Achinese

Teuma janji nyan di jih jiubah Lom pih jikaphe keu ayat Tuhan Jipoh lom jicang dum Nabiyullah Jikheun lom ate kamoe ka teutop Keubit ka Neucap teuma le Allah Sabab jikaphe hana jiiman Nyang na meuiman cit nit that leupah

Afar

Ni-Racmatak ken kah neyxeerem keenik beyne Ateeban (xagana kinnuk) yiggileeniih Yallih Astootiy kay farmoytiitih Numma tascassee yengeddeeniih teetil koroositeenih, dulmiiy cakki maliinoh Yallih Ambiya Qideenimih Sabbatah, Ni-Lubbitte Sibat taniih Atu ittam maraaqissa iyyeenimih Sabbatah Ni- Racmatak ken neyxeereh, wonna hinnay usun koroositeenimih Sabbatah Yalli keenik tet Alfeh, tokkel usun dago iimaanak-sa ken yanfiqe iimaanah ma-yaaminan

Afrikaans

Weens hulle skending van die verbond, en hulle ongeloof in die tekens van Allah, en omdat hulle die profete sonder rede dood- gemaak het, en omdat hulle sê: Ons harte is gesluier ~ nee, Allah het dit verseël vanwee hulle ongeloof; daarom glo hulle maar min

Albanian

Por per shkak te thyerjes se premtimit te vet dhe mohimit te argumenteve te All-llahut, dhe mbytjes se profeteve pa asnjefare faji, dhe te deklarimit te tyre “Zemrat tona jane te mbyllura” – All-llahu atyre ua ka vulosur (zemrat) me mosbesimin e tyre, prandaj vetem pak sish besuan
Por për shkak të thyerjes së premtimit të vet dhe mohimit të argumenteve të All-llahut, dhe mbytjes së profetëve pa asnjëfarë faji, dhe të deklarimit të tyre “Zemrat tona janë të mbyllura” – All-llahu atyre ua ka vulosur (zemrat) me mosbesimin e tyre, prandaj vetëm pak sish besuan
(Na i mallkuam ata) per shkak e kane shkelur obligimin, dhe per shkak te mohimit te verseteve te Perendise, dhe per shkak te mbytjes se pejgambereve pa kurrfare te drejte dhe per thenien e tyre: “Zemrat tona jane te mbyllura ne kellef (nuk e ndiejne te drejten)”. Jo, por Perendia ua ka mbyllur ato per shkak te mohimit te tyre – e pak prej tyre kane besuar –
(Na i mallkuam ata) për shkak e kanë shkelur obligimin, dhe për shkak të mohimit të verseteve të Perëndisë, dhe për shkak të mbytjes së pejgamberëve pa kurrfarë të drejte dhe për thënien e tyre: “Zemrat tona janë të mbyllura në këllef (nuk e ndiejnë të drejtën)”. Jo, por Perëndia ua ka mbyllur ato për shkak të mohimit të tyre – e pak prej tyre kanë besuar –
(Ne i mallkuam ata) per shkak te shkeljes se beselidhjes nga ana e tyre, per shkak te mohimit qe i bene shpalljeve te Allahut, per shkak te vrasjes se profeteve pa kurrfare te drejte dhe per thenien e tyre: “Zemrat tona jane te mbyllura ne kellef (prandaj s’i kuptojme fjalet e profeteve)”. Nuk eshte keshtu, por Allahu ua ka vulosur ato per shkak te mohimit te tyre, prandaj pak prej tyre besojne
(Ne i mallkuam ata) për shkak të shkeljes së besëlidhjes nga ana e tyre, për shkak të mohimit që i bënë shpalljeve të Allahut, për shkak të vrasjes së profetëve pa kurrfarë të drejte dhe për thënien e tyre: “Zemrat tona janë të mbyllura në këllëf (prandaj s’i kuptojmë fjalët e profetëve)”. Nuk është kështu, por Allahu ua ka vulosur ato për shkak të mohimit të tyre, prandaj pak prej tyre besojnë
Dhe per shkak te thyerjes se beses se dhene, te mohimit te ajeteve (shpalljes) te All-llahut, te mbytjes se pejgambereve pa kurrfare te drejte dhe thenies se tyre: “Zemrat tona jane te mbuluara” (me perde). Jo, por per shkak te mohimit te tyre All-llahu ua vulosi ato (zemrat), e nuk besojne prej tyre vetem pakkush
Dhe për shkak të thyerjes së besës së dhënë, të mohimit të ajeteve (shpalljes) të All-llahut, të mbytjes së pejgamberëve pa kurrfarë të drejtë dhe thënies së tyre: “Zemrat tona janë të mbuluara” (me perde). Jo, por për shkak të mohimit të tyre All-llahu ua vulosi ato (zemrat), e nuk besojnë prej tyre vetëm pakkush
Dhe per shkak te thyerjes se beses se dhene, te mohimit te ajeteve (shpalljes) te All-llahut, te mbytjes se pejgambereve pa kurrfare te drejte dhe thenies se tyre: "Zemrat tona jane te mbuluara" (me perde). Jo, por per shkak te mohimit te tyre All-llahu u
Dhe për shkak të thyerjes së besës së dhënë, të mohimit të ajeteve (shpalljes) të All-llahut, të mbytjes së pejgamberëve pa kurrfarë të drejtë dhe thënies së tyre: "Zemrat tona janë të mbuluara" (me perde). Jo, por për shkak të mohimit të tyre All-llahu u

Amharic

k’ali kidanachewinimi bemafiresachewi፣ be’alahimi anik’ets’ochi bemekadachewi፣ nebiyatinimi yale agibabi bemegidelachewina «libochachini shifinochi nachewi» bemaletachewi mikiniyati (regeminachewi)፡፡ be’iwinetu bekihidetachewi mikiniyati alahi beriswa (belibochachewe) layi ateme፡፡ silezihi t’ik’itini iniji ayaminumi፡፡
k’ali kīdanachewinimi bemafiresachewi፣ be’ālahimi ānik’ets’ochi bemekadachewi፣ nebīyatinimi yale āgibabi bemegidelachewina «libochachini shifinochi nachewi» bemaletachewi mikiniyati (regeminachewi)፡፡ be’iwinetu bekihidetachewi mikiniyati ālahi beriswa (belibochachewe) layi āteme፡፡ silezīhi t’ik’ītini iniji āyaminumi፡፡
ቃል ኪዳናቸውንም በማፍረሳቸው፣ በአላህም አንቀጾች በመካዳቸው፣ ነቢያትንም ያለ አግባብ በመግደላቸውና «ልቦቻችን ሽፍኖች ናቸው» በማለታቸው ምክንያት (ረገምናቸው)፡፡ በእውነቱ በክህደታቸው ምክንያት አላህ በርሷ (በልቦቻቸወ) ላይ አተመ፡፡ ስለዚህ ጥቂትን እንጅ አያምኑም፡፡

Arabic

«فبما نقضهم» ما زائدة والباء للسببية متعلقة بمحذوف، أي لعناهم بسبب نقضهم «ميثاقهم وكفرهم بآيات الله وقتلهم الأنبياء بغير حق وقولهم» للنبي صلى الله عليه وسلم «قلوبنا غلف» لا تعي كلامك «بل طبع» ختم «الله عليها بكفرهم» فلا تعي وعظا «فلا يؤمنون إلا قليلا» منهم كعبد الله بن سلام وأصحابه
flennahm bsbb naqdihim llehwd, wakufrihim biayat allah aldalt ealaa sidq rslh, waqatlihim llanbya' zlmana waetda'an, wqwlhm: qulubuna ealayha aghtyt fala tfqh ma tqwl, bal tms allah ealayha bsbb kfrhm, fala yuminun 'iilaa 'iymanana qalilana la ynfehm
فلعنَّاهم بسبب نقضهم للعهود، وكفرهم بآيات الله الدالة على صدق رسله، وقتلهم للأنبياء ظلمًا واعتداءً، وقولهم: قلوبنا عليها أغطية فلا تفقه ما تقول، بل طمس الله عليها بسبب كفرهم، فلا يؤمنون إلا إيمانًا قليلا لا ينفعهم
Fabima naqdihim meethaqahum wakufrihim biayati Allahi waqatlihimu alanbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quloobuna ghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayha bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan
Fabimaa naqdihim meesaaqahum wa kufrihim bi Aayaatil laahi wa qatlihimul Ambiyaaa'a bighairi haqqinw wa qawlihim quloobunna ghulf; bal taba'al laahu 'alaihaa bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleelaa
Fabima naqdihim meethaqahumwakufrihim bi-ayati Allahi waqatlihimual-anbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quloobunaghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayhabikufrihim fala yu/minoona illa qaleela
Fabima naqdihim meethaqahum wakufrihim bi-ayati Allahi waqatlihimu al-anbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quloobuna ghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayha bikufrihim fala yu/minoona illa qaleelan
fabima naqdihim mithaqahum wakuf'rihim biayati l-lahi waqatlihimu l-anbiyaa bighayri haqqin waqawlihim qulubuna ghul'fun bal tabaʿa l-lahu ʿalayha bikuf'rihim fala yu'minuna illa qalilan
fabima naqdihim mithaqahum wakuf'rihim biayati l-lahi waqatlihimu l-anbiyaa bighayri haqqin waqawlihim qulubuna ghul'fun bal tabaʿa l-lahu ʿalayha bikuf'rihim fala yu'minuna illa qalilan
fabimā naqḍihim mīthāqahum wakuf'rihim biāyāti l-lahi waqatlihimu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin waqawlihim qulūbunā ghul'fun bal ṭabaʿa l-lahu ʿalayhā bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّیثَـٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِیَاۤءَ بِغَیۡرِ حَقࣲّ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَیۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا
فَبِمَا نَقۡضِهِمُۥ مِيثَٰقَهُمُۥ وَكُفۡرِهِمُۥ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَقَوۡلِهِمُۥ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمُۥ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَقَتۡلِهِمِ اِ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَقَتۡلِهِمِ اِ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ وَكُفۡرِهِمۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتۡلِهِمُ الۡاَنۭۡ بِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ وَّقَوۡلِهِمۡ قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌؕ بَلۡ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًاࣕ‏
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّیثَـٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِیَاۤءَ بِغَیۡرِ حَقࣲّ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَیۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا
فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ وَكُفۡرِهِمۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتۡلِهِمُ الۡاَنۣۡبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ وَّقَوۡلِهِمۡ قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌﵧ بَلۡ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا ١٥٥ﶝ
Fabima Naqđihim Mithaqahum Wa Kufrihim Bi'ayati Allahi Wa Qatlihimu Al-'Anbiya'a Bighayri Haqqin Wa Qawlihim Qulubuna Ghulfun Bal Taba`a Allahu `Alayha Bikufrihim Fala Yu'uminuna 'Illa Qalilaan
Fabimā Naqđihim Mīthāqahum Wa Kufrihim Bi'āyāti Allāhi Wa Qatlihimu Al-'Anbiyā'a Bighayri Ĥaqqin Wa Qawlihim Qulūbunā Ghulfun Bal Ţaba`a Allāhu `Alayhā Bikufrihim Falā Yu'uminūna 'Illā Qalīlāan
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَقَتْلِهِمُ اُ۬لْأَنۢبِئَآءَ بِغَيْرِ حَقࣲّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢ بَلْ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاࣰ‏
فَبِمَا نَقۡضِهِمُۥ مِيثَٰقَهُمُۥ وَكُفۡرِهِمُۥ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَقَوۡلِهِمُۥ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمُۥ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَقَتۡلِهِمِ اِ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُومِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَقَتۡلِهِمِ اِ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُومِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
فبما نقضهم ميثقهم وكفرهم بايت الله وقتلهم الانبياء بغير حق وقولهم قلوبنا غلف بل طبع الله عليها بكفرهم فلا يومنون الا قليل ا
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَقَتْلِهِمُ اُ۬لَانۢبِئَآءَ بِغَيْرِ حَقࣲّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢ بَلْ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُومِنُونَ إِلَّا قَلِيلاࣰ‏
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا (غُلْفٌ: مُغَطَّاةٌ)
فبما نقضهم ميثقهم وكفرهم بايت الله وقتلهم الانبياء بغير حق وقولهم قلوبنا غلف بل طبع الله عليها بكفرهم فلا يومنون الا قليلا (غلف: مغطاة)

Assamese

Tara pichata (sihamtaka sasti diya haichila) sihamtara angikara bhangara babe, allahara ayatasamuhara lagata kupharai karaara babe arau ‘amara hrdayasamuha acchadita’ e'i katha koraara babe. Baram sihamtara kupharaira babe allahe sihamtara antarasamuhata mohara marai dichila. Seye kerala sihamtara kichusankhyaka loke'i imana aniba
Tāra pichata (siham̐taka śāsti diẏā haichila) siham̐tara aṅgīkāra bhaṅgara bābē, āllāhara āẏātasamūhara lagata kupharaī karaāra bābē ārau ‘āmāra hr̥daẏasamūha ācchādita’ ē'i kathā kōraāra bābē. Baraṁ siham̐tara kupharaīra bābē āllāhē siham̐tara antarasamūhata mōhara mārai dichila. Sēẏē kērala siham̐tara kichusaṅkhyaka lōkē'i īmāna āniba
তাৰ পিছত (সিহঁতক শাস্তি দিয়া হৈছিল) সিহঁতৰ অঙ্গীকাৰ ভঙ্গৰ বাবে, আল্লাহৰ আয়াতসমূহৰ লগত কুফৰী কৰাৰ বাবে আৰু ‘আমাৰ হৃদয়সমূহ আচ্ছাদিত’ এই কথা কোৱাৰ বাবে। বৰং সিহঁতৰ কুফৰীৰ বাবে আল্লাহে সিহঁতৰ অন্তৰসমূহত মোহৰ মাৰি দিছিল। সেয়ে কেৱল সিহঁতৰ কিছুসংখ্যক লোকেই ঈমান আনিব।

Azerbaijani

Onlar bagladıqları əhd-peymanı pozduqlarına, Allahın ayələrini inkar etdiklərinə, peygəmbərləri haqsız yerə oldurduklərinə və: “Qəlblərimiz qapalıdır!”– demələrinə gorə lənətə ducar edildilər. Xeyr, kufrləri uzundən Allah onların qəlblərini mohurləmisdir. Onlar olduqca az inanırlar (yaxud onların yalnız az bir hissəsi iman gətirir)
Onlar bağladıqları əhd-peymanı pozduqlarına, Allahın ayələrini inkar etdiklərinə, peyğəmbərləri haqsız yerə öldürdüklərinə və: “Qəlblərimiz qapalıdır!”– demələrinə görə lənətə düçar edildilər. Xeyr, küfrləri üzündən Allah onların qəlblərini möhürləmişdir. Onlar olduqca az inanırlar (yaxud onların yalnız az bir hissəsi iman gətirir)
Onlar əhdlərini poz­duqlarına, Alla­hın ayə­lə­rinə kufr et­dik­­lərinə, pey­­gəm­bər­ləri haq­sız yerə ol­dur­duk­­lə­ri­nə və: “Qəlb­lə­ri­miz qa­pa­lı­dır!”– demələ­rinə gorə lə­nə­tə du­car edil­­dilər. Xeyr, kufrləri uzun­dən Allah on­ların qəlblə­rini mo­hur­lə­mis­dir. Onlar ol­duqca az ina­nırlar
Onlar əhdlərini poz­duqlarına, Alla­hın ayə­lə­rinə küfr et­dik­­lərinə, pey­­ğəm­bər­ləri haq­sız yerə öl­dür­dük­­lə­ri­nə və: “Qəlb­lə­ri­miz qa­pa­lı­dır!”– demələ­rinə görə lə­nə­tə dü­çar edil­­dilər. Xeyr, küfrləri üzün­dən Allah on­ların qəlblə­rini mö­hür­lə­miş­dir. Onlar ol­duqca az ina­nırlar
Lakin onlar verdikləri əhdi pozduqları, Allahın ayələrini inkar etdikləri, peygəmbərləri haqsız yerə oldurdukləri və: “Urəklərimiz pərdəlidir!” - dedikləri ucundan (Allahın lə’nətinə ducar oldular). Bəli, oz kufrləri uzundən Allah onların urəklərinə mohur vurmusdur (kilidləmisdir). Buna gorə də onların yalnız az bir hissəsi iman gətirər
Lakin onlar verdikləri əhdi pozduqları, Allahın ayələrini inkar etdikləri, peyğəmbərləri haqsız yerə öldürdükləri və: “Ürəklərimiz pərdəlidir!” - dedikləri ucundan (Allahın lə’nətinə düçar oldular). Bəli, öz küfrləri üzündən Allah onların ürəklərinə möhür vurmuşdur (kilidləmişdir). Buna görə də onların yalnız az bir hissəsi iman gətirər

Bambara

ߏ߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲߫ ߕߌߢߍ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߭ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߝߊ߮ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ ߕߍ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߊߛߐ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߏ߬ ߕߍ߫ ߸ ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
(ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ߬ ߕߌߢߍ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߭ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߝߊ߮ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߤߊߞߍ߫ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߥߖߊ߬ߡߊ ߟߋ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ߺ(ߺߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ) ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ) ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߏ߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲߫ ߕߌߢߍ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߭ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߝߊ߮ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ ߕߍ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߊߛߐ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߏ߬ ߕߍ߫ ߸ ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫

Bengali

Atahpara (tara abhisampata peyechila [1]) tadera angikara bhangera jan'ya, allahara ayatasamuhera sathe kuphari karara jan'ya, nabiganake an'yayabhabe hatya karara jan'ya ebam ‘amadera hrdaya acchadita’ tadera e uktira jan'ya. Baram tadera kupharira karane allaha tara upara mohara mere diyechena. Sutaram kebala alpa sankhyaka loka'i imana anabe
Ataḥpara (tārā abhisampāta pēẏēchila [1]) tādēra aṅgīkāra bhaṅgēra jan'ya, āllāhara āẏātasamūhēra sāthē kupharī karāra jan'ya, nabīgaṇakē an'yāẏabhābē hatyā karāra jan'ya ēbaṁ ‘āmādēra hr̥daẏa ācchādita’ tādēra ē uktira jan'ya. Baraṁ tādēra kupharīra kāraṇē āllāha tāra upara mōhara mērē diẏēchēna. Sutarāṁ kēbala alpa saṅkhyaka lōka'i īmāna ānabē
অতঃপর (তারা অভিসম্পাত পেয়েছিল [১]) তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গের জন্য, আল্লাহর আয়াতসমূহের সাথে কুফরী করার জন্য, নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করার জন্য এবং ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত’ তাদের এ উক্তির জন্য। বরং তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তার উপর মোহর মেরে দিয়েছেন। সুতরাং কেবল অল্প সংখ্যক লোকই ঈমান আনবে।
Ata'eba, tara ye sastiprapta hayechila, ta chila tadera'i angikara bhangara jan'ya ebam an'yayabhabe rasulaganake hatya karara karane ebam tadera e'i uktira daruna ye, amadera hrdaya acchanna. Abasya ta naya, baram kupharira karane sbayam allaha tadera antarera upara mohara emte diyechena. Phale era imana ane na kintu ati alpasankhyaka.
Ata'ēba, tārā yē śāstiprāpta haẏēchila, tā chila tādēra'i aṅgīkāra bhaṅgara jan'ya ēbaṁ an'yāẏabhābē rasūlagaṇakē hatyā karāra kāraṇē ēbaṁ tādēra ē'i uktira daruna yē, āmādēra hr̥daẏa ācchanna. Abaśya tā naẏa, baraṁ kupharīra kāraṇē sbaẏaṁ āllāha tādēra antarēra upara mōhara ēm̐ṭē diẏēchēna. Phalē ērā īmāna ānē nā kintu ati alpasaṅkhyaka.
অতএব, তারা যে শাস্তিপ্রাপ্ত হয়েছিল, তা ছিল তাদেরই অঙ্গীকার ভঙ্গর জন্য এবং অন্যায়ভাবে রসূলগণকে হত্যা করার কারণে এবং তাদের এই উক্তির দরুন যে, আমাদের হৃদয় আচ্ছন্ন। অবশ্য তা নয়, বরং কুফরীর কারণে স্বয়ং আল্লাহ তাদের অন্তরের উপর মোহর এঁটে দিয়েছেন। ফলে এরা ঈমান আনে না কিন্তু অতি অল্পসংখ্যক।
ara tadera abisbasera jan'ye, ara mariyamera birud'dhe tadera jaghan'ya kutsa ratanara jan'ye
āra tādēra abiśbāsēra jan'yē, āra mariẏamēra birud'dhē tādēra jaghan'ya kuṯsā raṭanāra jan'yē
আর তাদের অবিশ্বাসের জন্যে, আর মরিয়মের বিরুদ্ধে তাদের জঘন্য কুৎসা রটনার জন্যে

Berber

Imi neqven laaqed nnsen, u nekoen issekniyen n Oebbi, u n$an lambiyya, war ssebba, u nnan: "ulawen nne$ duben". Xaii, d Oebbi iten Isel$en, ilmend n tjehli nnsen. Drus kan i iumnen
Imi neqven laâqed nnsen, u nekôen issekniyen n Öebbi, u n$an lambiyya, war ssebba, u nnan: "ulawen nne$ duben". Xaîi, d Öebbi iten Isel$en, ilmend n tjehli nnsen. Drus kan i iumnen

Bosnian

Ali zato sto su zavjet prekrsili i sto u Allahove dokaze nisu povjerovali, sto su ni krive ni duzne vjerovjesnike ubijali i sto su govorili: "Nasa su srca okorjela" – Allah im je, zbog nevjerovanja, njihova srca zapecatio, pa ih je samo malo vjerovalo –
Ali zato što su zavjet prekršili i što u Allahove dokaze nisu povjerovali, što su ni krive ni dužne vjerovjesnike ubijali i što su govorili: "Naša su srca okorjela" – Allah im je, zbog nevjerovanja, njihova srca zapečatio, pa ih je samo malo vjerovalo –
Ali zato sto su zavjet prekrsili i sto u Allahove dokaze nisu povjerovali, sto su ni krive ni duzne vjerovjesnike ubijali i sto su govorili: "Nasa su srca okorjela" - Allah im je, zbog nevjerovanja, njihova srca zapecatio, pa ih je samo malo vjerovalo
Ali zato što su zavjet prekršili i što u Allahove dokaze nisu povjerovali, što su ni krive ni dužne vjerovjesnike ubijali i što su govorili: "Naša su srca okorjela" - Allah im je, zbog nevjerovanja, njihova srca zapečatio, pa ih je samo malo vjerovalo
Zato sto su zavjet prekrsili i sto u Allahove ajete i znakove nisu povjerovali, sto su bez razloga vjerovjesnike ubijali i sto su govorili: "Nasa srca su u omotu'', Allah je, zbog nevjerovanja, njihova srca zapecatio, pa ih samo malo vjeruje
Zato što su zavjet prekršili i što u Allahove ajete i znakove nisu povjerovali, što su bez razloga vjerovjesnike ubijali i što su govorili: "Naša srca su u omotu'', Allah je, zbog nevjerovanja, njihova srca zapečatio, pa ih samo malo vjeruje
Pa zbog njihovog krsenja zavjeta njihovog i nevjerovanja njihovog u znakove Allahove, i njihovog ubijanja vjerovjesnika bez prava, i rijeci njihovih: "Srca su nasa oblande" - naprotiv, zapecatio ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo (njih)
Pa zbog njihovog kršenja zavjeta njihovog i nevjerovanja njihovog u znakove Allahove, i njihovog ubijanja vjerovjesnika bez prava, i riječi njihovih: "Srca su naša oblande" - naprotiv, zapečatio ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo (njih)
FEBIMA NEKDIHIM MITHAKAHUM WE KUFRIHIM BI’AJATI ELLAHI WE KATLIHIMUL-’ENBIJA’E BIGAJRI HEKKIN WE KAWLIHIM KULUBUNA GULFUN BEL TEBE’ALLAHU ‘ALEJHA BIKUFRIHIM FELA JU’UMINUNE ‘ILLA KALILÆN
Zato sto su zavjet prekrsili i sto u Allahove ajete i znakove nisu povjerovali, sto su bez razloga vjerovjesnike ubijali i sto su govorili: "Nasa srca su u omotu", Allah je, zbog nevjerovanja, njihova srca zapecatio, pa ih samo malo vjeruje
Zato što su zavjet prekršili i što u Allahove ajete i znakove nisu povjerovali, što su bez razloga vjerovjesnike ubijali i što su govorili: "Naša srca su u omotu", Allah je, zbog nevjerovanja, njihova srca zapečatio, pa ih samo malo vjeruje

Bulgarian

Zashtoto narushikha svoya obet i ne povyarvakha v znameniyata na Allakh, i ubivakha prorotsite bez pravo, i izrichakha: “Surtsata ni sa v bronya.” - da, Allakh gi zapechata [surtsata] poradi tyakhnoto neverie i ne vyarvat osven maltsina
Zashtoto narushikha svoya obet i ne povyarvakha v znameniyata na Allakh, i ubivakha prorotsite bez pravo, i izrichakha: “Sŭrtsata ni sa v bronya.” - da, Allakh gi zapechata [sŭrtsata] poradi tyakhnoto neverie i ne vyarvat osven maltsina
Защото нарушиха своя обет и не повярваха в знаменията на Аллах, и убиваха пророците без право, и изричаха: “Сърцата ни са в броня.” - да, Аллах ги запечата [сърцата] поради тяхното неверие и не вярват освен малцина

Burmese

သို့သော် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်တိုင် သဘောတူဝန်ခံခဲ့ကြသည့် သူတို့၏ပဋိညာဉ်ကတိကို ဖောက်ဖျက်ခဲ့ခြင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းဆန်ခြင်းနှင့်နဗီတမန်တော်များကို (ထိုတမန်တော်များ၌ ရှိသင့်ရှိထိုက်သည့် အခွင့်အရေးအားလုံးနှင့်ဆန့်ကျင်လျက်) မတော်မတရား သတ်ဖြတ်ခဲ့ခြင်းကြောင့် သူတို့၏အပြောအဆိုများတွင် “ကျွန်ုပ်တို့၏နှလုံးသားသည် (သနားညှာတာမှု၊ ယုံကြည်မှု၊ အမှန်တရားကို လက်ခံလိုသည့် လှုံ့ဆော်မှုများ မဝင်စေရန်) အဖုံးအကာဖြင့် ဖုံးအုပ်ရစ်ပတ်ထားသော အရာများဖြစ်ကြ၏။” (ဟူသော အဆိုမှာ လူသိများခဲ့၏။) အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သူ တို့၏မယုံကြည်မှု (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်ပယ်မှု) ကို အကြောင်းပြု၍ သူတို့၏နှလုံးသားများကို (အမှန်တရားအား နားလည်နိုင်စွမ်းမရှိစေရန်) ချိပ်ပိတ်၍ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့အနက်မှ လူနည်းစုသာ ယုံကြည်ခွင့်ရခဲ့သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၁၅၅။ ထို့နောက် သူတို့သည် မိမိတို့ပဋိညာဉ်ကို ဖျက်ချိုးမှု၊ အလ္လာဟ်၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်မှု သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့ စိတ်နှလုံးများသည် မာပြင်းလာပြီဟုဆိုမှုများကြောင့် နှလုံးမာသည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့၏မယုံမှုကြောင့် အသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏နှလုံးကို တံဆိပ်ခပ်နှိပ်ထားတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် သူတို့အနက် လူအနည်းငယ်မှတစ်ပါး အားလုံးသူတို့သည် မယုံကြည်ကြပေ။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထားရှိကြကုန်သော ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ဖောက်ဖျက်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို သွေဖည်ငြင်းပယ်ခြင်း ကြောင့်လည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်များကို မတရားသဖြင့် သတ်ဖြတ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ ယင်းသူတို့က (နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်အား) “ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ဖုံးအုပ် (လုံခြုံ) ပြီး ဖြစ်လေသည်” ဟု ပြောဆိုခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ (ပြစ်ဒဏ်အမျိုးမျိုးတို့ကို ခံစားခဲ့ကြရလေသည်) ။ စင်စစ်သော်ကား (၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးသည်) ထိုသို့ အလျင်း ဖုံးအုပ်နေသည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ ထိုသူတို့၏ ငြင်းပယ်သွေဖည်မှုကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏စိတ်နှလုံးများပေါ်ဝယ် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့အတွက်ကြောင့် ၎င်းတို့သည် အနည်းငယ်မျှသာ ယုံကြည်ကြ ကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏ကတိဝန်ခံချက်ကို ‌ဖောက်ဖျက်ခြင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သက်‌သေလက္ခဏာများကို ငြင်းပယ်ခြင်း၊ နဗီတမန်‌တော်များကို မတရားသတ်ဖြတ်ခြင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ဖုံးအုပ်ပြီးဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခြင်းတို့‌ကြောင့် (ပြစ်ဒဏ်များခံစားခဲ့ကြရသည်)။ (အမှန်စင်စစ် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ထိုကဲ့သို့ ဖုံးအုပ်‌နေသည် မဟုတ်‌ပေ) အမှန်မှာ သူတို့၏ငြင်းပယ်မှုများ‌ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများအ‌ပေါ်တွင် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် အနည်းငယ်မျှသာ ယုံကြည်ကြသည်။

Catalan

per haver violat el seu pacte, per no haver cregut en els signes d'Al·la, per haver matat als profetes sense justificacio i per haver dit: «Els nostres cors estan coberts». No! Al·la els ha segellat per la seva incredulitat, de manera que tenen fe, pero poca
per haver violat el seu pacte, per no haver cregut en els signes d'Al·là, per haver matat als profetes sense justificació i per haver dit: «Els nostres cors estan coberts». No! Al·là els ha segellat per la seva incredulitat, de manera que tenen fe, però poca

Chichewa

Chifukwa chakuphwanya pangano lawo ndi kukana zizindikiro za Mulungu ndi kupha Atumwi popanda chilungamo ndi kulankhula kwawo koti: Mitima yathu ndi yokutidwa. Iyayi, Mulungu wamata mitima yawo chifukwa chakusakhulupirira kwawo. Ndipo iwo sakhulupirira kwenikweni koma pang’ono
“Choncho (tidawalanga) chifukwa chakuswa mapangano awo, ndi kukana kwawo zisonyezo za Allah, ndi kupha kwawo aneneri popanda choonadi, ndi kunena kwawo kwakuti: “Mitima yathu yakutidwa (siingathe kuzindikira zomwe ukunena iwe Muhammad {s.a.w}).” (Ai, Siinakutidwe ndi chilichonse), koma Allah waidinda zidindo chifukwa cha kusakhulupirira kwawo; tero sakhulupirira koma pang’ono pokha

Chinese(simplified)

(Wo qi jue tamen), yinwei tamen pohuai mengyue, buxin zhenzhu de jixiang, wang sha zhong xianzhi, bingqie shuo: Women de xin shi shou mengbi de. Buran, zhenzhu wei tamen bu xindao er fengbile tamen de xin, gu tamen chu shaoshu ren wai, dou bu xindao.
(Wǒ qì jué tāmen), yīnwèi tāmen pòhuài méngyuē, bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng, wǎng shā zhòng xiānzhī, bìngqiě shuō: Wǒmen de xīn shì shòu méngbì de. Bùrán, zhēnzhǔ wèi tāmen bù xìndào ér fēngbìle tāmen de xīn, gù tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu bù xìndào.
(我弃绝他们),因为他们破坏盟约,不信真主的迹象,枉杀众先知, 并且说:我们的心是受蒙蔽的。不然,真主为他们不信道而封闭了他们的心,故他们除少数人外,都不信道。
Yinwei tamen huihuaile shiyue, fouren an la de jixiang, wangtu shahai xianzhimen, bingqie shuo:“Women de xin bei mengbile.” Qishi, an la yin tamen bu xinyang yi fengbi tamen de xin, suoyi, tamen zhiyou shaoshu ren xinyang;
Yīnwèi tāmen huǐhuàile shìyuē, fǒurèn ān lā de jīxiàng, wàngtú shāhài xiānzhīmen, bìngqiě shuō:“Wǒmen de xīn bèi méngbìle.” Qíshí, ān lā yīn tāmen bù xìnyǎng yǐ fēngbì tāmen de xīn, suǒyǐ, tāmen zhǐyǒu shǎoshù rén xìnyǎng;
因为他们毁坏了誓约,否认安拉的迹象,妄图杀害先知们,并且说:“我们的心被蒙蔽了。”其实,安拉因他们不信仰已封闭他们的心,所以,他们只有少数人信仰;
(Wo qi jue tamen), yinwei tamen pohuai mengyue, buxin an la de jixiang, wang sha zhong xianzhi, bingqie shuo:“Women de xin shi shou mengbi de.” Buran, an la wei tamen de bu xindao er fengbile tamen de xin, gu tamen chu shaoshu ren wai, dou bu xindao
(Wǒ qì jué tāmen), yīnwèi tāmen pòhuài méngyuē, bùxìn ān lā de jīxiàng, wàng shā zhòng xiānzhī, bìngqiě shuō:“Wǒmen de xīn shì shòu méngbì de.” Bùrán, ān lā wèi tāmen de bù xìndào ér fēngbìle tāmen de xīn, gù tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu bù xìndào
(我弃绝他们),因为他们破坏盟约,不信安拉的迹象,妄杀众先知,并且说:“我们的心是受蒙蔽的。”不然,安拉为他们的不信道而封闭了他们的心,故他们除少数人外,都不信道。

Chinese(traditional)

(Wo qi jue tamen), yinwei tamen pohuai mengyue, bu xin zhenzhu de jixiang, wang sha zhong xianzhi, bingqie shuo:“Women de xin shi shou mengbi de.” Buran, zhenzhu wei tamen bu xindao er fengbile tamen de xin, gu tamen chu shaoshu ren wai, dou bu xindao
(Wǒ qì jué tāmen), yīnwèi tāmen pòhuài méngyuē, bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng, wǎng shā zhòng xiānzhī, bìngqiě shuō:“Wǒmen de xīn shì shòu méngbì de.” Bùrán, zhēnzhǔ wèi tāmen bù xìndào ér fēngbìle tāmen de xīn, gù tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu bù xìndào
(我弃绝他们),因为他们破坏盟约,不信真主的迹 象,枉杀众先知,并且说:“我们的心是受蒙蔽的。”不 然,真主为他们不信道而封闭了他们的心,故他们除少数 人外,都不信道。
(Wo qi jue tamen), yinwei tamen pohuai mengyue, buxin zhenzhu de jixiang, wang sha zhong xianzhi, bingqie shuo:`Women de xin shi shou mengbi de.'Buran, zhenzhu wei tamen buxindao er fengbile tamen de xin, gu tamen chu shaoshu ren wai, dou buxindao.
(Wǒ qì jué tāmen), yīnwèi tāmen pòhuài méngyuē, bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng, wǎng shā zhòng xiānzhī, bìngqiě shuō:`Wǒmen de xīn shì shòu méngbì de.'Bùrán, zhēnzhǔ wèi tāmen bùxìndào ér fēngbìle tāmen de xīn, gù tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu bùxìndào.
(我棄絕他們),因為他們破壞盟約,不信真主的蹟象,枉殺眾先知,並且說:「我們的心是受蒙蔽的。」不然,真主為他們不信道而封閉了他們的心,故他們除少數人外,都不信道。

Croatian

Pa zbog njihovog krsenja zavjeta njihovog i nevjerovanja njihovog u znakove Allahove, i njihovog ubijanja vjerovjesnika bez prava, i rijeci njihovih: “Srca su nasa oblande” - naprotiv, zapecatio ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo (njih)
Pa zbog njihovog kršenja zavjeta njihovog i nevjerovanja njihovog u znakove Allahove, i njihovog ubijanja vjerovjesnika bez prava, i riječi njihovih: “Srca su naša oblande” - naprotiv, zapečatio ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo (njih)

Czech

Vsak proto, ze nedodrzeli smlouvy sve a neverili ve znameni bozi a neprave zabijeli proroky a rec jejich byla: „Neobrezana jsou srdce nase“ ano, proto zapecetil jim Buh srdce pro neviru jejich: a pouze malo jich jest vericimi
Však proto, že nedodrželi smlouvy své a nevěřili ve znamení boží a neprávě zabíjeli proroky a řeč jejich byla: „Neobřezána jsou srdce naše“ ano, proto zapečetil jim Bůh srdce pro nevíru jejich: a pouze málo jich jest věřícími
(Oni privodit si zabaveni) rozrusit jejich sjednat vyradit buh zjeveni zabijeni prorok unjustly a odrikavat Nas dbat byl zpusobit vy- skutecne BUH jsem 1 ktery vtisknout jejich dbat spravny podle jejich nevera tento byl oni selhani verit a na zridka
(Oni privodit si zabavení) rozrušit jejich sjednat vyradit buh zjevení zabíjení prorok unjustly a odríkávat Náš dbát byl zpusobit vy- skutecne BUH jsem 1 který vtisknout jejich dbát správný podle jejich nevera tento byl oni selhání verit a na zrídka
A pak prokleli jsme je za to, ze porusili umluvu svou, neuverili ve znameni Bozi, zabijeli nespravedlive proroky, a take za slova jejich: "Srdce nase jsou neobrezana." Ba ano, Buh jim je zapecetil kvuli jejich neverectvi a jen malo z nich uverilo
A pak prokleli jsme je za to, že porušili úmluvu svou, neuvěřili ve znamení Boží, zabíjeli nespravedlivě proroky, a také za slova jejich: "Srdce naše jsou neobřezána." Ba ano, Bůh jim je zapečetil kvůli jejich nevěrectví a jen málo z nich uvěřilo

Dagbani

Domin bɛ daalikauli yiɣisibu ni bɛ chεfuritali ni Naawuni aayanim’ zuɣu, n-ti lahi pahi bɛ ni kuri Annabinim’ ka di pa ni yεlimaŋli soli zuɣu. Ni bɛ ni lahi yεra: “Ti suhiri nyɛla binwɔri.” Chɛli gba! Naawuni n-to ŋari di zuɣu bɛ chɛfuritali maa zuɣu, dinzuɣu bɛ ku ti yεlimaŋli naɣila bεla

Danish

(De incurred fordømmelse) krænkende deres covenant forkastende gud åbenbaringer drab profeterne unjustly og sigende Vore forstande være stille oppe!" faktisk GUD er Ene som forseglede deres forstandene due til deres vantro den er de mislykkes tro men sjældent
Om hun schending van hun verbond en de verwerping van Allah's tekenen en het ten onrechte doden van de profeten en omdat ze zeggen: "Onze harten zijn gesluierd" - neen, Allah heeft deze wegens hun ongeloof verzegeld, derhalve geloven zij slechts weinig

Dari

پس به سبب عهد شکنی و کفرشان به آیات الله و کشتن پیغمبران به ناحق و گفتن این سخن که بر دل‌های ما پرده است (لذا ما نمی‌فهمیم؛ ما آنان را عذاب کردیم) بلکه الله به سبب كفرشان، بر دل‌هایشان مهر نهاده است و ايمان نمی‌آرند مگر اندکی (از ایشان)

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ عهد އުވާލައި، އަދި އެއުރެން اللَّه ގެ آية ތަކަށް كافر ވެ، އަދި حق އަކާނުލައި ނަބީބޭކަލުން قتل ކޮށް، އަދި ތިމަންމެންގެ ހިތްތަކަކީ ބަންދުވެފައިވާ ހިތްތަކެކޭ ބުނެ އުޅުމުގެ ސަަބަބުން، (ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް لعنة ލެއްވީމެވެ.) އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން كافر ވުމުގެ ސަބަބުން އެ ހިތްތަކުގައި اللَّه ސިއްކަގައްސަވާފައިވެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންކުރެ މަދުބަޔަކު މެނުވީ إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Maar, vanwege het verbreken van hun verdrag, hun ongeloof aan Gods tekenen, het zonder enig recht doden van de profeten door hen en hun zeggen: "Onze harten zijn onbesneden" -- welnee, God heeft ze verzegeld om hun ongeloof; zij geloven maar weinig
Maar omdat zij hun verbond hebben geschonden, en niet in Gods teekenen geloofd, de profeten onrechtvaardig gedood, en gezegd hebben: Onze harten zijn onbesneden, heeft God die dichtgezegeld, wegens hun ongeloof, daarom zullen zij niet gelooven, behalve eenigen van hen
En (Wij vervloekten hen) wegens hun verbreken van het verbond en hun niet geloven in de Tekenen van Allah, en hun zonder recht doden van de Profeten. En (wegens) hun uitspraak "Onze harten worden bedekt," heeft Allah zelfs hun harten vergrendeld vanwege hun ongeloof En zij geloven niet behalve slechts weinigen
Om hun schending van hun verbond en de verwerping van Allah´s tekenen en het ten onrechte doden van de profeten en omdat ze zeggen: 'Onze harten zijn gesluierd' - neen, Allah heeft deze wegens hun ongeloof verzegeld, derhalve geloven zij slechts weinig

English

And so for breaking their pledge, for rejecting God’s revelations, for unjustly killing their prophets, for saying ‘Our minds are closed’- No! God has sealed them in their disbelief, so they believe only a little
(Even then) they broke the covenant, rejected the Verses of Allah, and killed the prophets unjustly. They say: "Our hearts are wrapped (don’t understand what the Messengers say).” But Allah has set a seal upon them (hearts) due to their disbelief. So they don’t believe but a few
(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe
Accursed are they then for their breach of the bond and their rejecting the commandments of Allah and their slaying the prophets without justification, and their saying: our hearts are uncircumcised. Aye! Allah hath set a seal upon them for their infidelity, wherefore they believe not but a little
(They have incurred Allah's wrath) for their breaking the covenant, and their rejection of the signs of Allah, and for slaying Prophets without right, and for saying: 'Our hearts are wrapped up in covers' -even though in fact Allah has sealed their hearts because of their unbelief, so that they scarcely believe
So (they were punished) for breaking the covenant and disbelieving the signs of God, and for killing the prophets unjustly, and saying: "Our hearts are enfolded in covers," (though) in fact God had sealed them because of their unbelief; so they do not believe except a few
Because of the fact that they broke their covenant, and rejected Allah´s Signs, and killed the Prophets without any right to do so and said, ´Our hearts are uncircumcised,´ Allah has stamped them with kufr, so they do not have iman except for very few
So, for their breaking the compact, and disbelieving in the signs of God, and slaying the Prophets without right, and for their saying, 'Our hearts are uncircumcised' -- nay, but God sealed them for their unbelief, so they believe not, except a few
But they broke their covenant, and they rejected the signs of God. And they slew the messengers in defiance of right. And they said, “Our hearts are the wrappings.” No, God has set a seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe
So for their breaking their commitment and their disbelief in God’s signs and their killing of the prophets wrongfully and their saying: our hearts are covered, but rather God set a seal upon them because of their disbelief, so they do not believe except a few/little
Then because of their breaking their covenant, their defiance of Allah’s signs, their killing of the prophets unjustly and for their saying, ‘Our hearts are uncircumcised’… Indeed, Allah has set a seal on them for their unfaith, so they do not have faith except a few
Then because of their breaking their covenant, their defiance of Allah’s signs, their killing of the prophets unjustly and for their saying, ‘Our hearts are uncircumcised.’ Rather Allah has set a seal on them for their unfaith, so they do not have faith except a few
And so because of their breaking their pledge, and their intentional ignoring of God’s signs (in the universe and in themselves) and their rejection of His Revelations, and their killing certain Prophets against all right, and their saying, "Our hearts have become callous (no longer having any ability to believe)." No! Rather, God has set a seal on their hearts because of their persistent unbelief, so that, with the exception of few, scarcely do they believe
Yet, set to their discredit were such crimes that brought them within the measure of Allah's wrath
So, because 'of their undoing their’ covenant and their rejection of the Ayaat (Verses) of Allah and their (act of doing character) assassinations of the Prophets without (any) basis and their utterance: “Our hearts are wrapped” — nay, Allah has put up a seal over these (hearts) due to their disbelief, so they develop not Faith except very little
for their breaking their solemn promise and their ingratitude for the signs of God and their killing the Prophets without right and their saying: Our hearts are encased. Nay! God set a seal on them for their ingratitude—so they believe not but a few—
(We punished them) because of their breach of the sacred covenant, and their rejection of the signs of Allah; (We punished them because of) the wrongful slaying of the prophets by them, and their (boastful) statements, "Our hearts are (safe and) sheathed (against your sermons)." Rather, because of their disbelief, Allah stamped a seal on their hearts. Little is what they believe
But for that they broke their compact, and for their misbelief in God's signs, and for their killing the prophets undeservedly, and for their saying, 'Our hearts are uncircumcised,' - nay, God hath stamped on them their misbelief, so that they cannot believe except a few
After all this, they still broke their covenant, rejected the Revelation of Allah, killed the Prophets unjustly. Yet they say: "Our hearts are in secure wrappings which have preserved Allah’s Word; we need no more." Nay! It is Allah who has sealed their hearts on account of their disbelief. They have no faith except a little
Therefore for that they have made void their covenant, and have not believed in the signs of God, and have slain the prophets unjustly, and have said, our hearts are uncircumcised; -- but God hath sealed them up, because of their unbelief; therefore they shall not believe, except a few of them
But then because they broke their covenant, and for their disbelief in Allah´s revelations, and for their killing the prophets undeservedly, and for their saying in defiance, "Our heart are uncircumcised, (Our heart are sufficient wrappings or)
So, for that they have broken their covenant, and have rejected the signs of God, and have put the prophets to death unjustly, saying the while, "Our hearts are uncircumcised," - Nay, but God hath sealed them up for their unbelief, so that but few believe
So with what their breaking/breaching (of) their promise/covenant, and their disbelief with God`s signs/verses/evidences, and their killing (of) the prophets, without right , and their saying: "Our hearts/minds (are) covered/uncomprehending." But God stamped/covered/closed/sealed on it, with their disbelief, so they do not believe except a few
(They have incurred Allah´s wrath) for their breaking the covenant, and their rejection of the signs of Allah, and for slaying Prophets without right, and for saying: ´Our hearts are wrapped up in covers´ -even though in fact Allah has sealed their hearts because of their unbelief, so that they scarcely believe
(We punished them) due to their breaking their pledge and their not believing in the signs of Allah and their killing the prophets without having the right to do so and their saying, "Our hearts are coverings," No, Allah has set a seal upon them due to their infidelity, therefore they do not believe except a few (of them)
(We punished them) due to their breaking their pledge and their not believing in the signs of God and their killing the prophets without having the right to do so and their saying, "Our hearts are coverings," No, God has set a seal upon them due to their disbelief, therefore they do not believe except a few (of them)
Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in the communications of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief, so they shall not believe except a few
Because of their breaking of their covenant, their suppression of Allah's Verses/signs, their killing of Prophets unjustly and their saying that their minds are closed. Nay! Allah has put a seal on them, on account of their suppression of the Truth. So they believe but little
Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few
So, (they met their fate) for breaking their pledge, and for their disbelief in the verses of Allah, and for their slaying of the prophets unjustly, and for their saying, “Our hearts are sealed” - rather, Allah has set a seal over them for their disbelief, so they do not believe but a little
And so, [We punished them] for the breaking of their pledge, and their refusal to acknowledge God's messages, and their slaying of prophets against all right, and their boast, "Our hearts are already full of knowledge"- nay, but God has sealed their hearts in result of their denial of the truth, and [now] they believe in but few things
So, for their breaking of their compact, and their disbelieving in the signs of Allah, and their killing of the Prophesiers (i.e. prophets) untruthfully and their saying, "Our hearts are encased." No indeed, (but) Allah has stamped upon them for their disbelief; so they do not believe except a few
However, because of their disbelief, disregard of their covenant, denial of God's revelations, murdering the Prophets without reason, and their saying that their hearts were covered, We sealed up their hearts. Only a few of them believe
Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)" - nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little
So, (they met their fate) for breaking their pledge, and for their disbelief in the verses of Allah, and for their slaying of the prophets unjustly, and for their saying, .Our hearts are sealed. - rather, Allah has set a seal over them for their disbelief, so they do not believe but a little
˹They were condemned˺ for breaking their covenant, rejecting Allah’s signs, killing the prophets unjustly, and for saying, “Our hearts are unreceptive!”—it is Allah Who has sealed their hearts for their disbelief, so they do not believe except for a few—
˹They were condemned˺ for breaking their covenant, rejecting God’s signs, killing the prophets unjustly, and for saying, “Our hearts are unreceptive!”—it is God Who has sealed their hearts for their disbelief, so they do not believe except for a few—
But they broke their covenant, denied God‘s revelations, and killed the prophets unjustly. They said: ‘Our hearts are sealed.‘ It was God who sealed their hearts, on account of their unbelief. They have no faith, except a few
[They were cursed] for breaking their covenant, rejecting the signs of Allah, killing the prophets unjustly, and for their saying, “Our hearts are wrapped up”. Rather, it is Allah Who has sealed them for their disbelief; so none of them will believe except a few –
[We punished them] for breaking their pledge, for their refusal to acknowledge God's messages, for unjustly killing their prophets, and for saying, "Our hearts are sealed." No, God has sealed their hearts as a result of their unbelief, and [now] they only believe in a few things
Because of their breaking the covenant, and their rejecting the Ayat of Allah, and their killing the Prophets unjustly, and their saying: "Our hearts are Ghulf," nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little
They incurred condemnation for breaking their Covenant, rejecting Allah's Revelations, and killing the Prophets wrongfully. And for saying, "Our hearts are wrapped up; we have made up our minds." Nay, Allah's Law sets the seal on their hearts because of their persistent denial. They lost their faculties of reasoning. So they do not see the Truth, except a few
(They have earned displeasure of Allah): Because they broke their holy promise; And they rejected the Signs of Allah; And they killed the prophets in defiance of the right; And they said, "Our hearts are the covers (which preserve Allah’s Word; We need no more);" — No! Allah has set the seal on their hearts for their blasphemy, and it is little that they believe—
But for their violation of their covenant, and their denial of God's revelations, and their killing of the prophets unjustly, and their saying, 'Our minds are closed.' In fact, God has sealed them for their disbelief, so they do not believe, except for a few
But for their violation of their covenant, and their denial of God’s revelations, and their killing of the prophets unjustly, and their saying, “Our minds are closed.” In fact, God has sealed them for their disbelief, so they do not believe, except for a few
Because of their breaking the charter, their disbelief in God´s signs their killing the prophets without any right to do so, and their saying: your hearts are covered over," instead, God has stamped them with their disbelief. They only believe a little
So, for the breaking of their covenant, and their rejection of God's signs, and their killing of the prophets without justice, and their saying: "Our hearts are layered over." Indeed, God has stamped upon their hearts because of their rejection; they do not believe, except for a few
So, for the breaking of their covenant, and their rejection of the revelations of God, and their killing of the prophets without right, and their saying: "Our hearts are shielded." Indeed, God has stamped upon their hearts because of their rejection; they do not believe, except for a few
Then for their breaking of their covenant, and their disbelieving in the signs of God, and their slaying of the prophets without right, and their saying, “Our hearts are uncircumcised,”—Nay! Rather, God has set a seal upon them for their disbelief, so they believe not, save a few—
And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few
But they broke their covenant; and they rejected the signs of God; and put the prophets to death without justification, and said, "Our hearts are sealed." It is God who has sealed their hearts, on account of their denial of the truth. Except for a few of them, they have no faith
(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of God; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve God's Word; We ne ed no more)";- Nay, God hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe

Esperanto

(Ili incurred condemnation) violating their covenant rejecting di revelations killing prophets unjustly kaj dir Our mens est far up En fakt, DI est Unu sigel their mens their disbelief this est ili fail kred escept rarely

Filipino

At dahilan sa kanilang pagsira sa Kasunduan at kanilang pagtatakwil sa Ayat (mga katibayan, aral, kapahayagan, tanda, atbp.) niAllah, atsakanilangpagpataysamga Propeta ng walang katarungan, at sa kanilang pagsasabi: “Ang aming puso ay nababalutan (alalalong baga, hindi namin nauunawaan kung ano ang sinasabi ng mga Tagapagbalita)”, hindi, si Allah ay naglagay ng sagka sa kanilang (puso) dahilan sa kanilang kawalan ng pananalig, kaya’t sila ay hindi nananalig maliban sa kaunti lamang
Kaya [isinumpa sila] dahil sa pagkalas nila sa tipan nila, sa kawalang-pananampalataya nila sa mga tanda ni Allāh, sa pagpatay nila sa mga propeta nang walang karapatan, sa at pagsabi nila: "Ang mga puso namin ay binalot," bagkus nagpinid si Allāh sa mga ito dahil sa kawalang-pananampalataya nila kaya hindi sila sumasampalataya malibang kaunti

Finnish

Mutta Jumala hylkasi heidat siksi, etta he rikkoivat liittonsa ja kielsivat Jumalan tunnusmerkit, surmasivat syytta profeetat ja sanoivat: »Meidan sydamemme ovat ymparileikkaamattomat» - Jumala on sulkenut ne sinetillaan heidan uskottomuutensa tahden, niin etta vain harvat uskovat
Mutta Jumala hylkäsi heidät siksi, että he rikkoivat liittonsa ja kielsivät Jumalan tunnusmerkit, surmasivat syyttä profeetat ja sanoivat: »Meidän sydämemme ovat ympärileikkaamattomat» - Jumala on sulkenut ne sinetillään heidän uskottomuutensa tähden, niin että vain harvat uskovat

French

(Si nous les avons maudits, c’est parce qu’ils) ont viole leur engagement, ont mecru aux Signes d’Allah, ont tue injustement les Prophetes, et ont dit : « Nos cœurs sont hermetiquement fermes. » C’est plutot Allah qui les a scelles (leurs cœurs), pour prix de leur mecreance, car ils sont de peu de foi
(Si nous les avons maudits, c’est parce qu’ils) ont violé leur engagement, ont mécru aux Signes d’Allah, ont tué injustement les Prophètes, et ont dit : « Nos cœurs sont hermétiquement fermés. » C’est plutôt Allah qui les a scellés (leurs cœurs), pour prix de leur mécréance, car ils sont de peu de foi
(Nous les avons maudits) a cause de leur rupture de l’engagement, leur mecreance aux signes d’Allah, leur meurtre injustifie des Prophetes, et leur parole : "Nos cœurs sont (enveloppes) et impermeables." En realite, c’est Allah qui a scelle leurs cœurs a cause de leur mecreance, car ils ne croyaient que tres peu
(Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l’engagement, leur mécréance aux signes d’Allah, leur meurtre injustifié des Prophètes, et leur parole : "Nos cœurs sont (enveloppés) et imperméables." En réalité, c’est Allah qui a scellé leurs cœurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient que très peu
(Nous les avons maudits) a cause de leur rupture de l'engagement, leur mecreance aux revelations d'Allah, leur meurtre injustifie des prophetes, et leur parole: «Nos cœurs sont (enveloppes) et impermeables». En realite, c'est Allah qui a scelle leurs cœurs a cause de leur mecreance, car ils ne croyaient que tres peu
(Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l'engagement, leur mécréance aux révélations d'Allah, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole: «Nos cœurs sont (enveloppés) et imperméables». En réalité, c'est Allah qui a scellé leurs cœurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient que très peu
Nous les avons ensuite maudits pour avoir viole leur engagement, renie les signes d’Allah, tue injustement les prophetes et affirme : « Nos cœurs sont impermeables a la foi. » C’est plutot qu’Allah a appose un sceau sur leurs cœurs pour prix de leur impiete, si bien qu’ils sont peu disposes a croire
Nous les avons ensuite maudits pour avoir violé leur engagement, renié les signes d’Allah, tué injustement les prophètes et affirmé : « Nos cœurs sont imperméables à la foi. » C’est plutôt qu’Allah a apposé un sceau sur leurs cœurs pour prix de leur impiété, si bien qu’ils sont peu disposés à croire
Qu’en est-il de leur engagement ? Ils l’ont rompu, ils ont denie les Signes de Dieu, ils ont assassine injustement les prophetes et declare que leurs cœurs sont hermetiques a toute forme de croyance. Mais c’est Dieu qui a scelle leurs cœurs, pour avoir denie. Leur croyance est faible en verite
Qu’en est-il de leur engagement ? Ils l’ont rompu, ils ont dénié les Signes de Dieu, ils ont assassiné injustement les prophètes et déclaré que leurs cœurs sont hermétiques à toute forme de croyance. Mais c’est Dieu qui a scellé leurs cœurs, pour avoir dénié. Leur croyance est faible en vérité

Fulah

Ko sabu firtugol ɓe ahadi maɓɓe ndin, e yeddugol ɓe Aayeeje Alla ɗen, e warugol ɓe Annabaaɓe ɓen ko aldaa e goonga e wi'gol ɓe :"Ɓerɗe amen ɗen no sokii". Si ko woni, Alla Notii e majje sabu keefe-raaku maɓɓe ngun -ɓe gomɗintaa si wanaa seeɗa

Ganda

Ekyabatuusa kwebyo, kuba nti baamenya endagaano zaabwe, n’okuwakanya amateeka g’a Katonda, n’okutta kwabwe ba Nabbi ekitaali kituufu, era nekulwokugamba kwabwe nti, emitima gyaffe mizibikivu, ekituufu kiri nti Katonda yeeyagibikka olw'obukaafiiri bwabwe, tebayinza kukkiriza okugyako kitono nnyo

German

Als sie dann ihren Bund brachen und die Zeichen Allahs verleugneten und die Propheten widerrechtlich toteten und sagten: "Unsere Herzen sind hinter einem Schleier", aber nein, Allah hat diese wegen ihres Unglaubens verschlossen, so daß sie nur wenig glauben
Als sie dann ihren Bund brachen und die Zeichen Allahs verleugneten und die Propheten widerrechtlich töteten und sagten: "Unsere Herzen sind hinter einem Schleier", aber nein, Allah hat diese wegen ihres Unglaubens verschlossen, so daß sie nur wenig glauben
(Verflucht wurden sie,) weil sie ihre Verpflichtung brachen, die Zeichen Gottes verleugneten, die Propheten zu Unrecht toteten und sagten: «Unsere Herzen sind unbeschnitten» - vielmehr hat Gott sie wegen ihres Unglaubens versiegelt, so daß sie nur wenig glauben
(Verflucht wurden sie,) weil sie ihre Verpflichtung brachen, die Zeichen Gottes verleugneten, die Propheten zu Unrecht töteten und sagten: «Unsere Herzen sind unbeschnitten» - vielmehr hat Gott sie wegen ihres Unglaubens versiegelt, so daß sie nur wenig glauben
(Sie wurden bestraft) infolge ihrer Verletzung ihres Gelobnisses, ihres Kufrs ALLAHs Ayat gegenuber, ihres Totens der Propheten zu Unrecht und ihrer Aussage: "Unsere Herzen sind verhullt." - Nein, sondern ALLAH hat sie versiegelt, wegen ihres Kufrs, so verinnerlichen sie den Iman nicht, außer wenigen (von ihnen)
(Sie wurden bestraft) infolge ihrer Verletzung ihres Gelöbnisses, ihres Kufrs ALLAHs Ayat gegenüber, ihres Tötens der Propheten zu Unrecht und ihrer Aussage: "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein, sondern ALLAH hat sie versiegelt, wegen ihres Kufrs, so verinnerlichen sie den Iman nicht, außer wenigen (von ihnen)
(Verflucht sind sie) dafur, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (daß sie) die Propheten zu Unrecht toteten und (daß sie) sagten: "Unsere Herzen sind verhullt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie fur ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig
(Verflucht sind sie) dafür, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (daß sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (daß sie) sagten: "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig
(Verflucht sind sie) dafur, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (daß sie) die Propheten zu Unrecht toteten und (daß sie) sagten: Unsere Herzen sind verhullt. - Nein! Vielmehr hat Allah sie fur ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig
(Verflucht sind sie) dafür, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (daß sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (daß sie) sagten: Unsere Herzen sind verhüllt. - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig

Gujarati

(a yatana hati) vacanabhangana karane ane allahana adesano inkara karavana karane ane allahana payagambarone karana vagara katala karavana karane ane te karane pana ke te'o evum kahe che ke amara hrdayo para parado padayo che, jo ke te'ona inkara karavana karane te'ona hrdayo para allaha ta'ala'e mahora lagavi didhi che, etala mate amanthi ocha loko imana lave che
(ā yātanā hatī) vacanabhaṅganā kāraṇē anē allāhanā ādēśanō inkāra karavānā kāraṇē anē allāhanā payagambarōnē kāraṇa vagara katala karavānā kāraṇē anē tē kāraṇē paṇa kē tē'ō ēvuṁ kahē chē kē amārā hr̥dayō para paradō paḍayō chē, jō kē tē'ōnā inkāra karavānā kāraṇē tē'ōnā hr̥dayō para allāha ta'ālā'ē mahōra lagāvī dīdhī chē, ēṭalā māṭē āmānthī ōchā lōkō īmāna lāvē chē
(આ યાતના હતી) વચનભંગના કારણે અને અલ્લાહના આદેશનો ઇન્કાર કરવાના કારણે અને અલ્લાહના પયગંબરોને કારણ વગર કતલ કરવાના કારણે અને તે કારણે પણ કે તેઓ એવું કહે છે કે અમારા હૃદયો પર પરદો પડયો છે, જો કે તેઓના ઇન્કાર કરવાના કારણે તેઓના હૃદયો પર અલ્લાહ તઆલાએ મહોર લગાવી દીધી છે, એટલા માટે આમાંથી ઓછા લોકો ઈમાન લાવે છે

Hausa

To, saboda warwarewarsu ga alkawarinsu, da kafirtarsu da ayoyin Allah, da kisansu ga Annabawa, ba da hakki ba, da maganarsu: "Zukatanmu suna cikin rufi." A'a, Allah ne Ya yunƙe a kansu saboda kafircinsu, saboda haka ba za su yi imani ba face kaɗan
To, sabõda warwarẽwarsu ga alkawarinsu, da kãfirtarsu da ãyõyin Allah, da kisansu ga Annabãwa, bã da hakki ba, da maganarsu: "Zukãtanmu sunã cikin rufi." Ã'a, Allah ne Ya yunƙe a kansu sabõda kãfircinsu, sabõda haka bã zã su yi ĩmãni ba fãce kaɗan
To, saboda warwarewarsu ga alkawarinsu, da kafirtarsu da ayoyin Allah, da kisansu ga Annabawa, ba da hakki ba, da maganarsu: "Zukatanmu suna cikin rufi." A'a, Allah ne Ya yunƙe a kansu saboda kafircinsu, saboda haka ba za su yi imani ba face kaɗan
To, sabõda warwarẽwarsu ga alkawarinsu, da kãfirtarsu da ãyõyin Allah, da kisansu ga Annabãwa, bã da hakki ba, da maganarsu: "Zukãtanmu sunã cikin rufi." Ã'a, Allah ne Ya yunƙe a kansu sabõda kãfircinsu, sabõda haka bã zã su yi ĩmãni ba fãce kaɗan

Hebrew

משום שהפרו את בריתם, וכפרו באותות אללה, ורצחו את הנביאים בלי הצדקה, ואמרו כי ”לבנו נאטם”. אבל אכן, אללה חתם את לבבם בכפירתם, ולא יאמינו אלא מעט מהם
משום שהפרו את בריתם, וכפרו באותות אלוהים, ורצחו את הנביאים בלי הצדקה, ואמרו כי "לבנו נאטם." אבל אכן, אלוהים חתם את לבבם בכפירתם, ולא יאמינו אלא מעט מהם

Hindi

to unake apana vachan bhang karane, unake allaah kee aayaton ke saath kufr karane, unake nabiyon ko avaidh vadh karane tatha unake ye kahane ke kaaran ki hamaare dil band hain. ( aisee baat nahin hai) balki allaah ne unake dilon par muhar laga dee hai. atah inamen se thode hee imaan laayenge
तो उनके अपना वचन भंग करने, उनके अल्लाह की आयतों के साथ कुफ़्र करने, उनके नबियों को अवैध वध करने तथा उनके ये कहने के कारण कि हमारे दिल बंद हैं। ( ऐसी बात नहीं है) बल्कि अल्लाह ने उनके दिलों पर मुहर लगा दी है। अतः इनमें से थोड़े ही इमान लायेंगे।
phir unake apane vachan bhang karane aur allaah kee aayaton ka inakaar karane ke kaaran aur nabiyon ko naahaq qatl karane aur unake yah kahane ke kaaran ki "hamaare hrday aavaranon mein surakshit hai" - nahin, balki vaastav mein unake inakaar ke kaaran allaah ne unake dilon par thappa laga diya hai. to ye eemaan thode hee laate hai
फिर उनके अपने वचन भंग करने और अल्लाह की आयतों का इनकार करने के कारण और नबियों को नाहक़ क़त्ल करने और उनके यह कहने के कारण कि "हमारे हृदय आवरणों में सुरक्षित है" - नहीं, बल्कि वास्तव में उनके इनकार के कारण अल्लाह ने उनके दिलों पर ठप्पा लगा दिया है। तो ये ईमान थोड़े ही लाते है
phir unake apane ehad tod daalane aur ehakaame khuda se inkaar karane aur naahaq ambiya ko qatl karane aur itara kar ye kahane kee vajah se ki hamaare dilon par gilaaf chadhe hue hain (ye to nahin) balki khuda ne unake kufr kee vajah se unake dilon par mohar kar dee hai to chand aadamiyon ke siva ye log eemaan nahin laate
फिर उनके अपने एहद तोड़ डालने और एहकामे ख़ुदा से इन्कार करने और नाहक़ अम्बिया को क़त्ल करने और इतरा कर ये कहने की वजह से कि हमारे दिलों पर ग़िलाफ़ चढे हुए हैं (ये तो नहीं) बल्कि ख़ुदा ने उनके कुफ़्र की वजह से उनके दिलों पर मोहर कर दी है तो चन्द आदमियों के सिवा ये लोग ईमान नहीं लाते

Hungarian

Es mivel megszegtek az egyezseguket es Allah jeleiben valo hitetlenseguk miatt es amiatt, hogy megoltek a Profetakat jogtalanul es azert mert azt mondtak: , A mi szivunket borito takarja", Igen! Allah pecsetet helyezett arra a hitetlenseguk miatt. Csak kevesen hisznek kozuluk
És mivel megszegték az egyezségüket és Allah jeleiben való hitetlenségük miatt és amiatt, hogy megölték a Prófétákat jogtalanul és azért mert azt mondták: , A mi szívünket borító takarja", Igen! Allah pecsétet helyezett arra a hitetlenségük miatt. Csak kevesen hisznek közülük

Indonesian

Maka (Kami hukum mereka),242) karena mereka melanggar perjanjian itu, dan karena kekafiran mereka terhadap keterangan-keterangan Allah, serta karena mereka telah membunuh Nabi-nabi tanpa hak (alasan yang benar) dan karena mereka mengatakan, "Hati kami tertutup." Sebenarnya, Allah telah mengunci hati mereka karena kekafirannya, karena itu hanya sebagian kecil dari mereka yang beriman
(Maka disebabkan mereka melanggar) ma merupakan tambahan; ba sababiyah berkaitan dengan yang dibuang, yang maksudnya: Kami kutuk mereka disebabkan mereka melanggar (perjanjian mereka dan karena kekafiran mereka terhadap ayat-ayat Allah dan pembunuhan yang mereka lakukan kepada nabi-nabi tanpa alasan yang benar dan kata mereka) kepada Nabi saw. ("Hati kami tertutup") tak dapat mendengar apa yang kamu katakan (bahkan Allah telah mengunci hati mereka itu disebabkan kekafiran mereka) hingga tak dapat mendengarkan nasihat dan pelajaran (oleh karena itu mereka tidak beriman kecuali sebagian kecil) dari mereka seperti Abdullah bin Salam dan kawan-kawannya
Maka (Kami lakukan terhadap mereka beberapa tindakan)377, disebabkan mereka melanggar perjanjian itu, dan karena kekafiran mereka terhadap keterangan-keterangan Allah dan mereka membunuh nabi-nabi tanpa (alasan) yang benar dan mengatakan, "Hati kami tertutup". Bahkan, sebenarnya Allah telah mengunci mati hati mereka karena kekafirannya, karena itu mereka tidak beriman kecuali sebagian kecil dari mereka
Allah kemudian menjadi murka, karena mereka melanggar perjanjian, mengingkari tanda-tanda kekuasaan Allah dan membunuh nabi-nabi secara zalim. Selain itu, juga karena tetap lebih memilih kesesatan dengan mengatakan, "Hati kami telah tertutup dan tidak akan menerima apa yang diserukan kepada kami." Mereka tidak jujur mengatakan hal itu. Allahlah yang menutup dan mengunci hati mereka akibat kekufuran mereka. Hanya sebagian kecil dari mereka yang beriman
Maka (Kami hukum mereka),*(242) karena mereka melanggar perjanjian itu, dan karena kekafiran mereka terhadap keterangan-keterangan Allah, serta karena mereka telah membunuh nabi-nabi tanpa hak (alasan yang benar) dan karena mereka mengatakan, “Hati kami tertutup.” Sebenarnya, Allah telah mengunci hati mereka karena kekafirannya, karena itu, hanya sebagian kecil dari mereka yang beriman
Maka (Kami hukum mereka), karena mereka melanggar perjanjian itu, karena kekafiran mereka terhadap keterangan-keterangan Allah, dan karena mereka telah membunuh nabi-nabi tanpa hak (alasan yang benar) dan karena mereka mengatakan, “Hati kami tertutup.” Sebenarnya Allah telah mengunci hati mereka karena kekafirannya, karena itu hanya sebagian kecil dari mereka yang beriman

Iranun

Na (Pimorka-an Nami siran) sabap ko Kiyabarungkasa iran ko diyandi iran; go so Kiyaongkira iran ko manga Ayat o Allah; go soKiyabonowa iran ko manga Nabi sa di ontol; go so Kiyatharowa iran: Sa so manga poso ami na Mapupuno;- kuna, ka Piyatri o Allah sukaniyan sabap ko Kıiya-ongkir iran, ka da-a Mapaparatiyaya kiran a rowar ko maito

Italian

In seguito [li abbiamo maledetti perche] ruppero il patto, negarono i segni di Allah, uccisero ingiustamente i Profeti e dissero: “I nostri cuori sono incirconcisi”. E Allah invece che ha sigillato i loro cuori per la loro miscredenza e, a parte pochi, essi non credono
In seguito [li abbiamo maledetti perché] ruppero il patto, negarono i segni di Allah, uccisero ingiustamente i Profeti e dissero: “I nostri cuori sono incirconcisi”. È Allah invece che ha sigillato i loro cuori per la loro miscredenza e, a parte pochi, essi non credono

Japanese

Sorenanoni (omo no fukyo o komutte) kare-ra wa sono yakusoku o yaburi, arra no shirushi o shinjinaide, muho ni mo yogen-sha o satsugai shi,`watashi-tachi no kokoro wa, owa rete iru.' To itta. Sode wanai. Kare-ra ga fushinjin'na tame ni, arra wa sono kokoro o fuji rareta.Dakara kare-ra wa, hotondo nani mo shinjinai
Sorenanoni (omo no fukyō o kōmutte) kare-ra wa sono yakusoku o yaburi, arrā no shirushi o shinjinaide, muhō ni mo yogen-sha o satsugai shi,`watashi-tachi no kokoro wa, ōwa rete iru.' To itta. Sōde wanai. Kare-ra ga fushinjin'na tame ni, arrā wa sono kokoro o fūji rareta.Dakara kare-ra wa, hotondo nani mo shinjinai
それなのに(主の不興を被って)かれらはその約束を破り,アッラーの印を信じないで,無法にも預言者を殺害し,「わたしたちの心は,覆われている。」と言った。そうではない。かれらが不信心なために,アッラーはその心を封じられた。だからかれらは,ほとんど何も信じない 。

Javanese

Mulane, amarga saka ang- gone padha anyidrani prajanjiane sarta anggone padha angafiri timbalan-timbalaning Allah tuwin anggone padha anyedani para nabi kalawan ora benerf apa dene anggone padha calathu: Atiku iki katutupan,g – o, balik Allah wus angecap marang dheweke amarga saka anggone padha kafir,h mulane ora padha angestu kajaba mung sathithik
Mulané, amarga saka ang- goné padha anyidrani prajanjiané sarta anggoné padha angafiri timbalan-timbalaning Allah tuwin anggoné padha anyédani para nabi kalawan ora benerf apa déné anggoné padha calathu: Atiku iki katutupan,g – o, balik Allah wus angecap marang dhèwèké amarga saka anggoné padha kafir,h mulané ora padha angèstu kajaba mung sathithik

Kannada

hageye, avara dhikkarada karana hagu maryamara mele avaru horisida ghora sullaropada karana (avarannu dandisalayitu)
hāgeyē, avara dhikkārada kāraṇa hāgū maryamara mēle avaru horisida ghōra suḷḷārōpada kāraṇa (avarannu daṇḍisalāyitu)
ಹಾಗೆಯೇ, ಅವರ ಧಿಕ್ಕಾರದ ಕಾರಣ ಹಾಗೂ ಮರ್ಯಮರ ಮೇಲೆ ಅವರು ಹೊರಿಸಿದ ಘೋರ ಸುಳ್ಳಾರೋಪದ ಕಾರಣ (ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲಾಯಿತು)

Kazakh

Degenmen olardın sertterin buzwları, Allanın ayattarına qarsı sıgwları, paygambarlardı jazıqsız oltirwleri jane jurekterimiz perdeli dewleri sebepti Alla, arine olardın qarsılıqtarı saldarınan jurekterin morlegen. Sondıqtan ote azı gana iman keltiredi
Degenmen olardıñ sertterin buzwları, Allanıñ ayattarına qarsı şığwları, payğambarlardı jazıqsız öltirwleri jäne jürekterimiz perdeli dewleri sebepti Alla, ärïne olardıñ qarsılıqtarı saldarınan jürekterin mörlegen. Sondıqtan öte azı ğana ïman keltiredi
Дегенмен олардың серттерін бұзулары, Алланың аяттарына қарсы шығулары, пайғамбарларды жазықсыз өлтірулері және жүректеріміз перделі деулері себепті Алла, әрине олардың қарсылықтары салдарынан жүректерін мөрлеген. Сондықтан өте азы ғана иман келтіреді
Soytip, olardın sertterin buzwları, Allahtın ayattarına kupirlik etwleri / qarsı kelwleri, moyındamawları / ,quqıgı bolmasa da paygambarlardı oltirwleri jane: «Jurekterimiz perdelengen» - dep aytwları sebepti, arine onı / jurekterin / kupirlikteri / sukirsizdikteri / saldarınan Allah morlegen. Sondıqtan olardın azınan basqası imanga kelmeydi
Söytip, olardıñ sertterin buzwları, Allahtıñ ayattarına küpirlik etwleri / qarsı kelwleri, moyındamawları / ,quqığı bolmasa da payğambarlardı öltirwleri jäne: «Jürekterimiz perdelengen» - dep aytwları sebepti, ärïne onı / jürekterin / küpirlikteri / şükirsizdikteri / saldarınan Allah mörlegen. Sondıqtan olardıñ azınan basqası ïmanğa kelmeydi
Сөйтіп, олардың серттерін бұзулары, Аллаһтың аяттарына күпірлік етулері / қарсы келулері, мойындамаулары / ,құқығы болмаса да пайғамбарларды өлтірулері және: «Жүректеріміз перделенген» - деп айтулары себепті, әрине оны / жүректерін / күпірліктері / шүкірсіздіктері / салдарынан Аллаһ мөрлеген. Сондықтан олардың азынан басқасы иманға келмейді

Kendayan

Maka (Kami ukum iaka’koa)242 karana ia ngalanggar pajanjian koa. Man karana kakafiratn ia tahadap katarangan-katarangan Allah. Sarata karana iaka’koa udah munuh nabi-nabi tanpa hak (alas an nang banar) karana ia koa ngataatn, “Ati kami tatutup,” sabanarnya Allah udah ngunci atinya karana kakafiratnnya. Karana koa ingge sabagian anak dari iaka’koa nang baiman

Khmer

(a l laoh ban thveu aoy puokke klaycha satv sva) daoy sar te puokke ban kbat kechchasanyea robsa puokke haey puokke ban brachheang nung ayeat robsa a l laoh ning ban samleab banda na pi daoy a you tde thmr ning daoysaar peakyasaamdei robsa puokke tha chetd robsa puok yeung trauv ban bet phchit . phtoytowvinh a l laoh ban baohtra phchit towleu vea daoysaar kar brachheang robsa puokke . dau che neah puokke kmean chomnue laey leuklengte b ndi ch b nduo ch bonnaoh
(អល់ឡោះបានធ្វើឱ្យពួកគេក្លាយជាសត្វស្វា) ដោយ សារតែពួកគេបានក្បត់កិច្ចសន្យារបស់ពួកគេ ហើយពួកគេបាន ប្រឆាំងនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះ និងបានសម្លាប់បណ្ដាណាពី ដោយអយុត្ដិធម៌ និងដោយសារពាក្យសំដីរបស់ពួកគេថាៈ ចិត្ដរបស់ ពួកយើងត្រូវបានបិទភ្ជិត។ ផ្ទុយទៅវិញ អល់ឡោះបានបោះត្រាភ្ជិត ទៅលើវាដោយសារការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ។ ដូចេ្នះពួកគេគ្មានជំនឿ ឡើយ លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

(Ndetse twarabavumye) kubera kwica isezerano kwabo rikomeye, guhakana amagambo ya Allah, kwica abahanuzi babarenganyije ndetse no kuvuga bati "Imitima yacu irapfundikiye (ntiyumva)". Ahubwo Allah yarayidanangiye kubera ubuhakanyi bwabo, bityo ntibemera uretse gake
(Ndetse twarabavumye) kubera kwica kwabo isezerano rikomeye, guhakana amagambo ya Allah, kwica abahanuzi babarenganyije ndetse no kuvuga bati “Imitima yacu irapfundikiye (ntiyumva).” Ahubwo Allah yarayidanangiye kubera ubuhakanyi bwabo, bityo ntibemera uretse gake

Kirghiz

Anan, ant-ubadaların buzganı, Allaһtın ayattarın cetke kakkanı, paygambarlardı kıyanattık menen olturgonu jana (akıykattı kabıl aluuga cakırılganda) “Juroktorubuz kulpulangan” degeni sebeptuu (Biz alardı azapka jolukturduk). Jok, anday (juroktoru kulpulangan) emes, teskerisince, ozdorunun kaapırcılıgı sebeptuu juroktorun Allaһ moorlop koygon. Demek, azganasınan baskaları ıyman keltirispeyt
Anan, ant-ubadaların buzganı, Allaһtın ayattarın çetke kakkanı, paygambarlardı kıyanattık menen öltürgönü jana (akıykattı kabıl aluuga çakırılganda) “Jüröktörübüz kulpulangan” degeni sebeptüü (Biz alardı azapka jolukturduk). Jok, anday (jüröktörü kulpulangan) emes, teskerisinçe, özdörünün kaapırçılıgı sebeptüü jüröktörün Allaһ möörlöp koygon. Demek, azganasınan başkaları ıyman keltirişpeyt
Анан, ант-убадаларын бузганы, Аллаһтын аяттарын четке какканы, пайгамбарларды кыянаттык менен өлтүргөнү жана (акыйкатты кабыл алууга чакырылганда) “Жүрөктөрүбүз кулпуланган” дегени себептүү (Биз аларды азапка жолуктурдук). Жок, андай (жүрөктөрү кулпуланган) эмес, тескерисинче, өздөрүнүн каапырчылыгы себептүү жүрөктөрүн Аллаһ мөөрлөп койгон. Демек, азганасынан башкалары ыйман келтиришпейт

Korean

geudeul-i seong-yag-eul kkaetteuligo hananim-ui gyesileul bulsinhamgwa seonjijadeul eul salhaeham-eulo malmiam-a uliui ma-eum-eun bonghaejyeo beolyeossdoda lago geu deul-i malhadoda geuleona hananim-eseo neun bulsin-eulo malmiam-a geudeul-ui ma eum-eul bonghayeo beolyeoss-euna sosuleul je oehagoneun ileul midji anhdeola
그들이 성약을 깨뜨리고 하나님의 계시를 불신함과 선지자들 을 살해함으로 말미암아 우리의 마음은 봉해져 버렸도다 라고 그 들이 말하도다 그러나 하나님에서 는 불신으로 말미암아 그들의 마 음을 봉하여 버렸으나 소수를 제 외하고는 이를 믿지 않더라
geudeul-i seong-yag-eul kkaetteuligo hananim-ui gyesileul bulsinhamgwa seonjijadeul eul salhaeham-eulo malmiam-a uliui ma-eum-eun bonghaejyeo beolyeossdoda lago geu deul-i malhadoda geuleona hananim-eseo neun bulsin-eulo malmiam-a geudeul-ui ma eum-eul bonghayeo beolyeoss-euna sosuleul je oehagoneun ileul midji anhdeola
그들이 성약을 깨뜨리고 하나님의 계시를 불신함과 선지자들 을 살해함으로 말미암아 우리의 마음은 봉해져 버렸도다 라고 그 들이 말하도다 그러나 하나님에서 는 불신으로 말미암아 그들의 마 음을 봉하여 버렸으나 소수를 제 외하고는 이를 믿지 않더라

Kurdish

ئینجا به‌هۆی په‌یمان شکاندنیان و بێ باوه‌ڕیان به‌ئایه‌ته‌کانی خواو کوشتنی به‌ناحه‌قی پێغه‌مبه‌ران له‌لایه‌ن ئه‌وانه‌وه و ئه‌و قسه‌یه‌شیان که ده‌ڵێن دڵی ئێمه داخراوه و به‌رگی پێوه‌یه (مه‌به‌ستیان ئه‌وه‌یه که ئاماده‌نین گوێ بۆ هیچ ڕاستیه‌ک بگرن، خوا خه‌شمی لێگرتن و نه‌فرینی لێکردن) نه‌خێر به‌و جۆره نیه که ئه‌وانه ده‌یڵێن، به‌ڵکو خوا مۆری ناوه به‌سه‌ر دڵ و ده‌روونیاندا به‌هۆی بێ باوه‌ڕ بوونیانه‌وه‌، جا هه‌ر بۆیه که‌مێکیان نه‌بێت باوه‌ڕناهێنن
جا بەھۆی ھەڵوەشاندنەوەی پەیمانەکەیان وە بەھۆی بڕوا نەھێنانیان بە ئایەتەکانی خوا وە کوشتنی پێغەمبەرەکانیان بەناڕەوا (وەک زەکەریاو یەحیا) وە بەھۆی ئەوەی کە ووتیان: ئێمە دڵمان داپۆشراوە (نەخێر وانیە) بەڵکو خودا مۆری ناوە بەسەر دڵەکانیاندا بەھۆی باوەڕ نەھێنانیانەوە کەواتە باوەڕ ناھێنن مەگەر کەمێکیان نەبێت

Kurmanji

Idi bi sedema, ku ewan peymana xwe sikenandibun u ewan bi beraten Yezdan bune file (bi wan bawer nekiribune) u ewan pexember be mafi kustibune u bi we gotina wane, ku ewan (gotibune): “Dile me bi xeli ye” (bi sere wan da me asit ani). Na! Gotina wan nine (dile wan bi xeli nine) le Yezdan bi sedema fıletiya wan, li ser dile wan duruf kiriye. Ji pestire hindiken ji wan, idi tu kes ji wan bawer nakin
Îdî bi sedema, ku ewan peymana xwe şikênandibûn û ewan bi beratên Yezdan bûne file (bi wan bawer nekiribûne) û ewan pêxember bê mafî kuştibûne û bi wê gotina wanê, ku ewan (gotibûne): “Dilê me bi xêlî ye” (bi serê wan da me aşît anî). Na! Gotina wan nîne (dilê wan bi xêlî nîne) lê Yezdan bi sedema fıletîya wan, li ser dilê wan duruf kirîye. Ji pêştirê hindikên ji wan, îdî tu kes ji wan bawer nakin

Latin

(They incurred condemnation) violating their covenant rejecting deus revelations killing prophets unjustly ac dictus Noster minds est factus up In fact, DEUS est Unus sigillum their minds their disbelief hoc est they fail believe absque rarely

Lingala

Mpe na ntina ete tolakeli bango mabe mpona kozanga botosi na elaka na bango, mpe mpona bopagano na bango ya koboya kondima na emoniseli ya Allah, mpe mpona bizaleli na bango ya koboma ba ntoma na ntina te, mpe na maloba na bango: Mitema mia biso mikangama, kasi Allah nde abeteli yango mpalata mpona bopagano na bango, bakondimaka te sé bato moke kati na bango

Luyia

Ne (khwabahelesia eshinyasio) khulwo okhufunaka khwabu indakano nende okhukhaya khwabu abimanyisio bia Nyasaye nende okhwira khwabu Abarumwa khunjila ilali yatoto, nende okhuboola khwabu mbu; “ Emioyo chiefu chekalwa, ne shichekalwa tawe, halali Nyasaye yachiupakhwo eshimanyisio khulwa obukhayi bwabu, kho shibasuubilanga halali hatiti butswa

Macedonian

Но затоа што заветот го прекршија и затоа што во Аллаховите докази не поверуваа, што без причина веровесниците ги убиваа и што говореа: „Нашите срца се во обвивка!“ Аллах, поради нивното неверување, срцата им ги запечати, па само мал број од нив веруваат
Seto toa dojde zaradi nivnoto krsenje na dogovorot nivNI, I neveruvanjeto NIVNO Vo ajetite Allahovi i ubivanjeto na pejgamberite bespravno, i 36oruvanjeto nivno: “Srcata nasi se zamraceni." No ne! Allah niv gi zapecati so neveruvanjeto nivno. Pa, samo malkumina veruvaa
Seto toa dojde zaradi nivnoto kršenje na dogovorot nivNI, I neveruvanjeto NIVNO Vo ajetite Allahovi i ubivanjeto na pejgamberite bespravno, i 36oruvanjeto nivno: “Srcata naši se zamračeni." No ne! Allah niv gi zapečati so neveruvanjeto nivno. Pa, samo malkumina veruvaa
Сето тоа дојде заради нивното кршење на договорот нивНИ, И неверувањето НИВНО Во ајетите Аллахови и убивањето на пејгамберите бесправно, и 36орувањето нивно: “Срцата наши се замрачени." Но не! Аллах нив ги запечати со неверувањето нивно. Па, само малкумина веруваа

Malay

Maka (Kami laknatkan mereka) dengan sebab mereka mencabuli perjanjian setia mereka, dan mereka kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah, dan mereka pula membunuh Nabi-nabi dengan tiada sesuatu alasan yang benar, dan mereka juga mengatakan: "Hati kami tertutup (tidak dapat menerima ajaran Islam yang dibawa oleh Nabi Muhammad)". (Sebenarnya hati mereka tidak tertutup), bahkan Allah telah memeteraikan hati mereka disebabkan kekufuran mereka. Oleh itu mereka tidak beriman kecuali sedikit sahaja (di antaranya)

Malayalam

ennitt avar karar langhiccatinalum, allahuvinre drstantannal nisedhiccatinalum, an'yayamayi pravacakanmare kealappetuttiyatinalum, tannalute manas'sukal atannukitakkukayan enn avar parannatinalum (avar sapikkappettirikkunnu.) tanneyumalla, avarute satyanisedham karanamayi allahu a manas'sukalute mel mudrakuttiyirikkukayan‌. akayal curukkattilallate avar visvasikkukayilla
enniṭṭ avar karār laṅghiccatināluṁ, allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccatināluṁ, an'yāyamāyi pravācakanmāre keālappeṭuttiyatināluṁ, taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ aṭaññukiṭakkukayāṇ enn avar paṟaññatināluṁ (avar śapikkappeṭṭirikkunnu.) tanneyumalla, avaruṭe satyaniṣēdhaṁ kāraṇamāyi allāhu ā manas'sukaḷuṭe mēl mudrakuttiyirikkukayāṇ‌. ākayāl curukkattilallāte avar viśvasikkukayilla
എന്നിട്ട് അവര്‍ കരാര്‍ ലംഘിച്ചതിനാലും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചതിനാലും, അന്യായമായി പ്രവാചകന്‍മാരെ കൊലപ്പെടുത്തിയതിനാലും, തങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ അടഞ്ഞുകിടക്കുകയാണ് എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിനാലും (അവര്‍ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) തന്നെയുമല്ല, അവരുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായി അല്ലാഹു ആ മനസ്സുകളുടെ മേല്‍ മുദ്രകുത്തിയിരിക്കുകയാണ്‌. ആകയാല്‍ ചുരുക്കത്തിലല്ലാതെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
ennitt avar karar langhiccatinalum, allahuvinre drstantannal nisedhiccatinalum, an'yayamayi pravacakanmare kealappetuttiyatinalum, tannalute manas'sukal atannukitakkukayan enn avar parannatinalum (avar sapikkappettirikkunnu.) tanneyumalla, avarute satyanisedham karanamayi allahu a manas'sukalute mel mudrakuttiyirikkukayan‌. akayal curukkattilallate avar visvasikkukayilla
enniṭṭ avar karār laṅghiccatināluṁ, allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccatināluṁ, an'yāyamāyi pravācakanmāre keālappeṭuttiyatināluṁ, taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ aṭaññukiṭakkukayāṇ enn avar paṟaññatināluṁ (avar śapikkappeṭṭirikkunnu.) tanneyumalla, avaruṭe satyaniṣēdhaṁ kāraṇamāyi allāhu ā manas'sukaḷuṭe mēl mudrakuttiyirikkukayāṇ‌. ākayāl curukkattilallāte avar viśvasikkukayilla
എന്നിട്ട് അവര്‍ കരാര്‍ ലംഘിച്ചതിനാലും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചതിനാലും, അന്യായമായി പ്രവാചകന്‍മാരെ കൊലപ്പെടുത്തിയതിനാലും, തങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ അടഞ്ഞുകിടക്കുകയാണ് എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിനാലും (അവര്‍ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) തന്നെയുമല്ല, അവരുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായി അല്ലാഹു ആ മനസ്സുകളുടെ മേല്‍ മുദ്രകുത്തിയിരിക്കുകയാണ്‌. ആകയാല്‍ ചുരുക്കത്തിലല്ലാതെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
ennittum avar karar langhiccu. daivika vacanannale dhikkariccu. an'yayamayi pravacakanmare keannu. tannalute hrdayannal mutikkullil bhadramanenn vimpuparannu. annane avarute nisedhaphalamayi allahu avarute manas'sukal ataccuputti mudraveccu. atinal avar valare kuracce visvasikkunnullu
enniṭṭuṁ avar karār laṅghiccu. daivika vacanaṅṅaḷe dhikkariccu. an'yāyamāyi pravācakanmāre keānnu. taṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷ mūṭikkuḷḷil bhadramāṇenn vīmpupaṟaññu. aṅṅane avaruṭe niṣēdhaphalamāyi allāhu avaruṭe manas'sukaḷ aṭaccupūṭṭi mudraveccu. atināl avar vaḷare kuṟaccē viśvasikkunnuḷḷū
എന്നിട്ടും അവര്‍ കരാര്‍ ലംഘിച്ചു. ദൈവിക വചനങ്ങളെ ധിക്കരിച്ചു. അന്യായമായി പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നു. തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ മൂടിക്കുള്ളില്‍ ഭദ്രമാണെന്ന് വീമ്പുപറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവരുടെ നിഷേധഫലമായി അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ അടച്ചുപൂട്ടി മുദ്രവെച്ചു. അതിനാല്‍ അവര്‍ വളരെ കുറച്ചേ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ

Maltese

talli: kisru r-rabta. tagħhom: (mia' AHla), talli m'emmnux fir-Rivelazzjoni ta' Alla, talli qatlu l-Profeti mingħajr ħaqq, u talli qalu: 'Qlubna (wgezwia fi) qratas (mimlija għerf u ma neħtigux izjed), Alla qiegħed sigill fuq qlubhom talli m'emmnux, u għalhekk ma jemmnux għajr ftit (minnhom)
talli: kisru r-rabta. tagħhom: (mia' AHla), talli m'emmnux fir-Rivelazzjoni ta' Alla, talli qatlu l-Profeti mingħajr ħaqq, u talli qalu: 'Qlubna (wgeżwia fi) qratas (mimlija għerf u ma neħtiġux iżjed), Alla qiegħed siġill fuq qlubhom talli m'emmnux, u għalhekk ma jemmnux għajr ftit (minnhom)

Maranao

Na (pimorkaan Ami siran) sabap ko kiyabarngkasa iran ko diyandi iran; go so kiyaongkira iran ko manga ayat o Allah; go so kiyabonoa iran ko manga nabi sa di ontol; go so kiyatharoa iran sa: "So manga poso Ami na mappno" - kna, ka piyatri o Allah skaniyan sabap ko kiyaongkir iran, ka da a mapaparatiyaya kiran a rowar ko mayto

Marathi

Maga tyanni amacyasi jo vayada kela hota, tyapasuna mukarale ani allahacya ayatinca inkara karu lagale, yethaparyanta ki allahacya paigambaranna nahaka thara marale ani asehi mhanu lagale hote ki amaci mane avaranakhali aheta, (ase nahi) kimbahuna allahane tyancya inkara karanyapayi tyancya hrdayanna moharabanda kele ahe. Tevha tyancyapaiki phara thodeca loka imana rakhatata
Maga tyānnī āmacyāśī jō vāyadā kēlā hōtā, tyāpāsūna mukaralē āṇi allāhacyā āyatīn̄cā inkāra karū lāgalē, yēthaparyanta kī allāhacyā paigambarānnā nāhaka ṭhāra māralē āṇi asēhī mhaṇū lāgalē hōtē kī āmacī manē āvaraṇākhālī āhēta, (asē nāhī) kimbahunā allāhanē tyān̄cyā inkāra karaṇyāpāyī tyān̄cyā hr̥dayānnā mōharabanda kēlē āhē. Tēvhā tyān̄cyāpaikī phāra thōḍēca lōka īmāna rākhatāta
१५५. मग त्यांनी आमच्याशी जो वायदा केला होता, त्यापासून मुकरले आणि अल्लाहच्या आयतींचा इन्कार करू लागले, येथपर्यंत की अल्लाहच्या पैगंबरांना नाहक ठार मारले आणि असेही म्हणू लागले होते की आमची मने आवरणाखाली आहेत, (असे नाही) किंबहुना अल्लाहने त्यांच्या इन्कार करण्यापायी त्यांच्या हृदयांना मोहरबंद केले आहे. तेव्हा त्यांच्यापैकी फार थोडेच लोक ईमान राखतात

Nepali

Yo sajaya pani tiniharuko vacana bhanga garnale ra allahaka ayataharubata inkara garnale ra nabiharuko (allahakadutako) avajna gari bina karana hatya garnale ra yo bhannale ki hamro hrdaya avaranale dhaki'eka chan, apitu uniharuko kuphra (avajna) ko karana tiniharuko hrdayala'i allahale moharabanda garidi'eka chana tyasa karana tiniharule kamai imana lya'umchan
Yō sajāya pani tinīharūkō vacana bhaṅga garnālē ra allāhakā āyataharūbāṭa inkāra garnālē ra nabīharūkō (allāhakādūtakō) avajñā garī binā kāraṇa hatyā garnālē ra yō bhannālē ki hāmrō hr̥daya āvaraṇalē ḍhāki'ēkā chan, apitu unīharūkō kuphra (avajñā) kō kāraṇa tinīharūkō hr̥dayalā'ī allāhalē mōharabanda garidi'ēkā chana tyasa kāraṇa tinīharūlē kamai īmāna lyā'um̐chan
यो सजाय पनि तिनीहरूको वचन भंग गर्नाले र अल्लाहका आयतहरूबाट इन्कार गर्नाले र नबीहरूको (अल्लाहकादूतको) अवज्ञा गरी बिना कारण हत्या गर्नाले र यो भन्नाले कि हाम्रो हृदय आवरणले ढाकिएका छन्, अपितु उनीहरूको कुफ्र (अवज्ञा) को कारण तिनीहरूको हृदयलाई अल्लाहले मोहरबन्द गरिदिएका छन त्यस कारण तिनीहरूले कमै ईमान ल्याउँछन् ।

Norwegian

Fordi de sa brøt sin pakt og forkastet Guds ord, drepte profetene rettsstridig og sa: «Vare hjerter er uomskarne?» Nei, ikke slik, Gud har forseglet dem for deres vantro, og derfor er det kun fa som tror
Fordi de så brøt sin pakt og forkastet Guds ord, drepte profetene rettsstridig og sa: «Våre hjerter er uomskårne?» Nei, ikke slik, Gud har forseglet dem for deres vantro, og derfor er det kun få som tror

Oromo

Sababa isaan waadaa isaanii diiguutiin, keeyyattoota Rabbiitti kafaruutiin, nabiyyootas karaan ala ajjeesuu isaaniitiifi “onneen keenya haguugamtee jirti” jechuu isaaniitiin (isaan abaarre)Dhugumatti Rabbiin sababaa kufrii isaaniitiif ishee (onnee isaanii) irratti haguuge; muraasa malee hin amananu

Panjabi

Unham nu jo saza mili, uha isa la'i ki unham ne apane vacana nu tori'a ate isa la'i vi ki unham ne alaha di'am pavitara nisani'am nu jhunala'i'a ate isa la'i vi ki unham ne paigabaram di hati'a kiti ate iha kahina te ki sade dilam te parade hana. Sagom alaha ne unham di isa avagi'a de karana unham de dilam upara mohara la diti tam uha ghata hi imana li'a'unde hana
Unhāṁ nū jō sazā milī, uha isa la'ī ki unhāṁ nē āpaṇē vacana nū tōṛi'ā atē isa la'ī vī ki unhāṁ nē alāha dī'āṁ pavitara niśānī'āṁ nū jhunalā'i'ā atē isa la'ī vī ki unhāṁ nē paiġabarāṁ dī hati'ā kītī atē iha kahiṇa tē ki sāḍē dilāṁ tē paradē hana. Sagōṁ alāha nē unhāṁ dī isa avagi'ā dē kārana unhāṁ dē dilāṁ upara mōhara lā ditī tāṁ uha ghaṭa hī īmāna li'ā'undē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲੀ, ਉਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਚਨ ਨੂੰ ਤੋੜਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਪਵਿੱਤਰ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਨਲਾਇਆ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿਣ ਤੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਤੇ ਪਰਦੇ ਹਨ। ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਸ ਅਵੱਗਿਆ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਉੱਪਰ ਮੋਹਰ ਲਾ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਉਹ ਘੱਟ ਹੀ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

پس به سبب پيمان شكستنشان و كافر شدنشان به آيات خدا و به ناحق كشتن پيامبران و اينكه گفتند: دلهاى ما فرو بسته است، خدا بر دلهايشان مهر نهاده است و جز اندكى ايمان نمى‌آورند
پس به سزاى پيمان شكنى‌شان، و انكار آيات خدا، و كشتن پيامبران به ناحق، و به خاطر گفتارشان كه: دل‌هاى ما در غلاف است [لعنتشان كرديم‌]، بلكه خدا به خاطر كفرشان بر دل‌هاى آنها مهر زد و جز اندكى ايمان نمى‌آورند
آنگاه به سبب پیمان شکنی‌شان و کفرورزیدنشان به آیات الهی و کشتنشان پیامبران را به ناحق و ادعایشان که دلهای ما در پوشش است [لعنتشان کردیم‌]، بلکه خداوند به سبب کفرشان بر دلهایشان مهر نهاد، که جز اندکی ایمان نمی‌آورند
پس بخاطر پیمان شکنی شان و انکار آیات خدا، و به ناحق کشتن پیامبران و (این) گفته شان که دل های ما در پرده‌است (و سخنان پیامبر را درک نمی‌کنیم). بلکه الله به سبب کفرشان بر (دل‌های) آن‌ها مهر زده ‌است؛ پس جز عده کمی ایمان نمی‌آورند
پس به کیفر پیمان شکنی آنان و کفرشان به آیات خدا، و به ناحق کشتن پیامبران، و گفتار [بی پایه و باطل] شان که دل های ما در پوشش و حجاب است [از این رو سخن حق را درک نمی کنیم، لعنتشان کردیم؛] بلکه به سبب کفرشان بر دل هایشان مُهرِ [محرومیت از فهم معارف] زدیم؛ به همین سبب جز اندکی ایمان نمی آورند
[آنان را لعنت کردیم] به خاطر اینکه پیمانشان را شکستند و به آیاتِ الله کفر ورزیدند و پیامبران را به ناحق کشتند و [نیز از روی تمسخر] گفتند كه: «بر دل‌های ما، پرده [انداخته شده] است [که سخن حق را درک نمی‌کنیم]»؛ بلكه الله به خاطر کفرشان بر دل‌هایشان مُهر زده است؛ بنابراین جز اندکی [از آنان] ایمان نمى‌آورند
پس چون پیمان شکستند و به آیات خدا کافر شدند و پیغمبران را به ناحق کشتند و (همه این قبایح به جای آوردند) بدین عذر که گفتند: دلهای ما در پرده است (و دروغ گفتند) بلکه خدا به سبب کفر، آنها را مهر بر دل نهاد، که به جز اندکی ایمان نیاورند؛
پس بشکستن ایشان پیمان خویش را و کفر ورزیدن ایشان به آیتهای خدا و کشتنِ ایشان پیمبران را به ناحقّ و گفتنِ ایشان که دلهای ما است نهان در پرده بلکه مُهر نهاده است خدا بر آنها به کفرشان پس ایمان نیارند مگر اندکی‌
پس به [سزاى‌] پيمان‌شكنى‌شان، و انكارشان نسبت به آيات خدا، و كشتار ناحق آنان [از] انبيا، و گفتارشان كه: «دلهاى ما در غلاف است» [لعنتشان كرديم‌] بلكه خدا به خاطر كفرشان بر دلهايشان مُهر زده و در نتيجه جز شمارى اندك [از ايشان‌] ايمان نمى‌آورند
پس به (سزای) پیمان‌شکنی‌شان و کفرشان (نسبت‌) به آیات خدا و کشتار ناحقشان پیمبران را و گفتارشان که: «دل‌هایمان در بسته است‌» (لعنتشان کردیم)؛ بلکه خدا به خاطر کفرشان بر دل‌هایشان مهر زده. پس جز اندکی ایمان نمی‌آورند
و به خاطر پیمان‌شكنى، و كفر آنان به آیات خدا و كشتن پیامبران به ناحقّ، و این كه [از روى تمسخر] مى‌گفتند: «بر دل‌هاى ما پرده افتاده است [که سخنان پیامبران را درك نمى‌كنیم، خداوند آنان را مجازات کرد.]» بلكه خداوند بر دل‌هاى آنان به خاطر كفرشان مهر زد و جز اندكى، ایمان نمى‌آورند
(خداوند بر آنان خشم گرفت) به خاطر این که پیمانشان را شکستند و به آیات خدا کفر ورزیدند و پیغمبران را به ناحق کشتند و (بر گمراهی خود پافشاری کردند و از روی استهزاء) گفتند که: دلهایمان در غلاف (و پرده‌هائی) است (که پند و اندرز کسی بدان راه ندارد. نه چنین است) بلکه خداوند به سبب کفرشان (انگار) بر دلهایشان مهر زده است و این است که جز گروه اندکی (از ایشان) ایمان نمی‌آورند
(ولی) بخاطر پیمان‌شکنی آنها، و انکار آیات خدا، و کشتن پیامبران بناحق، و بخاطر اینکه (از روی استهزا) می‌گفتند: «بر دلهای ما، پرده افکنده (شده و سخنان پیامبر را درک نمی‌کنیم!» رانده درگاه خدا شدند.) آری، خداوند بعلّت کفرشان، بر دلهای آنها مهر زده؛ که جز عده کمی (که راه حق می‌پویند و لجاج ندارند،) ایمان نمی‌آورند
پس به سبب پيمان شكنى‌شان و كفرشان به نشانه‌هاى خدا و كشتارشان پيامبران را به ناحق و گفتارشان كه دلهاى ما بسته و در پوشش است- سخن پيامبران را نمى‌فهميم- [و حال آنكه چنين نيست كه مى‌گويند] بلكه خداوند به سزاى كفرشان بر دلهاشان مُهر نهاده و از اينرو جز اندكى ايمان نمى آورند،
پس بخاطر پیمان شکنی شان و انکار آیات خدا، و به ناحق کشتن پیامبران و (این) گفته شان که دلهای ما در پرده است (و سخنان پیامبر را درک نمی کنیم). بلکه خداوند به سبب کفرشان بر (دلهای) آنها مهرزده است؛ پس جز عده کمی ایمان نمی آورند

Polish

Za to, ze zerwali swoje przymierze, za to, ze nie uwierzyli w znaki Boga, za to, ze bez zadnego prawa zabijali posłancow, i za to, ze powiedzieli: nasze serca sa nie obrzezane" - Nie! To Bog nałozył na nie pieczec za ich niewiare, tak iz tylko niewielu z nich wierzy
Za to, że zerwali swoje przymierze, za to, że nie uwierzyli w znaki Boga, za to, że bez żadnego prawa zabijali posłańców, i za to, że powiedzieli: nasze serca są nie obrzezane" - Nie! To Bóg nałożył na nie pieczęć za ich niewiarę, tak iż tylko niewielu z nich wierzy

Portuguese

Entao, amaldicoamo-los, por haverem desfeito sua alianca e renegado os sinais de Allah, e matado, sem razao os profetas, e por haverem dito: "Nossos coracoes estao encobertos!" - Nao, mas Allah selou-os, por sua renegacao da Fe; entao, nao creem, exceto poucos
Então, amaldiçoamo-los, por haverem desfeito sua aliança e renegado os sinais de Allah, e matado, sem razão os profetas, e por haverem dito: "Nossos corações estão encobertos!" - Não, mas Allah selou-os, por sua renegação da Fé; então, não crêem, exceto poucos
(Porem, fizemo-los sofrer as consequencias) por terem quebrado o pacto, por negaremos versiculos de Deus, pormatarem iniquamente os profetas, e por dizerem: Nossos coracoes estao insensiveis! Todavia, Deus lhes obliterou oscoracoes, por causa perfidias. Em quao pouco acreditam
(Porém, fizemo-los sofrer as conseqüências) por terem quebrado o pacto, por negaremos versículos de Deus, pormatarem iniquamente os profetas, e por dizerem: Nossos corações estão insensíveis! Todavia, Deus lhes obliterou oscorações, por causa perfídias. Em quão pouco acreditam

Pushto

نو (دوى ته سزا وركړى شوه) په سبب د دوى د ماتولو خپل لوظ لره او د الله په ایتونو د كفر كولو او د نبیانو د ناحقه وژلو (په سبب) او د دوى د دې خبرې په سبب چې زمونږ زړونه ’’پرده بند‘‘ دي (داسې نه ده) بلكې الله د دوى د كفر په وجه په هغو (زړونو) مهر لګولى دى، نو دوى ایمان نه راوړي مګر ډېر لږ (خلق)
نو (دوى ته سزا وركړى شوه) په سبب د دوى د ماتولو خپل لوظ لره او د الله په ایتونو د كفر كولو او د نبیانو د ناحقه وژلو (په سبب) او د دوى د دې خبرې په سبب چې زمونږ زړونه ’’پرده بند‘‘ دي (داسې نه ده) بلكې الله د دوى د كفر په وجه پر هغو (زړونو) مهر لګولى دى، نو دوى ایمان نه راوړي مګر ډېر لږ

Romanian

Noi i-am pedepsit caci au rupt legamantul, caci au tagaduit semnele lui Dumnezeu, caci, pe nedrept, i-au ucis pe profeti, caci au spus: “Inimile noastre sunt netaiate imprejur.” Dimpotriva, Dumnezeu le-a pecetluit inimile pentru tagada lor, caci ei nu cred, in afara putinora dintre ei
Noi i-am pedepsit căci au rupt legământul, căci au tăgăduit semnele lui Dumnezeu, căci, pe nedrept, i-au ucis pe profeţi, căci au spus: “Inimile noastre sunt netăiate împrejur.” Dimpotrivă, Dumnezeu le-a pecetluit inimile pentru tăgada lor, căci ei nu cred, în afara puţinora dintre ei
(Ei crea condamnare) viola their învoiala respinge dumnezeu revelations omorî profet unjustly si spune Nostru memorie exista produce sus!" În fact, DUMNEZEU exista Una sigila their memorie their disbelief acesta exista ei fail crede except rarely
[Noi i-am blestemat] din pricina incalcarii legamantului lor ºi necredinþei lor in revelaþiile lui Allah ºi uciderii de catre ei a profeþilor pe nedrept ºi rostirii cuvintelor: "Inimil
[Noi i-am blestemat] din pricina încãlcãrii legãmântului lor ºi necredinþei lor în revelaþiile lui Allah ºi uciderii de cãtre ei a profeþilor pe nedrept ºi rostirii cuvintelor: "Inimil

Rundi

Rero kubera uguta kwabo kw’amasezerano yabo n’uguhakana ivyemezo vy’Imana, n’ukugandagura intumwa z’Imana ata kuri babifitiye n’ukuvuga bati:- imitima yacu irugawe ahubwo Imana yarayiteyeko ikidodo kubera ubuhakanyi bwabo, kuri ivyo ntibemera atari bakeya gusa

Russian

Noi i-am pedepsit caci au rupt legamantul, caci au tagaduit semnele lui Dumnezeu, caci, pe nedrept, i-au ucis pe profeti, caci au spus: “Inimile noastre sunt netaiate imprejur.” Dimpotriva, Dumnezeu le-a pecetluit inimile pentru tagada lor, caci ei nu cred, in afara putinora dintre ei
И (пало на них проклятие Аллаха) за то, что они нарушили свой завет, и были неверующими в знамения Аллаха и убивали пророков не имея (на это) права, и (за то, что) они говорили: «Сердца наши покрыты [закрыты чем-то] (и поэтому истина не доходит до них)». О, нет! Аллах запечатал их [их сердца] за их неверие, и становятся (из числа иудеев) верующими [принимают Ислам] только немногие
Za to, chto oni narushili svoy zavet, ne uverovali v znameniya Allakha, nespravedlivo ubivali prorokov i govorili: «Nashi serdtsa pokryty zavesoy (ili perepolneny znaniyami)». O net, eto Allakh zapechatal ikh serdtsa za ikh neveriye, i poetomu ikh vera nichtozhna (ili lish' nemnogiye iz nikh yavlyayutsya veruyushchimi)
За то, что они нарушили свой завет, не уверовали в знамения Аллаха, несправедливо убивали пророков и говорили: «Наши сердца покрыты завесой (или переполнены знаниями)». О нет, это Аллах запечатал их сердца за их неверие, и поэтому их вера ничтожна (или лишь немногие из них являются верующими)
No za to, chto oni narushili zavet, otvergli znameniya Bozhii, nepravedno ubivali prorokov, govorili: "Serdtsa nashi neobrezany" (net, Bog nalozhil pechat' na ikh serdtsa za ikh neveriye, - tol'ko nemnogiye iz nikh veruyut)
Но за то, что они нарушили завет, отвергли знамения Божии, неправедно убивали пророков, говорили: "Сердца наши необрезаны" (нет, Бог наложил печать на их сердца за их неверие, - только немногие из них веруют)
I za to, chto oni narushili ikh zavet, i ne verovali v znameniya Allakha i izbivali prorokov bez prava, i govorili: "Serdtsa nashi ne obrezany". (Net! Allakh nalozhil pechat' na nikh za ikh neveriye, i veruyut oni tol'ko malo)
И за то, что они нарушили их завет, и не веровали в знамения Аллаха и избивали пророков без права, и говорили: "Сердца наши не обрезаны". (Нет! Аллах наложил печать на них за их неверие, и веруют они только мало)
Za to, chto oni narushili svoy zavet; za ikh neveriye v znameniya Allakha; za to, chto oni ubivali prorokov bez prava na to; za ikh slova: "Serdtsa nashi nedostupny dlya very", - a eto vovse ne tak, eto Allakh pokaral ikh za neveriye, ved' vera ikh nichtozhna
За то, что они нарушили свой завет; за их неверие в знамения Аллаха; за то, что они убивали пророков без права на то; за их слова: "Сердца наши недоступны для веры", - а это вовсе не так, это Аллах покарал их за неверие, ведь вера их ничтожна
Oni navlekli na sebya gnev Allakha, potomu chto narushili etot obet, ne poverili v Yego znameniya, nespravedlivo izbivali prorokov i yeshcho boleye uglubilis' v zabluzhdeniye, govorya: "Nashi serdtsa sovershenno glukhi po otnosheniyu k tomu, k chemu nas prizyvayut". Oni govoryat nepravdu. Allakh nalozhil pechat' na ikh serdtsa za ikh neveriye. I tol'ko nemnogiye iz nikh veruyut. Kak zhe malo oni veruyut
Они навлекли на себя гнев Аллаха, потому что нарушили этот обет, не поверили в Его знамения, несправедливо избивали пророков и ещё более углубились в заблуждение, говоря: "Наши сердца совершенно глухи по отношению к тому, к чему нас призывают". Они говорят неправду. Аллах наложил печать на их сердца за их неверие. И только немногие из них веруют. Как же мало они веруют
[I navlekli oni gnev Bozhiy na sebya] Tem, chto narushili zavet svoy, Chto ne poverili v znameniya Gospodni, Yego poslannikov bespravno ubivali I govorili: "Ukryto plotno nashe serdtse, (Khranya v nem to, chto poslano lish' nam)". Da, Bog nalozhil pechat' na ikh serdtsa Za ikh neveriye i bogokhul'stvo - I kak zhe malo veruyut oni
[И навлекли они гнев Божий на себя] Тем, что нарушили завет свой, Что не поверили в знамения Господни, Его посланников бесправно убивали И говорили: "Укрыто плотно наше сердце, (Храня в нем то, что послано лишь нам)". Да, Бог наложил печать на их сердца За их неверие и богохульство - И как же мало веруют они

Serbian

Зато што су завет прекршили и што у Аллахове речи и доказе нису поверовали, што су без разлога веровеснике убијали и што су говорили: „Наша срца су окорела“, Аллах је, због неверовања, њихова срца запечатио, па их само мало верује

Shona

Nokuti vakatyora chitsidzo, uye vakaramba humboo hwaAllah, uye kuuraya kwavaiita vatumwa vasina mvumo, uye nemashoko avo (ekuti): “Moyo yedu yakaputirwa (hatinzwisisi mashoko evatumwa).” Kwete, Allah vakaisa chivharo pamoyo yavo nekuda kwekusatenda kwavo, saka havatendi kusara kwekadimbu

Sindhi

پوءِ سندن انجام ڀڃڻ ۽ الله جي آيتن کي سندن نه مڃڻ ۽ پيغمبرن کي سندن ناحق مارڻ (سببان سزا جوڳا ٿيا) ۽ سندن (انھيءَ) چوڻ سببان ته اسان جو دليون ڍڪيل آھن، (نه!) بلڪ الله سندن ڪفر سببان مٿن مُھر ھنئي آھي تنھنڪري ٿورن کانسواءِ ايمان نه آڻيندا

Sinhala

ebævin ovun tamange porondu valata venaskam kirime hetuvenda, allahge vadan ovun pratiksepa karamin siti hetuvenda, asadharanaye nabivarunva ghatanaya karamin siti hetuvenda, - (api ovunva sapa kara hæriyemu)-tavada “apage hrdayan mata tirayak damanu læba ætteya. (ebævin kisivekuge ovadan ho e tulata yanne næta)” yayida ovun pævasuha. ese nova; ovunge pratiksepaye hetuven ovunge hrdayan mata mudra tabanu læbiya. ebævin (ovungen) samahareku hæra, (an aya) visvasa karannema næta
ebævin ovun tamangē porondu valaṭa venaskam kirīmē hētuvenda, allāhgē vadan ovun pratikṣēpa karamin siṭi hētuvenda, asādhāraṇayē nabivarunva ghātanaya karamin siṭi hētuvenda, - (api ovunva śāpa kara hæriyemu)-tavada “apagē hṛdayan mata tirayak damanu læba ættēya. (ebævin kisivekugē ovadan hō ē tuḷaṭa yannē næta)” yayida ovun pævasūha. esē nova; ovungē pratikṣēpayē hētuven ovungē hṛdayan mata mudrā tabanu læbīya. ebævin (ovungen) samahareku hæra, (an aya) viśvāsa karannēma næta
එබැවින් ඔවුන් තමන්ගේ පොරොන්දු වලට වෙනස්කම් කිරීමේ හේතුවෙන්ද, අල්ලාහ්ගේ වදන් ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි හේතුවෙන්ද, අසාධාරණයේ නබිවරුන්ව ඝාතනය කරමින් සිටි හේතුවෙන්ද, - (අපි ඔවුන්ව ශාප කර හැරියෙමු)-තවද “අපගේ හෘදයන් මත තිරයක් දමනු ලැබ ඇත්තේය. (එබැවින් කිසිවෙකුගේ ඔවදන් හෝ ඒ තුළට යන්නේ නැත)” යයිද ඔවුන් පැවසූහ. එසේ නොව; ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපයේ හේතුවෙන් ඔවුන්ගේ හෘදයන් මත මුද්‍රා තබනු ලැබීය. එබැවින් (ඔවුන්ගෙන්) සමහරෙකු හැර, (අන් අය) විශ්වාස කරන්නේම නැත
ovunge pratignavan ovun binda dæmu heyin da allahge samgnavan ovun pratiksepa kala heyin da kisidu yuktiyakin torava nabivarun va ovun ghatanaya kala heyin da apage hadavat væsi ætæyi ovun pævasu heyin da (allah ovunva ohuge dayaven nerapa dæmuveya) emenma ovunge pratiksepaya hetuven e mata allah mudra tæbuveya. ebævin svalpa deneku misa ovuhu visvasa nokarati
ovungē pratignāvan ovun bin̆da dæmū heyin da allāhgē saṁgnāvan ovun pratikṣēpa kaḷa heyin da kisidu yuktiyakin torava nabivarun va ovun ghātanaya kaḷa heyin da apagē hadavat væsī ætæyi ovun pævasū heyin da (allāh ovunva ohugē dayāven nerapā dæmuvēya) emenma ovungē pratikṣēpaya hētuven ē mata allāh mudrā tæbuvēya. ebævin svalpa deneku misa ovuhu viśvāsa nokarati
ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඥාවන් ඔවුන් බිඳ දැමූ හෙයින් ද අල්ලාහ්ගේ සංඥාවන් ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කළ හෙයින් ද කිසිදු යුක්තියකින් තොරව නබිවරුන් ව ඔවුන් ඝාතනය කළ හෙයින් ද අපගේ හදවත් වැසී ඇතැයි ඔවුන් පැවසූ හෙයින් ද (අල්ලාහ් ඔවුන්ව ඔහුගේ දයාවෙන් නෙරපා දැමුවේය) එමෙන්ම ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපය හේතුවෙන් ඒ මත අල්ලාහ් මුද්‍රා තැබුවේය. එබැවින් ස්වල්ප දෙනෙකු මිස ඔවුහු විශ්වාස නොකරති

Slovak

(They incurred condemnation) znasilnit ich covenant zamietnut GOD's revelations killing prophets unjustly a saying Our zmyslanie je robit up skutocne GOD bol Jeden zapecatit ich zmyslanie ich disbelief this je they zlyhat verit except zriedka

Somali

Sidaas awgeed, axdigooda ay ka baxeen darteed, iyo rumeyn la’aantooda Aayadaha Ilaahay iyo ku diliddooda Anbiyada gar darro, iyo qawlkooda ah: Quluubtayada way qufulan yihiin. mayee, Allaah baa yeelay shaabbad dushooda daahda gaalnimadooda darteed marka ma rumeysan doonaan in yar ma’ahee
(Waan Lacnadnay) Burintooda Ballankooda iyo ka Gaalowgooda Aayaadka Eebe iyo u Dilidda Nabiyada Xaqdarro iyo Hadalkooda Quluubtanadu way daboolantahay, saas ma aha ee waxaa Daabacay (daboolay) Eebe Gaalnimadooda darteed mana rumeeyaan wax yar mooyee
(Waan Lacnadnay) Burintooda Ballankooda iyo ka Gaalowgooda Aayaadka Eebe iyo u Dilidda Nabiyada Xaqdarro iyo Hadalkooda Quluubtanadu way daboolantahay, saas ma aha ee waxaa Daabacay (daboolay) Eebe Gaalnimadooda darteed mana rumeeyaan wax yar mooyee

Sotho

Empa ka lebaka la ho roba selekane hoa bona, le hona ho latola lits’enolo tsa Allah, le ka polao e sehloho ea bona ea Baporofeta, ba bile ba re: *lipelo tsa rona li thatafetse,* – empa Allah U litse lipelo tsa bona ka boka ho latela nyefolo ea bona, e le hore ba tle ba se ke ba lumela letho haese ba fokolang feela ba bona

Spanish

[Y no te sorprendas ¡Oh, Muhammad! que te pidan que hagas descender un Libro del cielo, cuando ellos] quebrantaron el pacto, no creyeron en los signos de Allah, mataron a los Profetas injustamente, y dicen: No podemos comprender tus palabras. No es asi, si no que Allah endurecio sus corazones por su incredulidad y no aceptaron sino a algunos de los Profetas anteriores
[Y no te sorprendas ¡Oh, Muhámmad! que te pidan que hagas descender un Libro del cielo, cuando ellos] quebrantaron el pacto, no creyeron en los signos de Allah, mataron a los Profetas injustamente, y dicen: No podemos comprender tus palabras. No es así, si no que Allah endureció sus corazones por su incredulidad y no aceptaron sino a algunos de los Profetas anteriores
(Y Al-lah los expulso de Su misericordia) por quebrantar su compromiso, por rechazar los milagros y las pruebas de Al-lah, por matar a los profetas sin justificacion alguna y por decir (al profeta Muhammad): «Nuestros corazones no comprenden (tus palabras)». Es Al-lah Quien los ha sellado porque negaban la verdad, pues solo creian unos pocos
(Y Al-lah los expulsó de Su misericordia) por quebrantar su compromiso, por rechazar los milagros y las pruebas de Al-lah, por matar a los profetas sin justificación alguna y por decir (al profeta Muhammad): «Nuestros corazones no comprenden (tus palabras)». Es Al-lah Quien los ha sellado porque negaban la verdad, pues solo creían unos pocos
(Y Al-lah los expulso de Su misericordia) por quebrantar su compromiso, por rechazar los milagros y las pruebas de Al-lah, por matar a los profetas sin justificacion alguna y por decir (al Profeta Muhammad): “Nuestros corazones no comprenden (tus palabras)”. Es Al-lah Quien los ha sellado porque negaban la verdad, pues solo creian unos pocos
(Y Al-lah los expulsó de Su misericordia) por quebrantar su compromiso, por rechazar los milagros y las pruebas de Al-lah, por matar a los profetas sin justificación alguna y por decir (al Profeta Muhammad): “Nuestros corazones no comprenden (tus palabras)”. Es Al-lah Quien los ha sellado porque negaban la verdad, pues solo creían unos pocos
por haber violado su pacto, por no haber creido en los signos de Ala, por haber matado a los profetas sin justificacion y por haber dicho: «Nuestros corazones estan incircuncisos». ¡No! Ala los ha sellado por su incredulidad, de modo que tienen fe, pero poca
por haber violado su pacto, por no haber creído en los signos de Alá, por haber matado a los profetas sin justificación y por haber dicho: «Nuestros corazones están incircuncisos». ¡No! Alá los ha sellado por su incredulidad, de modo que tienen fe, pero poca
Y [les castigamos] por violar su compromiso, por negarse a aceptar los mensajes de Dios, por matar a los profetas contra todo derecho y por alardear diciendo: “Nuestros corazones estan ya rebosantes de conocimiento” --¡No!, sino que Dios ha sellado sus corazones por haber negado la verdad, y [ahora] creen solo en unas pocas cosas
Y [les castigamos] por violar su compromiso, por negarse a aceptar los mensajes de Dios, por matar a los profetas contra todo derecho y por alardear diciendo: “Nuestros corazones están ya rebosantes de conocimiento” --¡No!, sino que Dios ha sellado sus corazones por haber negado la verdad, y [ahora] creen sólo en unas pocas cosas
[Y no te sorprendas, ¡oh, Mujammad! de que te pidan que hagas descender un Libro del cielo, cuando ellos] Quebrantaron el pacto, no creyeron en los signos de Dios, mataron a los Profetas injustamente, y [ademas] dicen: "No podemos comprender tus palabras". No es eso, sino que Dios endurecio sus corazones porque negaron la verdad evidente, y no van a creer sino unos pocos de ellos
[Y no te sorprendas, ¡oh, Mujámmad! de que te pidan que hagas descender un Libro del cielo, cuando ellos] Quebrantaron el pacto, no creyeron en los signos de Dios, mataron a los Profetas injustamente, y [además] dicen: "No podemos comprender tus palabras". No es eso, sino que Dios endureció sus corazones porque negaron la verdad evidente, y no van a creer sino unos pocos de ellos
Y, por haber roto su pacto y por no haber creido en las senales de Dios y por haber matado a los profetas sin derecho y por haber dicho: «Nuestros corazones estan cerrados.» ¡No es eso! Sino que Dios ha imprimido la incredulidad en ellos y solo unos pocos creeran
Y, por haber roto su pacto y por no haber creído en las señales de Dios y por haber matado a los profetas sin derecho y por haber dicho: «Nuestros corazones están cerrados.» ¡No es eso! Sino que Dios ha imprimido la incredulidad en ellos y sólo unos pocos creerán

Swahili

Tukawalaani kwa sababu ya kuvunja kwao ahadi, kukanusha kwao aya za Mwenyezi Mungu zinazojulisha ukweli wa Mitume Wake, kuua kwao Manabii wa Mwenyezi Mungu kwa maonevu na uadui na kwa kusema kwao, «Nyoyo zetu zimezibwa kwa vifiniko, hatuyafahamu uyasemayo.» Bali Mwenyezi Mungu ameziziba kwa sababu ya ukafiri wao. Kwa hivyo, hawataamini isipokuwa Imani isiyowafaa
Basi kwa sababu ya kuvunja kwao ahadi zao, na kuzikataa kwao ishara za Mwenyezi Mungu, na kuwauwa kwao Manabii bila ya haki, na kusema kwao: Nyoyo zetu zimefumbwa; bali Mwenyezi Mungu amezipiga muhuri kwa kufuru zao, basi hawaamini ila kidogo tu

Swedish

[Men Vi straffade dem] darfor att de brot sitt lofte och fornekade Guds budskap och dodade profeterna mot all ratt, och pa grund av deras [sjalvbelatna] ord "vara hjartan ar tillslutna" - nej, det ar Gud som har forseglat deras hjartan till foljd av deras standiga fornekande av tron; de tror bara pa fa ting
[Men Vi straffade dem] därför att de bröt sitt löfte och förnekade Guds budskap och dödade profeterna mot all rätt, och på grund av deras [självbelåtna] ord "våra hjärtan är tillslutna" - nej, det är Gud som har förseglat deras hjärtan till följd av deras ständiga förnekande av tron; de tror bara på få ting

Tajik

Pas ʙa saʙaʙi pajmon sikastanason va kofir sudanason ʙa ojoti Xudo va ʙa nohaq kustani pajomʙaron va in, ki guftand: «Dilhoi mo ʙastaast». Xudo ʙar dilhojason muhr nihodaast va ƣajri andake imon nameovarand
Pas ʙa saʙaʙi pajmon şikastanaşon va kofir şudanaşon ʙa ojoti Xudo va ʙa nohaq kuştani pajomʙaron va in, ki guftand: «Dilhoi mo ʙastaast». Xudo ʙar dilhojaşon mūhr nihodaast va ƣajri andake imon nameovarand
Пас ба сабаби паймон шикастанашон ва кофир шуданашон ба оёти Худо ва ба ноҳақ куштани паёмбарон ва ин, ки гуфтанд: «Дилҳои мо бастааст». Худо бар дилҳояшон мӯҳр ниҳодааст ва ғайри андаке имон намеоваранд
Pas ʙa saʙaʙi pajmon sikastanason va kofir sudanason ʙa ojoti Alloh va ʙa nohaq kustani pajomʙaron va in ki guftand: «Dilhoi mo ʙastaast va ʙolojas pardaest», Alloh ʙar dilhojason muhr nihodaast va cuz kame az onon imon nameovarand
Pas ʙa saʙaʙi pajmon şikastanaşon va kofir şudanaşon ʙa ojoti Alloh va ʙa nohaq kuştani pajomʙaron va in ki guftand: «Dilhoi mo ʙastaast va ʙolojaş pardaest», Alloh ʙar dilhojaşon mūhr nihodaast va çuz kame az onon imon nameovarand
Пас ба сабаби паймон шикастанашон ва кофир шуданашон ба оёти Аллоҳ ва ба ноҳақ куштани паёмбарон ва ин ки гуфтанд: «Дилҳои мо бастааст ва болояш пардаест», Аллоҳ бар дилҳояшон мӯҳр ниҳодааст ва ҷуз каме аз онон имон намеоваранд
Pas, ʙa [sazoi] pajmonsikanison va inkorason nisʙat ʙa ojoti Alloh taolo va kustori nohaqqi onon [az] pajomʙaron [la'natason kardem] va [ʙa xotiri in] suxanason, ki: "Dilhoi mo [coji suxani haq nest va] pusida ast", ʙalki Alloh taolo ʙa xotiri kufrason ʙar dilhojason muhr zadast. Binoʙar in cuz andake imon nameovarand
Pas, ʙa [sazoi] pajmonşikanişon va inkoraşon nisʙat ʙa ojoti Alloh taolo va kuştori nohaqqi onon [az] pajomʙaron [la'nataşon kardem] va [ʙa xotiri in] suxanaşon, ki: "Dilhoi mo [çoji suxani haq nest va] pūşida ast", ʙalki Alloh taolo ʙa xotiri kufraşon ʙar dilhojaşon muhr zadast. Binoʙar in çuz andake imon nameovarand
Пас, ба [сазои] паймоншиканишон ва инкорашон нисбат ба оёти Аллоҳ таоло ва куштори ноҳаққи онон [аз] паёмбарон [лаънаташон кардем] ва [ба хотири ин] суханашон, ки: "Дилҳои мо [ҷойи сухани ҳақ нест ва] пӯшида аст", балки Аллоҳ таоло ба хотири куфрашон бар дилҳояшон муҳр задаст. Бинобар ин ҷуз андаке имон намеоваранд

Tamil

akave, avarkal tankal vakkurutikalukku maru ceytatinalum, allahvutaiya vacanankalai avarkal nirakarittatalum, niyayaminri napimarkalaik kolai ceytu kontiruntatalum, ‘‘enkal ullankal tiraiyitappattu vittana. (Akave, evarutaiya upatecamum palanalikkatu) enru avarkal kurivantatalum (nam avarkalaic capittu vittom). Avarkal kuriyataip pol alla! Maraka, allahtan avarkalutaiya nirakarippin karanamaka avarkalutaiya ullankalin mitu muttiraiyittuvittan. Atalal, (avarkalil nallor) cilarait tavira (marravarkal) nampikkai kollave mattarkal
ākavē, avarkaḷ taṅkaḷ vākkuṟutikaḷukku māṟu ceytatiṉālum, allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai avarkaḷ nirākarittatālum, niyāyamiṉṟi napimārkaḷaik kolai ceytu koṇṭiruntatālum, ‘‘eṅkaḷ uḷḷaṅkaḷ tiraiyiṭappaṭṭu viṭṭaṉa. (Ākavē, evaruṭaiya upatēcamum palaṉaḷikkātu) eṉṟu avarkaḷ kūṟivantatālum (nām avarkaḷaic capittu viṭṭōm). Avarkaḷ kūṟiyataip pōl alla! Māṟāka, allāhtāṉ avarkaḷuṭaiya nirākarippiṉ kāraṇamāka avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷiṉ mītu muttiraiyiṭṭuviṭṭāṉ. Ātalāl, (avarkaḷil nallōr) cilarait tavira (maṟṟavarkaḷ) nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ
ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் வாக்குறுதிகளுக்கு மாறு செய்ததினாலும், அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை அவர்கள் நிராகரித்ததாலும், நியாயமின்றி நபிமார்களைக் கொலை செய்து கொண்டிருந்ததாலும், ‘‘எங்கள் உள்ளங்கள் திரையிடப்பட்டு விட்டன. (ஆகவே, எவருடைய உபதேசமும் பலனளிக்காது) என்று அவர்கள் கூறிவந்ததாலும் (நாம் அவர்களைச் சபித்து விட்டோம்). அவர்கள் கூறியதைப் போல் அல்ல! மாறாக, அல்லாஹ்தான் அவர்களுடைய நிராகரிப்பின் காரணமாக அவர்களுடைய உள்ளங்களின் மீது முத்திரையிட்டுவிட்டான். ஆதலால், (அவர்களில் நல்லோர்) சிலரைத் தவிர (மற்றவர்கள்) நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
Avarkalutaiya vakkurutiyai avarkal miriyatalum; allahvin vacanankalai avarkal nirakarittu vittatalum, aniyayamaka avarkal napimarkalaik kolai ceytatalum, "enkal itayankal tiraiyitappattullana." (Enave enta upatecamum anke cellatu) enru avarkal kuriyatalum, (allah avarkalaic capittu vittan;) avarkalutaiya nirakarippin karanattal allah (avarkalutaiya irutayankalin mitu) muttiraiyittuvittan. Akave avarkalil cilarait tavira (marravarkal) iman kolla mattarkal
Avarkaḷuṭaiya vākkuṟutiyai avarkaḷ mīṟiyatālum; allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai avarkaḷ nirākarittu viṭṭatālum, aniyāyamāka avarkaḷ napimārkaḷaik kolai ceytatālum, "eṅkaḷ itayaṅkaḷ tiraiyiṭappaṭṭuḷḷaṉa." (Eṉavē enta upatēcamum aṅkē cellātu) eṉṟu avarkaḷ kūṟiyatālum, (allāh avarkaḷaic capittu viṭṭāṉ;) avarkaḷuṭaiya nirākarippiṉ kāraṇattāl allāh (avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷiṉ mītu) muttiraiyiṭṭuviṭṭāṉ. Ākavē avarkaḷil cilarait tavira (maṟṟavarkaḷ) īmāṉ koḷḷa māṭṭārkaḷ
அவர்களுடைய வாக்குறுதியை அவர்கள் மீறியதாலும்; அல்லாஹ்வின் வசனங்களை அவர்கள் நிராகரித்து விட்டதாலும், அநியாயமாக அவர்கள் நபிமார்களைக் கொலை செய்ததாலும், "எங்கள் இதயங்கள் திரையிடப்பட்டுள்ளன." (எனவே எந்த உபதேசமும் அங்கே செல்லாது) என்று அவர்கள் கூறியதாலும், (அல்லாஹ் அவர்களைச் சபித்து விட்டான்;) அவர்களுடைய நிராகரிப்பின் காரணத்தால் அல்லாஹ் (அவர்களுடைய இருதயங்களின் மீது) முத்திரையிட்டுவிட்டான். ஆகவே அவர்களில் சிலரைத் தவிர (மற்றவர்கள்) ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Ґәһедләрен бозулары, Аллаһуның аятьләрен инкяр итүләре, хаксыз пәйгамбәрләрне үтерүләре һәм күңелләребез пәрдәләнгән дип әйтүләре сәбәпле аларга төрле ґәзаблар бирдек. Көферлек кылулары сәбәпле бәлки Аллаһ аларның күңеленә мөһер баскандыр, инде ул яһүдләр иман китермәсләр, мәгәр бик азлары иман китерер

Telugu

kani varu tamu cesina pramanalanu bhangam ceyatam valana mariyu allah suktulanu tiraskarincatam valana mariyu pravaktalanu an'yayanga campatam valana! Mariyu: "Ma hrdayalu poralato kappabadi unnayi." Ani anatam valana (memu varini siksincamu). Ante kadu, vari satya tiraskaram valana allah vari hrdayalapai mudra vesi unnadu; kabatti varu visvasincina konta matrame
kāni vāru tāmu cēsina pramāṇālanu bhaṅgaṁ cēyaṭaṁ valana mariyu allāh sūktulanu tiraskarin̄caṭaṁ valana mariyu pravaktalanu an'yāyaṅgā campaṭaṁ valana! Mariyu: "Mā hr̥dayālu poralatō kappabaḍi unnāyi." Ani anaṭaṁ valana (mēmu vārini śikṣin̄cāmu). Antē kādu, vāri satya tiraskāraṁ valana allāh vāri hr̥dayālapai mudra vēsi unnāḍu; kābaṭṭi vāru viśvasin̄cinā konta mātramē
కాని వారు తాము చేసిన ప్రమాణాలను భంగం చేయటం వలన మరియు అల్లాహ్ సూక్తులను తిరస్కరించటం వలన మరియు ప్రవక్తలను అన్యాయంగా చంపటం వలన! మరియు: "మా హృదయాలు పొరలతో కప్పబడి ఉన్నాయి." అని అనటం వలన (మేము వారిని శిక్షించాము). అంతే కాదు, వారి సత్య తిరస్కారం వలన అల్లాహ్ వారి హృదయాలపై ముద్ర వేసి ఉన్నాడు; కాబట్టి వారు విశ్వసించినా కొంత మాత్రమే
వారు ప్రమాణ భంగం చేయటం వల్లనూ, దైవాజ్ఞల పట్ల తిరస్కార వైఖరికి ఒడిగట్టడం వల్లనూ, ప్రవక్తలను అన్యాయంగా హతమార్చటం వల్లనూ, “మా హృదయాలపై గలేబులున్నాయి” అని చెప్పటం వల్లనూ (వారికీ శాస్తి జరిగింది). వాస్తవానికి వారి తిరస్కారం కారణంగా అల్లాహ్‌ వారి హృదయాలకు సీలువేశాడు. అందువల్ల వారు చాలా తక్కువగా మాత్రమే విశ్వసిస్తారు

Thai

(læw rea cung di kriw phwk khea læa laxˌnat phwk khea) neuxngdwy kar thi phwk khea thalay sayya khxng phwk khea læa ptiseth brrda xongkar khx ngxallxhˌ læa kha br rda nabi doy prascak khwam pen thrrm læa kar thi phwk khea klaw wa hawcı khxng rea mi peluxk hum xyu hamidi xallxhˌ di thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk khea tanghak neuxngcak kar ptiseth sraththa khxng phwk khea dangnan phwk khea cung mi sraththa kan nxkcak pheiyng leknxy theanan
(læ̂w reā cụng dị̂ krîw phwk k̄heā læa laxˌnạt phwk k̄heā) neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā thảlāy s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā læa pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ læa ḳh̀ā br rdā nabī doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm læa kār thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄ạwcı k̄hxng reā mī pelụ̄xk h̄ûm xyū̀ h̄āmidị̂ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā t̀āngh̄āk neụ̄̀xngcāk kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ ṣ̄rạthṭhā kạn nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy thèānận
(แล้วเราจึงได้กริ้วพวกเขา และละอฺนัตพวกเขา) เนื่องด้วยการที่พวกเขาทำลายสัญญาของพวกเขา และปฏิเสธบรรดาโองการของอัลลอฮฺ และฆ่าบรรดานะบี โดยปราศจากความเป็นธรรม และการที่พวกเขากล่าวว่า หัวใจของเรามีเปลือกหุ้มอยู่ หามิได้ อัลลอฮฺได้ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขาต่างหาก เนื่องจากการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ศรัทธากัน นอกจากเพียงเล็กน้อยเท่านั้น
læw rea cung di kriw phwk khea læa laxnat phwk khea neuxngdwy kar thi phwk khea thalay sayya khxng phwk khea læa ptiseth brrda xongkar khx ngxallxhˌ læa kha br rda nabi doy prascak khwam pen thrrm læa kar thi phwk khea klaw wa hawcı khxng rea mi peluxk hum xyu hamidi xallxhˌ di thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk khea tanghak neuxngcak kar ptiseth sraththa khxng phwk khea dangnan phwk khea cung mi sraththa kan nxkcak pheiyng leknxy theanan
læ̂w reā cụng dị̂ krîw phwk k̄heā læa lax̒nạt phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā thảlāy s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā læa pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ læa ḳh̀ā br rdā nabī doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm læa kār thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄ạwcı k̄hxng reā mī pelụ̄xk h̄ûm xyū̀ h̄āmidị̂ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā t̀āngh̄āk neụ̄̀xngcāk kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ ṣ̄rạthṭhā kạn nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy thèānận
แล้วเราจึงได้กริ้วพวกเขา และละอ์นัตพวกเขา เนื่องด้วยการที่พวกเขาทำลายสัญญาของพวกเขา และปฏิเสธบรรดาโองการของอัลลอฮฺและฆ่าบรรดานะบี โดยปราศจากความเป็นธรรมและการที่พวกเขากล่าวว่า หัวใจของเรามีเปลือกหุ้มอยู่ หามิได้ อัลลอฮฺได้ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขาต่างหาก เนื่องจากการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ศรัทธากัน นอกจากเพียงเล็กน้อยเท่านั้น

Turkish

Sonra sozlerinde durmayıp ahitlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve kalplerimiz kapalı, anlamıyoruz demeleri yuzunden cezalarını buldular; kalplerini, kufurleri yuzunden Allah kapamıstır, o yuzden de iclerinden ancak pek azı imana gelir
Sonra sözlerinde durmayıp ahitlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve kalplerimiz kapalı, anlamıyoruz demeleri yüzünden cezalarını buldular; kalplerini, küfürleri yüzünden Allah kapamıştır, o yüzden de içlerinden ancak pek azı imana gelir
Sozlerinden donmeleri, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri, haksız yere peygamberleri oldurmeleri ve "Kalplerimiz kılıflanmıstır" demeleri sebebiyle (onları lanetledik, turlu belalar verdik. Onların kalpleri kılıflı degildir;) tam aksine kufurleri sebebiyle Allah o kalpler uzerine muhur vurmustur; pek azı mustesna artık iman etmezler
Sözlerinden dönmeleri, Allah´ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve "Kalplerimiz kılıflanmıştır" demeleri sebebiyle (onları lânetledik, türlü belâlar verdik. Onların kalpleri kılıflı değildir;) tam aksine küfürleri sebebiyle Allah o kalpler üzerine mühür vurmuştur; pek azı müstesna artık iman etmezler
Onların kendi sozlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerine karsı inkara sapmaları, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve: "Kalplerimiz ortuludur" demeleri nedeniyle (onları lanetledik.) Hayır; Allah, inkarları dolayısıyla ona (kalplerine) damga vurmustur. Onların azı dısında, inanmazlar
Onların kendi sözlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerine karşı inkara sapmaları, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve: "Kalplerimiz örtülüdür" demeleri nedeniyle (onları lanetledik.) Hayır; Allah, inkarları dolayısıyla ona (kalplerine) damga vurmuştur. Onların azı dışında, inanmazlar
Fakat onların ahidlerini (vardıkları o saglam sozleri) bozmaları, Allah’ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve “-kalblerimiz perdelidir”, demeleri sebebiyle kendilerine lanet ettik. Dogrusu Allah, onların kalbleri uzerine, kufurleri yuzunden muhur vurmustur. Onun icin, pek azı mustesna, onlar imana gelmezler
Fakat onların ahidlerini (vardıkları o sağlam sözleri) bozmaları, Allah’ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “-kalblerimiz perdelidir”, demeleri sebebiyle kendilerine lânet ettik. Doğrusu Allah, onların kalbleri üzerine, küfürleri yüzünden mühür vurmuştur. Onun için, pek azı müstesnâ, onlar imana gelmezler
Verdikleri kesin ve saglam sozlerini bozmaları, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri, haksız yere peygamberleri oldurmeleri ve «kalblerimiz kılıftır veya kılıflıdır» demeleri sebebiyledir ki, (kendilerini lanetledik). Belki kufurleri sebebiyle Allah onların kalblerini muhurledi de bu yuzden —azı mustesna— imana gelmezler
Verdikleri kesin ve sağlam sözlerini bozmaları, Allah´ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve «kalblerimiz kılıftır veya kılıflıdır» demeleri sebebiyledir ki, (kendilerini lanetledik). Belki küfürleri sebebiyle Allah onların kalblerini mühürledi de bu yüzden —azı müstesna— imâna gelmezler
Sozlesmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere oldurmeleri, "Kalblerimiz perdelidir" demelerinden oturu Allah, evet, inkarlarına karsılık onların kalblerini muhurledi, onun icin bunların ancak pek azı inanır
Sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri, "Kalblerimiz perdelidir" demelerinden ötürü Allah, evet, inkarlarına karşılık onların kalblerini mühürledi, onun için bunların ancak pek azı inanır
Verdikleri sozden donmeleri, Allah'in ayetlerini inkar etmeleri, haksiz yere peygamberlerini oldurmeleri ve "kalblerimiz kiliflidir" demelerinden dolayi (baslarina turlu belalar verdik). Dogrusu Allah, inkarlari sebebiyle onlarin kalplerini muhurlemistir. Pek azi haric onlar inanmazlar
Verdikleri sözden dönmeleri, Allah'in âyetlerini inkâr etmeleri, haksiz yere peygamberlerini öldürmeleri ve "kalblerimiz kiliflidir" demelerinden dolayi (baslarina türlü belalar verdik). Dogrusu Allah, inkârlari sebebiyle onlarin kalplerini mühürlemistir. Pek azi hariç onlar inanmazlar
Sozlerinden donmeleri, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, haksız yere peygamberleri oldurmeleri ve "Kalplerimiz kılıflanmıstır" demeleri sebebiyle (onları lanetledik, turlu belalar verdik. Onların kalpleri kılıflı degildir;) tam aksine kufurleri sebebiyle Allah o kalpler uzerine muhur vurmustur; pek azı mustesna artık iman etmezler
Sözlerinden dönmeleri, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve "Kalplerimiz kılıflanmıştır" demeleri sebebiyle (onları lanetledik, türlü belalar verdik. Onların kalpleri kılıflı değildir;) tam aksine küfürleri sebebiyle Allah o kalpler üzerine mühür vurmuştur; pek azı müstesna artık iman etmezler
Sozlerini bozmalarından, ALLAH'ın ayet ve delillerini inkar etmelerinden, peygamberleri haksız yere oldurmelerinden ve "Sabit fikirliyiz," demelerinden oturu, evet inkarlarından oturu ALLAH onların anlayıslarını muhurledi. Bunun icin pek azı inanırlar
Sözlerini bozmalarından, ALLAH'ın ayet ve delillerini inkar etmelerinden, peygamberleri haksız yere öldürmelerinden ve "Sabit fikirliyiz," demelerinden ötürü, evet inkarlarından ötürü ALLAH onların anlayışlarını mühürledi. Bunun için pek azı inanırlar
Verdikleri sozden donmeleri, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, haksız yere peygamberlerini oldurmeleri ve "kalblerimiz kılıflıdır" demelerinden dolayı (baslarına turlu belalar verdik). Dogrusu Allah, inkarları sebebiyle onların kalplerini muhurlemistir. Pek azı haric onlar inanmazlar
Verdikleri sözden dönmeleri, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberlerini öldürmeleri ve "kalblerimiz kılıflıdır" demelerinden dolayı (başlarına türlü belalar verdik). Doğrusu Allah, inkârları sebebiyle onların kalplerini mühürlemiştir. Pek azı hariç onlar inanmazlar
Bunun uzerine sozlesmelerini bozmaları, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve «kalplerimiz kılıflı» demeleri sebebiyle, -Dogrusu Allah, inkarları yuzunden onların kalplerini muhurlemistir de onun icin pek azı dısındakiler iman etmezler
Bunun üzerine sözleşmelerini bozmaları, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve «kalplerimiz kılıflı» demeleri sebebiyle, -Doğrusu Allah, inkarları yüzünden onların kalplerini mühürlemiştir de onun için pek azı dışındakiler iman etmezler
Verdikleri sozden donmeleri, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri, haksız yere peygamberlerini oldurmeleri ve «kalblerimiz kılıflıdır» demelerinden dolayı (baslarına turlu belalar verdik). Dogrusu Allah, inkarları sebebiyle onların kalplerini muhurlemistir. Pek azı haric onlar inanmazlar
Verdikleri sözden dönmeleri, Allah´ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberlerini öldürmeleri ve «kalblerimiz kılıflıdır» demelerinden dolayı (başlarına türlü belalar verdik). Doğrusu Allah, inkârları sebebiyle onların kalplerini mühürlemiştir. Pek azı hariç onlar inanmazlar
Yahudiler verdikleri sozlerinden caydılar. Allah´ın ayetlerini inkar ettiler, Peygamberlerini, sebepsiz yere oldurduler ve ´Bizim kalplerimiz kılıcla kaplıdır´ dediler. Oysa Allah kafirlikleri sebebiyle kalplerini muhurlemistir. Bundan dolayı onlar, pek azı dısında iman etmezler
Yahudiler verdikleri sözlerinden caydılar. Allah´ın ayetlerini inkar ettiler, Peygamberlerini, sebepsiz yere öldürdüler ve ´Bizim kalplerimiz kılıçla kaplıdır´ dediler. Oysa Allah kafirlikleri sebebiyle kalplerini mühürlemiştir. Bundan dolayı onlar, pek azı dışında iman etmezler
Onların kendi sozlerini bozmaları, Tanrı´nın ayetlerine kufretmeleri, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve: "Kalplerimiz ortuludur" demeleri nedeniyle (onları lanetledik). Hayır, Tanrı, kufrettikleri icin ona (kalplerine) damga vurmustur. Onlar, azı dısında inanmazlar
Onların kendi sözlerini bozmaları, Tanrı´nın ayetlerine küfretmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve: "Kalplerimiz örtülüdür" demeleri nedeniyle (onları lanetledik). Hayır, Tanrı, küfrettikleri için ona (kalplerine) damga vurmuştur. Onlar, azı dışında inanmazlar
(Fakat) onların (verdikleri) o saglam sozleri bozmaları, Allahın ayetlerini inkar ederek kafir olmaları, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve «Kalblerimiz perdelidir» demeleri sebebiyle (dir ki biz kendilerine lanet etdik.) Hayır, Allah onların kalbleri uzerine, kufurleri yuzunden, muhur basmısdır. Artık onlar, birazı mustesna olmak uzere, iman etmezler
(Fakat) onların (verdikleri) o sağlam sözleri bozmaları, Allahın âyetlerini inkâr ederek kâfir olmaları, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve «Kalblerimiz perdelidir» demeleri sebebiyle (dir ki biz kendilerine lanet etdik.) Hayır, Allah onların kalbleri üzerine, küfürleri yüzünden, mühür basmışdır. Artık onlar, birazı müstesna olmak üzere, îman etmezler
Sozlerini bozmaları, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberlerini haksız yere oldurmeleri, kalblerimiz perdelidir, demeleri yuzunden Allah, evet, inkarlarına karsılık onların kalblerini muhurledi, onun icin bunların pek azı haric inanmazlar
Sözlerini bozmaları, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberlerini haksız yere öldürmeleri, kalblerimiz perdelidir, demeleri yüzünden Allah, evet, inkarlarına karşılık onların kalblerini mühürledi, onun için bunların pek azı hariç inanmazlar
Bu, onların misaklarını nakzetmeleri (bozmaları) ve Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve onların "kalplerimiz ortulu" sozleri sebebiyledir. Hayır (tam aksi), Allah, kufurlerinden dolayı onların (kalplerinin) uzerini muhurledi, boylece onların pek azı haric iman etmezler (edemezler)
Bu, onların misaklarını nakzetmeleri (bozmaları) ve Allah´ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve onların "kalplerimiz örtülü" sözleri sebebiyledir. Hayır (tam aksi), Allah, küfürlerinden dolayı onların (kalplerinin) üzerini mühürledi, böylece onların pek azı hariç îmân etmezler (edemezler)
Fe bima nakdıhim mısakahum ve kufrihim bi ayatillahi ve katlihimul embiyae bi gayri hakkıv ve kavlihim kulubuna gulf bel tabeallahu aleyha bi kufrihim fe la yu´minune illa kalıla
Fe bima nakdıhim mısakahüm ve küfrihim bi ayatillahi ve katlihimül embiyae bi ğayri hakkıv ve kavlihim kulubüna ğulf bel tabeallahü aleyha bi küfrihim fe la yü´minune illa kalıla
Fe bima nakdıhim misakahum ve kufrihim bi ayatillahi ve katlihimul enbiyae bi gayrı hakkın ve kavlihim kulubuna gulf(gulfun), bel tabaallahu aleyha bi kufrihim fe la yu’minune illa kalila(kalilen)
Fe bimâ nakdıhim mîsâkahum ve kufrihim bi âyâtillâhi ve katlihimul enbiyâe bi gayrı hakkın ve kavlihim kulûbunâ gulf(gulfun), bel tabaallâhu aleyhâ bi kufrihim fe lâ yu’minûne illâ kalîlâ(kalîlen)
Boylece, taahhutlerini cignedikleri, Allahın mesajlarını reddettikleri, peygamberleri haksız yere oldurdukleri ve "Kalplerimiz zaten bilgi ile doludur" diye boburlendikleri icin (onları cezalandırdık), hayır, aslında Allah, hakikati inkar etmelerinden dolayı onların kalplerini muhurlemistir ve (simdi) artık cok az seye inanırlar
Böylece, taahhütlerini çiğnedikleri, Allahın mesajlarını reddettikleri, peygamberleri haksız yere öldürdükleri ve "Kalplerimiz zaten bilgi ile doludur" diye böbürlendikleri için (onları cezalandırdık), hayır, aslında Allah, hakikati inkar etmelerinden dolayı onların kalplerini mühürlemiştir ve (şimdi) artık çok az şeye inanırlar
febima nakdihim misakahum vekufrihim biayati-llahi vekatlihimu-l'embiyae bigayri hakkiv vekavlihim kulubuna gulf. bel tabe`a-llahu `aleyha bikufrihim fela yu'minune illa kalila
febimâ naḳḍihim mîŝâḳahüm veküfrihim biâyâti-llâhi veḳatlihimü-l'embiyâe bigayri ḥaḳḳiv veḳavlihim ḳulûbünâ gulf. bel ṭabe`a-llâhü `aleyhâ biküfrihim felâ yü'minûne illâ ḳalîlâ
Sozlerinden donmeleri, Allah’ın ayetlerini inkar etmeleri, haksız yere peygamberleri oldurmeleri ve «Kalplerimiz kılıflanmıstır (kapalıdır)» demeleri sebebiyle (onları lanetledik, turlu belalar verdik. Onların kalpleri kılıflı degildir;) tam aksine kufurleri sebebiyle Allah o kalpler uzerine muhur vurmustur; pek azı mustesna artık iman etmezler
Sözlerinden dönmeleri, Allah’ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve «Kalplerimiz kılıflanmıştır (kapalıdır)» demeleri sebebiyle (onları lânetledik, türlü belâlar verdik. Onların kalpleri kılıflı değildir;) tam aksine küfürleri sebebiyle Allah o kalpler üzerine mühür vurmuştur; pek azı müstesna artık iman etmezler
Verdikleri sozu bozmaları, Allah’ın ayetlerini tanımamaları ve peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve -Kalplerimiz perdelidir, demeleri sebebiyle evet, Allah kafirlikleri sebebiyle kalplerini muhurledigi icin cok azı dısında onlar iman etmezler
Verdikleri sözü bozmaları, Allah’ın ayetlerini tanımamaları ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve -Kalplerimiz perdelidir, demeleri sebebiyle evet, Allah kafirlikleri sebebiyle kalplerini mühürlediği için çok azı dışında onlar iman etmezler
Verdikleri sozu bozmaları, Allah’ın ayetlerine kufretmeleri ve peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve kalplerimiz perdelidir, demeleri sebebiyle, Allah, kufurlerine karsılık onların kalplerini muhurledi. Onun icin bunların pek azı iman eder
Verdikleri sözü bozmaları, Allah’ın ayetlerine küfretmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve kalplerimiz perdelidir, demeleri sebebiyle, Allah, küfürlerine karşılık onların kalplerini mühürledi. Onun için bunların pek azı iman eder
Iste sozlesmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmıs olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini muhurledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde muthis bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulu(!) Meryem oglu Mesih Isa’yı katlettik!” demeleri yuzunden, onların baslarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini muhurledik,Oysa onlar Isa’yı olduremediler, asamadılar da; oldurulen baskası idi, lakin kendilerine ona benzer gosterildi.Isa hakkında ihtilafa dusenler de bu hususta suphe icindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan baska bir seye dayanmazlar.Onu kesinlikle olduremediler. Dogrusu Allah onu kendi katına yukseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye}
İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih Îsâ’yı katlettik!” demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik,Oysa onlar Îsâ’yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi.Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar.Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye}
Sozlerini bozmalarından, Allah'ın ayetlerini inkar etmelerinden, haksız yere peygamberleri oldurmelerinden ve "Kalblerimiz kılıflı" demelerinden oturu (baslarına belalar getirdik). Hayır, fakat inkarlarından oturu Allah o kalblerin uzerini muhurlemistir. Artık pek az inanırlar
Sözlerini bozmalarından, Allah'ın ayetlerini inkar etmelerinden, haksız yere peygamberleri öldürmelerinden ve "Kalblerimiz kılıflı" demelerinden ötürü (başlarına belalar getirdik). Hayır, fakat inkarlarından ötürü Allah o kalblerin üzerini mühürlemiştir. Artık pek az inanırlar
Onların kendi sozlerini bozmaları, Allah´ın ayetlerine karsı kufre sapmaları, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve: «Kalplerimiz ortuludur» demeleri nedeniyle (onları lanetledik.) Hayır; Allah, kufurleri dolayısıyla ona (kalplerine) damga vurmustur. Onların azı dısında, inanmazlar
Onların kendi sözlerini bozmaları, Allah´ın ayetlerine karşı küfre sapmaları, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve: «Kalplerimiz örtülüdür» demeleri nedeniyle (onları lanetledik.) Hayır; Allah, küfürleri dolayısıyla ona (kalplerine) damga vurmuştur. Onların azı dışında, inanmazlar
Verdikleri sozu bozmaları, Allah’ın ayetlerini inkar etmeleri ve peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve kalplerimiz perdelidir, demeleri sebebiyle, Allah, kufurlerine karsılık onların kalplerini muhurledi. Artık onlar, pek azı haric iman etmezler
Verdikleri sözü bozmaları, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve kalplerimiz perdelidir, demeleri sebebiyle, Allah, küfürlerine karşılık onların kalplerini mühürledi. Artık onlar, pek azı hariç iman etmezler
Baslarına gelenler; ahitlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, haksız yere peygamberleri oldurmeleri ve "Kalplerimiz kılıflıdır" demeleri, daha dogrusu, kufurleri yuzunden Allah, kalpleri uzerine muhur basmıstır da pek azı mustesna, iman etmezler
Başlarına gelenler; ahitlerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve "Kalplerimiz kılıflıdır" demeleri, daha doğrusu, küfürleri yüzünden Allah, kalpleri üzerine mühür basmıştır da pek azı müstesna, iman etmezler
Baslarına gelenler; ahitlerini bozmaları, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri, haksız yere peygamberleri oldurmeleri ve "kalplerimiz kılıflıdır" demeleri yuzundendir. Dogrusu, Allah kufurleri yuzunden kalpleri uzerine muhur basmıstır da pek azı mustesna, iman etmezler
Başlarına gelenler; ahitlerini bozmaları, Allah´ın ayetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve "kalplerimiz kılıflıdır" demeleri yüzündendir. Doğrusu, Allah küfürleri yüzünden kalpleri üzerine mühür basmıştır da pek azı müstesna, iman etmezler
Baslarına gelenler; ahitlerini bozmaları, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri, haksız yere peygamberleri oldurmeleri ve "Kalplerimiz kılıflıdır" demeleri,daha dogrusu,kufurleri yuzunden Allah, kalpleri uzerine muhur basmıstır da pek azı mustesna, iman etmezler
Başlarına gelenler; ahitlerini bozmaları, Allah´ın ayetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve "Kalplerimiz kılıflıdır" demeleri,daha doğrusu,küfürleri yüzünden Allah, kalpleri üzerine mühür basmıştır da pek azı müstesna, iman etmezler

Twi

Wͻn Apam no ho no, Yε’pagyaa bepͻ no wͻ wͻn apampamu, Yε’ka kyerԑԑ wᴐn sε: “Monfa ahobraseε nwura ͻpono no mu”. Yε’ka kyerεε wͻn nso sε: “Monhwε na moammu Sabat (mmara no) so;” na Yε’gyee Apam a emu yε duro paa frii wͻn hͻ

Uighur

ئۇلار ئەھدىنى بۇزغانلىقلىرى، اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى، پەيغەمبەرلەرنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكلىرى ۋە (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) دىللىرىمىز پەردىلەنگەن (يەنى سۆزۈڭنى چۈشەنمەيدۇ) دېگەنلىكلىرى ئۈچۈن (ئۇلارغا لەنەت قىلدۇق)، بەلكى اﷲ ئۇلارنىڭ كۇفرى سەۋەبىدىن دىللىرىنى پېچەتلىۋەتتى، شۇڭا ئۇلارنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىنى ئىمان ئېيتمايدۇ
ئۇلار ئەھدىنى بۇزغانلىقلىرى، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى، پەيغەمبەرلەرنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكلىرى ۋە (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) دىللىرىمىز پەردىلەنگەن (يەنى سۆزۈڭنى چۈشەنمەيمىز) دېگەنلىكلىرى ئۈچۈن (ئۇلارغا لەنەت قىلدۇق)، بەلكى ئاللاھ ئۇلارنىڭ كۇفرى سەۋەبىدىن دىللىرىنى پېچەتلىۋەتتى، شۇڭا ئۇلارنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسى ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

За порушення завіту свого, за невір’я їхнє у знамення Аллага та за їхнє вбивство пророків без права на те, за їхні слова: «Закриті серця наші!» — але ж це Аллаг запечатав їх за невір’я їхнє, і слабка віра їхня
(Vony zaznaly osudu) dlya toho, shchob porushuvaty yikhnyu domovlenistʹ, vidkhylennya BOZHYKH vidkryttiv, ubyvayuchy prorokiv nespravedlyvo, ta dlya toho, shchob kazaty, "Nashi rozum skladayutʹsya!" Faktychno, BOH yavlyaye soboyu odyn khto opechatav yikhni rozum, zavdyaky yikhnʹomu disbelief, ta tse chomu vony ne spromozhutʹsya shchob poviryty, krim ridko
(Вони зазнали осуду) для того, щоб порушувати їхню домовленість, відхилення БОЖИХ відкриттів, убиваючи пророків несправедливо, та для того, щоб казати, "Наші розум складаються!" Фактично, БОГ являє собою один хто опечатав їхні розум, завдяки їхньому disbelief, та це чому вони не спроможуться щоб повірити, крім рідко
Za porushennya zavitu svoho, za nevirʺya yikhnye u znamennya Allaha ta za yikhnye vbyvstvo prorokiv bez prava na te, za yikhni slova: «Zakryti sertsya nashi!» — ale zh tse Allah zapechatav yikh za nevirʺya yikhnye, i slabka vira yikhnya
За порушення завіту свого, за невір’я їхнє у знамення Аллага та за їхнє вбивство пророків без права на те, за їхні слова: «Закриті серця наші!» — але ж це Аллаг запечатав їх за невір’я їхнє, і слабка віра їхня
Za porushennya zavitu svoho, za nevirʺya yikhnye u znamennya Allaha ta za yikhnye vbyvstvo prorokiv bez prava na te, za yikhni slova: «Zakryti sertsya nashi!» — ale zh tse Allah zapechatav yikh za nevirʺya yikhnye, i slabka vira yikhnya
За порушення завіту свого, за невір’я їхнє у знамення Аллага та за їхнє вбивство пророків без права на те, за їхні слова: «Закриті серця наші!» — але ж це Аллаг запечатав їх за невір’я їхнє, і слабка віра їхня

Urdu

Aakhir e kaar inki ahad shikani (breaking the covenant) ki wajah se, aur is wajah se ke inhon ne Allah ki aayat ko jhutlaya, aur mutaadid paighambaron ko na-haqq qatal kiya, aur yahan tak kaha ke hamare dil gilafon mein mehfooz hain. Halaanke dar haqeeqat inki baatil parasti ke sabab se Allah ne inke dilon par thappa (seal) laga diya hai aur isi wajah se yeh bahut kam iman latey hain
آخر کا ر اِن کی عہد شکنی کی وجہ سے، اور اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا، اور متعدد پیغمبروں کو نا حق قتل کیا، اور یہاں تک کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں حالانکہ در حقیقت اِن کی باطل پرستی کے سبب سے اللہ نے اِن کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا ہے اور اسی وجہ سے یہ بہت کم ایمان لاتے ہیں
پھر ان کی عہد شکنی پر اور الله کی آیتوں سے منکر ہونے پر اور پیغمبروں کا ناحق خون کرنے پر اور اس کہنے پرکہ ہمارے دلوں پرپر دے رہے ہیں انہیں سزا ملی پردے نہیں بلکہ الله نے ان کے دلوں پر کفر کے سبب سے مہر کر دی ہے سو ایمان نہیں لاتے مگر تھوڑے
(لیکن انہوں نے عہد کو توڑ ڈالا) تو ان کے عہد توڑ دینے اور خدا کی آیتوں سے کفر کرنے اور انبیاء کو ناحق مار ڈالنے اور یہ کہنے کے سبب کہ ہمارے دلوں پر پردے (پڑے ہوئے) ہیں۔ (خدا نے ان کو مردود کردیا اور ان کے دلوں پر پردے نہیں ہیں) بلکہ ان کے کفر کے سبب خدا نے ان پر مہر کردی ہے تو یہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
ان کو جو سزا ملی سو ان کی عہد شکنی پر اور منکر ہونے پر اللہ کی آیتوں سے اور خون کرنے پر پیغمبروں کا ناحق اور اس کہنے پر کہ ہمارے دل پر غلاف ہے سو یہ نہیں بلکہ اللہ نے مہر کر دی انکے دل پر کفر کے سبب سو ایمان نہیں لاتے مگر کم [۲۱۹]
سو (ان کو جو سزا ملی وہ) ان کے عہد شکنی کرنے، آیاتِ الٰہیہ کا انکار کرنے، نبیوں کو ناحق قتل کرنے اور ان کے اس کہنے کی وجہ سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں۔ بلکہ ان کے کفر کی وجہ سے اللہ نے ان کے (دلوں) پر مہر لگا دی ہے۔ اس لیے وہ بہت کم ایمان لائیں گے۔
(yeh saza thi) ba sabab inn ki ehad shikni kay aur ehkaam-e-elahee kay sath kufur kerney kay aur Allah kay nabiyon ko na haq qatal ker daalney kay aur iss sabab say kay yun kehtay hain kay humaray dilon per ghilaf hai. Halankay dar asal inn kay kufur ki waja say inn kay dilon per Allah Taalaa ney mohar laga di hai iss liye yeh qadar-e-qaleel hi eman latay hain
(یہ سزا تھی) بہ سبب ان کی عہد شکنی کے اور احکام الٰہی کے ساتھ کفر کرنے کے اور اللہ کے نبیوں کو ناحق قتل کر ڈالنے کے، اور اس سبب سے کہ یوں کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر غلاف ہے۔ حاﻻنکہ دراصل ان کے کفر کی وجہ سے ان کے دلوں پر اللہ تعالیٰ نے مہر لگا دی ہے، اس لئے یہ قدر قلیل ہی ایمان ﻻتے ہیں
(ye saza thi) ba-sabab un ki ahad shikni ke aur ehkaame ilaahi ke saath kufr karne ke aur Allah ke nabiyo ko na-haq qatl kar daalne ke aur us sabab se ke yo kehte hai ke hamaare dilo par ghilaaf hai, halaan ke dar asal un ke kufr ki wajeh se un ke dilo par Allah ta’ala ne muhar laga di hai, is liye ye qadr qaleel hee imaan laate hai
(ان پر پھٹکار کی) وجہ یہ تھی کہ انھوں نے توڑ دیا اپنے وعدہ کو اور انھوں نے انکار کیا اللہ تعالیٰ کی آیتوں کا اور انھوں نے قتل کیا انبیاء کو ناحق اور انھوں نے یہ (گستاخانہ) بات کہی کہ ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہیں (یوں نہیں) بلکہ مہر لگادی اللہ نے ان کے دلوں پر بوجہ ان کے کفر کے سووہ ایمان نہیں لائیں گے مگر تھوڑی سی تعداد۔
پس (انہیں جو سزائیں ملیں وہ) ان کی اپنی عہد شکنی پر اور آیاتِ الٰہی سے انکار (کے سبب) اور انبیاء کو ان کے ناحق قتل کر ڈالنے (کے باعث)، نیز ان کی اس بات (کے سبب) سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف (چڑھے ہوئے) ہیں، (حقیقت میں ایسا نہ تھا) بلکہ اللہ نے ان کے کفر کے باعث ان کے دلوں پر مُہر لگا دی ہے، سو وہ چند ایک کے سوا ایمان نہیں لائیں گے
پھر ان کے ساتھ جو کچھ ہوا، وہ اس لیے کہ انہوں نے اپنا عہد توڑا، اللہ کی آیتوں کا انکار کیا، انبیاء کو ناحق قتل کیا، اور یہ کہا کہ ہمارے دلوں پر غلاف چڑھا ہوا ہے۔ حالانکہ حقیقت یہ ہے کہ ان کے کفر کی وجہ سے اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے، اس لیے وہ تھوڑی سی باتوں کے سوا کسی بات پر ایمان نہیں لاتے۔
پس ان کے عہد کو توڑ دینے ,آیات هخدا کے انکار کرنے اور انبیائ کو ناحق قتل کر دینے اور یہ کہنے کی بنا پر کہ ہمارے دلوں پر فطرتا غلاف چڑھے ہوئے ہیں حالانکہ ایسا نہیں ہے بلکہ خدا نے ان کے کفر کی بنا پر ان کے دلوں پر مہر لگادی ہے اور اب چند ایک کے علاوہ کوئی ایمان نہ لائے گا

Uzbek

Аҳдномаларини бузганлари, Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлари, Пайғамбарларни ноҳақдан ўлдирганлари, «қалбларимиз берк» деганлари учун. Йўқ! Балки, куфрлари сабабли Аллоҳ қалбларига муҳр босган, озгиналаридан бошқаси иймон келтирмаслар
Сўнгра аҳду паймонларини бузганликлари, Аллоҳнинг оятларини инкор қилганликлари, пайғамбарларни ноҳақ ўлдирганликлари ва: «Дилларимиз қулф», деганликлари сабабли (Биз уларни лаънатладик). Йўқ, (уларнинг диллари шунчаки қулфланган эмас), балки куфрлари сабабли Аллоҳ уларнинг дилларини муҳрлаб қўйгандир. Бас, камдан-камлари иймон келтирадилар
Аҳдномаларини бузганлари, Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлари, Пайғамбарларни ноҳақдан ўлдирганлари, «қалбларимиз берк» деганлари учун. Йўқ! Балки куфрлари сабабли Аллоҳ қалбларига муҳр босган, озгиналаридан бошқаси иймон келтирмаслар

Vietnamese

Vi ho boi uoc qua viec ho phu nhan cac dau hieu cua Allah, qua viec ho đa giet hai cac Nabi (cua Allah) khong co ly do chinh đang, qua viec ho noi: “Qua tim cua chung toi đuoc boc kin” nen Allah đa niem kin tam long cua ho ve toi khong tin. Boi the, đuc tin cua ho rat mong manh
Vì họ bội ước qua việc họ phủ nhận các dấu hiệu của Allah, qua việc họ đã giết hại các Nabi (của Allah) không có lý do chính đáng, qua việc họ nói: “Quả tim của chúng tôi được bọc kín” nên Allah đã niêm kín tấm lòng của họ về tội không tin. Bởi thế, đức tin của họ rất mỏng manh
(TA đa nguyen rua ho) boi vi ho đa phan lai giao uoc, phu nhan cac dau hieu cua Allah, giet cac vi Nabi mot cach vo co va noi: “Con tim cua chung toi đa đuoc bao kin lai roi”. Khong, chinh Allah đa đong len con tim cua ho su vo đuc tin nen ho khong co đuc tin ngoai tru mot so it
(TA đã nguyền rủa họ) bởi vì họ đã phản lại giao ước, phủ nhận các dấu hiệu của Allah, giết các vị Nabi một cách vô cớ và nói: “Con tim của chúng tôi đã được bao kín lại rồi”. Không, chính Allah đã đóng lên con tim của họ sự vô đức tin nên họ không có đức tin ngoại trừ một số ít

Xhosa

Ngenxa yokwaphula kwabo umnqophiso wabo nangenxa yokungazamkeli kwabo iiVesi zika-Allâh, nangenxa yokugwinta kwabo abaProfeti ngokungekho lungelweni, nangenxa yokuthi: “Iintliziyo zethu ziqanyangelwe”. Nakanye, uAllâh Ufake itywina ezintliziyweni zabo ngenxa yokungakholwa kwabo, ke kaloku abakholwa bona ngaphandle njee kokukancinane

Yau

Basi (twalwesile) ligongo lyakasa kwao chilanga ni kanila kwao ma Aya ga Allah, ni kuulaga kwao achimitume mwangali ligongo, ni kuwecheta kwao kwanti: “Mitima jetu jewunichilidwe (kwanti ikulepeleka kwinjila yankulalichila mmwe Muhammadi ﷺ).” (Ngawa jewunichile,) nambo Allah atekudinda idindo pa jalakwejo ligongo lya ukafili wao, ni ngakukulupilila ikaweje panandipe
Basi (twalwesile) ligongo lyakasa kwao chilanga ni kanila kwao ma Ȃya ga Allah, ni kuulaga kwao achimitume mwangali ligongo, ni kuŵecheta kwao kwanti: “Mitima jetu jewunichilidwe (kwanti ikulepeleka kwinjila yankulalichila mmwe Muhammadi ﷺ).” (Ngaŵa jewunichile,) nambo Allah atekudinda idindo pa jalakwejo ligongo lya ukafili wao, ni ngakukulupilila ikaŵeje panandipe

Yoruba

Nitori yiye ti won funra won ye adehun won, sisaigbagbo won ninu awon oro Allahu, pipa ti won n pa awon Anabi lai letoo ati wiwi ti won n wi pe: “Okan wa ti di.” – rara, Allahu ti fi edidi di okan won ni nitori aigbagbo won. – Nitori naa, won ko nii gbagbo afi die (ninu won)
Nítorí yíyẹ̀ tí wọ́n fúnra wọn yẹ àdéhùn wọn, ṣíṣàìgbàgbọ́ wọn nínú àwọn ọ̀rọ̀ Allāhu, pípa tí wọ́n ń pa àwọn Ànábì láì lẹ́tọ̀ọ́ àti wíwí tí wọ́n ń wí pé: “Ọkàn wa ti di.” – rárá, Allāhu ti fi èdídí dí ọkàn wọn ni nítorí àìgbàgbọ́ wọn. – Nítorí náà, wọn kò níí gbàgbọ́ àfi díẹ̀ (nínú wọn)

Zulu

(Sabaqalekisa) ngenxa yokuphula kwabo isivumelwano sabo nokuphika kwabo ama-Ayat (ubufakazi, izimpawu, amavesi, izifundo, izibonakaliso kanye nezambulo) zikaMvelinqangi nokubulala kwabo abaphrofethi ngokungesilona iqiniso (ngokungemithetho) nenkulumo yabo ethi izinhliziyo zethu zimboziwe (asikuqondi lokhu okushiwo yizithunywa) kepha uMvelinqangi uzimbozile (izinhliziyo zabo) ngenxa yokungakholwa kwabo ngakho-ke abakholwa ngaphandle kwedlanzana