Achinese
Lom Kamoe beuet buket Tursina Ateuh jih teuma yo jih that leupah Sabab meujanji ka lheuh ngon Kamoe Boh tamong jinoe sujud beu bagah Kamoe kheun bak jih lom teuma laju Bak uroe Sabtu bek pubuet salah Ka Kamoe janji deungon awaknyan
Afar
Tuur deqsitta Qale Amol fayya keenik hayne meesissoh Tawraatal taniimil taamitoonu waanamah keenik Beyne Ateeban (xagana kinnuk) Abinat Assaanam cineenimih Sabbatah, Beytal Magqhdis deqsitta magaala Yallah Aqunxak moyya Ramma haak tet cula keenik inneeh usun woh cineeniih Saloofah cisik Axcuk culen, Sabti Ayro kullum tabbixeenimit caddok matatrina keenik inneeh woo kullum Ni- Amrih cinah yibbixeenih, gibdi Ateeban keenik Beyneeh kaa yiggileeniih kaa makeenih
Afrikaans
En tydens die verbond het Ons die berg hoog bo hulle verhef, en gesê: Gaan die poort ootmoedig binne. En Ons het aan hulle gesê: Onteer die Sabbat nie; en Ons het ’n vaste verbond met hulle gesluit
Albanian
Dhe permbi ata ngritem malin Tur, per shkak te beses se tyre, dhe Ne u thame: “Hyni ne porte kokeulur!” dhe prape u thame: “Mos gaboni per te shtunen”! dhe nga ata morem premtim te forte
Dhe përmbi ata ngritëm malin Tur, për shkak të besës së tyre, dhe Ne u thamë: “Hyni në portë kokëulur!” dhe prapë u thamë: “Mos gaboni për të shtunën”! dhe nga ata morëm premtim të fortë
dhe Ne kemi ngritur mbi ta malin Tur, sipas obligimit te tyre (per t’i besuar Musait). Na u kemi thene atyre: “Hyni ne porte duke u perulur”, (dhe (madje) u kemi thene: “Mos e kaloni (urdherin) diten e shtune!” E, morem nga ata obligim te forte
dhe Ne kemi ngritur mbi ta malin Tur, sipas obligimit të tyre (për t’i besuar Musait). Na u kemi thënë atyre: “Hyni në portë duke u përulur”, (dhe (madje) u kemi thënë: “Mos e kaloni (urdhërin) ditën e shtunë!” E, morëm nga ata obligim të fortë
Ne ngritem mbi ata malin Tur, sipas beselidhjes me ta. Pastaj u thame: “Hyni ne porte duke u perulur” dhe “Mos e shkelni sabatin!” dhe morem nga ata nje bese te forte
Ne ngritëm mbi ata malin Tur, sipas besëlidhjes me ta. Pastaj u thamë: “Hyni në portë duke u përulur” dhe “Mos e shkelni sabatin!” dhe morëm nga ata një besë të fortë
Ne ngritem mbi ta (bregun) Tur’in pse ishin zotuar (ta pranojne Tevratin)’ u patem thene: “Hyni ne dere (te bejtul mukadesit) te perulur, dhe u patem thene: “Mos e thyeni te shtnen” (mos gjuani peshk). Ashtu Ne patem marre prej tyre besete forte
Ne ngritëm mbi ta (bregun) Tur’in pse ishin zotuar (ta pranojnë Tevratin)’ u patëm thënë: “Hyni në derë (të bejtul mukadesit) të përulur, dhe u patëm thënë: “Mos e thyeni të shtnën” (mos gjuani peshk). Ashtu Ne patëm marrë prej tyre besëtë fortë
Ne ngritem mbi ta (bregun) Tur´in pse ishin zotuar (ta pranojne Tevratin), u patem thene: "Hyni ne dere (te bejtul mukaddesit) te perulur, dhe u patem thene: "Mos e thyeni te shtunen" (mos gjuani peshk). Ashtu Ne patem marre prej tyre bese te forte
Ne ngritëm mbi ta (bregun) Tur´in pse ishin zotuar (ta pranojnë Tevratin), u patëm thënë: "Hyni në derë (të bejtul mukaddesit) të përulur, dhe u patëm thënë: "Mos e thyeni të shtunën" (mos gjuani peshk). Ashtu Ne patëm marrë prej tyre besë të fortë
Amharic
bek’ali kidanachewimi mikiniyati yet’urini terara kebelayachewi anesani፡፡ le’inesumi «dejafuni agonibashochi honachihu gibu» alini፡፡ le’inerisumi «besenibeti k’eni ti‘izazini atitelalifu» alini፡፡ ke’inesumi kebadini k’ali kidani yazini፡፡
bek’ali kīdanachewimi mikiniyati yet’urini terara kebelayachewi ānesani፡፡ le’inesumi «dejafuni āgonibashochi ẖonachihu gibu» ālini፡፡ le’inerisumi «besenibeti k’eni ti‘izazini ātitelalifu» ālini፡፡ ke’inesumi kebadini k’ali kīdani yazini፡፡
በቃል ኪዳናቸውም ምክንያት የጡርን ተራራ ከበላያቸው አነሳን፡፡ ለእነሱም «ደጃፉን አጎንባሾች ኾናችሁ ግቡ» አልን፡፡ ለእነርሱም «በሰንበት ቀን ትዕዛዝን አትተላልፉ» አልን፡፡ ከእነሱም ከባድን ቃል ኪዳን ያዝን፡፡
Arabic
«ورفعنا فوقهم الطور» الجبل «بميثاقهم» بسبب أخذ الميثاق عليهم ليخافوا فقبلوه «وقلنا لهم» وهو مُظلِّ عليهم «ادخلوا الباب» باب القرية «سجدا» سجود انحناء «وقلنا لهم لا تعدوا» وفي قراءة بفتح العين وتشديد الدال وفيه إدغام التاء في الأصل في الدال أي لا تعدوا «في السبت» باصطياد الحيتان فيه «وأخذنا منهم ميثاقا غليظا» على ذلك فنقضوه
wrfena fawq rwwshm jabal altuwr hin amtneu ean alailtizam bialeahd almwkd aldhy aetwh bialeamal bahkam altwrat, wamrnahm 'ana ydkhlu bab "byt almqds" sujjadana, fadakhaluu yzhfwn ealaa astahhm, wamrnahm 'alaa yaetaduu balsyd fi yawm alsabt faetdau, wsadu, wa'akhadhna ealayhim ehdana mwkdana, fnqdwh
ورفعنا فوق رؤوسهم جبل الطور حين امتنعوا عن الالتزام بالعهد المؤكد الذي أعطوه بالعمل بأحكام التوراة، وأمرناهم أن يدخلوا باب "بيت المقدس" سُجَّدًا، فدخلوا يزحفون على أستاههم، وأمرناهم ألا يَعْتَدُوا بالصيد في يوم السبت فاعتدَوا، وصادوا، وأخذنا عليهم عهدًا مؤكدًا، فنقضوه
WarafaAAna fawqahumu alttoora bimeethaqihim waqulna lahumu odkhuloo albaba sujjadan waqulna lahum la taAAdoo fee alssabti waakhathna minhum meethaqan ghaleethan
Wa rafa'naa fawqahumut Toora bimeesaaqihim wa qulnaa lahumud khulul baaba sujjadanw wa qulnaa lahum laa ta'doo fis Sabti wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa
WarafaAAna fawqahumu attoorabimeethaqihim waqulna lahumu odkhuloo albabasujjadan waqulna lahum la taAAdoo fee assabtiwaakhathna minhum meethaqan ghaleetha
WarafaAAna fawqahumu alttoora bimeethaqihim waqulna lahumu odkhuloo albaba sujjadan waqulna lahum la taAAdoo fee alssabti waakhathna minhum meethaqan ghaleethan
warafaʿna fawqahumu l-tura bimithaqihim waqul'na lahumu ud'khulu l-baba sujjadan waqul'na lahum la taʿdu fi l-sabti wa-akhadhna min'hum mithaqan ghalizan
warafaʿna fawqahumu l-tura bimithaqihim waqul'na lahumu ud'khulu l-baba sujjadan waqul'na lahum la taʿdu fi l-sabti wa-akhadhna min'hum mithaqan ghalizan
warafaʿnā fawqahumu l-ṭūra bimīthāqihim waqul'nā lahumu ud'khulū l-bāba sujjadan waqul'nā lahum lā taʿdū fī l-sabti wa-akhadhnā min'hum mīthāqan ghalīẓan
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِیثَـٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُوا۟ فِی ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّیثَـٰقًا غَلِیظࣰا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمُۥ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُلۡنَا لَهُمُۥ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُمُۥ مِيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ اُ۬لطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ اُ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي اِ۬لسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ اُ۬لطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ اُ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي اِ۬لسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ الطُّوۡرَ بِمِيۡثَاقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُوۡا فِي السَّبۡتِ وَاَخَذۡنَا مِنۡهُمۡ مِّيۡثَاقًا غَلِيۡظًا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِیثَـٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُوا۟ فِی ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّیثَـٰقًا غَلِیظࣰا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ الطُّوۡرَ بِمِيۡثَاقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُوۡا فِي السَّبۡتِ وَاَخَذۡنَا مِنۡهُمۡ مِّيۡثَاقًا غَلِيۡظًا ١٥٤
Wa Rafa`na Fawqahumu At-Tura Bimithaqihim Wa Qulna Lahum Adkhulu Al-Baba Sujjadaan Wa Qulna Lahumu La Ta`du Fi As-Sabti Wa 'Akhadhna Minhum Mithaqaan Ghalizaan
Wa Rafa`nā Fawqahumu Aţ-Ţūra Bimīthāqihim Wa Qulnā Lahum Adkhulū Al-Bāba Sujjadāan Wa Qulnā Lahumu Lā Ta`dū Fī As-Sabti Wa 'Akhadhnā Minhum Mīthāqāan Ghalīžāan
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ اُ۬لطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمْۖ وَقُلْنَا لَهُمُ اُ۟دْخُلُواْ اُ۬لْبَابَ سُجَّداࣰۖ وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَع۬دُّواْ فِے اِ۬لسَّبْتِۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقاً غَلِيظاࣰۖ
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمُۥ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُلۡنَا لَهُمُۥ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُمُۥ مِيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ اُ۬لطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ اُ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي اِ۬لسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ اُ۬لطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ اُ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي اِ۬لسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
ورفعنا فوقهم الطور بميثقهم وقلنا لهم ادخلوا الباب سجد ا وقلنا لهم لا تعدوا في السبت واخذنا منهم ميثقا غليظ ا
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ اُ۬لطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمْۖ وَقُلْنَا لَهُمُ اُ۟دْخُلُواْ اُ۬لْبَابَ سُجَّداࣰۖ وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعَدُّواْ فِے اِ۬لسَّبْتِۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقاً غَلِيظاࣰۖ
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا (الطُّورَ: جَبَلًا بِسَيْنَاءَ, لَا تَعْدُوا: لَا تَعْتَدُوا)
ورفعنا فوقهم الطور بميثقهم وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدا وقلنا لهم لا تعدوا في السبت واخذنا منهم ميثقا غليظا (الطور: جبلا بسيناء, لا تعدوا: لا تعتدوا)
Assamese
Arau sihamtara angikara grahana karaibalai tura parbataka ami sihamtara oparata uttolana karaichilo arau sihamtaka kaichilo, ‘sira nata karai duraaraerae praraesa karaa’. Ami sihamtaka arau kaichilo ye, ‘sanibarae simalanghana nakaraiba’, arau ami sihamtara paraa drrha angikara laichilo
Ārau siham̐tara aṅgīkāra grahaṇa karaibalai tūra parbataka āmi siham̐tara ōparata uttōlana karaichilō ārau siham̐taka kaichilō, ‘śira nata karai duraāraēraē praraēśa karaā’. Āmi siham̐taka ārau kaichilō yē, ‘śanibāraē sīmālaṅghana nakaraibā’, ārau āmi siham̐tara paraā dr̥ṛha aṅgīkāra laichilō
আৰু সিহঁতৰ অঙ্গীকাৰ গ্ৰহণ কৰিবলৈ তূৰ পৰ্বতক আমি সিহঁতৰ ওপৰত উত্তোলন কৰিছিলো আৰু সিহঁতক কৈছিলো, ‘শিৰ নত কৰি দুৱাৰেৰে প্ৰৱেশ কৰা’। আমি সিহঁতক আৰু কৈছিলো যে, ‘শনিবাৰে সীমালংঘন নকৰিবা’, আৰু আমি সিহঁতৰ পৰা দৃঢ় অঙ্গীকাৰ লৈছিলো।
Azerbaijani
Biz onlarla bagladıgımız əhdə gorə dagı basları uzərinə qaldırdıq və onlara: “Qapıdan səcdə edərək daxil olun!”– dedik. Biz onlara: “Sənbə gunu ucun qoyulmus qadaganı pozmayın!”– dedik. Biz onlarla mohkəm bir əhd-peyman baglamısdıq
Biz onlarla bağladığımız əhdə görə dağı başları üzərinə qaldırdıq və onlara: “Qapıdan səcdə edərək daxil olun!”– dedik. Biz onlara: “Şənbə günü üçün qoyulmuş qadağanı pozmayın!”– dedik. Biz onlarla möhkəm bir əhd-peyman bağlamışdıq
Biz onlardan aldıgımız əhdə gorə, Tur dagını basları uzərinə qaldırdıq və onlara: “Qapıdan səcdə edərək daxil olun!”– dedik. Biz onlara: “Sənbə gunu ucun qoyulmus qadaganı pozmayın!”– dedik. Biz onlardan mohkəm bir əhd adıq
Biz onlardan aldığımız əhdə görə, Tur dağını başları üzərinə qaldırdıq və onlara: “Qapıdan səcdə edərək daxil olun!”– dedik. Biz onlara: “Şənbə günü üçün qoyulmuş qadağanı pozmayın!”– dedik. Biz onlardan möhkəm bir əhd adıq
Əhdə riayət etsinlər deyə, Tur dagını onların (basları) uzərinə qaldırdıq və onlara: “Qapıdan (ibadət cadırının qapısından) səcdə edərək daxil olun, sənbə gununun qayda-qanununu pozmayın!” – dedik. Və onlardan mohkəm əhd aldıq
Əhdə riayət etsinlər deyə, Tur dağını onların (başları) üzərinə qaldırdıq və onlara: “Qapıdan (ibadət çadırının qapısından) səcdə edərək daxil olun, şənbə gününün qayda-qanununu pozmayın!” – dedik. Və onlardan möhkəm əhd aldıq
Bambara
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߋ߬ ߟߊߞߏߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߖߌ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ߞߏ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߘߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߌ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ ( ߛߓߌߕߌ ߟߊߕߏߓߊߟߌߦߊ ) ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߤߘߌ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߋ߬ ߟߊߞߏߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߖߌ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ߞߏ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬
Bengali
Ara tadera angikara grahanera jan'ya ‘tura’ parbatake amara tadera upara uttolana karechilama ebam taderake balechilama, ‘nata sire daraja diye prabesa kara [1].’ Ara amara taderake ara'o balechilama, ‘sanibare simalanghana karo na’; ebam amara tadera kacha thekai drrha angikara niyechilama
Āra tādēra aṅgīkāra grahaṇēra jan'ya ‘tūra’ parbatakē āmarā tādēra upara uttōlana karēchilāma ēbaṁ tādērakē balēchilāma, ‘nata śirē darajā diẏē prabēśa kara [1].’ Āra āmarā tādērakē āra'ō balēchilāma, ‘śanibārē sīmālaṅghana karō nā’; ēbaṁ āmarā tādēra kācha thēkai dr̥ṛha aṅgīkāra niẏēchilāma
আর তাদের অঙ্গীকার গ্রহণের জন্য ‘তূর’ পর্বতকে আমরা তাদের উপর উত্তোলন করেছিলাম এবং তাদেরকে বলেছিলাম, ‘নত শিরে দরজা দিয়ে প্রবেশ কর [১]।’ আর আমরা তাদেরকে আরও বলেছিলাম, ‘শনিবারে সীমালংঘন করো না’; এবং আমরা তাদের কাছ থেকৈ দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম।
Ara tadera kacha theke pratisruti nebara uddesye ami tadera upara tura parbatake tule dharechilama ebam taderake balechilama, abanata mastake darajaya dhoka. Ara balechilama, sanibara dina simalanghana karo na. Ebhabe tadera kacha theke drrha angikara niyechilama.
Āra tādēra kācha thēkē pratiśruti nēbāra uddēśyē āmi tādēra upara tūra parbatakē tulē dharēchilāma ēbaṁ tādērakē balēchilāma, abanata mastakē darajāẏa ḍhōka. Āra balēchilāma, śanibāra dina sīmālaṅghana karō nā. Ēbhābē tādēra kācha thēkē dr̥ṛha aṅgīkāra niẏēchilāma.
আর তাদের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি নেবার উদ্দেশ্যে আমি তাদের উপর তূর পর্বতকে তুলে ধরেছিলাম এবং তাদেরকে বলেছিলাম, অবনত মস্তকে দরজায় ঢোক। আর বলেছিলাম, শনিবার দিন সীমালংঘন করো না। এভাবে তাদের কাছ থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম।
Kintu tadera angikara tadera bhenge debara phale, ara allahra nirdesera prati tadera abisbasera jan'ye, ara nabiganake na- hakbhabe tadera hatya karate yabara jan'ye, ara tadera balara jan'ya -- ''amadera hrdaya ha’la gelapha.’’ Na, allah tadera upare sila mere diyechena tadera abisbasera jan'yeca ta'i tara imana ane na alpa chara
Kintu tādēra aṅgīkāra tādēra bhēṅgē dēbāra phalē, āra āllāhra nirdēśēra prati tādēra abiśbāsēra jan'yē, āra nabīgaṇakē nā- hakbhābē tādēra hatyā karatē yābāra jan'yē, āra tādēra balāra jan'ya -- ''āmādēra hr̥daẏa ha’la gēlāpha.’’ Nā, āllāh tādēra uparē sīla mērē diẏēchēna tādēra abiśbāsēra jan'yēca tā'i tārā īmāna ānē nā alpa chāṛā
কিন্তু তাদের অঙ্গীকার তাদের ভেঙ্গে দেবার ফলে, আর আল্লাহ্র নির্দেশের প্রতি তাদের অবিশ্বাসের জন্যে, আর নবীগণকে না- হক্ভাবে তাদের হত্যা করতে যাবার জন্যে, আর তাদের বলার জন্য -- ''আমাদের হৃদয় হ’ল গেলাফ।’’ না, আল্লাহ্ তাদের উপরে সীল মেরে দিয়েছেন তাদের অবিশ্বাসের জন্যেচ তাই তারা ঈমান আনে না অল্প ছাড়া
Berber
Nessuli adrar sennig sen, ilmend n laaqed nnsen. Nenna yasen: "kecmet si tebburt s lekni". Nenna yasen: "ur txalafet ssebt". Neiief segsen laaqed iueeean
Nessuli adrar sennig sen, ilmend n laâqed nnsen. Nenna yasen: "kecmet si tebburt s lekni". Nenna yasen: "ur txalafet ssebt". Neîîef segsen laâqed iûeêêan
Bosnian
i iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i Mi smo im rekli: "Na kapiju pognutih glava uđite!" – i jos smo im rekli: "O subotu se ne ogrijesite!" – i od njih smo cvrsto obecanje uzeli
i iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i Mi smo im rekli: "Na kapiju pognutih glava uđite!" – i još smo im rekli: "O subotu se ne ogriješite!" – i od njih smo čvrsto obećanje uzeli
i iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i Mi smo im rekli: "Na kapiju pognutih glava uđite!" - i jos smo im rekli: "O subotu se ne ogrijesite!" - i od njih smo cvrsto obecanje uzeli
i iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i Mi smo im rekli: "Na kapiju pognutih glava uđite!" - i još smo im rekli: "O subotu se ne ogriješite!" - i od njih smo čvrsto obećanje uzeli
I iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i rekli smo im: "Na kapiju pognutih glava uđite!" I jos smo rekli: "Subotu ne oskrnavite!" I od njih smo cvrsto obecanje uzeli
I iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i rekli smo im: "Na kapiju pognutih glava uđite!" I još smo rekli: "Subotu ne oskrnavite!" I od njih smo čvrsto obećanje uzeli
I uzdigosmo iznad njih brdo, zbog zavjeta njihovog, i rekosmo im: "Uđite na kapiju sa sedzdom!", i rekosmo im: "Ne krsite sebt!", i uzesmo od njih zavjet cvrst
I uzdigosmo iznad njih brdo, zbog zavjeta njihovog, i rekosmo im: "Uđite na kapiju sa sedždom!", i rekosmo im: "Ne kršite sebt!", i uzesmo od njih zavjet čvrst
WE REFA’NA FEWKAHUMUT-TURE BIMITHAKIHIM WE KULNA LEHUM EDHULUL-BABE SUXHXHEDÆN WE KULNA LEHUMU LA TA’DU FI ES-SEBTI WE ‘EHADHNA MINHUM MITHAKÆN GALIDHÆN
I iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i rekli smo im: "Na kapiju pognutih glava uđite!" I jos smo rekli: "Subotu ne oskrnavite!" I od njih smo cvrsto obecanje uzeli
I iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i rekli smo im: "Na kapiju pognutih glava uđite!" I još smo rekli: "Subotu ne oskrnavite!" I od njih smo čvrsto obećanje uzeli
Bulgarian
I vuzdignakhme otgore im Planinata poradi tekhniya obet, i im rekokhme: “Vlezte prez vratata, klanyaiki se dozemi!” I im rekokhme: “Ne prestupvaite v Subotata!” I vzekhme ot tyakh tvurd obet
I vŭzdignakhme otgore im Planinata poradi tekhniya obet, i im rekokhme: “Vlezte prez vratata, klanyaĭki se dozemi!” I im rekokhme: “Ne prestŭpvaĭte v Sŭbotata!” I vzekhme ot tyakh tvŭrd obet
И въздигнахме отгоре им Планината поради техния обет, и им рекохме: “Влезте през вратата, кланяйки се доземи!” И им рекохме: “Не престъпвайте в Съботата!” И взехме от тях твърд обет
Burmese
ငါအရှင်မြတ်သည် (ကျမ်းတော်အတိုင်း လိုက်နာမည်ဟူသော) ကတိကဝတ်နှင့်အတူ သူတို့အပေါ်ဝယ် တောင်တော်ကို မျှော်စင်အဖြစ် ပြုတော်မူ၍ ဂုဏ်ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် (မြို့တစ်ခုထဲသို့ ဝင်နေစဉ်) ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား (အရှင့်စည်းမျဉ်းဥပဒေများကို) ဦးချလိုက်နာသည့်အနေအထားဖြင့် (မြို့၏တရားဝင်) တံခါးပေါက်မှသာ ဝင်ကြလော့။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့အား ထပ်မံ၍ ဥပုသ်နေ့၌ လိုက်နာရမည့် စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများကို မချိုးဖောက်ကြရန်လည်း မိန့်တော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့ထံမှ ခိုင်မာသော ပဋိညာဉ်ကတိကို ယူခဲ့တော်မူ၏။
၁၅၄။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ပဋိညာဉ်ပြုလုပ်သောအခါ ငါသည် တောင်တော်ကိုကြွ၍ သူတို့အပေါ်တွင် မိုးနေစေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါသည် သူတို့အား သင်တို့သည် တံခါးပေါက်ကို ကျိုးနွံ့ရိုသေစွာ ဝင်ကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ တစ်ဖန် ငါသည် သူတို့အား ဥပုဒ်သီလကို မချိုးကြလင့်ဟု ပညတ်တော်မူ၏။ တစ်ဖန် ငါသည် သူတို့ထံမှ ခိုင်မာသောပဋိညာဉ်ကို ယူတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ထံမှ ပဋိညာဉ် ယူခြင်းငှာ ထိုသူထက်ဝယ် ‘တူရ်’ မည်သောတောင်ကို ပင့်မြှောက်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ကို အသင်တို့သည် (မြို့၏) တံခါးပေါက်သို့ ဝပ်တွား၍ဝင်ကြလေကုန် ဟူ၍လည်း မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့အား အသင်တို့သည် ‘စဗ်တ်’ (စနေနေ့) ဥပုသ်နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မကျူးလွန်ကြလေနှင့် ဟူ၍လည်း မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ထံမှ အလွန်ခိုင်မာသောပဋိညာဉ်ကိုလည်း ယူခဲ့တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ ကတိကဝတ်ရယူရန်အတွက် သွူရ်တောင်ကို သူတို့အပေါ်ပင့်မတော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်- အသင်တို့သည် (မြို့၏)တံခါးပေါက်တွင် ဝပ်တွားပြီး ဝင်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် စနေနေ့နှင့်ပတ်သက်၍ မကျူးကျော်ကြနှင့်*ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ အလွန်ခိုင်မာသော ကတိကဝတ်ကိုလည်း ရယူတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Aixequem la muntanya per sobre d'ells en senyal de pacte amb ells i els vam dir: «Prosterneu-vos a l'entrar per la porta!» I els vam dir: «No violeu el dissabte!» I vam concertar amb ells un pacte solemne
Aixequem la muntanya per sobre d'ells en senyal de pacte amb ells i els vam dir: «Prosterneu-vos a l'entrar per la porta!» I els vam dir: «No violeu el dissabte!» I vam concertar amb ells un pacte solemne
Chichewa
Pokwaniritsa lonjezo, Ife tidakweza pamwamba pawo phiri, ndipo tidati kwa iwo: “Lowani pa chipata mogwetsa nkhope ndi modzichepetsa.” Ndipo Ife tidawalamula kuti: “Musaswe malamulo a tsiku la Sabata.” Ndipo Ife tidatenga lonjezo lokhazikika kuchokera kwa iwo
“Ndipo tidatukula phiri la Al-Tur pamwamba pawo (Ayudawo) polandira pangano lawo; tidati kwa iwo: “Lowani pachipata (cha dziko ili la Sham) mutawerama.” Tidatinso kwa iwo: “Musalumphe malire pa nkhani ya Sabata.” Ndipo tidalandira kwa iwo pangano lokhwima
Chinese(simplified)
Wei yu tamen diyue, wo ceng ba shan gaosong zai tamen de shangmian, wo ceng dui tamen shuo: Nimen yingdang jugong er ru cheng men. Wo you dui tamen shuo: Nimen zai anxiri buyao chaoguo fadu. Wo ceng yu tamen dijie yige yanzhong de mengyue.
Wèi yǔ tāmen dìyuē, wǒ céng bǎ shān gāosǒng zài tāmen de shàngmiàn, wǒ céng duì tāmen shuō: Nǐmen yīngdāng jūgōng ér rù chéng mén. Wǒ yòu duì tāmen shuō: Nǐmen zài ānxírì bùyào chāoguò fǎdù. Wǒ céng yǔ tāmen dìjié yīgè yánzhòng de méngyuē.
为与他们缔约,我曾把山高耸在他们的上面,我曾对他们说:你们应当鞠躬而入城门。我又对他们说:你们在安息日不要超过法度。 我曾与他们缔结一个严重的盟约。
Weile yuefa tamen, wo ba shan sheng dao tamen shangmian. Wo dui tamen shuo:“Nimen dang fushou er jin cheng men [zhu].” Wo hai dui tamen shuo:“Nimen zai anxiri buyao chaoyue fadu [ji zai anxiri buyao zuo chenshi zhishi].” Wo tong tamen jinxingle zhuangyan de yuefa.
Wèile yuēfǎ tāmen, wǒ bǎ shān shēng dào tāmen shàngmiàn. Wǒ duì tāmen shuō:“Nǐmen dāng fǔshǒu ér jìn chéng mén [zhù].” Wǒ hái duì tāmen shuō:“Nǐmen zài ānxírì bùyào chāoyuè fǎdù [jí zài ānxírì bùyào zuò chénshì zhīshì].” Wǒ tóng tāmen jìnxíngle zhuāngyán de yuēfǎ.
为了约法他们,我把山升到他们上面。我对他们说:“你们当俯首而进城门[注]。”我还对他们说:“你们在安息日不要超越法度[即在安息日不要做尘世之事]。”我同他们进行了庄严的约法。
Wei yu tamen diyue, wo ceng ba shan gaosong zai tamen de shangmian, wo ceng dui tamen shuo:“Nimen yingdang jugong er ru cheng men.” Wo you dui tamen shuo:“Nimen zai anxiri buyao chaoyue fadu.” Wo ceng yu tamen dijie yige yanzhong de mengyue
Wèi yǔ tāmen dìyuē, wǒ céng bǎ shān gāosǒng zài tāmen de shàngmiàn, wǒ céng duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng jūgōng ér rù chéng mén.” Wǒ yòu duì tāmen shuō:“Nǐmen zài ānxírì bùyào chāoyuè fǎdù.” Wǒ céng yǔ tāmen dìjié yīgè yánzhòng de méngyuē
为与他们缔约,我曾把山高耸在他们的上面,我曾对他们说:“你们应当鞠躬而入城门。”我又对他们说:“你们在安息日不要超越法度。”我曾与他们缔结一个严重的盟约。
Chinese(traditional)
Wei yu tamen diyue, wo ceng ba shan gaosong zai tamen de shangmian, wo ceng dui tamen shuo:“Nimen yingdang jugong er ru cheng men.” Wo you dui tamen shuo:“Nimen zai anxiri buyao chaoguo fadu.” Wo ceng yu tamen dijie yige yanzhong de mengyue
Wèi yǔ tāmen dìyuē, wǒ céng bǎ shān gāosǒng zài tāmen de shàngmiàn, wǒ céng duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng jūgōng ér rù chéng mén.” Wǒ yòu duì tāmen shuō:“Nǐmen zài ānxírì bùyào chāoguò fǎdù.” Wǒ céng yǔ tāmen dìjié yīgè yánzhòng de méngyuē
为与他们缔约, 我曾把山高耸在他们的上面,我曾对他们说:“你们应当鞠 躬而入城门。”我又对他们说:“你们在安息日不要超过法 度。”我曾与他们缔结一个严重的盟约。
Wei yu tamen diyue, wo ceng ba shan gaosong zai tamen de shangmian, wo ceng dui tamen shuo:`Nimen yingdang jugong er ru chengmen.'Wo you dui tamen shuo:`Nimen zai anxiri buyao chaoguo fadu.'Wo ceng yu tamen dijie yige yanzhong de mengyue.
Wèi yǔ tāmen dìyuē, wǒ céng bǎ shān gāosǒng zài tāmen de shàngmiàn, wǒ céng duì tāmen shuō:`Nǐmen yīngdāng jūgōng ér rù chéngmén.'Wǒ yòu duì tāmen shuō:`Nǐmen zài ānxírì bùyào chāoguò fǎdù.'Wǒ céng yǔ tāmen dìjié yīgè yánzhòng de méngyuē.
為與他們締約,我曾把山高聳在他們的上面,我曾對他們說:「你們應當鞠躬而入城門。」我又對他們說:「你們在安息日不要超過法度。」我曾與他們締結一個嚴重的盟約。
Croatian
I uzdigosmo iznad njih brdo, zbog zavjeta njihovog, i rekosmo im: “Uđite na kapiju sa sedzdom!”, i rekosmo im: “Ne krsite sebt!” I uzesmo od njih zavjet cvrst
I uzdigosmo iznad njih brdo, zbog zavjeta njihovog, i rekosmo im: “Uđite na kapiju sa sedždom!”, i rekosmo im: “Ne kršite sebt!” I uzesmo od njih zavjet čvrst
Czech
A pozdvihli jsme horu nad hlavami jejich, cinice smlouvu s nimi a rekli jsme jim: „Vstupte do brany uctivajice Boha“ a reku jsme jim: „Neznesvecujte dne sobotniho“ a prisnou ucinili jsme s nimi smlouvu
A pozdvihli jsme horu nad hlavami jejich, činíce smlouvu s nimi a řekli jsme jim: „Vstupte do brány uctívajíce Boha“ a řeku jsme jim: „Neznesvěcujte dne sobotního“ a přísnou učinili jsme s nimi smlouvu
My sbirat Upevnit Sinai ti protoe my pokladat jejich sjednat. My rict podle ti Napsat vstup humbly My rict podle ti ne desecrate Sobota. Vskutku my pokladat ti slavnostni sjednat
My sbírat Upevnit Sinai ti protoe my pokládat jejich sjednat. My ríct podle ti Napsat vstup humbly My ríct podle ti ne desecrate Sobota. Vskutku my pokládat ti slavnostní sjednat
A vyzdvihli jsme nad nimi horu podle umluvy s nimi a rekli jsme jim: "Projdete branou poklekajice!" a take jsme jim rekli: "Neznesvecujte sobotu!" A uzavreli jsme s nimi smlouvu prisnou
A vyzdvihli jsme nad nimi horu podle úmluvy s nimi a řekli jsme jim: "Projděte branou poklekajíce!" a také jsme jim řekli: "Neznesvěcujte sobotu!" A uzavřeli jsme s nimi smlouvu přísnou
Dagbani
Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) duhi zoli bɛ (Israaila bihi) zuɣusaa ni bɛ daalikauli, ka lahi yεli ba: “Kpεm ya (Baitul Mukaddasi) dindoli ni ka nyεla ban silim yi maŋ’ tiŋgbani ni, din nyaaŋa, ka Ti lahi yεli ba: “Miri ya ka yi kpahi yεɣi n-zaŋ chaŋ Asibri dabsili la puuni. Yaha! Ka Ti gbaai alikauli kpeeni bɛ sani
Danish
Vi rejst Mount Sinai dem idet vi tog deres covenant Vi sie til dem Indgå lågen humbly Vi sie til dem ikke skænde Sabbaten. Indeed vi tog dem højtidelige covenant
Wij verhieven de berg hoog boven hen tijdens het verbond met hen en Wij zeiden: "Gaat de poort ootmoedig binnen" en: "Overtreedt niet inzake de Sabbath". En Wij sloten met hen een vast verbond
Dari
و کوه طور را برای عهد گرفتن از ایشان، بالای سرشان برداشتیم، و به آنها گفتیم: سجده کنان از دروازه داخل شوید، و به آنها گفتیم: در روز شنبه تجاوز نکنید، (ماهی را شکار نکنید) و از آنها پیمان محکم گرفتیم
Divehi
އަދި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންގެ (ބޮލާދިމާ) މައްޗަށް طور ފަރުބަދަ އުފުއްލެވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެންގެ ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ގެ ސަބަބުންނެވެ. (އެބަހީ: توراة ގެ حكم ތަކަށް عمل ކުރަން، އެއުރެން ވެފައިވާ عهد އުވައިލުމުގެ ސަބަބުންނެވެ.) އަދި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް އެންގެވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންތެރިވެގެން ތިބެ (ރަށުގެ) ދޮރޯށިން ވަންނާށެވެ! އަދި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް އެންގެވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ހޮނިހިރު ދުވަހާމެދު، ދެކޮޅުވެރިވެ ނުކިޔަމަންތެރި ވުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައި ނުދާށެވެ! އަދި، ގަދަވެގެންވާ ميثاق، އެއުރެންގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހިއްޕެވީމެވެ
Dutch
Wij verhieven de berg boven hen wegens het verdrag met hen, Wij zeiden tot hen: "Gaat eerbiedig neerbuigend de poort binnen", Wij zeiden: "Begaat op de sabbat geen overtredingen" en Wij gingen met hen een solide verdrag aan
En wij verhieven den berg (Sinaï) boven hen als een pand van ons verbond, en zeiden tot hen: Ga deze poort biddende binnen. Wij zeiden hun ook: Schendt den Sabbath niet. En wij ontvingen eene stellige verbintenis van hen
En Wij verhieven (de berg) Thôer boven hen vanwege het verdrag met hen, en Wij zeiden tot hen: "Treedt de poort buigend binnen," en Wij zeiden tot hen: "Overtreedt (de wettelijke regels) van de Sabbat niet." En Wij sloten met hen een plechtig verbond
Wij verhieven de berg hoog boven hen tijdens het verbond met hen en Wij zeiden: 'Gaat de poort ootmoedig binnen' en: 'Overtreedt niet inzake de Sabbath'. En Wij sloten met hen een vast verbond
English
We made the mountain tower high above them at their pledge; We said to them, ‘Enter the gate humbly,’ and, ‘Do not break the Sabbath,’ and took a solemn pledge from them
And We raised over them the mount (Tur) for their covenant, and We said to them: “Enter the gate prostrating with humility.” We also said to them: “You don’t violate (by doing worldly works in the) Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant
And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant
And We raised the Mount over them for their bond. And We said unto them: enter the portal prostrating yourselves. And We said unto them: transgress not in the matter of the Sabbath and We took from them a firm bond
and We raised the Mount high above them and took from them a covenant (to obey the commandment), and ordered them: 'Enter the gate in the state of prostration.' And We said to them: 'Do not violate the law of the Sabbath', and took from them a firm covenant
We exalted them on the Mount, and they gave a solemn pledge, and We said to them: "Enter the gates submissively," and told them: "Do not break the Sabbath," and took a solemn pledge from them
We lifted up the Mount above their heads in accordance with the covenant they had made, and We said to them, ´Enter the gate prostrating,´ and We said to them, ´Do not break the Sabbath,´ and We made a binding covenant with them
And We raised above them the Mount, taking compact with them; and We said to them, 'Enter in at the gate, prostrating'; and We said to them, 'Transgress not the Sabbath'; and We took from them a solemn compact
And for their covenant, We raised over them the Mountain, and We said, “Enter the gate with humility.” And We told them, “Do not transgress in the matter of the Sabbath.” And We took from them a solemn covenant
And We lifted the mountain above them because of their commitment and We told them: enter the gate humbly. And We told them: do not violate the Sabbath. And we took a firm commitment from them
And We raised the Mount above them for the sake of their covenant, and We said to them, ‘Enter the gate prostrating’ and We said to them, ‘Do not violate the Sabbath,’ and We took from them a solemn covenant
And We raised the Mount above them for the sake of their covenant, and We said to them, ‘Enter the gate prostrating’ and We said to them, ‘Do not violate the Sabbath,’ and We took from them a solemn covenant
(Moreover) We raised the Mount to tower above them to secure their promise (to hold firmly to the Book), and (on another occasion when We guided them to a town) We commanded them, "Go into it through its gate prostrating (humbly in utmost submission to God)"; and again We once commanded them, "Do not exceed the bounds with respect to the Sabbath," and We took from them a most solemn pledge
And We stabilized the Mount above them when it shook with such fits of awe for the profound reverence dutiful to Allah as We made a covenant with them, and We said to them: “Make entry into this town AL-Quds (Jerusalem) but humble yourselves and bow your knees to Me as you go through the gate." And We said to them: "Do not break the Sabbath We set apart for rest and worship," and We entered with them into a paramount covenant and they, with a strong oath, expressed their obligation and solemn promise to bind themselves by it
And We slided over them (a rock of) the mount as an evidence of their covenant and (on another occasion) We said to them: “Enter the gate in humility.” And (on another occasion) We said to them: “Transgress not in (the matter of) As-sabt." And We had taken from them a firm covenant
And We exalted the mount above them for their solemn promise. And We said to them: Enter the door as ones who prostrate themselves. And We said to them: Disregard not the Sabbath! And We took from them an earnest solemn promise
At that time We made a covenant with them. We caused Mount ´Toor´ to protrude and hang over them. We said to them, "Go through the gate (in humility, bowing down) in prostration." We said to them, "Do not exceed (or side step) the limits of the Sabbath-laws." We took a sacred (inviolable) covenant from them
And we held over them the mountain at their compact, and said to them, 'Enter ye the door adoring;' and we said to them, 'Transgress not on the Sabbath day,' and we took from them a rigid compact
We lifted the mount of Tur over them and took the covenant from them that they will obey Our commandments. On another occasion We commanded them to enter the gates prostrating in humility. Yet on another occasion We commanded them not to transgress in the matter of the Sabbath and took a solemn commitment from them
And we lifted the mountain of Sinai over them, when we exacted from them their covenant; and said unto them, enter the gate of the city worshipping. We also said unto them, transgress not on the sabbath day. And we received from them a firm covenant, that they would observe these things
And We held over them the mountain (Sinai) for their covenant, and said to them, "Enter you the door prostrate (in humility, worship or adoration);" and We said to them, "Transgress not on the Sabbath day", and We took from them a firm
And we uplifted the mountain over them when we made a covenant with them, and we said to them, "Enter the gate adoring:"and we said to them, "Transgress not on the Sabbath," and we received from them a strict covenant
And We raised above them the Mountain with their promise/covenant, and We said to them: "Enter the door/entrance prostrating". And We said to them: "Do not transgress/violate in the Saturday/Sabbath". And We took from them a strong promise/covenant
and We raised the Mount high above them and took from them a covenant (to obey the commandment), and ordered them: ´Enter the gate in the state of prostration.´ And We said to them: ´Do not violate the law of the Sabbath´, and took from them a firm covenant
And We raised the Mount Toor above them for their pledge and We said to them, "Enter the gate prostrating," and We (further) said to them, "Do not exceed the limits in (the matter of) the Sabbath," and thus We took from them a firm pledge
And We raised the Mount Toor above them for their pledge and We said to them, "Enter the gate prostrating," and We (further) said to them, "Do not exceed the limits in (the matter of) the Sabbath," and thus We took from them a firm pledge
And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the taking of the covenant) and We said to them: Enter the door making obeisance; and We said to them: Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant
And We raised over them the mountain to enforce their covenant, and We asked them to prostrate while entering the gate, and We forbade to them transgression in the matter of the Sabbath, and We took from them a covenant with harsh terms
And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant
We raised the (Mount of) Tūr high over them for binding them to the pledge, and We said to them, “Do not transgress in (the matter of) the Sabbath.” We took from them a firm pledge
raising Mount Sinai high above them in witness of their solemn pledge. And We said unto them, “Enter the gate humbly”; and We told them, "Do not break the Sabbath-law"; and We accepted from them a most solemn pledge
And We raised above them the Tur, (Mount) (taking) compact with them. And We said to them, "Enter in at the gate, constantly prostrating." And We said to them, "Do not be aggressors on the Sabbath, " (Mount) and We took from them a solemn compact
We raised Mount (Sinai) above them because of Our solemn promise to them. Also, We told them to prostrate themselves when entering the gate (of the holy house) and not to commit transgression on the Sabbath. We made a solemn covenant with them
And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant
We raised the (Mount of) Tur high over them for binding them to the pledge, and We said to them, .Do not transgress in (the matter of) the Sabbath. We took from them a firm pledge
We raised the Mount over them ˹as a warning˺ for ˹breaking˺ their covenant and said, “Enter the gate ˹of Jerusalem˺ with humility.” We also warned them, “Do not break the Sabbath,” and took from them a firm covenant
We raised the Mount over them ˹as a warning˺ for ˹breaking˺ their covenant and said, “Enter the gate ˹of Jerusalem˺ with humility.” We also warned them, “Do not break the Sabbath,” and took from them a firm covenant
We raised the Mount above them when We made a covenant with them, and said to them: ‘Enter the gates in bowing down.‘ And We said to them: ‘Do not break the Sabbath.‘ We took from them a solemn covenant
And We raised above them the Mount [to remind them] of their covenant, and We said to them, “Enter the gate [of Jerusalem] lowering your heads”, and said to them: “Do not break the Sabbath”, and We took from them a solemn covenant
to raise the mountain above them in witness of their solemn pledge. We said to them, "Enter the gate humbly," and, "Do not break the Sabbath law." We accepted from them a solemn pledge
And for their covenant, We raised over them the mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not on the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant
Then We made a Covenant with them at the raised Mount Sinai as a witness. We said to them, "Enter the gate of the town humbly (2:63)." And We said to them, "Do not violate the Sabbath." Indeed We had made with them a Solemn Covenant
And for their holy promise We raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); And (on another occasion), We said: "Enter the gate prostrating (bowing) with humility ;" And (once again) We commanded them: "Do not transgress in the matter of the Sabbath." And We took from them a truly holy promise
And We raised the Mount above them in accordance with their covenant, and We said to them, 'Enter the gate humbly', and We said to them, 'Do not violate the Sabbath', and We received from them a solemn pledge
And We raised the Mount above them in accordance with their covenant, and We said to them, “Enter the gate humbly”, and We said to them, “Do not violate the Sabbath”, and We received from them a solemn pledge
We raised the Mountain up over them as their charter, and told them: "Enter the while on your knees." We told them [further]: "Do not go too far on Sabbath," and made a solemn pledge with them
And We raised the mount above them for the covenant they took, and We said to them: "Enter the gate while prostrating," and We said to them: "Do not transgress the Sabbath," and We took from them a solemn covenant
And We raised the mount above them by the covenant they took, and We said to them: "Enter the passageway by crouching." And We said to them: "Do not transgress the Sabbath;" and We took from them a solemn covenant
And We raised the Mount over them, at [the making of] their covenant, and We said to them, “Enter the gate, prostrating,” and We said to them, “Do not transgress the Sabbath.” And We made with them a solemn covenant
And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly", and We said to them, "Do not transgress on the sabbath", and We took from them a solemn covenant
And We raised above them the Mount, while making a covenant with them, and We said to them. "Enter the gate humbly," and We also commanded them, "Transgress not in the matter of the Sabbath." We took from them a firm covenant
And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we too k from them a solemn covenant
Esperanto
Ni raised Mount Sinai them as ni pren their covenant Ni dir al them Enter gate humbly Ni dir al them ne desecrate Sabbath. Ja ni pren them solen covenant
Filipino
At para sa kanilang Kasunduan ay Aming itinaas sa ibabaw nila ang Bundok (ng Sinai) at (sa ibang pangyayari) ay Aming winika: “Magsipasok kayo sa tarangkahan na nagpapatirapa (o yumuyukod) ng may kapakumbabaan”; at (muli) sila ay Aming pinag-utusan: “Huwag kayong lumabag (sa paggawa ng makamundong bagay) kung (araw) ng Sabado.” At nakipagkasundo Kami sa kanila ng isang matibay na Kasunduan
Nag-angat Kami sa ibabaw nila ng bundok dahil sa tipan sa kanila. Nagsabi Kami sa kanila: "Magsipasok kayo sa pinto na mga nakayukod." Nagsabi Kami sa kanila: "Huwag kayong lumabag sa Sabado." Tumanggap Kami mula sa kanila ng isang tipang mahigpit
Finnish
Ja (Siinain) vuoren kohotessa heidan ylitseen Me solmimme liiton ja sanoimme heille: »Astuessanne portista kaupunkiin kumartakaa maahan». Lisaksi sanoimme heille: »Alkaa rikkoko sapattia!» ja otimme heilta lujan vakuutuksen
Ja (Siinain) vuoren kohotessa heidän ylitseen Me solmimme liiton ja sanoimme heille: »Astuessanne portista kaupunkiin kumartakaa maahan». Lisäksi sanoimme heille: »Alkää rikkoko sapattia!» ja otimme heiltä lujan vakuutuksen
French
Nous dressames au-dessus (de leurs tetes) le Mont pour avoir leur engagement, et Nous leur enjoignimes : « Entrez par la porte, prosternes », et Nous leur dimes aussi : « Ne transgressez pas le Sabbat. » Et Nous primes sur eux un engagement solennel
Nous dressâmes au-dessus (de leurs têtes) le Mont pour avoir leur engagement, et Nous leur enjoignîmes : « Entrez par la porte, prosternés », et Nous leur dîmes aussi : « Ne transgressez pas le Sabbat. » Et Nous prîmes sur eux un engagement solennel
Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandi au-dessus d’eux le Mont Tur , Nous leur avons dit : "Entrez par la porte en vous prosternant !"; Nous leur avons dit : "Ne transgressez pas le Sabbat"; et Nous avons pris d’eux un engagement ferme
Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandi au-dessus d’eux le Mont Tûr , Nous leur avons dit : "Entrez par la porte en vous prosternant !"; Nous leur avons dit : "Ne transgressez pas le Sabbat"; et Nous avons pris d’eux un engagement ferme
Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont Tor, Nous leur avons dit: «Entrez par la porte en vous prosternant» Nous leur avons dit: «Ne transgressez pas le Sabbat» et Nous avons pris d'eux un engagement ferme
Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont Tor, Nous leur avons dit: «Entrez par la porte en vous prosternant» Nous leur avons dit: «Ne transgressez pas le Sabbat» et Nous avons pris d'eux un engagement ferme
Dressant le Mont au-dessus des Hebreux, Nous avons contracte l’Alliance avec eux. Nous leur avons ordonne de franchir la porte en toute humilite et defendu de transgresser le shabbat, prenant d’eux un engagement solennel
Dressant le Mont au-dessus des Hébreux, Nous avons contracté l’Alliance avec eux. Nous leur avons ordonné de franchir la porte en toute humilité et défendu de transgresser le shabbat, prenant d’eux un engagement solennel
Nous avons eleve au-dessus d’eux le Mont Sinai, en vertu de leur engagement, et Nous leur avons ordonne : «Franchissez la porte en etant prosternes !». Et Nous leur avons ordonne : «Ne transgressez pas le Sabbat !», en les obligeant a un engagement solennel
Nous avons élevé au-dessus d’eux le Mont Sinaï, en vertu de leur engagement, et Nous leur avons ordonné : «Franchissez la porte en étant prosternés !». Et Nous leur avons ordonné : «Ne transgressez pas le Sabbat !», en les obligeant à un engagement solennel
Fulah
Men Ɓamtiri dow maɓɓe Tuur fello ngon sabu ahadi maɓɓe ndin, Men Wi'ani ɓe :"Naatiree ka damal ko on naayiiɓe", Men wi'ani ɓe : "Wata on jaggitu e asewe on", Men Nanngi e maɓɓe ahadi tekkundi
Ganda
Netuleebeseza waggulu waabwe olusozi, bwebataagoberera, endagaano gyetwabakozesa nti baali bateekwa okugoberera (enjigiriza ya Taurat) netubagamba nti muyingire omulyango gw’ekibuga (Bait Makdis) nga muvunnamye (kyebataakola) era twabalagira obutavuba ku lunaku lwa mukaaga (ekiragiro kyebaamenya) era twabakozesa endagaano enzito
German
Und Wir erhoben anlaßlich des Bundes mit ihnen den Berg uber sie empor und sprachen zu ihnen: "Tretet durch das Tor in Unterwurfigkeit ein"; und Wir sprachen zu ihnen: "Ubertretet nicht das Sabbatgebot." Und Wir schlossen einen starken Bund mit ihnen
Und Wir erhoben anläßlich des Bundes mit ihnen den Berg über sie empor und sprachen zu ihnen: "Tretet durch das Tor in Unterwürfigkeit ein"; und Wir sprachen zu ihnen: "Übertretet nicht das Sabbatgebot." Und Wir schlossen einen starken Bund mit ihnen
Und Wir hoben den Berg uber sie bei (der Entgegennahme) ihrer Verpflichtung empor und sprachen zu ihnen: «Betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung.» Und Wir sprachen zu ihnen: «Begeht am Sabbat keine Ubertretungen.» Und Wir nahmen von ihnen eine feste Verpflichtung entgegen
Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme) ihrer Verpflichtung empor und sprachen zu ihnen: «Betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung.» Und Wir sprachen zu ihnen: «Begeht am Sabbat keine Übertretungen.» Und Wir nahmen von ihnen eine feste Verpflichtung entgegen
Und WIR hoben uber sie den Tur-Berg wegen ihres Gelobnisses empor und sagten ihnen: "Tretet durch das Tor in Sudschud-Haltung ein!" Auch sagten WIR ihnen: "Ubertretet nicht am Sabbat!" Und WIR nahmen von ihnen ein unwiderrufliches Gelobnis entgegen
Und WIR hoben über sie den Tur-Berg wegen ihres Gelöbnisses empor und sagten ihnen: "Tretet durch das Tor in Sudschud-Haltung ein!" Auch sagten WIR ihnen: "Übertretet nicht am Sabbat!" Und WIR nahmen von ihnen ein unwiderrufliches Gelöbnis entgegen
Und Wir hoben den Berg uber sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: "Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein!" Und Wir sagten zu ihnen: "Ubertretet nicht den Sabbat!" Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen
Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: "Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein!" Und Wir sagten zu ihnen: "Übertretet nicht den Sabbat!" Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen
Und Wir hoben den Berg uber sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein! Und Wir sagten zu ihnen: Ubertretet nicht den Sabbat! Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen
Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein! Und Wir sagten zu ihnen: Übertretet nicht den Sabbat! Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen
Gujarati
ane te'oni vata puri karava mate ame temani upara tura pahada lavi didho, ane te'one adesa apyo ke sijado karata karata daravajamam dakhala tha'o ane a pana adesa apyo hato ke sanivarana divasa vise atireka na karaso ane ame te'o pasethi sakhata vacano lidha
anē tē'ōnī vāta pūrī karavā māṭē amē tēmanī upara tūra pahāḍa lāvī dīdhō, anē tē'ōnē ādēśa āpyō kē sijadō karatā karatā daravājāmāṁ dākhala thā'ō anē ā paṇa ādēśa āpyō hatō kē śanivāranā divasa viśē atirēka na karaśō anē amē tē'ō pāsēthī sakhata vacanō līdhā
અને તેઓની વાત પૂરી કરવા માટે અમે તેમની ઉપર તૂર પહાડ લાવી દીધો, અને તેઓને આદેશ આપ્યો કે સિજદો કરતા કરતા દરવાજામાં દાખલ થાઓ અને આ પણ આદેશ આપ્યો હતો કે શનિવારના દિવસ વિશે અતિરેક ન કરશો અને અમે તેઓ પાસેથી સખત વચનો લીધા
Hausa
Kuma Muka ɗaukaka dutse sama da su, saboda alkawarinsu, kuma Muka ce musu: "Ku shiga ƙofar kuna masu tawali'u," Kuma Muka ce musu: "Kada ku ƙetare haddi a cikin Asabat," kuma Muka riƙi alkawari mai kauri daga gare su
Kuma Muka ɗaukaka dũtse sãma da su, sabõda alkawarinsu, kuma Muka ce musu: "Ku shiga ƙõfar kunã mãsu tawãli'u," Kuma Muka ce musu: "Kada ku ƙẽtare haddi a cikin Asabat," kuma Muka riƙi alkawari mai kauri daga gare su
Kuma Muka ɗaukaka dutse sama da su, saboda alkawarinsu, kuma Muka ce musu: "Ku shiga ƙofar kuna masu tawali'u," Kuma Muka ce musu: "Kada ku ƙetare haddi a cikin Asabat," kuma Muka riƙi alkawari mai kauri daga gare su
Kuma Muka ɗaukaka dũtse sãma da su, sabõda alkawarinsu, kuma Muka ce musu: "Ku shiga ƙõfar kunã mãsu tawãli'u," Kuma Muka ce musu: "Kada ku ƙẽtare haddi a cikin Asabat," kuma Muka riƙi alkawari mai kauri daga gare su
Hebrew
והרמנו את ההר מעליהם כשלא קיימו את הברית שכרתנו איתם. ואמרנו להם, “היכנסו בסגידה מבעד לשערי העיר” וגם אמרנו להם “אל תחללו את השבת” וכפינו עליהם על כך ברית תקיפה
והרמנו את ההר מעליהם כשלא קיימו את הברית שכרתנו איתם. ואמרנו להם, "היכנסו בסגידה מבעד לשערי העיר" וגם אמרנו להם "אל תחללו את השבת" וכפינו עליהם על כך ברית תקיפה
Hindi
aur hamane (unase vachan lene ke lie) unake oopar toor (parvat) utha diya tatha hamane unase kahaah dvaar mein sajda karate hue pravesh karo tatha hamane unase kaha ki shanivaar[1] ke vishay mein ati na karo aur hamane unase drdh vachan liya
और हमने (उनसे वचन लेने के लिए) उनके ऊपर तूर (पर्वत) उठा दिया तथा हमने उनसे कहाः द्वार में सज्दा करते हुए प्रवेश करो तथा हमने उनसे कहा कि शनिवार[1] के विषय में अति न करो और हमने उनसे दृढ़ वचन लिया।
aur un logon se vachan lene ke saath (toor) pahaad ko unapar utha diya aur unase kaha, "daravaaze mein sajada karate hue pravesh karo." aur unase kaha, "sabt (saamoohik ibaadat ka din) ke vishay mein zyaadatee na karana." aur hamane unase bahut-hee drdh vachan liya tha
और उन लोगों से वचन लेने के साथ (तूर) पहाड़ को उनपर उठा दिया और उनसे कहा, "दरवाज़े में सजदा करते हुए प्रवेश करो।" और उनसे कहा, "सब्त (सामूहिक इबादत का दिन) के विषय में ज़्यादती न करना।" और हमने उनसे बहुत-ही दृढ़ वचन लिया था
aur hamane unake ehad va paimaan kee vajah se unake (sar) par (kohe) toor ko lataka diya aur hamane unase kaha ki (shahar ke) daravaaze mein sajada karate hue daakhil ho aur hamane (ye bhee) kaha ki tum haphte ke din (hamaare hukm se) tajaavuz na karana aur hamane unase bahut mazaboot ehado paimaan le liya
और हमने उनके एहद व पैमान की वजह से उनके (सर) पर (कोहे) तूर को लटका दिया और हमने उनसे कहा कि (शहर के) दरवाज़े में सजदा करते हुए दाख़िल हो और हमने (ये भी) कहा कि तुम हफ्ते के दिन (हमारे हुक्म से) तजावुज़ न करना और हमने उनसे बहुत मज़बूत एहदो पैमान ले लिया
Hungarian
Es felemeltuk folottuk a Hegyet, a szerzodesuk kovetkezteben. Es mondtuk nekik: Lepjetek be az ajton leborulva." Es mondtuk nekik: ..Ne kovessetek el tulkapast a szombattal kapcsolatban!" Szigoru egyezseget kotottunk veluk
És felemeltük fölöttük a Hegyet, a szerződésük következtében. És mondtuk nekik: Lépjetek be az ajtón leborulva." És mondtuk nekik: ..Ne kövessetek el túlkapást a szombattal kapcsolatban!" Szigorú egyezséget kötöttünk velük
Indonesian
Dan Kami angkat gunung (Sinai) di atas mereka untuk (menguatkan) perjanjian mereka. Dan Kami perintahkan kepada mereka, "Masukilah pintu gerbang (Baitulmaqdis) itu sambil bersujud," dan Kami perintahkan (pula), kepada mereka, "Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabat.241) Dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kokoh
(Dan Kami angkat ke atas kepada mereka Thur) nama sebuah bukit (disebabkan perjanjian dengan mereka) maksudnya hendak mengadakan perjanjian agar mereka takut dan bersedia menerimanya (dan kata Kami kepada mereka) sementara bukit itu dinaungkan kepada mereka ("Masukilah pintu gerbang itu) maksudnya pintu gerbang kampung atau negeri (sambil bersujud") yang menunjukkan ketundukkan (dan Kami wahyukan kepada mereka, "Janganlah kamu melanggar perintah) menurut suatu qiraat dibaca ta`adduu dengan diidgamkan ta aslinya pada dal yang menjadi ta`taduu; artinya melanggar perintah (pada hari Sabtu") dengan menangkap ikan padanya (dan Kami telah menerima perjanjian erat dari mereka) mengenai hal itu tetapi mereka melanggarnya
Dan telah Kami angkat ke atas (kepala) mereka bukit Ṭūrsīnā` untuk (menerima) perjanjian (yang telah Kami ambil dari) mereka. Dan kami perintahkan kepada mereka, "Masukilah pintu gerbang itu sambil bersujud375", dan Kami perintahkan (pula) kepada mereka, "Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabtu376", dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kukuh
Allah mengangkat bukit di atas kepala Banû Isrâ'îl, sebagai ancaman karena mereka tidak mau menerima hukum Tawrât, sampai mereka menerimanya. Allah juga mengambil perjanjian dari mereka lalu memerintahkan kepada mereka untuk memasuki kampung dengan tunduk kepada-Nya dan tidak melanggar perintah-Nya dengan tetap beribadah pada hari Sabtu. Sesungguhnya Allah telah mengambil itu semua dari mereka sebagai perjanjian yang kokoh
Dan Kami angkat gunung (Sinai) di atas mereka untuk (menguatkan) perjanjian mereka. Dan Kami perintahkan kepada mereka, “Masukilah pintu gerbang (Baitulmaqdis) itu sambil bersujud,” dan Kami perintahkan (pula) kepada mereka, “Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabat”.*(241) Dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kokoh
Dan Kami angkat gunung (Sinai) di atas mereka untuk (menguatkan) perjanjian mereka. Dan Kami perintahkan kepada mereka, “Masukilah pintu gerbang (Baitulmaqdis) itu sambil bersujud,” dan Kami perintahkan (pula) kepada mereka, “Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabat.” Dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kukuh
Iranun
Go ini Poro Ami ko Kaporowan niran so Palao sabap ko Kinindiyandi-in kiran; go Pitharo Ami kiran: A solud kano ko Pinto (o Baital Muqaddas) sa Pangangalimbaba-an kano; go Pitharo Ami kiran: A di kano Phumalawani ko Alongan a Sapto. Na kominowa Kami kiran sa diyandi a Mapunud
Italian
In segno dell'alleanza, elevammo il Monte sopra di loro e dicemmo: “Entrate dalla porta prosternandovi”; e dicemmo: “Non trasgredite il Sabato”, e accettammo il loro impegno solenne
In segno dell'alleanza, elevammo il Monte sopra di loro e dicemmo: “Entrate dalla porta prosternandovi”; e dicemmo: “Non trasgredite il Sabato”, e accettammo il loro impegno solenne
Japanese
Sore kara kare-ra to yakusoku suru ni atari,(Shinai) yama o kare-ra no zujo ni mochiage,`kenkyo ni kono mon ni ire.' To kare-ra ni tsuge, mata `ansokujitsu no imashime ni somuite wa naranai.' To itte, ware wa katai yakusoku o kare-ra kara totta
Sore kara kare-ra to yakusoku suru ni atari,(Shinai) yama o kare-ra no zujō ni mochiage,`kenkyo ni kono mon ni ire.' To kare-ra ni tsuge, mata `ansokujitsu no imashime ni somuite wa naranai.' To itte, ware wa katai yakusoku o kare-ra kara totta
それからかれらと約束するに当たり,(シナイ)山をかれらの頭上に持ち上げ,「謙虚にこの門に入れ。」とかれらに告げ,また「安息日の戒めに背いてはならない。」と言って,われはかたい約束をかれらからとった。
Javanese
Lan Ingsun andhuwurake gununge angungkuli dheweke nali- kane sasangge- mane,c sarta Ingsun angandika marang dheweke: Padha lumebua ing lawang iki kalawan sujud;d lan Ingsun angandika marang dhe- weke: Aja padha anerak walering Sabbat;e lan Ingsun wus amundhut prajanjian kang kukuh saka dheweke
Lan Ingsun andhuwuraké gunungé angungkuli dhèwèké nali- kané sasangge- mané,c sarta Ingsun angandika marang dhèwèké: Padha lumebua ing lawang iki kalawan sujud;d lan Ingsun angandika marang dhè- wèké: Aja padha anerak walering Sabbat;e lan Ingsun wus amundhut prajanjian kang kukuh saka dhèwèké
Kannada
avaru tam'ma pratijneyannu muridu, allahana vacanagalannu dhikkarisiddarinda, an'yayavagi pravadigalannu kondaddarinda mattu ‘‘nam'ma manas'sugalu subhadravagive’’ endu heliddarinda (avarannu dandisalayitu). Nijavagi avara dhikkarada karana allahanu avara manas'sugalige mudre otti bittanu. Addarinda avaru (satyavannu) nambuvudilla – kevala kelavara horatu
avaru tam'ma pratijñeyannu muridu, allāhana vacanagaḷannu dhikkarisiddarinda, an'yāyavāgi pravādigaḷannu kondaddarinda mattu ‘‘nam'ma manas'sugaḷu subhadravāgive’’ endu hēḷiddarinda (avarannu daṇḍisalāyitu). Nijavāgi avara dhikkārada kāraṇa allāhanu avara manas'sugaḷige mudre otti biṭṭanu. Āddarinda avaru (satyavannu) nambuvudilla – kēvala kelavara horatu
ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮುರಿದು, ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ‘‘ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಸುಭದ್ರವಾಗಿವೆ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ (ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲಾಯಿತು). ನಿಜವಾಗಿ ಅವರ ಧಿಕ್ಕಾರದ ಕಾರಣ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿ ಬಿಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ – ಕೇವಲ ಕೆಲವರ ಹೊರತು
Kazakh
Olardın wadeleri sebepti usterine Tur tawın koterdik. Jane olarga: «qaqpadan sajde qılıp kirinder» dedik. Tagı olarga: «Senbi kuni sekten sıqpandar!»,- dedik. Soytip olardan awır sert aldıq
Olardıñ wädeleri sebepti üsterine Tur tawın köterdik. Jäne olarğa: «qaqpadan säjde qılıp kiriñder» dedik. Tağı olarğa: «Senbi küni şekten şıqpañdar!»,- dedik. Söytip olardan awır sert aldıq
Олардың уәделері себепті үстеріне Тұр тауын көтердік. Және оларға: «қақпадан сәжде қылып кіріңдер» дедік. Тағы оларға: «Сенбі күні шектен шықпаңдар!»,- дедік. Сөйтіп олардан ауыр серт алдық
Biz olardan sert alw usin tobelerine tawdı koterdik jane olarga: «Qaqpadan sajde etken kuyde kirinder», - dedik. Ari olarga: «Senbi kunine qatıstı sekten sıqpandar!» - dedik. Ari olardan qatan sert aldıq
Biz olardan sert alw üşin töbelerine tawdı köterdik jäne olarğa: «Qaqpadan säjde etken küyde kiriñder», - dedik. Äri olarğa: «Senbi künine qatıstı şekten şıqpañdar!» - dedik. Äri olardan qatañ sert aldıq
Біз олардан серт алу үшін төбелеріне тауды көтердік және оларға: «Қақпадан сәжде еткен күйде кіріңдер», - дедік. Әрі оларға: «Сенбі күніне қатысты шектен шықпаңдар!» - дедік. Әрі олардан қатаң серт алдық
Kendayan
Man kami angkat gunung (Sinai) ka’ atas iaka’koa nto’ (nguatatn) pajanjiannya. Man kami parentahatn ka’ iaka’koa “Tama’i’lah pintu gerbang (Baitul Maqdis) koa sambil basujud,” man kami parentahatn (pula) ka’ iaka’koa.” amelah kao ngalanggar paraturan manganai’ ari sabat,241 “man kami udah naap dari iaka’koa pajanjiatn nang kokoh
Khmer
haey yeung ban leuk phnom tuo r dakpileu puokke daoysaar ( min anouvotd) karosanyea robsa puokke haey yeung ban mean bantoul tow kan puokke tha chaur puok anak chaul tam tvear nih( tvear vihear pisedth)daoy aonlomton . haey yeung ban banhchea towkean puokke tha chaur puok anak kom bampean( daoy tow nesaeat) now thngaisaw . haey yeung kaban ttuol pi puokke nouv kechchasanyea da mu ng meat
ហើយយើងបានលើកភ្នំតួរដាក់ពីលើពួកគេដោយសារ (មិនអនុវត្ដ)ការសន្យារបស់ពួកគេ ហើយយើងបានមានបន្ទូលទៅ កាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកចូលតាមទ្វារនេះ(ទ្វារវិហារពិសិដ្ឋ)ដោយ ឱនលំទោន។ ហើយយើងបានបញ្ជាទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នក កុំបំពាន(ដោយទៅនេសាទ)នៅថ្ងៃសៅរ៍។ ហើយយើងក៏បាន ទទួលពីពួកគេនូវកិច្ចសន្យាដ៏ម៊ឺងម៉ាត់។
Kinyarwanda
Tuzamura umusozi hejuru yabo kubera (kurenga ku) isezerano ryabo rikomeye. Turababwira tuti "Nimwinjire mu marembo (ya Yeruzalemu) mwicishije bugufi, turanababwira tuti "Ntimuzarengere isabato". Kandi twabagizeho isezerano rikomeye (ntibaryubahiriza)
Tuzamura hejuru yabo umusozi wa Twuur (wa Sinayi) kubera (kurenga ku) isezerano ryabo rikomeye. Turababwira tuti “Nimwinjire mu marembo (ya Yeruzalemu) mwicishije bugufi, turanababwira tuti “Ntimuzarengere isabato.” Kandi twagiranye na bo isezerano rikomeye (ariko ntibaryubahiriza)
Kirghiz
Biz alardın ant-ubadasın aluu ucun bastarına Tur toosun kotorduk.* Jana alarga: “Bul (saar) darbazasınan bas iyip kirgile” dedik. Jana “Altıncı kundo cekten cıkpagıla” - dep, alardan katuu ant-ubada aldık
Biz alardın ant-ubadasın aluu üçün baştarına Tur toosun kötördük.* Jana alarga: “Bul (şaar) darbazasınan baş iyip kirgile” dedik. Jana “Altınçı kündö çekten çıkpagıla” - dep, alardan katuu ant-ubada aldık
Биз алардын ант-убадасын алуу үчүн баштарына Тур тоосун көтөрдүк.* Жана аларга: “Бул (шаар) дарбазасынан баш ийип киргиле” дедик. Жана “Алтынчы күндө чектен чыкпагыла” - деп, алардан катуу ант-убада алдык
Korean
hananim-eun geudeul-wie sinaisan-eul ollyeo noh-assnani ineun geudeulgwa ui seong-yag-ieossnola ttohan geudeul-ege gyeomsonhi geu mun-eulo deul-eogala hayeoss eumyeo ansig-il-eul wibanhaji mallaneun hwagsilhan seong-yag-eul hayeossnola
하나님은 그들위에 시나이산을 올려 놓았나니 이는 그들과 의 성약이었노라 또한 그들에게 겸손히 그 문으로 들어가라 하였 으며 안식일을 위반하지 말라는 확실한 성약을 하였노라
hananim-eun geudeul-wie sinaisan-eul ollyeo noh-assnani ineun geudeulgwa ui seong-yag-ieossnola ttohan geudeul-ege gyeomsonhi geu mun-eulo deul-eogala hayeoss eumyeo ansig-il-eul wibanhaji mallaneun hwagsilhan seong-yag-eul hayeossnola
하나님은 그들위에 시나이산을 올려 놓았나니 이는 그들과 의 성약이었노라 또한 그들에게 겸손히 그 문으로 들어가라 하였 으며 안식일을 위반하지 말라는 확실한 성약을 하였노라
Kurdish
بۆ چهسپاندن و وهرگرتنی پهیمانهکه کێوی (طور) مان بهرز کردهوه بهسهریانداو پێمان وتن: که له دهروازهی شاری (قدس)هوه بهسوژدهوه بچنه ژورهوه (ههروهها فرمانمانداو) وتمان: له ڕۆژانی شهموواندا دهستدرێژی مهکهن و (ڕاوه ماسی مهکهن، بۆ ئهو مهبهسته) پهیمانێکی توندو بههێزمان لێوهرگرتن
وە بەرزمان کردەوە بەسەر سەریانەوە (کێوی گور) بەھۆی پەیماندانیانەوە, وە ووتمان پێیان بچنە ژوورەوە لەدەرگای (قودسەوە) بەمل کەچی وسوژدە بردنەوە, وە ووتمان پێیان دەست درێژی مەکەن لە رۆژی شەمماندا (بەڕاو کردنی ماسی) و وەرمان گرت لێیان پەیمانێکی بەھێز و بتەو
Kurmanji
U bi sedema peymana wan (ku bi hez be) me (ciyaye bi nav) Tur rakire ser wan u me ji bona wan ra (aha) gotiye: “Hun bi kundeti di deri da bikebin (wi bajari). U me (ji bona wan ra aha ji) gotiye: “Hun ji bona (necira masiyan) di roya semiye da (ji qedexeme xwe) neborin.” U me ji wan (li ser van biryaran) peymaneke bi hez sitandiye
Û bi sedema peymana wan (ku bi hêz be) me (çîyayê bi nav) Tûr rakire ser wan û me ji bona wan ra (aha) gotiye: “Hûn bi kundetî di derî da bikebin (wî bajarî). Û me (ji bona wan ra aha jî) gotîye: “Hûn ji bona (nêçîra masîyan) di roya şemîyê da (ji qedexeme xwe) neborin.” Û me ji wan (li ser van biryaran) peymaneke bi hêz sitandiye
Latin
Nos levabat Mount Sinai them prout nos took their covenant Nos dictus to them Iniit gate humbly Nos dictus to them non desecrate Sabbath. Indeed nos took them solemn covenant
Lingala
Mpe totombolaki likolo na mitu na bango ngomba mpona elaka tozuaki na bango, mpe tolobaki na bango ete: bokota na monoko ya ndako na kofukama. Mpe tolobaki na bango lisusu ete: Bobebisa mobeko ya mokolo ya mposo te (saba), mpe tozuaki na bango elaka moko ya makasi
Luyia
Ne nikhubachingulila olukulu hekulu wabu, khulwo okhukhola indakano ninabo (eyokhuloonda Itaurati) mana nikhubaboolela mbu, Injile mumuliango muno (okwa shamu) ni mwiname, khandi nikhubaboolela mbu, “Mularuma olwakho tawe (okhukhaya okhuwa oluyali) inyanga ya Jumamosi
Macedonian
инаднивпланинакренавме,порадизаветоткојгодадоа,иимрековме: „На портата со наведнати глави влезете!“ - и уште им рековме: „И за саботата не грешете!“ – и од нив цврсто ветување зедовме
I zaradi dogovorot nivni, nad niv, Nie rid podignavme, I im rekovme: “Vlezete niz vratata nickum!" I im rekovme: “Ne pravete prestap za Sabota," -i od niv Nie cvrsto go prifativme Dogovorot
I zaradi dogovorot nivni, nad niv, Nie rid podignavme, I im rekovme: “Vlezete niz vratata ničkum!" I im rekovme: “Ne pravete prestap za Sabota," -i od niv Nie cvrsto go prifativme Dogovorot
И заради договорот нивни, над нив, Ние рид подигнавме, И им рековме: “Влезете низ вратата ничкум!" И им рековме: “Не правете престап за Сабота," -и од нив Ние цврсто го прифативме Договорот
Malay
Dan Kami telah mengangkat "Gunung Tursina" ke atas mereka disebabkan (mereka ingkar akan) perjanjian setia mereka (mematuhi hukum-hukum Taurat), dan Kami perintahkan mereka: "Masuklah kamu melalui pintu (negeri) itu dengan merendah diri" dan Kami juga perintahkan mereka: "Janganlah kamu melanggar perintah larangan yang ditentukan pada hari Sabtu", dan Kami telah mengambil daripada mereka perjanjian setia yang teguh (yang mewajibkan mereka mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya)
Malayalam
avareat karar vannuvan venti nam avarkk mite parvvatatte uyarttukayum ceytu. ninnal (pattana) vatil katakkunnat talakunicc keantakanam enn nam avareat parayukayum ceytu. ninnal sabbatt nalil atikramam kanikkarut ennum nam avareat parannu. urapperiya oru karar namavareat vannukayum ceytu
avarēāṭ karār vāṅṅuvān vēṇṭi nāṁ avarkk mīte parvvatatte uyarttukayuṁ ceytu. niṅṅaḷ (paṭṭaṇa) vātil kaṭakkunnat talakunicc keāṇṭākaṇaṁ enn nāṁ avarēāṭ paṟayukayuṁ ceytu. niṅṅaḷ śabbatt nāḷil atikramaṁ kāṇikkarut ennuṁ nāṁ avarēāṭ paṟaññu. uṟappēṟiya oru karār nāmavarēāṭ vāṅṅukayuṁ ceytu
അവരോട് കരാര് വാങ്ങുവാന് വേണ്ടി നാം അവര്ക്ക് മീതെ പര്വ്വതത്തെ ഉയര്ത്തുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള് (പട്ടണ) വാതില് കടക്കുന്നത് തലകുനിച്ച് കൊണ്ടാകണം എന്ന് നാം അവരോട് പറയുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള് ശബ്ബത്ത് നാളില് അതിക്രമം കാണിക്കരുത് എന്നും നാം അവരോട് പറഞ്ഞു. ഉറപ്പേറിയ ഒരു കരാര് നാമവരോട് വാങ്ങുകയും ചെയ്തു
avareat karar vannuvan venti nam avarkk mite parvvatatte uyarttukayum ceytu. ninnal (pattana) vatil katakkunnat talakunicc keantakanam enn nam avareat parayukayum ceytu. ninnal sabbatt nalil atikramam kanikkarut ennum nam avareat parannu. urapperiya oru karar namavareat vannukayum ceytu
avarēāṭ karār vāṅṅuvān vēṇṭi nāṁ avarkk mīte parvvatatte uyarttukayuṁ ceytu. niṅṅaḷ (paṭṭaṇa) vātil kaṭakkunnat talakunicc keāṇṭākaṇaṁ enn nāṁ avarēāṭ paṟayukayuṁ ceytu. niṅṅaḷ śabbatt nāḷil atikramaṁ kāṇikkarut ennuṁ nāṁ avarēāṭ paṟaññu. uṟappēṟiya oru karār nāmavarēāṭ vāṅṅukayuṁ ceytu
അവരോട് കരാര് വാങ്ങുവാന് വേണ്ടി നാം അവര്ക്ക് മീതെ പര്വ്വതത്തെ ഉയര്ത്തുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള് (പട്ടണ) വാതില് കടക്കുന്നത് തലകുനിച്ച് കൊണ്ടാകണം എന്ന് നാം അവരോട് പറയുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള് ശബ്ബത്ത് നാളില് അതിക്രമം കാണിക്കരുത് എന്നും നാം അവരോട് പറഞ്ഞു. ഉറപ്പേറിയ ഒരു കരാര് നാമവരോട് വാങ്ങുകയും ചെയ്തു
avareat urapp vannanayi sina parvatatte nam avarkkumite uyarttikkatti. nagarakavatam katakkunnat pranamamarppiccukeantavanamenn namavareat kalpiccu. sabatt nalil atikramam kattarutennum. akkaryattil nam avareat sudrdhamaya karar vannukayum ceytu
avarēāṭ uṟapp vāṅṅānāyi sīnā parvatatte nāṁ avarkkumīte uyarttikkāṭṭi. nagarakavāṭaṁ kaṭakkunnat praṇāmamarppiccukeāṇṭāvaṇamenn nāmavarēāṭ kalpiccu. sābatt nāḷil atikramaṁ kāṭṭarutennuṁ. akkāryattil nāṁ avarēāṭ sudr̥ḍhamāya karār vāṅṅukayuṁ ceytu
അവരോട് ഉറപ്പ് വാങ്ങാനായി സീനാ പര്വതത്തെ നാം അവര്ക്കുമീതെ ഉയര്ത്തിക്കാട്ടി. നഗരകവാടം കടക്കുന്നത് പ്രണാമമര്പ്പിച്ചുകൊണ്ടാവണമെന്ന് നാമവരോട് കല്പിച്ചു. സാബത്ത് നാളില് അതിക്രമം കാട്ടരുതെന്നും. അക്കാര്യത്തില് നാം അവരോട് സുദൃഢമായ കരാര് വാങ്ങുകയും ചെയ്തു
Maltese
U rfajna fuqhom il-Muntanja (Sinaj) meta (daħlu) fir- rabta tagħhom. (magħna). u għednielhom; ''Idħlu l-bieb (ta' Gerusalemm) bil-qimat' Għednielhom (ukoll): 'La tiksrux is-Sibti' U ħadna mingħandhom rabta soda
U rfajna fuqhom il-Muntanja (Sinaj) meta (daħlu) fir- rabta tagħhom. (magħna). u għednielhom; ''Idħlu l-bieb (ta' Ġerusalemm) bil-qimat' Għednielhom (ukoll): 'La tiksrux is-Sibti' U ħadna mingħandhom rabta soda
Maranao
Go iniporo Ami ko kaporoan iran so palaw sabap ko kinindiyandiin kiran; go pitharo Ami kiran a: "Sold kano ko pinto (o Baytal Moqaddas) sa pangangalimbabaan kano;" go pitharo Ami kiran a: "Di kano phmalawani ko alongan a Sapto." Na kominowa Kami kiran sa diyandi a mapnd
Marathi
Ani tyancyakaduna vacana ghenyakarita, amhi tura parvatala tyancyavara adhantarita thevale ani tyanna adesa dila ki sajada karita daravajyata pravesa kara ani hahi adesa dila ki sanivaracya divasi ullanghana karuna naka ani amhi tyancyakaduna agadi pakka vayada ghetala
Āṇi tyān̄cyākaḍūna vacana ghēṇyākaritā, āmhī tūra parvatālā tyān̄cyāvara adhāntarīta ṭhēvalē āṇi tyānnā ādēśa dilā kī sajadā karīta daravājyāta pravēśa karā āṇi hāhī ādēśa dilā kī śanivāracyā divaśī ullaṅghana karūna nakā āṇi āmhī tyān̄cyākaḍūna agadī pakkā vāyadā ghētalā
१५४. आणि त्यांच्याकडून वचन घेण्याकरिता, आम्ही तूर पर्वताला त्यांच्यावर अधांतरीत ठेवले आणि त्यांना आदेश दिला की सजदा करीत दरवाज्यात प्रवेश करा आणि हाही आदेश दिला की शनिवारच्या दिवशी उल्लंघन करून नका आणि आम्ही त्यांच्याकडून अगदी पक्का वायदा घेतला
Nepali
Ra tiniharusita vaca lidaim hamile tiniharu samunne tura parvatala'i khara garyaum ra tiniharula'i adesa garyaum ki dhokabhitra dhogadai pravesa gara ra yo pani adesa di'aum ki sanivarako dina adesako ullanghana nagara ra tiniharubata hamile drdha pratijna li'aum
Ra tinīharūsita vācā lidaiṁ hāmīlē tinīharū sāmunnē tūra parvatalā'ī khaṛā garyauṁ ra tinīharūlā'ī ādēśa garyauṁ ki ḍhōkābhitra ḍhōgadai pravēśa gara ra yō pani ādēśa di'auṁ ki śanivārakō dina ādēśakō ullaṅghana nagara ra tinīharūbāṭa hāmīlē dr̥ḍha pratijñā li'auṁ
र तिनीहरूसित वाचा लिदैं हामीले तिनीहरू सामुन्ने तूर पर्वतलाई खड़ा गर्यौं र तिनीहरूलाई आदेश गर्यौं कि ढोकाभित्र ढोगदै प्रवेश गर र यो पनि आदेश दिऔं कि शनिवारको दिन आदेशको उल्लंघन नगर र तिनीहरूबाट हामीले दृढ प्रतिज्ञा लिऔं ।
Norwegian
Vi hevet fjellet over dem ved paktslutningen, og Vi sa til dem: «Ga inn gjennom porten i underdanighet,» og videre: «Krenk ikke sabbaten!» Vi sluttet en høytidelig pakt med dem
Vi hevet fjellet over dem ved paktslutningen, og Vi sa til dem: «Gå inn gjennom porten i underdanighet,» og videre: «Krenk ikke sabbaten!» Vi sluttet en høytidelig pakt med dem
Oromo
Waadaa isaan galchuuf gaara isaan irratti ol kaafnee “sujuuda godhaa balbalicha seenaa” isaaniin jenne“Sanbata keessattis daangaa hin tarinaa" isaaniin jenneWaadaa ulfaataas isaan irraa fuune
Panjabi
Ate asim unham upara unham tom bacana laina la'i tura pahara nu cuki'a. Ate asim unham nu kiha ki sira jhuka ke daravaze vica pravesa karom ate unam nu kiha sanivara de dina zulama na karana. Asim unham tom paka vacana li'a
Atē asīṁ unhāṁ upara unhāṁ tōṁ bacana laiṇa la'ī tūra pahāṛa nū cuki'ā. Atē asīṁ unhāṁ nū kihā ki sira jhukā kē daravāzē vica pravēśa karōṁ atē unāṁ nū kihā śanīvāra dē dina zulama nā karanā. Asīṁ unhāṁ tōṁ pakā vacana li'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਚਨ ਲੈਣ ਲਈ ਤੂਰ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਚੁੱਕਿਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਿਰ ਝੁਕਾ ਕੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਉਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸ਼ਨੀਵਾਰ ਦੇ ਦਿਨ ਜ਼ੁਲਮ ਨਾ ਕਰਨਾ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੱਕਾ ਵਚਨ ਲਿਆ।
Persian
و به خاطر پيمانى كه با آنها بسته بوديم كوه طور را بر فراز سرشان بداشتيم و گفتيم: سجدهكنان از آن در داخل شويد و در روز شنبه تجاوز مكنيد. و از ايشان پيمانى سخت گرفتيم
و كوه طور را به اعتبار پيمانشان بالاى سرشان برافراشتيم و به ايشان گفتيم: فروتنانه از اين دروازه وارد شويد، و گفتيم: حرمت شنبه را نشكنيد [و صيد نكنيد] و از ايشان پيمانى محكم گرفتيم
و [کوه] طور را بر فرازشان افراشته داشتیم تا از ایشان پیمان گرفتیم، و به ایشان گفتیم فروتنانه از این دروازه وارد شوید، و به ایشان گفتیم حرمت سبت [ شنبه] را نشکنید، و از ایشان پیمانی استوار گرفتیم
و بخاطر گرفتن پیمان از ایشان (کوه) طور را بر فراز آنها بر افراشتیم و به آنها گفتیم: «سجدهکنان به دروازه (بیت المقدس) داخل شوید». و (نیز) به آنان گفتیم: در روز شنبه تجاوز نکنید (و از صید ماهی دست بکشید) و از آنان پیمان محکمی گرفتیم
و کوه طور را به سبب پیمانشان [به پذیرفتن تورات، عمل به آن و ایمان به موسی] برفرازشان برافراشتیم، و به آنان گفتیم: با تواضع و فروتنی و سجده کنان، از دروازه [شهر یا درِ معبد] درآیید. و [نیز] به آنان گفتیم: روز شنبه [از حکم حرمت صید ماهی] تجاوز نکنید. و از آنان [برای اجرای احکام تورات و فرمان های موسی] پیمانی محکم و استوار گرفتیم
و به سببِ پیمان [گرفتن از] آنان [کوه] طور را بالای سرشان برافراشتیم و [نیز] به آنان گفتیم: «با فروتنی از دروازۀ [بیتالمقدس] وارد شوید» و [همچنین] به آنان گفتیم: «حرمتِ شنبه را نشکنید [و از صید ماهی در این روز دست بکشید]» و از آنان پیمانی سخت و استوار گرفتیم
و کوه طور را برای (اتمام حجّت و اخذ) پیمان بر فراز سر آنها بلند گردانیدیم و آنها را گفتیم به حال سجده بدین درگاه درآیید و گفتیم از حکم روز شنبه تعدی مکنید، و از آنها پیمانی سخت گرفتیم
و برافراشتیم بر فراز ایشان طور را به پیمانشان و بدیشان گفتیم اندرآیید در را سجدهکنان و گفتیم بدیشان که تجاوز نکنید در شنبه و گرفتیم از ایشان پیمانی سخت
و كوه طور را به يادبود پيمان [با] آنان، بالاى سرشان افراشته داشتيم؛ و به آنان گفتيم: «سجدهكنان از در درآييد» و [نيز] به آنان گفتيم: «در روز شنبه تجاوز مكنيد.» و از ايشان پيمانى استوار گرفتيم
و (کوه) طور را به سبب (نقض) پیمانشان بالای سرشان برافراشتیم و به آنان گفتیم: «سجدهکنان از درب (بیتالمقدس) در آیید.» و (نیز) به آنان گفتیم: «در روز شنبه تجاوز مکنید.» و از ایشان پیمانی سخت بیامان بر گرفتیم
و کوه طور را به خاطر پیمانگرفتن از آنان بر فراز آنها برافراشتیم و به آنها گفتیم: «[براى توبه،] سجدهکنان از در [بیتالمقدّس] وارد شوید.» و به آنان گفتیم: «در روز[هاى] شنبه [از حکم تحریم صید ماهى] تجاوز نکنید.» و از آنان پیمانى محکم گرفتیم
و برای گرفتن پیمان از ایشان، کوه طور را بالای سرشان (همچون سایهبانی) نگاه داشتیم (و از آنان پیمان گرفتیم که به دستورات تورات عمل کنند، و آنان هم پذیرفتند) و بدیشان گفتیم: سجدهکنان وارد درِ (بیتالمقدّس، اریحاء، ایلیاء، و ...) شوید. و بدیشان گفتیم: در روز شنبه (به شکار ماهی نپردازید و از انجام فرمان) سرپیچی نکنید. و (در برابر همهی اینها) از آنان پیمان مؤکّدی گرفتیم
و کوه طور را بر فراز آنها برافراشتیم؛ و در همان حال از آنها پیمان گرفتیم، و به آنها گفتیم: «(برای توبه،) از در (بیت المقدس) با خضوع درآیید!» و (نیز) گفتیم: «روز شنبه تعدّی نکنید (و دست از کار بکشید!)» و از آنان (در برابر همه اینها،) پیمان محکمی گرفتیم
و كوه طور را به سبب پيمانشان بالاى سرشان بداشتيم و به آنان گفتيم: از دروازه [بيت المقدس] سجدهكنان- سر فرودارندگان، به نشانه خضوع- در آييد و به آنها گفتيم: در روز شنبه از اندازه مگذريد- ماهى مگيريد و از حكم تجاوز مكنيد- و از آنان پيمانى سخت و استوار گرفتيم
و بخاطر گرفتن پیمان از ایشان (کوه) طور را بر فراز آنها بر افراشتیم و به آنها گفتیم: «سجده کنان به دروازه (بیت المقدس) داخل شوید». و (نیز) به آنان گفتیم: در روز شنبه تجاوز نکنید (و از صید ماهی دست بکشید) و از آنان پیمان محکمی گرفتیم
Polish
I wznieslismy nad nimi Gore na znak przymierza z nimi, i powiedzielismy im: "Wejdzcie do bramy wybijajac pokłony!" I powiedzielismy im: Nie naruszajcie soboty!" I zawarlismy z nimi przymierze uroczyste
I wznieśliśmy nad nimi Górę na znak przymierza z nimi, i powiedzieliśmy im: "Wejdźcie do bramy wybijając pokłony!" I powiedzieliśmy im: Nie naruszajcie soboty!" I zawarliśmy z nimi przymierze uroczyste
Portuguese
E elevamos acima deles o Monte por causa de sua alianca, e dissemo-lhes: "Entrai pela porta da cidade, prosternando-vos"; e dissemo-lhes: "Nao transgridais o sabado"; e firmamos com eles solida alianca
E elevamos acima deles o Monte por causa de sua aliança, e dissemo-lhes: "Entrai pela porta da cidade, prosternando-vos"; e dissemo-lhes: "Não transgridais o sábado"; e firmamos com eles sólida aliança
E elevamos o Monte por cima deles, pelo ato de seu pacto, e lhes dissemos: Entrai pelo portico da cidade, prostrando-vos; e tambem lhes dissemos: Nao profaneis o Sabado! E obtivemos deles um compromisso solene
E elevamos o Monte por cima deles, pelo ato de seu pacto, e lhes dissemos: Entrai pelo pórtico da cidade, prostrando-vos; e também lhes dissemos: Não profaneis o Sábado! E obtivemos deles um compromisso solene
Pushto
او مونږ له دوى څخه د پخې وعدې اخيستلو لپاره د دوى له پاسه (د) طور (غر) راپورته كړ او مونږه دوى ته وویل: تاسو په دروازه كې داخل شئ، چې سجده كوونكي یئ او مونږه دوى ته وویل: تاسو د خالي په ورځ كې زیاتى مه كوئ او مونږه له دوى نه ډېره مضبوطه وعده واخيستله
او مونږ له دوى څخه د پخې وعدې اخيستلو لپاره د دوى له پاسه (د) طور (غر) راپورته كړ او مونږه دوى ته وویل: تاسو په دروازه كې داخل شئ، چې سجده كوونكي یئ او مونږه دوى ته وویل: تاسو د خالي په ورځ كې زیاتى مه كوئ او مونږه له دوى نه ډېره مضبوطه وعده واخيستله
Romanian
Noi am ridicat Muntele deasupra lor cand am incheiat legamant cu ei. Le-am spus: “Intrati pe poarta si prosternati-va!” Le-am spus: “Nu incalcati legea Sabbatului!” Si am incheiat cu ei un legamant puternic
Noi am ridicat Muntele deasupra lor când am încheiat legământ cu ei. Le-am spus: “Intraţi pe poartă şi prosternaţi-vă!” Le-am spus: “Nu încălcaţi legea Sabbatului!” Şi am încheiat cu ei un legământ puternic
Noi raised Munte Sinai ele as noi lua their învoiala. Noi spune catre ele Enter poart humbly Noi spune catre ele nu desecrate Sabbath. Într-adevar noi lua ele solemn învoiala
ªi am ridicat Noi deasupra lor Muntele Tor , cand am incheiat legamant cu ei ºi le-am zis Noi: "Intraþi prin poarta, prosternandu-va!".ªi le-am mai zis Noi: "Nu incalcaþi Sabatul!". ªi
ªi am ridicat Noi deasupra lor Muntele Tor , când am încheiat legãmânt cu ei ºi le-am zis Noi: "Intraþi prin poartã, prosternându-vã!".ªi le-am mai zis Noi: "Nu încãlcaþi Sabatul!". ªi
Rundi
Duca turerura umusozi hejuru yabo mukugira amasezerano nabo tubabwira duti:- nimwinjire mu muryango mwunamye, dusubira kubabwira duti:- ntimurenge imbibe y’umusi wa gatandatu, duca tugiriranira nabo amasezerano y’ukuri kuribo
Russian
Noi am ridicat Muntele deasupra lor cand am incheiat legamant cu ei. Le-am spus: “Intrati pe poarta si prosternati-va!” Le-am spus: “Nu incalcati legea Sabbatului!” Si am incheiat cu ei un legamant puternic
И воздвигли Мы над ними [над их головами] (гору) Тур при (заключении) завета с ними (что если они не будут исполнять Тору, то эта гора будет опущена на них) и (также) Мы сказали им: «Входите в ворота (Иерусалима) (проявляя покорность и благодарность Аллаху), (а именно) преклоняясь ниц!» (а они, вместо этого, стали входить в город, ползя на нижних частях своего тела). И (также) сказали Мы им: «Не нарушайте субботы [запрета работать в субботу]!» (так как этот день предназначался только для поклонения и служения Аллаху) (однако они нарушили этот запрет, с хитростью занимаясь ловлей рыб в этот день). И (также) взяли Мы с них суровый завет (что они будут строго исполнять положения Торы, и не будут нарушать границы установленные Аллахом) (но они нарушили этот завет)
My vozdvigli nad nimi goru, soglasno zavetu s nimi, i skazali im: «Voydite vo vrata, poklonivshis'!». My takzhe skazali im: «Ne narushayte subboty!». My zaklyuchili s nimi surovyy zavet
Мы воздвигли над ними гору, согласно завету с ними, и сказали им: «Войдите во врата, поклонившись!». Мы также сказали им: «Не нарушайте субботы!». Мы заключили с ними суровый завет
Pri zavete s nimi My podnyali nad nimi goru i skazali im: "Vkhodite etimi vratami, poklanyayas' do zemli!" I My skazali im: "Ne narushayte subboty!" My postavili strogiy zavet s nimi
При завете с ними Мы подняли над ними гору и сказали им: "Входите этими вратами, покланяясь до земли!" И Мы сказали им: "Не нарушайте субботы!" Мы поставили строгий завет с ними
I vozdvigli My nad nimi goru pri zavete s nimi i skazali im: "Vkhodite v dver', preklonyas' nits!" I skazali im: "Ne narushayte subboty!" I vzyali My s nikh surovyy zavet
И воздвигли Мы над ними гору при завете с ними и сказали им: "Входите в дверь, преклонясь ниц!" И сказали им: "Не нарушайте субботы!" И взяли Мы с них суровый завет
My vozdvigli pered nimi goru Sinay soglasno [Nashemu] zavetu s nimi i skazali im: "Voydite vo vrata, nizko klanyayas'!" Yeshche skazali My im: "Ne narushayte subbotniy zapret" - i vzyali s nikh tverdoye obeshchaniye
Мы воздвигли перед ними гору Синай согласно [Нашему] завету с ними и сказали им: "Войдите во врата, низко кланяясь!" Еще сказали Мы им: "Не нарушайте субботний запрет" - и взяли с них твердое обещание
Allakh vozdvig goru nad synami Israila, ugrozhaya im za to, chto oni ne khoteli prinimat' zakonov Tory, poka oni ne prinyali ikh. Allakh vzyal s nikh zavet i prikazal im voyti v gorod, poklonyat'sya Yemu i ne narushat' subbotu, t.ye. posvyatit' subbotu pokloneniyu Allakhu (i ne lovit' rybu v etot den'). I vzyal On s nikh obo vsom etom surovyy obet
Аллах воздвиг гору над сынами Исраила, угрожая им за то, что они не хотели принимать законов Торы, пока они не приняли их. Аллах взял с них завет и приказал им войти в город, поклоняться Ему и не нарушать субботу, т.е. посвятить субботу поклонению Аллаху (и не ловить рыбу в этот день). И взял Он с них обо всём этом суровый обет
My pri zavete s nimi podnyali nad nimi Goru I daleye skazali: "Vkhodite (v gorod) etimi vratami, sklonyayas' do zemli". I vnov' skazali: "Ne narushayte (pravednoy) subboty". I vzyali s nikh obet surovyy
Мы при завете с ними подняли над ними Гору И далее сказали: "Входите (в город) этими вратами, склоняясь до земли". И вновь сказали: "Не нарушайте (праведной) субботы". И взяли с них обет суровый
Serbian
И изнад њих смо брдо дигли, због завета који су дали, и рекли смо им: „На капију погнутих глава уђите!“ И још смо рекли: „Суботу не скрнавите!“ И од њих смо чврсто обећање узели
Shona
Uye pavakadambura chitsidzo, takava tinosimudza gomo pamusoro pavo uye (imwe nguva) takati kwavari: “Ivai munopinda gonhi makapfugama uye muchizvininipisa;” uye takavakomekedza kuti: “Musatyore zuva reSabata (musashande).” Uye takava tinotora kubva kwavari chitsidzo chakasimba
Sindhi
۽ کانئن انجام وٺڻ لاءِ سندن مٿان (جبل) طُور کڙو ڪيوسون ۽ کين چيوسون ته (شھر جي) دروازي کان سجدو ڪندڙ ٿي گھڙو ۽ کين (ھيءُ به) فرمايوسون ته ڇنڇر (جي ڏينھن مڇي نه مارڻ جي حڪم ڪيل) ۾ حد کان نه لنگھو ۽ کانئن پڪو انجام ورتوسون
Sinhala
ovungen porondu laba gænima sandaha (tur sinayi namæti) kanda ovun mata esevvemu. tavada “(mema nagaraye) edaratuvehi hisa nama namadinnan vasayenma ætulu vanu” yayi api ovunta kivemu. tavada (masun danayamehi) “senasurada dinayanhi oba simava noikmavanu” yayida api ovunta pavasa, (meva sandahada) sthira vu poronduvak api ovungen laba tibunemu. (ehet ovun venas vuha)
ovungen porondu labā gænīma san̆dahā (tūr sināyi namæti) kanda ovun mata esevvemu. tavada “(mema nagarayē) edāraṭuvehi hisa namā namadinnan vaśayenma ætuḷu vanu” yayi api ovunṭa kīvemu. tavada (masun daṅayamehi) “senasurādā dinayanhi oba sīmāva noikmavanu” yayida api ovunṭa pavasā, (mēvā san̆dahāda) sthīra vū poronduvak api ovungen labā tibunemu. (ehet ovun venas vūha)
ඔවුන්ගෙන් පොරොන්දු ලබා ගැනීම සඳහා (තූර් සිනායි නමැති) කන්ද ඔවුන් මත එසෙව්වෙමු. තවද “(මෙම නගරයේ) ෙදාරටුවෙහි හිස නමා නමදින්නන් වශයෙන්ම ඇතුළු වනු” යයි අපි ඔවුන්ට කීවෙමු. තවද (මසුන් දඞයමෙහි) “සෙනසුරාදා දිනයන්හි ඔබ සීමාව නොඉක්මවනු” යයිද අපි ඔවුන්ට පවසා, (මේවා සඳහාද) ස්ථීර වූ පොරොන්දුවක් අපි ඔවුන්ගෙන් ලබා තිබුනෙමු. (එහෙත් ඔවුන් වෙනස් වූහ)
tavada api ovungen pratignavak gænimata tur kanda ovunata ihalin osava tæbuvemu. tavada api hisa nama doratuven ætulu vanu yæyi ovunata pævasuvemu. tavada (masun ællimehi) senasurada simava ikmava noyanu yæyi da pævasuvemu. tavada api ovungen ita balavat pratignavak gattemu
tavada api ovungen pratignāvak gænīmaṭa tūr kanda ovunaṭa ihaḷin osavā tæbuvemu. tavada api hisa namā doraṭuven ætuḷu vanu yæyi ovunaṭa pævasuvemu. tavada (masun ællīmehi) senasurādā sīmāva ikmavā noyanu yæyi da pævasuvemu. tavada api ovungen itā balavat pratignāvak gattemu
තවද අපි ඔවුන්ගෙන් ප්රතිඥාවක් ගැනීමට තූර් කන්ද ඔවුනට ඉහළින් ඔසවා තැබුවෙමු. තවද අපි හිස නමා දොරටුවෙන් ඇතුළු වනු යැයි ඔවුනට පැවසුවෙමු. තවද (මසුන් ඇල්ලීමෙහි) සෙනසුරාදා සීමාව ඉක්මවා නොයනු යැයි ද පැවසුවෙමු. තවද අපි ඔවුන්ගෙන් ඉතා බලවත් ප්රතිඥාවක් ගත්තෙමු
Slovak
My chov Mount Sinai them mat rad my berie ich covenant My said do them Zapisat zavora humbly My said do them nie desecrate Sabbath. Indeed my berie them solemn covenant
Somali
Oo Waxaan kor u soo qaadnay Buurta (Siinaay) oo dul keennay (goortii aan ka qaadeynay) axdigoodii. oo Waxaanu ku nidhi: Gala Albaabka idinkoo sujuudsan. Oo Waxaanu ku nidhi: Ha ku xadgudbinnana arrinka Sabtida. Oo Waxaan la sameynay Axdi adag
Waxaan koryeellay (Buurta) Dhuur Ballankoodii dartiis waxaana ku nidhi ka gala Irridda idinkoo Sujuudsan, waxaana ku nidhi ha ku xadgudhina Sabtida waxaana ka qaadnay Ballan adag
Waxaan koryeellay (Buurta) Dhuur Ballankoodii dartiis waxaana ku nidhi ka gala Irridda idinkoo Sujuudsan, waxaana ku nidhi ha ku xadgudhina Sabtida waxaana ka qaadnay Ballan adag
Sotho
Nakong eo Re neng Re amohela selekane sa bona Re ile Ra phahamisetsa tlhoro ea thaba ea tur ka holimo-limo ho bona: eaba re fetola se sebe ka se setle ho bona ra re: *kenang mokoallong oo ka boikokobetso!* Ra boela Ra fetola tse mpe ka tse ntle Ra Re: *le se ke la tlola lipallo tsa sabata!* eaba Re nka selekane sa tihisetso ho bona
Spanish
Elevamos la montana por encima de ellos para que aceptaran el pacto [de seguir la Tora] y le dijimos: Ingresad por la puerta prosternados y no quebranteis el sabado. Por cierto que concertamos con ellos un pacto firme
Elevamos la montaña por encima de ellos para que aceptaran el pacto [de seguir la Tora] y le dijimos: Ingresad por la puerta prosternados y no quebrantéis el sábado. Por cierto que concertamos con ellos un pacto firme
Y elevamos el monte sobre ellos (en senal de amenaza) para que cumplieran el pacto que habiamos concertado con ellos y les dijimos: «Entrad en la ciudad postrandoos humildemente[167]»; y les dijimos: «No violeis la ley del sabado[168]». Y tomamos de ellos un firme compromiso
Y elevamos el monte sobre ellos (en señal de amenaza) para que cumplieran el pacto que habíamos concertado con ellos y les dijimos: «Entrad en la ciudad postrándoos humildemente[167]»; y les dijimos: «No violéis la ley del sábado[168]». Y tomamos de ellos un firme compromiso
Y elevamos el monte sobre ellos (en senal de amenaza) para que cumplieran el pacto que habiamos concertado con ellos, y les dijimos: “Entren a la ciudad postrandose humildemente[167]”; y les dijimos: “No violen la ley del sabado[168]”. Y tomamos de ellos un firme compromiso
Y elevamos el monte sobre ellos (en señal de amenaza) para que cumplieran el pacto que habíamos concertado con ellos, y les dijimos: “Entren a la ciudad postrándose humildemente[167]”; y les dijimos: “No violen la ley del sábado[168]”. Y tomamos de ellos un firme compromiso
Levantamos la montana por encima de ellos en senal de pacto con ellos y les dijimos: «¡Prosternaos al entrar por la puerta!» Y les dijimos: «¡No violeis el sabado!» Y concertamos con ellos un pacto solemne
Levantamos la montaña por encima de ellos en señal de pacto con ellos y les dijimos: «¡Prosternaos al entrar por la puerta!» Y les dijimos: «¡No violéis el sábado!» Y concertamos con ellos un pacto solemne
elevando el monte Sinai por encima de ellos con ocasion de su solemne compromiso. Y les dijimos: “Entrad por la puerta con humildad”; y les dijimos: “No violeis la ley del Sabado”; y aceptamos su solemne compromiso
elevando el monte Sinaí por encima de ellos con ocasión de su solemne compromiso. Y les dijimos: “Entrad por la puerta con humildad”; y les dijimos: “No violéis la ley del Sábado”; y aceptamos su solemne compromiso
Para que respetaran el pacto [de seguir la Tora] eleve la montana por encima de ellos y les dije: "Ingresen por la puerta [principal de la ciudad], prosternense [en senal de humildad] y no quebranten el sabado". Celebre con ellos un pacto solemne
Para que respetaran el pacto [de seguir la Tora] elevé la montaña por encima de ellos y les dije: "Ingresen por la puerta [principal de la ciudad], prostérnense [en señal de humildad] y no quebranten el sábado". Celebré con ellos un pacto solemne
Y elevamos sobre ellos el monte Sinai como senal del pacto que habiamos realizado con ellos y les dijimos: «Entrad por la puerta prosternados» y les dijimos: «No violeis el sabado» e hicimos con ellos un pacto solemne
Y elevamos sobre ellos el monte Sinaí como señal del pacto que habíamos realizado con ellos y les dijimos: «Entrad por la puerta prosternados» y les dijimos: «No violéis el sábado» e hicimos con ellos un pacto solemne
Swahili
Na tukaliinua juu ya vichwa vyao jabali la Tūr walipokataa kujilazimisha na ahadi iliyotiliwa mkazo waliyoitoa ya kuwa watazitumia hukumu za Taurati. Na tukawaamrisha waingie lango la Bait al-Maqdis hali ya kusujudu , nao wakaingia wakijikokota kwa matako yao. Na tukawaamrisha wasifanye uadui kwa kuvua siku ya Jumamosi, wakafanya uadui hivyo hivyo na wakavua. Na tukachukua kutoka kwao ahadi ya mkazo, pia waliivunja hivyo hivyo
Na tukanyanyua mlima juu yao kwa kufanya agano nao. Na tukawaambia: Ingilieni mlangoni kwa unyenyekevu. Na tukawaambia: Msiivunje Siku ya Sabato (Jumaa mosi). Na tukachukua kwao ahadi iliyo madhubuti
Swedish
Och Vi tog Sinai berg [som vittne] till Vart forbund med dem och sade till dem: "Ga in [i detta land], men fall vid intradet ned pa era ansikten"; och Vi formanade dem: "Bryt inte mot sabbatsbudet!" Och Vi tog emot deras hogtidligaste lofte
Och Vi tog Sinai berg [som vittne] till Vårt förbund med dem och sade till dem: "Gå in [i detta land], men fall vid inträdet ned på era ansikten"; och Vi förmanade dem: "Bryt inte mot sabbatsbudet!" Och Vi tog emot deras högtidligaste löfte
Tajik
Va ʙa xotiri pajmone, ki ʙo onho ʙasta ʙudem, kuhi Turro ʙar ʙoloi sarason ʙidostem va guftem: «Sacdakunon az on dar doxil saved va dar ruzi sanʙe az had naguzared». Va az onho pajmone saxt giriftem
Va ʙa xotiri pajmone, ki ʙo onho ʙasta ʙudem, kūhi Turro ʙar ʙoloi saraşon ʙidoştem va guftem: «Saçdakunon az on dar doxil şaved va dar rūzi şanʙe az had naguzared». Va az onho pajmone saxt giriftem
Ва ба хотири паймоне, ки бо онҳо баста будем, кӯҳи Турро бар болои сарашон бидоштем ва гуфтем: «Саҷдакунон аз он дар дохил шавед ва дар рӯзи шанбе аз ҳад нагузаред». Ва аз онҳо паймоне сахт гирифтем
Va ʙa xotiri pajmone, ki ʙo onho ʙasta ʙudem, kuhi Turro ʙar ʙoloi sarason ʙardostem va guftem: «Sacdakunon (ja'ne, sarhojatonro furu andoxta) az on dari Bajtudmuqaddas doxil saved va dar ruzi sanʙe az had maguzared, (ja'ne mohi nadored)». Va az onho pajmoni saxt giriftem, vale pajmonro sikastand
Va ʙa xotiri pajmone, ki ʙo onho ʙasta ʙudem, kūhi Turro ʙar ʙoloi saraşon ʙardoştem va guftem: «Saçdakunon (ja'ne, sarhojatonro furū andoxta) az on dari Bajtudmuqaddas doxil şaved va dar rūzi şanʙe az had maguzared, (ja'ne mohī nadored)». Va az onho pajmoni saxt giriftem, vale pajmonro şikastand
Ва ба хотири паймоне, ки бо онҳо баста будем, кӯҳи Турро бар болои сарашон бардоштем ва гуфтем: «Саҷдакунон (яъне, сарҳоятонро фурӯ андохта) аз он дари Байтудмуқаддас дохил шавед ва дар рӯзи шанбе аз ҳад магузаред, (яъне моҳӣ надоред)». Ва аз онҳо паймони сахт гирифтем, вале паймонро шикастанд
Va ʙa saʙaʙi pajmon [giriftan az] onon [kuhi] Turro ʙoloi sarason ʙarafrostem va ʙa eson guftem: "Bo furutani az darvoza [-i Bajt-ul-muqaddas] vorid saved" va [hamcunin] ʙa onon guftem: "Hurmati sanʙero naskaned [va az sajdi mohi dast ʙikased]" va az onon pajmoni saxtu ustuvor giriftem
Va ʙa saʙaʙi pajmon [giriftan az] onon [kūhi] Tūrro ʙoloi saraşon ʙarafroştem va ʙa eşon guftem: "Bo furūtanī az darvoza [-i Bajt-ul-muqaddas] vorid şaved" va [hamcunin] ʙa onon guftem: "Hurmati şanʙero naşkaned [va az sajdi mohī dast ʙikaşed]" va az onon pajmoni saxtu ustuvor giriftem
Ва ба сабаби паймон [гирифтан аз] онон [кӯҳи] Тӯрро болои сарашон барафроштем ва ба эшон гуфтем: "Бо фурӯтанӣ аз дарвоза [-и Байт-ул-муқаддас] ворид шавед" ва [ҳамчунин] ба онон гуфтем: "Ҳурмати шанберо нашканед [ва аз сайди моҳӣ даст бикашед]" ва аз онон паймони сахту устувор гирифтем
Tamil
avarkalitam vakkuruti vankuvatarkakat ‘tur' (sinay) ennum malaiyai avarkal mitu uyarttiya camayattil ‘‘(innakarattin) vayilil talaikunintu vanankiyavarkalakave cellunkal'' enru nam avarkalukku kurinom. (Min vettaiyata) canikkilamaiyil ninkal varampu miratirkal enrum avarkalukkuk kuri (ivarrirkakavum) urutiyana vakkurutiyai nam avarkalitam perriruntom. (Eninum avarkal marivittanar)
avarkaḷiṭam vākkuṟuti vāṅkuvataṟkākat ‘tūr' (sīṉāy) eṉṉum malaiyai avarkaḷ mītu uyarttiya camayattil ‘‘(innakarattiṉ) vāyilil talaikuṉintu vaṇaṅkiyavarkaḷākavē celluṅkaḷ'' eṉṟu nām avarkaḷukku kūṟiṉōm. (Mīṉ vēṭṭaiyāṭa) caṉikkiḻamaiyil nīṅkaḷ varampu mīṟātīrkaḷ eṉṟum avarkaḷukkuk kūṟi (ivaṟṟiṟkākavum) uṟutiyāṉa vākkuṟutiyai nām avarkaḷiṭam peṟṟiruntōm. (Eṉiṉum avarkaḷ māṟiviṭṭaṉar)
அவர்களிடம் வாக்குறுதி வாங்குவதற்காகத் ‘தூர்' (ஸீனாய்) என்னும் மலையை அவர்கள் மீது உயர்த்திய சமயத்தில் ‘‘(இந்நகரத்தின்) வாயிலில் தலைகுனிந்து வணங்கியவர்களாகவே செல்லுங்கள்'' என்று நாம் அவர்களுக்கு கூறினோம். (மீன் வேட்டையாட) சனிக்கிழமையில் நீங்கள் வரம்பு மீறாதீர்கள் என்றும் அவர்களுக்குக் கூறி (இவற்றிற்காகவும்) உறுதியான வாக்குறுதியை நாம் அவர்களிடம் பெற்றிருந்தோம். (எனினும் அவர்கள் மாறிவிட்டனர்)
melum, avarkalitam vakkuruti vankum poruttu, avarkal mel tur (sinay malaiyai) uyarttinom;. Innum'inta vacalil talai kunintu (talmaiyaka) nulaiyunkal' enru connom;. Melum"(min vettaiyati) canikkilamaiyil varampu miratirkal" enrum avarkalukku kurinom;. Innum avarkalitamiruntu mika urutiyana vakkurutiyum vankinom
mēlum, avarkaḷiṭam vākkuṟuti vāṅkum poruṭṭu, avarkaḷ mēl tūr (siṉāy malaiyai) uyarttiṉōm;. Iṉṉum'inta vācalil talai kuṉintu (tāḻmaiyāka) nuḻaiyuṅkaḷ' eṉṟu coṉṉōm;. Mēlum"(mīṉ vēṭṭaiyāṭi) caṉikkiḻamaiyil varampu mīṟātīrkaḷ" eṉṟum avarkaḷukku kūṟiṉōm;. Iṉṉum avarkaḷiṭamiruntu mika uṟutiyāṉa vākkuṟutiyum vāṅkiṉōm
மேலும், அவர்களிடம் வாக்குறுதி வாங்கும் பொருட்டு, அவர்கள் மேல் தூர் (ஸினாய் மலையை) உயர்த்தினோம்;. இன்னும் 'இந்த வாசலில் தலை குனிந்து (தாழ்மையாக) நுழையுங்கள்' என்று சொன்னோம்;. மேலும் "(மீன் வேட்டையாடி) சனிக்கிழமையில் வரம்பு மீறாதீர்கள்" என்றும் அவர்களுக்கு கூறினோம்;. இன்னும் அவர்களிடமிருந்து மிக உறுதியான வாக்குறுதியும் வாங்கினோம்
Tatar
Куркытып, алардан ґәһед алмак өчен өсләренә Тур тавын күтәрдек һәм: "Әрихә шәһәренә түбәнчелек илә керегез", – дидек, янә аларга әйттек: "Шимбә көнне чиктән чыкмагыз", – дип һәм алардан авыр ґәһедне алдык
Telugu
mariyu memu varipai tur parvatanni etti pramanam tisukunnamu. Memu varito: "Sastangapadutu (vangutu) dvaranlo pravesincandi." Ani annamu. Mariyu: "Sanivarapu (sabt) sasananni ullanghincakandi." Ani kuda varito annamu. Mariyu memu varito drdhamaina pramanam kuda tisukunnamu
mariyu mēmu vāripai tūr parvatānni etti pramāṇaṁ tīsukunnāmu. Mēmu vāritō: "Sāṣṭāṅgapaḍutū (vaṅgutū) dvāranlō pravēśin̄caṇḍi." Ani annāmu. Mariyu: "Śanivārapu (sabt) śāsanānni ullaṅghin̄cakaṇḍi." Ani kūḍā vāritō annāmu. Mariyu mēmu vāritō dr̥ḍhamaina pramāṇaṁ kūḍā tīsukunnāmu
మరియు మేము వారిపై తూర్ పర్వతాన్ని ఎత్తి ప్రమాణం తీసుకున్నాము. మేము వారితో: "సాష్టాంగపడుతూ (వంగుతూ) ద్వారంలో ప్రవేశించండి." అని అన్నాము. మరియు: "శనివారపు (సబ్త్) శాసనాన్ని ఉల్లంఘించకండి." అని కూడా వారితో అన్నాము. మరియు మేము వారితో దృఢమైన ప్రమాణం కూడా తీసుకున్నాము
వారి నుంచి ప్రమాణం తీసుకోవటానికి మేము వారిపైకి తూరు పర్వతాన్ని ఎత్తాము. సజ్దా చేస్తూ (నగర) ద్వారంలోనికి ప్రవేశించమని వారిని ఆజ్ఞాపించాము. శనివారం నాడు హద్దు మీరి ప్రవర్తించవద్దని కూడా వారికి ఉపదేశించాము. ఈ విధంగా మేము వారినుంచి చాలా గట్టి వాగ్దానం తీసుకున్నాము
Thai
læa rea di yk phu khea xat turˌ khun henux phwk khea pheux hı di ma sung sayya khxng phwk khea læa rea di klaw kæ phwk khea wa cng khea pratu nan pi doy nom sirsʹa lng læa rea di klaw kæ phwk khea wa cng xya di lameid nı wan sab ba to læa rea di xea cak phwk khea sung sayya xan hnaknæn
læa reā dị̂ yk p̣hū k̄heā xạt̩ t̩ūrˌ k̄hụ̂n h̄enụ̄x phwk k̄heā pheụ̄̀x h̄ı̂ dị̂ mā sụ̀ng s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng k̄hêā pratū nận pị doy nôm ṣ̄īrs̄ʹa lng læa reā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng xỳā dị̂ lameid nı wạn s̄ạb ba to læa reā dị̂ xeā cāk phwk k̄heā sụ̀ng s̄ạỵỵā xạn h̄nạknæ̀n
และเราได้ยกภูเขาอัฏฏูรฺขึ้นเหนือพวกเขาเพื่อให้ได้มาซึ่งสัญญาของพวกเขา และเราได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงเข้าประตูนั้นไป โดยโน้มศีรษะลง และเราได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงอย่าได้ละเมิดในวันสับบะโต และเราได้เอาจากพวกเขาซึ่งสัญญาอันหนักแน่น
læa rea di yk phu khea xat tur khun henux phwk khea pheux hı di ma sung sayya khxng phwk khea læa rea di klaw kæ phwk khea wa cng khea pratu nan pi doy nom sirsʹa lng læa rea di klaw kæ phwk khea wa cng xya di lameid nı wan sab ba to læa rea di xea cak phwk khea sung sayya xan hnaknæn
læa reā dị̂ yk p̣hū k̄heā xạt̩ t̩ūr̒ k̄hụ̂n h̄enụ̄x phwk k̄heā pheụ̄̀x h̄ı̂ dị̂ mā sụ̀ng s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng k̄hêā pratū nận pị doy nôm ṣ̄īrs̄ʹa lng læa reā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng xỳā dị̂ lameid nı wạn s̄ạb ba to læa reā dị̂ xeā cāk phwk k̄heā sụ̀ng s̄ạỵỵā xạn h̄nạknæ̀n
และเราได้ยกภูเขาอัฏฏูร์ขึ้นเหนือพวกเขาเพื่อให้ได้มาซึ่งสัญญาของพวกเขา และเราได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงเข้าประตูนั้นไป โดยโน้มศีรษะลง และเราได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงอย่าได้ละเมิดในวันสับบะโต และเราได้เอาจากพวกเขาซึ่งสัญญาอันหนักแน่น
Turkish
Ettikleri ahdi yerine getirsinler diye Tur dagını, oldukları yerin ustunde yuceltmis ve onlara, sehrin kapısından secde ederek girin demistik ve cumartesi gunu demistik, haddi asmayın ve onlardan pek kuvvetli bir soz almıstık
Ettikleri ahdi yerine getirsinler diye Tur dağını, oldukları yerin üstünde yüceltmiş ve onlara, şehrin kapısından secde ederek girin demiştik ve cumartesi günü demiştik, haddi aşmayın ve onlardan pek kuvvetli bir söz almıştık
Soz vermeleri (ni takviye) icin Tur´u baslarına diktik de onlara, "Bas egerek kapıdan girin" dedik, "Cumartesi gunu sınırı asmayın" dedik. Kendilerinden saglam soz aldık
Söz vermeleri (ni takviye) için Tûr´u başlarına diktik de onlara, "Baş eğerek kapıdan girin" dedik, "Cumartesi günü sınırı aşmayın" dedik. Kendilerinden sağlam söz aldık
Kesin soz vermeleri dolayısıyla Tur'u ustlerine yukselttik ve onlara: "Bu kapıdan secde ederek girin" dedik ve onlara: "Cumartesinde haddi asmayın" da dedik. Ve onlardan kesin bir soz aldık
Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur'u üstlerine yükselttik ve onlara: "Bu kapıdan secde ederek girin" dedik ve onlara: "Cumartesinde haddi aşmayın" da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık
Verdikleri sozu kuvvetlendirmek ve ona baglanmak icin, Tur dagını ustlerine kaldırdık da kendilerine: “- O sehrin kapısından secdeye kapanarak girin”, dedik. Hem: “- cumartesi gunu av yaparak hududu gecmeyin” (diye) soyledik. Boylece kendilerinden (bu hususta) agır bir misak (te’minat) aldık
Verdikleri sözü kuvvetlendirmek ve ona bağlanmak için, Tur dağını üstlerine kaldırdık da kendilerine: “- O şehrin kapısından secdeye kapanarak girin”, dedik. Hem: “- cumartesi günü av yaparak hududu geçmeyin” (diye) söyledik. Böylece kendilerinden (bu hususta) ağır bir misak (te’minât) aldık
Soz vermeleri sebebiyle (ve ona baglı kalmaları icin) uzerlerine Tur´u yukseltip kaldırdık ve: «Bu kapıdan secde ederek girin!» dedik. Cumartesi gununde de (ilahi yasagı) asmayın diye emrettik ve (bu hususta) onlardan saglam ve sıkı bir soz aldık
Söz vermeleri sebebiyle (ve ona bağlı kalmaları için) üzerlerine Tûr´u yükseltip kaldırdık ve: «Bu kapıdan secde ederek girin!» dedik. Cumartesi gününde de (ilâhî yasağı) aşmayın diye emrettik ve (bu hususta) onlardan sağlam ve sıkı bir söz aldık
Kitap ehli, senin kendilerine gokten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha buyugunu istemislerdi ve "Bize Allah'ı apacık goster" demislerdi. Zulumlerinden oturu onları yıldırım carpmıstı. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzagıyı tanrı olarak benimsediler, fakat bunları affettik ve Musa'ya apacık bir huccet verdik, soz vermelerine karsılık Tur dagını uzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin" dedik, "Cumartesileri asırı gitmeyin" dedik, onlardan saglam bir soz aldık
Kitap ehli, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi ve "Bize Allah'ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümlerinden ötürü onları yıldırım çarpmıştı. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzağıyı tanrı olarak benimsediler, fakat bunları affettik ve Musa'ya apaçık bir hüccet verdik, söz vermelerine karşılık Tur dağını üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin" dedik, "Cumartesileri aşırı gitmeyin" dedik, onlardan sağlam bir söz aldık
Soz vermeleri icin Tur dagini uzerlerine kaldirdik. Onlara: "O kapidan secde ederek girin" dedik. Yine onlara: "Cumartesi yasagini cignemeyin" dedik ve onlardan saglam bir soz aldik
Söz vermeleri için Tur dagini üzerlerine kaldirdik. Onlara: "O kapidan secde ederek girin" dedik. Yine onlara: "Cumartesi yasagini çignemeyin" dedik ve onlardan saglam bir söz aldik
Soz vermeleri (ni takviye) icin Tur'u baslarına diktik de onlara, "Bas egerek kapıdan girin" dedik, "Cumartesi gunu sınırı asmayın" dedik. Kendilerinden saglam soz aldık
Söz vermeleri (ni takviye) için Tur'u başlarına diktik de onlara, "Baş eğerek kapıdan girin" dedik, "Cumartesi günü sınırı aşmayın" dedik. Kendilerinden sağlam söz aldık
Kendilerinden soz alırken Sina Dagını uzerlerine kaldırdık. Onlara, "Kapıdan alcak gonullu olarak girin," dedik. Onlara, "Cumartesi yasagını cignemeyin," dedik; onlardan saglam bir soz aldık
Kendilerinden söz alırken Sina Dağını üzerlerine kaldırdık. Onlara, "Kapıdan alçak gönüllü olarak girin," dedik. Onlara, "Cumartesi yasağını çiğnemeyin," dedik; onlardan sağlam bir söz aldık
Soz vermeleri icin Tur dagını uzerlerine kaldırdık. Onlara: "O kapıdan secde ederek girin" dedik. Yine onlara: "Cumartesi yasagını cignemeyin" dedik ve onlardan saglam bir soz aldık
Söz vermeleri için Tur dağını üzerlerine kaldırdık. Onlara: "O kapıdan secde ederek girin" dedik. Yine onlara: "Cumartesi yasağını çiğnemeyin" dedik ve onlardan sağlam bir söz aldık
soz vermeleri icin Tur´u ustlerine kaldırdık ve onlara: «Secdelere kapanarak o kapıya girin!» dedik. «Cumartesiye saygısızlık etmeyin!» diye kendilerini uyardık ve onlardan saglam bir soz aldık
söz vermeleri için Tur´u üstlerine kaldırdık ve onlara: «Secdelere kapanarak o kapıya girin!» dedik. «Cumartesiye saygısızlık etmeyin!» diye kendilerini uyardık ve onlardan sağlam bir söz aldık
Soz vermeleri icin Tur dagını uzerlerine kaldırdık. Onlara: «O kapıdan secde ederek girin» dedik. Yine onlara: «Cumartesi yasagını cignemeyin» dedik ve onlardan saglam bir soz aldık
Söz vermeleri için Tur dağını üzerlerine kaldırdık. Onlara: «O kapıdan secde ederek girin» dedik. Yine onlara: «Cumartesi yasağını çiğnemeyin» dedik ve onlardan sağlam bir söz aldık
Kesin soz vermeleri uzerine, basları uzerinde asılı duran kayayı yukarı cektik. Kendilerine, o kasabanın kapısından secde ederek iceri giriniz ve ´Cumartesi yasagını cignemeyiniz´ dedik, bu konularda onlardan saglam bir soz aldık
Kesin söz vermeleri üzerine, başları üzerinde asılı duran kayayı yukarı çektik. Kendilerine, o kasabanın kapısından secde ederek içeri giriniz ve ´Cumartesi yasağını çiğnemeyiniz´ dedik, bu konularda onlardan sağlam bir söz aldık
Kesin soz vermeleri dolayısıyla Tur´u ustlerine yukselttik ve onlara: "Bu kapıdan secde ederek girin" dedik ve onlara: "Cumartesinde haddi asmayın" da dedik. Ve onlardan kesin bir soz aldık
Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur´u üstlerine yükselttik ve onlara: "Bu kapıdan seçde ederek girin" dedik ve onlara: "Cumartesinde haddi aşmayın" da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık
(Ahd-u) misaka baglanmaları icin «Tuur» u ustlerine kaldırmıs, onlara: «O (sehrin) kapı (sından) hepiniz secdeye kapanır halde girin» demis, cumartesi gunu hakkında da «(Av yaparak haddi) asmayın» (diye) soylemis, kendilerinden (bu hususlarda) agır te´minat almısdık
(Ahd-ü) misâka bağlanmaları için «Tuur» u üstlerine kaldırmış, onlara: «O (şehrin) kapı (sından) hepiniz secdeye kapanır halde girin» demiş, cumartesi günü hakkında da «(Av yaparak haddi) aşmayın» (diye) söylemiş, kendilerinden (bu hususlarda) ağır te´minât almışdık
Soz vermelerine karsılık Tur dagını uzerlerine kaldırdık. Ve onlara; Sehrin kapısından secde ederek girin, dedik. Cumartesileri asırı gitmeyin, dedik. Onlardan agır bir te´minat aldık
Söz vermelerine karşılık Tur dağını üzerlerine kaldırdık. Ve onlara; Şehrin kapısından secde ederek girin, dedik. Cumartesileri aşırı gitmeyin, dedik. Onlardan ağır bir te´minat aldık
Ve onların misaklarından dolayı Tur´u (Tur dagını) onların ustune yukselttik (kaldırdık). Ve onlara: "Bu kapıdan secde ederek girin." dedik. Ve onlara: "Cumartesi gununde hudutları asmayın." dedik ve, onlardan “cok kuvvetli misak (kesin soz)” aldık
Ve onların misaklarından dolayı Tur´u (Tur dağını) onların üstüne yükselttik (kaldırdık). Ve onlara: "Bu kapıdan secde ederek girin." dedik. Ve onlara: "Cumartesi gününde hudutları aşmayın." dedik ve, onlardan “çok kuvvetli misak (kesin söz)” aldık
Ve rafa´na fevkahumut tura bi mısakıhim ve kulna lehumudhulul babe sucedev ve kulna lehum la ta´du fis sebti ve ehazna minhum mısakan galıza
Ve rafa´na fevkahümüt tura bi mısakıhim ve kulna lehümüdhulül babe sücedev ve kulna lehüm la ta´du fis sebti ve ehazna minhüm mısakan ğalıza
Ve refa’na fevkahumut tura bi misakıhim ve kulna lehumudhulul babe succeden ve kulna lehum la ta’du fis sebti ve ehazna ve minhum misakan galiza(galizan)
Ve refa’nâ fevkahumut tûra bi mîsâkıhim ve kulnâ lehumudhulûl bâbe succeden ve kulnâ lehum lâ ta’dû fîs sebti ve ehaznâ ve minhum mîsâkan galîzâ(galîzan)
ve Sina Dagını verdikleri sozun delili olarak uzerlerinde yukseltmistik. Onlara "kapıdan tevazu icinde girin" demis ve "Sebt Kanununu ihlal etmeyin!" diye uyarmıstık ve kendilerinden saglam bir taahhut almıstık
ve Sina Dağını verdikleri sözün delili olarak üzerlerinde yükseltmiştik. Onlara "kapıdan tevazu içinde girin" demiş ve "Sebt Kanununu ihlal etmeyin!" diye uyarmıştık ve kendilerinden sağlam bir taahhüt almıştık
verafa`na fevkahumu-ttura bimisakihim vekulna lehumu-dhulu-lbabe succedev vekulna lehum la ta`du fi-ssebti veehazna minhum misakan galiza
verafa`nâ fevḳahümu-ṭṭûra bimîŝâḳihim veḳulnâ lehümü-dḫulü-lbâbe süccedev veḳulnâ lehüm lâ ta`dû fi-ssebti veeḫaẕnâ minhüm mîŝâḳan galîżâ
Soz vermeleri sebebiyle (ve verdikleri sozde durmalarını saglamak icin) Tur'u Uzerlerine kaldırmıstık; onlara: "Kapıdan secde ederek girin", keza yine onlara: "Cumartesi gunu avlanarak haddi asmayın" demis, bu hususlarda kendilerinden bir de saglam soz almıstık
Söz vermeleri sebebiyle (ve verdikleri sözde durmalarını sağlamak için) Tûr'u Üzerlerine kaldırmıştık; onlara: "Kapıdan secde ederek girin", keza yine onlara: "Cumartesi günü avlanarak haddi aşmayın" demiş, bu hususlarda kendilerinden bir de sağlam söz almıştık
Soz vermeleri sebebiyle dagı onların tepesine kaldırdık. Onlara: - Kapıdan secde ederek girin dedik. Onlara, Cumartesi gunu yasagını cignemeyin! diyerek onlardan kesin bir soz aldık
Söz vermeleri sebebiyle dağı onların tepesine kaldırdık. Onlara: - Kapıdan secde ederek girin dedik. Onlara, Cumartesi günü yasağını çiğnemeyin! diyerek onlardan kesin bir söz aldık
Soz vermeleri icin dagı onların tepesine kaldırdık. Onlara: Kapıdan secde ederek girin dedik. Onlara, cumartesi gunu yasagını cignemeyin! diyerek onlardan kesin bir soz aldık
Söz vermeleri için dağı onların tepesine kaldırdık. Onlara: Kapıdan secde ederek girin dedik. Onlara, cumartesi günü yasağını çiğnemeyin! diyerek onlardan kesin bir söz aldık
Verdikleri sozde durmalarını pekistirmek icin, dagı uzerlerine kaldırdık da onlara: “Secdelere kapanarak o kapıdan girin!” dedik. Bir de onlara: “Cumartesi gunu av yaparak, ilahi yasagı asmayın” deyip bu hususta kendilerinden agır teminat aldık
Verdikleri sözde durmalarını pekiştirmek için, dağı üzerlerine kaldırdık da onlara: “Secdelere kapanarak o kapıdan girin!” dedik. Bir de onlara: “Cumartesi günü av yaparak, ilâhî yasağı aşmayın” deyip bu hususta kendilerinden ağır teminat aldık
Soz vermeleri icin Tur'u uzerlerine kaldırdık ve onlara: "Secde ederek kapıdan girin!" dedik. Ve onlara: "Cumartesi(yasakları)nı cignemeyin!" dedik. Ve onlardan saglam bir soz aldık
Söz vermeleri için Tur'u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Secde ederek kapıdan girin!" dedik. Ve onlara: "Cumartesi(yasakları)nı çiğnemeyin!" dedik. Ve onlardan sağlam bir söz aldık
Kesin soz vermeleri dolayısıyla Tur´u ustlerine yukselttik ve onlara: «Bu kapıdan secde ederek girin» dedik ve onlara: «Cumartesinde haddi asmayın» da dedik. Ve onlardan kesin bir soz aldık
Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur´u üstlerine yükselttik ve onlara: «Bu kapıdan secde ederek girin» dedik ve onlara: «Cumartesinde haddi aşmayın» da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık
Soz verdikleri icin dagı onların tepesine kaldırdık. Onlara: "Kapıdan secde ederek girin!" dedik. Onlara: "Cumartesi gunu yasagını cignemeyin!" diyerek onlardan kesin bir soz aldık
Söz verdikleri için dağı onların tepesine kaldırdık. Onlara: "Kapıdan secde ederek girin!" dedik. Onlara: "Cumartesi günü yasağını çiğnemeyin!" diyerek onlardan kesin bir söz aldık
Kesin soz vermeleri icin Tur'u uzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin." dedik. Onlara sunu da soyledik: "Cumartesi gununde azgınlık yapmayın." Onlardan sapasaglam bir soz almıstık
Kesin söz vermeleri için Tûr'u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin." dedik. Onlara şunu da söyledik: "Cumartesi gününde azgınlık yapmayın." Onlardan sapasağlam bir söz almıştık
Kesin soz vermeleri icin Tur´u uzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin." dedik. Onlara sunu da soyledik: "Cumartesi gununde azgınlık yapmayın." Onlardan sapasaglam bir soz almıstık
Kesin söz vermeleri için Tûr´u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin." dedik. Onlara şunu da söyledik: "Cumartesi gününde azgınlık yapmayın." Onlardan sapasağlam bir söz almıştık
Kesin soz vermeleri icin Tur´u uzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin." dedik. Onlara sunu da soyledik: "Cumartesi gununde azgınlık yapmayın." Onlardan sapasaglam bir soz almıstık
Kesin söz vermeleri için Tûr´u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin." dedik. Onlara şunu da söyledik: "Cumartesi gününde azgınlık yapmayın." Onlardan sapasağlam bir söz almıştık
Twi
Nyamesom ho Nwomanimfoͻ no rebisa wo sε: “Ma Nwoma nsiane mfri soro ma wͻn”. Ampa sε wͻ’bisaa Mose deε εso kyεn saa. Wͻ’kaa sε: “Yi Nyankopͻn adi pefee kyerε yεn“. Ɛnam wͻn bͻne nti agradaa ne ayerεmo (asotwee) too wͻn. Akyire yi a wͻ’nyaa nyinasoͻ pefee no, wͻ’faa nantwi bedeε som no, nanso Yε’de ԑno firii wͻn. Y’εde nyinasoͻ pefee anaasε tumi maa Mose
Uighur
(تەۋرات شەرىئىتىنى قوبۇل قىلمىغانلىقلىرى سەۋەبلىك) ئۇلاردىن ئەھدە ئالماق ئۈچۈن ئۈستىگە تۇر (تېغى) نى تىكلەپ قويدۇق، ئۇلارغا: «(بەيتۇلمۇقەددەس) دەرۋازىسىدىن سەجدە قىلغان ھالدا كىرىڭلار» دېدۇق ھەمدە ئۇلارغا: «شەنبىنىڭ ھۆرمىتىنى ساقلاڭلار (يەنى شەنبىدە بېلىق تۇتۇش بىلەن ھەددىڭلاردىن ئاشماڭلار)» دېدۇق. ئۇلاردىن (بۇ ھەقتە) مەھكەم ۋەدە ئالدۇق
(تەۋرات شەرىئىتىنى قوبۇل قىلمىغانلىقلىرى سەۋەبلىك) ئۇلاردىن ئەھدە ئالماق ئۈچۈن ئۈستىگە تۇر (تېغى) نى تىكلەپ قويدۇق، ئۇلارغا: «(بەيتۇلمۇقەددەس) دەرۋازىسىدىن سەجدە قىلغان ھالدا كىرىڭلار» دېدۇق ھەمدە ئۇلارغا: «شەنبىنىڭ ھۆرمىتىنى ساقلاڭلار (يەنى شەنبىدە بېلىق تۇتۇش بىلەن ھەددىڭلاردىن ئاشماڭلار)» دېدۇق. ئۇلاردىن (بۇ ھەقتە) مەھكەم ۋەدە ئالدۇق
Ukrainian
Ми звели перед ними гору, відповідно до Нашого завіту із ними, та й сказали їм: «Увійдіть до брами, низько кланяючись!» І ще сказали Ми їм: «Не порушуйте суботи!». І взяли Ми з них обіцянку тверду
Ta my pidnyati Pidiymayemosʹ Sinai nad nymy, tomu shcho my vzyaly yikhnyu domovlenistʹ. Ta my skazaly yim, "Vnosymo vorota humbly." Ta my skazaly yim, "Ne desecrate Sabbath." Diysno, my vzyaly z nykh urochysta domovlenistʹ
Та ми підняті Підіймаємось Sinai над ними, тому що ми взяли їхню домовленість. Та ми сказали їм, "Вносимо ворота humbly." Та ми сказали їм, "Не desecrate Sabbath." Дійсно, ми взяли з них урочиста домовленість
My zvely pered nymy horu, vidpovidno do Nashoho zavitu iz nymy, ta y skazaly yim: «Uviyditʹ do bramy, nyzʹko klanyayuchysʹ!» I shche skazaly My yim: «Ne porushuyte suboty!». I vzyaly My z nykh obitsyanku tverdu
Ми звели перед ними гору, відповідно до Нашого завіту із ними, та й сказали їм: «Увійдіть до брами, низько кланяючись!» І ще сказали Ми їм: «Не порушуйте суботи!». І взяли Ми з них обіцянку тверду
My zvely pered nymy horu, vidpovidno do Nashoho zavitu iz nymy, ta y skazaly yim: «Uviyditʹ do bramy, nyzʹko klanyayuchysʹ!» I shche skazaly My yim: «Ne porushuyte suboty!». I vzyaly My z nykh obitsyanku tverdu
Ми звели перед ними гору, відповідно до Нашого завіту із ними, та й сказали їм: «Увійдіть до брами, низько кланяючись!» І ще сказали Ми їм: «Не порушуйте суботи!». І взяли Ми з них обіцянку тверду
Urdu
Aur in logon par Toor (mount Toor) ko utha kar inse (us farmaan ki itaat ka) ahad liya, humne inko hukum diya ke darwaze mein sajda-raiz hotay huey daakhil hon, humne inse kaha ke sabath ka kanoon na todo aur ispar insey pukhta ahad liya
اور اِن لوگوں پر طور کو اٹھا کر اِن سے (اُس فرمان کی اطاعت کا) عہد لیا ہم نے اِن کو حکم دیا کہ دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہوئے داخل ہوں ہم نے اِن سے کہا کہ سبت کا قانون نہ توڑو اوراس پر اِن سے پختہ عہد لیا
اور لوگوں پر طور اٹھا کر ان سے عہد لیا اور ہم نے کہا کہ دروازہ میں سجدہ کرتے ہوئےداخل ہو اور ہم نے کہا کہ ہفتے کے بارے میں زیادتی نہ کرو اور ہم نے ان سے پختہ عہد لیا
اور ان سے عہد لینے کو ہم نے ان پر کوہ طور اٹھا کھڑا کیا اور انہیں حکم دیا کہ (شہر کے) دروازے میں (داخل ہونا تو) سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا اور یہ بھی حکم دیا کہ ہفتے کے دن (مچھلیاں پکڑنے) میں تجاویز (یعنی حکم کے خلاف) نہ کرنا۔ غرض ہم نے ان سے مضبوط عہد لیا
اور ہم نے اٹھایا ان پر پہاڑ قرار لینے کے واسطے [۲۱۶] اور ہم نے کہا داخل ہو دروازہ میں سجدہ کرتے ہوئے [۲۱۷] اور ہم نے کہا کہ زیادتی مت کرو ہفتہ کے دن میں اور ہم نے ان سے لیا قول مضبوط [۲۱۸]
اور ہم نے ان سے (فرمانبرداری کا) پختہ عہد لینے کے لیے ان کے اوپر کوہ طور کو بلند کیا اور ہم نے ان سے کہا سجدہ ریز ہوکر دروازہ (شہر) میں داخل ہو جاؤ اور ان سے کہا کہ قانون سبت کے بارے میں زیادتی نہ کرو (حد سے نہ بڑھو) اور ہم نے ان سے پختہ عہد و پیمان لیا تھا۔
Aur inn ka qol lenay kay liye hum ney inn kay saron per toor pahaar laa khara ker diya aur enhen hukum diya kay sajda kertay huye darwazay mein jao aur yeh bhi farmaya kay haftay kay din mein tajawuz na kerna aur hum ney inn say sakht say sakht qol-o-qarar liye
اور ان کا قول لینے کے لئے ہم نے ان کے سروں پر طور پہاڑ ﻻ کھڑا کردیا اور انہیں حکم دیا کہ سجده کرتے ہوئے دروازے میں جاؤ اور یہ بھی فرمایا کہ ہفتہ کے دن میں تجاوز نہ کرنا اور ہم نے ان سے سخت سے سخت قول وقرار لئے
aur un ka qaul lene ke liye hum ne un ke saro par toor pahaad la khada kar diya aur unhe hukm diya ke sajda karte hoye darwaaze mein jaao aur ye bhi farmaaya ke hafte ke din mein tajaawuz na karna aur hum ne un se saqth se saqth qaul wa qaraar liye
اور ہم نے بلند کیا ان کے اوپر طور کو ان سے پختہ وعدہ لینے کے لیے اور ہم نے فرمایا انھں کہ داخل ہوجاؤ اس دروازہ سے سجدہ کرتے ہوئے اور ہم نے فرمایا انھیں کہ حد سے نہ بڑھنا سبت میں اور ہم نے لیا تھا ان سے پختہ وعدہ ۔
اور (جب یہود تورات کے احکام سے پھر انکاری ہوگئے تو) ہم نے ان سے (پختہ) عہد لینے کے لئے (کوہِ) طور کو ان کے اوپر اٹھا (کر معلّق کر) دیا، اور ہم نے ان سے فرمایا کہ تم (اس شہر کے) دروازے (یعنی بابِ ایلیاء) میں سجدۂ (شکر) کرتے ہوئے داخل ہونا، اور ہم نے ان سے (مزید) فرمایا کہ ہفتہ کے دن (مچھلی کے شکار کی ممانعت کے حکم) میں بھی تجاوز نہ کرنا اور ہم نے ان سے بڑا تاکیدی عہد لیا تھا
اور ہم نے کوہ طور کو ان پر بلند کر کے ان سے عہد لیا تھا، اور ہم نے ان سے کہا تھا کہ (شہر کے) دروازے میں جھکے ہوئے سروں کے ساتھ داخل ہونا، اور ان سے کہا تھا کہ تم سینچر کے دن کے بارے میں حد سے نہ گزرنا اور ہم نے ان سے بہت پکا عہد لیا تھا۔
اور ہم نے ان کے عہد کی خلاف ورزی کی بنا پر ان کے سروں پر کوئہ طور کو بلند کردیا اور ان سے کہا کہ دروازہ سے سجدہ کرتے ہوئے داخل ہو اور ان سے کہا کہ خبردار شنبہ کے معاملہ میں زیادتی نہ کرنا اور ان سے بڑا سخت عہد لے لیا
Uzbek
Ва аҳдномаларига мувофиқ, устиларига Турни кўтардик ва уларга: «Эшикдан эгилиб киринглар» ҳамда «Шанба куни ҳаддингиздан ошманг», дедик. Ва улардан мустаҳкам аҳднома олдик
Аҳдларини (олишдан бош тортганларида, қўрққан ҳолларида куч билан) олишлари учун устларига Тур тоғини кўтардик ва уларга: «Бу дарвозадан сажда қилган ҳолингизда кирингиз», дедик. Яна уларга: «Шанба кунлари (балиқ овлаш билан) ҳаддингиздан ошманг», дедик ҳамда улардан қаттиқ аҳд-паймон олдик
Ва аҳдномаларигаувофиқ устиларига Турни кўтардик ва уларга: «Эшикдан эгилиб кирингларанба ни ҳаддингиздан ошманг», дедик. Ва улардан мустаҳкам аҳднома олдик. (Яъни, яҳудийлар шариатга юрмаганлари ҳолда, нима қилсанг розимиз, деб аҳд берган эдилар. Худди ўша аҳдномаларига мувофиқ Аллоҳ таоло уларни қўрқитиш учун тепаларига Тур тоғини олиб келиб қўйди. Яҳудийлар ночор ҳолда қолдилар. Агар тавба қилмасалар, Аллоҳнинг айтганига кирмасалар, устиларидаги тоғ уларни босиб тушиши аниқ эди. Аммо яҳудийлар яна яҳудийликларини қилдилар. Ўзларини хавфдан ҳоли сезишлари билан дарҳол аҳдномани буздилар. Байтул Мақдисга тавозуъ билан эгилиб эмас, кетлари билан сурилиб кирдилар ва шанба куни балиқ овлашга ҳийла ўйлаб чиқардилар. Бас, ушбу қилган гуноҳлари ва бошқа (келаси оятларда зикр қилинадиган) айблари учун Аллоҳ таоло уларни лаънатлади
Vietnamese
Do loi giao uoc cua ho, TA (Allah) đa dung ngon nui (Tur) cao khoi đau ho. Va (vao mot dip khac) TA (Allah) đa phan cho ho: “Hay buoc vao cua mop đau than phuc” va (mot lan nua) TA (Allah) đa phan bao ho: "Cho vi pham lenh cam vao Ngay Thu Bay" va TA (Allah) đa nhan tu ho mot su giao uoc long trong
Do lời giao ước của họ, TA (Allah) đã dựng ngọn núi (Tur) cao khỏi đầu họ. Và (vào một dịp khác) TA (Allah) đã phán cho họ: “Hãy bước vào cửa mọp đầu thần phục” và (một lần nữa) TA (Allah) đã phán bảo họ: "Chớ vi phạm lệnh cấm vào Ngày Thứ Bảy" và TA (Allah) đã nhận từ họ một sự giao ước long trọng
Va TA đa nang ngon nui At-Tur len tren đau bon ho (đe ho hoang so ma hoan thanh) giao uoc cua ho; TA ra lenh bon ho hay buoc vao cua (cua Masjid Al-Aqsa) ma cui đau (nhung ho lai quay lung đi vao) va TA đa ra lenh cho ho khong đuoc vi pham lenh cam cua ngay thu bay va TA đa lay loi giao uoc trinh trong cua bon ho
Và TA đã nâng ngọn núi At-Tur lên trên đầu bọn họ (để họ hoảng sợ mà hoàn thành) giao ước của họ; TA ra lệnh bọn họ hãy bước vào cửa (của Masjid Al-Aqsa) mà cúi đầu (nhưng họ lại quay lưng đi vào) và TA đã ra lệnh cho họ không được vi phạm lệnh cấm của ngày thứ bảy và TA đã lấy lời giao ước trịnh trọng của bọn họ
Xhosa
Kananjalo ngenxa yomnqophiso wabo, Saphakamisa intaba phezu kwabo (Saphinda kwesinye isihlandlo) Sathi (kubo): “Ngenani elusangweni niqubude ngokuzithobileyo.” Kananjalo Sabayalela ukuba: “Musani ukugabadela ngomhla weSabatha, Sathabatha kananjalo umnqophiso oqinisekisiweyo kubo
Yau
Ni twalinyakwile litumbi pachanya pao pakutawana nao chilanga (chaakuya Taurat). Ni twasalile kuti: “Jinjililani pannango (wa chilambo cha Shami) chiinamile.” Nambo soni twasalile kuti: “Ngasinsumbaga mpika pa (kasa uchimbichimbi wa lisiku) Lyakuweluka.” Ni twajigele kutyochela kukwao chilanga chakulimbangana
Ni twalinyakwile litumbi pachanya pao pakutaŵana nao chilanga (chaakuya Taurat). Ni twasalile kuti: “Jinjililani pannango (wa chilambo cha Shami) chiinamile.” Nambo soni twasalile kuti: “Ngasinsumbaga mpika pa (kasa uchimbichimbi wa lisiku) Lyakuŵeluka.” Ni twajigele kutyochela kukwao chilanga chakulimbangana
Yoruba
A gbe apata soke ori won nitori majemu won. A si so fun won pe: “E gba enu-ona ilu wole ni oluteriba.” A tun so fun won pe: “E ma se tayo enu-ala ni ojo Sabt.” A si gba adehun t’o nipon lowo won
A gbé àpáta sókè orí wọn nítorí májẹ̀mu wọn. A sì sọ fún wọn pé: “Ẹ gba ẹnu-ọ̀nà ìlú wọlé ní olùtẹríba.” A tún sọ fún wọn pé: “Ẹ má ṣe tayọ ẹnu-àlà ní ọjọ́ Sabt.” A sì gba àdéhùn t’ó nípọn lọ́wọ́ wọn
Zulu
Futhi njengesivumelwano kubona saphakamisa intaba (yaqonga) ngaphezulu kwabo futhi sathi kubona ngenani esangweni niguqile ngokuzithoba saphinde sathi kubona ningaphambuki emthethweni wesabatha futhi sathatha kubona isivumelwano esiqinile