Achinese

Dum ahli kitab lakee bak gata A Tapeutron sigra kitab meutuah Sideh di langet peutron keu kamoe Dilee pih meunoe ka lheuh jipeugah Leubeh nibak nyan ka lheuh jilakee f Bak Musa dilee masa nyang sudah Jilakee bak deuh jikalon Tuhan Beu leupah that trang bek na meuilah Teuka geulanteue jitak awaknyan Sabab awak nyan lalem that leupah Aneuk leumo lom teuma jiseumah Ate jiminah kon le bak Allah Biek meunan kamoe hana meuitong Bandum atra nyan kamoe peumeu‘ʻah Teuma kamoe bri keu Nabi Musa d Mvwʻjizat raya nyata sileupah

Afar

Nabiyow kitab mari (Yahuud kinnuk) Qaraanak kitab keenil oobissam kol esseran, Nabii Muusal tawraat kitab inki adda kah oobe innah, Nabiyow tamah keenik Ma Qajjibsitin usun Nummah Nabii Muusa tamahak Nabam essereenik, tokkel Yalla intih nee uybulluy kaak iyyen, tokkel Qaran gira keenil obteeh ken finqisse, ken ceele waytam essereenimit sinni Nafsi yudlumeenimih Sabbatah, tohuk lakal Beqera Yallay yaqbudeenih haysiten Yalla cabba heenih Nabii Muusâ gabal Baxxaqqa itta Astooti keenih temeeteek lakal, tokkel wohuk Qafu keenih Abneh usun Beqeri Qibaadak Yallal gacen waqdi, Nabii Muusah maqarre Astootiy kay Nubuwwannuh Baxxaqqa iyya Sumaq takke kaah necee

Afrikaans

Die Mense van die Boek vra u om vir hulle ’n Boek uit die hemel te laat neerdaal; tog het hulle van Moses iets groter gevra, want hulle het gesê: Toon Allah aan ons. Toe het ’n verbryselende straf hulle getref vanweë hul oortredinge. Toe het hulle, nadat duidelike bewyse aan hulle getoon is, ’n kalf as god geneem; tog het Ons dit vergewe. En Ons het aan Moses duidelike gesag verleen

Albanian

Pasardhesit e Librit kerkojne prej teje qe nga qielli t’u zbresish Librin. Nga Musa, madje, paten kerkuar me shume se kaq, kur i thane: “Na e trego haptazi All-llahun”! Prandaj, per shkak te pashpirtesise se tyre, i shitoi rrufeja. Pastaj, pasi u erdhen argumente te qarta, ata moren vicin (per zot), por edhe ketu ua falem, ndersa Musaut i dhame haptazi pushtet
Pasardhësit e Librit kërkojnë prej teje që nga qielli t’u zbresish Librin. Nga Musa, madje, patën kërkuar më shumë se kaq, kur i thanë: “Na e trego haptazi All-llahun”! Prandaj, për shkak të pashpirtësisë së tyre, i shitoi rrufeja. Pastaj, pasi u erdhën argumente të qarta, ata morën viçin (për zot), por edhe këtu ua falëm, ndërsa Musaut i dhamë haptazi pushtet
Kerkojne prej teje (o Muhammed!) ithtaret e Librit qe t’u zbresish atyre nje liber prej qiellit; ata paten kerkuar nga Musai dicka edhe me te madhe: “Tregona Perendine dukshem!” por ata i shkaterroi rrufeja, per shkak te zullumit qe bene. Pastaj zgjodhen vicin (per adhurim), pasi qe ju paten ardhur dokumentet e qarta. Na, ua kemi fale ate, e Musait i dhame pushtet te dukshem
Kërkojnë prej teje (o Muhammed!) ithtarët e Librit që t’u zbresish atyre një libër prej qiellit; ata patën kërkuar nga Musai diçka edhe më të madhe: “Tregona Perëndinë dukshëm!” por ata i shkatërroi rrufeja, për shkak të zullumit që bënë. Pastaj zgjodhën viçin (për adhurim), pasi që ju patën ardhur dokumentet e qarta. Na, ua kemi falë ate, e Musait i dhamë pushtet të dukshëm
Ithtaret e Librit[81] kerkojne prej teje (o Muhamed) qe t’u zbresesh nje liber prej qiellit. Ne fakt, ata i kerkuan Musait dicka edhe me te madhe (duke i thene): “Na e trego Allahun haptazi!” Atehere i shkaterroi rrufeja, per shkak te poshtersise qe bene. Pastaj zgjodhen vicin (per adhurim) pas shenjave te qarta qe iu paten ardhur. Ne ua falem ate dhe i dhame Musait pushtet te dukshem
Ithtarët e Librit[81] kërkojnë prej teje (o Muhamed) që t’u zbresësh një libër prej qiellit. Në fakt, ata i kërkuan Musait diçka edhe më të madhe (duke i thënë): “Na e trego Allahun haptazi!” Atëherë i shkatërroi rrufeja, për shkak të poshtërsisë që bënë. Pastaj zgjodhën viçin (për adhurim) pas shenjave të qarta që iu patën ardhur. Ne ua falëm atë dhe i dhamë Musait pushtet të dukshëm
Ithtaret e librit (jehudite) kerkojne prej teje t’u sjellesh nje liber (komplet) nga qielli. Po ata paten kerkuar prej Musait edhe me teper e i paten thene: “Detfona Zotin shesheas” (ta shohim me sy) e per shkak te mizorise se tyre i kapi rrufeja. mandej edhe pasi qe iu paten shfaqur atyre mrekulli te qarta, ata adhuruan. Ne u patem falur ate, e Musait i dhame argumente te forta
Ithtarët e librit (jehuditë) kërkojnë prej teje t’u sjellësh një libër (komplet) nga qielli. Po ata patën kërkuar prej Musait edhe më tepër e i patën thënë: “Dëtfona Zotin shesheas” (ta shohim me sy) e për shkak të mizorisë së tyre i kapi rrufeja. mandej edhe pasi që iu patën shfaqur atyre mrekulli të qarta, ata adhuruan. Ne u patëm falur atë, e Musait i dhamë argumente të forta
Ithtaret e librit (jehudite) kerkojne prej teje t´u sjellesh nje liber (komplet) nga qielli. Po ata paten kerkuar prej Musait edhe me teper e i paten thene: "Deftona Zotin sheshas" (ta shohim me sy) e per shkak te mizorise se tyre i kapi rrufeja. Mandej e
Ithtarët e librit (jehuditë) kërkojnë prej teje t´u sjellësh një libër (komplet) nga qielli. Po ata patën kërkuar prej Musait edhe më tepër e i patën thënë: "Dëftona Zotin sheshas" (ta shohim me sy) e për shkak të mizorisë së tyre i kapi rrufeja. Mandej e

Amharic

yemets’ihafu sewochi benesu layi kesemayi mets’ihafini iniditaweridi yit’eyik’uhali፡፡ keziyami yekebedeni (negeri) musani be’irigit’i t’eyik’ewali፡፡ «alahinimi begilits’i asayeni» bilewali፡፡ bebedelachewimi mebirek’i yazechachewi፡፡ keziyami te‘amiratochi kemet’ulachewi behwala weyifenuni (amilaki adirigewi) yazu፡፡ keziyami yik’iri alini፡፡ musanimi gilits’i silit’anini set’enewi፡፡
yemets’iḥāfu sewochi benesu layi kesemayi mets’iḥāfini iniditaweridi yit’eyik’uhali፡፡ kezīyami yekebedeni (negeri) musani be’irigit’i t’eyik’ewali፡፡ «ālahinimi begilits’i āsayeni» bilewali፡፡ bebedelachewimi mebirek’i yazechachewi፡፡ kezīyami te‘amiratochi kemet’ulachewi beḫwala weyifenuni (āmilaki ādirigewi) yazu፡፡ kezīyami yik’iri ālini፡፡ musanimi gilits’i silit’anini set’enewi፡፡
የመጽሐፉ ሰዎች በነሱ ላይ ከሰማይ መጽሐፍን እንድታወርድ ይጠይቁሃል፡፡ ከዚያም የከበደን (ነገር) ሙሳን በእርግጥ ጠይቀዋል፡፡ «አላህንም በግልጽ አሳየን» ብለዋል፡፡ በበደላቸውም መብረቅ ያዘቻቸው፡፡ ከዚያም ተዓምራቶች ከመጡላቸው በኋላ ወይፈኑን (አምላክ አድርገው) ያዙ፡፡ ከዚያም ይቅር አልን፡፡ ሙሳንም ግልጽ ስልጣንን ሰጠነው፡፡

Arabic

«يسألك» يا محمد «أهل الكتاب» اليهود «أن تنزِّل عليهم كتابا من السماء» جملة كما أنزل على موسى تعنتا فإن استكبرت ذلك «فقد سألوا» أي آباؤهم «موسى أكبر» أعظم «من ذلك فقالوا أرنا الله جهرة» عيانا «فأخذتهم الصاعقة» الموت عقابا لهم «بظلمهم» حيث تعتنوا في السؤال «ثم اتخذوا العجل» إلها «من بعد ما جاءتهم البينات» المعجزات على وحدانية الله «فعفونا عن ذلك» ولم نستأصلهم «وآتينا موسى سلطانا مبينا» تسلطا بينا ظاهرا عليهم حيث أمرهم بقتل أنفسهم توبة فأطاعوه
yas'aluk alyhwd -ayha alrswl- mejzt mithl mejzt musaa tashhad lak balsdq: bi'ana tunazil ealayhim suhufana min allah mktwbtan, mithl mjy' musaa balalwah min eind allh, fala taejab -ayha alrswl- faqad sa'al aslafhm musaa -elyh alslam- ma hu aezm: salwh 'ana yurihim allah elanytan, fasueiqu bsbb zalamahum 'anfusahum hin sa'aluu amrana lays min hqqihm. wabaed 'an 'ahyahum allah baed alseq, wshahdu alayat albayinat ealaa yd musaa alqatet bnfy alshrk, ebdu aleijl min dun allh, feafwna ean ebadthm aleijl bsbb twbthm, watayna musaa hujat ezymt twyid sidq nubuwwatih
يسألك اليهود -أيها الرسول- معجزة مثل معجزة موسى تشهد لك بالصدق: بأن تنزل عليهم صُحُفًا من الله مكتوبةً، مثل مجيء موسى بالألواح من عند الله، فلا تعجب -أيها الرسول- فقد سأل أسلافهم موسى -عليه السلام- ما هو أعظم: سألوه أن يريهم الله علانيةً، فَصُعِقوا بسبب ظلمهم أنفسهم حين سألوا أمرًا ليس من حقِّهم. وبعد أن أحياهم الله بعد الصعق، وشاهدوا الآيات البينات على يد موسى القاطعة بنفي الشرك، عبدوا العجل من دون الله، فعَفونا عن عبادتهم العجل بسبب توبتهم، وآتينا موسى حجة عظيمة تؤيِّد صِدق نُبُوَّتِه
Yasaluka ahlu alkitabi an tunazzila AAalayhim kitaban mina alssamai faqad saaloo moosa akbara min thalika faqaloo arina Allaha jahratan faakhathathumu alssaAAiqatu bithulmihim thumma ittakhathoo alAAijla min baAAdi ma jaathumu albayyinatu faAAafawna AAan thalika waatayna moosa sultanan mubeenan
yas'aluka Ahlul Kitaabi an tunazzila 'alaihim Kitaabam minas samaaa'i faqad sa aloo Moosaa akbara min zaalika faqaaloo arinal laaha jahratan fa akhazat humus saa'iqatu bizulmihim; summat takhazul 'ijla mim ba'di maa jaa'at humul baiyinaatu fa'afawnaa 'ann zaalik; wa aatainaa Moosaa sultaanam mubeenaa
Yas-aluka ahlu alkitabi an tunazzilaAAalayhim kitaban mina assama-i faqadsaaloo moosa akbara min thalika faqaloo arinaAllaha jahratan faakhathat-humu assaAAiqatubithulmihim thumma ittakhathoo alAAijla minbaAAdi ma jaat-humu albayyinatu faAAafawnaAAan thalika waatayna moosa sultananmubeena
Yas-aluka ahlu alkitabi an tunazzila AAalayhim kitaban mina alssama-i faqad saaloo moosa akbara min thalika faqaloo arina Allaha jahratan faakhathat-humu alssaAAiqatu bithulmihim thumma ittakhathoo alAAijla min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu faAAafawna AAan thalika waatayna moosa sultanan mubeenan
yasaluka ahlu l-kitabi an tunazzila ʿalayhim kitaban mina l-samai faqad sa-alu musa akbara min dhalika faqalu arina l-laha jahratan fa-akhadhathumu l-saʿiqatu bizul'mihim thumma ittakhadhu l-ʿij'la min baʿdi ma jaathumu l-bayinatu faʿafawna ʿan dhalika waatayna musa sul'tanan mubinan
yasaluka ahlu l-kitabi an tunazzila ʿalayhim kitaban mina l-samai faqad sa-alu musa akbara min dhalika faqalu arina l-laha jahratan fa-akhadhathumu l-saʿiqatu bizul'mihim thumma ittakhadhu l-ʿij'la min baʿdi ma jaathumu l-bayinatu faʿafawna ʿan dhalika waatayna musa sul'tanan mubinan
yasaluka ahlu l-kitābi an tunazzila ʿalayhim kitāban mina l-samāi faqad sa-alū mūsā akbara min dhālika faqālū arinā l-laha jahratan fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu biẓul'mihim thumma ittakhadhū l-ʿij'la min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu faʿafawnā ʿan dhālika waātaynā mūsā sul'ṭānan mubīnan
یَسۡءَلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَیۡهِمۡ كِتَـٰبࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِۚ فَقَدۡ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰۤ أَكۡبَرَ مِن ذَ ٰلِكَ فَقَالُوۤا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَ ٰلِكَۚ وَءَاتَیۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَـٰنࣰا مُّبِینࣰا
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنزِلَ عَلَيۡهِمُۥ كِتَٰبࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُواْ أَرۡنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمُۥۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَن تُنزِلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۚ فَقَد سَّأَلُواْ مُوسٜ يٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَر۪نَا اَ۬للَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسٜ يٰ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَن تُنزِلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۚ فَقَد سَّأَلُواْ مُوسۭيٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَر۪نَا اَ۬للَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسۭيٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
يَسۡـَٔلُكَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ اَنۡ تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَآءِ فَقَدۡ سَاَلُوۡا مُوۡسٰ٘ي اَكۡبَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَقَالُوۡ٘ا اَرِنَا اللّٰهَ جَهۡرَةً فَاَخَذَتۡهُمُ الصّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ فَعَفَوۡنَا عَنۡ ذٰلِكَۚ وَاٰتَيۡنَا مُوۡسٰي سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا
یَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَیۡهِمۡ كِتَـٰبࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِۚ فَقَدۡ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰۤ أَكۡبَرَ مِن ذَ ٰ⁠لِكَ فَقَالُوۤا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَ ٰ⁠لِكَۚ وَءَاتَیۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَـٰنࣰا مُّبِینࣰا
يَسۡـَٔلُكَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ اَنۡ تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَآءِ فَقَدۡ سَاَلُوۡا مُوۡسٰ٘ي اَكۡبَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَقَالُوۡ٘ا اَرِنَا اللّٰهَ جَهۡرَةً فَاَخَذَتۡهُمُ الصّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡﵐ ثُمَّ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ فَعَفَوۡنَا عَنۡ ذٰلِكَﵐ وَاٰتَيۡنَا مُوۡسٰي سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا ١٥٣
Yas'aluka 'Ahlu Al-Kitabi 'An Tunazzila `Alayhim Kitabaan Mina As-Sama'i Faqad Sa'alu Musa 'Akbara Min Dhalika Faqalu 'Arina Allaha Jahratan Fa'akhadhat/humu As-Sa`iqatu Bizulmihim Thumma Attakhadhu Al-`Ijla Min Ba`di Ma Ja'at/humu Al-Bayyinatu Fa`afawna `An Dhalika Wa 'Atayna Musa Sultanaan Mubinaan
Yas'aluka 'Ahlu Al-Kitābi 'An Tunazzila `Alayhim Kitābāan Mina As-Samā'i Faqad Sa'alū Mūsá 'Akbara Min Dhālika Faqālū 'Arinā Allāha Jahratan Fa'akhadhat/humu Aş-Şā`iqatu Bižulmihim Thumma Attakhadhū Al-`Ijla Min Ba`di Mā Jā'at/humu Al-Bayyinātu Fa`afawnā `An Dhālika Wa 'Ātaynā Mūsá Sulţānāan Mubīnāan
يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ اُ۬لْكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَٰباࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۖ فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَيٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُواْ أَرِنَا اَ۬للَّهَ جَهْرَةࣰ فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۖ ثُمَّ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لْبَيِّنَٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَۖ وَءَاتَيْنَا مُوسَيٰ سُلْطَٰناࣰ مُّبِيناࣰۖ‏
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنزِلَ عَلَيۡهِمُۥ كِتَٰبࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُواْ أَرۡنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمُۥۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِنْ ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذَٰلِكَ ۚ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُبِينًا
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَن تُنزِلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۚ فَقَد سَّأَلُواْ مُوسٜ يٰ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُواْ أَرۡنَا اَ۬للَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسٜ يٰ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَن تُنزِلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۚ فَقَد سَّأَلُواْ مُوسۭيٰ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُواْ أَرۡنَا اَ۬للَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسۭيٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يسلك اهل الكتب ان تنزل عليهم كتب ا من السماء فقد سالوا موسى اكبر من ذلك فقالوا ارنا الله جهرة فاخذتهم الصعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينت فعفونا عن ذلك وءاتينا موسى سلطن ا مبين ا
يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ اُ۬لْكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَٰباࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۖ فَقَدْ سَأَلُواْ مُوس۪يٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا اَ۬للَّهَ جَهْرَةࣰ فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۖ ثُمَّ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لْبَيِّنَٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَۖ وَءَاتَيْنَا مُوس۪يٰ سُلْطَٰناࣰ مُّبِيناࣰۖ
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
يسلك اهل الكتب ان تنزل عليهم كتبا من السماء فقد سالوا موسى اكبر من ذلك فقالوا ارنا الله جهرة فاخذتهم الصعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينت فعفونا عن ذلك وءاتينا موسى سلطنا مبينا

Assamese

Kitabisakale bicarae ye, tumi akasara paraa sihamtara babe ekhana kitapa aratirna karaa, sihamte muchara ocarata iyatakaiyo danara dabi karaichila. Sihamte kaichila, ‘amaka prakasyabharae allahaka dekhuraa’. Phalata sihamtara simalanghanara karane sihamtaka bajrapate dharaichila, tara pichata sihamtara ocarata spasta pramana ahara pichato sihamte damuraitoka upasyaraupe grahana karaichila, tathapi'o ami seya ksama karaichilo arau ami muchaka spasta pramana pradana karaichilo
Kitābīsakalē bicāraē yē, tumi ākāśara paraā siham̐tara bābē ēkhana kitāpa aratīrṇa karaā, siham̐tē muchāra ōcarata iẏātakaiẏō ḍāṅara dābī karaichila. Siham̐tē kaichila, ‘āmāka prakāśyabhāraē āllāhaka dēkhuraā’. Phalata siham̐tara sīmālaṅghanara kāraṇē siham̐taka bajrapātē dharaichila, tāra pichata siham̐tara ōcarata spaṣṭa pramāṇa ahāra pichatō siham̐tē dāmuraīṭōka upāsyaraūpē grahaṇa karaichila, tathāpi'ō āmi sēẏā kṣamā karaichilō ārau āmi muchāka spaṣṭa pramāṇa pradāna karaichilō
কিতাবীসকলে বিচাৰে যে, তুমি আকাশৰ পৰা সিহঁতৰ বাবে এখন কিতাপ অৱতীৰ্ণ কৰা, সিহঁতে মুছাৰ ওচৰত ইয়াতকৈয়ো ডাঙৰ দাবী কৰিছিল। সিহঁতে কৈছিল, ‘আমাক প্ৰকাশ্যভাৱে আল্লাহক দেখুৱা’। ফলত সিহঁতৰ সীমালংঘনৰ কাৰণে সিহঁতক বজ্ৰপাতে ধৰিছিল, তাৰ পিছত সিহঁতৰ ওচৰত স্পষ্ট প্ৰমাণ অহাৰ পিছতো সিহঁতে দামুৰীটোক উপাস্যৰূপে গ্ৰহণ কৰিছিল, তথাপিও আমি সেয়া ক্ষমা কৰিছিলো আৰু আমি মুছাক স্পষ্ট প্ৰমাণ প্ৰদান কৰিছিলো।

Azerbaijani

Kitab əhli səndən, onlara goydən bir kitab endirməyini istəyirlər. Onlar Musadan, bundan daha boyuyunu istəyərək: “Allahı bizə acıq-askar gostər!”– demisdilər. Haqsızlıqlarına gorə onları ildırım vurmusdu. Sonra onlara gələn acıq-aydın dəlillərin ardından buzovu məbud qəbul etdilər. Biz bunu da əfv etdik və Musaya acıq-askar dəlil verdik
Kitab əhli səndən, onlara göydən bir kitab endirməyini istəyirlər. Onlar Musadan, bundan daha böyüyünü istəyərək: “Allahı bizə açıq-aşkar göstər!”– demişdilər. Haqsızlıqlarına görə onları ildırım vurmuşdu. Sonra onlara gələn açıq-aydın dəlillərin ardından buzovu məbud qəbul etdilər. Biz bunu da əfv etdik və Musaya açıq-aşkar dəlil verdik
Kitab əhli səndən on­lara goy­dən bir kitab endirmə­yini is­tə­yirlər. On­lar Musadan, bundan daha boyuyu­nu istə­yə­rək: “Alla­hı bizə acıq-askar gos­tər!”– de­mis­dilər. Haqsız­lıqlarına gorə on­­­ları ildırım vur­musdu. Sonra on­lara gə­lən acıq-aydın dəlillərin ardın­dan bu­­zovu məbud qəbul etdilər. Biz bu­nu da əfv etdik və Musa­ya acıq-askar dəlil verdik
Kitab əhli səndən on­lara göy­dən bir kitab endirmə­yini is­tə­yirlər. On­lar Musadan, bundan daha böyüyü­nü istə­yə­rək: “Alla­hı bizə açıq-aşkar gös­tər!”– de­miş­dilər. Haqsız­lıqlarına görə on­­­ları ildırım vur­muşdu. Sonra on­lara gə­lən açıq-aydın dəlillərin ardın­dan bu­­zovu məbud qəbul etdilər. Biz bu­nu da əfv etdik və Musa­ya açıq-aşkar dəlil verdik
(Ya Rəsulum!) Kitab əhli (yəhudilər) sənin onlara goydən (birdəfəlik) bir kitab endirməyini istəyirlər. Halbuki onlar (vaxtilə) Musadan bundan daha boyuyunu istəmis və: “Bizə Allahı askar gostər!” – demisdilər. Və oz ədalətsizlikləri uzundən onları ildırım vurmusdu. Sonra onlara acıq-aydın mo’cuzələr gəldiyi halda, buzova sitayis etmisdilər. Biz bundan da (onların bu gunahından da) kecdik və Musaya acıq-askar dəlil (parlaq mo’cuzələr) verdik
(Ya Rəsulum!) Kitab əhli (yəhudilər) sənin onlara göydən (birdəfəlik) bir kitab endirməyini istəyirlər. Halbuki onlar (vaxtilə) Musadan bundan daha böyüyünü istəmiş və: “Bizə Allahı aşkar göstər!” – demişdilər. Və öz ədalətsizlikləri üzündən onları ildırım vurmuşdu. Sonra onlara açıq-aydın mö’cüzələr gəldiyi halda, buzova sitayiş etmişdilər. Biz bundan da (onların bu günahından da) keçdik və Musaya açıq-aşkar dəlil (parlaq mö’cüzələr) verdik

Bambara

ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ )، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߕߙߊ߫ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߴߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫، ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߏߛߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߲ ߜߊ߲߫ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ( ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߞߐ߫ )߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ( ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߊ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߕߙߊ߫ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߴߏ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ، ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߊ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ )، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߕߙߊ߫ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߴߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫، ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߏߛߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߲ ߜߊ߲߫ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ( ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߞߐ߫ )߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ( ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Kitabigana apanara kache tadera jan'ya asamana hate ekati kitaba nayila karate bale; tara musara kache era ceye'o bara dabi karechila. Tara balechila, ‘amaderake prakasye allahake dekha'o.’ Phale tadera simalanghanera karane taderake bajra pakara'o karechila; tarapara spasta pramana tadera kache asara para'o tara bachurake upasyarupe grahana karechila; atahpara amara ta ksama karechilama ebam amara musake spasta pramana pradana karechilama
Kitābīgaṇa āpanāra kāchē tādēra jan'ya āsamāna hatē ēkaṭi kitāba nāyila karatē balē; tārā mūsāra kāchē ēra cēẏē'ō baṛa dābī karēchila. Tārā balēchila, ‘āmādērakē prakāśyē āllāhakē dēkhā'ō.’ Phalē tādēra sīmālaṅghanēra kāraṇē tādērakē bajra pākaṛā'ō karēchila; tārapara spaṣṭa pramāṇa tādēra kāchē āsāra para'ō tārā bāchurakē upāsyarūpē grahaṇa karēchila; ataḥpara āmarā tā kṣamā karēchilāma ēbaṁ āmarā mūsākē spaṣṭa pramāṇa pradāna karēchilāma
কিতাবীগণ আপনার কাছে তাদের জন্য আসমান হতে একটি কিতাব নাযিল করতে বলে; তারা মূসার কাছে এর চেয়েও বড় দাবী করেছিল। তারা বলেছিল, ‘আমাদেরকে প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখাও।’ ফলে তাদের সীমালংঘনের কারণে তাদেরকে বজ্র পাকড়াও করেছিল; তারপর স্পষ্ট প্রমাণ তাদের কাছে আসার পরও তারা বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল; অতঃপর আমরা তা ক্ষমা করেছিলাম এবং আমরা মূসাকে স্পষ্ট প্রমাণ প্রদান করেছিলাম।
Apanara nikata ahale-kitabara abedana janaya ye, apani tadera upara asamana theke likhita kitaba abatirna kariye niye asuna. Bastutah era musara kache era ceye'o bara jinisa ceyeche. Baleche, ekebare samanasamanibhabe amadera allahake dekhiye da'o. Ata'eba, tadera upara bajrapata hayeche tadera papera daruna; atahpara tadera nikata suspasta pramana-nidarsana prakasita habara pare'o tara go-batsake upasyarupe grahana karechila; ta'o ami ksama kare diyechilama ebam ami musake prakrsta prabhaba dana karechilama.
Āpanāra nikaṭa āhalē-kitābarā ābēdana jānāẏa yē, āpani tādēra upara āsamāna thēkē likhita kitāba abatīrṇa kariẏē niẏē āsuna. Bastutaḥ ērā mūsāra kāchē ēra cēẏē'ō baṛa jinisa cēẏēchē. Balēchē, ēkēbārē sāmanāsāmanibhābē āmādēra āllāhakē dēkhiẏē dā'ō. Ata'ēba, tādēra upara bajrapāta haẏēchē tādēra pāpēra daruna; ataḥpara tādēra nikaṭa suspaṣṭa pramāṇa-nidarśana prakāśita habāra parē'ō tārā gō-baṯsakē upāsyarūpē grahaṇa karēchila; tā'ō āmi kṣamā karē diẏēchilāma ēbaṁ āmi mūsākē prakr̥ṣṭa prabhāba dāna karēchilāma.
আপনার নিকট আহলে-কিতাবরা আবেদন জানায় যে, আপনি তাদের উপর আসমান থেকে লিখিত কিতাব অবতীর্ণ করিয়ে নিয়ে আসুন। বস্তুতঃ এরা মূসার কাছে এর চেয়েও বড় জিনিস চেয়েছে। বলেছে, একেবারে সামনাসামনিভাবে আমাদের আল্লাহকে দেখিয়ে দাও। অতএব, তাদের উপর বজ্রপাত হয়েছে তাদের পাপের দরুন; অতঃপর তাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণ-নিদর্শন প্রকাশিত হবার পরেও তারা গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল; তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম এবং আমি মূসাকে প্রকৃষ্ট প্রভাব দান করেছিলাম।
Ara amara tadera upare tulechilama parbata tadera angikarera samaye, ara tadera balechilama -- ''daraja diye prabesa karo nata mastake.’’ Ara tadera balechilama -- ''sabbathera niyama lanaghana karo na.’’ Ara tadera theke amara grahana karechilama sudrrha angikara.
Āra āmarā tādēra uparē tulēchilāma parbata tādēra aṅgīkārēra samaẏē, āra tādēra balēchilāma -- ''darajā diẏē prabēśa karō nata mastakē.’’ Āra tādēra balēchilāma -- ''sābbāthēra niẏama laṅaghana karō nā.’’ Āra tādēra thēkē āmarā grahaṇa karēchilāma sudr̥ṛha aṅgīkāra.
আর আমরা তাদের উপরে তুলেছিলাম পর্বত তাদের অঙ্গীকারের সময়ে, আর তাদের বলেছিলাম -- ''দরজা দিয়ে প্রবেশ করো নত মস্তকে।’’ আর তাদের বলেছিলাম -- ''সাব্বাথের নিয়ম লঙঘন করো না।’’ আর তাদের থেকে আমরা গ্রহণ করেছিলাম সুদৃঢ় অঙ্গীকার।

Berber

La k d ssuturen, At Tezmamt, ad asen d tessersev Tazmamt seg igenni. Ni$ ssutren, i Musa, sennig waya. Nnan as: "ssenaat a$ d Oebbi, a T nwali". Tebbwi ten ssiaqa, ilmend n ddens nnsen. Sinna, aabden aajmi, mbaad ma iusa ten id ubeggen. Nesemmee asen aya. Nefka, i Musa, adabu n uuee
La k d ssuturen, At Tezmamt, ad asen d tessersev Tazmamt seg igenni. Ni$ ssutren, i Musa, sennig waya. Nnan as: "ssenâat a$ d Öebbi, a T nwali". Tebbwi ten ssiâqa, ilmend n ddens nnsen. Sinna, âabden aâjmi, mbaâd ma iusa ten id ubeggen. Nesemmeê asen aya. Nefka, i Musa, adabu n ûûeê

Bosnian

Sljedbenici Knjige traze od tebe da im s neba spustis Knjigu. Pa, od Musaa su trazili i vise od toga, kad su, uglas, rekli: "Pokazi nam Allaha!" Zato ih je, zbog bezdusnosti njihove, munja osinula. Poslije su, kada su im ocigledni dokazi bili pokazani, tele prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo ocitu vlast dali
Sljedbenici Knjige traže od tebe da im s neba spustiš Knjigu. Pa, od Musaa su tražili i više od toga, kad su, uglas, rekli: "Pokaži nam Allaha!" Zato ih je, zbog bezdušnosti njihove, munja ošinula. Poslije su, kada su im očigledni dokazi bili pokazani, tele prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo očitu vlast dali
Sljedbenici Knjige traze od tebe da im spustis Knjigu. Pa, od Musaa su trazili i vise od toga, kad su, uglas, rekli: "Pokazi nam Allah!" Zato ih je, zbog bezdusnosti njihove, munja osinula. Poslije su, kada su im ocigledni dokazi bili pokazani, tele prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo ocitu vlast dali
Sljedbenici Knjige traže od tebe da im spustiš Knjigu. Pa, od Musaa su tražili i više od toga, kad su, uglas, rekli: "Pokaži nam Allah!" Zato ih je, zbog bezdušnosti njihove, munja ošinula. Poslije su, kada su im očigledni dokazi bili pokazani, tele prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo očitu vlast dali
Oni kojima je data Knjiga traze od tebe da im s neba spustis Knjigu. Pa od Musaa su trazili i vise od toga, kad su rekli: "Pokazi nam Allaha!" Pa ih je, zbog zuluma njihova, munja osinula. Poslije su, kada su im ocigledni dokazi pokazani, tele za bozanstvo prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo protiv njih ociti dokaz dali
Oni kojima je data Knjiga traže od tebe da im s neba spustiš Knjigu. Pa od Musaa su tražili i više od toga, kad su rekli: "Pokaži nam Allaha!" Pa ih je, zbog zuluma njihova, munja ošinula. Poslije su, kada su im očigledni dokazi pokazani, tele za božanstvo prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo protiv njih očiti dokaz dali
Traze sljedbenici Knjige od tebe da im spustis knjigu s neba. Pa doista su trazili od Musaa vise od toga, te rekli: "Pokazi nam Allaha javno", pa ih pogodi grom zbog zulma njihovog. Zatim uzese tele, nakon sto su im dosli dokazi jasni. Pa oprostili smo to! I dadosmo Musau ovlast ocitu
Traže sljedbenici Knjige od tebe da im spustiš knjigu s neba. Pa doista su tražili od Musaa više od toga, te rekli: "Pokaži nam Allaha javno", pa ih pogodi grom zbog zulma njihovog. Zatim uzeše tele, nakon što su im došli dokazi jasni. Pa oprostili smo to! I dadosmo Musau ovlast očitu
JES’ELUKE ‘EHLUL-KITABI ‘EN TUNEZZILE ‘ALEJHIM KITABÆN MINE ES-SEMA’I FEKAD SE’ELU MUSA ‘EKBERE MIN DHALIKE FEKALU ‘ERINA ELLAHE XHEHRETEN FE’EHADHET/HUMU ES-SA’IKATU BIDHULMIHIM THUMME ETTEHADHUL-’IXHLE MIN BA’DI MA XHA’ET/HUMUL-BEJJINATU FE’AFEWNA ‘AN D
Oni kojima je data Knjiga traze od tebe da im s neba spustis Knjigu. Pa od Musaa su trazili i vise od toga, kad su rekli: "Pokazi nam Allaha!" Pa ih je, zbog zuluma njihova, munja osinula. Poslije su, kada su im ocigledni dokazi pokazani, tele za bozanstvo prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo protiv njih ociti dokaz dali
Oni kojima je data Knjiga traže od tebe da im s neba spustiš Knjigu. Pa od Musaa su tražili i više od toga, kad su rekli: "Pokaži nam Allaha!" Pa ih je, zbog zuluma njihova, munja ošinula. Poslije su, kada su im očigledni dokazi pokazani, tele za božanstvo prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo protiv njih očiti dokaz dali

Bulgarian

Khorata na Pisanieto iskat da im svalish Pisanie ot nebeto. I ot Musa iskakha dori poveche ot tova. I rekokha: “Pokazhi ni Allakh nayave!” I gi porazi mulniyata zaradi tekhniya gnet. Setne priekha teletsa, sled kato yasnite znatsi doidokha pri tyakh, i Nie gi izvinikhme za tova, i dadokhme na Musa yaven dovod
Khorata na Pisanieto iskat da im svalish Pisanie ot nebeto. I ot Musa iskakha dori poveche ot tova. I rekokha: “Pokazhi ni Allakh nayave!” I gi porazi mŭlniyata zaradi tekhniya gnet. Setne priekha teletsa, sled kato yasnite znatsi doĭdokha pri tyakh, i Nie gi izvinikhme za tova, i dadokhme na Musa yaven dovod
Хората на Писанието искат да им свалиш Писание от небето. И от Муса искаха дори повече от това. И рекоха: “Покажи ни Аллах наяве!” И ги порази мълнията заради техния гнет. Сетне приеха телеца, след като ясните знаци дойдоха при тях, и Ние ги извинихме за това, и дадохме на Муса явен довод

Burmese

ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များက “သူတို့အပေါ် ကောင်းကင်ယံမှ ကျမ်းစာတစ်အုပ်ချမှတ်ပေးအပ်ရန်” အသင် (တမန်တော်) ကို တောင်းဆိုနေကြ၏။ (ထိုသို့ တောင်းဆိုနေခြင်းမှာ အသစ်အဆန်းမဟုတ်ပေ။) တမန်တော် မူဆာကိုလည်း ထိုထက်မက ကြီးကျယ်သောအချက်များကို တောင်းဆိုခဲ့ကြပြီ ဖြစ်၏။ ထိုစဉ် သူတို့က “ကျွန်ုပ် တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မျက်ဝါးထင်ထင် မြင်စေလော့။” ဟု တောင်းဆိုခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်တောင်းဆိုခဲ့မှုကြောင့် သူတို့အား (ခပ်အုပ်အုပ်မြည်ဟည်း သည့်) တော်လည်း မိုးခြိမ်းသံ ထိမှန်စေတော်မူ၏။ ထို့နောက် သူတို့ထံ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားစွာ ရောက်လာခဲ့ပြီးမှ သူတို့က နွားငယ်ကို အယူထား၍ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြ၏။ ထိုသို့ ကျူးလွန်ခဲ့သော်လည်း ငါအရှင်မြတ်က ထိုပြစ်မှုကြီးမှ ကင်းလွတ်ခွင့် ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား ထင်ရှားသော သက်သေနှင့်ဩဇာအာဏာ ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။
၁၅၃။ ရှေးကျမ်းတော်များရရှိသော အမျိုးသားတို့သည် သင်တမန်တော်အား သူတို့ထံသို့ ကောင်းကင်ဘုံမှ ကျမ်းတော်တစ်စောင် ကျရောက်လာအောင်ပြုလုပ်ရန် တောင်းဆိုကြ၏။ ရှေးကာလကသူတို့သည် တမန်တော်မူဆာအား သည့်ထက်ကြီးမားသောအရာကို တောင်းဆိုကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် မူဆာအား အို-မူဆာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို မျက်ဝါးထင်ထင် ဖူးမြင်ရအောင် ပြသ လော့ဟုဆိုကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့မလိမ္မာမှုကြောင့် လျှပ်စစ်မုန်တိုင်းဖျက်ဆီးခြင်းကို ခံကြရ၏။ သူတို့သည် သူတို့ထံသို့ ထင်ရှားသော သာဓကများရောက်လာပြီးနောက် သူတို့သည် ထိုနွားကလေးကို ကိုးကွယ်ကြ၏။ ထိုအပြစ်ကြီးပင် ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။ ငါသည် တမန်တော်မူဆာအား ထင်ရှားသော တန်ခိုးအာဏာကို ပေးသနားတော်မူ၏။
(အို- နဗီတမန်တော်) ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ရရှိသူ (ယဟူဒီ) တို့သည် ရေးသားပြီးဖြစ်သော ကျမ်းဂန်တစ်စောင်လုံးကို (လောလောဆယ်ပင်) မိမိတို့ထံ ကောင်းကင်မှချပေးစေရန် အသင့်ထံ တောင်းဆိုကြပါလျှင်၊ မလွဲဧကန် ၎င်းတို့သည် (နဗီတမန်တော်) မူစာ၏ထံ ယင်းထက်ကြီးကျယ်သောအချက်ကိုပင် တောင်းဆိုခဲ့ဖူးကြ၏။ ၎င်းတို့သည် (နဗီတမန်တော်မူစာကို) “အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အထင်အရှားပြပါလေ” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်၍ ၎င်းတို့၏ဆိုးသွမ်းမှုကြောင့် မိုးကြိုးလောင်မီးသည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီး (ကွပ်မျက်) ခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် ထိုသူများသည် မိမိတို့ထံ ထင်ရှားစွာသော သက်သေလက္ခဏာများ ရောက်လာပြီးသည့်နောက်၌ပင် နွားငယ်ကလေး (၏ရုပ်တု) ကို (ကိုးကွယ်ရာဘုရားအဖြစ်) ပြုလုပ် (ကိုးကွယ်) ခဲ့ကြပြန်သည်။ သို့ပါလျက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းပြစ်မှုကို ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင်တဝ ငါအရှင် မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်) မူစာအား ပေါ်လွင်ထင်ရှားသော ဩဇာတိက္ကမ အခွင့်အာဏာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။
ယခင်က ကျမ်းရသူ(ယဟူဒီ)များသည် သူတို့ထံသို့ ‌ကောင်းကင်မှ ကျမ်းတစ်‌စောင်ချ‌ပေးရန် အသင့်ထံတွင် ‌တောင်းဆိုကြသည်။ အမှန်မှာ သူတို့သည် ထို့ထက်ကြီးကျယ်‌သောကိစ္စကိုပင် (တမန်‌တော်)မူစာထံ၌ ‌တောင်းဆိုမှုပြုခဲ့ကြ‌သေးသည်။* သူတို့က (တမန်‌တော်မူစာ-အလိုင်ဟိ အား) အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သခင်ကို အထင်အရှားပြသ‌ပေးပါဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့၏ကျူးလွန်မှု‌ကြောင့် သူတို့အား မိုးကြိုး‌လောင်မီးက ဖမ်းဆီး(သတ်ဖြတ်)ခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့ထံ ထင်ရှားသည့်သက်‌သေလက္ခများ ‌ရောက်လာပြီး‌နောက်၌ပင် နွားငယ်‌လေးကို (ကိုးကွယ်ရာအရှင်အဖြစ်) ပြုလုပ်(ကိုးကွယ်)ခဲ့ကြပြန်သည်။ သို့ပါလျက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုပြစ်မှုကို ခွင်လွှတ်‌တော်မူခဲ့‌သေးသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာအား ထင်ရှား‌သောဩဇာအာဏာ ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

La gent de l'Escriptura et demana que els baixis del cel una Escriptura. Ja havien demanat a Moises quelcom mes greu que aixo, quan van dir: «Mostra'ns a Al·la clarament!» Com castig al seu impietat el Llamp els hi va dur. Despres, van agafar el vedell, inclus despres d'haver rebut les proves clares. L'hi perdonem i vam donar a Moises una autoritat manifesta
La gent de l'Escriptura et demana que els baixis del cel una Escriptura. Ja havien demanat a Moisés quelcom més greu que això, quan van dir: «Mostra'ns a Al·là clarament!» Com càstig al seu impietat el Llamp els hi va dur. Després, van agafar el vedell, inclús després d'haver rebut les proves clares. L'hi perdonem i vam donar a Moisés una autoritat manifesta

Chichewa

Anthu otsatira a m’Buku akukufunsa iwe kuti uwatsitsire buku kuchokera kumwamba. Ndithudi iwo adafunsa Mose zazikulu kuposa zimenezi pamene iwo adati: “Tionetse Mulungu poyera.” Koma iwo anakanthidwa ndi mphenzi chifukwa cha uchimo wawo. Ndipo iwo adapembedza mwana wa ng’ombe ngakhale analandira zizindikiro zathu. Komabe Ife tidawakhululukira zimenezo. Ndipo tidampatsa Mose mphamvu zooneka
“Anthu amene adapatsidwa buku (Ayuda) akukupempha (iwe Mtumiki) kuti uwatsitsire buku kuchokera kumwamba. Ndithudi, adampemphanso Mûsa zazikulu kuposa zimenezi pomwe adati: “Tiwonetse Allah poyera.” Choncho udawagwira moto wamphenzi chifukwa cha kuipitsa kwao (motowo udachotsa miyoyo yawo chifukwa cha kusakhulupirira kwawo. Zitatero Allah adawapatsa moyo kachiwiri). Kenako iwo adapanga thole (mwana wang’ombe monga mulungu wawo) pambuyo powafikira chisonyezo choonekera. Koma tidawakhululukira zimenezo, ndipo tidampatsa Mûsa chisonyezo choonekera poyera

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren, qingqiu ni cong tianshang jiang shi tamen yi bu jingdian. Tamen que yi xiang mu sa qingqiuguo bi zhe geng zhongda de shi, tamen shuo: Ni shi women qinyan kanjian zhenzhu ba. Ji lei wei tamen de bu yi er xiji tamen. Zai xuduo mingzheng jianglin tamen zhihou, tamen you ren du wei shen, dan wo yi shu rao zhe jian shi. Zhe ceng shangci mu sa yige mingxian de zhengju.
Xìnfèng tiān jīng de rén, qǐngqiú nǐ cóng tiānshàng jiàng shì tāmen yī bù jīngdiǎn. Tāmen què yǐ xiàng mù sà qǐngqiúguò bǐ zhè gèng zhòngdà de shì, tāmen shuō: Nǐ shǐ wǒmen qīnyǎn kànjiàn zhēnzhǔ ba. Jí léi wèi tāmen de bù yì ér xíjí tāmen. Zài xǔduō míngzhèng jiànglín tāmen zhīhòu, tāmen yòu rèn dú wèi shén, dàn wǒ yǐ shù ráo zhè jiàn shì. Zhè céng shǎngcì mù sà yīgè míngxiǎn de zhèngjù.
信奉天经的人,请求你从天上降示他们一部经典。 他们确已向穆萨请求过比这更重大的事,他们说:你使我们亲眼看见真主吧。 急雷为他们的不义而袭击他们。在许多明证降临他们之后,他们又认犊为神,但我已恕饶这件事。 这曾赏赐穆萨一个明显的证据。
You jing ren [youtai jiaotu] qingqiu ni [mu sheng] cong tianshang jiang gei tamen yi bu jingdian, tamen que yi xiang mu sa qingqiuguo bi zhe geng zhongda de.[Dangshi], tamen [dui mu sa] shuo:“Qing ni rang women qinyan kanjian an la ba!” Yushi leidian yin tamen bu yi er xijile tamen. Ranhou, zai mingzheng jianglin tamen hou, tamen reng chongbai niudu, dan wo haishi kuan shu liao ci shi. Wo ciyu mu sa mingxian de zhengju.
Yǒu jīng rén [yóutài jiàotú] qǐngqiú nǐ [mù shèng] cóng tiānshàng jiàng gěi tāmen yī bù jīngdiǎn, tāmen què yǐ xiàng mù sà qǐngqiúguò bǐ zhè gèng zhòngdà de.[Dāngshí], tāmen [duì mù sà] shuō:“Qǐng nǐ ràng wǒmen qīnyǎn kànjiàn ān lā ba!” Yúshì léidiàn yīn tāmen bù yì ér xíjíle tāmen. Ránhòu, zài míngzhèng jiànglín tāmen hòu, tāmen réng chóngbài niúdú, dàn wǒ háishì kuān shù liǎo cǐ shì. Wǒ cìyǔ mù sà míngxiǎn de zhèngjù.
有经人[犹太教徒]请求你[穆圣]从天上降给他们一部经典,他们确已向穆萨请求过比这更重大的。[当时],他们[对穆萨]说:“请你让我们亲眼看见安拉吧!”于是雷电因他们不义而袭击了他们。然后,在明证降临他们后,他们仍崇拜牛犊,但我还是宽恕了此事。我赐予穆萨明显的证据。
Xinfeng tian jing de ren, qingqiu ni cong tianshang jiang shi tamen yi bu jingdian. Tamen que yi xiang mu sa qingqiuguo bi zhe geng zhongda de shi, tamen shuo:“Ni shi women qinyan kanjian an la ba.” Ji lei yin tamen de bu yi er xiji tamen. Zai xuduo mingzheng jianglin tamen zhihou, tamen you ren du wei shen, dan wo yi shu rao zhe shi. Wo ceng shangci mu sa yige mingxian de zhengju
Xìnfèng tiān jīng de rén, qǐngqiú nǐ cóng tiānshàng jiàng shì tāmen yī bù jīngdiǎn. Tāmen què yǐ xiàng mù sà qǐngqiúguò bǐ zhè gèng zhòngdà de shì, tāmen shuō:“Nǐ shǐ wǒmen qīnyǎn kànjiàn ān lā ba.” Jí léi yīn tāmen de bù yì ér xíjí tāmen. Zài xǔduō míngzhèng jiànglín tāmen zhīhòu, tāmen yòu rèn dú wèi shén, dàn wǒ yǐ shù ráo zhè shì. Wǒ céng shǎngcì mù sà yīgè míngxiǎn de zhèngjù
信奉天经的人,请求你从天上降示他们一部经典。他们确已向穆萨请求过比这更重大的事,他们说:“你使我们亲眼看见安拉吧。”急雷因他们的不义而袭击他们。在许多明证降临他们之后,他们又认犊为神,但我已恕饶这事。我曾赏赐穆萨一个明显的证据。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren, qingqiu ni cong tianshang jiang shi tamen yi bu jingdian. Tamen que yi xiang mu sa qingqiuguo bi zhe geng zhongda de shi, tamen shuo:“Ni shi women qinyan kanjian zhenzhu ba.” Ji lei wei tamen de bu yi er xiji tamen. Zai xuduo mingzheng jianglin tamen zhihou, tamen you ren du wei shen, dan wo yi shu rao zhe shi. Wo ceng shangci mu sa yige mingxian de zhengju
Xìnfèng tiān jīng de rén, qǐngqiú nǐ cóng tiānshàng jiàng shì tāmen yī bù jīngdiǎn. Tāmen què yǐ xiàng mù sà qǐngqiúguò bǐ zhè gèng zhòngdà de shì, tāmen shuō:“Nǐ shǐ wǒmen qīnyǎn kànjiàn zhēnzhǔ ba.” Jí léi wèi tāmen de bù yì ér xíjí tāmen. Zài xǔduō míngzhèng jiànglín tāmen zhīhòu, tāmen yòu rèn dú wèi shén, dàn wǒ yǐ shù ráo zhè shì. Wǒ céng shǎngcì mù sà yīgè míngxiǎn de zhèngjù
信奉天经的人,请求你从天上降示他们一部经典。 他们确已向穆萨请求过比这更重大的事,他们说:“你使我 们亲眼看见真主吧。”急雷为他们的不义而袭击他们。在 许多明证降临他们之后,他们又认犊为神,但我已恕饶这 事。我曾赏赐穆萨一个明显的证据。
Xinfeng tian jing de ren, qingqiu ni cong tianshang jiang shi tamen yi bu jingdian. Tamen que yi xiang mu sa qingqiuguo bi zhe geng zhong da de shi, tamen shuo:`Ni shi women qinyan kanjian zhenzhu ba.'Ji lei wei tamen de buyi er xiji tamen. Zai xuduo mingzheng jianglin tamen zhihou, tamen you ren du wei shen, dan wo yi shu rao zhe shi. Wo ceng shangci mu sa yige mingxian de zhengju.
Xìnfèng tiān jīng de rén, qǐngqiú nǐ cóng tiānshàng jiàng shì tāmen yī bù jīngdiǎn. Tāmen què yǐ xiàng mù sà qǐngqiúguò bǐ zhè gèng zhòng dà de shì, tāmen shuō:`Nǐ shǐ wǒmen qīnyǎn kànjiàn zhēnzhǔ ba.'Jí léi wèi tāmen de bùyì ér xíjí tāmen. Zài xǔduō míngzhèng jiànglín tāmen zhīhòu, tāmen yòu rèn dú wèi shén, dàn wǒ yǐ shù ráo zhè shì. Wǒ céng shǎngcì mù sà yīgè míngxiǎn de zhèngjù.
信奉天經的人,請求你從天上降示他們一部經典。他們確已向穆薩請求過比這更重大的事,他們說:「你使我們親眼看見真主吧。」急雷為他們的不義而襲擊他們。在許多明証降臨他們之後,他們又認犢為神,但我已恕饒這事。我曾賞賜穆薩一個明顯的証據。

Croatian

Sljedbenici Knjige traze od tebe da im spustis knjigu s neba. Pa doista su trazili od Musaa vise od toga, te rekli: “Pokazi nam Allaha javno”, pa ih je pogodio grom zbog zulma njihovog. Zatim uzese tele, nakon sto su im dosli dokazi jasni. Pa oprostili smo to! I dadosmo Musau ovlast ocitu
Sljedbenici Knjige traže od tebe da im spustiš knjigu s neba. Pa doista su tražili od Musaa više od toga, te rekli: “Pokaži nam Allaha javno”, pa ih je pogodio grom zbog zulma njihovog. Zatim uzeše tele, nakon što su im došli dokazi jasni. Pa oprostili smo to! I dadosmo Musau ovlast očitu

Czech

Budou zadati te oni, kteri byli obdrzeli Knihu, abys ucinil, aby seslana byla jim kniha s nebe. Vsak od Mojzise zadali jiz vice nad to, rkouce: „Dejz spatriti nam Boha jasne.“ Tehdy zasahl je blesk za nepravost jejich. Pote postavili si tele modlou, ac pred tim jasna znameni jim byla dana: nicmene, odpustili jsme jim to, a dali jsme Mojzisovi moc zjevnou
Budou žádati tě oni, kteří byli obdrželi Knihu, abys učinil, aby seslána byla jim kniha s nebe. Však od Mojžíše žádali již více nad to, řkouce: „Dejž spatřiti nám Boha jasně.“ Tehdy zasáhl je blesk za nepravost jejich. Poté postavili si tele modlou, ač před tím jasná znamení jim byla dána: nicméně, odpustili jsme jim to, a dali jsme Mojžíšovi moc zjevnou
Lide bible upirat ty nosit ti kniha lye! Oni poadovat Moses jinam than odrikavat Ukazat nas BUH physically! Proto blesk prastit ti protoe dusledek jejich drzost. Additionally oni zbonovat lytko za uplne zazrak oni prijmout. My prominout uplne tento. My snest Moses dukladny zazrak
Lidé bible upírat ty nosit ti kniha lye! Oni poadovat Moses jinam than odríkávat Ukázat nás BUH physically! Proto blesk praštit ti protoe dusledek jejich drzost. Additionally oni zbonovat lýtko za úplne zázrak oni prijmout. My prominout úplne tento. My snést Moses dukladný zázrak
Vlastnici Pisma te zadaji, abys jim snesl z nebe Pismo; a zadali jiz kdysi od Mojzise vice nez toto, rkouce: "Dej nam spatrit Boha zretelne!" A zasahl je blesk za nespravedlnost jejich. I vzali si tele jako modlu pote, co se jim jiz dostalo dukazu jasnych. A odpustili jsme jim to a dali jsme Mojzisovi pravomoc zjevnou
Vlastníci Písma tě žádají, abys jim snesl z nebe Písmo; a žádali již kdysi od Mojžíše více než toto, řkouce: "Dej nám spatřit Boha zřetelně!" A zasáhl je blesk za nespravedlnost jejich. I vzali si tele jako modlu poté, co se jim již dostalo důkazů jasných. A odpustili jsme jim to a dali jsme Mojžíšovi pravomoc zjevnou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ ni ti shεba litaafi maa bɔhiri a ni a siɣisi ba litaafi shεli din yi zuɣusaa na. Tɔ! Achiika! Bɛ daa bɔhi Annabi Musa din gari lala, ka yεli: “(Yaa nyini Musa)! Wuhimi ti Naawuni ka ti nya O polo ni.” Ka tahigu daa gbaai ba domin bɛ zualinsi zuɣu. Din nyaaŋa, ka bɛ gbibi naɣibila (ka o nyɛ duuma) saha shɛli kahigibu ni daa ti kaba na naai, ka Ti (Tinim’ Naawuni) chε di gba paŋ ba. Yaha! Ka Ti ti Annabi Musa daliri din be polo ni (n-zaŋ kana bɛ sani)

Danish

Folkene scripture udfordrer du bringe dem bog himlen! De spørge Moses flere end sie Show os GUD physically! Følgelig lyn struck dem idet konsekvens deres dristighed. Desuden de tilbad kalven efter al miraklerne de så. Vi benådede al den. Vi understøttede Moses dybe mirakler
De mensen van het Boek vragen u een Boek uit de hemel op hen te doen nederdalen. Zij vroegen Mozes meer dan dit, zij zeiden: "Toon ons Allah openlijk." Toen trof hen de bliksem wegens hun overtreding. Daarna, hoewel duidelijke tekenen tot hen gekomen waren, namen zij toch het (gouden) kalf (ter aanbidding) aan, doch Wij vergaven hun dat. En Wij bekleedden Mozes met duidelijk gezag

Dari

اهل کتاب از تو می‌خواهند که یکباره (و یکجا) کتابی از آسمان برای آنها نازل کنی، (ليکن تو مرنج) چون از موسی بزرگتر از این را طلب کردند، و گفتند: الله را به ما آشکارا نشان بده، پس آوازی سخت آنها را گرفت به سبب ظلمشان (و هلاک شدند). باز گوساله را معبود خود قرار دادند، (و این) بعد از آن که معجزه‌های واضح برای آنها آمد، پس آن (جرم آنها) را هم معاف کردیم و به موسی حجت واضح و آشکار دادیم

Divehi

ފޮތުގެ أهل ވެރިން (އެބަހީ: يهودى ން) އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު އުޑުން ފޮތެއް ބާވައިލައްވައި ދެއްވުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން އެދި ދަންނަވަތެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއަށްވުރެ ބޮޑުކަމަކަށް موسى ގެފާނުންގެ އަރިހުން އެއުރެން އެދި ދަންނަވާފައިވެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންނަށް، ފާޅުގައި اللَّه ދައްކަވާށެވެ! ދެން، އެއުރެންގެ ނުކިޔަމަންތެރިކަމުގެ ސަބަބުން ހޮނުގުގުރި އެއުރެންގައި ހިފިއެވެ. ދެން، އެއަށްފަހު، بيان ވެގެންވާ ހެކިތައް އެއުރެންގެ ގާތަށް އައުމަށްފަހު، (އަޅުކަންކުރުމަށް إله އެއްގެ ގޮތުގައި) އެއުރެން ގެރި ބޭނުންކުޅައޫއެވެ. ދެންވެސް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަމުގެ ކުށް عفو ކުރެއްވީމެވެ. އަދި، بيان ވެގެންވާ ބާރު، موسى ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވީމެވެ

Dutch

De mensen van het boek vragen jou dat jij tot hen een boek uit de hemel neerzendt. Zij hebben Moesa iets nog ergers gevraagd. Zij zeiden namelijk: "Laat ons God in alle openbaarheid zien." Toen greep de donderslag hen wegens hun onrechtmatigheid. Vervolgens namen zij, nadat de duidelijke bewijzen tot hen gekomen waren, het kalf aan; maar dat vergaven Wij hen en Wij gaven Moesa een duidelijke machtiging
Zij, die de schriften hebben ontvangen, zullen u vragen, dat gij hun een boek uit den hemel zult doen nederdalen: zij vroegen te voren aan Mozes een grooter iets dan dit; want zij zeiden: Doe ons God op zichtbare wijze zien, maar een vuurwind van den hemel verwoestte hen, om hunne boosheid. Daarop namen zij het kalf om het te aanbidden, nadat er duidelijke bewijzen onder hen waren gekomen. Maar wij vergaven hun dat, en schonken Mozes duidelijke kracht om hen te straffen
En de Lieden van de Schrift vragen jou om aan hen een Boek uit de Hemel neer te doen denden; en waarlijk, zij vroegen Môesa om een groter (wonder) dan dat, zij zeiden: "Laat ons Allah openlijk aanschouwen." Toen trof de bliksemslag hen vanwege hun onrecht En zij namen het kalf (ter aanbidding) nadat de duidelijke Tekenen tot hen gekomen waren en Wij vergaven lien dat en Wij gaven Môesa een duidelijk bewijs
De mensen van het Boek vragen u een Boek uit de hemel op hen te doen nederdalen. Zij vroegen Mozes meer dan dit, zij zeiden: 'Toon ons Allah openlijk.' Toen trof hen de bliksem wegens hun overtreding. Daarna, hoewel duidelijke tekenen tot hen gekomen waren, namen zij toch het (gouden) kalf (ter aanbidding) aan, doch Wij vergaven hun dat. En Wij bekleedden Mozes met duidelijk gezag

English

The People of the Book demand that you [Prophet] make a book physically come down to them from heaven, but they demanded even more than that of Moses when they said, ‘Show us God face to face,’ and were struck by the thunderbolt for their presumption. Even after clear revelations had come down to them, they took the calf as an object of worship, yet We pardoned this, and gave Moses clear authority
The people of the Scripture ask you that you cause to descend upon them a book from heaven. Surely they have asked Moses greater than that, they said: “Show us Allah in public.” So they were struck with a thunderbolt for their wickedness. Then they took (to worship) the calf even after what came to them with clear signs. (Even so) We forgave them and We gave Moses a clear authority
The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority
The people of the Book ask thee to bring down a Book to them from the heaven. But surely they asked Musa a thing greater than that; they said: shew us God manifestly; whencefore the thunderbolt overtook them for their wrong-doing. Then they took a calf after there had come unto them the evidences. Even so We pardoned that, and We gave Musa a manifest authority
The People of the Book now ask of you to have a Book come down on them from heaven; indeed they asked of Moses even greater things than this, for they said: 'Make us see Allah with our own eyes' - whereupon the thunderbolt suddenly smote them for their wickedness. Then they took to worshipping the calf after clear signs had come to them. Still, We forgave them, and conferred a manifest commandment upon Moses
The people of the Book demand of you to bring for them a book from heaven. But of Moses they had asked a bigger thing, and demanded: "Show us God face to face." They were struck by lightning then as punishment for their wickedness. Even then they made the calf, when clear signs had reached them. Still We forgave them and gave Moses clear authority
The People of the Book will ask you to bring down a Book from heaven to them. They asked Musa for even more than that. They said, ´Let us see Allah with our own eyes.´ So the lightning-bolt struck them down for their wrongdoing. Then they adopted the Calf after the Clear Signs had come to them, but We pardoned them for that and gave Musa clear authority
The People of the Book will ask thee to bring down upon them a Book from heaven; and they asked Moses for greater than that, for they said, 'Show us God openly.' And the thunderbolt took them for their evildoing. Then they took to themselves the Calf, after the clear signs had come to them; yet We pardoned them that, and We bestowed upon Moses a clear authority
The people of the Book ask you to cause a book to descend to them from heaven. Indeed, they asked Moses for an even greater miracle for they said, “Show us God visibly.” But they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Still they worshipped the calf even after clear signs had come to them. Even then, we forgave them, and gave Moses clear proofs of authority
The people of the book ask you to send down to them a book from the sky. Indeed they asked for greater than this from Moses and they said: show us God openly. So the lightning took them for their wrongdoing. Then they took the calf (for worship) after the clear proofs came to them, but We excused them for that, and We gave Moses a clear mandate
The People of the Book ask you to bring down for them a Book from the sky. Certainly they asked Moses for [something] greater than that, for they said, ‘Show us Allah visibly,’ whereat a thunderbolt seized them for their wrongdoing. Then they took up the Calf [for worship], after all the manifest proofs that had come to them. Yet We excused that, and We gave Moses a manifest authority
The People of the Book ask you to bring down for them a Book from the sky. Certainly they asked Moses for [something] greater than that, for they said, ‘Show us Allah visibly,’ whereat a thunderbolt seized them for their wrongdoing. Then they took up the Calf [for worship], after all the manifest proofs that had come to them. Yet We excused that, and We gave Moses a manifest authority
The People of the Book ask you to cause a Book to be sent down on them from heaven. (O Messenger, let this not shock you, for) they asked an even greater thing than this of Moses, when they said, "Show God to us openly," and the thunderbolt seized them for their wrong-doing. Then they adopted the (golden) calf as deity – and this after the (miracles and other) clear proofs of the truth had come to them. Yet We (accepted their atonement and) pardoned them that; and We granted Moses (the Book and the Criterion, and thereby) a clear proof and authority
And insolently do Ahl al-Kitab (the Jews) ask you O Muhammad for a Book that you would cause to descend upon them from heaven! But greater was their irreverence to Mussa (Moses) whom they asked to show them Allah personally so that they perceive Him by sight. There and then did heaven thunder against them and the fearful echoes thundered in their ears in consequence of their blasphemy against Allah. And worse was the reverence and veneration they paid to the calf which they worshipped and adored besides Allah. And this odd disposition, strangely ran in their heads after they had received enough signs to guide them out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment Yet We pardoned them and remitted the penalty of their serious offence and We conferred on Mussa delegated power and made him stand manifest of authority
Ahl-ul-Kitab (people who possess Al-Kitab) ask you that you cause to descend on them a book (specifically revealed to you) from heaven. So indeed, they asked Musa (for even) greater than that, so they said: “Show us Allah physically,” Then As-Saiqah overtook them because of their transgression. Additionally, they picked up the calf (for worship) after that which came to them as Al-Bayyinat. Then We pardoned (even) that. And We delivered to Musa Sultanan Mobina
The People of the Book ask thee that thou hast sent down to them a Book from heaven. Surely, they had asked Moses for greater than that. Then, they said: Cause us to see God publicly. So a thunderbolt took them for their injustice. Again, they took the calf to themselves after what drew near to them—the clear portents. Even so We pardoned that. And We gave Moses a clear authority
The people of the book demand that you cause a book to descend from the heavens in their presence. They had made even greater (and more unreasonable) demands from Musa. They said, "Let us see Allah plainly (with our own eyes)." Because of their wickedness, a lightning thunder-bolt struck them down. Later, even after clear proofs had come to them, they took the calf as their god. Yet, We forgave that (transgression). We gave Musa, a manifest mandate
The people of the Book will ask thee to bring down for them a book from heaven; but they asked Moses a greater thing than that, for they said, 'Show us God openly;' but the thunderbolt caught them in their injustice. Then they took the calf, after what had come to them of manifest signs; but we pardoned that, and gave Moses obvious authority
The People of the Book ask you to bring down for them a book from Heaven. From Moses they demanded an even harder miracle than that. They asked him: "Make us see Allah with our own eyes." As a result of their wickedness, the thunderbolt overtook them. Then they took the calf for worship after receiving clear revelations. After all that, We still pardoned them and gave to Moses clear authority
They who have received the scriptures will demand of thee, that thou cause a book to descend unto them from heaven: They formerly asked of Moses a greater thing than this; for they said, shew us God visibly. Wherefore a storm of fire from heaven destroyed them, because of their iniquity. Then they took the calf for their God, after that evident proofs of the divine unity had come unto them: But we forgave them that, and gave Moses a manifest power to punish them
The people of the Book will ask you to bring down for them a book from heaven; but they asked Moses a greater thing than that, for they said, "Show us Allah openly;" but the thunderbolt caught them in their injustice. Then they chose the calf, a
The people of the Book will ask of thee to cause a Book to come down unto them out of Heaven. But a greater thing than this did they ask of Moses! for they said, "Shew us God plainly!" and for this their wickedness did the fire-storm lay hold on them. Then took they the calf as the object of their worship, after that our clear tokens had come to them; but we forgave them this, and conferred on Moses undoubted power
The Book`s people ask/question you, that to descend on them a book from the sky/space, so they had asked Moses greater than that, so they said: "Show us God publicly/openly." So the fire falling from the sky accompanied by thunderous noise punished/took them with their injustice/oppression, then they took the calf from after what came to them (from) the evidences, so We forgave/pardoned on that, and We gave Moses evident proof
The People of the Book now ask of you to have a Book come down on them from heaven; indeed they asked of Moses even greater things than this, for they said: ´Make us see Allah with our own eyes´ - whereupon the thunderbolt suddenly smote them for their wickedness. Then they took to worshipping the calf after clear signs had come to them. Still, We forgave them, and conferred a manifest commandment upon Moses
The owners of the book demand from you that you should bring down a book on them, from the sky. They had demanded of Musa (something) greater than that, they said, "Show us Allah openly." Therefore due to their injustice, the thunder-bolt took (hold of) them. Then they took the calf ( for worship), after clear signs had come to them, but We pardoned(even) that and We gave Musa clear authority. of Musa (something) greater than that, they said, "Show us Allah openly." Therefore due to their injustice, the thunder-bolt took (hold of) them. Then they took the calf ( for worship), after clear signs had come to them, but We pardoned(even) that and We gave Musa clear authority
The owners of the book demand from you that you should bring down a book on them, from the sky. They had demanded of Moses (something) greater than that, they said, "Show us God openly." Therefore due to their injustice, the thunder-bolt took (hold of) them. Then they took the calf ( for worship), after clear signs had come to them, but We pardoned(even) that and We gave Moses clear authority. of Moses (something) greater than that, they said, "Show us God openly." Therefore due to their injustice, the thunder-bolt took (hold of) them. Then they took the calf ( for worship), after clear signs had come to them, but We pardoned(even) that and We gave Moses clear authority
The followers of the Book ask you to bring down to them a book from heaven; so indeed they demanded of Musa a greater thing than that, for they said: Show us Allah manifestly; so the lightning overtook them on account of their injustice. Then they took the calf (for a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this; and We gave to Musa clear authority
The people of the Book ask you to bring down to them a book from the heaven. They had demanded, of Moses, a greater thing than that! They had said, "Show Allah to us openly." So then the thunderbolt struck them because of their transgression. They then took to the calf, after clear signs had come to them.We pardoned them even that! And We gave Moses a clear proof of authority
The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority
The People of the Book ask you to bring down upon them a Book from the heavens, (which is not strange,) as they had asked Mūsā something greater than that when they said, “Make us see Allah openly.” So, the thunderbolt took them for the wrong they did. Later, they took to themselves the calf, even after the clear signs had come to them. Then, We forgave them, and gave Mūsā an open authority
THE FOLLOWERS of the Old Testament demand of thee [O Prophet] that thou cause a revelation to be sent down to them from heaven. And an even greater thing than this did they demand of Moses when they said, "Make us see God face to face" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them for this their wickedness. After that, they took to worshipping the [golden] calf - and this after all evidence of the truth had come unto them! None the less, We effaced this [sin of theirs], and vouchsafed unto Moses a clear proof [of the truth]
The population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) ask you to (keep) (Moses) bringing down upon them a Book from the heaven; yet they already asked Musa far greater than that; So they said, "Show us Allah openly." Then the stunning (thunderbolt) took them for their injustice. Thereafter they took to themselves the Calf, even after the supreme evidences came to them, yet We were clement (towards them) for that, and We brought M?s'a an evident all-binding authority
(Muhammad), the People of the Book ask you to make a Book descend to them from the heavens. However, they had asked Moses for things much harder to do than this, by saying, "Show us God in person." Thunder and lightning struck them because of their unjust demands. Despite all the evidence that had come to them, they started to worship the calf, but We forgave them for their sins and gave Moses clear authority
The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority
The People of the Book ask you to bring down upon them a Book from the heavens, (which is not strange,) as they had asked Musa something greater than that when they said, .Make us see Allah openly. So, the thunderbolt took them for the wrong they did. Later, they took to themselves the calf, even after the clear signs had come to them. Then, We forgave them, and gave Musa an open authority
The People of the Book demand that you ˹O Prophet˺ bring down for them a revelation in writing from heaven. They demanded what is even greater than this from Moses, saying, “Make Allah visible to us!” So a thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf for worship after receiving clear signs. Still We forgave them for that ˹after their repentance˺ and gave Moses compelling proof
The People of the Book demand that you ˹O Prophet˺ bring down for them a revelation in writing from heaven. They demanded what is even greater than this from Moses, saying, “Make God visible to us!” So a thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf for worship after receiving clear signs. Still We forgave them for that ˹after their repentance˺ and gave Moses compelling proof
The People of the Book ask you to bring down for them a book from heaven. Of Moses they demanded a harder thing than that; they said to him: ‘Show us God openly.‘ And for their wrongdoing the thunderbolt smote them. Then they took up the calf after clear signs had been revealed to them; yet We pardoned them that, and bestowed on Moses clear authority
The People of the Book ask you to bring down upon them a Book from the heaven. They had asked Moses even greater than that when they said, “Show us Allah openly.” But they were struck with a thunderbolt for their transgression. Then they took the calf for worship after receiving clear signs, yet We pardoned them, and We gave Moses a compelling proof
The People of the Book demand that you [Prophet] make a Book physically come down to them from heaven. They demanded even more than this from Moses when they said, "Let us see God face to face," and were then struck by a thunderbolt of punishment for their presumption. Even after clear revelations had come down to them, they started worshipping the calf. We pardoned this and gave Moses clear authority
The People of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed, they asked Musa for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with a bolt of lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after Al-Bayyinat had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa a clear proof of authority
(O Prophet) People of the Scripture ask you to bring a published book from the sky. They made a greater demand to Moses when they said, "Show us Allah face to face". And their psyche was such that when a bolt of lightning struck around them, they fell in fear (2:55). They had displaced the true belief with falsehood. After that, they chose the calf for worship although they had seen the Manifest Truth. Yet, We pardoned them and gave Moses evident authority (as a blessing for their guidance)
The People of the Book ask you to make a book to come down to them from heaven: Indeed, they asked Musa (Moses) for an even greater (miracle), because they said: "Show us Allah in public," but they were overpowered by what they had asked for, with thunder and lightning because of their wrongdoing. Then they worshipped the calf even after clear proofs had come to them; (Even) then We forgave them; And We gave Musa (Moses) clear proofs of authority
The People of the Scripture challenge you to bring down to them a book from the sky. They had asked Moses for something even greater. They said, 'Show us God plainly.' The thunderbolt struck them for their wickedness. Then they took the calf for worship, even after the clear proofs had come to them. Yet We pardoned that, and We gave Moses a clear authority
The People of the Scripture challenge you to bring down to them a book from the sky. They had asked Moses for something even greater. They said, “Show us God plainly.” The thunderbolt struck them for their wickedness. Then they took the calf for worship, even after the clear proofs had come to them. Yet We pardoned that, and We gave Moses a clear authority
The People of the Book ask you to have a book sent down from Heaven for them. They asked Moses for something even greater than that, and said: "Show us God directly." The Thunderbolt caught them in wrongdoing. Then they adopted the Calf even after explanations had come to them. We still pardoned that, and gave Moses clear authority
The people of the Scripture ask you to bring down to them a scripture from the heavens. They had asked Moses for even more than that, for they said: "Let us see God plainly!", so the lightning bolt took them for their wickedness. Then they took the calf after the clarity had come to them, and We pardoned them for this; We gave Moses a clear authority
The people of the Book ask you to bring down to them a book from the heaven. They had asked Moses for even more than that, for they said: "Show us God openly!" So the lightning strike took them for their wickedness. Then they took the calf after the clarity had come to them, and We pardoned them for this; We gave Moses a clear authority
The People of the Book ask thee to bring a book down upon them from Heaven; indeed, they asked a greater thing of Moses, for they said, “Show us God openly,” whereupon the thunderbolt seized them for their wrongdoing. Then they took up the calf, even after clear proofs had come to them. Yet, We pardoned this and We gave Moses a manifest authority
The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority
The People of the Book ask you to bring down for them a book from heaven. Of Moses they demanded a greater thing than that. They said to him: "Show us God face to face." A thunderbolt struck them for their wickedness. After that, they took to worshipping the [golden] calf, after all evidence of the truth had come to them! Yet We pardoned even that and bestowed on Moses clear authority
The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us God in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightnin g. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority

Esperanto

Popol scripture challenge vi bring them libr cxiel! Ili pet Moses plur than dir Montr us DI physically! Consequently fulm strik them as consequence their audacity. Additionally ili worshipped calf post all mirakl ili seg. Ni pardon all this. Ni supported Moses profound mirakl

Filipino

Ang Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo) ay humiling sa iyo na mangyaring manaog sa kanila ang isang aklat mula sa langit. Katotohanang sila ay humiling kay Moises ng higit pang dakila dito, nang kanilang sabihin: “Ipakita mo sa amin si Allah sa harap ng maraming tao,” datapuwa’t sila ay sinakmal ng dagundong ng kulog at kidlat dahil sa kanilang kabuktutan. (Ngunit) di naglaon, ay kanilang sinamba ang batang baka (bulo) kahit na pagkaraang dumatal ang maliwanag na mga katibayan at tanda sa kanila. (Gayunpaman) ay Aming pinatawad sila; at binigyan (Namin) si Moises ng maliwanag na katibayan ng kapamahalaan
Humihiling sa iyo ang mga May Kasulatan na magbaba ka sa kanila ng isang kasulatan mula sa langit, sapagkat humiling nga sila kay Moises ng higit na malaki kaysa roon sapagkat nagsabi sila: "Ipakita mo sa amin si Allāh nang hayagan," kaya dumaklot sa kanila ang lintik dahil sa kawalang-katarungan nila. Pagkatapos gumawa sila sa guya [bilang diyus-diyusan] nang matapos na dumating sa kanila ang mga malinaw na patunay, ngunit nagpaumanhin Kami niyon. Nagbigay Kami kay Moises ng isang katunayang malinaw

Finnish

Ne, jotka ovat saaneet Pyhan kirjan, vaativat, etta sina heille loihtisit Kirjan taivaasta, mutta Moosekselta vaativat he muinoin viela enemman ja sanoivat: »Anna meidan silmillamme nahda Jumala!» Ja salama iski heihin heidan jumalattomuutensa tahden. Sitten he valitsivat vasikan epajumalakseen, huolimatta (Jumalan herruuden) selvista todistuksista, jotka heidan osakseen olivat tulleet, mutta me annoimme heille anteeksi taman ja annoimme Moosekselle avoimet valtuudet
Ne, jotka ovat saaneet Pyhän kirjan, vaativat, että sinä heille loihtisit Kirjan taivaasta, mutta Moosekselta vaativat he muinoin vielä enemmän ja sanoivat: »Anna meidän silmillämme nähdä Jumala!» Ja salama iski heihin heidän jumalattomuutensa tähden. Sitten he valitsivat vasikan epäjumalakseen, huolimatta (Jumalan herruuden) selvistä todistuksista, jotka heidän osakseen olivat tulleet, mutta me annoimme heille anteeksi tämän ja annoimme Moosekselle avoimet valtuudet

French

Les gens (qui ont recu) les Ecritures te demandent de faire descendre (en revelation) sur eux un Livre du ciel. Ils avaient demande plus grave encore a Moise en lui disant : « Montre-nous Allah en toute clarte. » La foudre s’est alors abattue sur eux pour leur impudence. Puis, apres que pourtant leur furent venues les preuves evidentes, ils prirent le Veau (pour idole). Nous le leur pardonnames et donnames a Moise une autorite manifeste
Les gens (qui ont reçu) les Écritures te demandent de faire descendre (en révélation) sur eux un Livre du ciel. Ils avaient demandé plus grave encore à Moïse en lui disant : « Montre-nous Allah en toute clarté. » La foudre s’est alors abattue sur eux pour leur impudence. Puis, après que pourtant leur furent venues les preuves évidentes, ils prirent le Veau (pour idole). Nous le leur pardonnâmes et donnâmes à Moïse une autorité manifeste
Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont deja demande a Moise quelque chose de bien plus grave quand ils dirent : “Fais-nous voir Allah clairement ! ” Alors, la foudre les frappa pour leur tort. Puis, ils adopterent le Veau (comme idole) meme apres que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnames cela et donnames a Moise une autorite manifeste
Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ils dirent : “Fais-nous voir Allah clairement ! ” Alors, la foudre les frappa pour leur tort. Puis, ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité manifeste
Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont deja demande a Moise quelque chose de bien plus grave quand ils dirent: «Fais-nous voir Allah a decouvert!» Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis ils adopterent le Veau (comme idole) meme apres que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnames cela et donnames a Moise une autorite declaree
Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ils dirent: «Fais-nous voir Allah à découvert!» Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée
Les fils d’Israel te demandent de faire descendre sur eux un livre du ciel. Leurs ancetres se sont montres plus insolents encore en demandant a Moise : « Fais en sorte que nous voyions Allah de nos propres yeux. » Ils furent donc foudroyes pour prix de leur iniquite. Puis, malgre tous les signes dont ils ont ete temoins, ils ont adore le Veau, ce que Nous leur avons pardonne. Et Nous avons permis a Moise de produire des miracles eclatants
Les fils d’Israël te demandent de faire descendre sur eux un livre du ciel. Leurs ancêtres se sont montrés plus insolents encore en demandant à Moïse : « Fais en sorte que nous voyions Allah de nos propres yeux. » Ils furent donc foudroyés pour prix de leur iniquité. Puis, malgré tous les signes dont ils ont été témoins, ils ont adoré le Veau, ce que Nous leur avons pardonné. Et Nous avons permis à Moïse de produire des miracles éclatants
Les gens du Livre te demandent de faire descendre du Ciel un Livre a leur intention. Ils avaient demande a Moise bien plus encore lorsqu’ils lui avaient dit : « Fais apparaitre Dieu devant nous »? Leur impudence leur valut d’etre frappes par la foudre en punition. Puis ils se mirent a adorer le Veau d’or, ce, en depit des preuves manifestes qu’ils avaient recues. Nous leur avons pardonne cela et Nous avons accorde a Moise une autorite incontestable
Les gens du Livre te demandent de faire descendre du Ciel un Livre à leur intention. Ils avaient demandé à Moïse bien plus encore lorsqu’ils lui avaient dit : « Fais apparaître Dieu devant nous »? Leur impudence leur valut d’être frappés par la foudre en punition. Puis ils se mirent à adorer le Veau d’or, ce, en dépit des preuves manifestes qu’ils avaient reçues. Nous leur avons pardonné cela et Nous avons accordé à Moïse une autorité incontestable

Fulah

Yimɓe Defte ɓen no lamndo maa nde jippintaa e dow maɓɓe Deftere immorde e ka kammu ! Gomɗii ɓe lamndinoke Muusaa ko ɓuri ɗum mawnude : ɓe wi'i : "Hollu Men Alla kene pettan ". Haacaango ngon nanngiri ɓe sabu tooñe maɓɓe ɗen. Refti ɓe jogitii ngaari ndin ɓaawo nde ko ari ɓe e ɓanngan- nduyeeji. Men Yaafii gaay e ɗum Men Okki Muusaa hujja ɓannguɗo

Ganda

Abaaweebwa ekitabo bakusaba okuba nga bafuna ekitabo okuva mu ggulu, ate nga mazima kyebaasaba Musa kyali kinene okusinga ekyo, bwebaagamba nti tulage Katonda mubweyolefu. Olwokweyisa kwabwe okubi laddu yabakuba (ate oluvanyuma Katonda yabalamusa), ate neb’eteerawo ennyana nebagisinza, so nga obunnyonyofu bwali bwabajjira dda, ekyo nno nakyo twakisonyiwa, so nga ate twali twawa Musa obujulizi obwenkukunala (obukakasa obwa Nabbi bwa Musa)

German

Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ein Buch vom Himmel zu ihnen herabgelangen laßt. Von Moses aber verlangten sie etwas Großeres als dies, da sie sagten: "Zeig uns Allah offensichtlich!" Da traf sie der Blitzschlag wegen ihres Frevels. Danach nahmen sie sich das Kalb, nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren: aber Wir vergaben das. Und Wir verliehen Moses offensichtliche Beweismacht
Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ein Buch vom Himmel zu ihnen herabgelangen läßt. Von Moses aber verlangten sie etwas Größeres als dies, da sie sagten: "Zeig uns Allah offensichtlich!" Da traf sie der Blitzschlag wegen ihres Frevels. Danach nahmen sie sich das Kalb, nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren: aber Wir vergaben das. Und Wir verliehen Moses offensichtliche Beweismacht
Die Leute des Buches fordern von dir, daß du auf sie ein Buch vom Himmel herabsenden laßt. Sie haben von Mose etwas noch Großeres als dieses gefordert und gesagt: «Laß uns Gott offen sehen.» Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Dann nahmen sie sich das Kalb, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Wir verziehen das, und Wir gaben Mose eine offenkundige Ermachtigung
Die Leute des Buches fordern von dir, daß du auf sie ein Buch vom Himmel herabsenden läßt. Sie haben von Mose etwas noch Größeres als dieses gefordert und gesagt: «Laß uns Gott offen sehen.» Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Dann nahmen sie sich das Kalb, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Wir verziehen das, und Wir gaben Mose eine offenkundige Ermächtigung
Die Schriftbesitzer bitten dich darum, daß du ihnen eine Schrift vom Himmel nach und nach hinabsenden laßt. Bereits haben sie doch Musa um Großeres als dieses gebeten, sie sagten: "Zeige uns ALLAH offenkundig!" Dann erschlug sie der Blitz wegen ihrer Ubertretung, dann nahmen sie sich das Kalb (als Gotzen), nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen gekommen waren, dann haben WIR ihnen dies vergeben und ließen Musa einen eindeutigen Beweis zuteil werden
Die Schriftbesitzer bitten dich darum, daß du ihnen eine Schrift vom Himmel nach und nach hinabsenden läßt. Bereits haben sie doch Musa um Größeres als dieses gebeten, sie sagten: "Zeige uns ALLAH offenkundig!" Dann erschlug sie der Blitz wegen ihrer Übertretung, dann nahmen sie sich das Kalb (als Götzen), nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen gekommen waren, dann haben WIR ihnen dies vergeben und ließen Musa einen eindeutigen Beweis zuteil werden
Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren laßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Großeres als dies verlangt, denn sie sagten: "Zeige uns Allah unverhullt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt
Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: "Zeige uns Allah unverhüllt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt
Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren laßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Großeres als dies verlangt, denn sie sagten: Zeige uns Allah unverhullt! Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offenkundige Gewalt
Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: Zeige uns Allah unverhüllt! Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offenkundige Gewalt

Gujarati

Tamari samaksa a kitabavala'o sarata muke che ke tame te'oni pase ko'i asmani kitaba lavo, musa (a.Sa.) Samaksa te'o'e ana karata pana moti sarata muki hati, ke amane khulli rite allaha ta'ala batava, basa! Te'ona a atyacarana karane te'o para kadaka sathe vijali trataki, te'oni pase ghana purava pahonci gaya chatam, te'o'e vacharadane potano pujya banavi lidho, parantu ame a pana mapha kari didhum, ame musa (a.Sa.) Ne sampurna vijayi apyo
Tamārī samakṣa ā kitābavāḷā'ō śarata mūkē chē kē tamē tē'ōnī pāsē kō'i āsmānī kitāba lāvō, mūsā (a.Sa.) Samakṣa tē'ō'ē ānā karatā paṇa mōṭī śarata mūkī hatī, kē amanē khullī rītē allāha ta'ālā batāva, basa! Tē'ōnā ā atyācāranā kāraṇē tē'ō para kaḍākā sāthē vijaḷī trāṭakī, tē'ōnī pāsē ghaṇā purāvā pahōn̄cī gayā chatāṁ, tē'ō'ē vācharaḍānē pōtānō pūjya banāvī līdhō, parantu amē ā paṇa māpha karī dīdhuṁ, amē mūsā (a.Sa.) Nē sampūrṇa vijayī āpyō
તમારી સમક્ષ આ કિતાબવાળાઓ શરત મૂકે છે કે તમે તેઓની પાસે કોઇ આસ્માની કિતાબ લાવો, મૂસા (અ.સ.) સમક્ષ તેઓએ આના કરતા પણ મોટી શરત મૂકી હતી, કે અમને ખુલ્લી રીતે અલ્લાહ તઆલા બતાવ, બસ ! તેઓના આ અત્યાચારના કારણે તેઓ પર કડાકા સાથે વિજળી ત્રાટકી, તેઓની પાસે ઘણા પુરાવા પહોંચી ગયા છતાં, તેઓએ વાછરડાને પોતાનો પૂજ્ય બનાવી લીધો, પરંતુ અમે આ પણ માફ કરી દીધું, અમે મૂસા (અ.સ.) ને સંપૂર્ણ વિજયી આપ્યો

Hausa

Mutanen Littafi suna tambayar ka ka saukar da wani littafi daga sama, a kansu, to, lalle ne sun tambayi Musa mufa girma daga wannan, suka ce: "Ka nuna mana Allah bayyane." Sai tsawa ta kama su saboda zaluncinsu, sa'an nan kuma suka riƙi maraƙi (abin bautawa) bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. Sa'an nan Muka yafe laifi daga wancan. Kuma Mun bai wa Musa dalili bayyananne
Mutãnen Littãfi sunã tambayar ka ka saukar da wani littãfi daga sama, a kansu, to, lalle ne sun tambayi Mũsã mũfã girma daga wannan, suka ce: "Ka nũna mana Allah bayyane." Sai tsãwa ta kãmã su sabõda zãluncinsu, sa'an nan kuma suka riƙi maraƙi (abin bautãwa) bãyan hujjoji bayyanannu sun je musu. Sa'an nan Muka yãfe laifi daga wancan. Kuma Mun bai wa Mũsã dalĩli bayyananne
Mutanen Littafi suna tambayar ka ka saukar da wani littafi daga sama, a kansu, to, lalle ne sun tambayi Musa mufa girma daga wannan, suka ce: "Ka nuna mana Allah bayyane." Sai tsawa ta kama su saboda zaluncinsu, sa'an nan kuma suka riƙi maraƙi (abin bautawa) bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. Sa'an nan Muka yafe laifi daga wancan. Kuma Mun bai wa Musa dalili bayyananne
Mutãnen Littãfi sunã tambayar ka ka saukar da wani littãfi daga sama, a kansu, to, lalle ne sun tambayi Mũsã mũfã girma daga wannan, suka ce: "Ka nũna mana Allah bayyane." Sai tsãwa ta kãmã su sabõda zãluncinsu, sa'an nan kuma suka riƙi maraƙi (abin bautãwa) bãyan hujjoji bayyanannu sun je musu. Sa'an nan Muka yãfe laifi daga wancan. Kuma Mun bai wa Mũsã dalĩli bayyananne

Hebrew

אנשי הספר דורשים ממך (מוחמד) כי תוריד אליהם ספר מן השמים. הם ביקשו ממשה דבר גדול מזה. הם אמרו למשה “הראה לנו את אללה בגלוי”. ואז פגע בהם הרעם על חטאם זה, ועל חטאם בעשיית העגל לאחר שניתנו להם ההוכחות הבהירות. וסלחנו להם על כך, ונתנו למשה שלטון מוחלט עליהם
אנשי הספר דורשים ממך (מוחמד) כי תוריד אליהם ספר מן השמים. הם ביקשו ממשה דבר גדול מזה. הם אמרו למשה "הראה לנו את אלוהים בגלוי." ואז פגע בהם הרעם על חטאם זה, ועל חטאם בעשיית העגל לאחר שניתנו להם ההוכחות הבהירות. וסלחנו להם על כך, ונתנו למשה שלטון מוחלט עליהם

Hindi

(he nabee!) aapase ahle kitaab maang karate hain ki aap unapar aakaash se koee pustak utaar den, to inhonne moosa se isase bhee badee maang kee thee; unhonne kaha tha ki hamen allaah ko pratyaksh[1] dikha do, to inake atyaachaaron ke kaaran, inhen bijalee ne dhar liya, phir inhonne khulee nishaaniyaan aane ke pashchaat bachhade ko poojy bana liya, phir hamane ise bhee kshama kar diya aur hamane moosa ko khula prabhutv pradaan kiya
(हे नबी!) आपसे अह्ले किताब माँग करते हैं कि आप उनपर आकाश से कोई पुस्तक उतार दें, तो इन्होंने मूसा से इससे भी बड़ी माँग की थी; उन्होंने कहा था कि हमें अल्लाह को प्रत्यक्ष[1] दिखा दो, तो इनके अत्याचारों के कारण, इन्हें बिजली ने धर लिया, फिर इन्होंने खुली निशानियाँ आने के पश्चात् बछड़े को पूज्य बना लिया, फिर हमने इसे भी क्षमा कर दिया और हमने मूसा को खुला प्रभुत्व प्रदान किया।
kitaabavaalon kee tumase maang hai ki tum unapar aakaash se koee kitaab utaar lao, to ve to moosa se isase bhee badee maang kar chuke hai. unhonne kaha tha, "hamen allaah ko pratyaksh dikha do," to unake is aparaadh par bijalee kee kadak ne unhen aa dabocha. phir ve bachhade ko apana upaasy bana baithe, haalaanki unake paas khulee-khulee nishaaniyaan aa chukee thee. phir hamane use bhee kshama kar diya aur moosa ka spashta bal evan prabhaav pradaan kiya
किताबवालों की तुमसे माँग है कि तुम उनपर आकाश से कोई किताब उतार लाओ, तो वे तो मूसा से इससे भी बड़ी माँग कर चुके है। उन्होंने कहा था, "हमें अल्लाह को प्रत्यक्ष दिखा दो," तो उनके इस अपराध पर बिजली की कड़क ने उन्हें आ दबोचा। फिर वे बछड़े को अपना उपास्य बना बैठे, हालाँकि उनके पास खुली-खुली निशानियाँ आ चुकी थी। फिर हमने उसे भी क्षमा कर दिया और मूसा का स्पष्टा बल एवं प्रभाव प्रदान किया
(ai rasool) ahale kitaab (yahoodee) jo tumase (ye) darakhvaast karate hain ki tum unapar ek kitaab aasamaan se utarava do (tum usaka khyaal na karo kyonki) ye log moosa se to isase kaheen badh (badh) ke darakhvaast kar chuke hain chunaanche kahane lage ki hamen khuda ko khullam khulla dikha do tab unakee sharaarat kee vajah se bijalee ne le daala phir (baavajood ke) un logon ke paas tauheed kee vaajaie aur raushan (daleelen) aa chukee thee usake baad bhee un logon ne bachhade ko (khuda) bana liya phir hamane usase bhee daraguzar kiya aur moosa ko hamane sareehee galaba ata kiya
(ऐ रसूल) अहले किताब (यहूदी) जो तुमसे (ये) दरख्वास्त करते हैं कि तुम उनपर एक किताब आसमान से उतरवा दो (तुम उसका ख्याल न करो क्योंकि) ये लोग मूसा से तो इससे कहीं बढ़ (बढ़) के दरख्वास्त कर चुके हैं चुनान्चे कहने लगे कि हमें ख़ुदा को खुल्लम खुल्ला दिखा दो तब उनकी शरारत की वजह से बिजली ने ले डाला फिर (बावजूद के) उन लोगों के पास तौहीद की वाजैए और रौशन (दलीलें) आ चुकी थी उसके बाद भी उन लोगों ने बछड़े को (ख़ुदा) बना लिया फिर हमने उससे भी दरगुज़र किया और मूसा को हमने सरीही ग़लबा अता किया

Hungarian

A Konyv Nepe azt keri toled, hogy bocsattass le rajuk egy konyvet az Egbol. Am Musa-tol (Mozestol) meg ennel nagyobbat kertek. Es mondtak: , Mutasd meg nekunk Allah-ot vilagosan!" A mennyko sujtotta oket a bunukert. Majd megragadtak a tehenet, azt kovetoen, hogy a vilagos bizonyitekok elerkeztek hozzajuk. Am Mi elnezoek voltunk veluk. Es Musa-nak (Mozesnek) nyilvanvalo hatalmat adtunk
A Könyv Népe azt kéri tőled, hogy bocsáttass le rájuk egy könyvet az Égből. Ám Müsa-tól (Mózestől) még ennél nagyobbat kértek. És mondták: , Mutasd meg nekünk Allah-ot világosan!" A mennykő sújtotta őket a bűnükért. Majd megragadták a tehenet, azt követően, hogy a világos bizonyítékok elérkeztek hozzájuk. Am Mi elnézőek voltunk velük. És Műsa-nak (Mózesnek) nyilvánvaló hatalmat adtunk

Indonesian

(Orang-orang) Ahli Kitab meminta kepadamu (Muhammad) agar engkau menurunkan suatu Kitab dari langit kepada mereka. Sesungguhnya mereka telah meminta kepada Musa yang lebih besar dari itu. Mereka berkata, "Perlihatkanlah Allah kepada kami secara nyata." Maka mereka disambar petir karena kezalimannya. Kemudian mereka menyembah anak sapi,240) setelah mereka melihat bukti-bukti yang nyata, namun demikian Kami maafkan mereka, dan telah Kami berikan kepada Musa kekuasaan yang nyata
(Ahli Kitab meminta kepadamu) hai Muhammad; maksudnya orang-orang Yahudi (agar kamu menurunkan kepada mereka sebuah kitab dari langit) maksudnya sekaligus seperti pernah diturunkan-Nya kepada Musa guna mempersulit permintaan itu. Dan sekiranya menurut kamu itu berat (maka sesungguhnya mereka telah pernah meminta) maksudnya nenek moyang mereka (kepada Musa yang lebih besar dari itu, kata mereka, "Perlihatkanlah Allah kepada kami dengan jelas.") atau nyata. (Maka mereka disambar oleh petir) artinya maut sebagai hukuman bagi mereka (disebabkan keaniayaan mereka) yakni meminta barang yang sulit. (Kemudian mereka mengambil anak sapi) sebagai tuhan (setelah datang kepada mereka bukti-bukti yang nyata) artinya mukjizat-mukjizat atas kekuasaan Allah (maka Kami maafkan mereka dari hal yang demikian) dan tidak Kami basmi mereka secara tuntas (dan telah Kami berikan kepada Musa kekuasaan yang nyata) artinya keunggulan yang menakjubkan bagi mereka hingga sewaktu mereka disuruh membunuh diri mereka guna bertobat mereka pun menurutinya dengan patuh
Ahli kitab meminta kepadamu agar kamu menurunkan kepada mereka sebuah kitab dari langit. Maka sesungguhnya mereka telah meminta kepada Musa yang lebih besar dari itu. Mereka berkata, "Perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata". Maka mereka disambar petir karena kezalimannya, dan mereka menyembah anak sapi374, sesudah datang kepada mereka bukti-bukti yang nyata, lalu Kami maafkan (mereka) dari yang demikian. Dan telah Kami berikan kepada Musa keterangan yang nyata
Orang-orang Yahudi yang ingkar meminta kepadamu, wahai Rasulullah, untuk mendatangkan bukti yang membenarkan kenabianmu dengan mendatangkan kepada mereka kitab suci khusus yang turun dari langit, membuktikan kebenaran kerasulanmu dan mengajak mereka beriman dan menaatimu. Kalau permintaan mereka semakin banyak, kamu tidak perlu terburu-buru untuk memenuhinya. Sebab, para pendahulu mereka telah meminta yang lebih besar dari itu kepada Nabi Mûsâ dengan mengatakan, "Perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata." Allah menurunkan siksa berupa petir yang menyambar dan memusnahkan mereka karena kezaliman yang mereka perbuat. Kemudian ingatlah dosa mereka yang lebih besar dan lebih buruk dari itu, yaitu menjadikan anak sapi sebagai tuhan selain Allah setelah mereka menyaksikan bukti yang diperlihatkan Nabi Mûsâ kepada Fir'aun dan kaumnya. Kemudian Allah memberi ampunan setelah mereka bertobat kepada-Nya, dan Allah telah menguatkan Nabi Mûsâ dengan bukti yang nyata
(Orang-orang) Ahli Kitab meminta kepadamu (Muhammad) agar engkau menurunkan sebuah Kitab dari langit kepada mereka. Sesungguhnya mereka telah meminta kepada Musa yang lebih besar dari itu. Mereka berkata, “Perlihatkanlah Allah kepada kami secara nyata.” Maka mereka disambar petir karena kezalimannya. Kemudian mereka menyembah anak sapi,*(240) setelah mereka melihat bukti-bukti yang nyata, namun demikian Kami maafkan mereka, dan telah Kami berikan kepada Musa kekuasaan yang nyata
(Orang-orang) Ahli Kitab meminta kepadamu (Muhammad) agar engkau menurunkan sebuah kitab dari langit kepada mereka. Sesungguhnya mereka telah meminta kepada Musa yang lebih besar dari itu. Mereka berkata, “Perlihatkanlah Allah kepada kami secara nyata.” Maka mereka disambar petir karena kezhalimannya. Kemudian mereka menyembah anak sapi, setelah mereka melihat bukti-bukti yang nyata, namun demikian Kami maafkan mereka, dan telah Kami berikan kepada Musa kekuasaan yang nyata

Iranun

Phangunin Ruka (Ya Muhammad) o Tiyoronan ko Kitab a Pakatoronan Ka siran sa Kitab a pho-on ko Langit: Na Sabunar a Piyanguni ran ko Musa so Mala a di giyoto, sa Pitharo iran: A Pakiilain Ka rukami so Allah sa Mapayag, na Piyolang siran o Luthi sabap ko Kiyandarowaka iran. Oriyan niyan na kinowa iran so Sapi (a katohanan) ko oriyan o Kiyapakatalingoma kiran o manga Rarayag a Karina; na Pima-ap Ami kiran noto; go bigan Nami so Musa sa Karina a Marayag

Italian

La gente della Scrittura pretende che tu faccia scendere un Libro dal cielo. A Mose chiesero qualcosa ancora piu enorme, quando gli dissero: “Facci vedere Allah apertamente”. E la folgore li colpi per la loro iniquita. Poi si presero il Vitello, dopo che ebbero le Prove. [Ciononostante] li perdonammo e demmo a Mose autorita incontestabile
La gente della Scrittura pretende che tu faccia scendere un Libro dal cielo. A Mosè chiesero qualcosa ancora più enorme, quando gli dissero: “Facci vedere Allah apertamente”. E la folgore li colpì per la loro iniquità. Poi si presero il Vitello, dopo che ebbero le Prove. [Ciononostante] li perdonammo e demmo a Mosè autorità incontestabile

Japanese

Keiten'notami wa anata gataga ten kara kare-ra ni keiten o motarasu koto o motomeru. Kare-ra wa izen ni, musa ni taishi sore yori mo oki koto o motomete,`watashi-tachi ni, arra o manoatari misete kure.' To itta. So no yona fusei no tame ni, kare-ra wa rakurai ni uta rete shinda. Sorekara, meihakuna shuju no shirushi ga kare-ra ni kudatta nochi, kare-ra wa koushi o suhai shita. Soredemo ware wa kore o yurushite meikakuna ken'i o musa ni sazuketa
Keiten'notami wa anata gataga ten kara kare-ra ni keiten o motarasu koto o motomeru. Kare-ra wa izen ni, mūsā ni taishi sore yori mo ōkī koto o motomete,`watashi-tachi ni, arrā o manoatari misete kure.' To itta. So no yōna fusei no tame ni, kare-ra wa rakurai ni uta rete shinda. Sorekara, meihakuna shuju no shirushi ga kare-ra ni kudatta nochi, kare-ra wa koushi o sūhai shita. Soredemo ware wa kore o yurushite meikakuna ken'i o mūsā ni sazuketa
啓典の民はあなたがたが天からかれらに啓典を齎すことを求める。かれらは以前に,ムーサーに対しそれよりも大きいことを求めて,「わたしたちに,アッラーを目の当たり見せてくれ 。」と言った。そのような不正のために,かれらは落雷にうたれて死んだ。それから,明白な種々の印がかれらに下った後,かれらは仔牛を崇拝した。それでもわれはこれを許して明確な権威 をムーサーに授けた。

Javanese

Pandhereking Kitab padha anjaluk marang sira, supaya sira anurunake kitab saka ing langit marang dheweke; ananging temen biyen anjaluk marang Musa kang luwih gedhe tinimbang iku, amarga padha calathu: Aku padha weruhna ing Allah kalawan satmata; mulane swara gumludhug angenani dhe- weke amarga saka anggone padha atindak dudu.a tumuli padha anga- lap pedhet,b ing sa- wise tandha-tandha yekti kang ce- tha tumeka marang dheweke, ana- nging Ingsun puwung kang mang- kono iku, sarta Ingsun aparing wisesa kang cetha marang Musa
Pandhèrèking Kitab padha anjaluk marang sira, supaya sira anurunaké kitab saka ing langit marang dhèwèké; ananging temen biyèn anjaluk marang Musa kang luwih gedhé tinimbang iku, amarga padha calathu: Aku padha weruhna ing Allah kalawan satmata; mulané swara gumludhug angenani dhè- wèké amarga saka anggoné padha atindak dudu.a tumuli padha anga- lap pedhèt,b ing sa- wisé tandha-tandha yekti kang ce- tha tumeka marang dhèwèké, ana- nging Ingsun puwung kang mang- kono iku, sarta Ingsun aparing wisésa kang cetha marang Musa

Kannada

navu tur parvatavannu avara mele etti hididu (adara tappalalli) avarinda pratijne madisidevu mattu navu avarodane ‘‘sastangaveragutta (nagarada) bagilolage pravesisiri’’ endevu. Hageye navu ‘‘sanivara dinada yava niyamavannu ullanghisabaradu’’ endu avarige adesisidevu. Mattu (i kuritu) navu avarinda prabalavada pratijneyannu padedevu
nāvu tūr parvatavannu avara mēle etti hiḍidu (adara tappalalli) avarinda pratijñe māḍisidevu mattu nāvu avaroḍane ‘‘sāṣṭāṅgaveraguttā (nagarada) bāgiloḷage pravēśisiri’’ endevu. Hāgeyē nāvu ‘‘śanivāra dinada yāva niyamavannū ullaṅghisabāradu’’ endu avarige ādēśisidevu. Mattu (ī kuritu) nāvu avarinda prabalavāda pratijñeyannu paḍedevu
ನಾವು ತೂರ್ ಪರ್ವತವನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದು (ಅದರ ತಪ್ಪಲಲ್ಲಿ) ಅವರಿಂದ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರೊಡನೆ ‘‘ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗುತ್ತಾ (ನಗರದ) ಬಾಗಿಲೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ’’ ಎಂದೆವು. ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ‘‘ಶನಿವಾರ ದಿನದ ಯಾವ ನಿಯಮವನ್ನೂ ಉಲ್ಲಂಘಿಸಬಾರದು’’ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದೆವು. ಮತ್ತು (ಈ ಕುರಿತು) ನಾವು ಅವರಿಂದ ಪ್ರಬಲವಾದ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಡೆದೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Kitap ieleri senen kokten bir kitap tusinwindi suraydı. Rasında olar Musa (G.S.) dan odan da zorgını suragan. Sonda olar: «Allanı bizge asıq korset!»,-degende, olardın kesirleri sebepti najagay tusti. Sonson olarga asıq dalelder kelgennen keyin de, olar buzawdı tanir jasap aldı. Sonda solardı da kestik. Sonday-aq Musa (G.S.) ga asıq mugjiza berdik
(Muxammed Ğ.S.) Kitap ïeleri senen kökten bir kitap tüsinwiñdi suraydı. Rasında olar Musa (Ğ.S.) dan odan da zorğını surağan. Sonda olar: «Allanı bizge aşıq körset!»,-degende, olardıñ kesirleri sebepti najağay tüsti. Sonsoñ olarğa aşıq dälelder kelgennen keyin de, olar buzawdı täñir jasap aldı. Sonda solardı da keştik. Sonday-aq Musa (Ğ.S.) ğa aşıq muğjïza berdik
(Мұхаммед Ғ.С.) Кітап иелері сенен көктен бір кітап түсінуіңді сұрайды. Расында олар Мұса (Ғ.С.) дан одан да зорғыны сұраған. Сонда олар: «Алланы бізге ашық көрсет!»,-дегенде, олардың кесірлері себепті нажағай түсті. Сонсоң оларға ашық дәлелдер келгеннен кейін де, олар бұзауды тәңір жасап алды. Сонда соларды да кештік. Сондай-ақ Мұса (Ғ.С.) ға ашық мұғжиза бердік
Ey, Muxammed! / Kitap tusirilgender / iwdeyler / senen aspannan bir kitap tusirwindi suraydı. Negizinde, olar Musadan odan da ulkenin surap: «Bizge Allahtı asıq turde korset!» - degen edi. Sonda olarga ozderinin adiletsizdikteri sebepti saiqa tidi. Sodan son ozderine anıq dalelder kelgennen keyin de olar buzawdı / tabınatın zat etip / aldı. Sonda da Biz bunı kesirdik. Ari Musaga anıq bir aygaq berdik
Ey, Muxammed! / Kitap tüsirilgender / ïwdeyler / senen aspannan bir kitap tüsirwiñdi suraydı. Negizinde, olar Musadan odan da ülkenin surap: «Bizge Allahtı aşıq türde körset!» - degen edi. Sonda olarğa özderiniñ ädiletsizdikteri sebepti saïqa tïdi. Sodan soñ özderine anıq dälelder kelgennen keyin de olar buzawdı / tabınatın zat etip / aldı. Sonda da Biz bunı keşirdik. Äri Musağa anıq bir ayğaq berdik
Ей, Мұхаммед! / Кітап түсірілгендер / иудейлер / сенен аспаннан бір кітап түсіруіңді сұрайды. Негізінде, олар Мұсадан одан да үлкенін сұрап: «Бізге Аллаһты ашық түрде көрсет!» - деген еді. Сонда оларға өздерінің әділетсіздіктері себепті саъиқа тиді. Содан соң өздеріне анық дәлелдер келгеннен кейін де олар бұзауды / табынатын зат етіп / алды. Сонда да Біз бұны кешірдік. Әрі Мұсаға анық бір айғақ бердік

Kendayan

(Urakng-urakng) ahli kitab maminta’ (Muhammad) agar kao nuruntatn sab kitab suci dari langit ka’ iaka’koa. Sa guhnya ia udah minta ka’ Musa nang aya’ dari koa. Iaka’koa bakata, “tele’ Allah ka’ kami sacara nyata,” maka i disambar late’ karana kazalimannya. dian iaka’koa nyambah nak sapi,240 s iaka’koa nele’ bukti-bukti nang nyata ampakoa kami maafkan iaka’koa. M kami bare’atn ka’ Musa kakuasaatn n nyata

Khmer

puok aah li kitea b nung som anak( mou ham meat) aoy banhchouh kompir muoy pi leumekh aoy puokke . chea karpit nasa kalpimoun puokke ban som mou sa nouv brakear muoy thomcheang nih towtiet daoy puokke ban niyeay tha saum anak bangheanh dl puok yeung aoy kheunh a l laoh daoy phtal phnek phng . pelnoh ronteah kaban banh( samleab) puokke phleam daoy sar karbampean robsa puokke . kraoyomk puokke ban yk roubsaamnak kaunko mk korp sakkar banteabpi mean phosdo tang cheachraen ban mokadl puokke . kraoyomk yeung kaban athyeasry( dl puokke) ampi banhhea nih . haey yeung ban bratan aoy mou sa nouv phosdo tang da cheakchbasa
ពួកអះលីគីតាបនឹងសុំអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឱ្យបញ្ចុះគម្ពីរ មួយពីលើមេឃឱ្យពួកគេ។ ជាការពិតណាស់ កាលពីមុនពួកគេបាន សុំមូសានូវប្រការមួយធំជាងនេះទៅទៀត ដោយពួកគេបាននិយាយ ថាៈ សូមអ្នកបង្ហាញដល់ពួកយើងឱ្យឃើញអល់ឡោះដោយផ្ទាល់ ភ្នែកផង។ ពេលនោះរន្ទះក៏បានបាញ់(សម្លាប់)ពួកគេភ្លាមដោយ សារការបំពានរបស់ពួកគេ។ ក្រោយមកពួកគេបានយករូបសំណាក កូនគោមកគោរពសក្ការៈបន្ទាប់ពីមានភស្ដុតាងជាច្រើនបានមកដល់ ពួកគេ។ ក្រោយមកយើងក៏បានអធ្យាស្រ័យ(ដល់ពួកគេ)អំពីបញ្ហានេះ។ ហើយយើងបានប្រទានឱ្យមូសានូវភស្ដុតាងដ៏ជាក់ច្បាស់ ។

Kinyarwanda

Abahawe igitabo (Abayahudi) bagusaba ko ubamanurira igitabo giturutse mu ijuru. Mu by’ukuri, basabye Musa ibirenze ibyo, ubwo bamubwiraga bati "Twereke Allah imbona nkubone", maze bagahita bakubitwa n’ikibatsi cy’umuriro w’inkuba kubera guhakana kwabo. Nuko bigirira akamasa (ikigirwamana) nyuma y’uko ibimenyetso bigaragara bibagezeho. Ariko ibyo twarabibababariye. Twanahaye Musa ibimenyetso bigaragara
Abahawe igitabo (Abayahudi) bagusaba ko ubamanurira igitabo giturutse mu ijuru. Mu by’ukuri, basabye Musa ibirenze ibyo, ubwo bamubwiraga bati “Twereke Allah imbona nkubone”, maze bagahita bakubitwa n’ikibatsi cy’umuriro w’inkuba kubera guhakana kwabo. Nuko bigirira akamasa (ikigirwamana) nyuma y’uko ibimenyetso bigaragara bibagezeho. Ariko ibyo twarabibababariye. Twanahaye Musa ibimenyetso bigaragara

Kirghiz

(O, Muhammad!) Kitep eeleri (yahudiyler) senden alarga Kitepti (Kuraandı) asmandan (toluk boydon) tusurup berisiŋdi surasat.! Alar Musadan mından da coŋuraak nerseni surap: “Bizge Allaһtı anık korgozosuŋ” desken. Kiyin, (usul) zulumdukdarı sebeptuu alardı cagılgan urgan. Andan soŋ alar, ozdoruno anık dalilder kelse da, muzoonu kuday kılıp alıstı. Biz munu kecirdik. Jana Musaga anık dalilderdi (mıyzamdardı) berdik
(O, Muhammad!) Kitep eeleri (yahudiyler) senden alarga Kitepti (Kuraandı) asmandan (toluk boydon) tüşürüp berişiŋdi suraşat.! Alar Musadan mından da çoŋuraak nerseni surap: “Bizge Allaһtı anık körgözösüŋ” deşken. Kiyin, (uşul) zulumdukdarı sebeptüü alardı çagılgan urgan. Andan soŋ alar, özdörünö anık dalilder kelse da, muzoonu kuday kılıp alıştı. Biz munu keçirdik. Jana Musaga anık dalilderdi (mıyzamdardı) berdik
(О, Мухаммад!) Китеп ээлери (яхудийлер) сенден аларга Китепти (Кураанды) асмандан (толук бойдон) түшүрүп беришиңди сурашат.! Алар Мусадан мындан да чоңураак нерсени сурап: “Бизге Аллаһты анык көргөзөсүң” дешкен. Кийин, (ушул) зулумдукдары себептүү аларды чагылган урган. Андан соң алар, өздөрүнө анык далилдер келсе да, музоону кудай кылып алышты. Биз муну кечирдик. Жана Мусага анык далилдерди (мыйзамдарды) бердик

Korean

seongseoui baegseongdeul-i geudaeegehaneullobuteo geudeul-ege seongseoleul naelyeodallago yoguhana moseege ibodadeohan yoguleul hayeo hananim-eul boyeo dallago haessdeola geudeul-ui joeag-eulo malmiam-a beongaega geudeul-eul deopchyeo gass nola geudeul-eun gyesiga issneun huedo usang-eul sungbaehayeossdeola geuleom-edo hananim-eun geudeul-eul yongseohayeoss-eumyeo ttohan moseege bunmyeonghan gwonneung-eul jueoss nola
성서의 백성들이 그대에게하늘로부터 그들에게 성서를 내려달라고 요구하나 모세에게 이보다더한 요구를 하여 하나님을 보여 달라고 했더라 그들의 죄악으로 말미암아 번개가 그들을 덮쳐 갔 노라 그들은 계시가 있는 후에도 우상을 숭배하였더라 그럼에도 하나님은 그들을 용서하였으며 또한 모세에게 분명한 권능을 주었 노라
seongseoui baegseongdeul-i geudaeegehaneullobuteo geudeul-ege seongseoleul naelyeodallago yoguhana moseege ibodadeohan yoguleul hayeo hananim-eul boyeo dallago haessdeola geudeul-ui joeag-eulo malmiam-a beongaega geudeul-eul deopchyeo gass nola geudeul-eun gyesiga issneun huedo usang-eul sungbaehayeossdeola geuleom-edo hananim-eun geudeul-eul yongseohayeoss-eumyeo ttohan moseege bunmyeonghan gwonneung-eul jueoss nola
성서의 백성들이 그대에게하늘로부터 그들에게 성서를 내려달라고 요구하나 모세에게 이보다더한 요구를 하여 하나님을 보여 달라고 했더라 그들의 죄악으로 말미암아 번개가 그들을 덮쳐 갔 노라 그들은 계시가 있는 후에도 우상을 숭배하였더라 그럼에도 하나님은 그들을 용서하였으며 또한 모세에게 분명한 권능을 주었 노라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) خاوه‌نانی کتێب داوای ئه‌وه‌ت لێده‌که‌ن که له ئاسمانه‌وه کتێبێکیان بۆ دابه‌زێنیت، جا ئه‌وانه به‌ڕاستی داوای له‌وه گه‌وره‌تریان له موسا کرد، وتیان: ده‌مانه‌وێت خوامان به‌ئاشکرا نیشان بده‌یت، ئه‌سا هه‌وره بروسکه‌یه‌ک لێیدان له سه‌رئه‌نجامی ئه‌و سته‌مه ناڕه‌وایه‌و (ئه‌و داخوازیه نادروسه‌یاندا) که‌چی له‌وه‌ودوا گوێره‌که په‌رستیانکرد له دوای ئه‌و هه‌موو به‌ڵگه و موعجیزه ئاشکرایانه که بۆیان هات، جا له‌وه‌شیان خۆش بووین و به‌ڵگه‌و موعجیزه و به‌رنامه‌ی ئاشکرامان به‌خشی به موسا (تا ڕێنمووییان بکات)
(ئەی موحەمەد ﷺ) خاوەن نامەکان داوات لێ دەکەن کە بۆیان بھێنیتە خوارەوە پەڕاوێک لەئاسمانەوە جا بەڕاستی داوایان کرد لە موسا گەورەتر لەوە ووتیان خوامان نیشان بدە بەئاشکرا جابروسکەیەک لێی دان وگرتنی بەھۆی ستەم کردنیانەوە پاشان گوێرەکەیەکیان کرد بە پەرستراوی خۆیان پاش ئەوەی بۆیان ھات بەڵگە روون و ئاشکراکان ئەمجا ئێمە چاوپۆشیمان لەویش کرد (لە گوێرەکە پەرستیەکەیان) وە بەخشیمان بەموسا موعجیزە و بەڵگەی ئاشکرا (تا باوەڕ بھێنن)

Kurmanji

Ewane waye pirtuk hene! Ewan (Muhemmed!) ji te dipirsin; ku tu ji ezmana bi ser wan da pirtukeki bidi hinartine. Bi sond! Ewan ji Musa, hej ji ve meztir pirsine. Ewan ji Musa ra (aha) gotine: “Ka idi (Musa!) tu Yezdan bi eskere bi me bide ditine.” Bi sedema cewra ewan kiri, idi biruska behisi bi van girtiye. Ji pisti ku ji wan ra beraten daveker ji hatibun, ewan disa golik ji xwe ra girtin hebandin, idi me ewan ji wan sikaten wan (ji pisti posmaniya wan) baxisandin u me ji Musa ra ji beraten bi hezen daveker anine
Ewanê wayê pirtûk hene! Ewan (Muhemmed!) ji te dipirsin; ku tu ji ezmana bi ser wan da pirtûkekî bidî hinartinê. Bi sond! Ewan ji Mûsa, hêj ji vê meztir pirsîne. Ewan ji Mûsa ra (aha) gotine: “Ka îdî (Mûsa!) tu Yezdan bi eşkere bi me bide dîtinê.” Bi sedema cewra ewan kirî, îdî birûska bêhişî bi van girtîye. Ji piştî ku ji wan ra beratên daveker jî hatibûn, ewan dîsa golik ji xwe ra girtin hebandin, îdi me ewan ji wan sikatên wan (ji piştî poşmanîya wan) baxişandin û me ji Mûsa ra jî beratên bi hêzên daveker anîne

Latin

people scripture challenge vos bring them book caelum! They asked Moses multus than dictus Show nos DEUS physically! Consequently lightning struck them prout consequence their audacity. Additionally they worshipped calf post totus miracles they vide. Nos pardoned totus hoc. Nos supported Moses profound miracles

Lingala

Baye bazua buku bazali kotuna yo ete okitisela bango buku kowuta na likolo. Basilaki kotuna Mûssa ya monene koleka wana. Mpe balobaki naye ete: Lakisa biso Allah tomona ye polele! Na sima nkake ya makasi ebetaki bango na ntina na mabe na bango. Mpe basambelaki mwana ngombe sima ya maye bazalaki na ndimbola na yango, mpe tolimbisaki bango, na sima topesaki Mûssa bokonzi ya polele

Luyia

Abandu bahebwa eshitabu (abayahudi) benyanga mbu eshitabu shibeeshele okhurula mwikulu. Ne toto benya khu Musa amakhongo kashila kano. Olwababoola mbu; “Khulolosie Nyasaye mang’alang’ala” mana likulu nilibopa khulwobukhayi bwabu. Mana nibakhola eshimosi (okhuba Nyasaye wabu) ebifune biefu biatoto nibimalile okhuboolela, mana nikhubaleshela ako nikhuhelesia Musa ebifune bili habulafu

Macedonian

Следбениците на Книгата бараат од тебе од небото да им спуштиш Книга. Па, од Муса бараа и повеќе од тоа, кога рекоа: „Покажи ни Го Аллах!“ Затоа, поради неправдата нивна, молња ги зашемети. Потоа, кога им беа покажани очигледни докази, телето за божество го прифатија, но и тоа го простивме, а на Муса очигледен доказ му дадовме
Sledbenicite na Knigata OD tebe baraat da im spustis Kniga od nebo. A onie veke od Musa baraa i poveke od toa. Pa, zboruvaa: “Pokazi ni go Allaha, ocigledno “. I zaradi zulumot nivni molnja gi sibna, i potoa prifatija tele. Po jasnotiite koi veke im dojdoa! I zatoa Nie im prostivme. I na Musa Nie jasen dokaz mu dadovme
Sledbenicite na Knigata OD tebe baraat da im spuštiš Kniga od nebo. A onie veḱe od Musa baraa i poveḱe od toa. Pa, zboruvaa: “Pokaži ni go Allaha, očigledno “. I zaradi zulumot nivni molnja gi šibna, i potoa prifatija tele. Po jasnotiite koi veḱe im dojdoa! I zatoa Nie im prostivme. I na Musa Nie jasen dokaz mu dadovme
Следбениците на Книгата ОД тебе бараат да им спуштиш Книга од небо. А оние веќе од Муса бараа и повеќе од тоа. Па, зборуваа: “Покажи ни го Аллаха, очигледно “. И заради зулумот нивни молња ги шибна, и потоа прифатија теле. По јаснотиите кои веќе им дојдоа! И затоа Ние им простивме. И на Муса Ние јасен доказ му дадовме

Malay

Ahli Kitab (kaum Yahudi) meminta kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menurunkan kepada mereka sebuah Kitab dari langit. (Janganlah engkau merasa pelik), kerana sesungguhnya mereka telah meminta kepada Nabi Musa lebih besar dari itu. Mereka berkata: "(Wahai Musa) perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata (supaya kami dapat melihatNya dan percaya kepadaNya)". Lalu mereka disambar oleh petir dengan sebab kezaliman mereka (menderhaka kepada Allah); kemudian mereka pula menyembah (patung) anak lembu sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan (mukjizat), lalu Kami maafkan mereka dari perbuatan yang sedemikian itu (ketika mereka bertaubat). Dan Kami telah memberi kepada Nabi Musa kekuasaan yang nyata (untuk mengalahkan kaum yang kafir itu)

Malayalam

vedakkar ninneat avasyappetunnu; ni avarkk akasatt ninn oru grantham irakkikeatukkanamenn‌. ennal atinekkal gurutaramayat avar musayeat avasyappettittunt (atayat‌) allahuve nannalkk pratyaksattil kaniccutaranam ennavar parayukayuntayi. appeal avarute akramam karanam ititti avare pitikuti. pinne vyaktamaya telivukal vannukittiyatin sesam avar kalakkuttiye (daivamayi) svikariccu. ennitt nam at pearuttukeatuttu. musaykk nam vyaktamaya n'yayapramanam nalkukayum ceytu
vēdakkār ninnēāṭ āvaśyappeṭunnu; nī avarkk ākāśatt ninn oru granthaṁ iṟakkikeāṭukkaṇamenn‌. ennāl atinekkāḷ gurutaramāyat avar mūsāyēāṭ āvaśyappeṭṭiṭṭuṇṭ (atāyat‌) allāhuve ñaṅṅaḷkk pratyakṣattil kāṇiccutaraṇaṁ ennavar paṟayukayuṇṭāyi. appēāḷ avaruṭe akramaṁ kāraṇaṁ iṭittī avare piṭikūṭi. pinne vyaktamāya teḷivukaḷ vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ avar kāḷakkuṭṭiye (daivamāyi) svīkariccu. enniṭṭ nāṁ at peāṟuttukeāṭuttu. mūsāykk naṁ vyaktamāya n'yāyapramāṇaṁ nalkukayuṁ ceytu
വേദക്കാര്‍ നിന്നോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നു; നീ അവര്‍ക്ക് ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു ഗ്രന്ഥം ഇറക്കികൊടുക്കണമെന്ന്‌. എന്നാല്‍ അതിനെക്കാള്‍ ഗുരുതരമായത് അവര്‍ മൂസായോട് ആവശ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട് (അതായത്‌) അല്ലാഹുവെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് പ്രത്യക്ഷത്തില്‍ കാണിച്ചുതരണം എന്നവര്‍ പറയുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവരുടെ അക്രമം കാരണം ഇടിത്തീ അവരെ പിടികൂടി. പിന്നെ വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം അവര്‍ കാളക്കുട്ടിയെ (ദൈവമായി) സ്വീകരിച്ചു. എന്നിട്ട് നാം അത് പൊറുത്തുകൊടുത്തു. മൂസായ്ക്ക് നം വ്യക്തമായ ന്യായപ്രമാണം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
vedakkar ninneat avasyappetunnu; ni avarkk akasatt ninn oru grantham irakkikeatukkanamenn‌. ennal atinekkal gurutaramayat avar musayeat avasyappettittunt (atayat‌) allahuve nannalkk pratyaksattil kaniccutaranam ennavar parayukayuntayi. appeal avarute akramam karanam ititti avare pitikuti. pinne vyaktamaya telivukal vannukittiyatin sesam avar kalakkuttiye (daivamayi) svikariccu. ennitt nam at pearuttukeatuttu. musaykk nam vyaktamaya n'yayapramanam nalkukayum ceytu
vēdakkār ninnēāṭ āvaśyappeṭunnu; nī avarkk ākāśatt ninn oru granthaṁ iṟakkikeāṭukkaṇamenn‌. ennāl atinekkāḷ gurutaramāyat avar mūsāyēāṭ āvaśyappeṭṭiṭṭuṇṭ (atāyat‌) allāhuve ñaṅṅaḷkk pratyakṣattil kāṇiccutaraṇaṁ ennavar paṟayukayuṇṭāyi. appēāḷ avaruṭe akramaṁ kāraṇaṁ iṭittī avare piṭikūṭi. pinne vyaktamāya teḷivukaḷ vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ avar kāḷakkuṭṭiye (daivamāyi) svīkariccu. enniṭṭ nāṁ at peāṟuttukeāṭuttu. mūsāykk naṁ vyaktamāya n'yāyapramāṇaṁ nalkukayuṁ ceytu
വേദക്കാര്‍ നിന്നോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നു; നീ അവര്‍ക്ക് ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു ഗ്രന്ഥം ഇറക്കികൊടുക്കണമെന്ന്‌. എന്നാല്‍ അതിനെക്കാള്‍ ഗുരുതരമായത് അവര്‍ മൂസായോട് ആവശ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട് (അതായത്‌) അല്ലാഹുവെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് പ്രത്യക്ഷത്തില്‍ കാണിച്ചുതരണം എന്നവര്‍ പറയുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവരുടെ അക്രമം കാരണം ഇടിത്തീ അവരെ പിടികൂടി. പിന്നെ വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം അവര്‍ കാളക്കുട്ടിയെ (ദൈവമായി) സ്വീകരിച്ചു. എന്നിട്ട് നാം അത് പൊറുത്തുകൊടുത്തു. മൂസായ്ക്ക് നം വ്യക്തമായ ന്യായപ്രമാണം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
vedakkar ninneatavasyappetunnu: avarkk vanaleakattuninn niyearu grantham irakkikkeatukkanamenn. itinekkal gurutaramaya oravasyam avar musayeat unnayiccittunt. avar parannu: "ni nannalkk allahuve neril kaniccutaranam.” avarute i dhikkaram karanam pettennearu itinadam avare pitikuti. pinne, vyaktamaya telivukal vannettiyittum avar pasukkuttiye untakki daivamakki. atum nam pearuttukeatuttu. tutarnn musakku nam vyaktamaya n'yayapramanam nalkukayum ceytu
vēdakkār ninnēāṭāvaśyappeṭunnu: avarkk vānalēākattuninn nīyeāru granthaṁ iṟakkikkeāṭukkaṇamenn. itinekkāḷ gurutaramāya orāvaśyaṁ avar mūsāyēāṭ unnayicciṭṭuṇṭ. avar paṟaññu: "nī ñaṅṅaḷkk allāhuve nēril kāṇiccutaraṇaṁ.” avaruṭe ī dhikkāraṁ kāraṇaṁ peṭṭenneāru iṭinādaṁ avare piṭikūṭi. pinne, vyaktamāya teḷivukaḷ vannettiyiṭṭuṁ avar paśukkuṭṭiye uṇṭākki daivamākki. atuṁ nāṁ peāṟuttukeāṭuttu. tuṭarnn mūsākku nāṁ vyaktamāya n'yāyapramāṇaṁ nalkukayuṁ ceytu
വേദക്കാര്‍ നിന്നോടാവശ്യപ്പെടുന്നു: അവര്‍ക്ക് വാനലോകത്തുനിന്ന് നീയൊരു ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിക്കൊടുക്കണമെന്ന്. ഇതിനെക്കാള്‍ ഗുരുതരമായ ഒരാവശ്യം അവര്‍ മൂസായോട് ഉന്നയിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവെ നേരില്‍ കാണിച്ചുതരണം.” അവരുടെ ഈ ധിക്കാരം കാരണം പെട്ടെന്നൊരു ഇടിനാദം അവരെ പിടികൂടി. പിന്നെ, വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നെത്തിയിട്ടും അവര്‍ പശുക്കുട്ടിയെ ഉണ്ടാക്കി ദൈവമാക്കി. അതും നാം പൊറുത്തുകൊടുത്തു. തുടര്‍ന്ന് മൂസാക്കു നാം വ്യക്തമായ ന്യായപ്രമാണം നല്‍കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Nies il-Ktieb jitolbuk tnizzel fuqhom Ktieb mis-sema. Huma kienu talbu lil Mosc aktar minn hekk, meta qalu: Srina lil Alla fid-dieher U s-sajjetta (faqqgħet u) ħadithom (għal għarrieda) minħabba l-ħazen tagħhom. Imbagħad ħadu l-għogol (biex igimuh), wara li kienu gewhom is-sinjali c-cari, izda Aħna ħfirna dan (id-dnub). U lil Mosc tajnieh qawwa u prova cara
Nies il-Ktieb jitolbuk tniżżel fuqhom Ktieb mis-sema. Huma kienu talbu lil Mosċ aktar minn hekk, meta qalu: Srina lil Alla fid-dieher U s-sajjetta (faqqgħet u) ħadithom (għal għarrieda) minħabba l-ħażen tagħhom. Imbagħad ħadu l-għoġol (biex igimuh), wara li kienu ġewhom is-sinjali ċ-ċari, iżda Aħna ħfirna dan (id-dnub). U lil Mosċ tajnieh qawwa u prova ċara

Maranao

Phangnin rka (ya Mohammad) o tiyoronan ko kitab a pakatoronan ka siran sa kitab a phoon ko langit: Na sabnar a piyangni ran ko Mosa so mala a di giyoto: - sa pitharo iran a: "Pakiilayn ka rkami so Allah sa mapayag," na piyolang siran o lthi sabap ko kiyandarowaka iran. Oriyan iyan na kinowa iran so sapi (a katohanan) ko oriyan o kiyapakatalingoma kiran o manga rarayag a karina; na pimaap Ami kiran oto; go bigan Ami so Mosa sa karina a marayag

Marathi

(He paigambara!) Granthadharaka tumacyajavala asi magani karatata ki tumhi tyancyavara akasatuna ekhada grantha utaravuna dakhava 1 tevha tyanni musakade yapeksa mothi magani keli hoti ani mhatale ki amhala spastapane allahala dakhava. Maga tyanna tyancya ya atyacaramule vijene ye'una gherale, maga tyanni spasta nisanya ye'una pohacalyavarahi vasarala upasya banavile. Tarihi amhi tyanna mapha kele ani musa yanna spasta pramana pradana kele
(Hē paigambara!) Granthadhāraka tumacyājavaḷa aśī māgaṇī karatāta kī tumhī tyān̄cyāvara ākāśātūna ēkhādā grantha utaravūna dākhavā 1 tēvhā tyānnī mūsākaḍē yāpēkṣā mōṭhī māgaṇī kēlī hōtī āṇi mhaṭalē kī āmhālā spaṣṭapaṇē allāhalā dākhavā. Maga tyānnā tyān̄cyā yā atyācārāmuḷē vijēnē yē'ūna ghēralē, maga tyānnī spaṣṭa niśāṇyā yē'ūna pōhacalyāvarahī vāsarālā upāsya banavilē. Tarīhī āmhī tyānnā māpha kēlē āṇi mūsā yānnā spaṣṭa pramāṇa pradāna kēlē
१५३. (हे पैगंबर!) ग्रंथधारक तुमच्याजवळ अशी मागणी करतात की तुम्ही त्यांच्यावर आकाशातून एखादा ग्रंथ उतरवून दाखवा १ तेव्हा त्यांनी मूसाकडे यापेक्षा मोठी मागणी केली होती आणि म्हटले की आम्हाला स्पष्टपणे अल्लाहला दाखवा. मग त्यांना त्यांच्या या अत्याचारामुळे विजेने येऊन घेरले, मग त्यांनी स्पष्ट निशाण्या येऊन पोहचल्यावरही वासराला उपास्य बनविले. तरीही आम्ही त्यांना माफ केले आणि मूसा यांना स्पष्ट प्रमाण प्रदान केले

Nepali

(He muham'mada) tapa'isita ‘‘ahale kitaba’’ (yahudi–isa'i) mamga gardachan ki tapa'ile tiniharuka lagi akasabata kunai grantha pradana gara'unus. Yiniharu ta musa (paigambara)samga yo bhanda thula thula mamga gareka thi'e, ki allahala'i hamro samu lya'u (arthata hamro amkhako agadi lya'i pratyaksa dekha'u) tasartha tiniharuko yasa atyacarako karana tiniharumathi thulo catyanga khasyo. Ani spastarupale nisaniharu a'e pachi pani tiniharu bachola'i aphno pujya bana'e tara hamile tiniharula'i ksama garyaum ra musala'i pratyaksa pramanasahita adhikara pradana garyaum
(Hē muham'mada) tapā'īsita ‘‘ahalē kitāba’’ (yahūdī–īsā'ī) mām̐ga gardachan ki tapā'īlē tinīharūkā lāgi ākāśabāṭa kunai grantha pradāna garā'unus. Yinīharū ta mūsā (paigambara)sam̐ga yō bhandā ṭhūlā ṭhūlā mām̐ga garēkā thi'ē, ki allāhalā'ī hāmrō sāmu lyā'ū (arthāta hāmrō ām̐khākō agāḍi lyā'ī pratyakṣa dēkhā'ū) tasartha tinīharūkō yasa atyācārakō kāraṇa tinīharūmāthi ṭhūlō caṭyāṅga khasyō. Ani spaṣṭarūpalē niśānīharū ā'ē pachi pani tinīharū bāchōlā'ī āphnō pūjya banā'ē tara hāmīlē tinīharūlā'ī kṣamā garyauṁ ra mūsālā'ī pratyakṣa pramāṇasahita adhikāra pradāna garyauṁ
(हे मुहम्मद) तपाईसित ‘‘अहले किताब’’ (यहूदी–ईसाई) माँग गर्दछन् कि तपाईले तिनीहरूका लागि आकाशबाट कुनै ग्रन्थ प्रदान गराउनुस् । यिनीहरू त मूसा (पैगम्बर)सँग यो भन्दा ठूला ठूला माँग गरेका थिए, कि अल्लाहलाई हाम्रो सामु ल्याऊ (अर्थात हाम्रो आँखाको अगाडि ल्याई प्रत्यक्ष देखाऊ) तसर्थ तिनीहरूको यस अत्याचारको कारण तिनीहरूमाथि ठूलो चट्याङ्ग खस्यो । अनि स्पष्टरूपले निशानीहरू आए पछि पनि तिनीहरू बाछोलाई आफ्नो पूज्य बनाए तर हामीले तिनीहरूलाई क्षमा गर्यौं र मूसालाई प्रत्यक्ष प्रमाणसहित अधिकार प्रदान गर्यौं ।

Norwegian

Skriftfolket ber deg besørge nedsendt til dem et skriftstykke fra himmelen. Av Moses forlangte de enda mer, idet de sa: «Vis oss Gud klart og tydelig.» Men da ble de rammet av lynet for sin urettferdighet. Sa laget de gullkalven etter at de hadde mottatt klar beskjed. Vi tilgav dette, og Vi gav Moses klar autoritet
Skriftfolket ber deg besørge nedsendt til dem et skriftstykke fra himmelen. Av Moses forlangte de enda mer, idet de sa: «Vis oss Gud klart og tydelig.» Men da ble de rammet av lynet for sin urettferdighet. Så laget de gullkalven etter at de hadde mottatt klar beskjed. Vi tilgav dette, og Vi gav Moses klar autoritet

Oromo

Abbootiin kitaabaa samii irraa kitaaba isaan irratti buusuu si gaafatuMuusaas waan kana irra guddaa gaafataniiru“Rabbiin ifatti nu agarsiisi” jedhaniSababaa miidhaa isaaniitiin gaggabbiin (duuti) isaan qabdeSana booda erga mallattoowwan isaanitti dhufanii jibicha (gabbaramaa) godhatanSanas irra isaaniif dabrineMuusaaf ragaa ifa ta’e kennine

Panjabi

Kitabam vale (yahudi ate isa'i) tuhade tom iha maga karade hana ki tusim unham upara asamana vicom ika kitaba utara li'avo?Tam musa tom uha isa tom vadi aparadha janaka gaga kara cuke hana, ki sanu alaha da pratakha darasana akham nala karavo. Tam unham di isa vadhiki de karana unham upara bijali tuta pa'i si. Phira khul'hi'am nisani'am a cukana tom ba'ada unham ne vache nu pujana yauga bana li'a tam asim unham nu vi mu'afa kara dita. Ate musa nu asim safa ate rosana dalila bakhasi
Kitābāṁ vālē (yahūdī atē īsā'ī) tuhāḍē tōṁ iha maga karadē hana ki tusīṁ unhāṁ upara asamāna vicōṁ ika kitāba utāra li'āvō?Tāṁ mūsā tōṁ uha isa tōṁ vaḍī aparādha janaka gaga kara cukē hana, ki sānū alāha dā pratakha daraśana akhāṁ nāla karāvō. Tāṁ unhāṁ dī isa vadhīkī dē kārana unhāṁ upara bijalī ṭuṭa pa'ī sī. Phira khul'hī'āṁ niśānī'āṁ ā cukaṇa tōṁ bā'ada unhāṁ nē vachē nū pūjaṇa yauga baṇā li'ā tāṁ asīṁ unhāṁ nū vī mu'āfa kara ditā. Atē mūsā nū asīṁ sāfa atē rōśana dalīla bakhaśī
ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਾਲੇ (ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ) ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇਹ ਮੰਗ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰ ਲਿਆਵੋ?ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਤੋਂ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਅਪਰਾਧ ਜਨਕ ਗੰਗ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਰਸ਼ਨ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਕਰਾਵੋ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਸ ਵਧੀਕੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਬਿਜਲੀ ਟੁੱਟ ਪਈ ਸੀ। ਫਿਰ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਆ ਚੁੱਕਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੱਛੇ ਨੂੰ ਪੂਜਣ ਯੌਗ ਬਣਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂ ਵੀ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਰੋਸ਼ਨ ਦਲੀਲ ਬਖਸ਼ੀ।

Persian

اهل كتاب از تو مى‌خواهند كه برايشان كتابى از آسمان نازل كنى. اينان بزرگتر از اين را از موسى طلب كردند و گفتند: خدا را به آشكار به ما بنماى. به سبب اين سخن كفرآميزشان صاعقه آنان را فرو گرفت. و پس از آنكه معجزه‌هايى برايشان آمده بود گوساله‌اى را به خدايى گرفتند و ما آنان را بخشيديم و موسى را حجتى آشكار ارزانى داشتيم
اهل كتاب از تو مى‌خواهند نوشته‌اى از آسمان بر آنها نازل كنى، البته از موسى، بزرگتر از اين را خواستند و گفتند: خدا را آشكارا به ما بنماى! پس به سزاى ظلمشان صاعقه آنها را گرفت. آن‌گاه پس از آن همه معجزات روشنگر كه براى آنها آمد، گوساله پرستيدند، و ما
اهل کتاب از تو می‌خواهند که برایشان [به یکباره‌] از آسمان کتابی نازل کنی، بدان که از موسی درخواستی عجیب‌تر کردند، و گفتند خدا را آشکارا به ما نشان بده، آنگاه به خاطر درخواست ناحقشان صاعقه‌[ی مرگ‌] آنان را فروگرفت، آنگاه [چون به درخواست موسی از نو زنده شدند] پس از آن همه معجزات که برایشان پدید آمده بود، گوساله‌پرستی کردند، و از این گناهشان هم درگذشتیم و به موسی حجتی آشکار بخشیدیم‌
اهل کتاب (= یهودیان) از تو می‌خواهند که کتابی از آسمان (یکجا) بر آن‌ها نازل کنی، همانا آن‌ها از موسی، بزرگ‌تر از این را خواستند و گفتند: «الله را آشکارا به ما نشان بده». پس بخاطر این ظلم و ستمکاری‌شان صاعقه آن‌ها را فرو گرفت، سپس بعد از آنکه معجزه و دلایل روشن برایشان آمد، گوساله را (به خدائی) گرفتند، و ما از آن گناه در گذشتیم (و بخشیدیم). و به موسی حجت (و برهان) آشکاری دادیم
اهل کتاب [بنا به خواستِ نامعقولشان] از تو می خواهند که از آسمان، کتابی برای آنان نازل کنی، البته [این بازیگران زشت باطن] از موسی بزرگ تر از آن را خواستند، و گفتند: خدا را آشکارا به ما نشان ده. پس آنان را به کیفر ستمشان صاعقه فرو گرفت. باز پس از آنکه [بر وحدانیّت حق و ضرورت خداپرستی] دلایل روشن برای آنان آمد، گوساله را به عنوان معبود گرفتند، و ما از این [گناه بزرگ و زشت هم] گذشتیم و به موسی برهانی روشن و قدرتی آشکار دادیم
[ای پیامبر،] اهل کتاب از تو می‌خواهند که [به نشانۀ راستگویی، یکباره] کتابی از آسمان برایشان نازل کنی. [این درخواستشان را بزرگ مشمار؛ زیرا آنان] از موسی [چیزی بزرگ‌تر و] عجیب‌تر از این خواستند و گفتند: «الله را آشکارا به ما نشان بده»؛ به خاطر درخواستِ ناحقشان، صاعقه‌[ی مرگ‌] آنان را فرو گرفت؛ آنگاه [چون الله آنان را دوباره زنده کرد] پس از آنکه نشانه‌های آشکار برایشان آمد، گوساله را [به عنوان معبود] گرفتند و[لی ما پس از آنکه توبه کردند] از آن [گناهشان نیز] درگذشتیم و به موسی دلیلی آشکار بخشیدیم.‌
(ای پیغمبر) اهل کتاب از تو درخواست کنند که از آسمان کتابی (یکجا) برای آنان فرود آوری، همانا از موسی نیز درخواستی بالاتر از این کردند و گفتند: خدا را به چشم ما آشکار بنما، پس به سبب این جهل و سرکشی صاعقه سوزان آنها را درگرفت، و پس از آن همه آیات روشن، باز گوساله‌پرستی اختیار کردند، باز ما از این کار (زشت آنان) درگذشتیم و به موسی حجّتی آشکار بخشیدیم
می‌خواهند از تو اهل کتاب که فرو فرستی بر ایشان نامه‌ای از آسمان همانا خواستند از موسی بزرگتر از این را گفتند به ما بنمایان خدا را آشکار پس فراگرفتشان صاعقه (آتش آسمانی) به ستمکاریشان پس برگرفتند گوساله را پس از آنکه بیامدشان نشانیها پس درگذشتیم از آن و دادیم به موسی فرمانروائیی آشکار
اهل كتاب از تو مى‌خواهند كه كتابى از آسمان [يكباره‌] بر آنان فرود آورى. البتّه از موسى بزرگتر از اين را خواستند و گفتند: «خدا را آشكارا به ما بنماى.» پس به سزاى ظلمشان صاعقه آنان را فرو گرفت. سپس، بعد از آنكه دلايل آشكار برايشان آمد، گوساله را [به پرستش‌] گرفتند، و ما از آن هم درگذشتيم و به موسى برهانى روشن عطا كرديم
اهل کتاب از تو می‌خواهند که کتابی از آسمان بر ایشان فرود آوری. پس بی‌چون از موسی بزرگ‌تر از این را خواستند و گفتند: «خدا را آشکارا به ما بنمای.» پس به سزای ظلمشان (آذرخش) صاعقه آنان را فرو گرفت. سپس، بعد از آنکه دلایل آشکار برایشان آمد، گوساله را (به پرستش) گرفتند. پس ما از آن (هم) چشم‌پوشی نمودیم و به موسی برهانی روشنگر دادیم
[اى پیامبر!] اهل کتاب از تو مى‌خواهند که یکباره از آسمان بر آنها کتابى فرود آورى، آنها از موسى بزرگ‌تر از آن را خواستند و گفتند: «خدا را آشکارا به ما نشان بده!» پس به سزاى ظلمشان صاعقه آنان را فراگرفت، سپس بعد از آن که معجزه‌هاى روشن براى آنان آمد، گوساله‌پرستى را پیش گرفتند. [بعد از توبه] ما از آن [گناه] درگذشتیم و عفو کردیم و به موسى حجّتى آشکار دادیم
اهل کتاب از تو می‌خواهند که (اگر پیغمبری، یکجا) کتابی را از آسمان بر آنان نازل کنی. (البتّه این درخواست، استهزاء و بهانه‌ای بیش نیست) چرا که از موسی چیز بزرگتر از این را خواستند و گفتند: خدا را آشکارا به ما نشان بده. به خاطر این ستم، صاعقه ایشان را فرا گرفت (و نابودشان کرد. گناه بدتر و رسواکننده‌تر آنان این است که) پس از آن همه دلائل روشنی (چون: تبدیل عصا به اژدها، و ید بیضا، و شکافتن دریا) که برای آنان آمد (و خود شاهد نمودن معجزات موسی به فرعون و فرعونیها بودند) گوساله (ی سامری) را (به خدائی) گرفتند! ولی ما از این (گوساله‌پرستی پس از توبه‌ی ایشان) درگذشتیم و به موسی حجّت روشنی دادیم (که با آن بتواند آنان را هدایت کند)
اهل کتاب از تو می‌خواهند کتابی از آسمان (یکجا) بر آنها نازل کنی؛ (در حالی که این یک بهانه است؛) آنها از موسی، بزرگتر از این را خواستند، و گفتند: «خدا را آشکارا به ما نشان ده!» و بخاطر این ظلم و ستم، صاعقه آنها را فرا گرفت. سپس گوساله (سامری) را، پس از آن همه دلایل روشن که برای آنها آمد، (به خدایی) انتخاب کردند، ولی ما از آن درگذشتیم (و عفو کردیم) و به موسی، برهان آشکاری دادیم
اهل كتاب از تو مى‌خواهند كه كتابى از آسمان بر آنان فروآرى، همانا از موسى بزرگتر از اين خواستند كه گفتند: خداى را آشكارا به ما بنما، پس صاعقه آنان را به سبب [گستاخى و] ستمشان بگرفت، سپس گوساله را پس از آنكه نشانه‌هاى روشن و آشكار- معجزات- برايشان آمده بود [به خدايى‌] گرفتند و ما از آن [گناه‌] درگذشتيم- پس از آنكه توبه كردند- و موسى را حجّتى هويدا بداديم
اهل کتاب (= یهودیان) از تو می خواهند که کتابی از آسمان (یکجا) بر آنها نازل کنی، همانا آنها از موسی، بزرگتر از این را خواستند و گفتند:« خدا را آشکارا به ما نشان بده». پس بخاطر این ظلم و ستمکاری شان صاعقه آنها را فرو گرفت، سپس بعد از آنکه معجزه و دلایل روشن برایشان آمد، گوساله را (به خدائی) گرفتند، و ما از آن گناه در گذشتیم (و بخشیدیم). و به موسی حجت (و برهان) آشکاری دادیم

Polish

Prosza ciebie ludzie Ksiegi, abys ty im sprowadził Ksiege z nieba. Oni prosili juz Mojzesza o cos wiekszego niz to i powiedzieli: Pokaz nam Boga jawnie!" I poraził ich piorun za ich bezboznosc. Nastepnie wzieli sobie cielca, kiedy mieli juz dowody oczywiste. I My przebaczylismy im to, i dalismy Mojzeszowi władze jawna
Proszą ciebie ludzie Księgi, abyś ty im sprowadził Księgę z nieba. Oni prosili już Mojżesza o coś większego niż to i powiedzieli: Pokaż nam Boga jawnie!" I poraził ich piorun za ich bezbożność. Następnie wzięli sobie cielca, kiedy mieli już dowody oczywiste. I My przebaczyliśmy im to, i daliśmy Mojżeszowi władzę jawną

Portuguese

Os seguidores do Livro pedem-te que facas descer sobre eles um Livro do ceu. E, com efeito, eles pediram a Moises prova maior que essa, e disseram: "Faze-nos ver a Allah, declaradamente." Entao, o raio apanhou-os, por sua injustica. Em seguida, tomaram o bezerro por divindade, apos lhes haverem chegado as evidencias; E indultamo-los, por isso. E concedemos a Moises evidente comprovacao
Os seguidores do Livro pedem-te que faças descer sobre eles um Livro do céu. E, com efeito, eles pediram a Moisés prova maior que essa, e disseram: "Faze-nos ver a Allah, declaradamente." Então, o raio apanhou-os, por sua injustiça. Em seguida, tomaram o bezerro por divindade, após lhes haverem chegado as evidências; E indultamo-los, por isso. E concedemos a Moisés evidente comprovação
Os adeptos do Livro pedem-te que lhes facas descer um Livro do ceu. Ja haviam pedido a Moises algo superior a isso, quando lhe disseram: Mostra-nos claramente Deus. Por isso, a centelha os fulminou, por sua iniquidade. E (mesmo) depoisde receberem as evidencias, adoraram o bezerro; e Nos os perdoamos, e concedemos a Moises uma autoridade evidente
Os adeptos do Livro pedem-te que lhes faças descer um Livro do céu. Já haviam pedido a Moisés algo superior a isso, quando lhe disseram: Mostra-nos claramente Deus. Por isso, a centelha os fulminou, por sua iniqüidade. E (mesmo) depoisde receberem as evidências, adoraram o bezerro; e Nós os perdoamos, e concedemos a Moisés uma autoridade evidente

Pushto

اهلِ كتاب له تا نه د دې مطالبه كوي چې ته په دوى باندې له اسمانه یو كتاب نازل كړې، پس یقینًا دوى له موسٰی څخه له دې نه غټه مطالبه كړې وه، پس دوى (هغه ته) ویلي وو: ته مونږ ته الله ښكاره مخامخ وښیه، نو دوى د خپل ظلم په سبب تندر ونیول، بیا دوى سخى (معبود) ونیوه، وروسته له دې چې دوى ته ښې واضحې نښې راغلې، بیا مونږ دوى ته د دې معافي وكړه او مونږ موسٰی ته ښكاره غلبه (دلیل) وركړه
اهلِ كتاب له تا نه د دې مطالبه كوي چې ته پر دوى باندې له اسمانه یو كتاب نازل كړې، پس یقینًا دوى له موسٰی څخه له دې نه غټه مطالبه كړې وه، نو دوى (هغه ته) ویلي وو: ته مونږ ته الله ښكاره مخامخ وښیه، نو دوى د خپل ظلم په سبب تندر ونیول، بیا دوى سخى معبود ونیوه، وروسته له دې چې دوى ته ښې واضحې نښې راغلې، بیا مونږ دوى ته د دې معافي وكړه او مونږ موسٰی ته ښكاره غلبه (دلیل) وركړه

Romanian

Oamenii Cartii iti cer sa pogori din cer o Carte asupra lor. Ei i-au cerut lui Moise mult mai mult cand i-au spus: “Arata-ni-L aievea pe Dumnezeu.” Atunci i-a lovit trasnetul, pentru tagada lor. Ei au dat intaietate vitelului pe cand dovezi vadite le venisera deja. Noi le-am iertat lor insa, iar lui Moise i-am dat o imputernicire deslusita
Oamenii Cărţii îţi cer să pogori din cer o Carte asupra lor. Ei i-au cerut lui Moise mult mai mult când i-au spus: “Arată-ni-L aievea pe Dumnezeu.” Atunci i-a lovit trăsnetul, pentru tăgada lor. Ei au dat întâietate viţelului pe când dovezi vădite le veniseră deja. Noi le-am iertat lor însă, iar lui Moise i-am dat o împuternicire desluşită
Popor scriere provoca tu aduce ele carte cer! Ei întreba Moses multi(multe) decât spune Spectacol us DUMNEZEU physically! Consequently fulger lovi ele as consecinta their cutezana. Additionally ei worshipped viel urmator tot minune ei vedea. Noi pardoned toate acesta. Noi sprijini Moses adânc minune
Oamenii Scripturii iþi cer sa le pogori o Scriptura din cer. Au cerut doara ºi de la Moise chiar mai mult de atat, zicand: “Arata-ni-L noua pe Allah, pe faþa!” Atunci i-a palit tras
Oamenii Scripturii îþi cer sã le pogori o Scripturã din cer. Au cerut doarã ºi de la Moise chiar mai mult de atât, zicând: “Aratã-ni-L nouã pe Allah, pe faþã!” Atunci i-a pãlit trãs

Rundi

Abantu bahawe igitabu bashaka yuko ubamanurira igitabu kivuye mw’ijuru, mu vy’ukuri barasavye intumwa y’Imana Mussa (iii) ibisumba ivyo bavuga bati:- nutwereke Imana imbona nkubone, baca bafatwa n’umuriro w’inkuba kubera ubuhakanyi bwabo, hanyuma bagira intama munyuma yaho bamaze gushikirwa n’ivyemezo biri k’umugaragaro, mugabo tugira ikigongwe kuri ivyo nuguha intumwa y’Imana Mussa (iii) ivyemezo biri k’umugaragaro kuribo

Russian

Oamenii Cartii iti cer sa pogori din cer o Carte asupra lor. Ei i-au cerut lui Moise mult mai mult cand i-au spus: “Arata-ni-L aievea pe Dumnezeu.” Atunci i-a lovit trasnetul, pentru tagada lor. Ei au dat intaietate vitelului pe cand dovezi vadite le venisera deja. Noi le-am iertat lor insa, iar lui Moise i-am dat o imputernicire deslusita
Просят тебя (о, Пророк) люди Писания [иудеи] (такое чудо), чтобы ты низвел им писание с неба [от Аллаха уже написанные свитки] (как были ниспосланы скрижали Торы пророку Мусе). (Не удивляйся, о Посланник) ведь они [их предки] просили (пророка) Мусу о большем, чем это, и сказали: «Покажи нам Аллаха открыто!» и их поразила молния за их несправедливость [за то, что они просили то, на что у них нет права]. Потом [когда Аллах воскресил тех, которых поразила молния] они взяли себе тельца (как божество) после того, как пришли к ним ясные знамения [чудеса, с которыми был послан пророк Муса], и Мы (по причине их покаяния) простили это [их поклонение тельцу] и дали (пророку) Мусе явный довод
Lyudi Pisaniya prosyat tebya, chtoby ty nizvel im pisaniye s neba. Musu (Moiseya) oni poprosili o yeshche bol'shem, kogda skazali: «Pokazhi nam Allakha otkryto». Togda molniya porazila (ili gibel' postigla) ikh za ikh nespravedlivost'. A zatem oni stali poklonyat'sya tel'tsu posle togo, kak k nim yavilis' yasnyye znameniya, no My prostili eto i darovali Muse (Moiseyu) yavnoye dokazatel'stvo
Люди Писания просят тебя, чтобы ты низвел им писание с неба. Мусу (Моисея) они попросили о еще большем, когда сказали: «Покажи нам Аллаха открыто». Тогда молния поразила (или гибель постигла) их за их несправедливость. А затем они стали поклоняться тельцу после того, как к ним явились ясные знамения, но Мы простили это и даровали Мусе (Моисею) явное доказательство
Chitayushchiye Pisaniye prosyat tebya, chtoby ty im s neba nizvol kakoye libo pisaniye; oni nekogda prosili u Moiseya yeshcho bol'she etogo; oni skazali: "Pokazhi nam Boga v vidimom obraze!" i - molniya porazila ikh za ikh nechestiye. Potom vzyali oni sebe tel'tsa, posle togo, kak prishli k nim yasnyye ukazaniya; no My prostili eto, i Moiseyu predostavili yavnoye polnomochiye
Читающие Писание просят тебя, чтобы ты им с неба низвёл какое либо писание; они некогда просили у Моисея ещё больше этого; они сказали: "Покажи нам Бога в видимом образе!" и - молния поразила их за их нечестие. Потом взяли они себе тельца, после того, как пришли к ним ясные указания; но Мы простили это, и Моисею предоставили явное полномочие
Prosyat tebya obladateli pisaniya, chtoby ty nizvel im pisaniye s neba. Prosili oni uzhe Musu o bol'shem, chem eto, i skazali: "Pokazhi nam Allakha otkryto!" i ikh porazila molniya za ikh nespravedlivost'. Potom oni vzyali sebe tel'tsa posle togo, kak prishli k nim yasnyye znameniya, i My prostili eto i dali Muse yavnuyu vlast'
Просят тебя обладатели писания, чтобы ты низвел им писание с неба. Просили они уже Мусу о большем, чем это, и сказали: "Покажи нам Аллаха открыто!" и их поразила молния за их несправедливость. Потом они взяли себе тельца после того, как пришли к ним ясные знамения, и Мы простили это и дали Мусе явную власть
Lyudi Pisaniya prosyat tebya, chtoby ty nizvel im Pisaniye s nebes. Prezhde oni prosili Musu o bol'shem, chem eto, i govorili: "Pokazhi nam voochiyu Allakha". No ikh porazila molniya za ikh nepomernyye prityazaniya. A potom, posle togo kak k nim yavilis' yasnyye znameniya, oni stali poklonyat'sya [zolotomu] tel'tsu, no My prostili im eto i darovali Muse yavnoye dokazatel'stvo [istiny]
Люди Писания просят тебя, чтобы ты низвел им Писание с небес. Прежде они просили Мусу о большем, чем это, и говорили: "Покажи нам воочию Аллаха". Но их поразила молния за их непомерные притязания. А потом, после того как к ним явились ясные знамения, они стали поклоняться [золотому] тельцу, но Мы простили им это и даровали Мусе явное доказательство [истины]
Obladateli Pisaniya, iz upryamykh iudeyev, obrashchayutsya k tebe (o Mukhammad!), chtoby ty predstavil im dokazatel'stvo istinnosti tvoyego prorochestva - nizvol im Pisaniye s neba, dokazyvayushcheye istinu tvoyego poslaniya i prizyvayushcheye ikh poverit' v tebya i slushat' tebya. Yesli ty dumayesh', chto oni mnogo prosyat, ne toropis'! Ved' ikh predki prosili u Musy bol'shego, kogda govorili yemu: "Pokazhi nam Allakha v Yego istinnom vide, chtoby my uzreli Yego svoimi glazami". Allakh nakazal ikh za nedoveriye, upryamstvo, nespravedlivost'; i porazila ikh molniya. Vspomni drugoy i boleye strashnyy grekh ikh, kogda oni vzyali sebe tel'tsa dlya pochitaniya i pokloneniya pomimo ikh Tvortsa, posle togo kak oni uvideli yasnyye znameniya, kotoryye Musa pokazal Faraonu i yego narodu! No Allakh prostil ikh, posle togo kak oni obratilis' k Nemu, i podderzhal Musu yavnym svidetel'stvom i vlast'yu
Обладатели Писания, из упрямых иудеев, обращаются к тебе (о Мухаммад!), чтобы ты представил им доказательство истинности твоего пророчества - низвёл им Писание с неба, доказывающее истину твоего послания и призывающее их поверить в тебя и слушать тебя. Если ты думаешь, что они много просят, не торопись! Ведь их предки просили у Мусы большего, когда говорили ему: "Покажи нам Аллаха в Его истинном виде, чтобы мы узрели Его своими глазами". Аллах наказал их за недоверие, упрямство, несправедливость; и поразила их молния. Вспомни другой и более страшный грех их, когда они взяли себе тельца для почитания и поклонения помимо их Творца, после того как они увидели ясные знамения, которые Муса показал Фараону и его народу! Но Аллах простил их, после того как они обратились к Нему, и поддержал Мусу явным свидетельством и властью
I lyudi Knigi obrashchayutsya k tebe, (o Mukhammad!), Chtob ty nizvel Pisaniye im s neba. Oni u Musy bol'shego prosili: "Day nam uzret' Gospoden' lik", No byli molniyey oni porazheny Za stol' (neslykhannuyu) derzost'; I vse zh oni tel'tsa dlya pochitan'ya vzyali, Posle togo kak yasnyye znamen'ya k nim uzhe prishli. No My prostili im I dali Muse yasnoye svidetel'stvo na vlast'
И люди Книги обращаются к тебе, (о Мухаммад!), Чтоб ты низвел Писание им с неба. Они у Мусы большего просили: "Дай нам узреть Господень лик", Но были молнией они поражены За столь (неслыханную) дерзость; И все ж они тельца для почитанья взяли, После того как ясные знаменья к ним уже пришли. Но Мы простили им И дали Мусе ясное свидетельство на власть

Serbian

Они којима је дата Књига траже од тебе да им са неба спустиш Књигу. Па од Мојсија су тражили и више од тога, кад су рекли: „Покажи нам Аллаха!“ Па их је, због неправде њихове, муња погодила. После су, када су им очигледни докази показани, теле за божанство прихватили, али смо и то опростили, а Мојсију смо против њих очигледан доказ дали

Shona

Vanhu (maJudha) vakapihwa Gwaro vanokukumbira kuti uite gwaro riuye kubva kudenga. Zvirokwazvo, vakabvunza Musa zvakapfuura izvozvo, apo pavakati: “Iva unotiratidza Allah pachena,” asi vakava vanorohwa nemabhanan’ana uye nemheni nekuda kwezvivi zvavo. Uye vakava vanonamata mhuru (yakagadzirwa nendarama uye zvuma) kunyange humboo nezviratidzo zviri pachena zvakauya kwavari. Asi takavaregerera. Uye takapa Musa humboo uri pachena wehutongi

Sindhi

(اي پيغمبر) ڪتاب وارا توکي سوال ٿا ڪن ته آسمان کان (ھڪ ئي ڀيري) مٿن ڪتاب لاھين (ان جو خيال نه ڪر) پوءِ تحقيق ان کان (به) وڏو سوال موسىٰ کان ڪيو ھوائون پوءِ چيائون ته اسان کي الله (اکين سان) چٽو ڏيکار پوءِ سندن گناہ سببان مٿن وڄ ڪري، وري پاڻ وٽ مُعجزن جي اچڻ کانپوءِ گابي کي (خُدا ڪري) ورتائون پوءِ اُن (سندن ڏوھ) کان معافي ڏنيسون، ۽ موسىٰ کي پڌرو غلبو ڏنوسون

Sinhala

(nabiye!) dharmaya himi aya (taman kæmati vana andamata) ahasin taman veta ek dharmayak pahala karana men obagen vimasannaha. niyata vasayenma mitat vada loku dæyak musa vetin ovun illa “allahva apata pratyaksava penvanu” yayi pævasuha. ebævin ovunge aparadhaye hetuven ovunva hena hana alla gatteya. (mepamanakda?) ovun veta pæhædili (vividha) sadhakayan pæmini pasuda, vasu pætavaku (deviyeku bavata) pat kara gatha. meyada api ksama kara, (ovunge nabi) musata (in pasuvada) pæhædili sadhakayak laba dunnemu
(nabiyē!) dharmaya himi aya (taman kæmati vana andamaṭa) ahasin taman veta ek dharmayak pahaḷa karana men obagen vimasannāha. niyata vaśayenma mīṭat vaḍā loku dæyak mūsā vetin ovun illā “allāhva apaṭa pratyakṣava penvanu” yayi pævasūha. ebævin ovungē aparādhayē hētuven ovunva heṇa haṅa allā gattēya. (mepamaṇakda?) ovun veta pæhædili (vividha) sādhakayan pæmiṇi pasuda, vasu pæṭavaku (deviyeku bavaṭa) pat kara gatha. meyada api kṣamā kara, (ovungē nabi) mūsāṭa (in pasuvada) pæhædili sādhakayak labā dunnemu
(නබියේ!) ධර්මය හිමි අය (තමන් කැමති වන අන්දමට) අහසින් තමන් වෙත එක් ධර්මයක් පහළ කරන මෙන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. නියත වශයෙන්ම මීටත් වඩා ලොකු දැයක් මූසා වෙතින් ඔවුන් ඉල්ලා “අල්ලාහ්ව අපට ප්‍රත්‍යක්ෂව පෙන්වනු” යයි පැවසූහ. එබැවින් ඔවුන්ගේ අපරාධයේ හේතුවෙන් ඔවුන්ව හෙණ හඞ අල්ලා ගත්තේය. (මෙපමණක්ද?) ඔවුන් වෙත පැහැදිලි (විවිධ) සාධකයන් පැමිණි පසුද, වසු පැටවකු (දෙවියෙකු බවට) පත් කර ගත්හ. මෙයද අපි ක්ෂමා කර, (ඔවුන්ගේ නබි) මූසාට (ඉන් පසුවද) පැහැදිලි සාධකයක් ලබා දුන්නෙමු
deva grantha laddavun taman veta ahasin granthayak numba pahala kala yutu yæyi numben vimasa sititi. ovuhu musagen da mita vada baratapatala dæ illa sitiyaha. evita ovuhu apata allah va prasiddhiye penvannæyi pavasa sitiyaha. pasuva ovunge aparadha hetuven ovun va akunu handa hasukara gatteya. pasuva ovun tamanta pæhædili sadhaka pæmini pasuva vasu pætava (næmadumata) gatha. anaturu va api e sandaha samava dunimu. tavada api musata pæhædili sadhakayak pirinæmuvemu
dēva grantha laddavun taman veta ahasin granthayak num̆ba pahaḷa kaḷa yutu yæyi num̆ben vimasā siṭiti. ovuhu mūsāgen da mīṭa vaḍā baratapataḷa dǣ illā siṭiyaha. eviṭa ovuhu apaṭa allāh va prasiddhiyē penvannæyi pavasā siṭiyaha. pasuva ovungē aparādha hētuven ovun va akuṇu han̆ḍa hasukara gattēya. pasuva ovun tamanṭa pæhædili sādhaka pæmiṇi pasuva vasu pæṭavā (næmadumaṭa) gatha. anaturu va api ē san̆dahā samāva dunimu. tavada api mūsāṭa pæhædili sādhakayak pirinæmuvemu
දේව ග්‍රන්ථ ලද්දවුන් තමන් වෙත අහසින් ග්‍රන්ථයක් නුඹ පහළ කළ යුතු යැයි නුඹෙන් විමසා සිටිති. ඔවුහු මූසාගෙන් ද මීට වඩා බරතපතළ දෑ ඉල්ලා සිටියහ. එවිට ඔවුහු අපට අල්ලාහ් ව ප්‍රසිද්ධියේ පෙන්වන්නැයි පවසා සිටියහ. පසුව ඔවුන්ගේ අපරාධ හේතුවෙන් ඔවුන් ව අකුණු හඬ හසුකර ගත්තේය. පසුව ඔවුන් තමන්ට පැහැදිලි සාධක පැමිණි පසුව වසු පැටවා (නැමදුමට) ගත්හ. අනතුරු ව අපි ඒ සඳහා සමාව දුනිමු. තවද අපි මූසාට පැහැදිලි සාධකයක් පිරිනැමුවෙමු

Slovak

Ludia scripture challenge ona bring them rezervovat si sky They ziadat Moses inak than saying Show us GOD physically! Consequently lightning struck them mat rad consequence ich audacity. Additionally they kult calf after all zazrak they seen. My pardoned all this. My supported Moses profound zazrak

Somali

Ehlul Kitaabku waxay ku weydiistaan inaad kaga soo dejiso Kitaab xagga samada. Waxayba horay kaga dalbeen Muuse taas mid ka weyn, oo waxay yidhaahdeen: Noo tus Allaah si caddaan ah, markaas baa waxaa qabtay onkod daran gardarradoodii darteed. haddana waxay samaysteen dibi (ilaah ahaan) kaddib markay xujooyin cad u yimaadeen Waanu se ka cafinnay arrinkani. Oo waxaanu siinnay Muuse Xujo Cad
Waxay ku warsan Ehelu Kitaabku Inaad kaga soo Dejiso Kitaab Xagga Samada, Dhabahaan yey u warsadeen (Nabi) Muuse wax ka wayn kaas waxayna dheheen noo tusi Eebe si Cad waxaana qabatay qaylo (daran) Dulmigooda dartiis, waxayna yeesheen Dibi intay u Timid Xujooyin, waana ka Cafinay Arrintaas, waxaana siinay Nabi muuse Xujo Cad
Waxay ku warsan Ehelu Kitaabku Inaad kaga soo Dejiso Kitaab Xagga Samada, Dhabahaan yey u warsadeen (Nabi) Muuse wax ka wayn kaas waxayna dheheen noo tusi Eebe si Cad waxaana qabatay qaylo (daran) Dulmigooda dartiis, waxayna yeesheen Dibi intay u Timid Xujooyin, waana ka Cafinay Arrintaas, waxaana siinay Nabi muuse Xujo Cad

Sotho

Bathoba Lengolo ba u kopa hore u etse hore buka ea sebele e theohele ho bona e tsoang leholimong. ba kile ba kopa Moshe ntho e kholo mehleng ea khale, ba re: a k’u re bonts’e Allah pepenene. ba ile ba ilibangoa ke lehalima sebakeng sa nyeliso eo ea bona.’Ba ile ba ikhethela ho rapela namane kamor’a hoba lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea Allah li finyelle ho bona. Leha ho le joalo re ile ra ba ts’oarela ka seo! Eaba re sitsa Moshe ka matla a puso a totobetseng

Spanish

La Gente del Libro [los judios] te piden que hagas descender un Libro del cielo. Ya le habian pedido a Moises [Musa] algo de mayor magnitud, cuando dijeron: Haznos ver a Allah claramente. Y fueron fulminados por un rayo debido a su iniquidad. Luego adoraron el becerro tras haber recibido las evidencias. Pero les perdonamos y concedimos a Moises [Musa] pruebas evidentes
La Gente del Libro [los judíos] te piden que hagas descender un Libro del cielo. Ya le habían pedido a Moisés [Musa] algo de mayor magnitud, cuando dijeron: Haznos ver a Allah claramente. Y fueron fulminados por un rayo debido a su iniquidad. Luego adoraron el becerro tras haber recibido las evidencias. Pero les perdonamos y concedimos a Moisés [Musa] pruebas evidentes
Los judios te piden que hagas descender sobre ellos un Libro del cielo. Y pidieron a Moises algo aun mas grave, pues le dijeron: «Haz que podamos ver a Al-lah con claridad». Entonces fueron fulminados por un rayo debido a su injusta peticion. Despues adoraron el becerro tras haber presenciado claros milagros (asi como pruebas de la unicidad de Al-lah) y (a pesar de ello) los perdonamos (una vez los inocentes cumplieron la orden de Al-lah de matar a los culpables[166]). Y concedimos a Moises una clara autoridad
Los judíos te piden que hagas descender sobre ellos un Libro del cielo. Y pidieron a Moisés algo aún más grave, pues le dijeron: «Haz que podamos ver a Al-lah con claridad». Entonces fueron fulminados por un rayo debido a su injusta petición. Después adoraron el becerro tras haber presenciado claros milagros (así como pruebas de la unicidad de Al-lah) y (a pesar de ello) los perdonamos (una vez los inocentes cumplieron la orden de Al-lah de matar a los culpables[166]). Y concedimos a Moisés una clara autoridad
Los judios te piden que hagas descender sobre ellos un Libro del cielo. Y pidieron a Moises algo aun mas grave, pues le dijeron: “Haz que podamos ver a Al-lah con claridad”. Entonces fueron fulminados por un rayo debido a su injusta peticion. Despues adoraron el becerro tras haber presenciado claros milagros (asi como pruebas de la unicidad de Al-lah), y (a pesar de ello) los perdonamos (una vez los inocentes cumplieron la orden de Al-lah de matar a los culpables[166]). Y concedimos a Moises una clara autoridad
Los judíos te piden que hagas descender sobre ellos un Libro del cielo. Y pidieron a Moisés algo aún más grave, pues le dijeron: “Haz que podamos ver a Al-lah con claridad”. Entonces fueron fulminados por un rayo debido a su injusta petición. Después adoraron el becerro tras haber presenciado claros milagros (así como pruebas de la unicidad de Al-lah), y (a pesar de ello) los perdonamos (una vez los inocentes cumplieron la orden de Al-lah de matar a los culpables[166]). Y concedimos a Moisés una clara autoridad
La gente de la Escritura te pide que les bajes del cielo una Escritura. Ya habian pedido a Moises algo mas grave que eso, cuando dijeron: «¡Muestranos a Ala claramente!» Como castigo a su impiedad el Rayo se los llevo. Luego, cogieron el ternero, aun despues de haber recibido las pruebas claras. Se lo perdonamos y dimos a Moises una autoridad manifiesta
La gente de la Escritura te pide que les bajes del cielo una Escritura. Ya habían pedido a Moisés algo más grave que eso, cuando dijeron: «¡Muéstranos a Alá claramente!» Como castigo a su impiedad el Rayo se los llevó. Luego, cogieron el ternero, aun después de haber recibido las pruebas claras. Se lo perdonamos y dimos a Moisés una autoridad manifiesta
LOS QUE SIGUEN el Antiguo Testamento --te piden [Oh Profeta] que hagas descender del cielo una revelacion para ellos. Cosas mas graves pidieron ya a Moises, cuando dijeron: “¡Haz que veamos a Dios cara a cara!” --y entonces les fulmino el rayo del castigo por esta maldad suya. Luego se entregaron a la adoracion del becerro [de oro] --y eso despues de haber recibido pruebas claras de la verdad. Aun asi, les perdonamos esa [falta suya] y dimos a Moises una prueba clara [de la verdad]
LOS QUE SIGUEN el Antiguo Testamento --te piden [Oh Profeta] que hagas descender del cielo una revelación para ellos. Cosas más graves pidieron ya a Moisés, cuando dijeron: “¡Haz que veamos a Dios cara a cara!” --y entonces les fulminó el rayo del castigo por esta maldad suya. Luego se entregaron a la adoración del becerro [de oro] --y eso después de haber recibido pruebas claras de la verdad. Aún así, les perdonamos esa [falta suya] y dimos a Moisés una prueba clara [de la verdad]
[Los judios entre] la Gente del Libro te piden que les hagas descender un Libro del cielo. Ya le habian pedido a Moises algo peor cuando dijeron: "Haz que podamos ver a Dios con los ojos". Pero fueron fulminados por un rayo debido a las injusticias que cometian. Luego comenzaron a adorar al becerro [de oro] a pesar de haber recibido las evidencias [del monoteismo]. Pero les perdone [esa ofensa] y concedi a Moises un milagro evidente
[Los judíos entre] la Gente del Libro te piden que les hagas descender un Libro del cielo. Ya le habían pedido a Moisés algo peor cuando dijeron: "Haz que podamos ver a Dios con los ojos". Pero fueron fulminados por un rayo debido a las injusticias que cometían. Luego comenzaron a adorar al becerro [de oro] a pesar de haber recibido las evidencias [del monoteísmo]. Pero les perdoné [esa ofensa] y concedí a Moisés un milagro evidente
La gente de la Escritura [Sagrada] te pide que hagas descender para ellos una Escritura del Cielo. A Moises le pidieron cosas mas grandes, pues dijeron: «Haznos ver a Dios claramente» y el rayo los aniquilo por su injusticia. Luego adoraron al becerro, despues de haber venido a ellos las pruebas claras [de cual era la Verdad] y, [no obstante], Les perdonamos aquello y dimos a Moises una autoridad evidente
La gente de la Escritura [Sagrada] te pide que hagas descender para ellos una Escritura del Cielo. A Moisés le pidieron cosas más grandes, pues dijeron: «Haznos ver a Dios claramente» y el rayo los aniquiló por su injusticia. Luego adoraron al becerro, después de haber venido a ellos las pruebas claras [de cuál era la Verdad] y, [no obstante], Les perdonamos aquello y dimos a Moisés una autoridad evidente

Swahili

Wanakutaka Mayahudi, ewe Mtume, uwaonyeshe miujiza mfano wa miujiza ya Mūsā iwe ni ushahidi kwako kuwa ni mkweli, nao ni uwateremshie kurasa zitokazo kwa Mwenyezi Mungu hali ya kuwa zimeandikwa, kama vile Mūsā alivyoleta mbao kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Usione ajabu, ewe Mtume, kwani wakale wao walimtaka Mūsā, amani imshukie, awaletee makubwa zaidi. Walimtaka Awaonyeshe Mwenyezi Mungu waziwazi, hapo wakateremshiwa moto uliowaua kwa sababu ya kuzidhulumu nafsi zao walipolitaka jambo ambalo si haki yao. Na baada ya Mwenyezi Mungu kuwahuisha, baada ya kufa kwao, na wakaishuhudia miujiza iliyo waziwazi, kutoka kwa Mtume Mūsā, inayopinga katakata ushirikina, waliabuduu kigombe badala ya Mwenyezi Mungu. Kisha tuliwasamehe kosa lao la kuabudu ndama kwa sababu ya kutubia kwao na tukampa Mūsā hoja kubwa zilizotilia nguvu ukweli wa utume wake
Watu wa Kitabu wanakutaka uwateremshia kitabu kutoka mbinguni. Na kwa hakika walikwisha mtaka Musa makubwa kuliko hayo. Walisema: Tuonyeshe Mwenyezi Mungu wazi wazi. Wakapigwa na radi kwa hiyo dhulma yao. Kisha wakamchukua ndama kumuabudu, baada ya kwisha wajia hoja zilizo wazi. Nasi tukasamehe hayo, na tukampa Musa nguvu zilizo dhaahiri

Swedish

EFTERFOLJARNA av aldre tiders uppenbarelser begar att du [Muhammad] skall utverka att en [ny] Skrift uppenbaras for dem. Annu oerhordare ar vad de begarde av Moses, nar de sade: "Lat oss fa se Gud med vara egna ogon", och en blixt slog dem som straff for deras orattfardighet. Sedan tog de sig for att tillbe [den gyllene] kalven, efter det att bevisen [om sanningen] hade natt dem. Men Vi utplanade denna [synd] och gav Moses en otvetydig bekraftelse [pa hans kallelse]
EFTERFÖLJARNA av äldre tiders uppenbarelser begär att du [Muhammad] skall utverka att en [ny] Skrift uppenbaras för dem. Ännu oerhördare är vad de begärde av Moses, när de sade: "Låt oss få se Gud med våra egna ögon", och en blixt slog dem som straff för deras orättfärdighet. Sedan tog de sig för att tillbe [den gyllene] kalven, efter det att bevisen [om sanningen] hade nått dem. Men Vi utplånade denna [synd] och gav Moses en otvetydig bekräftelse [på hans kallelse]

Tajik

Ahli kitoʙ az tu mexohand, ki ʙarojason kitoʙe az osmon nozil kuni. Inho ʙuzurgtar az inro az Muso talaʙ kardand va guftand: «Xudoro ʙa oskor ʙa mo nison deh». Ba saʙaʙi in suxani kufromezason otasak onhoro furu girift. Ba pas az on ki mu'cizahoe ʙarojasoja omada ʙud, gusolaero ʙa xudoi giriftand va Mo ononro ʙaxsidem va Musoro mu'cizae oskor dodem
Ahli kitoʙ az tu mexohand, ki ʙarojaşon kitoʙe az osmon nozil kunī. Inho ʙuzurgtar az inro az Mūso talaʙ kardand va guftand: «Xudoro ʙa oşkor ʙa mo nişon deh». Ba saʙaʙi in suxani kufromezaşon otaşak onhoro furū girift. Ba pas az on ki mū'çizahoe ʙarojaşoja omada ʙud, gūsolaero ʙa xudoī giriftand va Mo ononro ʙaxşidem va Mūsoro mū'çizae oşkor dodem
Аҳли китоб аз ту мехоҳанд, ки барояшон китобе аз осмон нозил кунӣ. Инҳо бузургтар аз инро аз Мӯсо талаб карданд ва гуфтанд: «Худоро ба ошкор ба мо нишон деҳ». Ба сабаби ин сухани куфромезашон оташак онҳоро фурӯ гирифт. Ба пас аз он ки мӯъҷизаҳое барояшоя омада буд, гӯсолаеро ба худоӣ гирифтанд ва Мо ононро бахшидем ва Мӯсоро мӯъҷизае ошкор додем
Ahli kitoʙ (jahudijon) az tu mexohand (ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam), ki ʙarojason Qur'on jakʙora nozil savad, (on tavr ki Tavrot va Incil jakʙora nozil sudaand, to in ki ʙa rost ʙudani pajomʙarii tu dalolat kunad.) Onho (jahudijoni qavmi Muso) az Muso ʙuzurgtar az inro talaʙ kardand va guftand: «Allohro oskor ʙa mo nison deh». Ba saʙaʙi in suxani kufromezason soiqai azoʙ (otasak) onhoro halok kard. Va pas az on ki mu'cizahoe ʙarojason omada ʙud, gusolaero ma'ʙudi xud giriftand va Mo onhoro ʙaxsidem va Musoro huccati oskore dodem
Ahli kitoʙ (jahudijon) az tu mexohand (ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam), ki ʙarojaşon Qur'on jakʙora nozil şavad, (on tavr ki Tavrot va Inçil jakʙora nozil şudaand, to in ki ʙa rost ʙudani pajomʙarii tu dalolat kunad.) Onho (jahudijoni qavmi Mūso) az Mūso ʙuzurgtar az inro talaʙ kardand va guftand: «Allohro oşkor ʙa mo nişon deh». Ba saʙaʙi in suxani kufromezaşon soiqai azoʙ (otaşak) onhoro halok kard. Va pas az on ki mū'çizahoe ʙarojaşon omada ʙud, gusolaero ma'ʙudi xud giriftand va Mo onhoro ʙaxşidem va Mūsoro huççati oşkore dodem
Аҳли китоб (яҳудиён) аз ту мехоҳанд (эй Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам), ки барояшон Қуръон якбора нозил шавад, (он тавр ки Таврот ва Инҷил якбора нозил шудаанд, то ин ки ба рост будани паёмбарии ту далолат кунад.) Онҳо (яҳудиёни қавми Мӯсо) аз Мӯсо бузургтар аз инро талаб карданд ва гуфтанд: «Аллоҳро ошкор ба мо нишон деҳ». Ба сабаби ин сухани куфромезашон соиқаи азоб (оташак) онҳоро ҳалок кард. Ва пас аз он ки мӯъҷизаҳое барояшон омада буд, гусолаеро маъбуди худ гирифтанд ва Мо онҳоро бахшидем ва Мӯсоро ҳуҷҷати ошкоре додем
[Ej pajomʙar] Ahli kitoʙ az tu mexohand, ki [ʙa nisonai rostgui] ʙarojason kitoʙe az osmon nozil kuni. [In darxostasonro ʙuzurg masmor, zero onon] Az Muso [cizi ʙuzurgtar va] aciʙtar az in xostand va guftand: "Allohro oskoro ʙa mo nison ʙideh". On goh ʙa xotiri darxosti nohaqason, soiqa [jo marge] ononro furu girift, on goh [cun Alloh taolo ononro duʙora zinda kard] pas az on ki nisonahoi oskor ʙarojason omad, gusolaparasti kardand, va [-le mo pas az on ki tavʙa kardand] az on [gunohason niz] darguzastem va ʙa Muso daleli oskor ʙaxsidem
[Ej pajomʙar] Ahli kitoʙ az tu mexohand, ki [ʙa nişonai rostgūī] ʙarojaşon kitoʙe az osmon nozil kunī. [In darxostaşonro ʙuzurg maşmor, zero onon] Az Mūso [cizi ʙuzurgtar va] açiʙtar az in xostand va guftand: "Allohro oşkoro ʙa mo nişon ʙideh". On goh ʙa xotiri darxosti nohaqaşon, soiqa [jo marge] ononro furū girift, on goh [cun Alloh taolo ononro duʙora zinda kard] pas az on ki nişonahoi oşkor ʙarojaşon omad, gūsolaparastī kardand, va [-le mo pas az on ki tavʙa kardand] az on [gunohaşon niz] darguzaştem va ʙa Mūso daleli oşkor ʙaxşidem
[Эй паёмбар] Аҳли китоб аз ту мехоҳанд, ки [ба нишонаи ростгӯӣ] барояшон китобе аз осмон нозил кунӣ. [Ин дархосташонро бузург машмор, зеро онон] Аз Мӯсо [чизи бузургтар ва] аҷибтар аз ин хостанд ва гуфтанд: "Аллоҳро ошкоро ба мо нишон бидеҳ". Он гоҳ ба хотири дархости ноҳақашон, соиқа [ё марге] ононро фурӯ гирифт, он гоҳ [чун Аллоҳ таоло ононро дубора зинда кард] пас аз он ки нишонаҳои ошкор барояшон омад, гӯсолапарастӣ карданд, ва [-ле мо пас аз он ки тавба карданд] аз он [гуноҳашон низ] даргузаштем ва ба Мӯсо далели ошкор бахшидем

Tamil

(Napiye!) Vetattaiyutaiyavarkal (avarkal virumpukirapati) vanattiliruntu avarkal mitu oru vetattai irakkivaikkumaru um'mitam ketkinranar. Niccayamaka itaivitap periyatonraiye musavitam avarkal kettu ‘‘allahvai enkalukkuk kankutakak kanpippiraka'' enru kurinarkal.Akave, avarkalin aniyayattin karanamaka avarkalai iti mulakkam pitittukkontatu. (Itumattuma?) Avarkalitam telivana attatcikal vantatan pinnarum kalaikkanrai(t teyvamaka) etuttuk kontanar. Itaiyum nam mannittu (avarkalutaiya napi) musavukku telivana attatciyaik kotuttom
(Napiyē!) Vētattaiyuṭaiyavarkaḷ (avarkaḷ virumpukiṟapaṭi) vāṉattiliruntu avarkaḷ mītu oru vētattai iṟakkivaikkumāṟu um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar. Niccayamāka itaiviṭap periyatoṉṟaiyē mūsāviṭam avarkaḷ kēṭṭu ‘‘allāhvai eṅkaḷukkuk kaṇkūṭākak kāṇpippīrāka'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ.Ākavē, avarkaḷiṉ aniyāyattiṉ kāraṇamāka avarkaḷai iṭi muḻakkam piṭittukkoṇṭatu. (Itumaṭṭumā?) Avarkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷ vantataṉ piṉṉarum kāḷaikkaṉṟai(t teyvamāka) eṭuttuk koṇṭaṉar. Itaiyum nām maṉṉittu (avarkaḷuṭaiya napi) mūsāvukku teḷivāṉa attāṭciyaik koṭuttōm
(நபியே!) வேதத்தையுடையவர்கள் (அவர்கள் விரும்புகிறபடி) வானத்திலிருந்து அவர்கள் மீது ஒரு வேதத்தை இறக்கிவைக்குமாறு உம்மிடம் கேட்கின்றனர். நிச்சயமாக இதைவிடப் பெரியதொன்றையே மூஸாவிடம் அவர்கள் கேட்டு ‘‘அல்லாஹ்வை எங்களுக்குக் கண்கூடாகக் காண்பிப்பீராக'' என்று கூறினார்கள்.ஆகவே, அவர்களின் அநியாயத்தின் காரணமாக அவர்களை இடி முழக்கம் பிடித்துக்கொண்டது. (இதுமட்டுமா?) அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்ததன் பின்னரும் காளைக்கன்றை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டனர். இதையும் நாம் மன்னித்து (அவர்களுடைய நபி) மூஸாவுக்கு தெளிவான அத்தாட்சியைக் கொடுத்தோம்
(napiye!) Vetamutaiyavarkal tankal mitu oru vetattai vanattiliruntu nir irakki vaikka ventumenru um'mitam ketkinranar. Avarkal musavitam itaivitap periyatu onraik kettu"enkalukku allahvaip pakirankamakak kattunkal" enak kurinar. Akave avarkalutaiya akkiramattirkaka avarkalai iti takkiyatu. Appal avarkalukkut telivana atarankal vanta pinnum avarkal kalaik kanrai vanankinarkal. Ataiyum nam mannittom;. Innum, nam musavukkut telivana atarattaiyum kotuttom
(napiyē!) Vētamuṭaiyavarkaḷ taṅkaḷ mītu oru vētattai vāṉattiliruntu nīr iṟakki vaikka vēṇṭumeṉṟu um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar. Avarkaḷ mūsāviṭam itaiviṭap periyatu oṉṟaik kēṭṭu"eṅkaḷukku allāhvaip pakiraṅkamākak kāṭṭuṅkaḷ" eṉak kūṟiṉar. Ākavē avarkaḷuṭaiya akkiramattiṟkāka avarkaḷai iṭi tākkiyatu. Appāl avarkaḷukkut teḷivāṉa ātāraṅkaḷ vanta piṉṉum avarkaḷ kāḷaik kaṉṟai vaṇaṅkiṉārkaḷ. Ataiyum nām maṉṉittōm;. Iṉṉum, nām mūsāvukkut teḷivāṉa ātārattaiyum koṭuttōm
(நபியே!) வேதமுடையவர்கள் தங்கள் மீது ஒரு வேதத்தை வானத்திலிருந்து நீர் இறக்கி வைக்க வேண்டுமென்று உம்மிடம் கேட்கின்றனர். அவர்கள் மூஸாவிடம் இதைவிடப் பெரியது ஒன்றைக் கேட்டு "எங்களுக்கு அல்லாஹ்வைப் பகிரங்கமாகக் காட்டுங்கள்" எனக் கூறினர். ஆகவே அவர்களுடைய அக்கிரமத்திற்காக அவர்களை இடி தாக்கியது. அப்பால் அவர்களுக்குத் தெளிவான ஆதாரங்கள் வந்த பின்னும் அவர்கள் காளைக் கன்றை வணங்கினார்கள். அதையும் நாம் மன்னித்தோம்;. இன்னும், நாம் மூஸாவுக்குத் தெளிவான ஆதாரத்தையும் கொடுத்தோம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Китап әһелләре синең аларга күктән китап иңдермәгеңне сорыйлар, Мусадан кауме моннан да зурракны сорадылар. Әйттеләр: "Безгә Аллаһуны ачык итеп күрсәт", – диделәр, аларны золымнары сәбәпле Аллаһ нуры көйдерде. Алар Аллаһудан хак динне бәян итүче китап килгәннән соң бозау ясап, шул бозауга табындылар, аннары тәүбә иттеләр, без аларны гафу иттек. Һәм Мусага ачык дәлилләрне, могҗизаларны бирдек

Telugu

(o pravakta!) Grantha prajalu ninnu akasam nundi varipai oka granthanni avatarimpajeyamani, adugutunnarani (ascarya padaku). Vastavaniki varu musanu intakante darunamaina danini korutu: "Allah nu maku pratyaksyanga cupincu!" Ani adigaru. Appudu vari durmarganiki phalitanga varipai pidugu virucuku padindi. Spastamaina sucanalu labhincina taruvatane varu avududanu (aradhyadaivanga) cesukunnaru. Ayina daniki memu varini ksamincamu. Mariyu musaku memu spastamaina adhikara miccamu
(ō pravaktā!) Grantha prajalu ninnu ākāśaṁ nuṇḍi vāripai oka granthānni avatarimpajēyamani, aḍugutunnārani (āścarya paḍaku). Vāstavāniki vāru mūsānu intakaṇṭē dāruṇamaina dānini kōrutū: "Allāh nu māku pratyakṣyaṅgā cūpin̄cu!" Ani aḍigāru. Appuḍu vāri durmārgāniki phalitaṅgā vāripai piḍugu virucuku paḍindi. Spaṣṭamaina sūcanalu labhin̄cina taruvātanē vāru āvudūḍanu (ārādhyadaivaṅgā) cēsukunnāru. Ayinā dāniki mēmu vārini kṣamin̄cāmu. Mariyu mūsāku mēmu spaṣṭamaina adhikāra miccāmu
(ఓ ప్రవక్తా!) గ్రంథ ప్రజలు నిన్ను ఆకాశం నుండి వారిపై ఒక గ్రంథాన్ని అవతరింపజేయమని, అడుగుతున్నారని (ఆశ్చర్య పడకు). వాస్తవానికి వారు మూసాను ఇంతకంటే దారుణమైన దానిని కోరుతూ: "అల్లాహ్ ను మాకు ప్రత్యక్ష్యంగా చూపించు!" అని అడిగారు. అప్పుడు వారి దుర్మార్గానికి ఫలితంగా వారిపై పిడుగు విరుచుకు పడింది. స్పష్టమైన సూచనలు లభించిన తరువాతనే వారు ఆవుదూడను (ఆరాధ్యదైవంగా) చేసుకున్నారు. అయినా దానికి మేము వారిని క్షమించాము. మరియు మూసాకు మేము స్పష్టమైన అధికార మిచ్చాము
(ఓ ప్రవక్తా!) నీవు ఆకాశం నుంచి ఏదైనా గ్రంథాన్ని తమపై అవతరింపజెయ్యవలసిందిగా ఈ గ్రంథవహులు నిన్ను అడుగుతున్నారు. వారు దీనికన్నా పెద్ద కోరికే మూసాను కోరి ఉన్నారు. “మాకు అల్లాహ్‌ను ప్రత్యక్షంగా చూపించు” అని వారు కోరారు. వారి ఈ దుర్మార్గ వైఖరి మూలంగా వారిపై పిడుగు విరుచుకుపడింది. ఆపైన వారి వద్దకు ఎన్నో స్పష్టమైన నిదర్శనాలు వచ్చిన తరువాత కూడా వారు ఆవు దూడను తమ ఆరాధ్య దైవంగా చేసుకున్నారు. అప్పటికీ మేము దాన్ని మన్నించాము. ఇంకా, మేము మూసాకు స్పష్టమైన ప్రాబల్యాన్ని (బహిరంగ నిదర్శనాన్ని) వొసగాము

Thai

brrda phu di rab khamphir ca khxrxng cea hı cea na khamphir chbab hnung cak fak fa lng ma kæ phwk khea thæcring nan phwk khea di khx rxng kæ mu sa sung sing thi hıy kwa nan ma læw doythi phwk khea klaw wa cng hı phwk rea hen xallxhˌ doy chad cæng theid læw fapha kdi khra phwk khea neuxngdwy khwam xthrrm khxng phwk khea phayhlang phwk khea kdi yudthux lukwaw hlangcak thi brrda hlakthan xan chadcen di mayang phwk khea læw rea k xphay hı nı reuxng nan læa rea di hı kæ mu sa sung xanac xan chadcen
brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ ca k̄hxr̂xng cêā h̄ı̂ cêā nả khạmp̣hīr̒ c̄hbạb h̄nụ̀ng cāk fāk f̂ā lng mā kæ̀ phwk k̄heā thæ̂cring nận phwk k̄heā dị̂ k̄hx r̂xng kæ̀ mū sā sụ̀ng s̄ìng thī̀ h̄ıỵ̀ kẁā nận mā læ̂w doythī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng h̄ı̂ phwk reā h̄ĕn xạllxḥˌ doy chạd cæ̂ng t̄heid læ̂w f̂āp̄h̀ā k̆dị̂ khr̀ā phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy khwām xṭhrrm k̄hxng phwk k̄heā p̣hāyh̄lạng phwk k̄heā k̆dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw h̄lạngcāk thī̀ brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen dị̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w reā k̆ xp̣hạy h̄ı̂ nı reụ̄̀xng nận læa reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ mū sā sụ̀ng xảnāc xạn chạdcen
บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ จะขอร้องเจ้าให้เจ้านำคัมภีร์ฉบับหนึ่งจากฟากฟ้าลงมาแก่พวกเขา แท้จริงนั้นพวกเขาได้ขอร้องแก่มูซาซึ่งสิ่งที่ใหญ่กว่านั้นมาแล้ว โดยที่พวกเขากล่าวว่า จงให้พวกเราเห็นอัลลอฮฺโดยชัดแจ้งเถิด แล้วฟ้าผ่าก็ได้คร่าพวกเขา เนื่องด้วยความอธรรมของพวกเขา ภายหลังพวกเขาก็ได้ยึดถือลูกวัวหลังจากที่บรรดาหลักฐานอันชัดเจนได้มายังพวกเขา แล้วเราก็อภัยให้ในเรื่องนั้นและเราได้ให้แก่มูซาซึ่งอำนาจอันชัดเจน
brrda phu di rab khamphir ca khxrxng cea hı cea na khamphir chbab hnung cak fak fa lng ma kæ phwk khea thæcring nan phwk khea di khx rxng mu sa sung sing thi hıy kwa nan ma læw doythi phwk khea klaw wa cng hı phwk rea hen xallxhˌ doy chad cæng theid læw fa fa kdi khra phwk khea neuxngdwy khwam xthrrm khxng phwk khea phayhlang phwk khea kdi yudthux lukwaw hlangcak thi brrda hlakthan xan chadcen di mayang phwk khea læw rea k xphay hı nı reuxng nan læa rea di hı kæ mu sa sung xanac xan chadcen
brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ ca k̄hxr̂xng cêā h̄ı̂ cêā nả khạmp̣hīr̒ c̄hbạb h̄nụ̀ng cāk fāk f̂ā lng mā kæ̀ phwk k̄heā thæ̂cring nận phwk k̄heā dị̂ k̄hx r̂xng mū sā sụ̀ng s̄ìng thī̀ h̄ıỵ̀ kẁā nận mā læ̂w doythī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng h̄ı̂ phwk reā h̄ĕn xạllxḥˌ doy chạd cæ̂ng t̄heid læ̂w f̂ā f̄̀ā k̆dị̂ khr̀ā phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy khwām xṭhrrm k̄hxng phwk k̄heā p̣hāyh̄lạng phwk k̄heā k̆dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw h̄lạngcāk thī̀ brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen dị̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w reā k̆ xp̣hạy h̄ı̂ nı reụ̄̀xng nận læa reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ mū sā sụ̀ng xảnāc xạn chạdcen
บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ จะขอร้องเจ้าให้เจ้านำคัมภีร์ฉบับหนึ่งจากฟากฟ้าลงมาแก่พวกเขา แท้จริงนั้นพวกเขาได้ขอร้องมูซาซึ่งสิ่งที่ใหญ่กว่านั้นมาแล้ว โดยที่พวกเขากล่าวว่า จงให้พวกเราเห็นอัลลอฮฺโดยชัดแจ้งเถิด แล้วฟ้าฝ่าก็ได้คร่าพวกเขา เนื่องด้วยความอธรรมของพวกเขา ภายหลังพวกเขาก็ได้ยึดถือลูกวัวหลังจากที่บรรดาหลักฐานอันชัดเจนได้มายังพวกเขา แล้วเราก็อภัยให้ในเรื่องนั้นและเราได้ให้แก่มูซาซึ่งอำนาจอันชัดเจน

Turkish

Kitap ehli, onlara gokten bir kitap indirmeni isterler, Musa'dan bundan da buyuk bir sey istemisler, bize Allah'ı apacık goster demislerdi de zulumleri yuzunden bir yıldırım dusup yakıvermisti onları. Sonra da onlara apacık deliller geldigi halde buzagıya tanrı demislerdi, gene de bu suclarını bagıslamıstık da Musa'ya apacık bir kudret vermistik
Kitap ehli, onlara gökten bir kitap indirmeni isterler, Musa'dan bundan da büyük bir şey istemişler, bize Allah'ı apaçık göster demişlerdi de zulümleri yüzünden bir yıldırım düşüp yakıvermişti onları. Sonra da onlara apaçık deliller geldiği halde buzağıya tanrı demişlerdi, gene de bu suçlarını bağışlamıştık da Musa'ya apaçık bir kudret vermiştik
Ehl-i kitap senden, kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa´dan, bunun daha buyugunu istemisler de, "Bize Allah´ı apacık goster" demislerdi. Zulumleri sebebiyle hemen onları yıldırım carptı. Bilahare kendilerine acık deliller geldikten sonra buzagıyı (tanrı) edindiler. Biz bunu da affettik. Ve Musa´ya apacık delil (ve yetki) verdik
Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa´dan, bunun daha büyüğünü istemişler de, "Bize Allah´ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümleri sebebiyle hemen onları yıldırım çarptı. Bilâhare kendilerine açık deliller geldikten sonra buzağıyı (tanrı) edindiler. Biz bunu da affettik. Ve Musa´ya apaçık delil (ve yetki) verdik
Kitap Ehli, senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: "Bize Allah'ı acıkca goster." Boylece zulumlerinden dolayı onlara yıldırım carpmıstı. Ardından kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, buzagıyı (ilah) edinmislerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa'ya apacık olan ispatlayıcı bir delil verdik
Kitap Ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Bize Allah'ı açıkça göster." Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa'ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik
Ey Rasulum! Yahudi’ler, uzerlerine gokten bir kitap indirivermeni senden istiyorlar. Gercekten bundan daha buyugunu Musa’dan istemislerdi de: “- Allah’ı acıktan bize goster” dedilerdi. Iste zulumleri yuzunden onları yıldırım carptı. Sonra kendilerine bunca acık mu’cizeler gelmisken tuttular buzagıya taptılar. Nihayet biz, tevbe ettiklerinden bunları bagısladık ve Musa’ya acık bir hakimiyet, saltanat verdik
Ey Rasûlüm! Yahudi’ler, üzerlerine gökten bir kitap indirivermeni senden istiyorlar. Gerçekten bundan daha büyüğünü Musa’dan istemişlerdi de: “- Allah’ı açıktan bize göster” dedilerdi. İşte zulümleri yüzünden onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine bunca açık mu’cizeler gelmişken tuttular buzağıya taptılar. Nihayet biz, tevbe ettiklerinden bunları bağışladık ve Musa’ya açık bir hâkimiyet, saltanat verdik
(Kitap Ehli´nden Yahudiler) senden gokten uzerlerine bir (yazılı) kitap indirivermeni isterler. (Uzulme), Musa´dan bundan daha buyugunu istemisler, «Allah´ı bize acıkca goster !» demislerdi de zulumleri sebebiyle onları yıldırım carpmıstı. Sonra da kendilerine cok acık belgeler (mu´cizeler) geldigi halde (altından yaptıkları) buzagıyı ilah edindiler, derken (pismanlık duyup tevbe ettiler, biz de) onları affettik. Musa´ya da acık belgeler ve deliller verdik
(Kitap Ehli´nden Yahudiler) senden gökten üzerlerine bir (yazılı) kitap indirivermeni isterler. (Üzülme), Musa´dan bundan daha büyüğünü istemişler, «Allah´ı bize açıkça göster !» demişlerdi de zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Sonra da kendilerine çok açık belgeler (mu´cizeler) geldiği halde (altından yaptıkları) buzağıyı ilâh edindiler, derken (pişmanlık duyup tevbe ettiler, biz de) onları affettik. Musa´ya da açık belgeler ve deliller verdik
Kitap ehli, senin kendilerine gokten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha buyugunu istemislerdi ve "Bize Allah'ı apacık goster" demislerdi. Zulumlerinden oturu onları yıldırım carpmıstı. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzagıyı tanrı olarak benimsediler, fakat bunları affettik ve Musa'ya apacık bir huccet verdik, soz vermelerine karsılık Tur dagını uzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin" dedik, "Cumartesileri asırı gitmeyin" dedik, onlardan saglam bir soz aldık
Kitap ehli, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi ve "Bize Allah'ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümlerinden ötürü onları yıldırım çarpmıştı. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzağıyı tanrı olarak benimsediler, fakat bunları affettik ve Musa'ya apaçık bir hüccet verdik, söz vermelerine karşılık Tur dağını üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin" dedik, "Cumartesileri aşırı gitmeyin" dedik, onlardan sağlam bir söz aldık
Kitap ehli, senden, kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha buyugunu istemisler ve: "Allah'i bize acikca goster" demislerdi. Haksizliklari sebebiyle onlari yildirim carpti. Sonra kendilerine acik deliller geldigi halde buzagiyi (tanri) edinmislerdi. Onlari bundan dolayi da affettik. Ve Musa'ya acik bir delil (yetki) verdik
Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha büyügünü istemisler ve: "Allah'i bize açikça göster" demislerdi. Haksizliklari sebebiyle onlari yildirim çarpti. Sonra kendilerine açik deliller geldigi halde buzagiyi (tanri) edinmislerdi. Onlari bundan dolayi da affettik. Ve Musa'ya açik bir delil (yetki) verdik
Ehl-i kitap senden, kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa'dan, bunun daha buyugunu istemisler de, "Bize Allah'ı apacık goster" demislerdi. Zulumleri sebebiyle hemen onları yıldırım carptı. Bilahare kendilerine acık deliller geldikten sonra buzagıyı (tanrı) edindiler. Biz bunu da affettik. Ve Musa'ya apacık delil (ve yetki) verdik
Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa'dan, bunun daha büyüğünü istemişler de, "Bize Allah'ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümleri sebebiyle hemen onları yıldırım çarptı. Bilahare kendilerine açık deliller geldikten sonra buzağıyı (tanrı) edindiler. Biz bunu da affettik. Ve Musa'ya apaçık delil (ve yetki) verdik
Kitap halkı, senin kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bunun daha buyugunu istemis ve, "Bize ALLAH'ı fiziksel olarak goster," demislerdi. Boyle sınırı asmalarından oturu onları yıldırım carptı. Kendilerine apacık deliller gelmesine ragmen buzagıya taptılar. Onları yine affettik. Musa'ya da apacık bir yetki verdik
Kitap halkı, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bunun daha büyüğünü istemiş ve, "Bize ALLAH'ı fiziksel olarak göster," demişlerdi. Böyle sınırı aşmalarından ötürü onları yıldırım çarptı. Kendilerine apaçık deliller gelmesine rağmen buzağıya taptılar. Onları yine affettik. Musa'ya da apaçık bir yetki verdik
Kitap ehli, senden, kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha buyugunu istemisler ve: "Allah'ı bize acıkca goster" demislerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım carptı. Sonra kendilerine acık deliller geldigi halde buzagıyı (tanrı) edinmislerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa'ya acık bir delil (yetki) verdik
Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler ve: "Allah'ı bize açıkça göster" demişlerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine açık deliller geldiği halde buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa'ya açık bir delil (yetki) verdik
Kitap ehli, senden kendilerine gokten bir kitap indirivermeni istiyorlar. Cok gorme: Musa´dan daha da buyugunu istediler ve: «Allah´ı bize acıkca goster.» dediler de zulumleri yuzunden kendilerini yıldırım carptı. Sonra kendilerine o kadar mucizeler gelmisken tuttular danaya taptılar. Biz bunları bagısladık ve Musa´ya guclu bir saltanat verdik
Kitap ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirivermeni istiyorlar. Çok görme: Musa´dan daha da büyüğünü istediler ve: «Allah´ı bize açıkça göster.» dediler de zulümleri yüzünden kendilerini yıldırım çarptı. Sonra kendilerine o kadar mucizeler gelmişken tuttular danaya taptılar. Biz bunları bağışladık ve Musa´ya güçlü bir saltanat verdik
Kitap ehli, senden, kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa´dan bundan daha buyugunu istemisler ve: «Allah´ı bize acıkca goster» demislerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım carptı. Sonra kendilerine acık deliller geldigi halde buzagıyı (tanrı) edinmislerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa´ya acık bir delil (yetki) verdik
Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa´dan bundan daha büyüğünü istemişler ve: «Allah´ı bize açıkça göster» demişlerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine açık deliller geldiği halde buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa´ya açık bir delil (yetki) verdik
Ehl-i Kitap senden kendilerine gokten kitap indirmeni isterler. Onlar vaktiyle Musa´dan bundan daha buyugunu isteyerek, ´Bize Allah´ı acıkca goster´ demislerdi. Bu zalimce tutumları yuzunden kendilerini yıldırım carpmıstı. Arkasından kendilerine acık belgeler geldikten sonra buzagıya taptılar. Bunu da bagısladık ve Musa´ya acık bir mesaj verdik
Ehl-i Kitap senden kendilerine gökten kitap indirmeni isterler. Onlar vaktiyle Musa´dan bundan daha büyüğünü isteyerek, ´Bize Allah´ı açıkça göster´ demişlerdi. Bu zalimce tutumları yüzünden kendilerini yıldırım çarpmıştı. Arkasından kendilerine açık belgeler geldikten sonra buzağıya taptılar. Bunu da bağışladık ve Musa´ya açık bir mesaj verdik
Kitap ehli senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Musa´dan bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: "Bize Tanrı´yı acıkca goster." Boylece zulumlerinden dolayı onlara yıldırım carpmıstı. Ardından kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, buzagıyı (tanrı) edinmislerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa´ya apacık olan ispatlayıcı bir delil verdik
Kitap ehli senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa´dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Bize Tanrı´yı açıkça göster." Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa´ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik
Ehl-i kitab, senin uzerlerine gokten bir kitab indirmeni isterler. Hakıykat, onlar Musadan daha buyugunu istemisler de «Allahı acıkdan bize goster» demislerdi. Iste zulumleri yuzunden onları yıldırım carpmısdı. Bil´ahare kendilerine bunca acık ayetler ve deliller geldikden sonra da (Tanrı diye) buzagıya tutunmuslardı. Nihayet biz (tevbe etdikleri icin) bunları afvetmisdik. Biz Musaya apacık (nice) huccet (ler) verdik
Ehl-i kitâb, senin üzerlerine gökten bir kitab indirmeni isterler. Hakıykat, onlar Mûsâdan daha büyüğünü istemişler de «Allahı açıkdan bize göster» demişlerdi. İşte zulümleri yüzünden onları yıldırım çarpmışdı. Bil´âhare kendilerine bunca açık âyetler ve deliller geldikden sonra da (Tanrı diye) buzağıya tutunmuşlardı. Nihayet biz (tevbe etdikleri için) bunları afvetmişdik. Biz Musâya apaçık (nice) hüccet (ler) verdik
Kitab ehli senin kendilerine gokten bir kitab indirmeni isterler. Musa´ dan da bundan daha buyugunu istemislerdi. Ve; bize Allah´ı apacık goster, demislerdi. Zulumlerinden dolayı onları yıldırım carpmıstı. Kendilerine bunca acık ayetler ve deliller geldikten sonra da buzagıya taptılar. Nihayet Biz, bunu affettik ve Musa´ya apacık bir huccet verdik
Kitab ehli senin kendilerine gökten bir kitab indirmeni isterler. Musa´ dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Ve; bize Allah´ı apaçık göster, demişlerdi. Zulümlerinden dolayı onları yıldırım çarpmıştı. Kendilerine bunca açık ayetler ve deliller geldikten sonra da buzağıya taptılar. Nihayet Biz, bunu affettik ve Musa´ya apaçık bir hüccet verdik
Kitap ehli senden, kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyorlar. Oysa Hz.Musa´dan, bundan daha da buyugunu istemisler, “ O halde, bize Allah´ı acıkca goster." demislerdi. Bunun uzerine, zulumlerinden dolayı onları yıldırım yakaladı (helak etti). Ardından kendilerine belgeler (acık mucizeler) geldikten sonra da buzagıyı (ilah) edindiler. Buna ragmen, onları bundan (bu suclarından dolayı) affettik ve Hz.Musa´ya “apacık sultan (guc ve delil)” verdik
Kitap ehli senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Oysa Hz.Musa´dan, bundan daha da büyüğünü istemişler, “ O halde, bize Allah´ı açıkça göster." demişlerdi. Bunun üzerine, zulümlerinden dolayı onları yıldırım yakaladı (helâk etti). Ardından kendilerine belgeler (açık mucizeler) geldikten sonra da buzağıyı (ilâh) edindiler. Buna rağmen, onları bundan (bu suçlarından dolayı) affettik ve Hz.Musa´ya “apaçık sultan (güç ve delil)” verdik
Yes´eluke ehlul ehlul kitabi en tunezzile aleyhim kitabem mines semai fe kad seelu musa ekbera min zalike fe kalu erinellah cehratem fe ehazethumus saıkatu bi sulmihim summettehazul ıcle mim ba´di ma caethumul beyyinatu fe afevna an zalik ve ateyna musa sultanem mubına
Yes´elüke ehlül ehlül kitabi en tünezzile aleyhim kitabem mines semai fe kad seelü musa ekbera min zalike fe kalu erinellah cehratem fe ehazethümüs saıkatü bi sulmihim sümmettehazül ıcle mim ba´di ma caethümül beyyinatü fe afevna an zalik ve ateyna musa sültanem mübına
Yes’eluke ehlul kitabi en tunezzile aleyhim kitaben mines semai fe kad seelu musa ekbere min zalike fe kalu erinallahe cehreten fe ehazethumus saikatu bi zulmihim, summettehazul ıcle min ba’di ma caethumul beyyinatu fe afevna an zalik(zalike), ve ateyna musa sultanen mubina(mubinen)
Yes’eluke ehlul kitâbi en tunezzile aleyhim kitâben mines semâi fe kad seelû mûsâ ekbere min zâlike fe kâlû erinallâhe cehreten fe ehazethumus sâikatu bi zulmihim, summettehazûl ıcle min ba’di mâ câethumul beyyinâtu fe afevnâ an zâlik(zâlike), ve âteynâ mûsâ sultânen mubînâ(mubînen)
Tevratın izleyicileri, (ey Peygamber!) gokten kendilerine bir vahiy indirmeni isterler. Onlar Musadan bunun daha buyugunu istemisler ve "Bizi Allah ile yuz yuze getir" demislerdi de bu carpıklıkları yuzunden onları bir ceza yıldırımı carpmıstı. Daha sonra (altın) buzagıya tapmaya baslamıslardı ve hakikatin butun kanıtları kendilerine geldikten sonra yapmıslardı bunu. Yine de bu (gunahları)nı silmis ve Musaya (hakikatin) acık kanıtını bahsetmistik
Tevratın izleyicileri, (ey Peygamber!) gökten kendilerine bir vahiy indirmeni isterler. Onlar Musadan bunun daha büyüğünü istemişler ve "Bizi Allah ile yüz yüze getir" demişlerdi de bu çarpıklıkları yüzünden onları bir ceza yıldırımı çarpmıştı. Daha sonra (altın) buzağıya tapmaya başlamışlardı ve hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra yapmışlardı bunu. Yine de bu (günahları)nı silmiş ve Musaya (hakikatin) açık kanıtını bahşetmiştik
yes'eluke ehlu-lkitabi en tunezzile `aleyhim kitabem mine-ssemai fekad seelu musa ekbera min zalike fekalu erine-llahe cehraten feehazethumu-ssa`ikatu bizulmihim. summe-ttehazu-l`icle mim ba`di ma caethumu-lbeyyinatu fe`afevna `an zalik. veateyna musa sultanem mubina
yes'elüke ehlü-lkitâbi en tünezzile `aleyhim kitâbem mine-ssemâi feḳad seelû mûsâ ekbera min ẕâlike feḳâlû erine-llâhe cehraten feeḫaẕethümu-ṣṣâ`iḳatü biżulmihim. ŝümme-tteḫaẕü-l`icle mim ba`di mâ câethümü-lbeyyinâtü fe`afevnâ `an ẕâlik. veâteynâ mûsâ sülṭânem mübînâ
Ehli kitap (Tevrat ehli yahudiler) senden, kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyorlar. Onlar Musa’dan, bunun daha buyugunu istemislerdi de, «Bize Allah’ı apacık goster» demislerdi. Zulumleri sebebiyle hemen onları yıldırım carptı. Bilahare kendilerine acık deliller geldikten sonra buzagıyı ( ilah ) edindiler. Biz bunu da affettik ve Musa'ya apacık delil (ve yetki) verdik
Ehli kitap (Tevrât ehli yahûdiler) senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Onlar Mûsâ’dan, bunun daha büyüğünü istemişlerdi de, «Bize Allah’ı apaçık göster» demişlerdi. Zulümleri sebebiyle hemen onları yıldırım çarptı. Bilâhare kendilerine açık deliller geldikten sonra buzağıyı ( ilah ) edindiler. Biz bunu da affettik ve Mûsâ'ya apaçık delil (ve yetki) verdik
Kitap ehli senin kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyorlar, Musa’dan bundan daha buyugunu istemislerdi: -Bize Allah’ı apacık goster, demislerdi. Zulumleri yuzunden onları yıldırım carpmıstı. kendilerine belgeler geldikten sonra da buzagıyı ilah edinmislerdi. Ardından onları bagısladık ve Musa´ya apacık iktidar verdik
Kitap ehli senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar, Musa’dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi: -Bize Allah’ı apaçık göster, demişlerdi. Zulümleri yüzünden onları yıldırım çarpmıştı. kendilerine belgeler geldikten sonra da buzağıyı ilah edinmişlerdi. Ardından onları bağışladık ve Musa´ya apaçık iktidar verdik
Kitap ehli senin kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa’dan bundan daha buyugunu istemislerdi: Bize Allah’ı apacık goster, demislerdi. Zulumleri yuzunden onları yıldırım carpmıstı. kendilerine belgeler geldikten sonra da buzagıyı ilah edinmislerdi. Ardından onları bagısladık ve Musa'ya apacık delil verdik
Kitap ehli senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa’dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi: Bize Allah’ı apaçık göster, demişlerdi. Zulümleri yüzünden onları yıldırım çarpmıştı. kendilerine belgeler geldikten sonra da buzağıyı ilah edinmişlerdi. Ardından onları bağışladık ve Musa'ya apaçık delil verdik
Ehl-i kitap senden, kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyorlar. Bu cahilliklerini cok gorme! Nitekim daha once Musa'dan bundan da fazlasını istemislerdi ve: “Allah’ı bize acıktan goster!” demislerdi. Bunun uzerine de, zulumleri sebebiyle onları yıldırım carpmıstı.Daha sonra kendilerine acık mucizeler ve deliller gelmesini muteakip bu sefer tuttular buzagıyı tanrı edindiler. Derken onlar tovbe edince, bunu da bagısladık. Ve Musa’ya da onlar uzerinde asikar bir nufuz ve kudret verdik. [7,143]{KM, Cıkıs}
Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Bu cahilliklerini çok görme! Nitekim daha önce Mûsâ'dan bundan da fazlasını istemişlerdi ve: “Allah’ı bize açıktan göster!” demişlerdi. Bunun üzerine de, zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı.Daha sonra kendilerine açık mûcizeler ve deliller gelmesini müteakip bu sefer tuttular buzağıyı tanrı edindiler. Derken onlar tövbe edince, bunu da bağışladık. Ve Mûsâ’ya da onlar üzerinde âşikâr bir nüfuz ve kudret verdik. [7,143]{KM, Çıkış}
Kitap ehli, senden, kendilerine gokten bir Kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha buyugunu istemisler: "Allah'ı bize acıkca goster!" demislerdi. Haksızlıklarından dolayı derhal onları yıldırım gurultusu yakalamıstı. Sonra kendilerine acık deliller gelmisken buzagıyı (tanrı) tutmuslardı. Bundan da vazgectik ve Musa'ya acık bir yetki verdik
Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir Kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler: "Allah'ı bize açıkça göster!" demişlerdi. Haksızlıklarından dolayı derhal onları yıldırım gürültüsü yakalamıştı. Sonra kendilerine açık deliller gelmişken buzağıyı (tanrı) tutmuşlardı. Bundan da vazgeçtik ve Musa'ya açık bir yetki verdik
Kitap Ehli, senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Musa´dan bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: «Bize Allah´ı acıkca goster.» Boylece zulumlerinden dolayı onlara yıldırım carpmıstı. Ardından kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, buzagıyı (ilah) edinmislerdi. Yine bundan dolayı da onları affettik ve Musa´ya apacık olan ispatlayıcı bir delil verdik
Kitap Ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa´dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: «Bize Allah´ı açıkça göster.» Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı da onları affettik ve Musa´ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik
Ehl-i Kitap senin kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa’dan bundan daha buyugunu istemislerdi: Bize Allah’ı apacık goster, demislerdi. Zulumleri yuzunden onları yıldırım carpmıstı. kendilerine belgeler geldikten sonra da buzagıyı ilah edinmislerdi. Ardından onları bagısladık ve Musa'ya apacık delil verdik
Ehl-i Kitap senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa’dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi: Bize Allah’ı apaçık göster, demişlerdi. Zulümleri yüzünden onları yıldırım çarpmıştı. kendilerine belgeler geldikten sonra da buzağıyı ilah edinmişlerdi. Ardından onları bağışladık ve Musa'ya apaçık delil verdik
Ehlikitap, senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Musa'dan da bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: "Allah'ı bize acıktan goster." Bunun uzerine zulumlerinden oturu kendilerini yıldırım carpmıstı. Sonra kendilerine acık-secik kanıtların gelisi ardından buzagıya taptılar. Biz onların bu gunahını da affettik. Biz Musa'ya apacık bir kanıt/bir hukmetme gucu verdik
Ehlikitap, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Mûsa'dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Allah'ı bize açıktan göster." Bunun üzerine zulümlerinden ötürü kendilerini yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık-seçik kanıtların gelişi ardından buzağıya taptılar. Biz onların bu günahını da affettik. Biz Mûsa'ya apaçık bir kanıt/bir hükmetme gücü verdik
Ehlikitap, senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Musa´dan da bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: "Allah´ı bize acıktan goster." Bunun uzerine zulumlerinden oturu kendilerini yıldırım carpmıstı. Sonra kendilerine acık-secik kanıtların gelisi ardından buzagıya taptılar. Biz onların bu gunahını da affettik. Biz Musa´ya apacık bir kanıt/bir hukmetme gucu verdik
Ehlikitap, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Mûsa´dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Allah´ı bize açıktan göster." Bunun üzerine zulümlerinden ötürü kendilerini yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık-seçik kanıtların gelişi ardından buzağıya taptılar. Biz onların bu günahını da affettik. Biz Mûsa´ya apaçık bir kanıt/bir hükmetme gücü verdik
Ehlikitap, senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Musa´dan da bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: "Allah´ı bize acıktan goster." Bunun uzerine zulumlerinden oturu kendilerini yıldırım carpmıstı. Sonra kendilerine acık-secik kanıtların gelisi ardından buzagıya taptılar. Biz onların bu gunahını da affettik. Biz Musa´ya apacık bir kanıt/bir hukmetme gucu verdik
Ehlikitap, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Mûsa´dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Allah´ı bize açıktan göster." Bunun üzerine zulümlerinden ötürü kendilerini yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık-seçik kanıtların gelişi ardından buzağıya taptılar. Biz onların bu günahını da affettik. Biz Mûsa´ya apaçık bir kanıt/bir hükmetme gücü verdik

Twi

Wͻn a wͻ’agye Nyankopͻn ne N’asomafoͻ no adie, na wͻ’mpaepae wͻn mu biara ntεm no, wͻn na Nyankopͻn de wͻn akatua bεma wͻn no. Onyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئەھلى كىتاب (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) سەندىن ئۆزلىرىگە ئاسماندىن بىر كىتاب چۈشۈرۈشنى سورايدۇ، ئۇلار مۇسادىن بۇنىڭدىنمۇ چوڭراقىنى سوراپ: «بىزگە اﷲ نى ئاپئاشكارا كۆرسەتكىن» دېگەن ئىدى. شۇنىڭ بىلەن، ئۇلارنىڭ زۇلمى سەۋەبلىك ئۇلارنى چاقماق سوقتى (يەنى ئاسماندىن بىر ئوت كېلىپ ئۇلارنى ھالاك قىلدى). ئۇلار روشەن مۆجىزىلەر كەلگەندىن كېيىن موزاينى (مەبۇد) قىلىۋالدى. كېيىن بىز ئۇلارنى ئەپۇ قىلدۇق. بىز مۇساغا (ئۇنىڭ راست پەيغەمبەرلىكىنى ئىسپاتلايدىغان مۆجىزىلەردىن) روشەن پاكىت ئاتا قىلدۇق
ئەھلى كىتاب (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) سەندىن ئۆزلىرىگە ئاسماندىن بىر كىتاب چۈشۈرۈشنى سورايدۇ، ئۇلار مۇسادىن بۇنىڭدىنمۇ چوڭراقىنى سوراپ: «بىزگە ئاللاھنى ئاپئاشكارا كۆرسەتكىن» دېگەن ئىدى. شۇنىڭ بىلەن، ئۇلارنىڭ زۇلمى سەۋەبلىك ئۇلارنى چاقماق سوقتى (يەنى ئاسماندىن بىر ئوت كېلىپ ئۇلارنى ھالاك قىلدى). ئۇلار روشەن مۆجىزىلەر كەلگەندىن كېيىن موزاينى مەبۇد قىلىۋالدى. كېيىن بىز ئۇلارنى ئەپۇ قىلدۇق. بىز مۇساغا (ئۇنىڭ راست پەيغەمبەرلىكىنى ئىسپاتلايدىغان مۆجىزىلەردىن) روشەن پاكىت ئاتا قىلدۇق

Ukrainian

Просять тебе люди Писання, щоб зіслав ти їм писання з неба. Вони вже просили в Муси ще більшого й говорили: «Покажи нам Аллага відкрито!» Та вразила їх блискавка за несправедливі слова їхні. Але після того, як прийшли до них ясні знамення, узяли вони собі тільця [для поклоніння]. Проте Ми простили їм це та й дали Мусі ясні докази
lyudy svyatoho pysannya vyklyk vy znyzyty yim knyha z neba! Vony poprosyly Moses dlya bilʹsh nizh shcho, kazhuchy, "Pokazuyutʹ BOHU nas, fizychno." Otzhe, blyskavka vrazyty yikh, yak naslidok yikhnʹoho audacity. Dodatkovo, vony obozhnyuvaly lytku, zreshtoyu dyva vony pobachyly. Dosi, my probachyly vse tse. My pidtrymaly Moses z hlybokymy dyvamy
люди святого писання виклик ви знизити їм книга з неба! Вони попросили Moses для більш ніж що, кажучи, "Показують БОГУ нас, фізично." Отже, блискавка вразити їх, як наслідок їхнього audacity. Додатково, вони обожнювали литку, зрештою дива вони побачили. Досі, ми пробачили все це. Ми підтримали Moses з глибокими дивами
Prosyatʹ tebe lyudy Pysannya, shchob zislav ty yim pysannya z neba. Vony vzhe prosyly v Musy shche bilʹshoho y hovoryly: «Pokazhy nam Allaha vidkryto!» Ta vrazyla yikh blyskavka za nespravedlyvi slova yikhni. Ale pislya toho, yak pryyshly do nykh yasni znamennya, uzyaly vony sobi tilʹtsya [dlya pokloninnya]. Prote My prostyly yim tse ta y daly Musi yasni dokazy
Просять тебе люди Писання, щоб зіслав ти їм писання з неба. Вони вже просили в Муси ще більшого й говорили: «Покажи нам Аллага відкрито!» Та вразила їх блискавка за несправедливі слова їхні. Але після того, як прийшли до них ясні знамення, узяли вони собі тільця [для поклоніння]. Проте Ми простили їм це та й дали Мусі ясні докази
Prosyatʹ tebe lyudy Pysannya, shchob zislav ty yim pysannya z neba. Vony vzhe prosyly v Musy shche bilʹshoho y hovoryly: «Pokazhy nam Allaha vidkryto!» Ta vrazyla yikh blyskavka za nespravedlyvi slova yikhni. Ale pislya toho, yak pryyshly do nykh yasni znamennya, uzyaly vony sobi tilʹtsya [dlya pokloninnya]. Prote My prostyly yim tse ta y daly Musi yasni dokazy
Просять тебе люди Писання, щоб зіслав ти їм писання з неба. Вони вже просили в Муси ще більшого й говорили: «Покажи нам Аллага відкрито!» Та вразила їх блискавка за несправедливі слова їхні. Але після того, як прийшли до них ясні знамення, узяли вони собі тільця [для поклоніння]. Проте Ми простили їм це та й дали Мусі ясні докази

Urdu

Yeh ehle kitab agar aaj tumse mutalaba kar rahey hain ke tum aasman se koi tehrir (written) unpar nazil karao to issey badh chadh kar mujreemana mutalibe ye pehle Moosa se kar chuke hain. Ussey to inhon ne kaha tha ke humein khuda ko alaniya (with our own eyes) dikha do aur isi sarkashi ki wajah se yakayak inpar bijli toot padi thi. Phir inhon ne bachde(calf) ko apna mabood bana liya, halaanke yeh khuli khuli nishaniyan dekh chuke thay is par bhi humne inse darguzar kiya. Humne Moosa ko sareeh farmaan ata kiya
یہ اہل کتاب اگر آج تم سے مطالبہ کر رہے ہیں کہ تم آسمان سے کوئی تحریر اُن پر نازل کراؤ تو اِس سے بڑھ چڑھ کر مجرمانہ مطالبے یہ پہلے موسیٰؑ سے کر چکے ہیں اُس سے تو اِنہوں نے کہا تھا کہ ہمیں خدا کو علانیہ دکھا دو اور اِسی سرکشی کی وجہ سے یکایک اِن پر بجلی ٹوٹ پڑی تھی پھر انہوں نے بچھڑے کو اپنا معبود بنا لیا، حالانکہ یہ کھلی کھلی نشانیاں دیکھ چکے تھے اس پر بھی ہم نے اِن سے درگزر کیا ہم نے موسیٰؑ کو صریح فرمان عطا کیا
اہلِ کتاب تجھ سےدرخواست کرتے ہیں کہ تو ان پر آسمان سے لکھی ہوئی کتب اتار لائے سو موسیٰ سے اس سے بڑی چیز مانگ چکے ہیں اور کہا ہمیں الله کو بالکل سامنے لا کر دکھا دے ان کے اس ظلم کے باعث ان پر بجلی ٹوٹ پڑی پھر بہت سی نشانیاں پہنچ چکنے کے بعد بچھڑے کو بنا لیا پھر ہم نے وہ بھی معاف کر دیا اور ہم نے موسیٰ کو بڑا رعب دیاتھا
(اے محمدﷺ) اہل کتاب تم سے درخواست کرتے ہیں کہ تم ان پر ایک (لکھی ہوئی) کتاب آسمان سے اتار لاؤ تو یہ موسیٰ سے اس سے بھی بڑی بڑی درخواستیں کرچکے ہیں (ان سے) کہتے تھے ہمیں خدا ظاہر (یعنی آنکھوں سے) دکھا دو سو ان کے گناہ کی وجہ سے ان کو بجلی نے آپکڑا۔ پھر کھلی نشانیاں آئے پیچھے بچھڑے کو (معبود) بنا بیٹھے تو اس سے بھی ہم نے درگزر کی۔ اور موسیٰ کو صریح غلبہ دیا
تجھ سےدرخواست کرتے ہیں اہل کتاب کہ تو ان پر اتار لاوے لکھی ہوئی کتاب آسمان سے سو مانگ چکے ہیں موسٰی سے اس سے بھی بڑی چیز اور کہا ہم کو دکھا دے اللہ کو بالکل سامنے سو آ پڑی ان پر بجلی انکے گناہ کے باعث پھر بنا لیا بچھڑےکو بہت کچھ نشانیاں پہنچ چکنے کے بعد پھر ہم نے وہ بھی معاف کیا [۲۱۴] اور دیا ہم نے موسٰی کو غلبہ صریح [۲۱۵]
آپ سے اہل کتاب مطالبہ کرتے ہیں کہ آپ ان پر آسمان سے کوئی (لکھی ہوئی) کتاب اتروا دیں سو یہ تو جناب موسیٰ سے اس سے بھی بڑا مطالبہ کر چکے ہیں یعنی کہا تھا کہ ہمیں کھلم کھلا اللہ دکھا دو تو ان کے (اسی) ظلم کی وجہ سے ان کو بجلی نے پکڑ لیا۔ اور پھر ان لوگوں نے آیات و معجزات آجانے کے بعد گوسالے کو (خدا) بنا لیا۔ مگر ہم نے انہیں معاف کر دیا اور موسیٰ کو کھلا ہوا غلبہ عطا کیا۔
Aap say yeh ehal-e-kitab darkhuast kertay hain kay aap inn kay pass koi aasmani kitab layen hazrat musa (alh-e-salam) say to enhon ney iss say boht bari darkhuast ki thi kay humen khullam khula Allah Taalaa ko dikha dey pus inn kay iss zulm kay baees inn per karakay ki bijli aa pari phir bawajood yeh kay inn kay pass boht daleel phonch chuki thi enhon ney bachray ko apna mabood bana liya lekin hum ney yeh bhi moaf farma diya aur hum ney musa ko khula ghalba (aur sareeh daleel) inayat farmaee
آپ سے یہ اہل کتاب درخواست کرتے ہیں کہ آپ ان کے پاس کوئی آسمانی کتاب ﻻئیں، حضرت موسیٰ (علیہ السلام) سے تو انہوں نے اس سے بہت بڑی درخواست کی تھی کہ ہمیں کھلم کھلا اللہ تعالیٰ کو دکھا دے، پس ان کے اس ﻇلم کے باعﺚ ان پر کڑاکے کی بجلی آ پڑی پھر باوجودیکہ ان کے پاس بہت دلیلیں پہنچ چکی تھیں انہوں نے بچھڑے کو اپنا معبود بنا لیا، لیکن ہم نے یہ بھی معاف فرما دیا اور ہم نے موسیٰ کو کھلا غلبہ (اور صریح دلیل) عنایت فرمائی
aap se ye ahle kitaab darqaast karte hai ke aap un ke paas koi asmaani kitaab laaye, hazrath Mosa (alaihissalaam) se to unhone is se bahuth badi darqaast ki thi ke hamein khullam khulla Allah ta’ala ko dikhaade, pas un ke us zulm ke baayes un par kadaake ki bijli aa padi, phir ba-wajoodh ye ke un ke paas bahuth dalile pahonch chuki thi, unhone bachde ko apna maboodh bana liya, lekin hum ne ye bhi maaf farma diya aur hum ne Mosa ko khola ghalba(aur sarih dalil) inaayath farmaayi
مطالبہ کرتے ہیں آپ سے اہل کتاب کہ آپ اتروادیں ان پر کتاب آسمان سے سو وہ تو سوال کرچکے ہیں موسیٰ (علیہ السلام) سے اس سے بھی بڑی بات کا انھوں نے کہا تھا ( اے موسیٰ ( علیہ السلام) ) دکھاؤ ہمیں اللہ کھلم کھلا تو پکڑ لیا تھا انھیں بجلی کی کڑک نے بسبب ان کے ظلم کے پھر بنالیا انھوں نے بچھڑے کو (اپنا معبود) اس کے بعد کہ آچکی تھیں ان کے پاس کھلی دلیلیں پھر بھی ہم نے بخش دیا ان کا یہ (سنگین) جرم اور ہم نے عطا فرمایا موسیٰ ( علیہ السلام) کو واضح غلبہ۔
(اے حبیب!) آپ سے اہلِ کتاب سوال کرتے ہیں کہ آپ ان پر آسمان سے (ایک ہی دفعہ پوری لکھی ہوئی) کوئی کتاب اتار لائیں، تو وہ موسٰی (علیہ السلام) سے اس سے بھی بڑا سوال کر چکے ہیں، انہوں نے کہا تھا کہ ہمیں اللہ (کی ذات) کھلم کھلا دکھا دو، پس ان کے (اس) ظلم (یعنی گستاخانہ سوال) کی وجہ سے انہیں آسمانی بجلی نے آپکڑا (جس کے باعث وہ مرگئے، پھر موسٰی علیہ السلام کی دعا سے زندہ ہوئے)، پھر انہوں نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا لیا اس کے بعد کہ ان کے پاس (حق کی نشاندہی کرنے والی) واضح نشانیاں آچکی تھیں، پھر ہم نے اس (جرم) سے بھی درگزر کیا اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (ان پر) واضح غلبہ عطا فرمایا
(اے پیغمبر) اہل کتاب تم سے (جو) مطالبہ کر رہے ہیں کہ تم ان پر آسمان سے کوئی کتاب نازل کرواؤ، تو (یہ کوئی نئی بات نہیں، کیونکہ) یہ لوگ تو موسیٰ اسے اس سے بھی بڑا مطالبہ کرچکے ہیں۔ چنانچہ انہوں نے (موسیٰ سے) کہا تھا کہ ہمیں اللہ کھلی آنکھوں دکھاؤ، چنانچہ ان کی سرکشی کی وجہ سے ان کو بجلی کے کڑکے نے آپکڑا تھا، پھر ان کے پاس جو کھلی کھلی نشانیاں آئیں، ان کے بعد بھی انہوں نے بچھڑے کو معبود بنا لیا تھا۔ اس پر بھی ہم نے انہیں معاف کردیا، اور ہم نے موسیٰ کو واضح اقتدار عطا کیا۔
پیغمبر یہ اہل هکتاب آپ سے مطالبہ کرتے ہیں کہ ان پر آسمان سے کوئی کتاب نازل کردیجئے تو انہوں نے موسٰی سے اس سے زیادہ سنگین سوال کیا تھا جب ان سے یہ کہا کہ ہمیں اللہ کو علی الاعلان دکھلا دیجئے تو ان کے ظلم کی بنا پر انہیں ایک بجلی نے اپنی گرفت میں لے لیا پھر انہوں نے ہماری نشانیوں کے آجانے کے باوجود گوسالہ بنالیا تو ہم نے اس سے بھی درگزر کیا اور موسٰی علیھ السّلام کو کھلی ہوئی دلیل عطا کردی

Uzbek

Аҳли китоблар сендан уларга осмондан китоб тушириб беришингни сўрарлар. Мусодан бундан ҳам катта нарсани сўраганлар — «Бизга Аллоҳни ошкора кўрсат», деганлар. Бас, зулмлари туфайли уларни чақмоқ урди. Сўнгра, уларга очиқ-ойдин баёнотлар келганидан кейин бузоқни (худо қилиб) олдилар. Бас, Биз буни ҳам афв қилдик ва Мусога очиқ-ойдин султон бердик
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), аҳли китоб сиздан кўкдан бир Китоб туширишингизни сўрайди. Мусодан бундан ҳам каттароқ нарсани сўраган эдилар: «Бизга Аллоҳни очиқ кўрсат», дейишган эди. Шунда золимликлари сабабли уларни чақмоқ урган эди. Сўнгра уларга аниқ-равшан ҳужжатлар келганидан кейин бузоқни худо қилиб олишди. Буни ҳам афв этдик ва Мусога очиқ ҳужжат ато этдик
Аҳли китоблар сендан уларга осмондан китоб тушириб беришингни сўрарлар. Мусодан бундан ҳам катта нарсани сўраганлар–«Бизга Аллоҳни ошкора кўрсат», деганлар. Бас, зулмлари туфайли уларни чақмоқ урди. Сўнгра, уларга очиқ-ойдин баёнотлар келганидан кейин бузоқни худо қилиб олдилар. Бас, биз буни ҳам афв қилдик ва Мусога очиқ-ойдин султон бердик

Vietnamese

Nguoi Dan Kinh Sach yeu cau Nguoi (Muhammad) mang tu tren troi xuong mot Kinh Sach cho ho. Nhung qua that ho đa yeu cau Musa đua ra mot đieu (Phep la) lon hon cai đo nua, boi le ho đa bao (Musa): “Hay mang Allah đen cho chung toi thay cong khai” thi lien đo luoi tam set (cua Allah) đa đanh ho guc xuong bat tinh vi đieu sai quay cua ho; roi sau đo ho con mang con bo con (đuoc đuc) ra tho sau khi đa chung kien nhung bang chung ro ret. Mac du the TA (Allah) van luong thu cho đieu đo. Va TA đa ban cho Musa mot tham quyen ro ret (cua mot Su Gia cua Allah)
Người Dân Kinh Sách yêu cầu Ngươi (Muhammad) mang từ trên trời xuống một Kinh Sách cho họ. Nhưng quả thật họ đã yêu cầu Musa đưa ra một điều (Phép lạ) lớn hơn cái đó nữa, bởi lẽ họ đã bảo (Musa): “Hãy mang Allah đến cho chúng tôi thấy công khai” thì liền đó lưỡi tầm sét (của Allah) đã đánh họ gục xuống bất tỉnh vì điều sai quấy của họ; rồi sau đó họ còn mang con bò con (được đúc) ra thờ sau khi đã chứng kiến những bằng chứng rõ rệt. Mặc dù thế TA (Allah) vẫn lượng thứ cho điều đó. Và TA đã ban cho Musa một thẩm quyền rõ rệt (của một Sứ Giả của Allah)
Nguoi dan Kinh Sach (Do Thai) yeu cau Nguoi (Thien Su Muhammad) mang xuong cho ho mot quyen Kinh tu tren troi. (Đieu nay khong la gi voi ban tinh cua bon ho) boi truoc đay, bon ho đa tung yeu cau Musa đieu to tat hon the, bon ho bao: “Nguoi hay cho chung toi đuoc nhin thay Allah”, the la ca bon ho bi đanh boi luoi tam set do toi đai nghich cua ho. Sau đo bon ho con đuc ra mot con be đe tho sau khi đa chung kien biet bao bang chung ro ret. Tuy nhien, TA (Allah) van luong thu cho bon ho va TA đa ban cho Musa mot quyen han ro ret
Người dân Kinh Sách (Do Thái) yêu cầu Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) mang xuống cho họ một quyển Kinh từ trên trời. (Điều này không lạ gì với bản tính của bọn họ) bởi trước đây, bọn họ đã từng yêu cầu Musa điều to tát hơn thế, bọn họ bảo: “Người hãy cho chúng tôi được nhìn thấy Allah”, thế là cả bọn họ bị đánh bởi lưỡi tầm sét do tội đại nghịch của họ. Sau đó bọn họ còn đúc ra một con bê để thờ sau khi đã chứng kiến biết bao bằng chứng rõ rệt. Tuy nhiên, TA (Allah) vẫn lượng thứ cho bọn họ và TA đã ban cho Musa một quyền hạn rõ rệt

Xhosa

Abantu beNcwadi bakucela ukuba wenze incwadi ihle ize kubo isuka ezulwini. Inene bona bacela uMûsâ ukuba enze izinto ezinkulu nangaphezulu kunaleyo, xa bathi kuye: “Khawusibonise uAllâh ekuhleni”, kodwa babethwa ngeendudumo zezulu nokubaneka ngenxa yokungcola kwabo. Bakhonza nethole emva kokuba imiqondiso ecacileyo ifikile kubo, kanti nangoko Sabaxolela. Sanika uMûsâ umqondiso ocacileyo wolawulo

Yau

Achinsyene chitabu (Ayuda) akum'benda (mmwe Muhammadi ﷺ) yanti mwatuluchisye chitabu kuumila kwinani, chisimu chene wanganyao pakwete pam'bendile Musa yekulungwa kupunda yele, pandema jawatite: “Tulosyani Allah mesonkulola.” Basi nichakwembekenye chikokomo cha moto (wanjasi) ligongo lya lupuso lwao, kaneka ni wakatesile kang'ombe (kuwa kannungu kao) panyuma pakwaichilila ilosyo yakuonechela, nambo twakululwichepe yalakweyo, ni twampele Musa umboni wa ulamusi wakuonechela
Achinsyene chitabu (Ayuda) akum'benda (mmwe Muhammadi ﷺ) yanti mwatuluchisye chitabu kuumila kwinani, chisimu chene ŵanganyao pakwete pam'bendile Musa yekulungwa kupunda yele, pandema jaŵatite: “Tulosyani Allah mesonkulola.” Basi nichakwembekenye chikokomo cha moto (wanjasi) ligongo lya lupuso lwao, kaneka ni ŵakatesile kang'ombe (kuŵa kannungu kao) panyuma pakwaichilila ilosyo yakuonechela, nambo twakululwichepe yalakweyo, ni twampele Musa umboni wa ulamusi wakuonechela

Yoruba

Awon ahlul-kitab n bi o leere pe ki o so tira kan kale lati inu sanmo. Won kuku bi (Anabi) Musa ni ohun ti o tobi ju iyen lo. Won wi pe: “Fi Allahu han wa ni gbangba.” Nitori naa, ohun igbe lati inu sanmo gba won mu nipase abosi owo won. Leyin naa, won tun so oborogidi omo maalu di nnkan ti won josin fun leyin ti awon eri t’o yanju ti de ba won. A tun samoju kuro nibi iyen. A si fun (Anabi) Musa ni eri ponnbele
Àwọn ahlul-kitāb ń bi ọ́ léèrè pé kí o sọ tírà kan kalẹ̀ láti inú sánmọ̀. Wọ́n kúkú bi (Ànábì) Mūsā ní ohun tí ó tóbi ju ìyẹn lọ. Wọ́n wí pé: “Fi Allāhu hàn wá ní gban̄gba.” Nítorí náà, ohùn igbe láti inú sánmọ̀ gbá wọn mú nípasẹ̀ àbòsí ọwọ́ wọn. Lẹ́yìn náà, wọ́n tún sọ ọ̀bọrọgidi ọmọ màálù di n̄ǹkan tí wọ́n jọ́sìn fún lẹ́yìn tí àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú ti dé bá wọn. A tún ṣàmójú kúrò níbi ìyẹn. A sì fún (Ànábì) Mūsā ní ẹ̀rí pọ́nńbélé

Zulu

Abantu bencwadi bakucela ukuthi wehlisele phansi kubona incwadi evela ezulwini sebake bacela kuMose okukhulu kunalokho ngakho-ke bathi sikhombise uMvelinqangi ngokugqamile ngakho-ke bathathwa ukuphazima kombani ngenxa yokuba yizoni kwabo, bathatha ithole (isithixo ukuba balikhonze) emuva kokuba sebefikelwe ubufakazi obucacile kepha sabathethelela kulokho futhi sanika uMose igunya elisobala