Achinese

Soe nyang meuiman teuma keu Tuhan Ngon Rasul Tuhan hana jipisah Keu bandum Rasul hana meulaen Nyan keueh ureueng nyan nyang raya tuah À Pahla raya that akan ureueng nyan Sideh bak Tuhan cit ka Neukeubah 5 Keubit cit Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Yallaa kee kay farmoytit Nummayseeh keenik numtin fan Baxse-weeh Yallih Amri oggole mari, too marah Yalli Sarra ken meqe galtoota keenih Aceele, Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

En diegene wat in Allah en in Sy boodskappers glo, en geen onderskeid tussen enige van hulle maak nie, aan hulle sal Hy ’n beloning toeken. Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Nderkaq ata qe i besojne All-llahut dhe te derguarve te Tij, pa e dalluar asnjern prej tyre, atyre me siguri do t’u jipet shperblim, se All-llahu fal dhe eshte shume i meshirshem
Ndërkaq ata që i besojnë All-llahut dhe të dërguarve të Tij, pa e dalluar asnjërn prej tyre, atyre me siguri do t’u jipet shpërblim, se All-llahu fal dhe është shumë i mëshirshëm
E, atyre qe besojne Perendine dhe pejgamberet e Tij dhe nuk bejne ndryshim ndermjet asnjerit nga ata, atyre do t’ju japim shperblimin (e premtuar). Se Perendia eshte fales dhe meshirues
E, atyre që besojnë Perëndinë dhe pejgamberët e Tij dhe nuk bëjnë ndryshim ndërmjet asnjërit nga ata, atyre do t’ju japim shpërblimin (e premtuar). Se Perëndia është falës dhe mëshirues
Ndersa atyre qe besojne Allahun dhe te derguarit e Tij dhe nuk bejne dallim mes asnjerit prej tyre, Ai do t’u jape shperblimin (e premtuar). Se Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Ndërsa atyre që besojnë Allahun dhe të dërguarit e Tij dhe nuk bëjnë dallim mes asnjërit prej tyre, Ai do t’u japë shpërblimin (e premtuar). Se Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
E ata qe besuan All-llahun dhe te derguarin e Tij dhe nuk bene kurrfare dallimi ne asnje prej tyre, te tilleve do t’u jepet shperblim i merituar. All-llahu fale shume dhe eshte meshirues
E ata që besuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij dhe nuk bënë kurrfarë dallimi në asnjë prej tyre, të tillëve do t’u jepet shpërblim i merituar. All-llahu falë shumë dhe është mëshirues
E ata qe besuan All-llahun dhe te derguarin e Tij dhe nuk bene kurrfare dallimi ne asnje prej tyre, te tilleve do t´u jepet shperblim i merituar. All-llahu fale shume dhe eshte meshirues
E ata që besuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij dhe nuk bënë kurrfarë dallimi në asnjë prej tyre, të tillëve do t´u jepet shpërblim i merituar. All-llahu falë shumë dhe është mëshirues

Amharic

ineziyami be’alahina bemelikitenyochu yamenu kenerisumi be’anidimi mekakeli yalileyu ineziya minidawochachewini be’irigit’i yiset’achewali፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡
inezīyami be’ālahina bemelikitenyochu yamenu kenerisumi be’ānidimi mekakeli yalileyu inezīya minidawochachewini be’irigit’i yiset’achewali፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
እነዚያም በአላህና በመልክተኞቹ ያመኑ ከነርሱም በአንድም መካከል ያልለዩ እነዚያ ምንዳዎቻቸውን በእርግጥ ይሰጣቸዋል፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«والذين آمنوا بالله ورسله» كلهم «ولم يفرقوا بين أحد منهم أولئك سوف يؤتيهم» بالياء والنون «أجورهم» ثواب أعمالهم «وكان الله غفورا» لأوليائه «رحيما» بأهل طاعته
waladhin saddaqu buahadaniat allaha, waqrru bnbwwat rusulah 'ajmaeayna, walam yufariquu bayn 'ahad minhum, waeamiluu bisharieat allahi, 'uwlayik sawf yuetihim jaza'ahum wathawabahum ealaa 'iimanuhum bih wabirasuliha. wakan allah ghfwrana rhymana
والذين صَدَّقوا بوحدانية الله، وأقرُّوا بنبوَّة رسله أجمعين، ولم يفرقوا بين أحد منهم، وعملوا بشريعة الله، أولئك سوف يعطيهم جزاءهم وثوابهم على إيمانهم به وبرسله. وكان الله غفورًا رحيمًا
Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum olaika sawfa yuteehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusulihee wa lam yufarriqoo baina ahadim minhum ulaaa'ika sawfa yu'teehim ujoorahum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema
Wallatheena amanoo billahiwarusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ikasawfa yu/teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooranraheema
Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ika sawfa yu/teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman
wa-alladhina amanu bil-lahi warusulihi walam yufarriqu bayna ahadin min'hum ulaika sawfa yu'tihim ujurahum wakana l-lahu ghafuran rahiman
wa-alladhina amanu bil-lahi warusulihi walam yufarriqu bayna ahadin min'hum ulaika sawfa yu'tihim ujurahum wakana l-lahu ghafuran rahiman
wa-alladhīna āmanū bil-lahi warusulihi walam yufarriqū bayna aḥadin min'hum ulāika sawfa yu'tīhim ujūrahum wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ یُفَرِّقُوا۟ بَیۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ أُو۟لَـٰۤئِكَ سَوۡفَ یُؤۡتِیهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمُۥ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ نُؤۡتِيهِمُۥ أُجُورَهُمُۥۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ نُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ نُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمۡ يُفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ اُولٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًاࣖ‏
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ یُفَرِّقُوا۟ بَیۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ سَوۡفَ یُؤۡتِیهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمۡ يُفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ اُولٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡﵧ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ١٥٢ﶒ
Wa Al-Ladhina 'Amanu Billahi Wa Rusulihi Wa Lam Yufarriqu Bayna 'Ahadin Minhum 'Ula'ika Sawfa Yu'utihim 'Ujurahum Wa Kana Allahu Ghafuraan Rahimaan
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rusulihi Wa Lam Yufarriqū Bayna 'Aĥadin Minhum 'Ūlā'ika Sawfa Yu'utīhim 'Ujūrahum Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan
وَالذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدࣲ مِّنْهُمْ أُوْلَٰٓئِكَ سَوْفَ نُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمُۥ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ نُؤۡتِيهِمُۥ أُجُورَهُمُۥۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ نُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ نُوتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ نُوتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَـٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
والذين ءامنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين احد منهم اوليك سوف يوتيهم اجورهم وكان الله غفور ا رحيم ا
وَالذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدࣲ مِّنْهُمُۥٓ أُوْلَٰٓئِكَ سَوْفَ نُوتِيهِمُۥٓ أُجُورَهُمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَـٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
والذين ءامنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين احد منهم اوليك سوف يوتيهم اجورهم وكان الله غفورا رحيما

Assamese

Arau yisakale allaha arau te'omra raachulasakalara prati imana aniche arau te'omlokara karao majata parthakya karaa na'i, atisonakale te'om sihamtaka pratidana diba arau allaha ksamasila, parama dayalu
Ārau yisakalē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulasakalara prati īmāna ānichē ārau tē'ōm̐lōkara kāraō mājata pārthakya karaā nā'i, atisōnakālē tē'ōm̐ siham̐taka pratidāna diba ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আৰু যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলসকলৰ প্ৰতি ঈমান আনিছে আৰু তেওঁলোকৰ কাৰো মাজত পাৰ্থক্য কৰা নাই, অতিসোনকালে তেওঁ সিহঁতক প্ৰতিদান দিব আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Allaha və Onun elcilərinə iman gətirən və onlardan hec birinin arasında fərq qoymayanlara Allah oz mukafatlarını verəcəkdir. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Allaha və Onun elçilərinə iman gətirən və onlardan heç birinin arasında fərq qoymayanlara Allah öz mükafatlarını verəcəkdir. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Allaha və Onun elcilə­rinə iman gətirən və onlardan hec bi­rini digərindən ayırmayan­lara gəlincə, Allah onlara oz muka­fat­la­rı­nı verə­cək­­dir. Allah bagıs­la­yan­dır, rəhm­li­dir
Allaha və Onun elçilə­rinə iman gətirən və onlardan heç bi­rini digərindən ayırmayan­lara gəlincə, Allah onlara öz müka­fat­la­rı­nı verə­cək­­dir. Allah bağış­la­yan­dır, rəhm­li­dir
Lakin Allaha və peygəmbərlərinə iman gətirən və onların hec birini digərindən ayırmayan səxslərə Allah Ozu mukafatlarını verəcəkdir. Subhəsiz ki, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Lakin Allaha və peyğəmbərlərinə iman gətirən və onların heç birini digərindən ayırmayan şəxslərə Allah Özü mükafatlarını verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߊ߬ߣߊ߲߬ߥߊ߯ߙߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ، ߛߋߚߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara allaha o tamra rasulaganera prati imana eneche ebam tadera ekera sathe aparera parthakya kareni, acire'i taderake tini tadera pratidana debena. Ara allaha ksamasila, parama dayalu
Āra yārā āllāha ō tām̐ra rāsūlagaṇēra prati īmāna ēnēchē ēbaṁ tādēra ēkēra sāthē aparēra pārthakya karēni, acirē'i tādērakē tini tādēra pratidāna dēbēna. Āra āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের প্রতি ঈমান এনেছে এবং তাদের একের সাথে অপরের পার্থক্য করেনি, অচিরেই তাদেরকে তিনি তাদের প্রতিদান দেবেন। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Ara yara imana eneche allahara upara, tamra rasulera upara ebam tamdera kara'o prati imana anate giye ka'uke bada deyani, sighra'i taderake prapya sa'oyaba dana kara habe. Bastutah allaha ksamasila dayalu.
Āra yārā īmāna ēnēchē āllāhara upara, tām̐ra rasūlēra upara ēbaṁ tām̐dēra kāra'ō prati īmāna ānatē giẏē kā'ukē bāda dēẏani, śīghra'i tādērakē prāpya sa'ōẏāba dāna karā habē. Bastutaḥ āllāha kṣamāśīla daẏālu.
আর যারা ঈমান এনেছে আল্লাহর উপর, তাঁর রসূলের উপর এবং তাঁদের কারও প্রতি ঈমান আনতে গিয়ে কাউকে বাদ দেয়নি, শীঘ্রই তাদেরকে প্রাপ্য সওয়াব দান করা হবে। বস্তুতঃ আল্লাহ ক্ষমাশীল দয়ালু।
Granthapraptara tomake prasna kare tumi akasa theke tadera kache kitaba abatarana karo; emanibhabe tara musara kache sa'oyala karechila era ca'ite'o bara kichu, yakhana tara balechila -- ''allah‌ke amadera dekha'o prakasyabhabe.’’ Ta'i bajradhabani tadera pakaralo tadera an'yayera jan'ya. Tarapara tara gobatsake grahana karechila tadera kache spasta nidarsanabali asara pare'o; kintu amara ta'o mapha karalama. Ara amara musake diyechilama spasta kartrtba.
Granthaprāptarā tōmākē praśna karē tumi ākāśa thēkē tādēra kāchē kitāba abatāraṇa karō; ēmanibhābē tārā mūsāra kāchē sa'ōẏāla karēchila ēra cā'itē'ō baṛa kichu, yakhana tārā balēchila -- ''āllāh‌kē āmādēra dēkhā'ō prakāśyabhābē.’’ Tā'i bajradhabani tādēra pākaṛālō tādēra an'yāẏēra jan'ya. Tārapara tārā gōbaṯsakē grahaṇa karēchila tādēra kāchē spaṣṭa nidarśanābalī āsāra parē'ō; kintu āmarā tā'ō māpha karalāma. Āra āmarā mūsākē diẏēchilāma spaṣṭa kartr̥tba.
গ্রন্থপ্রাপ্তরা তোমাকে প্রশ্ন করে তুমি আকাশ থেকে তাদের কাছে কিতাব অবতারণ করো; এমনিভাবে তারা মূসার কাছে সওয়াল করেছিল এর চাইতেও বড় কিছু, যখন তারা বলেছিল -- ''আল্লাহ্‌কে আমাদের দেখাও প্রকাশ্যভাবে।’’ তাই বজ্রধবনি তাদের পাকড়ালো তাদের অন্যায়ের জন্য। তারপর তারা গোবৎসকে গ্রহণ করেছিল তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী আসার পরেও; কিন্তু আমরা তাও মাফ করলাম। আর আমরা মূসাকে দিয়েছিলাম স্পষ্ট কর্তৃত্ব।

Berber

Wid iumnen s Oebbi akked imazanen iS, ur ten ssemgarraden, widak, deqqal a ten id ias warraz nnsen. Oebbi Izga Ipsemmie, Ipeunu
Wid iumnen s Öebbi akked imazanen iS, ur ten ssemgarraden, widak, deqqal a ten id ias warraz nnsen. Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

A oni koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i nijednog od njih ne izdvajaju – On ce ih, sigurno, nagraditi. – A Allah prasta i samilostan je
A oni koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i nijednog od njih ne izdvajaju – On će ih, sigurno, nagraditi. – A Allah prašta i samilostan je
A oni koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i nijednog od njih ne izdvajaju - On ce ih, sigurno, nagraditi. - A Allah prasta i samilostan je
A oni koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i nijednog od njih ne izdvajaju - On će ih, sigurno, nagraditi. - A Allah prašta i samilostan je
A one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i ni jednoga od njih ne izdvajaju - On ce, sigurno, nagraditi. A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i ni jednoga od njih ne izdvajaju - On će, sigurno, nagraditi. A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A oni koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove i ne prave razliku između ijednog od njih, tim takvima ce dati nagrade njihove; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
A oni koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove i ne prave razliku između ijednog od njih, tim takvima će dati nagrade njihove; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
WEL-LEDHINE ‘AMENU BILLAHI WE RUSULIHI WE LEM JUFERRIKU BEJNE ‘EHEDIN MINHUM ‘ULA’IKE SEWFE JU’UTIHIM ‘UXHUREHUM WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
A one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i ni jednoga od njih ne izdvajaju – On ce, sigurno, nagraditi. A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i ni jednoga od njih ne izdvajaju – On će, sigurno, nagraditi. A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Na tezi, koito povyarvakha v Allakh i v Negovite pratenitsi, i ne otdelyakha nikogo izmezhdu tyakh, Toi shte im dade nagradite. Allakh e oproshtavasht, milosurden
Na tezi, koito povyarvakha v Allakh i v Negovite pratenitsi, i ne otdelyakha nikogo izmezhdu tyakh, Toĭ shte im dade nagradite. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
На тези, които повярваха в Аллах и в Неговите пратеници, и не отделяха никого измежду тях, Той ще им даде наградите. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

(ထိုအရှင်မြတ်သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို ယုံကြည်ကြပြီး ထိုရစူလ်တ မန်တော်များအနက်မှ တစ်ပါးနှင့်တစ်ပါးကြားတွင် မည်သည့် ခွဲခြားမှုမျိုးကိုမျှ မပြုလုပ်ကြသူတို့အား မကြာမီ သူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်များကို ချီးမြှင့်တော်မူလိမ့်မည်။
၁၅၂။ သို့သော် အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်များကို ယုံကြည်ကြ ၏။ တမန်တော်များကို တစ်ပါးထက်တစ်ပါး သာလွန်မြင့်မြတ်သည်ဟု ခွဲခြားကြ။ ထိုသူတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏လုပ်ခများကို ပေးသနားတော်မူမည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် သည် အတိုင်းမသိ အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအသျှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူလှသော အသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။ (‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိရာ၌) ၎င်း၊ (‘ရစူလ်’တမန်တော်) တို့အနက် မည်သည့် (ရစူလ်တမန်တော်) တစ်ပါးကိုမျှ ခွဲခြားခြင်းကိုလည်း မပြုခဲ့ကြချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့အား ၎င်းတို့၏ကုသိုလ်အကျိုးများကို မုချ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူအံ့။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ (ရကူ)
အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်‌တော်များကို ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့ထဲမှ မည်သည့်(တမန်‌တော်)တစ်ပါးကိုမှ ခွဲခြားမှု မပြုခဲ့ကြ‌ပေ။ ထိုသူများပင် မကြာမီ သူတို့အား အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏အကျိုးများကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero a qui creen en Al·la i en Els seus Missatgers, sense fer distinguos entre ells, Ell els remunerara. Al·la es indulgent, misericordios
Però a qui creen en Al·là i en Els seus Missatgers, sense fer distinguos entre ells, Ell els remunerarà. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndipo iwo amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi Atumwi ake ndipo sasiyanitsa pakati pa aliyense wa iwo, Ife tidzawapatsa mphotho zawo ndipo Mulungu ndi wokhululukira ndi wa chisoni chosatha
“Tsopano amene akhulupirira Allah ndi atumiki Ake, napanda kulekanitsa pakati pa aliyense wa iwo (koma nkuwakhulupirira onse), iwo adzawapatsa malipiro awo. Ndipo Allah Ngokhululuka kwambiri, Wachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Quexin zhenzhu he zhong shizhe, er bu qishi renhe shizhe de ren, ta jiang yi tamen (ying de) de baochou shangci tamen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Quèxìn zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě, ér bù qíshì rènhé shǐzhě de rén, tā jiāng yǐ tāmen (yīng dé) de bàochóu shǎngcì tāmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
确信真主和众使者,而不歧视任何使者的人,他将以他们(应得)的报酬赏赐他们。真主是至赦的,是至慈的。
Naxie quexin an la ji qi shizhemen de ren, tamen jue bu qishi shizhe zhong de renhe yi wei. Zhexie ren, ta [an la] jiang ba tamen ying de de baochou ciyu tamen. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Nàxiē quèxìn ān lā jí qí shǐzhěmen de rén, tāmen jué bù qíshì shǐzhě zhōng de rènhé yī wèi. Zhèxiē rén, tā [ān lā] jiāng bǎ tāmen yīng dé de bàochóu cìyǔ tāmen. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
那些确信安拉及其使者们的人,他们绝不歧视使者中的任何一位。这些人,他[安拉]将把他们应得的报酬赐予他们。安拉是最宽恕的,特慈的。
Quexin an la he zhong shizhe, er bu qishi renhe shizhe de ren, ta jiang yi tamen (ying de) de baochou shangci tamen. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Quèxìn ān lā hé zhòng shǐzhě, ér bù qíshì rènhé shǐzhě de rén, tā jiāng yǐ tāmen (yīng dé) de bàochóu shǎngcì tāmen. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
确信安拉和众使者,而不歧视任何使者的人,他将以他们(应得)的报酬赏赐他们。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Quexin zhenzhu he zhong shizhe, er bu qishi renhe shizhe de ren, ta jiang yi tamen (ying de) de baochou shangci tamen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Quèxìn zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě, ér bù qíshì rènhé shǐzhě de rén, tā jiāng yǐ tāmen (yīng dé) de bàochóu shǎngcì tāmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
确信真主和众使者,而不歧 视任何使者的人,他将以他们(应得)的报酬赏赐他们。真 主是至赦的,是至慈的。
Quexin zhenzhu he zhong shizhe, er bu qishi renhe shizhe de ren, ta jiang yi tamen (ying de) de baochou shangci tamen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Quèxìn zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě, ér bù qíshì rènhé shǐzhě de rén, tā jiāng yǐ tāmen (yīng dé) de bàochóu shǎngcì tāmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
確信真主和眾使者,而不歧視任何使者的人,他將以他們(應得)的報酬賞賜他們。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

A oni koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove i ne prave razliku između ijednog od njih, tim takvima ce biti date nagrade njihove; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
A oni koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove i ne prave razliku između ijednog od njih, tim takvima će biti date nagrade njihove; a Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Ti pak, kdoz uverili v Boha a proroky jeho a necini rozdilu mezi zadnym z nich, obdrzi odmenu svou — a Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Ti pak, kdož uvěřili v Boha a proroky jeho a nečiní rozdílu mezi žádným z nich, obdrží odměnu svou — a Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
Ohledne Ceho ty domnivat se za BUH Svem hlasatel davat nic prednost ti On pripustit ti jejich odmenit. BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Ohledne Ceho ty domnívat se za BUH Svém hlasatel dávat nic prednost ti On pripustit ti jejich odmenit. BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Tem vsak, kdoz veri v Boha a posly Jeho a nedelaji mezi nimi rozdil zadny, tem dame odmeny jejich a Buh je odpoustejici, slitovny
Těm však, kdož věří v Boha a posly Jeho a nedělají mezi nimi rozdíl žádný, těm dáme odměny jejich a Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni mini O tuumba yεlimaŋli, ka bi wolgi bɛ (tuumba maa) puuni so, tɔ! Bannim’ maa, ni baalim O (Naawuni) ni ti ba bɛ sanyoo. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Angående de tro ind GUD Hans bude forarbejde ing distinktion dem Han bevilge dem deres recompense GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
En degenen, die in Allah en al Zijn boodschappers geloven en geen onderscheid tussen wie dan ook, maken, dezen zijn het, wie Hij spoedig hun beloning zal geven; Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و آنانی که به الله و پیغمبران او ایمان آورده‌اند و (در ایمان آوردن) بین یکی از آنها فرق نمی‌گذارند، این گروه زود است که الله اجر (و ثواب)‌شان را دهد، و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އަދި، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް إيمان ވެ، އެ رسول ންކުރެ އެކަކާާމެދުވެސް ތަފާތުނުކޮށް އުޅުނުމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ ދަރުމަ ނިކަންހުރެ ދެއްވާނެތެވެ. ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Zij die geloven in God en Zijn gezanten en tussen hen geen enkel onderscheid maken; dat zijn zij aan wie Hij hun loon geeft. God is vergevend en barmhartig
Maar zij, die in God en zijne gezanten gelooven, en geen onderscheid tusschen hen maken, hun zullen wij hunne belooning geven; God is genadig en barmhartig
En degenen die in Allah en Zijn Boodschappers geloven en geen onderscheid maken tussen één van hen: dat zijn degenen aan wie Hij hun beloningen zal geven. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
En degenen, die in Allah en al Zijn boodschappers geloven en geen onderscheid tussen wie dan ook, maken, dezen zijn het, wie Hij spoedig hun beloning zal geven; Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

But God will give [due] rewards to those who believe in Him and His messengers and make no distinction between any of them. God is most forgiving and merciful
Those who believe in Allah and His Messengers, and they don’t differentiate between any one of them (Messengers), We shall give them their rewards. Allah is Forgiving, Merciful
To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire; and Allah is ever Forgiving, Merciful
For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
But those who believe in God and His apostles and make no distinction among any of them, will be given by Him their recompense; for God is forgiving and kind
Those who have iman in Allah and His Messengers and do not differentiate between any of them, We will pay them their wages. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate
To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, we will soon give them their rewards. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And those who believed in God and His messengers and do not make distinction between any of them, We will give them their reward. God is forgiving and merciful
But those who have faith in Allah and His apostles and make no distinction between any of them—them He will soon give their rewards, and Allah is all-forgiving, all-merciful
But those who have faith in Allah and His apostles and make no distinction between any of them —them He will soon give their rewards, and Allah is all-forgiving, all-merciful
But as for those who believe in God and His Messengers and make no distinction between them (between God and His Messengers or between the Messengers themselves), to them God will grant their rewards (in full). God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate
Whereas those who believe in Allah and recognize His Messengers with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and do not discriminate one from another, shall be recipients of the grace of Allah Who shall requite them with what is commensurate with their deeds, and Allah has always been Ghafurun, and Rahimun
And those who have Believed in Allah and His Messengers, and have not made distinction in ranks between any of them, those (are the ones whom), very soon He shall give them their rewards. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And those who believed in God and His Messengers and they separate and divide not between any of them, those, He will give them their compensation. And God had been Forgiving, Compassionate
Allah will soon grant the rewards to those who believe in Allah and His messengers, and do not make any distinction between them (the messengers). Allah is the most Forgiving and the most Merciful
But those who believe in God and His apostles, and who do not make a distinction between any one of them,- to these we will give their hire, for God is forgiving and merciful
As for those who believe in Allah and His Messengers and do not discriminate between any of them, We shall soon give them their due rewards. Allah is Forgiving, Merciful
But they who believe in God and his apostles, and make no distinction between any of them, unto those will we surely give their reward; and God is gracious and merciful
But those who believe in Allah and His messengers, and who do not make a distinction between any one of them, to these Allah will give their wages, for Allah is Forgiving and Merciful
And they who believe on God and his Apostles, and make no difference between them these! we will bestow on them their reward at last. God is Gracious, Merciful
And those who believed with God and His messengers, and they did not separate/distinguish/differentiate between anyone from them, those (God) will give them their rewards , and God was/is a forgiving, merciful
For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them, those will be given their rewards, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, those will be given their rewards, and God is Protectively Forgiving, Merciful
And those who believe in Allah and His apostles and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful
And He shall give to those their rewards that believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them. And Allah is Forgiving, Merciful
But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful
Those who have believed in Allah and His Messengers, and have made no division between any of them, to them He will give their rewards. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them - unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
And the ones who have believed in Allah and His Messengers and have made no distinction between any of them, those He will eventually bring them their rewards, and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
As for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful
And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
Those who have believed in Allah and His Messengers, and have made no division between any of them, to them He will give their rewards. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
As for those who believe in Allah and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
As for those who believe in God and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And God is All-Forgiving, Most Merciful
As for those that believe in God and His apostles and discriminate against none of them, they shall be recompensed by Him. God is ever forgiving and compassionate
But those who believe in Allah and His messengers, and make no distinction between any of them, they will be given their rewards. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful
As for those who believe in God and His Messengers and did not make any distinction between His Messengers, God will grant them their rewards. God is most forgiving and Merciful-to-all
And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards; and Allah is Ever Forgiving, Most Merciful
And those who believe in Allah and His Messengers, in word and action, and understand that all Messengers were one in Purpose, We shall soon give them their rewards. Allah is ever Forgiving, Merciful
To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, We shall soon give their (due) rewards: For Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
As for those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them—He will give them their rewards. God is Forgiver and Merciful
As for those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them—He will give them their rewards. God is Forgiver and Merciful
Those who believe in God and His messengers, and not single out any one of them [especially], will be given their earnings. God is Forgiving, Merciful
And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their rewards. And God is Forgiving, Merciful
And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their recompense. And God is Forgiving, Merciful
But those who believe in God and His messengers and make no distinction between any of them—unto them He will give their rewards. God is Forgiving, Merciful
But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful
To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, to those -- We shall surely give them their rewards. God is most forgiving and merciful
To those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of the apostles, we shall soon give their (due) rewards: for God is Oft- forgiving, Most Merciful

Esperanto

As por those kred en DI His messengers far neni distinction them Li grant them their recompense DI est Forgiver Merciful

Filipino

At sa mga sumasampalataya kay Allah at sa Kanyang mga Tagapagbalita at hindi nagbibigay ng pagtatangi- tangi sa pagitan ng sinuman sa mga Tagapagbalita, Aming ipagkakaloob sa kanila ang kanilang gantimpala, at si Allah ay Lalagi nang Nagpapatawad nang Paulit-ulit, ang Pinakamaawain
Ang mga sumampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya at hindi nagtangi-tangi sa isa man kabilang sa kanila, ang mga iyon ay bibigyan Niya ng mga pabuya nila. Laging si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta niille, jotka uskovat Jumalaan ja Hanen lahettilaihinsa tekematta mitaan erotusta heidan valillaan, Me olemme antava heidan palkkansa; niin, Jumala on armollinen ja laupias
Mutta niille, jotka uskovat Jumalaan ja Hänen lähettiläihinsä tekemättä mitään erotusta heidän välillään, Me olemme antava heidän palkkansa; niin, Jumala on armollinen ja laupias

French

Et ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers, qui n’ont pas fait la difference entre qui que ce soit parmi eux, ceux-la Il leur attribuera leurs recompenses. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Et ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers, qui n’ont pas fait la différence entre qui que ce soit parmi eux, ceux-là Il leur attribuera leurs récompenses. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Et ceux qui croient en Allah et en Ses Messagers et qui ne font aucune distinction entre ces derniers, voila ceux a qui Il donnera leurs recompenses. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Et ceux qui croient en Allah et en Ses Messagers et qui ne font aucune distinction entre ces derniers, voilà ceux à qui Il donnera leurs récompenses. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Et ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et qui ne font point de difference entre ces derniers, voila ceux a qui Il donnera leurs recompenses. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Et ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et qui ne font point de différence entre ces derniers, voilà ceux à qui Il donnera leurs récompenses. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Quant a ceux qui croient en Allah et Ses Messagers, sans faire de distinction entre ces derniers, ils seront recompenses par Allah qui est Tres Clement et Tres Misericordieux
Quant à ceux qui croient en Allah et Ses Messagers, sans faire de distinction entre ces derniers, ils seront récompensés par Allah qui est Très Clément et Très Miséricordieux
Ceux qui croient en Dieu et en Ses messagers sans etablir de distinction entre ces derniers, Dieu leur accordera leur retribution, car Dieu est Clement et Misericordieux
Ceux qui croient en Dieu et en Ses messagers sans établir de distinction entre ces derniers, Dieu leur accordera leur rétribution, car Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Ɓen gomɗimɓe Alla e Nulaaɓe Makko ɓen, ɓe sen- ndindiraali hakkunde gooto e maɓɓe, ɓen ɗon, arma O Yeɗa ɓe njoɓdi maɓɓe ndin. Alla Laatike Yaafotooɗo Hinnotooɗo

Ganda

Ate abo abakkiriza Katonda n'ababaka be nebatayawula wakati w’omu kubo, abo nno Katonda agenda kubawa empeera yaabwe, bulijjo Katonda musonyiyi wa kisa nnyo

German

Diejenigen aber, die an Allah und an Seine Gesandten glauben und zwischen ihnen keinen Unterschied machen, sind es, denen Er ihren Lohn geben wird; und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Diejenigen aber, die an Allah und an Seine Gesandten glauben und zwischen ihnen keinen Unterschied machen, sind es, denen Er ihren Lohn geben wird; und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Denen, die an Gott und seine Gesandten glauben und bei keinem von ihnen einen Unterschied machen, wird Er ihren Lohn zukommen lassen. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Denen, die an Gott und seine Gesandten glauben und bei keinem von ihnen einen Unterschied machen, wird Er ihren Lohn zukommen lassen. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten verinnerlicht und keinen Unterschied zwischen keinen von ihnen gemacht haben, diesen wird ER ihre Belohnung zuteil werden lassen. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnadig
Diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten verinnerlicht und keinen Unterschied zwischen keinen von ihnen gemacht haben, diesen wird ER ihre Belohnung zuteil werden lassen. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig
Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

ane je loko allaha para ane tena dareka payagambaro para imana lave che ane te'o manthi ko'ini vacce bhedabhava nathi karata, a ja loko che jene allaha purepuro badalo apase ane allaha ghano ja mapha karanara, daragujara karanara che
anē jē lōkō allāha para anē tēnā darēka payagambarō para īmāna lāvē chē anē tē'ō mānthī kō'inī vaccē bhēdabhāva nathī karatā, ā ja lōkō chē jēnē allāha pūrēpūrō badalō āpaśē anē allāha ghaṇō ja māpha karanāra, daragujara karanāra chē
અને જે લોકો અલ્લાહ પર અને તેના દરેક પયગંબરો પર ઈમાન લાવે છે અને તેઓ માંથી કોઇની વચ્ચે ભેદભાવ નથી કરતા, આ જ લોકો છે જેને અલ્લાહ પૂરેપૂરો બદલો આપશે અને અલ્લાહ ઘણો જ માફ કરનાર, દરગુજર કરનાર છે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani da Allah da manzanninSa, kuma ba su rarrabe a tsakanin kowa ba daga gare su, waɗannan za Mu ba su ijarorinsu, kuma Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da manzanninSa, kuma ba su rarrabe a tsakãnin kõwa ba daga gare su, waɗannan zã Mu bã su ijãrõrinsu, kuma Allah Yã kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda suka yi imani da Allah da manzanninSa, kuma ba su rarrabe a tsakanin kowa ba daga gare su, waɗannan za Mu ba su ijarorinsu, kuma Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da manzanninSa, kuma ba su rarrabe a tsakãnin kõwa ba daga gare su, waɗannan zã Mu bã su ijãrõrinsu, kuma Allah Yã kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

ולאלה אשר מאמינים באללה ובשליחיו, מבלי להבדיל ביניהם, הוא ייתן להם את גמולם, כי אללה הוא הסלחן הרחום
ולאלה אשר מאמינים באלוהים ובשליחיו, הנשים מבלי להבדיל ביניהם, הוא ייתן להם את גמולם, כי אלוהים הוא הסלחן הרחום

Hindi

tatha jo log allaah aur usake rasoolon par eemaan laaye aur unamen se kisee ke beech antar nahin kiya, to unheen ko, ham unaka pratiphal pradaan karenge tatha allaah ati kshamaasheel dayaavaan hai
तथा जो लोग अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाये और उनमें से किसी के बीच अन्तर नहीं किया, तो उन्हीं को, हम उनका प्रतिफल प्रदान करेंगे तथा अल्लाह अति क्षमाशील दयावान् है।
rahe ve log jo allaah aur usake rasoolon par eemaan rakhate hai aur unamen se kisee ko us sambandh mein prthak nahin karate jo unake beech paaya jaata hai, aise logon ko allaah sheeghr hee unake pratidaan pradaan karega. allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
रहे वे लोग जो अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान रखते है और उनमें से किसी को उस सम्बन्ध में पृथक नहीं करते जो उनके बीच पाया जाता है, ऐसे लोगों को अल्लाह शीघ्र ही उनके प्रतिदान प्रदान करेगा। अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है
aur jo log khuda aur usake rasoolon par eemaan lae aur unamen se kisee mein tafaraqa nahin karate to aise hee logon ko khuda bahut jald unaka ajr ata faramaega aur khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
और जो लोग ख़ुदा और उसके रसूलों पर ईमान लाए और उनमें से किसी में तफ़रक़ा नहीं करते तो ऐसे ही लोगों को ख़ुदा बहुत जल्द उनका अज्र अता फ़रमाएगा और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Am azok, akik hisznek Allah-ban es a Kuldotteiben es nem tesznek kulonbseget kozottuk (a Kuldottek kozott), azoknak megadjuk a jutalmukat. Allah Megbocsato es Irgalmas
Ám azok, akik hisznek Allah-ban és a Küldötteiben és nem tesznek különbséget közöttük (a Küldöttek között), azoknak megadjuk a jutalmukat. Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan di antara mereka (para Rasul), kelak Allah akan memberikan pahala kepada mereka. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Orang-orang yang beriman kepada Allah dan para rasul-Nya) artinya semua mereka (dan tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka kelak Allah akan memberikan kepada mereka) dengan memakai nun atau ya (pahala mereka) artinya pahala amal perbuatan mereka (dan Allah Maha Pengampun) bagi kekasih-kekasih-Nya (lagi Maha Penyayang) kepada ahli taat-Nya
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan para rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka, kelak Allah akan memberikan kepada mereka pahalanya. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan tidak mendustakan salah satu dari mereka, maka Allah akan memberi pahala yang besar atas kesempurnaan iman mereka. Sungguh Allah Maha Pengampun bagi orang-orang yang bertobat, Maha Penyayang kepada hamba-hamba-Nya
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan di antara mereka (para rasul), kelak Allah akan memberikan pahala kepada mereka. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan di antara mereka (para rasul), kelak Allah akan memberikan pahala kepada mereka. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na so Miyamaratiyaya ko Allah go so manga Sogo Iyan go daa inibida iran a isa bo ko siran noto (a manga Rasul), na siran man na imbugai Niyan kiran ndun so manga Balas kiran: Ka aya butad o Allah na Manapi, a Makalaimo-on

Italian

Quanto invece a coloro che credono in Allah e nei Suoi Messaggeri e non fanno differenza alcuna tra loro, ecco, presto essi avranno la loro mercede. Allah e perdonatore, misericordioso
Quanto invece a coloro che credono in Allah e nei Suoi Messaggeri e non fanno differenza alcuna tra loro, ecco, presto essi avranno la loro mercede. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Daga arra to sono shito-tachi o shinji, kare-ra no ma no darenimo sabetsu o shinai mono ni wa, ware wa yagate hosho o ataeyou. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Daga arrā to sono shito-tachi o shinji, kare-ra no ma no darenimo sabetsu o shinai mono ni wa, ware wa yagate hōshō o ataeyou. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
だがアッラーとその使徒たちを信じ,かれらの間の誰にも差別をしない者には,われはやがて報奨を与えよう。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Lan para sing padha angestu ing Allah lan para utusan-E, sarta ora anejekake antarane siji-sijine, iki bakal padha pinaringan ganja- rane; lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Lan para sing padha angèstu ing Allah lan para utusan-É, sarta ora anèjèkaké antarané siji-sijiné, iki bakal padha pinaringan ganja- rané; lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

(Dutare,) granthadavaru nim'modane, tamagagi akasadinda ondu granthavannu ilisikodabekendu agrahisuttiddare. I hinde avaru musara munde idakkinta dodda agrahagalannu mandisiddaru mattu ‘‘namage vyaktavagi allahanannu torisi kodiri’’ endiddaru. Konege, avara akramagala karana avara mele sidileragi bittitu. Munde, tam'ma balige bahala spasta puravegalu banda balikavu avaru karuvannu (devaragi) neccikondaru. Istiddu navu avarannu ksamisidevu mattu musarige bahala spastavada prabalyavannu nididevu
(Dūtarē,) granthadavaru nim'moḍane, tamagāgi ākāśadinda ondu granthavannu iḷisikoḍabēkendu āgrahisuttiddāre. Ī hinde avaru mūsāra munde idakkinta doḍḍa āgrahagaḷannu maṇḍisiddaru mattu ‘‘namage vyaktavāgi allāhanannu tōrisi koḍiri’’ endiddaru. Konege, avara akramagaḷa kāraṇa avara mēle siḍileragi biṭṭitu. Munde, tam'ma baḷige bahaḷa spaṣṭa purāvegaḷu banda baḷikavū avaru karuvannu (dēvarāgi) neccikoṇḍaru. Iṣṭiddū nāvu avarannu kṣamisidevu mattu mūsārige bahaḷa spaṣṭavāda prābalyavannu nīḍidevu
(ದೂತರೇ,) ಗ್ರಂಥದವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ, ತಮಗಾಗಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಒಂದು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಆಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಹಿಂದೆ ಅವರು ಮೂಸಾರ ಮುಂದೆ ಇದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಆಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಂಡಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ‘‘ನಮಗೆ ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಡಿರಿ’’ ಎಂದಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ, ಅವರ ಅಕ್ರಮಗಳ ಕಾರಣ ಅವರ ಮೇಲೆ ಸಿಡಿಲೆರಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತು. ಮುಂದೆ, ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳು ಬಂದ ಬಳಿಕವೂ ಅವರು ಕರುವನ್ನು (ದೇವರಾಗಿ) ನೆಚ್ಚಿಕೊಂಡರು. ಇಷ್ಟಿದ್ದೂ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಮೂಸಾರಿಗೆ ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಪ್ರಾಬಲ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು

Kazakh

Jane sonday Allaga, paygambarlarına iman keltirgender, olardan esbirewinin arasın ayırmaydı; mine solardın sıylıqtarı tezinen beriledi. Sonday-aq Alla (T.) ote jarılqawsı, erekse meyirimdi
Jäne sonday Allağa, payğambarlarına ïman keltirgender, olardan eşbirewiniñ arasın ayırmaydı; mine solardıñ sıylıqtarı tezinen beriledi. Sonday-aq Alla (T.) öte jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Және сондай Аллаға, пайғамбарларына иман келтіргендер, олардан ешбіреуінің арасын айырмайды; міне солардың сыйлықтары тезінен беріледі. Сондай-ақ Алла (Т.) өте жарылқаушы, ерекше мейірімді
Allahqa senip jane Onın elsilerine / senip / ari olardan esbirinin arasın ayırmagandarga, mine, solarga jaqında Ol sıyların beredi. Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Allahqa senip jäne Onıñ elşilerine / senip / äri olardan eşbiriniñ arasın ayırmağandarğa, mine, solarğa jaqında Ol sıyların beredi. Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Аллаһқа сеніп және Оның елшілеріне / сеніп / әрі олардан ешбірінің арасын айырмағандарға, міне, соларға жақында Ол сыйларын береді. Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

(Adapun urakng-urakng nang baiman Allah man rasul-rasulNya man nana’ mambeda-bedaatn ka antara iaka’koa rasul), nae Allah akan mare’atn paha iaka’koa. Allah MahaPangampun, MahaPanyayang

Khmer

rie banda anak del mean chomnue leu a l laoh ning banda anak noam sar robsa trong haey puokke minban bengchek rveang anaknea mneak knongchamnaom puokke( anakneasar) te noh anak teangnoh a l laoh nung bratan aoy puokke nouv phalbony robsa puokke . a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងបណ្ដាអ្នក នាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយពួកគេមិនបានបែងចែករវាងអ្នកណាម្នាក់ ក្នុងចំណោមពួកគេ(អ្នកនាំសារ)ទេនោះ អ្នកទាំងនោះអល់ឡោះ នឹងប្រទានឱ្យពួកគេនូវផលបុណ្យរបស់ពួកគេ។ អល់ឡោះមហា អភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Naho babandi bemeye Allah n’intumwa ze, ntibagire iyo barobanura muri zo, abo (Allah) azabaha ibihembo byabo, kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Naho ba bandi bemeye Allah n’intumwa ze, ntibagire iyo barobanura muri zo, abo (Allah) azabaha ibihembo byabo, kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Allaһka jana Anın (bardık) paygambarlarına ıyman keltirgen jana alardan ec biroosunun arasın bolbogon adamdarga Biz jakında (tieseluu) sooptorun berebiz. Allaһ — Kecirimduu, Meerimduu
Allaһka jana Anın (bardık) paygambarlarına ıyman keltirgen jana alardan eç biröösünün arasın bölbögön adamdarga Biz jakında (tieşelüü) sooptorun berebiz. Allaһ — Keçirimdüü, Meerimdüü
Аллаһка жана Анын (бардык) пайгамбарларына ыйман келтирген жана алардан эч бирөөсүнүн арасын бөлбөгөн адамдарга Биз жакында (тиешелүү) соопторун беребиз. Аллаһ — Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

hananimgwa geubun-ui seonjijadeul-eul midgo geudeul gaunde eoneu nugudogubyeolchi anihan geudeul-egeneun bosang-ijunbidoeeo issnani hananim-eun gwan-yong-gwajabilo chungmanhasim-ila
하나님과 그분의 선지자들을 믿고 그들 가운데 어느 누구도구별치 아니한 그들에게는 보상이준비되어 있나니 하나님은 관용과자비로 충만하심이라
hananimgwa geubun-ui seonjijadeul-eul midgo geudeul gaunde eoneu nugudogubyeolchi anihan geudeul-egeneun bosang-ijunbidoeeo issnani hananim-eun gwan-yong-gwajabilo chungmanhasim-ila
하나님과 그분의 선지자들을 믿고 그들 가운데 어느 누구도구별치 아니한 그들에게는 보상이준비되어 있나니 하나님은 관용과자비로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان به خوا و پێغه‌مبه‌ره‌کانی هێناوه و هیچ جۆره جیاوازیه‌کیان نه‌کردووه له نێوان هیچ کامیانداو باوه‌ڕیان به هه‌موویان هه‌یه‌، ئا ئه‌وانه له‌ئاینده‌دا خوای گه‌وره پاداشتی خۆیان ده‌داتێ، خوای گه‌وره‌ش هه‌میشه و به‌رده‌وام لێخۆشبوو میهره‌بانه (بۆ باوه‌ڕداران)
وە ئەوانەی بڕوایان ھێناوە بەخواو پێغەمبەرەکانی وە ھیچ جیاوازیەکیان نەخستە نێوان ھیچ کام لەو پێغەمبەرانە ئا ئەوانە لە داھاتوودا خوا پاداشتیان دەداتەوە, وە خوا ھەمیشە لێ بووردە و میھرەبانە

Kurmanji

U ewane, ku bi Yezdan u bi Pexemberen wi bawer kirine u di nava yeke ji wan da ji qe dutireti nakin, hene! Bi rasti (Yezdan) e di nezik da xelata wan bide wan. U Yezdan bi xweber ji baxiskare dilovin e
Û ewanê, ku bi Yezdan û bi Pêxemberên wî bawer kirine û di nava yekê ji wan da jî qe dutiretî nakin, hene! Bi rastî (Yezdan) ê di nêzîk da xelata wan bide wan. Û Yezdan bi xweber jî baxişkarê dilovîn e

Latin

Prout pro those believe in DEUS His messengers factus nullus distinction them He grant them their recompense DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe ba oyo bandimi na Allah na batindami naye, mpe bakaboli kati na batindami naye te, bango wana nde bakozua lifuta na bango. Mpe Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ne balia basuubila Nyasaye nende Abarumwa bebe, mana nibakhaya okhureera obwawukhani khu mulala yesiyesi mubo, Abo khulibahelesia omurungo kwabu, ne Nyasaye ni omulesheli owetsimbabaasi muno

Macedonian

А тие што во Аллах и во пратениците Негови веруваат и ниту еден од нив не издвојуваат, Тој, сигурно, ќе ги награди. А Аллах простува и Милостив е
A onie koi veruvaat vo Allah i vo pejgamberite Negovi, i koi ne pravat razlika megu niv, koj bilo od niv...ONn ke im ja dade nagradata nivna. Allah e Prostuvac i Somilosen
A onie koi veruvaat vo Allah i vo pejgamberite Negovi, i koi ne pravat razlika meǵu niv, koj bilo od niv...ONn ḱe im ja dade nagradata nivna. Allah e Prostuvač i Somilosen
А оние кои веруваат во Аллах и во пејгамберите Негови, и кои не прават разлика меѓу нив, кој било од нив...ОНн ќе им ја даде наградата нивна. Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasulNya dan mereka pula tidak membeza-bezakan (imannya terhadap) seseorang pun di antara Rasul-rasul itu, (maka) mereka yang demikian, Allah akan memberi mereka pahala mereka. Dan (ingatlah) adalah Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

allahuvilum avanre dutanmarilum visvasikkukayum, avaril arkkitayilum vivecanam kanikkatirikkukayum ceytavararea avar arhikkunna pratiphalam avarkk allahu nalkunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasikkukayuṁ, avaril ārkkiṭayiluṁ vivēcanaṁ kāṇikkātirikkukayuṁ ceytavarārēā avar arhikkunna pratiphalaṁ avarkk allāhu nalkunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അവരില്‍ ആര്‍ക്കിടയിലും വിവേചനം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലം അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
allahuvilum avanre dutanmarilum visvasikkukayum, avaril arkkitayilum vivecanam kanikkatirikkukayum ceytavararea avar arhikkunna pratiphalam avarkk allahu nalkunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasikkukayuṁ, avaril ārkkiṭayiluṁ vivēcanaṁ kāṇikkātirikkukayuṁ ceytavarārēā avar arhikkunna pratiphalaṁ avarkk allāhu nalkunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അവരില്‍ ആര്‍ക്കിടയിലും വിവേചനം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലം അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ennal allahuvilum avanre dutanmarilum visvasikkukayum avaril arkkitayilum oruvidha vivecanavum kanikkatirikkukayum ceytavarkk allahu atineatta pratiphalam nalkum. allahu ere pearukkunnavanan; paramadayaluvum
ennāl allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasikkukayuṁ avaril ārkkiṭayiluṁ oruvidha vivēcanavuṁ kāṇikkātirikkukayuṁ ceytavarkk allāhu atineātta pratiphalaṁ nalkuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanāṇ; paramadayāluvuṁ
എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതന്മാരിലും വിശ്വസിക്കുകയും അവരില്‍ ആര്‍ക്കിടയിലും ഒരുവിധ വിവേചനവും കാണിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു അതിനൊത്ത പ്രതിഫലം നല്‍കും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്; പരമദയാലുവും

Maltese

Dawk li jemmnu f'Alla u fil-Mibgħutin tiegħu, u ma jifirdu bejn ħadd minnhom, (fi/) dawk (Alla) se jagħtihom il-ħlasijiet tagħhom. Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin
Dawk li jemmnu f'Alla u fil-Mibgħutin tiegħu, u ma jifirdu bejn ħadd minnhom, (fi/) dawk (Alla) se jagħtihom il-ħlasijiet tagħhom. Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na so miyamaratiyaya ko Allah go so manga sogo Iyan go da a inibida iran a isa bo ko siran oto (a manga rasol), na siran man na imbgay Niyan kiran dn so manga balas kiran: Ka aya btad o Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani jya lokanni allaha ani tyacya paigambaranvara imana rakhale, ani tyancyapaiki konacya daramyana pharaka kela nahi, tara asaca lokanna allaha tyanca purepura mobadala de'ila ani allaha motha mapha karanara daya karanara ahe
Āṇi jyā lōkānnī allāha āṇi tyācyā paigambarānvara īmāna rākhalē, āṇi tyān̄cyāpaikī kōṇācyā daramyāna pharaka kēlā nāhī, tara aśāca lōkānnā allāha tyān̄cā purēpūra mōbadalā dē'īla āṇi allāha mōṭhā māpha karaṇārā dayā karaṇārā āhē
१५२. आणि ज्या लोकांनी अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरांवर ईमान राखले, आणि त्यांच्यापैकी कोणाच्या दरम्यान फरक केला नाही, तर अशाच लोकांना अल्लाह त्यांचा पुरेपूर मोबदला देईल आणि अल्लाह मोठा माफ करणारा दया करणारा आहे

Nepali

Ra juna manisaharu allaha ra usaka sabai paigambaraharumathi visvasa rakhdachan ra tiniharuma kunai bhedabhava gardainan, yiniharu nai ti manisa huna jasala'i allahale chitai tiniharuko (ramro karmako) phala pradana garne cha ra allaha ksamadata ra dayavana cha
Ra juna mānisaharū allāha ra usakā sabai paigambaraharūmāthi viśvāsa rākhdachan ra tinīharūmā kunai bhēdabhāva gardainan, yinīharū nai tī mānisa huna jasalā'ī allāhalē chiṭai tinīharūkō (rāmrō karmakō) phala pradāna garnē cha ra allāha kṣamādātā ra dayāvāna cha
र जुन मानिसहरू अल्लाह र उसका सबै पैगम्बरहरूमाथि विश्वास राख्दछन् र तिनीहरूमा कुनै भेदभाव गर्दैनन्, यिनीहरू नै ती मानिस हुन जसलाई अल्लाहले छिटै तिनीहरूको (राम्रो कर्मको) फल प्रदान गर्ने छ र अल्लाह क्षमादाता र दयावान छ ।

Norwegian

Men de som tror pa Gud og Hans sendebud, og ikke gjør forskjell pa noen av dem, disse vil Han gi deres lønn, Gud er tilgivende, naderik
Men de som tror på Gud og Hans sendebud, og ikke gjør forskjell på noen av dem, disse vil Han gi deres lønn, Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Isaan Rabbiifi ergamtoota Isaattis amanan, gidduu tokkoon isaan irraa ta'ees adda hin baasin, isaan san (Rabbiin) mindaa isaanii isaaniif kennaRabbiin araaramaa, rahmata godhaa ta'eera

Panjabi

Ate jihare loka alaha ate usade rasulam upara imana li'a'una ate unham vicom kise vicakara pharaka na samajhana unham nu alaha zarura isa da fala devega ate alaha mu'afa karana vala rahimata hai
Atē jihaṛē lōka alāha atē usadē rasūlāṁ upara īmāna li'ā'uṇa atē unhāṁ vicōṁ kisē vicakāra pharaka nā samajhaṇa unhāṁ nū alāha zarūra isa dā fala dēvēgā atē alāha mu'āfa karana vālā rahimata hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵਿਚਕਾਰ ਫਰਕ ਨਾ ਸਮਝਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਰੂਰ ਇਸ ਦਾ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਹੈ।

Persian

و كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‌اند و ميان پيامبرانش جدايى نيفكنده‌اند پاداششان را خدا خواهد داد، و خدا آمرزنده و مهربان است
و كسانى كه به خدا و فرستادگان او ايمان آوردند و ميان احدى از آنها فرق نگذاشتند، خدا پاداش آنها را خواهد داد كه خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
و کسانی که به خداوند و پیامبرانش ایمان دارند و بین هیچ‌یک از آنان فرق نمی‌گذارند، خداوند به زودی پاداش آنان را خواهد داد، و خدا آمرزگار مهربان است‌
و کسانی‌که به الله و پیامبرانش ایمان آورده و میان هیچ یک ازآنان جدائی نیفکندند؛ اینان بزودی پاداش‌شان را (الله) خواهد داد، و الله آمرزندۀ مهربان است
وکسانی که به خدا و پیامبرانش ایمان آوردند و میان هیچ یک از آنان جدایی نینداختند، خدا پاداششان را می دهد؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
و كسانى كه به الله و پیامبرانش ایمان آورده‌اند و میان هیچ یک از آنان تفاوت نمى‌گذارند، به زودى [الله] پاداششان را عطا مى‌كند و الله همواره آمرزندۀ مهربان است
و آنان که ایمان به خدا و رسولانش آوردند و تفرقه میان خدا و هیچ یک از پیغمبران نیفکندند، اینها را خدا به زودی اجرشان را عطا کند و خدا پیوسته بخشنده و مهربان است
و آنان که ایمان آوردند به خدا و پیمبرانش و جدائی نیفکندند میان هیچیک از ایشان آنان را به زودی دهد بدیشان پاداشهای ایشان را و خدا است آمرزنده مهربان‌
و كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده و ميان هيچ كدام از آنان فرق نمى‌گذارند، به زودى [خدا] پاداش آنان را عطا مى‌كند، و خدا آمرزنده مهربان است
و کسانی که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده و میان احدی از آنان جدایی نیفکندند، در آینده (خدا) پاداششان می‌دهد و خدا پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان بوده است
و کسانى که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده و میان هیچ­یک از آنان فرق نگذاشته‌اند، اینانند که خداوند در آینده پاداششان را خواهد داد. و خداوند، همواره بخشاینده و مهربان است
و امّا کسانی که به خدا و پیغمبرانش ایمان دارند و میان هیچ یک از آنان (در این که از سوی خدا برگزیده شده‌اند) فرقی نمی‌گذارند (و هیچ کدام را تکذیب نمی‌نمایند)، بدانان پاداش و مزدشان را خواهد داد، و خداوند بسیار آمرزنده و بسیار مهربان است (و لغزشها و اشتباهاتی هم اگر داشته باشند، مورد عفو قرار می‌دهد)
(ولی) کسانی که به خدا و رسولان او ایمان آورده، و میان احدی از آنها فرق نمی‌گذارند، پاداششان را خواهد داد؛ خداوند، آمرزنده و مهربان است
و كسانى كه به خدا و فرستادگان او ايمان آورده‌اند و ميان هيچ يك از ايشان جدايى نيفكنده‌اند اينانند كه مزدهاشان را به آنان خواهد داد و خداوند آمرزگار و مهربان است
وکسانی که به خدا وپیامبرانش ایمان آورده ومیان هیچ یک ازآنان جدائی نیفکندند؛ اینان (خداوند) بزودی پاداششان راخواهد داد، وخداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

A tym, ktorzy wierza w Boga i Jego posłancow i nie czynia rozroznienia miedzy ktorymkolwiek sposrod nich - tym My damy niebawem nagrode. Przeciez Bog jest przebaczajacy, litosciwy
A tym, którzy wierzą w Boga i Jego posłańców i nie czynią rozróżnienia między którymkolwiek spośród nich - tym My damy niebawem nagrodę. Przecież Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E aos que creem em Allah e em Seus Mensageiros e nao fazem distincao entre nenhum deles, a esses Allah lhes concedera seus premios. E Allah e Perdoador, Misericordiador
E aos que crêem em Allah e em Seus Mensageiros e não fazem distinção entre nenhum deles, a esses Allah lhes concederá seus prêmios. E Allah é Perdoador, Misericordiador
Quanto aqueles que creem em Deus e em Seus mensageiros, e nao fazem distincao entre nenhum deles, Deus lhesconcederas as suas devidas recompensas, porque Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Quanto àqueles que crêem em Deus e em Seus mensageiros, e não fazem distinção entre nenhum deles, Deus lhesconcederás as suas devidas recompensas, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او هغه كسان چې په الله او د هغه په رسولانو يې ایمان راوړى دى او په دوى كې يې د هېڅ یو تر مینځه تفریق نه دى كړى، دغه كسان دي چې هغه (الله) به دوى ته د دوى ثوابونه ژر (او) يقينًا وركړي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
او هغه كسان چې پر الله او د هغه پر رسولانو يې ایمان راوړى دى او په دوى كې يې د هېڅ یو تر مینځه تفریق نه دى كړى، دغه كسان دي چې هغه (الله) به دوى ته د دوى ثوابونه ژر (او) يقينًا وركړي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Dumnezeu ii va rasplati pe cei care cred in El si in trimisii Sai fara sa faca vreo deosebire intre ei. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Dumnezeu îi va răsplăti pe cei care cred în El şi în trimişii Săi fără să facă vreo deosebire între ei. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
As for ala crede în DUMNEZEU His curier marca nu distinctie ele El subventiona ele their recompensa. DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Acelora care cred in Allah ºi in trimiºii Sai ºi nu fac deosebire intre ei [intre trimiºi], acelora le vom darui rasplata cuvenita lor, caci Allah este Iertator, Indurator [Ghafur]
Acelora care cred în Allah ºi în trimiºii Sãi ºi nu fac deosebire între ei [între trimiºi], acelora le vom dãrui rãsplata cuvenitã lor, cãci Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur]

Rundi

Nabemeye Imana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa zayo nukuda tandukanya uwariwe wese muribo, abo nibo Imana izoha impembo yabo,kuko niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Dumnezeu ii va rasplati pe cei care cred in El si in trimisii Sai fara sa faca vreo deosebire intre ei. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
А те, которые уверовали в Аллаха и (во всех) Его посланников и не делали различий между кем-либо из них [из пророков] (и исполняли закон Аллаха) [это община пророка Мухаммада], таким Мы дадим их награды: и (ведь) Аллах – прощающий (и) милосердный
A tekh, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov i ne delayut razlichiy mezhdu lyubym iz nikh, On odarit ikh nagradoy. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
А тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не делают различий между любым из них, Он одарит их наградой. Аллах - Прощающий, Милосердный
Veruyushchim zhe v Boga i Yego poslannikov i ne odnomu iz nikh ne dayushchim razlichiya ot drugikh, - im On dostavil nagradu, kazhdomu svoyu. Bog - proshchayushchiy, miloserd
Верующим же в Бога и Его посланников и не одному из них не дающим различия от других, - им Он доставил награду, каждому свою. Бог - прощающий, милосерд
A te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov i ne razlichali mezhdu kem-libo iz nikh, etim My daruyem ikh nagrady: ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
А те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не различали между кем-либо из них, этим Мы даруем их награды: ведь Аллах - прощающий, милосердный
Tekh zhe, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov i ne privodyat mezh nimi nikakogo razlichiya, On voznagradit po zaslugam. Ved' Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Тех же, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не приводят меж ними никакого различия, Он вознаградит по заслугам. Ведь Аллах - прощающий, милостивый
A tem, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov i ne otritsali nikogo iz nikh, ne razlichali mezhdu nimi, Allakh daruyet velikuyu nagradu za ikh polnuyu veru. Poistine, Allakh proshchayet kayushchikhsya i miloserden k Svoim rabam
А тем, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не отрицали никого из них, не различали между ними, Аллах дарует великую награду за их полную веру. Поистине, Аллах прощает кающихся и милосерден к Своим рабам
A tekh, kotoryye uverovali (v Boga) I, veruya v poslannikov Yego, Ne delayut mezh nimi nikakikh razlichiy, My odarim naznachennoy lish' im nagradoy, - Ved' sniskhoditelen Allakh i miloserd
А тех, которые уверовали (в Бога) И, веруя в посланников Его, Не делают меж ними никаких различий, Мы одарим назначенной лишь им наградой, - Ведь снисходителен Аллах и милосерд

Serbian

А оне који у Аллаха и Његове посланике верују и ниједног од њих не издвајају - Он ће, сигурно, да награди. А Аллах је Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Uye avo vanotenda muna Allah uye nevatumwa vavo uye havasiyanisi umwe neumwe pakati pavo (vatumwa), tichava tinovapa mibairo yavo; uye Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

۽ جن الله ۽ سندس پيغمبرن کي مڃيو ۽ منجھانئن ڪنھن ھڪ جي وچ ۾ فرق نه ڪيو اُنھن کي الله سندن اجر سگھو ڏيندو، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

kavurun allahvada ovunge dutayinvada visvasa kara, ovungen kavurun atare ho venkirimak nokara sitinnoda, ovunta, ovunge phalavipaka (allah paralovadi) laba denneya. allah (væradi valata) itamat samava denneku vasayenda dayava pahala karanneku vasayenda sitinneya
kavurun allāhvada ovungē dūtayinvada viśvāsa kara, ovungen kavurun atarē hō venkirīmak nokara siṭinnōda, ovunṭa, ovungē phalavipāka (allāh paralovadī) labā dennēya. allāh (væradi valaṭa) itāmat samāva denneku vaśayenda dayāva pahaḷa karanneku vaśayenda siṭinnēya
කවුරුන් අල්ලාහ්වද ඔවුන්ගේ දූතයින්වද විශ්වාස කර, ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් අතරේ හෝ වෙන්කිරීමක් නොකර සිටින්නෝද, ඔවුන්ට, ඔවුන්ගේ ඵලවිපාක (අල්ලාහ් පරලොවදී) ලබා දෙන්නේය. අල්ලාහ් (වැරදි වලට) ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු වශයෙන්ද දයාව පහළ කරන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
allah va ha ohuge rasulvaraya va visvasa kara ovungen kisiveku atara venas kam nokalavun vanahi ovunge kuli ovunata ohu matuvata laba deyi. tavada allah atiksamasiliya. asamasama karunavantaya
allāh va hā ohugē rasūlvarayā va viśvāsa kara ovungen kisiveku atara venas kam nokaḷavun vanāhī ovungē kulī ovunaṭa ohu matuvaṭa labā deyi. tavada allāh atikṣamāśīlīya. asamasama karuṇāvantaya
අල්ලාහ් ව හා ඔහුගේ රසූල්වරයා ව විශ්වාස කර ඔවුන්ගෙන් කිසිවෙකු අතර වෙනස් කම් නොකළවුන් වනාහී ඔවුන්ගේ කුලී ඔවුනට ඔහු මතුවට ලබා දෙයි. තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාවන්තය

Slovak

Mat rad for those verit v GOD Jeho posol robit nie distinction them He grant them ich recompense GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Kuwase rumeysan Allaah iyo Rusushiisa oo aan ka dhex saarin midkoodna ka mid ah, kuwaas buu Allaah siin doonaa ajarradooda, oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Kuwa rumeeyey Eebe iyo Rassulkiisa oon kala bixinin Cid ka mid ah kuwaas wuu Siindoonaa (Eebe) Ajirkooda, Eebana waa Dhaafe Naxariista
Kuwa rumeeyey Eebe iyo Rassulkiisa oon kala bixinin Cid ka mid ah kuwaas wuu Siindoonaa (Eebe) Ajirkooda, Eebana waa Dhaafe Naxariista

Sotho

Empa haele ba kholoang ho Allah le ho Baromuoa ba Hae, ba bile ba sa khetholle lipakeng tsa bona, Ruri Allah U tla ba neha meputso ea bona; hobane Allah haesale a ts’oarela- kahosafeleng, mohau oa Hae o oa khaphatseha

Spanish

Pero quienes crean en Allah y en Sus Mensajeros sin hacer distingos [de fe] entre ellos, El les concedera su recompensa. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Pero quienes crean en Allah y en Sus Mensajeros sin hacer distingos [de fe] entre ellos, Él les concederá su recompensa. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y quienes creen en Al-lah y en Sus mensajeros y no hacen distincion entre ninguno de ellos obtendran su recompensa. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y quienes creen en Al-lah y en Sus mensajeros y no hacen distinción entre ninguno de ellos obtendrán su recompensa. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y quienes creen en Al-lah y en Sus mensajeros y no hacen distincion entre ninguno de ellos obtendran su recompensa. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y quienes creen en Al-lah y en Sus mensajeros y no hacen distinción entre ninguno de ellos obtendrán su recompensa. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero a quienes crean en Ala y en Sus enviados, sin hacer distingos entre ellos, El les remunerara. Ala es indulgente, misericordioso
Pero a quienes crean en Alá y en Sus enviados, sin hacer distingos entre ellos, Él les remunerará. Alá es indulgente, misericordioso
Pero quienes creen en Dios y en Sus enviados sin hacer distinciones entre ninguno de ellos --a esos El les concedera, en su momento, su recompensa [completa]. Y Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Pero quienes creen en Dios y en Sus enviados sin hacer distinciones entre ninguno de ellos --a esos Él les concederá, en su momento, su recompensa [completa]. Y Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Pero quienes crean [realmente] en Dios y en Sus Mensajeros sin hacer distinciones entre ellos, El les concedera Sus recompensas. Dios es Perdonador, Misericordioso
Pero quienes crean [realmente] en Dios y en Sus Mensajeros sin hacer distinciones entre ellos, Él les concederá Sus recompensas. Dios es Perdonador, Misericordioso
Y, a quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros y no hacen diferencia entre ninguno de ellos, El les dara su recompensa. Y Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Y, a quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros y no hacen diferencia entre ninguno de ellos, Él les dará su recompensa. Y Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na wale walioukubali upweke wa Mwenyezi Mungu na wakautambua unabii wa wajumbe Wake wote na wasimbague yoyote kati yao na wakaifuata kivitendo sheria ya Mwenyezi Mungu, hao Atawapa malipo yao na thawabu zao kwa kumuamini kwao Yeye na Mitume Wake. Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa waja Wake, ni Mwenye huruma kwao
Na walio muamini Mwenyezi Mungu na Mitume wake, wala wasimfarikishe yeyote kati yao, hao atawapa ujira wao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa maghfira, na Mwenye kurehemu

Swedish

Men de som tror pa Gud och pa Hans sandebud och inte gor atskillnad mellan dem skall fa sin [fulla] lon. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Men de som tror på Gud och på Hans sändebud och inte gör åtskillnad mellan dem skall få sin [fulla] lön. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Va kasone, ki ʙa Xudo va pajomʙaronas imon ovardaand va. mijoni pajomʙaronas cudoi naandoxtaand, savoʙasonro Xudo xohad dod va Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Va kasone, ki ʙa Xudo va pajomʙaronaş imon ovardaand va. mijoni pajomʙaronaş çudoī naandoxtaand, savoʙaşonro Xudo xohad dod va Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Ва касоне, ки ба Худо ва паёмбаронаш имон овардаанд ва. миёни паёмбаронаш ҷудоӣ наандохтаанд, савобашонро Худо хоҳад дод ва Худо омурзандаву меҳрубон аст
Va kasone, ki ʙa jagonagii Alloh va pajomʙaronas imon ovardand va mijoni hec kadom az pajomʙaronas farqe nameguzorand, ʙalki ʙa hamaason imon ovardand, podosasonro Alloh xohad dod va Alloh omurzandai gunohoni cunin ʙandagon ast va mehruʙon ast, ki ononro ʙa rohi rost hidojat mekunad
Va kasone, ki ʙa jagonagii Alloh va pajomʙaronaş imon ovardand va mijoni heç kadom az pajomʙaronaş farqe nameguzorand, ʙalki ʙa hamaaşon imon ovardand, podoşaşonro Alloh xohad dod va Alloh omūrzandai gunohoni cunin ʙandagon ast va mehruʙon ast, ki ononro ʙa rohi rost hidojat mekunad
Ва касоне, ки ба ягонагии Аллоҳ ва паёмбаронаш имон оварданд ва миёни ҳеҷ кадом аз паёмбаронаш фарқе намегузоранд, балки ба ҳамаашон имон оварданд, подошашонро Аллоҳ хоҳад дод ва Аллоҳ омӯрзандаи гуноҳони чунин бандагон аст ва меҳрубон аст, ки ононро ба роҳи рост ҳидоят мекунад
Va kasone, ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaronas imon ovardand va mijoni hec kadom az onon farq nameguzorand, ʙa zudi [Alloh taolo] podosasonro ato mekunad va Alloh taolo hamvora omurzandai mehruʙon ast
Va kasone, ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaronaş imon ovardand va mijoni heç kadom az onon farq nameguzorand, ʙa zudī [Alloh taolo] podoşaşonro ato mekunad va Alloh taolo hamvora omurzandai mehruʙon ast
Ва касоне, ки ба Аллоҳ таоло ва паёмбаронаш имон оварданд ва миёни ҳеҷ кадом аз онон фарқ намегузоранд, ба зудӣ [Аллоҳ таоло] подошашонро ато мекунад ва Аллоҳ таоло ҳамвора омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

evarkal allahvaiyum, avanutaiya tutarkalaiyum nampikkai kontu, avarkalukkitaiyil pirivinai ceyyamal irukkirarkalo avarkalukku avarkalutaiya kulikalai (allah marumaiyil) kotuppan. Allah mikka pilaiporuppavanaka, mikak karunai kattupavanaka irukkiran
evarkaḷ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtarkaḷaiyum nampikkai koṇṭu, avarkaḷukkiṭaiyil piriviṉai ceyyāmal irukkiṟārkaḷō avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya kūlikaḷai (allāh maṟumaiyil) koṭuppāṉ. Allāh mikka piḻaipoṟuppavaṉāka, mikak karuṇai kāṭṭupavaṉāka irukkiṟāṉ
எவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதர்களையும் நம்பிக்கை கொண்டு, அவர்களுக்கிடையில் பிரிவினை செய்யாமல் இருக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு அவர்களுடைய கூலிகளை (அல்லாஹ் மறுமையில்) கொடுப்பான். அல்லாஹ் மிக்க பிழைபொறுப்பவனாக, மிகக் கருணை காட்டுபவனாக இருக்கிறான்
yar allahvin mitum avan tutarkal mitum iman kontu, attutarkalil evaraiyum pirittup pakupatu ceyyamal irukkinrarkalo avarkalutaiya narkuliyai (allah) avarkalukkuk kotuppan;. Allah mannippavanakavum mikka karunaiyutaiyonakavum irukkinran
yār allāhviṉ mītum avaṉ tūtarkaḷ mītum īmāṉ koṇṭu, attūtarkaḷil evaraiyum pirittup pākupāṭu ceyyāmal irukkiṉṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya naṟkūliyai (allāh) avarkaḷukkuk koṭuppāṉ;. Allāh maṉṉippavaṉākavum mikka karuṇaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
யார் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர்கள் மீதும் ஈமான் கொண்டு, அத்தூதர்களில் எவரையும் பிரித்துப் பாகுபாடு செய்யாமல் இருக்கின்றார்களோ அவர்களுடைய நற்கூலியை (அல்லாஹ்) அவர்களுக்குக் கொடுப்பான்;. அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும் மிக்க கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһуга һәм расүленә ышанучылар расүлнең арасын аермыйлар, һәммәсенә бертигез ышаналар, бу хак мөэминнәргә әҗерләрен тиздән бирербез, Аллаһ хак мөэминнәрне ярлыкаучы һәм аларга рәхмәт кылучы булды

Telugu

mariyu allah nu mariyu ayana pravaktalandarini visvasistu, vari (pravaktala) madhya bhedabhavalu cupani variki ayana (allah) vari pratiphalanni tappaka prasadincagaladu. Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu allāh nu mariyu āyana pravaktalandarinī viśvasistū, vāri (pravaktala) madhya bhēdabhāvālu cūpani vāriki āyana (allāh) vāri pratiphalānni tappaka prasādin̄cagalaḍu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తలందరినీ విశ్వసిస్తూ, వారి (ప్రవక్తల) మధ్య భేదభావాలు చూపని వారికి ఆయన (అల్లాహ్) వారి ప్రతిఫలాన్ని తప్పక ప్రసాదించగలడు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
(దీనికి భిన్నంగా) ఎవరు అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తలందరినీ విశ్వసించి, వారిలో ఎవరి మధ్యా తేడా చూపకుండా ఉంటారో వారికి అల్లాహ్‌ వారి పూర్తి పుణ్యఫలాన్ని ప్రసాదిస్తాడు. అల్లాహ్‌ అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా కరుణించేవాడు

Thai

Læa brrda phu thi sraththa tx xallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh læa midi yæk rahwang khn hnung khn dı nı phwk khea nan chn hela ni hæla phraxngkh ca thrng prathan kæ phwk khea sung rangwal khxng phwk khea læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa midị̂ yæk rah̄ẁāng khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk k̄heā nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phraxngkh̒ ca thrng prathān kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และบรรดารอซูลของพระองค์ และมิได้แยกระหว่างคนหนึ่งคนใดในพวกเขานั้น ชนเหล่านี้แหละพระองค์จะทรงประทานแก่พวกเขาซึ่งรางวัลของพวกเขา และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Læa brrda phu thi sraththa tx xallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh læa midi yæk rahwang khn hnung khn dı nı phwk khea nan chn hela ni hæla phraxngkh ca thrng prathan kæ phwk khea sung rangwal khxng phwk khea læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa midị̂ yæk rah̄ẁāng khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk k̄heā nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phraxngkh̒ ca thrng prathān kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และบรรดาร่อซูลของพระองค์ และมิได้แยกระหว่างคนหนึ่งคนใดในพวกเขา นั้น ชนเหล่านี้แหละพระองค์จะทรงประทานแก่พวกเขาซึ่งรางวัลของพวกเขา และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Allah'a ve peygamberlerine inananlara ve iclerinden hicbirini ayırt etmeyenlere gelince: Onlara ecirleri verilecektir ve Allah, sucları orten rahimdir
Allah'a ve peygamberlerine inananlara ve içlerinden hiçbirini ayırt etmeyenlere gelince: Onlara ecirleri verilecektir ve Allah, suçları örten rahimdir
Allah´a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hicbirini digerlerinden ayırmayanlara (gelince) iste Allah onlara bir gun mukafatlarını verecektir. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Allah´a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara (gelince) işte Allah onlara bir gün mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Allah'a ve Resulu’ne inananlar ve onlardan hicbiri arasında ayrım yapmayanlar, iste onlara ecirleri verilecektir. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Allah'a ve Resûlü’ne inananlar ve onlardan hiçbiri arasında ayrım yapmayanlar, işte onlara ecirleri verilecektir. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah’a ve peygamberlerine iman eden ve peygamberlerden hic biri arasında fark gozetmiyen kimselere gelince, iste bunların kıyamette Allah mukafatlarını verecektir. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Allah’a ve peygamberlerine iman eden ve peygamberlerden hiç biri arasında fark gözetmiyen kimselere gelince, işte bunların kıyamette Allah mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Allah´a ve Peygamberine iman edip onlardan birini (digerlerinden iman hususunda) ayırmayanlar (var ya), iste onların mukafatlarını Allah kendilerine verecektir. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Allah´a ve Peygamberine imân edip onlardan birini (diğerlerinden imân hususunda) ayırmayanlar (var ya), işte onların mükâfatlarını Allah kendilerine verecektir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Allah'a ve peygamberlerine inanıp, onlardan hicbirini ayırmayanlara, iste onlara Allah ecirlerini verecektir. O, bagıslar ve merhamet eder
Allah'a ve peygamberlerine inanıp, onlardan hiçbirini ayırmayanlara, işte onlara Allah ecirlerini verecektir. O, bağışlar ve merhamet eder
Allah'a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasinda ayirim yapmayanlara (Allah) pek yakinda mukafatlarini verecektir. Allah cok bagislayicidir, cok merhametlidir
Allah'a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasinda ayirim yapmayanlara (Allah) pek yakinda mükafatlarini verecektir. Allah çok bagislayicidir, çok merhametlidir
Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hicbirini digerlerinden ayırmayanlara (gelince) iste Allah onlara bir gun mukafatlarını verecektir. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara (gelince) işte Allah onlara bir gün mükafatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
ALLAH'a ve elcilerine inanan ve onların hicbiri arasında ayırım yapmayanların da odullerini ileride verecek. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
ALLAH'a ve elçilerine inanan ve onların hiçbiri arasında ayırım yapmayanların da ödüllerini ileride verecek. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Allah'a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasında ayırım yapmayanlara (Allah) pek yakında mukafatlarını verecektir. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Allah'a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasında ayırım yapmayanlara (Allah) pek yakında mükafatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Allah´a ve peygamberlerine iman eden ve peygamberlerinden hicbirinin arasında ayırım yapmayan kimselere gelince, iste onların yarın kendilerine mukafatlarını verecegiz. Allah, bagıslayıcıdır, merhamet sahibidir
Allah´a ve peygamberlerine iman eden ve peygamberlerinden hiçbirinin arasında ayırım yapmayan kimselere gelince, işte onların yarın kendilerine mükafatlarını vereceğiz. Allah, bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir
Allah´a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasında ayırım yapmayanlara (Allah) pek yakında mukafatlarını verecektir. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Allah´a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasında ayırım yapmayanlara (Allah) pek yakında mükafatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Buna karsılık Allah´a ve peygamberlerine inananlara ve peygamberler arasında ayırım yapmayanlara gelince, Allah onların mukafatını ilerde verecektir. Hic kuskusuz Allah affedicidir, merhametlidir
Buna karşılık Allah´a ve peygamberlerine inananlara ve peygamberler arasında ayırım yapmayanlara gelince, Allah onların mükafatını ilerde verecektir. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir
Tanrı´ya ve Resulu´ne inananlar ve onlardan hic biri arasında ayrım yapmayanlar, iste onlara ecirleri verilecektir. Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Tanrı´ya ve Resulü´ne inananlar ve onlardan hiç biri arasında ayrım yapmayanlar, işte onlara ecirleri verilecektir. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Allaha ve peygamberlerine iman edib onlardan birini digerinden ayırmayanlar (a gelince): Onlar da mukafatları kendilerine verilecek olanlardır. Allah cok bagıslayıcıdır, cok esirgeyicidir
Allaha ve peygamberlerine îman edib onlardan birini diğerinden ayırmayanlar (a gelince): Onlar da mükâfatları kendilerine verilecek olanlardır. Allah çok bağışlayıcıdır, çok esirgeyicidir
Allah ve peygamberlerine iman edip onların birini digerinden ayırmayanlara; iste onlara Allah mukafatlarını verecektir. Allah Gafur, Rahim olandır
Allah ve peygamberlerine iman edip onların birini diğerinden ayırmayanlara; işte onlara Allah mükafatlarını verecektir. Allah Gafur, Rahim olandır
Ve onlar, Allah´a ve O´nun resullerine iman ettiler ve onların arasından birini (digerinden) ayırmazlar. Iste onlar ki, onlara ecirleri yakında verilecektir. Ve Allah Gafur´dur (magfiret edendir, gunahları sevaba cevirendir), Rahim´dir (Rahim esması ile tecelli edendir,merhamet edendir)
Ve onlar, Allah´a ve O´nun resûllerine îmân ettiler ve onların arasından birini (diğerinden) ayırmazlar. İşte onlar ki, onlara ecirleri yakında verilecektir. Ve Allah Gafur´dur (mağfiret edendir, günahları sevaba çevirendir), Rahîm´dir (Rahim esması ile tecelli edendir,merhamet edendir)
Vellezıne amenu billahi ve rusulihı ve lem yuferriku beyne ehadim minhum ulaike sevfe yu´tıhim ucurahum ve kanellahu gafurar rahıyam
Vellezıne amenu billahi ve rusülihı ve lem yüferriku beyne ehadim minhüm ülaike sevfe yü´tıhim ücurahüm ve kanellahü ğafurar rahıyam
Vellezine amenu billahi ve rusulihi ve lem yuferriku beyne ehadin minhum ulaike sevfe yu’tihim ucurahum ve kanallahu gafuran rahima(rahimen)
Vellezîne âmenû billâhi ve rusulihî ve lem yuferrikû beyne ehadin minhum ulâike sevfe yu’tîhim ucûrahum ve kânallâhu gafûran rahîmâ(rahîmen)
Allaha ve peygamberlerine inanan ve onlar arasında hicbir ayrım yapmayanlara gelince, zamanı geldiginde Allah, onlara mukafatlarını (tam olarak) bahsedecektir. Ve Allah, cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Allaha ve peygamberlerine inanan ve onlar arasında hiçbir ayrım yapmayanlara gelince, zamanı geldiğinde Allah, onlara mükafatlarını (tam olarak) bahşedecektir. Ve Allah, çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
vellezine amenu billahi verusulihi velem yuferriku beyne ehadim minhum ulaike sevfe yu'tihim ucurahum. vekane-llahu gafurar rahima
velleẕîne âmenû billâhi verusülihî velem yüferriḳû beyne eḥadim minhüm ülâike sevfe yü'tîhim ücûrahüm. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ
Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hicbirini digerlerinden ayırmayanlara (gelince) iste Allah onlara bir gun mukafatlarını verecektir. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara (gelince) işte Allah onlara bir gün mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Allah’a ve Resullerine iman edip, Resullerinden hic birinin arasında ayırım yapmayanlara ise, onlara mukafatları verilecektir. Allah, bagıslayan , merhamet edendir
Allah’a ve Resullerine iman edip, Resullerinden hiç birinin arasında ayırım yapmayanlara ise, onlara mükafatları verilecektir. Allah, bağışlayan , merhamet edendir
Allah’a ve rasullerine iman edip, rasullerinden hicbirinin arasında ayırım yapmayanlara ise, onlara mukafatları verilecektir. Allah, bagıslayan, merhamet edendir
Allah’a ve rasûllerine iman edip, rasûllerinden hiçbirinin arasında ayırım yapmayanlara ise, onlara mükâfatları verilecektir. Allah, bağışlayan, merhamet edendir
Allah'a ve resullerine iman edip o resuller arasında hicbir ayrım yapmayanların mukafatlarını ise Allah ileride verecektir. Allah gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Allah'a ve resullerine iman edip o resuller arasında hiçbir ayrım yapmayanların mükâfatlarını ise Allah ileride verecektir. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ve onlar ki, Allah'a ve elcilerine inandılar, onlardan hicbiri arasında ayırım yapmadılar; iste (Allah), pek yakında onların da mukafatlarını verecektir. Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ve onlar ki, Allah'a ve elçilerine inandılar, onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmadılar; işte (Allah), pek yakında onların da mükafatlarını verecektir. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Allah´a ve peygamberine inananlar ve onlardan hic biri arasında ayırım yapmayanlar, iste onlara ecirleri verilecektir. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Allah´a ve peygamberine inananlar ve onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayanlar, işte onlara ecirleri verilecektir. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah’a ve rasullerine iman edip, rasullerinden hicbirinin arasında ayrım yapmayanlara ise, onlara mukafatları verilecektir. Allah, bagıslayan, merhamet edendir
Allah’a ve rasûllerine iman edip, rasûllerinden hiçbirinin arasında ayrım yapmayanlara ise, onlara mükâfatları verilecektir. Allah, bağışlayan, merhamet edendir
Allah'a ve O'nun resullerine iman edip onlardan birini otekilerden ayırmayanlara gelince, Allah boylelerinin odullerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafur'dur, Rahim'dir
Allah'a ve O'nun resullerine iman edip onlardan birini ötekilerden ayırmayanlara gelince, Allah böylelerinin ödüllerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafûr'dur, Rahîm'dir
Allah´a ve O´nun resullerine iman edip onlardan birini otekilerden ayırmayanlara gelince, Allah boylelerinin odullerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Allah´a ve O´nun resullerine iman edip onlardan birini ötekilerden ayırmayanlara gelince, Allah böylelerinin ödüllerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafûr´dur, Rahîm´dir
Allah´a ve O´nun resullerine iman edip onlardan birini otekilerden ayırmayanlara gelince, Allah boylelerinin odullerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Allah´a ve O´nun resullerine iman edip onlardan birini ötekilerden ayırmayanlara gelince, Allah böylelerinin ödüllerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Woi nom ne boniayεfoͻ paa no. Y’asiesie animguaseε asotwee ato boniayεfoͻ no hͻ

Uighur

اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتقان، ئۇلاردىن ھېچبىرىنىڭ ئارىسىنى ئاجرىتىۋەتمىگەن (يەنى ھەممىسىگە ئىمان ئېيتقان) كىشىلەرگە اﷲ ئۇلارنىڭ (تېگىشلىك) ئەجىرلىرىنى ئاتا قىلىدۇ، اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتقان، ئۇلاردىن ھېچبىرىنىڭ ئارىسىنى ئاجرىتىۋەتمىگەن (يەنى ھەممىسىگە ئىمان ئېيتقان) كىشىلەرگە ئاللاھ ئۇلارنىڭ (تېگىشلىك) ئەجىرلىرىنى ئاتا قىلىدۇ، ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

А тим, хто увірував у Аллага та Його посланців, і хто не проводить жодної межі між ними, Він дасть винагороду їхню. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Yak dlya tsykh khto viryatʹ v BOHU ta Yoho kur'yeram, ta roblyatʹ niyaku vidznaku sered nykh, Vin ne harantuye yim yikhnya vynahoroda. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Як для цих хто вірять в БОГУ та Його кур'єрам, та роблять ніяку відзнаку серед них, Він не гарантує їм їхня винагорода. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
A tym, khto uviruvav u Allaha ta Yoho poslantsiv, i khto ne provodytʹ zhodnoyi mezhi mizh nymy, Vin dastʹ vynahorodu yikhnyu. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А тим, хто увірував у Аллага та Його посланців, і хто не проводить жодної межі між ними, Він дасть винагороду їхню. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
A tym, khto uviruvav u Allaha ta Yoho poslantsiv, i khto ne provodytʹ zhodnoyi mezhi mizh nymy, Vin dastʹ vynahorodu yikhnyu. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А тим, хто увірував у Аллага та Його посланців, і хто не проводить жодної межі між ними, Він дасть винагороду їхню. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Ba-khilaf iske jo log Allah aur uske tamaam Rasoolon ko maanein, aur unke darmiyan tafreeq na karein, unko hum zaroor unke ajar ata karenge, aur Allah bada darguzar farmane wala aur Reham karne wala hai
بخلاف اس کے جو لوگ اللہ اور ا س کے تمام رسولوں کو مانیں، اور اُن کے درمیان تفریق نہ کریں، اُن کو ہم ضرور اُن کے اجر عطا کریں گے، اور اللہ بڑا درگزر فرمانے والا اور رحم کرنے والا ہے
اور جو لوگ الله پر ایمان لائے اور رسولوں پر ان میں سے کسی کو جدا نہ کیاان لوگوں کو الله جلدان کے ثواب دے گا اور الله بخشنے والا مہربان ہے
اور جو لوگ خدا اور اس کے پیغمبروں پر ایمان لائے اور ان میں سے کسی میں فرق نہ کیا (یعنی سب کو مانا) ایسے لوگوں کو وہ عنقریب ان (کی نیکیوں) کے صلے عطا فرمائے گا اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اللہ پر اور اسکے رسولوں پر اور جدا نہ کیا ان میں سے کسی کو ان کو جلد دے گا انکے ثواب اور اللہ ہے بخشنے والا مہربان [۲۱۳]
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے اور ان میں سے کسی کے درمیان تفریق نہیں کی۔ یہی وہ لوگ ہیں جنہیں وہ (اللہ) ان کا اجر و ثواب عطا فرمائے گا۔ اور اللہ تو ہے ہی بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا۔
Aur jo log Allah per aur uss kay tamam payghumbaron per eman latay hain aur inn mein say kissi mein farq nahi kertay yeh hain jinhen Allah unn kay poora sawab dey ga aur Allah bari maghfirat wala bari rehmat wala hai
اور جو لوگ اللہ پر اور اس کے تمام پیغمبروں پر ایمان ﻻتے ہیں اور ان میں سے کسی میں فرق نہیں کرتے، یہ ہیں جنہیں اللہ ان کو پورا ﺛواب دے گا اور اللہ بڑی مغفرت واﻻ بڑی رحمت واﻻ ہے
aur jo log Allah par aur us ke tamaam paighambaro par imaan laate hai aur un mein se kisi mein farq nahi karte, ye hai jinhe Allah un ko pure sawaab dega aur Allah badi maghfirath waala badi rehmath waala hai
اور جو لوگ ایمان لائے اللہ تعالیٰ اور اس کے (تمام) رسولوں کے ساتھ ار نہیں فرق کیا انھوں نے کسی میں ان سے یہی لوگ ہیں دے گا انھیں اللہ تعالیٰ ان کے اجر اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔
اور جو لوگ اللہ اور اس کے (سب) رسولوں پر ایمان لائے اور ان (پیغمبروں) میں سے کسی کے درمیان (ایمان لانے میں) فرق نہ کیا تو عنقریب وہ انہیں ان کے اجر عطا فرمائے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اور جو لوگ اللہ پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائیں، اور ان میں سے کسی کے درمیان فرق نہ کریں تو اللہ ایسے لوگوں کو ان کا اجر عطا کرے گا، اور اللہ بہت معاف کرنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور جو لوگ اللہ اور رسول پر ایمان لے آئے اور رسولوں کے درمیان تفرقہ نہیں پیدا کیا خدا عنقریب انہیں ان کا اجر عطا کرے گا اور وہ بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربانی کرنے والا ہے

Uzbek

Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтирганларга ва уларнинг бирортасини ҳам айирмаганларга — ана ўшаларга ажрларини албатта берурмиз. Ва Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Аллоҳ ва Унинг пайғамбарларига иймон келтирган ҳамда улардан биронтасини ажратиб қўймаган зотларга эса яқинда (Аллоҳ муносиб) мукофотларини ато этажак. Аллоҳ мағфиратли, меҳрибон бўлган Зотдир
Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтирганларга ва уларнинг бирортасини ҳам айирмаганларга–ана ўшаларга ажрларини албатта берурмиз. Ва Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai co đuc tin noi Allah va cac Su Gia cua Ngai va khong ky thi phan biet mot vi (Su Gia) nao cua (Allah) thi TA (Allah) se som ban cho ho phan thuong cua ho. Va Allah la Đang Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Ngược lại, những ai có đức tin nơi Allah và các Sứ Giả của Ngài và không kỳ thị phân biệt một vị (Sứ Giả) nào của (Allah) thì TA (Allah) sẽ sớm ban cho họ phần thưởng của họ. Và Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nguoc lai, nhung ai co đuc tin noi Allah va cac Thien Su cua Ngai, khong phan biet bat cu ai trong so cac vi Thien Su đo cua Ngai thi ho la nhung nguoi som đuoc TA ban cho phan thuong. Qua that, Allah hang tha thu, hang khoan dung
Ngược lại, những ai có đức tin nơi Allah và các Thiên Sứ của Ngài, không phân biệt bất cứ ai trong số các vị Thiên Sứ đó của Ngài thì họ là những người sớm được TA ban cho phần thưởng. Quả thật, Allah hằng tha thứ, hằng khoan dung

Xhosa

Ke kaloku abo bakholwa kuAllâh nakubaThunywa baKhe bangenzi mahluko phakathi kwakhe nawuphi na kubo, siya kubanika imivuzo yabo; uAllâh nguMxoleli Ohlala Enenceba

Yau

Sano awala wankulupilile Allah ni achimitenga Wakwe, ni ngalekanganyaga chilikati cha jwalijose mwa wanganyao, jamanjao tachija kwapa malipilo gao, soni ni awele Allah Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Sano aŵala ŵankulupilile Allah ni achimitenga Ŵakwe, ni ngalekanganyaga chilikati cha jwalijose mwa ŵanganyao, jamanjao tachija kwapa malipilo gao, soni ni aŵele Allah Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Awon t’o gbagbo ninu Allahu ati awon Ojise Re, ti won ko si ya eni kan soto ninu won, laipe awon wonyen, (Allahu) maa fun won ni esan won. Allahu si n je Alaforijin, Asake-orun
Àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀, tí wọn kò sì ya ẹnì kan sọ́tọ̀ nínú wọn, láìpẹ́ àwọn wọ̀nyẹn, (Allāhu) máa fún wọn ní ẹ̀san wọn. Allāhu sì ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi labo abakholwa kuMvelinqangi nasezithunyweni zakhe futhi bangawenzi umehluko phakathi kwanoma ngabe yimuphi phakathi kwabo (abaphrofethi) labo-ke uyobanika imivuzo yabo futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uyathethelela unesihawu