Achinese

Di kaphe teuma cit laen ulah Kaphe keue Allah kaphe keu Rasul Allah ngon Rasul jimeung peubicah Jikheun meuiman keu ladom hukom Teuma nyang ladom jikaphe sudah Jimeucok di jih jalan antara Í Keudeh han nyata keunoe han leumah

Afar

Diggah Yallaa kee kay farmoytiitil koroosita mari (Yahuud kee Nasaara kinnuk) Yallaa kee kay farmoytiitih fan Baxsaanam faxan Yalla Nummasnaah kay farmoytit dirabbosnah iyyaanamal, garu keenik Nummasnaah garul keenik koroositnah iyyan, usun koroosannuu kee iimaanak fanal makô gitay Bicsiteeni haysitaanam faxan

Afrikaans

Diegene wat Allah en Sy Boodskapper verwerp en ’n onderskeid wil maak tussen Allah en Sy boodskappers, en sê: Ons glo in sommige maar nie in ander nie, en ’n middeweg wil volg

Albanian

Ata te cilet mohojne All-llahun dhe te derguarit e Tij dhe ata qe deshirojne te bejne dallim ndermjet All-llahut dhe te derguarve te Tij, duke thene: “Disave u besojme e disa i mohojme”, dhe deshirojne qe ndermjet tyre te marrin fare qendrimi
Ata të cilët mohojnë All-llahun dhe të dërguarit e Tij dhe ata që dëshirojnë të bëjnë dallim ndërmjet All-llahut dhe të dërguarve të Tij, duke thënë: “Disave u besojmë e disa i mohojmë”, dhe dëshirojnë që ndërmjet tyre të marrin farë qëndrimi
Me te vertete, ata qe mohojne Perendine dhe pejgamberet e Tij (ne besim) dhe te cilet thone: “Na dicka besojme, e dicka nuk besojme” dhe deshirojne qe ne mes te kesaj te zgjedhin nje rruge – (ndemjet besimit e mohimit)
Me të vërtetë, ata që mohojnë Perëndinë dhe pejgamberët e Tij (në besim) dhe të cilët thonë: “Na diçka besojmë, e diçka nuk besojmë” dhe dëshirojnë që në mes të kësaj të zgjedhin një rrugë – (ndëmjet besimit e mohimit)
Vertet, ata qe mohojne Allahun dhe te derguarit e Tij dhe deshirojne te ndajne Allahun nga te derguarit e Tij, duke thene: “Ne disa i besojme e disa nuk i besojme” dhe duke dashur qe keshtu te zgjedhin nje rruge te ndermjetme
Vërtet, ata që mohojnë Allahun dhe të dërguarit e Tij dhe dëshirojnë të ndajnë Allahun nga të dërguarit e Tij, duke thënë: “Ne disa i besojmë e disa nuk i besojmë” dhe duke dashur që kështu të zgjedhin një rrugë të ndërmjetme
S’ka dyshim se ata qe nuk besojne All-llahun dhe te derguarin e Tij, dehirojne te bejne dallim mes All-llahut dhe te derguarve te Tij e thone: “Ne i besojme disa e nuk i besojme disa te tjere” e mes ketij duam te marrin rruge
S’ka dyshim se ata që nuk besojnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij, dëhirojnë të bëjnë dallim mes All-llahut dhe të dërguarve të Tij e thonë: “Ne i besojmë disa e nuk i besojmë disa të tjerë” e mes këtij duam të marrin rrugë
S´ka dyshim se ata qe nuk besojne All-llahun dhe te derguarin e Tij, dehirojne te bejne dallim mes All-llahut dhe te derguarve te Tij e thone: "Ne i besojme disa e nuk i besojme disa te tjere" e mes ketij duam te marrin nje rruge
S´ka dyshim se ata që nuk besojnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij, dëhirojnë të bëjnë dallim mes All-llahut dhe të dërguarve të Tij e thonë: "Ne i besojmë disa e nuk i besojmë disa të tjerë" e mes këtij duam të marrin një rrugë

Amharic

ineziya be’alahina bemelikitenyochu yemikidu፣ be’alahina bemelikitenyochumi mekakeli meleyetini yemifeligu፣ «bekefilumi inaminaleni bekefilumi inikidaleni» yemilu፣ bezihimi mekakeli menigedini liyizu yemifeligu፤
inezīya be’ālahina bemelikitenyochu yemīkidu፣ be’ālahina bemelikitenyochumi mekakeli meleyetini yemīfeligu፣ «bekefīlumi inaminaleni bekefīlumi inikidaleni» yemīlu፣ bezīhimi mekakeli menigedini līyizu yemīfeligu፤
እነዚያ በአላህና በመልክተኞቹ የሚክዱ፣ በአላህና በመልክተኞቹም መካከል መለየትን የሚፈልጉ፣ «በከፊሉም እናምናለን በከፊሉም እንክዳለን» የሚሉ፣ በዚህም መካከል መንገድን ሊይዙ የሚፈልጉ፤

Arabic

«إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله» بأن يؤمنوا به دونهم «ويقولن نؤمن ببعض» من الرسل «ونكفر ببعض» منهم «ويريدون أن يتخذوا بين ذلك» الكفر والإيمان «سبيلا» طريقا يذهبون إليه
'iin aladhin yakfurun biallah warusulih min alyhwd walnasaraa, wayuridun 'an yufariquu bayn allah warusulih bi'ana yuminuu biallah wayukadhibuu rusulah aladhin 'arsilahum 'iilaa khalqihi, 'aw yaetarifuu bisidq bed alrusul dun buedan, wayazeamuu ann bedhm aftarau ealaa rbbihm, wayuridun 'an yatakhidhuu tryqana 'iilaa aldalalat alty 'ahdathuha walbideat alty abtadaeuha
إن الذين يكفرون بالله ورسله من اليهود والنصارى، ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله بأن يؤمنوا بالله ويكذبوا رسله الذين أرسلهم إلى خلقه، أو يعترفوا بصدق بعض الرسل دون بعض، ويزعموا أنَّ بعضهم افتروا على ربِّهم، ويريدون أن يتخذوا طريقًا إلى الضلالة التي أحدثوها والبدعة التي ابتدعوها
Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona numinu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan
Innal lazeena yakkfuroona billaahi wa Rusulihee wa yureedoona ai yufarriqoo bainal laahi wa Rusulihee wa yaqooloona nu'minu biba'dinw wa nakfuru biba' dinw wa yureedoona ai yattakhizoo baina zaalika sabeelaa
Inna allatheena yakfuroona billahiwarusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahiwarusulihi wayaqooloona nu/minu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdinwayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeela
Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona nu/minu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan
inna alladhina yakfuruna bil-lahi warusulihi wayuriduna an yufarriqu bayna l-lahi warusulihi wayaquluna nu'minu bibaʿdin wanakfuru bibaʿdin wayuriduna an yattakhidhu bayna dhalika sabilan
inna alladhina yakfuruna bil-lahi warusulihi wayuriduna an yufarriqu bayna l-lahi warusulihi wayaquluna nu'minu bibaʿdin wanakfuru bibaʿdin wayuriduna an yattakhidhu bayna dhalika sabilan
inna alladhīna yakfurūna bil-lahi warusulihi wayurīdūna an yufarriqū bayna l-lahi warusulihi wayaqūlūna nu'minu bibaʿḍin wanakfuru bibaʿḍin wayurīdūna an yattakhidhū bayna dhālika sabīlan
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَیُرِیدُونَ أَن یُفَرِّقُوا۟ بَیۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَیَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضࣲ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضࣲ وَیُرِیدُونَ أَن یَتَّخِذُوا۟ بَیۡنَ ذَ ٰلِكَ سَبِیلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضࣲ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضࣲ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ اَ۬للَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضࣲ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضࣲ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ اَ۬للَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٍ وَّنَكۡفُرُ بِبَعۡضٍۙ وَّيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا بَيۡنَ ذٰلِكَ سَبِيۡلًاۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَیُرِیدُونَ أَن یُفَرِّقُوا۟ بَیۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَیَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضࣲ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضࣲ وَیُرِیدُونَ أَن یَتَّخِذُوا۟ بَیۡنَ ذَ ٰ⁠لِكَ سَبِیلًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٍ وَّنَكۡفُرُ بِبَعۡضٍﶈ وَّيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا بَيۡنَ ذٰلِكَ سَبِيۡلًا ١٥٠ﶫ
Inna Al-Ladhina Yakfuruna Billahi Wa Rusulihi Wa Yuriduna 'An Yufarriqu Bayna Allahi Wa Rusulihi Wa Yaquluna Nu'uminu Biba`đin Wa Nakfuru Biba`đin Wa Yuriduna 'An Yattakhidhu Bayna Dhalika Sabilaan
Inna Al-Ladhīna Yakfurūna Billāhi Wa Rusulihi Wa Yurīdūna 'An Yufarriqū Bayna Allāhi Wa Rusulihi Wa Yaqūlūna Nu'uminu Biba`đin Wa Nakfuru Biba`đin Wa Yurīdūna 'An Yattakhidhū Bayna Dhālika Sabīlāan
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُّفَرِّقُواْ بَيْنَ اَ۬للَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضࣲ وَنَكْفُرُ بِبَعْضࣲ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَّتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلاً
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضࣲ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضࣲ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضࣲ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضࣲ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ اَ۬للَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُون نُّومِنُ بِبَعۡضࣲ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضࣲ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ اَ۬للَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُون نُّومِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضࣲ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضࣲ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
ان الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون ان يفرقوا بين الله ورسله ويقولون نومن ببعض ونكفر ببعض ويريدون ان يتخذوا بين ذلك سبيلا
اِنَّ اَ۬لذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُّفَرِّقُواْ بَيْنَ اَ۬للَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُومِنُ بِبَعْضࣲ وَنَكْفُرُ بِبَعْضࣲ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَّتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلاً
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
ان الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون ان يفرقوا بين الله ورسله ويقولون نومن ببعض ونكفر ببعض ويريدون ان يتخذوا بين ذلك سبيلا

Assamese

Niscaya yisakale allaha arau te'omra raachulara saite kupharai karae lagate allaha arau te'omra raachulara majata parthakya karaiba bicarae arau sihamte kaya, ‘ami kichumanara oparata imana ano arau kichumanara lagata kupharai karao’; arau sihamte iyara madhyararti eta patha aralambana karaiba bicarae
Niścaẏa yisakalē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara saitē kupharaī karaē lagatē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara mājata pārthakya karaiba bicāraē ārau siham̐tē kaẏa, ‘āmi kichumānara ōparata īmāna ānō ārau kichumānara lagata kupharaī karaō’; ārau siham̐tē iẏāra madhyarartī ēṭā patha aralambana karaiba bicāraē
নিশ্চয় যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ সৈতে কুফৰী কৰে লগতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ মাজত পাৰ্থক্য কৰিব বিচাৰে আৰু সিহঁতে কয়, ‘আমি কিছুমানৰ ওপৰত ঈমান আনো আৰু কিছুমানৰ লগত কুফৰী কৰো’; আৰু সিহঁতে ইয়াৰ মধ্যৱৰ্তী এটা পথ অৱলম্বন কৰিব বিচাৰে।

Azerbaijani

Allahı və Onun elcilərini inkar edənlər, Allahı Onun elcilərindən ayırmaq istəyib: “Biz o elcilərin bəzisinə inanır, bəzilərinə isə inanmırıq!”– deyənlər və bunun arasında bir yol tutmaq istəyənlər –
Allahı və Onun elçilərini inkar edənlər, Allahı Onun elçilərindən ayırmaq istəyib: “Biz o elçilərin bəzisinə inanır, bəzilərinə isə inanmırıq!”– deyənlər və bunun arasında bir yol tutmaq istəyənlər –
Allaha və Onun elcilə­ri­nə kufr edənlər­, Allahla el­ci­lə­rini bir-birindən ayır­maq istəyib: “Biz o el­ci­lə­rin bəzisi­nə ina­nır, bəzilə­ri­nə isə inan­mırıq!”– de­yənlər və bunun ara­sın­da bir yol tutmaq is­tə­yən­lər –
Allaha və Onun elçilə­ri­nə küfr edənlər­, Allahla el­çi­lə­rini bir-birindən ayır­maq istəyib: “Biz o el­çi­lə­rin bəzisi­nə ina­nır, bəzilə­ri­nə isə inan­mırıq!”– de­yənlər və bunun ara­sın­da bir yol tutmaq is­tə­yən­lər –
Allahı və peygəmbərlərini inkar edənlər, Allahı peygəmbərlərindən ayırmaq istəyənlər. “Biz peygəmbərlərdən bə’zisinə inanır, bə’zilərinə isə inanmırıq”,- deyənlər və bunun (iman ilə kufr) arasında bir yol (məzhəb) tapmaq istəyənlər
Allahı və peyğəmbərlərini inkar edənlər, Allahı peyğəmbərlərindən ayırmaq istəyənlər. “Biz peyğəmbərlərdən bə’zisinə inanır, bə’zilərinə isə inanmırıq”,- deyənlər və bunun (iman ilə küfr) arasında bir yol (məzhəb) tapmaq istəyənlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߢߣߊ߫ ߞߏ ) ߛߌߟߊ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߘߊ߬ߣߊ߲߬ߥߊ߯ߙߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߢߣߊߞߏ ) ߛߌߟߊ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫

Bengali

Niscaya yara allaha o tamra rasulaganera sathe kuphari kare ebam allaha o tamra rasulaganera madhye (imanera byapare) taratamya karate caya ebam bale, ‘amara kataka-era upara imana ani ebam katakera sathe kuphari kari’ [1]. Ara tara majhamajhi ekata patha abalambana karate caya
Niścaẏa yārā āllāha ō tām̐ra rāsūlagaṇēra sāthē kupharī karē ēbaṁ āllāha ō tām̐ra rāsūlagaṇēra madhyē (īmānēra byāpārē) tāratamya karatē cāẏa ēbaṁ balē, ‘āmarā kataka-ēra upara īmāna āni ēbaṁ katakēra sāthē kupharī kari’ [1]. Āra tārā mājhāmājhi ēkaṭā patha abalambana karatē cāẏa
নিশ্চয় যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের সাথে কুফরী করে এবং আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের মধ্যে (ঈমানের ব্যাপারে) তারতম্য করতে চায় এবং বলে, ‘আমরা কতক-এর উপর ঈমান আনি এবং কতকের সাথে কুফরী করি’ [১]। আর তারা মাঝামাঝি একটা পথ অবলম্বন করতে চায়
Yara allaha o tara rasulera prati asbikrti jnapanakari tadupari allaha o rasulera prati bisbase taratamya karate caya ara bale ye, amara katakake bisbasa kari kintu katakake pratyakhyana kari ebam era'i madhyabarti kona patha abalambana karate caya.
Yārā āllāha ō tāra rasūlēra prati asbīkr̥ti jñāpanakārī tadupari āllāha ō rasūlēra prati biśbāsē tāratamya karatē cāẏa āra balē yē, āmarā katakakē biśbāsa kari kintu katakakē pratyākhyāna kari ēbaṁ ēra'i madhyabartī kōna patha abalambana karatē cāẏa.
যারা আল্লাহ ও তার রসূলের প্রতি অস্বীকৃতি জ্ঞাপনকারী তদুপরি আল্লাহ ও রসূলের প্রতি বিশ্বাসে তারতম্য করতে চায় আর বলে যে, আমরা কতককে বিশ্বাস করি কিন্তু কতককে প্রত্যাখ্যান করি এবং এরই মধ্যবর্তী কোন পথ অবলম্বন করতে চায়।
era nijera'i hacche prakrta abisbasi, ara amara abisbasidera jan'ya tairi karechi lanjhanadayaka sasti.
ērā nijērā'i hacchē prakr̥ta abiśbāsī, āra āmarā abiśbāsīdēra jan'ya tairi karēchi lāñjhanādāẏaka śāsti.
এরা নিজেরাই হচ্ছে প্রকৃত অবিশ্বাসী, আর আমরা অবিশ্বাসীদের জন্য তৈরি করেছি লাঞ্ঝনাদায়ক শাস্তি।

Berber

Ih, wid inekoen Oebbi akked imazanen iS, u b$an ad ssemfaoqen Oebbi akked imazanen iS, qqaoen: "numen s kra, nenkeo kra". B$an ad awin abrid garasen
Ih, wid inekôen Öebbi akked imazanen iS, u b$an ad ssemfaôqen Öebbi akked imazanen iS, qqaôen: "numen s kra, nenkeô kra". B$an ad awin abrid garasen

Bosnian

Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i zele da između Allaha i poslanika Njegovih u vjerovanju naprave razliku, i govore: "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i zele da između toga nekakav stav zauzmu –
Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i žele da između Allaha i poslanika Njegovih u vjerovanju naprave razliku, i govore: "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i žele da između toga nekakav stav zauzmu –
Oni koji u Allah i poslanike Njegove ne vjeruju i zele da između Allah i poslanika Njegovih u vjerovanju naprave razliku, i govore; "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i zele da između toga nekakav stav zauzmu
Oni koji u Allah i poslanike Njegove ne vjeruju i žele da između Allah i poslanika Njegovih u vjerovanju naprave razliku, i govore; "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i žele da između toga nekakav stav zauzmu
Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i zele između Allaha i poslanika Njegovih u vjerovanju napraviti razliku, te govore: "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i zele između to dvoje iznaci put neki
Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i žele između Allaha i poslanika Njegovih u vjerovanju napraviti razliku, te govore: "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i žele između to dvoje iznaći put neki
Uistinu! Oni koji ne vjeruju u Allaha i poslanike Njegove, i zele da nacine razliku između Allaha i poslanika Njegovih (u vjerovanju) i govore: "Vjerujemo u neke, a ne vjerujemo u neke", i zele da uzmu između toga put
Uistinu! Oni koji ne vjeruju u Allaha i poslanike Njegove, i žele da načine razliku između Allaha i poslanika Njegovih (u vjerovanju) i govore: "Vjerujemo u neke, a ne vjerujemo u neke", i žele da uzmu između toga put
‘INNEL-LEDHINE JEKFURUNE BILLAHI WE RUSULIHI WE JURIDUNE ‘EN JUFERRIKU BEJNEL-LAHI WE RUSULIHI WE JEKULUNE NU’UMINU BIBA’DIN WE NEKFURU BIBA’DIN WE JURIDUNE ‘EN JETTEHIDHU BEJNE DHALIKE SEBILÆN
Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i zele između Allaha i poslanika Njegovih u vjerovanju napraviti razliku, te govore: "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i zele između to dvoje iznaci put neki
Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i žele između Allaha i poslanika Njegovih u vjerovanju napraviti razliku, te govore: "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i žele između to dvoje iznaći put neki

Bulgarian

Koito ne vyarvat v Allakh i v Negovite pratenitsi, i iskat da otdelyat Allakh ot Negovite pratenitsi, i kazvat: “Vyarvame v edni i ne vyarvame v drugi”, i iskat da poemat sreden put
Koito ne vyarvat v Allakh i v Negovite pratenitsi, i iskat da otdelyat Allakh ot Negovite pratenitsi, i kazvat: “Vyarvame v edni i ne vyarvame v drugi”, i iskat da poemat sreden pŭt
Които не вярват в Аллах и в Неговите пратеници, и искат да отделят Аллах от Неговите пратеници, и казват: “Вярваме в едни и не вярваме в други”, и искат да поемат среден път

Burmese

မုချဧကန်၊ အမှန်တရားကို မယုံကြည်သူ (နှင့်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များကို ငြင်းပယ်ကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များကြားတွင် (အရှင့်ဂုဏ်တော်ကို တမန်တော်၏ဂုဏ်တော်အဖြစ် အလွဲသုံးစားပြု၍လည်းကောင်း၊ အရှင့်ဂုဏ်တော်နှင့်မကိုက်ညီသော အဆိုအမိန့်များ ဖန်တီး၍လည်းကောင်း၊ တမန်တော်များနှင့်တမန်တော်မြတ်က လက်တွေ့လုပ်ဆောင် ပြခဲ့သည်ကို ငြင်းပယ်၍လည်းကောင်း) ခွဲခြားစေရန် ဆန္ဒရှိကြပြီး (လူတို့အား) “ကျွန်ုပ်တို့သည် (အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်တမန်တော်၏အမိန့်ညွှန်ကြားချက်များအနက်) အချို့ကို ယုံကြည်လက်ခံ၍ အချို့ကို မယုံကြည်ငြင်း ပယ်ကြရုံသာမက (အရှင့်တမန်တော်၏လမ်းစဉ်သည် အရှင်မြတ်က ညွှန်ကြားတော်မူသည့် လမ်းစဉ်တော်ဖြစ် သော်ငြားလည်း) ထိုစပ်ကြားတွင် လမ်းစဉ်သစ်တစ်ခု ဖန်တီးရန် ဆန္ဒရှိကြ၏။”
၁၅ဝ။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်တို့ကို မယုံကြည်ကြ။ အသျှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်များစပ်ကြားတွင် ခွဲခြားရန် ကြိုးစားကြ၏။ အကျွနု်ပ်တို့ သည် တမန်တော်အချို့ကို ယုံကြည်ကြ၏။ တစ်ချို့ကို မယုံကြည်ဟုပြောကြ၏။ ထိုစပ်ကြားတွင် အလယ်အလပ်လမ်းကို ရှာဖွေကြ၏။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို ငြင်းပယ်ကြကုန်သည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် (အီမာန်ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိရာ၌လည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်တို့၏စပ်ကြားတွင် ခွဲခြားလိုကြကုန်သည်။ ထိုမျှမကသေးချေ၊ ယင်းသူတို့သည် (မိမိတို့၏နှုတ်ဖြင့်) ငါတို့သည် အချို့ (ရစူလ်တမန်တော်များ) ကို ယုံကြည်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အချို့ (ရစူလ်တမန်တော် များ) ကိုမူ ငြင်းပယ်ကြသည်ဟူ၍လည်း ပြောဆိုကြကုန်သည်။ ထိုမှတစ်ပါးတုံ ၎င်းတို့သည် ယင်း (‘ကုဖ်ရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုနှင့် ‘အီမာန်’ ယုံကြည်မှု) ၏ အလယ်အကြားတွင် နည်းလမ်းတစ်ခုကိုလည်း ပြုလုပ်လိုကြကုန်သတည်း။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်‌တော်များ၏အကြား၌ ခွဲခြား(ယုံကြည်)လိုကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့က ငါတို့သည် အချို့(တမန်‌တော်များ)ကိုယုံကြည်ကြပြီး အချို့(တမန်‌တော်များ)ကိုငြင်းပယ်ကြသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် (ယုံကြည်မှုနှင့်ငြင်းပယ်မှု)၏ကြား၌ နည်းလမ်းတစ်ခုကို ပြုလုပ်လိုကြသည်။

Catalan

Qui no creuen en Al·la ni en Els seus Missatgers i volen fer distinguos entre Al·la i Els seus Missatgers, dient: «Creiem en uns, pero en uns altres no!», volent adoptar una postura intermedia
Qui no creuen en Al·là ni en Els seus Missatgers i volen fer distinguos entre Al·là i Els seus Missatgers, dient: «Creiem en uns, però en uns altres no!», volent adoptar una postura intermèdia

Chichewa

Ndithudi iwo amene sakhulupirira Mulungu ndi Atumwi ake ndipo afuna kusiyanitsa pakati pa Mulungu ndi Atumwi ake ponena kuti: “Ife timakhulupirira mwa ena ndipo sitikhulupirira ena.” Ndipo amafuna kusankha njira yapakati ndi pakati
“Ndithudi amene sakhulupirira Allah ndi atumiki Ake, ndikumafuna kulekanitsa pakati pa Allah ndi atumiki Ake, ndikumanena kuti: “Ena tikuwakhulupirira, koma ena tikuwakana,” ndikumafunanso kukhonza njira yapakati pa zimenezo

Chinese(simplified)

Youxie ren buxin zhenzhu he zhong shizhe, youxie ren yu fenli zhenzhu he zhong shizhe, youxie ren shuo: Women quexin yibufen shizhe, er buxin ling yibufen. Tamen yu zai xin fou zhi jian caiqu yitiao daolu.
Yǒuxiē rén bùxìn zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě, yǒuxiē rén yù fēnlí zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě, yǒuxiē rén shuō: Wǒmen quèxìn yībùfèn shǐzhě, ér bùxìn lìng yībùfèn. Tāmen yù zài xìn fǒu zhī jiān cǎiqǔ yītiáo dàolù.
有些人不信真主和众使者,有些人欲分离真主和众使者,有些人说:我们确信一部分使者,而不信另一部分。他们欲在信否之间采取一条道路。
Naxie bu xinyang an la ji qi shizhemen de ren, tamen wangxiang lijian [zhu] an la ji qi shizhemen [ru xinyang an la er bu xinyang shizhemen]. Tamen shuo:“Women xinyang yibufen [shizhe] er fouren yibufen [shizhe].” Tamen wangxiang zai ci zhi jian caiqu yitiao tujing.
Nàxiē bù xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhěmen de rén, tāmen wàngxiǎng líjiàn [zhù] ān lā jí qí shǐzhěmen [rú xìnyǎng ān lā ér bù xìnyǎng shǐzhěmen]. Tāmen shuō:“Wǒmen xìnyǎng yībùfèn [shǐzhě] ér fǒurèn yībùfèn [shǐzhě].” Tāmen wàngxiǎng zài cǐ zhī jiān cǎiqǔ yītiáo tújìng.
那些不信仰安拉及其使者们的人,他们妄想离间[注]安拉及其使者们[如信仰安拉而不信仰使者们]。他们说:“我们信仰一部分[使者]而否认一部分[使者]。”他们妄想在此之间采取一条途径。
Youxie ren buxin an la he zhong shizhe, youxie ren yu fenli an la he zhong shizhe, youxie ren shuo:“Women quexin yibufen shizhe, er buxin ling yibufen.” Tamen yu zai xin fou zhi jian caiqu yitiao daolu
Yǒuxiē rén bùxìn ān lā hé zhòng shǐzhě, yǒuxiē rén yù fēnlí ān lā hé zhòng shǐzhě, yǒuxiē rén shuō:“Wǒmen quèxìn yībùfèn shǐzhě, ér bùxìn lìng yībùfèn.” Tāmen yù zài xìn fǒu zhī jiān cǎiqǔ yītiáo dàolù
有些人不信安拉和众使者,有些人欲分离安拉和众使者,有些人说:“我们确信一部分使者,而不信另一部分。”他们欲在信否之间采取一条道路。

Chinese(traditional)

Youxie ren bu xin zhenzhu he zhong shizhe, youxie ren yu fenli zhenzhu he zhong shizhe, youxie ren shuo:“Women quexin yibufen shizhe, er bu xin ling yibufen.” Tamen yu zai xin fou zhi jian caiqu yitiao daolu
Yǒuxiē rén bù xìn zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě, yǒuxiē rén yù fēnlí zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě, yǒuxiē rén shuō:“Wǒmen quèxìn yībùfèn shǐzhě, ér bù xìn lìng yībùfèn.” Tāmen yù zài xìn fǒu zhī jiān cǎiqǔ yītiáo dàolù
有些人不信真主和 众使者,有些人欲分离真主和众使者,有些人说:“我们确 信一部分使者,而不信另一部分。”他们欲在信否之间采 取一条道路。
Youxie ren bu xin zhenzhu he zhong shizhe, youxie ren yu fenli zhenzhu he zhong shizhe, youxie ren shuo:`Women quexin-bufen shizhe, er bu xin ling yibufen.'Tamen yu zai xin fou zhi jian caiqu yitiao daolu.
Yǒuxiē rén bù xìn zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě, yǒuxiē rén yù fēnlí zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě, yǒuxiē rén shuō:`Wǒmen quèxìn-bùfèn shǐzhě, ér bù xìn lìng yībùfèn.'Tāmen yù zài xìn fǒu zhī jiān cǎiqǔ yītiáo dàolù.
有些人不信真主和眾使者,有些人欲分離真主和眾使者,有些人說:「我們確信-部分使者,而不信另一部分。」他們欲在信否之間採取一條道路。

Croatian

Uistinu! Oni koji ne vjeruju u Allaha i poslanike Njegove, i zele da nacine razliku između Allaha i poslanika Njegovih (u vjerovanju) i govore: “U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo ”, i zele da uzmu između toga put
Uistinu! Oni koji ne vjeruju u Allaha i poslanike Njegove, i žele da načine razliku između Allaha i poslanika Njegovih (u vjerovanju) i govore: “U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo ”, i žele da uzmu između toga put

Czech

Zajiste ti, kteri neveri v Boha a proroky jeho a chteji oddeliti Boha od proroku jeho, pravi: „Verime nekterym a nekterym neverime,“ a chteji brati se stredni cestou
Zajisté ti, kteří nevěří v Boha a proroky jeho a chtějí odděliti Boha od proroků jeho, praví: „Věříme některým a některým nevěříme,“ a chtějí bráti se střední cestou
Ty pochybovat BUH Svem hlasatel adat utocit prednost BUH Svem hlasatel rict My domnivat se za nejaky vyradit nejaky chtit ridili se draha za mezi
Ty pochybovat BUH Svém hlasatel ádat útocit prednost BUH Svém hlasatel ríct My domnívat se za nejaký vyradit nejaký chtít rídili se dráha za mezi
Ti, kdoz neveri v Boha a posly Jeho a chteji oddelit Boha od poslu Jeho, rikaji: "Verime v jednu cast a v jinou neverime," a chteli by se ubirat cestou mezitim
Ti, kdož nevěří v Boha a posly Jeho a chtějí oddělit Boha od poslů Jeho, říkají: "Věříme v jednu část a v jinou nevěříme," a chtěli by se ubírat cestou mezitím

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋdi chɛfuritali ni Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu), ka bɔri ni bɛ wolgi Naawuni ni O tuumba sunsuuni, ka naan yεra: “Ti ti Naawuni tuumba puuni shεba yεlimaŋli, ka niŋ chɛfuritali ni shεba.” Yaha! Ka bɛ bɔri ni bɛ gbibi soli shεli di (chɛfuritali mini Muslinsi) sunsuuni

Danish

De disbelieve GUD Hans bude søger stille distinktion GUD Hans bude sie Vi tro ind visse forkaster visse ønske følge sti ind mellem
Waarlijk, degenen die Allah en Zijn boodschappers verwerpen en onderscheid wensen te maken tussen Allah en Zijn boodschappers, zeggende: "Wij geloven in sommige en niet in andere," zij willen een tussenweg volgen

Dari

البته آنانی که به الله و پیغمبرانش کفر می‌ورزند و می‌خواهند که (در ایمان آوردن) بين الله و پیغمبرانش جدایی آورند، و می‌گویند: به بعضی (از پیغمبران) ایمان داریم، و بعضی دیگر را انکار می‌کنیم، و می‌خواهند در بین آن دو (کفر و ایمان) راه دیگری را برای خود بگیرند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ހެޔޮކަމެއް ފާޅުކުރާނަމަ، ނުވަތަ ހެޔޮކަމެއް ވަންހަނާކުރާނަމަ، ނުވަތަ ނުބައިކަމަކުން عفو ކުރާނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ގިނަގިނައިން عفو ކުރައްވާ ކުޅަދުންވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Zij die geen geloof hechten aan God en Zijn gezanten en die tussen God en Zijn gezanten onderscheid willen maken en zeggen: "Wij geloven in sommigen maar in anderen niet" en die een tussenweg willen nemen
Zij, die niet in God gelooven en zijne gezanten, en een onderscheid maken tusschen God en zijne gezanten, en zeggen: Wij gelooven in sommigen der profeten en verwerpen anderen van hen, en willen zoo doende een middenweg zoeken
Voorwaar, degenen die niet in Allah geloven en Zijn Boodschapper: zij willen onderscheid maken (in het geloven) tussen Allah en Zijn Boodschappers, en zeggen: "Wij geloven in sommigen on verwerpen anderen," En zij willen daartussen (tussen geloof en ongeloof) een weg vinden
Waarlijk, degenen die Allah en Zijn boodschappers verwerpen en onderscheid wensen te maken tussen Allah en Zijn boodschappers, zeggende: 'Wij geloven in sommige en niet in andere,' zij willen een tussenweg volgen

English

As for those who ignore God and His messengers and want to make a distinction between them, saying, ‘We believe in some but not in others,’ seeking a middle way
Surely, those who disbelieve in Allah and His Messengers and they wish that they differentiate between Allah and His Messengers, they say: “We believe in some and we disbelieve in others,” and they wish that they take between (belief and disbelief) a way
Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway
Verily those who disbelieve in Allah and His apostles, and would differentiate between Allah, and His apostles, and say: some we believe in and others we deny; and they would take a way in between this and that
There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: 'We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two
Those who believe not in God and His apostles, and desire to differentiate between God and His messengers, and say: "We believe in some and not in the others," and wish to find a way (between affirmation and denial)
Those who reject Allah and His Messengers and desire to cause division between Allah and His Messengers, saying, ´We have iman in some and reject the others,´ wanting to take a pathway in between
Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way
Those who deny God and His messengers, and wish to separate God from His prophets by saying, “We believe in some, but reject others”, or are somewhere in the middle
Those who disbelieve in God and His messengers and they want to separate between God and His messengers and they say: we believe in some and disbelieve in others, and they want to take a path between that
Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in between
Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in between
Those (deserving punishment) are they who disbelieve in God (not recognizing Him at all or not as He should be) and His Messengers (denying Messengership altogether or denying some of the Messengers), and who seek to make distinction between God and His Messengers (by claiming belief in God but denying Messengership or denying some of the Messengers), and say, "We believe in some and deny others," seeking to take a way in between
Indeed, those who deny Allah and refuse to acknowledge His Messengers and wish to dissociate them from Allah asunder in thought and in reverence and interpret their thoughts in words that they recognize some and decline to accept others, and wish to take a middle course, are they who were born to be losers
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and intend to create a gulf between Allah and His Messengers, and they say: 'We Believe in some, while we reject some (others),' and they intend that they may find a way, (by creating a dividing and separating line somewhere) in between this (group)
Truly, those who are ungrateful to God and His Messengers and they want to separate and divide between God and His Messengers and they say: We believe in some and we disbelieve in others, they want that they take themselves to a way between that
Indeed, those attempting to make a distinction between Allah and the messengers, are actually the ones who reject Allah and the messengers. They say, "We believe in some but we reject the others." They want to strike a course midway between the two _ (the right and the wrong path)
Verily, those who disbelieve in God and His apostles desire to make a distinction between God and His apostles, and say, 'We believe in part and disbelieve in part, and desire to take a midway course between the two
Those who deny Allah and his Messenger and those who intend to draw a line between Allah and His Messengers saying: "We believe in some, and reject the rest" - desiring to take a middle way between belief and unbelief
They who believe not in God, and his apostles, and would make a distinction between God and his apostles, and say, we believe in some of the prophets and reject others of them, and seek to take a middle way in this matter
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and desire to make a distinction between Allah and His messengers, and say, "We believe in some and disbelieve in others," and desire to take a midway course between the two
Of a truth they who believe not on God and his Apostles, and seek to separate God from his Apostles, and say, "Some we believe, and some we believe not," and desire to take a middle way
That those who disbelieve with God and His messengers, and they want that they separate/distinguish/differentiate between God and His messengers, and they say: "We believe with some, and we disbelieve with some." And they want that they take between that a way/path
There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: ´We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.´
Those who do not believe in Allah and His messengers and intend to make a distinction between Allah and His messengers and say, "We believe in some and we do not believe in others," and intend to adopt a way in between that
Those who do not believe in God and His messengers and intend to make a distinction between God and His messengers and say, "We believe in some and we do not believe in others," and intend to adopt a way in between that
Surely those who disbelieve in Allah and His apostles and (those who) desire to make a distinction between Allah and His apostles and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that
Indeed, those who suppress the Truth about Allah and about His Messengers and would differentiate between Allah and His Messengers and say they believe in some and deny others, and would adopt a way in between
Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between
Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, “We believe in some (messengers) and disbelieve in some others” and wish to take a way in between that
VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His apostles, and who say, "We believe in the one but we deny the other," and want to pursue a path in-between
Surely the ones who disbelieve in Allah and His Messengers and would make a distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some, and disbelieve in some (others), " and would take to themselves a way in-between, (Literally: a way between that; i.e. away between this and that)
Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between
Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, .We believe in some (messengers) and disbelieve in some others. and wish to take a way in between that
Surely those who deny Allah and His messengers and wish to make a distinction between Allah and His messengers, saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise
Surely those who deny God and His messengers and wish to make a distinction between God and His messengers, saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise
Those that deny God and His apostles, and those that discriminate between God and His apostles, saying: ‘We believe in some, but deny others,‘ thus seeking a middle way ―
Those who disbelieve in Allah and His messengers, and wish to make a distinction between Allah and His messengers, and they say, “We believe in some and disbelieve in others,” wishing to adopt a way in between
As for those who ignore God and His Messenger by trying to make a distinction between them, saying, "We believe in the one, but we deny the other," and want to pursue a path in-between
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between
Those who deny Allah and His Messengers, or seek to make distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some and reject some." (The first part of the verse refers to those who believe in God as the Creator, but not as the Law-Giver)
Verily, those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate out Allah from His messengers by saying: "We believe in some but reject others:" And (those who) wish to take a course in between—
Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, 'We believe in some, and reject some,' and wish to take a path in between
Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, “We believe in some, and reject some,” and wish to take a path in between
Those who disbelieve in God and His messengers, and want to distinguish between God and His messengers, and say: ´We believe in some and disbelieve in others;" wanting to adopt a course in between
Those who rejected God and His messengers, and they want to make a distinction between God and His messengers, and they Say: "We believe in some and reject some!", and they desire to take a path in-between
Those who rejected God and His messengers, and they want to make a separation between God and His messengers, and they say: "We believe in some and reject some!" And they desire to take a path in-between
Truly those who disbelieve in God and His messengers, and seek to make a distinction between God and His messengers, and say, “We believe in some and disbelieve in others,” and seek to take a way between—
Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between
Those who deny God and His messengers and seek to make a distinction between God and His messengers and say, "We believe in some messengers and disbelieve in others", and desire to adopt a position in between
Those who deny God and His apostles, and (those who) wish to separate God from His apostles, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway

Esperanto

Those disbelieve DI His messengers streb far distinction DI His messengers dir Ni kred en kelk reject kelk wish sekv path en inter

Filipino

Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya kay Allah at sa Kanyang mga Tagapagbalita at nagnanais na gumawa ng pagtatangi-tangi sa pagitan ni Allah at ng Kanyang mga Tagapagbalita (sa pamamagitan ng pananalig kay Allah at hindi paniniwala sa Kanyang mga Tagapagbalita) na nagsasabi, “Kami ay nananampalataya sa iba subalit (kami rin) ay nagtatakwil sa iba,” at nagnanais na tumahak sa gitnang daan
Tunay na ang mga tumatangging sumampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya, nagnanais na magtangi-tangi sa pagitan ni Allāh at ng mga sugo Niya, nagsasabi: "Sumasampalataya kami sa ilan at tumatanggi kaming sumampalataya sa iba pa," at nagnanais na gumawa sa pagitan niyon ng isang landas

Finnish

Ne, jotka kieltavat Jumalan ja hanen profeettansa ja tekevat eron Jumalan lahettamien profeettain valilla sanoen: »Me uskomme eraisiin, mutta emme usko toisiin heista» ja koettavat loytaa keskitien
Ne, jotka kieltävät Jumalan ja hänen profeettansa ja tekevät eron Jumalan lähettämien profeettain välillä sanoen: »Me uskomme eräisiin, mutta emme usko toisiin heistä» ja koettavat löytää keskitien

French

Ceux qui mecroient en Allah et en Ses Messagers, qui veulent separer Allah de Ses Messagers en disant : « Nous croyons en certains et nous mecroyons en d’autres », et qui veulent se frayer un chemin entre les deux
Ceux qui mécroient en Allah et en Ses Messagers, qui veulent séparer Allah de Ses Messagers en disant : « Nous croyons en certains et nous mécroyons en d’autres », et qui veulent se frayer un chemin entre les deux
Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses Messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses Messagers et qui disent : "Nous croyons en certains d’entre eux mais ne croyons pas en d’autres ", et qui veulent prendre un chemin intermediaire (entre la foi et la mecreance)
Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses Messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses Messagers et qui disent : "Nous croyons en certains d’entre eux mais ne croyons pas en d’autres ", et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance)
Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent: «Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres», et qui veulent prendre un chemin intermediaire (entre la foi et la mecreance)
Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent: «Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres», et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance)
Ceux qui renient Allah et Ses Messagers, voulant faire une distinction entre la foi en Allah et la foi en Ses Messagers, puisqu’ils pretendent croire en une partie d’entre eux tout en reniant les autres, voulant ainsi adopter une voie intermediaire
Ceux qui renient Allah et Ses Messagers, voulant faire une distinction entre la foi en Allah et la foi en Ses Messagers, puisqu’ils prétendent croire en une partie d’entre eux tout en reniant les autres, voulant ainsi adopter une voie intermédiaire
Ceux qui ne croient pas en Dieu et Ses messagers, qui dissocient Dieu de Ses messagers en disant : «Nous croyons aux uns et rejetons les autres», veulent ainsi se menager une voie intermediaire
Ceux qui ne croient pas en Dieu et Ses messagers, qui dissocient Dieu de Ses messagers en disant : «Nous croyons aux uns et rejetons les autres», veulent ainsi se ménager une voie intermédiaire

Fulah

Pellet, ɓen wonɓe yeddude Alla e Nulaaɓe Makko ɓen, hiɓe faandii nde ɓe senndindirta hakkunde Alla e Nulaaɓe Makko ɓen, hiɓe wi'a :"Meɗen gomɗina yoga men yedda yoga", hiɓe faala jogitaade hakkunde ɗum ɗon laawol

Ganda

Mazima abo abajeemera Katonda n’ababakabe, nebagezaako okwawula wakati wa Katonda n’ababakabe, era nebagamba nti tukkirizaako abamu abalala tetubakkiriza, nebaagala okuteekawo ekkubo wakati weebyo ebibiri, (babe nga mwebatambulira)

German

Wahrlich, diejenigen, die nicht an Allah und Seine Gesandten glauben und eine Trennung zwischen Allah und Seinen Gesandten machen und sagen: "Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen" und einen Zwischenweg einschlagen mochten
Wahrlich, diejenigen, die nicht an Allah und Seine Gesandten glauben und eine Trennung zwischen Allah und Seinen Gesandten machen und sagen: "Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen" und einen Zwischenweg einschlagen möchten
Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen und zwischen Gott und seinen Gesandten unterscheiden wollen und sagen: «Wir glauben an die einen, verleugnen aber die anderen», und einen Weg dazwischen einschlagen wollen
Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen und zwischen Gott und seinen Gesandten unterscheiden wollen und sagen: «Wir glauben an die einen, verleugnen aber die anderen», und einen Weg dazwischen einschlagen wollen
Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten gegenuber Kufr betreiben, zwischen ALLAH und Seinen Gesandten trennen wollen und sagen: "Wir verinnerlichen den Iman an einen Teil, und betreiben Kufr einem anderen Teil gegenuber", und streben dazwischen, einen Weg zu finden
Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten gegenüber Kufr betreiben, zwischen ALLAH und Seinen Gesandten trennen wollen und sagen: "Wir verinnerlichen den Iman an einen Teil, und betreiben Kufr einem anderen Teil gegenüber", und streben dazwischen, einen Weg zu finden
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen, und einen Weg dazwischen einschlagen wollen
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen, und einen Weg dazwischen einschlagen wollen

Gujarati

je loko allahano ane tena payagambarono inkara kare che ane je loko evum icche che ke allaha ane tena payagambara vacce bhedabhava rakhe ane je loko kahe che ke ketalaka payagambaro para amarum imana che ane ketalaka para (imana) nathi ane icche che ke (je payagambara para imana dharave che ane je payagambara para imana nathi dharavata) banneni vacce ko'i marga kadhe
jē lōkō allāhanō anē tēnā payagambarōnō inkāra karē chē anē jē lōkō ēvuṁ icchē chē kē allāha anē tēnā payagambara vaccē bhēdabhāva rākhē anē jē lōkō kahē chē kē kēṭalāka payagambarō para amāruṁ īmāna chē anē kēṭalāka para (īmāna) nathī anē icchē chē kē (jē payagambara para īmāna dharāvē chē anē jē payagambara para īmāna nathī dharāvatā) bannēnī vaccē kō'i mārga kāḍhē
જે લોકો અલ્લાહનો અને તેના પયગંબરોનો ઇન્કાર કરે છે અને જે લોકો એવું ઇચ્છે છે કે અલ્લાહ અને તેના પયગંબર વચ્ચે ભેદભાવ રાખે અને જે લોકો કહે છે કે કેટલાક પયગંબરો પર અમારું ઈમાન છે અને કેટલાક પર (ઈમાન) નથી અને ઇચ્છે છે કે (જે પયગંબર પર ઈમાન ધરાવે છે અને જે પયગંબર પર ઈમાન નથી ધરાવતા) બન્નેની વચ્ચે કોઇ માર્ગ કાઢે

Hausa

Lalle ne, waɗanda uke kafirta da Allah da ManzonSa kuma suna nufin su rarrabe* a tsakanin Allah da manzanninSa, kuma suna cewa: "Muna imani da sashe, kuma muna kafirta da sashe." Kuma suna nufin su riƙi hanya a tsakanin wannan
Lalle ne, waɗanda uke kãfirta da Allah da ManzonSa kuma sunã nufin su rarrabe* a tsakãnin Allah da manzanninSa, kuma sunã cẽwa: "Munã ĩmãni da sãshe, kuma munã kãfirta da sãshe." Kuma sunã nufin su riƙi hanya a tsakãnin wannan
Lalle ne, waɗanda uke kafirta da Allah da ManzonSa kuma suna nufin su rarrabe a tsakanin Allah da manzanninSa, kuma suna cewa: "Muna imani da sashe, kuma muna kafirta da sashe." Kuma suna nufin su riƙi hanya a tsakanin wannan
Lalle ne, waɗanda uke kãfirta da Allah da ManzonSa kuma sunã nufin su rarrabe a tsakãnin Allah da manzanninSa, kuma sunã cẽwa: "Munã ĩmãni da sãshe, kuma munã kãfirta da sãshe." Kuma sunã nufin su riƙi hanya a tsakãnin wannan

Hebrew

אלה אשר כפרו באללה ובשליחיו והרוצים להפריד בין אללה לבין שליחיו, והאומרים, נאמין באחדים מהם ונכפור באחרים, והם מחפשים דרך ביניים (בין האמונה לכפירה)
אלה אשר כפרו באלוהים ובשליחיו והרוצים להפריד בין אלוהים לבין שליחיו, והאומרים, נאמין באחדים מהם ונכפור באחרים, והם מחפשים דרך ביניים (בין האמונה לכפירה)

Hindi

jo log allaah aur usake rasoolon ke saath (avishvaas) kufr karate hain aur chaahate hain ki allaah tatha usake rasoolon ke beech antar karen tatha kahate hain ki ham kuchh par eemaan rakhate hain aur kuchh ke saath kufr karate hain aur isake beech raah[1] apanaana chaahate hain
जो लोग अल्लाह और उसके रसूलों के साथ (अविश्वास) कुफ़्र करते हैं और चाहते हैं कि अल्लाह तथा उसके रसूलों के बीच अन्तर करें तथा कहते हैं कि हम कुछ पर ईमान रखते हैं और कुछ के साथ कुफ़्र करते हैं और इसके बीच राह[1] अपनाना चाहते हैं।
jo log allaah aur usake rasoolon ka inakaar karate hai aur chaahate hai ki allaah aur usake rasoolon ke beech vichchhed karen, aur kahate hai ki "ham kuchh ko maanate hai aur kuchh ko nahin maanate" aur is tarah ve chaahate hai ki beech kee koee raah apanaen
जो लोग अल्लाह और उसके रसूलों का इनकार करते है और चाहते है कि अल्लाह और उसके रसूलों के बीच विच्छेद करें, और कहते है कि "हम कुछ को मानते है और कुछ को नहीं मानते" और इस तरह वे चाहते है कि बीच की कोई राह अपनाएँ
beshak jo log khuda aur usake rasoolon se inkaar karate hain aur khuda aur usake rasoolon mein tafaraqa daalana chaahate hain aur kahate hain ki ham baaz (paigambaron) par eemaan lae hain aur baaz ka inkaar karate hain aur chaahate hain ki is (kufr va eemaan) ke daramiyaan ek doosaree raah nikalen
बेशक जो लोग ख़ुदा और उसके रसूलों से इन्कार करते हैं और ख़ुदा और उसके रसूलों में तफ़रक़ा डालना चाहते हैं और कहते हैं कि हम बाज़ (पैग़म्बरों) पर ईमान लाए हैं और बाज़ का इन्कार करते हैं और चाहते हैं कि इस (कुफ़्र व ईमान) के दरमियान एक दूसरी राह निकलें

Hungarian

Bizony azok, akik hitetlenek Allah- hal szemben es az O Kuldotteivel szemben es kulonbseget akarnak. tenni Allah es a Kuldottei kozott es azt mondjak: ,. Hiszunk egyik reszeben, am nem hiszunk mas reszeiben." E kozott akarnak maguknak utat talalni
Bizony azok, akik hitetlenek Allah- hal szemben és az Ő Küldötteivel szemben és különbséget akarnak. tenni Allah és a Küldöttei között és azt mondják: ,. Hiszünk egyik részében, ám nem hiszünk más részeiben." E között akarnak maguknak utat találni

Indonesian

(Sesungguhnya orang-orang yang ingkar kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya, dan bermaksud membeda-bedakan239) antara (keimanan kepada) Allah dan Rasul-rasul-Nya, dengan mengatakan, "Kami beriman kepada sebagian dan kami mengingkari sebagian (yang lain)," serta bermaksud mengambil jalan tengah (iman atau kafir)
(Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan bermaksud akan membeda-bedakan di antara Allah dengan rasul-rasul-Nya) yakni dengan beriman kepada-Nya serta kafir terhadap mereka (serta mengatakan, "Kami beriman kepada sebagian) di antara rasul-rasul itu (dan kami kafir terhadap yang lain") dari mereka (serta bermaksud hendak mengambil di antara demikian) maksudnya di antara kufur dan iman (jalan) yang akan mereka tempuh
Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan bermaksud memperbedakan373 antara (keimanan kepada) Allah dan rasul-rasul-Nya, dengan mengatakan, "Kami beriman kepada yang sebagian dan kami kafir terhadap sebagian (yang lain)", serta bermaksud (dengan perkataan itu) mengambil jalan (tengah) di antara yang demikian (iman atau kafir)
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan bermaksud membedakan antara beriman kepada Allah dan beriman kepada rasul-rasul-Nya dengan mengatakan, "Kami beriman kepada sebagian rasul dan tidak beriman kepada sebagian yang lain," (berarti hanya beriman kepada nabi-nabi tertentu yang mereka cintai dan tidak beriman kepada yang lain yang mereka benci) padahal seharusnya mereka beriman kepada semuanya, karena iman itu tidak mengenal pemisahan
Sesungguhnya orang-orang yang ingkar kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan bermaksud membeda-bedakan*(239) antara (keimanan kepada) Allah dan rasul-rasul-Nya, dengan mengatakan, “Kami beriman kepada sebagian dan kami mengingkari sebagian (yang lain),” serta bermaksud mengambil jalan tengah (iman atau kafir)
Sesungguhnya orang-orang yang ingkar kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan bermaksud membeda-bedakan antara (keimanan kepada) Allah dan rasul-rasul-Nya, dengan mengatakan, “Kami beriman kepada sebagian dan kami mengingkari sebagian (yang lain),” serta bermaksud mengambil jalan tengah (iman atau kafir)

Iranun

Mata-an! A so da Pamaratiyaya ko Allah go so manga Sogo Iyan, go kabaya iran a Pakambidaan niran so Allah go so manga Sogo Iyan, go gi-i ran Tharo-on: A Paparatiyaya-an nami so saba-ad go o Ongkirun nami so saba-ad: Go kabaya iran a Makamba-al siran ko Pagulutan noto sa okit

Italian

In verita coloro che negano Allah e i Suoi Messaggeri, che vogliono distinguere tra Allah e i Suoi Messaggeri, dicono: “Crediamo in uno e l'altro neghiamo” e vogliono seguire una via intermedia
In verità coloro che negano Allah e i Suoi Messaggeri, che vogliono distinguere tra Allah e i Suoi Messaggeri, dicono: “Crediamo in uno e l'altro neghiamo” e vogliono seguire una via intermedia

Japanese

Arra to kare no shito-tachi o shinjinaide, arra to kare no shito-tachi no ma o, wakeyou to hoshite,`watashi-tachi wa aru mono o shinjiruga, aru mono wa shinjinai.' To ii, sono chukan ni, hitotsu no michi o eyou to hossuru mono ga aru
Arrā to kare no shito-tachi o shinjinaide, arrā to kare no shito-tachi no ma o, wakeyou to hoshite,`watashi-tachi wa aru mono o shinjiruga, aru mono wa shinjinai.' To ii, sono chūkan ni, hitotsu no michi o eyou to hossuru mono ga aru
アッラーとかれの使徒たちを信じないで,アッラーとかれの使徒たちの間を,分けようと欲して,「わたしたちはあるものを信じるが,あるものは信じない。」と言い,その中間に,一つの路を得ようと欲する者がある。

Javanese

Sayekti para kang padha angafiri ing Allah sarta para utusan-E, tuwin padha sumedya anejekake antarane Allah karo para utusan-E, apa dene padha acalathu: Aku padha angestu marang kang saweneh sarta anga- firi sawenehe, sarta padha sumedya angalap dalan antarane iku
Sayekti para kang padha angafiri ing Allah sarta para utusan-É, tuwin padha sumedya anèjèkaké antarané Allah karo para utusan-É, apa déné padha acalathu: Aku padha angèstu marang kang sawenèh sarta anga- firi sawenèhé, sarta padha sumedya angalap dalan antarané iku

Kannada

– avare nijavada dhikkarigalu. (Intaha) dhikkarigaligagi navu tira apamanakari sikseyannu sid'dhagolisittiddeve
– avarē nijavāda dhikkārigaḷu. (Intaha) dhikkārigaḷigāgi nāvu tīrā apamānakāri śikṣeyannu sid'dhagoḷisiṭṭiddēve
– ಅವರೇ ನಿಜವಾದ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು. (ಇಂತಹ) ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿ ನಾವು ತೀರಾ ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Saksiz, sonday Allaga, paygambarlarına qarsı kelgender, olar, Alla men paygambarlarının arasın ayırwdı qalaydı. Jane de olar: «(Paygambarlardın) keyine senemiz de keyine qarsı kelemiz» deydi; soytip olar eki ortadan jol tabwdı qalaydı
Şäksiz, sonday Allağa, payğambarlarına qarsı kelgender, olar, Alla men payğambarlarınıñ arasın ayırwdı qalaydı. Jäne de olar: «(Payğambarlardıñ) keyine senemiz de keyine qarsı kelemiz» deydi; söytip olar eki ortadan jol tabwdı qalaydı
Шәксіз, сондай Аллаға, пайғамбарларына қарсы келгендер, олар, Алла мен пайғамбарларының арасын айыруды қалайды. Және де олар: «(Пайғамбарлардың) кейіне сенеміз де кейіне қарсы келеміз» дейді; сөйтіп олар екі ортадан жол табуды қалайды
Anıgında, Allahqa jane Onın elsilerine kupirlik etetinder / senbeytinder, moyındamaytındar / jane Allah pen elsilerinin arasın ayırwdı qalap, «keybirine senemiz, al keybirine senbeymiz», - deytinder jane osının arasında bir jol tabwdı qalaytındar
Anığında, Allahqa jäne Onıñ elşilerine küpirlik etetinder / senbeytinder, moyındamaytındar / jäne Allah pen elşileriniñ arasın ayırwdı qalap, «keybirine senemiz, al keybirine senbeymiz», - deytinder jäne osınıñ arasında bir jol tabwdı qalaytındar
Анығында, Аллаһқа және Оның елшілеріне күпірлік ететіндер / сенбейтіндер, мойындамайтындар / және Аллаһ пен елшілерінің арасын айыруды қалап, «кейбіріне сенеміз, ал кейбіріне сенбейміз», - дейтіндер және осының арасында бір жол табуды қалайтындар

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang i ka’ Allah man rasul-rasul-Nya. Man bamaksud mambeda-bedaatn239 antar (ka’imanan ka’) Allah man rasul-rasu mang ngataatn, “kami baiman ka’ sa man kami ngingkari’sabagian (nang sarata bamaksud naap maraga tangah ato kafir)

Khmer

pitabrakd nasa puok del brachheang nung a l laoh ning banda anakneasar robsa trong haey puokke chng bengchek rveang a l laoh ning banda anakneasar robsa trong haey puokke niyeay tha puok yeung mean chomnue leu anakneasar muoychamnuon ning bdeseth muoychamnuon . haey puokke chng chreusareusa yk meakra muoy rveang rueng noh (mean chomnue ning kmean chomnue)
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និង បណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយពួកគេចង់បែងចែករវាង អល់ឡោះ និងបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយពួកគេនិយាយថាៈ ពួកយើងមានជំនឿលើអ្នកនាំសារមួយចំនួននិងបដិសេធមួយចំនួន។ ហើយពួកគេចង់ជ្រើសរើសយកមាគ៌ាមួយរវាងរឿងនោះ (មាន ជំនឿ និងគ្មានជំនឿ)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahakana Allah n’intumwa ze, bakanashaka gutandukanya Allah n’intumwa ze, bavuga bati "Twemera zimwe tugahakana izindi", bagashaka kugira inzira yo hagati no hagati (itari iy’ukwemera cyangwa iya gihakanyi)
Mu by’ukuri ba bandi bahakana Allah n’Intumwa ze, bakanashaka gutandukanya Allah n’Intumwa ze, bavuga bati “Twemera zimwe tugahakana izindi”, bagashaka kugira inzira yo hagati no hagati (itari iy’ukwemera cyangwa iya gihakanyi)

Kirghiz

Allaһka jana anın paygambarlarına kaapır bolgondor, Allaһ menen paygambarlarının arasın ajıratuunu kaalap, “Kee biroono isenip, kee biroosuno isenbeybiz” dey turgandar jana arsar joldu karmanuunu kaalagandar
Allaһka jana anın paygambarlarına kaapır bolgondor, Allaһ menen paygambarlarının arasın ajıratuunu kaalap, “Kee biröönö işenip, kee biröösünö işenbeybiz” dey turgandar jana arsar joldu karmanuunu kaalagandar
Аллаһка жана анын пайгамбарларына каапыр болгондор, Аллаһ менен пайгамбарларынын арасын ажыратууну каалап, “Кээ бирөөнө ишенип, кээ бирөөсүнө ишенбейбиз” дей тургандар жана арсар жолду карманууну каалагандар

Korean

hananimgwa seonjijadeul-eul bulsin hamyeo hananimgwa seonjijadeul-eul igansi kilyeo haneun jadeul-i ulineun ilbuleul midgo ilbuneun bujeonghanaida lago hamyeo geu jung-gan-ui gil-eul taeghagessda malhadeola
하나님과 선지자들을 불신 하며 하나님과 선지자들을 이간시 키려 하는 자들이 우리는 일부를 믿고 일부는 부정하나이다 라고 하며 그 중간의 길을 택하겠다 말하더라
hananimgwa seonjijadeul-eul bulsin hamyeo hananimgwa seonjijadeul-eul igansi kilyeo haneun jadeul-i ulineun ilbuleul midgo ilbuneun bujeonghanaida lago hamyeo geu jung-gan-ui gil-eul taeghagessda malhadeola
하나님과 선지자들을 불신 하며 하나님과 선지자들을 이간시 키려 하는 자들이 우리는 일부를 믿고 일부는 부정하나이다 라고 하며 그 중간의 길을 택하겠다 말하더라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕ به خواو پێغه‌مبه‌ران ناهێنن و ده‌یانه‌وێت جیاوازی بکه‌ن له نێوان خواو پێغه‌مبه‌ره‌کانیدا (گوایه باوه‌ڕیان به‌خوا هه‌یه به‌ڵام باوه‌ڕیان به‌پێغه‌مبه‌ران نیه‌)، (یاخود) ده‌ڵێن: باوه‌ڕ ده‌هێنین به‌هه‌ندێک له پێغه‌مبه‌ران و باوه‌ڕ به‌هه‌ندێکیان ناهێنین و ده‌یانه‌وێت له‌و نێوانه‌دا ڕێگه و به‌رنامه‌یه‌ک بۆ خۆیان به‌ده‌ست بهێنن
بەڕاستی ئەوانەی بێ باوەڕن بەخواو پێغەمبەرەکانی وەدەیانەوێت جیاوازی بخەنە نێوان خوا و پێغەمبەرەکانی وە دەڵێن باوەڕ بەھەندێک (لەپێغەمبەران) دەھێنین وە باوەر ناھێنن بەھەندێکی تریان و دەیانەوێت لەو نێوانەدا ڕێگەیەک بدەنەبەر

Kurmanji

Bi rasti ewane bi Yezdan u bi Pexembere wi dibine file (bawer nakin) u ewan diven, ku dutireti di nava Yezdan u Pexemberen wi da ce bikin u ewan dibejin: “Em bi hineki (pexemberan) bawer dikin u em bi hinek (pexemberan ji) dibine file (bi wan bawer nakin).” U ewan diven, ku (di nava fileti u baweriye da) ji xwe ra reyeke nivwari bigirin, hene
Bi rastî ewanê bi Yezdan û bi Pêxemberê wî dibine file (bawer nakin) û ewan divên, ku dutîreti di nava Yezdan û Pêxemberên wî da çê bikin û ewan dibejin: “Em bi hinekî (pêxemberan) bawer dikin û em bi hinek (pêxemberan jî) dibine file (bi wan bawer nakin).” Û ewan divên, ku (di nava filetî û bawerîyê da) ji xwe ra rêyeke nîvwarî bigirin, hene

Latin

Those disbelieve DEUS His messengers seek factus distinction DEUS His messengers dictus Nos believe in some reject some wish subsequentis path in inter

Lingala

Ya sôló, baye bazali kompengwa na Allah na batindami naye, mpe balingaka kokabola Allah na batindami naye, mpe balobaka ete: Tondimi na ndambu mpe tompengwi na ndambu, mpe balukaka na yango nzela ya kobimela

Luyia

Toto balia bakhayanga Nyasaye nende Abarumwa bebe, ne benyanga okhwawukhasia hakari wa Nyasaye nende Abarumwa bebe, ne baboolanga mbu khusuubile mukandi nekhukhaye akandi. Ne benyanga okhuloonda injila yahakari awo (shiniyeshisilamu nohomba shiniyeshikhayi tawe)

Macedonian

Тие што не веруваат во Аллах и во Пратениците Негови и сакаат помеѓу Аллах и Пратениците Негови разлика во верувањето да направат, велат: „Во некои веруваме, а во некои не веруваме“, и сакаат помеѓу тие две некаков пат да изнајдат
Onie koi, navistina, ne veruvaat vo Allah i vo pejgamberite Negovi, I koi sakaat da napravat razlika vo veruvanjeto megu Allah i pejgamberite Negovi, I koi zboruvaat:“Vo nesto veruvame a vo nesto ne veruvame," - i koi sakaat megu toa da prifatat nekoj pat
Onie koi, navistina, ne veruvaat vo Allah i vo pejgamberite Negovi, I koi sakaat da napravat razlika vo veruvanjeto meǵu Allah i pejgamberite Negovi, I koi zboruvaat:“Vo nešto veruvame a vo nešto ne veruvame," - i koi sakaat meǵu toa da prifatat nekoj pat
Оние кои, навистина, не веруваат во Аллах и во пејгамберите Негови, И кои сакаат да направат разлика во верувањето меѓу Аллах и пејгамберите Негови, И кои зборуваат:“Во нешто веруваме а во нешто не веруваме," - и кои сакаат меѓу тоа да прифатат некој пат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar kepada Allah dan Rasul-rasulNya, dan (orang-orang yang) hendak membeza-bezakan iman mereka di antara Allah dan Rasul-rasulNya, dan (orang-orang yang) berkata: "Kami beriman kepada setengah Rasul-rasul itu dan kufur ingkar kepada setengahnya yang lain", serta bertujuan hendak mengambil jalan lain antara iman dan kufur itu

Malayalam

allahuvilum avanre dutanmarilum avisvasikkukayum, (visvasakaryattil) allahuvinum avanre dutanmarkkumitayil vivecanam kalpikkan agrahikkukayum nannal cilaril visvasikkukayum, cilare nisedhikkukayum ceyyunnu enn parayukayum, annane atinnitayil (visvasattinum avisvasattinumitayil) marrearu margam svikarikkan uddesikkukayum ceyyunnavararea
allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ aviśvasikkukayuṁ, (viśvāsakāryattil) allāhuvinuṁ avanṟe dūtanmārkkumiṭayil vivēcanaṁ kalpikkān āgrahikkukayuṁ ñaṅṅaḷ cilaril viśvasikkukayuṁ, cilare niṣēdhikkukayuṁ ceyyunnu enn paṟayukayuṁ, aṅṅane atinniṭayil (viśvāsattinuṁ aviśvāsattinumiṭayil) maṟṟeāru mārgaṁ svīkarikkān uddēśikkukayuṁ ceyyunnavarārēā
അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും അവിശ്വസിക്കുകയും, (വിശ്വാസകാര്യത്തില്‍) അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ക്കുമിടയില്‍ വിവേചനം കല്‍പിക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും ഞങ്ങള്‍ ചിലരില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, ചിലരെ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് പറയുകയും, അങ്ങനെ അതിന്നിടയില്‍ (വിശ്വാസത്തിനും അവിശ്വാസത്തിനുമിടയില്‍) മറ്റൊരു മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ
allahuvilum avanre dutanmarilum avisvasikkukayum, (visvasakaryattil) allahuvinum avanre dutanmarkkumitayil vivecanam kalpikkan agrahikkukayum nannal cilaril visvasikkukayum, cilare nisedhikkukayum ceyyunnu enn parayukayum, annane atinnitayil (visvasattinum avisvasattinumitayil) marrearu margam svikarikkan uddesikkukayum ceyyunnavararea
allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ aviśvasikkukayuṁ, (viśvāsakāryattil) allāhuvinuṁ avanṟe dūtanmārkkumiṭayil vivēcanaṁ kalpikkān āgrahikkukayuṁ ñaṅṅaḷ cilaril viśvasikkukayuṁ, cilare niṣēdhikkukayuṁ ceyyunnu enn paṟayukayuṁ, aṅṅane atinniṭayil (viśvāsattinuṁ aviśvāsattinumiṭayil) maṟṟeāru mārgaṁ svīkarikkān uddēśikkukayuṁ ceyyunnavarārēā
അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും അവിശ്വസിക്കുകയും, (വിശ്വാസകാര്യത്തില്‍) അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ക്കുമിടയില്‍ വിവേചനം കല്‍പിക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും ഞങ്ങള്‍ ചിലരില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, ചിലരെ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് പറയുകയും, അങ്ങനെ അതിന്നിടയില്‍ (വിശ്വാസത്തിനും അവിശ്വാസത്തിനുമിടയില്‍) മറ്റൊരു മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ
allahuveyum avanre dutanmareyum tallipparayunnavarum, allahuvinum avanre dutanmarkkumitayil vivecanam kalpikkanagrahikkunnavarum, “nannal cilare visvasikkukayum cilare nisedhikkukayum ceyyunnu” venn parayunnavarum, visvasattinum nisedhattinumitayil marrearu margam svikarikkanagrahikkunnavarumuntallea
allāhuveyuṁ avanṟe dūtanmāreyuṁ taḷḷippaṟayunnavaruṁ, allāhuvinuṁ avanṟe dūtanmārkkumiṭayil vivēcanaṁ kalpikkānāgrahikkunnavaruṁ, “ñaṅṅaḷ cilare viśvasikkukayuṁ cilare niṣēdhikkukayuṁ ceyyunnu” venn paṟayunnavaruṁ, viśvāsattinuṁ niṣēdhattinumiṭayil maṟṟeāru mārgaṁ svīkarikkānāgrahikkunnavarumuṇṭallēā
അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതന്മാരെയും തള്ളിപ്പറയുന്നവരും, അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ ദൂതന്മാര്‍ക്കുമിടയില്‍ വിവേചനം കല്‍പിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നവരും, “ഞങ്ങള്‍ ചിലരെ വിശ്വസിക്കുകയും ചിലരെ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു” വെന്ന് പറയുന്നവരും, വിശ്വാസത്തിനും നിഷേധത്തിനുമിടയില്‍ മറ്റൊരു മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നവരുമുണ്ടല്ലോ

Maltese

Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux FAlla u fil- Mibgħutin tiegħu, u jridu jifirdu bejn Alla u l-Mibgħutin tiegħu, jgħidu: ''Nemmnu fi wħud (minnhom) u nicħdu. oħrajn,' u jridu jieħdu t-triq tan-nofs bejn it-twemmin u c-caħda tiegħu
Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux FAlla u fil- Mibgħutin tiegħu, u jridu jifirdu bejn Alla u l-Mibgħutin tiegħu, jgħidu: ''Nemmnu fi wħud (minnhom) u niċħdu. oħrajn,' u jridu jieħdu t-triq tan-nofs bejn it-twemmin u ċ-ċaħda tiegħu

Maranao

Mataan! a so da pamaratiyaya ko Allah go so manga sogo Iyan, go kabaya iran a pakambidaan iran so Allah go so manga sogo Iyan, go gi iran tharoon a: "Paparatiyayaan ami so sabaad, go oongkirn ami so sabaad:" Go kabaya - iran a makambaal siran ko pagltan oto sa okit

Marathi

Je loka allaha ani tyacya paigambaranvara imana rakhata nahita ani ase icchitata ki allaha ani tyacya paigambarancya daramyana durava nirmana karava ani mhanatata ki amhi kahinna manato ani kahinna manata nahi. Ani yacya daramyana eka vegala marga kadhu icchitata
Jē lōka allāha āṇi tyācyā paigambarānvara īmāna rākhata nāhīta āṇi asē icchitāta kī allāha āṇi tyācyā paigambarān̄cyā daramyāna durāvā nirmāṇa karāvā āṇi mhaṇatāta kī āmhī kāhīnnā mānatō āṇi kāhīnnā mānata nāhī. Āṇi yācyā daramyāna ēka vēgaḷā mārga kāḍhū icchitāta
१५०. जे लोक अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरांवर ईमान राखत नाहीत आणि असे इच्छितात की अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरांच्या दरम्यान दुरावा निर्माण करावा आणि म्हणतात की आम्ही काहींना मानतो आणि काहींना मानत नाही. आणि याच्या दरम्यान एक वेगळा मार्ग काढू इच्छितात

Nepali

Juna manisaharule allaha ra usaka paigambaraharula'i inkara gardachan ra allaha ra usako paigambaraharubica vibhajana garna cahanchan ra bhandachan ki hamile kehi nabiharula'i mandachaum ra kehila'i mandainaum ra imana ra kuphrako bicama e'uta bato nikalna cahanchan
Juna mānisaharūlē allāha ra usakā paigambaraharūlā'ī inkāra gardachan ra allāha ra usakō paigambaraharūbīca vibhājana garna cāhanchan ra bhandachan ki hāmīlē kēhī nabīharūlā'ī māndachauṁ ra kēhīlā'ī māndainauṁ ra īmāna ra kuphrakō bīcamā ē'uṭā bāṭō nikālna cāhanchan
जुन मानिसहरूले अल्लाह र उसका पैगम्बरहरूलाई इन्कार गर्दछन् र अल्लाह र उसको पैगम्बरहरूबीच विभाजन गर्न चाहन्छन् र भन्दछन् कि हामीले केही नबीहरूलाई मान्दछौं र केहीलाई मान्दैनौं र ईमान र कुफ्रको बीचमा एउटा बाटो निकाल्न चाहन्छन् ।

Norwegian

De som fornekter Gud og de sendebud Han har sendt, og ønsker a gjøre en forskjell mellom Gud og Hans sendebud, de sier: «Vi tror pa noen, og tror ikke pa andre,» idet de søker en middelvei
De som fornekter Gud og de sendebud Han har sendt, og ønsker å gjøre en forskjell mellom Gud og Hans sendebud, de sier: «Vi tror på noen, og tror ikke på andre,» idet de søker en middelvei

Oromo

Dhugumatti, isaan Rabbiifi ergamtoota Isaatti kafaran, kan gidduu Rabbiitiifi ergamtoota Isaa adda baasuu fedhan, “garii Isaatti ni amanna; garii Isaatti ni kafarra” jedhanii, gidduu sanitti karaa godhachuu fedhan

Panjabi

Jihare loka alaha ate usa de rasulam nu jhuthala'unde hana ate cahude hana ki uha alaha ate usa de rasula de vica pharaka samajhana ate kahide hana ki asim kise nu manage ate kise nahim manage. Uha imana ate kura de vicakara ika raha kadhana cahude hana
Jihaṛē lōka alāha atē usa dē rasūlāṁ nū jhuṭhalā'undē hana atē cāhudē hana ki uha alāha atē usa dē rasūlā dē vica pharaka samajhaṇa atē kahidē hana ki asīṁ kisē nū manāgē atē kisē nahīṁ manāgē. Uha īmāna atē kūṛa dē vicakāra ika rāha kaḍhaṇā cāhudē hana
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲਾ ਦੇ ਵਿਚ ਫਰਕ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮੰਨਾਗੇ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨਹੀਂ ਮੰਨਾਗੇ। ਉਹ ਈਮਾਨ ਅਤੇ ਕੂੜ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇਕ ਰਾਹ ਕੱਢਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

كسانى هستند كه به خدا و پيامبرانش كافر مى‌شوند و مى‌خواهند ميان خدا و پيامبرانش جدايى افكنند و مى‌گويند كه بعضى را مى‌پذيريم و بعضى را نمى‌پذيريم و مى‌خواهند در اين ميانه راهى برگزينند
همانا كسانى كه خدا و پيامبرانش را انكار مى‌كنند، و مى‌خواهند ميان خدا و رسولانش جدايى قائل شوند، و مى‌گويند: ما به برخى ايمان داريم و به برخى نداريم، و مى‌خواهند بين اين دو، راهى [جدا] بگيرند
کسانی که به خداوند و پیامبرانش کفر می‌ورزند و می‌خواهند بین خداوند و پیامبرانش جدائی قائل شوند و می‌گویند به بعضی ایمان داریم و به بعضی نداریم و می‌خواهند راهی بینابین پیش گیرند
همانا کسانی‌که به الله و پیامبرانش کفر می‌ورزند و می‌خواهند میان الله و پیامبرانش جدایی بیندازند؛ و می‌گویند: «به بعضی ایمان می‌آوریم؛ و بعضی را انکار می‌کنیم» و می‌خواهند بین این (و آن) راهی (برای خود) برگزینند
بی تردید کسانی که به خدا و پیامبرانش کافر می شوند و می خواهند میان خدا و پیامبرانش [با ایمان آوردن به خدا و کفرورزی به پیامبران] جدایی اندازند، و می گویند: به بعضی ایمان می آوریم و به برخی کافر می شویم و می خواهند میان کفر و ایمان راهی [خاص] برگزینند، [سبک مغز و بی شعورند]
كسانى كه به الله و پیامبرانش كفر مى‌ورزند و مى‌خواهند میان الله و پیامبرانش جدایى اندازند و مى‌گویند: «ما به بعضى ایمان داریم و بعضى را انكار مى‌كنیم» و مى‌خواهند در این [میان، بین کفر و ایمان برای خود] راهى برگزینند
آنان که به خدا و رسولان او کافر شوند و خواهند که میان خدا و پیغمبرانش جدایی اندازند و گویند: ما به برخی (از انبیاء) ایمان آورده و به پاره‌ای ایمان نیاوریم و خواهند که میان کفر و ایمان راهی اختیار کنند؛
همانا آنان که کفر ورزیدند به خدا و پیمبرانش و خواهند جدائی افکنند میان خدا و پیمبرانش و گویند ایمان آریم به بعضی و کفر ورزیم به بعضی و خواهند که برگیرند میان این راهی‌
كسانى كه به خدا و پيامبرانش كفر مى‌ورزند، و مى‌خواهند ميان خدا و پيامبران او جدايى اندازند، و مى‌گويند: «ما به بعضى ايمان داريم و بعضى را انكار مى‌كنيم» و مى‌خواهند ميان اين [دو]، راهى براى خود اختيار كنند،
همواره کسانی که به خدا و پیامبرانش کفر می‌ورزند و می‌خواهند میان خدا و پیامبرانش جدایی اندازند و می‌گویند: «ما به بخشی ایمان داریم و به بخشی کفر می‌ورزیم‌» و می‌خواهند میان آن (دو) راهی راهوار برای خود اختیار کنند،
قطعاً کسانى که به خداوند و پیامبرانش کفر مى‌ورزند و مى‌خواهند میان خدا و پیامبرانش فرق بگذارند و مى‌گویند: «به بعضى ایمان مى‌آوریم و بعضى را انکار مى‌کنیم.» و مى‌خواهند در این میانه راهى در پیش گیرند
کسانی که به خدا و پیغمبرانش ایمان ندارند و می‌خواهند میان خدا و پیغمبرانش جدائی بیندازند (و بگویند که به خدا ایمان داریم، ولی به پیغمبران ایمان نداریم) و می‌گویند که به برخی از پیغمبران ایمان داریم و به برخی دیگر ایمان نداریم، و می‌خواهند میان آن (کفر و ایمان) راهی برگزینند (ولی میان کفر و ایمان فاصله‌ای نیست و دو راه بیش وجود ندارد: راه کفر و راه دین)
کسانی که خدا و پیامبرانِ او را انکار می‌کنند، و می‌خواهند میان خدا و پیامبرانش تبعیض قائل شوند، و می‌گویند: «به بعضی ایمان می‌آوریم، و بعضی را انکار می کنیم» و می‌خواهند در میان این دو، راهی برای خود انتخاب کنند
كسانى كه به خدا و فرستادگان او كافر مى‌شوند و مى‌خواهند ميان خدا و پيامبران او جدايى افكنند و مى‌گويند: به برخى ايمان مى‌آريم و به برخى كافر مى‌شويم و مى‌خواهند در اين ميان راهى فراگيرند،
همانا کسانی که به خدا و پیامبرانش کفر می ورزند و می خواهند میان خدا وپیامبرانش جدایی بیندازند؛ ومی گویند: «به بعضی ایمان می آوریم ؛ وبعضی را انکار می کنیم » ومی خواهند بین این (وآن) راهی (برای خود) برگزینند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy nie wierza w Boga i Jego posłancow i chca uczynic rozroznienie miedzy Bogiem i Jego posłancami, mowia: "Wierzymy w jednych, a nie wierzymy w drugich." I oni chca znalezc sobie w ten sposob jakas droge
Zaprawdę, ci, którzy nie wierzą w Boga i Jego posłańców i chcą uczynić rozróżnienie między Bogiem i Jego posłańcami, mówią: "Wierzymy w jednych, a nie wierzymy w drugich." I oni chcą znaleźć sobie w ten sposób jakąś drogę

Portuguese

Por certo, os que renegam a Allah e a Seus Mensageiros, e desejam fazer distincao entre Allah e Seus Mensageiros, e dizem: "Cremos em uns e renegamos a outros", e desejam tomar, entre isso, um caminho intermediario
Por certo, os que renegam a Allah e a Seus Mensageiros, e desejam fazer distinção entre Allah e Seus Mensageiros, e dizem: "Cremos em uns e renegamos a outros", e desejam tomar, entre isso, um caminho intermediário
Aqueles que nao creem em deus e em Seus mensageiros, pretendendo cortar os vinculos entre Deus e Seus mensageiros, e dizem: Cremos em alguns e negamos outros, intentando com isso achar uma saida
Aqueles que não crêem em deus e em Seus mensageiros, pretendendo cortar os vínculos entre Deus e Seus mensageiros, e dizem: Cremos em alguns e negamos outros, intentando com isso achar uma saída

Pushto

بېشكه هغه كسان چې په الله او د هغه په رسولانو كافران كېږي او دوى غواړي چې د الله او د هغه د رسولانو په مینځ كې بېلتون وكړي او دوى وايي چې مونږ په ځینو ایمان راوړو او په ځینو كافر كېږو او دوى غواړي چې د دې (اسلام او كفر) په مینځ كې (بله) لار ونیسي
بېشكه هغه كسان چې په الله او د هغه په رسولانو كافران كېږي او دوى غواړي چې د الله او د هغه د رسولانو په مینځ كې بېلتون وكړي او دوى وايي چې مونږ پر ځینو (رسولانو) ایمان راوړو او په ځینو كافر كېږو او دوى غواړي چې د دې (اسلام او كفر) په مینځ كې (بله) لار ونیسي

Romanian

Cei care ii tagaduiesc pe Dumnezeu si pe trimisul Sau, cei care vor sa vada deosebiri intre Dumnezeu si trimisii Sai spunand: “Noi credem in unii, insa nu credem in ceilalti”, si vor sa urmeze o cale de mijloc
Cei care îi tăgăduiesc pe Dumnezeu şi pe trimisul Său, cei care vor să vadă deosebiri între Dumnezeu şi trimişii Săi spunând: “Noi credem în unii, însă nu credem în ceilalţi”, şi vor să urmeze o cale de mijloc
Ala disbelieve DUMNEZEU His curier cauta produce distinctie DUMNEZEU His curier spune Noi crede în ceva respinge ceva dorinta follow poteca în dintre
Aceia care nu cred in Allah ºi in trimiºii Sai ºi vor sa-l separe pe Allah de trimiºii Sai, zicand: "Noi credem in unii dintre ei, dar nu credem in alþii" ºi voiesc sa gaseasca un d
Aceia care nu cred în Allah ºi în trimiºii Sãi ºi vor sã-l separe pe Allah de trimiºii Sãi, zicând: "Noi credem în unii dintre ei, dar nu credem în alþii" ºi voiesc sã gãseascã un d

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakanye Imana hamwe n’intumwa zayo kandi bagashaka gutandukanya hagati y’Imana n’intumwa zayo mukuvuga bati:- bamwe muribo turabemera n’abandi turabanka, kandi bagomba gufata inzira iri hagati na hagati y’ibi vyose

Russian

Cei care ii tagaduiesc pe Dumnezeu si pe trimisul Sau, cei care vor sa vada deosebiri intre Dumnezeu si trimisii Sai spunand: “Noi credem in unii, insa nu credem in ceilalti”, si vor sa urmeze o cale de mijloc
Поистине, те [иудеи, христиане и другие], которые проявляют неверие в Аллаха и Его посланников и желают сделать разделение между Аллахом и Его посланниками [веровать в Аллаха и отвергать Его посланников], и говорят: «Мы веруем в одних (пророков) и не веруем в других». И хотят они найти между этим (некий) (средний) путь, –
Voistinu, te, kotoryye ne veruyut v Allakha i Yego poslannikov, khotyat razlichat' mezhdu Allakhom i Yego poslannikami i govoryat: «My veruyem v odnikh i ne veruyem v drugikh», - i khotyat nayti put' mezhdu etim
Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать между Аллахом и Его посланниками и говорят: «Мы веруем в одних и не веруем в других», - и хотят найти путь между этим
Te, kotoryye ne veruyut v Boga i poslannikov Yego, khotyat ustranit' ot Boga Yego poslannikov, govoryat o sebe: "V nekotorykh my veruyem, i v nekotorykh ne veruyem", zhelaya derzhat'sya srednego puti mezhdu nimi
Те, которые не веруют в Бога и посланников Его, хотят устранить от Бога Его посланников, говорят о себе: "В некоторых мы веруем, и в некоторых не веруем", желая держаться среднего пути между ними
Poistine, te, kotoryye ne veruyut v Allakha i Yego poslannikov i zhelayut otdelit' Allakha ot Yego poslannikov, govoryat: "My veruyem v odnikh i ne veruyem v drugikh". I khotyat nayti mezhdu etim put'
Поистине, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников и желают отделить Аллаха от Его посланников, говорят: "Мы веруем в одних и не веруем в других". И хотят найти между этим путь
Voistinu, te, kotoryye ne veruyut v Allakha i Yego poslannikov, khotyat razlichat' [veru] Allakha ot [very v] Yego poslannikov, govorya pri etom: "My veruyem v odnikh [poslannikov] i ne veruyem v drugikh" P - i khotyat izbrat' [sredniy] put' mezhdu [veroy i neveriyem]
Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать [веру] Аллаха от [веры в] Его посланников, говоря при этом: "Мы веруем в одних [посланников] и не веруем в других" П - и хотят избрать [средний] путь между [верой и неверием]
Te, kotoryye ne veryat v Allakha i Yego poslannikov, zhelaya otdelit' veru v Allakha ot very v Yego poslannikov, govoryat: "My veruyem v odnikh poslannikov i ne verim v drugikh". Oni veruyut v tekh, kogo khotyat, i ne veruyut v tekh, kogo ne khotyat. A nuzhno verit' vo vsekh poslannikov Allakha. Ved' vera v Allakha i Yego poslannikov ne mozhet byt' chastichnoy
Те, которые не верят в Аллаха и Его посланников, желая отделить веру в Аллаха от веры в Его посланников, говорят: "Мы веруем в одних посланников и не верим в других". Они веруют в тех, кого хотят, и не веруют в тех, кого не хотят. А нужно верить во всех посланников Аллаха. Ведь вера в Аллаха и Его посланников не может быть частичной
Te, kto ne veruyet v Allakha i poslannikov Yego, Zhelaya otdelit' Allakha ot poslannikov Yego, I govorit: "My veruyem v odnikh, drugim - ne verim", Pytayas' srednego puti derzhat'sya
Те, кто не верует в Аллаха и посланников Его, Желая отделить Аллаха от посланников Его, И говорит: "Мы веруем в одних, другим - не верим", Пытаясь среднего пути держаться

Serbian

Они који у Аллаха и Његове посланике не верују и желе да између Аллаха и Његових посланика у веровању направе разлику, па говоре: „У неке верујемо, а у неке не верујемо“, и желе да између тога некакав став заузму

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi muna Allah uye muvatumwa vavo uye vachishuwira kusiyanisa pakati paAllah nevatumwa vavo (kuburikidza nekutenda muna Allah nekusatenda mune vatumwa vavo) vachiti: “Tinotenda mune vamwe uye tinoramba vamwe,” uye vachishuwira kuwana nzira pakati pazvo

Sindhi

بيشڪ جيڪي الله ۽ سندس پيغمبرن کي نه مڃيندا آھن ۽ الله ۽ سندس پيغمبرن جي وچ ۾ فرق ڪرڻ گھرندا آھن ۽ چوندا آھن ته ڪن پيغمبرن کي مڃيون ٿا ۽ ڪن (پيغمبرن) کي نه ٿا مڃيون ۽ اُنھيءَ وچ ۾ ڪا ٻي واٽ وٺڻ گھرندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma kavurun allahvada ohuge dutayinvada pratiksepa kara dama, allahtada ohuge dutayatada atare venvimak æti kirimata adahas kara, “(dutayingen) samaharekuva visvasa karannemu. samaharekuva pratiksepa karannemu” yayida pavasa, (pratiksepaya, visvasaya adi) meva madhyaye ek margayak æti kirimata adahas karannoda
niyata vaśayenma kavurun allāhvada ohugē dūtayinvada pratikṣēpa kara damā, allāhṭada ohugē dūtayāṭada atarē venvīmak æti kirīmaṭa adahas kara, “(dūtayingen) samaharekuva viśvāsa karannemu. samaharekuva pratikṣēpa karannemu” yayida pavasā, (pratikṣēpaya, viśvāsaya ādī) mēvā madhyayē ek mārgayak æti kirīmaṭa adahas karannōda
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් අල්ලාහ්වද ඔහුගේ දූතයින්වද ප්‍රතික්ෂේප කර දමා, අල්ලාහ්ටද ඔහුගේ දූතයාටද අතරේ වෙන්වීමක් ඇති කිරීමට අදහස් කර, “(දූතයින්ගෙන්) සමහරෙකුව විශ්වාස කරන්නෙමු. සමහරෙකුව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙමු” යයිද පවසා, (ප්‍රතික්ෂේපය, විශ්වාසය ආදී) මේවා මධ්‍යයේ එක් මාර්ගයක් ඇති කිරීමට අදහස් කරන්නෝද
sæbævinma allah ha ohuge rasulvarun pratiksepa kara allah ha ohuge rasulvarun atara venaskam kota (rasul varun aturin) ætæmun va api visvasa karamu. emenma ætæmun va api pratiksepa karamu yæyi pavasa me (visvasaya ha pratiksepaya) atara mangak gannata apeksa karana aya vanahi
sæbævinma allāh hā ohugē rasūlvarun pratikṣēpa kara allāh hā ohugē rasūlvarun atara venaskam koṭa (rasūl varun aturin) ætæmun va api viśvāsa karamu. emenma ætæmun va api pratikṣēpa karamu yæyi pavasā mē (viśvāsaya hā pratikṣēpaya) atara man̆gak gannaṭa apēkṣā karana aya vanāhī
සැබැවින්ම අල්ලාහ් හා ඔහුගේ රසූල්වරුන් ප්‍රතික්ෂේප කර අල්ලාහ් හා ඔහුගේ රසූල්වරුන් අතර වෙනස්කම් කොට (රසූල් වරුන් අතුරින්) ඇතැමුන් ව අපි විශ්වාස කරමු. එමෙන්ම ඇතැමුන් ව අපි ප්‍රතික්ෂේප කරමු යැයි පවසා මේ (විශ්වාසය හා ප්‍රතික්ෂේපය) අතර මඟක් ගන්නට අපේක්ෂා කරන අය වනාහී

Slovak

Those disbelieve GOD Jeho posol seek robit distinction GOD Jeho posol say My verit v some zamietnut some zelat nasledovat chodnicek v medzi

Somali

Hubaal, kuwa rumeysan diida Allaah iyo Rusushiisa (iyo kuwa) raba inay kala geeyaan Allaah iyo Rusushiisa oo yidhaahda, Waxaan rumaysannahay qaarkood, oo rumeysan diidnaa qaar kale, oo raba inay qaadaan jid u dhexeeya (tan iyo) taasi
Kuwa ka Gaalooba Eebe iyo Rassulkiisa oo dooni inay kala (Bixiyaan) Eebe iyo Rasuulkiisa oo odhan waxaannu Rumayn Qaar waana Diidi Qaar oo dooni inay ka yeeshaan Arrintaa dhexdeeda Waddo
Kuwa ka Gaalooba Eebe iyo Rassulkiisa oo dooni inay kala (Bixiyaan) Eebe iyo Rasuulkiisa oo odhan waxaannu Rumayn Qaar waana Diidi Qaar oo dooni inay ka yeeshaan Arrintaa dhexdeeda Waddo

Sotho

Bonang! Haele ba sa lumeleng ho Allah le ho Baromuoa ba Hae, ba bile ba batla ho etsa khethollo lipakeng tsa Allah le Baromuoa ba Hae ka hore: re lumela ho ba bang, re hanana le babang, re batla ho ipatlela tsela lipakeng

Spanish

Por cierto que quienes no creen en Allah ni en Sus Mensajeros y pretenden hacer distincion entre [la fe en] Allah y Sus Mensajeros diciendo: Creemos en algunos y en otros no, intentando tomar un camino intermedio
Por cierto que quienes no creen en Allah ni en Sus Mensajeros y pretenden hacer distinción entre [la fe en] Allah y Sus Mensajeros diciendo: Creemos en algunos y en otros no, intentando tomar un camino intermedio
Ciertamente, quienes no creen en Al-lah ni en Sus mensajeros y pretenden hacer una distincion entre la fe en El y en aquellos, y dicen creer en algunos de los mensajeros mientras que rechazan a otros y quieren tomar un camino entre la fe y la incredulidad
Ciertamente, quienes no creen en Al-lah ni en Sus mensajeros y pretenden hacer una distinción entre la fe en Él y en aquellos, y dicen creer en algunos de los mensajeros mientras que rechazan a otros y quieren tomar un camino entre la fe y la incredulidad
Ciertamente, quienes no creen en Al-lah ni en Sus mensajeros y pretenden hacer una distincion entre la fe en El y en aquellos, y dicen creer en algunos de los mensajeros mientras que rechazan a otros y quieren tomar un camino entre la fe y la incredulidad
Ciertamente, quienes no creen en Al-lah ni en Sus mensajeros y pretenden hacer una distinción entre la fe en Él y en aquellos, y dicen creer en algunos de los mensajeros mientras que rechazan a otros y quieren tomar un camino entre la fe y la incredulidad
Quienes no creen en Ala ni en Sus enviados y quieren hacer distingos entre Ala y Sus enviados, diciendo: «¡Creemos en unos, pero en otros no!», queriendo adoptar una postura intermedia
Quienes no creen en Alá ni en Sus enviados y quieren hacer distingos entre Alá y Sus enviados, diciendo: «¡Creemos en unos, pero en otros no!», queriendo adoptar una postura intermedia
VERDADERAMENTE, quienes niegan a Dios y a Sus enviados tratando de hacer distincion entre [la fe en] Dios y [la fe en] Sus enviados, y que dicen: “Creemos en esto pero no en lo otro”, y quieren seguir un camino intermedio
VERDADERAMENTE, quienes niegan a Dios y a Sus enviados tratando de hacer distinción entre [la fe en] Dios y [la fe en] Sus enviados, y que dicen: “Creemos en esto pero no en lo otro”, y quieren seguir un camino intermedio
Quienes no creen en Dios ni en Sus Mensajeros y pretenden hacer distincion entre [la fe en] Dios y [la fe en] Sus Mensajeros diciendo: "Creemos en algunos, pero en otros no", pretendiendo tomar un camino intermedio
Quienes no creen en Dios ni en Sus Mensajeros y pretenden hacer distinción entre [la fe en] Dios y [la fe en] Sus Mensajeros diciendo: "Creemos en algunos, pero en otros no", pretendiendo tomar un camino intermedio
En verdad, aquellos que no creen en Dios y en Sus Mensajeros y quieren hacer diferencias entre Dios y Sus Mensajeros y dicen: «Creemos en algunos pero no creemos en otros» queriendo tomar una postura intermedia entre unos y otros
En verdad, aquellos que no creen en Dios y en Sus Mensajeros y quieren hacer diferencias entre Dios y Sus Mensajeros y dicen: «Creemos en algunos pero no creemos en otros» queriendo tomar una postura intermedia entre unos y otros

Swahili

Hakika wanaomkanusha Mwenyezi Mungu na Mitume Wake, kati ya Mayahudi na Wanaswara, na kutaka kutenganisha baina ya Mwenyezi Mungu na Mitume Wake, kwa kumuamini kwao Mwenyezi Mungu na kuwakanusha Mitume Wake Aliowatuma kwa viumbe Wake, au wautambue ukweli wa baadhi ya Mitume na kuacha kuwatambua wengine na wadai kwamba baadhi yao wamemzulia Mola wao urongo na wanataka kujifanyia njia ya kuelekea kwenye upotofu waliouanzisha na uzushi waliouzua
Hakika wale wanao mkataa Mwenyezi Mungu na Mitume wake, na wanataka kufarikisha baina ya Mwenyezi Mungu na Mitume wake, kwa kusema: Wengine tunawaamini na wengine tunawakataa. Na wanataka kushika njia iliyo kati kati ya haya

Swedish

DE SOM fornekar Gud och Hans sandebud och vill skilja mellan [tron pa] Gud och [tron pa] Hans sandebud och sager: "Vi tror pa nagra men vi avvisar andra" och forsoker ga en medelvag [mellan tro och otro]
DE SOM förnekar Gud och Hans sändebud och vill skilja mellan [tron på] Gud och [tron på] Hans sändebud och säger: "Vi tror på några men vi avvisar andra" och försöker gå en medelväg [mellan tro och otro]

Tajik

Kasone hastand, ki ʙa Xudo va pajomʙaronas kofir mesavand va mexohand mijoni Xudovu pajomʙaronas cudoi afkanand va megujand, ki ʙa'zero mepazirem va ʙa'zero namepazirem va mexohand dar moʙajni kufru imon roh gired
Kasone hastand, ki ʙa Xudo va pajomʙaronaş kofir meşavand va mexohand mijoni Xudovu pajomʙaronaş çudoī afkanand va megūjand, ki ʙa'zero mepazirem va ʙa'zero namepazirem va mexohand dar moʙajni kufru imon roh gired
Касоне ҳастанд, ки ба Худо ва паёмбаронаш кофир мешаванд ва мехоҳанд миёни Худову паёмбаронаш ҷудоӣ афкананд ва мегӯянд, ки баъзеро мепазирем ва баъзеро намепазирем ва мехоҳанд дар мобайни куфру имон роҳ гиред
Ba durusti, kasone hastand, ki ʙa Alloh va pajomʙaras kofir mesavand (az jahudu nasoro) va mexohand mijoni Allohu pajomʙaronas cudoi andozand va megujand, ki ʙa'zero mepazirem va ʙa'zero namepazirem va mexohand dar in mijona rohe girand ʙaroi gumrohiason
Ba durustī, kasone hastand, ki ʙa Alloh va pajomʙaraş kofir meşavand (az jahudu nasoro) va mexohand mijoni Allohu pajomʙaronaş çudoī andozand va megūjand, ki ʙa'zero mepazirem va ʙa'zero namepazirem va mexohand dar in mijona rohe girand ʙaroi gumrohiaşon
Ба дурустӣ, касоне ҳастанд, ки ба Аллоҳ ва паёмбараш кофир мешаванд (аз яҳуду насоро) ва мехоҳанд миёни Аллоҳу паёмбаронаш ҷудоӣ андозанд ва мегӯянд, ки баъзеро мепазирем ва баъзеро намепазирем ва мехоҳанд дар ин миёна роҳе гиранд барои гумроҳиашон
Kasone, ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaronas kufr mevarzand va mexohand mijoni Alloh taolo va pajomʙaronas cudoi andozand va megujand: "Mo ʙa ʙa'ze imon dorem va ʙa'zero inkor mekunem" va mexohand dar in [mijon ʙajni kufru imon ʙaroi xud] rohe ʙarguzinand
Kasone, ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaronaş kufr mevarzand va mexohand mijoni Alloh taolo va pajomʙaronaş çudoī andozand va megūjand: "Mo ʙa ʙa'ze imon dorem va ʙa'zero inkor mekunem" va mexohand dar in [mijon ʙajni kufru imon ʙaroi xud] rohe ʙarguzinand
Касоне, ки ба Аллоҳ таоло ва паёмбаронаш куфр меварзанд ва мехоҳанд миёни Аллоҳ таоло ва паёмбаронаш ҷудоӣ андозанд ва мегӯянд: "Мо ба баъзе имон дорем ва баъзеро инкор мекунем" ва мехоҳанд дар ин [миён байни куфру имон барои худ] роҳе баргузинанд

Tamil

niccayamaka evarkal allahvaiyum, avanutaiya tutarkalaiyum nirakarittuvittu, allahvukkum, avanutaiya tutarkalukkum itaiyil pirivinai ceytuvitak karuti (tutarkalil) ‘‘cilarai nampikkai kolvom; cilarai nirakarippom'' enavum kuri (nirakarippukkum nampikkaikkum) mattiyil oru pataiyai erpatutta virumpukirarkalo
niccayamāka evarkaḷ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtarkaḷaiyum nirākarittuviṭṭu, allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarkaḷukkum iṭaiyil piriviṉai ceytuviṭak karuti (tūtarkaḷil) ‘‘cilarai nampikkai koḷvōm; cilarai nirākarippōm'' eṉavum kūṟi (nirākarippukkum nampikkaikkum) mattiyil oru pātaiyai ēṟpaṭutta virumpukiṟārkaḷō
நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதர்களையும் நிராகரித்துவிட்டு, அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதர்களுக்கும் இடையில் பிரிவினை செய்துவிடக் கருதி (தூதர்களில்) ‘‘சிலரை நம்பிக்கை கொள்வோம்; சிலரை நிராகரிப்போம்'' எனவும் கூறி (நிராகரிப்புக்கும் நம்பிக்கைக்கும்) மத்தியில் ஒரு பாதையை ஏற்படுத்த விரும்புகிறார்களோ
Niccayamaka allahvaiyum avan tutarkalaiyum nirakarippavarkal, allahvukkum avan tutarkalukkumitaiye pakupatu ceyya virumpi, "nam (attutarkalil) cilar mitu iman kolvom; cilarai nirakarippom" enru kurukinranar; (kuhprukkum, imanukkum) itaiye oru valiyai untakkik kolla ninaikkirarkal
Niccayamāka allāhvaiyum avaṉ tūtarkaḷaiyum nirākarippavarkaḷ, allāhvukkum avaṉ tūtarkaḷukkumiṭaiyē pākupāṭu ceyya virumpi, "nām (attūtarkaḷil) cilar mītu īmāṉ koḷvōm; cilarai nirākarippōm" eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar; (kuḥprukkum, īmāṉukkum) iṭaiyē oru vaḻiyai uṇṭākkik koḷḷa niṉaikkiṟārkaḷ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வையும் அவன் தூதர்களையும் நிராகரிப்பவர்கள், அல்லாஹ்வுக்கும் அவன் தூதர்களுக்குமிடையே பாகுபாடு செய்ய விரும்பி, "நாம் (அத்தூதர்களில்) சிலர் மீது ஈமான் கொள்வோம்; சிலரை நிராகரிப்போம்" என்று கூறுகின்றனர்; (குஃப்ருக்கும், ஈமானுக்கும்) இடையே ஒரு வழியை உண்டாக்கிக் கொள்ள நினைக்கிறார்கள்

Tatar

Аллаһуга һәм рәсүлләренә ышанмаучылар, алар Аллаһ илә аның рәсүлләре арасын аерырга телиләр: "Рәсүлләрнең бәгъзесенә ышанабыз, бәгъзесенә ышанмыйбыз", – диләр. Һәм алар ышану белән ышанмау арасын юл итеп алырга телиләр

Telugu

niscayanga, allah nu mariyu ayana pravaktalanu tiraskarince varu mariyu allah mariyu ayana pravaktala madhya bhedabhavam cupagore varu (ante allah nu visvasinci, pravaktalanu tiraskarince varu) mariyu: "Memu kondaru pravaktalanu visvasistamu, mari kondarini tiraskaristamu." Ani ane varu mariyu (visvasa - avisvasalaku) madhya marganni kalpinca gorevaru
niścayaṅgā, allāh nu mariyu āyana pravaktalanu tiraskarin̄cē vārū mariyu allāh mariyu āyana pravaktala madhya bhēdabhāvaṁ cūpagōrē vārū (aṇṭē allāh nu viśvasin̄ci, pravaktalanu tiraskarin̄cē vārū) mariyu: "Mēmu kondaru pravaktalanu viśvasistāmu, mari kondarini tiraskaristāmu." Ani anē vārū mariyu (viśvāsa - aviśvāsālaku) madhya mārgānni kalpin̄ca gōrēvārū
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తలను తిరస్కరించే వారూ మరియు అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తల మధ్య భేదభావం చూపగోరే వారూ (అంటే అల్లాహ్ ను విశ్వసించి, ప్రవక్తలను తిరస్కరించే వారూ) మరియు: "మేము కొందరు ప్రవక్తలను విశ్వసిస్తాము, మరి కొందరిని తిరస్కరిస్తాము." అని అనే వారూ మరియు (విశ్వాస - అవిశ్వాసాలకు) మధ్య మార్గాన్ని కల్పించ గోరేవారూ
ఎవరయితే అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తలను తిరస్కరిస్తారో, అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్తల మధ్య భేదభావం పాటించదలుస్తున్నారో, ఇంకా “మేము కొంతమంది ప్రవక్తలను విశ్వసిస్తాం, మరి కొంతమందిని విశ్వసించం” అని చెబుతూ, రెంటికీ మధ్య ఓ (సరికొత్త) మార్గాన్ని తీయదలుస్తున్నారో

Thai

thæcring brrda phu thi ptiseth kar sraththa tx xallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh læa txngkar thi ca yæk ra hwa ngxallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh læa klaw wa rea sraththa nı bang khn læa ptiseth nı bang khn læa phwk khea txngkar thi ca yud xea nı rahwang nan sung thang dı thang hnung nan
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa t̂xngkār thī̀ ca yæk ra h̄ẁā ngxạllxḥˌ læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā nı bāng khn læa pt̩is̄eṭh nı bāng khn læa phwk k̄heā t̂xngkār thī̀ ca yụd xeā nı rah̄ẁāng nận sụ̀ng thāng dı thāng h̄nụ̀ng nận
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธการศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และบรรดารอซูลของพระองค์และต้องการที่จะแยกระหว่างอัลลอฮฺ และบรรดารอซูลของพระองค์ และกล่าวว่า เราศรัทธาในบางคน และปฏิเสธในบางคน และพวกเขาต้องการที่จะยึดเอาในระหว่างนั้น ซึ่งทางใดทางหนึ่งนั้น
thæcring brrda phu ptiseth kar sraththa tx xallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh læa txngkar thi ca yæk ra hwa ngxallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh læa klaw wa rea sraththa nı bang khn læa ptiseth sraththa nı bang khn læa phwk khea txngkar thi ca yud xea nı rahwang nan sung thang dı thang hnung nan
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa t̂xngkār thī̀ ca yæk ra h̄ẁā ngxạllxḥˌ læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā nı bāng khn læa pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı bāng khn læa phwk k̄heā t̂xngkār thī̀ ca yụd xeā nı rah̄ẁāng nận sụ̀ng thāng dı thāng h̄nụ̀ng nận
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธการศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และบรรดาร่อซูลของพระองค์และต้องการที่จะแยกระหว่างอัลลอฮฺ และบรรดาร่อซูลของพระองค์ และกล่าวว่า เราศรัทธาในบางคนและปฏิเสธศรัทธาในบางคน และพวกเขาต้องการที่จะยึดเอาในระหว่างนั้น ซึ่งทางใดทางหนึ่งนั้น

Turkish

Onlar, oyle kisilerdir ki Allah'ı ve peygamberlerini inkar ederler, Allah'la peygamberlerinin arasını ayırmak isterler ve bazısına inandık, bazısına inanmadık derler ve imanla kufur arasında bir yol tutmak isterler
Onlar, öyle kişilerdir ki Allah'ı ve peygamberlerini inkar ederler, Allah'la peygamberlerinin arasını ayırmak isterler ve bazısına inandık, bazısına inanmadık derler ve imanla küfür arasında bir yol tutmak isterler
Allah´ı ve peygamberlerini inkar edenler ve (inanma hususunda) Allah ile peygamberlerini birbirinden ayırmak isteyip "Bir kısmına iman ederiz ama bir kısmına inanmayız" diyenler ve bunlar (iman ile kufur) arasında bir yol tutmak isteyenler yok mu
Allah´ı ve peygamberlerini inkâr edenler ve (inanma hususunda) Allah ile peygamberlerini birbirinden ayırmak isteyip "Bir kısmına iman ederiz ama bir kısmına inanmayız" diyenler ve bunlar (iman ile küfür) arasında bir yol tutmak isteyenler yok mu
Allah'ı ve elcilerini (tanımayıp) inkar eden, Allah ile elcilerinin arasını ayırmak isteyen, "Bazısına inanırız, bazısını tanımayız" diyen ve bu ikisi arasında bir yol tutturmak isteyenler
Allah'ı ve elçilerini (tanımayıp) inkar eden, Allah ile elçilerinin arasını ayırmak isteyen, "Bazısına inanırız, bazısını tanımayız" diyen ve bu ikisi arasında bir yol tutturmak isteyenler
O kimseler ki, Allah’ı ve peygamberlerini inkar ederek kafir olurlar. Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isterler ve: “- Peygamberlerin bir kısmına inanırız, bir kısmını inkar ederiz.” derler ve boylece imanla kufur arasında orta bir yol tutmak isterler
O kimseler ki, Allah’ı ve peygamberlerini inkâr ederek kâfir olurlar. Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isterler ve: “- Peygamberlerin bir kısmına inanırız, bir kısmını inkâr ederiz.” derler ve böylece imanla küfür arasında orta bir yol tutmak isterler
Dogrusu o kimseler ki Allah ve Peygamberini inkar ederler ve bir de Allah ile Peygamberini birbirinden ayırmak isterler: Bunlardan kimine inanırız, kimini inkar ederiz, derler de bu ikisi (iman ile kufur) arasında bir yol tutmayı arzularlar; iste onlar gercek kafirlerdir. Biz de kafirler icin horlayıcı, asagılayıcı bir azab hazırlamısızdır
Doğrusu o kimseler ki Allah ve Peygamberini inkâr ederler ve bir de Allah ile Peygamberini birbirinden ayırmak isterler: Bunlardan kimine inanırız, kimini inkâr ederiz, derler de bu ikisi (imân ile küfür) arasında bir yol tutmayı arzularlar; işte onlar gerçek kâfirlerdir. Biz de kâfirler için horlayıcı, aşağılayıcı bir azâb hazırlamışızdır
Allah'ı ve peygamberlerini inkar eden, Allah'la peygamberleri arasını ayırmak isteyen, "Bir kısmına inanır bir kısmını inkar ederiz" diyerek ikisi arasında bir yol tutmak isteyenler, iste onlar gercekten kafir olanlardır. Kafirlere agır bir azab hazırlamısızdır
Allah'ı ve peygamberlerini inkar eden, Allah'la peygamberleri arasını ayırmak isteyen, "Bir kısmına inanır bir kısmını inkar ederiz" diyerek ikisi arasında bir yol tutmak isteyenler, işte onlar gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere ağır bir azab hazırlamışızdır
Onlar, Allah'i ve peygamberlerini inkar ederler, Allah ile peygamberlerinin arasini ayirmak isterler. "Kimine inaniriz, kimini inkar ederiz" derler. Bu ikisinin (imanla kufrun) arasinda bir yol tutmak isterler
Onlar, Allah'i ve peygamberlerini inkâr ederler, Allah ile peygamberlerinin arasini ayirmak isterler. "Kimine inaniriz, kimini inkâr ederiz" derler. Bu ikisinin (imanla küfrün) arasinda bir yol tutmak isterler
Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler ve (inanma hususunda) Allah ile peygamberlerini birbirinden ayırmak isteyip "Bir kısmına iman ederiz ama bir kısmına inanmayız" diyenler ve bunlar (iman ile kufur) arasında bir yol tutmak isteyenler yok mu
Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler ve (inanma hususunda) Allah ile peygamberlerini birbirinden ayırmak isteyip "Bir kısmına iman ederiz ama bir kısmına inanmayız" diyenler ve bunlar (iman ile küfür) arasında bir yol tutmak isteyenler yok mu
ALLAH'a ve elcisine karsı cıkanlar, ALLAH ile elcilerinin arasını ayırmak isteyenler, "Bir kısmına inanıp bir kısmını inkar ederiz," diyenler ve bu ikisi arasında bir yol edinmek isteyenler
ALLAH'a ve elçisine karşı çıkanlar, ALLAH ile elçilerinin arasını ayırmak isteyenler, "Bir kısmına inanıp bir kısmını inkar ederiz," diyenler ve bu ikisi arasında bir yol edinmek isteyenler
Onlar, Allah'ı ve peygamberlerini inkar ederler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isterler. "Kimine inanırız, kimini inkar ederiz" derler. Bu ikisinin (imanla kufrun) arasında bir yol tutmak isterler
Onlar, Allah'ı ve peygamberlerini inkâr ederler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isterler. "Kimine inanırız, kimini inkâr ederiz" derler. Bu ikisinin (imanla küfrün) arasında bir yol tutmak isterler
Allah´a ve peygamberlerine inanmayanlar, Allah´ı tanıyıp peygamberleri tanımayarak aralarında ayırım yapmak isteyenler, «Peygamberlerin kimine inanırız, kimine inanmayız.» diyerek kufur ile iman arasında bir yol tutmak isteyenler
Allah´a ve peygamberlerine inanmayanlar, Allah´ı tanıyıp peygamberleri tanımayarak aralarında ayırım yapmak isteyenler, «Peygamberlerin kimine inanırız, kimine inanmayız.» diyerek küfür ile iman arasında bir yol tutmak isteyenler
Onlar, Allah´ı ve peygamberlerini inkar ederler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isterler. «Kimine inanırız, kimini inkar ederiz» derler. Bu ikisinin (imanla kufrun) arasında bir yol tutmak isterler
Onlar, Allah´ı ve peygamberlerini inkâr ederler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isterler. «Kimine inanırız, kimini inkâr ederiz» derler. Bu ikisinin (imanla küfrün) arasında bir yol tutmak isterler
Allah´ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah ile peygamberleri arasında ayırım yaparak; ´Buna inanır, fakat suna inanmayız´ diyenler boylece, iman ile kufur arası bir yol tutturmak isteyenler var ya
Allah´ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah ile peygamberleri arasında ayırım yaparak; ´Buna inanır, fakat şuna inanmayız´ diyenler böylece, iman ile küfür arası bir yol tutturmak isteyenler var ya
Tanrı´ya ve elcilerine kufreden, Tanrı ile elcilerinin arasını ayırmak isteyen, "Bazısına inanırız, bazısına kufrederiz" diyen ve bu ikisi arasında bir yol tutturmak isteyenler
Tanrı´ya ve elçilerine küfreden, Tanrı ile elçilerinin arasını ayırmak isteyen, "Bazısına inanırız, bazısına küfrederiz" diyen ve bu ikisi arasında bir yol tutturmak isteyenler
Allahı ve peygamberlerini inkar ederek kafir olan, bir de Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak istiyen (Allaha inanıb peygamberlerine inanmayan), «(Bunlardan) kimine inanırız, kimini inkar ederiz» diyen ve boylece (kufr ile iman) arasında bir yol tutmıya yeltenen kimseler (yok mu?) iste onlar gercek kafirlerin ta kendileridir. Biz o kafirlere hor ve hakir edici bir azab hazırlamısızdır
Allahı ve peygamberlerini inkâr ederek kâfir olan, bir de Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak istiyen (Allaha inanıb peygamberlerine inanmayan), «(Bunlardan) kimine inanırız, kimini inkâr ederiz» diyen ve böylece (küfr ile îman) arasında bir yol tutmıya yeltenen kimseler (yok mu?) işte onlar gerçek kâfirlerin ta kendileridir. Biz o kâfirlere hor ve hakîr edici bir azâb hazırlamışızdır
Dogrusu Allah´ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyenler, bir kısmına inanır, bir kısmını da inkar ederiz, diyerek bu ikisinin arasında yol tutmak isteyenler
Doğrusu Allah´ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyenler, bir kısmına inanır, bir kısmını da inkar ederiz, diyerek bu ikisinin arasında yol tutmak isteyenler
Muhakkak ki onlar, Allah´ı ve onun resullerini inkar ederler ve, Allah ile O´nun resulleri arasında ayırım yapmak isterler. Ve, "Bir kısmına inanırız, bir kısmını inkar ederiz." derler. Ve de, bunların (kufurle imanın) arasında bir yol ittihaz etmek isterler
Muhakkak ki onlar, Allah´ı ve onun resûllerini inkâr ederler ve, Allah ile O´nun resûlleri arasında ayırım yapmak isterler. Ve, "Bir kısmına inanırız, bir kısmını inkâr ederiz." derler. Ve de, bunların (küfürle îmânın) arasında bir yol ittihaz etmek isterler
Innellezıne yekfurune billah ive rusulihı ve yurıdune ey yuferriku beynellahi ve rusulihı ve yekulune nu´minu bi ba´dıv ve nekfuru bi ba´dıv ve yurıdune ey yettehızu beyne zalike sebıla
İnnellezıne yekfürune billah ive rusülihı ve yürıdune ey yüferriku beynellahi ve rusülihı ve yekulune nü´minü bi ba´dıv ve nekfürü bi ba´dıv ve yürıdune ey yettehızu beyne zalike sebıla
Innellezine yekfurune billahi ve rusulihi ve yuridune en yuferriku beynallahi ve rusulihi ve yekulune nu’minu bi ba’din ve nekfuru bi ba’dın ve yuridune en yettehızu beyne zalike sebila(sebilen)
İnnellezîne yekfurûne billâhi ve rusulihî ve yurîdûne en yuferrikû beynallâhi ve rusulihî ve yekûlûne nu’minu bi ba’din ve nekfuru bi ba’dın ve yurîdûne en yettehızû beyne zâlike sebîlâ(sebîlen)
Allah(a inanmak) ile elcileri(ne inanmak) arasında ayrım yaparak Allahı ve elcilerini inkar edenler ile "Birisine inanır, ama digerini inkar ederiz!" diyenler ve arada bir yol tutanlar
Allah(a inanmak) ile elçileri(ne inanmak) arasında ayrım yaparak Allahı ve elçilerini inkar edenler ile "Birisine inanır, ama diğerini inkar ederiz!" diyenler ve arada bir yol tutanlar
inne-llezine yekfurune billahi verusulihi veyuridune ey yuferriku beyne-llahi verusulihi veyekulune nu'minu biba`div venekfuru biba`div veyuridune ey yettehizu beyne zalike sebila
inne-lleẕîne yekfürûne billâhi verusülihî veyürîdûne ey yüferriḳû beyne-llâhi verusülihî veyeḳûlûne nü'minü biba`ḍiv venekfüru biba`ḍiv veyürîdûne ey yetteḫiẕû beyne ẕâlike sebîlâ
Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler ve (inanma hususunda) Allah ile peygamberlerini birbirinden ayırmak isteyip «Bir kısmına iman ederiz ama bir kısmına inanmayız» diyenler ve bunlar (iman ile kufur) arasında bir yol tutmak isteyenler yok mu
Allah'ı ve peygamberlerini inkâr edenler ve (inanma hususunda) Allah ile peygamberlerini birbirinden ayırmak isteyip «Bir kısmına iman ederiz ama bir kısmına inanmayız» diyenler ve bunlar (iman ile küfür) arasında bir yol tutmak isteyenler yok mu
Allah’ı ve resullerini tanımayan, Allah ile Resullerinin arasını ayırmak isteyen ”Bir kısmına inanır; bir kısmını inkar ederiz” diyerek (iman ile kufur) arasında bir yol tutmak isteyenler
Allah’ı ve resullerini tanımayan, Allah ile Resullerinin arasını ayırmak isteyen ”Bir kısmına inanır; bir kısmını inkar ederiz” diyerek (iman ile küfür) arasında bir yol tutmak isteyenler
Allah’a ve rasullerine kufreden, Allah ile rasullerinin arasını ayırmak isteyen; "Bir kısmına inanır; bir kısmını inkar ederiz” diyerek (iman ile kufur) arasında bir yol tutmak isteyenler
Allah’a ve rasûllerine küfreden, Allah ile rasûllerinin arasını ayırmak isteyen; "Bir kısmına inanır; bir kısmını inkar ederiz” diyerek (iman ile küfür) arasında bir yol tutmak isteyenler
O kimseler ki ne Allah'ı tanırlar ne resullerini, ve o kimseler ki Allah’ı tanıdıgını iddia edip resullerini tanımayarak, Allah ile resullerini birbirinden ayırmak isterler Ve o kimseler ki “resullerin bazısına iman ederiz, bazısını reddederiz” derler, ve boylece iman ile kufur arasında bir yol tutmak isterler,Iste bunlar gercek kafirlerin ta kendileridir. Biz de kafirler icin zelil ve perisan eden bir ceza hazırladık
O kimseler ki ne Allah'ı tanırlar ne resullerini, ve o kimseler ki Allah’ı tanıdığını iddia edip resullerini tanımayarak, Allah ile resullerini birbirinden ayırmak isterler Ve o kimseler ki “resullerin bazısına iman ederiz, bazısını reddederiz” derler, ve böylece iman ile küfür arasında bir yol tutmak isterler,İşte bunlar gerçek kâfirlerin ta kendileridir. Biz de kâfirler için zelil ve perişan eden bir ceza hazırladık
Onlar ki Allah'ı ve elcilerini inkar ederler, Allah ile elcilerinin arasını ayırmak isterler, "Kimine inanırız, kimini inkar ederiz!" derler; bu ikisinin (inanmakla inkarın) arasında bir yol tutmak isterler
Onlar ki Allah'ı ve elçilerini inkar ederler, Allah ile elçilerinin arasını ayırmak isterler, "Kimine inanırız, kimini inkar ederiz!" derler; bu ikisinin (inanmakla inkarın) arasında bir yol tutmak isterler
Allah´ı ve peygamberlerini (tanımayıp) kufre sapan, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyen, ve «Bazısına inanırız, bazısını tanımayız» diyen ve bu ikisi arasında bir yol tutturmak isteyenler
Allah´ı ve peygamberlerini (tanımayıp) küfre sapan, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyen, ve «Bazısına inanırız, bazısını tanımayız» diyen ve bu ikisi arasında bir yol tutturmak isteyenler
Allah’ı ve rasullerini inkar edenler, Allah ile rasullerinin arasını ayırmak isteyenler; "Bir kısmına iman eder; bir kısmını inkar ederiz” diyerek (iman ile kufur) arasında bir yol tutmak isterler
Allah’ı ve rasûllerini inkâr edenler, Allah ile rasûllerinin arasını ayırmak isteyenler; "Bir kısmına iman eder; bir kısmını inkâr ederiz” diyerek (iman ile küfür) arasında bir yol tutmak isterler
Onlar ki Allah'ı ve O'nun resullerini inkar ederler, Allah'la O'nun resulleri arasını acmak isterler de "bir kısmına inanırız, bir kısmını inkar ederiz" derler; boylece imanla inkar arasında bir yol tutmak isterler
Onlar ki Allah'ı ve O'nun resullerini inkär ederler, Allah'la O'nun resulleri arasını açmak isterler de "bir kısmına inanırız, bir kısmını inkâr ederiz" derler; böylece imanla inkâr arasında bir yol tutmak isterler
Onlar ki Allah´ı ve O´nun resullerini inkar ederler, Allah´la O´nun resulleri arasını acmak isterler de "bir kısmına inanırız, bir kısmını inkar ederiz" derler; boylece imanla inkar arasında bir yol tutmak isterler
Onlar ki Allah´ı ve O´nun resullerini inkar ederler, Allah´la O´nun resulleri arasını açmak isterler de "bir kısmına inanırız, bir kısmını inkâr ederiz" derler; böylece imanla inkâr arasında bir yol tutmak isterler
Onlar ki Allah´ı ve O´nun resullerini inkar ederler, Allah´la O´nun resulleri arasını acmak isterler de "bir kısmına inanırız, bir kısmını inkar ederiz" derler; boylece imanla inkar arasında bir yol tutmak isterler
Onlar ki Allah´ı ve O´nun resullerini inkär ederler, Allah´la O´nun resulleri arasını açmak isterler de "bir kısmına inanırız, bir kısmını inkâr ederiz" derler; böylece imanla inkâr arasında bir yol tutmak isterler

Twi

Sε moda papa yε adi, anaasε moyε desie, anaasε mode bͻne fri a, nokorɛ sɛ Nyankopͻn ne Bͻnefafri Hene, Ɔno na Otumi ade nyinaa yε

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ نى ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلار، اﷲ بىلەن ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىنىڭ ئارىسىنى (اﷲ قا ئىشىنىپ پەيغەمبەرلىرىگە ئىشەنمەيمىز دېيىش بىلەن) ئاجرىتىۋەتمەكچى بولغانلار، (پەيغەمبەرلەرنىڭ) بەزىسىگە ئىشىنىمىز، بەزىسىگە ئىشەنمەيمىز دېگۈچىلەر - ئۇنىڭ (يەنى ئىمان بىلەن كۇفرىنىڭ) ئارىسىدا (ئوتتۇرا) يول تۇتماقچى بولغانلار
شۈبھىسىزكى، ئاللاھنى ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلار، ئاللاھ بىلەن ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىنىڭ ئارىسىنى (ئاللاھقا ئىشىنىپ پەيغەمبەرلىرىگە ئىشەنمەيمىز دېيىش بىلەن) ئاجرىتىۋەتمەكچى بولغانلار، (پەيغەمبەرلەرنىڭ) بەزىسىگە ئىشىنىمىز، بەزىسىگە ئىشەنمەيمىز دېگۈچىلەر ـ ئۇنىڭ (يەنى ئىمان بىلەن كۇفرىنىڭ) ئارىسىدا (ئوتتۇرا) يول تۇتماقچى بولغانلار

Ukrainian

Воістину, ті, які не вірують в Аллага та Його посланців, намагаються провести межу між Аллагом та Його посланцями і говорять: «Ми віримо в одних, та не віримо в інших», — прагнучи обрати середній шлях
Tsey khto disbelieve u BOHU ta Yoho kur'yerakh, ta prahnemo zrobyty vidznaku sered BOHA ta Yoho kur'yeriv, ta kazhemo, "My virymo v deyakiy ta vidmovi deyake," ta bazhannya proslidkuvaty za shlyakhom
Цей хто disbelieve у БОГУ та Його кур'єрах, та прагнемо зробити відзнаку серед БОГА та Його кур'єрів, та кажемо, "Ми віримо в деякій та відмові деяке," та бажання прослідкувати за шляхом
Voistynu, ti, yaki ne viruyutʹ v Allaha ta Yoho poslantsiv, namahayutʹsya provesty mezhu mizh Allahom ta Yoho poslantsyamy i hovoryatʹ: «My virymo v odnykh, ta ne virymo v inshykh», — prahnuchy obraty seredniy shlyakh
Воістину, ті, які не вірують в Аллага та Його посланців, намагаються провести межу між Аллагом та Його посланцями і говорять: «Ми віримо в одних, та не віримо в інших», — прагнучи обрати середній шлях
Voistynu, ti, yaki ne viruyutʹ v Allaha ta Yoho poslantsiv, namahayutʹsya provesty mezhu mizh Allahom ta Yoho poslantsyamy i hovoryatʹ: «My virymo v odnykh, ta ne virymo v inshykh», — prahnuchy obraty seredniy shlyakh
Воістину, ті, які не вірують в Аллага та Його посланців, намагаються провести межу між Аллагом та Його посланцями і говорять: «Ми віримо в одних, та не віримо в інших», — прагнучи обрати середній шлях

Urdu

Jo log Allah aur uske Rasoolon se kufr karte hain, aur chahte hain ke Allah aur uske Rasoolon ke darmiyan tafreeq karein, aur kehte hain ke hum kisi ko maanenge aur kisi ko na maanenge, aur kufr o iman ke beech mein ek raah nikalne ka irada rakhte hain
جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں سے کفر کرتے ہیں، اور چاہتے ہیں کہ اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں، اور کہتے ہیں کہ ہم کسی کو مانیں گے اور کسی کو نہ مانیں گے، اور کفر و ایمان کے بیچ میں ایک راہ نکالنے کا ارادہ رکھتے ہیں
بے شک جو لوگ الله اور اس کے رسولوں کے ساتھ کفر کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ الله اوراس کے رسولوں کے درمیان فرق رکھیں اور کہتے ہیں کہ ہم بعضوں پر ایمان لائے ہیں اور بعضوں کے منکر ہیں اور چاہتے ہیں کہ کفر اور ایمان کے درمیان ایک راہ نکالیں
جو لوگ خدا سے اور اس کے پیغمبروں سے کفر کرتے ہیں اور خدا اور اس کے پیغمبروں میں فرق کرنا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض کو مانتے ہیں اور بعض کو نہیں مانتے اور ایمان اور کفر کے بیچ میں ایک راہ نکالنی چاہتے ہیں
جو لوگ منکر ہیں اللہ سے اور اسکے رسولوں سے اور چاہتے ہیں کہ فرق نکالیں اللہ میں اور اسکے رسولوں میں اور کہتے ہیں ہم مانتے ہیں بعضوں کو اور نہیں مانتے بعضوں کو اور چاہتے ہیں کہ نکالیں اس کے بیچ میں ایک راہ
بے شک جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں کا انکار کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اللہ اور اس کے پیغمبروں کے درمیان تفریق کریں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض پر ایمان لاتے ہیں اور بعض کا انکار کرتے ہیں اور وہ چاہتے ہیں کہ (ایمان و کفر کے) درمیان کوئی راستہ نکالیں۔
Jo log Allah kay sath aur uss kay payghumbar kay sath kufur kertay hain aur jo log yeh chahtay hain kay Allah aur uss kay rasool kay darmiyan farq keren aur jo log kehtay hain kay baaz nabiyon per to humara eman hai aur baaz per nahi aur chahtay hain kay iss kay aur uss kay bain bain koi raah nikalen
جو لوگ اللہ کے ساتھ اور اس کے پیغمبروں کے ساتھ کفر کرتے ہیں اور جو لوگ یہ چاہتے ہیں کہ اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان فرق رکھیں اور جو لوگ کہتے ہیں کہ بعض نبیوں پر تو ہمارا ایمان ہے اور بعض پر نہیں اور چاہتے ہیں کہ اس کے اور اس کے بین بین کوئی راه نکالیں
jo log Allah ke saath aur us ke paighambaro ke saath kufr karte hai aur jo log ye chaahte hai ke Allah aur us ke rasulo ke darmiyaan farq rakhe aur jo log kehte hai ke baaz nabiyo par to hamaara imaan hai aur baaz par nahi aur chaahte hai ke us ke aur us ke bain bain23 koyi raah nikaale
بے شک جو لوگ کفر کرتے ہیں اللہ تعالیٰ اور اس کے رسولوں کے ساتھ اور چاہتے ہیں کہ فرق کریں اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان اور کہتے ہیں ہم ایمان لائے ہیں بعض رسولوں پر اور ہم کفر کرتے ہیں بعض کے ساتھ اور چاہتے ہیں کہ اختیار کرلیں کفرو ایمان کے درمیان کوئی (تیسری) راہ۔
بلا شبہ جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں کے ساتھ کفر کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض کو مانتے ہیں اور بعض کو نہیں مانتے اور چاہتے ہیں کہ اس (ایمان و کفر) کے درمیان کوئی راہ نکال لیں
جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں کا انکار کرتے ہیں اور اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان فرق کرنا چاہتے اور کہتے ہیں کہ کچھ (رسولوں) پر تو ہم ایمان لاتے ہیں اور کچھ کا انکار کرتے ہیں، اور (اس طرح) وہ چاہتے ہیں کہ) کفر اور ایمان کے درمیان) ایک بیچ کی راہ نکال لیں۔
بے شک جو لوگ اللہ اور رسول کا انکار کرتے ہیں اور خدا اور رسول کے درمیان تفرقہ پیدا کرنا چاہتے ہیں اور یہ کہتے ہیں کہ ہم بعض پر ایمان لائیں گے اور بعض کا انکار کریں گے اور چاہتے ہیں کہ ایمان و کفر کے درمیان سے کوئی نیا راستہ نکال لیں

Uzbek

Албатта, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига куфр келтирадиганлар ва Аллоҳ ила Пайғамбарлари орасида айримчиликни ирода қиладиганлар ҳамда баъзиларига иймон ва баъзиларига куфр келтирамиз, деб ана ўшандай ора йўлни тутишни хоҳлайдиганлар
Албатта, Аллоҳ ва пайғамбарига ишонмайдиган, Аллоҳ билан пайғамбарларининг ораларини ажратишни истайдиган (яъни, Аллоҳга ишониб, пайғамбарларини инкор қиладиган) ва «айрим пайғамбарларга ишонамиз, айримларига ишонмаймиз», дейдиган ҳамда ора йўлни тутишни истайдиган кимсалар —
Албатта, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига куфр келтирадиганлар ва Аллоҳ ила Пайғамбарлари орасида айримчиликни ирода қиладиганлар ҳамда баъзиларига иймон ва баъзиларига куфр келтирамиз, деб ана ўшандай ора йўлни тутишни хоҳлайдиганлар

Vietnamese

Qua that, nhung ai phu nhan Allah va cac vi Su Gia cua Ngai va muon phan cach Allah voi cac vi Su Gia cua Ngai va noi: “Chung toi tin mot so (Su Gia) va phu nhan mot so khac,” va muon chon mot loi đi chinh giua cai đo
Quả thật, những ai phủ nhận Allah và các vị Sứ Giả của Ngài và muốn phân cách Allah với các vị Sứ Giả của Ngài và nói: “Chúng tôi tin một số (Sứ Giả) và phủ nhận một số khác,” và muốn chọn một lối đi chính giữa cái đó
Qua that, nhung ke vo đuc tin noi Allah va cac Thien Su cua Ngai đong thoi muon chia re giua Allah va cac Thien Su cua Ngai; ho noi: “Chung toi chi co đuc tin noi mot so Thien Su va phu nhan mot so khac.” Ho muon đi giua con đuong đo
Quả thật, những kẻ vô đức tin nơi Allah và các Thiên Sứ của Ngài đồng thời muốn chia rẽ giữa Allah và các Thiên Sứ của Ngài; họ nói: “Chúng tôi chỉ có đức tin nơi một số Thiên Sứ và phủ nhận một số khác.” Họ muốn đi giữa con đường đó

Xhosa

Inene abo bangakholwayo kuAllâh nakubaThunywa baKhe, banqwenele ukwenza umahluko phakathi koAllâh nabaThunywa baKhe (ngokukholwa kuAllâh kodwa bangakholwa kubaThunywa baKhe), besithi, “Siyakholwa kwabanye kodwa asikholwa kwabanye”, bafune ukuthabatha indlela ephakathi

Yau

Chisimu awala waakunkana Allah ni achimitenga Wakwe, ni kusakaga ali nkulekanganya chilikati cha Allah ni achimitenga Wakwe, nikuwechetaga (yanti): “Wane tukwakulupilila nambo wane tukwakana,” ni kusakaga kujigala litala lya chilikati cha yalakweyi (ngawa lya Usilamu usyesyene kapena lya ukafili)
Chisimu aŵala ŵaakunkana Allah ni achimitenga Ŵakwe, ni kusakaga ali nkulekanganya chilikati cha Allah ni achimitenga Ŵakwe, nikuŵechetaga (yanti): “Ŵane tukwakulupilila nambo ŵane tukwakana,” ni kusakaga kujigala litala lya chilikati cha yalakweyi (ngaŵa lya Usilamu usyesyene kapena lya ukafili)

Yoruba

Dajudaju awon t’o n sai gbagbo ninu Allahu ati awon Ojise Re, ti won fe sopinya laaarin Allahu ati awon Ojise Re, ti won si n wi pe: “A gbagbo ninu apa kan, a si sai gbagbo ninu apa kan,” won si fe mu ona kan to (lesin) laaarin iyen
Dájúdájú àwọn t’ó ń ṣàì gbàgbọ́ nínú Allāhu àti àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀, tí wọ́n fẹ́ ṣòpínyà láààrin Allāhu àti àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀, tí wọ́n sì ń wí pé: “A gbàgbọ́ nínú apá kan, a sì ṣàì gbàgbọ́ nínú apá kan,” wọ́n sì fẹ́ mú ọ̀nà kan tọ̀ (lẹ́sìn) láààrin ìyẹn

Zulu

Ngempela labo abangakholwa kuMvelinqangi nasezithunyweni zakhe bafuna ukwenza umehluko phakathi kukaMvelinqangi nezithunywa zakhe futhi bathi siyakholelwa kwezinye (izithunywa) kepha asikholelwa kwezinye futhi bafuna ukwenza indlela phakathi kwalokho