Achinese
Meu tapeuleumah buet keubajikan Atawa tasom han tapeuleumah Got tapeuleumah salah gop laen Nyan cit di Tuhan Maha Peumeuʻah Lagi pih Tuhan Maha Kuasa
Afar
Sinaamey meqe taama tuybulleenik hinnay tet Qellisseenik hinnay umaanek Siinil Baaheenimik Qafu Abteenik, toysa Diggah Yalli isi naqoosah Qafu Abah ken digaalam duudak
Afrikaans
Of julle openlik of in die geheim goed doen, of kwaad vergewe, voorwaar, Allah is altyd Vergewend, Almagtig
Albanian
Qofte t’i keni bere veprat e mira haptazi ose fshehurazi, ose ta folni te padrejten, ani, All-llahu fale shume dhe eshte shume i forte
Qoftë t’i keni bërë veprat e mira haptazi ose fshehurazi, ose ta folni të padrejtën, ani, All-llahu falë shumë dhe është shumë i fortë
Ne qofte se ju beni ndonje veper te mire haptazi ose fshehurazi, ose falni ndonje veper te keqe, (Perendia edhe juve ua fale). Se, Perendia eshte fales imadh dhe i Plotefuqishem
Në qoftë se ju bëni ndonjë vepër të mirë haptazi ose fshehurazi, ose falni ndonjë vepër të keqe, (Perëndia edhe juve ua falë). Se, Perëndia është falës imadh dhe i Plotëfuqishëm
Ne qofte se ju beni ndonje veper te mire haptazi ose fshehurazi ose falni ndonje veper te keqe, Allahu eshte Fales i madh dhe i Plotfuqishem
Në qoftë se ju bëni ndonjë vepër të mirë haptazi ose fshehurazi ose falni ndonjë vepër të keqe, Allahu është Falës i madh dhe i Plotfuqishëm
Nese publikoni ndonje te mire ose e fshihni, ose i falni ndonje te keqe (dikujt), All-llahu i plotfuqishem fale shume
Nëse publikoni ndonjë të mirë ose e fshihni, ose i falni ndonjë të keqe (dikujt), All-llahu i plotfuqishëm falë shumë
Nese publikoni ndonje te mire ose e fshihni ate, ose i falni ndonje te keqe (dikujt), All-llahu i plotfuqishem fale shume
Nëse publikoni ndonjë të mirë ose e fshihni atë, ose i falni ndonjë të keqe (dikujt), All-llahu i plotfuqishëm falë shumë
Amharic
degi negerini bitigelits’u weyimi bitidebik’uti weyimi kemet’ifo negeri (kebedeli) yik’irita bitaderigu alahi yik’iri bayi hayali newi፡፡
degi negerini bitigelits’u weyimi bitidebik’uti weyimi kemet’ifo negeri (kebedeli) yik’irita bitaderigu ālahi yik’iri bayi ḫayali newi፡፡
ደግ ነገርን ብትገልጹ ወይም ብትደብቁት ወይም ከመጥፎ ነገር (ከበደል) ይቅርታ ብታደርጉ አላህ ይቅር ባይ ኃያል ነው፡፡
Arabic
«إن تبدوا» تظهروا «خيرا» من أعمال البر «أو تخفوه» تعملوه سرا «أو تعفوا عن سوء» ظلم «فإن الله كان عفّوا قديرا»
nadab allah taealaa 'iilaa aleufuw, wmhhad lah bann almumina: 'imma 'an yuzhr alkhayra, w'imma 'an yukhfyh, wakadhalak mae al'iisa'ata: 'imma 'an yuzhiraha fi hal alantisaf min almasi'i, wa'iimaa 'an yaefu wayasfihu, walefw afdlu; fa'iina min sifatih taealaa aleafw ean eibadih mae qudratih ealayhima
نَدَب الله تعالى إلى العفو، ومهَّد له بأنَّ المؤمن: إمَّا أن يُظهر الخير، وإمَّا أن يُخفيه، وكذلك مع الإساءة: إما أن يظهرها في حال الانتصاف من المسيء، وإما أن يعفو ويصفح، والعفوُ أفضلُ؛ فإن من صفاته تعالى العفو عن عباده مع قدرته عليهم
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan sooin fainna Allaha kana AAafuwwan qadeeran
in tubdoo khairann aw tukhfoohu aw ta'foo 'an sooo'in fa innal laaha kaana 'afuwwan Qadeeraa
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfooAAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeera
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeeran
in tub'du khayran aw tukh'fuhu aw taʿfu ʿan suin fa-inna l-laha kana ʿafuwwan qadiran
in tub'du khayran aw tukh'fuhu aw taʿfu ʿan suin fa-inna l-laha kana ʿafuwwan qadiran
in tub'dū khayran aw tukh'fūhu aw taʿfū ʿan sūin fa-inna l-laha kāna ʿafuwwan qadīran
إِن تُبۡدُوا۟ خَیۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُوا۟ عَن سُوۤءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوࣰّا قَدِیرًا
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُۥ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوࣰّ ا قَدِيرًا
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوࣰّ ا قَدِيرًا
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوّٗا قَدِيرًا
اِنۡ تُبۡدُوۡا خَيۡرًا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ اَوۡ تَعۡفُوۡا عَنۡ سُوۡٓءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيۡرًا
إِن تُبۡدُوا۟ خَیۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُوا۟ عَن سُوۤءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوࣰّا قَدِیرًا
اِنۡ تُبۡدُوۡا خَيۡرًا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ اَوۡ تَعۡفُوۡا عَنۡ سُوۡٓءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيۡرًا ١٤٩
In Tubdu Khayraan 'Aw Tukhfuhu 'Aw Ta`fu `An Su'in Fa'inna Allaha Kana `Afuwaan Qadiraan
In Tubdū Khayrāan 'Aw Tukhfūhu 'Aw Ta`fū `An Sū'in Fa'inna Allāha Kāna `Afūwāan Qadīrāan
إِن تُبْدُواْ خَيْراً أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوٓءࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوّاࣰ قَدِيراًۖ
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُۥ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوࣰّ ا قَدِيرًا
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوࣰّ ا قَدِيرًا
إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوࣰّ ا قَدِيرًا
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوّٗا قَدِيرًا
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوّٗا قَدِيرًا
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوࣰّ ا قَدِيرًا
ان تبدوا خيرا او تخفوه او تعفوا عن سوء فان الله كان عفو ا قديرا
اِن تُبْدُواْ خَيْراً اَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوٓءࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوّاࣰ قَدِيراًۖ
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوّٗا قَدِيرًا
ان تبدوا خيرا او تخفوه او تعفوا عن سوء فان الله كان عفوا قديرا
Assamese
Yadi tomaloke satkarma prakasa karaa athaba gopana karaa na'iba dosa ksama karaa tente allahe'o dosa mocanakarai, ksamatabana
Yadi tōmālōkē saṯkarma prakāśa karaā athabā gōpana karaā nā'ibā dōṣa kṣamā karaā tēntē āllāhē'ō dōṣa mōcanakāraī, kṣamatābāna
যদি তোমালোকে সৎকৰ্ম প্ৰকাশ কৰা অথবা গোপন কৰা নাইবা দোষ ক্ষমা কৰা তেন্তে আল্লাহেও দোষ মোচনকাৰী, ক্ষমতাবান।
Azerbaijani
Əgər bir xeyri askara cıxarsanız, yaxud onu gizlətsəniz və ya bir pisliyi bagıslasanız, bilin ki, Allah əfv edəndir, hər seyə Qadirdir
Əgər bir xeyri aşkara çıxarsanız, yaxud onu gizlətsəniz və ya bir pisliyi bağışlasanız, bilin ki, Allah əfv edəndir, hər şeyə Qadirdir
Əgər bir xeyri askara cıxarsanız və ya onu gizlətsəniz, yaxud bir pisliyi bagıslasanız, bilin ki, Allah əfv edəndir, hər seyə qadirdir
Əgər bir xeyri aşkara çıxarsanız və ya onu gizlətsəniz, yaxud bir pisliyi bağışlasanız, bilin ki, Allah əfv edəndir, hər şeyə qadirdir
Əgər yaxsı bir əməli askara cıxarsanız, yaxud onu gizlətsəniz və ya bir pisliyi əfv etsəniz (Allah onları bilər). Həqiqətən, Allah bagıslayandır, qudrət sahibidir
Əgər yaxşı bir əməli aşkara çıxarsanız, yaxud onu gizlətsəniz və ya bir pisliyi əfv etsəniz (Allah onları bilər). Həqiqətən, Allah bağışlayandır, qüdrət sahibidir
Bambara
ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߟߊߒߞߣߍߡߊ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߊ߫ ߛߋߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ ߟߊߒߞߣߍߡߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߓߊ߬ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߛߋߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߟߊߒߞߣߍߡߊ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߊ߫ ߛߋߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Tomara satkaja prakasye karale ba gopane karale kimba dosa ksama karale tabe allaha'o dosa mocanakari, ksamatabana
Tōmarā saṯkāja prakāśyē karalē bā gōpanē karalē kimbā dōṣa kṣamā karalē tabē āllāha'ō dōṣa mōcanakārī, kṣamatābāna
তোমরা সৎকাজ প্রকাশ্যে করলে বা গোপনে করলে কিংবা দোষ ক্ষমা করলে তবে আল্লাহও দোষ মোচনকারী, ক্ষমতাবান [১]।
Tomara yadi kalyana kara prakasyabhabe kimba gopane athaba yadi tomara aparadha ksama kare da'o, tabe jeno, allaha nije'o ksamakari, mahasaktisali.
Tōmarā yadi kalyāṇa kara prakāśyabhābē kimbā gōpanē athabā yadi tōmarā āparādha kṣamā karē dā'ō, tabē jēnō, āllāha nijē'ō kṣamākārī, mahāśaktiśālī.
তোমরা যদি কল্যাণ কর প্রকাশ্যভাবে কিংবা গোপনে অথবা যদি তোমরা আপরাধ ক্ষমা করে দাও, তবে জেনো, আল্লাহ নিজেও ক্ষমাকারী, মহাশক্তিশালী।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare allahte o tamra rasulagane, ara yara allah o tamra rasuladera madhye parthakya karate caya, ara tara bale -- ''amara imana ani kayekajanera prati ara asbikara kari kayekajanake”, ara yara caya ora madhye ekati patha nite
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē āllāhtē ō tām̐ra rasūlagaṇē, āra yārā āllāh ō tām̐ra rasūladēra madhyē pārthakya karatē cāẏa, āra tārā balē -- ''āmarā īmāna āni kaẏēkajanēra prati āra asbīkāra kari kaẏēkajanakē”, āra yārā cāẏa ōra madhyē ēkaṭi patha nitē
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আল্লাহ্তে ও তাঁর রসূলগণে, আর যারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলদের মধ্যে পার্থক্য করতে চায়, আর তারা বলে -- ''আমরা ঈমান আনি কয়েকজনের প্রতি আর অস্বীকার করি কয়েকজনকে”, আর যারা চায় ওর মধ্যে একটি পথ নিতে
Berber
Ma txedmem lxio ainani, ne$ teffrem t, ne$ tsemmeem abekkavu, Oebbi Izga Ipsemmie, d Aeernuk
Ma txedmem lxiô âinani, ne$ teffrem t, ne$ tsemmêem abekkavu, Öebbi Izga Ipsemmiê, d Aêernuk
Bosnian
Bilo da vi dobro djelo javno ucinite ili ga sakrijete ili nepravdu oprostite – pa, Allah mnogo prasta i sve moze
Bilo da vi dobro djelo javno učinite ili ga sakrijete ili nepravdu oprostite – pa, Allah mnogo prašta i sve može
Bilo da vi dobro djelo javno ucinite ili ga sakrijete ili nepravdu oprostite, - pa, Allah mnogo prasta i sve moze
Bilo da vi dobro djelo javno učinite ili ga sakrijete ili nepravdu oprostite, - pa, Allah mnogo prašta i sve može
Bilo da vi dobro djelo javno ucinite, ili ga sakrijete, ili nepravdu oprostite - pa Allah je Onaj Koji stalno ponistava grijehe i svemocan je
Bilo da vi dobro djelo javno učinite, ili ga sakrijete, ili nepravdu oprostite - pa Allah je Onaj Koji stalno poništava grijehe i svemoćan je
Ako ispoljite dobro ili ga sakrijete, ili oprostite zlo, pa uistinu, Allah je Brisalac (grijeha), Svemocni
Ako ispoljite dobro ili ga sakrijete, ili oprostite zlo, pa uistinu, Allah je Brisalac (grijeha), Svemoćni
‘IN TUBDU HAJRÆN ‘EW TUHFUHU ‘EW TA’FU ‘AN SU’IN FE’INNALL-LLAHE KANE ‘AFUWÆN KADIRÆN
Bilo da vi dobro djelo javno ucinite, ili ga sakrijete, ili nepravdu oprostite – pa Allah je Onaj Koji stalno ponistava grijehe i svemocan je
Bilo da vi dobro djelo javno učinite, ili ga sakrijete, ili nepravdu oprostite – pa Allah je Onaj Koji stalno poništava grijehe i svemoćan je
Bulgarian
Ako pokazvate dobro ili go prikrivate, ili izvinyavate zlo - Allakh e izvinyavasht, vsesilen
Ako pokazvate dobro ili go prikrivate, ili izvinyavate zlo - Allakh e izvinyavasht, vsesilen
Ако показвате добро или го прикривате, или извинявате зло - Аллах е извиняващ, всесилен
Burmese
(လူမှုဆက်ဆံရေးနယ်ပယ်တွင်) သင်တို့သည် ကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ခုကို လူသိရှင်ကြားထုတ်ဖော်၍ ကျင့်ကြံဆောင်ရွက်ကြသည်ဖြစ်စေ သို့မဟုတ် အဆိုပါကောင်းမှုအား အများသူငှာ မသိစေရန် လျှို့ဝှက် ဖုံး ကွယ်ထားကြသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် (သင်တို့အပေါ် ကျူးလွန်ခဲ့ပြီး သင်တို့အရေးယူပိုင်ခွင့်ရှိသော) မကောင်းမှုအကုသိုလ်တစ်ခုခုကို မျိုသိပ်ထားလျက် ခွင့်လွှတ်ကြသည်ဖြစ်စေ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် လည်း သင်တို့အပေါ် အလွန်ပင် ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အရှင့်ဩဇာအာဏာနှင့်စည်းမျဉ်း နိယာမတော်များဖြင့် ထိန်းချုပ်ထားလျက် အလွန်ပင် စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၄၉။ သင်တို့သည် သုစရိုက်ကောင်းမှုကို လူသိရှင်ကြားသော်လည်းကောင်း၊ တိတ်တိတ်တိုးတိုးသော် လည်းကောင်း၊ ပြုကျင့်သည်ဖြစ်စေ၊ မကောင်းမှုကို ခွင့်လွှတ်သည်ဖြစ်စေ၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မုချဧကန် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ အနန္တတန်ခိုးတော်သျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်း ခံရသောသူ၌ မိမိ မကျေမနပ်ဖြစ်ကြောင်းကို ထုတ်ဖေါ်ပြောဆို ညည်းညူနိုင်ခွင့်ရှိငြားလည်း) အကယ်၍ အသင်တို့သည် ကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ရာကို ထုတ်ဖေါ်ကြပါလျှင်၊ သို့မဟုတ် ယင်းကောင်းမှုကို ဖုံးအုပ်ကြပါလျှင်၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ယောက်ကို ခွင့်လွှတ်ကြပါလျှင် (ဤသည် အကောင်းဆုံးပင်တည်း။ အကြောင်းသော်ကား) ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် ကောင်းမှုကို ထုတ်ဖော်ကြလျှင်၊ သို့မဟုတ် ထိုကောင်းမှုကို လျှို့ဝှက်ထားကြလျှင် သို့မဟုတ် ပြစ်မှုတစ်စုံတစ်ခုကို ခွင့်လွှတ်ကြလျှင် (ထိုအရာသည် အလွန်ကောင်းသည်)။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Que divulgueu un be o ho oculteu, que perdoneu un greuge... Al·la es perdonador, poderos
Que divulgueu un bé o ho oculteu, que perdoneu un greuge... Al·là és perdonador, poderós
Chichewa
Kaya inu muonetsera pochita zabwino kapena mubisa, kapena mukhululukira zoipa, ndithudi, Mulungu ndi wokhululukira ndi wamphamvu zonse
“Ngati mungaonetse chabwino, kapena kuchibisa, kapena kukhululukira zoipa, (zoterozo ndizo zofunika), ndithu Allah Ngokhululuka ndiponso Ngokhoza
Chinese(simplified)
Ruguo nimen gongkai xingshan, huo mimi xingshan, huo shu rao zuixing,(zhe duiyu nimen shi geng xiangyi de), yin wei zhenzhu que shi zhi shu de, que shi quanneng de.
Rúguǒ nǐmen gōngkāi xíngshàn, huò mìmì xíngshàn, huò shù ráo zuìxíng,(zhè duìyú nǐmen shì gèng xiāngyí de), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì quánnéng de.
如果你们公开行善,或秘密行善,或恕饶罪行,(这对于你们是更相宜的),因为真主确是至恕的,确是全能的。
Wulun nimen gongkai xingshan, huo anzhong xingshan, huo yuanliang zuiguo, an la que shi zui kuanda de, wanneng de.
Wúlùn nǐmen gōngkāi xíngshàn, huò ànzhōng xíngshàn, huò yuánliàng zuìguo, ān lā què shì zuì kuāndà de, wànnéng de.
无论你们公开行善,或暗中行善,或原谅罪过,安拉确是最宽大的,万能的。
Ruguo nimen gongkai xingshan, huo mimi xingshan, huo shu rao zuixing,(zhe duiyu nimen shi geng xiangyi de), yin wei an la que shi zhi shu de, que shi quanneng de
Rúguǒ nǐmen gōngkāi xíngshàn, huò mìmì xíngshàn, huò shù ráo zuìxíng,(zhè duìyú nǐmen shì gèng xiāngyí de), yīn wéi ān lā què shì zhì shù de, què shì quánnéng de
如果你们公开行善,或秘密行善,或恕饶罪行,(这对于你们是更相宜的),因为安拉确是至恕的,确是全能的。
Chinese(traditional)
Ruguo nimen gongkai xingshan, huo mimi xingshan, huo shu rao zuixing,(zhe duiyu nimen shi geng xiangyi de), yin wei zhenzhu que shi zhi shu de, que shi quanneng de
Rúguǒ nǐmen gōngkāi xíngshàn, huò mìmì xíngshàn, huò shù ráo zuìxíng,(zhè duìyú nǐmen shì gèng xiāngyí de), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì quánnéng de
如果你们公开行善, 或秘密行善,或恕饶罪行,(这对于你们是更相宜的),因 为真主确是至恕的,确是全能的。
Ruguo nimen gongkai xingshan, huo mimi xingshan, huo shu rao zuixing,(zhe duiyu nimen shi geng xiangyi de), yin wei zhenzhu que shi zhi shu de, que shi quanneng de.
Rúguǒ nǐmen gōngkāi xíngshàn, huò mìmì xíngshàn, huò shù ráo zuìxíng,(zhè duìyú nǐmen shì gèng xiāngyí de), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì quánnéng de.
如果你們公開行善,或秘密行善,或恕饒罪行,(這對於你們是更相宜的),因為真主確是至恕的,確是全能的。
Croatian
Ako ispoljite dobro djelo ili ga sakrijete, ili oprostite zlo, pa uistinu, Allah je Brisalac (grijeha), Svemocni
Ako ispoljite dobro djelo ili ga sakrijete, ili oprostite zlo, pa uistinu, Allah je Brisalac (grijeha), Svemoćni
Czech
At jiz verejne sirite dobre, neb tajite je, anebo odpoustite zle — Buh zajiste velkym jest i odpousteni, vsemocnym
Ať již veřejně šíříte dobré, neb tajíte je, anebo odpouštíte zlé — Bůh zajisté velkým jest i odpouštění, všemocným
Jestlie ty rizeni spravedlnost - Kady ukazat jasne zatajit - Prominout prestupek BUH jsem Pardoner Vsemohouci
Jestlie ty rízení spravedlnost - Kadý ukázat jasne zatajit - Prominout prestupek BUH jsem Pardoner Všemohoucí
At jiz ukazujete ci skryvate dobro anebo odpoustite zle Buh zajiste je odpoustejici a vsemohouci
Ať již ukazujete či skrýváte dobro anebo odpouštíte zlé Bůh zajisté je odpouštějící a všemohoucí
Dagbani
Yi yi yihi zaɣiviɛlli polo ni, bee ka yi sɔɣi li mi, bee ka yi chε m-paŋ ka chɛ biɛrim shɛli bɛ ni niŋ ya, tɔ! Achiika! Naawuni nyεla Chεmpaŋlana, Toora
Danish
Dersom du arbejder retmæssighed - Enten erklære gemme - Benåde transgression GUD er Pardoner Omnipotent
Of gij een goede daad openlijk verricht of deze verbergt, of een kwaad vergeeft, Allah is voorzeker de Inschikkelijke, de Almachtige
Dari
اگر نیکی را ظاهر کنید، یا آن را بپوشانید، یا از بدی کسی بگذرید (عفو کنید)، پس یقینا الله عفو کننده قادر است
Divehi
ތިޔަބައިމީހުން ހެޔޮކަމެއް ފާޅުކުރާނަމަ، ނުވަތަ ހެޔޮކަމެއް ވަންހަނާކުރާނަމަ، ނުވަތަ ނުބައިކަމަކުން عفو ކުރާނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ގިނަގިނައިން عفو ކުރައްވާ ކުޅަދުންވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ
Dutch
Als jullie openlijk goed doen of het verbergen of iets slechts vergeven, God is lankmoedig en vrij machtig
Hetzij gij het goede uitbazuint of het verbergt, hetzij gij het kwade vergeeft; waarlijk God is genadig en machtig
Indien jullie openlijk het goede doen of het verborgen, of (iets) slechts vergeven: voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Almachtig
Of gij een goede daad openlijk verricht of deze verbergt, of een kwaad vergeeft, Allah is voorzeker de Inschikkelijke, de Almachtige
English
If you do good, openly or in secret, or if you pardon something bad,then God is most forgiving and powerful
If you disclose a good, or keep it secret, or pardon an evil; then surely, Allah is Forgiving, All-Powerful
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values)
Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent
(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise
Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful
Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful
If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful
Whether you disclose a good deed or conceal it, or cover wrong with pardon, indeed God has the Power
If you do good openly or hide it, or you excuse a bad deed, then God is pardoner and capable
Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful
Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful
Whether you do some good openly or do it in secret, or pardon an evil (done to you, even though you have the right to legal retaliation, know that) God is All-Pardoning, Ever-Able (to punish or forgive)
Whether you make your wise and pious deed publicly known or you conceal it from the notice of others, or if you forgive and give up resentment against an offender and/or remit the penalty of an offense, you must realize that Allah has always been 'Afawun, and Qadirun
Whether you make evident the good (done to you) or you keep it hidden, or you pardon and forego an evil (act done to you) — then certainly, Allah (too) is Oft-Pardoning, All-Capable
If you show good or conceal it or pardon evil, then, truly, God had been Pardoning, Powerful
Whether you disclose or hide the good (deeds), and pardon (others for) the evil (done to you, know it, that) Allah is the oft-Pardoning, the (infinitely) Capable
If ye display good or hide it, or pardon evil, verily, God is pardoning and powerful
If you do good deeds openly or in private or forgive an evil, then surely Allah is Pardoning, Powerful
Whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful
If you do good openly or in secret, or forgive evil, verily, Allah is Forgiving and Powerful
Whether ye publish what is good, or conceal it, or pardon evil, verily God is Pardoning, Powerful
If you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able
(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise
If you expose good or hide it, or pardon evil, then Allah (too) is certainly Pardoning, Powerful
If you expose good or hide it, or pardon evil, then God (too) is certainly Pardoning, Powerful
If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful
If you disclose a good deed or conceal it, or you do pardon an evil, then, surely, Allah is Lenient, Powerful
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful
If you do a good act openly or do it in secret, or forgive an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful
whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power
In case you display a charitable (deed), or conceal it, or be clement towards an odious deed, then surely Allah has been Ever-Clement, Ever-Determiner
Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful
Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil,
verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful
If you do a good act openly or do it in secret, or forgive an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful
Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable
Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely God is Ever-Pardoning, Most Capable
Whether you do good openly or in private, whether you pardon a wrong ― God pardons and is omnipotent
If you do something good openly or in secret, or pardon an offense, then Allah is indeed Ever-Pardoning, Most Capable
If you do good openly or in secret, or pardon others for something bad done to you, then God is most forgiving and powerful
Whether you disclose a good deed or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever Pardoning, All-Powerful
If you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone's fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things
Whether you declare a good deed, or hide it or cover evil with pardon, surely Allah is Often Pardoning (‘Afuw), All Powerful (Khadir)
If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable
If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable
Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is Pardoning, Capable
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable
Whether you display a good deed openly or conceal it, or pardon an evil, truly God is Pardoning, Powerful
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent
Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily God doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values)
Esperanto
Se vi work righteousness - either deklar concealed - Pardon transgression DI est Pardoner Omnipotent
Filipino
Kahima’t kayo (O sangkatauhan) ay maglantad (sa pamamagitan ng mabuting salita at pasasalamat) ng isang mabuting gawa (na ginawa sa inyo sa anyo ng kagandahang loob ng iba), o ikubli ito, o magpatawad ng isang kasamaan, katotohanang si Allah ay Lalagi nang Nagpapatawad nang Paulit-ulit, ang Ganap na Makapangyarihan
Kung maglalantad kayo ng kabutihan o magkukubli kayo nito o magpapaumanhin kayo sa kasagwaan, tunay na si Allāh ay laging Mapagpaumanhin, May-kakayahan
Finnish
Jos te jotakin hyvaa ihmisista ilmaisette tai toisten virheita salaatte tai pahaa annatte anteeksi, niin on Jumala totisesti saalivainen ja mahtava
Jos te jotakin hyvää ihmisistä ilmaisette tai toisten virheitä salaatte tai pahaa annatte anteeksi, niin on Jumala totisesti sääliväinen ja mahtava
French
Que vous montriez le bien que vous faites ou que vous le cachiez, ou bien que vous pardonniez un mefait, Allah est Indulgent et Omnipotent
Que vous montriez le bien que vous faites ou que vous le cachiez, ou bien que vous pardonniez un méfait, Allah est Indulgent et Omnipotent
Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors, Allah est Pardonneur et Omnipotent
Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors, Allah est Pardonneur et Omnipotent
Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors Allah est Pardonneur et Omnipotent
Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors Allah est Pardonneur et Omnipotent
Que vous fassiez le bien publiquement ou discretement, que vous pardonniez a celui qui vous a leses, sachez qu’Allah est Tres Indulgent et Omnipotent
Que vous fassiez le bien publiquement ou discrètement, que vous pardonniez à celui qui vous a lésés, sachez qu’Allah est Très Indulgent et Omnipotent
Que vous fassiez le bien ouvertement ou secretement, ou que vous pardonniez le mal, sachez que Dieu est Indulgent et Omnipotent
Que vous fassiez le bien ouvertement ou secrètement, ou que vous pardonniez le mal, sachez que Dieu est Indulgent et Omnipotent
Fulah
Si on feññinii moƴƴere, maa on suuɗii nde maa on yaafike gaay e bone, pellet, Alla Laatike Yaafotooɗo Hattanɗo
Ganda
Bwemwolesa ekirungi, oba nemukikweka, oba nemusonyiwa abayisizza obubi, mazima bulijjo Katonda alekera, muyinza nnyo
German
Ob ihr etwas Gutes kundtut oder es geheimhaltet oder etwas Boses verzeiht, so ist Allah wahrlich Allvergebend, Allmachtig
Ob ihr etwas Gutes kundtut oder es geheimhaltet oder etwas Böses verzeiht, so ist Allah wahrlich Allvergebend, Allmächtig
Ob ihr etwas Gutes offen zeigt oder geheimhaltet oder etwas Boses verzeiht, Gott ist voller Verzeihung und machtig
Ob ihr etwas Gutes offen zeigt oder geheimhaltet oder etwas Böses verzeiht, Gott ist voller Verzeihung und mächtig
Wenn ihr das Gute offenlegt oder verbergt, oder das Negative verzeiht, so bleibt ALLAH gewiß immer allvergebend, allmachtig
Wenn ihr das Gute offenlegt oder verbergt, oder das Negative verzeiht, so bleibt ALLAH gewiß immer allvergebend, allmächtig
Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Boses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmachtig
Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig
Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Boses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmachtig
Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig
Gujarati
jo tame ko'i satkaryane jaheramam karo athava chupi rite athava ko'i bura'ithi alaga raho, basa! Kharekhara allaha ta'ala purepuro mapha karanara ane sakti dharavanara che
jō tamē kō'i satkāryanē jāhēramāṁ karō athavā chūpī rītē athavā kō'i būrā'īthī aḷagā rahō, basa! Kharēkhara allāha ta'ālā pūrēpūrō māpha karanāra anē śakti dharāvanāra chē
જો તમે કોઇ સત્કાર્યને જાહેરમાં કરો અથવા છૂપી રીતે અથવા કોઇ બૂરાઈથી અળગા રહો, બસ ! ખરેખર અલ્લાહ તઆલા પૂરેપૂરો માફ કરનાર અને શક્તિ ધરાવનાર છે
Hausa
Idan kun bayyana alheri, ko kuwa kuka ɓoye shi, ko kuwa kuka yafe laifi daga cuta, to, lalle ne Allah Ya kasance Mai yafewa, Mai ikon yi
Idan kun bayyana alhẽri, kõ kuwa kuka ɓõye shi, kõ kuwa kuka yãfe laifi daga cũta, to, lalle ne Allah Yã kasance Mai yãfewa, Mai ikon yi
Idan kun bayyana alheri, ko kuwa kuka ɓoye shi, ko kuwa kuka yafe laifi daga cuta, to, lalle ne Allah Ya kasance Mai yafewa, Mai ikon yi
Idan kun bayyana alhẽri, kõ kuwa kuka ɓõye shi, kõ kuwa kuka yãfe laifi daga cũta, to, lalle ne Allah Yã kasance Mai yãfewa, Mai ikon yi
Hebrew
בין אם תגלו מעשה טוב או הסתירוהו או תסלחו על רעה, הן, אללה הוא הסלחן הכול-יכול
בין אם תגלו מעשה טוב או תסתירוהו או תסלחו על רעה, הן, אלוהים הוא הסלחן הכול-יכול
Hindi
yadi tumakoee bhalee baat khul kar karo, use chhupaakar karo ya kisee buraee ko kshama kar do, (yaad rakho ki) nihsandeh alalaah ati kshamee, sarv shaktishaalee hai
यदि तुमकोई भली बात खुल कर करो, उसे छुपाकर करो या किसी बुराई को क्षमा कर दो, (याद रखो कि) निःसंदेह अललाह अति क्षमी, सर्व शक्तिशाली है।
yadi tum khule roop mein nekee aur bhalaee karo ya use chhipao ya kisee buraee ko kshama kar do, to allaah bhee kshama karanevaala, saamarthyavaan hai
यदि तुम खुले रूप में नेकी और भलाई करो या उसे छिपाओ या किसी बुराई को क्षमा कर दो, तो अल्लाह भी क्षमा करनेवाला, सामर्थ्यवान है
agar khullam khulla nekee karate ho ya chhipa kar ya kisee kee buraee se daraguzar karate ho to to khuda bhee bada daraguzar karane vaala (aur) qaadir hai
अगर खुल्लम खुल्ला नेकी करते हो या छिपा कर या किसी की बुराई से दरगुज़र करते हो तो तो ख़ुदा भी बड़ा दरगुज़र करने वाला (और) क़ादिर है
Hungarian
Ha barmi jot megmutattok, vagy elrejtitek azt, vagy elneztek valami rosszat. Allah Megbocsato es mindenre kepes
Ha bármi jót megmutattok, vagy elrejtitek azt, vagy elnéztek valami rosszat. Allah Megbocsátó és mindenre képes
Indonesian
Jika kamu menyatakan sesuatu kebajikan, menyembunyikannya atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sungguh, Allah Maha Pemaaf, Mahakuasa
(Jika kamu melahirkan) atau memperlihatkan (suatu kebaikan) di antara perbuatan-perbuatan baik (atau menyembunyikannya) artinya melakukannya secara sembunyi-sembunyi (atau memaafkan sesuatu kesalahan) atau keaniayaan orang lain (maka sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa)
Jika kamu menyatakan sesuatu kebaikan atau menyembunyikan atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa
Jika kalian menampakkan atau menyembunyikan kebaikan, atau memaafkan orang yang berbuat tidak baik kepada kalian, Allah pasti akan melimpahkan pahala karena kalian beretika dengan etika ketuhanan, yaitu memberi maaf meskipun pada saat mampu untuk tidak memaafkan. Sesungguhnya Allah Mahabesar ampunan-Nya dan Mahasempurna kekuasaan-Nya
Jika kamu menyatakan sesuatu kebajikan, menyembunyikannya atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sungguh, Allah Maha Pemaaf, Mahakuasa
Jika kamu menyatakan sesuatu kebajikan, menyembunyikannya atau memaafkan suatu kesalahan (orang lain), maka sungguh, Allah Maha Pemaaf, Mahakuasa
Iranun
O payaga Niyo so Mapiya o di na paguma-an Niyo sukaniyan o di na Muma-ap Kano ko Marata, na Mata-an! A so Allah na aya butad Iyan na Mama-apun, a Phakagaga
Italian
Che facciate il bene pubblicamente o segretamente o perdoniate un male, Allah e indulgente, onnipotente
Che facciate il bene pubblicamente o segretamente o perdoniate un male, Allah è indulgente, onnipotente
Japanese
Anata gataga yoi okonai o kozen to shite mo, sotto kakurete shite mo, matawa kabutta gai o yurushite yatte mo, hontoni arra wa kan'yo ni shite zen'nona kata de ara reru
Anata gataga yoi okonai o kōzen to shite mo, sotto kakurete shite mo, matawa kabutta gai o yurushite yatte mo, hontōni arrā wa kan'yō ni shite zen'nōna kata de ara reru
あなたがたが善い行いを公然としても,そっと隠れてしても,または被った害を許してやっても,本当にアッラーは寛容にして全能な方であられる。
Javanese
Manawa sira kalawan nge- dheng anglakoni kabecikan utawa kalawan sira sidhem, utawa anga- pura ing ala, lah sayekti Allah iku Aksama, Kawasa
Manawa sira kalawan nge- dhèng anglakoni kabecikan utawa kalawan sira sidhem, utawa anga- pura ing ala, lah sayekti Allah iku Aksama, Kawasa
Kannada
khanditavagiyu, allahanannu mattavana dutarannu dhikkarisuvavaru hagu allahana mattavana dutara naduve taratamya maduvavaru mattu ‘‘navu avaralli (dutaralli) kelavarannu nambutteve mattu kelavarannu tiraskarisutteve’’ ennuvavaru mattu avugala (satya-mithyagala) naduve berondu margavannu hudukuttiruvavaru –
khaṇḍitavāgiyū, allāhanannu mattavana dūtarannu dhikkarisuvavaru hāgū allāhana mattavana dūtara naḍuve tāratamya māḍuvavaru mattu ‘‘nāvu avaralli (dūtaralli) kelavarannu nambuttēve mattu kelavarannu tiraskarisuttēve’’ ennuvavaru mattu avugaḷa (satya-mithyagaḷa) naḍuve bērondu mārgavannu huḍukuttiruvavaru –
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮತ್ತವನ ದೂತರನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರು ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮತ್ತವನ ದೂತರ ನಡುವೆ ತಾರತಮ್ಯ ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ‘‘ನಾವು ಅವರಲ್ಲಿ (ದೂತರಲ್ಲಿ) ಕೆಲವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇವೆ’’ ಎನ್ನುವವರು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ (ಸತ್ಯ-ಮಿಥ್ಯಗಳ) ನಡುವೆ ಬೇರೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವವರು –
Kazakh
Eger bir jaqsılıqtı asıqtasandar nemese onı jasırsandar ne bir jamandıqtı kessender, sonda kudiksiz Alla asa kesirimdi, tım kusti
Eger bir jaqsılıqtı aşıqtasañdar nemese onı jasırsañdar ne bir jamandıqtı keşseñder, sonda küdiksiz Alla asa keşirimdi, tım küşti
Егер бір жақсылықты ашықтасаңдар немесе оны жасырсаңдар не бір жамандықты кешсеңдер, сонда күдіксіз Алла аса кешірімді, тым күшті
Eger sender jaqsılıqtı korsetsender ne jasırsandar nemese jamandıqtı kesirsender, aqiqatında Allah - jazalamay, Kesirip jiberwsi, barlıq narseni Jasay alwsı
Eger sender jaqsılıqtı körsetseñder ne jasırsañdar nemese jamandıqtı keşirseñder, aqïqatında Allah - jazalamay, Keşirip jiberwşi, barlıq närseni Jasay alwşı
Егер сендер жақсылықты көрсетсеңдер не жасырсаңдар немесе жамандықты кешірсеңдер, ақиқатында Аллаһ - жазаламай, Кешіріп жіберуші, барлық нәрсені Жасай алушы
Kendayan
Kade’ kao ngataatn suatu kabajikan, nosokkatn ato maafpatn sasuatu kasa (urakng lain) maka sungguh, Allah Mahapamaaf, MahaKoasa
Khmer
brasenbae puok anak leatatradeang brakear la ryy leakbang vea ryyka athyeasry ampi brakear akrak noh pitabrakd nasa a l laoh mha athyeasry mha mean anoupheap
ប្រសិនបើពួកអ្នកលាតត្រដាងប្រការល្អ ឬលាក់បាំងវា ឬក៏អធ្យាស្រ័យអំពីប្រការអាក្រក់នោះ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ មហាអធ្យាស្រ័យ មហាមានអានុភាព។
Kinyarwanda
Mwashyira icyiza ahagaragara cyangwa mukagihisha, cyangwa se mukababarira ikibi; mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Ushobora byose
Mwashyira icyiza ahagaragara cyangwa mukagihisha, cyangwa se mukababarira ikibi; mu by’ukuri, Allah ni Uhanaguraho ibyaha, Ushobora byose
Kirghiz
Eger jaksılıktı (al sozbu, ispi, ickibi, sırtkıbı, parızbı, je baskabı) askere je jasıruun kılsaŋar je jamandıktı kecirseŋer, (bilip algıla) Allaһ dagı Kecirimduu, Kudurettuu
Eger jakşılıktı (al sözbü, işpi, içkibi, sırtkıbı, parızbı, je başkabı) aşkere je jaşıruun kılsaŋar je jamandıktı keçirseŋer, (bilip algıla) Allaһ dagı Keçirimdüü, Kudurettüü
Эгер жакшылыкты (ал сөзбү, ишпи, ичкиби, сырткыбы, парызбы, же башкабы) ашкере же жашыруун кылсаңар же жамандыкты кечирсеңер, (билип алгыла) Аллаһ дагы Кечиримдүү, Кудуреттүү
Korean
neohuiga deuleonage seon-eul haenghadeon moleuge haenghadeon ttoneun jalmos-eul gwan yong-eulo yongseohadeon sillo hananim-eun gwan-yong-gwa gwonneung-eulo chungmanhasinila
너희가 드러나게 선을 행하던 모르게 행하던 또는 잘못을 관 용으로 용서하던 실로 하나님은 관용과 권능으로 충만하시니라
neohuiga deuleonage seon-eul haenghadeon moleuge haenghadeon ttoneun jalmos-eul gwan yong-eulo yongseohadeon sillo hananim-eun gwan-yong-gwa gwonneung-eulo chungmanhasinila
너희가 드러나게 선을 행하던 모르게 행하던 또는 잘못을 관 용으로 용서하던 실로 하나님은 관용과 권능으로 충만하시니라
Kurdish
ئهگهر کردارو گوفتارو بهخششی خۆتان ئاشکرا بکهن یان بیشارنهوه، یاخود چاوپۆشی له ههڵهو گوناهێک بکهن، ئهوه بێگومان خوا ههمیشهو بهردهوام لێخۆشبووه بهدهسهڵاتیشه
ئەگەر خێر و چاکە دەرخەن (بەئاشکرا بیکەن ) یان بیشارنەوە یان ببورن لەخراپە یەک ئەوە بێگومان خوا ھەمیشە لێبوردەی بەتوانایە
Kurmanji
Heke hun qenciyeki eskera bikin, ya ji hun veserin, ya ji hun ji sikaten (hatine kirini) biborin (hun bizanin!) bi rasti Yezdan daboriye bi hez e
Heke hûn qencîyekî eşkera bikin, ya jî hûn veşerin, ya jî hûn ji sikatên (hatine kirinî) biborin (hûn bizanin!) bi rastî Yezdan daborîyê bi hêz e
Latin
Si vos work righteousness - either declared concealed - pardon transgression DEUS est Pardoner Omnipotent
Lingala
Soki bobimisi bolamu polele to bobombi yango, to mpe bolimbisi mabe, ya sôló Allah atonda nguya atonda bolimbisi
Luyia
Nimulolosia amalayi nohomba nimukafisa nohomba nimuleshela obubii(bwamukholelwe) Toto Nyasaye nomulesheli Omunyali muno
Macedonian
Сeедно дали вие доброто дело ќе го направите јавно или ќе го скриете, или неправдата ќе ја простите - па и Аллах многу простува и може сè
Ako go obelodenuvate dobroto ili ako go kriete ili ako prostuvate za nekoe loso delo ta, Allah, navistina, e Pomiluvac i Kadar
Ako go obelodenuvate dobroto ili ako go kriete ili ako prostuvate za nekoe lošo delo ta, Allah, navistina, e Pomiluvač i Kadar
Ако го обелоденувате доброто или ако го криете или ако простувате за некое лошо дело та, Аллах, навистина, е Помилувач и Кадар
Malay
Jika kamu melahirkan sesuatu kebaikan, atau menyembunyikannya, atau kamu memaafkan kesalahan (yang dilakukan terhadap kamu), maka sesungguhnya Allah adalah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa
Malayalam
ninnal oru nalla karyam rahasyamayea parasyamayea ceyyukayanenkil, athava, oru duspravrtti mapp ceyt keatukkukayanenkil tirccayayum allahu ere mappunalkunnavanum sarvvasaktanumakunnu
niṅṅaḷ oru nalla kāryaṁ rahasyamāyēā parasyamāyēā ceyyukayāṇeṅkil, athavā, oru duṣpravr̥tti māpp ceyt keāṭukkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe māppunalkunnavanuṁ sarvvaśaktanumākunnu
നിങ്ങള് ഒരു നല്ല കാര്യം രഹസ്യമായോ പരസ്യമായോ ചെയ്യുകയാണെങ്കില്, അഥവാ, ഒരു ദുഷ്പ്രവൃത്തി മാപ്പ് ചെയ്ത് കൊടുക്കുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പുനല്കുന്നവനും സര്വ്വശക്തനുമാകുന്നു
ninnal oru nalla karyam rahasyamayea parasyamayea ceyyukayanenkil, athava, oru duspravrtti mapp ceyt keatukkukayanenkil tirccayayum allahu ere mappunalkunnavanum sarvvasaktanumakunnu
niṅṅaḷ oru nalla kāryaṁ rahasyamāyēā parasyamāyēā ceyyukayāṇeṅkil, athavā, oru duṣpravr̥tti māpp ceyt keāṭukkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe māppunalkunnavanuṁ sarvvaśaktanumākunnu
നിങ്ങള് ഒരു നല്ല കാര്യം രഹസ്യമായോ പരസ്യമായോ ചെയ്യുകയാണെങ്കില്, അഥവാ, ഒരു ദുഷ്പ്രവൃത്തി മാപ്പ് ചെയ്ത് കൊടുക്കുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പുനല്കുന്നവനും സര്വ്വശക്തനുമാകുന്നു
ninnal parasyamayum rahasyamayum nanma ceyyukayum terrukal pearuttukeatukkukayum ceyyunnuvenkil ariyuka: allahu ere pearukkunnavanan. ellarrinum kalivurravanum
niṅṅaḷ parasyamāyuṁ rahasyamāyuṁ nanma ceyyukayuṁ teṟṟukaḷ peāṟuttukeāṭukkukayuṁ ceyyunnuveṅkil aṟiyuka: allāhu ēṟe peāṟukkunnavanāṇ. ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavanuṁ
നിങ്ങള് പരസ്യമായും രഹസ്യമായും നന്മ ചെയ്യുകയും തെറ്റുകള് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കില് അറിയുക: അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്. എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനും
Maltese
Sew jekk turu għemil tajjeb, sew jekk taħbuh, jew jekk taħfru xi ħazen, Alla tabilħaqq huwa Kollu Mogħdrija, Setgħan
Sew jekk turu għemil tajjeb, sew jekk taħbuh, jew jekk taħfru xi ħażen, Alla tabilħaqq huwa Kollu Mogħdrija, Setgħan
Maranao
O payaga niyo so mapiya odi na pagmaan iyo skaniyan odi na mmaap kano ko marata, na mataan! a so Allah na aya btad Iyan na Mamaapn, a Phakagaga
Marathi
Jara tumhi ekhade satkarma ughadapane kara kinva lapavuna kara athava ekhadya va'ita gostila mapha karala tara nihsansaya allaha mapha karanara, samarthyasali ahe
Jara tumhī ēkhādē satkarma ughaḍapaṇē karā kinvā lapavūna karā athavā ēkhādyā vā'īṭa gōṣṭīlā māpha karāla tara niḥsanśaya allāha māpha karaṇārā, sāmarthyaśālī āhē
१४९. जर तुम्ही एखादे सत्कर्म उघडपणे करा किंवा लपवून करा अथवा एखाद्या वाईट गोष्टीला माफ कराल तर निःसंशय अल्लाह माफ करणारा, सामर्थ्यशाली आहे
Nepali
Cahe timiharu ramro kama khulamakhulla va chipa'era gara athava naramro kamala'i ksama gardachau ta nihsandeha allaha thulo ksama data, ati saktisali cha
Cāhē timīharū rāmrō kāma khulamakhullā vā chipā'ēra gara athavā narāmrō kāmalā'ī kṣamā gardachau ta niḥsandēha allāha ṭhūlō kṣamā dātā, ati śaktiśālī cha
चाहे तिमीहरू राम्रो काम खुलमखुल्ला वा छिपाएर गर अथवा नराम्रो कामलाई क्षमा गर्दछौ त निःसन्देह अल्लाह ठूलो क्षमा दाता, अति शक्तिशाली छ ।
Norwegian
Om dere apent eller i det skjulte gjør noe godt, eller unnskylder en urett, se, Gud unnskylder, og er mektig
Om dere åpent eller i det skjulte gjør noe godt, eller unnskylder en urett, se, Gud unnskylder, og er mektig
Oromo
Yoo toltuu ifa gootan yookiin isa dhoksitan yookiin hamtuu irraa dhiifama gootan, dhugumatti Rabbiin akkaan dhiifama godhaa, danda’aa ta'eera
Panjabi
Jekara tusim neki nu pragata karom jam usa nu chupa'u rakhana vala hai
Jēkara tusīṁ nēkī nū pragaṭa karōṁ jāṁ usa nū chupā'u rakhaṇa vālā hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨੇਕੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੋਂ ਜਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਛੁਪਾਉ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
اگر كار نيكى را به آشكار انجام دهيد يا به پنهان يا كردارى ناپسند را درگذريد، خدا عفوكننده و تواناست
اگر نيكى را عيان كنيد يا نهان داريد، يا از بدى [ديگران] در گذريد، البته خداوند [نيز] بخشايندهى تواناست
اگر خیری را آشکار یا پنهان کنید، یا از عمل ناخوشایندی درگذرید، [بدانید که] خداوند بخشاینده تواناست
اگر کار نیک آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، یا از بدی و (ستمی که به شما رسیده) گذشت نمایید، پس (بدانید که) الله آمرزندۀ تواناست
اگر کار خیری را آشکار کنید، یا آن راپنهان دارید، یا از بدیِ [دیگران] گذشت کنید، [کاری مورد پسند خدا انجام داده اید]؛ یقیناً خدا [با قدرت داشتن بر انتقام] همواره گذشت کننده و تواناست
اگر کار نیک را آشکار کنید یا آن را پنهان دارید یا از بدی [و ستمی که به شما رسیده است] درگذرید، [بدانید که] بیتردید، الله همواره آمرزندۀ تواناست
اگر (درباره خلق) آشکارا یا پنهانی نیکی کنید یا از بدی دیگران درگذرید خدا همیشه از بدیها در میگذرد با آنکه در انتقام تواناست
اگر آشکار کنید نیکی را یا نهان داریدش یا گذشت کنید از زشتی همانا خدا است گذشتکننده توانا
اگر خيرى را آشكار كنيد يا پنهانش داريد، يا از بديى درگذريد، پس خدا درگذرنده تواناست
اگر خیری را آشکار کنید یا پنهانش دارید، یا از بدی درگذرید، خدا (هم) درگذرندهای توانا بوده است
اگر کار نیکى را آشکارا یا پنهان انجام دهید، یا از لغزش و بدى دیگران درگذرید، [بدانید که] خداوند بخشایندهی تواناست
اگر (کردار و گفتار) نیک را آشکار یا پنهان سازید (مُجاز خواهید بود) و یا اگر از (کردار و گفتار) بد چشمپوشی کنید (و دهن خویش را به دشنام نیالائید و گذشت نمائید، کار خداپسندانهای نمودهاید و همچون ذات باری، عفو پیشه کردهاید) چرا که خداوند بسیار باگذشت و بس توانا است
اگر نیکیها را آشکار یا مخفی سازید، و از بدیها گذشت نمایید، خداوند بخشنده و تواناست (و با اینکه قادر بر انتقام است، عفو و گذشت میکند)
اگر كار نيك را آشكار كنيد يا آن را پنهان داريد يا از بدى [ديگران] درگذريد پس خدا هم درگذرنده و تواناست
اگر کار نیک آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، یا از بدی و (ستمی که به شما رسیده) گذشت نمايید، پس (بدانید که) خداوند آمرزنده ی تواناست
Polish
Czy wy czynicie dobro jawnie, czy w skrytosci, czy tez odpuscicie komus zło - to, zaprawde, Bog jest odpuszczajacy, potezny
Czy wy czynicie dobro jawnie, czy w skrytości, czy też odpuścicie komuś zło - to, zaprawdę, Bóg jest odpuszczający, potężny
Portuguese
Se mostrais um bem ou se o escondeis, ou se indultais um mal, por certo, Allah e Indulgente, Onipotente
Se mostrais um bem ou se o escondeis, ou se indultais um mal, por certo, Allah é Indulgente, Onipotente
Quer pratiqueis o bem, oculta ou manifestamente, quer perdoeis o mal, sabei que Deus e Onipotente, Indulgentissimo
Quer pratiqueis o bem, oculta ou manifestamente, quer perdoeis o mal, sabei que Deus é Onipotente, Indulgentíssimo
Pushto
كه تاسو څه نېكي څرګندوئ، یا هغه پټه كوئ، یا د بدۍ په هكله معافي كوي، بېشكه الله له ازله ښه معافي كوونكى، ښه قادر دى
كه تاسو څه نېكي څرګندوئ، یا هغه پټه كوئ، یا د بدۍ په هكله معافي كوي، بېشكه الله له ازله ښه معافي كوونكى، ښه قادر دى
Romanian
Daca aratati un bine ori il ascundeti, ori daca iertati un rau, sa stiti ca Dumnezeu este Ingaduitor, Puternic
Dacă arătaţi un bine ori îl ascundeţi, ori dacă iertaţi un rău, să ştiţi că Dumnezeu este Îngăduitor, Puternic
Daca tu munci righteousness - either declara ascunde - iertare infractiune DUMNEZEU exista Pardoner Atotputernic
Daca voi faceþi bine pe faþa sau intr-ascuns sau daca iertaþi o fapta rea, Allah este Indurator [ºi] Atotputernic [´Afuww, Qadir]
Dacã voi faceþi bine pe faþã sau într-ascuns sau dacã iertaþi o faptã rea, Allah este Îndurãtor [ºi] Atotputernic [´Afuww, Qadir]
Rundi
Nimwerekana ibikorwa vyiza canke mukabinyegeza canke mukabigirira ko ikigongwe ayo mabi, n’uko Imana igira ikigongwe kandi ikaba ariyo nyene ubushobozi buhagije
Russian
Daca aratati un bine ori il ascundeti, ori daca iertati un rau, sa stiti ca Dumnezeu este Ingaduitor, Puternic
Если вы обнаружите добро [открыто совершите благодеяние] или скроете его [совершите скрытно], или простите зло [несправедливую обиду] (которую причинили вам и которую желательно скрыть), то, поистине, Аллах – снисходительный (и) всемогущий [этим вы будете более заслуживающими прощения в День Суда]
Yesli vy obnaruzhite dobro, skroyete yego ili prostite zlodeyaniye, to ved' Allakh - Sniskhoditel'nyy, Vsemogushchiy
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах - Снисходительный, Всемогущий
Rasskazyvayete li vy o dobrom, skryvayete li to, izvinyayete li khudoye, - Bog - izvinyayushchiy, moshchnyy
Рассказываете ли вы о добром, скрываете ли то, извиняете ли худое, - Бог - извиняющий, мощный
Yesli vy obnaruzhite dobro ili skroyete yego, ili prostite zlo, to, poistine, Allakh - proshchayushchiy, moshchnyy
Если вы обнаружите добро или скроете его, или простите зло, то, поистине, Аллах - прощающий, мощный
Budete li vy vershit' dobro v otkrytuyu ili zhe taykom, prostite li vy zloy postupok - vse ravno Allakh - proshchayushchiy, mogushchestvennyy
Будете ли вы вершить добро в открытую или же тайком, простите ли вы злой поступок - все равно Аллах - прощающий, могущественный
Obnaruzhite li vy svoi dobryye deyaniya ili skroyete ikh, ili prostite zlo, prichinonnoye vam, Allakh nagradit vas za blagonraviye, potomu chto On Proshchayushch, khotya i Moguch! Poistine, Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - Proshchayushch i Moguch
Обнаружите ли вы свои добрые деяния или скроете их, или простите зло, причинённое вам, Аллах наградит вас за благонравие, потому что Он Прощающ, хотя и Могуч! Поистине, Аллах - слава Ему Всевышнему! - Прощающ и Могуч
Vy razglasite dobroye, il' utaite, Ili pokroyete proshchen'yem zlo, - Allakh, poistine, proshchayushch i moguch
Вы разгласите доброе, иль утаите, Или покроете прощеньем зло, - Аллах, поистине, прощающ и могуч
Serbian
Било да ви добро дело учините јавно, или га сакријете, или неправду опростите - па Аллах је Онај Који стално брише грехе и свемоћан је
Shona
Mukave munoburitsa pachena zvakanaka (nemashoko akanaka ari ekutenda zvaitwa kwamuri nemumwe semakomborero) kana kuviga, kana kuregerera chitadzo; zvirokwazvo, Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane simba rose
Sindhi
جيڪڏھن اوھين ڪا چڱائي پڌري طرح ڪندا آھيو يا اُھا لڪائي ڪندا آھيو يا مدائي کان ٽارو ڪندا آھيو ته بيشڪ الله معافي ڏيندڙ وس وارو آھي
Sinhala
oba (kenekuta karana) yamkisi hondak elidarav kalada, nætahot eya sangava gattada, nætahot (keneku obata kala) yamkisi napurak sandaha oba samava dunnada, (eya obatama itamat aganeya. mandayat) niyata vasayenma allah (væradi valata) itamat ksama karanneku vasayen ha (danduvam kirimata) balasampannayeku vasayenda sitinneya
oba (kenekuṭa karana) yamkisi hon̆dak eḷidarav kaḷada, nætahot eya san̆gavā gattada, nætahot (keneku obaṭa kaḷa) yamkisi napurak san̆dahā oba samāva dunnada, (eya obaṭama itāmat aganēya. mandayat) niyata vaśayenma allāh (væradi valaṭa) itāmat kṣamā karanneku vaśayen hā (dan̆ḍuvam kirīmaṭa) balasampannayeku vaśayenda siṭinnēya
ඔබ (කෙනෙකුට කරන) යම්කිසි හොඳක් එළිදරව් කළද, නැතහොත් එය සඟවා ගත්තද, නැතහොත් (කෙනෙකු ඔබට කළ) යම්කිසි නපුරක් සඳහා ඔබ සමාව දුන්නද, (එය ඔබටම ඉතාමත් අගනේය. මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (වැරදි වලට) ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන් හා (දඬුවම් කිරීමට) බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
yam yahapatak numbala heli kala da, eya numbala sængavuva da, yam napurakata numbala samava dunna da sæbævinma allah ati ksamasili maha saktivantaya viya
yam yahapatak num̆balā heḷi kaḷa da, eya num̆balā sæn̆gavuva da, yam napurakaṭa num̆balā samāva dunna da sæbævinma allāh ati kṣamāśīlī mahā śaktivantayā viya
යම් යහපතක් නුඹලා හෙළි කළ ද, එය නුඹලා සැඟවුව ද, යම් නපුරකට නුඹලා සමාව දුන්න ද සැබැවින්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලී මහා ශක්තිවන්තයා විය
Slovak
If ona zavodny righteousness -either declared zatajit -pardon transgression GOD bol Pardoner Omnipotent
Somali
Haddaad u fashaan khayr si caddaan ah ama qarsoodi, ama aad iska cafidaan xume,….haddaba hubaal, Allaah waa cafis Badane, awood Badan
Haddaad Muujisaan Khayr ama Qarisaan ama Cafidaan Xumaan Eebana waa Dhaafe kara
Haddaad Muujisaan Khayr ama Qarisaan ama Cafidaan Xumaan Eebana waa Dhaafe kara
Sotho
Haeba le etsa botle pepeneneng kapa le bo etsetsa lekunutung, le hona ho ts’oarela libe, Ruri Allah U ts’oarela-kahosafeleng, U matla a ts’abehang
Spanish
Si manifestais una buena obra o la ocultais, o si perdonais algun mal, sabed que Allah es Remisorio, Poderoso
Si manifestáis una buena obra o la ocultáis, o si perdonáis algún mal, sabed que Allah es Remisorio, Poderoso
Tanto si haceis una buena accion publicamente o en secreto como si perdonais una injusticia que habeis sufrido (hallareis vuestra recompensa junto a Al-lah). Y Al-lah es Benevolo y Todopoderoso
Tanto si hacéis una buena acción públicamente o en secreto como si perdonáis una injusticia que habéis sufrido (hallaréis vuestra recompensa junto a Al-lah). Y Al-lah es Benévolo y Todopoderoso
Tanto si hacen una buena accion publicamente o en secreto como si perdonan una injusticia que hayan sufrido (hallaran su recompensa junto a Al-lah). Y Al-lah es Benevolo y Todopoderoso
Tanto si hacen una buena acción públicamente o en secreto como si perdonan una injusticia que hayan sufrido (hallarán su recompensa junto a Al-lah). Y Al-lah es Benévolo y Todopoderoso
Que divulgueis un bien o lo oculteis, que perdoneis un agravio... Ala es perdonador, poderoso
Que divulguéis un bien o lo ocultéis, que perdonéis un agravio... Alá es perdonador, poderoso
tanto si haceis el bien publicamente o en secreto, como si perdonais el mal [que os han hecho]: pues, ciertamente, Dios es en verdad perdonador, todopoderoso
tanto si hacéis el bien públicamente o en secreto, como si perdonáis el mal [que os han hecho]: pues, ciertamente, Dios es en verdad perdonador, todopoderoso
Si hacen publicas sus buenas obras o si las esconden, o si perdonan una ofensa, sepan que Dios es Perdonador, Poderoso
Si hacen públicas sus buenas obras o si las esconden, o si perdonan una ofensa, sepan que Dios es Perdonador, Poderoso
Si manifestais el bien o lo ocultais o perdonais un agravio, [sabed que] ciertamente, Dios es perdonador, poderosisimo
Si manifestáis el bien o lo ocultáis o perdonáis un agravio, [sabed que] ciertamente, Dios es perdonador, poderosísimo
Swahili
Amehimiza Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwamba watu wasamehe, na Akaweka msingi wa jambo hilo kwa kuwa Muumini, ima aidhihirishe kheri au aifiche. Na vilevile katika kukosewa, ima adhihirishe kuwa amekosewa katika hali ya kutafuta haki yake kwa aliyemkosea au asamehe na apuuze. Na kusamehe ni bora. Kwani miongoni mwa sifa za Mwenyezi Mungu ni kuwasamehe waja Wake pamoja na uwezo Wake juu yao
Mkidhihirisha wema au mkiuficha, au mkiyasamehe maovu, hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa maghfira na Muweza
Swedish
[saval nar] ni oppet visar det goda [ni gor som nar ni] haller det hemligt eller forlater [ont som ni har lidit]; Gud utplanar [synd], fastan Han har [makt att straffa]
[såväl när] ni öppet visar det goda [ni gör som när ni] håller det hemligt eller förlåter [ont som ni har lidit]; Gud utplånar [synd], fastän Han har [makt att straffa]
Tajik
Agar kori nekero ʙa oskor ancom dihed jo ʙa pinhon, jo kirdore nopisandro darguzared. Xudo afvkunanda va tavonost
Agar kori nekero ʙa oşkor ançom dihed jo ʙa pinhon, jo kirdore nopisandro darguzared. Xudo afvkunanda va tavonost
Агар кори некеро ба ошкор анҷом диҳед ё ба пинҳон, ё кирдоре нописандро даргузаред. Худо афвкунанда ва тавоност
Ej mu'minon, agar kori nekro (sadaqa jo suxanhoi xuʙ) oskoro jo pinhoni ancom dihed, jo az kase, ki nisʙat ʙa cism va con jo amvolaton va oʙrujaton ʙadi ravo dostaast, casm ʙipused va uro ʙuʙaxsed, hamono Alloh dar ruzi qijomat meʙaxsad gunohoni sumoro va U ʙa hama kor tavonost
Ej mū'minon, agar kori nekro (sadaqa jo suxanhoi xuʙ) oşkoro jo pinhonī ançom dihed, jo az kase, ki nisʙat ʙa çism va çon jo amvolaton va oʙrūjaton ʙadī ravo doştaast, caşm ʙipūşed va ūro ʙuʙaxşed, hamono Alloh dar rūzi qijomat meʙaxşad gunohoni şumoro va Ū ʙa hama kor tavonost
Эй мӯъминон, агар кори некро (садақа ё суханҳои хуб) ошкоро ё пинҳонӣ анҷом диҳед, ё аз касе, ки нисбат ба ҷисм ва ҷон ё амволатон ва обрӯятон бадӣ раво доштааст, чашм бипӯшед ва ӯро бубахшед, ҳамоно Аллоҳ дар рӯзи қиёмат мебахшад гуноҳони шуморо ва Ӯ ба ҳама кор тавоност
Agar kori nekro oskor kuned jo onro pinhon dored jo az ʙadi [va sitame, ki ʙa sumo rasidaast] darguzared, pas, [ʙidoned, ki] ʙe tardid, Alloh taolo hamvora omurzandai tavonost
Agar kori nekro oşkor kuned jo onro pinhon dored jo az ʙadī [va sitame, ki ʙa şumo rasidaast] darguzared, pas, [ʙidoned, ki] ʙe tardid, Alloh taolo hamvora omurzandai tavonost
Агар кори некро ошкор кунед ё онро пинҳон доред ё аз бадӣ [ва ситаме, ки ба шумо расидааст] даргузаред, пас, [бидонед, ки] бе тардид, Аллоҳ таоло ҳамвора омурзандаи тавоност
Tamil
(oruvarukkuc ceyyum) nanmaiyai ninkal veliyakkinalum allatu atai maraittuk kontalum allatu (oruvar unkalukkuc ceyta) tinkai ninkal mannittuvittalum (atu unkalukke mika nanru. Enenral) niccayamaka allah (kurrankalai) mika mannippavanaka, perarralutaiyavanaka irukkiran
(oruvarukkuc ceyyum) naṉmaiyai nīṅkaḷ veḷiyākkiṉālum allatu atai maṟaittuk koṇṭālum allatu (oruvar uṅkaḷukkuc ceyta) tīṅkai nīṅkaḷ maṉṉittuviṭṭālum (atu uṅkaḷukkē mika naṉṟu. Ēṉeṉṟāl) niccayamāka allāh (kuṟṟaṅkaḷai) mika maṉṉippavaṉāka, pērāṟṟaluṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
(ஒருவருக்குச் செய்யும்) நன்மையை நீங்கள் வெளியாக்கினாலும் அல்லது அதை மறைத்துக் கொண்டாலும் அல்லது (ஒருவர் உங்களுக்குச் செய்த) தீங்கை நீங்கள் மன்னித்துவிட்டாலும் (அது உங்களுக்கே மிக நன்று. ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (குற்றங்களை) மிக மன்னிப்பவனாக, பேராற்றலுடையவனாக இருக்கிறான்
ninkal oru nanmaiyai velippataiyaka ceytalum allatu atanai maraittuk kontalum allatu (oruvar unkalukkuc ceyta) timaiyai ninkal mannittalum (atu unkalukku mikavum nallatu) - enenil allah niccayamaka mannippavanakavum, perarral utaiyonakavum irukkinran
nīṅkaḷ oru naṉmaiyai veḷippaṭaiyāka ceytālum allatu ataṉai maṟaittuk koṇṭālum allatu (oruvar uṅkaḷukkuc ceyta) tīmaiyai nīṅkaḷ maṉṉittālum (atu uṅkaḷukku mikavum nallatu) - ēṉeṉil allāh niccayamāka maṉṉippavaṉākavum, pērāṟṟal uṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
நீங்கள் ஒரு நன்மையை வெளிப்படையாக செய்தாலும் அல்லது அதனை மறைத்துக் கொண்டாலும் அல்லது (ஒருவர் உங்களுக்குச் செய்த) தீமையை நீங்கள் மன்னித்தாலும் (அது உங்களுக்கு மிகவும் நல்லது) - ஏனெனில் அல்லாஹ் நிச்சயமாக மன்னிப்பவனாகவும், பேராற்றல் உடையோனாகவும் இருக்கின்றான்
Tatar
Әгәр зарар итүчегә изгелекне күрсәтеп, яки яшертен кылсагыз һәм гафу итсәгез, бу эш холыкның яхшылыгыннандыр. Аллаһ төзәлүчеләрне гафу итүче һәм азганнарны ґәзаб кылырга көче җитүче булды
Telugu
miru melunu bahiranganga ceppina leka danini dacina! Leka cedunu ksamincina! Niscayanga, allah mannince vadu, sarva samardhudu
mīru mēlunu bahiraṅgaṅgā ceppinā lēka dānini dācinā! Lēka ceḍunu kṣamin̄cinā! Niścayaṅgā, allāh mannin̄cē vāḍu, sarva samardhuḍu
మీరు మేలును బహిరంగంగా చెప్పినా లేక దానిని దాచినా! లేక చెడును క్షమించినా! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మన్నించే వాడు, సర్వ సమర్ధుడు
మీరు ఏదన్నా మంచి పనిని బహిర్గతంగా చేసినా, గుట్టుగా చేసినా లేక ఏదైనా చెడుగును మన్నించి వదలి పెట్టినా అల్లాహ్ అమితంగా మన్నించేవాడు, సర్వశక్తుడూ (అని తెలుసుకోండి)
Thai
hak phwk cea peidphey khwam di hrux pkpid man wi hrux hıxphay nı khwam lew ray dı«læw thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xanuphaph semx
h̄āk phwk cêā peidp̄hey khwām dī h̄rụ̄x pkpid mạn wị̂ h̄rụ̄x h̄ı̂xp̣hạy nı khwām lew r̂āy dı«læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xānup̣hāph s̄emx
หากพวกเจ้าเปิดเผยความดี หรือปกปิดมันไว้ หรือให้อภัยในความเลวร้ายใดๆแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงอานุภาพเสมอ
hak phwk cea peidphey khwam di hrux pkpid man wi hrux hıxphay nı khwam lew ray dı «læw thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xanuphaph semx
h̄āk phwk cêā peidp̄hey khwām dī h̄rụ̄x pkpid mạn wị̂ h̄rụ̄x h̄ı̂xp̣hạy nı khwām lew r̂āy dı «læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xānup̣hāph s̄emx
หากพวกเจ้าเปิดเผยความดี หรือปกปิดมันไว้ หรือให้อภัยในความเลวร้ายใด ๆ แล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงอานุภาพเสมอ
Turkish
Acıkca bir hayır yaparsanız, yahut yaptıgınız hayrı gizlerseniz, yahut da gordugunuz kotulugu bagıslarsanız bilin ki Allah, suphe yok, bagıslayıcıdır, her seye gucu yeter
Açıkça bir hayır yaparsanız, yahut yaptığınız hayrı gizlerseniz, yahut da gördüğünüz kötülüğü bağışlarsanız bilin ki Allah, şüphe yok, bağışlayıcıdır, her şeye gücü yeter
Bir iyiligi acıklar yahut gizlerseniz veya bir kotulugu (acıklamayıp) affederseniz, suphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir
Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir
Bir hayrı acıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kotulugu bagıslarsanız, suphesiz Allah, affedicidir, guc yetirendir
Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetirendir
Eger hayırlı bir isi acıklar, yahut gizlerseniz veya size yapılan fenalıgı bagıslarsanız, (bilin ki) suphesiz Allah cok bagıslayıcıdır. Her seye kadirdir
Eğer hayırlı bir işi açıklar, yahut gizlerseniz veya size yapılan fenalığı bağışlarsanız, (bilin ki) şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır. Her şeye kadirdir
Bir hayrı (iyiligi) acıga vurur veya gizli tutar veya bir kotulugu affederseniz, Allah muhakkak cok affedendir, gucu her seye yetendir
Bir hayrı (iyiliği) açığa vurur veya gizli tutar veya bir kötülüğü affederseniz, Allah muhakkak çok affedendir, gücü her şeye yetendir
Bir iyiligi acıga vurur veya gizler yahut bir kotulugu affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Guclu Olan'dır
Bir iyiliği açığa vurur veya gizler yahut bir kötülüğü affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Güçlü Olan'dır
Bir hayri aciklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kotulugu bagislarsaniz, biliniz ki, Allah da cok bagislayicidir, her seye hakkiyla kadirdir
Bir hayri açiklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülügü bagislarsaniz, biliniz ki, Allah da çok bagislayicidir, her seye hakkiyla kadirdir
Bir iyiligi acıklar yahut gizlerseniz veya bir kotulugu (acıklamayıp) affederseniz, suphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir
Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir
Bir iyiligi acıga vurur veya gizlerseniz, yahut bir kotulugu affederseniz, ALLAH Affedendir, Gucludur
Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür
Bir hayrı acıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kotulugu bagıslarsanız, biliniz ki, Allah da cok bagıslayıcıdır, her seye hakkıyla kadirdir
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki, Allah da çok bağışlayıcıdır, her şeye hakkıyla kadirdir
Bir hayrı acıklar veya gizlerseniz ya da bir kotulugu bagıslarsanız, suphe yok ki, Allah cok bagıslayan, herseye gucu yetendir
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphe yok ki, Allah çok bağışlayan, herşeye gücü yetendir
Bir hayrı acıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kotulugu bagıslarsanız, biliniz ki, Allah da cok bagıslayıcıdır, her seye hakkıyla kadirdir
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki, Allah da çok bağışlayıcıdır, her şeye hakkıyla kadirdir
Bir iyiligi acıga vursanız da gizli tutsanız da veya bir kotulugu bagıslasanız da biliniz ki, Allah bagıslayıcıdır ve gucu her seye yetendir
Bir iyiliği açığa vursanız da gizli tutsanız da veya bir kötülüğü bağışlasanız da biliniz ki, Allah bağışlayıcıdır ve gücü her şeye yetendir
Bir hayrı acıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kotulugu bagıslarsanız, suphesiz Tanrı, affedicidir, guc yetirendir
Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Tanrı, affedicidir, güç yetirendir
Eger bir hayrı acıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalıgı da afvederseniz subhe yok ki Allah cok bagıslayıcıdır. Her sey´e hakkıyle kaadirdir
Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey´e hakkıyle kaadirdir
Bir iyiligi acıga vurur veya gizler, yahut bir kotulugu affederseniz; suphesiz ki Allah; Afuvv ve Kadir olandır
Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır
Sayet bir hayrı acıklarsanız ya da gizlerseniz veya bir kotulugu affederseniz, o zaman muhakkak ki Allah da affedicidir, (her seye) kaadirdir
Şayet bir hayrı açıklarsanız ya da gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, o zaman muhakkak ki Allah da affedicidir, (her şeye) kaadirdir
In tubdu hayran ev tuhfuhu ev ta´fu an suin fe innellahe kane afuvven kadıra
İn tübdu hayran ev tuhfuhü ev ta´fü an suin fe innellahe kane afüvven kadıra
In tubdu hayran ev tuhfuhu ev ta’fu an suin fe innallahe kane afuvven kadira(kadiran)
İn tubdû hayran ev tuhfûhu ev ta’fû an sûin fe innallâhe kâne afuvven kadîrâ(kadîran)
sizin, acıktan ya da gizli, iyilik yapıp yapmadıgınızı yahut (size yapılmıs olan) bir kotulukten dolayı affediciliginizi gosterip gostermediginizi (bilir): unutmayın ki Allah, gunahları bagıslayandır, kudret ve egemenliginde sınırsızdır
sizin, açıktan ya da gizli, iyilik yapıp yapmadığınızı yahut (size yapılmış olan) bir kötülükten dolayı affediciliğinizi gösterip göstermediğinizi (bilir): unutmayın ki Allah, günahları bağışlayandır, kudret ve egemenliğinde sınırsızdır
in tubdu hayran ev tuhfuhu ev ta`fu `an suin feinne-llahe kane `afuvven kadira
in tübdû ḫayran ev tuḫfûhü ev ta`fû `an sûin feinne-llâhe kâne `afüvven ḳadîrâ
Bir iyiligi acıklar yahut gizlerseniz veya bir kotulugu (acıklamayıp) affederseniz, suphesiz Allah da cok bagıslayıcıdır. Her seye hakkıyla kadirdir
Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da çok bağışlayıcıdır. Her şeye hakkıyla kadirdir
Bir iyiligi acıklasanız veya gizleseniz ya da bir kotulukten vazgecseniz, suphesiz Allah affedicidir, gucludur
Bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz ya da bir kötülükten vazgeçseniz, şüphesiz Allah affedicidir, güçlüdür
Bir iyiligi acıklasanız veya gizleseniz ya da bir kotulugu affederseniz, suphesiz Allah affedendir, her seye kadirdir
Bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz ya da bir kötülüğü affederseniz, şüphesiz Allah affedendir, her şeye kadirdir
Bununla beraber eger bir iyiligi acıktan yapar veya gizlerseniz veya bir kusuru bagıslarsanız bunu yapın, cunku Allah da afuvdur, kadirdir (affı coktur, her seye kadir oldugu halde yine de affeder)
Bununla beraber eğer bir iyiliği açıktan yapar veya gizlerseniz veya bir kusuru bağışlarsanız bunu yapın, çünkü Allah da afüvdür, kadirdir (affı çoktur, her şeye kadir olduğu halde yine de affeder)
Bir iyiligi, acıga vurur veya onu gizlerseniz yahut bir kotulugu affederseniz (bilin ki) Allah da affedicidir, gucludur
Bir iyiliği, açığa vurur veya onu gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allah da affedicidir, güçlüdür
Bir hayrı acıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kotulugu bagıslarsanız, suphesiz Allah, affedicidir, guc yetiricidir
Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetiricidir
Bir hayrı acıklar veya gizlerseniz, yahut bir kotulugu affederseniz (bilin ki), Allah da cok affedicidir, her seye hakkıyla gucu yetendir
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir
Bir hayrı acıklar yahut gizlerseniz, bir kotulugu affederseniz, Allah da cok affedicidir, her seye guc yetirendir
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, her şeye güç yetirendir
Bir hayrı acıklar yahut gizlerseniz, bir kotulugu affederseniz, Allah da cok affedicidir, herseye guc yetirendir
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, herşeye güç yetirendir
Bir hayrı acıklar yahut gizlerseniz, bir kotulugu affederseniz,Allah da cok affedicidir,her seye guc yetirendir
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz,Allah da çok affedicidir,her şeye güç yetirendir
Twi
Nyankopͻn mpε sε kasa bͻne bεda adi wͻ badwam, gyesε nea obi ayԑ no bᴐne. Onyankopͻn ne Otiefoͻ a Ɔte biribiara, Ɔne Onimdefoͻ
Uighur
سىلەر ئاشكارا ياكى يوشۇرۇن بىر ياخشىلىقنى قىلساڭلار ياكى بىرەر يامانلىقنى كەچۈرسەڭلار (ساۋاب تاپىسىلەر). شۈبھىسىزكى، اﷲ ئەپۇ قىلغۇچىدۇر، قۇدرەتلىكتۇر
سىلەر ئاشكارا ياكى يوشۇرۇن بىر ياخشىلىقنى قىلساڭلار ياكى بىرەر يامانلىقنى كەچۈرسەڭلار (ساۋاب تاپىسىلەر). شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئەپۇ قىلغۇچىدۇر، قۇدرەتلىكتۇر
Ukrainian
Якщо робитимете ви добро відкрито чи потаємно або ж простите зло, то Аллаг — Прощаючий, Всемогутній
Yakshcho vy pratsyuyete righteousness - abo deklarovanyy abo prykhovanyy - abo probachayete porushennyu, BOH Pardoner, Omnipotent
Якщо ви працюєте righteousness - або декларований або прихований - або пробачаєте порушенню, БОГ Pardoner, Omnipotent
Yakshcho robytymete vy dobro vidkryto chy potayemno abo zh prostyte zlo, to Allah — Proshchayuchyy, Vsemohutniy
Якщо робитимете ви добро відкрито чи потаємно або ж простите зло, то Аллаг — Прощаючий, Всемогутній
Yakshcho robytymete vy dobro vidkryto chy potayemno abo zh prostyte zlo, to Allah — Proshchayuchyy, Vsemohutniy
Якщо робитимете ви добро відкрито чи потаємно або ж простите зло, то Аллаг — Прощаючий, Всемогутній
Urdu
(Mazloom honay ki surat mein agarche tumpar badhgoyi ka haqq hai) lekin agar tum zaahir o baatin mein bhalayi hi kiye jao, ya kam az kam burayi se darguzar karo, to Allah ki siffat bhi yahi hai ke wo bada maaf karne wala hai, Halaanke saza dene par poori qudrat rakhta hai
(مظلوم ہونے کی صورت میں اگر چہ تم پر بد گوئی کا حق ہے) لیکن اگر تم ظاہر و باطن میں بھلائی ہی کیے جاؤ، یا کم از کم برائی سے در گزر کرو، تو اللہ کی صفت بھی یہی ہے کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے حالانکہ سزا دینے پر پوری قدرت رکھتا ہے
اور اگرتم نیک کام اعلانیہ کر ویا اسے خفیہ کرو یا کسی برائی کو معاف کردو تو الله بڑا معاف کرنے والا قدرت والا ہے
اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے یا چھپا کر یا برائی سے درگزر کرو گے تو خدا بھی معاف کرنے والا (اور) صاحب قدرت ہے
اگر تم کھول کر کرو کوئی بھلائی یا اسکو چھپاؤ یا معاف کرو برائی کو تو اللہ بھی معاف کرنے والا بڑی قدرت والا ہے[۲۱۱]
اگر تم کوئی نیکی ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ۔ یا کسی برائی سے درگزر کرو۔ تو بے شک اللہ (بھی) بڑا معاف کرنے والا، بڑا قدرت والا ہے۔
Agar tum kissi neki ko aelaaniya kero ya posheeda ya kiss buraee say dar guzar kero pus yaqeenan Allah Taalaa poori moafi kerney wala aur poori qudrat wala hai
اگر تم کسی نیکی کو علانیہ کرو یا پوشیده، یا کسی برائی سے درگزر کرو، پس یقیناً اللہ تعالیٰ پوری معافی کرنے واﻻ اور پوری قدرت واﻻ ہے
agar tum kisi neki ko elaaniya karo ya poshida ya kisi buraayi se dar-guzar karo pas yaqinan Allah ta’ala maafi dene waala aur puri khudrath waala hai
اگر تم ظاہر کرو کوئی نیکی یا پوشیدہ رکھو اسے یا درگزر کرو (کسی کی) برائی سے تو بےشک اللہ تعالیٰ درگزر فرمانے والا قدرت والا ہے
اگر تم کسی کارِ خیر کو ظاہر کرو یا اسے مخفی رکھو یا کسی (کی) برائی سے درگزر کرو تو بیشک اللہ بڑا معاف فرمانے والا بڑی قدرت والا ہے
اگر تم کوئی نیک کام علانیہ کرو یا خفیہ طور پر کرو، یا کسی برائی کو معا ف کرو تو (بہتر ہے کیونکہ) اللہ بہت معاف کرنے والا ہے (اگرچہ سزا دینے پر) پوری قدرت رکھتا ہے۔
تم کسی خیر کا اظہار کرو یا اسے مخفی رکھو یا کسی برائی سے درگزر کرو تو اللہ گناہوں کا معاف کرنے والا اور صاحبِ اختیار ہے
Uzbek
Агар яхшиликни ошкора ёки махфий қилсангиз ёки ёмонликни афв этсангиз, албатта, Аллоҳ афвли ва қодир Зотдир
(Эй мўминлар), хоҳ ошкора, хоҳ яширинча бирон яхшилик қилсангиз ёки бирон ёмонликни афв қилиб юборсангиз (Аллоҳ суйган бандалардан бўлурсиз). Зеро, Аллоҳ қудрат эгаси бўлгани ҳолда афв қилгувчи бўлган Зотдир
Агар яхшиликни ошкора ёки махфий қилсангиз ёки ёмонликни афв этсангиз, албатта, Аллоҳ афвли ва қодир зотдир
Vietnamese
Neu cac nguoi pho truong hay giau giem mot viec lam tot hoac luong thu cho viec xau thi qua that Allah la Đang Hang Tha Thu, Đang Toan Nang
Nếu các ngươi phô trương hay giấu giếm một việc làm tốt hoặc lượng thứ cho việc xấu thì quả thật Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Toàn Năng
Neu cac nguoi cong khai hoac giau giem viec lam tot hoac luong thu cho ai lam xau voi minh thi qua that Allah la Đang hang luong thu, Đang toan nang
Nếu các ngươi công khai hoặc giấu giếm việc làm tốt hoặc lượng thứ cho ai làm xấu với mình thì quả thật Allah là Đấng hằng lượng thứ, Đấng toàn năng
Xhosa
Enokuba nina bantu nikuveza elubala na okulungileyo (enikwenzelweyo) okanye nikufihle, okanye nixolele okungalunganga (okwenziwe kuni) Inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba, nguSomandla
Yau
Kanga tinchilosye chambone chilichose (pakutenda) kapena tinchisise, kapena tinsiimaasye chakusakala chilichose (chantendele jwine), basi (yosope chiiwe yambone), chisimu Allah awele Jwakusiimaasya (ilemwa), Jwakombola kusyene
Kanga tinchilosye chambone chilichose (pakutenda) kapena tinchisise, kapena tinsiimaasye chakusakala chilichose (chantendele jwine), basi (yosope chiiŵe yambone), chisimu Allah aŵele Jwakusiimaasya (ilemwa), Jwakombola kusyene
Yoruba
Ti e ba safi han rere tabi e fi pamo tabi e samoju kuro nibi aburu, dajudaju Allahu n je Alamojuukuro, Alagbara
Tí ẹ bá ṣàfi hàn rere tàbí ẹ fi pamọ́ tàbí ẹ ṣàmójú kúrò níbi aburú, dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Alámòjúúkúrò, Alágbára
Zulu
Uma nikuveza okuhle noma nikufihla noma nithethelele (abenza) okubi ngakho-ke ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyathethelela unamandla