Achinese

Han galak Tuhan narit nyang jeuheut Takheun ube buet saket sileupah Meulengkan ureueng nyang jielanya Han ek le saba roh narit salah Teuma di Tuhan Neudeungo dumpeue Neuteupue dumpeue hana peue peugah

Afar

Yalli maxcoocak uma maxco fayya haanam makicni yundullume num kaa yudlume numih umaanet yaabam kaah xiqtam akke waytek, Yalli fayya heenim hinnay Ramma heenim yaabbi, Qellut Abeenim yaaxigi kinni

Afrikaans

Allah hou nie van beledigende taal in die openbaar nie, behalwe deur iemand wat onreg aangedoen word; en Allah is Alhorend, Alwetend

Albanian

All-llahu nuk deshiron qe per te keqiat te flitet me te madhe, pervec atij te cilit i eshte bere e padrejta. All-llahu degjon dhe eshte shume i dijshem
All-llahu nuk dëshiron që për të këqiat të flitet me të madhe, përveç atij të cilit i është bërë e padrejta. All-llahu dëgjon dhe është shumë i dijshëm
Perendia nuk don qe te flitet sheshazi e keqja (nga askush), pervec nga te demtuarit. Se Perendia cdo gje degjon dhe cdo gje dine
Perëndia nuk don që të flitet sheshazi e keqja (nga askush), përveç nga të dëmtuarit. Se Perëndia çdo gjë dëgjon dhe çdo gjë dinë
Allahu nuk do qe te thuhen hapur fjale te keqija, pervecse nga te demtuarit. Allahu degjon dhe di gjithcka
Allahu nuk do që të thuhen hapur fjalë të këqija, përveçse nga të dëmtuarit. Allahu dëgjon dhe di gjithçka
All-llahu nuk do publikimin e shprehjeve te keqia pervec (publikimit) te atij qe i bere padrejt. All-llahu eshte degjues, i dijshem
All-llahu nuk do publikimin e shprehjeve të këqia përveç (publikimit) të atij që i bërë padrejt. All-llahu është dëgjues, i dijshëm
All-llahu nuk do publikimin e shprehjeve te keqia pervec (publikimit) te atij qe i eshte bere padrejt. All-llahu eshte degjues, i dijshem
All-llahu nuk do publikimin e shprehjeve të këqia përveç (publikimit) të atij që i është bërë padrejt. All-llahu është dëgjues, i dijshëm

Amharic

alahi kenigigiri bekifuwi mech’ohini ketebedele sewi (ch’uheti) bek’eri ayiwedimi፡፡ alahi semi ‘awak’i newi፡፡
ālahi kenigigiri bekifuwi mech’ohini ketebedele sewi (ch’uẖeti) bek’eri āyiwedimi፡፡ ālahi semī ‘āwak’ī newi፡፡
አላህ ከንግግር በክፉው መጮህን ከተበደለ ሰው (ጩኸት) በቀር አይወድም፡፡ አላህ ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«لا يحب الله الجهر بالسوء من القول» من أحد أي يعاقبه عليه «إلا من ظُلم» فلا يؤاخذه بالجهر به بأن يخبر عن ظلم ظالمه ويدعو عليه «وكان الله سميعا» لما يقال «عليما» بما يفعل
lana yuhibb allah 'an yajhr ahd biqawl alsuw'i, lkn yubah lilmazlum 'an yadhkur zalimuh bma fih min alsuw'a; lybyin mazlmth. wakan allah smyeana lamaa tujhirun biha, elymana bima tukhfun min dhlk
لا يُحِبُّ الله أن يَجهر أحدٌ بقول السوء، لكن يُباح للمظلوم أن يَذكُر ظالمه بما فيه من السوء؛ ليبيِّن مَظْلمته. وكان الله سميعًا لما تجهرون به، عليمًا بما تخفون من ذلك
La yuhibbu Allahu aljahra bialssooi mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman
Laa yuhibbullaahul jahra bis sooo'i minal qawli illaa man zulim; wa kaanallaahu Samee'an 'Aleeman
La yuhibbu Allahualjahra bissoo-i mina alqawli illa man thulimawakana Allahu sameeAAan AAaleema
La yuhibbu Allahu aljahra bialssoo-i mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman
la yuhibbu l-lahu l-jahra bil-sui mina l-qawli illa man zulima wakana l-lahu samiʿan ʿaliman
la yuhibbu l-lahu l-jahra bil-sui mina l-qawli illa man zulima wakana l-lahu samiʿan ʿaliman
lā yuḥibbu l-lahu l-jahra bil-sūi mina l-qawli illā man ẓulima wakāna l-lahu samīʿan ʿalīman
۞ لَّا یُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوۤءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِیعًا عَلِیمًا
۞لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
۞لَّا يُحِبُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡجَهۡرَ بِالسُّوٓءِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
۞لَّا يُحِبُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡجَهۡرَ بِالسُّوٓءِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الۡجَهۡرَ بِالسُّوۡٓءِ مِنَ الۡقَوۡلِ اِلَّا مَنۡ ظُلِمَؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًا عَلِيۡمًا
۞ لَّا یُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوۤءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِیعًا عَلِیمًا
لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الۡجَهۡرَ بِالسُّوۡٓءِ مِنَ الۡقَوۡلِ اِلَّا مَنۡ ظُلِمَﵧ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًا عَلِيۡمًا ١٤٨
La Yuhibbu Allahu Al-Jahra Bis-Su'i Mina Al-Qawli 'Illa Man Zulima Wa Kana Allahu Sami`aan `Alimaan
Lā Yuĥibbu Allāhu Al-Jahra Bis-Sū'i Mina Al-Qawli 'Illā Man Žulima Wa Kāna Allāhu Samī`āan `Alīmāan
۞لَّا يُحِبُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لْجَهْرَ بِالسُّوٓءِ مِنَ اَ۬لْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعاً عَلِيماًۖ‏
۞لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
۞لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
۞ لَا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
۞لَّا يُحِبُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡجَهۡرَ بِالسُّوٓءِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
۞لَّا يُحِبُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡجَهۡرَ بِالسُّوٓءِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
۞لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
۞لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
۞لا يحب الله الجهر بالسوء من القول الا من ظلم وكان الله سميعا عليما
۞لَّا يُحِبُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لْجَهْرَ بِالسُّوٓءِ مِنَ اَ۬لْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعاً عَلِيماًۖ
۞لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
۞لا يحب الله الجهر بالسوء من القول الا من ظلم وكان الله سميعا عليما

Assamese

Beya kathara pracara allahe pachanda nakarae, kintu yara oparata yuluma karaa haiche tara bisayato sukiya; arau allaha sarbasraota sarbajnani
Bēẏā kathāra pracāra āllāhē pachanda nakaraē, kintu yāra ōparata yuluma karaā haichē tāra biṣaẏaṭō sukīẏā; ārau āllāha sarbaśraōtā sarbajñānī
বেয়া কথাৰ প্ৰচাৰ আল্লাহে পছন্দ নকৰে, কিন্তু যাৰ ওপৰত যুলুম কৰা হৈছে তাৰ বিষয়টো সুকীয়া; আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা সৰ্বজ্ঞানী।

Azerbaijani

Allah pis sozun ucadan deyilməsini sevmir. Ancaq zulm olunan kimsələr istisnadır. Allah Esidəndir, Biləndir
Allah pis sözün ucadan deyilməsini sevmir. Ancaq zülm olunan kimsələr istisnadır. Allah Eşidəndir, Biləndir
Allah pis sozun acıq de­yil­mə­sini sevməz. Yalnız zulmə mə­­ruz qalmıs kimsələr mustəsnadır. Allah hər seyi esidəndir, bi­ləndir
Allah pis sözün açıq de­yil­mə­sini sevməz. Yalnız zülmə mə­­ruz qalmış kimsələr müstəsnadır. Allah hər şeyi eşidəndir, bi­ləndir
Allah pis sozun acıq (ucadan) deyilməsini sevməz. Yalnız zulm olunmus səxslər mustəsnadır. Allah (hər seyi) esıdəndir, biləndir
Allah pis sözün açıq (ucadan) deyilməsini sevməz. Yalnız zülm olunmuş şəxslər müstəsnadır. Allah (hər şeyi) eşıdəndir, biləndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߞߎߡߊߖߎ߯ ߝߐ ߜߍߘߐߕߊ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫، ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ( ߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߢߊ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߊ߫ )، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߘߟߊߞߏߖߎ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫ ، ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ( ߊ߬ ߕߊ ߖߟߎ߬ ߛߙߊ ߟߊ߫) ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߞߎߡߊߖߎ߯ ߝߐ ߜߍߘߐߕߊ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫، ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ( ߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߢߊ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߊ߫ )، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Manda kathara pracarana allaha pachanda karena na; tabe yara upara yuluma kara hayeche [1]. Ara allaha sarbasrota, sarbajna
Manda kathāra pracāraṇā āllāha pachanda karēna nā; tabē yāra upara yuluma karā haẏēchē [1]. Āra āllāha sarbaśrōtā, sarbajña
মন্দ কথার প্রচারণা আল্লাহ পছন্দ করেন না; তবে যার উপর যুলুম করা হয়েছে [১]। আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Allaha kona manda bisaya prakasa kara pachanda karena na. Tabe karo prati juluma haye thakale se katha alada. Allaha srabanakari, bijna.
Āllāha kōna manda biṣaẏa prakāśa karā pachanda karēna nā. Tabē kārō prati juluma haẏē thākalē sē kathā ālādā. Āllāha śrabaṇakārī, bijña.
আল্লাহ কোন মন্দ বিষয় প্রকাশ করা পছন্দ করেন না। তবে কারো প্রতি জুলুম হয়ে থাকলে সে কথা আলাদা। আল্লাহ শ্রবণকারী, বিজ্ঞ।
Yadi tomara bhalo kichu prakasyabhabe karo, athaba ta gopana rakho, athaba ksama kare da'o manda kichu, tahale nihsandeha allah hacchena sada ksamasila, parama saktimana.
Yadi tōmarā bhalō kichu prakāśyabhābē karō, athabā tā gōpana rākhō, athabā kṣamā karē dā'ō manda kichu, tāhalē niḥsandēha āllāh hacchēna sadā kṣamāśīla, parama śaktimāna.
যদি তোমরা ভলো কিছু প্রকাশ্যভাবে করো, অথবা তা গোপন রাখো, অথবা ক্ষমা করে দাও মন্দ কিছু, তাহলে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন সদা ক্ষমাশীল, পরম শক্তিমান।

Berber

Ur Ieemmel ara Oebbi nnaalat, siwa seg win ipwadensen. Oebbi Izga Issel, d Amusnaw
Ur Iêemmel ara Öebbi nnaâlat, siwa seg win ipwadensen. Öebbi Izga Issel, d Amusnaw

Bosnian

Allah ne voli da se o nepravdi glasno govori, to moze samo onaj kome je ucinjena nepravda. – A Allah sve cuje i sve zna
Allah ne voli da se o nepravdi glasno govori, to može samo onaj kome je učinjena nepravda. – A Allah sve čuje i sve zna
Allah ne voli da se o zlu glasno govori, to moze samo onaj kome je ucinjena nepravda. - A Allah sve cuje i sve zna
Allah ne voli da se o zlu glasno govori, to može samo onaj kome je učinjena nepravda. - A Allah sve čuje i sve zna
Allah ne voli da se o zlu glasno govori, to moze samo onaj kome je zulum ucinjen. A Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
Allah ne voli da se o zlu glasno govori, to može samo onaj kome je zulum učinjen. A Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
Allah ne voli javnost zlog govora, izuzev (od) onoga kome je ucinjen zulm; a Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Allah ne voli javnost zlog govora, izuzev (od) onoga kome je učinjen zulm; a Allah je Onaj koji čuje, Znalac
LA JUHIBBU ELLAHUL-XHEHRE BIS-SU’I MINEL-KAWLI ‘ILLA MEN DHULIME WE KANEL-LAHU SEMI’ÆN ‘ALIMÆN
Allah ne voli da se o zlu glasno govori, to moze samo onaj kome je zulum ucinjen. A Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
Allah ne voli da se o zlu glasno govori, to može samo onaj kome je zulum učinjen. A Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

Allakh ne obicha da se proglasyava za zloto osven ot ugneteniya. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Allakh ne obicha da se proglasyava za zloto osven ot ugneteniya. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Аллах не обича да се прогласява за злото освен от угнетения. Аллах е всечуващ, всезнаещ

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းခံရသူများမှအပ လူလူချင်း ဆက်ဆံပြောဆိုရာတွင် လူသားတို့၏အပြောအဆိုများအနက် ကြမ်းတမ်းရိုင်းစိုင်းပြီး အကျိုးယုတ်စေသည့် မကောင်းကြောင်းများကို လူပုံအလယ်၌ ဖွင့်ဟပြောဆိုခြင်းအား နှစ်သက်တော် မမူပေ။ (လူတိုင်းသိထားသင့်သည်မှာ လူမှုဆက်ဆံရေး၌ ပြောဆိုသုံးစွဲသည့် အသုံးအနှုန်းများအနက် တစ်ဖက်သားအား ထိခိုက်နစ်နာအောင် ပြောဆိုသမျှအတွက် အရေး ယူခြင်းခံရမည်ဖြစ်ပြီး) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် (လူသား တို့၏ပြောဆိုဆက်ဆံရေး အလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၄၈။ မတရားနှိပ်စက်ခြင်းခံရသူမှတစ်ပါး၊ အခြားသူတို့ ဒေါသပါသောစကားဆိုခြင်းကို အလ္လာဟ်အသျှင် သည် နှစ်သက်တော်မမူပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအသျှင် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအသျှင်တည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတစ်ပါး၏) မကောင်းကြောင်း ထုတ်ဖေါ်ပြောဆိုသည်ကို နှစ်မြို့တော်မမူချေ။ သို့ရာတွင် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခြင်းခံရသောသူမှာကား (မိမိအားနှိပ်စက်သူ၏ မကောင်းကြောင်းကို ထုတ်ဖေါ်ပြောဆိုပိုင်ခွင့်ရှိပေသည်။) အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းခံရသောသူ၏ ပြောဆိုမှုကို) ကောင်းစွာ ကြားသိတော်မူသောအရှင်၊ (ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သောသူ၏ အကြောင်းကိုလည်း) ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခံရသူမှလွဲ၍* မ‌ကောင်း‌ကြောင်းထုတ်‌ဖော်‌ပြောဆိုသည်ကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူ‌ပြောသမျှကို)အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ (သူလုပ်သမျှကို)အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

A Al·la no li agrada la maledicencia en veu alta, tret que qui ho faci hagi estat tractat injustament. Al·la tot ho escolta, tot ho sap
A Al·là no li agrada la maledicencia en veu alta, tret que qui ho faci hagi estat tractat injustament. Al·là tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Mulungu sakondwera ndi kuyankhula mawu oipa pagulu kupatula kuchokera kwa amene waponderezedwa. Ndipo Mulungu ndi wakumva ndi wodziwa zonse
“۞ Allah sakonda kutulutsa mawu ofalitsa kuipa (kwa anthu) kupatula yekhayo wachitiridwa zoipa. Ndipo Allah Ngwakumva, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Zhenzhu bu xi'ai (renhe ren) xuanyang e shi, chufei ta shi bei ren kui wang de. Zhenzhu shi quan cong de, quanzhi de.
Zhēnzhǔ bù xǐ'ài (rènhé rén) xuānyáng è shì, chúfēi tā shì bèi rén kuī wǎng de. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, quánzhī de.
真主不喜爱(任何人)宣扬恶事,除非他是被人亏枉的。真主是全聪的,全知的。
An la bu xihuan xuanyang e shi zhe, chufei shi bei yuanwang zhe. An la shi quan wen de, quanzhi de.
Ān lā bù xǐhuān xuānyáng è shì zhě, chúfēi shì bèi yuānwǎng zhě. Ān lā shì quán wén de, quánzhī de.
安拉不喜欢宣扬恶事者,除非是被冤枉者。安拉是全闻的,全知的。
An la bu xi'ai (renhe ren) xuanyang e shi, chufei ta shi bei kui wang de. An la shi quan cong de, shi quanzhi de
Ān lā bù xǐ'ài (rènhé rén) xuānyáng è shì, chúfēi tā shì bèi kuī wǎng de. Ān lā shì quán cōng de, shì quánzhī de
安拉不喜爱(任何人)宣扬恶事,除非他是被亏枉的。安拉是全聪的,是全知的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu bu xi'ai (renhe ren) xuanyang e shi, chufei ta shi bei ren kui wang de. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de
Zhēnzhǔ bù xǐ'ài (rènhé rén) xuānyáng è shì, chúfēi tā shì bèi rén kuī wǎng de. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de
真主不喜爱(任何人)宣扬恶事,除非他是被人亏枉 的。真主是全聪的,是全知的。
Zhenzhu bu xi'ai (renhe ren) xuanyang e shi, chufei ta shi bei ren kui wang de. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Zhēnzhǔ bù xǐ'ài (rènhé rén) xuānyáng è shì, chúfēi tā shì bèi rén kuī wǎng de. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
真主不喜愛(任何人)宣揚惡事,除非他是被人虧枉的。真主是全聰的,是全知的。

Croatian

Allah ne voli javnost zlog govora, izuzev onoga kome je ucinjen zulm. A Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Allah ne voli javnost zlog govora, izuzev onoga kome je učinjen zulm. A Allah je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Buh nemiluje verejneho sireni zlych reci, vyjma kdyby nekomu bylo ublizeno: a Buh slysi a vidi vse
Bůh nemiluje veřejného šíření zlých řečí, vyjma kdyby někomu bylo ublíženo: a Bůh slyší a vidí vše
BUH NE STEJNY PROJEV spatny rec, LEDAE JEDNOTKA NAKLADAT ODPORNY NESPRAVEDLNOST. BUH jsem POSLUCHAC Knower
BUH NE STEJNÝ PROJEV špatný rec, LEDAE JEDNOTKA NAKLÁDAT ODPORNÝ NESPRAVEDLNOST. BUH jsem POSLUCHAC Knower
Buh nemiluje rozsirovani zlych reci, leda u toho, jemuz bylo ukrivdeno. A Buh veru je slysici, vsevedouci
Bůh nemiluje rozšiřování zlých řečí, leda u toho, jemuž bylo ukřivděno. A Bůh věru je slyšící, vševědoucí

Dagbani

Naawuni bi bɔri yεltɔɣa biɛɣu polo ni yihibu, naɣila bɛ ni di so zualinsi. Yaha! Naawuni nyεla Wumda, Baŋda

Danish

GUD IKKE ligesom utterance ond sprog, PÅ NÆR EN BEHANDLES gross URETFÆRDIGHED. GUD ER Hearer Knower
Allah houdt niet van het uiten van beledigende taal in het openbaar, behalve door iemand, die onrecht wordt aangedaan; en Allah is Alhorend, Alwetend

Dari

الله فریاد کشیدن به بدزبانی (دشنام و فحش ) را دوست ندارد مگر از کسی که بر او ظلم شده است، و الله شنوای داناست

Divehi

އަނިޔާ ލިބިގެންވާމީހާ މެނުވީ، ނުބައިބަސްބުނެ، ފާޅުކުރުމަކަށް اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ. އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

God houdt er niet van dat openlijk over het slechte gesproken wordt, behalve als aan iemand onrecht is aangedaan. God is horend en wetend
God bemint hem niet, die kwaad spreekt in het openbaar, tenzij hij, die gelasterd wordt om hulp roept; en God hoort en weet alles
Allah houdt er niet van dat er openlijk slechte woorden worden gesproken, behalve door wie onrecht aangedaan is. En Allah is Alhorend, Alwetend
Allah houdt niet van het uiten van beledigende taal in het openbaar, behalve door iemand, die onrecht wordt aangedaan; en Allah is Alhorend, Alwetend

English

God does not like bad words to be made public unless someone has been wronged: He is all hearing and all knowing
Allah does not like that words of evil should be uttered publicly except (by someone) who has wronged. And Allah is All-Hearer, All-Knower
Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things
Allah approveth not the publishment of evil speech, unless by one who hath been wronged; and Allah is ever Hearing, Knowing
Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing
God does not like ill (of others) spoken about, except by him who has been wronged. For God hears all and knows everything
Allah does not like evil words being voiced out loud, except in the case of someone who has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing
God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing
God does not like that misfortune be broadcasted, except where wrong has occurred, for God is He who hears and knows all things
God does not like nasty talks in the public except by one who is wronged, and God hears all and knows all
Allah does not like the disclosure of [anyone’s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing
Allah does not like the disclosure of [anyone’s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing
God does not like any harsh speech to be uttered save by one who has been wronged (and therefore has the right to express that in appropriate language). God is indeed All-Hearing, All-Knowing
Allah abhors words uttered in immoral manner and detests open contempt cast at others unless it be redressing grievances, and Allah is ever Sami’un with unlimited audition, and 'Alimun
Allah does not like loudness with bad (intention) in (one’s) speech except (on the part of) that who has been wronged (and transgressed against). And Allah is All-Hearer, All-Knower
God loves not the open publishing of evil sayings, the open publishing of evil sayings, but by him who was wronged. God had been Hearing, Knowing
Allah does not like anyone _ except the one who is wronged _ to speak ill (of others) in public. Allah hears and knows everything
God loves not publicity of evil speech, unless one has been wronged; for God both hears and knows
Allah does not like evil words to be uttered except by someone who is truly wronged. Allah hears all and knows all
God loveth not the speaking ill of any one in public, unless he who is injured call for assistance; and God heareth and knoweth
Allah loves not publicity of evil speech, unless one has been wronged; for Allah is Hearer and Knower
God loveth not that evil be matter of public talk, unless any one hath been wronged: God it is who Heareth, Knoweth
God does not love/like the publicity/declaration/loudness with the evil from the saying, except who was caused injustice to/oppressed, and God was/is hearing/listening, knowledgeable
Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Allah does not like manifest evil in speech, except (from) one to whom injustice was done, and Allah is Hearing, Knowing
God does not like manifest evil in speech, except (from) one to whom injustice was done, and God is Hearing, Knowing
Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing
Allah loves not the public utterance of anything evil, except by someone who is wronged. And Allah does hear, know.h
Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower
Allah does not like the evil words to be said openly except from anyone wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing
God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing
Allah does not love the loud (expression) of odious words except for him who has been done an injustice, and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Knowing
God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing
Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower
Allah does not like the evil words to be said openly except from anyone wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Allah does not like negative thoughts to be voiced—except by those who have been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing
God does not like negative thoughts to be voiced—except by those who have been wronged. God is All-Hearing, All-Knowing
God does not love harsh words to be openly uttered, except by the truly wronged. God hears all and knows all
Allah does not like offensive words to be said in public except by one who has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing
God does not like any evil to be mentioned openly unless someone has been wronged. God is All-Hearing and All-Knowing
Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower
Allah does not love loud unpleasant speech except by one who has been wronged. Allah is ever Hearer, Knower
Allah does not love that evil should be talked (and spread in any form) in (any) place, in public speech, except by one against whom injustice has been done; For Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing
God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing
God does not love evil talk in public unless it is by some who has been injured thereby. God is Alert, Aware
God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable
God does not love that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable
God loves not that evil should be spoken of openly, save by one who has been wronged. God is Hearing, Knowing
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing
God does not love the utterance of evil words except in the case of someone who has been wronged. God hears all and knows all
God loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for God is He who heareth and knoweth all things

Esperanto

DI NE like utterance mav idiom, unless UNU TRAKT gross injustice. DI est Hearer Knower

Filipino

Hindi nagugustuhan ni Allah ang pagsigaw ng mga masasamang salita sa harap ng mga tao maliban sa kanya na ginawaran ng kawalang katarungan. At si Allah ay Lalagi nang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakaalam
Hindi nakaiibig si Allāh sa paghahayag ng kasagwaan kabilang sa sinasabi, maliban sa sinumang nilabag sa katarungan. Laging si Allāh ay Madinigin, Maalam

Finnish

Jumala ei rakasta sita, etta ihmisista levitetaan pahoja huhuja, paitsi milloin joku on karsinyt vaaryytta; niin, Jumala on kuuleva, tietava
Jumala ei rakasta sitä, että ihmisistä levitetään pahoja huhuja, paitsi milloin joku on kärsinyt vääryyttä; niin, Jumala on kuuleva, tietävä

French

Allah n’aime pas que soient divulguees de mauvaises choses (a propos d’autrui), a moins d’avoir ete d’abord soi-meme lese. Allah Entend Tout et Sait Tout
Allah n’aime pas que soient divulguées de mauvaises choses (à propos d’autrui), à moins d’avoir été d’abord soi-même lésé. Allah Entend Tout et Sait Tout
Allah n’aime pas qu’on profere de mauvaises paroles sauf quand on a ete injustement provoque. Et Allah est Audient et Omniscient
Allah n’aime pas qu’on profère de mauvaises paroles sauf quand on a été injustement provoqué. Et Allah est Audient et Omniscient
Allah n'aime pas qu'on profere de mauvaises paroles sauf quand on a ete injustement provoque. Et Allah est Audient et Omniscient
Allah n'aime pas qu'on profère de mauvaises paroles sauf quand on a été injustement provoqué. Et Allah est Audient et Omniscient
Allah n’aime pas les mauvaises paroles proferees a l’encontre d’autrui, sauf par celui qui est victime d’une injustice. Allah entend tout et sait tout
Allah n’aime pas les mauvaises paroles proférées à l’encontre d’autrui, sauf par celui qui est victime d’une injustice. Allah entend tout et sait tout
Dieu n’aime pas qu’on profere des paroles malfaisantes, a moins d’avoir subi une injustice. Dieu est Celui Qui entend, Il est Omniscient
Dieu n’aime pas qu’on profère des paroles malfaisantes, à moins d’avoir subi une injustice. Dieu est Celui Qui entend, Il est Omniscient

Fulah

Alla Yiɗaa ko feeñi kon e bone immorde e kongol, si wanaa on tooñaaɗo. Alla Laatike Nanoowo Annduɗo

Ganda

Katonda tayagala kwatuukiriza kigambo kibi (ku muntu) okugyako oyo aba alangiddwa obwereere, bulijjo Katonda awulira era amanyi nnyo

German

Allah liebt nicht, daß bose Worte laut vernehmbar gebraucht werden, außer wenn einem Unrecht geschieht; wahrlich, Allah ist Allhorend, Allwissend
Allah liebt nicht, daß böse Worte laut vernehmbar gebraucht werden, außer wenn einem Unrecht geschieht; wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend
Gott liebt es nicht, daß jemand uber das Bose offentlich redet, es sei denn, es wurde ihm Unrecht getan. Gott hort und weiß alles
Gott liebt es nicht, daß jemand über das Böse öffentlich redet, es sei denn, es wurde ihm Unrecht getan. Gott hört und weiß alles
ALLAH liebt nicht das offentliche Vortragen von negativen Aussagen, es sei denn fur denjenigen, dem Unrecht widerfahren ist. Und ALLAH bleibt immer allhorend, allwissend
ALLAH liebt nicht das öffentliche Vortragen von negativen Aussagen, es sei denn für denjenigen, dem Unrecht widerfahren ist. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allwissend
Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bosen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefugt worden ist. Allah ist Allhorend und Allwissend
Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend
Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bosen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefugt worden ist. Allah ist Allhorend und Allwissend
Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend

Gujarati

bura'ini sathe avaja unco karavane allaha ta'ala pasanda nathi karato, parantu piditane chuta che ane allaha ta'ala khuba sari rite sambhalanara, jananara che
būrā'īnī sāthē avāja ūn̄cō karavānē allāha ta'ālā pasanda nathī karatō, parantu pīḍitanē chūṭa chē anē allāha ta'ālā khūba sārī rītē sāmbhaḷanāra, jāṇanāra chē
બૂરાઈની સાથે અવાજ ઊંચો કરવાને અલ્લાહ તઆલા પસંદ નથી કરતો, પરંતુ પીડિતને છૂટ છે અને અલ્લાહ તઆલા ખૂબ સારી રીતે સાંભળનાર, જાણનાર છે

Hausa

Allah ba Ya son bayyanawa da munana daga magana* face ga wanda aka zalunta. Kuma Allah Ya kasance Mai ji, Masani
Allah bã Ya son bayyanãwa da mũnãna daga magana* fãce ga wanda aka zãlunta. Kuma Allah Yã kasance Mai ji, Masani
Allah ba Ya son bayyanawa da munana daga magana face ga wanda aka zalunta. Kuma Allah Ya kasance Mai ji, Masani
Allah bã Ya son bayyanãwa da mũnãna daga magana fãce ga wanda aka zãlunta. Kuma Allah Yã kasance Mai ji, Masani

Hebrew

אללה אינו אוהב את המדברים בקול רם ברבים בגנות אחרים, אלא אם כן קופחו. אללה הוא הכול שומע הכול יודע
אלוהים אינו אוהב את המדברים בקול רם ברבים בגנות אחרים, אלא אם כן קופחו. אלוהים הוא הכול שומע הכול יודע

Hindi

allaah ko apashabd (buree baat) kee charcha nahin bhaatee, parantu jisapar atyaachaar kiya gaya[1] ho aur allaah sab sunata aur jaanata hai
अल्लाह को अपशब्द (बुरी बात) की चर्चा नहीं भाती, परन्तु जिसपर अत्याचार किया गया[1] हो और अल्लाह सब सुनता और जानता है।
allaah buree baat khullam-khulla kahane ko pasand nahin karata, magar usakee baat aur hai jisapar zulm kiya gaya ho. allaah sab kuchh sunata, jaanata hai
अल्लाह बुरी बात खुल्लम-खुल्ला कहने को पसन्द नहीं करता, मगर उसकी बात और है जिसपर ज़ुल्म किया गया हो। अल्लाह सब कुछ सुनता, जानता है
khuda (kisee ko) hok pukaar kar bura kahane ko pasand nahin karata magar mazaloom (zaalim kee buraee bayaan kar sakata hai) aur khuda to (sabakee) sunata hai (aur har ek ko) jaanata hai
ख़ुदा (किसी को) हॉक पुकार कर बुरा कहने को पसन्द नहीं करता मगर मज़लूम (ज़ालिम की बुराई बयान कर सकता है) और ख़ुदा तो (सबकी) सुनता है (और हर एक को) जानता है

Hungarian

Allah nem szereti a hangosan kinyilvanitott rosszat, kiveve azet, aki jogtalansagot szenvedett el. Allah Hallo es Tudo
Allah nem szereti a hangosan kinyilvánított rosszat, kivéve azét, aki jogtalanságot szenvedett el. Allah Halló és Tudó

Indonesian

Allah tidak menyukai perkataan buruk, (yang diucapkan) secara terus terang kecuali oleh orang yang dizalimi.238) Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Allah tidak menyukai perkataan buruk yang diucapkan secara terus terang) dari siapa pun juga, artinya Dia pastilah akan memberinya hukuman (kecuali dari orang yang dianiaya) sehingga apabila dia mengucapkannya secara terus terang misalnya tentang keaniayaan yang dideritanya sehingga ia mendoakan si pelakunya, maka tidaklah dia akan menerima hukuman dari Allah. (Dan Allah Maha Mendengar) apa-apa yang diucapkan (lagi Maha Mengetahui) apa-apa yang diperbuat
Allah tidak menyukai ucapan buruk371 (yang diucapkan) dengan terus terang kecuali oleh orang yang dianiaya372. Allah adalah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Allah melarang hamba-Nya untuk berkata buruk, kecuali orang yang dianiaya. Ia boleh memaparkan dan mengungkapkan keburukan orang yang menganiayanya. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar ucapan orang yang dianiaya dan Maha Mengetahui kezaliman orang yang menganiaya. Dia akan memberi balasan yang setimpal terhadap apa yang dilakukannya. (1) (1) Hukum positif melarang seseorang untuk mengucapkan perkataan buruk secara terang-terangan di hadapan orang lain dengan alasan untuk melindungi pendengaran dan moral manusia dari hal-hal yang dapat merusak dan menyakitkan. Sebab, ucapan buruk dapat menyakiti hati orang yang menjadi obyeknya. Dalam hal ini al-Qur'ân mengatakan lâ yuhibb-u Allâh-u al-jahr-a bi al-sû' min al-qawl yang berarti 'Allah tidak menyukai ucapan buruk yang diucapkan secara terus terang'. Seandainya ayat itu berhenti sampai kata al-sû' 'keburukan', 'kejahatan' saja, sehingga ayat itu berbunyi lâ yuhibb-u Allâh-u al-jahr-a bi al-sû', maka pengertiannya tidak hanya mencakup kejahatan yang dilakukan dengan kata-kata, tetapi mencakup juga kejahatan yang dilakukan dengan perbuatan secara terus terang seperti membuka aurat di tempat umum, atau membuka pakaian wanita supaya terlihat auratnya. Pembatasan kejahatan pada ayat ini hanya pada bentuk ucapan atau kata-kata, mengindikasikan adanya larangan mengenai kejahatan dalam bentuk lain. Dan, memang, kejahatan dalam bentuk lain disinggung pada ayat lain, yaitu ayat ke-19 surat al-Nûr yang artinya berbunyi 'Sesungguhnya orang-orang yang menginginkan tersiarnya berita amat keji itu di kalangan orang-orang yang beriman, akan mendapatkan siksa yang pedih di dunia dan akhirat'. Pembicaraan mengenai hal ini akan diterangkan lagi pada kesempatan lain, menyangkut apa yang dalam hukum positif disebut dengan berbagai istilah, seperti menghina, mencela, menuduh dan sebagainya. Juga termasuk terbebasnya pelaku tindakan menghina dan menuduh dari hukuman apabila tindakannya itu merupakan reaksi atas orang lain yang menghina dan menuduhnya. Oleh karena itu, ayat ini dilanjutkan dengan illâ man zhulim 'kecuali bagi orang yang dizalimi'. Berdasarkan pengecualian ini, orang yang teraniaya boleh mengucapkan kata-kata buruk semacam celaan dengan terus terang selama tidak dilakukan secara berlebihan dan melampaui batas. Ayat ini tidak menyebutkan secara khusus bentuk aniaya dalam pengecualian 'kecuali orang yang dizalimi' tadi, tidak seperti pada kejahatan yang disebut pada awal ayat yang hanya terbatas pada kejahatan kata-kata. Tidak adanya pembatasan bentuk aniaya ini mengindikasikan bahwa aniaya itu mencakup perkataan dan perbuatan, sehingga balasan terhadap tindak kezaliman seperti itu dapat dimaafkan dan pelakunya tidak terkena sanksi. Termasuk juga orang yang dirampas hartanya. Makna lahir ayat ini bahwa barangsiapa dizalimi atau dimusuhi dengan perkataan atau perbuatan kemudian membalasnya dengan caci maki, maka ia tidak berdosa. Ayat berikutnya berusaha mencegah timbulnya sikap ekstrim dalam memahami alasan pembalasan tersebut dengan menyatakan bahwa memafkan suatu kejahatan itu lebih baik daripada membalasnya dengan bentuk kejahatan lain, supaya tidak timbul kekacauan di tengah-tengah masyarakat. Arti ayat itu berbunyi 'Jika kalian menampakkan atau menyembunyikan kebaikan atau memaafkan suatu kejahatan, sesungguhnya Allah Maha Pengampun dan Maha Kuasa
Allah tidak menyukai perkataan buruk, (yang diucapkan) secara terus terang kecuali oleh orang yang dizalimi.*(238) Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Allah tidak menyukai perkataan buruk, (yang diucapkan) secara terus terang kecuali oleh orang yang dizhalimi. Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Di Khabaya-an o Allah so kipakatanogun ko Marata a Katharo, inonta so tao a Kiyasalimbotan; ka aya butad o Allah na Puphakanug, a Mata-o

Italian

Allah non ama che venga conclamato il male, eccetto da parte di colui che lo ha subito. Allah tutto ascolta e conosce
Allah non ama che venga conclamato il male, eccetto da parte di colui che lo ha subito. Allah tutto ascolta e conosce

Japanese

Arra wa warui kotoba o, ogoe de sakebu no o yorokoba renai. Daga futona me ni atta mono wa betsudearu. Arra wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Arrā wa warui kotoba o, ōgoe de sakebu no o yorokoba renai. Daga futōna me ni atta mono wa betsudearu. Arrā wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
アッラーは悪い言葉を,大声で叫ぶのを喜ばれない。だが不当な目にあった者は別である。アッラーは全聴にして全知であられる。

Javanese

Allah Iku ora remen marang wedharing pangucap ngeblak kang nylekit, kajaba manawa iki dening wong kang kinaniaya; lan Allah iku Amiyarsa, Angudaneni
Allah Iku ora remen marang wedharing pangucap ngeblak kang nylekit, kajaba manawa iki déning wong kang kinaniaya; lan Allah iku Amiyarsa, Angudanèni

Kannada

nivu satkaryavannu bahirangavagi madidare athava guttagi madidare athava nivu (itarara) tappannu ksamisi bittare – allahanantu sada ksamisuvavanu samarthanu agiddane
nīvu satkāryavannu bahiraṅgavāgi māḍidare athavā guṭṭāgi māḍidare athavā nīvu (itarara) tappannu kṣamisi biṭṭare – allāhanantū sadā kṣamisuvavanū samarthanū āgiddāne
ನೀವು ಸತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಅಥವಾ ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಅಥವಾ ನೀವು (ಇತರರ) ತಪ್ಪನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರೆ – ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಸದಾ ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಸಮರ್ಥನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla (T.) jaman sozdin jariyalanıp soylenwin jaqsı kormeydi. Biraq zulımdıqqa usıragan birewdiki basqa. Alla ar narseni estidi, biledi
Alla (T.) jaman sözdiñ jarïyalanıp söylenwin jaqsı körmeydi. Biraq zulımdıqqa uşırağan birewdiki basqa. Alla är närseni estïdi, biledi
Алла (Т.) жаман сөздің жарияланып сөйленуін жақсы көрмейді. Бірақ зұлымдыққа ұшыраған біреудікі басқа. Алла әр нәрсені естиді, біледі
Allah jaman sozdin jariya aytılwın jaqsı kormeydi, biraq adiletsizdikke usıragannın joni basqa. Allah - barlıq narseni Estwsi , barin Bilwsi
Allah jaman sözdiñ jarïya aytılwın jaqsı körmeydi, biraq ädiletsizdikke uşırağannıñ jöni basqa. Allah - barlıq närseni Estwşi , bärin Bilwşi
Аллаһ жаман сөздің жария айтылуын жақсы көрмейді, бірақ әділетсіздікке ұшырағанның жөні басқа. Аллаһ - барлық нәрсені Естуші , бәрін Білуші

Kendayan

(Allah nana’ nyukai’ pakataatn buruk diucapatn) sacara tarus tarang kacoal urakng nang dizalimi.238 Man Allah MahaNangar, MahaNgatahui

Khmer

a l laoh min sraleanh kar leatatradeang nouv peakyasaamdei akrak laey leuklengte anak del trauv ban ke bampean bonnaoh . haey a l laoh mha lyy mha doeng
អល់ឡោះមិនស្រឡាញ់ការលាតត្រដាងនូវពាក្យសំដី អាក្រក់ឡើយ លើកលែងតែអ្នកដែលត្រូវបានគេបំពានប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Allah ntakunda (ko umuntu) yakwatura ibibi mu ruhame, uretse uwakorewe amahugu (ushobora kuvuga ibibi by’uwamuhuguje). Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Allah ntakunda (ko umuntu) yigamba ibibi yakoze mu ruhame, uretse uwarenganyijwe (ushobora kuvuga ibibi by’uwamurenganyije). Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Allaһ (ar kanday) jaman sozdun askere aytıluusun suyboyt. Bir gana zulum korgon adamdar ucun (zaalımdı kargap, teskeri duba kıluuları) mumkun. Allaһ Uguucu, Biluucu
Allaһ (ar kanday) jaman sözdün aşkere aytıluusun süyböyt. Bir gana zulum körgön adamdar üçün (zaalımdı kargap, teskeri duba kıluuları) mümkün. Allaһ Uguuçu, Bilüüçü
Аллаһ (ар кандай) жаман сөздүн ашкере айтылуусун сүйбөйт. Бир гана зулум көргөн адамдар үчүн (заалымды каргап, тескери дуба кылуулары) мүмкүн. Аллаһ Угуучу, Билүүчү

Korean

hananim-eun eonsaui yogdoem-i daejung-e deul-eonam-eul joh-ahasiji aniha sina joejieun ja-e daehaeseoneun geuleoh ji anihasini hananim-eun deul-eusimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
하나님은 언사의 욕됨이 대중에 들어남을 좋아하시지 아니하 시나 죄지은 자에 대해서는 그렇 지 아니하시니 하나님은 들으심과 지혜로 충만하심이라
hananim-eun eonsaui yogdoem-i daejung-e deul-eonam-eul joh-ahasiji aniha sina joejieun ja-e daehaeseoneun geuleoh ji anihasini hananim-eun deul-eusimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
하나님은 언사의 욕됨이 대중에 들어남을 좋아하시지 아니하 시나 죄지은 자에 대해서는 그렇 지 아니하시니 하나님은 들으심과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

بێگومان خوا حه‌ز ناکات له قسه‌ی ناشیرین و نابه‌جێ و ناو ناتۆره وتن و جنێودان، مه‌گه‌ر که‌سێک سته‌م لێکراو بێت، خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام بیسه‌رو زانایه‌
خوا پێی خۆش نیە ئاشکرا کردنی قسەی نابەجێ و خراپ مەگەر کەسێک ستەمی لێکرا بێت (بۆی دروستە خراپەی ستەمکار ئاشکرا کات) وە خوا ھەمیشە بیسەر و زانایە

Kurmanji

Yezdan ji pestire wi merive, ku li wi hatiye cewrkirine, ji mijiliyen siken bi eskere bene gotine hez nake (yani Yezdan sikati, axiftin ve ji je hez nake, hemberya wi bi celati dide). U Yezdan bihistoke zana ye
Yezdan ji pêştirê wî merivê, ku li wî hatîye cewrkirinê, ji mijîliyên sikên bi eşkere bêne gotinê hez nake (yani Yezdan sikati, axiftin ve jî jê hez nake, hemberya wî bi celatî dide). Û Yezdan bîhistokê zana ye

Latin

DEUS NON like utterance malus language, unless UNUS treated gross injustice. DEUS est Hearer Knower

Lingala

Allah alingaka te basakola maloba ya mabe, sé soki na moto oyo abubami Allah azali oyo ayokaka atonda boyebi

Luyia

Nyasaye shiyachama (omundu) okhurusia amakhuwa kokhuboola obubii (khubandu) halali khu ulia ukholelwe obubii. Ne Nyasaye niye omuwulili omumanyi muno

Macedonian

Аллах не сака за злото гласно да се зборува, тоа му е дозволено само на тој што му е сторена неправда. А Аллах сè слуша и сè знае
Allah ne saka da se zboruva za zlo na visok glas; moze samo onoj komu mu e naneseno zlo. Allah e Slusac i Znalec
Allah ne saka da se zboruva za zlo na visok glas; može samo onoj komu mu e naneseno zlo. Allah e Slušač i Znalec
Аллах не сака да се зборува за зло на висок глас; може само оној кому му е нанесено зло. Аллах е Слушач и Зналец

Malay

Allah tidak suka kepada perkataan-perkataan buruk yang dikatakan dengan berterus-terang (untuk mendedahkan kejahatan orang); kecuali oleh orang yang dianiayakan. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

cittavakk parasyamakkunnat allahu istappetukayilla. dreahikkappettavann olike. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
cīttavākk parasyamākkunnat allāhu iṣṭappeṭukayilla. drēāhikkappeṭṭavann oḻike. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
ചീത്തവാക്ക് പരസ്യമാക്കുന്നത് അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല. ദ്രോഹിക്കപ്പെട്ടവന്ന് ഒഴികെ. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
cittavakk parasyamakkunnat allahu istappetukayilla. dreahikkappettavann olike. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
cīttavākk parasyamākkunnat allāhu iṣṭappeṭukayilla. drēāhikkappeṭṭavann oḻike. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
ചീത്തവാക്ക് പരസ്യമാക്കുന്നത് അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല. ദ്രോഹിക്കപ്പെട്ടവന്ന് ഒഴികെ. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
citta vakk parasyappetuttunnat allahuvinistamilla.Banitikkirayayavanealike. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
cītta vākk parasyappeṭuttunnat allāhuviniṣṭamilla.Banītikkirayāyavaneāḻike. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
ചീത്ത വാക്ക് പരസ്യപ്പെടുത്തുന്നത് അല്ലാഹുവിനിഷ്ടമില്ല.Bഅനീതിക്കിരയായവനൊഴികെ. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു

Maltese

Alla ma jħobbx li jixxandar kliem ħazin, ħlief minn min bata xi ingustizzja. Alla jisma' kollox u jaf kollox
Alla ma jħobbx li jixxandar kliem ħażin, ħlief minn min bata xi inġustizzja. Alla jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Di khabayaan o Allah so kipakatanogn ko marata a katharo, inonta so taw a kiyasalimbotan; ka aya btad o Allah na Pphakan´g, a Matao

Marathi

Unca svarata va'ita gosta jahira karane allahala pasanta nahi, tathapi atyacarapiditala yaci mubha ahe, ani allaha aikanara va jananara ahe
Un̄ca svarāta vā'īṭa gōṣṭa jāhīra karaṇē allāhalā pasanta nāhī, tathāpi atyācārapīḍitālā yācī mubhā āhē, āṇi allāha aikaṇārā va jāṇaṇārā āhē
१४८. उंच स्वरात वाईट गोष्ट जाहीर करणे अल्लाहला पसंत नाही, तथापि अत्याचारपीडिताला याची मुभा आहे, आणि अल्लाह ऐकणारा व जाणणारा आहे

Nepali

An'yaya bha'eko vyakti baheka aru (kasai) la'i naramro karyako samarthanama avaja utha'unu allaha manapara'umdainan. Ra allaha ramrari sunane ra jananevala cha
An'yāya bha'ēkō vyakti bāhēka aru (kasai) lā'ī narāmrō kāryakō samarthanamā āvāja uṭhā'unu allāha manaparā'um̐dainan. Ra allāha rāmrarī sunanē ra jānanēvālā cha
अन्याय भएको व्यक्ति बाहेक अरु (कसै) लाई नराम्रो कार्यको समर्थनमा आवाज उठाउनु अल्लाह मनपराउँदैनन् । र अल्लाह राम्ररी सुनने र जाननेवाला छ ।

Norwegian

Gud liker ikke at man roper stygge ord, med mindre man paføres urett. Gud hører og vet
Gud liker ikke at man roper stygge ord, med mindre man påføres urett. Gud hører og vet

Oromo

Yoo nama miidhame ta’e malee Rabbiin jecha irraa hamaa ifa baasuu hin jaalatuRabbiinis dhagayaa, beekaa ta'eera

Panjabi

Alaha mare bola bolana vali'am nu pasada nahim karada, sava'e isa de ki jisa ute ati'azara ho'i'a hove. Uha alaha sunana vala hai, janana vala hai
Alāha māṛē bōla bōlaṇa vāli'āṁ nū pasada nahīṁ karadā, savā'ē isa dē ki jisa utē ati'āzāra hō'i'ā hōvē. Uha alāha suṇana vālā hai, jāṇana vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਮਾੜੇ ਬੋਲ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਸਵਾਏ ਇਸ ਦੇ ਕਿ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਅਤਿਆਜ਼ਾਰ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا بلند كردن صدا را به بدگويى دوست ندارد، مگر از آن كس كه به او ستمى شده باشد، و خدا شنوا و داناست
خداوند علنى كردن سخن در باره‌ى بدى [ديگران‌] را دوست ندارد مگر كسى كه بر او ستم رفته باشد، و خداوند شنواى داناست
خداوند بانگ برداشتن به بد زبانی را دوست ندارد، مگر از [سوی‌] کسی که به او ستم شده باشد، و خداوند شنوای داناست‌
الله بانگ برداشتن به سخنان ناروا را دوست ندارد، مگر (از جانب) آن کس که مورد ستم واقع شده باشد، و الله شنوای داناست
خدا افشای بدی های دیگران را دوست ندارد، جز برای کسی که مورد ستم قرار گرفته است [که بر ستمدیده برای دفع ستم، افشای بدی های ستمکار جایز است]؛ و خدا شنوا و داناست
الله بدگوییِ آشکار را دوست ندارد، مگر از جانب کسی که به او ستم شده است [و ناچار زبان به شکایت و نفرین می‌گشاید]؛ و الله همواره شنوای داناست
خدا دوست نمی‌دارد که کسی به گفتار زشت (به عیب خلق) صدا بلند کند مگر آن که ظلمی به او رسیده باشد، همانا که خدا شنوا و داناست
دوست ندارد خدا بلند سخن گفتن را به گفتار زشت جز آن کس که ستم بر او شده است و خدا است شنونده دانا
خداوند، بانگ برداشتن به بدزبانى را دوست ندارد، مگر [از] كسى كه بر او ستم رفته باشد، و خدا شنواى داناست
خدا، افشاگری به بد زبانی را دوست نمی‌دارد، مگر (از) کسی که بر او ستم رفته باشد. و خدا بس شنوایی بسیار داناست
خداوند بدگویى به صداى بلند را دوست ندارد، مگر براى کسى که به او ستم شده باشد و خداوند، شنواى داناست
خداوند دوست ندارد (که افراد بشر پرده‌دری کنند و عیوب همدیگر را فاش سازند و) زبان به بدگوئی گشایند، مگر آن کسی که مورد ستم قرار گرفته باشد (که می‌تواند از شخص ستمگر شکایت کند و بدیهای او را بیان دارد و او را دعا و نفرین نماید) و خدا شنوای (دعای مظلوم و) آگاه (از کار ظالم) است
خداوند دوست ندارد کسی با سخنان خود، بدیها (ی دیگران) را اظهار کند؛ مگر آن کس که مورد ستم واقع شده باشد. خداوند، شنوا و داناست
خداوند بلندگفتن سخن بد را دوست نمى‌دارد مگر [از] كسى كه بر او ستم رفته باشد، و خدا شنوا و داناست
خداوند بانگ برداشتن به سخنان ناروا را دوست ندارد، مگر (از جانب) آن کس که مورد ستم واقع شده باشد، و خداوند شنوای داناست

Polish

Bogu nie podoba sie rozgłaszanie złych słow, chyba ze ktos doznał niesprawiedliwosci. A Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
Bogu nie podoba się rozgłaszanie złych słów, chyba że ktoś doznał niesprawiedliwości. A Bóg jest słyszący, wszechwiedzący

Portuguese

Allah nao ama a declaracao de maledicencia, exceto a de quem sofre injustica. E Allah e Oniouvinte, Onisciente
Allah não ama a declaração de maledicência, exceto a de quem sofre injustiça. E Allah é Oniouvinte, Onisciente
Deus nao aprecia que sejam proferidas palavras maldosas publicamente, salvo por alguem que tenha sido injusticado; sabei que Deus e Oniouvinte, Onisciente
Deus não aprecia que sejam proferidas palavras maldosas publicamente, salvo por alguém que tenha sido injustiçado; sabei que Deus é Oniouvinte, Onisciente

Pushto

الله د بدې خبرې ښكاره ویل نه خوښوي خو هغه كس چې ظلم پرې شوى وي (هغه معاف دى) او الله له همېشه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
الله د بدې خبرې ښكاره ویل نه خوښوي خو هغه كس چې ظلم پرې شوى وي (هغه معاف دى) او الله له همېشه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Lui Dumnezeu nu-i place sa spuneti in gura mare vorbe rele, afara de cel care a fost nedreptatit. Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
Lui Dumnezeu nu-i place să spuneţi în gura mare vorbe rele, afară de cel care a fost nedreptăţit. Dumnezeu este Auzitor, Ştiutor
DUMNEZEU NU asemanator ENUNT urât limbaj, unless UNA TRATA GROSOAN NEDREPTATE. DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Knower
Lui Allah nu-I place rostirea de vorbe urate in auzul lumii, doardaca cineva este nedreptaþit . Iar Allah este Cel care Aude Totul, Atoateºtiutor [Sami´, ´Alim]
Lui Allah nu-I place rostirea de vorbe urâte în auzul lumii, doardacã cineva este nedreptãþit . Iar Allah este Cel care Aude Totul, Atoateºtiutor [Sami´, ´Alim]

Rundi

Imana ntikunda guserura amajambo nukugaragaza ububisha bw’abantu atari kuri urya yahemukiwe, n’Imana niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Lui Dumnezeu nu-i place sa spuneti in gura mare vorbe rele, afara de cel care a fost nedreptatit. Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
Не любит Аллах ту речь, когда вслух говорят плохое (о ком-либо), если (только) не от того, которого (несправедливо) обидели. И (ведь) Аллах – слышащий (и) знающий
Allakh ne lyubit, kogda zloslovyat vslukh, yesli tol'ko etogo ne delayet tot, s kem postupili nespravedlivo. Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Аллах не любит, когда злословят вслух, если только этого не делает тот, с кем поступили несправедливо. Аллах - Слышащий, Знающий
Bog ne lyubit togo, chto razglashayut o khudom po odnoy lish' okhote govorit', razve tol'ko kto budet nespravedlivo pritesnon: Bog - slyshashchiy, znayushchiy
Бог не любит того, что разглашают о худом по одной лишь охоте говорить, разве только кто будет несправедливо притеснён: Бог - слышащий, знающий
Ne lyubit Allakh razglasheniya o zle v slove, yesli ne ot togo, kto obizhen. Poistine, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Не любит Аллах разглашения о зле в слове, если не от того, кто обижен. Поистине, Аллах - слышащий, знающий
Allakh ne lyubit, kogda branyatsya vo vseuslyshaniye, yesli tol'ko [etogo ne delayet] tot, kto byl nespravedlivo obizhen. Voistinu, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Аллах не любит, когда бранятся во всеуслышание, если только [этого не делает] тот, кто был несправедливо обижен. Воистину, Аллах - слышащий, знающий
Allakh zapreshchayet Svoim rabam zloslovit' tol'ko iz- za zhelaniya pogovorit', krome tekh, kotoryye terpyat nespravedlivost'. Tomu mozhno zhalovat'sya na nespravedlivogo, mozhno govorit' o zle, kotoroye prichinyayet yemu nespravedlivyy chelovek. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - slyshit slova obizhennogo i znayet nespravedlivost', kotoroy on podvergsya, i vozdast obidchiku za nego
Аллах запрещает Своим рабам злословить только из- за желания поговорить, кроме тех, которые терпят несправедливость. Тому можно жаловаться на несправедливого, можно говорить о зле, которое причиняет ему несправедливый человек. Аллах - слава Ему Всевышнему! - слышит слова обиженного и знает несправедливость, которой он подвергся, и воздаст обидчику за него
Allakh ne lyubit, chtoby zlo (Publichnym) slovom oglashalos', Razve chto kto-nibud' nespravedlivo pritesnen, - Poistine, Allakh i slyshit vse, i znayet obo vsem
Аллах не любит, чтобы зло (Публичным) словом оглашалось, Разве что кто-нибудь несправедливо притеснен, - Поистине, Аллах и слышит все, и знает обо всем

Serbian

Аллах не воли да се о злу гласно говори, то може само онај коме је учињена неправда. А Аллах је Свечујући и Свезнајући

Shona

Allah havadi kuti zvinhu zvakashata zvive zvinotaurwa pachena kunze kweuyo anenge atadzirwa. Uye Allah ndivo munzwi wezvese, muzivi wezvose

Sindhi

الله مظلوم کانسواءِ ٻئي ڪنھن جو (ڪنھين کي) وڏي سڏ (۽ کليل طرح) بڇڙو ڳالھائڻ پسند نه ڪندو آھي، ۽ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

aparadhayata ætuluvuvan hæra, (vena kisivekut yam kisiveku gæna prasiddhiye) napuru vadan pavasa kæko gæsima allah priya karannema næta. allah (siyalla) savan denneku ha danneku vasayenma sitinneya
aparādhayaṭa ætuḷuvūvan hæra, (vena kisivekut yam kisiveku gæna prasiddhiyē) napuru vadan pavasā kǣkō gæsīma allāh priya karannēma næta. allāh (siyalla) savan denneku hā danneku vaśayenma siṭinnēya
අපරාධයට ඇතුළුවූවන් හැර, (වෙන කිසිවෙකුත් යම් කිසිවෙකු ගැන ප්‍රසිද්ධියේ) නපුරු වදන් පවසා කෑකෝ ගැසීම අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේම නැත. අල්ලාහ් (සියල්ල) සවන් දෙන්නෙකු හා දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
aparadhayata lakvuvan hæra venat kisiveku vadan aturin napuru dæ prasiddhiye pævasima allah priya nokarayi. tavada allah sarvasravaka sarvagnani viya
aparādhayaṭa lakvūvan hæra venat kisiveku vadan aturin napuru dǣ prasiddhiyē pævasīma allāh priya nokarayi. tavada allāh sarvaśrāvaka sarvagnānī viya
අපරාධයට ලක්වූවන් හැර වෙනත් කිසිවෙකු වදන් අතුරින් නපුරු දෑ ප්‍රසිද්ධියේ පැවසීම අල්ලාහ් ප්‍රිය නොකරයි. තවද අල්ලාහ් සර්වශ්‍රාවක සර්වඥානී විය

Slovak

GOD NIE ZALUBA utterance zly language, unless JEDEN treated gross injustice. GOD bol Hearer Knower

Somali

Allaah ma jecla ku dhawaaqa hadalka kiisa xun, mid maahee uu yidhaahdo qof lagu gardarrooday. Oo Allaah waa wax kasta Maqle,wax kasta Ogsoon
Ma Jeela Eebe in lala Qayliyo Xumaan oo Madal ah Ruux la Dulmiyey Mooyee Eebana waa Maqle og
Ma Jeela Eebe in lala Qayliyo Xumaan oo Madal ah Ruux la Dulmiyey Mooyee Eebana waa Maqle og

Sotho

Hlokomelang! Allah ha a rate lipuo tse mpe ha li phatlalatsoa haese ha feela eba motho o kile a etsa bobe. Ruri! Allah U utloa tsohle, o tseba tsohle kahosafeleng

Spanish

A Allah no Le place que hableis con terminos impropios en publico, pero no sereis castigados si lo haceis en respuesta a una opresion. Allah es Omnioyente, Omnisciente
A Allah no Le place que habléis con términos impropios en público, pero no seréis castigados si lo hacéis en respuesta a una opresión. Allah es Omnioyente, Omnisciente
A Al-lah no le agrada que se hable mal (contra alguien) en publico, excepto si quien lo hace ha sido victima de una injusticia (y este manifiesta abiertamente la ofensa recibida e invoca a Al-lah para que castigue a quien se la ha causado).Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
A Al-lah no le agrada que se hable mal (contra alguien) en público, excepto si quien lo hace ha sido víctima de una injusticia (y este manifiesta abiertamente la ofensa recibida e invoca a Al-lah para que castigue a quien se la ha causado).Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
A Al-lah no Le agrada que se hable mal (contra alguien) en publico, excepto si quien lo hace ha sido victima de una injusticia (y este manifiesta abiertamente la ofensa recibida e invoca a Al-lah para que castigue a quien se la ha causado). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
A Al-lah no Le agrada que se hable mal (contra alguien) en público, excepto si quien lo hace ha sido víctima de una injusticia (y este manifiesta abiertamente la ofensa recibida e invoca a Al-lah para que castigue a quien se la ha causado). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
A Ala no le gusta la maledicencia en voz alta, a no ser que quien lo haga haya sido tratado injustamente. Ala todo lo oye, todo lo sabe
A Alá no le gusta la maledicencia en voz alta, a no ser que quien lo haga haya sido tratado injustamente. Alá todo lo oye, todo lo sabe
A Dios no le agrada que se mencione un mal publicamente, excepto por aquel que sufre injusticia [como consecuencia] Y Dios en verdad todo lo oye, es omnisciente
A Dios no le agrada que se mencione un mal públicamente, excepto por aquel que sufre injusticia [como consecuencia] Y Dios en verdad todo lo oye, es omnisciente
A Dios no Le complace que se hagan publicos los errores de otros, excepto que sea para denunciar o detener una injusticia. Dios todo lo oye, todo lo sabe
A Dios no Le complace que se hagan públicos los errores de otros, excepto que sea para denunciar o detener una injusticia. Dios todo lo oye, todo lo sabe
A Dios no le gusta que nadie vaya proclamando abiertamente el mal, excepto si es oprimido. Dios todo lo oye, todo lo sabe
A Dios no le gusta que nadie vaya proclamando abiertamente el mal, excepto si es oprimido. Dios todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Hapendi Mwenyezi Mungu kwa yoyote adhihirishe neno ovu. Lakini yaruhusiwa kwa aliyedhulumiwa amtaje aliyemdhulumu kwa uovu alionao, ili akibainishe alichodhulumiwa nacho. Na daima Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyasikia mnayoyadhihirisha na ni Mwenye kuyajua mnayoyaficha kati ya hayo
MWENYEZI MUNGU hapendi uovu uenezwe kwa maneno ila kwa mwenye kudhulumiwa. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kusikia na Mwenye kujua

Swedish

Gud vill inte att syndiga handlingar och skamloshet omtalas oppet annat an av den skadelidande. Gud hor allt, vet allt
Gud vill inte att syndiga handlingar och skamlöshet omtalas öppet annat än av den skadelidande. Gud hör allt, vet allt

Tajik

Xudo ʙaland kardani sadoro ʙa ʙadgui dust nadorad, magar az on kas, ki ʙa u sitame suda ʙosad va Xudo sunavo va donost
Xudo ʙaland kardani sadoro ʙa ʙadgūī dūst nadorad, magar az on kas, ki ʙa ū sitame şuda ʙoşad va Xudo şunavo va donost
Худо баланд кардани садоро ба бадгӯӣ дӯст надорад, магар аз он кас, ки ба ӯ ситаме шуда бошад ва Худо шунаво ва доност
Alloh ʙaland kardani ovozro ʙa ʙadgui (ʙa monandi; dasnom, ʙuhton va tuhmat...) dust nadorad, magar az on kas, ki ʙa u sitame suda ʙosad, ( ja'ne agar mazlum dar haqqi zolim suxanhoi ʙad gujad, coiz ast,) (ʙa sarte, ki az had naguzaronad) va Alloh sunavo ast, tamomi suxanhoi neku ʙadi sumoro mesunavad va donost, ki nijathoi sumoro medonad
Alloh ʙaland kardani ovozro ʙa ʙadgūī (ʙa monandi; daşnom, ʙūhton va tūhmat...) dūst nadorad, magar az on kas, ki ʙa ū sitame şuda ʙoşad, ( ja'ne agar mazlum dar haqqi zolim suxanhoi ʙad gūjad, çoiz ast,) (ʙa şarte, ki az had naguzaronad) va Alloh şunavo ast, tamomi suxanhoi neku ʙadi şumoro meşunavad va donost, ki nijathoi şumoro medonad
Аллоҳ баланд кардани овозро ба бадгӯӣ (ба монанди; дашном, бӯҳтон ва тӯҳмат...) дӯст надорад, магар аз он кас, ки ба ӯ ситаме шуда бошад, ( яъне агар мазлум дар ҳаққи золим суханҳои бад гӯяд, ҷоиз аст,) (ба шарте, ки аз ҳад нагузаронад) ва Аллоҳ шунаво аст, тамоми суханҳои неку бади шуморо мешунавад ва доност, ки ниятҳои шуморо медонад
Alloh taolo ʙadguii oskorro dust namedorad, magar az coniʙi kase, ki ʙa u sitam sudaast [va nocor zaʙon ʙa sikojatu nafrin mekusojad]. Va Alloh taolo hamvora sunavovu donost
Alloh taolo ʙadgūii oşkorro dūst namedorad, magar az çoniʙi kase, ki ʙa ū sitam şudaast [va nocor zaʙon ʙa şikojatu nafrin mekuşojad]. Va Alloh taolo hamvora şunavovu donost
Аллоҳ таоло бадгӯии ошкорро дӯст намедорад, магар аз ҷониби касе, ки ба ӯ ситам шудааст [ва ночор забон ба шикояту нафрин мекушояд]. Ва Аллоҳ таоло ҳамвора шунавову доност

Tamil

Aniyayattirku ullanavarkalait tavira (marrevarum yaraip parriyum) pakirankamakak (kuccalittuk) kurram kuruvatai allah virumpuvate illai. Allah ceviyurupavanaka nankaripavanaka, irukkiran
Aniyāyattiṟku uḷḷāṉavarkaḷait tavira (maṟṟevarum yāraip paṟṟiyum) pakiraṅkamākak (kūccaliṭṭuk) kuṟṟam kūṟuvatai allāh virumpuvatē illai. Allāh ceviyuṟupavaṉāka naṉkaṟipavaṉāka, irukkiṟāṉ
அநியாயத்திற்கு உள்ளானவர்களைத் தவிர (மற்றெவரும் யாரைப் பற்றியும்) பகிரங்கமாகக் (கூச்சலிட்டுக்) குற்றம் கூறுவதை அல்லாஹ் விரும்புவதே இல்லை. அல்லாஹ் செவியுறுபவனாக நன்கறிபவனாக, இருக்கிறான்
aniyayam ceyyappattavarkalait tavira (veru yarum) varttaikalil tiyavarrai pakirankamakak kuruvatai allah virumpavillai - allah nanku ceviyuruvonakavum yavarraiyum aripavanakavum irukkinran
aniyāyam ceyyappaṭṭavarkaḷait tavira (vēṟu yārum) vārttaikaḷil tīyavaṟṟai pakiraṅkamākak kūṟuvatai allāh virumpavillai - allāh naṉku ceviyuṟuvōṉākavum yāvaṟṟaiyum aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
அநியாயம் செய்யப்பட்டவர்களைத் தவிர (வேறு யாரும்) வார்த்தைகளில் தீயவற்றை பகிரங்கமாகக் கூறுவதை அல்லாஹ் விரும்பவில்லை - அல்லாஹ் நன்கு செவியுறுவோனாகவும் யாவற்றையும் அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Яман сүз белән кычкырып сөйләүне Аллаһ сөймидер, мәгәр берәү хаксыз золым кылынса, ягъни җәберләнүче чарасыз булып залимга каршы яман сүз әйтсә, гөнаһ булмас. Аллаһ сүзләрне ишетүче, күңелләрне белүче булды

Telugu

an'yayaniki guri ayina vadu tappa! Cedunu bahiranganga palukatanni allah istapadadu. Mariyu allah sarvam vinevadu, sarvajnudu
an'yāyāniki guri ayina vāḍu tappa! Ceḍunu bahiraṅgaṅgā palukaṭānni allāh iṣṭapaḍaḍu. Mariyu allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
అన్యాయానికి గురి అయిన వాడు తప్ప! చెడును బహిరంగంగా పలుకటాన్ని అల్లాహ్ ఇష్టపడడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
అన్యాయానికి గురైనవాడు తప్ప, ఏ మనిషి అయినా చెడు మాటలు బిగ్గరగా పలకటాన్ని అల్లాహ్‌ ఇష్టపడడు. అల్లాహ్‌ అంతా వినేవాడూ, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

xallxhˌ mi thrng chxb kar chı seiyng dang nı thxykha thi lew ray nxkcak phu thi thuk khmheng læa xallxhˌ nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru semx
xạllxḥˌ mị̀ thrng chxb kār chı̂ s̄eīyng dạng nı t̄ĥxykhả thī̀ lew r̂āy nxkcāk p̄hū̂ thī̀ t̄hūk k̄h̀mh̄eng læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄emx
อัลลอฮฺไม่ทรงชอบการใช้เสียงดังในถ้อยคำที่เลวร้าย นอกจากผู้ที่ถูกข่มเหง และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้เสมอ
xallxhˌ mi thrng chxb kar chı seiyng dang nı thxykha thi lew ray nxkcak phu thi thuk khmheng læa xallxhˌ nan pen phuthrng diyin thrng rxbru ley
xạllxḥˌ mị̀ thrng chxb kār chı̂ s̄eīyng dạng nı t̄ĥxykhả thī̀ lew r̂āy nxkcāk p̄hū̂ thī̀ t̄hūk k̄h̀mh̄eng læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin thrng rxbrū̂ ley
อัลลอฮฺไม่ทรงชอบการใช้เสียงดังในถ้อยคำที่เลวร้าย นอกจากผู้ที่ถูกข่มเหง และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงได้ยิน ทรงรอบรู้เลย

Turkish

Allah, zulum goren mustesna, kotu sozun apacık soylenmesini sevmez ve Allah duyar, bilir
Allah, zulüm gören müstesna, kötü sözün apaçık söylenmesini sevmez ve Allah duyar, bilir
Allah kotu sozun acıkca soylenmesini sevmez; ancak haksızlıga ugrayan baska. Allah her seyi isitici ve bilicidir
Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak haksızlığa uğrayan başka. Allah her şeyi işitici ve bilicidir
Allah, zulme ugrayanlar dısında, kotu sozun acıkca soylenmesini sevmez. Allah isitendir, bilendir
Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir
Allah fena sozun acıklanıp soylenmesini sevmez. Ancak zulme ugrayanlar mustesnadır (o, zalime soyliyebilir). Allah her seyi isitici, her seyi bilicidir
Allah fena sözün açıklanıp söylenmesini sevmez. Ancak zulme uğrayanlar müstesnadır (o, zâlime söyliyebilir). Allah her şeyi işitici, her şeyi bilicidir
Allah kotu sozun acıkca soylenmesini (hic) sevmez. Megerki soyleyen haksızlıga ugramıs bulunsun, (o takdirde zalimin zulmunu anlatabilir). Allah her seyi isiten ve gorendir
Allah kötü sözün açıkça söylenmesini (hiç) sevmez. Meğerki söyleyen haksızlığa uğramış bulunsun, (o takdirde zâlimin zulmünü anlatabilir). Allah her şeyi işiten ve görendir
Allah, zulme ugrayan kimseden baskasının, kotulugu sozle bile acıklamasını sevmez. Allah isitir ve bilir
Allah, zulme uğrayan kimseden başkasının, kötülüğü sözle bile açıklamasını sevmez. Allah işitir ve bilir
Allah, zulme ugrayanlarin disinda, cirkin sozun acikca soylenmesinden hoslanmaz. Allah her seyi hakkiyla isiten, hakkiyla bilendir
Allah, zulme ugrayanlarin disinda, çirkin sözün açikça söylenmesinden hoslanmaz. Allah her seyi hakkiyla isiten, hakkiyla bilendir
Allah kotu sozun acıkca soylenmesini sevmez; ancak haksızlıga ugrayan baska. Allah her seyi isitici ve bilicidir
Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak haksızlığa uğrayan başka. Allah her şeyi işitici ve bilicidir
ALLAH kotu dil kullanılmasını sevmez. Zulme ugrayanlar baska. ALLAH Isitendir, Bilendir
ALLAH kötü dil kullanılmasını sevmez. Zulme uğrayanlar başka. ALLAH İşitendir, Bilendir
Allah, zulme ugrayanların dısında, cirkin sozun acıkca soylenmesinden hoslanmaz. Allah her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
Allah, zulme uğrayanların dışında, çirkin sözün açıkça söylenmesinden hoşlanmaz. Allah her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Allah, cirkin sozun acıklanmasını sevmez; ancak soyleyen haksızlıga ugramıssa baska. Allah, herseyi isiten, hakkıyla bilendir
Allah, çirkin sözün açıklanmasını sevmez; ancak söyleyen haksızlığa uğramışsa başka. Allah, herşeyi işiten, hakkıyla bilendir
Allah, zulme ugrayanların dısında, cirkin sozun acıkca soylenmesinden hoslanmaz. Allah her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
Allah, zulme uğrayanların dışında, çirkin sözün açıkça söylenmesinden hoşlanmaz. Allah her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Allah zulme ugrayanların dısında hic kimsenin acıkca kotu soz soylemesini sevmez. Hic kuskusuz Allah herseyi isiten ve gorendir
Allah zulme uğrayanların dışında hiç kimsenin açıkça kötü söz söylemesini sevmez. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi işiten ve görendir
Tanrı, zulme ugrayanlar dısında, kotu sozun acıkca soylenmesini sevmez. Tanrı isitendir, bilendir
Tanrı, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Tanrı işitendir, bilendir
Allah cirkin sozun alenen soylenmesini sevmez. Zulme ugrayanlar baska. Allah her sey´i isidici, hakkıyle bilicidir
Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Zulme uğrayanlar başka. Allah her şey´i işidici, hakkıyle bilicidir
Zulme ugrayanların ki baska; Allah cirkin sozun alenen soylenmesini sevmez. Allah Semi, Alim olandır
Zulme uğrayanların ki başka; Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Allah Semi, Alim olandır
Allah fena sozun acıkca soylenmesini sevmez, kendisine zulum yapılan kisinin (soylemesi) haric.Ve Allah en iyi isitendir, en iyi bilendir
Allah fena sözün açıkça söylenmesini sevmez, kendisine zulüm yapılan kişinin (söylemesi) hariç.Ve Allah en iyi işitendir, en iyi bilendir
La yuhıbbullahul cehra bis sui minel kavli illa men zulim v kanellahu semıan alıma
La yühıbbüllahül cehra bis sui minel kavli illa men zulim v kanellahü semıan alıma
La yuhibbullahul cehra bis sui minel kavli illa men zulim(zulime) ve kanallahu semian alima(alimen)
Lâ yuhibbullâhul cehra bis sûi minel kavli illâ men zulim(zulime) ve kanallâhu semîan alîmâ(alîmen)
Allah, bir kotulugun, (ondan) zarar goren tarafından soylenmesi dısında, acıkca dile getirilmesini sevmez. Allah gercekten her seyi duyan, her seyi bilendir
Allah, bir kötülüğün, (ondan) zarar gören tarafından söylenmesi dışında, açıkça dile getirilmesini sevmez. Allah gerçekten her şeyi duyan, her şeyi bilendir
la yuhibbu-llahu-lcehra bissui mine-lkavli illa men zulim. vekane-llahu semi`an `alima
lâ yüḥibbü-llâhü-lcehra bissûi mine-lḳavli illâ men żulim. vekâne-llâhü semî`an `alîmâ
Allah, zulme ugrayanIarınki dısında, cirkin sozun alenen soylenmesinden hoslanmaz. Allah, her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
Allah, zulme uğrayanIarınki dışında, çirkin sözün alenen söylenmesinden hoşlanmaz. Allah, her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Allah zulme ugrayan kimseden baskasının, kotu sozu acıklamasını sevmez. Allah isitendir, bilendir
Allah zulme uğrayan kimseden başkasının, kötü sözü açıklamasını sevmez. Allah işitendir, bilendir
Allah zulme ugrayan kimseden baskasının, kotu sozu acıklamasını sevmez. Allah isitendir, bilendir
Allah zulme uğrayan kimseden başkasının, kötü sözü açıklamasını sevmez. Allah işitendir, bilendir
Allah, agır ve inciten sozlerin acıktan soylenmesini hic sevmez, ancak soyleyen zulme ugramıssa o baska. Allah her seyi hakkıyla isitir ve gorur
Allah, ağır ve inciten sözlerin açıktan söylenmesini hiç sevmez, ancak söyleyen zulme uğramışsa o başka. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür
Allah, kendisine haksızlık edilen dısında (hic kimse tarafından) acıkca kotu soz soylenmesini sevmez. Dogrusu Allah, isitendir, bilendir
Allah, kendisine haksızlık edilen dışında (hiç kimse tarafından) açıkça kötü söz söylenmesini sevmez. Doğrusu Allah, işitendir, bilendir
Allah, zulme ugrayanlar dısında, kotu sozun acıkca soylenmesini sevmez. Allah isitendir, bilendir
Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir
Allah kotu sozun acıkca soylenmesini sevmez; ancak haksızlıga ugrayan baska. Allah her seyi isitendir, bilendir
Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak haksızlığa uğrayan başka. Allah her şeyi işitendir, bilendir
Allah cirkin sozun acıklanmasını sevmez. Zulme ugratılan kisi mustesna. Allah Semi'dir, Alim'dir
Allah çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Zulme uğratılan kişi müstesna. Allah Semî'dir, Alîm'dir
Allah cirkin sozun acıklanmasını sevmez. Zulme ugratılan kisi mustesna. Allah Semi´dir, Alim´dir
Allah çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Zulme uğratılan kişi müstesna. Allah Semî´dir, Alîm´dir
Allah cirkin sozun acıklanmasını sevmez.Zulme ugratılan kisi mustesna. Allah Semi´dir, Alim´dir
Allah çirkin sözün açıklanmasını sevmez.Zulme uğratılan kişi müstesna. Allah Semî´dir, Alîm´dir

Twi

Ɛdeεn mfasoͻ na εwͻ so ma Nyankopͻn sε Ɔtwe moaso; sε moreyi no ayε na moagye no adi a? Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Oyi ayε, na Ɔno ara nso ne Onimdefoͻ

Uighur

زۇلۇمغا ئۇچرىغۇچىدىن باشقا (ھەر قانداق كىشىنىڭ) ئاشكارا يامان سۆز قىلىشىنى اﷲ ياقتۇرمايدۇ (زۇلۇمغا ئۇچرىغۇچىنىڭ زالىمدىن شىكايەت قىلىشىغا ۋە ئۇنىڭغا دۇئايىبەت قىلىشىغا بولىدۇ)، اﷲ (زۇلۇمغا ئۇچرىغۇچىنىڭ دۇئاسىنى) ئاڭلىغۇچىدۇر، (زالىمنى) بىلگۈچىدۇر
زۇلۇمغا ئۇچرىغۇچىدىن باشقا (ھەر قانداق كىشىنىڭ) ئاشكارا يامان سۆز قىلىشىنى ئاللاھ ياقتۇرمايدۇ (زۇلۇمغا ئۇچرىغۇچىنىڭ زالىمدىن شىكايەت قىلىشىغا ۋە ئۇنىڭغا دۇئايىبەت قىلىشىغا بولىدۇ)، ئاللاھ (زۇلۇمغا ئۇچرىغۇچىنىڭ دۇئاسىنى) ئاڭلىغۇچىدۇر، (زالىمنى) بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Аллаг не любить привселюдного лихослів’я, хіба як вчинили несправедливо із кимось. Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
BOH ne lyubytʹ vysliv pohanoyi movy, yakshcho ne kozhnyy obroblyayetʹsya z velykoyu nespravedlyvistyu. BOH Slukhach, Knower
БОГ не любить вислів поганої мови, якщо не кожний обробляється з великою несправедливістю. БОГ Слухач, Knower
Allah ne lyubytʹ pryvselyudnoho lykhoslivʺya, khiba yak vchynyly nespravedlyvo iz kymosʹ. Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Аллаг не любить привселюдного лихослів’я, хіба як вчинили несправедливо із кимось. Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
Allah ne lyubytʹ pryvselyudnoho lykhoslivʺya, khiba yak vchynyly nespravedlyvo iz kymosʹ. Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Аллаг не любить привселюдного лихослів’я, хіба як вчинили несправедливо із кимось. Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Allah isko pasand nahin karta ke aadmi badhgoyi par zubaan kholey (speaking evil publicly), illa ye ke kisi par zulm kiya gaya ho. Aur Allah sab kuch sunne aur jaanne wala hai
اللہ اس کو پسند نہیں کرتا کہ آدمی بد گوئی پر زبان کھولے، الا یہ کہ کسی پر ظلم کیا گیا ہو، اور اللہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
الله کو کسی کی بڑی بات کا ظاہر کرنا پسند نہیں مگر جس پر ظلم ہواہو اور الله سننے والا جاننے والا ہے
خدا اس بات کو پسند نہیں کرتا کہ کوئی کسی کو علانیہ برا کہے مگر وہ جو مظلوم ہو۔ اور خدا (سب کچھ) سنتا (اور) جانتا ہے
اللہ کو پسند نہیں کسی کی بری بات کا ظاہر کرنا مگر جس پر ظلم ہوا ہو اور اللہ ہے سننے والا جاننے والا [۲۱۰]
اللہ علانیہ بدگوئی کو پسند نہیں کرتا سوائے اس کے کہ جس پر ظلم ہوا ہو (کہ اس کے لیے ظالم کی بدگوئی جائز ہے) اللہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Buraee kay sath aawaz buland kerney ko Allah Taalaa pasand nahi farmata magar mazloom ko ijazat hai aur Allah Taalaa khoob sunta janta hai
برائی کے ساتھ آواز بلند کرنے کو اللہ تعالیٰ پسند نہیں فرماتا مگر مظلوم کی اجازت ہے اور اللہ تعالیٰ خوب سنتا جانتا ہے
borayi ke saath awaaz bulandh karne ko Allah ta’ala pasand nahi farmaata magar mazloom ko ijaazath hai aur Allah ta’ala qoob sunta jaanta hai
کیا کرے گا اللہ تعالیٰ تمھیں عذاب دے کر اگر تم شکر کرنے لگو اور ایمان لے آؤ اور اللہ تعالیٰ بڑا قدردان ہے سب کچھ جاننے والا ہے۔
اللہ کسی (کی) بری بات کا بآوازِ بلند (ظاہراً و علانیۃً) کہنا پسند نہیں فرماتا سوائے اس کے جس پر ظلم ہوا ہو (اسے ظالم کا ظلم آشکار کرنے کی اجازت ہے)، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
اللہ اس بات کو پسند نہیں کرتا کہ کسی کی برائی علانیہ زبان پر لائی جائے، الا یہ کہ کسی پر ظلم ہوا ہو۔ اور اللہ سب کچھ سنتا، ہر بات جانتا ہے۔
اللہ مظلوم کے علاوہ کسی کی طرف سے بھی علی الاعلان اِرا کہنے کو پسند نہیں کرتا اور اللہ ہر بات کا سننے والا اور تمام حالات کا جاننے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ ёмон гапни ошкор қилишни хуш кўрмас. Магар мазлумдан бўлса, майли. Аллоҳ эшитувчи ва билувчи Зотдир
Аллоҳ ёмон сўзларнинг (яъни, дуоибаднинг) ошкора айтилишини суймайди. Магар мазлум томонидан бўлса (жоиздир). Аллоҳ эшитгувчи, билгувчи бўлган Зотдир
Аллоҳ ёмон гапни ошкор қилишни хуш кўрмайди. Магар мазлумдан бўлса, майли. Аллоҳ эшитувчи ва билувчи зотдир. (Қалбида тақвоси, виждонида ҳассослик бўлмаган одам ҳар қандай ёмон сўзни осонгина ошкора қилади, атрофга ёяди. Ёмон гапни ошкор қилиш икки одамнинг бир-бирини сўкишидан, ёмонлашидан ва ғийбат-бўҳтон қилишидан бошланади. Сўнгра аста-секин катталашиб, жамиятни ҳалокат жари ёқасига олиб келади. Шунинг учун ҳам Ислом жамиятида ёмон сўзни ошкор қилиш қатъиян тақиқланади. Фақат бир тоифага–мазлумга рухсат. Шунда ҳам, мазлум инсон ўз устидаги зулмни кўтариши учунгина изн берилади. Жумладан, золимнинг зулмидан жамиятни хабардор этиш учун мазлумгина ёмон гапни ошкор қилиши мумкин)

Vietnamese

Allah khong thich viec mang loi le xau xa (toi loi) ra la loi giua cong chung ngoai tru truong hop mot nguoi bi ap buc. Va Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Allah không thích việc mang lời lẽ xấu xa (tội lỗi) ra la lối giữa công chúng ngoại trừ trường hợp một người bị áp bức. Và Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết
Allah khong yeu thich viec la loi giua cong chung voi nhung loi xau xa ngoai tru ai đo bi đoi xu bat cong (thi đuoc phep giai trinh đe lay lai cong bang). Qua that, Allah hang nghe, hang biet
Allah không yêu thích việc la lối giữa công chúng với những lời xấu xa ngoại trừ ai đó bị đối xử bất công (thì được phép giải trình để lấy lại công bằng). Quả thật, Allah hằng nghe, hằng biết

Xhosa

UAllâh Akathandi ukuba okungcolileyo kuthethwe esidlangalaleni ngaphandle kokuba (kuthethwa) ngulowo woniweyo. UAllâh nguSokuva, uSolwazi

Yau

Allah jwangannonyela kuinadi (mundu) yakusakala (ya jwine) ikaweje jwatendeledwe lupuso, ni awele Allah Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Allah jwangannonyela kuinadi (mundu) yakusakala (ya jwine) ikaŵeje jwatendeledwe lupuso, ni aŵele Allah Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Allahu ko nifee si ariwo epe sise (lati odo enikeni) ayafi eni ti won ba se abosi si. Allahu si n je Olugbo, Onimo
Allāhu kò nífẹ̀ẹ́ sí ariwo èpè ṣíṣẹ́ (láti ọ̀dọ̀ ẹnikẹ́ni) àyàfi ẹni tí wọ́n bá ṣe àbòsí sí. Allāhu sì ń jẹ́ Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

UMvelinqangi akathandi kukhulunywe inkulumo embi ngaphambi kwabantu ngaphandle kwalowo owoniwe futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi ungozwayo owaziyo