Achinese

Pane Neuazeub gata le Tuhan Meu gata meunan chuko keu Allah Lagi pih gata ka tameuiman Chuko bak Tuhan keu gata limpah Tuhan Neuchuko Neuteupue dumpeue Hana meusapeue pih na meuilah JUZ

Afar

Yalli sin digaalamat maa- tuxxiqlee maca kak abaa? Kaa faatitteeniih kaa kee kay farmoyta Nummasseenik, Yalli isi naqoosa Qibaadak kaah Abtem keenik faatitah, usuk ummaanim yaaxigi kinni

Afrikaans

Waarom sal Allah julle dan straf as julle dankbaar is en glo? En Allah is die ewige Vermenigvuldiger van Belonings, Alwetend

Albanian

Perse t’ju denoje All-llahu juve, nese e falenderoni dhe e besoni? All-llahu eshte shume i dijshem dhe mirenjohes
Përse t’ju dënojë All-llahu juve, nëse e falenderoni dhe e besoni? All-llahu është shumë i dijshëm dhe mirënjohës
Perse t’ju ndeshkoje Perendia, - nese jeni falenderues dhe besimtare? E, Perendia, eshte falenderues (duke dhene shperblim) dhe i Gjithedijshem
Përse t’ju ndëshkojë Perëndia, - nëse jeni falenderues dhe besimtarë? E, Perëndia, është falenderues (duke dhënë shpërblim) dhe i Gjithëdijshëm
Perse t’ju ndeshkoje Allahu, nese ju e falenderoni dhe e besoni?! Allahu eshte Mirenjohes dhe i Gjithedijshem
Përse t’ju ndëshkojë Allahu, nëse ju e falënderoni dhe e besoni?! Allahu është Mirënjohës dhe i Gjithëdijshëm
cfare ka All-llahu me denimin tuaj? E falenderuat dhe i besuat? (e para nuk i pakeson sundimin e as e dyta nuk ishton) All-llahu eshte mirenjohes i dijshem
çfarë ka All-llahu me dënimin tuaj? E falënderuat dhe i besuat? (e para nuk i pakëson sundimin e as e dyta nuk ishton) All-llahu është mirënjohës i dijshëm
Cfare ka All-llahu me denimin tuaj? E falenderuat dhe i besuat? (e para nuk i pakeson sundimin e as e dyta nuk i shton) All-llahu eshte mirenjohes i dijshem
Çfarë ka All-llahu me dënimin tuaj? E falënderuat dhe i besuat? (e para nuk i pakëson sundimin e as e dyta nuk i shton) All-llahu është mirënjohës i dijshëm

Amharic

bitameseginuna bitaminu alahi inaniteni bemek’it’ati mini yaderigali alahimi weretani melashi ‘awak’i newi፡፡
bitameseginuna bitaminu ālahi inaniteni bemek’it’ati mini yaderigali ālahimi weretani melashi ‘āwak’ī newi፡፡
ብታመሰግኑና ብታምኑ አላህ እናንተን በመቅጣት ምን ያደርጋል አላህም ወረታን መላሽ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ما يفعل الله بعذابكم إن شكرتم» نعمه «وآمنتم» به والاستفهام بمعنى النفي أي لا يعذبكم «وكان الله شاكرا» لأعمال المؤمنين بالإثابة «عليما» بخلقه
maa yafeal allah bieadhabikum 'iin 'aslahtum aleamal wamantum biallah warasulihi, fa'iina allah subhanah ghaniun emman sawaahu, wa'iinama yueadhib aleabbad bidhunubihim. wakan allah shakrana lieibadih ealaa taeatihim laha, elymana bikuli shayi'a
ما يفعل الله بعذابكم إن أصلحتم العمل وآمنتم بالله ورسوله، فإن الله سبحانه غني عمَّن سواه، وإنما يعذب العباد بذنوبهم. وكان الله شاكرًا لعباده على طاعتهم له، عليمًا بكل شيء
Ma yafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman
maa yafa'lul laahu bi 'azaabikum in shakartum wa aamantum; wa kaanal laahu Shaakiran 'Aleema
Ma yafAAalu Allahu biAAathabikumin shakartum waamantum wakana Allahu shakiranAAaleema
Ma yafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman
ma yafʿalu l-lahu biʿadhabikum in shakartum waamantum wakana l-lahu shakiran ʿaliman
ma yafʿalu l-lahu biʿadhabikum in shakartum waamantum wakana l-lahu shakiran ʿaliman
mā yafʿalu l-lahu biʿadhābikum in shakartum waāmantum wakāna l-lahu shākiran ʿalīman
مَّا یَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِیمࣰا
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمُۥ إِن شَكَرۡتُمُۥ وَءَامَنتُمُۥۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمࣰ ا
مَّا يَفۡعَلُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ شَاكِرًا عَلِيمࣰ ا
مَّا يَفۡعَلُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
مَا يَفۡعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمۡ اِنۡ شَكَرۡتُمۡ وَاٰمَنۡتُمۡؕ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيۡمًا
مَّا یَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِیمࣰا
مَا يَفۡعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمۡ اِنۡ شَكَرۡتُمۡ وَاٰمَنۡتُمۡﵧ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيۡمًا ١٤٧
Ma Yaf`alu Allahu Bi`adhabikum 'In Shakartum Wa 'Amantum Wa Kana Allahu Shakiraan `Alimaan
Mā Yaf`alu Allāhu Bi`adhābikum 'In Shakartum Wa 'Āmantum Wa Kāna Allāhu Shākirāan `Alīmāan
مَّا يَفْعَلُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ شَاكِراً عَلِيماࣰۖ‏
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمُۥ إِن شَكَرۡتُمُۥ وَءَامَنتُمُۥۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمࣰ ا
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمࣰ ا
مَا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَآمَنْتُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
مَّا يَفۡعَلُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ شَاكِرًا عَلِيمࣰ ا
مَّا يَفۡعَلُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمࣰ ا
ما يفعل الله بعذابكم ان شكرتم وءامنتم وكان الله شاكرا عليم ا
مَّا يَفْعَلُ اُ۬للَّهُ بِعَذَابِكُمُۥٓ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ شَاكِراً عَلِيماࣰۖ
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
ما يفعل الله بعذابكم ان شكرتم وءامنتم وكان الله شاكرا عليما

Assamese

Yadi tomaloke krtajnata prakasa karaa arau imana ana teneha’le tomalokaka sasti pradana karai allahara ki ha’ba? Arau allahe (krtajnatara) puraskara danakarai, sarbajna
Yadi tōmālōkē kr̥tajñatā prakāśa karaā ārau īmāna ānā tēnēha’lē tōmālōkaka śāsti pradāna karai āllāhara ki ha’ba? Ārau āllāhē (kr̥tajñatāra) puraṣkāra dānakāraī, sarbajña
যদি তোমালোকে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা আৰু ঈমান আনা তেনেহ’লে তোমালোকক শাস্তি প্ৰদান কৰি আল্লাহৰ কি হ’ব? আৰু আল্লাহে (কৃতজ্ঞতাৰ) পুৰষ্কাৰ দানকাৰী, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Sukur etsəniz və iman gətirsəniz, sizə əzab vermək Allahın nəyinə gərəkdir? Allah itaətkar qullarına təsəkkur edəndir, Biləndir
Şükür etsəniz və iman gətirsəniz, sizə əzab vermək Allahın nəyinə gərəkdir? Allah itaətkar qullarına təşəkkür edəndir, Biləndir
Sukur etsəniz və iman gə­­tir­sə­niz, Allah sizə nə ucun əzab versin! Allah sukrun əvəzini verən­dir, hər seyi bi­lən­dir
Şükür etsəniz və iman gə­­tir­sə­niz, Allah sizə nə üçün əzab versin! Allah şükrün əvəzini verən­dir, hər şeyi bi­lən­dir
Əgər siz sukur etsəniz və iman gətirsəniz, Allah sizə nə ucun əzab versin ki, Allah sukrə qiymət verəndir, (hər seyi) biləndir
Əgər siz şükür etsəniz və iman gətirsəniz, Allah sizə nə üçün əzab versin ki, Allah şükrə qiymət verəndir, (hər şeyi) biləndir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߢߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߞߍ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߢߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߞߍ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tomara yadi sokara-gujara ha'o [1] ebam imana ana, tabe tomadera sasti diye allaha ki karabena? Ara allaha (sokarera) puraskara data, sarbajna
Tōmarā yadi śōkara-gujāra ha'ō [1] ēbaṁ īmāna āna, tabē tōmādēra śāsti diẏē āllāha kī karabēna? Āra āllāha (śōkarēra) puraskāra dātā, sarbajña
তোমরা যদি শোকর-গুজার হও [১] এবং ঈমান আন, তবে তোমাদের শাস্তি দিয়ে আল্লাহ কী করবেন? আর আল্লাহ (শোকরের) পুরস্কার দাতা, সর্বজ্ঞ।
Tomadera ayaba diye allaha ki karabena yadi tomara krtajnata prakasa kara ebam imanera upara pratisthita thaka! Ara allaha hacchena samucita mulyadanakari sarbajna.
Tōmādēra āyāba diẏē āllāha ki karabēna yadi tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara ēbaṁ īmānēra upara pratiṣṭhita thāka! Āra āllāha hacchēna samucita mūlyadānakārī sarbajña.
তোমাদের আযাব দিয়ে আল্লাহ কি করবেন যদি তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর এবং ঈমানের উপর প্রতিষ্ঠিত থাক! আর আল্লাহ হচ্ছেন সমুচিত মূল্যদানকারী সর্বজ্ঞ।
Allah bhalobasena na prakasye manda bakyalapa, tabe yake juluma kara hayeche se chara. Ara allah hacchena sarbasrota, sarbajnata.
Āllāh bhālōbāsēna nā prakāśyē manda bākyālāpa, tabē yākē juluma karā haẏēchē sē chāṛā. Āra āllāh hacchēna sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আল্লাহ্ ভালোবাসেন না প্রকাশ্যে মন্দ বাক্যালাপ, তবে যাকে জুলুম করা হয়েছে সে ছাড়া। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Acu ara Ixdem Oebbi s uaaqeb nnwen, ma tesnemmrem, tumnem? Ni$ Oebbi Ippara tajmilt, Ieoa
Acu ara Ixdem Öebbi s uâaqeb nnwen, ma tesnemmrem, tumnem? Ni$ Öebbi Ippara tajmilt, Iéôa

Bosnian

Zasto bi vas Allah kaznjavao ako budete zahvaljivali i vjerovali? Allah je blagodaran i sveznajuci
Zašto bi vas Allah kažnjavao ako budete zahvaljivali i vjerovali? Allah je blagodaran i sveznajući
Zasto bi vas Allah kaznjavao ako budete zahvaljivali i vjerovali? Allah je blagodaran i sveznajuci
Zašto bi vas Allah kažnjavao ako budete zahvaljivali i vjerovali? Allah je blagodaran i sveznajući
Zasto bi vas Allah kaznjavao ako budete zahvaljivali i vjerovali!? Allah je zahvalan i Onaj Koji sve zna
Zašto bi vas Allah kažnjavao ako budete zahvaljivali i vjerovali!? Allah je zahvalan i Onaj Koji sve zna
Sto da da Allah kaznu vasu, ako zahvaljujete i vjerujete? A Allah je Zahvalni, Znalac
Što da da Allah kaznu vašu, ako zahvaljujete i vjerujete? A Allah je Zahvalni, Znalac
MA JEF’ALU ELLAHU BI’ADHABIKUM ‘IN SHEKERTUM WE ‘AMENTUM WE KANEL-LAHU SHAKIRÆN ‘ALIMÆN
Zasto bi vas Allah kaznjavao ako budete zahvaljivali i vjerovali!? Allah je zahvalan i Onaj Koji sve zna
Zašto bi vas Allah kažnjavao ako budete zahvaljivali i vjerovali!? Allah je zahvalan i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

Za kakvo Allakh da vi izmuchva, ako ste priznatelni i vyarvashti? Allakh e priznatelen, vseznaesht
Za kakvo Allakh da vi izmŭchva, ako ste priznatelni i vyarvashti? Allakh e priznatelen, vseznaesht
За какво Аллах да ви измъчва, ако сте признателни и вярващи? Аллах е признателен, всезнаещ

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်ကို) ယုံကြည်၍ ကျေးဇူးသိတတ်ကြ (လျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော် နှင့်အညီ နာခံလိုက်နာကြ) လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် အရေးယူ တုံ့ပြန်တော်မူစရာ အကြောင်းမရှိပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျေးဇူးသိတတ်သူတို့အား အရှင့်ကျေးဇူးတော် ဖြင့် တုံ့ပြန်တော်မူသောအရှင်၊ လူသားတို့အနက် မည်သူတို့က ကျေးဇူးသိတတ်ကြသည်ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၄၇။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်များကို ချီးကျူး၍ အသျှင်မြတ်အား ယုံကြည် ကြလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူရန် အဘယ်အကြောင်း ရှိသနည်း။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကောင်းမှုကို နှစ်သက်တော်မူသောအသျှင်၊ သိမြင်တော် မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အို- ‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်အပေါင်းတို့၊ အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အတိုင်းမသိ အဆုံးမရှိသော) ကျေးဇူးတော်များကိုသိကြ၍ ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိကြပါမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အဘယ်သို့လျှင် အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူအံ့နည်း။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာလ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းမှုပြုသူတို့အား ရက်ရောစွာ ကောင်းကျိုးပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်တည်း။
(အို- အ‌ယောင်‌ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်အ‌ပေါင်းတို့၊) အကယ်၍ အသင်တို့သည် ‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သိပြီး အီမာန်ယုံကြည်ကြမည်ဆိုလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အပြစ်ဒဏ်‌ပေးပြီး မည်သည့်အရာ ပြုလုပ်ရမည်နည်း။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အမိန့်နာခံသူအား) အလွန်အကျိုး‌ကျေးဇူးပြု အစား‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Per que va Al·la a castigar-vos si sou agraits i creieu? Al·la es agrait, omniscient
Per què va Al·là a castigar-vos si sou agraïts i creieu? Al·là és agraït, omniscient

Chichewa

Kodi Mulungu angakulangeni bwanji inu ngati muthokoza ndi kukhulupirira mwa Iye? Ndithudi Mulungu amayamika, ndipo ndi Wodziwa zonse
“Allah sangakulangeni ngati mumthokoze ndi kumkhulupirira. Ndithudi, Allah Ngolandira kuthokoza kwanu, ndiponso Ngodziwa

Chinese(simplified)

Ruguo nimen gan'en erqie xindao, zhenzhu hebi chengfa nimen ne? Zhenzhu shi bo shi de, quanzhi de.
Rúguǒ nǐmen gǎn'ēn érqiě xìndào, zhēnzhǔ hébì chéngfá nǐmen ne? Zhēnzhǔ shì bó shī de, quánzhī de.
如果你们感恩而且信道,真主何必惩罚你们呢?真主是博施的,全知的。
Jiaru nimen gan'en bing xinyang, name, an la weihe yao chengfa nimen ne? An la shi zuishan bao de, quanzhi de.
Jiǎrú nǐmen gǎn'ēn bìng xìnyǎng, nàme, ān lā wèihé yào chéngfá nǐmen ne? Ān lā shì zuìshàn bào de, quánzhī de.
假如你们感恩并信仰,那么,安拉为何要惩罚你们呢?安拉是最善报的,全知的。
Ruguo nimen gan'en erqie xindao, an la hebi chengfa nimen ne? An la shi bo shi de, quanzhi de
Rúguǒ nǐmen gǎn'ēn érqiě xìndào, ān lā hébì chéngfá nǐmen ne? Ān lā shì bó shī de, quánzhī de
如果你们感恩而且信道,安拉何必惩罚你们呢?安拉是博施的,全知的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen gan'en erqie xindao, zhenzhu hebi chengfa nimen ne? Zhenzhu shi bo shi de, quanzhi de
Rúguǒ nǐmen gǎn'ēn érqiě xìndào, zhēnzhǔ hébì chéngfá nǐmen ne? Zhēnzhǔ shì bó shī de, quánzhī de
如果你 们感恩而且信道,真主何必惩罚你们呢?真主是博施的, 全知的。
Ruguo nimen gan'en erqie xindao, zhenzhu hebi chengfa nimen ne? Zhenzhu shi bo shi de, quanzhi de.
Rúguǒ nǐmen gǎn'ēn érqiě xìndào, zhēnzhǔ hébì chéngfá nǐmen ne? Zhēnzhǔ shì bó shī de, quánzhī de.
如果你們感恩而且信道,真主何必懲罰你們呢?真主是博施的,全知的。

Croatian

to da da Allah kaznu vasu, ako zahvaljujete i vjerujete? A Allah je Zahvalni, Znalac
to da da Allah kaznu vašu, ako zahvaljujete i vjerujete? A Allah je Zahvalni, Znalac

Czech

Proc udeloval by vam Buh trest, jste-li vdecnymi a verite-li? Buh zajiste jest vdecny a vsevedouci
Proč uděloval by vám Bůh trest, jste-li vděčnými a věříte-li? Bůh zajisté jest vděčny a vševědoucí
Ktery prosit BUH vyteek potrestat ty ty sluset uznaly domnivat se BUH jsem UZNALY Vsevedouci
Který prosit BUH výteek potrestat ty ty slušet uznalý domnívat se BUH jsem UZNALÝ Vševedoucí
Co by delal Buh s vasim trestem, budete-li vdecni a uverite-li? Buh veru je za vdecnost uznaly a vsevedouci
Co by dělal Bůh s vaším trestem, budete-li vděční a uvěříte-li? Bůh věru je za vděčnost uznalý a vševědoucí

Dagbani

Bimbo (anfaani bo) ka Naawuni yɛn nya O yi niŋ ya azaaba, di yi niŋ ka yi paɣi ka ti yɛlimaŋli? Yaha! Naawuni nyεla Ŋun paɣi (yi jɛma), Baŋda

Danish

Hvad vilje GUD gevinst straffende jer jer blev taknemlige tro GUD ER TAKNEMLIGE Alvidende
Waarom zou Allah u straffen, als gij dankbaar zijt en gelooft? Allah is Waarderend, Alwetend

Dari

اگر شکر (الله را) کنید و ایمان آورید، الله به عذاب (دادن) شما چه می‌کند؟ و الله قدردان (نیکی‌ها و) داناست (از نیکی بندگان آگاه می‌باشد)

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން شكر ކޮށް، إيمان ވީނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް عذاب ދެއްވުމުން اللَّه ކުރައްވާނީ ކޮންކަމެއްހެއްޔެވެ؟ (އެބަހީ: އެފަދަ މީހުންނަށް اللَّه عذاب ނުދެއްވާނެކަން ކަނޑައެޅުއްވުމެވެ.) شكر قبول ކުރައްވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Wat zal God met jullie bestraffing doen als jullie dankbaar zijn en geloven? God is dankbaar en wetend
En waarom zou God u eene straf opleggen, indien gij dankbaar zijt en gelooft? want God is genadig en wijs
Waarom zal Allah jullie bestraften, indien jullie dankbaar zijn en geloven? En Allah is Waarderend, Alwetend
Waarom zou Allah u straffen, als gij dankbaar zijt en gelooft? Allah is Waarderend, Alwetend

English

Why should God make you suffer torment if you are thankful and believe in Him? God always rewards gratitude and He knows everything
Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and you have believed (in Him)? Allah is All-Appreciative (of good), All-Knower
What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things
What will Allah do with your torment, if ye return thanks and believe? And Allah is ever Appreciative, Knowing
Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe? Allah is All-Appreciative, All-Knowing
Why should God punish you if you acknowledge the truth and believe? God is responsive to gratitude and is cognisant
Why should Allah punish you if you are thankful and have iman? Allah is All-Thankful, All-Knowing
What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing
What can God gain by your punishment, if you are grateful and believe? No, it is God Who recognizes good, and knows all things. 147 (End of Part)
What would God do with punishing you if you are thankful and you believe? God is appreciative and knowledgeable
Why should Allah punish you if you give thanks and be faithful? And Allah is appreciative, all-knowing
Why should Allah punish you if you give thanks and be faithful? And Allah is appreciative, all-knowing
What should God punish you if you are grateful (to Him) and believe (in Him)? God is Ever-Responsive to gratitude, All-Knowing
Pause here - you people - and think What advantage or benefit does Allah derive from inflicting punishment on you if you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness and conform your will to His will! Indeed Allah has always acknowledged what is esteemed a worthy deed; and He is 'Alimun
What does Allah (gain) through your punishment if you have thanked (Him) and have accepted Faith? And Allah is All-Appreciative, All-Knowing
What would God accomplish by your punishment if you gave thanks to Him and believed in Him? God had been One Who is Responsive, Knowing
If you believe and express gratitude, why would Allah want to punish you (for your past sins)? Indeed, Allah is ever so appreciative (of the grateful ones)! And He is the all-Knowing
Why should God punish you, if ye are grateful and believe? for God is grateful and knowing
Why should Allah punish you if you are grateful and a true believer? Allah knows the grateful
And how should God go about to punisth you, if ye be thankful and believe? For God is grateful and wise
Why should Allah punish you, if you are grateful and believe? For Allah is Responsive and Aware
Why should God inflict a chastisement upon you, if ye are grateful, and believe? God is Grateful, Wise
What God makes/does with your torture if you thanked/became grateful and you believed, and God was/is thankful/grateful, knowledgeable
Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe? Allah is All-Appreciative, All-Knowing
What will Allah do (gain) by punishing you if you gratefully (acknowledge Him) and believe? And Allah is One Who acknowledges, Knowing
What will God do (gain) by punishing you if you gratefully (acknowledge Him) and believe? And God is One Who acknowledges, Knowing
Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing
Why should Allah punish you if you are grateful and you do believe!? And Allah is aware as to who is grateful
What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware
What would Allah get by punishing you, if you are grateful and believe? Allah is Appreciating, All-Knowing
Why would God cause you to suffer [for your past sins] if you are grateful and attain to belief - seeing that God is always responsive to gratitude, all-knowing
What would Allah perform with tormenting you in case you thank (Him) and believe? And Allah has been Thankful, Ever-Knowing
Why should God punish you if you give thanks and believe in Him? God is All-rewarding and All-forgiving
Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing
What would Allah get by punishing you, if you are grateful and believe? Allah is Appreciating, All-Knowing
Why should Allah punish you if you are grateful and faithful? Allah is ever Appreciative, All-Knowing
Why should God punish you if you are grateful and faithful? God is ever Appreciative, All-Knowing
And why should God punish you if you render thanks and truly believe in Him? God will surely recompense your labours, for He has full knowledge of them all
Why would Allah punish you, if you are grateful and faithful? Allah is ever Appreciative, All-Knowing
Why should God punish you [for your past sins] if you become thankful and believe in Him? God is always responsive to gratitude and is All-Knowing
Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing
Why should Allah punish you if you are practically grateful in spending His Bounties on others and truly believe in His Laws? Allah is Appreciative, Knower
What can Allah gain by your punishment, when you are grateful and you believe? No! It is Allah Who is Appreciative (Shakir) (for the all the good), All Knowing (Aleem)
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? God is Appreciative and Cognizant
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? God is Appreciative and Cognizant
What does God accomplish through your torment, provided you act grateful and believe? God is Appreciative, Aware
What would God want with your punishment if you were only thankful and believed God is Appreciative, Knowledgeable
What would God want with your punishment if you were only thankful and believed? God is Thankful, Knowledgeable
Why should God punish you if you give thanks and believe? God is Thankful, Knowing
What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing
Why should God punish you, if you render thanks to Him and believe in Him? God is appreciative and aware
What can God gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is God that recogniseth (all good), and knoweth all things

Esperanto

Ki vol DI gajn pun vi vi igx appreciative kred DI est Appreciative Omniscient

Filipino

Ano ang mapapakinabang ni Allah sa inyong kaparusahan, kung kayo ay may pasasalamat at nananampalataya sa Kanya? At si Allah ay Lalagi nang Ganap na Nagpapahalaga (sa mabuti), ang Ganap na Nakakaalam
Ano ang gagawin ni Allāh sa pagdurusa ninyo kung nagpasalamat kayo at sumampalataya kayo? Laging si Allāh ay Tagapagpasalamat, Maalam

Finnish

Mita syyta olisi Jumalalla rangaista teita, jos te olette kiitollisia ja uskotte (Haneen)? Jumala siunaa ja palkitsee vahaiset teot ja tietaa kaiken
Mitä syytä olisi Jumalalla rangaista teitä, jos te olette kiitollisia ja uskotte (Häneen)? Jumala siunaa ja palkitsee vähäiset teot ja tietää kaiken

French

Qu’a donc a faire Allah de votre chatiment, si vous avez reconnu (Ses faveurs) et si vous avez cru (en Lui) ? Allah est Reconnaissant et Omniscient
Qu’a donc à faire Allah de votre châtiment, si vous avez reconnu (Ses faveurs) et si vous avez cru (en Lui) ? Allah est Reconnaissant et Omniscient
Pourquoi Allah vous infligerait-il un chatiment si vous etes reconnaissants et croyants? Allah est Reconnaissant et Omniscient
Pourquoi Allah vous infligerait-il un châtiment si vous êtes reconnaissants et croyants? Allah est Reconnaissant et Omniscient
Pourquoi Allah vous infligerait-Il un chatiment si vous etes reconnaissants et croyants? Allah est Reconnaissant et Omniscient
Pourquoi Allah vous infligerait-Il un châtiment si vous êtes reconnaissants et croyants? Allah est Reconnaissant et Omniscient
Allah n’a nul besoin de vous chatier si vous vous montrez reconnaissants et devenez croyants. Allah est Tres Reconnaissant et Omniscient
Allah n’a nul besoin de vous châtier si vous vous montrez reconnaissants et devenez croyants. Allah est Très Reconnaissant et Omniscient
Pourquoi Dieu vous infligerait-Il un chatiment si vous Lui etes reconnaissants et si vous croyez en Lui. Dieu est Plein de Gratitude, et Il est Omniscient
Pourquoi Dieu vous infligerait-Il un châtiment si vous Lui êtes reconnaissants et si vous croyez en Lui. Dieu est Plein de Gratitude, et Il est Omniscient

Fulah

Ko honɗum Alla Waɗata e leptugol on, si on yettii [Mo] on gomɗinii [Mo] ? Alla Laatike Jaarnoowo Annduɗo

Ganda

Singa mwebaza Katonda, era nemukkiriza, ate olwo Katonda aliba ababonerereza lwaki! ate nga bulijjo Katonda mwebaza era mumanyi nnyo

German

Was wird Allah aus eurer Bestrafung machen, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist Dankend, Allwissend
Was wird Allah aus eurer Bestrafung machen, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist Dankend, Allwissend
Warum sollte Gott euch peinigen, wenn ihr dankbar und glaubig seid? Und Gott zeigt sich erkenntlich und weiß Bescheid
Warum sollte Gott euch peinigen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Und Gott zeigt sich erkenntlich und weiß Bescheid
Was hat ALLAH an eurer Peinigung, wenn ihr euch dankbar erweist und den Iman verinnerlicht habt?! Und ALLAH bleibt immer allbelohnend, allwissend
Was hat ALLAH an eurer Peinigung, wenn ihr euch dankbar erweist und den Iman verinnerlicht habt?! Und ALLAH bleibt immer allbelohnend, allwissend
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und glaubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und glaubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend

Gujarati

allaha ta'ala tamane saja apine sum karase? Jo tame abhara vyakata karata raho ane imanavala banine raho, allaha ta'ala ghani ja kadara karanara ane purum jnana rakhanara che
allāha ta'ālā tamanē sajā āpīnē śuṁ karaśē? Jō tamē ābhāra vyakata karatā rahō anē īmānavāḷā banīnē rahō, allāha ta'ālā ghaṇī ja kadara karanāra anē pūruṁ jñāna rākhanāra chē
અલ્લાહ તઆલા તમને સજા આપીને શું કરશે ? જો તમે આભાર વ્યકત કરતા રહો અને ઈમાનવાળા બનીને રહો, અલ્લાહ તઆલા ઘણી જ કદર કરનાર અને પૂરું જ્ઞાન રાખનાર છે

Hausa

Mene ne Allah zai amfana da yi maku azaba idan kun gode, kuma kun yi imani? Allah Ya ksance Mai godiya Masani
Mẽne ne Allah zai amfãna da yi maku azãba idan kun gõde, kuma kun yi ĩmãni? Allah Yã ksance Mai gõdiya Masani
Mene ne Allah zai amfana da yi maku azaba idan kun gode, kuma kun yi imani? Allah Ya ksance Mai godiya Masani
Mẽne ne Allah zai amfãna da yi maku azãba idan kun gõde, kuma kun yi ĩmãni? Allah Yã ksance Mai gõdiya Masani

Hebrew

מדוע שאללה יעניש אתכם אם תכירו טובה ותאמינו? אללה מכיר טובה ויודע
מדוע שאלוהים יעניש אתכם אם תכירו טובה ותאמינו? אלוהים מכיר טובה ויודע

Hindi

allaah ko kya padee hai ki tumhen yaatana de, yadi tum krtagy raho tatha eemaan rakho aur allaah[1] bada gunagraahee ati gyaanee hai
अल्लाह को क्या पड़ी है कि तुम्हें यातना दे, यदि तुम कृतज्ञ रहो तथा ईमान रखो और अल्लाह[1] बड़ा गुणग्राही अति ज्ञानी है।
allaah ko tumhen yaatana dekar kya karana hai, yadi tum krtagyata dikhalao aur eemaan lao? allaah gunagraahak, sab kuchh jaananevaala hai
अल्लाह को तुम्हें यातना देकर क्या करना है, यदि तुम कृतज्ञता दिखलाओ और ईमान लाओ? अल्लाह गुणग्राहक, सब कुछ जाननेवाला है
agar tumane khuda ka shukr kiya aur usapar eemaan lae to khuda tum par azaab karake kya karega balki khuda to (khud shukr karane vaalon ka) qadarado aur vaaqifakaar hai
अगर तुमने ख़ुदा का शुक्र किया और उसपर ईमान लाए तो ख़ुदा तुम पर अज़ाब करके क्या करेगा बल्कि ख़ुदा तो (ख़ुद शुक्र करने वालों का) क़दरदॉ और वाक़िफ़कार है

Hungarian

Mit tenne Allah a ti buntetesetekkel (miert buntetne), ha halasak vagytok es hisztek. Allah Halas es Tudo! Guz" 6. Hizbi
Mit tenne Allah a ti büntetésetekkel (miért büntetne), ha hálásak vagytok és hisztek. Allah Hálás és Tudó! Guz" 6. Hizbi

Indonesian

(Allah tidak akan menyiksamu, jika kamu bersyukur dan beriman. Dan Allah Maha Mensyukuri,237) Maha Mengetahui
(Mengapa Allah akan menyiksamu, jika kamu bersyukur) atas nikmat-Nya (dan beriman) kepada-Nya? Pertanyaan ini berarti tidak, jadi maksudnya Allah tidaklah akan menyiksamu. (Dan Allah Maha Mensyukuri) perbuatan-perbuatan orang-orang beriman dengan memberi mereka pahala (lagi Maha Mengetahui) akan makhluk-Nya
Mengapa Allah akan menyiksamu, jika kamu bersyukur dan beriman? Dan Allah adalah Maha Mensyukuri370 lagi Maha Mengetahui
Allah hanya menuntut kalian untuk beriman dan bersyukur atas nikmat-Nya. Jika kalian lakukan itu, niscaya kalian tidak akan merasakan siksa. Kalian bahkan akan mendapatkan pahala atas kebaikan dan kesyukuran kalian. Sesungguhnya Allah Maha Mensyukuri perbuatan baik hamba-Nya dan Maha Mengetahui segala kebaikan dan keburukan mereka
Allah tidak akan menyiksamu, jika kamu bersyukur dan beriman. Dan Allah Maha Mensyukuri,*(237) Maha Mengetahui
Allah tidak akan menyiksamu, jika kamu bersyukur dan beriman. Dan Allah Maha Mensyukuri, Maha Mengetahui

Iranun

Di Punggolaola-an o Allah i ba Kano Niyan siksa-a, o Panalamat Kano go Maratiyaya Kano: Ka aya butad o Allah na Masalamatun, a Mata-o

Italian

Perche mai Allah dovrebbe punirvi, se siete riconoscenti e credenti? Allah e riconoscente e sapiente
Perché mai Allah dovrebbe punirvi, se siete riconoscenti e credenti? Allah è riconoscente e sapiente

Japanese

Moshi anata gataga kansha shite shinko surunaraba, arra wa doshite anata gata o shobatsu sa reyou ka. Arra wa yomishi fukaku shitte ora reru katadearu
Moshi anata gataga kansha shite shinkō surunaraba, arrā wa dōshite anata gata o shobatsu sa reyou ka. Arrā wa yomishi fukaku shitte ora reru katadearu
もしあなたがたが感謝して信仰するならば,アッラーはどうしてあなたがたを処罰されようか。アッラーは嘉し深く知っておられる方である。

Javanese

Apa perlune Allah aniksa ing sira, manawa sira pancen padha weruh ing panarima sarta angestu? Lan Allah iku Kang tikel- matikel ing pangganjar, Angu- daneni
Apa perluné Allah aniksa ing sira, manawa sira pancèn padha weruh ing panarima sarta angèstu? Lan Allah iku Kang tikel- matikel ing pangganjar, Angu- danéni

Kannada

bahirangavada baydatavannu allahanu meccuvudilla – adare marditana horatu. Allahanantu ellavannu keluvavanu ballavanu agiddane
bahiraṅgavāda baydāṭavannu allāhanu meccuvudilla – ādare marditana horatu. Allāhanantu ellavannū kēḷuvavanū ballavanū āgiddāne
ಬಹಿರಂಗವಾದ ಬಯ್ದಾಟವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ – ಆದರೆ ಮರ್ದಿತನ ಹೊರತು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger sukirlik etip, iman keltirsender, Alla senderdi nege azap qılsın? Oytkeni, Alla (T.) sukirlikti bagalawsı, tolıq bilwsi
Eger şükirlik etip, ïman keltirseñder, Alla senderdi nege azap qılsın? Öytkeni, Alla (T.) şükirlikti bağalawşı, tolıq bilwşi
Егер шүкірлік етіп, иман келтірсеңдер, Алла сендерді неге азап қылсын? Өйткені, Алла (Т.) шүкірлікті бағалаушы, толық білуші
Eger sukir etsender / Allahtın bergen igilikterine razı bolıp, algıs bildirsender / jane imanga kelsender, Allah senderdi nege azaptasın? Allah - algısqa Bolewsi , barin Bilwsi
Eger şükir etseñder / Allahtıñ bergen ïgilikterine razı bolıp, alğıs bildirseñder / jäne ïmanğa kelseñder, Allah senderdi nege azaptasın? Allah - alğısqa Bölewşi , bärin Bilwşi
Егер шүкір етсеңдер / Аллаһтың берген игіліктеріне разы болып, алғыс білдірсеңдер / және иманға келсеңдер, Аллаһ сендерді неге азаптасын? Аллаһ - алғысқа Бөлеуші , бәрін Білуші

Kendayan

Allah nana’ akann nyiksa kao, kade’ kao basyukur man ba’iman. man Allah Maha manyukuri’,237 man Maha nau’an’

Khmer

tae a l laoh thveutearounakamm puok anak yeang dauch me dch bae puok anak bandoeng koun ning mean chomnue haey noh? haey a l laoh mha doengkoun mha doeng
តើអល់ឡោះធ្វើទារុណកម្មពួកអ្នកយ៉ាងដូចមេ្ដច បើពួក អ្នកបានដឹងគុណ និងមានជំនឿហើយនោះ? ហើយអល់ឡោះមហា ដឹងគុណ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Ese Allah byamwungura iki kubahana, igihe mumushimira mukanamwemera? Kandi Allah ni Ushima (abagaragu be), Umumenyi uhebuje
Ese Allah byamwungura iki kubahana, igihe mumushimira mukanamwemera? Kandi Allah ni Ushima (abagaragu be), Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Eger ıyman keltirip, sugur kılsaŋar, Allaһ silerdi emne ucun azapka salat?! Allaһ sugur kıluucu,! Biluucu
Eger ıyman keltirip, şügür kılsaŋar, Allaһ silerdi emne üçün azapka salat?! Allaһ şügür kıluuçu,! Bilüüçü
Эгер ыйман келтирип, шүгүр кылсаңар, Аллаһ силерди эмне үчүн азапка салат?! Аллаһ шүгүр кылуучу,! Билүүчү

Korean

neohuiga eunhyee gamsahago mid-eum-eul gajil ttae hananimkkeseo neohuie ge beol-eul naelisim-i eobsnani hananim eun gamsawa jihyelo chungmanhasinila
너희가 은혜에 감사하고 믿음을 가질 때 하나님께서 너희에 게 벌을 내리심이 없나니 하나님 은 감사와 지혜로 충만하시니라
neohuiga eunhyee gamsahago mid-eum-eul gajil ttae hananimkkeseo neohuie ge beol-eul naelisim-i eobsnani hananim eun gamsawa jihyelo chungmanhasinila
너희가 은혜에 감사하고 믿음을 가질 때 하나님께서 너희에 게 벌을 내리심이 없나니 하나님 은 감사와 지혜로 충만하시니라

Kurdish

خوا چ پێویستیه‌کی به‌سزادانی ئێوه هه‌یه‌؟ ئه‌گه‌ر شوکرانه بژێرو سوپاسگوزاربن و ئیمان و باوه‌ڕی دامه‌زراوتان هه‌بێت، خوایش هه‌میشه‌و به‌رده‌وام سوپاسگوزاری به‌نده چاکه‌کانیه‌تی و زاناو ئاگایه پێیان
ئایا خوا چ ئیشێکی ھەیە بە سزادانتان ئەگەر سوپاسی بکەن وە باوەڕی پێ بھێنن وە خوا ھەمیشە سوپاسگوزاری بەندە چاکەکانیەتی و زانایە پێیان

Kurmanji

Heke hun sipaziya (Yezdan bikin) u hun bi wi bawer bikin, Yezdane bi sapatdana we ci bike? U Yezdan bi xweber ji sipazvane zana ye
Heke hûn sipazîya (Yezdan bikin) û hûn bi wî bawer bikin, Yezdanê bi şapatdana we çi bike? Û Yezdan bi xweber jî sipazvanê zana ye

Latin

Quod testimentum DEUS gain punishing vos vos became appreciative believed DEUS est Appreciative Omniscient

Lingala

Allah akopesa bino etumbu te soki bopesi ye botondi mpe bondimi naye. Mpe Allah atonda botondi azali moyebi

Luyia

Nyasaye shalabahelesia eshinyasio tawe nimumupila orio nende nimusuubila. Ne Nyasaye niye ufuchililanga orio ne niye uyimanyile muno

Macedonian

Зошто Аллах би ве казнувал ако сте благодарни и ако верувате? Аллах е Тој што со благодати возвраќа и е Сезнаен
Allah ne raboti na toa da ve kazni ako se zablagodarite i ako veruvate. Allah e Blagodaren i Znalec
Allah ne raboti na toa da ve kazni ako se zablagodarite i ako veruvate. Allah e Blagodaren i Znalec
Аллах не работи на тоа да ве казни ако се заблагодарите и ако верувате. Аллах е Благодарен и Зналец

Malay

Apa gunanya Allah menyeksa kamu sekiranya kamu bersyukur (akan nikmatNya) serta kamu beriman (kepadaNya)? Dan (ingatlah) Allah sentiasa Membalas dengan sebaik-baiknya (akan orang-orang yang bersyukur kepadaNya), lagi Maha Mengetahui (akan hal keadaan mereka)

Malayalam

ninnal nandikanikkukayum, visvasikkukayum ceyyunna paksam ninnale siksiccitt allahuvin ent kittanan? allahu krtajnanum sarvvajnanumakunnu
niṅṅaḷ nandikāṇikkukayuṁ, viśvasikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ niṅṅaḷe śikṣicciṭṭ allāhuvin ent kiṭṭānāṇ? allāhu kr̥tajñanuṁ sarvvajñanumākunnu
നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെ ശിക്ഷിച്ചിട്ട് അല്ലാഹുവിന് എന്ത് കിട്ടാനാണ്? അല്ലാഹു കൃതജ്ഞനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു
ninnal nandikanikkukayum, visvasikkukayum ceyyunna paksam ninnale siksiccitt allahuvin ent kittanan ? allahu krtajnanum sarvvajnanumakunnu
niṅṅaḷ nandikāṇikkukayuṁ, viśvasikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ niṅṅaḷe śikṣicciṭṭ allāhuvin ent kiṭṭānāṇ ? allāhu kr̥tajñanuṁ sarvvajñanumākunnu
നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെ ശിക്ഷിച്ചിട്ട് അല്ലാഹുവിന് എന്ത് കിട്ടാനാണ് ? അല്ലാഹു കൃതജ്ഞനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു
ninnal nandi kanikkukayum visvasikkukayumanenkil pinne ninnale siksiccitt allahuvin entukittanan? allahu alavarra nandiyullavanan. ellam nannayariyunnavanum
niṅṅaḷ nandi kāṇikkukayuṁ viśvasikkukayumāṇeṅkil pinne niṅṅaḷe śikṣicciṭṭ allāhuvin entukiṭṭānāṇ? allāhu aḷavaṟṟa nandiyuḷḷavanāṇ. ellāṁ nannāyaṟiyunnavanuṁ
നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കുകയും വിശ്വസിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ പിന്നെ നിങ്ങളെ ശിക്ഷിച്ചിട്ട് അല്ലാഹുവിന് എന്തുകിട്ടാനാണ്? അല്ലാഹു അളവറ്റ നന്ദിയുള്ളവനാണ്. എല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനും

Maltese

X'se jagħmel Alla bil-kastig tagħkom, jekk tizzu ħajr u temmnu' Alla jrodd il-ħajr (lil min ħaqqu) u jaf kollox
X'se jagħmel Alla bil-kastig tagħkom, jekk tiżżu ħajr u temmnu' Alla jrodd il-ħajr (lil min ħaqqu) u jaf kollox

Maranao

Di pnggolawlaan o Allah i ba kano Niyan siksaa, o panalamat kano go maratiyaya kano: Ka aya btad o Allah na Masalamatn, a Matao

Marathi

Allaha tumhala siksa-yatana de'una kaya karila jara tumhi krtajnasila rahala ani imanasaha rahala ani allaha phara kadara karanara ani sarva kahi jananara ahe
Allāha tumhālā śikṣā-yātanā dē'ūna kāya karīla jara tumhī kr̥tajñaśīla rāhāla āṇi īmānāsaha rāhāla āṇi allāha phāra kadara karaṇārā āṇi sarva kāhī jāṇaṇārā āhē
१४७. अल्लाह तुम्हाला शिक्षा-यातना देऊन काय करील जर तुम्ही कृतज्ञशील राहाल आणि ईमानासह राहाल आणि अल्लाह फार कदर करणारा आणि सर्व काही जाणणारा आहे

Nepali

Yadi timi allahaprati krtajna hunchau ra tyasama visvasa gardachau bhane timila'i allahale kina sajaya dine cha? Ra allaha thulo gunaparakhi ra param jnani cha
Yadi timī allāhaprati kr̥tajña hunchau ra tyasamā viśvāsa gardachau bhanē timīlā'ī allāhalē kina sajāya dinē cha? Ra allāha ṭhūlō guṇapārakhī ra param jñānī cha
यदि तिमी अल्लाहप्रति कृतज्ञ हुन्छौ र त्यसमा विश्वास गर्दछौ भने तिमीलाई अल्लाहले किन सजाय दिने छ ? र अल्लाह ठूलो गुणपारखी र परम् ज्ञानी छ ।

Norwegian

Hva skulle vel Gud gjøre med a straffe dere hvis dere viser takknemlighet og tror? Gud er anerkjennende, allvitende
Hva skulle vel Gud gjøre med å straffe dere hvis dere viser takknemlighet og tror? Gud er anerkjennende, allvitende

Oromo

Yoo isin (Isa) galateeffattanii (Isatti) amantan Rabbiin adabbii keessan irraa maal godha? Rabbiin galateeffataa, beekaa ta’eera

Panjabi

Alaha tuhanu saza de ke ki karega. Jekara tusim alaha de dhanavadi bano ate alaha te imana li'a'u. Alaha bahuta vada kadaradana ate sabha kujha janana vala hai
Alāha tuhānū sazā dē kē kī karēgā. Jēkara tusīṁ alāha dē dhanavādī baṇō atē alāha tē īmāna li'ā'u. Alāha bahuta vaḍā kadaradāna atē sabha kujha jāṇana vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਕੇ ਕੀ ਕਰੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਧਨਵਾਦੀ ਬਣੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ। ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਕਦਰਦਾਨ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

چرا خدا شما را عذاب كند اگر سپاسگزار باشيد و ايمان آوريد؟ در حالى كه شكرپذير و داناست
اگر شكرگزارى كنيد و ايمان آوريد، خدا به عذاب شما اقدام نمى‌كند كه خداوند حق‌شناس آگاه است
اگر شکر کنید و ایمان ورزید خداوند را با عذاب شما چه کار؟ و خداوند قدردان داناست‌
الله چه نیازی به عذاب شما دارد اگر سپاسگزاری کنید و ایمان آورید؟! و الله شکرگزار داناست
اگر شما سپاس گزارِ [نعمت هایِ بی شمارِ حق] باشید و ایمان آورید، خدا را با عذاب شما چه کار؟ خدا همواره پاداش دهنده و داناست
اگر شکر کنید و ایمان آورید، الله چه نیازی به مجازات شما دارد؟ و الله همواره قدردانِ داناست
خداوند چه غرضی دارد که شما را عذاب کند اگر (لطف خدا را) شکر گزارید و (به او) ایمان آرید؟! خدا شکر نعمت از شما می‌پذیرد و علمش (به صلاح خلق) محیط است
چه می‌کند خدا به عذاب شما مگر سپاسگزارید و ایمان آرید و خدا است شکرپذیرنده دانا
اگر سپاس بداريد و ايمان آوريد، خدا مى‌خواهد با عذاب شما چه كند؟ و خدا همواره سپاس‌پذير [=حق‌شناس‌] داناست
اگر سپاس بدارید و ایمان آرید، خدا با عذاب شما چه کاری خواهد داشت‌؟ و خدا همواره سپاس‌گزار [:حق‌شناس] بسیار دانا بوده است
اگر شکرگزارى کنید و ایمان بیاورید، خدا را با عذاب شما چه کار؟ خداوند همواره قدرشناس و داناست
خداوند چه نیازی به عذاب دادن شما دارد اگر شکرگزاری کنید و ایمان بیاورید؟ پروردگار شکرگزار (طاعت و عبادت بندگان و) آگاه (از اعمال و نیّات همگان) است
خدا چه نیازی به مجازات شما دارد اگر شکرگزاری کنید و ایمان آورید؟ خدا شکرگزار و آگاه است. (اعمال و نیّات شما را می‌داند، و به اعمال نیک، پاداش نیک می دهد)
خداى را با عذاب شما چه كار، اگر سپاس گزاريد و با ايمان باشيد؟ و خدا سپاسدار و داناست
خدا چه نیازی به عذاب شما دارد اگر سپاسگزاری کنید و ایمان آورید؟! و خداوند شکرگزار داناست

Polish

Dlaczego Bog miałby karac, jesli bedziecie wdzieczni i jesli uwierzycie? Bog jest wdzieczny, wszechwiedzacy
Dlaczego Bóg miałby karać, jeśli będziecie wdzięczni i jeśli uwierzycie? Bóg jest wdzięczny, wszechwiedzący

Portuguese

Que faria Allah com vosso castigo, se agradeceis e credes? E Allah e Agradecido, Onisciente
Que faria Allah com vosso castigo, se agradeceis e credes? E Allah é Agradecido, Onisciente
Que interesse tera Deus em castigar-vos, se sois agradecidos e fieis? Ele e Retribuidor, Sapientissimo
Que interesse terá Deus em castigar-vos, se sois agradecidos e fiéis? Ele é Retribuidor, Sapientíssimo

Pushto

الله تاسو ته په عذاب دركولو څه كوي كه تاسو شكر وباسئ؟! او ایمان راوړئ او الله له همېشه شكر قبلوونكى، ښه پوه دى
الله تاسو ته په عذاب دركولو څه كوي كه تاسو شكر وباسئ؟! او ایمان راوړئ او الله له همېشه شكر قبلوونكى، ښه پوه دى

Romanian

De ce v-ar osandi Dumnezeu, daca ati multumi si daca ati crede? Dumnezeu este Multumitor, Stiutor
De ce v-ar osândi Dumnezeu, dacă aţi mulţumi şi dacă aţi crede? Dumnezeu este Mulţumitor, Ştiutor
Care vointa DUMNEZEU câstiga pedepsi tu tu ajunge appreciative crede DUMNEZEU EXISTA Appreciative Omniscient
Ce face Allah cu pedepsirea voastra, daca mulþumiþi ºi credeþi? Allah este Mulþumitor [ºi] Atoateºtiutor [ªaker, ‘Alim]
Ce face Allah cu pedepsirea voastrã, dacã mulþumiþi ºi credeþi? Allah este Mulþumitor [ºi] Atoateºtiutor [ªaker, ‘Alim]

Rundi

Imana ntizobahana nimwashima, kandi mukemera bimwe bivuye kumitima yanyu, n’Imana niyo yakira ishimagizwa ryanyu kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

De ce v-ar osandi Dumnezeu, daca ati multumi si daca ati crede? Dumnezeu este Multumitor, Stiutor
Что сделает Аллах с вашим наказанием [не накажет вас], если вы будете благодарны (за Его блага) и уверуете (в Него и Его посланника)? Поистине, Аллах – благодарный (и) знающий
Zachem Allakhu podvergat' vas mucheniyam, yesli vy budete blagodarny i uveruyete? Allakh - Priznatel'nyy, Znayushchiy
Зачем Аллаху подвергать вас мучениям, если вы будете благодарны и уверуете? Аллах - Признательный, Знающий
Kak podvergnet vas Bog nakazaniyu, yesli vy blagodarnyye i veruyushchiye? Bog - blagotvoren, znayushchiy
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? Бог - благотворен, знающий
Chto sdelayet Allakh s vashim nakazaniyem, yesli vy budete blagodarny i uveruyete? Poistine, Allakh - blagodaren, znayushchiy
Что сделает Аллах с вашим наказанием, если вы будете благодарны и уверуете? Поистине, Аллах - благодарен, знающий
Stanet li Allakh nakazyvat' vas, yesli vy budete blagodarny [Yemu] i uveruyete [v Nego]? Ved' Allakh - blagodarnyy, znayushchiy
Станет ли Аллах наказывать вас, если вы будете благодарны [Ему] и уверуете [в Него]? Ведь Аллах - благодарный, знающий
Allakh Vsevyshniy khochet ot vas tol'ko very v Nego i blagodarnosti za Yego blaga. Yesli vy uveruyete i budete blagodarny, togda dlya vas ne budet nakazaniya, a budet nagrada za vashi dobryye deyaniya i vashu blagodarnost'. Poistine, Allakh Vsevyshniy priznatelen i nagrazhdayet Svoikh rabov za vso dobroye i blagoye, chto oni delayut. On znayet ikh pomysly i dobryye, i durnyye
Аллах Всевышний хочет от вас только веры в Него и благодарности за Его блага. Если вы уверуете и будете благодарны, тогда для вас не будет наказания, а будет награда за ваши добрые деяния и вашу благодарность. Поистине, Аллах Всевышний признателен и награждает Своих рабов за всё доброе и благое, что они делают. Он знает их помыслы и добрые, и дурные
Zachem Allakhu podvergat' vas nakazan'yu, Kol' blagodarny i blagochestivy vy? Poistine, Allakh priznatelen i znayushch
Зачем Аллаху подвергать вас наказанью, Коль благодарны и благочестивы вы? Поистине, Аллах признателен и знающ

Serbian

Зашто би вас Аллах кажњавао ако будете захваљивали и веровали!? Аллах је захвалан и Онај Који све зна

Shona

Ko! Allah vanokurwadzisai sei imi muchiemura uye muchitenda mavari (Allah). Uye Allah muyemuri (wezvose zvakanaka), muzivi wezvose

Sindhi

جيڪڏھن (سندس نعمتون ڄاڻي) شڪر ڪندؤ ۽ ايمان آڻيندؤ ته الله اوھانکي ڇالاءِ عذاب ڪندو؟ ۽ الله ته قدر سڃاڻندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

oba (mese) allahva visvasa kara, ohuta stuti karamin sitiyahot obata danduvam kara, ohu kumana (labhayak nam) at kara gannata yannehida? allah nam, kala guna danneku vasayen ha siyalla hondin danneku vasayenma sitinneya
oba (mesē) allāhva viśvāsa kara, ohuṭa stūti karamin siṭiyahot obaṭa dan̆ḍuvam kara, ohu kumana (lābhayak nam) at kara gannaṭa yannehida? allāh nam, kaḷa guṇa danneku vaśayen hā siyalla hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
ඔබ (මෙසේ) අල්ලාහ්ව විශ්වාස කර, ඔහුට ස්තූති කරමින් සිටියහොත් ඔබට දඬුවම් කර, ඔහු කුමන (ලාභයක් නම්) අත් කර ගන්නට යන්නෙහිද? අල්ලාහ් නම්, කළ ගුණ දන්නෙකු වශයෙන් හා සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
numbala (allahta) krtavedi vi visvasa kale nam allah numbalata danduvam karanuye æyi? tavada allah krtavediya. sarvagnaniya
num̆balā (allāhṭa) kṛtavēdī vī viśvāsa kaḷē nam allāh num̆balāṭa dan̆ḍuvam karanuyē æyi? tavada allāh kṛtavēdīya. sarvagnānīya
නුඹලා (අල්ලාහ්ට) කෘතවේදී වී විශ්වාස කළේ නම් අල්ලාහ් නුඹලාට දඬුවම් කරනුයේ ඇයි? තවද අල්ලාහ් කෘතවේදීය. සර්වඥානීය

Slovak

Co will GOD zisk punishing ona ona became appreciative verit GOD bol Appreciative Omniscient

Somali

Muxuu Allaah ku falayaa caddibaadiinna haddaad tihiin kuwa (u) mahad naqa oo rumeysan? Oo Allaah waa tixgeliye camalkii darti loo qabtaa, abaal gud fiican ka bixiya, Wax kasta Ogsoon
muxuu ku fali Eebe cadaabkiinna haddaad mahdisaan ood rumeysaan, Eebana waa mahdiye Waana oge
muxuu ku fali Eebe cadaabkiinna haddaad mahdisaan ood rumeysaan, Eebana waa mahdiye Waana oge

Sotho

Ke se eng seo Allah a ka se unang malebana le kahlolo ea lona ha feela eba le na le teboho ka mehau ea Hae, e bile le lumela ho Eena? Allah U arabela litaba tsohle, U hlokolosi kahosafeleng

Spanish

¿Para que iba Allah a castigaros si sois agradecidos y teneis fe? Allah es Retribuyente, Omnisciente
¿Para qué iba Allah a castigaros si sois agradecidos y tenéis fe? Allah es Retribuyente, Omnisciente
¿Para que iba Al-lah a castigaros (por vuestras ofensas pasadas) si (ahora) sois agradecidos y creeis (en El)? Y Al-lah es Agradecido (con Sus siervos cuando lo obedecen) y conoce todas las cosas
¿Para qué iba Al-lah a castigaros (por vuestras ofensas pasadas) si (ahora) sois agradecidos y creéis (en Él)? Y Al-lah es Agradecido (con Sus siervos cuando lo obedecen) y conoce todas las cosas
¿Para que iba Al-lah a castigarlos (por sus ofensas pasadas) si (ahora) son agradecidos y creen (en El)? Y Al-lah es Agradecido (con Sus siervos cuando Lo obedecen) y conoce todas las cosas
¿Para qué iba Al-lah a castigarlos (por sus ofensas pasadas) si (ahora) son agradecidos y creen (en Él)? Y Al-lah es Agradecido (con Sus siervos cuando Lo obedecen) y conoce todas las cosas
¿Por que va Ala a castigaros si sois agradecidos y creeis? Ala es agradecido, omnisciente
¿Por qué va Alá a castigaros si sois agradecidos y creéis? Alá es agradecido, omnisciente
¿Por que va Dios a castigaros [por vuestras ofensas pasadas] si sois agradecidos y llegais a creer --cuando Dios responde siempre al agradecimiento y es omnisciente
¿Por qué va Dios a castigaros [por vuestras ofensas pasadas] si sois agradecidos y llegáis a creer --cuando Dios responde siempre al agradecimiento y es omnisciente
¿Para que iba Dios a castigarlos [por sus ofensas pasadas] si son [ahora] agradecidos y creyentes? Dios es Agradecido, todo lo sabe
¿Para qué iba Dios a castigarlos [por sus ofensas pasadas] si son [ahora] agradecidos y creyentes? Dios es Agradecido, todo lo sabe
¿Por que iba Dios a castigaros si sois agradecidos y creyentes? Dios es agradecido, sapientisimo
¿Por qué iba Dios a castigaros si sois agradecidos y creyentes? Dios es agradecido, sapientísimo

Swahili

Mwenyezi Mungu hatawapa adhabu iwapo nyinyi mumefanya amali njema na mumemuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake. Kwani Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kila sifa ya upungufu, Hana haja na yoyote asiyekuwa Yeye. Yeye Atawaadhibu waja kwa makosa yao. Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwarudishia shukrani waja Wake kwa utiifu wao Kwake, ni Mjuzi wa kila kitu
Mwenyezi Mungu hakuadhibuni mkimshukuru na mkamuamini. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kupokea shukrani na ndiye Mwenye kujua

Swedish

Varfor skulle Gud vilja straffa er [for gamla synder], om ni visar [Honom] tacksamhet och tror [pa Honom]? Gud, som har kunskap om allt, erkanner [Sina tjanares] fortjanster
Varför skulle Gud vilja straffa er [för gamla synder], om ni visar [Honom] tacksamhet och tror [på Honom]? Gud, som har kunskap om allt, erkänner [Sina tjänares] förtjänster

Tajik

Caro Xudo sumoro azoʙ kunad, agar siposguzor ʙosed va imon ovared? Dar hole ki sukrpazir va donost
Caro Xudo şumoro azoʙ kunad, agar siposguzor ʙoşed va imon ovared? Dar hole ki şukrpazir va donost
Чаро Худо шуморо азоб кунад, агар сипосгузор бошед ва имон оваред? Дар ҳоле ки шукрпазир ва доност
Caro Alloh sumoro azoʙ kunad (ej munofiqon), agar siposguzori ne'mathojas ʙosed va imon ovared va az rijo dur saved? Zero dar azoʙ kardani sumo ʙaroi Alloh jagon foida jo zarare nest. Dar hole, ki Alloh ʙa to'ati ʙandagonas qadrsinos va ʙa hama ciz donost
Caro Alloh şumoro azoʙ kunad (ej munofiqon), agar siposguzori ne'mathojaş ʙoşed va imon ovared va az rijo dur şaved? Zero dar azoʙ kardani şumo ʙaroi Alloh jagon foida jo zarare nest. Dar hole, ki Alloh ʙa to'ati ʙandagonaş qadrşinos va ʙa hama ciz donost
Чаро Аллоҳ шуморо азоб кунад (эй мунофиқон), агар сипосгузори неъматҳояш бошед ва имон оваред ва аз риё дур шавед? Зеро дар азоб кардани шумо барои Аллоҳ ягон фоида ё зараре нест. Дар ҳоле, ки Аллоҳ ба тоъати бандагонаш қадршинос ва ба ҳама чиз доност
Agar sukr kuned va imon ovared, Alloh taolo ci nijoze ʙa mucozoti sumo dorad? Va Alloh taolo hamvora sukrguzori donost
Agar şukr kuned va imon ovared, Alloh taolo ci nijoze ʙa muçozoti şumo dorad? Va Alloh taolo hamvora şukrguzori donost
Агар шукр кунед ва имон оваред, Аллоҳ таоло чи ниёзе ба муҷозоти шумо дорад? Ва Аллоҳ таоло ҳамвора шукргузори доност

Tamil

ninkal (ivvaru) allahvai nampikkai kontum, avanukku nanri celuttik kontumiruntal unkalukku vetanai ceytu avan enna (lapam) ataiyappokiran? Allahvo (ninkal ceyyum oru corpa) nanrikkum kulikotuppavanaka, yavarraiyum nankarintavanaka irukkiran
nīṅkaḷ (ivvāṟu) allāhvai nampikkai koṇṭum, avaṉukku naṉṟi celuttik koṇṭumiruntāl uṅkaḷukku vētaṉai ceytu avaṉ eṉṉa (lāpam) aṭaiyappōkiṟāṉ? Allāhvō (nīṅkaḷ ceyyum oru coṟpa) naṉṟikkum kūlikoṭuppavaṉāka, yāvaṟṟaiyum naṉkaṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
நீங்கள் (இவ்வாறு) அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொண்டும், அவனுக்கு நன்றி செலுத்திக் கொண்டுமிருந்தால் உங்களுக்கு வேதனை செய்து அவன் என்ன (லாபம்) அடையப்போகிறான்? அல்லாஹ்வோ (நீங்கள் செய்யும் ஒரு சொற்ப) நன்றிக்கும் கூலிகொடுப்பவனாக, யாவற்றையும் நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்
ninkal (allahvukku) nanri celuttik kontum, (avan mitu) iman kontum iruntal; unkalai vetanai ceyvatal allah enna ilapam ataiyap pokiran? Allah nanriyarivonakavum, ellam arintavanakavum irukkiran
nīṅkaḷ (allāhvukku) naṉṟi celuttik koṇṭum, (avaṉ mītu) īmāṉ koṇṭum iruntāl; uṅkaḷai vētaṉai ceyvatāl allāh eṉṉa ilāpam aṭaiyap pōkiṟāṉ? Allāh naṉṟiyaṟivōṉākavum, ellām aṟintavaṉākavum irukkiṟāṉ
நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) நன்றி செலுத்திக் கொண்டும், (அவன் மீது) ஈமான் கொண்டும் இருந்தால்; உங்களை வேதனை செய்வதால் அல்லாஹ் என்ன இலாபம் அடையப் போகிறான்? அல்லாஹ் நன்றியறிவோனாகவும், எல்லாம் அறிந்தவனாகவும் இருக்கிறான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Әгәр чын ышанып, Коръән белән гамәл кылсагыз һәм нигъмәтләргә шөкер итсәгез, Аллаһ сезнең ґәзабыгыз белән нишләсен? Ягъни ни өчен сезне ґәзаб кылсын? Шиксез, Аллаһ чын мөселманчылыкның хакын җәннәт нигъмәтләре белән түләүче һәм һәрнәрсәне белүче булды

Telugu

miru krtajnulai, visvasulai unte allah mim'malni niskarananga enduku siksistadu? Mariyu allah krtajnatalanu amodincevadu, sarvajnudu
mīru kr̥tajñulai, viśvāsulai uṇṭē allāh mim'malni niṣkāraṇaṅgā enduku śikṣistāḍu? Mariyu allāh kr̥tajñatalanu āmōdin̄cēvāḍu, sarvajñuḍu
మీరు కృతజ్ఞులై, విశ్వాసులై ఉంటే అల్లాహ్ మిమ్మల్ని నిష్కారణంగా ఎందుకు శిక్షిస్తాడు? మరియు అల్లాహ్ కృతజ్ఞతలను ఆమోదించేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
మీరు కృతజ్ఞులుగా మసలుకుంటూ, విశ్వాసులుగా ఉన్నప్పుడు అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని శిక్షించి ఏం చేస్తాడు? అల్లాహ్‌ విలువనిచ్చేవాడూ, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

xallxhˌ ca thakar lngthosʹ phwk cea thami hak phwk cea ktayyu læa sraththa læa xallxhˌ nan pen phuthrng khxbcı phuthrng rxbru
xạllxḥˌ ca thảkār lngthos̄ʹ phwk cêā thảmị h̄āk phwk cêā ktạỵỵū læa ṣ̄rạthṭhā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng k̄hxbcı p̄hū̂thrng rxbrū̂
อัลลอฮฺจะทำการลงโทษพวกเจ้าทำไมหากพวกเจ้ากตัญญู และศรัทธา และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงขอบใจ ผู้ทรงรอบรู้
xallxhˌ thakar lngthosʹ phwk cea thami hak phwk cea ktayyu læa sraththa læa xallxhˌ nan pen phuthrng khxbcı thrng rxbru
xạllxḥˌ thảkār lngthos̄ʹ phwk cêā thảmị h̄āk phwk cêā ktạỵỵū læa ṣ̄rạthṭhā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng k̄hxbcı thrng rxbrū̂
อัลลอฮฺทำการลงโทษพวกเจ้าทำไมหากพวกเจ้ากตัญญู และศรัทธา และอัลลอฮฺนั้นเป็น ผู้ทรงขอบใจ ทรงรอบรู้

Turkish

Allah ne diye azab etsin size sukrederseniz ve inanırsanız ve Allah sukredenlerin mukafatını verir ve onları bilir zaten
Allah ne diye azab etsin size şükrederseniz ve inanırsanız ve Allah şükredenlerin mükafatını verir ve onları bilir zaten
Eger siz iman eder ve sukrederseniz, Allah size neden azap etsin! Allah sukre karsılık veren ve her seyi bilendir
Eğer siz iman eder ve şükrederseniz, Allah size neden azap etsin! Allah şükre karşılık veren ve her şeyi bilendir
Eger sukreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah sukrun karsılıgını verendir, bilendir
Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah şükrün karşılığını verendir, bilendir
Eger siz, Allah’ın nimetlerine sukreder ve iman ederseniz, Allah size neye azab etsin? Allah sukredenlerin mukafatını verici, yaptıklarını bilicidir
Eğer siz, Allah’ın nimetlerine şükreder ve iman ederseniz, Allah size neye azab etsin? Allah şükredenlerin mükâfatını verici, yaptıklarını bilicidir
Siz sukredip inanırsanız Allah size neden azab etsin ? Allah sukredenin ecrini verendir ve (onların sukrunu) bilendir
Siz şükredip inanırsanız Allah size neden azâb etsin ? Allah şükredenin ecrini verendir ve (onların şükrünü) bilendir
Sukreder ve inanırsanız, Allah size nicin azabetsin? Allah sukrun karsılıgını verir ve bilir
Şükreder ve inanırsanız, Allah size niçin azabetsin? Allah şükrün karşılığını verir ve bilir
Eger sukreder ve iman ederseniz Allah size azabi ne yapar? Allah, sukredenlerin mukafatini veren ve her seyi bilendir
Eger sükreder ve iman ederseniz Allah size azabi ne yapar? Allah, sükredenlerin mükafatini veren ve her seyi bilendir
Eger siz iman eder ve sukrederseniz, Allah size neden azap etsin! Allah sukre karsılık veren ve her seyi bilendir
Eğer siz iman eder ve şükrederseniz, Allah size neden azap etsin! Allah şükre karşılık veren ve her şeyi bilendir
Sizler inanır ve sukrederseniz ALLAH sizi neden cezalandırsın ki? ALLAH Sukredendir, Bilendir
Sizler inanır ve şükrederseniz ALLAH sizi neden cezalandırsın ki? ALLAH Şükredendir, Bilendir
Eger sukreder ve iman ederseniz Allah size azabı ne yapar? Allah, sukredenlerin mukafatını veren ve her seyi bilendir
Eğer şükreder ve iman ederseniz Allah size azabı ne yapar? Allah, şükredenlerin mükafatını veren ve her şeyi bilendir
Sukredip iman ederseniz, Allah size ne diye azap etsin? Oysa Allah, sukru bilen bir bilendir
Şükredip iman ederseniz, Allah size ne diye azap etsin? Oysa Allah, şükrü bilen bir bilendir
Eger sukreder ve iman ederseniz Allah size azabı ne yapar? Allah, sukredenlerin mukafatını veren ve her seyi bilendir
Eğer şükreder ve iman ederseniz Allah size azabı ne yapar? Allah, şükredenlerin mükafatını veren ve her şeyi bilendir
Eger Allah´a sukreder, inanırsanız, O sizi niye azaba carptırsın ki? Hic suphesiz Allah, sukre karsılık verir ve her seyi bilir
Eğer Allah´a şükreder, inanırsanız, O sizi niye azaba çarptırsın ki? Hiç şüphesiz Allah, şükre karşılık verir ve her şeyi bilir
Eger sukreder ve inanırsanız, Tanrı azabınızla ne yapsın? Tanrı sukrun karsılıgını verendir, bilendir
Eğer şükreder ve inanırsanız, Tanrı azabınızla ne yapsın? Tanrı şükrün karşılığını verendir, bilendir
Eger sukreder, iman ederseniz Allah sizi neye azaba ugratsın? Allah sukredenlerin mukafatını verici, (onların ne yapdıklarını) hakkıyle bilicidir
Eğer şükreder, îman ederseniz Allah sizi neye azaba uğratsın? Allah şükredenlerin mükâfatını verici, (onların ne yapdıklarını) hakkıyle bilicidir
Sukredip iman ederseniz; Allah, sizin nicin azab etsin? Allah Sakir ve Alim olandır
Şükredip iman ederseniz; Allah, sizin niçin azab etsin? Allah Şakir ve Alim olandır
Eger siz sukrederseniz ve amenu olursanız (yasarken Allah´a ulasmayı dilerseniz ve mursidinize ulasıp tabi olursanız, boylece kalbinizin icine iman yazılıp mu´min olursanız), Allah size azap etmez. Ve Allah Sakir´dir (sukrun karsılıgını verendir), Alim´dir (en iyi bilendir)
Eğer siz şükrederseniz ve âmenû olursanız (yaşarken Allah´a ulaşmayı dilerseniz ve mürşidinize ulaşıp tâbî olursanız, böylece kalbinizin içine îmân yazılıp mü´min olursanız), Allah size azap etmez. Ve Allah Şâkir´dir (şükrün karşılığını verendir), Alîm´dir (en iyi bilendir)
Ma yef´alullahu bi azabikum in sekartum ve amentum ve kanellahu sakian alıma
Ma yef´alüllahü bi azabiküm in şekartüm ve amentüm ve kanellahü şakian alıma
Ma yef’alullahu bi azabikum in sekertum ve amentum ve kanallahu sakiran alima(alimen)
Mâ yef’alullâhu bi azâbikum in şekertum ve âmentum ve kânallâhu şâkiran alîmâ(alîmen)
Eger sukredici olur ve imana ererseniz neden Allah (gecmis gunahlarınızdan dolayı) sizi azaba ugratsın? Bilirsiniz ki Allah sukredenlere karsılıgını her zaman veren ve her seyi bilendir
Eğer şükredici olur ve imana ererseniz neden Allah (geçmiş günahlarınızdan dolayı) sizi azaba uğratsın? Bilirsiniz ki Allah şükredenlere karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir
ma yef`alu-llahu bi`azabikum in sekertum veamentum. vekane-llahu sakiran `alima
mâ yef`alü-llâhü bi`aẕâbiküm in şekertüm veâmentüm. vekâne-llâhü şâkiran `alîmâ
Eger siz iman eder ve sukrederseniz, Allah size neden azap etsin! Allah, sukredenlerin mukafatını fazlasıyla veren, her seyi hakkıyle bilendir
Eğer siz iman eder ve şükrederseniz, Allah size neden azap etsin! Allah, şükredenlerin mükâfatını fazlasıyla veren, her şeyi hakkıyle bilendir
Eger siz, sukreder ve iman ederseniz; Allah size niye ceza versin? Allah, sukredilmeye layık olan ve (her seyi) bilendir
Eğer siz, şükreder ve iman ederseniz; Allah size niye ceza versin? Allah, şükredilmeye layık olan ve (her şeyi) bilendir
Eger siz, sukreder ve iman ederseniz; Allah size niye ceza versin? Allah sukredendir, her seyi bilendir
Eğer siz, şükreder ve iman ederseniz; Allah size niye ceza versin? Allah şükredendir, her şeyi bilendir
Siz sukredip iman ettikten sonra Allah ne diye sizi cezalandırsın ki? Allah sukredenlerin mukafatlarını bol bol verir ve her seyi hakkıyla bilir
Siz şükredip iman ettikten sonra Allah ne diye sizi cezalandırsın ki? Allah şükredenlerin mükâfatlarını bol bol verir ve her şeyi hakkıyla bilir
Siz sukreder. inanırsanız Allah size azabetmeyi ne yapacak? Allah sukrun karsılıgını veren, (herseyi) bilendir
Siz şükreder. inanırsanız Allah size azabetmeyi ne yapacak? Allah şükrün karşılığını veren, (herşeyi) bilendir
Eger sukreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah sukrun karsılıgını verendir, bilendir
Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah şükrün karşılığını verendir, bilendir
Eger sukreder ve iman ederseniz, Allah size niye azap etsin ki? Allah, sukrun karsılıgını verendir, hakkıyla bilendir
Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah size niye azap etsin ki? Allah, şükrün karşılığını verendir, hakkıyla bilendir
Inanır sukrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da tesekkur eder, O her seyi geregince bilir
İnanır şükrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder, O her şeyi gereğince bilir
Inanır sukrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da tesekkur eder, O herseyi geregince bilir
İnanır şükrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder, O herşeyi gereğince bilir
Inanır sukrederseniz,Allah size azabı ne yapacak? Allah da tesekkur eder,O her seyi geregince bilir
İnanır şükrederseniz,Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder,O her şeyi gereğince bilir

Twi

Gyesԑ wͻn a wͻ’sakra wͻn adwen, na wͻ’toto ntotoeε pa, na wͻ’sͻ Nyankopͻn mu yie, na wͻ’di wͻn Nyamesom ho nokorε ma Nyankopͻn no, saa nkorͻfoͻ no na wͻ’ka agyidiefoͻ no ho. Nyankopͻn bεma agyidiefoͻ no akatua kεseε paa

Uighur

ئەگەر (اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلساڭلار ۋە ئىمان ئېيتساڭلار، اﷲ سىلەرگە ئازاب قىلىپ نېمە قىلىدۇ؟ اﷲ شۈكۈر قىلغۇچىنى مۇكاپاتلىغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر
ئەگەر (ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلساڭلار ۋە ئىمان ئېيتساڭلار، ئاللاھ سىلەرگە ئازاب قىلىپ نېمە قىلىدۇ؟ ئاللاھ شۈكۈر قىلغۇچىنى مۇكاپاتلىغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Невже Аллаг буде карати вас, якщо ви будете вдячними та віруючими? Аллаг — Вдячний, Всезнаючий
Yakyy BOH bude otrymuvaty z karayuchykh vas, yakshcho vy budete staly appreciative ta budete virytysya? BOH Appreciative, Omniscient
Який БОГ буде отримувати з караючих вас, якщо ви будете стали appreciative та будете віритися? БОГ Appreciative, Omniscient
Nevzhe Allah bude karaty vas, yakshcho vy budete vdyachnymy ta viruyuchymy? Allah — Vdyachnyy, Vseznayuchyy
Невже Аллаг буде карати вас, якщо ви будете вдячними та віруючими? Аллаг — Вдячний, Всезнаючий
Nevzhe Allah bude karaty vas, yakshcho vy budete vdyachnymy ta viruyuchymy? Allah — Vdyachnyy, Vseznayuchyy
Невже Аллаг буде карати вас, якщо ви будете вдячними та віруючими? Аллаг — Вдячний, Всезнаючий

Urdu

Aakhir Allah ko kya padi hai ke tumhein khwa ma khwa saza de agar tum shukarguzar banday baney raho aur iman ki rawish par chalo? Allah bada qadardaan hai aur sabke haal se waqif hai
آخر اللہ کو کیا پڑی ہے کہ تمہیں خواہ مخواہ سزا دے اگر تم شکر گزار بندے بنے رہو اور ایمان کی روش پر چلو اللہ بڑا قدر دان ہے اور سب کے حال سے واقف ہے
(اے منافقو) الله تمہیں سزادے کر کیا کرے گا اگر تم شکر گزار بنو اور ایمان لے آؤ اور الله قدردان جاننے والا ہے
اگر تم (خدا کے شکرگزار رہو اور (اس پر) ایمان لے آؤ تو خدا تم کو عذاب دے کر کیا کرے گا۔ اور خدا تو قدرشناس اور دانا ہے
کیا کرے گا اللہ تم کو عذاب کر کے اگر تم حق کو مانو اور یقین رکھو اور اللہ قدردان ہے سب کچھ جاننے والا [۲۰۹]
اگر تم شکرگزار بن جاؤ۔ اور ایمان لے آؤ تو اللہ تمہیں عذاب کرکے کیا کرے گا؟ اور اللہ تو بڑا قدردان ہے (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
Allah Taalaa tumhen saza dey ker kiya keray ga? Agar tum shukar guzari kertay raho aur ba eman raho Allah Taalaa boht qadar kerney wala aur poora ilm rakhney wala hai
اللہ تعالیٰ تمہیں سزا دے کر کیا کرے گا؟ اگر تم شکر گزاری کرتے رہو اور باایمان رہو، اللہ تعالیٰ بہت قدر کرنے واﻻ اور پورا علم رکھنے واﻻ ہے
Allah ta’ala tumhe saza de kar kya karega? agar tum shukr guzaari karte raho aur ba-imaan raho, Allah ta’ala bahuth khadr karne waala aur pura ilm rakhne waala hai
کیا کرے گا اللہ تعالیٰ تمھیں عذاب دے کر اگر تم شکر کرنے لگو اور ایمان لے آؤ اور اللہ تعالیٰ بڑا قدردان ہے سب کچھ جاننے والا ہے۔
اللہ تمہیں عذاب دے کر کیا کرے گا اگر تم شکر گزار بن جاؤ اور ایمان لے آؤ، اور اللہ (ہر حق کا) قدر شناس ہے (ہر عمل کا) خوب جاننے والا ہے
اگر تم شکر گزار بنو اور (صحیح معنی میں) ایمان لے آؤ تو اللہ تمہیں عذاب دے کر آخر کیا کرے گا ؟ اللہ بڑا قدردان ہے (اور) سب کے حالات کا پوری طرح علم رکھتا ہے۔
خدا تم پر عذاب کرکے کیا کرے گا اگر تم اس کے شکر گزار اور صاحبِ ایمان بن جاؤ اور وہ تو ہر ایک کے شکریہ کا قبول کرنے والا اور ہر ایک کی نیت کا جاننے والا ہے

Uzbek

Агар шукр қилсангиз ва иймон келтирсангиз, Аллоҳ сизни азоблаб нима қиладир?! Аллоҳ Шакур(оз амал учун кўп савоб берувчи) ва билувчи Зотдир
Агар шукр қилиб, иймонли бўлсангизлар, Аллоҳ сизларни нега азобласин?! Ахир Аллоҳ (бандаларининг тоат-ибодатларига савоб ато этиш билан) шукр қилгувчи ва билгувчи бўлган Зот-ку
Агар шукр қилсангиз ва иймон келтирсангиз, Аллоҳ сизни азоблаб нима қилади? Аллоҳ шукр қилувчи ва билувчи зотдир. (Аллоҳ таоло ношукр ва кофир бандаларни нима учун азоблайди? Уларни азоблашдан бир фойда топадими? Ёки уларни азоблашдан лаззат оладими? Албатта, Аллоҳ ношукр ва иймонсизларни азоблашдан ҳеч фойда топмайди ва уларни азоблашдан лаззат ҳам олмайди. Бу азобнинг асосий сабаби банданинг шукр қилмагани ва иймон келтирмаганидир. Ношукр ва иймонсиз бу дунёда азобланса, қилган хатоси эвазига, тўғри йўлга қайтсин, деб қилинади. Уни охиратда азоблаш эса, ношукрлиги ва кофирлигининг жазосидир. Аслида,»Аллоҳ шукр қилувчи ва билувчи зотдир». Яъни, шукр қилган бандаларидан рози бўлади ва уларга улуғ ажрларни беради)

Vietnamese

Allah se trung phat cac nguoi neu cac nguoi biet on va co đuc tin boi Allah la Đang Hang Ghi Cong, Đang Hang Biet
Allah sẽ trừng phạt các ngươi nếu các ngươi biết ơn và có đức tin bởi Allah là Đấng Hằng Ghi Công, Đấng Hằng Biết
Allah khong trung phat cac nguoi khi cac nguoi biet on va co đuc tin (noi Ngai), boi Allah la Đang Tri An, Đang Hang Biet
Allah không trừng phạt các ngươi khi các ngươi biết ơn và có đức tin (nơi Ngài), bởi Allah là Đấng Tri Ân, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Uza kunohlwayela ntoni uAllâh ukuba niyawenza umbulelo kuYe nikholwa nokukholwa kuYe. UAllâh nguSokubulela, uSolwazi

Yau

Ana Allah mpaka annagachisye ya, naga n'di ntogolele ni kulupilila? Ni awele Allah Jwakutogolela kusyene, Jwakumanyilila nnope
Ana Allah mpaka annagachisye ya, naga n'di ntogolele ni kulupilila? Ni aŵele Allah Jwakutogolela kusyene, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Ki ni Allahu maa fi iya yin se, ti e ba dupe, ti e si gbagbo ni ododo? Allahu si n je Olumoore, Onimo
Kí ni Allāhu máa fi ìyà yín ṣe, tí ẹ bá dúpẹ́, tí ẹ sì gbàgbọ́ ní òdodo? Allāhu sì ń jẹ́ Olùmoore, Onímọ̀

Zulu

Kungani uMvelinqangi eyonijezisa uma ninokubonga futhi nikholwa (kuyena) na? Futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi ungobongayo ungowaziyo