Achinese

Meulengkan meunyo di jih jitobat Pubuet jroh meuhat han le buet salah Jimumat beukong bak taloe Tuhan Agama jih nyan keubit ikheulah Nyan teuma sapat ngon ureueng mukmin Neubri le Tuhan pahla le leupah

Afar

Tama munaafiqhannuk Yallal gaceeh yotoobeeh taama yessemeqqeeh, Yallih kitab yibbixeeh sinni diini Yallah cagliseh yan mara Akke waytek, too mari usun Addunyaa kee Akeeral moominiinî luk yanin, Yalli moominiinih Sarra Akeeral kaxxa galto (jannat kinnuk) Acee- le

Afrikaans

behalwe wanneer hulle berou het en hulself verbeter, en aan Allah vashou en opreg is in hulle gehoorsaamheid aan Allah ~ sulkes is sáám met die gelowiges. En Allah sal aan die gelowiges weldra ’n buitengewone beloning gee

Albanian

Pos atyre te cilet pendohen dhe permiresohen me vendosmeri marrin rrugen e All-llahut dhe fene e vet te All-llahu e shprehin sinqerisht; ata do te jene me besimtaret, kurse All-llahu me siguri besimtareve do t’ju jape shperblim te madh
Pos atyre të cilët pendohen dhe përmirësohen me vendosmëri marrin rrugën e All-llahut dhe fenë e vet te All-llahu e shprehin sinqerisht; ata do të jenë me besimtarët, kurse All-llahu me siguri besimtarëve do t’ju japë shpërblim të madh
perpos atyre qe jane penduar, permiresuar dhe mbeshtetur te Perendia dhe qe besimin e tyre ndaj Perendise e shfaqin haptas. Keta do te jene me besimtaret e vertete. Me te vertete, Perendia, do t’u jape shperblim te madhe besimtareve
përpos atyre që janë penduar, përmirësuar dhe mbështetur te Perëndia dhe që besimin e tyre ndaj Perëndisë e shfaqin haptas. Këta do të jenë me besimtarët e vërtetë. Me të vërtetë, Perëndia, do t’u japë shpërblim të madhe besimtarëve
Por ata qe pendohen, permiresohen, mbeshteten fort tek Allahu dhe qe besimin e tyre e kane sinqerisht vetem per Allahun, do te jene me besimtaret e vertete. Allahu do t’u jape shperblim te madh besimtareve
Por ata që pendohen, përmirësohen, mbështeten fort tek Allahu dhe që besimin e tyre e kanë sinqerisht vetëm për Allahun, do të jenë me besimtarët e vërtetë. Allahu do t’u japë shpërblim të madh besimtarëve
Perveq atyre qe u penduan, u permiresuan, iu permbajten All-llahut (mesimeve te Tij) dhepraktikojne sinqerisht fene e tyre per All-llahun. Te tillet do te jene bashke me besimtaret, e All-llahu ka per t’iu dhene besimtareve shprblim te madh
Përveq atyre që u penduan, u përmirësuan, iu përmbajtën All-llahut (mësimeve të Tij) dhepraktikojnë sinqerisht fenë e tyre për All-llahun. Të tillët do të jenë bashkë me besimtarët, e All-llahu ka për t’iu dhënë besimtarëve shprblim të madh
Perveq atyre qe u penduan, u permiresuan, iu permbajten All-llahut (mesimeve te Tij) dhe praktikojne sinqerisht fene e tyre per All-llahun. Te tillet do te jene bashke me besimtaret, e All-llahu ka per t´iu dhene besimtareve shprblim te madh
Përveq atyre që u penduan, u përmirësuan, iu përmbajtën All-llahut (mësimeve të Tij) dhe praktikojnë sinqerisht fenë e tyre për All-llahun. Të tillët do të jenë bashkë me besimtarët, e All-llahu ka për t´iu dhënë besimtarëve shprblim të madh

Amharic

ineziya yetemelesu (sirachewini) yasamerumi፤ be’alahimi yetet’ebek’u፤ hayimanotachewinimi le’alahi fits’umi yaderegu sik’eru፡፡ ineziyasi kemi’iminani gari nachewi፡፡ lemi’iminanimi alahi talak’ini minida be’irigit’i yiset’ali፡፡
inezīya yetemelesu (širachewini) yasamerumi፤ be’ālahimi yetet’ebek’u፤ hayimanotachewinimi le’ālahi fits’umi yaderegu sīk’eru፡፡ inezīyasi kemi’iminani gari nachewi፡፡ lemi’iminanimi ālahi talak’ini minida be’irigit’i yiset’ali፡፡
እነዚያ የተመለሱ (ሥራቸውን) ያሳመሩም፤ በአላህም የተጠበቁ፤ ሃይማኖታቸውንም ለአላህ ፍጹም ያደረጉ ሲቀሩ፡፡ እነዚያስ ከምእምናን ጋር ናቸው፡፡ ለምእምናንም አላህ ታላቅን ምንዳ በእርግጥ ይሰጣል፡፡

Arabic

«إلا الذين تابوا» من النفاق «وأصلحوا» عملهم «واعتصموا» وثقوا «بالله وأخلصوا دينهم لله» من الرياء «فأولئك مع المؤمنين» فيما يؤتونه «وسوف يؤت الله المؤمنين أجرا عظيما» في الآخرة وهو الجنة
'ila aladhin rajaeuu 'iilaa allah taealaa wtabu 'ilyh, wa'aslahuu ma afsdu min ahwalhm batnana wzahrana, wwalu eibadih almwmnyn, wastmsku bidayn allh, wa'akhlasuu lah sbhanh, fawlyk mae almuminin fi aldunya walakhrt, wasawf yueti allah almuminin thwabana ezymana
إلا الذين رجعوا إلى الله تعالى وتابوا إليه، وأصلحوا ما أفسدوا من أحوالهم باطنًا وظاهرًا، ووالوا عباده المؤمنين، واستمسكوا بدين الله، وأخلصوا له سبحانه، فأولئك مع المؤمنين في الدنيا والآخرة، وسوف يعطي الله المؤمنين ثوابًا عظيمًا
Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faolaika maAAa almumineena wasawfa yuti Allahu almumineena ajran AAatheeman
Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa'tasamoo billaahi wa akhlasoo deenahum lillaahi faulaaa'ika ma'al mu'mineena wa sawfa yu'til laahul mu'mineena ajran 'azeemaa
Illa allatheena taboowaaslahoo waAAtasamoo billahiwaakhlasoo deenahum lillahi faola-ika maAAaalmu/mineena wasawfa yu/ti Allahu almu/mineena ajran AAatheema
Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faola-ika maAAa almu/mineena wasawfa yu/ti Allahu almu/mineena ajran AAatheeman
illa alladhina tabu wa-aslahu wa-iʿ'tasamu bil-lahi wa-akhlasu dinahum lillahi fa-ulaika maʿa l-mu'minina wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minina ajran ʿaziman
illa alladhina tabu wa-aslahu wa-iʿ'tasamu bil-lahi wa-akhlasu dinahum lillahi fa-ulaika maʿa l-mu'minina wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minina ajran ʿaziman
illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-iʿ'taṣamū bil-lahi wa-akhlaṣū dīnahum lillahi fa-ulāika maʿa l-mu'minīna wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minīna ajran ʿaẓīman
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ وَأَصۡلَحُوا۟ وَٱعۡتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُوا۟ دِینَهُمۡ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ وَسَوۡفَ یُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمُۥ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَاَعۡتَصَمُواْ بِاللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَاَعۡتَصَمُواْ بِاللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَاعۡتَصَمُوۡا بِاللّٰهِ وَاَخۡلَصُوۡا دِيۡنَهُمۡ لِلّٰهِ فَاُولٰٓئِكَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًا
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ وَأَصۡلَحُوا۟ وَٱعۡتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُوا۟ دِینَهُمۡ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ وَسَوۡفَ یُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَاعۡتَصَمُوۡا بِاللّٰهِ وَاَخۡلَصُوۡا دِيۡنَهُمۡ لِلّٰهِ فَاُولٰٓئِكَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَﵧ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًا ١٤٦
Illa Al-Ladhina Tabu Wa 'Aslahu Wa A`tasamu Billahi Wa 'Akhlasu Dinahum Lillahi Fa'ula'ika Ma`a Al-Mu'uminina Wa Sawfa Yu'uti Allahu Al-Mu'uminina 'Ajraan `Azimaan
Illā Al-Ladhīna Tābū Wa 'Aşlaĥū Wa A`taşamū Billāhi Wa 'Akhlaşū Dīnahum Lillāhi Fa'ūlā'ika Ma`a Al-Mu'uminīna Wa Sawfa Yu'uti Allāhu Al-Mu'uminīna 'Ajrāan `Ažīmāan
إِلَّا اَ۬لذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَاعْتَصَمُواْ بِاللَّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ اِ۬للَّهُ اُ۬لْمُؤْمِنِينَ أَجْراً عَظِيماࣰۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمُۥ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَاَعۡتَصَمُواْ بِاللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لۡمُومِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُوتِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمُومِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَاَعۡتَصَمُواْ بِاللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لۡمُومِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُوتِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمُومِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
الا الذين تابوا واصلحوا واعتصموا بالله واخلصوا دينهم لله فاوليك مع المومنين وسوف يوت الله المومنين اجرا عظيم ا
اِلَّا اَ۬لذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَاعْتَصَمُواْ بِاللَّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لْمُومِنِينَۖ وَسَوْفَ يُوتِ اِ۬للَّهُ اُ۬لْمُومِنِينَ أَجْراً عَظِيماࣰۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
الا الذين تابوا واصلحوا واعتصموا بالله واخلصوا دينهم لله فاوليك مع المومنين وسوف يوت الله المومنين اجرا عظيما

Assamese

Kintu yisakale ta'oba karae, nijake sansodhana karae, arau allahaka drrhabharae aralambana karae arau allahara uddesye sihamtara dbinaka ekanistha karae, tente sihamta muminasakalara lagata thakiba arau muminasakalaka allahe arasye mahapuraskara pradana karaiba
Kintu yisakalē tā'ōbā karaē, nijakē sanśōdhana karaē, ārau āllāhaka dr̥ṛhabhāraē aralambana karaē ārau āllāhara uddēśyē siham̐tara dbīnaka ēkaniṣṭha karaē, tēntē siham̐ta muminasakalara lagata thākiba ārau muminasakalaka āllāhē araśyē mahāpuraṣkāra pradāna karaiba
কিন্তু যিসকলে তাওবা কৰে, নিজকে সংশোধন কৰে, আৰু আল্লাহক দৃঢ়ভাৱে অৱলম্বন কৰে আৰু আল্লাহৰ উদ্দেশ্যে সিহঁতৰ দ্বীনক একনিষ্ঠ কৰে, তেন্তে সিহঁত মুমিনসকলৰ লগত থাকিব আৰু মুমিনসকলক আল্লাহে অৱশ্যে মহাপুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰিব।

Azerbaijani

Tovbə edənlər, əməllərini islah edənlər, Allahdan mohkəm yapısanlar və oz dinlərini Allaha məxsus edənlər istisnadır. Bunlar mominlərlə birgə olacaqlar. Mominlərə isə Allah boyuk mukafat verəcəkdir
Tövbə edənlər, əməllərini islah edənlər, Allahdan möhkəm yapışanlar və öz dinlərini Allaha məxsus edənlər istisnadır. Bunlar möminlərlə birgə olacaqlar. Möminlərə isə Allah böyük mükafat verəcəkdir
Tovbə edənlər, ozlə­ri­ni islah edənlər, Allahdan moh­­kəm ya­pı­sanlar və oz din­lərini Allaha məxsus edənlər is­tis­na­dır. Bun­lar mominlərlə bərabərdirlər. Allah mo­minlərə tezliklə boyuk mu­ka­fat verə­cəkdir
Tövbə edənlər, özlə­ri­ni islah edənlər, Allahdan möh­­kəm ya­pı­şanlar və öz din­lərini Allaha məxsus edənlər is­tis­na­dır. Bun­lar möminlərlə bərabərdirlər. Allah mö­minlərə tezliklə böyük mü­ka­fat verə­cəkdir
Tovbə edənlər, ozlərini islah edib duzəldənlər, Allahdan mohkəm yapısanlar və Allah qarsısında dinini (e’tiqadını) təmizləyənlər mustəsnadır. Cunki onlar mo’minlərə bərabərdirlər. Mo’minlərə isə Allah boyuk mukafat verəcəkdir
Tövbə edənlər, özlərini islah edib düzəldənlər, Allahdan möhkəm yapışanlar və Allah qarşısında dinini (e’tiqadını) təmizləyənlər müstəsnadır. Çünki onlar mö’minlərə bərabərdirlər. Mö’minlərə isə Allah böyük mükafat verəcəkdir

Bambara

ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߰ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߊ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߰ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߛߋߚߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߊ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߰ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߊ߫

Bengali

Kintu yara ta'obah‌ kare, nijederake sansodhana kare [1], allahake drrhabhabe abalambana kare ebam allahara uddesye tadera dinake ekanista kare [2], tara muminadera sange thakabe ebam muminaderake allaha abasya'i mahapuraskara debena
Kintu yārā tā'ōbāh‌ karē, nijēdērakē sanśōdhana karē [1], āllāhakē dr̥ṛhabhābē abalambana karē ēbaṁ āllāhara uddēśyē tādēra dīnakē ēkaniṣṭa karē [2], tārā muminadēra saṅgē thākabē ēbaṁ muminadērakē āllāha abaśya'i mahāpuraskāra dēbēna
কিন্তু যারা তাওবাহ্‌ করে, নিজেদেরকে সংশোধন করে [১], আল্লাহকে দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করে এবং আল্লাহর উদ্দেশ্যে তাদের দীনকে একনিষ্ট করে [২], তারা মুমিনদের সঙ্গে থাকবে এবং মুমিনদেরকে আল্লাহ অবশ্যই মহাপুরস্কার দেবেন।
Abasya yara ta'oba kare niyeche, nijedera abasthara sanskara kareche ebam allahara pathake sudrrhabhabe amkare dhare allahara pharamabaradara hayeche, tara thakabe musalamanadera'i sathe. Bastutah allaha sighra'i imanadaraganake mahapunya dana karabena.
Abaśya yārā ta'ōbā karē niẏēchē, nijēdēra abasthāra sanskāra karēchē ēbaṁ āllāhara pathakē sudr̥ṛhabhābē ām̐kaṛē dharē āllāhara pharamābaradāra haẏēchē, tārā thākabē musalamānadēra'i sāthē. Bastutaḥ āllāha śīghra'i īmānadāragaṇakē mahāpūṇya dāna karabēna.
অবশ্য যারা তওবা করে নিয়েছে, নিজেদের অবস্থার সংস্কার করেছে এবং আল্লাহর পথকে সুদৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরে আল্লাহর ফরমাবরদার হয়েছে, তারা থাকবে মুসলমানদেরই সাথে। বস্তুতঃ আল্লাহ শীঘ্রই ঈমানদারগণকে মহাপূণ্য দান করবেন।
Tomadera sastite allah ki karabena, yadi tomara krtajna ha'o o bisbasa sthapana karo. Ara allah hacchena bipula puraskara data, sarbajnata.
Tōmādēra śāstitē āllāh ki karabēna, yadi tōmarā kr̥tajña ha'ō ō biśbāsa sthāpana karō. Āra āllāh hacchēna bipula puraskāra dātā, sarbajñātā.
তোমাদের শাস্তিতে আল্লাহ্ কি করবেন, যদি তোমরা কৃতজ্ঞ হও ও বিশ্বাস স্থাপন করো। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন বিপুল পুরস্কার দাতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Kkes ed wid ituben, ixeddmen ayen ilhan, iiifen di Oebbi, izzazdgen ddin nnsen ar Oebbi. Widak, ad ilin ar lmumnin. Deqqal a d Iawi Oebbi, i lmumnin, arraz ameqwoaean
Kkes ed wid ituben, ixeddmen ayen ilhan, iîîfen di Öebbi, izzazdgen ddin nnsen ar Öebbi. Widak, ad ilin ar lmumnin. Deqqal a d Iawi Öebbi, i lmumnin, arraz ameqwôaêan

Bosnian

ali oni koji se pokaju i poprave i koji cvrsto Allaha prihvate i vjeru svoju u Allaha iskreno ispolje, bice s vjernicima, a Allah ce, sigurno, vjernicima veliku nagradu dati
ali oni koji se pokaju i poprave i koji čvrsto Allaha prihvate i vjeru svoju u Allaha iskreno ispolje, biće s vjernicima, a Allah će, sigurno, vjernicima veliku nagradu dati
ali oni koji se pokaju i poprave i koji cvrsto Allaha prihvate i vjeru svoju u Allaha iskreno ispolje, bice s vjernicima, a Allah ce sigurno vjernicima veliku nagradu dati
ali oni koji se pokaju i poprave i koji čvrsto Allaha prihvate i vjeru svoju u Allaha iskreno ispolje, biće s vjernicima, a Allah će sigurno vjernicima veliku nagradu dati
Osim onih koji se pokaju i poprave i koji cvrsto Allaha prihvate i vjeru svoju u Allaha iskreno ispolje, oni ce biti s vjernicima, a Allah ce, sigurno, vjernicima veliku nagradu dati
Osim onih koji se pokaju i poprave i koji čvrsto Allaha prihvate i vjeru svoju u Allaha iskreno ispolje, oni će biti s vjernicima, a Allah će, sigurno, vjernicima veliku nagradu dati
Izuzev koji se pokaju i poprave i drze se Allaha i ucine iskrenom vjeru svoju Allahu, pa takvi ce biti s vjernicima; a dace Allah vjernicima nagradu velicanstvenu
Izuzev koji se pokaju i poprave i drže se Allaha i učine iskrenom vjeru svoju Allahu, pa takvi će biti s vjernicima; a daće Allah vjernicima nagradu veličanstvenu
‘ILLAL-LEDHINE TABU WE ‘ESLEHU WE A’TESEMU BILLAHI WE ‘EHLESU DINEHUM LILLAHI FE’ULA’IKE ME’AL-MU’UMININE WE SEWFE JU’UTI ELLAHUL-MU’UMININE ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
Osim onih koji se pokaju i poprave i koji cvrsto Allaha prihvate i vjeru svoju u Allaha iskreno ispolje, oni ce biti s vjernicima, a Allah ce, sigurno, vjernicima veliku nagradu dati
Osim onih koji se pokaju i poprave i koji čvrsto Allaha prihvate i vjeru svoju u Allaha iskreno ispolje, oni će biti s vjernicima, a Allah će, sigurno, vjernicima veliku nagradu dati

Bulgarian

osven koito se razkayat i popravyat, i se pridurzhat kum Allakh, i sa iskreni v svoyata religiya pred Allakh. Tezi sa s vyarvashtite. I shte dari Allakh vyarvashtite s ogromna nagrada
osven koito se razkayat i popravyat, i se pridŭrzhat kŭm Allakh, i sa iskreni v svoyata religiya pred Allakh. Tezi sa s vyarvashtite. I shte dari Allakh vyarvashtite s ogromna nagrada
освен които се разкаят и поправят, и се придържат към Аллах, и са искрени в своята религия пред Аллах. Тези са с вярващите. И ще дари Аллах вярващите с огромна награда

Burmese

သို့ရာတွင် (ခြွင်းချက်အဖြစ် ငရဲဘုံမှ ကင်းလွတ်ရမည့်ပုဂ္ဂိုလ်များမှာ) နောင်တကြီးစွာ အမှားအတွက် ဝန်ချတောင်းပန်ပြီး အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်ကြသူများ၊ အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ ပြုပြင်ပြောင်းလဲကြ သူများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (နှင့်အရှင့်ကျမ်းတော်ကို) မြဲမြံစွာ ဆုပ်ကိုင်ဖက်တွယ်ထားသူများနှင့်အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် သူတို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ ပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ်) ကို စိတ်စေတနာဖြူစင်သန့်ရှင်းစွာဖြင့် မြဲမြံစွာ ယုံကြည်လိုက်နာ သူများဖြစ်ကြပြီးနောက် ထိုသူတို့သည့် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူတို့နှင့်အတူ ရပ်တည်ကြသူများ ဖြစ်ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူတို့အား မကြာမီ ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော အကျိုးဆုလဒ်တစ်ခု ချီးမြှင့်တော်မူလိမ့်မည်။
၁၄၆။ သို့သော် အကြင်သူတို့သည် သတိနောင်တရကြ၏။ မိမိကိုယ်ကို မိမိ ပြုပြင်ကြ၏။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်အား မြဲစွာဆည်းကပ်ကြ၏။ မိမိတို့ဘာသာတရားကို အလ္လာဟ်အတွက်သာ သန့်ရှင်း အောင် လုပ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ယင်းသို့ခံစားရမည်မဟုတ်ပေ။ ဤသူတို့သည် ယုံကြည်သူတို့နှင့် အတူတကွရှိကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့အား အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ကြီးကို ပေးသနားတော်မူမည်။
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် သတိသံဝေဂ နောင်တတရားရရှိခဲ့ကြသည့်ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အခြေအနေကိုလည်း ပြုပြင်ခဲ့ကြကုန်အံ့။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ အမိန့်တော်များ) ကိုလည်း မြဲမြံစွာ ဖက်ကိုင်ထားခဲ့ကြကုန်အံ့။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏သာသနာကိုလည်း သီးသန့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ ဖြစ်စေခဲ့ကြကုန်အံ့။ ထိုသူတို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိသောသူတို့နှင့် အတူတကွရှိကြလတ္တံ့။ ၎င်းပြင် မကြာမြင့်မီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့အား ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်လှသော အကျိုးဆုလဒ်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူအံ့။
သို့ရာတွင် အကြင်သူများသည် ‌နောင်တရ အမှားဝန်ခံပြီး ပြုပြင်ခဲ့ကြမည်၊ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ အမိန့်‌တော်များ)ကိုလည်း စွဲမြဲစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားကြမည်၊ ထို့ပြင် သူတို့၏သာသနာကိုလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် သက်သက်ဖြစ်‌စေခဲ့ကြမည်ဆိုလျှင် ထိုသူများသည် အီမာန်ယုံကြည်သူများနှင့် အတူတကွရှိလိမ့်မည်။* ထို့ပြင် မကြာမီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများကို ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်‌သောအကျိုးကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။

Catalan

salvo si es penedeixen, s'esmenen, s'aferren a Al·la i rendeixen a Al·la un culte sincer. Aquests estaran en compania dels creients i Al·la donara als creients una magnifica recompensa
salvo si es penedeixen, s'esmenen, s'aferren a Al·là i rendeixen a Al·là un culte sincer. Aquests estaran en companía dels creients i Al·là donarà als creients una magnífica recompensa

Chichewa

Kupatula iwo amene alapa zoipa zawo ndi kuchita ntchito zabwino ndipo ayeretsa chipembedzo chawo. Iwo adzakhala pamodzi ndi anthu okhulupirira. Ndipo Mulungu adzawapatsa anthu okhulupirira mphotho yaikulu
“Kupatula amene alapa (pambuyo pa uchiphamaso wawo); nakonza (makhalidwe awo) nadziphatika kwa Allah; namuyeretseranso Allah chipembedzo chawo. Choncho iwo ali pamodzi ndi okhulupirira. Ndipo Allah adzapatsa okhulupirira malipiro akulu

Chinese(simplified)

Wei huizui zi xin, xintuo zhenzhu, qie wei zhenzhu er qiancheng feng jiao de ren, shi yuxin shimen tongdeng de; zhenzhu jiang yi zhong da de baochou shangci xinshimen.
Wéi huǐzuì zì xīn, xìntuō zhēnzhǔ, qiě wéi zhēnzhǔ ér qiánchéng fèng jiào de rén, shì yǔxìn shìmen tóngděng de; zhēnzhǔ jiàng yǐ zhòng dà de bàochóu shǎngcì xìnshìmen.
惟悔罪自新,信托真主,且为真主而虔诚奉教的人,是与信士们同等的;真主将以重大的报酬赏赐信士们。
Fan huizui, gaiguo zi xin, duxin an la, wei an la er qiancheng xinjiao zhe chuwai, zhexie ren jiang yuxinshimen tong zai. An la jiang ci gei xinshimen zhongda de baochou.
Fán huǐzuì, gǎiguò zì xīn, dǔxìn ān lā, wéi ān lā ér qiánchéng xìnjiào zhě chúwài, zhèxiē rén jiāng yǔxìnshìmen tóng zài. Ān lā jiāng cì gěi xìnshìmen zhòngdà de bàochóu.
凡悔罪、改过自新、笃信安拉、为安拉而虔诚信教者除外,这些人将与信士们同在。安拉将赐给信士们重大的报酬。
Wei huizui zi xin, xintuo an la, qie wei an la er qiancheng feng jiao de ren, shi yuxin shimen tongdeng de; an la jiang yi zhongda de baochou shangci xinshimen
Wéi huǐzuì zì xīn, xìntuō ān lā, qiě wéi ān lā ér qiánchéng fèng jiào de rén, shì yǔxìn shìmen tóngděng de; ān lā jiāng yǐ zhòngdà de bàochóu shǎngcì xìnshìmen
惟悔罪自新,信托安拉,且为安拉而虔诚奉教的人,是与信士们同等的;安拉将以重大的报酬赏赐信士们。

Chinese(traditional)

Wei huizui zi xin, xintuo zhenzhu, qie wei zhenzhu er qiancheng feng jiao de ren, shi yuxin shimen tongdeng de; zhenzhu jiang yi zhongda de baochou shangci xinshimen
Wéi huǐzuì zì xīn, xìntuō zhēnzhǔ, qiě wéi zhēnzhǔ ér qiánchéng fèng jiào de rén, shì yǔxìn shìmen tóngděng de; zhēnzhǔ jiàng yǐ zhòngdà de bàochóu shǎngcì xìnshìmen
惟 悔罪自新,信托真主,且为真主而虔诚奉教的人,是与信 士们同等的;真主将以重大的报酬赏赐信士们。
Wei huizui zi xin, xintuo zhenzhu, qie wei zhenzhu er qiancheng feng jiao de ren, shi yu xinshimen tongdeng de; zhenzhu jiang yi zhongda de baochou shangci xinshimen.
Wéi huǐzuì zì xīn, xìntuō zhēnzhǔ, qiě wéi zhēnzhǔ ér qiánchéng fèng jiào de rén, shì yǔ xìnshìmen tóngděng de; zhēnzhǔ jiàng yǐ zhòngdà de bàochóu shǎngcì xìnshìmen.
惟悔罪自新,信托真主,且為真主而虔誠奉教的人,是與信士們同等的;真主將以重大的報酬賞賜信士們。

Croatian

Izuzev koji se pokaju i poprave i drze se Allaha i ucine iskrenom vjeru svoju Allahu, pa takvi su s vjernicima. A dace Allah vjernicima nagradu velicanstvenu
Izuzev koji se pokaju i poprave i drže se Allaha i učine iskrenom vjeru svoju Allahu, pa takvi su s vjernicima. A daće Allah vjernicima nagradu veličanstvenu

Czech

vyjma tech, kdoz kajicne obrati se a polepsi a pridrzi se pevne Boha a ukazi se opravdovymi ve vire sve: tito zaradeni budou mezi verici a vericim da Buh odmenu velkou
vyjma těch, kdož kajícně obrátí se a polepší a přidrží se pevně Boha a ukáží se opravdovými ve víře své: tito zařaděni budou mezi věřící a věřícím dá Bůh odměnu velkou
Jen ty litovat oprava zastavit pevne s BUH oddany jejich naboenstvi uplne BUH jen pocet verici! BUH prosit STESTI VERICI veliciny ODMENIT
Jen ty litovat oprava zastavit pevne s BUH oddaný jejich náboenství úplne BUH jen pocet verící! BUH prosit ŠTESTÍ VERÍCÍ veliciny ODMENIT
s vyjimkou tech, kdoz pokani cinili a napravili se, na Boha se pevne spolehali a uprimne mu zasvetili svou viru. Tito budou patrit mezi verici a Buh zajiste da vericim odmenu nesmirnou
s výjimkou těch, kdož pokání činili a napravili se, na Boha se pevně spoléhali a upřímně mu zasvětili svou víru. Tito budou patřit mezi věřící a Bůh zajisté dá věřícím odměnu nesmírnou

Dagbani

Naɣila ninvuɣu shεba ban niŋ tuuba, ka viεlgi (bɛ tuma), ka dihi Naawuni tabli, ka lahi niŋ bɛ daadiini kasi n-zaŋ ti Naawuni, tɔ! Bannim’ maa mini wuntizɔribi m-be. Yaha! Ni baalim, Naawuni nyɛla Ŋun yɛn ti wuntizɔriba sanyoo din galsi

Danish

Kun de fortryder reformere greb hurtige til GUD hellige deres religion absolut GUD alene tælles troendene! GUD ville VELSIGNE TROENDENE great recompense
Behalve degenen, die berouw hebben en zich verbeteren en aan Allah vasthouden en hun gehoorzaamheid zuiver houden voor Allah. Dezen behoren tot de gelovigen. En Allah zal de gelovigen weldra een grote beloning geven

Dari

مگر آنانی که توبه کردند و (عمل خود را) اصلاح کردند و به دین الله چنگ زدند، و دین (عبادت) خود را برای الله خالص کردند، پس این گروه همرای کسانی‌اند که ایمان آورده‌اند، و زود است که الله به مؤمنان ثواب بزرگ دهد

Divehi

އެއުރެން توبة ވެ، އަދި عمل ތައް إصلاح ކޮށް، އަދި اللَّه ގެ دين ގައި ގަދަޔަށް ހިފަހައްޓައި، އެއުރެންގެ دين، اللَّه އަށް خلاص ކުޅަ މީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންވަނީ مؤمن ންގެ ތެރެއިންނެވެ. އަދި، مؤمن ންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ، اللَّه ދެއްވާނެތެވެ

Dutch

behalve voor hen die berouw tonen, zich beteren, zich aan God vasthouden en hun godsdienst geheel aan God wijden; zij zijn het die bij de gelovigen horen en God zal de gelovigen een geweldig loon geven
Maar zij, die berouw gevoelen en zich bekeeren, en zich vast aan God gehecht hebben, en de oprechtheid van hun geloof aan God zullen bewijzen, zullen onder de geloovigen geteld worden, en God zal den geloovigen zekerlijk eene groote belooning toekennen
Behalve degenen die berouw hebben en zich beteren on zich aan Allah vasthouden en hun godsdienst voor Allah zuiveren: zij zijn degenen bij de gelovigen. En Allah zal de gelovigen een geweldige beloning geven
Behalve degenen, die berouw hebben en zich verbeteren en aan Allah vasthouden en hun gehoorzaamheid zuiver houden voor Allah. Dezen behoren tot de gelovigen. En Allah zal de gelovigen weldra een grote beloning geven

English

Not so those who repent, mend their ways, hold fast to God, and devote their religion entirely to Him: these will be joined with the believers, and God will give the believers a mighty reward
Except those who repent (from hypocrisy), mend their ways, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah, they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value
Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire
except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward
But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward
except those who make tawba and put things right and hold fast to Allah and dedicate their deen to Allah alone; they are with the muminun. Allah will give the muminun an immense reward
save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage
Except for those who repent, mend their lives, hold fast to God, and redeem their ways in God's sight. If so, they will be numbered with the believers. And soon will God grant to the believers a reward of immense value
except those who repented and straightened out and held on tight to God, and were sincere to God in their way of life, then they are with the believers, and God gives the believers a great reward
except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward
except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward
Except those who repent and mend their ways and hold fast to God and practice their Religion purely and sincerely for God’s sake: those (who repent) are counted with the believers, and in time God will grant to the believers a tremendous reward
But such a misfortune would be cancelled in favour of those who repent, amend and declare the truth and turn their minds to Allah and choose to be under His tutelage and faithfully conform to Allah's system of faith and worship. Such persons, shall Allah include in the circle of those whose hearts have been touched with the divine hand, and Allah shall requite the faithful who are firm in fidelity and allegiance to Him a great reward
except those who aboutturned (and parted with hypocrisy) and reformed (their Beliefs and actions) and they attached (themselves) to Allah and they purified their Religion in relation to Allah, then they (are) in company of the Believers. And soon, Allah will bestow on the Believers a momentous reward
but those who repented and made things right and cleaved firmly to God and made sincere their way of life for God, then, those will be with the ones who believe. And God will give the ones who believe a sublime compensation
But those of them who repent, make amends, hold on firmly to Allah, and devote their religion sincerely and exclusively for Allah are going to be with the believers. Soon, Allah will grant the believers an enormous reward
Save those who turn again, and do right, and take tight hold on God, and are sincere in religion to God; these are with the believers, and God will give to the believers mighty hire
However, those who repent and mend their ways, hold fast to Allah, and become sincere in their devotion to Allah - they are considered to be with the believers. Allah will soon grant the believers a mighty reward
But they who repent and amend, and adhere firmly unto God, and approve the sincerity of their religion to God, they shall be numbered with the faithful; and God will surely give the faithful a great reward
Save those who repent, and do right, and take tight hold on Allah, and are sincere in religion for (or purify religion for) Allah; these are with the believers, and Allah will give to the believers mighty reward
Save for those who turn and amend, and lay fast hold on God, and approve the sincerity of their religion to God; these shall be numbered with the faithful, and God will at last bestow on the faithful a great reward
Except those who repented, and corrected/repaired, and they held fast with God, and they became faithful (to) their religion to God, so those (are) with the believers, and God will give the believers a great reward
except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward
except those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion exclusively for Allah, then those are with the believers and Allah will give the believers a great reward
except those who repent and amend and hold fast to God and make their religion exclusively for God, then those are with the believers and God will give the believers a great reward
Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward
Except for those hypocites, who repent and make amends and hold on fast to Allah and keep their way of life purely for Allah. Then these are with the believers. And Allah will grant the believers a great reward
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward
except those who repent and correct themselves and hold on to Allah and make their Faith pure for Allah. So, those are with the believers, and Allah will give the believers a great reward
But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward
Except the ones who repent, and act righteously, and adhere firmly to Allah, and make their religion faithful to Allah; so, those are with the believers, and Allah will eventually bring the believers a magnificent reward
those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward
Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward
except those who repent and correct themselves and hold on to Allah and make their Faith pure for Allah. so, those Are with the believers, and Allah will give the believers a great reward
except those who repent, mend their ways, hold fast to Allah, and are sincere in their devotion to Allah; they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward
except those who repent, mend their ways, hold fast to God, and are sincere in their devotion to God; they will be with the believers. And God will grant the believers a great reward
except those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their devotion to God ― they shall be numbered with the faithful, and God will richly recompense the faithful
except those who repent and mend their ways, hold fast to Allah and devote their religion sincerely to Allah; it is they who will be with the believers, and Allah will give the believers a great reward
except for those who repent, make amends, hold fast to God and are devoted in their faith to Him alone. They are one with the believers. God will grant a mighty reward to the believers
Except those who repent, do righteous good deeds, depend on Allah, and purify their religion for Allah, then they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward
Except those who repent by returning to the Right Path and make amends and hold fast to Allah's Guidance in all sincerity. Those are with the believers. Allah will soon grant the believers a reward of immense value
Except for those who repent, do righteous and good deeds, mend (their life), hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah’s sight: If so they will be (included) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of great value
Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward
Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward
except for those who repent and reform, cling to God and dedicate their religion solely to God. Those stand alongside believers, and God will give believers a splendid wage
Except those who repent, and amend, and hold fast to God, and purify their system to God; then these will be with the believers. And God will grant the believers a great reward
Except those who repent, and amend, and hold fast to God, and are loyal in their system to God; then these will be with the believers. And God will give the believers a great recompense
save those who repent and make amends, and hold fast to God, and devote their religion entirely to God. Those are with the believers, and God will grant the believers a great reward
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward
But those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their worship of God will be joined with the believers; and God will bestow a great reward upon the believers
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to God, and purify their religion as in God's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will God grant to the believers a reward of immense value

Esperanto

Nur those pent reform ten fast al DI devote their religi absolutely DI sol counted believers! DI testament BEN believers great recompense

Filipino

Maliban sa mga nagtitika (sa kanilang pagiging mapagkunwari), at gumagawa ng kabutihan, at nagtitiwala kay Allah, at nagpapadalisay ng kanilang pananampalataya kay Allah (sa pamamagitan ng tanging pagsamba lamang sa Kanya at gumagawa ng kabutihan dahilan kay Allah), (kung magkagayon), sila ay mapapabilang sa mga sumasampalataya. At si Allah ay magkakaloob sa mga sumasampalataya ng malaking gantimpala
maliban sa mga nagbalik-loob, nagsaayos, nangunyapit kay Allāh, at nagpakawagas sa relihiyon nila para kay Allāh sapagkat ang mga iyon ay kasama sa mga mananampalataya. Magbibigay si Allāh sa mga mananampalataya ng isang pabuyang sukdulan

Finnish

paitsi, jos he katuvat ja tekevat parannuksen, pitavat kiinni Jumalasta ja Jumalalle nayttavat uskonsa vilpittomyyden. Nama tulevat olemaan uskovaisten kanssa, ja uskovaisille Jumala on antava suuren palkinnon
paitsi, jos he katuvat ja tekevät parannuksen, pitävät kiinni Jumalasta ja Jumalalle näyttävät uskonsa vilpittömyyden. Nämä tulevat olemaan uskovaisten kanssa, ja uskovaisille Jumala on antava suuren palkinnon

French

excepte ceux qui se repentent, corrigent leurs erreurs, s’attachent indefectiblement a Allah et Lui vouent un culte sincere. Ceux-la seront avec les croyants, et Allah accordera aux croyants une tres grande recompense
excepté ceux qui se repentent, corrigent leurs erreurs, s’attachent indéfectiblement à Allah et Lui vouent un culte sincère. Ceux-là seront avec les croyants, et Allah accordera aux croyants une très grande récompense
sauf ceux qui se repentent, s’amendent, s’attachent fermement a Allah, et Lui vouent une foi exclusive. Ceux-la seront avec les croyants. Et Allah donnera aux croyants une immense recompense
sauf ceux qui se repentent, s’amendent, s’attachent fermement à Allah, et Lui vouent une foi exclusive. Ceux-là seront avec les croyants. Et Allah donnera aux croyants une immense récompense
sauf ceux qui se repentent, s'amendent, s'attachent fermement a Allah, et Lui vouent une foi exclusive. Ceux-la seront avec les croyants. Et Allah donnera aux croyants une enorme recompense
sauf ceux qui se repentent, s'amendent, s'attachent fermement à Allah, et Lui vouent une foi exclusive. Ceux-là seront avec les croyants. Et Allah donnera aux croyants une énorme récompense
a l’exception de ceux qui se repentent, s’amendent, s’attachent fermement a la religion d’Allah, s’en remettent au Seigneur et Lui vouent un culte exclusif et sincere. Ceux-la seront en compagnie des croyants auxquels Allah accordera une immense recompense
à l’exception de ceux qui se repentent, s’amendent, s’attachent fermement à la religion d’Allah, s’en remettent au Seigneur et Lui vouent un culte exclusif et sincère. Ceux-là seront en compagnie des croyants auxquels Allah accordera une immense récompense
exceptes ceux qui se repentent, s’amendent et se refugient en Dieu, Lui vouant un culte sincere. Ceux-la rallieront les croyants. Dieu accordera aux croyants une grande recompense
exceptés ceux qui se repentent, s’amendent et se réfugient en Dieu, Lui vouant un culte sincère. Ceux-là rallieront les croyants. Dieu accordera aux croyants une grande récompense

Fulah

Si wanaa ɓen tuubuɓe, ɓe moƴƴini, ɓe jogitii [diina] Alla ɓe laɓɓini diina maɓɓe kan : ɓen ɗon wonndii e gomɗimɓe ɓen. Arma Alla Yeɗa gomɗimɓe ɓen njoɓdi mawndi

Ganda

Okugyako abo abeenenya, nebalongoosa, nebekwata ku Katonda, nga neddiini yaabwe bagikola kulwa Katonda yekka, abo nno bagenda kuba wamu nabakkiriza. Ate nga Katonda abakkiriza agenda kubawa empeera ensukkulumu

German

außer jenen, die es bereut haben und sich bessern und zu Allah Zuflucht nehmen und die sich mit ihrem Glauben nur an Allah richten. Diese gehoren also zu den Glaubigen. Und Allah wird den Glaubigen einen gewaltigen Lohn geben
außer jenen, die es bereut haben und sich bessern und zu Allah Zuflucht nehmen und die sich mit ihrem Glauben nur an Allah richten. Diese gehören also zu den Gläubigen. Und Allah wird den Gläubigen einen gewaltigen Lohn geben
Außer denen, die umkehren und Besserung zeigen, an Gott festhalten und gegenuber Gott aufrichtig in ihrer Religion sind. Jene zahlen zu den Glaubigen. Und Gott wird den Glaubigen einen großartigen Lohn zukommen lassen
Außer denen, die umkehren und Besserung zeigen, an Gott festhalten und gegenüber Gott aufrichtig in ihrer Religion sind. Jene zählen zu den Gläubigen. Und Gott wird den Gläubigen einen großartigen Lohn zukommen lassen
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, es korrigiert, sich an ALLAH fest gehalten und ihren Din fur ALLAH aufrichtig praktiziert haben, diese sind mit den Mumin. ALLAH wird den Mumin eine ubergroße Belohnung zuteil werden lassen
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, es korrigiert, sich an ALLAH fest gehalten und ihren Din für ALLAH aufrichtig praktiziert haben, diese sind mit den Mumin. ALLAH wird den Mumin eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen
ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig fur Allah ausuben; jene werden mit den Glaubigen sein. Und Allah wird den Glaubigen großartigen Lohn geben
ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben
ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig fur Allah ausuben; jene werden mit den Glaubigen sein. Und Allah wird den Glaubigen großartigen Lohn geben
ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben

Gujarati

Ham, je loko tauba kari le ane sudharo kari le ane allaha ta'ala para puro bharoso rakhe ane nikhalasatathi allaha mate dinadara bani jaya to a loko imanavala'oni sathe che, allaha ta'ala imanavala'one ghanum ja motum phala apase
Hāṁ, jē lōkō taubā karī lē anē sudhārō karī lē anē allāha ta'ālā para pūrō bharōsō rākhē anē nikhālasatāthī allāha māṭē dīnadāra banī jāya tō ā lōkō īmānavāḷā'ōnī sāthē chē, allāha ta'ālā īmānavāḷā'ōnē ghaṇuṁ ja mōṭuṁ phaḷa āpaśē
હાં, જે લોકો તૌબા કરી લે અને સુધારો કરી લે અને અલ્લાહ તઆલા પર પૂરો ભરોસો રાખે અને નિખાલસતાથી અલ્લાહ માટે દીનદાર બની જાય તો આ લોકો ઈમાનવાળાઓની સાથે છે, અલ્લાહ તઆલા ઈમાનવાળાઓને ઘણું જ મોટું ફળ આપશે

Hausa

Sai waɗanda suka tuba, kuma suka gyara, kuma suka nemi fakuwa ga Allah, kuma suka tsarkake addininsu domin Allah, to, waɗannan suna tare da muminai, kuma Allah zai bai wa muminai lada mai girma
Sai waɗanda suka tũba, kuma suka gyãra, kuma suka nẽmi fakuwa ga Allah, kuma suka tsarkake addininsu dõmin Allah, to, waɗannan sunã tãre da mũminai, kuma Allah zai bai wa mũminai lãda mai girma
Sai waɗanda suka tuba, kuma suka gyara, kuma suka nemi fakuwa ga Allah, kuma suka tsarkake addininsu domin Allah, to, waɗannan suna tare da muminai, kuma Allah zai bai wa muminai lada mai girma
Sai waɗanda suka tũba, kuma suka gyãra, kuma suka nẽmi fakuwa ga Allah, kuma suka tsarkake addininsu dõmin Allah, to, waɗannan sunã tãre da mũminai, kuma Allah zai bai wa mũminai lãda mai girma

Hebrew

אך לא כך אלה אשר התחרטו בכנות ואחזו(סמכו על) באללה, ודבקו והתמסרו באמונה באללה, אלה יהיו עם המאמינים(בעולם הזה ובעולם הבא). אללה יעניק למאמינים גמול אדיר
אך לא כך אלה אשר התחרטו בכנות ואחזו (סמכו על) באלוהים, ודבקו והתמסרובאמונה באלוהים, אלהיהיועםהמאמינים (בעולם הזה ובעולם הבא.) אלוהים יעניק למאמינים גמול אדיר

Hindi

parantu jinhonne kshama yaachana kar lee, apana sudhaar kar liya, allaah ko sudrdh pakad liya aur apane dharm ko vishudhd kar liya, to ve log eemaan vaalon ke saath honge aur allaah eemaan vaalon ko bahut bada pratiphal pradaan karega
परन्तु जिन्होंने क्षमा याचना कर ली, अपना सुधार कर लिया, अल्लाह को सुदृढ़ पकड़ लिया और अपने धर्म को विशुध्द कर लिया, तो वे लोग ईमान वालों के साथ होंगे और अल्लाह ईमान वालों को बहुत बड़ा प्रतिफल प्रदान करेगा।
un logon kee baat aur hai jinhonne tauba kar lee aur apane ko sudhaar liya aur allaah ko mazabootee se pakad liya aur apane deen (dharm) mein allaah hee ke ho rahe. aise log eemaanavaalon ke saath hai aur allaah eemaanavaalon ko sheeghr hee bada pratidaan pradaan karega
उन लोगों की बात और है जिन्होंने तौबा कर ली और अपने को सुधार लिया और अल्लाह को मज़बूती से पकड़ लिया और अपने दीन (धर्म) में अल्लाह ही के हो रहे। ऐसे लोग ईमानवालों के साथ है और अल्लाह ईमानवालों को शीघ्र ही बड़ा प्रतिदान प्रदान करेगा
magar (ho) jin logon ne (nifaaq se) tauba kar lee aur apanee haalat duroost kar lee aur khuda se lage lipate rahe aur apane deen ko mahaz khuda ke vaaste nira khara kar liya to ye log momineen ke saath (behisht mein) honge aur momineen ko khuda anaqareeb hee bada (achchha) badala ata faramaega
मगर (हॉ) जिन लोगों ने (निफ़ाक़ से) तौबा कर ली और अपनी हालत दुरूस्त कर ली और ख़ुदा से लगे लिपटे रहे और अपने दीन को महज़ ख़ुदा के वास्ते निरा खरा कर लिया तो ये लोग मोमिनीन के साथ (बेहिश्त में) होंगे और मोमिनीन को ख़ुदा अनक़रीब ही बड़ा (अच्छा) बदला अता फ़रमाएगा

Hungarian

Kiveve azokat, akik megbanast mutatnak, s megjavulnak es Allah- hoz ragaszkodnak es a vallasukat oszinten Allah-nak szentelik, ok a hivokkel lesznek. Es Allah a hivoknek hatalmas jutalmat ad
Kivéve azokat, akik megbánást mutatnak, s megjavulnak és Allah- hoz ragaszkodnak és a vallásukat őszintén Allah-nak szentelik, ők a hívőkkel lesznek. És Allah a hívőknek hatalmas jutalmat ad

Indonesian

(kecuali orang-orang yang bertobat dan memperbaiki diri236) dan berpegang teguh pada (agama) Allah dan dengan tulus ikhlas (menjalankan) agama mereka karena Allah. Maka mereka itu bersama-sama orang-orang yang beriman dan kelak Allah akan memberikan pahala yang besar kepada orang-orang yang beriman
(Kecuali orang-orang yang bertobat) dari kemunafikan (dan mengadakan perbaikan) terhadap amal perbuatan mereka (serta berpegang teguh kepada, agama, Allah dan mengikhlaskan agama mereka karena Allah) artinya daripada riya (maka mereka itu bersama orang-orang yang beriman) yakni mengenai apa-apa yang akan mereka peroleh (dan Allah akan memberikan kepada orang-orang beriman itu pahala yang besar) di akhirat kelak yaitu surga
Kecuali orang-orang yang tobat dan mengadakan perbaikan369, dan berpegang teguh pada (agama) Allah, dan tulus ikhlas (mengerjakan) agama mereka karena Allah. Maka mereka itu adalah bersama-sama orang yang beriman dan kelak Allah akan memberikan kepada orang-orang yang beriman pahala yang besar
Kecuali sebagian mereka yang bertobat, kembali ke jalan Allah, berpegang teguh, ikhlas berserah diri kepada-Nya dan mengerjakan amal saleh. Dengan demikian, mereka termasuk orang-orang Mukmin dan akan menerima pahala seperti yang akan mereka dapatkan. Allah telah menyediakan bagi orang-orang Mukmin balasan yang sangat besar di dunia dan di akhirat
kecuali orang-orang yang bertaubat dan memperbaiki diri*(236) dan berpegang teguh pada (agama) Allah dan dengan tulus ikhlas (menjalankan) agama mereka karena Allah. Maka mereka itu bersama-sama orang-orang yang beriman dan kelak Allah akan memberikan pahala yang besar kepada orang-orang yang beriman
Kecuali orang-orang yang bertobat dan memperbaiki diri dan berpegang teguh pada (agama) Allah dan dengan tulus ikhlas (menjalankan) agama mereka karena Allah. Maka mereka itu bersama-sama orang-orang yang beriman dan kelak Allah akan memberikan pahala yang besar kepada orang-orang yang beriman

Iranun

Inonta so siran a Miīthataobat, go Miphipiyapiya, go kipitan niran so (Kitab o) Allah, go Tiyolabos iran so okit iran ko Kapaginutao a ruk o Allah: Na siran man i pud o Miyamaratiyaya. Na mbugan ndun o Allah so Miyamaratiyaya sa Balas a Mala

Italian

coloro che invece si pentono, si correggono, si aggrappano ad Allah e purificano il loro culto nei Suoi confronti, questi saranno insieme coi credenti e Allah dara loro ricompensa immensa
coloro che invece si pentono, si correggono, si aggrappano ad Allah e purificano il loro culto nei Suoi confronti, questi saranno insieme coi credenti e Allah darà loro ricompensa immensa

Japanese

Daga kaigo shite (sono mi o) osame, arra ni shikkari to sugari kitte, arra ni shinjin no makotowotsukusu-sha wa betsudearu. Korera wa shinja-tachi to tomoni iru monodearu. Arra wa, yagate shinja ni idaina hosho o ataerudearou
Daga kaigo shite (sono mi o) osame, arrā ni shikkari to sugari kitte, arrā ni shinjin no makotowotsukusu-sha wa betsudearu. Korera wa shinja-tachi to tomoni iru monodearu. Arrā wa, yagate shinja ni idaina hōshō o ataerudearou
だが悔悟して(その身を)修め,アッラーにしっかりと縋りきって,アッラーに信心の誠を尽くす者は別である。これらは信者たちと共にいる者である。アッラーは,やがて信者に偉大な報奨を与えるであろう。

Javanese

Kajaba kang padha tobat sarta ambecikake kalakuane tuwin agondhelan ing Allah apa dene tulus pambangunturute maring Allah; lah yaiku sartane para angestu; lan Allah bakal amaringi ganjaran kang gedhe marang para angestu
Kajaba kang padha tobat sarta ambecikaké kalakuané tuwin agondhèlan ing Allah apa déné tulus pambangunturuté maring Allah; lah yaiku sartané para angèstu; lan Allah bakal amaringi ganjaran kang gedhé marang para angèstu

Kannada

nivu krtajnaradare hagu visvasigaladare, nim'mannu siksisi allahanige enagabekagide? Allahanantu (olitina) prasansakanu ellavannu ballavanu agiddane
nīvu kr̥tajñarādare hāgū viśvāsigaḷādare, nim'mannu śikṣisi allāhanige ēnāgabēkāgide? Allāhanantū (oḷitina) praśansakanū ellavannū ballavanū āgiddāne
ನೀವು ಕೃತಜ್ಞರಾದರೆ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದರೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಏನಾಗಬೇಕಾಗಿದೆ? ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ (ಒಳಿತಿನ) ಪ್ರಶಂಸಕನೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Biraq tawbe etkender, ozderin tuzeltkender jane Allaga jabısıp, dinderinde ıqılastı bolgandar, mine solar mumindermen birge. Alla (T.) muminderge jedel bir sıylıq beredi
Biraq täwbe etkender, özderin tüzeltkender jäne Allağa jabısıp, dinderinde ıqılastı bolğandar, mine solar mümindermen birge. Alla (T.) müminderge jedel bir sıylıq beredi
Бірақ тәубе еткендер, өздерін түзелткендер және Аллаға жабысып, діндерінде ықыласты болғандар, міне солар мүміндермен бірге. Алла (Т.) мүміндерге жедел бір сыйлық береді
Alayda, istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytıp / tawbege kelip / , ozderin tuzetken jane Allahtan mıqtı ustap ari dinderin bir Allah usin ıqılaspen arnagandardın joni bolek, mine, solar - imandılarmen birge. Jaqında Allah imandılarga / muminderge / ulı sıy beredi
Alayda, istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytıp / täwbege kelip / , özderin tüzetken jäne Allahtan mıqtı ustap äri dinderin bir Allah üşin ıqılaspen arnağandardıñ jöni bölek, mine, solar - ïmandılarmen birge. Jaqında Allah ïmandılarğa / müminderge / ulı sıy beredi
Алайда, істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтып / тәубеге келіп / , өздерін түзеткен және Аллаһтан мықты ұстап әрі діндерін бір Аллаһ үшін ықыласпен арнағандардың жөні бөлек, міне, солар - имандылармен бірге. Жақында Аллаһ имандыларға / мүміндерге / ұлы сый береді

Kendayan

Kacoali urakng-urakng nang batobat man nang ngedo’i diri’nya236 man bapagang taguh man agama Allah sarata tulus iklas (nyalantatn) agama nya ka’ koa karana Allah. Maka iaka’koa basama-sama urakng- urakng nang ba’iman man nae Allah akan mare’atn pahala nang aya’ ka’ urakng- urakng nang ba’iman

Khmer

leuklengte anak del ban sarphap kamhosa ning kekhluon ning brakean khchab nung meakra robsa a l laoh haeyning smaoh sa champoh a l laoh( knong kar anouvotd ) sasanea robsa puokke ku puokke teangnoh haey del sthetnow cheamuoy banda anak del mean chomnue . haey a l laoh nung bratan aoy banda anak mean chomnue nouv phalbony da thomtheng
លើកលែងតែអ្នកដែលបានសារភាពកំហុស និងកែខ្លួន និងប្រកាន់់ខ្ជាប់នឹងមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ ហើយនិងស្មោះសចំពោះ អល់ឡោះ(ក្នុងការអនុវត្ដន៍)សាសនារបស់ពួកគេ គឺពួកគេទាំងនោះ ហើយដែលស្ថិតនៅជាមួយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។ ហើយ អល់ឡោះនឹងប្រទានឱ្យបណ្ដាអ្នកមានជំនឿនូវផលបុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Uretse babandi bicujije bagakora ibikorwa bitunganye, bagafatana urunana ku idini rya Allah, kandi bagatunganya idini ryabo kubera Allah, abo bazaba bari kumwe n’abemera. Rwose Allah azahemba ibihembo bihambaye abemera
Uretse ba bandi bicujije bagakora ibikorwa bitunganye, bagafatana urunana ku idini rya Allah, kandi bagatunganya idini ryabo kubera Allah, abo bazaba bari kumwe n’abemera. Rwose Allah azahemba abemeramana ibihembo bihambaye

Kirghiz

Al emi, toobo kılıp, ozdorun(un ici-tısın) oŋdop, Allaһka jalbarıssa jana din-ibadattarın Allaһ(tın ıraazılıgı) ucun kalıs kılıssa, andaylar (duyno-akırette) momundar menen birge bolusat. Allaһ momundarga tez arada uluk sooptordu beret
Al emi, toobo kılıp, özdörün(ün içi-tışın) oŋdop, Allaһka jalbarışsa jana din-ibadattarın Allaһ(tın ıraazılıgı) üçün kalıs kılışsa, andaylar (düynö-akırette) momundar menen birge boluşat. Allaһ momundarga tez arada uluk sooptordu beret
Ал эми, тообо кылып, өздөрүн(үн ичи-тышын) оңдоп, Аллаһка жалбарышса жана дин-ибадаттарын Аллаһ(тын ыраазылыгы) үчүн калыс кылышса, андайлар (дүйнө-акыретте) момундар менен бирге болушат. Аллаһ момундарга тез арада улук соопторду берет

Korean

geuleona hoegaehago gaeseonhayeo hananim-ui dong-ajul-eul jabgo hananimkke sunjonghaneunjaneun midneun salamdeulgwa hamkke halini hananimkkeseoneun midneun salamdeul ege keodalan bosang-eul jusil geos-ila
그러나 회개하고 개선하여 하나님의 동아줄을 잡고 하나님께 순종하는자는 믿는 사람들과 함께 하리니 하나님께서는 믿는 사람들 에게 커다란 보상을 주실 것이라
geuleona hoegaehago gaeseonhayeo hananim-ui dong-ajul-eul jabgo hananimkke sunjonghaneunjaneun midneun salamdeulgwa hamkke halini hananimkkeseoneun midneun salamdeul ege keodalan bosang-eul jusil geos-ila
그러나 회개하고 개선하여 하나님의 동아줄을 잡고 하나님께 순종하는자는 믿는 사람들과 함께 하리니 하나님께서는 믿는 사람들 에게 커다란 보상을 주실 것이라

Kurdish

جگه له‌وانه‌یان ته‌وبه‌ی ڕاسته‌قینه‌یان کردووه و کارونیه‌تیان چاک کردووه و ده‌ستیان به‌ئاینی خواوه گرتووه و په‌یڕه‌وی به‌رنامه‌که‌ی ده‌که‌ن و به‌ته‌واویی دین و ئاینیان ساغ کردۆته‌وه بۆ خوا، جا ئه‌وانه له‌گه‌ڵ ئیمانداراندا ده‌بن و (له‌گه‌ڵ ئه‌واندا حه‌شر ده‌کرێن)، بێگومان له‌ئاینده‌دا خوا پاداشتی زۆرو بێ سنوور ده‌به‌خشێت به‌ئیمانداران
جگە لەوانەی کە تەوبە دەکەن و خۆیان چـاک دەکەن ودەسـت دەگـرن بە (ئاینی) خـواوە, وە ئاینەکەیان پاک وخاوێن دەکەن بۆ خوا جائەوانەی (ئەو مەرجانەیان بەجێ ھێنا) لەگەڵ ئیمانداراندا دەبن بێگومان لەداھاتوودا خوا دەیبەخشێت بەئیمانداران پاداشتێکی زۆر گەورە

Kurmanji

Ji pestire wane ku ji kirine xwe posman bune u kare asti kirine u xwe (bi pirtuka) Yezdan girtine u "OL"a xwe hey ji bona Yezdan ra xuri kirine. Idi evane (bi van salixan) bi bawergeran ra nin. Yezdane bi rasti ji bona bawergeran ra xaleten mezin bine
Ji pêştirê wanê ku ji kirine xwe poşman bûne û karê aştî kirine û xwe (bi pirtûka) Yezdan girtine û "OL"a xwe hey ji bona Yezdan ra xurî kirine. Îdî evanê (bi van salixan) bi bawergeran ra nin. Yezdanê bi rastî ji bona bawergeran ra xaletên mezin bîne

Latin

Unus those repent reform habuit fast to DEUS devote their religionis absolutely DEUS alone comes believers! DEUS testimentum BEATUS believers major recompense

Lingala

Longola sé baye batubeli mpe babongisi, sima bakangami na Allah, mpe babongisi lingomba na bango mpona Allah; bango wana nde bazali na bandimi elongo mpe Allah akopesa bandimi lifuta ya monene

Luyia

Halali balia abasaba eshileshelo mana nibekasia nibatila Nyasaye mana nibatswenula idini yabu shichila Nyasaye, Abo baliba halala nende Abasuubili, Ne Nyasaye alihelesia Abasuubili omurungo omukhongo

Macedonian

Освен тие кои ќе се покајат и ќе се поправат и кои цврсто Аллах ќе Го прифатат и верата своја во Аллах искрено ќе ја исполат. Тие ќе бидат со верниците, а Аллах на верниците, сигурно, голема награда ќе им даде
osven za onie koi ke se pokajat i ke se popravat i koi ke se drzat za Allah i koi ke ja predadat cista svojata vera na Allah. Pa, takvite se so vernicite. A Allah na vernicite ke im dade nagrada golema
osven za onie koi ḱe se pokajat i ḱe se popravat i koi ḱe se držat za Allah i koi ḱe ja predadat čista svojata vera na Allah. Pa, takvite se so vernicite. A Allah na vernicite ḱe im dade nagrada golema
освен за оние кои ќе се покајат и ќе се поправат и кои ќе се држат за Аллах и кои ќе ја предадат чиста својата вера на Аллах. Па, таквите се со верниците. А Аллах на верниците ќе им даде награда голема

Malay

Kecuali orang-orang yang bertaubat (dari perbuatan munafik itu) dan memperbaiki amalan mereka (yang salah), dan mereka pula berpegang teguh kepada (ugama) Allah, serta mengerjakan ugama mereka dengan ikhlas kerana Allah, maka mereka yang demikian itu ditempatkan bersama-sama orang-orang yang beriman (di dalam Syurga); dan Allah akan memberikan orang-orang yang beriman itu pahala yang amat besar

Malayalam

ennal pascattapicc matannukayum, nilapat nannakkukayum, allahuve murukepitikkukayum, tannalute matatte niskalankamayi allahuvinu venti akkukayum ceytavar itil ninnealivakunnu, avar satyavisvasikaleateappamakunnu. satyavisvasikalkk allahu mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
ennāl paścāttapicc maṭaṅṅukayuṁ, nilapāṭ nannākkukayuṁ, allāhuve muṟukepiṭikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe matatte niṣkaḷaṅkamāyi allāhuvinu vēṇṭi ākkukayuṁ ceytavar itil ninneāḻivākunnu, avar satyaviśvāsikaḷēāṭeāppamākunnu. satyaviśvāsikaḷkk allāhu mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
എന്നാല്‍ പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കുകയും, അല്ലാഹുവെ മുറുകെപിടിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ മതത്തെ നിഷ്കളങ്കമായി അല്ലാഹുവിനു വേണ്ടി ആക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാകുന്നു, അവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളോടൊപ്പമാകുന്നു. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അല്ലാഹു മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
ennal pascattapicc matannukayum, nilapat nannakkukayum, allahuve murukepitikkukayum, tannalute matatte niskalankamayi allahuvinu venti akkukayum ceytavar itil ninnealivakunnu, avar satyavisvasikaleateappamakunnu. satyavisvasikalkk allahu mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
ennāl paścāttapicc maṭaṅṅukayuṁ, nilapāṭ nannākkukayuṁ, allāhuve muṟukepiṭikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe matatte niṣkaḷaṅkamāyi allāhuvinu vēṇṭi ākkukayuṁ ceytavar itil ninneāḻivākunnu, avar satyaviśvāsikaḷēāṭeāppamākunnu. satyaviśvāsikaḷkk allāhu mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
എന്നാല്‍ പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കുകയും, അല്ലാഹുവെ മുറുകെപിടിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ മതത്തെ നിഷ്കളങ്കമായി അല്ലാഹുവിനു വേണ്ടി ആക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാകുന്നു, അവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളോടൊപ്പമാകുന്നു. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അല്ലാഹു മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
pascattapikkukayum svantatte sanskarikkukayum allahuve murukeppitikkukayum svantatte allahuvin matramayi samarppikkukayum ceytavarealike. avar satyavisvasikaleateappaman. tirccayayum allahu satyavisvasikalkk atimahattaya pratiphalam nalkum
paścāttapikkukayuṁ svantatte sanskarikkukayuṁ allāhuve muṟukeppiṭikkukayuṁ svantatte allāhuvin mātramāyi samarppikkukayuṁ ceytavareāḻike. avar satyaviśvāsikaḷēāṭeāppamāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu satyaviśvāsikaḷkk atimahattāya pratiphalaṁ nalkuṁ
പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സ്വന്തത്തെ സംസ്കരിക്കുകയും അല്ലാഹുവെ മുറുകെപ്പിടിക്കുകയും സ്വന്തത്തെ അല്ലാഹുവിന് മാത്രമായി സമര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളോടൊപ്പമാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കും

Maltese

(Massibx min jgħin) ħlief lil dawk li jindmu, li jinbidlu għall-aħjar, li jzommu. sħiħ. F'Alla, u jsaffu. r-religjon tagħhom għal Alla (u ħsiebhom biss fiha); huma (jingħaddu) ma' dawk li jemmnu. Alla se jagħti lil dawk li jemmnu ħlas mill-kbar
(Massibx min jgħin) ħlief lil dawk li jindmu, li jinbidlu għall-aħjar, li jżommu. sħiħ. F'Alla, u jsaffu. r-reliġjon tagħhom għal Alla (u ħsiebhom biss fiha); huma (jingħaddu) ma' dawk li jemmnu. Alla se jagħti lil dawk li jemmnu ħlas mill-kbar

Maranao

Inonta so siran a mithatawbat, go miphipiyapiya, go kipitan iran so (kitab o) Allah, go tiyolabos iran so okit iran ko kapagintaw a rk o Allah: Na siran man i pd o miyamaratiyaya. Na mbgan dn o Allah so miyamaratiyaya sa balas a mala

Marathi

Parantu jara maphi magatila ani apale acarana sudharatila ani allahavara purna imana rakhatila ani pramanikapane allahakaritaca dina-dharmace karya karatila tara he loka imanadharakancya sobata aheta. Allaha imana rakhanaryanna phara motha mobadala pradana karila
Parantu jara māphī māgatīla āṇi āpalē ācaraṇa sudhāratīla āṇi allāhavara pūrṇa īmāna rākhatīla āṇi prāmāṇikapaṇē allāhakaritāca dīna-dharmācē kārya karatīla tara hē lōka īmānadhārakān̄cyā sōbata āhēta. Allāha īmāna rākhaṇāṟyānnā phāra mōṭhā mōbadalā pradāna karīla
१४६. परंतु जर माफी मागतील आणि आपले आचरण सुधारतील आणि अल्लाहवर पूर्ण ईमान राखतील आणि प्रामाणिकपणे अल्लाहकरिताच दीन-धर्माचे कार्य करतील तर हे लोक ईमानधारकांच्या सोबत आहेत. अल्लाह ईमान राखणाऱ्यांना फार मोठा मोबदला प्रदान करील

Nepali

Ho jasale pascatapa garihale ra aphno avasthama sudhara gare ra allahamathi purai visvasa gare ra khasa allahakai lagi sansarama dharmika karma gardachan bhane tyasta manisaharu mominaharuko sathama hunechan. Ra allahale mominaharula'i thulo puraskara pradana garnecha
Hō jasalē paścātāpa garihālē ra āphnō avasthāmā sudhāra garē ra allāhamāthi pūrai viśvāsa garē ra khāsa allāhakai lāgi sansāramā dhārmika karma gardachan bhanē tyastā mānisaharū mōminaharūkō sāthamā hunēchan. Ra allāhalē mōminaharūlā'ī ṭhūlō puraskāra pradāna garnēcha
हो जसले पश्चाताप गरिहाले र आफ्नो अवस्थामा सुधार गरे र अल्लाहमाथि पूरै विश्वास गरे र खास अल्लाहकै लागि संसारमा धार्मिक कर्म गर्दछन् भने त्यस्ता मानिसहरू मोमिनहरूको साथमा हुनेछन् । र अल्लाहले मोमिनहरूलाई ठूलो पुरस्कार प्रदान गर्नेछ ।

Norwegian

Med mindre de omvender seg og forbedrer seg, holder fast ved Gud og vier Gud sin religion i oppriktighet. Disse er ett med de troende. Og Gud vil gi de troende en stor lønn
Med mindre de omvender seg og forbedrer seg, holder fast ved Gud og vier Gud sin religion i oppriktighet. Disse er ett med de troende. Og Gud vil gi de troende en stor lønn

Oromo

Isaan tawbatanii, tolchanii, Rabbiin qabataniifi amantii isaanii Rabbiif qulqulleessan maleeWarri kun mu’uminoota waliin ta’uRabbiinis mu’uminootaaf mindaa guddaa ni kenna

Panjabi

Ham jihare loka tauba karana ate apana jivana sudhara laina, alaha nu drirata nala phara laina, apane dina nu alaha la'i visesa kara laina tam iha loka imana vali'am de nala honage. Alaha imana vali'am nu vada fala devega
Hāṁ jihaṛē lōka taubā karana atē āpaṇā jīvana sudhāra laiṇa, alāha nū driṛatā nāla phaṛa laiṇa, āpaṇē dīna nū alāha la'ī viśēśa kara laiṇa tāṁ iha lōka īmāna vāli'āṁ dē nāla hōṇagē. Alāha īmāna vāli'āṁ nū vaḍā fala dēvēgā
ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਤੌਬਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਸੁਧਾਰ ਲੈਣ, ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਲ ਫੜ ਲੈਣ, ਆਪਣੇ ਦੀਨ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਰ ਲੈਣ ਤਾਂ ਇਹ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਣਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

مگر آنان كه توبه كرده‌اند و از تباهى بازآمده‌اند و به خدا توسل جسته‌اند و براى خدا از روى اخلاص به دين گرويده‌اند. اينان در زمره مؤمنانند و خدا به مؤمنان اجرى عظيم خواهد داد
مگر كسانى كه توبه كردند و راه صلاح را در پيش گرفتند و به خدا تمسك جستند و دين خود را براى خدا خالص كردند، پس آنها با مؤمنانند و خدا مؤمنان را اجرى بزرگ خواهد داد
مگر کسانی که توبه و درستکاری کنند و به خداوند پناه برند و دین خویش را برای خدا خالص سازند، اینان در زمره مؤمنانند و خداوند به زودی به مؤمنان پاداش بزرگی می‌بخشد
مگر آنان که توبه کردند و جبران و اصلاح نمودند، و به الله تمسک جستند و دین خود را برای الله خالص گرداندند، پس اینان با مؤمنان خواهند بود، و الله به زودی مؤمنان را پاداش بزرگی خواهد داد
مگر کسانی که [از گناه بزرگ نفاق] توبه کردند، و [مفاسد خود را] اصلاح نمودند، و به خدا تمسّک جستند، وعبادتشان را برای خدا خالص ساختند؛ پس آنان در زمره مؤمنان اند، وخدا به مؤمنان پاداشی بزرگ خواهد داد
مگر کسانی که توبه کردند و [باطنِ خویش را] اصلاح نمودند و به [کتابِ] الله تمسک جستند و دین خود را برای الله خالص گرداندند؛ که اینان با مؤمنانند و الله پاداش بزرگی به مؤمنان خواهد داد
مگر آنها که توبه نموده و تباهکاری خود را اصلاح کردند و به (دین) خدا در آویختند (و به کتاب حق متوسل شدند) و دین خود را برای خدا خالص گردانیدند، پس این گروه در صف مؤمنان باشند و به زودی خدا به مؤمنان اجر بزرگ عطا خواهد فرمود
مگر آنان که توبه کردند و اصلاح نمودند و به خدا چنگ زدند (نگهداری از خدا خواستند) و پاک کردند دین خود را برای خدا پس آنانند با مؤمنان و بزودی می‌دهد خدا مؤمنان را پاداشی بزرگ‌
مگر كسانى كه توبه كردند و [عمل خود را] اصلاح نمودند و به خدا تمسّك جُستند و دين خود را براى خدا خالص گردانيدند كه [در نتيجه‌] آنان با مؤمنان خواهند بود، و به زودى خدا مؤمنان را پاداشى بزرگ خواهد بخشيد
مگر کسانی که توبه کردند و (خود و دیگران را) اصلاح نمودند و به (یاری) خدا با کوشش و کاوش، نگهبان (خودشان و دیگران) شدند و طاعت خود را برای خدا خالص گردانیدند. پس هم‌اینان با آن مؤمنان (راستین) همراهند و در آینده خدا این مؤمنان را پاداشی بزرگ خواهد داد
مگر کسانى که توبه کنند و [گذشته‌ى خود را] اصلاح نمایند و به خدا پناه برند و دین خود را براى خدا خالص کنند، اینان در زمره‌ى مؤمنان هستند. و خداوند به زودى مؤمنان را پاداشى بزرگ خواهد داد
مگر کسانی (از ایشان) که توبه کنند و برگردند و به اصلاح (اعمال و نیّات خود) بپردازند و به خدا متوسّل شوند و آئین خویش را خالصانه از آن خدا کنند (و فقط و فقط او را بپرستند و به فریاد خوانند و خالق و رازق دانند). پس آنان از زمره‌ی مؤمنان خواهند بود (و پاداش مؤمنان را خواهند داشت) و خداوند به مؤمنان پاداش بزرگ خواهد داد
مگر آنها که توبه کنند، و جبران و اصلاح نمایند، به (دامن لطف) خدا، چنگ زنند، و دین خود را برای خدا خالص کنند؛ آنها با مؤمنان خواهند بود؛ و خداوند به افراد باایمان، پاداش عظیمی خواهد داد
مگر كسانى كه توبه كنند و راه اصلاح- نيكوكارى و درستكارى- پيش گيرند و به [كتاب‌] خدا چنگ زنند و دين- اعتقاد و عبادت- خويش را براى خدا پاك و ويژه گردانند پس اينان با مؤمنانند و خداوند مؤمنان را مزدى بزرگ خواهد داد
مگر آنان که توبه کردند و جبران و اصلاح نمودند، و به خداوند تمسک جستند و دین خود رابرای خدا خالص گرداندند، پس اینان با مؤمنان خواهند بود، وخداوند به زودی مؤمنان را پاداش بزرگی خواهد داد

Polish

Wyłaczajac tych, ktorzy sie nawrocili, ktorzy sie poprawili, ktorzy szukali opieki u Boga i szczerze wyznali swoja religie przed Bogiem. Oto ci beda - razem z wierzacymi; a Bog da niebawem wiernym nagrode ogromna
Wyłączając tych, którzy się nawrócili, którzy się poprawili, którzy szukali opieki u Boga i szczerze wyznali swoją religię przed Bogiem. Oto ci będą - razem z wierzącymi; a Bóg da niebawem wiernym nagrodę ogromną

Portuguese

Exceto os que se voltam arrependidos e se emendam e se agarram a Allah e sao sinceros com Allah em sua devocao: entao, esses estao com os crentes. E Allah concedera aos crentes magnifico premio
Exceto os que se voltam arrependidos e se emendam e se agarram a Allah e são sinceros com Allah em sua devoção: então, esses estão com os crentes. E Allah concederá aos crentes magnífico prêmio
Salvo aqueles que se arrependerem, se emendarem, se apegarem a Deus e consagrarem a sua religiao a Ele; estescontar-se-ao, assim, entre os fieis, e Deus lhes concedera uma magnifica recompensa
Salvo aqueles que se arrependerem, se emendarem, se apegarem a Deus e consagrarem a sua religião a Ele; estescontar-se-ão, assim, entre os fiéis, e Deus lhes concederá uma magnífica recompensa

Pushto

مګر هغه كسان چې توبه يې وېستله او د ځان اصلاح يې وكړه او په (دین د) الله يې منګولې كلكې ولګولې او خپل دین يې د الله لپاره خالص كړ، نو دغه كسان به له مومنانو سره وي او ژر ده چې الله به مومنانو ته بېخي لوى اجر وركړي
مګر هغه كسان چې توبه يې وېستله او د ځان اصلاح يې وكړه او پر (دین د) الله يې منګولې كلكې ولګولې او خپل دین يې د الله لپاره خالص كړ، نو دغه كسان به له مومنانو سره وي او ژر ده چې الله به مومنانو ته بېخي لوى اجر وركړي

Romanian

ci doar pentru cei care s-au cait, cei care s-au indreptat, cei care s-au pus sub obladuirea lui Dumnezeu, cei curati in credinta fata de Dumnezeu. Acestia vor fi alaturi de credinciosi. Curand Dumnezeu va darui credinciosilor o mare rasplata
ci doar pentru cei care s-au căit, cei care s-au îndreptat, cei care s-au pus sub oblăduirea lui Dumnezeu, cei curaţi în credinţa faţă de Dumnezeu. Aceştia vor fi alături de credincioşi. Curând Dumnezeu va dărui credincioşilor o mare răsplată
Doar ala regreta reforma strângere iute catre DUMNEZEU devote their religie absolutely DUMNEZEU singur socoti credincios! DUMNEZEU vei BINECUVÂNTA CREDINCIOS mare RECOMPENSA
Afara de cei ce se caiesc, se indreapta, se leaga cu putere deAllah ºi sunt sinceri in credinþa lor faþa de Allah. Aceºtia vor fi laolaltacu dreptcredincioºii, iar Allah le va d&at
Afarã de cei ce se cãiesc, se îndreaptã, se leagã cu putere deAllah ºi sunt sinceri în credinþa lor faþã de Allah. Aceºtia vor fi laolaltãcu dreptcredincioºii, iar Allah le va d&at

Rundi

Dukuyemwo abasavye ikigongwe inyuma y’ububeshi bwabo n’ukwigirira hamwe n’ugufata Imana n’ukwemeza ubugamburutsi bwabo kuriyo, abo nibo bari kumwe naba Isilamu, n’Imana izobaha impembo niniya cane aba Isilamu

Russian

ci doar pentru cei care s-au cait, cei care s-au indreptat, cei care s-au pus sub obladuirea lui Dumnezeu, cei curati in credinta fata de Dumnezeu. Acestia vor fi alaturi de credinciosi. Curand Dumnezeu va darui credinciosilor o mare rasplata
кроме тех, которые покаялись (перед Аллахом) [оставили неверие лицемерия] и исправили (те злодеяния, которые они совершали скрытно и явно), и ухватились за (веру и Закон) Аллаха и сделали свою веру исключительным только ради Аллаха [поклонялись и служили только Аллаху, и только ради Его довольства]! Вот такие – (вместе) с верующими (в этом мире и в Вечной жизни), и (ведь) Аллах одарит верующих великой наградой
yesli tol'ko oni ne raskayutsya i ispravyat sodeyannoye, krepko ukhvatyatsya za Allakha i ochistyat svoyu veru pered Nim. Takiye okazhutsya vmeste s veruyushchimi, a ved' Allakh odarit veruyushchikh velikoy nagradoy
если только они не раскаются и исправят содеянное, крепко ухватятся за Аллаха и очистят свою веру перед Ним. Такие окажутся вместе с верующими, а ведь Аллах одарит верующих великой наградой
Tol'ko te, kotoryye pokayutsya, budut delat' dobroye, ishchut sebe zashchity u Boga, iskrenne pred Bogom sovershayut dela blagochestiya, - tol'ko te budut vmeste s veruyushchimi: a veruyushchim Bog nepremenno dostavit velikuyu nagradu
Только те, которые покаются, будут делать доброе, ищут себе защиты у Бога, искренне пред Богом совершают дела благочестия, - только те будут вместе с верующими: а верующим Бог непременно доставит великую награду
krome tekh, kotoryye obratilis' i primirilis', i ukhvatilis' za Allakha i ochistili svoyu religiyu pered Allakhom! Vot eti - s veruyushchimi, a potom Allakh daruyet veruyushchim velikuyu nagradu
кроме тех, которые обратились и примирились, и ухватились за Аллаха и очистили свою религию перед Аллахом! Вот эти - с верующими, а потом Аллах дарует верующим великую награду
[Izbegnut kary] lish' te, kotoryye raskayalis', stali pravednymi, upovayut na Allakha i iskrenni v svoyey vere v Allakha. Oni-to i budut v chisle veruyushchikh, a veruyushchim Allakh daruyet velikoye voznagrazhdeniye
[Избегнут кары] лишь те, которые раскаялись, стали праведными, уповают на Аллаха и искренни в своей вере в Аллаха. Они-то и будут в числе верующих, а верующим Аллах дарует великое вознаграждение
krome tekh, kotoryye raskayutsya i obratyatsya k Allakhu Vsevyshnemu, budut iskat' u Nego zashchity, iskrenne i tvordo poydut po Yego pryamomu puti i budut tvorit' blagodeyaniya. Tol'ko takiye budut s veruyushchimi, a veruyushchim Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - podgotovil velikuyu nagradu v blizhayshey zhizni i v budushchey zhizni
кроме тех, которые раскаются и обратятся к Аллаху Всевышнему, будут искать у Него защиты, искренне и твёрдо пойдут по Его прямому пути и будут творить благодеяния. Только такие будут с верующими, а верующим Аллах - слава Ему Всевышнему! - подготовил великую награду в ближайшей жизни и в будущей жизни
Pomimo tekh, kotoryye pokayutsya i obratyatsya I tverdo vstupyat na Gospoden' put', Blagochestivy v svoyey vere pred Allakhom. Takiye vmeste s vernymi prebudut, Potom pozhaluyet Gospod' Velikuyu nagradu vernym
Помимо тех, которые покаются и обратятся И твердо вступят на Господень путь, Благочестивы в своей вере пред Аллахом. Такие вместе с верными пребудут, Потом пожалует Господь Великую награду верным

Serbian

Осим оних који се покају и поправе и који чврсто Аллаха прихвате и веру своју у Аллаха искрено испоље, они ће да буду са верницима, а Аллах ће, сигурно, верницима велику награду да подари

Shona

Kunze kweavo vanotendeuka (kubva muhunyengedzi), uye voita mabasa akanaka, uye votsungirira pana Allah, uye vochenesa chitendero chavo nekuda kufadza Allah (uye vanoita zvakanaka nechinangwa chekufadza Allah, vasingadi kuonekwa), nekudaro vanenge vari pakati pevatendi. Uye Allah vachapa mubairo mukuru kune avo vanotenda

Sindhi

پر جن توبه ڪئي ۽ پاڻ سڌاريو ۽ الله کي چنبڙي ورتو ۽ خالص الله جا حُڪم مڃيا سي مؤمنن سان آھن، ۽ الله مؤمنن کي وڏو اجر سگھو ڏيندو

Sinhala

ehet (ovungen) kavurun (tamange papayan venuven pasutævili vi eyin) æt vi pilisakara karagena, allahva - (ohuge niyogayan) sthira vasayen allagena tamange dharmaya allah venuven misra novu ekak bavata pat kara gannoda, ovun (satya) visvasavantayin samagama (snehavantava) sitinu æta. mevæni (satya) visvasavantayinta (paralovadi) allah imahat vu (honda) phalavipaka denneya
ehet (ovungen) kavurun (tamangē pāpayan venuven pasutævili vī eyin) ǣt vī piḷisakara karagena, allāhva - (ohugē niyōgayan) sthīra vaśayen allāgena tamangē dharmaya allāh venuven miśra novū ekak bavaṭa pat kara gannōda, ovun (satya) viśvāsavantayin samagama (snehavantava) siṭinu æta. mevæni (satya) viśvāsavantayinṭa (paralovadī) allāh imahat vū (hon̆da) phalavipāka dennēya
එහෙත් (ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් (තමන්ගේ පාපයන් වෙනුවෙන් පසුතැවිලි වී එයින්) ඈත් වී පිළිසකර කරගෙන, අල්ලාහ්ව - (ඔහුගේ නියෝගයන්) ස්ථීර වශයෙන් අල්ලාගෙන තමන්ගේ ධර්මය අල්ලාහ් වෙනුවෙන් මිශ්‍ර නොවූ එකක් බවට පත් කර ගන්නෝද, ඔවුන් (සත්‍ය) විශ්වාසවන්තයින් සමගම (ස්නෙහවන්තව) සිටිනු ඇත. මෙවැනි (සත්‍ය) විශ්වාසවන්තයින්ට (පරලොවදී) අල්ලාහ් ඉමහත් වූ (හොඳ) ඵලවිපාක දෙන්නේය
namut papa samava ayæda taman va hædagasva allah pilibanda va tadin grahanaya kota tama dahama allahta pamanak avamka va pilipandinnan hæra. ovuhu deva visvasavantayin samangaya. deva visvasavantayinta allah atimahat pratiphala denu æta
namut pāpa samāva ayæda taman va hæḍagasvā allāh piḷiban̆da va tadin grahaṇaya koṭa tama dahama allāhṭa pamaṇak avaṁka va piḷipan̆dinnan hæra. ovuhu dēva viśvāsavantayin saman̆gaya. dēva viśvāsavantayinṭa allāh atimahat pratiphala denu æta
නමුත් පාප සමාව අයැද තමන් ව හැඩගස්වා අල්ලාහ් පිළිබඳ ව තදින් ග්‍රහණය කොට තම දහම අල්ලාහ්ට පමණක් අවංක ව පිළිපඳින්නන් හැර. ඔවුහු දේව විශ්වාසවන්තයින් සමඟය. දේව විශ්වාසවන්තයින්ට අල්ලාහ් අතිමහත් ප්‍රතිඵල දෙනු ඇත

Slovak

Len those repent reform hold chytro do GOD devote ich nabozenstvo absolutely GOD alone pocitat believers! GOD will ZEHNAT believers velky recompense

Somali

Marka laga reebo kuwa toobad keena oo wanaagsanaada, oo cuskada Allaah, oo u keli yeela cibaadadooda Allaah, Kuwan waa la jirka mu’miniinta. Oo wuxuu Allaah siin doonaa mu’miniinta Ajar aad u weyn
kuwa toobadkeena ee wanaajiya camalka, oo isku dhawra Eebe, oo u kali yeela Diintooda (Cibaadadooda) Eebe kuwaasi waxay la jiri mu'miniinta, wuuna siin doonaa Eebe Mu'miniinta Ajir wayn
kuwa toobadkeena ee wanaajiya camalka, oo isku dhawra Eebe, oo u kali yeela Diintooda (Cibaadadooda) Eebe kuwaasi waxay la jiri mu'miniinta, wuuna siin doonaa Eebe Mu'miniinta Ajir wayn

Sotho

Kantle le haeba ba ka baka, ba basokolohe le hona ho tsitlalla ka tieo ho Allah, ba etse hore tumelo ea bona e hloeke malebana le Allah feela. Ruri! Bajoalo bahar’a ba kholoang. Allah U tla sitsa bakholoang ka moputso o moholohali

Spanish

Excepto quienes se arrepientan, rectifiquen, aferren a Allah y practiquen la fe sinceramente por Allah. Ellos estaran junto a los creyentes, y Allah concedera a los creyentes una recompensa grandiosa
Excepto quienes se arrepientan, rectifiquen, aferren a Allah y practiquen la fe sinceramente por Allah. Ellos estarán junto a los creyentes, y Allah concederá a los creyentes una recompensa grandiosa
con la excepcion de quienes se arrepientan, se enmienden (realizando buenas obras), se aferren a Al-lah y sean sinceros en su fe en Al-lah (abandonando toda hipocresia); pues esos estaran con los creyentes. Y Al-lah concedera a los creyentes una gran recompensa
con la excepción de quienes se arrepientan, se enmienden (realizando buenas obras), se aferren a Al-lah y sean sinceros en su fe en Al-lah (abandonando toda hipocresía); pues esos estarán con los creyentes. Y Al-lah concederá a los creyentes una gran recompensa
con la excepcion de quienes se arrepientan, se enmienden (realizando buenas obras), se aferren a Al-lah y sean sinceros en su fe en Al-lah (abandonando toda hipocresia); pues esos estaran con los creyentes. Y Al-lah concedera a los creyentes una gran recompensa
con la excepción de quienes se arrepientan, se enmienden (realizando buenas obras), se aferren a Al-lah y sean sinceros en su fe en Al-lah (abandonando toda hipocresía); pues esos estarán con los creyentes. Y Al-lah concederá a los creyentes una gran recompensa
salvo si se arrepienten, se enmiendan, se aferran a Ala y rinden a Ala un culto sincero. Estos estaran en compania de los creyentes y Ala dara a los creyentes una magnifica recompensa
salvo si se arrepienten, se enmiendan, se aferran a Alá y rinden a Alá un culto sincero. Éstos estarán en companía de los creyentes y Alá dará a los creyentes una magnífica recompensa
Excepto los que se arrepientan, rectifiquen, se aferren a Dios y se vuelvan sinceros en su fe en Dios: pues estos estaran junto a los creyentes --y en su momento Dios dara a todos los creyentes una magnifica recompensa
Excepto los que se arrepientan, rectifiquen, se aferren a Dios y se vuelvan sinceros en su fe en Dios: pues estos estarán junto a los creyentes --y en su momento Dios dará a todos los creyentes una magnífica recompensa
Excepto aquellos [hipocritas] que se arrepientan, rectifiquen, se aferren a Dios y practiquen la fe sinceramente. Ellos estaran junto a los creyentes, y Dios tiene preparado para los creyentes una recompensa grandiosa
Excepto aquellos [hipócritas] que se arrepientan, rectifiquen, se aferren a Dios y practiquen la fe sinceramente. Ellos estarán junto a los creyentes, y Dios tiene preparado para los creyentes una recompensa grandiosa
Exceptuando a quienes se arrepientan y se corrijan y se aferren a Dios y purifiquen sus creencias para Dios, pues esos estaran con los creyentes. Y Dios dara a los creyentes una recompensa inmensa
Exceptuando a quienes se arrepientan y se corrijan y se aferren a Dios y purifiquen sus creencias para Dios, pues esos estarán con los creyentes. Y Dios dará a los creyentes una recompensa inmensa

Swahili

Isipokuwa wale ambao walirejea kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, wakatubia Kwake, wakazirekebisha hali zao zilizoharibika za ndani na za nje, wakawategemea waja Wake Waumini, wakashikamana na dini ya Mwenyezi Mungu na wakamtakasia Yeye, Aliyetakasika kutokana na kila sifa ya upungufu. Hao ni pamoja na Waumini duniani na Akhera; na Mwenyezi Mungu Atawapa Waumini malipo kubwa
Isipo kuwa wale walio tubu, na wakatengeneza na wakashikamana na Mwenyezi Mungu, na wakamtakasia Dini yao Mwenyezi Mungu. Basi hao ni pamoja na Waumini. Na Mwenyezi Mungu atakuja wapa Waumini ujira mkubwa

Swedish

Men de som vander om i anger och gor battring och [pa nytt] soker styrka hos Gud och agnar Honom en uppriktig dyrkan skall skonas; [pa Uppstandelsens dag] skall de sta bland de troende och Gud skall ge de troende en rik beloning
Men de som vänder om i ånger och gör bättring och [på nytt] söker styrka hos Gud och ägnar Honom en uppriktig dyrkan skall skonas; [på Uppståndelsens dag] skall de stå bland de troende och Gud skall ge de troende en rik belöning

Tajik

ƣajri onho, ki tavʙa kardaand va xudro isloh kardand va ʙa Xudo tavassul custaand va ʙaroi Xudo az rui ixlos ʙa din garavidaand. Inho dar zumrai mu'minonand va Xudo ʙa mu'minon savoʙe azim xohad dod
ƣajri onho, ki tavʙa kardaand va xudro isloh kardand va ʙa Xudo tavassul çūstaand va ʙaroi Xudo az rūi ixlos ʙa din garavidaand. Inho dar zumrai mū'minonand va Xudo ʙa mū'minon savoʙe azim xohad dod
ғайри онҳо, ки тавба кардаанд ва худро ислоҳ карданд ва ба Худо тавассул ҷӯстаанд ва барои Худо аз рӯи ихлос ба дин гаравидаанд. Инҳо дар зумраи мӯъминонанд ва Худо ба мӯъминон савобе азим хоҳад дод
Magar onon, ki tavʙa kardand va xudro isloh kardand va ʙa dini Alloh cang zadand va ʙaroi Alloh az rui ixlos ʙa din garavidand. Inho dar guruhi mu'minonand va Alloh ʙa mu'minon savoʙi ʙuzurg xohad dod
Magar onon, ki tavʙa kardand va xudro isloh kardand va ʙa dini Alloh cang zadand va ʙaroi Alloh az rūi ixlos ʙa din garavidand. Inho dar gūruhi mū'minonand va Alloh ʙa mū'minon savoʙi ʙuzurg xohad dod
Магар онон, ки тавба карданд ва худро ислоҳ карданд ва ба дини Аллоҳ чанг заданд ва барои Аллоҳ аз рӯи ихлос ба дин гаравиданд. Инҳо дар гӯруҳи мӯъминонанд ва Аллоҳ ба мӯъминон савоби бузург хоҳад дод
Magar onon, ki tavʙa kardand va [ʙotini xesro] isloh namudand va ʙa [kitoʙi] Alloh taolo tamassuk custand va dini xudro ʙaroi Alloh taolo xolis gardondand. Pas, inon ʙo mu'minonand va Alloh taolo ʙa mu'minon podosi ʙuzurge xohad dod
Magar onon, ki tavʙa kardand va [ʙotini xeşro] isloh namudand va ʙa [kitoʙi] Alloh taolo tamassuk çustand va dini xudro ʙaroi Alloh taolo xolis gardondand. Pas, inon ʙo mu'minonand va Alloh taolo ʙa mu'minon podoşi ʙuzurge xohad dod
Магар онон, ки тавба карданд ва [ботини хешро] ислоҳ намуданд ва ба [китоби] Аллоҳ таоло тамассук ҷустанд ва дини худро барои Аллоҳ таоло холис гардонданд. Пас, инон бо муъминонанд ва Аллоҳ таоло ба муъминон подоши бузурге хоҳад дод

Tamil

eninum evarkal (tankal pavattirkaka kaicetappattu atiliruntu) vilaki, narceyalkalaiyum ceytu, allahvai (avanutaiya kattalaikalai) urutiyakap pitittuk kontu, tankal markkattai allahvukkakak kalapparratakavum akki vaikkirarkalo avarkal unmai nampikkaiyalarkalutantan (necamaka) irupparkal. Unmai nampikkaiyalarkalukku (marumaiyil) allah makattana (nar)kuliyai alippan
eṉiṉum evarkaḷ (taṅkaḷ pāvattiṟkāka kaicētappaṭṭu atiliruntu) vilaki, naṟceyalkaḷaiyum ceytu, allāhvai (avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaikaḷai) uṟutiyākap piṭittuk koṇṭu, taṅkaḷ mārkkattai allāhvukkākak kalappaṟṟatākavum ākki vaikkiṟārkaḷō avarkaḷ uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷuṭaṉtāṉ (nēcamāka) iruppārkaḷ. Uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷukku (maṟumaiyil) allāh makattāṉa (naṟ)kūliyai aḷippāṉ
எனினும் எவர்கள் (தங்கள் பாவத்திற்காக கைசேதப்பட்டு அதிலிருந்து) விலகி, நற்செயல்களையும் செய்து, அல்லாஹ்வை (அவனுடைய கட்டளைகளை) உறுதியாகப் பிடித்துக் கொண்டு, தங்கள் மார்க்கத்தை அல்லாஹ்வுக்காகக் கலப்பற்றதாகவும் ஆக்கி வைக்கிறார்களோ அவர்கள் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களுடன்தான் (நேசமாக) இருப்பார்கள். உண்மை நம்பிக்கையாளர்களுக்கு (மறுமையில்) அல்லாஹ் மகத்தான (நற்)கூலியை அளிப்பான்
yar mannippuk kettu cirtirunti, allahvai (tam narceykaikal mulam) kettiyakap pitittu, tankalutaiya canmarkkattai allahvukkakat tuymaiyakkiyum kontarkalo avarkal muhminkalutan irupparkal;. Melum allah muhminkalukku makattana narkuliyai alippan
yār maṉṉippuk kēṭṭu cīrtirunti, allāhvai (tam naṟceykaikaḷ mūlam) keṭṭiyākap piṭittu, taṅkaḷuṭaiya caṉmārkkattai allāhvukkākat tūymaiyākkiyum koṇṭārkaḷō avarkaḷ muḥmiṉkaḷuṭaṉ iruppārkaḷ;. Mēlum allāh muḥmiṉkaḷukku makattāṉa naṟkūliyai aḷippāṉ
யார் மன்னிப்புக் கேட்டு சீர்திருந்தி, அல்லாஹ்வை (தம் நற்செய்கைகள் மூலம்) கெட்டியாகப் பிடித்து, தங்களுடைய சன்மார்க்கத்தை அல்லாஹ்வுக்காகத் தூய்மையாக்கியும் கொண்டார்களோ அவர்கள் முஃமின்களுடன் இருப்பார்கள்;. மேலும் அல்லாஹ் முஃமின்களுக்கு மகத்தான நற்கூலியை அளிப்பான்

Tatar

Мәгәр җәһәннәм астында калмаслар монафикълыктан ныклап тәүбә итсәләр, күңелләрен вә гамәлләрен төзәтсәләр, Аллаһуның Коръәндәге хөкемнәренә ябышсалар һәм диннәрен ихлас күңелдән Аллаһ ризасы өчен генә тотсалар, ул чагында алар мөэминнәр белән бергә булырлар. Аллаһ тиздән мөэминнәргә олы әҗер – җәннәт нигъмәтләрен бирер

Telugu

kani evaraite, pascattapa padi, tamanu tamu sanskarincukoni, allah nu gattiga nam'mukoni tama dharmanni (bhaktini) kevalam allah korake pratyekincu kuntaro, alanti vare visvasulato kalisi melisi untaru. Mariyu tvaralone allah visvasulandariki goppa pratiphalanni prasadincagaladu
kāni evaraitē, paścāttāpa paḍi, tamanu tāmu sanskarin̄cukoni, allāh nu gaṭṭigā nam'mukoni tama dharmānni (bhaktini) kēvalaṁ allāh korakē pratyēkin̄cu kuṇṭārō, alāṇṭi vārē viśvāsulatō kalisi melisi uṇṭāru. Mariyu tvaralōnē allāh viśvāsulandarikī goppa pratiphalānni prasādin̄cagalaḍu
కాని ఎవరైతే, పశ్చాత్తాప పడి, తమను తాము సంస్కరించుకొని, అల్లాహ్ ను గట్టిగా నమ్ముకొని తమ ధర్మాన్ని (భక్తిని) కేవలం అల్లాహ్ కొరకే ప్రత్యేకించు కుంటారో, అలాంటి వారే విశ్వాసులతో కలిసి మెలిసి ఉంటారు. మరియు త్వరలోనే అల్లాహ్ విశ్వాసులందరికీ గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదించగలడు
అయితే పశ్చాత్తాపం చెంది, తమ ప్రవర్తనను చక్కదిద్దుకుని, అల్లాహ్‌ను గట్టిగా నమ్మి, తమ ధర్మాన్ని అల్లాహ్‌ కొరకే ప్రత్యేకించుకున్నట్లయితే అప్పుడు వీరు విశ్వాసులతోపాటు ఉంటారు. త్వరలోనే అల్లాహ్‌ విశ్వాసులకు గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదిస్తాడు

Thai

nxkcak brrda phu thi sanuk phidk lab taw læa prabprung kækhi læa yud man tx xallxhˌ læa di mxb ka rxi ba dahˌ khxng phwk khea hı kæ xallxhˌ doy sincheing chn phwk ni hæla ca rwm xyu kab brrda phu sraththa læa xallxhˌ ca thrng prathan kæ phu sraththa thanghlay sung rangwal xan ying hıy
nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb tạw læa prạbprung kæ̂k̄hị læa yụd mạ̀n t̀x xạllxḥˌ læa dị̂ mxb kā rxi bā daḥˌ k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ doy s̄încheing chn phwk nī̂ h̄æla ca r̀wm xyū̀ kạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa xạllxḥˌ ca thrng prathān kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy sụ̀ng rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
นอกจากบรรดาผู้ที่สำนึกผิดกลับตัวและปรับปรุงแก้ไข และยึดมั่นต่ออัลลอฮฺ และได้มอบการอิบาดะฮฺของพวกเขาให้แก่อัลลอฮฺโดยสิ้นเชิง ชนพวกนี้แหละจะร่วมอยู่กับบรรดาผู้ศรัทธา และอัลลอฮฺจะทรงประทาน แก่ผู้ศรัทธาทั้งหลายซึ่งรางวัลอันยิ่งใหญ่
nxkcak brrda phu thi sanuk phidk lab taw læa prabprung kækhi læa yud man tx xallxhˌ læa di mxb ka rxi ba dah khxng phwk khea hı kæ xallxhˌ doy sincheing chn phwk ni hæla ca rwm xyu kab brrda phu sraththa læa xallxhˌ ca thrng prathan kæ phu sraththa thanghlay sung rangwal xan ying hıy
nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb tạw læa prạbprung kæ̂k̄hị læa yụd mạ̀n t̀x xạllxḥˌ læa dị̂ mxb kā rxi bā daḥ̒ k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ doy s̄încheing chn phwk nī̂ h̄æla ca r̀wm xyū̀ kạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa xạllxḥˌ ca thrng prathān kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy sụ̀ng rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
นอกจากบรรดาผู้ที่สำนึกผิดกลับตัว และปรับปรุงแก้ไข และยึดมั่นต่ออัลลอฮฺ และได้มอบการอิบาดะฮ์ของพวกเขาให้แก่อัลลอฮฺโดยสิ้นเชิง ชนพวกนี้แหละจะร่วมอยู่กับบรรดาผู้ศรัทธาและอัลลอฮฺจะทรงประทานแก่ผู้ศรัทธาทั้งหลายซึ่งรางวัลอันยิ่งใหญ่

Turkish

Ancak tovbe edenler, ıslah olanlar, Allah'a sarılanlar ve Allah icin dinlerinde ihlas sahibi bulunanlar mustesna. Onlar, inananlarladır ve Allah, muminlere pek buyuk bir ecir verecektir
Ancak tövbe edenler, ıslah olanlar, Allah'a sarılanlar ve Allah için dinlerinde ihlas sahibi bulunanlar müstesna. Onlar, inananlarladır ve Allah, müminlere pek büyük bir ecir verecektir
Ancak tevbe edip hallerini duzeltenler, Allah´a sımsıkı sarılıp dinlerini (ibadetlerini) yalnız onun icin yapanlar baskadır. Iste bunlar (gercekte) muminlerle beraberdirler ve Allah muminlere yakında buyuk mukafat verecektir
Ancak tevbe edip hallerini düzeltenler, Allah´a sımsıkı sarılıp dinlerini (ibadetlerini) yalnız onun için yapanlar başkadır. İşte bunlar (gerçekte) müminlerle beraberdirler ve Allah müminlere yakında büyük mükâfat verecektir
Ancak tevbe edenler, ıslah edenler, Allah'a sımsıkı sarılanlar ve dinlerini katıksız olarak Allah icin (halis) kılanlar baska; iste onlar mu'minlerle beraberdirler. Allah mu'minlere buyuk bir ecir verecektir
Ancak tevbe edenler, ıslah edenler, Allah'a sımsıkı sarılanlar ve dinlerini katıksız olarak Allah için (halis) kılanlar başka; işte onlar mü'minlerle beraberdirler. Allah mü'minlere büyük bir ecir verecektir
Ancak yaptıklarından tevbe edip hallerini duzeltenler ve Allah’a (dinine) sarılıp dinlerini (ibadetlerini) Allah icin halis kılanlar mustesna... Cunku bunlar mu’minlerle beraberdirler. Mu’minlere ise, Allah pek buyuk bir mukafat verecektir
Ancak yaptıklarından tevbe edip hallerini düzeltenler ve Allah’a (dinine) sarılıp dinlerini (ibadetlerini) Allah için hâlis kılanlar müstesna... Çünkü bunlar mü’minlerle beraberdirler. Mü’minlere ise, Allah pek büyük bir mükafât verecektir
Ancak tevbe edip durumlarını (dusunce ve davranıslarını) duzeltip Allah´a sarılanlar ve dinlerini gosteristen uzak, Allah icin katıksız ve saf tutanlar mustesna... Iste bunlar mu´minlerle beraberdirler, mu´minlere ise Allah buyuk mukafat verecektir
Ancak tevbe edip durumlarını (düşünce ve davranışlarını) düzeltip Allah´a sarılanlar ve dinlerini gösterişten uzak, Allah için katıksız ve saf tutanlar müstesna... İşte bunlar mü´minlerle beraberdirler, mü´minlere ise Allah büyük mükâfat verecektir
Ancak tevbe edenler, nefislerini ıslah edenler, Allah'ın Kitap'ına sarılanlar ve dinlerine Allah icin candan baglananlar mustesnadır. Onlar inananlarla beraberdirler. Allah muminlere buyuk ecir verecektir
Ancak tevbe edenler, nefislerini ıslah edenler, Allah'ın Kitap'ına sarılanlar ve dinlerine Allah için candan bağlananlar müstesnadır. Onlar inananlarla beraberdirler. Allah müminlere büyük ecir verecektir
Ancak tevbe edenler, durumlarini duzeltenler, Allah'a sarilanlar ve Allah icin dinlerine samimi olarak baglananlar mustesna. Iste bunlar muminlerle beraberdirler. Allah, muminlere buyuk bir mukafat verecektir
Ancak tevbe edenler, durumlarini düzeltenler, Allah'a sarilanlar ve Allah için dinlerine samimi olarak baglananlar müstesna. Iste bunlar müminlerle beraberdirler. Allah, müminlere büyük bir mükafat verecektir
Ancak tevbe edip hallerini duzeltenler, Allah'a sımsıkı sarılıp dinlerini (ibadetlerini) yalnız onun icin yapanlar baskadır. Iste bunlar (gercekte) muminlerle beraberdirler ve Allah muminlere yakında buyuk mukafat verecektir
Ancak tevbe edip hallerini düzeltenler, Allah'a sımsıkı sarılıp dinlerini (ibadetlerini) yalnız onun için yapanlar başkadır. İşte bunlar (gerçekte) müminlerle beraberdirler ve Allah müminlere yakında büyük mükafat verecektir
Ancak tevbe eden, durumunu duzelten, ALLAH'a sarılan ve dinlerini sadece ALLAH'a ait kılanlar baska... Bunlar, inananlarla birliktedir. ALLAH inananlara daha sonra buyuk bir odul verecek
Ancak tevbe eden, durumunu düzelten, ALLAH'a sarılan ve dinlerini sadece ALLAH'a ait kılanlar başka... Bunlar, inananlarla birliktedir. ALLAH inananlara daha sonra büyük bir ödül verecek
Ancak tevbe edenler, durumlarını duzeltenler, Allah'a sarılanlar ve Allah icin dinlerine samimi olarak baglananlar mustesna. Iste bunlar muminlerle beraberdirler. Allah, muminlere buyuk bir mukafat verecektir
Ancak tevbe edenler, durumlarını düzeltenler, Allah'a sarılanlar ve Allah için dinlerine samimi olarak bağlananlar müstesna. İşte bunlar müminlerle beraberdirler. Allah, müminlere büyük bir mükafat verecektir
Ancak tevbe edip durumlarını duzelten, Allah´a sarılıp dinlerini Allah icin samimi kılan kimseler mustesna, cunku bunlar muminlerle beraberdir. Muminlere ise Allah buyuk bir mukafat verecektir
Ancak tevbe edip durumlarını düzelten, Allah´a sarılıp dinlerini Allah için samimi kılan kimseler müstesna, çünkü bunlar müminlerle beraberdir. Müminlere ise Allah büyük bir mükafat verecektir
Ancak tevbe edenler, durumlarını duzeltenler, Allah´a sarılanlar ve Allah icin dinlerine samimi olarak baglananlar mustesna. Iste bunlar muminlerle beraberdirler. Allah, muminlere buyuk bir mukafat verecektir
Ancak tevbe edenler, durumlarını düzeltenler, Allah´a sarılanlar ve Allah için dinlerine samimi olarak bağlananlar müstesna. İşte bunlar müminlerle beraberdirler. Allah, müminlere büyük bir mükafat verecektir
Ancak tevbe edenler, durumlarını duzeltenler, Allah´ın ipine sarılanlar, sırf Allah´a baglananlar bir dindarlıgı benimseyenler iste bunlar, muminlerle beraberdirler. Allah ilerde muminlere buyuk bir mukafat verecektir
Ancak tevbe edenler, durumlarını düzeltenler, Allah´ın ipine sarılanlar, sırf Allah´a bağlananlar bir dindarlığı benimseyenler işte bunlar, müminlerle beraberdirler. Allah ilerde müminlere büyük bir mükafat verecektir
Ancak tevbe edenler, ıslah edenler, Tanrı´ya sımsıkı sarılanlar ve dinlerini katıksız olarak Tanrı icin (halis) kılanlar baska; iste onlar inanclılarla beraberdirler. Tanrı inanclılara buyuk bir ecir verecektir
Ancak tevbe edenler, ıslah edenler, Tanrı´ya sımsıkı sarılanlar ve dinlerini katıksız olarak Tanrı için (halis) kılanlar başka; işte onlar inançlılarla beraberdirler. Tanrı inançlılara büyük bir ecir verecektir
Ancak (etdiklerine pesiman olarak) tevbe edenler, (hallerini) duzeltenler, Allaha sımsıkı sarılanlar, dinlerinde Allah icin halis (ve samimi) bulunanlar baska. Cunku bunlar mu´minlerle beraberdirler, mu´minlere Allah cok buyuk bir ecir verecekdir
Ancak (etdiklerine peşîman olarak) tevbe edenler, (hallerini) düzeltenler, Allaha sımsıkı sarılanlar, dînlerinde Allah için halis (ve samîmi) bulunanlar başka. Çünkü bunlar mü´minlerle beraberdirler, mü´minlere Allah çok büyük bir ecir verecekdir
Ancak tevbe edenler, ıslah olanlar, Allah´a sarılanlar ve Allah icin dinlerine baglananlar mustenadır. Onlar, mu´minlerle beraberdirler. Allah, mu´minlere buyuk bir mukafat vercektir
Ancak tevbe edenler, ıslah olanlar, Allah´a sarılanlar ve Allah için dinlerine bağlananlar müstenadır. Onlar, mü´minlerle beraberdirler. Allah, mü´minlere büyük bir mükafat vercektir
Tovbe edenler ve nefsini ıslah edenler (nefs tezkiyesi yapanlar), Allah´a sarılanlar ve dinlerini Allah icin halis kılanlar haric. Iste onlar, mu´minlerle beraberdirler. Ve Allah, yakında mu´minlere “buyuk ecir (mukafat)” verecektir
Tövbe edenler ve nefsini ıslâh edenler (nefs tezkiyesi yapanlar), Allah´a sarılanlar ve dînlerini Allah için halis kılanlar hariç. İşte onlar, mü´minlerle beraberdirler. Ve Allah, yakında mü´minlere “büyük ecir (mükâfat)” verecektir
Illellezıne tabu ve aslehu va´tesamu billahi va ahlesu dınehum lillahi fe ulaike meal mu´minın ve sevfe yu´tillahul mu´minıne ecran azıyma
İllellezıne tabu ve aslehu va´tesamu billahi va ahlesu dınehüm lillahi fe ülaike meal mü´minın ve sevfe yü´tillahül mü´minıne ecran azıyma
Illellezine tabu ve aslehu va’tesamu billahi ve ahlesu dinehum lillahi fe ulaike meal mu’minin(mu’minine), ve sevfe yu’tillahul mu’minine ecren azima(azimen)
İllellezîne tâbû ve aslehû va’tesamû billâhi ve ahlesû dînehum lillâhi fe ulâike meal mu’minîn(mu’minîne), ve sevfe yu’tillâhul mu’minîne ecren azîmâ(azîmen)
Ancak tevbe edenler, durust ve erdemlice yasayanlar, Allaha sımsıkı sarılanlar ve yalnız Ona yurekten inanıp baglananlar haric: Zira bunlar muminlerle birlikte olacaklardır ve zamanı geldiginde Allah butun muminlere buyuk bir mukafat bahsedecektir
Ancak tevbe edenler, dürüst ve erdemlice yaşayanlar, Allaha sımsıkı sarılanlar ve yalnız Ona yürekten inanıp bağlananlar hariç: Zira bunlar müminlerle birlikte olacaklardır ve zamanı geldiğinde Allah bütün müminlere büyük bir mükafat bahşedecektir
ille-llezine tabu veaslehu va`tesamu billahi veahlesu dinehum lillahi feulaike me`a-lmu'minin. vesevfe yu'ti-llahu-lmu'minine ecran `azima
ille-lleẕîne tâbû veaṣleḥû va`teṣamû billâhi veaḫleṣû dînehüm lillâhi feülâike me`a-lmü'minîn. vesevfe yü'ti-llâhü-lmü'minîne ecran `ażîmâ
Ancak tevbe edip hallerini duzeltenler, Allah'a sımsıkı sarılıp dinlerini (ibadetlerini) yalnız onun icin yapanlar baskadır. Iste bunlar (gercekte) muminlerle beraberdirler ve Allah muminlere yakında buyuk mukafat verecektir
Ancak tevbe edip hallerini düzeltenler, Allah'a sımsıkı sarılıp dinlerini (ibadetlerini) yalnız onun için yapanlar başkadır. İşte bunlar (gerçekte) müminlerle beraberdirler ve Allah müminlere yakında büyük mükâfat verecektir
Ancak, tevbe edenler, hallerini duzeltip, Allah’a baglananlar ve dinlerini Allah icin arındıranlar, iste onlar muminlerle beraberdir. Allah, muminlere buyuk bir mukafat verecektir
Ancak, tevbe edenler, hallerini düzeltip, Allah’a bağlananlar ve dinlerini Allah için arındıranlar, işte onlar müminlerle beraberdir. Allah, müminlere büyük bir mükafat verecektir
Ancak, tevbe edenler, (hallerini) duzeltip, Allah’a baglananlar ve dinlerini Allah'a halis kılanlar iste onlar muminlerle beraberdir. Allah, muminlere buyuk bir mukafat verecektir
Ancak, tevbe edenler, (hallerini) düzeltip, Allah’a bağlananlar ve dinlerini Allah'a halis kılanlar işte onlar müminlerle beraberdir. Allah, müminlere büyük bir mükâfat verecektir
Ancak tovbe edip hallerini duzeltenler ve Allah'a sımsıkı sarılanlar ve butun samimiyetleriyle sırf Allah’a itaat edenler mustesna. Iste bunlar muminlerle beraberdir. Allah muminlere de buyuk mukafat verecektir
Ancak tövbe edip hallerini düzeltenler ve Allah'a sımsıkı sarılanlar ve bütün samimiyetleriyle sırf Allah’a itaat edenler müstesna. İşte bunlar müminlerle beraberdir. Allah müminlere de büyük mükâfat verecektir
Ancak tevbe edenler, uslananlar, Allah'a yapısanlar ve dinlerini sırf Allah icin yapanlar (yalnız O'na tapanlar), iste onlar mu'minlerle beraberdir; Allah da yakında mu'minlere buyuk bir mukafat verecektir
Ancak tevbe edenler, uslananlar, Allah'a yapışanlar ve dinlerini sırf Allah için yapanlar (yalnız O'na tapanlar), işte onlar mü'minlerle beraberdir; Allah da yakında mü'minlere büyük bir mükafat verecektir
Ancak tevbe edenler, ıslah edenler, Allah´a sımsıkı sarılanlar ve dinlerini katıksız olarak Allah icin (halis) kılanlar baska; iste onlar mu´minlerle beraberdirler. Allah, mu´minlere buyuk bir ecir verecektir
Ancak tevbe edenler, ıslah edenler, Allah´a sımsıkı sarılanlar ve dinlerini katıksız olarak Allah için (halis) kılanlar başka; işte onlar mü´minlerle beraberdirler. Allah, mü´minlere büyük bir ecir verecektir
Ancak, tevbe edenler, (hallerini) duzeltip, Allah’a baglananlar ve dinlerini Allah'a halis kılanlar iste onlar Mu'minlerle beraberdir. Allah, Mu'minlere buyuk bir mukafat verecektir
Ancak, tevbe edenler, (hallerini) düzeltip, Allah’a bağlananlar ve dinlerini Allah'a halis kılanlar işte onlar Mü'minlerle beraberdir. Allah, Mü'minlere büyük bir mükâfat verecektir
Ancak tovbe edip hallerini duzelterek Allah'a yapısan ve dinlerini samimiyetle Allah'a ozguleyenler mustesnadır. Iste boyleleri, muminlerle beraber olacaktır. Ve Allah, muminlere yakında cok buyuk bir odul verecektir
Ancak tövbe edip hallerini düzelterek Allah'a yapışan ve dinlerini samimiyetle Allah'a özgüleyenler müstesnadır. İşte böyleleri, müminlerle beraber olacaktır. Ve Allah, müminlere yakında çok büyük bir ödül verecektir
Ancak tovbe edip hallerini duzelterek Allah´a yapısan ve dinlerini samimiyetle Allah´a ozguleyenler mustesnadır. Iste boyleleri, muminlerle beraber olacaktır. Ve Allah, muminlere yakında cok buyuk bir odul verecektir
Ancak tövbe edip hallerini düzelterek Allah´a yapışan ve dinlerini samimiyetle Allah´a özgüleyenler müstesnadır. İşte böyleleri, müminlerle beraber olacaktır. Ve Allah, müminlere yakında çok büyük bir ödül verecektir
Ancak tovbe edip hallerini duzelterek Allah´a yapısan ve dinlerini samimiyetle Allah´a ozguleyenler mustesnadır. Iste boyleleri, muminlerle beraber olacaktır. Ve Allah, muminlere yakında cok buyuk bir odul verecektir
Ancak tövbe edip hallerini düzelterek Allah´a yapışan ve dinlerini samimiyetle Allah´a özgüleyenler müstesnadır. İşte böyleleri, müminlerle beraber olacaktır. Ve Allah, müminlere yakında çok büyük bir ödül verecektir

Twi

Nokorε sε, (Daakye Atemmuda no) nkͻnkͻnsafoͻ no bεkͻ Amanehunu gya no mu aseε hͻ paa, na wonnya ͻboafoͻ mma wͻn

Uighur

پەقەت (مۇناپىقلىقتىن) تەۋبە قىلغان، (ئەمەللىرىنى) تۈزەتكەن، اﷲ (نىڭ كىتابى) غا چىڭ يېپىشقان، دىننى اﷲ ئۈچۈن خالىس قىلغان (يەنى قىلغان ئەمەلىدىن پەقەت اﷲ نىڭ رازىلىقىنى كۆزلىگەن) كىشىلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا. ئەنە شۇلار مۆمىنلەر بىلەن بىللە (يەنى ئۇلارنىڭ قاتارىدا) دۇر. اﷲ مۆمىنلەرگە (ئاخىرەتتە جەننەتتىن ئىبارەت) بۈيۈك ئەجىر ئاتا قىلىدۇ
پەقەت (مۇناپىقلىقتىن) تەۋبە قىلغان، (ئەمەللىرىنى) تۈزەتكەن، ئاللاھ (نىڭ كىتابى) غا چىڭ يېپىشقان، دىننى ئاللاھ ئۈچۈن خالىس قىلغان (يەنى قىلغان ئەمەلىدىن پەقەت ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى كۆزلىگەن) كىشىلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا. ئەنە شۇلار مۆمىنلەر بىلەن بىللە (يەنى ئۇلارنىڭ قاتارىدا) دۇر. ئاللاھ مۆمىنلەرگە (ئاخىرەتتە جەننەتتىن ئىبارەت) بۈيۈك ئەجىر ئاتا قىلىدۇ

Ukrainian

Окрім тих, які покаялись, виправились, шукали захисту в Аллага та були щирими у своїй вірі перед Аллагом. Саме вони будуть разом із віруючими і Аллаг дарує віруючим велику винагороду
Tilʹky tsey khto kayutʹsya, reforma, trymayutʹ shvydko do BOHA, ta prysvyachuyutʹ yikhnyu relihiyu absolyutno do BOHA vyklyuchno, bude rakhuvatysya z viruyuchamy. BOH blahoslovytʹ viruyuchiv z velykoyu vynahorodoyu
Тільки цей хто каються, реформа, тримають швидко до БОГА, та присвячують їхню релігію абсолютно до БОГА виключно, буде рахуватися з віруючами. БОГ благословить віруючів з великою винагородою
Okrim tykh, yaki pokayalysʹ, vypravylysʹ, shukaly zakhystu v Allaha ta buly shchyrymy u svoyiy viri pered Allahom. Same vony budutʹ razom iz viruyuchymy i Allah daruye viruyuchym velyku vynahorodu
Окрім тих, які покаялись, виправились, шукали захисту в Аллага та були щирими у своїй вірі перед Аллагом. Саме вони будуть разом із віруючими і Аллаг дарує віруючим велику винагороду
Okrim tykh, yaki pokayalysʹ, vypravylysʹ, shukaly zakhystu v Allaha ta buly shchyrymy u svoyiy viri pered Allahom. Same vony budutʹ razom iz viruyuchymy i Allah daruye viruyuchym velyku vynahorodu
Окрім тих, які покаялись, виправились, шукали захисту в Аллага та були щирими у своїй вірі перед Аллагом. Саме вони будуть разом із віруючими і Аллаг дарує віруючим велику винагороду

Urdu

Albatta jo unmein se taaib ho jayein aur apne tarz e amal ki islah karlein aur Allah ka daaman thaam lein aur apne deen ko Allah ke liye khalis kardein, aisey log momino ke saath hain aur Allah momino ko zaroor ajar e azeem ata farmayega
البتہ جو اُن میں سے تائب ہو جائیں او ر اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں اور اللہ کا دامن تھام لیں اور اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر دیں، ایسے لوگ مومنوں کے ساتھ ہیں اور اللہ مومنوں کو ضرور اجر عظیم عطا فرمائے گا
مگر جنہوں نے توبہ کی اور اپنی اصلاح کی اور الله کو مضبوط پکڑا اور اپنے دین کو خالص الله ہی کے لیے کیاتو وہ لوگ ایمان والوں کے ساتھ ہیں اور الله جلدی ایمان والوں کو بہت بڑا ثواب دے گا
ہاں جنہوں نے توبہ کی اور اپنی حالت کو درست کیا اور خدا (کی رسی) کو مضبوط پکڑا اور خاص خدا کے فرمانبردار ہوگئے تو ایسے لوگ مومنوں کے زمرے میں ہوں گے اور خدا عنقریب مومنوں کو بڑا ثواب دے گا
مگر جنہوں نے توبہ کی اور اپنی اصلاح کی اور مضبوط پکڑا اللہ کو اور خالص حکم بردار ہوئے اللہ کے سو وہ ہیں ایمان والوں کےساتھ اور جلد دے گا اللہ ایمان والوں کو بڑا ثواب [۲۰۸]
سوا ان کے جنہوں نے توبہ کی، اپنی اصلاح کرلی۔ اور اللہ سے وابستہ ہوگئے اور اللہ کے لئے اپنا دین خالص کر دیا (خلوص کے ساتھ اس کی اطاعت کرنے لگے) تو یہ لوگ مؤمنین کے ساتھ ہوں گے اور اللہ اہل ایمان کو اجر عظیم عطا فرمائے گا۔
Haan jo tauba ker len aur islaah ker len aur Allah Taalaa per kaamil yaqeen rakhen aur khalid Allah hi kay liye deen daari keren to yeh log mominon kay sath hain Allah Taalaa mominon ko boht bara ajar dey ga
ہاں جو توبہ کر لیں اور اصلاح کر لیں اور اللہ تعالیٰ پر کامل یقین رکھیں اور خالص اللہ ہی کے لئے دینداری کریں تو یہ لوگ مومنوں کے ساتھ ہیں، اللہ تعالیٰ مومنوں کو بہت بڑا اجر دے گا
haan jo tauba karle aur islaah karle aur Allah ta’ala par kaamil yaqeen rakhe aur qaalis Allah hee ke liye deen daari kare to ye log momino ke saath hai, Allah ta’ala momino ko bahuth bada ajr dega
۔ مگر وہ لوگ جنھوں نے توبہ کی اور اپنی اصلاح کرلی اور مضبوطی سے پکڑ لیا اللہ کا (دامن رحمت) اور خالص کرلیا اپنا دین اللہ کے لیے تو یہ لوگ ایمان والوں کے ساتھ ہیں اور عطا فرمائے گا اللہ تعالیٰ مومنوں کو اجر عظیم ۔
مگر وہ لوگ جنہوں نے توبہ کر لی وہ سنور گئے اورانہوں نے اللہ سے مضبوط تعلق جوڑ لیا اور انہوں نے اپنا دین اللہ کے لئے خالص کر لیا تو یہ مؤمنوں کی سنگت میں ہوں گے اور عنقریب اللہ مومنوں کو عظیم اجر عطا فرمائے گا
البتہ جو لوگ توبہ کرلیں گے، اپنی اصلاح کرلیں گے، اللہ کا سہارا مضبوطی سے تھام لیں گے اور اپنے دین کو خالص اللہ کے لیے بنالیں گے تو ایسے لوگ مومنوں کے ساتھ شامل ہوجائیں گے، اور اللہ مومنوں کو ضرور اجر عظیم عطا کرے گا۔
علاوہ ان لوگوں کے جو توبہ کرلیں اور اپنی اصلاح کرلیں اور خدا سے وابستہ ہوجائیں اور دین کو خالص اللہ کے لئے اختیار کریں تو یہ صاحبان ایمان کے ساتھ ہوں گے اور عنقریب اللرُ ان صاحبان ایمان کو اجر عظیم عطا کرے گا

Uzbek

Магар тавба қилиб, солиҳ амаллар қилган, Аллоҳни маҳкам ушлаган ва Аллоҳ учун динга ихлос қўйганлар — ана ўшалар мўминлар ила биргадирлар. Аллоҳ, албатта, мўминларга улуғ ажр берур
Магар тавба қилиб ўзларини ўнглаган ва Аллоҳга боғланиб, динларини Аллоҳ учун холис қилган зотлар — ана ўшаларгина мўминлар билан бирга бўлурлар. Яқинда Аллоҳ мўминларга улуғ ажр ато этажак
Магар тавба қилиб, солиҳ амаллар қилган, Аллоҳни маҳкам ушлаган ва Аллоҳ учун динга ихлос қўйганлар–ана ўшалар мўминлар ила биргадирлар. Аллоҳ, албатта, мўминларга улуғ ажр берур

Vietnamese

Ngoai tru nhung ai biet an nan hoi cai va sua minh va bam chac vao Allah va dang ton giao cua ho hoan toan cho Allah thi se đuoc liet vao hang ngu cua nhung nguoi co đuc tin. Va Allah se som ban cho nhung nguoi co đuc tin mot phan thuong vi đai
Ngoại trừ những ai biết ăn năn hối cải và sửa mình và bám chắc vào Allah và dâng tôn giáo của họ hoàn toàn cho Allah thì sẽ được liệt vào hàng ngũ của những người có đức tin. Và Allah sẽ sớm ban cho những người có đức tin một phần thưởng vĩ đại
Ngoai tru nhung ai biet an nan sam hoi va sua minh roi bam chat vao Allah, mot long dang tron ton giao cua ho cho Allah thi ho se o cung voi nhung nguoi co đuc tin; va Allah se som ban cho nhung nguoi co đuc tin phan thuong vi đai
Ngoại trừ những ai biết ăn năn sám hối và sửa mình rồi bám chặt vào Allah, một lòng dâng trọn tôn giáo của họ cho Allah thì họ sẽ ở cùng với những người có đức tin; và Allah sẽ sớm ban cho những người có đức tin phần thưởng vĩ đại

Xhosa

Ngaphandle kwabo baguqukayo (ebuhanahanisini), benze ubulungisa, babambelele nkqi kuAllâh, bahlambulule inkolo yabo ngenxa ka-Allâh, abo ke baya kuba kunye namakholwa. Kananjalo uAllâh Uza kupha amakholwa umvuzo omkhulu

Yau

Ikaweje awala watesile toba (pa kuleka unakunaku wao), ni kwilanya (ndamo syao), ni kulikamulichisya mwa Allah, ni kunswejechesya Allah Dini jao, basi wanganyao ni wali pamo ni wakulupilila, sano Allah ni tachijisa kwapa wakulupilila malipilo gamakulungwa nnope
Ikaŵeje aŵala ŵatesile toba (pa kuleka unakunaku wao), ni kwilanya (ndamo syao), ni kulikamulichisya mwa Allah, ni kunswejechesya Allah Dini jao, basi ŵanganyao ni ŵali pamo ni ŵakulupilila, sano Allah ni tachijisa kwapa ŵakulupilila malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Ayafi awon t’o ronu piwada, ti won se atunse, ti won duro sinsin ti Allahu, ti won si se afomo esin won fun Allahu. Nitori naa, awon wonyen maa wa pelu awon onigbagbo ododo. Laipe Allahu maa fun awon onigbagbo ododo ni esan nla
Àyàfi àwọn t’ó ronú pìwàdà, tí wọ́n ṣe àtúnṣe, tí wọ́n dúró ṣinṣin ti Allāhu, tí wọ́n sì ṣe àfọ̀mọ́ ẹ̀sìn wọn fún Allāhu. Nítorí náà, àwọn wọ̀nyẹn máa wà pẹ̀lú àwọn onígbàgbọ́ òdodo. Láìpẹ́ Allāhu máa fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo ní ẹ̀san ńlá

Zulu

Ngaphandlekwalaboabacelaintethelelobenzeizenzoezilungile bese bebambelela kuMvelinqangi bese inkolo yabo ibeqotho kuMvelinqangi ngakho-ke labo bakanye nabakholwayo futhi uMvelinqangi uyonika abakholwayo umvuzo omkhulu