Achinese

Hai ureueng mukmin bek tacok kaphe Tatueng keu wali rakan meutuah Sabe meuiman tatueng keu wali Jalan ka neubri keunan le Allah Meunyo sikaphe tatueng keu wali Nyan jeut keu dali gata ka salah Watee Neuhukom gata le Tuhan Hana alasan takeumeung bantah

Afar

Yeemeneh yan maraw moominiin cato cabba hayteenih koroosite mara Awlaytiitih mahaysitina, sinni Qaduwwih kacnoytit takkeenimit isin Yallah Baxxaqqa iyya Sumaq sinnil haytaanam maay faxxan

Afrikaans

O julle wat glo! Verkies nie die ongelowiges as vriende bó die gelowiges nie. Wil julle Allah ’n duidelike bewys téén julself gee

Albanian

Ju qe besoni, mos u miqesoni me mosbesimtaret ne vend se me besimtaret! A do t’i tregoni All-llahut argument flagrant kunder vetvetes
Ju që besoni, mos u miqësoni me mosbesimtarët në vend se me besimtarët! A do t’i tregoni All-llahut argument flagrant kundër vetvetes
O besimtare! Mos merrni mohuesit per miq ne vend te besimtareve! A mos valle doni t’i afroni Perendise deshmi konkrete, kunder jush
O besimtarë! Mos merrni mohuesit për miq në vend të besimtarëve! A mos vallë doni t’i afroni Perëndisë dëshmi konkrete, kundër jush
O besimtare! Mos i zgjidhni mohuesit per miq - ne vend te besimtareve! A mos valle doni t’i jepni Allahut deshmi te qarte kunder vetvetes
O besimtarë! Mos i zgjidhni mohuesit për miq - në vend të besimtarëve! A mos vallë doni t’i jepni Allahut dëshmi të qartë kundër vetvetes
O ju qe besuat, mos zini miq jobesimtaret e t’i lini manash besimtaret! A doni t’i sillni allahut argument te qarte kunder vetes
O ju që besuat, mos zini miq jobesimtarët e t’i lini manash besimtarët! A doni t’i sillni allahut argument të qartë kundër vetës
O ju qe besuat, mos i zini miq jobesimtaret e t´i lini manash besimtaret! A doni t´i sillni All-llahut argument te qarte kunder vetes
O ju që besuat, mos i zini miq jobesimtarët e t´i lini manash besimtarët! A doni t´i sillni All-llahut argument të qartë kundër vetës

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! kemi’iminani lela kehadiwochini wedajochi adirigachihu atiyazu፤ le’alahi benanite layi gilits’i masirejawochini litaderigu tifeligalachihuni
inanite yamenachihu hoyi! kemi’iminani lēla keḥadīwochini wedajochi ādirigachihu ātiyazu፤ le’ālahi benanite layi gilits’i masirejawochini litaderigu tifeligalachihuni
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከምእምናን ሌላ ከሓዲዎችን ወዳጆች አድርጋችሁ አትያዙ፤ ለአላህ በናንተ ላይ ግልጽ ማስረጃዎችን ልታደርጉ ትፈልጋላችሁን

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن تجعلوا لله عليكم» بموالاتهم «سلطانا مبينا» برهانا بينا على نفاقكم
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, la twalu aljahdyn ldyn allh, wttrku mwalat almuminin wmwdthm. 'aturidun bmwddat aedaykm 'an tajealuu lilah taealaa ealaykum hujat zahirat ealaa edm sadaqakum fi 'iymankm?
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لا توالوا الجاحدين لدين الله، وتتركوا موالاة المؤمنين ومودتهم. أتريدون بمودَّة أعدائكم أن تجعلوا لله تعالى عليكم حجة ظاهرة على عدم صدقكم في إيمانكم؟
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almumineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; aturee doona an taj'aloo lillaahi 'alaikum sultaanam mubeenaa
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alkafireena awliyaamin dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahiAAalaykum sultanan mubeena
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu l-kafirina awliyaa min duni l-mu'minina aturiduna an tajʿalu lillahi ʿalaykum sul'tanan mubinan
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu l-kafirina awliyaa min duni l-mu'minina aturiduna an tajʿalu lillahi ʿalaykum sul'tanan mubinan
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna aturīdūna an tajʿalū lillahi ʿalaykum sul'ṭānan mubīnan
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلۡكَـٰفِرِینَ أَوۡلِیَاۤءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۚ أَتُرِیدُونَ أَن تَجۡعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَیۡكُمۡ سُلۡطَـٰنࣰا مُّبِینًا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمُۥ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينًا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينًا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ اَتُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلۡكَـٰفِرِینَ أَوۡلِیَاۤءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۚ أَتُرِیدُونَ أَن تَجۡعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَیۡكُمۡ سُلۡطَـٰنࣰا مُّبِینًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَﵧ اَتُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا ١٤٤
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tattakhidhu Al-Kafirina 'Awliya'a Min Duni Al-Mu'uminina 'Aturiduna 'An Taj`alu Lillahi `Alaykum Sultanaan Mubinaan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Al-Kāfirīna 'Awliyā'a Min Dūni Al-Mu'uminīna 'Aturīdūna 'An Taj`alū Lillāhi `Alaykum Sulţānāan Mubīnāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰناࣰ مُّبِيناًۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمُۥ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينًا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُومِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُومِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينًا
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا الكفرين اولياء من دون المومنين اتريدون ان تجعلوا لله عليكم سلطن ا مبينا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لْمُومِنِينَۖ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰناࣰ مُّبِيناًۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا الكفرين اولياء من دون المومنين اتريدون ان تجعلوا لله عليكم سلطنا مبينا

Assamese

He muminasakala! Tomaloke muminasakalara bahirae kaphirasakalaka bandhuraupe grahana nakaraiba. Tomaloke nijara oparata allahara prakasya abhiyoga kayema karaiba bicaraa neki
Hē muminasakala! Tōmālōkē muminasakalara bāhiraē kāphirasakalaka bandhuraūpē grahaṇa nakaraibā. Tōmālōkē nijara ōparata āllāhara prakāśya abhiyōga kāẏēma karaiba bicaraā nēki
হে মুমিনসকল! তোমালোকে মুমিনসকলৰ বাহিৰে কাফিৰসকলক বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ নকৰিবা। তোমালোকে নিজৰ ওপৰত আল্লাহৰ প্ৰকাশ্য অভিযোগ কায়েম কৰিব বিচৰা নেকি

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Mominləri qoyub kafirləri ozunuzə dost tutmayın. Yoxsa Allaha oz əleyhinizə acıq-aydın bir dəlil verməkmi istəyirsiniz
Ey iman gətirənlər! Möminləri qoyub kafirləri özünüzə dost tutmayın. Yoxsa Allaha öz əleyhinizə açıq-aydın bir dəlil verməkmi istəyirsiniz
Ey iman gətirənlər! Mo­min­ləri qoyub kafirləri ozu­nu­zə dost tut­mayın. Allaha, oz əleyhinizə acıq-aydın bir dəlilmi ver­mək istəyirsiniz
Ey iman gətirənlər! Mö­min­ləri qoyub kafirləri özü­nü­zə dost tut­mayın. Allaha, öz əleyhinizə açıq-aydın bir dəlilmi ver­mək istəyirsiniz
Ey iman gətirənlər! Mo’minləri qoyub kafirləri dost tutmayın! Məgər Allaha oz əleyhinizə acıq bir dəlilmi vermək istəyirsiniz
Ey iman gətirənlər! Mö’minləri qoyub kafirləri dost tutmayın! Məgər Allaha öz əleyhinizə açıq bir dəlilmi vermək istəyirsiniz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߏ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߏ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬؟

Bengali

He muminagana! Muminagana chara kapheraderake bandhurupe grahana karo na. Tomara ki nijedera upara allahara prakasya abhiyoga kayema karate ca'o
Hē muminagaṇa! Muminagaṇa chāṛā kāphēradērakē bandhurūpē grahaṇa karō nā. Tōmarā ki nijēdēra upara āllāhara prakāśya abhiyōga kāẏēma karatē cā'ō
হে মুমিনগণ! মুমিনগণ ছাড়া কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না। তোমরা কি নিজেদের উপর আল্লাহর প্রকাশ্য অভিযোগ কায়েম করতে চাও [১]
He imanadaragana! Tomara kapheraderake bandhu bani'o na musalamanadera bada diye. Tomara ki emanati kare nijera upara allahara prakasya dalila kayema kare debe
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā kāphēradērakē bandhu bāni'ō nā musalamānadēra bāda diẏē. Tōmarā ki ēmanaṭi karē nijēra upara āllāhara prakāśya dalīla kāẏēma karē dēbē
হে ঈমানদারগণ! তোমরা কাফেরদেরকে বন্ধু বানিও না মুসলমানদের বাদ দিয়ে। তোমরা কি এমনটি করে নিজের উপর আল্লাহর প্রকাশ্য দলীল কায়েম করে দেবে
nihsandeha munaphikara agunera ninmatama gahabare thakabe, ara tumi tadera jan'ya kakhano pabe na kono sahaya
niḥsandēha munāphikarā āgunēra ninmatama gahabarē thākabē, āra tumi tādēra jan'ya kakhanō pābē nā kōnō sahāẏa
নিঃসন্দেহ মুনাফিকরা আগুনের নিন্মতম গহবরে থাকবে, আর তুমি তাদের জন্য কখনো পাবে না কোনো সহায়

Berber

A wid iumnen! Ur pparat ijehliyen d iebiben, war lmumnin. Day teb$am ad aS tefkem, i Oebbi, adabu ibanen, mgal kwen
A wid iumnen! Ur pparat ijehliyen d iêbiben, war lmumnin. Day teb$am ad aS tefkem, i Öebbi, adabu ibanen, mgal kwen

Bosnian

O vjernici, ne prijateljujte sa nevjernicima umjesto s vjernicima! Zar hocete pruziti Allahu ocigledan dokaz protiv sebe
O vjernici, ne prijateljujte sa nevjernicima umjesto s vjernicima! Zar hoćete pružiti Allahu očigledan dokaz protiv sebe
O vjernici, ne prijateljujte sa nevjernicima umjesto s vjernicima! Zar hocete da pruzite Allahu ocigledan dokaz protiv sebe
O vjernici, ne prijateljujte sa nevjernicima umjesto s vjernicima! Zar hoćete da pružite Allahu očigledan dokaz protiv sebe
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zastitnike i prijatelje nevjernike umjesto vjernika! Zar hocete da pruzite Allahu ocigledan dokaz protiv sebe
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zaštitnike i prijatelje nevjernike umjesto vjernika! Zar hoćete da pružite Allahu očigledan dokaz protiv sebe
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte nevjernike prijateljima mimo vjernika. Zar zelite da nacinite Allahu protiv sebe dokaz ocit
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte nevjernike prijateljima mimo vjernika. Zar želite da načinite Allahu protiv sebe dokaz očit
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETTEHIDHUL-KAFIRINE ‘EWLIJA’E MIN DUNIL-MU’UMININE ‘ETURIDUNE ‘EN TEXH’ALU LILLAHI ‘ALEJKUM SULTANÆN MUBINÆN
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zastitnike i prijatelje nevjernike umjesto vjernika! Zar hocete da pruzite Allahu ocigledan dokaz protiv sebe
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zaštitnike i prijatelje nevjernike umjesto vjernika! Zar hoćete da pružite Allahu očigledan dokaz protiv sebe

Bulgarian

O, vyarvashti, ne vzimaite nevernitsi za blizhni vmesto vyarvashtite! Nima iskate da dadete na Allakh yaven dovod sreshtu vas
O, vyarvashti, ne vzimaĭte nevernitsi za blizhni vmesto vyarvashtite! Nima iskate da dadete na Allakh yaven dovod sreshtu vas
О, вярващи, не взимайте неверници за ближни вместо вярващите! Нима искате да дадете на Аллах явен довод срещу вас

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ယုံကြည်သူတို့မှ စွန့်ခွာ၍ မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်း ပယ်သူ) တို့အား လူယုံမဟာမိတ်၊ အဆွေခင်ပွန်းများအဖြစ် သဘောထားမှတ်ယူခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (နှင့်အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များ) ထက် သူတို့အား သင်တို့အပေါ် ထင်ရှားသော ဩဇာအာဏာပိုရှိလာစေရန် လိုလားသလော။
၁၄၄။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူများအစား မယုံကြည်သူတို့ကို အဆွေခင်ပွန်း အဖြစ်နှင့်မယူကြလင့်။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား သင်တို့နှင့် ဆန့်ကျင်သော ထင်ရှား ခိုင်မာသော သက်သေသာဓက ပေးလိုကြသလော။
အို-‘မုအ်မင်န်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိသူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့မှတစ်ပါး ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား ကလျာဏ မိတ်သဟာယ အဆွေခင်ပွန်း မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ မိမိတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ထင်ရှားစွာသောသက်သေခံကို ပြုလုပ်လိုကြပါသလော။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မုအ်မင်န်များမှလွဲ၍ ကာဖိရ်များနှင့် မိတ်‌ဆွေမဖွဲ့ကြ‌လေနှင့်။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် အသင်တို့နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး ထင်ရှား‌သောသက်‌သေခံပြုလုပ်လိုကြသ‌လော။

Catalan

Creients! No prengueu als infidels com aliats, en lloc de prendre als creients. Voleu donar a Al·la un argument manifest en contra vostra
Creients! No prengueu als infidels com aliats, en lloc de prendre als creients. Voleu donar a Al·là un argument manifest en contra vostra

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Musasankhe anthu osakhulupirira kuti akhale abwenzi anu mmalo mwa anthu okhulupirira. Kodi mukufuna kuika umboni woonekera kwa Mulungu wokutsutsani inu
“E inu amene mwakhulupirira! Musawachite osakhulupirira kukhala abwenzi anu kusiya okhulupirira (Asilamu), kodi mukufuna kuti Allah akhale ndi umboni woonekera pa inu (kuti ndinu oyipa)

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao she xindao zhe er yi bu xindao zhe wei mengyou, nimen yu wei zhenzhu li yige bu liyu nimen de mingzheng ma?
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào shě xìndào zhě ér yǐ bù xìndào zhě wéi méngyǒu, nǐmen yù wéi zhēnzhǔ lì yīgè bù lìyú nǐmen de míngzhèng ma?
信道的人们啊!你们不要舍信道者而以不信道者为盟友, 你们欲为真主立一个不利于你们的明证吗?
Xinshimen a! Nimen buyao she xinshi er yi bu xinyang zhe wei you. Nandao nimen yao gei an la tigong bu liyu nimen de zhengju ma?
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào shě xìnshì ér yǐ bù xìnyǎng zhě wéi yǒu. Nándào nǐmen yào gěi ān lā tígōng bù lìyú nǐmen de zhèngjù ma?
信士们啊!你们不要舍信士而以不信仰者为友。难道你们要给安拉提供不利于你们的证据吗?
Xindao de renmen a! Nimen buyao she xindao zhe er yi bu xindao zhe wei mengyou, nimen yu wei an la li yige bu liyu nimen de mingzheng ma
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào shě xìndào zhě ér yǐ bù xìndào zhě wéi méngyǒu, nǐmen yù wéi ān lā lì yīgè bù lìyú nǐmen de míngzhèng ma
信道的人们啊!你们不要舍信道者而以不信道者为盟友,你们欲为安拉立一个不利于你们的明证吗?

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao she xindao zhe er yi bu xindao zhe wei mengyou, nimen yu wei zhenzhu li yige bu liyu nimen de mingzheng ma
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào shě xìndào zhě ér yǐ bù xìndào zhě wéi méngyǒu, nǐmen yù wéi zhēnzhǔ lì yīgè bù lìyú nǐmen de míngzhèng ma
信 道的人们啊!你们不要舍信道者而以不信道者为盟友,你们 欲为真主立一个不利于你们的明证吗?
Xindao de renmen a! Nimen buyao she xindao zhe er yi bu xindao zhe wei mengyou, nimen yu wei zhenzhu li yige buli yu nimen de mingzheng ma?
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào shě xìndào zhě ér yǐ bù xìndào zhě wéi méngyǒu, nǐmen yù wéi zhēnzhǔ lì yīgè bùlì yú nǐmen de míngzhèng ma?
信道的人們啊!你們不要捨信道者而以不信道者為盟友,你們欲為真主立一個不利於你們的明証嗎?

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne uzimajte nevjernike prijateljima mimo vjernika. Zar zelite da nacinite Allahu protiv sebe dokaz ocit
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte nevjernike prijateljima mimo vjernika. Zar želite da načinite Allahu protiv sebe dokaz očit

Czech

Vy, kteri jste uverili, neberte si neverici za pratele radeji nez verici. Ci chcete dati Bohu zjevne pravo nad sebou (k potrestani vas)
Vy, kteří jste uvěřili, nebeřte si nevěřící za přátele raději než věřící. Či chcete dáti Bohu zjevné právo nad sebou (k potrestání vás)
O ty domnivat se ty ne spojeny disbelievers verici! Ty adat stanovit BUH vyrovnat zkouska ty
O ty domnívat se ty ne spojený disbelievers verící! Ty ádat stanovit BUH vyrovnat zkouška ty
Vy, kteri verite! Neberte si neverici za pratele misto vericich! Chcete snad proti sobe dat Bohu opravneni zjevne
Vy, kteří věříte! Neberte si nevěřící za přátele místo věřících! Chcete snad proti sobě dát Bohu oprávnění zjevné

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli! Di gbibi ya chεfurinim’ ka bɛ nyɛ simnima n-zaŋ tin ya ka pa ni Muslinnima. Di ni bɔŋɔ, yi bɔrimi ni yi zali Naawuni ka O mali daliri shɛli yi zuɣu polo ni

Danish

O I tro I ikke allierede tvivlerne troendene! Du ønsker forsyne GUD klare proof I
O, gij die gelooft, neemt geen ongelovigen tot vrienden boven de gelovigen. Wilt gij Allah een duidelijk bewijs tegen uzelf geven

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، کافران را دوست نگیرید به جای مؤمنان، آیا (کفار را دوست گرفته) می‌خواهید در پیشگاه الله دلیلی واضح عليه خود قرار دهید؟

Divehi

އޭإيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! مؤمن ން ފިޔަވައި، كافر ން އެއީ އެހީތެރިން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނުހިފާށެވެ! (ފަހެ) بيان ވެގެންވާ حجّة އެއް ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެކޮޅަށް، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ حضرة އަށް ހުށަހެޅުމަށް އެދެނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Jullie die geloven! Neemt de ongelovigen niet in plaats van de gelovigen als medestander. Wensen jullie aan God een duidelijke machtiging tegen jullie te geven
O ware geloovigen! neemt de ongeloovigen niet tot uwe beschermers, in plaats der geloovigen. Wilt gij God eene onwraakbare getuigenis tegen u geven
O jullie de geloven! Neemt niet de ongelovigen tot beschermers in plaats van de gelovigen, willen jullie bij Allah een duidelijk bewijs tegen jullie zelf geven
O, gij die gelooft, neemt geen ongelovigen tot vrienden boven de gelovigen. Wilt gij Allah een duidelijk bewijs tegen uzelf geven

English

You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you
O you who believe! You don’t take the disbelievers as allies instead of believers. Do you wish that you give Allah against yourselves a clear proof
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves
O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty
Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves
O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God
You who have iman! do not take the kafirun as friends rather than the muminun. Do you want to give Allah clear proof against you
O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority
O you who believe, take not for friends unbelievers rather than believers. Do you wish to offer God an open proof against you
You who believe, do not take the disbelievers as protectors instead of the believers. Do you want to give God a clear reason against you
O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves
O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves
O you who believe! Do not take the unbelievers for guardians and confidants in preference to the believers; or do you want to offer God a manifest proof against yourselves (of being hypocrites and so incur His punishment)
O you who have conformed to Islam: Do not, take the infidels who deny, Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of your co-religionists who are of the same law. Would you like that Allah takes a fault upon you and then He shall have a justifying reason to punish you
O you peope who have Believed! Do not pickup disbelievers as auliya instead of Believers. Would you wish that you may put up to Allah, against yourself a proof quite evident and manifest
O those who believed! Take not to yourselves the ones who are ungrateful as protectors instead of the ones who believe. Want you to assign to God clear authority against yourselves
Oh you who believe! Do not pick the unbelievers instead of the believers, as your friends and allies. Do you want to place before Allah a clear proof of your guilt
O ye who believe! take not misbelievers for patrons rather than believers; do ye wish to make for God a power against you
O believers! Do not choose unbelievers to be your protecting friends instead of believers. Would you like to furnish Allah a clear proof against yourselves
O true believers, take not the unbelievers for your protectors, besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you
O you who believe! Take not disbelievers for friends rather than believers; do you wish to give Allah a proof (or warrant) against you
O believers! take not infidels for friends rather than believers. Would ye furnish God with clear right to punish you
You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof
Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves
O you who believe ! do not take the infidels as friends besides the believers. Do you intend to give to Allah a clear authoritative (proof of disobeying Him), against yourselves
O you who believe ! do not take the disbelievers as friends besides the believers. Do you intend to give to God a clear authoritative (proof of disobeying Him), against yourselves
O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves
O you who believe! Do not take the suppressors of Truth, rather than the believers, for close friends. Do you wish that you yourselves should provide for Allah a manifest proof against you
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you
O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves
O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt
O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you
Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves
O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give God solid proof against yourselves
Believers, do not choose the infidels as your allies rather than the faithful. Would you give God clear evidence against yourselves
O you who believe, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you want to give Allah a clear proof against yourselves
Believers, do not take the unbelievers as allies and protectors instead of the believers. Do you want to offer God clear evidence of your guilt
O you who believe! Do not take disbelievers as friends instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest Sultan against yourselves
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves
O you who believe! Do not take for friends’ disbelievers rather than believers: Do you wish to give Allah a manifest proof against yourselves
O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you
O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you
You who believe, do not enlist disbelievers as sponsors, instead of believers. Do you want to give God clear authority against you
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you
O you who believe! Do not take the disbelievers as protectors instead of the believers. Do you wish to give God a clear warrant against you
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case
Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer God an open proof against yourselves

Esperanto

O vi kred vi ne ally disbelievers believers! Vi wish proviz DI klar proof vi

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag ninyong tangkilikin bilang Auliya (mga tagapangalaga o kawaksi o kaibigan) ang mga hindi sumasampalataya sa halip ng mga sumasampalataya. Nais ba ninyong ihandog kay Allah ang isang nagliliwanag na katibayan laban sa inyong sarili
O mga sumampalataya, huwag kayong gumawa sa mga tagatangging sumampalataya bilang mga katangkilik bukod pa sa mga mananampalataya. Nagnanais ba kayo na gumawa para kay Allāh laban sa inyo ng isang katunayang malinaw

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa ottako uskottomia ystaviksenne uskovaisten sijasta! Tahdotteko siten antaa Jumalalle kiistamattoman rankaisuvallan itseenne naihden
Te, jotka uskotte, älkää ottako uskottomia ystäviksenne uskovaisten sijasta! Tahdotteko siten antaa Jumalalle kiistämättömän rankaisuvallan itseenne näihden

French

O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour allies les mecreants plutot que les croyants. Voulez-vous donc, par la, donner a Allah contre vous un argument evident
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés les mécréants plutôt que les croyants. Voulez-vous donc, par là, donner à Allah contre vous un argument évident
O les croyants ! Ne prenez pas pour allies les mecreants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner a Allah une preuve evidente contre vous
Ô les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous
O les croyants! Ne prenez pas pour allies les mecreants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner a Allah une preuve evidente contre vous
O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous
Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre les mecreants pour allies plutot que vos freres croyants. Voulez-vous ainsi fournir a Allah un argument decisif contre vous
Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre les mécréants pour alliés plutôt que vos frères croyants. Voulez-vous ainsi fournir à Allah un argument décisif contre vous
O vous qui croyez ! Ne choisissez pas vos allies parmi les infideles, a la place des croyants. Voudriez-vous fournir a Dieu une preuve manifeste contre vous
Ô vous qui croyez ! Ne choisissez pas vos alliés parmi les infidèles, à la place des croyants. Voudriez-vous fournir à Dieu une preuve manifeste contre vous

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, wata on jogitor heeferɓe ɓen weldiiɓe ko wanaa gomɗimɓe ɓen. E on faala nde waɗanton Alla e dow mooɗon hujja ɓannguɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temufuula nga abakafiiri mikwano gyammwe nfiira bulago nemuleka abakkiriza, mwandiyagadde okwewaako obujulizi obwolwatu ewa Katonda

German

O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Unglaubigen zu Beschutzern anstelle der Glaubigen. Wollt ihr Allah offenkundige Beweise gegen euch selbst geben
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern anstelle der Gläubigen. Wollt ihr Allah offenkundige Beweise gegen euch selbst geben
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die Unglaubigen anstelle der Glaubigen zu Freunden. Wollt ihr denn Gott eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden. Wollt ihr denn Gott eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin, wollt ihr ALLAH gegen euch eine eindeutige Verfugung geben
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin, wollt ihr ALLAH gegen euch eine eindeutige Verfügung geben
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Unglaubigen anstatt der Glaubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Unglaubigen anstatt der Glaubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern

Gujarati

he imanavala'o! Imanavala'one chodi inkara karanara'one mitra na banavo, sum tame evum iccho cho ke potana para allaha ta'alano khullo puravo tamari virud'dha api do
hē īmānavāḷā'ō! Īmānavāḷā'ōnē chōḍī inkāra karanārā'ōnē mitra na banāvō, śuṁ tamē ēvuṁ icchō chō kē pōtānā para allāha ta'ālānō khullō pūrāvō tamārī virūd'dha āpī dō
હે ઈમાનવાળાઓ ! ઈમાનવાળાઓને છોડી ઇન્કાર કરનારાઓને મિત્ર ન બનાવો, શું તમે એવું ઇચ્છો છો કે પોતાના પર અલ્લાહ તઆલાનો ખુલ્લો પૂરાવો તમારી વિરૂદ્ધ આપી દો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi kafirai masoya, baicin muminai. Shin, kana nufin ku sanya wa Allah dalili bayyananne a kanku
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku riƙi kãfirai masõya, baicin mũminai. Shin, kanã nufin ku sanyã wa Allah dalĩli bayyananne a kanku
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi kafirai masoya, baicin muminai. Shin, kana nufin ku sanya wa Allah dalili bayyananne a kanku
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku riƙi kãfirai masõya, baicin mũminai. Shin, kanã nufin ku sanyã wa Allah dalĩli bayyananne a kanku

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תיקחו את הכופרים לבעלי-ברית במקום המאמינים, התרצו לתת לאללה הוכחות בהירות נגדכם (שאינכם צודקים באמונתכם)
הוי אלה אשר האמינו! אל תיקחו את הכופרים לבעלי-ברית במקום המאמינים, התרצו לתת לאלוהים הוכחות בהירות נגדכם (שאינכם צודקים באמונתכם)

Hindi

he eemaan vaalo! eemaan vaalon ko chhodakar kaafiron ko sahaayak mitr na banao. kya tum apane virudhd allaah ke lie khula tark banaana chaahate ho
हे ईमान वालो! ईमान वालों को छोड़कर काफ़िरों को सहायक मित्र न बनाओ। क्या तुम अपने विरुध्द अल्लाह के लिए खुला तर्क बनाना चाहते हो
ai eemaan laanevaalo! eemaanavaalon se hatakar inakaar karanevaalon ko apana mitr na banao. kya tum chaahate ho ki allaah ka spashta tark apane viruddh jutao
ऐ ईमान लानेवालो! ईमानवालों से हटकर इनकार करनेवालों को अपना मित्र न बनाओ। क्या तुम चाहते हो कि अल्लाह का स्पष्टा तर्क अपने विरुद्ध जुटाओ
ai eemaan vaalon momineen ko chhodakar kaafiron ko (apana) saraparast na banao kya ye tum chaahate ho ki khuda ka sareehee ilzaam apane sar qaayam kar lo
ऐ ईमान वालों मोमिनीन को छोड़कर काफ़िरों को (अपना) सरपरस्त न बनाओ क्या ये तुम चाहते हो कि ख़ुदा का सरीही इल्ज़ाम अपने सर क़ायम कर लो

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne fogadjatok a hitetleneket barataitokul a hivok helyett. Vajon nyilvanvalo hatalmat akartok adni Allah-nak magatok ellen
Ó, ti, akik hisztek! Ne fogadjátok a hitetleneket barátaitokul a hívők helyett. Vajon nyilvánvaló hatalmat akartok adni Allah-nak magatok ellen

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan orang-orang kafir sebagai pemimpin selain dari orang-orang mukmin. Apakah kamu ingin memberi alasan yang jelas bagi Allah (untuk menghukummu)
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil orang-orang kafir dan bukan orang-orang mukmin sebagai pelindung! Apakah kamu hendak memberikan kepada Allah buat menyiksamu) dengan mengambil mereka sebagai pelindung itu (suatu alasan yang nyata) atau bukti yang tegas atas kemunafikanmu
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi wali368 dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Inginkah kamu mengadakan alasan yang nyata bagi Allah (untuk menyiksamu)
Di antara faktor penyebab kemunafikan adalah menjadikan orang-orang yang tidak beriman sebagai pemimpin dan penolong. Oleh karena itu, jauhilah hal semacam ini, wahai orang-orang yang beriman. Janganlah kalian menjadikan orang-orang kafir sebagai penolong yang memiliki kekuasaan dan kalian taati. Jika kalian melakukan hal itu, maka Allah mempunyai alasan yang jelas untuk menghukum kalian. Sehingga, dengan demikian, kalian termasuk ke dalam golongan orang-orang munafik dan akan menjadi hina. Sebab, kalian tidak meminta pertolongan dan kejayaan dari Allah, kebenaran, dan amal saleh
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan orang-orang kafir sebagai pemimpin selain dari orang-orang mukmin. Apakah kamu ingin memberi alasan yang jelas bagi Allah (untuk menghukummu)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan orang-orang kafir sebagai pemimpin selain dari orang-orang mukmin. Apakah kamu ingin memberi alasan yang jelas bagi Allah (untuk menghukummu)

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di Niyo khowa-a so da Pamaratiyaya a manga Panarigan a ilubi niyo ko Miyamaratiyaya: Ba niyo kabaya a sunggayan niyo so Allah sa Karina rukano a Mapayag

Italian

O voi che credete! Non prendetevi per alleati i miscredenti, invece che i credenti. Vorreste dare ad Allah un valido argomento con voi stessi
O voi che credete! Non prendetevi per alleati i miscredenti, invece che i credenti. Vorreste dare ad Allah un valido argomento con voi stessi

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, shinja no soto ni fushinjin'na mono o (shitashi) tomo to shite wa naranai. Anata gata mizukara (furina), hakkiri to shita shoko o, arra ni sashidasu koto o nozomu no ka
Anata gata shinkō suru mono yo, shinja no soto ni fushinjin'na mono o (shitashī) tomo to shite wa naranai. Anata gata mizukara (furina), hakkiri to shita shōko o, arrā ni sashidasu koto o nozomu no ka
あなたがた信仰する者よ,信者の外に不信心な者を(親しい)友としてはならない。あなたがた自ら(不利な),はっきりとした証拠を,アッラーに差し出すことを望むのか。

Javanese

E, para kang padha angestu, aja padha aluwung apek panga- yoman para kafir tinimbang para angestu;b apa sira nedya padha agawe tandha yekti tetela konjuk ing Allah, kang mitunani ing sira
É, para kang padha angèstu, aja padha aluwung apèk panga- yoman para kafir tinimbang para angèstu;b apa sira nedya padha agawé tandha yekti tétéla konjuk ing Allah, kang mitunani ing sira

Kannada

kapatigalu narakada tira kelagina antastinalliruvaru. Avarige nivu yava sahayakanannu kanalariri
kapaṭigaḷu narakada tīrā keḷagina antastinalliruvaru. Avarige nīvu yāva sahāyakanannū kāṇalāriri
ಕಪಟಿಗಳು ನರಕದ ತೀರಾ ಕೆಳಗಿನ ಅಂತಸ್ತಿನಲ್ಲಿರುವರು. ಅವರಿಗೆ ನೀವು ಯಾವ ಸಹಾಯಕನನ್ನೂ ಕಾಣಲಾರಿರಿ

Kazakh

Ay muminder! Muminderden ozge kapirlerdi dos tutpandar. Oz ziyandarın usin asıq dalel qılwdı qalaysındar ma
Äy müminder! Müminderden özge käpirlerdi dos tutpañdar. Öz zïyandarıñ üşin aşıq dälel qılwdı qalaysıñdar ma
Әй мүміндер! Мүміндерден өзге кәпірлерді дос тұтпаңдар. Өз зияндарың үшін ашық дәлел қылуды қалайсыңдар ма
Ey, imanga kelgender! Imandılardı / muminderdi / qaldırıp, kapirlerdi qamqorsı, dos tutpandar. Sender Allahta ozderine qarsı anıq bir aygaq bolganın qalaysındar ma
Ey, ïmanğa kelgender! Ïmandılardı / müminderdi / qaldırıp, käpirlerdi qamqorşı, dos tutpañdar. Sender Allahta özderiñe qarsı anıq bir ayğaq bolğanın qalaysıñdar ma
Ей, иманға келгендер! Имандыларды / мүміндерді / қалдырып, кәпірлерді қамқоршы, дос тұтпаңдар. Сендер Аллаһта өздеріңе қарсы анық бір айғақ болғанын қалайсыңдар ма

Kendayan

Wahe’ urakng- urakng nang ba’iman! Amelh kao nyadiatn urakng-urakng kafir sabage pamimpin salain dari urakng mukmin (islam). Ahe ke’ kao mao’ mare’ alasatn nang jalas ka’ Allah (nto’ ngukum kao)

Khmer

ao banda anak mean chomnue. chaur puok anak kom yk puok brachheang thveu chea mi td ph kd chitasnetth( anak keapear) phe sa ng pi banda anak del mean chomnue aoy saoh . tae puok anak chng bangkeut phosdo tang da chbasaleasa namuoy samreab a l laoh( daembi thveutearounakamm) mk leu puok anak ryy
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំយកពួកប្រឆាំងធ្វើ ជាមិត្ដភ័ក្ដជិតស្និទ្ធ(អ្នកគាំពារ)ផេ្សងពីបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ឱ្យសោះ។ តើពួកអ្នកចង់បង្កើតភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ណាមួយ សម្រាប់អល់ឡោះ(ដើម្បីធ្វើទារុណកម្ម)មកលើពួកអ្នកឬ

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukagire abahakanyi inshuti magara muretse abemera. Ese murashaka ko (ubwo bucuti bwanyu na bo) bwaba ikimenyetso kigaragara kuri Allah cy’uko mutemera (by’ukuri)
Yemwe abemeye! Ntimukagire abahakanyi inshuti muretse abemera. Ese murashaka ko (ubwo bucuti bwanyu na bo) bwaba ikimenyetso kigaragara kuri Allah cy’uko mutemera (by’ukuri)

Kirghiz

O, momundar! Iymanduulardı tastap, kaapırlardı dos tutpagıla. Emne, ozuŋordun zıyanıŋarga Allaһ ucun (silerdi azaptoosuna) anık dalil kılıp beruunu kaalaysıŋarbı
O, momundar! Iymanduulardı taştap, kaapırlardı dos tutpagıla. Emne, özüŋördün zıyanıŋarga Allaһ üçün (silerdi azaptoosuna) anık dalil kılıp berüünü kaalaysıŋarbı
О, момундар! Ыймандууларды таштап, каапырларды дос тутпагыла. Эмне, өзүңөрдүн зыяныңарга Аллаһ үчүн (силерди азаптоосуна) анык далил кылып берүүнү каалайсыңарбы

Korean

midneun salamdeul-iyeo bulsinjadeul eul banlyeojalo taeghaji malla neohuineun neohui jasin-e mosundoeneun myeongbaeghan ye jeung-eul hananimkke wonhago issneunyo
믿는 사람들이여 불신자들 을 반려자로 택하지 말라 너희는 너희 자신에 모순되는 명백한 예 증을 하나님께 원하고 있느뇨
midneun salamdeul-iyeo bulsinjadeul eul banlyeojalo taeghaji malla neohuineun neohui jasin-e mosundoeneun myeongbaeghan ye jeung-eul hananimkke wonhago issneunyo
믿는 사람들이여 불신자들 을 반려자로 택하지 말라 너희는 너희 자신에 모순되는 명백한 예 증을 하나님께 원하고 있느뇨

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه بێ باوه‌ڕان مه‌که‌نه یارو یاوه‌ری خۆتان له‌جیاتی ئیمانداران، ئایا ده‌تانه‌وێت به ده‌ستی خۆتان به‌ڵگه‌یه‌کی ئاشکرا بده‌نه ده‌ست خوا له‌سه‌ر خۆتان
ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە بێ بڕواکان مەکەنە دۆستی خۆتان لەبری ئیمانداران ئایا (بەم کارە) دەتانەوێت بیدەن بە خوا بەڵگەیەکی ڕوون لەدژی خۆتان؟

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! hun ji xenci wane bawer kirine, filan ji xwe ra serkar negirin. Qey hun diven ku hun ji bona Yezdan ra li ser xwe da, beraten bi hez bidin, (ku Yezdan ji we bi wan beraten bi hezen ber cavi sapat bike)
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! hûn ji xêncî wanê bawer kirine, filan ji xwe ra serkar negirin. Qey hûn divên ku hûn ji bona Yezdan ra li ser xwe da, beratên bi hêz bidin, (ku Yezdan jî we bi wan beratên bi hêzên ber çavî şapat bike)

Latin

O vos believe vos non ally disbelievers believers! Vos wish provisus DEUS clear proof vos

Lingala

Eh bino bandimi! Botika bandimi te mpona kozua bapagano baninga na bino. Bolingi kotiela Allah elembo polele likolo na bino

Luyia

Enywe balia abasuubila mulakhola abakhayi okhuba abalina benyu okhushila abasuubili tawe. Mwenyanga okhukholela Nyasaye abe nende eshifune shiabulafu khwinywe (mbu muli Abandu ababii)

Macedonian

О, верници, не пријателувајте со неверниците наместо со верниците! Зарем сакате да Му пружите на Аллах очигледен доказ против себе
vernici, ne zemajte gi nevernicite za prijateli, za da gi ostavite vernicite. Posa-. kuvate li da donesete zaradi Allah Jasna vlast protiv sebe
vernici, ne zemajte gi nevernicite za prijateli, za da gi ostavite vernicite. Posa-. kuvate li da donesete zaradi Allah Jasna vlast protiv sebe
верници, не земајте ги неверниците за пријатели, за да ги оставите верниците. Поса-. кувате ли да донесете заради Аллах Јасна власт против себе

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Adakah kamu hendak mengadakan alasan yang terang nyata bagi Allah untuk (menyeksa) kamu

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal satyavisvasikaleyallate urramitrannalayi svikarikkarut‌. allahuvin ninnalkketiril vyaktamaya telivuntakkivekkan ninnal agrahikkunnuvea
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷeyallāte uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkarut‌. allāhuvin niṅṅaḷkketiril vyaktamāya teḷivuṇṭākkivekkān niṅṅaḷ āgrahikkunnuvēā
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെയല്ലാതെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കരുത്‌. അല്ലാഹുവിന് നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുണ്ടാക്കിവെക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ
satyavisvasikale, ninnal satyavisvasikaleyallate urramitrannalayi svikarikkarut‌. allahuvin ninnalkketiril vyaktamaya telivuntakkivekkan ninnal agrahikkunnuvea
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷeyallāte uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkarut‌. allāhuvin niṅṅaḷkketiril vyaktamāya teḷivuṇṭākkivekkān niṅṅaḷ āgrahikkunnuvēā
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെയല്ലാതെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കരുത്‌. അല്ലാഹുവിന് നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുണ്ടാക്കിവെക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ
visvasiccavare, satyavisvasikale olivakki satyanisedhikale ninnal urracannatimarakkarut. ninnalkketire natapatiyetukkan allahuvin vyaktamaya n'yayamuntakkikkeatukkan ninnalagrahikkunnuvea
viśvasiccavarē, satyaviśvāsikaḷe oḻivākki satyaniṣēdhikaḷe niṅṅaḷ uṟṟacaṅṅātimārākkarut. niṅṅaḷkketire naṭapaṭiyeṭukkān allāhuvin vyaktamāya n'yāyamuṇṭākkikkeāṭukkān niṅṅaḷāgrahikkunnuvēā
വിശ്വസിച്ചവരേ, സത്യവിശ്വാസികളെ ഒഴിവാക്കി സത്യനിഷേധികളെ നിങ്ങള്‍ ഉറ്റചങ്ങാതിമാരാക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ നടപടിയെടുക്കാന്‍ അല്ലാഹുവിന് വ്യക്തമായ ന്യായമുണ്ടാക്കിക്കൊടുക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നുവോ

Maltese

Intom li temmnu, la tiħdux bi ħbieb (u b'alleari) lil dawk li ma jemmnux, minflok lil dawk li jemmnu. Jaqaw tridu tagħtu lil Alla xhieda cara kontrikom (/i intom ta' wicc b'ieħor)
Intom li temmnu, la tiħdux bi ħbieb (u b'alleari) lil dawk li ma jemmnux, minflok lil dawk li jemmnu. Jaqaw tridu tagħtu lil Alla xhieda ċara kontrikom (/i intom ta' wiċċ b'ieħor)

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo khowaa so da pamaratiyaya a manga panarigan a ilbi niyo ko miyamaratiyaya: Ba niyo kabaya a snggayan iyo so Allah sa karina rkano a mapayag

Marathi

He imana rakhanaryanno! Imanadharakanna soduna inkari lokanna apala mitra banavu naka. Kaya tumhi ase icchita ki apalyavara allahatarphe (siksece) khule pramana kayama karuna ghyave
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Īmānadhārakānnā sōḍūna inkārī lōkānnā āpalā mitra banavū nakā. Kāya tumhī asē icchitā kī āpalyāvara allāhatarphē (śikṣēcē) khulē pramāṇa kāyama karūna ghyāvē
१४४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! ईमानधारकांना सोडून इन्कारी लोकांना आपला मित्र बनवू नका. काय तुम्ही असे इच्छिता की आपल्यावर अल्लाहतर्फे (शिक्षेचे) खुले प्रमाण कायम करून घ्यावे

Nepali

He imanavalaharu! Musalamanaharula'i chadi kaphiraharula'i aphna mitra nabana'u. Ke timi khullarupama allahako dosi banna cahanchau
Hē imānavālāharū! Musalamānaharūlā'ī chāḍi kāphiraharūlā'ī āphnā mitra nabanā'ū. Kē timī khullārūpamā allāhakō dōṣī banna cāhanchau
हे इमानवालाहरू ! मुसलमानहरूलाई छाडि काफिरहरूलाई आफ्ना मित्र नबनाऊ । के तिमी खुल्लारूपमा अल्लाहको दोषी बन्न चाहन्छौ

Norwegian

Dere som tror, søk ikke venner blant de vantro fremfor de troende. Vil dere da gi Gud klart bevis mot dere
Dere som tror, søk ikke venner blant de vantro fremfor de troende. Vil dere da gi Gud klart bevis mot dere

Oromo

Yaa warra amantan! Mu’uminootaa gaditti kaafiroota jaalallee hin taasifatinaaSila isin irratti Rabbiif ragaa ifa ta’e taasisuu feetuu

Panjabi

He imana vali'o! Mominam nu chada ke sati tom inakara karana vali'am nu apana mitara na bana'u. Ki tusim cahude ho ki tusim alaha valom dada bhugatana da sidha ilazama apane upara lai lavo
Hē īmāna vāli'ō! Mōmināṁ nū chaḍa kē sati tōṁ inakāra karana vāli'āṁ nū āpaṇā mitara nā baṇā'u. Kī tusīṁ cāhudē hō ki tusīṁ alāha valōṁ daḍa bhugataṇa dā sidhā ilazāma āpaṇē upara lai lavō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਮੋਮਿਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਤਿ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਨਾ ਬਣਾਉ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਦੰਡ ਭੁਗਤਣ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਇਲਜ਼ਾਮ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਲੈ ਲਵੋ

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به جاى مؤمنان كافران را به دوستى مگيريد. آيا كارى مى‌كنيد كه براى خدا به زيان خود حجتى آشكار پديد آريد؟
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! كافران را به جاى مؤمنان دوست مگيريد. آيا مى‌خواهيد در پيشگاه خدا بر ضدّ خود حجت روشنى فراهم آوريد
ای مؤمنان کافران را به جای مؤمنان، دوست نگیرید، آیا می‌خواهید در پیشگاه خداوند حجت را بر خود تمام کنید؟
ای کسانی‌که ایمان آوردید! کافران را به جای مؤمنان دوستان (خود) نگیرید، آیا می‌خواهید (با این کار) برای الله دلیل آشکاری بر ضد خود پدید آورید؟
ای اهل ایمان! کافران را به جای مؤمنان، سرپرست و یار خود مگیرید. آیا می خواهید برای خدا بر ضد خودتان دلیلی آشکار [نسبت به عذابتان در دنیا و آخرت] قرار دهید؟
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، کافران را به جای مؤمنان، دوستان [خود] نگیرید. آیا می‌خواهید برای الله دلیل آشکاری به زیانِ خود [برای عذاب] پدید آورید؟
ای اهل ایمان، مبادا کافران را به دوستی گرفته و مؤمنان را رها کنید! آیا می‌خواهید برای خدا بر (عقاب و کفر و عصیان) خود حجّتی آشکار قرار دهید؟
ای آنان که ایمان آوردید نگیرید کافران را دوستانی جز مؤمنان آیا خواهید قرار دهید برای خدا بر خویشتن دستاویزی آشکار
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به جاى مؤمنان، كافران را به دوستى خود مگيريد. آيا مى‌خواهيد عليه خود حجّتى روشن براى خدا قرار دهيد؟
هان ای کسانی که ایمان آوردید! به جای مؤمنان، کافران را اولیای خود مگیرید. آیا می‌خواهید برای خدا بر ضد خودتان سلطه‌ای آشکارگر قرار دهید؟
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! کافران را به جاى مؤمنان دوست و سرپرست خود نگیرید، آیا مى‌خواهید [با این عمل،] براى خداوند دلیلى آشکار به زیان خودتان قرار دهید؟
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! کافران را به جای مؤمنان به دوستی نگیرید. مگر می‌خواهید حجّت و برهان آشکاری علیه خود به دست خدا دهید (بر این که شما هم جزو منافقانید؟)
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! غیر از مؤمنان، کافران را ولّی و تکیه‌گاه خود قرار ندهید! آیا می‌خواهید (با این عمل،) دلیل آشکاری بر ضدّ خود در پیشگاه خدا قرار دهید؟
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، كافران را به جاى مؤمنان، دوست مگيريد، آيا مى‌خواهيد براى خدا به زيان خودتان حجّتى آشكار بسازيد؟
ای کسانی که ایمان آوردید! کافران را به جای مؤمنان دوستان (خود) نگیرید،آیا می خواهید (با این کار) برای خداوند دلیل آشکاری بر ضد خود پدید آورید؟

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za opiekunow niewiernych zamiast wiernych! Czy chcecie przygotowac Bogu przeciwko wam samym dowod oczywisty
O wy, którzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za opiekunów niewiernych zamiast wiernych! Czy chcecie przygotować Bogu przeciwko wam samym dowód oczywisty

Portuguese

O vos que credes! Nao tomeis os renegadores da Fe por aliados, em vez dos crentes. Desejais dar a Allah comprovacao evidente contra vos
Ó vós que credes! Não tomeis os renegadores da Fé por aliados, em vez dos crentes. Desejais dar a Allah comprovação evidente contra vós
O fieis, nao tomeis aos incredulos por confidentes, em vez dos que creem. Desejais proporcionar a Deus provasevidentes contra vos
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem. Desejais proporcionar a Deus provasevidentes contra vós

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له مومنانو نه غیر كافرانو لره دوستان مه نیسئ، ایا تاسو غواړئ چې د الله لپاره د خپل ځان په خلاف ښكاره دلیل ثابت كړئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له مومنانو نه غیر كافرانو لره دوستان مه نیسئ، ایا تاسو غواړئ چې د الله لپاره د خپل ځان په خلاف ښكاره دلیل ثابت كړئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu va luati obladuitori tagaduitori in locul credinciosilor. Chiar vreti sa-i dati lui Dumnezeu o imputernicire deslusita asupra voastra?”
O, voi cei ce credeţi! Nu vă luaţi oblăduitori tăgăduitori în locul credincioşilor. Chiar vreţi să-i daţi lui Dumnezeu o împuternicire desluşită asupra voastră?”
O tu crede tu nu aliat disbelievers credincios! Tu dori înzestra DUMNEZEU clar dovada tu
O, voi cei care credeþi! Nu-i luaþi pe necredincioºi ca aliaþi in locul credincioºilor. Oare vreþi voi sa-I daþi lui Allah o dovada desluºita impotriva voastra
O, voi cei care credeþi! Nu-i luaþi pe necredincioºi ca aliaþi în locul credincioºilor. Oare vreþi voi sã-I daþi lui Allah o dovadã desluºitã împotriva voastrã

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimugire abahakanyi b’Imana kuba abagenzi banyu aho kuba aba Isilamu, mugomba yuko Imana iba ifise ivyemezo biri k’umugaragaro hejuru yanyu

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu va luati obladuitori tagaduitori in locul credinciosilor. Chiar vreti sa-i dati lui Dumnezeu o imputernicire deslusita asupra voastra?”
О вы, которые уверовали! Не берите неверующих себе покровителями [сторонниками] вместо верующих. Разве вы хотите (своей любовью к неверующим) дать Аллаху ясный довод против вас (на то, что вы не правдивы в своей вере)
O te, kotoryye uverovali! Ne berite neveruyushchikh sebe v pomoshchniki i druz'ya vmesto veruyushchikh. Neuzheli vy khotite predostavit' Allakhu ochevidnyy dovod protiv vas samikh
О те, которые уверовали! Не берите неверующих себе в помощники и друзья вместо верующих. Неужели вы хотите предоставить Аллаху очевидный довод против вас самих
Veruyushchiye! Ne izbirayte sebe druzey iz nevernykh, minuya veruyushchikh: zakhotite li dat' Bogu yasnuyu uliku na sebya samikh
Верующие! Не избирайте себе друзей из неверных, минуя верующих: захотите ли дать Богу ясную улику на себя самих
O vy, kotoryye uverovali! Ne berite nevernykh druz'yami vmesto veruyushchikh. Razve vy khotite dat' Allakhu yasnyy dovod protiv vas
О вы, которые уверовали! Не берите неверных друзьями вместо верующих. Разве вы хотите дать Аллаху ясный довод против вас
O vy, kotoryye uverovali! Ne berite v druz'ya nevernykh, prenebregshi veruyushchimi. Neuzheli vy khotite predostavit' Allakhu ubeditel'nyy dovod protiv vas
О вы, которые уверовали! Не берите в друзья неверных, пренебрегши верующими. Неужели вы хотите предоставить Аллаху убедительный довод против вас
Odna iz prichin litsemeriya v tom, chto oni vybirayut sebe pokroviteley i druzey sredi nevernykh. O vy, kotoryye uverovali! Osteregaytes' etogo i ne berite nevernykh zashchitnikami, druz'yami i opekunami vmesto veruyushchikh. Vy dadite Allakhu yasnyy dovod protiv vas, yesli vy tak delayete; i, priblizhayas' k litsemeram, budete unizheny, kak oni, potomu chto vy ne ishchete velichiya u Allakha v Yego Istine i v blagom dele
Одна из причин лицемерия в том, что они выбирают себе покровителей и друзей среди неверных. О вы, которые уверовали! Остерегайтесь этого и не берите неверных защитниками, друзьями и опекунами вместо верующих. Вы дадите Аллаху ясный довод против вас, если вы так делаете; и, приближаясь к лицемерам, будете унижены, как они, потому что вы не ищете величия у Аллаха в Его Истине и в благом деле
O vy, kto veruyet! Sebe v druz'ya nevernykh vmesto vernykh ne berite, - Uzhel' khotite dat' Allakhu Otkrytuyu uliku protiv vas
О вы, кто верует! Себе в друзья неверных вместо верных не берите, - Ужель хотите дать Аллаху Открытую улику против вас

Serbian

О ви који верујете, не узимајте за заштитнике и пријатеље невернике уместо верника! Зар хоћете да пружите Аллаху очигледан доказ против себе

Shona

Imi vanhu vanotenda! Musave munotora sema Auliya (vachengetedzi kana shamwari kana vabatsiri) vanhu vasingatendi kunze kwevatendi. Munoshuwira here kupa Allah humboo huri pachena pamusoro penyu

Sindhi

اي ايمان وارؤ اوھين ڪافرن کي مؤمنن کانسواءِ دوست ڪري نه وٺو، پاڻ تي الله جو پڌرو الزام ثابت ڪرڻ گھرندا آھيو ڇا؟

Sinhala

visvasavantayini! oba visvasavantayinva athæra dama pratiksepa karannanva (obata) araksakayin vasayen pat kara noganu. (memagin obava danduvam kirimata) allahta ek pæhædili sadhakayak æti kara hærimata oba kæmati vannehuda
viśvāsavantayini! oba viśvāsavantayinva athæra damā pratikṣēpa karannanva (obaṭa) ārakṣakayin vaśayen pat kara noganu. (memagin obava dan̆ḍuvam kirīmaṭa) allāhṭa ek pæhædili sādhakayak æti kara hærīmaṭa oba kæmati vannehuda
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ විශ්වාසවන්තයින්ව අත්හැර දමා ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව (ඔබට) ආරක්ෂකයින් වශයෙන් පත් කර නොගනු. (මෙමගින් ඔබව දඬුවම් කිරීමට) අල්ලාහ්ට එක් පැහැදිලි සාධකයක් ඇති කර හැරීමට ඔබ කැමති වන්නෙහුද
aho deva visvasa kalavuni! numbala deva visvasavantayin hæra dama deva pratiksepakayin va mituran lesa noganu. (memagin) numbalata erehi va allah kerehi pæhædili sadhakayak æti kara dimata numbala priya karannehu da
ahō dēva viśvāsa kaḷavuni! num̆balā dēva viśvāsavantayin hæra damā dēva pratikṣēpakayin va mituran lesa noganu. (memagin) num̆balāṭa erehi va allāh kerehi pæhædili sādhakayak æti kara dīmaṭa num̆balā priya karannehu da
අහෝ දේව විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා දේව විශ්වාසවන්තයින් හැර දමා දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් ව මිතුරන් ලෙස නොගනු. (මෙමගින්) නුඹලාට එරෙහි ව අල්ලාහ් කෙරෙහි පැහැදිලි සාධකයක් ඇති කර දීමට නුඹලා ප්‍රිය කරන්නෙහු ද

Slovak

O ona verit ona nie ally disbelievers believers! Ona zelat zadovazit GOD zretelny proof ona

Somali

Mu’miniintoy! Ha ka yeelannina gaalada xulufo halkii mu’miniinta. Waa la yaabe! Ma waxaad dooneysaan inaad iskaga yeeshaan Allaah xujo cad
kuwa (Xaqa) rummeyow ha ka yeelanina Gaalada sokeeye Mu'miniinta ka sokow, Ma waxaad doonaysaan inaad isugu yeeshaan Eebe korkiinna xujo cad (inuu idin ciqaabo)
kuwa (Xaqa) rummeyow ha ka yeelanina Gaalada sokeeye Mu'miniinta ka sokow, Ma waxaad doonaysaan inaad isugu yeeshaan Eebe korkiinna xujo cad (inuu idin ciqaabo)

Sotho

Oho lona ba kholoang! Le se ke la khetha botlhoka-tumelo hoba metsoalle ea lona hona le bakholoang. Na le lakatsa ho neha Allah bopaki bo hlakileng malebana le lona

Spanish

¡Oh, creyentes! No tomeis a los incredulos como aliados en vez de los creyentes. ¿Pretendeis darle a Allah una prueba evidente en contra vuestra
¡Oh, creyentes! No toméis a los incrédulos como aliados en vez de los creyentes. ¿Pretendéis darle a Allah una prueba evidente en contra vuestra
¡Oh, creyentes!, no tomeis a quienes rechazan la verdad por protectores y aliados en vez de a los creyentes. ¿Acaso quereis dar a Al-lah un claro argumento en vuestra contra
¡Oh, creyentes!, no toméis a quienes rechazan la verdad por protectores y aliados en vez de a los creyentes. ¿Acaso queréis dar a Al-lah un claro argumento en vuestra contra
¡Oh, creyentes!, no tomen a quienes rechazan la verdad por protectores y aliados en vez de a los creyentes. ¿Acaso quieren dar a Al-lah un claro argumento en contra de ustedes
¡Oh, creyentes!, no tomen a quienes rechazan la verdad por protectores y aliados en vez de a los creyentes. ¿Acaso quieren dar a Al-lah un claro argumento en contra de ustedes
¡Creyentes! No tomeis a los infieles como amigos, en lugar de tomar a los creyentes. ¿Quereis dar a Ala un argumento manifiesto en contra vuestra
¡Creyentes! No toméis a los infieles como amigos, en lugar de tomar a los creyentes. ¿Queréis dar a Alá un argumento manifiesto en contra vuestra
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! ¡No tomeis a quienes niegan la verdad por aliados prefiriendoles a los creyentes! ¿Quereis presentar a Dios una prueba clara de vuestra culpabilidad
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! ¡No toméis a quienes niegan la verdad por aliados prefiriéndoles a los creyentes! ¿Queréis presentar a Dios una prueba clara de vuestra culpabilidad
¡Oh, creyentes! No tomen a los que niegan la verdad como aliados en vez de a los creyentes. ¿Acaso pretenden darle a Dios una prueba en contra de ustedes mismos
¡Oh, creyentes! No tomen a los que niegan la verdad como aliados en vez de a los creyentes. ¿Acaso pretenden darle a Dios una prueba en contra de ustedes mismos
¡Oh, los que creeis! No tomeis a los que no son creyentes como amigos en lugar de a los creyentes. ¿Quereis poner a Dios en contra vuestra
¡Oh, los que creéis! No toméis a los que no son creyentes como amigos en lugar de a los creyentes. ¿Queréis poner a Dios en contra vuestra

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu, Mtume Wake na mkafuata sheria Yake! Msiwapende na kuwategemea wenye kukanusha Dini ya Mwenyezi Mungu na mkaacha kuwapenda kuwategemea Waumini na kuwapenda. Je, mnataka kwa kuwapenda maadui wenu kumpa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, hoja iliyo wazi kuwa nyinyi si wakweli katika Imani yenu
Enyi mlio amini! Msiwafanye makafiri kuwa ndio marafiki badala ya Waumini. Je, mnataka Mwenyezi Mungu awe na hoja iliyo wazi juu yenu

Swedish

Troende! Valj inte fornekare snarare an era trosbroder till bundsforvanter. Eller vill ni ge Gud klara bevis [pa att ni ar hycklare]
Troende! Välj inte förnekare snarare än era trosbröder till bundsförvanter. Eller vill ni ge Gud klara bevis [på att ni är hycklare]

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa coi mu'minon kofironro ʙa dusti magired. Ojo kore mekuned, ki ʙaroi Xudo ʙa zijoni xud xuccate oskor ecod kuned
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa çoi mū'minon kofironro ʙa dūstī magired. Ojo kore mekuned, ki ʙaroi Xudo ʙa zijoni xud xuççate oşkor ecod kuned
Эй касоне, ки имон овардаед, ба ҷои мӯъминон кофиронро ба дӯстӣ магиред. Оё коре мекунед, ки барои Худо ба зиёни худ хуҷҷате ошкор эчод кунед
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa coi mu'minon kofironro dust magired. Ojo kore mekuned, ki ʙaroi Alloh ʙa zijoni xud huccate oskor padid ored? (Va in ojat ʙajonkunandai on ast, ki Alloh hec kasero pes az in ki huccat va dalel ʙar u omoda savad, azoʙ namedihad)
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa çoi mū'minon kofironro dūst magired. Ojo kore mekuned, ki ʙaroi Alloh ʙa zijoni xud huççate oşkor padid ored? (Va in ojat ʙajonkunandai on ast, ki Alloh heç kasero peş az in ki huççat va dalel ʙar ū omoda şavad, azoʙ namedihad)
Эй касоне, ки имон овардаед, ба ҷои мӯъминон кофиронро дӯст магиред. Оё коре мекунед, ки барои Аллоҳ ба зиёни худ ҳуҷҷате ошкор падид оред? (Ва ин оят баёнкунандаи он аст, ки Аллоҳ ҳеҷ касеро пеш аз ин ки ҳуҷҷат ва далел бар ӯ омода шавад, азоб намедиҳад)
Ej kasone, ki imon ovardaed, kofironro ʙa coji mu'minon, dustoni [xud] nagired. Ojo mexohed, ʙaroi Alloh taolo daleli oskore ʙa zijoni xud [ʙaroi azoʙ] padid ovared
Ej kasone, ki imon ovardaed, kofironro ʙa çoji mu'minon, dūstoni [xud] nagired. Ojo mexohed, ʙaroi Alloh taolo daleli oşkore ʙa zijoni xud [ʙaroi azoʙ] padid ovared
Эй касоне, ки имон овардаед, кофиронро ба ҷойи муъминон, дӯстони [худ] нагиред. Оё мехоҳед, барои Аллоҳ таоло далели ошкоре ба зиёни худ [барои азоб] падид оваред

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal nampikkaiyalarkalaiyanri nirakarippavarkalai (unkalukkup) patukavalarkalaka akkik kollatirkal. (Itan mulam unkalait tantikka) allahvukku oru telivana attatciyai erpatuttivita ninkal virumpukirirkala
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷaiyaṉṟi nirākarippavarkaḷai (uṅkaḷukkup) pātukāvalarkaḷāka ākkik koḷḷātīrkaḷ. (Itaṉ mūlam uṅkaḷait taṇṭikka) allāhvukku oru teḷivāṉa attāṭciyai ēṟpaṭuttiviṭa nīṅkaḷ virumpukiṟīrkaḷā
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களையன்றி நிராகரிப்பவர்களை (உங்களுக்குப்) பாதுகாவலர்களாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். (இதன் மூலம் உங்களைத் தண்டிக்க) அல்லாஹ்வுக்கு ஒரு தெளிவான அத்தாட்சியை ஏற்படுத்திவிட நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா
muhminkale! Ninkal muhminkalai vituttu kahpirkalai (unkalukku urra) nanparkalay akkik kollatirkal;. Unkalukke etiraka ninkal oru telivana atarattai allahvukku akkik tara virumpukirirkala
muḥmiṉkaḷē! Nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷai viṭuttu kāḥpirkaḷai (uṅkaḷukku uṟṟa) naṇparkaḷāy ākkik koḷḷātīrkaḷ;. Uṅkaḷukkē etirāka nīṅkaḷ oru teḷivāṉa ātārattai allāhvukku ākkik tara virumpukiṟīrkaḷā
முஃமின்களே! நீங்கள் முஃமின்களை விடுத்து காஃபிர்களை (உங்களுக்கு உற்ற) நண்பர்களாய் ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்;. உங்களுக்கே எதிராக நீங்கள் ஒரு தெளிவான ஆதாரத்தை அல்லாஹ்வுக்கு ஆக்கிக் தர விரும்புகிறீர்களா

Tatar

Ий мөэминнәр! Мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тотмагыз, ягъни дусларыгыз мөэминнәр генә булсын! Әйә сез кәферләргә дус булуыгызны Аллаһ сезне ґәзаб кылсын өчен дәлил булуны телисезме? Ягъни кәферләргә дус булуыгыз алар белән бергә ґәзаб кылынуыгызга сәбәп булыр

Telugu

o visvasulara! Miru visvasulanu vadali satyatiraskarulanu, mi snehituluga cesukokandi. Emi? Miru, mike vyatirekanga, allah ku spastamaina pramanam ivvadalacu kunnara
ō viśvāsulārā! Mīru viśvāsulanu vadali satyatiraskārulanu, mī snēhitulugā cēsukōkaṇḍi. Ēmī? Mīru, mīkē vyatirēkaṅgā, allāh ku spaṣṭamaina pramāṇaṁ ivvadalacu kunnārā
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు విశ్వాసులను వదలి సత్యతిరస్కారులను, మీ స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. ఏమీ? మీరు, మీకే వ్యతిరేకంగా, అల్లాహ్ కు స్పష్టమైన ప్రమాణం ఇవ్వదలచు కున్నారా
ఓ విశ్వసించిన వారలారా! విశ్వాసులను వదలి అవిశ్వాసులను మిత్రులుగా చేసుకోకండి. ఏమిటీ, మీకు వ్యతిరేకంగా మీరే అల్లాహ్‌కు స్పష్టమైన ఆధారం సమకూర్చదలుస్తున్నారా

Thai

phu sraththa thanghlay cng xya di yud xea brrda phu ptiseth sraththa pen mitr xun cak phu sraththa thanghlay phwk cea txngkar thi ca hı xallxhˌ mi hlakthan xan chadcen cadkar kæ phwk khea kranan hrux
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā dị̂ yụd xeā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn mitr xụ̄̀n cāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy phwk cêā t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ xạllxḥˌ mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen cạdkār kæ̀ phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าได้ยึดเอาบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเป็นมิตรอื่นจากผู้ศรัทธาทั้งหลาย พวกเจ้าต้องการที่จะให้อัลลอฮฺมีหลักฐานอันชัดเจนจัดการแก่พวกเขากระนั้นหรือ
phu sraththa thanghlay! Cng xya di yud xea brrda phu ptiseth sraththa pen mitr xun cak phu sraththa thanghlay phwk cea txngkar thi ca hı xallxhˌ mi hlakthan xan chadcen cadkar kæ phwk cea kranan hrux
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā dị̂ yụd xeā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn mitr xụ̄̀n cāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy phwk cêā t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ xạllxḥˌ mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen cạdkār kæ̀ phwk cêā kranận h̄rụ̄x
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงอย่าได้ยึดเอาบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเป็นมิตรอื่นจากผู้ศรัทธาทั้งหลาย พวกเจ้าต้องการที่จะให้อัลลอฮฺมีหลักฐานอันชัดเจนจัดการแก่พวกเจ้ากระนั้นหรือ

Turkish

Ey inananlar, muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Ister misiniz kendi aleyhinizde Allah'a apacık bir delil veresiniz
Ey inananlar, müminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. İster misiniz kendi aleyhinizde Allah'a apaçık bir delil veresiniz
Ey iman edenler! Muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah´a, aleyhinizde apacık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah´a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler, mu'minleri bırakıp kafirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apacık olan kesin bir delil vermek ister misiniz
Ey iman edenler, mü'minleri bırakıp kafirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz
Ey iman edenler! Mu’minleri bırakıp da kafirleri dostlar edinmeyin (baslarınıza gecirmeyin.) Azabızınızı gerektiren acık bir huccet Allah’a vermek ister misiniz
Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyin (başlarınıza geçirmeyin.) Azabızınızı gerektiren açık bir hüccet Allah’a vermek ister misiniz
Ey iman edenler! Mu´minleri bırakıp kafirleri dost edinmeyin, (onları basınıza gecirmeyin). Yoksa Allah´a kendi aleyhinizde acık bir belge mi vermek istiyorsunuz
Ey imân edenler! Mü´minleri bırakıp kâfirleri dost edinmeyin, (onları başınıza geçirmeyin). Yoksa Allah´a kendi aleyhinizde açık bir belge mi vermek istiyorsunuz
Ey Inananlar! Muminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyin. Allah'ın aleyhinize apacık bir ferman vermesini mi istersiniz
Ey İnananlar! Müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyin. Allah'ın aleyhinize apaçık bir ferman vermesini mi istersiniz
Ey iman edenler! Muminleri birakip da kafirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apacik bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Müminleri birakip da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apaçik bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah'a, aleyhinizde apacık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah'a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Inananlar, inananları bırakıp inkarcıları dost edinmeyin. ALLAH'a, size karsı kullanacagı bir delil mi vermek istiyorsunuz
İnananlar, inananları bırakıp inkarcıları dost edinmeyin. ALLAH'a, size karşı kullanacağı bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apacık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler, muminleri bırakıp da kafirleri basınıza gecirmeyin! Kendi aleyhinizde Allah´a acık bir saltanat vermek ister misiniz
Ey iman edenler, müminleri bırakıp da kafirleri başınıza geçirmeyin! Kendi aleyhinizde Allah´a açık bir saltanat vermek ister misiniz
Ey iman edenler! Muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah´a apacık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah´a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey muminler, sakın muminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyiniz. Yoksa Allah´a, aleyhinize isleyecek acık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey müminler, sakın müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyiniz. Yoksa Allah´a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey inananlar, inanclıları bırakıp kafirleri veliler edinmeyin. Kendi aleyhinizde Tanrı´ya apacık olan kesin bir delil vermek ister misiniz
Ey inananlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinmeyin. Kendi aleyhinizde Tanrı´ya apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz
Ey iman edenler, mu´minleri bırakıb da kafirleri dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allaha apacık bir huccet vermek ister misiniz
Ey îman edenler, mü´minleri bırakıb da kâfirleri dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allaha apaçık bir hüccet vermek ister misiniz
Ey iman edenler; mu´minleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Allah´ın aleyhinize apacık bir ferman vermesini mi istersiniz
Ey iman edenler; mü´minleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Allah´ın aleyhinize apaçık bir ferman vermesini mi istersiniz
Ey amenu olanlar (olmeden once ruhunu Allah´a ulastırmayı dileyenler)! Mu´minlerden baskasını, kafirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah´a apacık bir delil kılmak mı istiyorsunuz
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah´a ulaştırmayı dileyenler)! Mü´minlerden başkasını, kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah´a apaçık bir delil kılmak mı istiyorsunuz
Ya eyyuhellezıne amenu la tettehızul kafirıne evliyae min dunil mu´minın e turıdune en tec´alu lillahi aleykum sultanem mubına
Ya eyyühellezıne amenu la tettehızül kafirıne evliyae min dunil mü´minın e türıdune en tec´alu lillahi aleyküm sültanem mübına
Ya eyyuhellezine amenu la tettehızul kafirine evliyae min dunil mu’minin(mu’minine), e turidune en tec’alu lillahi aleykum sultanen mubina(mubinen)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tettehızûl kâfirîne evliyâe min dûnil mu’minîn(mu’minîne), e turîdûne en tec’alû lillâhi aleykum sultânen mubînâ(mubînen)
Siz ey imana ermis olanlar! Muminleri bırakıp hakikati inkar edenleri dost edinmeyin! Suclulugunuz konusunda Allahın onune acık bir kanıt mı koymak istiyorsunuz
Siz ey imana ermiş olanlar! Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri dost edinmeyin! Suçluluğunuz konusunda Allahın önüne açık bir kanıt mı koymak istiyorsunuz
ya eyyuhe-llezine amenu la tettehizu-lkafirine evliyae min duni-lmu'minin. eturidune en tec`alu lillahi `aleykum sultanem mubina
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕü-lkâfirîne evliyâe min dûni-lmü'minîn. etürîdûne en tec`alû lillâhi `aleyküm sülṭânem mübînâ
Ey iman edenler! Muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah'a, aleyhinizde apacık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah'a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Muminleri bırakıp kafirleri veli edinmeyin. Allah’a aleyhinizde apacık bir delil vermek ister misiniz
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kafirleri veli edinmeyin. Allah’a aleyhinizde apaçık bir delil vermek ister misiniz
Ey iman edenler! Muminleri bırakıp kafirleri veli edinmeyin. (Boyle yaparak) Kendi aleyhinize Allah’a apacık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kâfirleri veli edinmeyin. (Böyle yaparak) Kendi aleyhinize Allah’a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Muminleri bırakıp kafirleri muttefik edinmeyin. Boyle yaparak, Allah'a, aleyhinizde kesin bir belge mi vermek istiyorsunuz? Goz gore gore, Allah’ın hısmını uzerinize cekmek mi istiyorsunuz
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kâfirleri müttefik edinmeyin. Böyle yaparak, Allah'a, aleyhinizde kesin bir belge mi vermek istiyorsunuz? Göz göre göre, Allah’ın hışmını üzerinize çekmek mi istiyorsunuz
Ey inananlar, mu'minleri bırakıp kafirleri dost tutmayın! Allah'a, aleyhinizde olacak acık bir delil vermek mi istiyorsunuz
Ey inananlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutmayın! Allah'a, aleyhinizde olacak açık bir delil vermek mi istiyorsunuz
Ey iman edenler, mu´minleri bırakıp kafirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah´a apacık olan kesin bir delil vermek ister misiniz
Ey iman edenler, mü´minleri bırakıp kâfirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah´a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz
Ey iman edenler! Mu'minleri bırakıp kafirleri veli edinmeyin. (Boyle yaparak) Kendi aleyhinize Allah’a apacık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman edenler! Mü'minleri bırakıp kâfirleri veli edinmeyin. (Böyle yaparak) Kendi aleyhinize Allah’a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz
Ey iman sahipleri! Muminleri bırakıp da kufre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah'a acık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz
Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah'a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz
Ey iman sahipleri! Muminleri bırakıp da kufre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah´a acık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz
Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah´a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz
Ey iman sahipleri! Muminleri bırakıp da kufre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah´a acık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz
Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah´a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz

Twi

Wͻn adwen nnsi pi wͻ woi ne woi ntεm. Wͻ’nnka (agyidiefoͻ) woi nom ho, εna wͻ’nnka (boniayεfoͻ) woi nom nso ho. Na obi a Nyankopͻn ayera no no wonnya ͻkwan (kyerε) mma no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! مۆمىنلەرنى (دوست تۇتۇشنى) قويۇپ، كاپىرلارنى دوست تۇتماڭلار، سىلەرنىڭ زىيىنىڭلارغا (يەنى مۇناپىق ئىكەنلىكىڭلارغا) اﷲ نىڭ روشەن پاكىتى بولۇشىنى خالامسىلەر؟
ئى مۆمىنلەر! مۆمىنلەرنى قويۇپ، كاپىرلارنى ۋەلى قىلىۋالماڭلار، سىلەرنىڭ زىيىنىڭلارغا (يەنى مۇناپىق ئىكەنلىكىڭلارغا) ئاللاھنىڭ روشەن پاكىتى بولۇشىنى خالامسىلەر؟

Ukrainian

О ви, які увірували! Не беріть собі за спільників невіруючих замість віруючих. Невже ви прагнете, щоб Аллаг мав проти вас очевидний доказ
O vy shcho vvazhayete, vy ne budete z'yednaty sebe z disbelievers, zamistʹ viruyuchiv. Vy bazhayete zabezpechyty BOHA z yasnym dokazom proty vas
O ви що вважаєте, ви не будете з'єднати себе з disbelievers, замість віруючів. Ви бажаєте забезпечити БОГА з ясним доказом проти вас
O vy, yaki uviruvaly! Ne beritʹ sobi za pryyateliv neviruyuchykh zamistʹ viruyuchykh. Nevzhe vy prahnete, shchob Allah mav proty vas ochevydnyy dokaz
О ви, які увірували! Не беріть собі за приятелів невіруючих замість віруючих. Невже ви прагнете, щоб Аллаг мав проти вас очевидний доказ
O vy, yaki uviruvaly! Ne beritʹ sobi za pryyateliv neviruyuchykh zamistʹ viruyuchykh. Nevzhe vy prahnete, shchob Allah mav proty vas ochevydnyy dokaz
О ви, які увірували! Не беріть собі за приятелів невіруючих замість віруючих. Невже ви прагнете, щоб Аллаг мав проти вас очевидний доказ

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, momin ko chodh kar kafiron ko apna rafeeq na banao. Kya tum chahte ho ke Allah ko apne khilaf sareeh hujjat dedo
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق نہ بناؤ کیا تم چاہتے ہو کہ اللہ کو اپنے خلاف صریح حجت دے دو؟
اے ایمان والو مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست نہ بناؤ کیا تم اپنے اوپر الله کا صریح الزام لینا چاہتے ہو
اے اہل ایمان! مومنوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بناؤ کیا تم چاہتے ہو کہ اپنے اوپر خدا کا صریح الزام لو؟
اے ایمان والو نہ بناؤ کافروں کو اپنا رفیق مسلمانوں کو چھوڑ کر کیا لیا چاہتے ہو اپنے اوپر اللہ کا الزام صریح
اے ایمان والو! اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست نہ بناؤ۔ کیا تم چاہتے ہو کہ اپنے خلاف اللہ کو کھلی ہوئی دلیل مہیا کر دو۔
Aey eman walo! Mominon ko chor ker kafiron ko dost na banao kiya tum yeh chahtay ho kay apney upper Allah Taalaa ki saaf hujjat qaeem kerlo
اے ایمان والو! مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بناؤ، کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اپنے اوپر اللہ تعالیٰ کی صاف حجت قائم کر لو
aye imaan waalo! momino ko chohd kar kaafiro ko dosth na banao,kya tum ye chahte ho ke apne upar Allah ta’ala ki saaf hujjath qaayem karlo
اے ایمان والوں ! نہ بناؤ کافروں کو اپنا دوست مسلمانوں کو چھوڑ کر کیا تم ارادہ کرتے ہو کہ بنا دو اللہ تعالیٰ کے لیے اپنے خلاف واضح دلیل ۔
اے ایمان والو! مسلمانوں کے سوا (جارح) کافروں کو (اپنا) حلیف نہ سمجھو، کیا تم چاہتے ہو کہ (نافرمانوں کی دوستی کے ذریعے) اپنے خلاف اللہ کی صریح حجت قائم کر لو
اے ایمان والو ! مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست مت بناؤ، کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اللہ کے پاس اپنے خلاف (یعنی اپنے مستحق عذاب ہونے کی) ایک کھلی کھلی وجہ پیدا کردو ؟
ایمان والو خبردار مومنین کو چھوڑ کر کفاّر کو اپنا ولی اور سرپرست نہ بنانا کیا تم چاہتے ہو کہ اللہ کے لئے اپنے خلاف صریحی دلیل و حجت قرار دے لو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Мўминларни қўйиб, кофирларни дўст тутманг. Аллоҳнинг ҳузурида ўз зиддингизга очиқ ҳужжат қилишни хоҳлайсизми
Эй мўминлар, мўминларни қўйиб, кофирларни дўст тутманглар! Аллоҳ учун ўз зарарларингизга очиқ ҳужжат қилиб беришни истайсизми
Эй иймон келтирганлар! Мўминларни қўйиб, кофирларни дўст тутманг. Аллоҳнинг ҳузурида ўз зиддингизга очиқ ҳужжат қилишни хоҳлайсизми?! (Мўминни қўйиб, кофирни дўст тутиш ҳам бир нави ҳужжатдирки, охиратда бу ҳужжат уларнинг зарарларига ишлайди ва Аллоҳ уларни шу ҳужжат асосида азоблайди)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho nhan nhung ke khong co đuc tin lam nguoi bao ho thay vi nhung nguoi co đuc tin. Phai chang cac nguoi muon giao cho Allah mot tham quyen đe trung phat cac nguoi hay sao
Hỡi những ai có đức tin! Chớ nhận những kẻ không có đức tin làm người bảo hộ thay vì những người có đức tin. Phải chăng các ngươi muốn giao cho Allah một thẩm quyền để trừng phạt các ngươi hay sao
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đung nhan lay nhung ke vo đuc tin lam nguoi bao ho thay vi nhung nguoi co đuc tin, chang le cac nguoi muon Allah lay đo lam co so đe trung phat cac nguoi hay sao
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đừng nhận lấy những kẻ vô đức tin làm người bảo hộ thay vì những người có đức tin, chẳng lẽ các ngươi muốn Allah lấy đó làm cơ sở để trừng phạt các ngươi hay sao

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukuthabatha abangakholwayo nibenze abahlobo benu endaweni yabakholwayo. Ingaba nifuna ukunika uAllâh ubungqina obucacileyo ngokuchasene nani kusini na

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasimwatenda achimakafili kuwa isyowe yenu kwaleka wakulupilila, ana nkusaka kuti mum'bichile Allah umboni wakuonechela pa jenumanja (kuti wakusakala)
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasimwatenda achimakafili kuŵa isyoŵe yenu kwaleka ŵakulupilila, ana nkusaka kuti mum'bichile Allah umboni wakuonechela pa jenumanja (kuti ŵakusakala)

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se mu awon alaigbagbo ni ore ayo leyin awon onigbagbo ododo (egbe yin). Se e fe se nnkan ti Allahu yoo fi ni eri ponnbele lowo lati je yin niya ni
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe mú àwọn aláìgbàgbọ́ ní ọ̀rẹ́ àyò lẹ́yìn àwọn onígbàgbọ́ òdodo (ẹgbẹ́ yín). Ṣé ẹ fẹ́ ṣe n̄ǹkan tí Allāhu yóò fi ní ẹ̀rí pọ́nńbélé lọ́wọ́ láti jẹ yín níyà ni

Zulu

Oh nina enikholwayo! Ningabathathi abangakholwa ukuba babe ama-Awliya (abangane, abasizi noma abavikeli) esikhundleni sabakholwayo ngakube nifuna ukunika uMvelinqagi ubufakazi obucacile obuphambene nobukunina na