Achinese

Meulang-lang di jih keudeh pih han rap Keunoe pih han rap ate meupisah Lam kaphe pih kon lam mukmin pih kon Ka sisat meunan Neubri le Allah Teuma barangsoe Tuhan peusisat Jalan nyang teupat hana le leumah í

Afar

Tama munaafiqhiin iimaan kee koroosanni fanal Agay-waagat tan, usun ta yeemene marâ luk mayaniinaay ta koroosite marâ luk mayanin, Yalli makot bee numuh, toysa tirtô gita inkinnah kaah mageyta

Afrikaans

weifelend tussen dít of dat ~ en behoort nóg aan hierdie, nóg aan daardie. En diegene vir wie Allah veroorsaak om af te dwaal, vir daardie persoon sal julle geen uitweg vind nie

Albanian

Jane te pavendosur se kujt do t’i mbeshteten, as ketyre as atyre. Ate qe e le All-llahu ne rruge te humbur – ti nuk gjen dot rruge te drejte per te
Janë të pavendosur se kujt do t’i mbështeten, as këtyre as atyre. Atë që e lë All-llahu në rrugë të humbur – ti nuk gjen dot rrugë të drejtë për të
Luhaten ne mes dilemes – as nuk jane me keta (muslimanet), as me ata (mohuesit). Cilitdo qe Perendia ia humbe udhen, ti (o Muhammed!) nuk do te mundesh t’u gjesh rruge atyre
Luhaten në mes dilemës – as nuk janë me këta (muslimanët), as me ata (mohuesit). Cilitdo që Perëndia ia humbë udhën, ti (o Muhammed!) nuk do të mundesh t’u gjesh rrugë atyre
Luhaten ne medyshje, - nuk jane as me keta, as me ata. Kedo qe Allahu shpie ne humbje, ti (Muhamed!) nuk do te mund t’ia gjesh rrugen
Luhaten në mëdyshje, - nuk janë as me këta, as me ata. Këdo që Allahu shpie në humbje, ti (Muhamed!) nuk do të mund t’ia gjesh rrugën
Ata jane te luhatshem ndermjet atij dhe atij (besimit dhe mosbesimit) e nuk jane asme ata (me jobesimtaret). Po ate qe e mposht All-llahu, ti nuk mund te gjesh shpetim per te
Ata janë të luhatshëm ndërmjet atij dhe atij (besimit dhe mosbesimit) e nuk janë asme ata (me jobesimtarët). Po atë që e mposht All-llahu, ti nuk mund të gjesh shpëtim për te
Ata jane te luhatshem ndermjet atij dhe atij (besimit dhe mosbesimit) e nuk jane as me ata (me besimtaret) as me ata (me jobesimtaret). Po ate qe e mposht All-llahu, ti nuk mund te gjesh shpetim per te
Ata janë të luhatshëm ndërmjet atij dhe atij (besimit dhe mosbesimit) e nuk janë as me ata (me besimtarët) as me ata (me jobesimtarët). Po atë që e mposht All-llahu, ti nuk mund të gjesh shpëtim për te

Amharic

bezihi mekakeli welawayochi honewi (yasayalu)፡፡ wede’inezihimi wede’ineziyami ayidelumi፡፡ alahimi yasasatewini sewi le’irisu (yek’inineti) menigedini befits’umi atagenyiletimi፡፡
bezīhi mekakeli welawayochi ẖonewi (yasayalu)፡፡ wede’inezīhimi wede’inezīyami āyidelumi፡፡ ālahimi yasasatewini sewi le’irisu (yek’inineti) menigedini befit͟s’umi ātagenyiletimi፡፡
በዚህ መካከል ወላዋዮች ኾነው (ያሳያሉ)፡፡ ወደእነዚህም ወደእነዚያም አይደሉም፡፡ አላህም ያሳሳተውን ሰው ለእርሱ (የቅንነት) መንገድን በፍፁም አታገኝለትም፡፡

Arabic

«مذبذبين» مترددين «بين ذلك» الكفر والإيمان «لا» منسوبين «إلى هؤلاء» أي الكفار «ولا إلى هؤلاء» أي المؤمنين «ومن يضللـ» ـه «الله فلن تجد له سبيلا» طريقا إلى الهدى
'inn min shan hwla' almunafiqin altrdd walhayrt waladtrab, la ystqrwn ealaa hal, fala hum mae almuminin wala hum mae alkafryn. wamin yusraf allah qalbah ean al'iiman bih walastmsak bhdyh, falan tajid lah tryqana 'iilaa alhdayt walyqyn
إنَّ مِن شأن هؤلاء المنافقين التردد والحَيْرة والاضطراب، لا يستقرون على حال، فلا هم مع المؤمنين ولا هم مع الكافرين. ومن يصرف الله قلبه عن الإيمان به والاستمساك بهديه، فلن تجد له طريقًا إلى الهداية واليقين
Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa' ulaaa'i wa laaa ilaa haaa'ulaaa'; wa mai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeela
Muthabthabeena bayna thalikala ila haola-i wala ilahaola-i waman yudlili Allahu falantajida lahu sabeela
Muthabthabeena bayna thalika la ila haola-i wala ila haola-i waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
mudhabdhabina bayna dhalika la ila haulai wala ila haulai waman yud'lili l-lahu falan tajida lahu sabilan
mudhabdhabina bayna dhalika la ila haulai wala ila haulai waman yud'lili l-lahu falan tajida lahu sabilan
mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
مُّذَبۡذَبِینَ بَیۡنَ ذَ ٰلِكَ لَاۤ إِلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَلَاۤ إِلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِۚ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِیلࣰا
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَآءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
مُّذَبۡذَبِيۡنَ بَيۡنَ ذٰلِكَࣗۖ لَا٘ اِلٰي هٰ٘ؤُلَآءِ وَلَا٘ اِلٰي هٰ٘ؤُلَآءِؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلًا
مُّذَبۡذَبِینَ بَیۡنَ ذَ ٰ⁠لِكَ لَاۤ إِلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَلَاۤ إِلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِۚ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِیلࣰا
مُّذَبۡذَبِيۡنَ بَيۡنَ ذٰلِكَﵲ لَا٘ اِلٰي هٰ٘ؤُلَآءِ وَلَا٘ اِلٰي هٰ٘ؤُلَآءِﵧ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلًا ١٤٣
Mudhabdhabina Bayna Dhalika La 'Ila Ha'uula' Wa La 'Ila Ha'uula' Wa Man Yuđlili Allahu Falan Tajida Lahu Sabilaan
Mudhabdhabīna Bayna Dhālika Lā 'Ilá Hā'uulā' Wa Lā 'Ilá Hā'uulā' Wa Man Yuđlili Allāhu Falan Tajida Lahu Sabīlāan
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَيٰ هَٰؤُلَآءِ وَلَا إِلَيٰ هَٰؤُلَآءِۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاࣰۖ‏
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَآءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَآءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَآءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
مذبذبين بين ذلك لا الى هولاء ولا الى هولاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيل ا
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَيٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَيٰ هَٰٓؤُلَآءِۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاࣰۖ
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا (مُّذَبْذَبِينَ: مَتَرَدِّدِينَ)
مذبذبين بين ذلك لا الى هولاء ولا الى هولاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا (مذبذبين: مترددين)

Assamese

Sihamta iyara majata dodulyamana, iphale'o nahaya siphale'o nahaya. Allahe yaka pathabhrasta karae tumi tara ketiya'o kono patha bicarai napaba
Siham̐ta iẏāra mājata dōdulyamāna, iphālē'ō nahaẏa siphālē'ō nahaẏa. Āllāhē yāka pathabhraṣṭa karaē tumi tāra kētiẏā'ō kōnō patha bicārai nāpābā
সিহঁত ইয়াৰ মাজত দোদুল্যমান, ইফালেও নহয় সিফালেও নহয়। আল্লাহে যাক পথভ্ৰষ্ট কৰে তুমি তাৰ কেতিয়াও কোনো পথ বিচাৰি নাপাবা।

Azerbaijani

Onlar imanla kufrun arasında tərəddud edir, nə bunlara, nə də onlara (nə mominlərə, nə də kafirlərə) tərəf olurlar. Allahın azdırdıgı səxs ucun hec bir yol tapa bilməzsən
Onlar imanla küfrün arasında tərəddüd edir, nə bunlara, nə də onlara (nə möminlərə, nə də kafirlərə) tərəf olurlar. Allahın azdırdığı şəxs üçün heç bir yol tapa bilməzsən
Onlar momin­lə­rlə kafir­lər ara­­sında tə­rəddud edir; nə bun­la­ra, nə də onlara tərəf olur­lar. Alla­hın az­dır­dıgı kəs ucun hec bir yol tapa bilməzsən
Onlar mömin­lə­rlə kafir­lər ara­­sında tə­rəddüd edir; nə bun­la­ra, nə də onlara tərəf olur­lar. Alla­hın az­dır­dığı kəs üçün heç bir yol tapa bilməzsən
(Munafiqlər imanla kufr arasında) tərəddud edib nə (tamamilə) bunlara (mo’minlərə), nə də onlara (kafirlərə) tərəf donərlər. Allahın azdırdıgı səxs ucun hec bir yol (nicat yolu) tapa bilməzsən
(Münafiqlər imanla küfr arasında) tərəddüd edib nə (tamamilə) bunlara (mö’minlərə), nə də onlara (kafirlərə) tərəf dönərlər. Allahın azdırdığı şəxs üçün heç bir yol (nicat yolu) tapa bilməzsən

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߝߍ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߣߌ߫ ߛߊߦߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߝߍ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߝߍ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

Dotanaya dodulyamana, na edera dike, na odera dike [1]! Ara allaha yake pathabhrasta karena apani tara jan'ya kakhano kono patha pabena na
Dōṭānāẏa dōdulyamāna, nā ēdēra dikē, nā ōdēra dikē [1]! Āra āllāha yākē pathabhraṣṭa karēna āpani tāra jan'ya kakhanō kōnō patha pābēna nā
দোটানায় দোদুল্যমান, না এদের দিকে, না ওদের দিকে [১] ! আর আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন আপনি তার জন্য কখনো কোনো পথ পাবেন না।
Era dodulyamana abasthaya jhulanta; edike'o naya odike'o naya. Bastutah yake allaha gomaraha kare dena, tumi tadera jan'ya kona patha'i pabe na kotha'o.
Ērā dōdulyamāna abasthāẏa jhulanta; ēdikē'ō naẏa ōdikē'ō naẏa. Bastutaḥ yākē āllāha gōmarāha karē dēna, tumi tādēra jan'ya kōna patha'i pābē nā kōthā'ō.
এরা দোদুল্যমান অবস্থায় ঝুলন্ত; এদিকেও নয় ওদিকেও নয়। বস্তুতঃ যাকে আল্লাহ গোমরাহ করে দেন, তুমি তাদের জন্য কোন পথই পাবে না কোথাও।
Ohe yara imana enecha! Muminadera bada diye abisbasidera bandhurupe grahana karo na, tomara ki ca'o ye tomara allah‌ra kache tomadera birud'dhe spasta kartrtba debe
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Muminadēra bāda diẏē abiśbāsīdēra bandhurūpē grahaṇa karō nā, tōmarā ki cā'ō yē tōmarā āllāh‌ra kāchē tōmādēra birud'dhē spaṣṭa kartr̥tba dēbē
ওহে যারা ঈমান এনেছ! মুমিনদের বাদ দিয়ে অবিশ্বাসীদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা কি চাও যে তোমরা আল্লাহ্‌র কাছে তোমাদের বিরুদ্ধে স্পষ্ট কর্তৃত্ব দেবে

Berber

Ur banen akka, ne$ akka; $eo wigi, ne$ $eo wiyav. Win Itlef Oebbi ur as teppafev abrid, d awez$i
Ur banen akka, ne$ akka; $eô wigi, ne$ $eô wiyav. Win Itlef Öebbi ur as teppafev abrid, d awez$i

Bosnian

neodlucni su kome ce se privoljeti, da li ovima ili onima. A onoga koga Allah u zabludi ostavi – ti neces naci nacina da ga na Pravi put uputis
neodlučni su kome će se privoljeti, da li ovima ili onima. A onoga koga Allah u zabludi ostavi – ti nećeš naći načina da ga na Pravi put uputiš
neodlucni su kome ce se privoljeti, da li ovima ili onima. A onoga koga Allah u zabludi ostavi - ti neces naci nacina da ga na pravi put uputis
neodlučni su kome će se privoljeti, da li ovima ili onima. A onoga koga Allah u zabludi ostavi - ti nećeš naći načina da ga na pravi put uputiš
Kolebaju se između ovoga i toga - vjerovanja i nevjerovanja, niti su sa ovima niti sa onima. A onome kome Allah da da je u zabludi neces naci puta ka Uputi
Kolebaju se između ovoga i toga - vjerovanja i nevjerovanja, niti su sa ovima niti sa onima. A onome kome Allah da da je u zabludi nećeš naći puta ka Uputi
Kolebljivi su između toga: niti ovima, niti onima. A koga zaludi Allah, tad njemu neces naci puta
Kolebljivi su između toga: niti ovima, niti onima. A koga zaludi Allah, tad njemu nećeš naći puta
MUDHEBDHEBINE BEJNE DHALIKE LA ‘ILA HA’UULA’ WE LA ‘ILA HA’UULA’ WE MEN JUDLILI ELLAHU FELEN TEXHIDE LEHU SEBILÆN
Kolebaju se između ovoga i toga – vjerovanja i nevjerovanja, niti su sa ovima niti sa onima. A onome kome Allah da da je u zabludi neces naci puta ka Uputi
Kolebaju se između ovoga i toga – vjerovanja i nevjerovanja, niti su sa ovima niti sa onima. A onome kome Allah da da je u zabludi nećeš naći puta ka Uputi

Bulgarian

nepostoyanni sa - tu kum tezi, tu kum onezi. A kogoto Allakh ostavya v zabluda, ti ne shte namerish put za nego
nepostoyanni sa - tu kŭm tezi, tu kŭm onezi. A kogoto Allakh ostavya v zabluda, ti ne shte namerish pŭt za nego
непостоянни са - ту към тези, ту към онези. А когото Аллах оставя в заблуда, ти не ще намериш път за него

Burmese

(သူတို့သည် ယုံကြည်သူလည်း မဖြစ်နိုင်၊ မယုံကြည်ကြောင်းလည်း ပြောင်မပြောရဲဘဲ) ထိုသို့ပင် ဟိုမရောက် သည်မရောက်ဖြစ်နေကြပြီး ထိုနှစ်မျိုးစပ်ကြားတွင် မပြတ်မသား ချိတုံချတုံဖြစ်လျက် ယိမ်းယိုင်နေကြ၏။ (သူတို့၏အလိုဆန္ဒရမ္မက်ကို ဦးစားပေးမှုကြောင့် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှားရောက်စေရန် ခွင့်ပြုတော်မူသောသူ (မည်သူမဆို) သည် သူ့အတွက် (လိုက်နာထိုက်သည့်) နည်းလမ်း တစ်စုံတစ်ခုကို မည်သည့်အခါမျှ အလျှင်း ရှာတွေ့မည် မဟုတ်ချေ။
၁၄၃။ သူတို့သည် သည်ဘက်ယိမ်း၊ ဟိုဘက်ယိုင်ကြ၏။ ဤသူတို့ဘက်လည်းမပါ ထိုသူဘက်လည်းမပါ၊ ခြံစည်းရိုးပေါ်တွင် နေသူများဖြစ်ကြ၏။ အို-မိုဟမ္မဒ် အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လမ်းမှန်မှ တိမ်းစောင်းစေတော်မူ၏။ ထိုသူအတွက် သင်သည် လမ်းရှာ၍ ရနိုင်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
(ယင်း ‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင် မွတ်စ်လင်မ်တို့သည်) ‘အီမာန်’ ယုံကြည်မှုနှင့် ‘ကုဖ်ရ်’ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်မှု၏ စပ်ကြားဝယ် (မည်သည့်ဘက်ကိုမျှ) အတိတကျ စိတ်ဆုံးဖြတ် နိုင်ခြင်းမရှိဘဲ၊ ထိုဘက်မရောက်၊ ဤဘက်မရောက် (သို့လော၊ သို့လော ယုံမှားသံသယတည်းဟူသော ‘ဝီစိကိစ္ဆာ’ စိတ်နှစ်ခွထားရှိသူများ) ဖြစ်နေကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမဆို လမ်းမှား၌ထားရှိတော်မူပါလျှင် အသင်သည် ထိုသူ၏အဖို့ မည်သည့်နည်းလမ်းကိုမျှ အလျင်းတွေ့ရှိမည်မဟုတ်ချေ။
သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်မှုနှင့် ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှု၏စပ်ကြား၌ ‌သေချာစွာ စိတ်ဆုံးဖြတ်ချက်မချနိုင်ဘဲ ထိုဘက်မ‌ရောက်၊ ဤဘက်မ‌ရောက် ဖြစ်‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမဆို လမ်းမှား၌ထားလိုက်လျှင် အသင်သည် ထိုသူ့အတွက် မည်သည့်လမ်း‌ကြောင်းကိုမှ လုံးဝ ‌တွေ့မည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

Vacil.lants, no es pronuncien per uns ni per uns altres. No trobaras cami per a aquell a qui Al·la extravia
Vacil.lants, no es pronuncien per uns ni per uns altres. No trobaràs camí per a aquell a qui Al·là extravia

Chichewa

Iwo ali kupita uku ndi uko, ndipo sali m’gulu ili ndipo aliyense amene Mulungu wamusocheretsa simungampezere iye njira
“Akungoyendayenda pakati pa awa ndi awa (pakati pa Asilamu ndi osakhulupirira). Iwo sali mbali iyi kapena mbali inayo. Ndipo amene Allah wamlekelera kuti asokere sungampezere njira yolungama

Chinese(simplified)

Tamen dongyao yu xindao yu bu xindao zhi jian, ji bu gui zhe deng ren, ye bu gui na deng ren. Zhenzhu shi shei mi wu, ni jue buneng ti shei faxian yitiao gui zheng de daolu.
Tāmen dòngyáo yú xìndào yǔ bù xìndào zhī jiān, jì bù guī zhè děng rén, yě bù guī nà děng rén. Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng tì shéi fāxiàn yītiáo guī zhèng de dàolù.
他们动摇于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。 真主使谁 迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。
Tamen [wei xinzhe] yaobai yu xinyang yu bu xinyang zhi jian, ji bu shuyu xinshi, ye bu shuyu bu xinyang zhe. An la shi shei mi wu, ni jue buneng wei ta zhaodao ren he zhengdao.
Tāmen [wěi xìnzhě] yáobǎi yú xìnyǎng yǔ bù xìnyǎng zhī jiān, jì bù shǔyú xìnshì, yě bù shǔyú bù xìnyǎng zhě. Ān lā shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng wéi tā zhǎodào rèn hé zhèngdào.
他们[伪信者]摇摆于信仰与不信仰之间,既不属于信士,也不属于不信仰者。安拉使谁迷误,你绝不能为他找到任何正道。
Tamen dongyao yu xindao yu bu xindao zhi jian, ji bu gui zhe deng ren, ye bu gui na deng ren. An la shi shei mi wu, ni jue buneng ti shei faxian yitiao gui zheng de daolu
Tāmen dòngyáo yú xìndào yǔ bù xìndào zhī jiān, jì bù guī zhè děng rén, yě bù guī nà děng rén. Ān lā shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng tì shéi fāxiàn yītiáo guī zhèng de dàolù
他们动摇于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。安拉使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。

Chinese(traditional)

Tamen dongyao yu xindao yu bu xindao zhi jian, ji bu gui zhe deng ren, ye bu gui na deng ren. Zhenzhu shi shei mi wu, ni jue buneng ti shei faxian yitiao gui zheng de daolu
Tāmen dòngyáo yú xìndào yǔ bù xìndào zhī jiān, jì bù guī zhè děng rén, yě bù guī nà děng rén. Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng tì shéi fāxiàn yītiáo guī zhèng de dàolù
他们动摇 于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。真 主使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。
Tamen dongyao yu xindao yu bu xindao zhi jian, ji bu gui zhe deng ren, ye bu gui na deng ren. Zhenzhu shi shui mi wu, ni jue buneng ti shui faxian yitiao gui zheng de daolu.
Tāmen dòngyáo yú xìndào yǔ bù xìndào zhī jiān, jì bù guī zhè děng rén, yě bù guī nà děng rén. Zhēnzhǔ shǐ shuí mí wù, nǐ jué bùnéng tì shuí fāxiàn yītiáo guī zhèng de dàolù.
他們動搖於信道與不信道之間,既不歸這等人,也不歸那等人。真主使誰迷誤,你絕不能替誰發現一條歸正的道路。

Croatian

Kolebljivi su između toga: niti ovima, niti onima. A koga zaludi Allah, tad njemu neces naci puta
Kolebljivi su između toga: niti ovima, niti onima. A koga zaludi Allah, tad njemu nećeš naći puta

Czech

Potaceji se mezi obema (stranami), nenalezice ani k jednem, ani k druhym: a tomu, jejz zavedl Buh, nenaleznes stezky prave
Potácejí se mezi oběma (stranami), nenáležíce ani k jedněm, ani k druhým: a tomu, jejž zavedl Bůh, nenalezneš stezky pravé
Oni waver za mezi ani naleet podle tento seskupit nor onen seskupit! Whomever BUH odeslat z cesty ty nikdy rozhodnuti raz usmernovat jemu
Oni waver za mezi ani náleet podle tento seskupit nor onen seskupit! Whomever BUH odeslat z cesty ty nikdy rozhodnutí ráz usmernovat jemu
vahajice mezi obojim, nepriklanejice se ani k tem, ani k onem. A komu dal Buh zbloudit, tomu ty cestu nenajdes
váhajíce mezi obojím, nepřiklánějíce se ani k těm, ani k oněm. A komu dal Bůh zbloudit, tomu ty cestu nenajdeš

Dagbani

Bɛ nyεla ban be zilsigu puuni di (Muslinsi mini chɛfuritali) sunsuuni, bɛ ka bambɔŋɔnim’ polo, bɛ mi lahi ka bambɔŋɔnim’ polo. Dinzuɣu, Naawuni ni birgi ninvuɣu so, tɔ! Di kariya ka a lahi nya sochibga n-zaŋ ti o

Danish

De waver ind mellem heller belonging til den gruppe nor den gruppe! Whomever GUD sender astray jer aldrig grundlægge vej guide ham
Weifelend tussen dat en dit. Zij behoren noch tot dezen, noch tot genen. En voor hem, die Allah doet dwalen, zult gij geen uitweg vinden

Dari

در میان ایمان و کفر حیران و متردد‌اند، نه به طرف اینها (مؤمنان)‌اند و نه به طرف آنان (کفار) و هرکس را که الله گمراه کند پس هرگز راهی (هدایت) برای او نخواهی یافت

Divehi

އެދެމެދުގައި (އެބަހީ: إيمان ކަމާއި كافر ކަމާ ދެމެދުގައި) ދެއަތަށް ކިރިކިރިތިބޭ حال ގައެވެ. މިބަޔަކަށްވެސް ނޫނެވެ. އަދި، އެބަޔަކަށްވެސް ނޫނެވެ. (އެބަހީ: مؤمن ންގެ جماعة އަކަށްވެސް، އަދި، كافر ންގެ جماعة އަކަށްވެސް އެއުރެން ނިސްބަތެއް ނުވެއެވެ.) اللَّه، މަގުފުރައްދަވާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށްޓަކައި އެއްވެސްމަގެއް ކަލޭގެފާނަކަށް ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

terwijl zij heen en weer geslingerd worden, niet naar dezen en niet naar die. Wie door God misleid wordt voor hem vind je geen weg
Drijvende tusschen het eene en het andere, en noch tot dezen noch tot genen behoorende; en hij die door God afgeleid zal zijn, zal den waren weg niet vinden
Zij bewegen zich onzeker heen on weer, niet naar deze (kant) en niet naar die (kant). En wie door Allah tot dwalen gebracht wordt: voor hen zal jij nooit een weg vinden
Weifelend tussen dat en dit. Zij behoren noch tot dezen, noch tot genen. En voor hem, die Allah doet dwalen, zult gij geen uitweg vinden

English

wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you [Prophet] will never find a way for him
(they are) swaying between this and that, neither to these nor to those. Whom Allah sends astray, you can never find for them a way (to Islam)
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way
Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way
They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way
Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way
They vacillate between the two — not joining these or joining those. If Allah misguides someone, you will not find any way for him to go
wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way
They are distracted in mind, even in the middle of it, being committed to neither one group nor the other. God leaves them straying, and never will you find for him the way
Indecisive in between that, not being of these and not of those. And whoever is misguided by God (according to His laws), you will never find a way for him
wavering in between: neither with these, nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him
wavering in between: neither with these nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him
Vacillating between (the believers) and (the unbelievers), neither with these, nor with those. Whoever God leads astray, for him you can never find a sound way (to follow)
Reticent, they are swayed, in their opinions and their actions, in their conduct and in their thoughts between you people - the Muslims - and their people - the infidels - while in truth they belong neither to you nor to them. And he whom Allah does not guide to the path of righteousness, never shall you find out a way to guide him thereto
wavering-ones between this (state of faith cum infidelity), neither adhering to these and nor adhering to them. And whom Allah sends astray then certainly, you will not find for him a way (to Islam)
ones who are wavering between this and that, neither with these, nor with these. And whom God causes to go astray, thou wilt never find a way for him
They waver and fluctuate. They are neither with this group nor with that. You will never find a way (out) for the one whom Allah leads astray
wavering between the two, neither to these nor yet to those! but whomsoever God doth lead astray thou shall not find for him a way
wavering between belief and disbelief, belonging neither to this nor to that. Whom Allah lets go astray, you cannot find a Way for him
wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those: And for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path
Wavering (in distraction) between this and that, (belonging) neither to these nor yet to those! But whomsoever Allah causes to go astray you shall not find for him a Way
Wavering between the one and the other - belonging neither to these nor those! and by no means shalt thou find a path for him whom God misleadeth
Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path
They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way
wavering between this (belief) and that (infidelity) neither belonging to these nor to those, and whom Allah leaves to go astray, then you will not find for him a way
wavering between this (belief) and that (disbelief) neither belonging to these nor to those, and whom God leaves to go astray, then you will not find for him a way
Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him
Wavering in between — neither here nor there. And whomsoever Allah sends astray, you shall not find a way for him
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him
wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him
wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way
Wavering between this (and that), not to these, nor to those; (Literally: nor to these) and he whom Allah leads into error, then you will never find for him a way
They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam)
wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him
Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way
Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever God leaves to stray, you will never find for them a way
wavering between this and that and belonging neither to these nor those. You cannot guide the man whom God has confounded
wavering in between, neither belonging to these [believers], nor to those [disbelievers]. Whomsoever Allah causes to stray, you will never find a way [to guidance] for him
wavering between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God let someone stray, [Prophet] you will never find a way for him
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those; and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way
Swaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah's Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance)
(They are distracted in mind) swaying between this and that being (sincere) to neither one group nor to the another (group). (He) whom Allah leaves straying— Never will you find for him the Way
Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way
Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way
wavering in between, [leaning] neither towards these nor those. You will never find any way [to follow] someone whom God lets go astray
They are swaying in-between, neither belonging to this group nor to that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way
They are swaying in-between, neither with this group nor with that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way
wavering between this [and that], being neither for one group nor for the other. Whomsoever God leads astray, thou wilt not find a way for him
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way
They vacillate between the two, belonging neither to one side nor the other. But for him whom God allows to go astray you can never find the way for him
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom God leaves straying,- never wilt thou find for him the way

Esperanto

Ili waver en inter nek aparten al this grup nor ke grup! Whomever DI send astray vi neniam trov voj direkt him

Filipino

(Sila) ay nag-uurong sulong sa pagitan nito (at niyaon), at hindi nabibilang sa alinman sa mga ito o sa mga yaon, at sinuman ang hayaan ni Allah na mapaligaw, kayo ay hindi makakatagpo para sa kanya ng daan (upang tumakas)
na mga umuurung-sulong sa pagitan niyon: hindi patungo sa mga ito at hindi patungo sa mga iyan. Ang sinumang pinaligaw ni Allāh ay hindi ka makatatagpo para sa kanya ng isang landas

Finnish

Horjuessaan kahden tien valilla he eivat kuulu sinne eivatka tanne. ja sille, jonka Jumala antaa eksya, et sina, Muhammed, ole loytava pelastustieta
Horjuessaan kahden tien välillä he eivät kuulu sinne eivätkä tänne. ja sille, jonka Jumala antaa eksyä, et sinä, Muhammed, ole löytävä pelastustietä

French

Tirailles entre deux choses (la foi et la mecreance), ils ne relevent ni de ceux-ci (les croyants) ni de ceux-la (les mecreants). Mais celui qu’Allah voue a l’egarement, jamais tu ne lui trouveras de chemin
Tiraillés entre deux choses (la foi et la mécréance), ils ne relèvent ni de ceux-ci (les croyants) ni de ceux-là (les mécréants). Mais celui qu’Allah voue à l’égarement, jamais tu ne lui trouveras de chemin
Ils sont indecis (entre les croyants et les mecreants) n’appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah egare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui
Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants) n’appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui
Ils sont indecis (entre les croyants et les mecreants,) n'appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah egare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui
Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants,) n'appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui
Indecis, ils n’ont choisi ni le camp des croyants, ni celui des impies. Il n’y a point de salut pour celui qu’Allah laisse s’egarer
Indécis, ils n’ont choisi ni le camp des croyants, ni celui des impies. Il n’y a point de salut pour celui qu’Allah laisse s’égarer
Ils sont confus, pris entre les uns et les autres, ne sachant avec qui s’allier. Ceux que Dieu egare ne retrouveront pas la Voie Droite
Ils sont confus, pris entre les uns et les autres, ne sachant avec qui s’allier. Ceux que Dieu égare ne retrouveront pas la Voie Droite

Fulah

Hiɓe naɓa artira hakkunde ɗum, ɓe alaa e ɓee ɗoo ɓe alaa e ɓee ɗaa. Kala on mo Alla Majjini, a heɓantaa mo laawol

Ganda

Ba nampa wengwa (wakati wa Bakkiriza na Bakafiiri) nga tebayinza kubalibwa ku bali oba ku bano, bulijjo omuntu Katonda gwabuza tayinza kumufunira kkubo. (lidda eri bulungamu)

German

Unentschlossen schwanken sie zwischen diesen und jenen und gelangen weder zu diesen noch zu jenen. Und wen Allah irrefuhrt, fur den wirst du nimmermehr einen Ausweg finden
Unentschlossen schwanken sie zwischen diesen und jenen und gelangen weder zu diesen noch zu jenen. Und wen Allah irreführt, für den wirst du nimmermehr einen Ausweg finden
Sie schwanken dazwischen und schließen sich weder diesen noch jenen an. Und wen Gott irrefuhrt, fur den wirst du keinen Weg finden
Sie schwanken dazwischen und schließen sich weder diesen noch jenen an. Und wen Gott irreführt, für den wirst du keinen Weg finden
Sie schwanken dazwischen, weder (gehoren sie) zu diesen noch zu den anderen. Und wen ALLAH irre gehen laßt, fur den wirst du keinen Weg (zum Iman) finden
Sie schwanken dazwischen, weder (gehören sie) zu diesen noch zu den anderen. Und wen ALLAH irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg (zum Iman) finden
dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehorend). Und wen Allah in die Irre gehen laßt, fur den wirst du keinen Weg finden
dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden
dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehorend). Und wen Allah in die Irre gehen laßt, fur den wirst du keinen Weg finden
dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden

Gujarati

te (imana ane inkara) ni vacceni sthitimam che, na pura te'oni (inkara karanara'o) tarapha, na saci rite temani (imanavala'o) tarapha, ane jene allaha ta'ala pathabhrasta kari de to tame tena mate ko'i marga nahim pamo
tē (īmāna anē inkāra) nī vaccēnī sthitimāṁ chē, na pūrā tē'ōnī (inkāra karanārā'ō) tarapha, na sācī rītē tēmanī (īmānavāḷā'ō) tarapha, anē jēnē allāha ta'ālā pathabhraṣṭa karī dē tō tamē tēnā māṭē kō'i mārga nahīṁ pāmō
તે (ઈમાન અને ઇન્કાર) ની વચ્ચેની સ્થિતિમાં છે, ન પૂરા તેઓની (ઇન્કાર કરનારાઓ) તરફ, ન સાચી રીતે તેમની (ઈમાનવાળાઓ) તરફ, અને જેને અલ્લાહ તઆલા પથભ્રષ્ટ કરી દે તો તમે તેના માટે કોઇ માર્ગ નહીં પામો

Hausa

Masu kai-kawo ne a tsakanin wancan; ba zuwa ga waɗannan ba, kuma ba zuwa ga waɗannan ba. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, ba za ka samar masa wata Hanya ba
Mãsu kai-kawo ne a tsakãnin wancan; bã zuwa ga waɗannan ba, kuma bã zuwa ga waɗannan ba. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, bã za ka sãmar masa wata Hanya ba
Masu kai-kawo ne a tsakanin wancan; ba zuwa ga waɗannan ba, kuma ba zuwa ga waɗannan ba. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, ba za ka samar masa wata hanya ba
Mãsu kai-kawo ne a tsakãnin wancan; bã zuwa ga waɗannan ba, kuma bã zuwa ga waɗannan ba. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, bã za ka sãmar masa wata hanya ba

Hebrew

מתנדנדים, ואינם משתייכים לאלה (המאמינים) או לאלה (הלא מאמינים). וכל מי שאללה מתעה, לא תמצא לו שביל(לאמונה והדרכה)
מתנדנדים, ואינם משתייכים לאלה (המאמינים) או לאלה (הלא מאמינים.) וכל מי שאלוהים מתעה, לא תמצא לו שביל (לאמונה והדרכה)

Hindi

vah isake beech dvidha mein pade hue hain, na idhar na udhar. darasal, jise allaah kupath kar de, aap usake lie koee raah nahin pa sakenge
वह इसके बीच द्विधा में पड़े हुए हैं, न इधर न उधर। दरअसल, जिसे अल्लाह कुपथ कर दे, आप उसके लिए कोई राह नहीं पा सकेंगे।
isee ke beech daanvaadol ho rahe hai, na in (eemaanavaalon) kee taraf ke hai, na in (inakaar karanevaalon) kee taraf ke. jise allaah bhataka de, usake lie to tum koee raah nahin pa sakate
इसी के बीच डाँवाडोल हो रहे है, न इन (ईमानवालों) की तरफ़ के है, न इन (इनकार करनेवालों) की तरफ़ के। जिसे अल्लाह भटका दे, उसके लिए तो तुम कोई राह नहीं पा सकते
is kufr va eemaan ke beech adhad mein pade jhool rahe hain na un (musalamaanon) kee taraf na un kaafiron kee taraf aur (ai rasool) jise khuda gumaraahee mein chhod de usakee (hidaayat kee) tum haragiz sabeel nahin kar sakate
इस कुफ़्र व ईमान के बीच अधड़ में पड़े झूल रहे हैं न उन (मुसलमानों) की तरफ़ न उन काफ़िरों की तरफ़ और (ऐ रसूल) जिसे ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे उसकी (हिदायत की) तुम हरगिज़ सबील नहीं कर सकते

Hungarian

Ingadoznak akozott. Sem ezekhez, sem azokhoz (nem tartozva). Es akit Allah tevelygesbe vitt, annak nem fogsz utat talalni
Ingadoznak aközött. Sem ezekhez, sem azokhoz (nem tartozva). És akit Allah tévelygésbe vitt, annak nem fogsz utat találni

Indonesian

Mereka dalam keadaan ragu antara yang demikian (iman atau kafir) tidak termasuk kepada golongan ini (orang beriman) dan tidak (pula) kepada golongan itu (orang kafir). Barang siapa dibiarkan sesat oleh Allah, maka kamu tidak akan mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) baginya
(Mereka dalam keadaan bimbang) ragu-ragu (antara demikian) yakni antara kafir dan iman (tidak) masuk (kepada mereka ini) artinya golongan orang-orang kafir (dan tidak pula kepada mereka itu) artinya golongan orang-orang beriman. (Dan siapa yang disesatkan Allah, maka tidak akan kamu temui baginya jalan) untuk menerima petunjuk
Mereka dalam keadaan ragu-ragu antara yang demikian (iman atau kafir): tidak masuk kepada golongan ini (orang-orang beriman) dan tidak (pula) kepada golongan itu (orang-orang kafir). Barang siapa yang disesatkan Allah367, maka kamu sekali-kali tidak akan mendapat jalan (untuk memberi petunjuk) baginya
Orang-orang munafik berada dalam keragu-raguan: tidak termasuk kelompok kalian dan juga tidak sepenuhnya termasuk kelompok kafir. Hal itu akibat lemahnya iman dan jiwa mereka, di samping akibat kesesatan mereka dari kebenaran. Barangsiapa yang disesatkan oleh Allah maka kamu sekali-kali tidak akan mendapat jalan untuk memberi petunjuk baginya
Mereka dalam keadaan ragu antara yang demikian (iman atau kafir) tidak termasuk kepada golongan ini (orang beriman) dan tidak (pula) kepada golongan itu (orang kafir). Barang siapa disesatkan oleh Allah, maka kamu tidak akan mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) baginya
Mereka dalam keadaan ragu antara yang demikian (iman atau kafir), tidak termasuk kepada golongan ini (orang beriman) dan tidak (pula) kepada golongan itu (orang kafir). Barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah, maka kamu tidak akan mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) baginya

Iranun

Ma-a alangalang siran ko pagulutan noto- da siran ko siranaya (a Miyamaratiyaya) go da siran ko siran noto (a manga Kapir). Na sa dun sa Dadagun o Allah,- na Dingka dun mito-on sa lalan

Italian

si barcamenano tra gli uni e gli altri, senza essere ne di questi, ne di quelli. Per chi e sviato da Allah, non troverai via alcuna
si barcamenano tra gli uni e gli altri, senza essere né di questi, né di quelli. Per chi è sviato da Allah, non troverai via alcuna

Japanese

Are ya koreyato kokoro ga ugoite, kochira e demonaku mata achira e demonai. Hontoni arra ga mayou ni makase rareru mono ni wa, anata wa kare no tame ni kesshite michi o miidashite yarenai
Are ya koreyato kokoro ga ugoite, kochira e demonaku mata achira e demonai. Hontōni arrā ga mayou ni makase rareru mono ni wa, anata wa kare no tame ni kesshite michi o miidashite yarenai
あれやこれやと心が動いて,こちらへでもなくまたあちらへでもない。本当にアッラーが迷うに任せられる者には,あなたはかれのために決して道を見いだしてやれない。

Javanese

Padha gajeg-gajeg antarane kuwi , ora kuwi lan ora kuwi; lan sapa sing sinasarake Allah, ya ora bakal sira nemu dalan tumrap dheweke.a
Padha gajeg-gajeg antarané kuwi , ora kuwi lan ora kuwi; lan sapa sing sinasaraké Allah, ya ora bakal sira nemu dalan tumrap dhèwèké.a

Kannada

visvasigale, nivu visvasigalannu bittu dhikkarigalannu nim'ma posaka mitraragisikollabediri. Nivenu, nim'ma virud'dha allahanige ondu spasta puraveyannu odagisabayasuvira
viśvāsigaḷē, nīvu viśvāsigaḷannu biṭṭu dhikkārigaḷannu nim'ma pōṣaka mitrarāgisikoḷḷabēḍiri. Nīvēnu, nim'ma virud'dha allāhanige ondu spaṣṭa purāveyannu odagisabayasuvirā
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕ ಮಿತ್ರರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ. ನೀವೇನು, ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬಯಸುವಿರಾ

Kazakh

Olar, osı eki arada del-salda. Ne bularda joq, ne olarda joq. Alla birewdi adastırsa ogan aste jol taba almaysın
Olar, osı eki arada del-salda. Ne bularda joq, ne olarda joq. Alla birewdi adastırsa oğan äste jol taba almaysıñ
Олар, осы екі арада дел-салда. Не бұларда жоқ, не оларда жоқ. Алла біреуді адастырса оған әсте жол таба алмайсың
Olar / munafiqtar / ne bulardın / Musılmandardın / ne olardın / kapirlerdin / jagında bolmay, eki arada ekiustı kuyde / qubılıp / juredi. Allah kimdi adastırsa, ol usin esqasan jol tappaysın
Olar / munafïqtar / ne bulardıñ / Musılmandardıñ / ne olardıñ / käpirlerdiñ / jağında bolmay, eki arada ekiuştı küyde / qubılıp / jüredi. Allah kimdi adastırsa, ol üşin eşqaşan jol tappaysıñ
Олар / мұнафиқтар / не бұлардың / Мұсылмандардың / не олардың / кәпірлердің / жағында болмай, екі арада екіұшты күйде / құбылып / жүреді. Аллаһ кімді адастырса, ол үшін ешқашан жол таппайсың

Kendayan

Iaka’koa ragu-ragu ntara nang macam nian (baimana’ato kafira’) nana’ tamasok golongan nian (urakng ba’iman) man nana’ pula’ ka’ golongan ngkoa (urakng kafir). Barang sae nang dibiaratn sast oleh Allah, maka kao nana’ akan namu maraga (nto’ mare’ patunjuk)

Khmer

puokke meankar stakstaer ampi banhhea nih daoy puokke min chaul cheamuoy puok nih( puok mean chomnue) haeyka min chaul cheamuoy puok noh( puok kmean chomnue) der . haey anaknea del a l laoh thveu aoy v nge vng ku anak( mou ham meat) nung min ach mean phlauv namuoy( kar changaoul bangheanh) samreab ke laey
ពួកគេមានការស្ទាក់ស្ទើរអំពីបញ្ហានេះ ដោយពួកគេមិន ចូលជាមួយពួកនេះ(ពួកមានជំនឿ) ហើយក៏មិនចូលជាមួយពួក នោះ(ពួកគ្មានជំនឿ)ដែរ។ ហើយអ្នកណាដែលអល់ឡោះធ្វើឱ្យ វងេ្វង គឺអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងមិនអាចមានផ្លូវណាមួយ(ការចង្អុល បង្ហាញ)សម្រាប់គេឡើយ។

Kinyarwanda

Baba bahuzagurika hagati aho (hagati y’Abayisilamu n’abahakanyi); ntibabe muri aba cyangwa muri bariya. Kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiwamubonera inzira (imuyobora)
Baba bahuzagurika hagati aho (hagati y’Abayisilamu n’abahakanyi); ntibabe muri aba cyangwa muri bariya. Kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiwamubonera inzira (imuyobora)

Kirghiz

Alar munun (kaapırlar menen momundardın) arasında olku-solku bolup, je alarga kosula albay, je bularga kosula albay turusat. (O, Muhammad!) Allaһ kimdi adastırıp koyso, sen aga Tuura Jol taba albaysıŋ
Alar munun (kaapırlar menen momundardın) arasında olku-solku bolup, je alarga koşula albay, je bularga koşula albay turuşat. (O, Muhammad!) Allaһ kimdi adaştırıp koyso, sen aga Tuura Jol taba albaysıŋ
Алар мунун (каапырлар менен момундардын) арасында олку-солку болуп, же аларга кошула албай, же буларга кошула албай турушат. (О, Мухаммад!) Аллаһ кимди адаштырып койсо, сен ага Туура Жол таба албайсың

Korean

geudeul-eun bulsingwa mid-eum saieseo banghwanghani ideul-egedo aniyo jeodeul-egedo anila hananimkkeseo ideul-eul banghwangkehamyeon geudaeneun geuleul wihan gil-eul chaj-ji moshalila
그들은 불신과 믿음 사이에서 방황하니 이들에게도 아니요 저들에게도 아니라 하나님께서 이들을 방황케하면 그대는 그를 위한 길을 찾지 못하리라
geudeul-eun bulsingwa mid-eum saieseo banghwanghani ideul-egedo aniyo jeodeul-egedo anila hananimkkeseo ideul-eul banghwangkehamyeon geudaeneun geuleul wihan gil-eul chaj-ji moshalila
그들은 불신과 믿음 사이에서 방황하니 이들에게도 아니요 저들에게도 아니라 하나님께서 이들을 방황케하면 그대는 그를 위한 길을 찾지 못하리라

Kurdish

ئه‌وانه گیریان خواردووه له‌و نێوانه‌دا، نه‌ئه‌وه‌یه پاڵ بده‌ن به‌ئیماندارانه‌وه‌، نه‌ئه‌وه‌شه پاڵ بده‌ن به‌کافرانه‌وه‌، هه‌ر که‌س خوا (به‌هۆی ناله‌باریی خۆیه‌وه‌) گومڕای بکات، ئه‌وه هه‌رگیز ناتوانیت ڕێبازێکی ڕاست و ڕزگاری بۆ بدۆزێته‌وه‌
دوودڵ ودڵەڕاوکێیانە لـە نێوان (کوفر وباوەڕ) دا نەلای بڕوادارانن وەنە لای بێ باوەڕانن وەھەر کەسێک خوا گومڕای بکات ئەوە ھەرگیز ڕێگەیەکی ڕاستی بۆ نادۆزێتەوە (بیگەیەنێت بەمەبەست)

Kurmanji

Ewanan (di nava bawergeran u filan da mane) ne ji (bawergeran in) u ne ji ji (filan in). U bi rasti Yezdan kijan merivi ji reya rast derxe, idi tu ji bona wi ra raste tu reyan naye
Ewanan (di nava bawergeran û filan da mane) ne ji (bawergeran in) û ne jî ji (filan in). Û bi rastî Yezdan kîjan merivî ji rêya rast derxe, îdî tu ji bona wî ra raste tu rêyan nayê

Latin

They waver in inter nec belonging to hoc group nor ut group Whomever DEUS sends astray vos nunquam invenit via guide eum

Lingala

Bazali mbilinga mbilinga, bazali epai ya bandimi te epai ya bapagano mpe te, moto oyo Allah apengwisi ye okozongisa ye na nzela te

Luyia

Babeyabeyanga eyi khubasuubili nende eyi khubakhayi shibali eyi nohomba eyi tawe, Ne owa Nyasaye akosia shiyakhanyoola obulunjifu tawe

Macedonian

се колебаат кому да се приклонат, дали на овие или на оние. А кого Аллах во заблуда ќе го остави, тој нема да најде пат кон упатството
se dvoumat vo toa: ne se priklonuvaat NI kon ovie NI KON onie. Za onoj za kogo Allah ke opredeli da bide vo bespake.. za nego nikogas ne ke najdes pat
se dvoumat vo toa: ne se priklonuvaat NI kon ovie NI KON onie. Za onoj za kogo Allah ḱe opredeli da bide vo bespaḱe.. za nego nikogaš ne ḱe najdeš pat
се двоумат во тоа: не се приклонуваат НИ кон овие НИ КОН оние. За оној за кого Аллах ќе определи да биде во беспаќе.. за него никогаш не ќе најдеш пат

Malay

Mereka berkeadaan "muzabzab" (tidak mempunyai pendirian yang tetap) antara (iman dan kufur) itu; mereka tidak berpihak terus kepada golongan (kafir) dan tidak pula berpihak kepada golongan (yang beriman). Dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah, maka engkau (wahai Muhammad) tidak sekali-kali akan mendapat jalan untuk menyelamatkannya

Malayalam

i kaksiyilekkea, a kaksiyilekkea cerate atinitayil atikkeantirikkunnavaranavar. vallavaneyum allahu valipilappiccal avann pinne oru margavum ni kantettukayilla
ī kakṣiyilēkkēā, ā kakṣiyilēkkēā cērāte atiniṭayil āṭikkeāṇṭirikkunnavarāṇavar. vallavaneyuṁ allāhu vaḻipiḻappiccāl avann pinne oru mārgavuṁ nī kaṇṭettukayilla
ഈ കക്ഷിയിലേക്കോ, ആ കക്ഷിയിലേക്കോ ചേരാതെ അതിനിടയില്‍ ആടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരാണവര്‍. വല്ലവനെയും അല്ലാഹു വഴിപിഴപ്പിച്ചാല്‍ അവന്ന് പിന്നെ ഒരു മാര്‍ഗവും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
i kaksiyilekkea, a kaksiyilekkea cerate atinitayil atikkeantirikkunnavaranavar. vallavaneyum allahu valipilappiccal avann pinne oru margavum ni kantettukayilla
ī kakṣiyilēkkēā, ā kakṣiyilēkkēā cērāte atiniṭayil āṭikkeāṇṭirikkunnavarāṇavar. vallavaneyuṁ allāhu vaḻipiḻappiccāl avann pinne oru mārgavuṁ nī kaṇṭettukayilla
ഈ കക്ഷിയിലേക്കോ, ആ കക്ഷിയിലേക്കോ ചേരാതെ അതിനിടയില്‍ ആടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരാണവര്‍. വല്ലവനെയും അല്ലാഹു വഴിപിഴപ്പിച്ചാല്‍ അവന്ന് പിന്നെ ഒരു മാര്‍ഗവും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
ivareatea avareatea cerate rantukuttarkkumitayil cancatikkeantirikkukayanavar. allahu are valiketilakkiyea avan vijayamargam kantettan ninakkavilla
ivarēāṭēā avarēāṭēā cērāte raṇṭukūṭṭarkkumiṭayil cāñcāṭikkeāṇṭirikkukayāṇavar. allāhu āre vaḻikēṭilākkiyēā avan vijayamārgaṁ kaṇṭettān ninakkāvilla
ഇവരോടോ അവരോടോ ചേരാതെ രണ്ടുകൂട്ടര്‍ക്കുമിടയില്‍ ചാഞ്ചാടിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണവര്‍. അല്ലാഹു ആരെ വഴികേടിലാക്കിയോ അവന് വിജയമാര്‍ഗം കണ്ടെത്താന്‍ നിനക്കാവില്ല

Maltese

Huma bejn ħalltejn (bejn it-twemmin u c-caħda tiegħu), la ma' dawn (li jemmnu), u lanqas ma' l-oħrajn (li ma jemmnux. Għalhekk ma humiex ta' min wieħed joqgħod fuqhom), Lil dak li Alla jtellfu t-triq, m'intix se ssiblu triq (oħra)
Huma bejn ħalltejn (bejn it-twemmin u ċ-ċaħda tiegħu), la ma' dawn (li jemmnu), u lanqas ma' l-oħrajn (li ma jemmnux. Għalhekk ma humiex ta' min wieħed joqgħod fuqhom), Lil dak li Alla jtellfu t-triq, m'intix se ssiblu triq (oħra)

Maranao

Maa-alangalang siran ko pagltan oto - da siran ko siran aya (a miyamaratiyaya) go da siran ko siran oto (a manga kapir). Na sadn sa dadagn o Allah na ding ka dn mitoon sa lalan

Marathi

Te madhalyamadheca (sanka-sansayacya) duvidhapurna avastheta aheta na purnapane tyancya bajula ani na ucitaritya yancya bajula, ani jyala allaha sarala margapasuna dura karila, tara tyacyasathi tumhala konatahi marga adhalanara nahi
Tē madhalyāmadhēca (śaṅkā-sanśayācyā) duvidhāpūrṇa avasthēta āhēta nā pūrṇapaṇē tyān̄cyā bājūlā āṇi nā ucitarityā yān̄cyā bājūlā, āṇi jyālā allāha saraḷa mārgāpāsūna dūra karīla, tara tyācyāsāṭhī tumhālā kōṇatāhī mārga āḍhaḷaṇāra nāhī
१४३. ते मधल्यामधेच (शंका-संशयाच्या) दुविधापूर्ण अवस्थेत आहेत ना पूर्णपणे त्यांच्या बाजूला आणि ना उचितरित्या यांच्या बाजूला, आणि ज्याला अल्लाह सरळ मार्गापासून दूर करील, तर त्याच्यासाठी तुम्हाला कोणताही मार्ग आढळणार नाही

Nepali

Tiniharu bicama pari jhundirakheka chan na tiniharutira purai hunchan na yiniharutira, ra jasala'i allahale margabata vicalita gardacha tyasako nimti timile kahilyai bato pa'umdainau
Tinīharū bīcamā parī jhuṇḍirākhēkā chan na tinīharūtira pūrai hunchan na yinīharūtira, ra jasalā'ī allāhalē mārgabāṭa vicalita gardacha tyasakō nimti timīlē kahilyai bāṭō pā'um̐dainau
तिनीहरू बीचमा परी झुण्डिराखेका छन् न तिनीहरूतिर पूरै हुन्छन् न यिनीहरूतिर, र जसलाई अल्लाहले मार्गबाट विचलित गर्दछ त्यसको निम्ति तिमीले कहिल्यै बाटो पाउँदैनौ ।

Norwegian

De vakler hele tiden, ikke disse, ikke disse heller. Den Gud lar seile sin egen sjø, for ham finner du ingen vei
De vakler hele tiden, ikke disse, ikke disse heller. Den Gud lar seile sin egen sjø, for ham finner du ingen vei

Oromo

Gidduu kanatti dhama'oo ta'anii gara isaan kanaas miti; gara isaan sanaas mitiNama Rabbiin jallise, karaa (qajeelumaa) isaaf hin argitu

Panjabi

Uha dovem (bharose ate be-visavasi) de vicakara lamaka rahe hana. Na idhara de na udhara de. Jisanu alaha kurahe pa deve, tam tusim usanu sidhe raha nahim pa sakade
Uha dōvēṁ (bharōsē atē bē-viśavāśī) dē vicakāra lamaka rahē hana. Nā idhara dē nā udhara dē. Jisanū alāha kurāhē pā dēvē, tāṁ tusīṁ usanū sidhē rāha nahīṁ pā sakadē
ਉਹ ਦੋਵੇਂ (ਭਰੋਸੇ ਅਤੇ ਬੇ-ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ੀ) ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਲਮਕ ਰਹੇ ਹਨ। ਨਾ ਇੱਧਰ ਦੇ ਨਾ ਉੱਧਰ ਦੇ। ਜਿਸਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ।

Persian

سرگشتگان ميان كفر و ايمانند: نه با اينان و نه با آنان. آن كه خدا گمراهش كند هيچ راهى براى او نخواهى يافت
آنها ميان اين و آن سرگشته‌اند، نه با آن گروهند نه با اين گروه، و خدا هر كه را گمراه كند، هرگز براى او راهى نخواهى يافت
در این میان [بین کفر و ایمان‌] سرگشته‌اند، نه جزو آنان [مؤمنان‌] و نه جزو اینان [نامؤمنان‌]، و هرکس که خداوند در گمراهی واگذاردش، هرگز برای او بیرون شدی نخواهی یافت‌
(منافقان) بین این دو (گروه مؤمنان و کافران) دو دل و سرگشته‌اند. نه با اینانند و نه با آنان‌اند، و هر کس را که الله گمراهی کند، راهی برای او نخواهی یافت
منافقان میان کفر و ایمان متحیّر و سرگردانند، نه [با تمام وجود] با مؤمنانند و نا با کافران. و هر که را خدا [به کیفر اعمال زشتش] گمراه کند، هرگز برای او راهی [به سوی هدایت] نخواهی یافت
[منافقان] بین این دو [گروه مؤمنان و کافران] متحیّر و سرگردانند؛ نه با اینانند و نه با آنان؛ و [ای پیامبر،] هر‌ کس که الله او را گمراه کند، راهی برای [هدایتِ] او نخواهی یافت
دو دل و مردّد باشند، نه به سوی مؤمنان یکدل می‌روند و نه به جانب کافران. و هر که را خدا گمراه کند پس هرگز برای او راه هدایتی نخواهی یافت
سرگردانند میان این نه به سوی آنانند و نه به سوی اینان و کسی را که خدا گمراه کند نیابی برای او راهی‌
ميان آن [دو گروه‌] دو دلند؛ نه با اينانند و نه با آنان. و هر كه را خدا گمراه كند، هرگز راهى براى [نجات‌] او نخواهى يافت
میان آن دو گروه نگران و دو دلند؛ نه سوی آنانند و نه سوی اینان. و هر که را خدا گمراه کند، هرگز راهی راهوار برای (نجات) او نخواهی یافت
[منافقان] بین دو گروه [مؤمنان و کافران] دودل و سرگشته‌اند، نه با این گروهند، نه با آن گروه. و هر کس را خداوند به [سبب اعمالش] در گمراهى‌اش رها کند، هرگز براى او راه نجاتى نخواهى یافت
در این میان سرگشته و متردّدند. (گاهی به سوی دین می‌روند و گاهی به سوی کفر می‌دوند. زمانی خویشتن را در صف مؤمنان، و زمانی در صف کافران جای می‌دهند! امّا در حقیقت) نه با اینان و نه با آنان هستند (و گمراه و حیرانند) و هر که را خداوند (بر اثر اعمال زشت و ناپسندش) سرگشته و گمراه کند، راهی برای او (به سوی سعادت و هدایت) نخواهی یافت
آنها افراد بی‌هدفی هستند که نه سوی اینها، و نه سوی آنهایند! (نه در صف مؤمنان قرار دارند، و نه در صف کافران!) و هر کس را خداوند گمراه کند، راهی برای او نخواهی یافت
ميان اين و آن- كفر و ايمان- سرگردانند، نه با اينان- مؤمنان- اند و نه با آنان- كافران- و هر كه را خدا گمراه كند راهى براى او نيابى
(منافقان) بین این دو (گروه مؤمنان و کافران) دو دل و سرگشته اند. نه با اینانند و نه با آنان اند، و هر کس را که خداوند گمراهی کند، راهی برای او نخواهی یافت

Polish

Oni wahaja sie, nie skłaniaja sie ani ku tym, ani ku tamtym. A kogo sprowadzi z drogi Bog - to nie znajdziesz dla niego drogi
Oni wahają się, nie skłaniają się ani ku tym, ani ku tamtym. A kogo sprowadzi z drogi Bóg - to nie znajdziesz dla niego drogi

Portuguese

Hesitantes nisso. Nao estao nem com estes nem com aqueles. E para quem Allah descaminha, jamais encontraras caminho
Hesitantes nisso. Não estão nem com estes nem com aqueles. E para quem Allah descaminha, jamais encontrarás caminho
(Eles estao) vacilantes, entre os dois grupos; nem estao com este, nem com aquele. Porem, jamais encontraras sendaalguma, para aquele que Deus desviar (por tal merecerem)
(Eles estão) vacilantes, entre os dois grupos; nem estão com este, nem com aquele. Porém, jamais encontrarás sendaalguma, para aquele que Deus desviar (por tal merecerem)

Pushto

دوى د دې (كفر او اسلام) په مینځ كې زړه نازړه دي، نه (سم) د دوى په طرف دي او نه (سم) د هغوى په طرف دي او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو ته به كله هم د هغه لپاره څه لار ونه مومې
دوى د دې (كفر او اسلام) په مینځ كې زړه نازړه دي، نه (سم) د دوى په طرف دي او نه (سم) د هغوى په طرف دي او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو ته به كله هم د هغه لپاره څه لار ونه مومې

Romanian

Sovaind intre aceasta si aceea, ei nu-i urmeaza nici pe unii, nici pe altii. Si tu nu vei afla cale pentru cel pe care Dumnezeu il rataceste
Şovăind între aceasta şi aceea, ei nu-i urmează nici pe unii, nici pe alţii. Şi tu nu vei afla cale pentru cel pe care Dumnezeu îl rătăceşte
Ei tremura în dintre neither belonging catre acesta grup nor ala grup! Whomever DUMNEZEU expedia razna tu niciodata gasi drum ghid him
Ei sunt ºovaitori intru aceasta, [nehotarandu-se] nici la aceºtia, nici la aceºtia. ªi pentru acela pe care Allah l-a dus in ratacire nu vei afla drum
Ei sunt ºovãitori întru aceasta, [nehotãrându-se] nici la aceºtia, nici la aceºtia. ªi pentru acela pe care Allah l-a dus în rãtãcire nu vei afla drum

Rundi

Barayumba yumba hirya no hino, ino siho bari na hariya siho bari, nuwo Imana yaciriye urubanza rw’ukuzimira, wewe ntushobora kumuha inzira

Russian

Sovaind intre aceasta si aceea, ei nu-i urmeaza nici pe unii, nici pe altii. Si tu nu vei afla cale pentru cel pe care Dumnezeu il rataceste
колеблясь (в сомнениях) между этим [между Верой и неверием]. Они не примыкают ни к этим [к верующим], ни к этим [к неверующим]. И (ведь) если кого Аллах введет в заблуждение (оставив без Своего содействия в наставлении), то для того ты не найдешь пути
Oni koleblyutsya mezhdu etim (veroy i neveriyem), no ne prinadlezhat ni k tem, ni k drugim. Dlya togo, kogo Allakh vvodit v zabluzhdeniye, ty uzhe ne naydesh' dorogi
Они колеблются между этим (верой и неверием), но не принадлежат ни к тем, ни к другим. Для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты уже не найдешь дороги
visya mezhdu nimi i kachayas' to k tem, to k etim. Kogo vvodit v zabluzhdeniye Bog, tomu ty ne otyshchesh' dorogi
вися между ними и качаясь то к тем, то к этим. Кого вводит в заблуждение Бог, тому ты не отыщешь дороги
koleblyas' mezhdu etim, ni k tem, ni k drugim. Ved', yesli kogo Allakh sob'yet s puti, to dlya togo ne naydesh' ty dorogi
колеблясь между этим, ни к тем, ни к другим. Ведь, если кого Аллах собьет с пути, то для того не найдешь ты дороги
Oni koleblyutsya mezhdu [veroy i neveriyem], no ne prinadlezhat ni k veruyushchim, ni k neveruyushchim. Ved' yesli Allakh sob'yet kogo-libo s dorogi, to yemu uzh ne nayti puti [istinnogo]
Они колеблются между [верой и неверием], но не принадлежат ни к верующим, ни к неверующим. Ведь если Аллах собьет кого-либо с дороги, то ему уж не найти пути [истинного]
Litsemery koleblyutsya, ne primykaya ni k veruyushchim, ni k nevernym pri vsekh obstoyatel'stvakh. Eto rezul'tat slaboy very i slaboy dushi i otkloneniya ot puti istiny. Kogo Allakh sob'yot s pryamogo puti, tot nikogda ne naydot puti k istine
Лицемеры колеблются, не примыкая ни к верующим, ни к неверным при всех обстоятельствах. Это результат слабой веры и слабой души и отклонения от пути истины. Кого Аллах собьёт с прямого пути, тот никогда не найдёт пути к истине
V neyasnosti (mezh veroy i neveriyem) koleblyas', Ni k tem ne primykaya, ni k drugim. Kogo Allakh bluzhdat' ostavit, Tomu ty ne naydesh' puti
В неясности (меж верой и неверием) колеблясь, Ни к тем не примыкая, ни к другим. Кого Аллах блуждать оставит, Тому ты не найдешь пути

Serbian

Колебају се између веровања и неверовања, нити су са овима нити са онима. А ономе коме Аллах да па је у заблуди нећеш наћи пут ка Упути

Shona

(Ndeavo) vanotenderera pakati peizvi neizvo, vasiri pakati peava kana avo; uye uyo Allah vanoita kuti arasike, haumbomuwaniri nzira (yechokwadi, Islaam)

Sindhi

نه ھِن ٽولي ڏانھن آھن ۽ نڪي ھُن ٽولي ڏانھن آھن انھيءَ وچ ۾ حيران آھن، ۽ جنھن کي الله ڀلائيندو تنھن لاءِ ڪڏھن واٽ نه لھندين

Sinhala

movun, ovun (pratiksepa karannan) samagada næta. movun (vamcanikayin) samagada næta. me deka madhyaye pæddemin sitinnaha. allah kavurunva margaya værada yamata athæra damanneda, ohuta (nabiye!) kisima magak oba dakinne næta
movun, ovun (pratikṣēpa karannan) samagada næta. movun (vaṁcanikayin) samagada næta. mē deka madhyayē pæddemin siṭinnāha. allāh kavurunva mārgaya værada yāmaṭa athæra damannēda, ohuṭa (nabiyē!) kisima magak oba dakinnē næta
මොවුන්, ඔවුන් (ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්) සමගද නැත. මොවුන් (වංචනිකයින්) සමගද නැත. මේ දෙක මධ්‍යයේ පැද්දෙමින් සිටින්නාහ. අල්ලාහ් කවුරුන්ව මාර්ගය වැරද යාමට අත්හැර දමන්නේද, ඔහුට (නබියේ!) කිසිම මගක් ඔබ දකින්නේ නැත
ovuhu (deva visvasaya ha pratiksepaya yana) e atara dolanaya vemin sititi. ovuhu movun vetada noveti. tavada ovun veta da noveti. tavada allah kavareku va nomanga yævveda evita ohu venuven vu kisidu mangak numba nodakinnehimaya
ovuhu (dēva viśvāsaya hā pratikṣēpaya yana) ē atara dōlanaya vemin siṭiti. ovuhu movun vetada noveti. tavada ovun veta da noveti. tavada allāh kavareku va noman̆ga yævvēda eviṭa ohu venuven vū kisidu man̆gak num̆ba nodakinnehimaya
ඔවුහු (දේව විශ්වාසය හා ප්‍රතික්ෂේපය යන) ඒ අතර දෝලනය වෙමින් සිටිති. ඔවුහු මොවුන් වෙතද නොවෙති. තවද ඔවුන් වෙත ද නොවෙති. තවද අල්ලාහ් කවරෙකු ව නොමඟ යැව්වේද එවිට ඔහු වෙනුවෙන් වූ කිසිදු මඟක් නුඹ නොදකින්නෙහිමය

Slovak

They waver v medzi neither belonging do this zoskupit nor ze zoskupit! Whomever GOD sends astray ona never zalozit way guide him

Somali

Waxay kala dhex wareegaan kuwaas (gaalada) (iyo kuwan), oo kama tirsana kuwan, iyo kuwaa midna, oo qofkii uu Allaah lumiyo, uma heli doontid jid isaga
waxayna ku noqnoqon (wareeri) arrintaas dhexdeeda kuwaasina lama jiraan kuwaana lama jiraan, cidduu dhumiyey Eebe uma heshid Waddo (eid hanuunin)
waxayna ku noqnoqon (wareeri) arrintaas dhexdeeda kuwaasina lama jiraan kuwaana lama jiraan, cidduu dhumiyey Eebe uma heshid Waddo (cid hanuunin)

Sotho

Ruri menahano ea bona e ea farasa, ka ho ipotsa hore na ba ka ikarabella ho ba kholoang kapa botlhoka-tumelo. Haele eo Allah A mo lesang ho kheloha, u ke ke oa mo fumanela tsela

Spanish

[Los hipocritas] Vacilan entre ellos [los creyentes y los incredulos], no se inclinan por unos ni por otros. A quien Allah desvia no podras encaminarlo
[Los hipócritas] Vacilan entre ellos [los creyentes y los incrédulos], no se inclinan por unos ni por otros. A quien Allah desvía no podrás encaminarlo
Titubean entre los unos (los creyentes) y los otros (quienes rechazan la verdad) sin pertenecer a ninguno de ambos grupos. Y no podras hallar la manera de guiar a quien Al-lah extravia (por negar la verdad)
Titubean entre los unos (los creyentes) y los otros (quienes rechazan la verdad) sin pertenecer a ninguno de ambos grupos. Y no podrás hallar la manera de guiar a quien Al-lah extravía (por negar la verdad)
Titubean entre los unos (los creyentes) y los otros (quienes rechazan la verdad) sin pertenecer a ninguno de ambos grupos. Y no podras hallar la manera de guiar a quien Al-lah extravia (por negar la verdad)
Titubean entre los unos (los creyentes) y los otros (quienes rechazan la verdad) sin pertenecer a ninguno de ambos grupos. Y no podrás hallar la manera de guiar a quien Al-lah extravía (por negar la verdad)
Vacilantes, no se pronuncian por unos ni por otros. No encontraras camino para aquel a quien Ala extravia
Vacilantes, no se pronuncian por unos ni por otros. No encontrarás camino para aquél a quien Alá extravía
vacilantes entre esto y lo otro, [sin pertenecer] ni a unos ni a otros. A quien Dios deja que se extravie no encontraras forma de encaminarle
vacilantes entre esto y lo otro, [sin pertenecer] ni a unos ni a otros. A quien Dios deja que se extravíe no encontrarás forma de encaminarle
[Los hipocritas] vacilan entre los creyentes y los incredulos, no se inclinan por unos ni por otros. A quien Dios desvie no encontrara camino
[Los hipócritas] vacilan entre los creyentes y los incrédulos, no se inclinan por unos ni por otros. A quien Dios desvíe no encontrará camino
Siempre vacilantes, no van hacia los unos ni hacia los otros. No encontraras un camino para aquel a quien Dios extravia
Siempre vacilantes, no van hacia los unos ni hacia los otros. No encontrarás un camino para aquel a quien Dios extravía

Swahili

Hali ya hawa wanafiki ni kutokuwa na msimamo, kuchangayikiwa na kubabaika, hawathibiti kwenye hali moja, hawako pamoja na Waumini wala hawako pamoja na makafiri. Na yoyote ambaye Mwenyezi Mungu Ameupotoa moyo wake usimuamini na usishikamane na uongofu Wake, huyo hutampatia njia ya kufikia uongofu na yakini
Wanayumba yumba baina ya huku na huko. Huku hawako na huko hawako. Na ambaye Mwenyezi Mungu amemwacha kupotea, kabisa hutompatia njia

Swedish

De vacklar [mellan olika standpunkter] och foljer varken den ena eller den andra [gruppen]. Men den Gud later ga vilse kan du aldrig leda pa ratt vag
De vacklar [mellan olika ståndpunkter] och följer varken den ena eller den andra [gruppen]. Men den Gud låter gå vilse kan du aldrig leda på rätt väg

Tajik

Sargastagoni mijoni kufru imonand: na ʙo inho va na ʙo onho. On ki Xudo gumrohas kunad, hec rohe ʙaroi u naxohi joft
Sargaştagoni mijoni kufru imonand: na ʙo inho va na ʙo onho. On kī Xudo gumrohaş kunad, heç rohe ʙaroi ū naxohī joft
Саргаштагони миёни куфру имонанд: на бо инҳо ва на бо онҳо. Он кӣ Худо гумроҳаш кунад, ҳеҷ роҳе барои ӯ нахоҳӣ ёфт
Mutaraddid (dudila) va hajronand: na ʙo mu'minonand va na ʙo kofironand, ʙotinasonro ʙa kofiron dodaand va zohirasonro ʙa mu'minon, Va in ʙuzurgtarin haddi gumrohi ast. On ki Alloh gumrohas kunad, hec rohe ʙaroi u naxohi joft
Mutaraddid (dudila) va hajronand: na ʙo mū'minonand va na ʙo kofironand, ʙotinaşonro ʙa kofiron dodaand va zohiraşonro ʙa mū'minon, Va in ʙuzurgtarin haddi gumrohī ast. On ki Alloh gumrohaş kunad, heç rohe ʙaroi ū naxohī joft
Мутараддид (дудила) ва ҳайронанд: на бо мӯъминонанд ва на бо кофиронанд, ботинашонро ба кофирон додаанд ва зоҳирашонро ба мӯъминон, Ва ин бузургтарин ҳадди гумроҳӣ аст. Он ки Аллоҳ гумроҳаш кунад, ҳеҷ роҳе барои ӯ нахоҳӣ ёфт
[Munofiqon] Bajni in du [guruh: mu'minon va kofiron] sargastaand, na ʙo inonand va na ʙo onon. Va [ej pajomʙar] har kiro Alloh taolo gumroh kunad, rohe ʙaroi [hidojati] u naxohi joft
[Munofiqon] Bajni in du [gurūh: mu'minon va kofiron] sargaştaand, na ʙo inonand va na ʙo onon. Va [ej pajomʙar] har kiro Alloh taolo gumroh kunad, rohe ʙaroi [hidojati] ū naxohī joft
[Мунофиқон] Байни ин ду [гурӯҳ: муъминон ва кофирон] саргаштаанд, на бо инонанд ва на бо онон. Ва [эй паёмбар] ҳар киро Аллоҳ таоло гумроҳ кунад, роҳе барои [ҳидояти] ӯ нахоҳӣ ёфт

Tamil

ivarkal (nirakarippavarkalakiya) avarkalutanumillai. (Vancakarkalakiya) ivarkalutanumillai. Mattiyil tattalittuk kontirukkinranar. Evarkalai allah valitavaravittu vittano avarkalukku nir oru valiyaiyum kanamattir
ivarkaḷ (nirākarippavarkaḷākiya) avarkaḷuṭaṉumillai. (Vañcakarkaḷākiya) ivarkaḷuṭaṉumillai. Mattiyil tattaḷittuk koṇṭirukkiṉṟaṉar. Evarkaḷai allāh vaḻitavaṟaviṭṭu viṭṭāṉō avarkaḷukku nīr oru vaḻiyaiyum kāṇamāṭṭīr
இவர்கள் (நிராகரிப்பவர்களாகிய) அவர்களுடனுமில்லை. (வஞ்சகர்களாகிய) இவர்களுடனுமில்லை. மத்தியில் தத்தளித்துக் கொண்டிருக்கின்றனர். எவர்களை அல்லாஹ் வழிதவறவிட்டு விட்டானோ அவர்களுக்கு நீர் ஒரு வழியையும் காணமாட்டீர்
Inta munahpikkukal muhminkalin pakkamumillai, kahpirkalin pakkamumillai. Iru pirivinarkalukkitaiye tattalituk kontirukkirarkal;. Allah evarai vali tavarac ceytuvittano, avarukku (napiye!) Yatoru valiyaiyum nir kanamattir
Inta muṉāḥpikkukaḷ muḥmiṉkaḷiṉ pakkamumillai, kāḥpirkaḷiṉ pakkamumillai. Iru piriviṉarkaḷukkiṭaiyē tattaḷituk koṇṭirukkiṟārkaḷ;. Allāh evarai vaḻi tavaṟac ceytuviṭṭāṉō, avarukku (napiyē!) Yātoru vaḻiyaiyum nīr kāṇamāṭṭīr
இந்த முனாஃபிக்குகள் முஃமின்களின் பக்கமுமில்லை, காஃபிர்களின் பக்கமுமில்லை. இரு பிரிவினர்களுக்கிடையே தத்தளிதுக் கொண்டிருக்கிறார்கள்;. அல்லாஹ் எவரை வழி தவறச் செய்துவிட்டானோ, அவருக்கு (நபியே!) யாதொரு வழியையும் நீர் காணமாட்டீர்

Tatar

Монафикълар мөэминнәр белән кәферләр арасында ике якның беренә була алмыйча хәйран калып йөрмәктәдер. (Аларны кәферләр дә, мөэминнәр дә яратмый, чөнки дөньяда иң яман кеше монафикътыр). Әгәр Аллаһ берәүне адаштырса, син аңа туры юлны һич тә тапмассың

Telugu

Varu (visvasa - avisvasala) madhya ugisaladutunnaru. Varu purtiga itu (visvasulu) kakunda, purtiga atu (satyatiraskarulu) kakunda unnaru. Mariyu evadinaite allah margabhrastatvanlo padavestado alanti vadiki nivu (saraina) margam cupalevu
Vāru (viśvāsa - aviśvāsāla) madhya ūgisalāḍutunnāru. Vāru pūrtigā iṭu (viśvāsulu) kākuṇḍā, pūrtigā aṭu (satyatiraskārulu) kākuṇḍā unnāru. Mariyu evaḍinaitē allāh mārgabhraṣṭatvanlō paḍavēstāḍō alāṇṭi vāḍiki nīvu (saraina) mārgaṁ cūpalēvu
వారు (విశ్వాస - అవిశ్వాసాల) మధ్య ఊగిసలాడుతున్నారు. వారు పూర్తిగా ఇటు (విశ్వాసులు) కాకుండా, పూర్తిగా అటు (సత్యతిరస్కారులు) కాకుండా ఉన్నారు. మరియు ఎవడినైతే అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టత్వంలో పడవేస్తాడో అలాంటి వాడికి నీవు (సరైన) మార్గం చూపలేవు
వారు ఎటూ కాకుండా మధ్యలోనే ఊగిసలాడుతున్నారు. పూర్తిగా అటూ ఉండరు, సరిగ్గా ఇటూ ఉండరు. అల్లాహ్‌ ఎవరినయితే అపమార్గం పాల్జేస్తాడో వాని కోసం నీవు ఏ మార్గాన్నీ కనుగొనలేవు

Thai

Doythi phwk khea langle cı nı rahwang nan ca pi thang phwk ni k mi pi ca pi thang phwk ni k mi pi læa phu dı thi xallxhˌ hı hlng thang pi læw cea k ca mi phb thang dı «sahrab khea penxankhad
Doythī̀ phwk k̄heā lạngle cı nı rah̄ẁāng nận ca pị thāng phwk nī̂ k̆ mị̀ pị ca pị thāng phwk nī̂ k̆ mị̀ pị læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ h̄ı̂ h̄lng thāng pị læ̂w cêā k̆ ca mị̀ phb thāng dı «s̄ảh̄rạb k̄heā pĕnxạnk̄hād
โดยที่พวกเขาลังเลใจในระหว่างนั้น จะไปทางพวกนี้ก็ไม่ไป จะไปทางพวกนี้ก็ไม่ไป และผู้ใดที่อัลลอฮฺให้หลงทางไปแล้ว เจ้าก็จะไม่พบทางใด ๆ สำหรับเขาเป็นอันขาด
Doythi phwk khea langle cı nı rahwang nan ca pi nı thang phwk ni k mi pi ca pi thang phwk ni k mi pi læa phu dı thi xallxhˌ hı hlng thang pi læw cea k ca mi phb thang dı «sahrab khea penxankhad
Doythī̀ phwk k̄heā lạngle cı nı rah̄ẁāng nận ca pị nı thāng phwk nī̂ k̆ mị̀ pị ca pị thāng phwk nī̂ k̆ mị̀ pị læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ h̄ı̂ h̄lng thāng pị læ̂w cêā k̆ ca mị̀ phb thāng dı «s̄ảh̄rạb k̄heā pĕnxạnk̄hād
โดยที่พวกเขาลังเลใจในระหว่างนั้น จะไปในทางพวกนี้ก็ไม่ไป จะไปทางพวกนี้ก็ไม่ไป และผู้ใดที่อัลลอฮฺให้หลงทางไปแล้ว เจ้าก็จะไม่พบทางใด ๆ สำหรับเขาเป็นอันขาด

Turkish

Onlar, imanla kufur arasında bocalayıp dururlar, ne onlara mal olurlar, ne bunlara ve Allah, kimi dogru yolundan saptırdıysa onu yola getiremezsin artık
Onlar, imanla küfür arasında bocalayıp dururlar, ne onlara mal olurlar, ne bunlara ve Allah, kimi doğru yolundan saptırdıysa onu yola getiremezsin artık
Bunların arasında bocalayıp durmaktalar, ne onlara (baglanıyorlar) ne bunlara. Allah´ın sasırttıgı kimseye asla bir (cıkar) yol bulamazsın
Bunların arasında bocalayıp durmaktalar, ne onlara (bağlanıyorlar) ne bunlara. Allah´ın şaşırttığı kimseye asla bir (çıkar) yol bulamazsın
Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın
Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın
O munafıklar kufurle iman arasında tereddutdedirler: Ne mu’minlere, ne de kafirlere baglıdırlar. Allah kimi sasırtırsa artık ona bir yol (kurtulus) bulamazsın
O münafıklar küfürle iman arasında tereddütdedirler: Ne mü’minlere, ne de kâfirlere bağlıdırlar. Allah kimi şaşırtırsa artık ona bir yol (kurtuluş) bulamazsın
Onlar (kufurle Iman) arasında bocalayıp dururlar; ne bunlara, ne onlara (baglanırlar). Allah kimi dogru yoldan saptırıp sasırtırsa, artık sen ona elbette bir yol bulamazsın
Onlar (küfürle İmân) arasında bocalayıp dururlar; ne bunlara, ne onlara (bağlanırlar). Allah kimi doğru yoldan saptırıp şaşırtırsa, artık sen ona elbette bir yol bulamazsın
Dogrusu munafıklar Allah'ı aldatmaga calısırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne oldugunu gosterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdıgı kimseye yol bulamayacaksın
Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın
Munafiklar, kufur ile iman arasinda bocalamaktadirlar. Ne bu muminlere baglanirlar, ne de su kafirlere. Allah kimi dogru yoldan saptirirsa, sen artik ona kurtulus yolu bulamazsin
Münafiklar, küfür ile iman arasinda bocalamaktadirlar. Ne bu müminlere baglanirlar, ne de su kâfirlere. Allah kimi dogru yoldan saptirirsa, sen artik ona kurtulus yolu bulamazsin
Bunların arasında bocalayıp durmaktalar, ne onlara (baglanıyorlar) ne bunlara. Allah'ın sasırttıgı kimseye asla bir (cıkar) yol bulamazsın
Bunların arasında bocalayıp durmaktalar, ne onlara (bağlanıyorlar) ne bunlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye asla bir (çıkar) yol bulamazsın
Arada bocalayıp dururlar; ne bunlara ne de onlara katılırlar. ALLAH'ın sasırttıgına bir yol bulamazsın
Arada bocalayıp dururlar; ne bunlara ne de onlara katılırlar. ALLAH'ın şaşırttığına bir yol bulamazsın
Munafıklar, kufur ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu muminlere baglanırlar, ne de su kafirlere. Allah kimi dogru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtulus yolu bulamazsın
Münafıklar, küfür ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu müminlere bağlanırlar, ne de şu kâfirlere. Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtuluş yolu bulamazsın
Arada (iman ile kufur arasında) bocalayıp duruyorlar; ne onlardan yana oluyorlar, ne de bunlardan. Kimi de Allah sasırtırsa artık ona sen bir yol bulamazsın
Arada (iman ile küfür arasında) bocalayıp duruyorlar; ne onlardan yana oluyorlar, ne de bunlardan. Kimi de Allah şaşırtırsa artık ona sen bir yol bulamazsın
Munafıklar, kufur ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu muminlere baglanırlar, ne de su kafirlere. Allah kimi dogru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtulus yolu bulamazsın
Münafıklar, küfür ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu müminlere bağlanırlar, ne de şu kâfirlere. Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtuluş yolu bulamazsın
Iki taraf arasında yalpalarlar. Ne bu tarafa ve ne de o tarafa yar olurlar. Allah´ın sasırttıgı kimseye sen cıkıs yolu bulamazsın
İki taraf arasında yalpalarlar. Ne bu tarafa ve ne de o tarafa yar olurlar. Allah´ın şaşırttığı kimseye sen çıkış yolu bulamazsın
Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın
Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın
Onlar (kufr ile iman) arasında bucalayan bir sure kararsızlardır. Ne onlara, ne bunlara (mal olurlar). Allah kimi sasırtırsa artık ona bir yol bulamazsın, asla
Onlar (küfr ile îman) arasında bucalayan bir süre kararsızlardır. Ne onlara, ne bunlara (mal olurlar). Allah kimi şaşırtırsa artık ona bir yol bulamazsın, asla
Ne onlarladırlar, ne de bunlarla. Ikisi arasında bocalayıp dururlar. Allah´ ın saptırdıgı kimseye yol bulamazsın
Ne onlarladırlar, ne de bunlarla. İkisi arasında bocalayıp dururlar. Allah´ ın saptırdığı kimseye yol bulamazsın
Onlar, bunların (kufurle imanın) arasında bocalayıp duranlardır. Ne bunlarla ve ne de onlarla olurlar. Ve Allah, kimi dalalette bırakırsa, artık sen onun icin asla bir yol bulamazsın (onları asla Allah´a ulastıracak olan Sıratı Mustakim´e ulastıramazsın)
Onlar, bunların (küfürle îmânın) arasında bocalayıp duranlardır. Ne bunlarla ve ne de onlarla olurlar. Ve Allah, kimi dalâlette bırakırsa, artık sen onun için asla bir yol bulamazsın (onları asla Allah´a ulaştıracak olan Sıratı Mustakîm´e ulaştıramazsın)
Muzebzebıne beyne zalike la ila haulai ve la ila haula´ ve mey yudlilillahu fe len tecide lehu sebıla
Müzebzebıne beyne zalike la ila haülai ve la ila haüla´ ve mey yudlilillahü fe len tecide lehu sebıla
Muzebzebine beyne zalike la ila haulai ve la ila haulai, ve men yudlilillahu fe len tecide lehu sebila(sebilen)
Muzebzebîne beyne zâlike lâ ilâ hâulâi ve lâ ilâ hâulâi, ve men yudlilillâhu fe len tecide lehu sebîlâ(sebîlen)
bu taraftakilerle digerleri arasında bocalayıp dururlar, ne o tarafa ne de bu tarafa (sadık) kalırlar. Allahın saptırdıkları icin asla bir cıkıs yolu bulamazsın
bu taraftakilerle diğerleri arasında bocalayıp dururlar, ne o tarafa ne de bu tarafa (sadık) kalırlar. Allahın saptırdıkları için asla bir çıkış yolu bulamazsın
muzebzebine beyne zalik. la ila haulai vela ila haula'. vemey yudlili-llahu felen tecide lehu sebila
müẕebẕebîne beyne ẕâlik. lâ ilâ hâülâi velâ ilâ hâülâ'. vemey yuḍlili-llâhü felen tecide lehû sebîlâ
(Mu'minler ile kafirler arasında) gidip gelmekte (tereddut etmekte) dirler.Ne (tam olarak) onlara, ne de (tam olarak) bunlara temayul ederler. Allah, kimi dogru yoldan saptırmıssa artık onun icin (hakka giden) bir yolu asla bulamazsın
(Mü'minler ile kâfirler arasında) gidip gelmekte (tereddüt etmekte) dirler.Ne (tam olarak) onlara, ne de (tam olarak) bunlara temayül ederler. Allah, kimi doğru yoldan saptırmışsa artık onun için (hakka giden) bir yolu asla bulamazsın
(Iman ile kufur) arasında teredduttedirler ne muminlere ne de kafirlere (baglıdırlar.) Allah, kimi sapıklıkta bırakırsa artık ona bir yol bulamazsın
(İman ile küfür) arasında tereddüttedirler ne müminlere ne de kafirlere (bağlıdırlar.) Allah, kimi sapıklıkta bırakırsa artık ona bir yol bulamazsın
(Iman ile kufur) arasında teredduttedirler, ne muminlere ne de kafirlere (baglıdırlar.) Allah, kimi saptırırsa ona asla (hidayetin) bir yolunu bulamazsın
(İman ile küfür) arasında tereddüttedirler, ne müminlere ne de kâfirlere (bağlıdırlar.) Allah, kimi saptırırsa ona asla (hidayetin) bir yolunu bulamazsın
Onlar muminlerle kafirler arasında bocalayıp dururlar: Ne onlara baglanırlar, ne de bunlara. Her kimi de Allah sasırtırsa sen ona hicbir yol bulamazsın
Onlar müminlerle kâfirler arasında bocalayıp dururlar: Ne onlara bağlanırlar, ne de bunlara. Her kimi de Allah şaşırtırsa sen ona hiçbir yol bulamazsın
Arada yalpalayıp dururlar. Ne bunlara (baglanırlar), ne de onlara. Allah'ın sasırttıgı kimseye bir (cıkar) yol bulamazsın
Arada yalpalayıp dururlar. Ne bunlara (bağlanırlar), ne de onlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye bir (çıkar) yol bulamazsın
Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın
Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın
Imanla kufur arasında tereddut ederek, ne muminlere ne de kafirlere baglıdırlar. Allah, kimi saptırırsa onun icin asla hidayetin bir yolunu bulamazsın
İmanla küfür arasında tereddüt ederek, ne müminlere ne de kâfirlere bağlıdırlar. Allah, kimi saptırırsa onun için asla hidayetin bir yolunu bulamazsın
Arada bocalayıp dururlar. Ne sunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah'ın sasırttıgına sen asla yol saglayamazsın
Arada bocalayıp dururlar. Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah'ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın
Arada bocalayıp dururlar. Ne sunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah´ın sasırttıgına sen asla yol saglayamazsın
Arada bocalayıp dururlar. Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah´ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın
Arada bocalayıp dururlar.Ne sunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah´ın sasırttıgına sen asla yol saglayamazsın
Arada bocalayıp dururlar.Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah´ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın

Twi

Sε wͻ’gyina hͻ sε wͻ’refrε Nyame a, wͻ’gyina hͻ wͻ akwadworͻ so, (wͻ’yε) dekyerε nnipa; sε wͻ’bεkae Nyankopͻn mpo a wͻ’kae no ketewaa bi

Uighur

مۇناپىقلار كۇفرى بىلەن ئىمان ئارىسىدا ئارىسالدى بولۇپ تۇرىدۇ، نە ئۇلارغا، نە بۇلارغا مەنسۈپ ئەمەس (يەنى مۆمىنلەرگىمۇ، كاپىرلارغىمۇ مەنسۈپ ئەمەس)، كىمنى اﷲ گۇمراھ قىلغان ئىكەن، ئۇنىڭغا ھەرگىزمۇ توغرا يول تاپالمايسەن
مۇناپىقلار كۇفرى بىلەن ئىمان ئارىسىدا ئارىسالدى بولۇپ تۇرىدۇ، نە ئۇلارغا، نە بۇلارغا مەنسۈپ ئەمەس (يەنى مۆمىنلەرگىمۇ، كاپىرلارغىمۇ مەنسۈپ ئەمەس). كىمنى ئاللاھ گۇمراھ قىلغان ئىكەن (يەنى ئۆزلىرىنىڭ خاتا يولغا كىرىۋالغانلىقلىرى سەۋەبلىك ئاللاھ ئازغۇنلۇقىدا تاشلىۋەتكەن بولسا)، ئۇنىڭغا ھەرگىزمۇ توغرا يول تاپالمايسەن

Ukrainian

хитаючись посередині — ні до цих, ні до тих. А кого Аллаг збив зі шляху, тому ти не знайдеш дороги
Vony waver posered, ni nalezhatʹ tsiy hrupi, ni ta hrupa. Whomever BOH posylaye astray, vy nikoly ne znaydete shlyakh keruvaty yo
Вони waver посеред, ні належать цій групі, ні та група. Whomever БОГ посилає astray, ви ніколи не знайдете шлях керувати йо
khytayuchysʹ poseredyni — ni do tsykh, ni do tykh. A koho Allah zbyv zi shlyakhu, tomu ty ne znaydesh dorohy
хитаючись посередині — ні до цих, ні до тих. А кого Аллаг збив зі шляху, тому ти не знайдеш дороги
khytayuchysʹ poseredyni — ni do tsykh, ni do tykh. A koho Allah zbyv zi shlyakhu, tomu ty ne znaydesh dorohy
хитаючись посередині — ні до цих, ні до тих. А кого Аллаг збив зі шляху, тому ти не знайдеш дороги

Urdu

Kufr o iman ke darmiyan dawa-dol hain, na purey is taraf hain na purey us taraf. Jisey Allah ne bhatka diya ho uske liye tum koi raasta nahin paa sakte
کفر و ایمان کے درمیان ڈانوا ڈول ہیں نہ پورے اِس طرف ہیں نہ پورے اُس طرف جسے اللہ نے بھٹکا دیا ہو اس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پاسکتے
کفر اور ایمان کے درمیان ڈانوں ڈول ہیں نہ پورے اس طرف ہیں اور نہ پورے اس طرف اور جسے الله گمراہ کر دے تو اس کے واسطے ہرگزکہیں راہ نہ پائے گا
بیچ میں پڑے لٹک رہے ہیں نہ ان کی طرف (ہوتے ہیں) نہ ان کی طرف اور جس کو خدا بھٹکائے تو اس کے لئے کبھی بھی رستہ نہ پاؤ گے
ادھر میں لٹکتے ہیں دونوں کے بیچ نہ ان کی طرف اور نہ اُن کی طرف اور جس کو گمراہ کرے اللہ تو ہر گز نہ پاوے گا تو اسکے واسطے کہیں راہ [۲۰۶]
وہ (کفر و اسلام کے) درمیان ڈانواں ڈول ہیں نہ پورے اس طرف نہ پورے اس طرف جسے اللہ بھٹکنے دے (اس کی کج رفتاری کی وجہ سے توفیق ہدایت سلب کر لے) تو تو اس کے لئے ہدایت کا کوئی راستہ نہیں پائے گا۔
Woh darmiyan mein hi moalliq dagmaga rahey hain na pooray unn ki taraf aur na sahih tor per unn ki taraf aur jisay Allah Taalaa gumrahi mein daal dey to tu uss kay liye koi raah na paye ga
وه درمیان میں ہی معلق ڈگمگا رہے ہیں، نہ پورے ان کی طرف نہ صحیح طور پر ان کی طرف اور جسے اللہ تعالیٰ گمراہی میں ڈال دے تو تو اس کے لئے کوئی راه نہ پائے گا
wo darmiyaan mein hee mu-allaq dag maga rahe hai, na pure un ki taraf na sahi taur par un ki taraf aur jise Allah ta’ala gumraahi mein daal de to tu us ke liye koyi raah na payega
ڈانواں ڈول ہورہے ہیں کفر و ایمان کے درمیان نہ ادھر کے اور نہ ادھر کے اور جس کو گمراہ کردے اللہ تعالیٰ تو ہرگز نہ پائے گا تو اس کے لیے ہدایت کا راستہ۔
اس (کفر اور ایمان) کے درمیان تذبذب میں ہیں نہ ان (کافروں) کی طرف ہیں اور نہ ان (مؤمنوں) کی طرف ہیں، اورجسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ہرگز اس کے لئے کوئی (ہدایت کی) راہ نہ پائیں گے
یہ کفر و ایمان کے درمیان ڈانواڈول ہیں، نہ پورے طور پر ان (مسلمانوں) کی طرف ہیں، نہ ان (کافروں) کی طرف۔ اور جسے اللہ گمراہی میں ڈال دے، تمہیں اس کے لیے ہدایت پر آنے کا کوئی راستہ ہرگز نہیں مل سکتا۔
یہ کفر و اسلام کے درمیان حیران و سرگرداں ہیں نہ ان کی طرف ہیں اور نہ اُن کی طرف اور جس کو خدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کے لئے آپ کو کوئی راستہ نہ ملے گا

Uzbek

Улар орада сарсондирлар. На анавиларга қўшила оладирлар ва на манавиларга қўшила оладирлар. Аллоҳ кимни йўлдан адаштирса, ҳаргиз унга йўл топа олмассан
Улар на уёқлик, на буёқлик бўлмай икки орада сарсон ҳолда қолганлар. Кимники Аллоҳ йўлдан оздирса сиз унга бирон йўл топиб бера олмайсиз
Улар орада сарсондирлар. На анавиларга қўшила оларлар ва на манавиларга қўшила оларлар. Аллоҳ кимни йўлдан адаштирса, ҳаргиз унга йўл топа олмассан

Vietnamese

Chung do du giua ben nay va ben no, khong dut khoat theo phia ben nao. Va ai ma Allah đanh lac huong thi Nguoi se khong bao gio tim đuoc cho y mot con đuong
Chúng do dự giữa bên này và bên nọ, không dứt khoát theo phía bên nào. Và ai mà Allah đánh lạc hướng thì Ngươi sẽ không bao giờ tìm được cho y một con đường
Ho luon o trong tam thai luong lu va do du, khong biet đi theo ben nay hay theo ben no. Nguoi nao ma Allah đa lam cho y lam lac thi Nguoi (Thien Su Muhammad) se khong bao gio tim đuoc cho y mot con đuong (đung đan)
Họ luôn ở trong tâm thái lưỡng lự và do dự, không biết đi theo bên này hay theo bên nọ. Người nào mà Allah đã làm cho y lầm lạc thì Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sẽ không bao giờ tìm được cho y một con đường (đúng đắn)

Xhosa

Bayahexa-hexa phakathi koku nokuyaa; bathi bengapha babe bengaphaya, ke lowo uAllâh Amyekele ekulahlekeni, akuyi kumfumanela iNdlela ethe Tye

Yau

Akuwa nkutogandoga chilikati cha yalakweyi (ya chikulupi ni ukafili), nganawa kwa wanganyawa namuno kwa wanganyao, sano jwannechelele Allah kuti asokonechele, basi nganim'ba mumpatiile litala (lyagoloka)
Akuŵa nkutogandoga chilikati cha yalakweyi (ya chikulupi ni ukafili), nganaŵa kwa ŵanganyaŵa namuno kwa ŵanganyao, sano jwannechelele Allah kuti asokonechele, basi nganim'ba mumpatiile litala (lyagoloka)

Yoruba

Won n se balabala sihin-in sohun-un, won ko je ti awon wonyi, won ko si je ti awon wonyi. Enikeni ti Allahu ba si lona, o o si nii ri ona kan fun un
Wọ́n ń ṣe bàlàbàlà síhìn-ín sọ́hùn-ún, wọn kò jẹ́ ti àwọn wọ̀nyí, wọn kò sì jẹ́ ti àwọn wọ̀nyí. Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, o ò sì níí rí ọ̀nà kan fún un

Zulu

Bangabaza phakathi kwalokhu nalokhuya ukuthi ngabe (bayingxenye) yalabo (abakholwayo) noma (bayingxenye) yalabo (abangakholwa) futhi noma ngabe ubani oshiywa nguMvelinqangi ekudukeni awusoze wamtholela indlela (eya eqinisweni)