Achinese

Awak munaphek jitipee Tuhan Padahai Tuhan keu jih Neubalah Tuhan nyang tipee bandum awaknyan Jidong seumbahyang beue that leupah Jijak seumbahyang meukeusud riya Bak manusia jimeung peuleumah Hana jiingat di jih keu Tuhan Jiseubot Tuhan bacut sileupah

Afar

Diggah munaafiqhiinih yan mari Yalla ganam yakkale usun iimaanak yaybulleenim kee koroosannuk Qellisaanamat, usuk usun Aben gano celta galtoh ken galtak, tama munaafiqhiin Salat Abtuh Solta waqdi tutaan luk kaah Solta Sinam sinni tablemkeh, usun Yalla dagoh gide Akke waytek macusan

Afrikaans

Die huigelaars probeer om Allah te bedrieg, maar hulle sal vir hulle bedrog gestraf word. En wanneer hulle vir die gebed opstaan, dan staan hulle traag op ~ hulle doen dit slegs om deur die mense gesien te word en dink maar min aan Allah

Albanian

Hipokritet shtihen se po e mashtrojne All-llahun, ndersa Ai i mashtron ata. Kur ngrihen ta falin namazin, ngrihen me pertese, dhe, vetem, per t’u ekspozuar para botes, e All-llahun gati nuk e permendin fare
Hipokritët shtihen se po e mashtrojnë All-llahun, ndërsa Ai i mashtron ata. Kur ngrihen ta falin namazin, ngrihen me përtesë, dhe, vetëm, për t’u ekspozuar para botës, e All-llahun gati nuk e përmendin fare
Me te vertete, hipokritet perpiqen ta mashtrojne Perendine, por ai i mashtron ata (i denon). Kur ata ngriten per namaz, ngriten pritueshem, duke u paraqitur karshi botes (qe jane besimtare), e Perendine e permendin pak here
Me të vërtetë, hipokritët përpiqen ta mashtrojnë Perëndinë, por ai i mashtron ata (i dënon). Kur ata ngritën për namaz, ngriten pritueshëm, duke u paraqitur karshi botës (që janë besimtarë), e Perëndinë e përmendin pak herë
Ne te vertete, hipokritet perpiqen te mashtrojne Allahun, por eshte Ai qe i mashtron ata. Kur ata ngrihen per namaz, ngrihen me pertese, vetem sa per t’u dukur para botes dhe Allahun e permendin fare pak
Në të vërtetë, hipokritët përpiqen të mashtrojnë Allahun, por është Ai që i mashtron ata. Kur ata ngrihen për namaz, ngrihen me përtesë, vetëm sa për t’u dukur para botës dhe Allahun e përmendin fare pak
Munafiket perpiqen te mashtrojne All-llahun (duke u paraqitur rrejshem si besimtare), por All-llahu mbizoteron dinakerite e tyre. Ata edhe kur falen, falen me pertaci dhe vetem sa per t’u dukur te njerezit dhe fare pak e permendin All-llahun
Munafikët përpiqen të mashtrojnë All-llahun (duke u paraqitur rrejshëm si besimtarë), por All-llahu mbizotëron dinakëritë e tyre. Ata edhe kur falen, falen me përtaci dhe vetëm sa për t’u dukur te njerëzit dhe fare pak e përmendin All-llahun
Munafiket perpiqen te mashtrojne All-llahun (duke u paraqitur rrejshem si besimtare), por All-llahu mbizoteron dinakerite e tyre. Ata edhe kur falen, falen me pertaci dhe vetem sa per t´u dukur te njerezit dhe fare pak e permendin All-llahun
Munafikët përpiqen të mashtrojnë All-llahun (duke u paraqitur rrejshëm si besimtarë), por All-llahu mbizotëron dinakëritë e tyre. Ata edhe kur falen, falen me përtaci dhe vetëm sa për t´u dukur te njerëzit dhe fare pak e përmendin All-llahun

Amharic

menafik’ani alahini yatalilalu፡፡ irisumi atalayachewi newi፡፡ (yik’et’achewali)፡፡ wede solatimi bek’omu gize takachochi siwochini yemiyasayu honewi yik’omalu፡፡ alahinimi t’ik’itini iniji ayawesumi፡፡
menafik’ani ālahini yatalilalu፡፡ irisumi ātalayachewi newi፡፡ (yik’et’achewali)፡፡ wede solatimi bek’omu gīzē takachochi siwochini yemīyasayu ẖonewi yik’omalu፡፡ ālahinimi t’ik’ītini iniji āyawesumi፡፡
መናፍቃን አላህን ያታልላሉ፡፡ እርሱም አታላያቸው ነው፡፡ (ይቀጣቸዋል)፡፡ ወደ ሶላትም በቆሙ ጊዜ ታካቾች ስዎችን የሚያሳዩ ኾነው ይቆማሉ፡፡ አላህንም ጥቂትን እንጅ አያወሱም፡፡

Arabic

«إن المنافقين يخادعون الله» بإظهارهم خلاف ما أبطنوا من الكفر ليدفعوا عنهم أحكامه الدنيوية «وهو خادعهم» مجازيهم على خداعهم فيفتضحون في الدنيا بإطلاع الله نبيه على ما أبطنوه ويعاقبون في الآخرة «وإذا قاموا إلى الصلاة» مع المؤمنين «قاموا كسالى» متثاقلين «يراءون الناس» بصلاتهم «ولا يذكرون الله» يصلون «إلا قليلا» رياء
'inn tariqat hwla' almunafiqin mkhadet allah teala, bima yzhrwnh min al'iiman wama ybtnwnh min alkfr, znnana 'anah yakhfaa ealaa allh, walhal 'ana allah khadieuhum wmjazyhm bimithl emlhm, wa'iidha qam hwla' almunafiqun li'ada' alslat, qamuu 'iilayha fi ftwr, yqsdwn bslathm alrya' walsmet, wala yadhkurun allah taealaa 'iilaa dhkrana qlyla
إنَّ طريقة هؤلاء المنافقين مخادعة الله تعالى، بما يظهرونه من الإيمان وما يبطنونه من الكفر، ظنًّا أنه يخفى على الله، والحال أن الله خادعهم ومجازيهم بمثل عملهم، وإذا قام هؤلاء المنافقون لأداء الصلاة، قاموا إليها في فتور، يقصدون بصلاتهم الرياء والسمعة، ولا يذكرون الله تعالى إلا ذكرًا قليلا
Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum waitha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan
Innal munaafiqeena yukhaadi'oonal laaha wa huwa khaadi'uhum wa izaa qaamooo ilas Salaati qaamoo kusaalaa yuraaa'oonan naasa wa laa yazkuroonal laaha illaa qaleelaa
Inna almunafiqeena yukhadiAAoonaAllaha wahuwa khadiAAuhum wa-itha qamooila assalati qamoo kusalayuraoona annasa wala yathkuroonaAllaha illa qaleela
Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum wa-itha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan
inna l-munafiqina yukhadiʿuna l-laha wahuwa khadiʿuhum wa-idha qamu ila l-salati qamu kusala yurauna l-nasa wala yadhkuruna l-laha illa qalilan
inna l-munafiqina yukhadiʿuna l-laha wahuwa khadiʿuhum wa-idha qamu ila l-salati qamu kusala yurauna l-nasa wala yadhkuruna l-laha illa qalilan
inna l-munāfiqīna yukhādiʿūna l-laha wahuwa khādiʿuhum wa-idhā qāmū ilā l-ṣalati qāmū kusālā yurāūna l-nāsa walā yadhkurūna l-laha illā qalīlan
إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ یُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوۤا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ یُرَاۤءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا یَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِیلࣰا
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمُۥ وَإِذَا قَامُواْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَهۡوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ اَ۬لنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ اَ۬للَّهَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَهۡوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ اَ۬لنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ اَ۬للَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا
اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمۡۚ وَاِذَا قَامُوۡ٘ا اِلَي الصَّلٰوةِ قَامُوۡا كُسَالٰيۙ يُرَآءُوۡنَ النَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيۡلًاؗۙ‏
إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ یُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوۤا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ یُرَاۤءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا یَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِیلࣰا
اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمۡﵐ وَاِذَا قَامُوۡ٘ا اِلَي الصَّلٰوةِ قَامُوۡا كُسَالٰيﶈ يُرَآءُوۡنَ النَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيۡلًا ١٤٢ﶜ
Inna Al-Munafiqina Yukhadi`una Allaha Wa Huwa Khadi`uhum Wa 'Idha Qamu 'Ila As-Salaati Qamu Kusala Yura'una An-Nasa Wa La Yadhkuruna Allaha 'Illa Qalilaan
Inna Al-Munāfiqīna Yukhādi`ūna Allāha Wa Huwa Khādi`uhum Wa 'Idhā Qāmū 'Ilá Aş-Şalāati Qāmū Kusālá Yurā'ūna An-Nāsa Wa Lā Yadhkurūna Allāha 'Illā Qalīlāan
إِنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَهْوَ خَٰدِعُهُمْۖ وَإِذَا قَامُواْ إِلَي اَ۬لصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَيٰ يُرَآءُونَ اَ۬لنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اَ۬للَّهَ إِلَّا قَلِيلاࣰ‏
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمُۥ وَإِذَا قَامُواْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَهۡوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُواْ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ اَ۬لنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ اَ۬للَّهَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَهۡوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُواْ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ اَ۬لنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ اَ۬للَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
ان المنفقين يخدعون الله وهو خدعهم واذا قاموا الى الصلوة قاموا كسالى يراءون الناس ولا يذكرون الله الا قليل ا
اِنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْۖ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَي اَ۬لصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَال۪يٰ يُرَآءُونَ اَ۬لنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اَ۬للَّهَ إِلَّا قَلِيلاࣰ‏
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا
ان المنفقين يخدعون الله وهو خدعهم واذا قاموا الى الصلوة قاموا كسالى يراءون الناس ولا يذكرون الله الا قليلا

Assamese

Niscaya munaphikasakale allahara lagata pratarana karae, prakrtate teraemi sihamtaka prataraita karae, arau yetiya sihamte chalatata thiya haya tetiya alasatabharae thiya haya, kerala lokaka dekhuraabalai. Allahaka sihamte atikai kama smarana karae
Niścaẏa munāphikasakalē āllāhara lagata pratāraṇā karaē, prakr̥tatē tēraēm̐i siham̐taka pratāraita karaē, ārau yētiẏā siham̐tē chālātata thiẏa haẏa tētiẏā alasatābhāraē thiẏa haẏa, kērala lōkaka dēkhuraābalai. Āllāhaka siham̐tē atikai kama smaraṇa karaē
নিশ্চয় মুনাফিকসকলে আল্লাহৰ লগত প্ৰতাৰণা কৰে, প্ৰকৃততে তেৱেঁই সিহঁতক প্ৰতাৰিত কৰে, আৰু যেতিয়া সিহঁতে ছালাতত থিয় হয় তেতিয়া অলসতাভাৱে থিয় হয়, কেৱল লোকক দেখুৱাবলৈ। আল্লাহক সিহঁতে অতিকৈ কম স্মৰণ কৰে।

Azerbaijani

Munafiqlər, həqiqətən də, Allahı aldatmaga calısırlar. Halbuki Allah onları aldadır. Onlar namaza durarkən konulsuz qalxar, ozlərini camaata gostərər və Allahı olduqca az yad edərlər
Münafiqlər, həqiqətən də, Allahı aldatmağa çalışırlar. Halbuki Allah onları aldadır. Onlar namaza durarkən könülsüz qalxar, özlərini camaata göstərər və Allahı olduqca az yad edərlər
Dogrusu, munafiqlər Alla­hı aldatmaga calısırlar. Hal­buki Allah onları aldadır. Onlar namaza durarkən ko­nul­­suz qal­xar, oz­lə­rini camaata gos­tərər və Allahı olduqca az yad edərlər
Doğrusu, münafiqlər Alla­hı aldatmağa çalışırlar. Hal­buki Allah onları aldadır. Onlar namaza durarkən kö­nül­­süz qal­xar, öz­lə­rini camaata gös­tərər və Allahı olduqca az yad edərlər
Munafiqlər Allahı aldatmaga calısırlar. Halbuki əslində (Allah) onları aldadır. Onlar namaza durduqları zaman (yerlərindən) tənbəlliklə (konulsuz) qalxar, ozlərini (yalandan) xalqa gostərər və Allahı olduqca az yad edərlər
Münafiqlər Allahı aldatmağa çalışırlar. Halbuki əslində (Allah) onları aldadır. Onlar namaza durduqları zaman (yerlərindən) tənbəlliklə (könülsüz) qalxar, özlərini (yalandan) xalqa göstərər və Allahı olduqca az yad edərlər

Bambara

ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߊ߬ߟߎ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ߫ ߞߊߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߟߊ߬ߦߊ߬ߕߐ߬ ߟߐ ߞߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߦߌߘߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߦߙߌߦߙߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߦߌ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߊ߬ߟߎ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ߫ ߞߊߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߟߊ߬ߦߊ߬ߕߐ߬ ߟߐ ߞߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߦߌߘߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫

Bengali

Niscaya munaphikara allahara sathe dhomkabaji kare; bastutah tini taderake dhomkaya phelena [1]. Ara yakhana tara salate damraya takhana saithilyera sathe damraya, sudhu loka dekhanora jan'ya ebam allahake tara alpa'i smarana kare
Niścaẏa munāphikarā āllāhara sāthē dhōm̐kābāji karē; bastutaḥ tini tādērakē dhōm̐kāẏa phēlēna [1]. Āra yakhana tārā sālātē dām̐ṛāẏa takhana śaithilyēra sāthē dām̐ṛāẏa, śudhu lōka dēkhānōra jan'ya ēbaṁ āllāhakē tārā alpa'i smaraṇa karē
নিশ্চয় মুনাফিকরা আল্লাহর সাথে ধোঁকাবাজি করে; বস্তুতঃ তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেন [১]। আর যখন তারা সালাতে দাঁড়ায় তখন শৈথিল্যের সাথে দাঁড়ায়, শুধু লোক দেখানোর জন্য এবং আল্লাহকে তারা অল্পই স্মরণ করে [২]।
Abasya'i munaphekara pratarana karache allahara sathe, athaca tara nijera'i nijedera pratarita kare. Bastutah tara yakhana namaye damraya takhana damraya, ekanta sithila bhabe loka dekhanora jan'ya. Ara tara allahake alpa'i smarana kare.
Abaśya'i munāphēkarā pratāraṇā karachē āllāhara sāthē, athaca tārā nijērā'i nijēdēra pratārita karē. Bastutaḥ tārā yakhana nāmāyē dām̐ṛāẏa takhana dām̐ṛāẏa, ēkānta śithila bhābē lōka dēkhānōra jan'ya. Āra tārā āllāhakē alpa'i smaraṇa karē.
অবশ্যই মুনাফেকরা প্রতারণা করছে আল্লাহর সাথে, অথচ তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতারিত করে। বস্তুতঃ তারা যখন নামাযে দাঁড়ায় তখন দাঁড়ায়, একান্ত শিথিল ভাবে লোক দেখানোর জন্য। আর তারা আল্লাহকে অল্পই স্মরণ করে।
tara dola khacche era majhakhane -- edike'o tara naya, odike'o tara naya. Ara yake allah bipathe calate dena, tumi tara jan'ye kakhano patha pabe na.
tārā dōla khācchē ēra mājhakhānē -- ēdikē'ō tārā naẏa, ōdikē'ō tārā naẏa. Āra yākē āllāh bipathē calatē dēna, tumi tāra jan'yē kakhanō patha pābē nā.
তারা দোল খাচ্ছে এর মাঝখানে -- এদিকেও তারা নয়, ওদিকেও তারা নয়। আর যাকে আল্লাহ্ বিপথে চলতে দেন, তুমি তার জন্যে কখনো পথ পাবে না।

Berber

Ih, ixabiten xedaen Oebbi. D Neppa iten Ixedaan. Ma kren d i teallit, a d kren d imaaguza, akken kan a ten id walin medden. Cwii kan id smektayen Oebbi
Ih, ixabiten xedâen Öebbi. D Neppa iten Ixedâan. Ma kren d i téallit, a d kren d imaâguza, akken kan a ten id walin medden. Cwiî kan id smektayen Öebbi

Bosnian

Licemjeri misle da ce Allaha prevariti, i On ce ih za varanje njihovo kazniti. Kada ustaju da molitvu obave, lijeno se dizu, i samo zato da bi se pokazali pred svijetom, a Allaha gotovo da i ne spomenu
Licemjeri misle da će Allaha prevariti, i On će ih za varanje njihovo kazniti. Kada ustaju da molitvu obave, lijeno se dižu, i samo zato da bi se pokazali pred svijetom, a Allaha gotovo da i ne spomenu
Licemjeri misle da ce Allaha prevariti, i On ce ih za varanje njihovo kazniti. Kada ustaju da molitvu obave, lijeno se dizu, i samo zato da bi se pokazli pred svijetom, a Allaha gotovo da i ne spomenu
Licemjeri misle da će Allaha prevariti, i On će ih za varanje njihovo kazniti. Kada ustaju da molitvu obave, lijeno se dižu, i samo zato da bi se pokazli pred svijetom, a Allaha gotovo da i ne spomenu
Licemjeri, zaista, nastoje prevariti Allaha, a On ce njih nadmudriti. Kada ustaju da namaz obavljaju, lijeno se dizu i prikazuju se svijetu, a Allaha samo malo spominju
Licemjeri, zaista, nastoje prevariti Allaha, a On će njih nadmudriti. Kada ustaju da namaz obavljaju, lijeno se dižu i prikazuju se svijetu, a Allaha samo malo spominju
Uistinu, munafici nastoje prevariti Allaha, a On je Taj koji vara njih. I kad ustaju na salat, ustaju lijeni da ih vide ljudi, i ne spominju Allaha, izuzev malo
Uistinu, munafici nastoje prevariti Allaha, a On je Taj koji vara njih. I kad ustaju na salat, ustaju lijeni da ih vide ljudi, i ne spominju Allaha, izuzev malo
‘INNEL-MUNAFIKINE JUHADI’UNEL-LAHE WE HUWE HADI’UHUM WE ‘IDHA KAMU ‘ILA ES-SELÆTI KAMU KUSALA JURA’UNE EN-NASE WE LA JEDHKURUNEL-LAHE ‘ILLA KALILÆN
Licemjeri, zaista, nastoje prevariti Allaha, a On ce njih nadmudriti. Kada ustaju da namaz obavljaju, lijeno se dizu i prikazuju se svijetu, a Allaha samo malo spominju
Licemjeri, zaista, nastoje prevariti Allaha, a On će njih nadmudriti. Kada ustaju da namaz obavljaju, lijeno se dižu i prikazuju se svijetu, a Allaha samo malo spominju

Bulgarian

Litsemerite se starayat da izmamyat Allakh, no Toi mami tyakh. Izpravyat li se za molitva, se izpravyat murzelivi, za pokaz pred khorata, i malko spomenavat Allakh
Litsemerite se starayat da izmamyat Allakh, no Toĭ mami tyakh. Izpravyat li se za molitva, se izpravyat mŭrzelivi, za pokaz pred khorata, i malko spomenavat Allakh
Лицемерите се стараят да измамят Аллах, но Той мами тях. Изправят ли се за молитва, се изправят мързеливи, за показ пред хората, и малко споменават Аллах

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို လိမ်လည်လှည့်စားရန် ကြိုးစားနေကြပြီး ထိုအရှင်သည် သူတို့၏လှည့်စားမှု၌ပင် သူတို့အား နစ်မြုပ်စေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုအတွက် မတ်တပ်ရပ်ကြသည့်အခါ စိတ်မပါဘဲ လူတို့အား ပြစားရန်အတွက်သာ ပျင်းရိစွာ ရပ်ကြသည်။ သို့သော် (ဝတ်ပြုမှုအတွင်းနှင့်ဝတ်ပြုမှုအပြီးတွင် လူကြားကောင်းအောင်) အနည်းအကျဉ်းမှအပ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သတိရတသ၍ ဖွင့်ဟခြင်း မရှိကြပေ။
၁၄၂။ မှတ်သားကြလော့။ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို လှည့်ဖြားရန် အားထုတ်ကြ၏။ သို့သော် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကသာလျှင် သူတို့ကို လှည့်စားတော်မူ၏။ သူတို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုသောအခါ စိတ်မပါဘဲ ပျင်းရိ၍ လူမြင်ကောင်းအောင်သာ ဝတ်ပြုကြပြီးလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား အနည်းငယ်သာ အာရုံပြုကြ၏။
ဧကန်မလွဲ ‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို လိမ်လည်လှည့်ဖြားကြကုန်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်လည်း ၎င်းတို့အား လှည့်ဖြားတောမူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ‘ဆွလာဟ်’ ဝတ်ပြုရန် ရပ်ကြရာ၌လည်း ပျင်းရိစွာနှင့်၊ လူခပင်းတို့အား ပြစားရန်အတွက်သာလျှင် ရပ်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင်တဝ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အနည်းငယ်မျှ (လူကြားကောင်းအောင်) မှအပ အောက်မေ့တသကြသည်မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် မုနာဖိက်အ‌ယောင်‌ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား လိမ်လည်လှည့်ဖြားကြသည်။* ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည်လည်း သူတို့အား လှည့်ဖြားလျက်* ရှိ‌တော်မူသည်။ ထု့ိပြင် သူတို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုရန် ရပ်‌သောအခါ၌လည်း ပျင်းရိစွာဖြင့် လူများအား ပြစားရန်သာ ရပ်ကြသည်။ ထိုု့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အနည်းငယ်မှလွဲ၍ သတိရ တသခြင်းမရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Els hipocrites tracten d'enganyar a Al·la, pero es Ell Qui els enganya. Quan es disposen a fer la azala ho fan mandrosament, nomes per a ser vists dels homes, tot just pensen en Al·la
Els hipòcrites tracten d'enganyar a Al·là, però és Ell Qui els enganya. Quan es disposen a fer la azalá ho fan mandrosament, només per a ser vists dels homes, tot just pensen en Al·là

Chichewa

Ndithudi anthu a chinyengo afuna kunyenga Mulungu koma ndi Mulungu amene amawanyenga iwo ndipo pamene iwo amaima pamapemphero, amaimirira mwaulesi kuti anthu awaone ndipo sakumbukira Mulungu ngakhale mwapang’ono
“Ndithu achiphamaso akufuna kunyenga Allah koma Iye awalanga (chifukwa cha chinyengo chawocho). Ndipo akaimilira kupemphera Swala, amaimilira mwaulesi ndikungoonetsa anthu (kuti akupemphera). Ndipo satchula Allah koma pang’ono pokha

Chinese(simplified)

Wei xinzhe, dique xiang qipian zhenzhu, ta jiang yi tamen de qipian huibao tamen. Dang tamen zhan qilai qu libai de shihou, tamen lan yangyang di zhan qilai, tamen gumingdiaoyu, tamen zhi shaoshao jinian zhenzhu.
Wěi xìnzhě, díquè xiǎng qīpiàn zhēnzhǔ, tā jiāng yǐ tāmen de qīpiàn huíbào tāmen. Dāng tāmen zhàn qǐlái qù lǐbài de shíhòu, tāmen lǎn yángyáng dì zhàn qǐlái, tāmen gūmíngdiàoyù, tāmen zhǐ shāoshāo jìniàn zhēnzhǔ.
伪信者,的确想欺骗真主,他将以他们的欺骗回报他们。当他们站起来去礼拜的时候,他们懒洋洋地站起来,他们沽名钓誉,他们只稍稍记念真主。
Wei xinzhe dique wangtu qipian an la, qishi, ta yi qipian huan bao tamen. Dang tamen zhan qilai qu libai shi, tamen zhishi wu jing da cai di zhanzhe, zhishi gumingdiaoyu [zhu] zuo libai, tamen hen shao zan nian an la.
Wěi xìnzhě díquè wàngtú qīpiàn ān lā, qíshí, tā yǐ qīpiàn huán bào tāmen. Dāng tāmen zhàn qǐlái qù lǐbài shí, tāmen zhǐshì wú jīng dǎ cài dì zhànzhe, zhǐshì gūmíngdiàoyù [zhù] zuò lǐbài, tāmen hěn shǎo zàn niàn ān lā.
伪信者的确妄图欺骗安拉,其实,他以欺骗还报他们。当他们站起来去礼拜时,他们只是无精打采地站着,只是沽名钓誉[注]做礼拜,他们很少赞念安拉。
Wei xinzhe, dique xiang qipian an la, ta jiang yi tamen de qipian huibao tamen. Dang tamen zhan qilai qu libai de shihou, tamen lan yangyang di zhan qilai, tamen gumingdiaoyu, tamen zhi shaoshao jinian an la
Wěi xìnzhě, díquè xiǎng qīpiàn ān lā, tā jiāng yǐ tāmen de qīpiàn huíbào tāmen. Dāng tāmen zhàn qǐlái qù lǐbài de shíhòu, tāmen lǎn yángyáng dì zhàn qǐlái, tāmen gūmíngdiàoyù, tāmen zhǐ shāoshāo jìniàn ān lā
伪信者,的确想欺骗安拉,他将以他们的欺骗回报他们。当他们站起来去礼拜的时候,他们懒洋洋地站起来,他们沽名钓誉,他们只稍稍记念安拉。

Chinese(traditional)

Wei xinzhe, dique xiang qipian zhenzhu, ta jiang yi tamen de qipian huibao tamen. Dang tamen zhan qilai qu libai de shihou, tamen lan yangyang di zhan qilai, tamen gumingdiaoyu, tamen zhi shaoshao jinian zhenzhu
Wěi xìnzhě, díquè xiǎng qīpiàn zhēnzhǔ, tā jiāng yǐ tāmen de qīpiàn huíbào tāmen. Dāng tāmen zhàn qǐlái qù lǐbài de shíhòu, tāmen lǎn yángyáng dì zhàn qǐlái, tāmen gūmíngdiàoyù, tāmen zhǐ shāoshāo jìniàn zhēnzhǔ
伪信者,的确想欺骗真主,他将以他们的欺骗回报 他们。当他们站起来去礼拜的时候,他们懒洋洋地站起 来,他们沽名钓誉,他们只稍稍记念真主。
Wei xinzhe, dique xiang qipian zhenzhu, ta jiang yi tamen de qipian huibao tamen. Dang tamen zhan qilai qu libai de shihou, tamen lan yangyang di zhan qilai, tamen gumingdiaoyu, tamen zhi shaoshao jinian zhenzhu.
Wěi xìnzhě, díquè xiǎng qīpiàn zhēnzhǔ, tā jiāng yǐ tāmen de qīpiàn huíbào tāmen. Dāng tāmen zhàn qǐlái qù lǐbài de shíhòu, tāmen lǎn yángyáng dì zhàn qǐlái, tāmen gūmíngdiàoyù, tāmen zhǐ shāoshāo jìniàn zhēnzhǔ.
偽信者,的確想欺騙真主,他將以他們的欺騙回報他們。當他們站起來去禮拜的時候,他們懶洋洋地站起來,他們沽名釣譽,他們只稍稍記念真主。

Croatian

Uistinu, munafici nastoje prevariti Allaha, a On je Taj koji vara njih. I kad ustaju na salat, ustaju lijeno da ih vide ljudi, i ne spominju Allaha, izuzev malo
Uistinu, munafici nastoje prevariti Allaha, a On je Taj koji vara njih. I kad ustaju na salat, ustaju lijeno da ih vide ljudi, i ne spominju Allaha, izuzev malo

Czech

Pokrytci radi by oklamali Boha, vsak naopak Buh oklame je! Kdyz povstavaji k modlitbe, cini tak lenive, a ledabyle a jen proto, aby videni byli lidmi: vsak pramalo vzpominaji Boha
Pokrytci rádi by oklamali Boha, však naopak Bůh oklame je! Když povstávají k modlitbě, činí tak lenivě, a ledabyle a jen proto, aby viděni byli lidmi: však pramálo vzpomínají Boha
Pokrytec myslen oni podvadet BUH On jsem Jednotka primet ti u. When oni vzit si pro Spojeni Prosba (Salat) oni vzit si lazily. Onen byl oni jen revue lide zridka vyloucit co z ceho oni myslen o BUH
Pokrytec myšlen oni podvádet BUH On jsem Jednotka primet ti u. When oni vzít si pro Spojení Prosba (Salat) oni vzít si lazily. Onen byl oni jen revue lidé zrídka vyloucit co z ceho oni myšlen o BUH
Pokrytci se snazi oklamat Boha, ale On oklame je. A kdyz vstavaji k modlitbe, zvedaji se lenive a jen pred lidmi predstiraji a vzpominaji na Boha jen nepatrne
Pokrytci se snaží oklamat Boha, ale On oklame je. A když vstávají k modlitbě, zvedají se lenivě a jen před lidmi předstírají a vzpomínají na Boha jen nepatrně

Dagbani

Achiika! Munaafichinim’ niŋdila Naawuni bilkɔŋsi, ka O mi gba niŋdi ba bilkɔŋsi. Yaha! Bɛ yi ti yiɣisi ni bɛ chaŋ jiŋli ni, ka bɛ yiɣisiri ni vunyεɣili, ka bɛ naan niŋdi niriba nyabu zuɣu. Bɛ mi bi teeri Naawuni yɛla naɣila bεla

Danish

Hyklerne tro de deceiving GUD Han er En leder dem på. Hvornår de enes i Kontakten Bøn (Salat) de enes lazily. Den er de kun udfolde folkene sjældent gøre de tro af GUD
De huichelaars trachten Allah te bedriegen, maar Hij zal hen voor hun bedrog straffen. En wanneer zij zich oprichten om te bidden, staan zij loom, en tonen zich aan de mensen en gedenken Allah slechts weinig

Dari

البته منافقین (به گمان خود) با الله نیرنگ می‌کنند، در حالیکه الله (با تدبیر خود) به آنها نیرنگ می‌زند، و چون (منافقان) به‌سوی نماز برخیزند؛ با کسالت برمی خیزند، به مردم (تظاهر نموده نیکی و صلاح خود را) نشان می‌دهند، و الله را یاد نمی‌کنند مگر بسیار کم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، منافق ން، اللَّه އަށް އޮޅުވައިލަތެވެ. (އެބަހީ: އޮޅުވައިލުމަށްކުރާ ކަހަލަ عمل ތައް ކުރެތެވެ.) އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް އެ އޮޅުވައިލުން ރައްދުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. އަދި، އެއުރެން ނަމާދަށް ތެދުވާއިރު، މީސްތަކުންނަށް ކަންދައްކަމުން ކަންނެތްވެ ތިބެ ތެދުވެތެވެ. އަދި، ވަރަށް މަދުންމެނުވީ، އެއުރެން اللَّه ހަނދުމައެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

De huichelaars proberen God te misleiden, maar Hij misleidt hen. Wanneer zij zich opstellen voor de salaat, staan zij daar achteloos om door de mensen gezien te worden en zij gedenken God slechts weinig
De veinsaards handelen bedriegelijk met God, maar hij zal hen bedriegen; en als zij opstaan om te bidden, staan zij zorgeloos; zij doen het om door de menschen gezien te worden, en denken slechts een weinig aan God
Voorwaar, de huichelaars proberen Allah te misleiden, en Hij vargeldt hun (misleading). En wanneer zij in de shalât staan, staan zij or lui bij, om door de mensen gezien te worden. En zij gedenken Allah slechts weinig
De huichelaars trachten Allah te bedriegen, maar Hij zal hen voor hun bedrog straffen. En wanneer zij zich oprichten om te bidden, staan zij loom, en tonen zich aan de mensen en gedenken Allah slechts weinig

English

The hypocrites try to deceive God, but it is He who causes them to be deceived. When they stand up to pray, they do so sluggishly, showing off in front of people, and remember God only a little
Surely, the hypocrites (try to) deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up to the prayer, they stand with laziness to be seen by the people, and they don’t remember Allah but little
The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance
Verily the hypocrites would beguile Allah, whereas it is He who beguileth them,; and when they stand up to prayer, they stand up languidly, making a show to the people, and they remember not Allah but little
Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little
The hypocrites try to deceive God, but He (leads them to) deceive themselves. When they stand up for performing the service of prayer they do so indolently, only for show, and remember God but little
The hypocrites think they deceive Allah, but He is deceiving them. When they get up to pray, they get up lazily, showing off to people, and only remembering Allah a very little
The hypocrites seek to trick God, but God is tricking them. When they stand up to pray they stand up lazily, showing off to the people and not remembering God save a little
The hypocrites think they are over-reaching God, but He will over-reach them. When they stand up for prayer, they stand without earnestness, only to be seen by people. And little do they hold God in remembrance
Indeed the hypocrites (think that they) trick God, while He tricks them, and when they perform the mandatory prayer they perform it lazily to be seen by the people and they seldom remember God
The hypocrites indeed seek to deceive Allah, but it is He who outwits them. When they stand up for prayer, they stand up lazily, showing off to the people and not remembering Allah except a little
The hypocrites indeed seek to deceive Allah, but it is He who outwits them. When they stand up for prayer, they stand up lazily, showing off to the people and not remembering Allah except a little
The hypocrites would trick God, whereas it is God who "tricks" them (by causing them to fall into their own traps). When they rise to do the Prayer, they rise lazily, and to be seen by people (to show them that they are Muslims); and they do not remember God (within or outside the Prayer) save a little
The hypocrites represent to themselves in imagination that they deceive Allah, while He is 'Alimun of all their doings and only gives them enough rope to allow them free scope of action in order that they commit themselves to an evil line of conduct. When they stand to perform their act of worship they are dispirited and despondent; they perform their prayer only to attract notice and win the admiration of people, while in truth they hardly remember Allah
Verily, the hypocrites (think) they deceive Allah; rather, He lets them remain deceived. And when they stood up for Salat, they stood up in laziness; they (make a) show to the people; and they do not glorify Allah but very little —
Truly, the ones who are hypocrites seek to trick God. And He is The One Who Deceives them, and when they stood up for formal prayer, they stood up lazily to make display to humanity. And they remember not God but a little
The hypocrites seek to deceive Allah, but it is actually He Who dupes them. They are lethargic (and listless) when they stand for ´salat´ _ (they) only (wish) to be noticed by others (and just go through the motions of ´salat´). Little do they remember Allah
Verily, the hypocrites seek to deceive God, but He deceives them; and when they rise up to pray, they rise up lazily to be seen of men, and do not remember God, except a few
Surely the hypocrites try to deceive Allah, whereas, in fact, He has reverted their deception to them; when they stand up for Salah they stand reluctantly, merely to be seen by people and do not remember Allah but a little
The hypocrites act deceitfully with God, but he will deceive them; and when they stand up to pray, they stand carelesly, affecting to be seen of men, and remember not God, unless a little
Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but He deceives them; and when they rise up to pray, they rise up lazily to be seen of men, and little do they remember Allah
The hypocrites would deceive God, but He will deceive them! When they stand up for prayer, they stand carelessly, to be seen of men, and they remember God but little
That the hypocrites deceive God, and He is deceiving them, and if they got up to the prayers, they got up lazy, they pretend/show off (to) the people, and they do not mention/remember God except a little
Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little
The hypocrites certainly (presume to) deceive Allah but He deceives them. And when they stand up for worship (salat), they stand up as if loaded with a burden, (just) to show to human beings and they do not remember Allah save a little
The hypocrites certainly (presume to) deceive God but He deceives them. And when they stand up for worship (salat), they stand up as if loaded with a burden, (just) to show to human beings and they do not remember God save a little
Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah save a little
Indeed, the hypocrites strive to deceive Allah, and it is He, who deceives them! And when they stand up for prayer they stand with laziness. They do it only to show off to men and remember Allah but little
Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little
Surely, the hypocrites (try to) deceive Allah while He is the One who leaves them in deception. And when they stand for Salāh, they stand up lazily, only to show people, and do not remember Allah but a little
Behold, the hypocrites seek to deceive God - the while it is He who causes them to be deceived [by themselves] And when they rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen and praised by men, remembering God but seldom
Surely the hypocrites try to deceive Allah, and He is deceiving them; and when they rise up for prayer, they rise up lazily, showing off to (other) men, and they do not remember Allah except a little
The hypocrites try to deceive God but He, in fact, deceives them. They stand up in prayer lazily just to show that they pray, but, in truth they remember God very little
Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little
Surely, the hypocrites (try to) deceive Allah while He is the One who leaves them in deception. And when they stand for Salah, they stand up lazily, only to show people, and do not remember Allah but a little
Surely the hypocrites seek to deceive Allah, but He outwits them. When they stand up for prayer, they do it half-heartedly only to be seen by people—hardly remembering Allah at all
Surely the hypocrites seek to deceive God, but He outwits them. When they stand up for prayer, they do it half-heartedly only to be seen by people—hardly remembering God at all
The hypocrites seek to deceive God, but it is He who deceives them. When they rise to pray, they stand up sluggishly: they pray only to be seen by people and remember God but little
The hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. Whenever they stand up for prayer, they stand up reluctantly, only to be seen by people, and they do not remember Allah but a little
The hypocrites try to deceive God, but it is He who causes them to be deceived. They rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen and praised by men, seldom remembering God
Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for Salah, they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little
The hypocrites seek to deceive Allah, but it is Allah's Law that such people deceive themselves (2:9). When they stand up for prayers, they do so reluctantly and only to be seen by people, and rarely do they think of Allah
Surely, they, the hypocrites, search ways of deceiving Allah, but it is He Who will deceive (and reach over) them: When they stand up to prayer, they stand without sincerity, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance
The hypocrites try to deceive God, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing off in front of people, and remembering God only a little
The hypocrites try to deceive God, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing off in front of people, and remembering God only a little
Hypocrites try to outwit God while He is outwitting them! Whenever they stand up to pray, they stand up lazily to be seen by other people and seldom mention God
The hypocrites seek to deceive God, while He is deceiving them; and if they attend to the contact-method, they do so lazily, only to show the people; they do not remember God except very little
The hypocrites seek to deceive God, while He is deceiving them; and if they stand to make the contact prayer, they do so lazily, only to show the people; they do not remember God except very little
Verily the hypocrites seek to deceive God, but it is God Who deceives them. When they perform the prayer, they perform it idly and to be seen of men, and they remember God but little—
Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little
The hypocrites seek to outwit God -- but it is He who outwits them. And when they stand up for prayer, they do so reluctantly and to be seen by others, and they hardly remember God at all
The Hypocrites - they think they are over-reaching God, but He will over- reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold God in remembrance

Esperanto

hypocrites opini ili tromp DI Li est Unu plumb them sur. When ili get por Kontakt Prayer (Salat) ili get lazily. Ke est ili nur montr popol rarely do ili opini da DI

Filipino

Katotohanan, ang mga mapagkunwari ay naghahangad na linlangin si Allah, datapuwa’t Siya ang lilinlang sa kanila. At kung sila ay magsitindig na sa pagdarasal, sila ay tumitindig ng may katamaran at upang mamalas lamang ng mga tao, at hindi nila naaala-ala si Allah maliban sa katiting lamang
Tunay na ang mga mapagpaimbabaw ay nagtatangkang manlinlang kay Allāh samantalang Siya ay lumilinlang sa kanila. Kapag tumayo sila patungo sa dasal ay tumatayo sila bilang mga tamad na nagpapakitang-gilas sa mga tao at hindi sila umaalaala kay Allāh malibang madalang

Finnish

Katso, teeskentelijat koettavat pettaa Jumalaa, mutta juuri Han pettaa heidat. Kun he asettuvat rukoilemaan, he seisovat veltosti, tekeytyvat hurskaiksi ihmisten silmissa, mutta todellisuudessa vahan valittavat Jumalasta
Katso, teeskentelijät koettavat pettää Jumalaa, mutta juuri Hän pettää heidät. Kun he asettuvat rukoilemaan, he seisovat veltosti, tekeytyvät hurskaiksi ihmisten silmissä, mutta todellisuudessa vähän välittävät Jumalasta

French

Les hypocrites s’essaient a tromper Allah, mais c’est Lui Qui les trompe. Quand ils se levent pour aller a la Calat, ils le font en faineants et pour l’exhiber devant les gens. Et ils n’evoquent Allah que rarement
Les hypocrites s’essaient à tromper Allah, mais c’est Lui Qui les trompe. Quand ils se lèvent pour aller à la Çalât, ils le font en fainéants et pour l’exhiber devant les gens. Et ils n’évoquent Allah que rarement
Les hypocrites cherchent a tromper Allah, mais Allah retourne leur tromperie (contre eux-memes). Et lorsqu’ils se levent pour la priere (As-Salat), ils se levent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Allah
Les hypocrites cherchent à tromper Allah, mais Allah retourne leur tromperie (contre eux-mêmes). Et lorsqu’ils se lèvent pour la prière (As-Salât), ils se lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Allah
Les hypocrites cherchent a tromper Allah, mais Allah retourne leur tromperie (contre eux-memes). Et lorsqu'ils se levent pour la Salat, ils se levent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Allah
Les hypocrites cherchent à tromper Allah, mais Allah retourne leur tromperie (contre eux-mêmes). Et lorsqu'ils se lèvent pour la Salât, ils se lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Allah
Les hypocrites pensent pouvoir tromper Allah sans savoir que c’est Lui, en realite, qui les trompe. Lorsqu’ils se levent pour la priere, ils l’accomplissent avec paresse et ostentation. A peine se souviennent-ils d’Allah
Les hypocrites pensent pouvoir tromper Allah sans savoir que c’est Lui, en réalité, qui les trompe. Lorsqu’ils se lèvent pour la prière, ils l’accomplissent avec paresse et ostentation. A peine se souviennent-ils d’Allah
Les hypocrites cherchent a tromper Dieu, alors qu’en realite c’est Dieu qui les leurre. Ainsi, lorsqu’ils s’appretent a accomplir la salat, ils le font avec nonchalance et uniquement pour se faire voir des autres, et n’invoquent Dieu que rarement
Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, alors qu’en réalité c’est Dieu qui les leurre. Ainsi, lorsqu’ils s’apprêtent à accomplir la salât, ils le font avec nonchalance et uniquement pour se faire voir des autres, et n’invoquent Dieu que rarement

Fulah

Pellet, naafiqiiɓe ɓen hino janfaade Alla, Kanko kadi ko O Yoɓoowo ɓe. Si ɓe immanike julde nden, ɓe immoto ko ɓe aamuɓe, hiɓe yiinoo e yimɓe ɓen, ɓe jantotaako Alla si wanaa seeɗa

Ganda

Mazima Abannafunsi bakwenyakwenya Katonda, kale naye waakubakwenyakwenya, era bwebayimirira okusaala bayimirira lwabuwaze, nga bagenderera kulaga bantu era tebatendereza Katonda okugyako katono nnyo

German

Wahrlich, die Heuchler versuchen, Allah zu uberlisten; doch Er wird sie uberlisten. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, dann stehen sie ungern auf; (sie tun dies nur), um von den Menschen gesehen zu werden, und sie gedenken Allahs nur selten
Wahrlich, die Heuchler versuchen, Allah zu überlisten; doch Er wird sie überlisten. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, dann stehen sie ungern auf; (sie tun dies nur), um von den Menschen gesehen zu werden, und sie gedenken Allahs nur selten
Die Heuchler versuchen, Gott zu betrugen; Er ist es aber, der sie betrugt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich nachlassig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und sie gedenken Gottes nur wenig
Die Heuchler versuchen, Gott zu betrügen; Er ist es aber, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich nachlässig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und sie gedenken Gottes nur wenig
Gewiß, die Munafiq wollen ALLAH tauschen, doch ER tauscht sie. Und wenn sie sich zum rituellen Gebet erheben, erheben sie sich nur trage, damit wollen sie sich nur den Menschen zeigen, und sie gedenken ALLAHs nur ein wenig
Gewiß, die Munafiq wollen ALLAH täuschen, doch ER täuscht sie. Und wenn sie sich zum rituellen Gebet erheben, erheben sie sich nur träge, damit wollen sie sich nur den Menschen zeigen, und sie gedenken ALLAHs nur ein wenig
Gewiß, die Heuchler mochten Allah betrugen, doch ist Er es, der sie betrugt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfallig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig
Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig
Gewiß, die Heuchler mochten Allah betrugen, doch ist Er es, der sie betrugt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfallig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig
Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig

Gujarati

ni:Sanka dhongi'o allaha sathe yukti'o kari rahya che ane te (allaha) te'one temani yukti'ono badalo apase ane jyare namajha padhava mate ubha thaya che to ghani ja susti sathe ubha thaya che, phakata lokone dekhado kare che ane allahana namanum smarana to basa thodunka ja kare che
ni:Śaṅka ḍhōṅgī'ō allāha sāthē yukti'ō karī rahyā chē anē tē (allāha) tē'ōnē tēmanī yukti'ōnō badalō āpaśē anē jyārē namājha paḍhavā māṭē ūbhā thāya chē tō ghaṇī ja sustī sāthē ūbhā thāya chē, phakata lōkōnē dēkhāḍō karē chē anē allāhanā nāmanuṁ smaraṇa tō basa thōḍuṅka ja karē chē
નિ:શંક ઢોંગીઓ અલ્લાહ સાથે યુક્તિઓ કરી રહ્યા છે અને તે (અલ્લાહ) તેઓને તેમની યુક્તિઓનો બદલો આપશે અને જ્યારે નમાઝ પઢવા માટે ઊભા થાય છે તો ઘણી જ સુસ્તી સાથે ઊભા થાય છે, ફકત લોકોને દેખાડો કરે છે અને અલ્લાહના નામનું સ્મરણ તો બસ થોડુંક જ કરે છે

Hausa

Lalle ne munafukai suna yaudarewa da Allah, alhali kuwa Shi ne mai yaudarasu; kuma idan sun tashi zuwa ga salla, sai su tashi suna masu kasala. Suna nunawa mutane, kuma ba su ambatar Allah sai kaɗan
Lalle ne munãfukai sunã yaudarẽwa da Allah, alhãli kuwa Shi ne mai yaudarasu; kuma idan sun tãshi zuwa ga salla, sai su tãshi sunã mãsu kasãla. Suna nũnawa mutãne, kuma ba su ambatar Allah sai kaɗan
Lalle ne munafukai suna yaudarewa da Allah, alhali kuwa Shi ne mai yaudarasu; kuma idan sun tashi zuwa ga salla, sai su tashi suna masu kasala. Suna nunawa mutane, kuma ba su ambatar Allah sai kaɗan
Lalle ne munãfukai sunã yaudarẽwa da Allah, alhãli kuwa Shi ne mai yaudarasu; kuma idan sun tãshi zuwa ga salla, sai su tãshi sunã mãsu kasãla. Suna nũnawa mutãne, kuma ba su ambatar Allah sai kaɗan

Hebrew

אכן הצבועים מנסים להערים על אללה, ואולם הוא זה אשר מתכנן נגד ם בהצלחה. וכאשר קמים לתפילה, קמים עצלנים, וזאת רק כדי שהאנשים יראו אותם. אך אין הם מזכירים את שם אללה אלא לעתים רחוקות
אכן הצבועים מנסים להערים על אלוהים, ואולם הוא זה אשר מתכנן נגדם בהצלחה. וכאשר קמים לתפילה, קמים עצלנים, וזאת רק כדי שהאנשים יראו אותם. אך אין הם מזכירים את שם אלוהים אלא לעתים רחוקות

Hindi

vaastav mein, munaafik (dvidhaavaadee) allaah ko dhokha de rahe hain, jabakee, vahee unhen dhokhe mein daal raha[1] hai aur jab ve namaaz ke lie khade hote hain, to aalasee hokar khade hote hain, ve logon ko dikhaate hain aur allaah ka smaran thoda hee karate hain
वास्तव में, मुनाफ़िक (द्विधावादी) अल्लाह को धोखा दे रहे हैं, जबकी, वही उन्हें धोखे में डाल रहा[1] है और जब वे नमाज़ के लिए खड़े होते हैं, तो आलसी होकर खड़े होते हैं, वे लोगों को दिखाते हैं और अल्लाह का स्मरण थोड़ा ही करते हैं।
kapataachaaree allaah ke saath dhokhabaazee kar rahe hai, haalaanki usee ne unhen dhokhe mein daal rakha hai. jab ve namaaz ke lie khade hote hai to kasamasaate hue, logon ko dikhaane ke lie khade hote hai. aur allaah ko thode hee yaad karate hai
कपटाचारी अल्लाह के साथ धोखबाज़ी कर रहे है, हालाँकि उसी ने उन्हें धोखे में डाल रखा है। जब वे नमाज़ के लिए खड़े होते है तो कसमसाते हुए, लोगों को दिखाने के लिए खड़े होते है। और अल्लाह को थोड़े ही याद करते है
beshak munaafiqeen (apane khyaal mein) khuda ko phareb dete hain haaloki khuda khud unhen dhokha deta hai aur ye log jab namaaz padhane khade hote hain to (be dil se) alakasae hue khade hote hain aur sirph logon ko dikhaate hain aur dil se to khuda ko kuchh yoon hee sa yaad karate hain
बेशक मुनाफ़िक़ीन (अपने ख्याल में) ख़ुदा को फरेब देते हैं हालॉकि ख़ुदा ख़ुद उन्हें धोखा देता है और ये लोग जब नमाज़ पढ़ने खड़े होते हैं तो (बे दिल से) अलकसाए हुए खड़े होते हैं और सिर्फ लोगों को दिखाते हैं और दिल से तो ख़ुदा को कुछ यूं ही सा याद करते हैं

Hungarian

Bizony a kepmutatok meg akarjak csalni Allah-ot, am O csalja meg oket. Ha az imahoz allnak fel, lustan allnak, csak azert (allnak oda, hogy) az emberek lassak. Csak kevesse emlekeznek meg Allah-rol
Bizony a képmutatók meg akarják csalni Allah-ot, ám Ő csalja meg öket. Ha az imához állnak fel, lustán állnak, csak azért (állnak oda, hogy) az emberek lássák. Csak kevéssé emlékeznek meg Allah-ról

Indonesian

(Sesungguhnya orang munafik itu hendak menipu Allah, tetapi Allahlah yang menipu mereka. 234) Apabila mereka berdiri untuk salat mereka lakukan dengan malas. Mereka bermaksud riya` (ingin dipuji) di hadapan manusia. Dan mereka tidak mengingat Allah kecuali sedikit sekali
(Sesungguhnya orang-orang munafik itu menipu Allah) yaitu dengan menampakkan hal-hal yang berlawanan dengan kekafiran yang mereka sembunyikan dengan maksud untuk menghindari hukum-hukum keduniaan yang bertalian dengan itu (dan Allah menipu mereka pula) maksudnya membalas tipuan mereka itu dengan diberitahukannya apa yang mereka sembunyikan itu oleh Allah kepada nabi-Nya hingga di dunia ini rahasia mereka terbuka sedangkan di akhirat kelak mereka menerima siksa. (Dan jika mereka berdiri untuk mengerjakan salat) bersama orang-orang mukmin (mereka berdiri dengan malas) merasa berat. (Mereka bersifat riya di hadapan manusia) dengan salat itu (dan tidak berzikir kepada Allah) maksudnya tidak melakukan salat (kecuali sebentar) disebabkan riya tadi
Sesungguhnya orang-orang munafik itu menipu Allah, dan Allah akan membalas tipuan mereka364. Dan apabila mereka berdiri untuk salat mereka berdiri dengan malas. Mereka bermaksud ria365 (dengan salat) di hadapan manusia. Dan tidaklah mereka menyebut Allah kecuali sedikit sekali
Sesungguhnya orang-orang munafik, dengan kemunafikannya, telah mengira bahwa mereka akan dapat menipu Allah dan menyembunyikan hakikat diri mereka dari-Nya. Allahlah yang akan membalas tipuan mereka. Allah akan mebiarkan mereka bergelimang dalam kejahatan dan akan membuat perhitungan terhadap apa yang mereka perbuat. Orang-orang munafik itu mempunyai ciri lahir dan ciri batin. Yang pertama tampak pada sikap bermalas-malasan dalam melaksanakan salat. Salatnya itu hanya dimaksudkan untuk riya, bukan salat yang sebenarnya. Sedang yang kedua, ciri batin, tampak pada sedikitnya berzikir kepada Allah. Karena jika mereka selalu menyebut Allah, niscaya mereka akan meninggalkan kemunafikannya
Sesungguhnya orang munafik itu hendak menipu Allah, tetapi Allah-lah yang menipu mereka.*(234) Apabila mereka berdiri untuk salat mereka lakukan dengan malas Mereka bermaksud riya’ (ingin dipuji) di hadapan manusia. Dan mereka tidak mengingat Allah kecuali sedikit sekali
Sesungguhnya orang munafik itu hendak menipu Allah, tetapi Allah-lah yang menipu mereka. Apabila mereka berdiri untuk shalat, mereka lakukan dengan malas. Mereka bermaksud ria (ingin dipuji) di hadapan manusia. Dan mereka tidak mengingat Allah kecuali sedikit sekali

Iranun

Mata-an! A so manga Monapik- na Pulimpangun niran so Allah, a Sukaniyan i Mbadal ko Limpangan niran: Igira-a Tomıinindug siran ko Sambayang, na Tomindug siran a Khibobokulun, Maki-ilaila-in siran ko manga Manosiya, sa di iran Tataduman so Allah inonta so maito

Italian

Si, gli ipocriti credono di ingannare Allah, ma e Lui che li inganna. Quando si levano per l'orazione lo fanno con pigrizia e ostentazione nei confronti della gente, a malapena si ricordano di Allah
Sì, gli ipocriti credono di ingannare Allah, ma è Lui che li inganna. Quando si levano per l'orazione lo fanno con pigrizia e ostentazione nei confronti della gente, a malapena si ricordano di Allah

Japanese

Makotoni nise shinja wa, arra o 欺 Mukou to suruga, kare wa kaette kare-ra o 欺 Muka reru. Kare-ra ga reihai ni tatsu toki wa, monou-ge ni tachi, hito ni miseru tame de, hotondo arra o nenjinai
Makotoni nise shinja wa, arrā o 欺 Mukou to suruga, kare wa kaette kare-ra o 欺 Muka reru. Kare-ra ga reihai ni tatsu toki wa, monou-ge ni tachi, hito ni miseru tame de, hotondo arrā o nenjinai
誠に偽信者は,アッラーを欺むこうとするが,かれはかえってかれらを欺むかれる。かれら が礼拝に立つ時は,物憂げに立ち,人に見せるためで,ほとんどアッラーを念じない。

Javanese

Sayekti, para lamis padha sir apus-apus ing Allah, lan Panje- nengane bakal males anggone padha apus-apus; lan manawa dheweke padha menyat arep salat, menyate kalawan wegah; mung amrih dinelenga ing wong, sarta ora padha angangen-angen ing Allah, kajaba sathithik
Sayekti, para lamis padha sir apus-apus ing Allah, lan Panje- nengané bakal males anggoné padha apus-apus; lan manawa dhèwèké padha menyat arep salat, menyaté kalawan wegah; mung amrih dinelenga ing wong, sarta ora padha angangen-angen ing Allah, kajaba sathithik

Kannada

avaru (kapatigalu) sariyagi a kadegu illa, i kadegu illavembante, averadara (satya-mithyagala) naduve jotaduttiruttare. Allahane darigedisi bittatanigagi nivu yava dariyannu kanalariri
avaru (kapaṭigaḷu) sariyāgi ā kaḍegū illa, ī kaḍegū illavembante, averaḍara (satya-mithyagaḷa) naḍuve jōtāḍuttiruttāre. Allāhanē dārigeḍisi biṭṭātanigāgi nīvu yāva dāriyannū kāṇalāriri
ಅವರು (ಕಪಟಿಗಳು) ಸರಿಯಾಗಿ ಆ ಕಡೆಗೂ ಇಲ್ಲ, ಈ ಕಡೆಗೂ ಇಲ್ಲವೆಂಬಂತೆ, ಅವೆರಡರ (ಸತ್ಯ-ಮಿಥ್ಯಗಳ) ನಡುವೆ ಜೋತಾಡುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ದಾರಿಗೆಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಾತನಿಗಾಗಿ ನೀವು ಯಾವ ದಾರಿಯನ್ನೂ ಕಾಣಲಾರಿರಿ

Kazakh

Munafıqtar, Allanı aldamaqsı boladı. Negizinen Alla, olardı aldawga usıratadı. Qasan olar namazga tursa, jalqawlanıp turadı. Adamdarga korsetw usin oqıp, olar Allanı ote az eske aladı
Munafıqtar, Allanı aldamaqşı boladı. Negizinen Alla, olardı aldawğa uşıratadı. Qaşan olar namazğa tursa, jalqawlanıp turadı. Adamdarğa körsetw üşin oqıp, olar Allanı öte az eske aladı
Мұнафықтар, Алланы алдамақшы болады. Негізінен Алла, оларды алдауға ұшыратады. Қашан олар намазға тұрса, жалқауланып тұрады. Адамдарға көрсету үшін оқып, олар Алланы өте аз еске алады
Aqiqatında munafiqtar Allahtı aldamaqsı boladı, alayda Allah olardın ozderin aldandırıp qoyadı. Olar namazga turgandarında, salgırt kuyde adamdarga korinw usin turadı ari olar Allahtı ote az eske aladı
Aqïqatında munafïqtar Allahtı aldamaqşı boladı, alayda Allah olardıñ özderin aldandırıp qoyadı. Olar namazğa turğandarında, salğırt küyde adamdarğa körinw üşin turadı äri olar Allahtı öte az eske aladı
Ақиқатында мұнафиқтар Аллаһты алдамақшы болады, алайда Аллаһ олардың өздерін алдандырып қояды. Олар намазға тұрғандарында, салғырт күйде адамдарға көріну үшін тұрады әрі олар Аллаһты өте аз еске алады

Kendayan

Sasungguhnya uakng munafik koa mao’ nipu Allah, tapi Allah lah nang nipunya ka’ koa.234 Kade’ iaka’koa (urakng munafik) badiri nto’ shalat, ia ngalakuatnnya pamalas. Ia ka’ ka bamaksud ria’ (minta kaji/minta di puji) ka’ dalap talino uga’ iaka’koa nan’ ngingat Allah kacolai saebetpu ihan

Khmer

pitabrakd nasa puok poutatbot teangnoh kampoungte baok banhchhot a l laoh bo nde trong te chea anak baokabanhchhot puokke noh . haey nowpel del puokke kraokachhr sa lat puokke kraokachhr daoy khchelochraausa daoy puokke chngaoy mnoussa meulkheunh bonnaoh . haey puokke min romluk champoh a l laoh laey leuklengte b ndich b nduo ch bonnaoh
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកពុតត្បុតទាំងនោះកំពុងតែបោក បញ្ឆោតអល់ឡោះ ប៉ុន្ដែទ្រង់ទេជាអ្នកបោកបញ្ឆោតពួកគេនោះ។ ហើយនៅពេលដែលពួកគេក្រោកឈរសឡាត ពួកគេក្រោកឈរ ដោយខ្ជិលច្រអូស ដោយពួកគេចង់ឱ្យមនុស្សមើលឃើញប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកគេមិនរំលឹកចំពោះអល់ឡោះឡើយ លើកលែងតែបន្ដិច បន្ដួចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, indyarya zishaka kuryarya Allah, ariko we akaburizamo uburyarya bwazo. N’iyo bahagurutse bagiye gusenga, bahagurukana ubunebwe biyereka abantu, kandi ntibibuka Allah uretse gake
Mu by’ukuri indyarya zishaka kuryarya Allah, ariko We akaburizamo uburyarya bwazo. N’iyo bahagurutse bagiye gusali, bahagurukana ubunebwe biyereka abantu, kandi ntibibuka Allah uretse gake

Kirghiz

Munafıktar (ozdorunco) Allaһtı aldamakcı bolusat. Birok, Allaһ ozdorun «aldap» koyot.! Jana eger namazga turcu bolussa, jalkoolonup turusat. Eldin kozuno korunuu ucun (tana ibadat kılısat). Allaһtı oto az eskeriset
Munafıktar (özdörünçö) Allaһtı aldamakçı boluşat. Birok, Allaһ özdörün «aldap» koyot.! Jana eger namazga turçu boluşsa, jalkoolonup turuşat. Eldin közünö körünüü üçün (tana ibadat kılışat). Allaһtı ötö az eskerişet
Мунафыктар (өздөрүнчө) Аллаһты алдамакчы болушат. Бирок, Аллаһ өздөрүн «алдап» койот.! Жана эгер намазга турчу болушса, жалкоолонуп турушат. Элдин көзүнө көрүнүү үчүн (тана ибадат кылышат). Аллаһты өтө аз эскеришет

Korean

sillo wiseonjadeul-eun hananim-eul sog-ilyeo hana hananim-eun geudeul-eul meon jeo asinila geudeul-i yebaeleul deulil ttae jeongjighaji mosham-i salamdeul nun-e tteu-ideola sosuleul je-oehagoneun hana nim-eul yeom-wonchi anhdeola
실로 위선자들은 하나님을 속이려 하나 하나님은 그들을 먼 저 아시니라 그들이 예배를 드릴 때 정직하지 못함이 사람들 눈에 뜨이더라 소수를 제외하고는 하나 님을 염원치 않더라
sillo wiseonjadeul-eun hananim-eul sog-ilyeo hana hananim-eun geudeul-eul meon jeo asinila geudeul-i yebaeleul deulil ttae jeongjighaji mosham-i salamdeul nun-e tteu-ideola sosuleul je-oehagoneun hana nim-eul yeom-wonchi anhdeola
실로 위선자들은 하나님을 속이려 하나 하나님은 그들을 먼 저 아시니라 그들이 예배를 드릴 때 정직하지 못함이 사람들 눈에 뜨이더라 소수를 제외하고는 하나 님을 염원치 않더라

Kurdish

به‌ڕاستی دووڕووه‌کان (وا ده‌زانن) فێڵ له خوا ده‌که‌ن (له‌کاتێکدا) ئه‌و زاته فێڵه‌کانیان پووچ ده‌کاته‌وه (نازانن که دیار و نادیار، لای خوا ڕوون و ئاشکرایه‌)، هه‌ر کاتێکیش (بۆ ڕیاو ڕووپامایی) هه‌ڵده‌ستن بۆ نوێژ، زۆر به‌له‌ش گرانیی و ته‌مه‌ڵیی هه‌ڵده‌ستن، ئه‌وانه ڕیایی و ڕوپامایی بۆ خه‌ڵکی ده‌که‌ن، زۆر که‌م یادی خوا ده‌که‌ن
بە ڕاستی دووڕووەکان دەیانەوێت خوا بخەڵەتێنن کەچی (لەبەرامبەردا) خوا خەڵەتێنەری ئەوانە وفڕ وفێڵەکانیان پووچەڵ دەکاتەوە) ھەر کاتێکیش ھەستن بۆ نوێژ بە تەمەڵی و سستی ھەڵدەستن ڕوپامایی بۆ خەڵکی ئەکەن وە یادی خوا ناکەن بەکەمی نەبێت

Kurmanji

Bi rasti duru (diven) ku Yezdan bixapinin u Yezdan bi xweber ji; ka xapandin ci ye, we bide nisane wan. U di gava (ewan duruyan ji bona) nimejjkirine radibin, ewan bi sistayi rabune (nimej kirine). Ewan (nimeja xwe) ji bona ku meriv bejin: “(evan nimej dikin)” loma dikin. Ewan Yezdan hey bi hindik bira xwe tinin
Bi rastî durû (divên) ku Yezdan bixapînin û Yezdan bi xweber jî; ka xapandin çî ye, wê bide nîşanê wan. Û di gava (ewan durûyan ji bona) nimêjjkirinê radibin, ewan bi sistayî rabûne (nimej kirine). Ewan (nimêja xwe) ji bona ku meriv bejin: “(evan nimêj dikin)” loma dikin. Ewan Yezdan hey bi hindik bîra xwe tînin

Latin

hypocrites think they deceiving DEUS He est Unus leads them on. When they get pro Contact Prayer (Salat) they get lazily. Ut est they unus show people rarely perfecit they think de DEUS

Lingala

Bato ya bilongi mibale bazali koluka kokosa Allah, kasi (Allah) azali kobalola kokosa na bango. Mpe soki batelemi mpona kosambela, bakotelema na bolembu, bazali koluka bato bamona bango, mpe bazalaka koluka kokanisa Allah mingi te

Luyia

Toto Abashikhabili bakaatinjia Nyasaye nebekatinjia abeene, ne nibeema okhwenya okhulaama, bema nibatofule, belolosinjia mubandu, Ne shibetsulilanga Nyasaye tawe halali hatiti

Macedonian

Лицемерите настојуваат да го измамат Аллах, а Тој ќе ги надмудри. Кога стануваат намазот (молитвата) да го извршат, мрзеливо стануваат и тоа само за да се прикажат пред светот, а Аллах само малку Го спомнуваат
Dvolicnite, navistina, nastojuvaat da go izmamat Allaha, no Allah niv gi mami. I koga se ispravaat namaz da izvrsat se ispravaat mrzlivo samo zaradi toa da gi gledaat lugeto, a Allaha samo malku go spomenuvaat
Dvoličnite, navistina, nastojuvaat da go izmamat Allaha, no Allah niv gi mami. I koga se ispravaat namaz da izvršat se ispravaat mrzlivo samo zaradi toa da gi gledaat luǵeto, a Allaha samo malku go spomenuvaat
Дволичните, навистина, настојуваат да го измамат Аллаха, но Аллах нив ги мами. И кога се исправаат намаз да извршат се исправаат мрзливо само заради тоа да ги гледаат луѓето, а Аллаха само малку го споменуваат

Malay

Sesungguhnya orang-orang munafik itu melakukan tipu daya (terhadap ugama) Allah (dengan perbuatan pura-pura beriman sedang mereka kafir pada batinnya), dan Allah pula tetap membalas tipu daya mereka (dengan membiarkan mereka dalam keadaan munafik). Mereka pula apabila berdiri hendak sembahyang, mereka berdiri dengan malas. Mereka (hanya bertujuan) riak (memperlihatkan sembahyangnya) kepada manusia (supaya disangka bahawa mereka orang yang beriman), dan mereka pula tidak mengingati Allah (dengan mengerjakan sembahyang) melainkan sedikit sekali (jarang-jarang)

Malayalam

tirccayayum kapatavisvasikal allahuve vancikkan neakkukayan‌. yathart'thattil allahu avareyan vancikkunnat‌. avar namaskarattin ninnal udasinarayikkeantum, alukale kanikkan ventiyuman nilkkunnat‌. kuracc matrame avar allahuve ormikkukayullu
tīrccayāyuṁ kapaṭaviśvāsikaḷ allāhuve vañcikkān nēākkukayāṇ‌. yathārt'thattil allāhu avareyāṇ vañcikkunnat‌. avar namaskārattin ninnāl udāsīnarāyikkeāṇṭuṁ, āḷukaḷe kāṇikkān vēṇṭiyumāṇ nilkkunnat‌. kuṟacc mātramē avar allāhuve ōrmikkukayuḷḷū
തീര്‍ച്ചയായും കപടവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവെ വഞ്ചിക്കാന്‍ നോക്കുകയാണ്‌. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അല്ലാഹു അവരെയാണ് വഞ്ചിക്കുന്നത്‌. അവര്‍ നമസ്കാരത്തിന് നിന്നാല്‍ ഉദാസീനരായിക്കൊണ്ടും, ആളുകളെ കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ് നില്‍ക്കുന്നത്‌. കുറച്ച് മാത്രമേ അവര്‍ അല്ലാഹുവെ ഓര്‍മിക്കുകയുള്ളൂ
tirccayayum kapatavisvasikal allahuve vancikkan neakkukayan‌. yathart'thattil allahu avareyan vancikkunnat‌. avar namaskarattin ninnal udasinarayikkeantum, alukale kanikkan ventiyuman nilkkunnat‌. kuracc matrame avar allahuve ormikkukayullu
tīrccayāyuṁ kapaṭaviśvāsikaḷ allāhuve vañcikkān nēākkukayāṇ‌. yathārt'thattil allāhu avareyāṇ vañcikkunnat‌. avar namaskārattin ninnāl udāsīnarāyikkeāṇṭuṁ, āḷukaḷe kāṇikkān vēṇṭiyumāṇ nilkkunnat‌. kuṟacc mātramē avar allāhuve ōrmikkukayuḷḷū
തീര്‍ച്ചയായും കപടവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവെ വഞ്ചിക്കാന്‍ നോക്കുകയാണ്‌. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അല്ലാഹു അവരെയാണ് വഞ്ചിക്കുന്നത്‌. അവര്‍ നമസ്കാരത്തിന് നിന്നാല്‍ ഉദാസീനരായിക്കൊണ്ടും, ആളുകളെ കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ് നില്‍ക്കുന്നത്‌. കുറച്ച് മാത്രമേ അവര്‍ അല്ലാഹുവെ ഓര്‍മിക്കുകയുള്ളൂ
tirccayayum i kapatavisvasikal allahuve vancikkan neakkukayan. yatharthattil allahu avare svayam vancitarakkukayan. avar namaskarattinu nilkkunnatupealum alasanmarayan. alukale kanikkan ventiyum. avar valare kuracce allahuve orkkunnullu
tīrccayāyuṁ ī kapaṭaviśvāsikaḷ allāhuve vañcikkān nēākkukayāṇ. yathārthattil allāhu avare svayaṁ vañcitarākkukayāṇ. avar namaskārattinu nilkkunnatupēāluṁ alasanmārāyāṇ. āḷukaḷe kāṇikkān vēṇṭiyuṁ. avar vaḷare kuṟaccē allāhuve ōrkkunnuḷḷū
തീര്‍ച്ചയായും ഈ കപടവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവെ വഞ്ചിക്കാന്‍ നോക്കുകയാണ്. യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അല്ലാഹു അവരെ സ്വയം വഞ്ചിതരാക്കുകയാണ്. അവര്‍ നമസ്കാരത്തിനു നില്‍ക്കുന്നതുപോലും അലസന്മാരായാണ്. ആളുകളെ കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടിയും. അവര്‍ വളരെ കുറച്ചേ അല്ലാഹുവെ ഓര്‍ക്കുന്നുള്ളൂ

Maltese

Tabilħaqq li ta' wicc b'ieħor (mingħalihom li) qegħdin iqarrqu b'Alla, izda Huwa jqarraq bihom. Kull meta jqumu għat-talb, (arahom) iqumu bl-għazz, għal għajn in-nies (u mhux għaliex tassew iridu jitolbu), u ftit li xejn jiftakru f'Alla
Tabilħaqq li ta' wiċċ b'ieħor (mingħalihom li) qegħdin iqarrqu b'Alla, iżda Huwa jqarraq bihom. Kull meta jqumu għat-talb, (arahom) iqumu bl-għażż, għal għajn in-nies (u mhux għaliex tassew iridu jitolbu), u ftit li xejn jiftakru f'Alla

Maranao

Mataan! a so manga monapik - na plimpangn iran so Allah, a Skaniyan i mbadal ko limpangan iran: igira a tominindg siran ko sambayang, na tomindg siran a khibobokln, makiilaylayn siran ko manga manosiya, sa di iran tatadman so Allah inonta so mayto

Marathi

Nihsansaya, munaphika (dutondi) loka allahasi kapata karita aheta, ani allaha tyanna tya kapatanitica mobadala denara ahe ani jevha namajasathi ubhe rahatata tara kevala lokanna dakhavinyasathi ani allahace smarana phara kami karatata
Niḥsanśaya, munāphika (dutōṇḍī) lōka allāhaśī kapaṭa karīta āhēta, āṇi allāha tyānnā tyā kapaṭanītīcā mōbadalā dēṇāra āhē āṇi jēvhā namājasāṭhī ubhē rāhatāta tara kēvaḷa lōkānnā dākhaviṇyāsāṭhī āṇi allāhacē smaraṇa phāra kamī karatāta
१४२. निःसंशय, मुनाफिक (दुतोंडी) लोक अल्लाहशी कपट करीत आहेत, आणि अल्लाह त्यांना त्या कपटनीतीचा मोबदला देणार आहे आणि जेव्हा नमाजसाठी उभे राहतात तर केवळ लोकांना दाखविण्यासाठी आणि अल्लाहचे स्मरण फार कमी करतात

Nepali

Munaphika (kaptiharu) allahala'i jhukya'una khojchan tara usale tiniharula'i yasa jhukyanako badala dinecha. Ra jaba namaja padhna ubhinchan tyatikhera alchi bha'i ubhinchan arula'i dekha'unako lagi matra gardachan, ra allahala'i namamatraka lagi smarana gardachan
Munāphika (kapṭīharū) allāhalā'ī jhukyā'una khōjchan tara usalē tinīharūlā'ī yasa jhukyānakō badalā dinēcha. Ra jaba namāja paḍhna ubhinchan tyatikhēra alchī bha'ī ubhinchan arulā'ī dēkhā'unakō lāgi mātra gardachan, ra allāhalā'ī nāmamātrakā lāgi smaraṇa gardachan
मुनाफिक (कप्टीहरू) अल्लाहलाई झुक्याउन खोज्छन् तर उसले तिनीहरूलाई यस झुक्यानको बदला दिनेछ । र जब नमाज पढ्न उभिन्छन् त्यतिखेर अल्छी भई उभिन्छन् अरुलाई देखाउनको लागि मात्र गर्दछन्, र अल्लाहलाई नाममात्रका लागि स्मरण गर्दछन् ।

Norwegian

Hyklerne forsøker a narre Gud, men det er Gud som narrer dem. Nar de stiller til bønn, gjør de det pa en slapp mate for a demonstrere for folk. Gud har de lite i tankene
Hyklerne forsøker å narre Gud, men det er Gud som narrer dem. Når de stiller til bønn, gjør de det på en slapp måte for å demonstrere for folk. Gud har de lite i tankene

Oromo

Dhugumatti munaafiqoonni Rabbiin ganuInnis (mindaa dalagaa isaaniitiif) ganaa isaaniitiYeroo gara salaataa ka'anis, taatiyaahaa, nama argisiifataa dhaabbatuXiqqoo malee Rabbiin hin faarsanu

Panjabi

Dhokhebaza, alaha nala dhokhebazi karade hana halanki alaha ne hi unham nu phulekhe vica pa rakhi'a hai ate jadom uha namaza de la'i kharhe hude hana tam alasi ho ke kharhade hana. (Uha vi) sirafa lokam nu dikha'una khatara. Uha alaha nu ghata hi yada karade hana
Dhōkhēbāza, alāha nāla dhōkhēbāzī karadē hana hālāṅki alāha nē hī unhāṁ nū phulēkhē vica pā rakhi'ā hai atē jadōṁ uha namāza dē la'ī khaṛhē hudē hana tāṁ ālasī hō kē khaṛhadē hana. (Uha vī) sirafa lōkāṁ nū dikhā'uṇa khātara. Uha alāha nū ghaṭa hī yāda karadē hana
ਧੋਖੇਬਾਜ਼, ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਹਾਲਾਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਮਾਜ਼ ਦੇ ਲਈ ਖੜ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਆਲਸੀ ਹੋ ਕੇ ਖੜ੍ਹਦੇ ਹਨ। (ਉਹ ਵੀ) ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਖਾਤਰ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਘੱਟ ਹੀ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

منافقان خدا را فريب مى‌دهند، و حال آنكه خدا آنها را فريب مى‌دهد. و چون به نماز برخيزند با اكراه و كاهلى برخيزند و براى خودنمايى نماز كنند و در نماز -جز اندكى- خداى را ياد نكنند
همانا منافقان با خدا فريبكارى مى‌كنند، و حال آن كه خدا فريب دهنده‌ى آنهاست، و چون به نماز برخيزند با كاهلى برخيزند، با مردم رياكارى مى‌كنند و خدا را ياد نمى‌كنند مگر اندكى
منافقان می‌خواهند به خدا نیرنگ بزنند، و حال آنکه خداوند به آنان [به جزای عملشان‌] نیرنگ می‌زند، و [اینان‌] چون به نماز برخیزند کسل‌وار برخیزند، [و] با مردم ریاکاری کنند و خدا را جز اندکی یاد نمی‌کنند
بی‌شک منافقان (بگمان خودشان) الله را فریب می‌دهند، در حالی‌که او آن‌ها را فریب می‌دهد، و چون به نماز برخیزند؛ با سستی و‌‌ کاهلی بر می‌خیزند، در چشم مردم خود نمایی می‌کنند و (در نمازشان) الله را جز اندکی یاد نمی‌کنند
منافقان همواره با خدا نیرنگ می کنند، و حال آنکه خدا کیفر دهنده نیرنگ آنان است. و هنگامی که به نماز می ایستند، با کسالت می ایستند، و همواره در برابر مردم ریاکاری می کنند؛ و خدا را جز اندکی به یاد نمی آورند
بی‌تردید، منافقان [با دروغگویی و تظاهرشان] با الله فریبکاری می‌کنند [و حال آنکه به سزای رفتارشان] الله فریب‌دهندۀ آنان است؛ و چون به نماز برخیزند، با سستی و‌ کاهلی برمی‌خیزند [و] با مردم ریاکاری می‌کنند و الله را جز اندکی یاد نمی‌کنند
همانا منافقان با خدا مکر و حیله می‌کنند و خدا نیز با آنان مکر می‌کند، و چون به نماز آیند با حال بی‌میلی و کسالت نماز کنند و برای ریاکاری آیند و ذکر خدا را جز اندک نکنند
همانا منافقان نیرنگ ورزند با خدا و او است فریب‌دهنده ایشان و هرگاه برخیزند به سوی نماز برخیزند سرگران خودنمائی کنند به مردم و یاد نکنند خدا را جز اندکی‌
منافقان، با خدا نيرنگ مى‌كنند، و حال آنكه او با آنان نيرنگ خواهد كرد؛ و چون به نماز ايستند با كسالت برخيزند. با مردم ريا مى‌كنند و خدا را جز اندكى ياد نمى‌كنند
منافقان همواره به خدا نیرنگ می‌زنند، حال آنکه او (هم) به آنان نیرنگ‌زننده است. و چون به نماز ایستند با کسالت برخیزند، در حالی‌که برابر مردم ریا می‌کنند و خدا را جز اندکی یاد نمی‌کنند
منافقان [به گمان خود] با خدا مکر و حیله مى‌کنند، و خدا نیز با آنان تدبیر مى‌کند [و فریبشان را به خودشان بازمى‌گرداند]. آنها با کسالت به نماز مى‌ایستند، آن هم از سر ریاکارى و نشان‌دادنِ خود به مردم، و بسیار کم به یاد خدا هستند
بیگمان منافقان (نشانه‌های ایشان را می‌نمایانند و کفر خویش را پنهان می‌دارند و به خیال خام خود) خدا را گول می‌زنند! در حالی که خداوند (دماء و اموال ایشان را در دنیا محفوظ می‌نماید، و در آخرت دوزخ را برای آنان مهیّا می‌دارد و بدین وسیله) ایشان را گول می‌زند. منافقان هنگامی که برای نماز برمی‌خیزند، سست و بی‌حال به نماز می‌ایستند و با مردم ریا می‌کنند (و نمازشان به خاطر مردم است؛ نه به خاطر خدا) و خدای را کمتر یاد می‌کنند و جز اندکی به عبادت او نمی‌پردازند
منافقان می‌خواهند خدا را فریب دهند؛ در حالی که او آنها را فریب می‌دهد؛ و هنگامی که به نماز برمی‌خیزند، با کسالت برمی‌خیزند؛ و در برابر مردم ریا می‌کنند؛ و خدا را جز اندکی یاد نمی‌نمایند
منافقان با خدا فريبكارى مى‌كنند، و حال آنكه او [به سزاى فريبكاريشان‌] فريب‌دهنده آنهاست، و چون به نماز برخيزند با گرانى و كاهلى برخيزند، خود را به مردم مى‌نمايند- ريا مى‌كنند- و خدا را ياد نمى‌كنند مگر اندكى
بی شک منافقان (بگمان خودشان) خدا را فریب می دهند، در حالی که او آنها را فریب می دهد، و چون به نماز برخیزند؛ با سستی و کاهلی بر می خیزند، در چشم مردم خود نمایی می کنند و(در نمازشان) خدا را جز اندکی یاد نمی کنند

Polish

Zaprawde, obłudnicy staraja sie oszukac Boga, lecz to On jest Tym, ktory ich zmyli. Kiedy staja do modlitwy, to podnosza sie leniwie i tak, by ich ludzie widzieli, i mało wspominaja Boga
Zaprawdę, obłudnicy starają się oszukać Boga, lecz to On jest Tym, który ich zmyli. Kiedy stają do modlitwy, to podnoszą się leniwie i tak, by ich ludzie widzieli, i mało wspominają Boga

Portuguese

Por certo, os hipocritas procuram enganar a Allah mas Ele e quem os engana. E, quando se levantam para a oracao, levantam-se preguicosos querem ser vistos pelos outros, por ostentacao, e nao se lembram de Allah, exceto poucos
Por certo, os hipócritas procuram enganar a Allah mas Ele é quem os engana. E, quando se levantam para a oração, levantam-se preguiçosos querem ser vistos pelos outros, por ostentação, e não se lembram de Allah, exceto poucos
Os hipocritas pretendem enganar Deus, porem, Ele os enganara, por isso. Quando se dispoes a orar, fazem-no comindolencia, sem serem vistos pelas pessoas, e pouco mencionam Deus
Os hipócritas pretendem enganar Deus, porém, Ele os enganará, por isso. Quando se dispões a orar, fazem-no comindolência, sem serem vistos pelas pessoas, e pouco mencionam Deus

Pushto

بېشكه منافقان له الله سره دوكه كوي او الله له دوى سره دوكه كوونكى دى او كله چې دوى لمانځه ته پاڅېږي (، نو) سست (كاهلان) پاڅېږي، خلقو ته ځانونه ښیي او الله نه یادوى مګر ډېر ل
بېشكه منافقان له الله سره دوكه كوي او الله له دوى سره دوكه كوونكى دى او كله چې دوى لمانځه ته پاڅېږي (، نو) سست (كاهلان) پاڅېږي، خلقو ته ځانونه ښیي او الله نه یادوي مګر ډېر لږ

Romanian

Fatarnicii cauta sa-l insele pe Dumnezeu, insa El ii inseala pe ei. Cand se ridica pentru rugaciune, se ridica alene ca sa fie vazuti de oameni si chibzuiesc doar putin la Dumnezeu
Făţarnicii caută să-l înşele pe Dumnezeu, însă El îi înşeală pe ei. Când se ridică pentru rugăciune, se ridică alene ca să fie văzuţi de oameni şi chibzuiesc doar puţin la Dumnezeu
Ipocrit medita ei însela DUMNEZEU El exista Una conduce ele în. When ei obtine for Atingere Rugaciune (Salat) ei obtine lazily. Ala exista ei doar arata popor rarely do ei medita a DUMNEZEU
Cei faþarnici incearca sa-L inºele pe Allah, dar El intoarce inºelatoria lor [impotriva lor inºiºi!] Cand se ridica pentru Rugaciune[As-Salat], se ridica ei cu lene
Cei fãþarnici încearcã sã-L înºele pe Allah, dar El întoarce înºelãtoria lor [împotriva lor înºiºi!] Când se ridicã pentru Rugãciune[As-Salat], se ridicã ei cu lene

Rundi

Ababeshi bama bashaka guhenda Imana, nayo izobahana kubera ububeshi bwabo, no mugihe bahagaze gusenga bahagarara n’ubunebwe bwinshi cane, bakereka abantu yuko bariko barasenga kandi batavuga n’ijambo ry’Imana atari gakeyi cane gusa

Russian

Fatarnicii cauta sa-l insele pe Dumnezeu, insa El ii inseala pe ei. Cand se ridica pentru rugaciune, se ridica alene ca sa fie vazuti de oameni si chibzuiesc doar putin la Dumnezeu
Поистине, лицемеры пытаются обмануть Аллаха (внешне показывая веру, и скрывая неверие в душе), тогда как Он (Сам) обманет их (в День Воскрешения)! А когда они [лицемеры] встают на молитву, то встают ленивыми, (молясь) (лишь) для вида пред людьми, и вспоминают Аллаха, только мало
Voistinu, litsemery pytayutsya obmanut' Allakha, no eto On obmanyvayet ikh. Kogda oni vstayut na namaz, to vstayut neokhotno, pokazyvaya sebya pered lyud'mi i pominaya Allakha lish' nemnogo
Воистину, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, но это Он обманывает их. Когда они встают на намаз, то встают неохотно, показывая себя перед людьми и поминая Аллаха лишь немного
Litsemery khotyat obmanut' Boga, togda kak On obmanyvayet ikh! Kogda oni stanovyatsya na molitvu, to stoyat neradivo; pritvorno vykazyvayut sebya lyudyam, a o Boge vspominayut ochen' malo
Лицемеры хотят обмануть Бога, тогда как Он обманывает их! Когда они становятся на молитву, то стоят нерадиво; притворно выказывают себя людям, а о Боге вспоминают очень мало
Poistine, litsemery pytayutsya obmanut' Allakha, togda kak On obmanyvayet ikh! A kogda oni vstayut na molitvu, to vstayut lenivymi, delaya vid pred lyud'mi, i vspominayut Allakha, tol'ko malo
Поистине, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, тогда как Он обманывает их! А когда они встают на молитву, то встают ленивыми, делая вид пред людьми, и вспоминают Аллаха, только мало
Voistinu, munafiki pytayutsya obmanut' Allakha, a mezhdu tem eto Allakh obmanyvayet ikh. Kogda oni sovershayut salat, to delayut eto s neokhotoy, tol'ko napokaz lyudyam i vspominayut Allakha lish' vremenami
Воистину, мунафики пытаются обмануть Аллаха, а между тем это Аллах обманывает их. Когда они совершают салат, то делают это с неохотой, только напоказ людям и вспоминают Аллаха лишь временами
Litsemery dumayut, chto oni provedut Boga svoim litsemeriyem i skroyut ot Nego istinu svoikh serdets, a Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - provodit ikh, ostavlyaya ikh tvorit' zlo, a potom nakazhet ikh za ikh durnyye deyaniya. U etikh litsemerov vneshneye povedeniye otlichayetsya ot vnutrennego sostoyaniya. Oni litsemerno stanovyatsya na molitvu, no delayut eto lenivo i nebrezhno, pritvorno vystavlyaya sebya napokaz pered lyud'mi, a v dushe o Boge vspominayut ochen' malo. Yesli by oni iskrenne vspominali Allakha, oni by ostavili svoyo litsemeriye
Лицемеры думают, что они проведут Бога своим лицемерием и скроют от Него истину своих сердец, а Аллах - слава Ему Всевышнему! - проводит их, оставляя их творить зло, а потом накажет их за их дурные деяния. У этих лицемеров внешнее поведение отличается от внутреннего состояния. Они лицемерно становятся на молитву, но делают это лениво и небрежно, притворно выставляя себя напоказ перед людьми, а в душе о Боге вспоминают очень мало. Если бы они искренне вспоминали Аллаха, они бы оставили своё лицемерие
A litsemery ishchut put', Kak im Allakha provesti, - No On napravit ikh ulovki protiv nikh! Kogda oni stanovyatsya k molitve, To delayut siye nebrezhno, Lish' napokaz pered lyud'mi, K Allakhu zh obrashchayutsya tak malo
А лицемеры ищут путь, Как им Аллаха провести, - Но Он направит их уловки против них! Когда они становятся к молитве, То делают сие небрежно, Лишь напоказ перед людьми, К Аллаху ж обращаются так мало

Serbian

Лицемери, заиста, настоје да преваре Аллаха, а Он ће њих да надмудри. Када устају да молитву обављају, мрзовољно се дижу и приказују се свету, а Аллаха само мало спомињу

Shona

Zvirokwazvo, vanhu vanonyengedza vanotsvaga kunzvenga Allah, asi ivo Allah ndivo vanovanyengedza. Uye apo pavanomira paminamato yavo (Swalaah), vanomira nehunyope uye nekuda kuonererwa nevanhu, asi havamborangarire Allah asi zvishoma

Sindhi

منافق (پنھنجي ڀانئڻ ۾) الله کي دلبو ڏيندا آھن ۽ (حقيقت ڪري) الله کين دلبو ڏيندڙ آھي، ۽ جڏھن نماز ڏانھن اٿندا آھن تڏھن آرسي ٿي اُٿندا آھن رڳو ماڻھن کي ڏيکاريندا آھن ۽ ٿورڙي کانسواءِ الله کي ياد نه ڪندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma (pratiksepa karana) mema vamcanikayin allahva mula (karannata adahas) karannaha. ehet ohu nam, ovunva mula kara harinneya. ovun salatayata sita gattahot, kammæliyan vasayen sitimin minisunta penvannata (adahas) karannaha. ovun itamat suluven misa, allahva matak kara pavasanne næta
niyata vaśayenma (pratikṣēpa karana) mema vaṁcanikayin allāhva muḷā (karannaṭa adahas) karannāha. ehet ohu nam, ovunva muḷā kara harinnēya. ovun salātayaṭa siṭa gattahot, kammæḷiyan vaśayen siṭimin minisunṭa penvannaṭa (adahas) karannāha. ovun itāmat suḷuven misa, allāhva matak kara pavasannē næta
නියත වශයෙන්ම (ප්‍රතික්ෂේප කරන) මෙම වංචනිකයින් අල්ලාහ්ව මුළා (කරන්නට අදහස්) කරන්නාහ. එහෙත් ඔහු නම්, ඔවුන්ව මුළා කර හරින්නේය. ඔවුන් සලාතයට සිට ගත්තහොත්, කම්මැළියන් වශයෙන් සිටිමින් මිනිසුන්ට පෙන්වන්නට (අදහස්) කරන්නාහ. ඔවුන් ඉතාමත් සුළුවෙන් මිස, අල්ලාහ්ව මතක් කර පවසන්නේ නැත
niyata vasayenma kuhakayin allah va ravatati. ohu (allah) da ovunva ravata damannaya. tavada ovuhu salataya sandaha sita gat vita alasakamin janayata penvannan lesa sita ganiti. ovuhu allahva ita supha vasayen sihi karati
niyata vaśayenma kuhakayin allāh va ravaṭati. ohu (allāh) da ovunva ravaṭā damannāya. tavada ovuhu salātaya san̆dahā siṭa gat viṭa alasakamin janayāṭa penvannan lesa siṭa ganiti. ovuhu allāhva itā supha vaśayen sihi karati
නියත වශයෙන්ම කුහකයින් අල්ලාහ් ව රවටති. ඔහු (අල්ලාහ්) ද ඔවුන්ව රවටා දමන්නාය. තවද ඔවුහු සලාතය සඳහා සිට ගත් විට අලසකමින් ජනයාට පෙන්වන්නන් ලෙස සිට ගනිති. ඔවුහු අල්ලාහ්ව ඉතා සුඵ වශයෙන් සිහි කරති

Slovak

hypocrites myslienka they klamat GOD He bol Jeden leads them on. When they get for Zmluva Prayer (Salat) they get lazily. Ze je they len show ludia zriedka robi they myslienka z GOD

Somali

Hubaal, Munaafiqiintu51 waxay (u heystaan inay) dagaan Allaah, Isaga baase daga. Oo markay u kacaan salaadda, waxay kacaan iyagoo wahsi ku jiro, waxay istusaan oo keliya dadka, oo ma xusaan Allaah wax yar ma’ahee
munaafiqiintu waxay dhagri Eebe (isku dayi) isna wuu dhagri (oo abaal Marin) markay u istaagaan Salaaddana way istaagaan iyagoo wahsan, oo is tusi Dadka Mana xusaan Eebe wax yar mooyee
munaafiqiintu waxay dhagri Eebe (isku dayi) isna wuu dhagri (oo abaal Marin) markay u istaagaan Salaaddana way istaagaan iyagoo wahsan, oo is tusi Dadka Mana xusaan Eebe wax yar mooyee

Sotho

Bonang! Baikaketsi ba batla ho qhekella Allah, empa ke Allah ea ba qhekelletseng. Ha ba ema thapelong bae etsa ka monyebe, haese feela hore ba bonoe ke batho, empa ha ho letho leobale nahanang ka Allah haese hanyane feela

Spanish

Los hipocritas pretenden enganar a Allah, pero es El Quien les engana. Cuando se levantan para hacer la oracion lo hacen desganados, solo la hacen para ser vistos por los demas y no recuerdan a Allah sino poco
Los hipócritas pretenden engañar a Allah, pero es Él Quien les engaña. Cuando se levantan para hacer la oración lo hacen desganados, sólo la hacen para ser vistos por los demás y no recuerdan a Allah sino poco
Los hipocritas pretenden enganar a Al-lah (mostrando la fe y ocultando en su interior la incredulidad), pero es Al-lah Quien los engana[165] (haciendo que persistan en su extravio hasta el Dia de la Resurreccion).Cuando se levantan para rezar, lo hacen con pereza, solo para que la gente los vea, y apenas glorifican a Al-lah
Los hipócritas pretenden engañar a Al-lah (mostrando la fe y ocultando en su interior la incredulidad), pero es Al-lah Quien los engaña[165] (haciendo que persistan en su extravío hasta el Día de la Resurrección).Cuando se levantan para rezar, lo hacen con pereza, solo para que la gente los vea, y apenas glorifican a Al-lah
Los hipocritas pretenden enganar a Al-lah (mostrando la fe y ocultando en su interior la incredulidad), pero es Al-lah Quien los engana[165] (haciendo que persistan en su extravio hasta el Dia de la Resurreccion). Cuando se levantan para rezar, lo hacen con pereza, solo para que la gente los vea, y apenas glorifican a Al-lah
Los hipócritas pretenden engañar a Al-lah (mostrando la fe y ocultando en su interior la incredulidad), pero es Al-lah Quien los engaña[165] (haciendo que persistan en su extravío hasta el Día de la Resurrección). Cuando se levantan para rezar, lo hacen con pereza, solo para que la gente los vea, y apenas glorifican a Al-lah
Los hipocritas tratan de enganar a Ala, pero es El Quien les engana. Cuando se disponen a hacer la azala lo hacen perezosamente, solo para ser vistos de los hombres, apenas piensan en Ala
Los hipócritas tratan de engañar a Alá, pero es Él Quien les engaña. Cuando se disponen a hacer la azalá lo hacen perezosamente, sólo para ser vistos de los hombres, apenas piensan en Alá
Ciertamente, los hipocritas quieren enganar a Dios --pero es El quien hace que se enganen [a si mismos]. Y cuando se disponen a hacer la oracion, lo hacen con desgana y solo para ser vistos y elogiados por la gente, sin apenas acordarse de Dios
Ciertamente, los hipócritas quieren engañar a Dios --pero es Él quien hace que se engañen [a sí mismos]. Y cuando se disponen a hacer la oración, lo hacen con desgana y sólo para ser vistos y elogiados por la gente, sin apenas acordarse de Dios
Los hipocritas pretenden enganar a Dios, pero El hace que ellos se enganen a si mismos. Cuando se levantan para hacer la oracion lo hacen con desgano, solo para ser vistos por la gente, sin apenas acordarse de Dios
Los hipócritas pretenden engañar a Dios, pero Él hace que ellos se engañen a sí mismos. Cuando se levantan para hacer la oración lo hacen con desgano, solo para ser vistos por la gente, sin apenas acordarse de Dios
Los hipocritas tratan de enganar a Dios pero es El Quien les engana. Cuando se levantan para la oracion lo hacen con pereza, para que la gente les vea, y recuerdan muy poco a Dios
Los hipócritas tratan de engañar a Dios pero es Él Quien les engaña. Cuando se levantan para la oración lo hacen con pereza, para que la gente les vea, y recuerdan muy poco a Dios

Swahili

Hakika mbinu ya wanafiki hawa ni kumhadaa Mwenyezi Mungu kwa Imani wanaojionyesha nayo na ukafiri wanaouficha, kwa kudhani kuwa mbinu yao itafichamana kwa Mwenyezi Mungu, na hali ni kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Anayewahadaa na ni Mwenye kuwalipa malipo yanayofanana na vitendo vyao. Wanafiki hawa wanaposimama kutekeleza Swala, wanasimama kufanya hivyo kwa uvivu, wanakusudia, kwa kuswali kwao, kuonekena na kusikika. Na wao hawamtaji Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, isipokuwa kumtaja kwa uchache
Hakika wanaafiki wanamkhadaa Mwenyezi Mungu, na hali ni Yeye ndiye mwenye kuwakhadaa wao. Na wanapo inuka kusali huinuka kwa unyong'onyo, wanajionyesha kwa watu tu, wala hawamdhukuru Mwenyezi Mungu ila kidogo tu

Swedish

Hycklarna tror sig overlista Gud, men det ar Han som overlistar dem. Och da de reser sig for att be, reser de sig i sakta mak for att ses och berommas av manniskorna men har sallan Gud i tankarna
Hycklarna tror sig överlista Gud, men det är Han som överlistar dem. Och då de reser sig för att be, reser de sig i sakta mak för att ses och berömmas av människorna men har sällan Gud i tankarna

Tajik

Munofikon Xudoro fireʙ medihand va hol on ki Xudo onhoro fireʙ medihad. Va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙo susti ʙarxezand va ʙaroi xudnamoi namoz kunand va dar namoz, cuz andake, Xudoro jod nakunand
Munofikon Xudoro fireʙ medihand va hol on ki Xudo onhoro fireʙ medihad. Va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙo sustī ʙarxezand va ʙaroi xudnamoī namoz kunand va dar namoz, çuz andake, Xudoro jod nakunand
Мунофикон Худоро фиреб медиҳанд ва ҳол он ки Худо онҳоро фиреб медиҳад. Ва чун ба намоз бархезанд, бо сустӣ бархезанд ва барои худнамоӣ намоз кунанд ва дар намоз, ҷуз андаке, Худоро ёд накунанд
Munofiqon Allohro ʙa gumoni xudason fireʙ dodan mexohand va hol on ki Alloh onhoro muvofiqi fireʙu makrason cazo medihad. Va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙa nocori ʙarxezand (tanʙali va sustii onon ʙad-on xotir ast, ki dilhojason ʙa namoz aloqa nadorad) va ʙaroi xudnamoi (rijo) namoz ʙixonand va dar namoz, cuz andake Allohro jod nakunand
Munofiqon Allohro ʙa gumoni xudaşon fireʙ dodan mexohand va hol on ki Alloh onhoro muvofiqi fireʙu makraşon çazo medihad. Va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙa nocorī ʙarxezand (tanʙalī va sustii onon ʙad-on xotir ast, ki dilhojaşon ʙa namoz aloqa nadorad) va ʙaroi xudnamoī (rijo) namoz ʙixonand va dar namoz, çuz andake Allohro jod nakunand
Мунофиқон Аллоҳро ба гумони худашон фиреб додан мехоҳанд ва ҳол он ки Аллоҳ онҳоро мувофиқи фиребу макрашон ҷазо медиҳад. Ва чун ба намоз бархезанд, ба ночорӣ бархезанд (танбалӣ ва сустии онон бад-он хотир аст, ки дилҳояшон ба намоз алоқа надорад) ва барои худнамоӣ (риё) намоз бихонанд ва дар намоз, ҷуз андаке Аллоҳро ёд накунанд
Be tardid, munofiqon [ʙo duruƣgui va tazohurason] ʙo Alloh taolo fireʙkori mekunand [va hol on ki ʙa sazoi raftorason] Alloh taolo fireʙdihandai ononast; va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙo susti va kohili ʙarmexezand [va] ʙo mardum rijokori mekunand va Allohro cuz andake jod namekunand
Be tardid, munofiqon [ʙo durūƣgūī va tazohuraşon] ʙo Alloh taolo fireʙkorī mekunand [va hol on ki ʙa sazoi raftoraşon] Alloh taolo fireʙdihandai ononast; va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙo sustī va kohilī ʙarmexezand [va] ʙo mardum rijokorī mekunand va Allohro çuz andake jod namekunand
Бе тардид, мунофиқон [бо дурӯғгӯӣ ва тазоҳурашон] бо Аллоҳ таоло фиребкорӣ мекунанд [ва ҳол он ки ба сазои рафторашон] Аллоҳ таоло фиребдиҳандаи ононаст; ва чун ба намоз бархезанд, бо сустӣ ва коҳилӣ бармехезанд [ва] бо мардум риёкорӣ мекунанд ва Аллоҳро ҷуз андаке ёд намекунанд

Tamil

Niccayamaka (nirakarikkum) innayavancakarkal allahvai vancik(kak karutu)kinranar. Eninum, allahvo avarkalai vancittu vitukiran. Avarkal tolukaiyil ninralo comperikalaka ninru manitarkalukkuk kanpik(ka virumpu)kirarkal. Avarkal veku corpamakave tavira allahvai tiyanippatillai
Niccayamāka (nirākarikkum) innayavañcakarkaḷ allāhvai vañcik(kak karutu)kiṉṟaṉar. Eṉiṉum, allāhvō avarkaḷai vañcittu viṭukiṟāṉ. Avarkaḷ toḻukaiyil niṉṟālō cōmpēṟikaḷāka niṉṟu maṉitarkaḷukkuk kāṇpik(ka virumpu)kiṟārkaḷ. Avarkaḷ veku coṟpamākavē tavira allāhvai tiyāṉippatillai
நிச்சயமாக (நிராகரிக்கும்) இந்நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்(கக் கருது)கின்றனர். எனினும், அல்லாஹ்வோ அவர்களை வஞ்சித்து விடுகிறான். அவர்கள் தொழுகையில் நின்றாலோ சோம்பேறிகளாக நின்று மனிதர்களுக்குக் காண்பிக்(க விரும்பு)கிறார்கள். அவர்கள் வெகு சொற்பமாகவே தவிர அல்லாஹ்வை தியானிப்பதில்லை
niccayamaka innayavancakarkal allahvai vancikka ninaikkinranar. Anal avan avarkalai vancittuvituvan. Tolukaikku avarkal tayarakum polutu compalutaiyorakave nirkirarkal - manitarkalukkut (tankalaiyum tolukaiyaliyakki) kanpippatarkaka (nirkirarkal). Innum, mikac corpa alaveyanri avarkal allahvai ninaivu kurvatillai
niccayamāka innayavañcakarkaḷ allāhvai vañcikka niṉaikkiṉṟaṉar. Āṉāl avaṉ avarkaḷai vañcittuviṭuvāṉ. Toḻukaikku avarkaḷ tayārākum poḻutu cōmpaluṭaiyōrākavē niṟkiṟārkaḷ - maṉitarkaḷukkut (taṅkaḷaiyum toḻukaiyāḷiyākki) kāṇpippataṟkāka (niṟkiṟārkaḷ). Iṉṉum, mikac coṟpa aḷavēyaṉṟi avarkaḷ allāhvai niṉaivu kūrvatillai
நிச்சயமாக இந்நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்க நினைக்கின்றனர். ஆனால் அவன் அவர்களை வஞ்சித்துவிடுவான். தொழுகைக்கு அவர்கள் தயாராகும் பொழுது சோம்பலுடையோராகவே நிற்கிறார்கள் - மனிதர்களுக்குத் (தங்களையும் தொழுகையாளியாக்கி) காண்பிப்பதற்காக (நிற்கிறார்கள்). இன்னும், மிகச் சொற்ப அளவேயன்றி அவர்கள் அல்லாஹ்வை நினைவு கூர்வதில்லை

Tatar

Әлбәттә, монафикълар Аллаһуны алдыйбыз дип уйлыйлар, Аллаһ исә аларны дөньяда һидәяттән, ахирәттә җәннәттән мәхрүм итеп алдаучыдыр. Әгәр монафикълар намазга торсалар кешеләргә рияланып ялкауланып кына торалар, күңелләре карарланырлык итеп Аллаһуны зекер итмиләр, ләкин гафил күңел илә бик аз гына зекер итәләр

Telugu

niscayanga, i kapata visvasulu allah nu mosagincagorutunnaru. Kani ayane varini mosanlo padavesadu. Mariyu okavela varu namaj koraku nilicina srad'dhahinulai kevalam prajalaku cupatanike nilustaru. Mariyu varu allah nu smarincedi cala takkuva
niścayaṅgā, ī kapaṭa viśvāsulu allāh nu mōsagin̄cagōrutunnāru. Kāni āyanē vārini mōsanlō paḍavēśāḍu. Mariyu okavēḷa vāru namāj koraku nilicinā śrad'dhāhīnulai kēvalaṁ prajalaku cūpaṭānikē nilustāru. Mariyu vāru allāh nu smarin̄cēdi cāla takkuva
నిశ్చయంగా, ఈ కపట విశ్వాసులు అల్లాహ్ ను మోసగించగోరుతున్నారు. కాని ఆయనే వారిని మోసంలో పడవేశాడు. మరియు ఒకవేళ వారు నమాజ్ కొరకు నిలిచినా శ్రద్ధాహీనులై కేవలం ప్రజలకు చూపటానికే నిలుస్తారు. మరియు వారు అల్లాహ్ ను స్మరించేది చాల తక్కువ
నిశ్చయంగా కపటులు అల్లాహ్‌ను మోసం చేయజూస్తున్నారు. అయితే అల్లాహ్‌ వారి మోసానికి శిక్ష విధించనున్నాడు. వారు నమాజు కోసం నిలబడినప్పుడు ఎంతో బద్దకంతో, కేవలం జనులకు చూపే ఉద్దేశంతో నిలబడతారు. ఏదో నామ మాత్రంగా దైవాన్ని స్మరిస్తారు

Thai

thæcring brrda mu na fik nan kalang hlx kl wng xallxhˌ xyu khna deiywkan phraxngkh k thrng hlxklwng phwk khea læa meux phwk khea luk khun pi lahmad phwk khea k luk khun nı sphaph keiyckhran doy hı phukhn hen theanan læa phwk khea ca mi klaw ra luk thung xallxhˌ nxkcak leknxy theanan
thæ̂cring brrdā mu nā fik nận kảlạng h̄lx kl wng xạllxḥˌ xyū̀ k̄hṇa deīywkạn phraxngkh̒ k̆ thrng h̄lxklwng phwk k̄heā læa meụ̄̀x phwk k̄heā luk k̄hụ̂n pị lah̄mād phwk k̄heā k̆ luk k̄hụ̂n nı s̄p̣hāph keīyckhr̂ān doy h̄ı̂ p̄hū̂khn h̄ĕn thèānận læa phwk k̄heā ca mị̀ kl̀āw rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ nxkcāk lĕkn̂xy thèānận
แท้จริงบรรดามุนาฟิกนั้นกำลังหลอกลวงอัลลอฮฺอยู่ ขณะเดียวกันพระองค์ก็ทรงหลอกลวงพวกเขา และเมื่อพวกเขาลุกขึ้นไปละหมาด พวกเขาก็ลุกขึ้นในสภาพเกียจคร้านโดยให้ผู้คนเห็นเท่านั้น และพวกเขาจะไม่กล่าวรำลึกถึงอัลลอฮฺ นอกจากเล็กน้อยเท่านั้น
thæcring brrda mu na fik nan kalang hlx kl wng xallxhˌ xyu khna deiywkan phraxngkh k thrng hlxklwng phwk khea læa meux phwk khea luk khun pi lahmad phwk khea k luk khun nı sphaph keiyckhran doy hı phukhn hen theanan læa phwk khea ca mi klaw ra luk phung xallxhˌ nxkcak leknxy theanan
thæ̂cring brrdā mu nā fik nận kảlạng h̄lx kl wng xạllxḥˌ xyū̀ k̄hṇa deīywkạn phraxngkh̒ k̆ thrng h̄lxklwng phwk k̄heā læa meụ̄̀x phwk k̄heā luk k̄hụ̂n pị lah̄mād phwk k̄heā k̆ luk k̄hụ̂n nı s̄p̣hāph keīyckhr̂ān doy h̄ı̂ p̄hū̂khn h̄ĕn thèānận læa phwk k̄heā ca mị̀ kl̀āw rả lụk phụng xạllxḥˌ nxkcāk lĕkn̂xy thèānận
แท้จริงบรรดามุนาฟิกนั้นกำลังหลอกลวงอัลลอฮฺ อยู่ ขณะเดียวกันพระองค์ก็ทรงหลอกลวงพวกเขา และเมื่อพวกเขาลุกขึ้นไปละหมาด พวกเขาก็ลุกขึ้นในสภาพเกียจคร้านโดยให้ผู้คนเห็นเท่านั้น และพวกเขาจะไม่กล่าวรำลึกพึงอัลลอฮฺ นอกจากเล็กน้อยเท่านั้น

Turkish

Munafıklar, Allah'ı kandırmak isterler ve o da onların cezasını verir. Onlar, namaza usenerek kalkarlar, halk gorsun diye kılarlar ve Allah'ı pek az anarlar ancak
Münafıklar, Allah'ı kandırmak isterler ve o da onların cezasını verir. Onlar, namaza üşenerek kalkarlar, halk görsün diye kılarlar ve Allah'ı pek az anarlar ancak
Suphesiz munafıklar Allah´a oyun etmeye kalkısıyorlar; halbuki Allah onların oyunlarını baslarına cevirmektedir. Onlar namaza kalktıkları zaman usenerek kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar, Allah´ı da pek az hatıra getirirler
Şüphesiz münafıklar Allah´a oyun etmeye kalkışıyorlar; halbuki Allah onların oyunlarını başlarına çevirmektedir. Onlar namaza kalktıkları zaman üşenerek kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, Allah´ı da pek az hatıra getirirler
Gercek su ki, munafıklar (sozde), Allah'ı aldatmaktadırlar. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, isteksizce kalkarlar. Insanlara gosteris yaparlar ve Allah'ı ancak cok az anarlar
Gerçek şu ki, münafıklar (sözde), Allah'ı aldatmaktadırlar. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, isteksizce kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar ve Allah'ı ancak çok az anarlar
Munafıklar, (lisanlarıyla imanı acıga vurmak ve kalblerinde kufru gizlemek suretiyle) zanlarınca Allah’a hile yaparlar. Allah’da hilelerini baslarına gecirir. Onlar namaza kalktıkları zaman, istemiye istemiye kalkarlar; insanlara gosteris yaparlar. Allah’ı pek az hatıra getirir anarlar
Münafıklar, (lisanlarıyla imanı açığa vurmak ve kalblerinde küfrü gizlemek suretiyle) zanlarınca Allah’a hile yaparlar. Allah’da hilelerini başlarına geçirir. Onlar namaza kalktıkları zaman, istemiye istemiye kalkarlar; insanlara gösteriş yaparlar. Allah’ı pek az hatıra getirir anarlar
Munafıklar Allah´a karsı duzenbazlıkta bulunmak isterler; Allah onların duzen ve oyununu bosa cıkarıp baslarına gecirir. Onlar namaza kalkınca usenerek kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar; Allah´ı pek az anarlar
Münafıklar Allah´a karşı düzenbazlıkta bulunmak isterler; Allah onların düzen ve oyununu boşa çıkarıp başlarına geçirir. Onlar namaza kalkınca üşenerek kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar; Allah´ı pek az anarlar
Dogrusu munafıklar Allah'ı aldatmaga calısırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne oldugunu gosterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdıgı kimseye yol bulamayacaksın
Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın
Munafiklar, Allah'i aldatmaya calisirlar. Halbuki Allah, onlarin oyunlarini baslarina gecirecektir. Onlar, namaza kalktiklari zaman tembel tembel kalkarlar. Insanlara gosteris yaparlar. Allah'i pek az anarlar
Münafiklar, Allah'i aldatmaya çalisirlar. Halbuki Allah, onlarin oyunlarini baslarina geçirecektir. Onlar, namaza kalktiklari zaman tembel tembel kalkarlar. Insanlara gösteris yaparlar. Allah'i pek az anarlar
Suphesiz munafıklar Allah'a oyun etmeye kalkısıyorlar; halbuki Allah onların oyunlarını baslarına cevirmektedir. Onlar namaza kalktıkları zaman usenerek kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar, Allah'ı da pek az hatıra getirirler
Şüphesiz münafıklar Allah'a oyun etmeye kalkışıyorlar; halbuki Allah onların oyunlarını başlarına çevirmektedir. Onlar namaza kalktıkları zaman üşenerek kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, Allah'ı da pek az hatıra getirirler
Ikiyuzluler ALLAH'ı aldattıklarını zanneder. Halbuki O, onları (boylece) aldanmıs bırakır. Onlar namaza kalktıklarında usene usene kalkar. Cunku insanlara gosteris yaparlar ve ALLAH'ı pek az anarlar
İkiyüzlüler ALLAH'ı aldattıklarını zanneder. Halbuki O, onları (böylece) aldanmış bırakır. Onlar namaza kalktıklarında üşene üşene kalkar. Çünkü insanlara gösteriş yaparlar ve ALLAH'ı pek az anarlar
Munafıklar, Allah'ı aldatmaya calısırlar. Halbuki Allah, onların oyunlarını baslarına gecirecektir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar. Insanlara gosteris yaparlar. Allah'ı pek az anarlar
Münafıklar, Allah'ı aldatmaya çalışırlar. Halbuki Allah, onların oyunlarını başlarına geçirecektir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı pek az anarlar
Her zaman munafıklar Allah´a hile yapmaya calısırlar, Allah da hilelerini baslarına gecirir. Namaza kalktıkları vakit usene usene kalkarlar, halka gosteris yaparlar, yoksa Allah´ı pek az anarlar
Her zaman münafıklar Allah´a hile yapmaya çalışırlar, Allah da hilelerini başlarına geçirir. Namaza kalktıkları vakit üşene üşene kalkarlar, halka gösteriş yaparlar, yoksa Allah´ı pek az anarlar
Munafıklar, Allah´ı aldatmaya calısırlar. Halbuki Allah, onların oyunlarını baslarına gecirecektir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar. Insanlara gosteris yaparlar. Allah´ı pek az anarlar
Münafıklar, Allah´ı aldatmaya çalışırlar. Halbuki Allah, onların oyunlarını başlarına geçirecektir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah´ı pek az anarlar
Munafıklar, Allah´ı aldatmaya yeltenirler, ama asıl Allah onları aldatır. Namaz kılarken isteksiz ve ciddiyetsiz bicimde ayakta dikilirler. Amacları insanlara gosteris yapmaktır, Allah´ın adını pek az anarlar
Münafıklar, Allah´ı aldatmaya yeltenirler, ama asıl Allah onları aldatır. Namaz kılarken isteksiz ve ciddiyetsiz biçimde ayakta dikilirler. Amaçları insanlara gösteriş yapmaktır, Allah´ın adını pek az anarlar
Gercek su ki, munafıklar (sozde), Tanrı´yı aldatmaktadırlar. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, isteksizce kalkarlar. Insanlara gosteris yaparlar ve Tanrı´yı ancak cok az anarlar
Gerçek şu ki, münafıklar (sözde), Tanrı´yı aldatmaktadırlar. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, isteksizce kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar ve Tanrı´yı ancak çok az anarlar
Hakıykat, munafıklar (akıllarınca) Allaha oyun etmek isterler. Halbuki O, kendi oyunlarını baslarına gecirendir. Onlar namaza kalkdıkları vakit usene usene kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar. Allahı (baska degil) ancak birazcık hatıra getirirler
Hakıykat, münafıklar (akıllarınca) Allaha oyun etmek isterler. Halbuki O, kendi oyunlarını başlarına geçirendir. Onlar namaza kalkdıkları vakit üşene üşene kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar. Allahı (başka değil) ancak birazcık hatıra getirirler
Dogrusu munafıklar; Allah´a oyun etmek isterler. Oysa O, onların oyunlarını baslarına gecirir. Onlar namaza kalktıklarında tenbel tenbel kalkarlar. Insanlara gosteris yaparlar. Allah´ı pek az anarlar
Doğrusu münafıklar; Allah´a oyun etmek isterler. Oysa O, onların oyunlarını başlarına geçirir. Onlar namaza kalktıklarında tenbel tenbel kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah´ı pek az anarlar
Muhakkak ki munafıklar, Allah´a hile yaparlar. Oysa O (Allah), onlara hile yapandır. Ve onlar, namaza kalktıkları zaman, usenerek kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar. Ve Allah´ı pek az zikrederler
Muhakkak ki münafıklar, Allah´a hile yaparlar. Oysa O (Allah), onlara hile yapandır. Ve onlar, namaza kalktıkları zaman, üşenerek kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar. Ve Allah´ı pek az zikrederler
Innel munafikıyne yuhadiunellahe ve huve hadıuhum ve iza kamu iles salati kamu kusala yuraunen nase ve la yezkurunellahe illa kalıla
İnnel münafikıyne yühadiunellahe ve hüve hadıuhüm ve iza kamu iles salati kamu küsala yüraunen nase ve la yezkürunellahe illa kalıla
Innel munafikine yuhadiunallahe ve huve hadiuhum, ve iza kamu ilas salati kamu kusala yuraunen nase ve la yezkurunallahe illa kalila(kalilen)
İnnel munâfikîne yuhâdiûnallahe ve huve hâdiuhum, ve izâ kâmû ilas salâti kâmû kusâlâ yurâunen nâse ve lâ yezkurûnallâhe illâ kalîlâ(kalîlen)
Bakın, bu ikiyuzluler, Allahı kandırmaya calısıyorlar; halbuki Allah onların (kendi kendilerini) kandırmalarını saglıyor. Onlar namaz icin kalktıklarında, gonulsuzce, sadece insanlara gorunup takdir etsinler diye kalkarlar; Allahı da nadiren anarlar
Bakın, bu ikiyüzlüler, Allahı kandırmaya çalışıyorlar; halbuki Allah onların (kendi kendilerini) kandırmalarını sağlıyor. Onlar namaz için kalktıklarında, gönülsüzce, sadece insanlara görünüp takdir etsinler diye kalkarlar; Allahı da nadiren anarlar
inne-lmunafikine yuhadi`une-llahe vehuve hadi`uhum. veiza kamu ile-ssalati kamu kusala yuraune-nnase vela yezkurune-llahe illa kalila
inne-lmünâfiḳîne yüḫâdi`ûne-llâhe vehüve ḫâdi`uhüm. veiẕâ ḳâmû ile-ṣṣalâti ḳâmû küsâlâ yürâûne-nnâse velâ yeẕkürûne-llâhe illâ ḳalîlâ
Munafıklar, Allah'a hile yapmaya kalkısıyorlar; halbuki Allah, onların oyunlarını baslarına cevirmektedir. Onlar namaza kalktıklarında usenerek kalkarlar; insanlara gosteris yaparlar; Allah'ı da cok az zikrederler
Münafıklar, Allah'a hile yapmaya kalkışıyorlar; halbuki Allah, onların oyunlarını başlarına çevirmektedir. Onlar namaza kalktıklarında üşenerek kalkarlar; insanlara gösteriş yaparlar; Allah'ı da çok az zikrederler
Munafıklar, Allah’ı aldatmaya kalkısırlar, Allah ise onları aldatır. Namaza kalktıkları zaman, istemeye istemeye/ tembelce kalkarlar. Insanlara gosteris yaparlar, Allah’ı cok az dusunurler
Münafıklar, Allah’ı aldatmaya kalkışırlar, Allah ise onları aldatır. Namaza kalktıkları zaman, istemeye istemeye/ tembelce kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar, Allah’ı çok az düşünürler
Munafıklar, Allah’ı aldatmaya kalkısırlar, Allah ise onları aldatır. Namaza kalktıkları zaman, istemeye istemeye/tembelce kalkarlar. Insanlara gosteris yaparlar, Allah’ı pek az zikrederler
Münafıklar, Allah’ı aldatmaya kalkışırlar, Allah ise onları aldatır. Namaza kalktıkları zaman, istemeye istemeye/tembelce kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar, Allah’ı pek az zikrederler
Munafıklar Allah'ı aldatmaya calısırlar, Allah da onların hilelerini ve oyunlarını bozar.Onlar namaza kalkarken usene usene kalkarlar, muminlere gosteris yaparlar. Yoksa aslında Allah’ı pek az hatırlarlar
Münâfıklar Allah'ı aldatmaya çalışırlar, Allah da onların hilelerini ve oyunlarını bozar.Onlar namaza kalkarken üşene üşene kalkarlar, müminlere gösteriş yaparlar. Yoksa aslında Allah’ı pek az hatırlarlar
Iki yuzluler, Allah'ı (guya) aldatmaga calısırlar. Oysa, O, onları aldatır. Namaza kalktıkları zaman da usene usene kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar, Allah'ı pek az anarlar
İki yüzlüler, Allah'ı (guya) aldatmağa çalışırlar. Oysa, O, onları aldatır. Namaza kalktıkları zaman da üşene üşene kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, Allah'ı pek az anarlar
Gercek su ki, munafıklar (sozde), Allah´ı aldatmaktadırlar. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, isteksizce kalkarlar. Insanlara gosteris yaparlar ve Allah´ı ancak cok az anarlar
Gerçek şu ki, münafıklar (sözde), Allah´ı aldatmaktadırlar. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, isteksizce kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar ve Allah´ı ancak çok az anarlar
Dogrusu munafıklar (sozde), Allah'ı aldatmak isterler. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, usenerek kalkarlar. Insanlara gosteris yaparlar ve Allah'ı pek az anarlar
Doğrusu münafıklar (sözde), Allah'ı aldatmak isterler. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, üşenerek kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar ve Allah'ı pek az anarlar
Su bir gercek ki, ikiyuzluler hileler duzerek Allah'ı aldatmaya ugrasıyorlar. Ama Allah da onları aldatıyor. Onlar namaza/duaya kalktıklarında tembel-miskin bir halde kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar. Onlar Allah'ı cok az hatırlarlar
Şu bir gerçek ki, ikiyüzlüler hileler düzerek Allah'ı aldatmaya uğraşıyorlar. Ama Allah da onları aldatıyor. Onlar namaza/duaya kalktıklarında tembel-miskin bir halde kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar. Onlar Allah'ı çok az hatırlarlar
Su bir gercek ki, ikiyuzluler hileler duzerek Allah´ı aldatmaya ugrasıyorlar. Ama Allah da onları aldatıyor. Onlar namaza kalktıklarında tembel-miskin bir halde kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar. Onlar Allah´ı cok az hatırlarlar
Şu bir gerçek ki, ikiyüzlüler hileler düzerek Allah´ı aldatmaya uğraşıyorlar. Ama Allah da onları aldatıyor. Onlar namaza kalktıklarında tembel-miskin bir halde kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar. Onlar Allah´ı çok az hatırlarlar
Su bir gercek ki, ikiyuzluler hileler duzerek Allah´ı aldatmaya ugrasıyorlar. Ama Allah da onları aldatıyor. Onlar namaza/duaya kalktıklarında tembel-miskin bir halde kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar.Onlar Allah´ı cok az hatırlarlar
Şu bir gerçek ki, ikiyüzlüler hileler düzerek Allah´ı aldatmaya uğraşıyorlar. Ama Allah da onları aldatıyor. Onlar namaza/duaya kalktıklarında tembel-miskin bir halde kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar.Onlar Allah´ı çok az hatırlarlar

Twi

Nokorε sε, nkͻnkͻnsafoͻ no (adwen ne sε), wͻ’redaadaa Nyankopͻn, Ɔno nso bεdaadaa wͻn

Uighur

شۈبھىسىزكى، مۇناپىقلار اﷲ نى ئالدىماقچى بولۇشىدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ ئالدامچىلىقىغا يارىشا جازا بېرىدۇ، ئۇلار ناماز ئۈچۈن تۇرغاندا، خۇش ياقماسلىق بىلەن تۇرىدۇ (ساۋاب ئۈمىد قىلمايدۇ)، (نامازنى) كىشىلەرگە كۆرسىتىش ئۈچۈن ئوقۇيدۇ (يەنى رىياكارلىق قىلىدۇ)، اﷲ نى پەقەت ئازغىنا ياد ئېتىدۇ
ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) سىلەرگە ھادىسە كېلىشىنى كۈتىدۇ، ئەگەر سىلەر ئاللاھنىڭ نۇسرىتىگە ئېرىشسەڭلار، ئۇلار: « بىز سىلەر بىلەن بىللە ئەمەسمىدۇق؟ (كاپىرلاردىن ئالغان غەنىيمەتلەردىن بىزگىمۇ شۈبھىسىزكى، مۇناپىقلار ئاللاھنى ئالدىماقچى بولۇشىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئالدامچىلىقىغا يارىشا جازا بېرىدۇ، ئۇلار ناماز ئۈچۈن تۇرغاندا، خۇش ياقماسلىق بىلەن تۇرىدۇ (ساۋاب ئۈمىد قىلمايدۇ)، (نامازنى) كىشىلەرگە كۆرسىتىش ئۈچۈن ئوقۇيدۇ (يەنى رىياكارلىق قىلىدۇ)، ئاللاھنى پەقەت ئازغىنا ياد ئېتىدۇ

Ukrainian

Воістину, лицеміри намагаються обманути Аллага, а насправді Він обманює їх. І коли вони звершують молитву, то роблять це з лінощами, тільки показуючи себе перед людьми та рідко згадуючи Аллага
lytsemiry dumayutʹ shcho vony obmanyuyutʹ BOHA, ale Vin yavlyaye soboyu odyn khto vede yikh. Koly vony vstayutʹ dlya Kontaktnoyi Molytvy (Salat), vony vstayutʹ lazily. Shcho pidutʹ tomu, shcho vony tilʹky pokazuyutʹ pered lyudʹmy, ta ridko roblyatʹ vony dumayutʹ BOHA
лицеміри думають що вони обманюють БОГА, але Він являє собою один хто веде їх. Коли вони встають для Контактної Молитви (Salat), вони встають lazily. Що підуть тому, що вони тільки показують перед людьми, та рідко роблять вони думають БОГА
Voistynu, lytsemiry namahayutʹsya obmanuty Allaha, a naspravdi Vin obmanyuye yikh. I koly vony zvershuyutʹ molytvu, to roblyatʹ tse z linoshchamy, tilʹky pokazuyuchy sebe pered lyudʹmy ta ridko z·haduyuchy Allaha
Воістину, лицеміри намагаються обманути Аллага, а насправді Він обманює їх. І коли вони звершують молитву, то роблять це з лінощами, тільки показуючи себе перед людьми та рідко згадуючи Аллага
Voistynu, lytsemiry namahayutʹsya obmanuty Allaha, a naspravdi Vin obmanyuye yikh. I koly vony zvershuyutʹ molytvu, to roblyatʹ tse z linoshchamy, tilʹky pokazuyuchy sebe pered lyudʹmy ta ridko z·haduyuchy Allaha
Воістину, лицеміри намагаються обманути Аллага, а насправді Він обманює їх. І коли вони звершують молитву, то роблять це з лінощами, тільки показуючи себе перед людьми та рідко згадуючи Аллага

Urdu

Yeh munafiq Allah ke saath dhoke-baazi kar rahey hain halaanke dar haqeeqat Allah hi ne inhein dhoke mein daal rakkha hai. Jab yeh namaz ke liye uthte hain to kasmasate huey mehaz logon ko dikhane ki khatir uthte hain, aur khuda ko kam hi yaad karte hain
یہ منافق اللہ کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں حالانکہ در حقیقت اللہ ہی نے انہیں دھوکہ میں ڈال رکھا ہے جب یہ نماز کے لیے اٹھتے ہں تو کسمساتے ہوئے محض لوگوں کو دکھانے کی خاطر اٹھتے ہیں اور خدا کو کم ہی یاد کرتے ہیں
منافق الله کو فریب دیتے ہیں اور وہی ان کو فریب دے گا اور جب وہ نماز میں کھڑے ہوتے ہیں تو سست بن کر کھڑے ہوتے ہیں لوگو ں کو دکھا تے ہیں اور الله کو بہت کم یاد کرتے ہیں
منافق (ان چالوں سے اپنے نزدیک) خدا کو دھوکا دیتے ہیں (یہ اس کو کیا دھوکا دیں گے) وہ انہیں کو دھوکے میں ڈالنے والا ہے اور جب یہ نماز کو کھڑے ہوتے ہیں تو سست اور کاہل ہو کر (صرف) لوگوں کے دکھانے کو اور خدا کی یاد ہی نہیں کرتے مگر بہت کم
البتہ منافق دغابازی کرتےہیں اللہ سے اور وہی ان کو دغا دے گا [۲۰۴] اور جب کھڑے ہوں نماز کو تو کھڑے ہوں ہارے جی سے لوگوں کے دکھانے کو اور یاد نہ کریں اللہ کو مگر تھوڑا سا [۲۰۵]
منافق (بزعم خود) خدا کو دھوکہ دے رہے ہیں۔ حالانکہ وہ انہیں دھوکے میں رکھ رہا ہے (انہیں ان کی دھوکہ بازی کی سزا دینے والا ہے) اور جب وہ نماز کے لئے کھڑے ہوتے ہیں۔ تو بے دلی اور کاہلی کے ساتھ وہ بھی خلوص نیت سے نہیں بلکہ محض لوگوں کو دکھانے کے لیے۔ اور اللہ کو یاد نہیں کرتے مگر تھوڑ۔
Be-shak munafiq Allah say chaal baziyan ker rahey hain aur woh enhen iss chaal bazi ka badla denay wala hai aur jab namaz ko kharay hotay hain to bari kaahili ki halat mein kharay hotay hain sirf logon ko dikhatay hain aur yaad-e-elahee to yun hi si baraye naam kertay hain
بے شک منافق اللہ سے چالبازیاں کر رہے ہیں اور وه انہیں اس چالبازی کا بدلہ دینے واﻻ ہے اور جب نماز کو کھڑے ہوتے ہیں تو بڑی کاہلی کی حالت میں کھڑے ہوتے ہیں صرف لوگوں کو دکھاتے ہیں، اور یاد الٰہی تو یوں ہی سی برائے نام کرتے ہیں
be-shak munaafiq Allah se chaal baaziya kar rahe hai aur wo unhe us chaal baazi ka badhla dene waala hai, aur jab namaaz ko khade hote hai to badi kaaheli ki haalath mein khade hote hai, sirf logo ko dikhaate hai aur yaad ilaahi to yo hee si baraaye naam karte hai
بے شک منافق (اپنے گمان میں) دھوکہ دے رہے ہیں اللہ کو اور اللہ تعالیٰ سزا دینے والا ہے انھیں ( اس دھوکہ بازی کی) اور جب کھڑے ہوتے ہیں نماز کی طرف تو کھڑے ہوتے ہیں کاہل بن کر ( وہ بھی عبادت کی نیت سے نہیں بلکہ) لوگوں کو دکھانے کے لیے اور نہیں ذکر کرتے اللہ تعالیٰ کا مگر تھوڑی دیر۔
بیشک منافق (بزعمِ خویش) اللہ کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں حالانکہ وہ انہیں (اپنے ہی) دھوکے کی سزا دینے والا ہے، اور جب وہ نماز کے لئے کھڑے ہوتے ہیں تو سستی کے ساتھ (محض) لوگوں کو دکھانے کیلئے کھڑے ہوتے ہیں اور اللہ کویاد (بھی) نہیں کرتے مگر تھوڑا
یہ منافق اللہ کے ساتھ دھوکا بازی کرتے ہیں، حالانکہ اللہ نے انہیں دھوکے میں ڈال رکھا ہے۔ اور جب یہ لوگ نماز کے لیے کھڑے ہوتے ہیں تو کسمساتے ہوئے کھڑے ہوتے ہیں، لوگوں کے سامنے دکھا وا کرتے ہیں، اور اللہ کو تھوڑا ہی یاد کرتے ہیں
منافقین خدا کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں اور خدا ان کو دھوکہ میں رکھنے والا ہے اور یہ نماز کے لئے اٹھتے بھی ہیں تو سستی کے ساتھ- لوگوں کو دکھانے کے لئے عمل کرتے ہیں اور اللہ کو بہت کم یاد کرتے ہیں

Uzbek

Албатта, мунофиқлар Аллоҳни алдамоқчи бўлурлар. Ҳолбуки, Аллоҳ уларни «алдовчи»дир. Агар намозга турсалар, дангасалик билан, хўжакўрсинга турурлар ва Аллоҳни камдан-кам зикр қилурлар
Албатта, мунофиқлар Аллоҳни алдамоқчи бўладилар. — Ҳолбуки, Аллоҳ уларни «алдаб» қўйгувчидир. — Ва қачон намозга турсалар дангасалик билан, хўжакўрсинга турадилар ва Аллоҳни камдан-кам ёдга оладилар
Албатта, мунофиқлар Аллоҳни алдамоқчи бўларлар. Ҳолбуки, Аллоҳ уларни «алдовчи»дир. Агар намозга турсалар, дангасалик билан, хўжакўрсинга турарлар ва Аллоҳни камдан кам зикр қиларлар

Vietnamese

Qua that, nhung ten gia tao đuc tin tim cach lua doi Allah nhung chinh Ngai đa đanh lua chung (vao cam bay cua chung). Va khi chung đung day đe dang le, chung đung len mot cach ue oai, chung chi muon pho truong cho thien ha thay, va chi tuong nho Allah chut it thoi
Quả thật, những tên giả tạo đức tin tìm cách lừa dối Allah nhưng chính Ngài đã đánh lừa chúng (vào cạm bẫy của chúng). Và khi chúng đứng dậy để dâng lễ, chúng đứng lên một cách uể oải, chúng chỉ muốn phô trương cho thiên hạ thấy, và chỉ tưởng nhớ Allah chút ít thôi
Qua that, nhung ke gia tao đuc tin tim cach lua doi Allah nhung chinh Ngai đa đanh lua ho. Va moi khi ho đung day hanh le Salah thi ho chi đung day mot cach luoi bieng, ho chi muon pho truong cho moi nguoi nhin thay, va ho rat it khi nho đen Allah
Quả thật, những kẻ giả tạo đức tin tìm cách lừa dối Allah nhưng chính Ngài đã đánh lừa họ. Và mỗi khi họ đứng dậy hành lễ Salah thì họ chỉ đứng dậy một cách lười biếng, họ chỉ muốn phô trương cho mọi người nhìn thấy, và họ rất ít khi nhớ đến Allah

Xhosa

Inene abahanahanisi banga bangakhohlisa uAllâh, kodwa (isuke) ibe nguYe Okhohlisa bona. Naxa bephakamela ukwenza iSalâh bema ngokunqena besenzela ukubonisa abantu, yaye bona abamkhumbuli uAllâh, ngaphandle (njee) kokukancinane

Yau

Chisimu achinakunaku akuntenda chinyengo Allah, sano Jwalakwe ni tachalipila pa chinyengo chaocho, soni pati ajimi kuswali akwimaga mwaulesi, akutenda ndola kwa wandu soni ni wangankolanga Allah ikaweje panandipe
Chisimu achinakunaku akuntenda chinyengo Allah, sano Jwalakwe ni tachalipila pa chinyengo chaocho, soni pati ajimi kuswali akwimaga mwaulesi, akutenda ndola kwa ŵandu soni ni ŵangankolanga Allah ikaŵeje panandipe

Yoruba

Dajudaju awon sobe-selu musulumi n tan Allahu, Oun naa si maa tan won. Nigba ti won ba duro lati kirun, won a duro (ni iduro) oroju, won yo si maa se sekarimi (lori irun). Won ko si nii se (gbolohun) iranti Allahu (lori irun) afi die
Dájúdájú àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí ń tan Allāhu, Òun náà sì máa tàn wọ́n. Nígbà tí wọ́n bá dúró láti kírun, wọ́n á dúró (ní ìdúró) òròjú, wọn yó sì máa ṣe ṣekárími (lórí ìrun). Wọn kò sì níí ṣe (gbólóhùn) ìrántí Allāhu (lórí ìrun) àfi díẹ̀

Zulu

Ngempela abazenzisi (bacabanga) ukuthi bakhohlisa uMvelinqangi kepha uyena obakhohlisayo futhi noma ngabe besukumela umthandazo basukuma ngobuvila ukuze babonwe ngabantu futhi abamkhumbuli uMvelinqangi ngaphandle kwesikhashana esincane nje