Achinese

Jipreh-preh di jih pakriban gata Dalam prang raya soe nyang le tewah Meu gata meunang Neubri le Tuhan Kamoe kon sajan meunan jipeugah Kamoe kon sajan lam kawan gata Laen keunira meu gata kalah Meu kaphe meunang cit jikheun laju Kon kamoe bantu gata di bawah Ureueng meuiman dum hana jithee Kamoe peulagee mangat jih kalah Í Teuma Tuhan roe nyang hukom jih nyan Gata pih meunan nak meuri salah Uroe kiamat cit bandum meuri Kaphe nyang deungki han sagai leupah Tuhan han Neubri jalan keu kaphe Jimeung peumate mukmin tan salah

Afar

Usun (Munaafiqhiin kinnuk) Qeb kee musiibatak Siinil obtam Siinih garrisa mara kinni Moominiiney Yalli isi guneh sin Qaduwwih sin cateeh iisaa kee xannaba kaak geyteenik, nanu catoh Siinî luk masuginninoo? Siinik iyyan, koros iisaa kee xannabak tu-Siinik geytek nanu Siinih Abneemit sin macatinninoo, Moominiin siinik mawaasinninoo Sin Qidaanamak? keenik iyyan, Yalli Qhiyaamah Ayro sin kee ken fan mekle-le, Yalli koros inkinnah moominiinik elle tayse gita teetih maabinna

Afrikaans

hulle wat wag dat ongelukke julle tref. Verleen Allah ’n oorwinning aan julle, sê hulle: Was ons nie saam met julle nie? En as daar ’n kans vir die ongelowiges was, dan sê hulle: Het ons nie die oorhand oor julle gekry en julle teen ongelowiges beskerm nie? Daarom sal Allah op die Opstandingsdag tussen julle oordeel, en Hy sal die ongelowiges nie oor die gelowiges laat seëvier nie

Albanian

Ata qe presin se cka do te behet me ju: dhe nese All-llahu u jep fitore thone: “A nuk ishim edhe ne me ju?”, e nese u prin fati mosbesimtareve, atehere u thone: “A nuk kemi luftuar edhe ne me ju dhe ju kemi mbrojtur prej besimtareve?”. Ne diten e gjykimit All-llahu do t’ju gjykoje te gjitheve! Nderkaq All-llahu nuk do t’u jape mundesi mosbesimtareve kunder besimtareve
Ata që presin se çka do të bëhet me ju: dhe nëse All-llahu u jep fitore thonë: “A nuk ishim edhe ne me ju?”, e nëse u prin fati mosbesimtarëve, atëherë u thonë: “A nuk kemi luftuar edhe ne me ju dhe ju kemi mbrojtur prej besimtarëve?”. Në ditën e gjykimit All-llahu do t’ju gjykojë të gjithëve! Ndërkaq All-llahu nuk do t’u japë mundësi mosbesimtarëve kundër besimtarëve
ata qe pergjojne se cka do te behet me ju. E, nese ju vie juve fitorja nga Perendia, ata thone: “A nuk ishim valle na me ju?” E, nese mohuesit arrijne fitore, hipokritet u thane mohuesve: “A thua nuk u ndihmuam deri ne fitore dhe ju mbrojtem prej besimtareve te vertete? Perendia do te gjykoje mes jush ne Diten e Kijametit. Perendia nuk do t’ju jap kurre rast mohuesve qe t’i shkaterrojne besimtaret
ata që përgjojnë se çka do të bëhet me ju. E, nëse ju vie juve fitorja nga Perëndia, ata thonë: “A nuk ishim vallë na me ju?” E, nëse mohuesit arrijnë fitore, hipokritët u thanë mohuesve: “A thua nuk u ndihmuam deri në fitore dhe ju mbrojtëm prej besimtarëve të vërtetë? Perëndia do të gjykojë mes jush në Ditën e Kijametit. Perëndia nuk do t’ju jap kurrë rast mohuesve që t’i shkatërrojnë besimtarët
Ata pergjojne se cfare do te behet me ju. Keshtu, nese ju vjen fitorja nga Allahu, ata thone: “A nuk ishim valle ne me ju?” E, nese mohuesit arrijne fitore, hipokritet u thone: “A thua nuk ju ndihmuam deri ne fitore dhe ju mbrojtem prej besimtareve te vertete?” Allahu do te gjykoje ndermjet jush ne Diten e Kiametit. Allahu nuk do t’iu jape kurre rast mohuesve qe t’i shkaterrojne besimtaret
Ata përgjojnë se çfarë do të bëhet me ju. Kështu, nëse ju vjen fitorja nga Allahu, ata thonë: “A nuk ishim vallë ne me ju?” E, nëse mohuesit arrijnë fitore, hipokritët u thonë: “A thua nuk ju ndihmuam deri në fitore dhe ju mbrojtëm prej besimtarëve të vërtetë?” Allahu do të gjykojë ndërmjet jush në Ditën e Kiametit. Allahu nuk do t’iu japë kurrë rast mohuesve që t’i shkatërrojnë besimtarët
Ata jane qe presin se c’po ju ngjane juve. Nese me ndihmen e All-llahut ngadhenjeni, ata thone: “A nuk ishim me ju?” E nese jobesimtareve u takon ndonje fitim, ata thone: “A nuk mbizoteruam ne mbi ju (por nuk deshtem te mposhim0 dhe penguam prej jush besimtaret!” All-llahu do te gjykoje mes jufsh diten e gjykimit. All-llahu krrsesi nuk iu mendeson jbesimtareve mbizoterim te plte mbi besimtaret)
Ata janë që presin se ç’po ju ngjanë juve. Nëse me ndihmën e All-llahut ngadhënjeni, ata thonë: “A nuk ishim me ju?” E nëse jobesimtarëve u takon ndonjë fitim, ata thonë: “A nuk mbizotëruam ne mbi ju (por nuk deshtëm të mposhim0 dhe penguam prej jush besimtarët!” All-llahu do të gjykojë mes jufsh ditën e gjykimit. All-llahu krrsesi nuk iu mëndëson jbesimtarëve mbizotërim të pltë mbi besimtarët)
Ata jane qe presin se c´po ju ngjane juve. Nese me ndihmen e All-llahut ngadhenjeni, ata thone: "A nuk ishim me ju?" E nese jobesimtareve u takon ndonje fitim, ata thone: "A nuk mbizoteruam ne mbi ju (por nuk deshtem te mposhtim) dhe penguam prej jush bes
Ata janë që presin se ç´po ju ngjanë juve. Nëse me ndihmën e All-llahut ngadhënjeni, ata thonë: "A nuk ishim me ju?" E nëse jobesimtarëve u takon ndonjë fitim, ata thonë: "A nuk mbizotëruam ne mbi ju (por nuk deshtëm të mposhtim) dhe penguam prej jush bes

Amharic

ineziya be’inanite (yegizeni mezewaweri) yemit’ebabek’u nachewi፡፡ le’inanitemi ke’alahi yehone ashenafineti «binorachihu ke’inanite gari alineberinimini» yilalu፡፡ lekehadiwochimi ‘idili binori «(ke’ahuni befiti) be’inanite layi aliteshominimini (ina alitewinachihumini) kemi’iminanimi (adega) alikelekelinachihumini» yilalu፡፡ alahimi betinisa’e k’eni bemekakelachihu yiferidali፡፡ alahimi lekehadiwochi bemi’iminani layi menigedini befits’umi ayaderigimi፡፡
inezīya be’inanite (yegīzēni mezewaweri) yemīt’ebabek’u nachewi፡፡ le’inanitemi ke’ālahi yeẖone āshenafīneti «bīnorachihu ke’inanite gari ālineberinimini» yilalu፡፡ lekeḥadīwochimi ‘idili bīnori «(ke’āhuni befīti) be’inanite layi āliteshominimini (ina ālitewinachihumini) kemi’iminanimi (ādega) ālikelekelinachihumini» yilalu፡፡ ālahimi betiniša’ē k’eni bemekakelachihu yiferidali፡፡ ālahimi lekeḥadīwochi bemi’iminani layi menigedini befits’umi āyaderigimi፡፡
እነዚያ በእናንተ (የጊዜን መዘዋወር) የሚጠባበቁ ናቸው፡፡ ለእናንተም ከአላህ የኾነ አሸናፊነት «ቢኖራችሁ ከእናንተ ጋር አልነበርንምን» ይላሉ፡፡ ለከሓዲዎችም ዕድል ቢኖር «(ከአሁን በፊት) በእናንተ ላይ አልተሾምንምን (እና አልተውናችሁምን) ከምእምናንም (አደጋ) አልከለከልናችሁምን» ይላሉ፡፡ አላህም በትንሣኤ ቀን በመካከላችሁ ይፈርዳል፡፡ አላህም ለከሓዲዎች በምእምናን ላይ መንገድን በፍጹም አያደርግም፡፡

Arabic

«الذين» بدل من الذين قبله «يتربصون» ينتظرون «بكم» الدوائر «فإن كان لكم فتح» ظفر وغنيمة «من الله قالوا» لكم «ألم نكن معكم» في الدين والجهاد فأعطونا من الغنيمة «وإن كان للكافرين نصيب» من الظفر عليكم «قالوا» لهم «ألم نستحوذ» نستول «عليكم» ونقدر على أخذكم وقتلكم فأبقينا عليكم «و» ألم «نمنعكم من المؤمنين» أن يظفروا بكم بتخذيلهم ومراسلتكم بأخبارهم فلنا عليكم المنة قال تعالى: «فالله يحكم بينكم» وبينهم «يوم القيامة» بأن يدخلكم الجنة ويدخلهم النار «ولن يجعل الله للكافرين على المؤمنين سبيلا» طريقا بالإستئصال
almunafiqun hum aladhin yantazirun ma yhll bikum -ayha almwmnwn- min alftn walhrb, fa'iina mnn allah ealaykum bfdlh, wnsrkm ealaa eaduakum wghnmtm, qaluu lkm: 'alam nakun maeakum nwazrkm? wa'iin kan lljahdyn lhdha aldiyn qadr min alnasr walghnymt, qaluu lhm: 'alam nsaedkm bima qddamnah lakum wnahmikum min almwmnyn? fallah taealaa yaqdi baynakum wabaynahum yawm alqyamt, walan yajeal allah lilkafirin tryqana llghlbt ealaa eibadih alsalhyn, faleaqbt lilmutaqin fi aldunya walakhrt
المنافقون هم الذين ينتظرون ما يحلُّ بكم -أيها المؤمنون- من الفتن والحرب، فإن منَّ الله عليكم بفضله، ونصركم على عدوكم وغنمتم، قالوا لكم: ألم نكن معكم نؤازركم؟ وإن كان للجاحدين لهذا الدين قَدْرٌ من النصر والغنيمة، قالوا لهم: ألم نساعدكم بما قدَّمناه لكم ونَحْمِكُم من المؤمنين؟ فالله تعالى يقضي بينكم وبينهم يوم القيامة، ولن يجعل الله للكافرين طريقًا للغلبة على عباده الصالحين، فالعاقبة للمتقين في الدنيا والآخرة
Allatheena yatarabbasoona bikum fain kana lakum fathun mina Allahi qaloo alam nakun maAAakum wain kana lilkafireena naseebun qaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkum mina almumineena faAllahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireena AAala almumineena sabeelan
Allazeena yatarab basoona bikum fa in kaana lakum fathum minal laahi qaalooo alam nakum ma'akum wa in kaana lilkaafireena naseebun qaalooo alam nastah wiz 'alaikum wa nammna'kum minal mu'mineen; fallaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamah; wa lai yaj'alal laahu lilkaafireena 'alal mu'mineena sabeelaa
Allatheena yatarabbasoonabikum fa-in kana lakum fathun mina Allahi qalooalam nakun maAAakum wa-in kana lilkafireena naseebunqaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkummina almu/mineena fallahu yahkumu baynakumyawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireenaAAala almu/mineena sabeela
Allatheena yatarabbasoona bikum fa-in kana lakum fathun mina Allahi qaloo alam nakun maAAakum wa-in kana lilkafireena naseebun qaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkum mina almu/mineena faAllahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireena AAala almu/mineena sabeelan
alladhina yatarabbasuna bikum fa-in kana lakum fathun mina l-lahi qalu alam nakun maʿakum wa-in kana lil'kafirina nasibun qalu alam nastahwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minina fal-lahu yahkumu baynakum yawma l-qiyamati walan yajʿala l-lahu lil'kafirina ʿala l-mu'minina sabilan
alladhina yatarabbasuna bikum fa-in kana lakum fathun mina l-lahi qalu alam nakun maʿakum wa-in kana lil'kafirina nasibun qalu alam nastahwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minina fal-lahu yahkumu baynakum yawma l-qiyamati walan yajʿala l-lahu lil'kafirina ʿala l-mu'minina sabilan
alladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-in kāna lakum fatḥun mina l-lahi qālū alam nakun maʿakum wa-in kāna lil'kāfirīna naṣībun qālū alam nastaḥwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minīna fal-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati walan yajʿala l-lahu lil'kāfirīna ʿalā l-mu'minīna sabīlan
ٱلَّذِینَ یَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحࣱ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوۤا۟ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَـٰفِرِینَ نَصِیبࣱ قَالُوۤا۟ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَیۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۚ فَٱللَّهُ یَحۡكُمُ بَیۡنَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ وَلَن یَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ سَبِیلًا
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمُۥ فَإِن كَانَ لَكُمُۥ فَتۡحࣱ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُواْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمُۥ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبࣱ قَالُواْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمُۥ وَنَمۡنَعۡكُمُۥ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
اِ۬لَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكٰ۪فِرِينَ نَصِيبࣱ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَۚ فَاَللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَلَن يَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
اِ۬لَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكٰ۪فِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَۚ فَاَللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَلَن يَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
اِۨلَّذِيۡنَ يَتَرَبَّصُوۡنَ بِكُمۡۚ فَاِنۡ كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوۡ٘ا اَلَمۡ نَكُنۡ مَّعَكُمۡؗۖ وَاِنۡ كَانَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ نَصِيۡبٌۙ قَالُوۡ٘ا اَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُمۡ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَلَنۡ يَّجۡعَلَ اللّٰهُ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ سَبِيۡلًاࣖ‏
ٱلَّذِینَ یَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحࣱ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوۤا۟ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَـٰفِرِینَ نَصِیبࣱ قَالُوۤا۟ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَیۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۚ فَٱللَّهُ یَحۡكُمُ بَیۡنَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ وَلَن یَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ سَبِیلًا
اِۨلَّذِيۡنَ يَتَرَبَّصُوۡنَ بِكُمۡﵐ فَاِنۡ كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوۡ٘ا اَلَمۡ نَكُنۡ مَّعَكُمۡﵠ وَاِنۡ كَانَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ نَصِيۡبٌﶈ قَالُوۡ٘ا اَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُمۡ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَﵧ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ وَلَنۡ يَّجۡعَلَ اللّٰهُ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ سَبِيۡلًا ١٤١ﶒ
Al-Ladhina Yatarabbasuna Bikum Fa'in Kana Lakum Fathun Mina Allahi Qalu 'Alam Nakun Ma`akum Wa 'In Kana Lilkafirina Nasibun Qalu 'Alam Nastahwidh `Alaykum Wa Namna`kum Mina Al-Mu'uminina Fa-Allahu Yahkumu Baynakum Yawma Al-Qiyamati Wa Lan Yaj`ala Allahu Lilkafirina `Ala Al-Mu'uminina Sabilaan
Al-Ladhīna Yatarabbaşūna Bikum Fa'in Kāna Lakum Fatĥun Mina Allāhi Qālū 'Alam Nakun Ma`akum Wa 'In Kāna Lilkāfirīna Naşībun Qālū 'Alam Nastaĥwidh `Alaykum Wa Namna`kum Mina Al-Mu'uminīna Fa-Allāhu Yaĥkumu Baynakum Yawma Al-Qiyāmati Wa Lan Yaj`ala Allāhu Lilkāfirīna `Alá Al-Mu'uminīna Sabīlāan
اِ۬لذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ قَالُواْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَٰفِرِينَ نَصِيبࣱ قَالُواْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَلَنْ يَّجْعَلَ اَ۬للَّهُ لِلْكَٰفِرِينَ عَلَي اَ۬لْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاًۖ‏
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمُۥ فَإِن كَانَ لَكُمُۥ فَتۡحࣱ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُواْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمُۥ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبࣱ قَالُواْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمُۥ وَنَمۡنَعۡكُمُۥ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحࣱ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبࣱ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
اِ۬لَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ قَالُواْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكٰ۪فِرِين نَّصِيبࣱ قَالُواْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ اَ۬لۡمُومِنِينَۚ فَاَللَّهُ يَحۡكُم بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَلَن يَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ سَبِيلًا
اِ۬لَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ قَالُواْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكٰ۪فِرِين نَّصِيبٞ قَالُواْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ اَ۬لۡمُومِنِينَۚ فَاَللَّهُ يَحۡكُم بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَلَن يَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ سَبِيلًا
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحࣱ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبࣱ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
الذين يتربصون بكم فان كان لكم فتح من الله قالوا الم نكن معكم وان كان للكفرين نصيب قالوا الم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المومنين فالله يحكم بينكم يوم القيمة ولن يجعل الله للكفرين على المومنين سبيلا
اِ۬لذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكٰ۪فِرِينَ نَصِيبࣱ قَالُوٓاْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ اَ۬لْمُومِنِينَۖ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَلَنْ يَّجْعَلَ اَ۬للَّهُ لِلْكٰ۪فِرِينَ عَلَي اَ۬لْمُومِنِينَ سَبِيلاًۖ
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا (يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ: يَنْتَظِرُونَ مَا يَحُلُّ بِكُمْ, نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ: نُسَاعِدْكُمْ)
الذين يتربصون بكم فان كان لكم فتح من الله قالوا الم نكن معكم وان كان للكفرين نصيب قالوا الم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المومنين فالله يحكم بينكم يوم القيمة ولن يجعل الله للكفرين على المومنين سبيلا (يتربصون بكم: ينتظرون ما يحل بكم, نستحوذ عليكم: نساعدكم)

Assamese

Yisakale tomalokara amangalara apeksata thake, tara pichata allahara taraphara paraa yadi tomalokara bijaya haya tente kaya, ‘ami tomalokara lagata nachilo ne’? Arau yadi kaphirasakalara bijaya haya tente kaya, ‘ami tomalokara biraud'dhe prabala nachilo ne arau ami tomalokaka muminasakalara paraa raksa karaa na'ine’? Allahe kiyamatara dina tomalokara majata bicara mimansa karaiba arau allahe kaphirasakalara babe ketiya'o muminasakalara biraud'dhe kono patha (unmukta) naraakhe
Yisakalē tōmālōkara amaṅgalara apēkṣāta thākē, tāra pichata āllāhara taraphara paraā yadi tōmālōkara bijaẏa haẏa tēntē kaẏa, ‘āmi tōmālōkara lagata nāchilō nē’? Ārau yadi kāphirasakalara bijaẏa haẏa tēntē kaẏa, ‘āmi tōmālōkara biraud'dhē prabala nāchilō nē ārau āmi tōmālōkaka muminasakalara paraā rakṣā karaā nā'inē’? Āllāhē kiẏāmatara dinā tōmālōkara mājata bicāra mīmānsā karaiba ārau āllāhē kāphirasakalara bābē kētiẏā'ō muminasakalara biraud'dhē kōnō patha (unmukta) nāraākhē
যিসকলে তোমালোকৰ অমঙ্গলৰ অপেক্ষাত থাকে, তাৰ পিছত আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা যদি তোমালোকৰ বিজয় হয় তেন্তে কয়, ‘আমি তোমালোকৰ লগত নাছিলো নে’? আৰু যদি কাফিৰসকলৰ বিজয় হয় তেন্তে কয়, ‘আমি তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে প্ৰবল নাছিলো নে আৰু আমি তোমালোকক মুমিনসকলৰ পৰা ৰক্ষা কৰা নাইনে’? আল্লাহে কিয়ামতৰ দিনা তোমালোকৰ মাজত বিচাৰ মীমাংসা কৰিব আৰু আল্লাহে কাফিৰসকলৰ বাবে কেতিয়াও মুমিনসকলৰ বিৰুদ্ধে কোনো পথ (উন্মুক্ত) নাৰাখে।

Azerbaijani

Onlar sizə goz qoyurlar (gozləyirlər ki sizə bir bəla gəlsin). Əgər Allahdan sizə bir qələbə gəlsə: “Məgər biz də sizinlə deyildikmi?”– deyərlər. Əgər kafirlərə bir qələbə nəsib olsa: “Məgər biz mominlərlə birlikdə sizə qalib gələ bilməzdikmi, sizi mominlərdən qorumadıqmı?”– soyləyərlər. Qiyamət gunu Allah sizin aranızda hokm verəcəkdir. Allah kafirlərə mominləri məglub etməyə yol verməyəcəkdir
Onlar sizə göz qoyurlar (gözləyirlər ki sizə bir bəla gəlsin). Əgər Allahdan sizə bir qələbə gəlsə: “Məgər biz də sizinlə deyildikmi?”– deyərlər. Əgər kafirlərə bir qələbə nəsib olsa: “Məgər biz möminlərlə birlikdə sizə qalib gələ bilməzdikmi, sizi möminlərdən qorumadıqmı?”– söyləyərlər. Qiyamət günü Allah sizin aranızda hökm verəcəkdir. Allah kafirlərə möminləri məğlub etməyə yol verməyəcəkdir
Sizə goz qoyan munafiqlər, Allah­dan sizə bir zəfər gəl­dik­də: “Məgər biz sizinlə de­yil­dik­mi?”– deyər, ka­fir­lə­rin qələbədən bir nə­sibi olduqda isə: “Mə­gər biz mo­min­lər­lə birlikdə sizə qalib gələ bilə­cəyimiz halda, si­zi mo­min­lər­dən qoru­ma­dıq­mı?”– soy­lə­yər­lər. Qi­ya­mət gu­­nu Allah sizin aranızda hokm verə­cəkdir. Allah kafir­lərə mo­minlərin əleyhinə əsla bir yol ver­mə­yə­cək­dir
Sizə göz qoyan münafiqlər, Allah­dan sizə bir zəfər gəl­dik­də: “Məgər biz sizinlə de­yil­dik­mi?”– deyər, ka­fir­lə­rin qələbədən bir nə­sibi olduqda isə: “Mə­gər biz mö­min­lər­lə birlikdə sizə qalib gələ bilə­cəyimiz halda, si­zi mö­min­lər­dən qoru­ma­dıq­mı?”– söy­lə­yər­lər. Qi­ya­mət gü­­nü Allah sizin aranızda hökm verə­cəkdir. Allah kafir­lərə mö­minlərin əleyhinə əsla bir yol ver­mə­yə­cək­dir
(Ey musəlmanlar!) Sizə goz qoyan (munafiqlər) Allah tərəfindən sizə bir qələbə uz verdikdə: “Məgər biz də sizinlə deyildikmi? “deyər, kafirlərə (zəfər) nəsib olduqda isə: “Məgər (mo’minlərlə birlikdə sizə qarsı vurussaydıq) biz sizə qalib gələ bilməzdikmi? Məgər biz mo’minlərə (onların sizə qarsı təcavuzunə curbəcur vasitələrlə) mane olmadıqmi? “– soyləyərlər. Qiyamət gunu Allah Ozu sizin aranızda hokm verəcəkdir. Allah hec vaxt kafirlərə mo’minlərin əleyhinə olan bir yol gostərməz
(Ey müsəlmanlar!) Sizə göz qoyan (münafiqlər) Allah tərəfindən sizə bir qələbə üz verdikdə: “Məgər biz də sizinlə deyildikmi? “deyər, kafirlərə (zəfər) nəsib olduqda isə: “Məgər (mö’minlərlə birlikdə sizə qarşı vuruşsaydıq) biz sizə qalib gələ bilməzdikmi? Məgər biz mö’minlərə (onların sizə qarşı təcavüzünə cürbəcür vasitələrlə) mane olmadıqmi? “– söyləyərlər. Qiyamət günü Allah Özü sizin aranızda hökm verəcəkdir. Allah heç vaxt kafirlərə mö’minlərin əleyhinə olan bir yol göstərməz

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߌ߰ߣߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߜߟߊ߬ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟، ߣߌ߫ ߣߌ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߯ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ( ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ) ߸ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߣߌ߫ ߣߌ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߛߋ߲߬ߧߊ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߜߟߌߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߌ߰ߣߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߜߟߊ߬ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟، ߣߌ߫ ߣߌ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߯ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Yara tomadera amangalera pratiksaya thake, tara allahara paksa theke tomadera jaya hale bale, ‘amara ki tomadera sathe chilama na’. Ara yadi kapheradera kichu bijaya haya, tabe tara bale, ‘amara ki tomadera birud'dhe prabala chilama na ebam amara ki tomaderake muminadera hata theke raksa karini[1]?’ Allaha keyamatera dina tomadera madhye bicara mimansa karabena ebam allaha kakhana'i muminadera birud'dhe kapheradera jan'ya kono patha rakhabena na
Yārā tōmādēra amaṅgalēra pratīkṣāẏa thākē, tārā āllāhara pakṣa thēkē tōmādēra jaẏa halē balē, ‘āmarā ki tōmādēra sāthē chilāma nā’. Āra yadi kāphēradēra kichu bijaẏa haẏa, tabē tārā balē, ‘āmarā ki tōmādēra birud'dhē prabala chilāma nā ēbaṁ āmarā ki tōmādērakē muminadēra hāta thēkē rakṣā karini[1]?’ Āllāha kēẏāmatēra dina tōmādēra madhyē bicāra mīmānsā karabēna ēbaṁ āllāha kakhana'i muminadēra birud'dhē kāphēradēra jan'ya kōnō patha rākhabēna nā
যারা তোমাদের অমঙ্গলের প্রতীক্ষায় থাকে, তারা আল্লাহর পক্ষ থেকে তোমাদের জয় হলে বলে, ‘আমরা কি তোমাদের সাথে ছিলাম না’। আর যদি কাফেরদের কিছু বিজয় হয়, তবে তারা বলে, ‘আমরা কি তোমাদের বিরুদ্ধে প্রবল ছিলাম না এবং আমরা কি তোমাদেরকে মুমিনদের হাত থেকে রক্ষা করিনি[১]?’ আল্লাহ কেয়ামতের দিন তোমাদের মধ্যে বিচার মীমাংসা করবেন এবং আল্লাহ কখনই মুমিনদের বিরুদ্ধে কাফেরদের জন্য কোনো পথ রাখবেন না। [২]
Era emani munapheka yara tomadera kalyana-akalyanera pratiksaya omtpete thake. Atahpara allahara icchaya tomadera yadi kona bijaya arjita haya, tabe tara bale, amara'o ki tomadera sathe chilama na? Paksantare kapheradera yadi ansika bijaya haya, tabe bale, amara ki tomaderake ghire rakhini ebam musalamanadera kabala theke raksa karini? Sutaram allaha tomadera madhye keyamatera dina mimansa karabena ebam kichute'i allaha kapheraderake musalamanadera upara bijaya dana karabena na.
Ērā ēmani munāphēka yārā tōmādēra kalyāṇa-akalyāṇēra pratīkṣāẏa ōm̐ṯpētē thākē. Ataḥpara āllāhara icchāẏa tōmādēra yadi kōna bijaẏa arjita haẏa, tabē tārā balē, āmarā'ō ki tōmādēra sāthē chilāma nā? Pakṣāntarē kāphēradēra yadi ānśika bijaẏa haẏa, tabē balē, āmarā ki tōmādērakē ghirē rākhini ēbaṁ musalamānadēra kabala thēkē rakṣā karini? Sutarāṁ āllāha tōmādēra madhyē kēẏāmatēra dina mīmānsā karabēna ēbaṁ kichutē'i āllāha kāphēradērakē musalamānadēra upara bijaẏa dāna karabēna nā.
এরা এমনি মুনাফেক যারা তোমাদের কল্যাণ-অকল্যাণের প্রতীক্ষায় ওঁৎপেতে থাকে। অতঃপর আল্লাহর ইচ্ছায় তোমাদের যদি কোন বিজয় অর্জিত হয়, তবে তারা বলে, আমরাও কি তোমাদের সাথে ছিলাম না? পক্ষান্তরে কাফেরদের যদি আংশিক বিজয় হয়, তবে বলে, আমরা কি তোমাদেরকে ঘিরে রাখিনি এবং মুসলমানদের কবল থেকে রক্ষা করিনি? সুতরাং আল্লাহ তোমাদের মধ্যে কেয়ামতের দিন মীমাংসা করবেন এবং কিছুতেই আল্লাহ কাফেরদেরকে মুসলমানদের উপর বিজয় দান করবেন না।
Nihsandeha munaphikara caya allah‌ke phamki dite, kintu tini'i tadera phamki pratidanakari. Ara yakhana tara namaye damraya, tara damraya amanoyogera sathe, lokake tara dekhate yaya; ara tara allah‌ke smarana kare na alpa parimane chara
Niḥsandēha mūnāphikarā cāẏa āllāh‌kē phām̐ki ditē, kintu tini'i tādēra phām̐ki pratidānakārī. Āra yakhana tārā nāmāyē dām̐ṛāẏa, tārā dām̐ṛāẏa amanōyōgēra sāthē, lōkakē tārā dēkhātē yāẏa; āra tārā āllāh‌kē smaraṇa karē nā alpa parimāṇē chāṛā
নিঃসন্দেহ মূনাফিকরা চায় আল্লাহ্‌কে ফাঁকি দিতে, কিন্তু তিনিই তাদের ফাঁকি প্রতিদানকারী। আর যখন তারা নামাযে দাঁড়ায়, তারা দাঁড়ায় অমনোযোগের সাথে, লোককে তারা দেখাতে যায়; আর তারা আল্লাহ্‌কে স্মরণ করে না অল্প পরিমাণে ছাড়া

Berber

Wid i kwen iquoaan, ma Ifka yawen d Oebbi l$elb, a d inin: "day ur nella ara yidwen"? Ma illa wayen rebeen ijehliyen, ad inin: "day ur neuoeb ara fellawen, nsellek ikwen si lmumnin"? Ad Ieudd Oebbi garawen, ass n tnekra. Ur Ippara ara Oebbi, i ijehliyen, abrid ar lmumnin
Wid i kwen iquôâan, ma Ifka yawen d Öebbi l$elb, a d inin: "day ur nella ara yidwen"? Ma illa wayen rebêen ijehliyen, ad inin: "day ur nêuôeb ara fellawen, nsellek ikwen si lmumnin"? Ad Iêudd Öebbi garawen, ass n tnekra. Ur Ippara ara Öebbi, i ijehliyen, abrid ar lmumnin

Bosnian

one koji iscekuju sta ce biti s vama: pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: "Zar nismo bili uz vas?" A ako sreca posluzi nevjernike, onda govore njima: "Zar vas nismo mogli pobijediti i zar vas nismo odbranili od vjernika?" Na Sudnjem danu Allah ce vam svima presuditi! A Allah nece dati priliku nevjernicima da uniste vjernike
one koji iščekuju šta će biti s vama: pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: "Zar nismo bili uz vas?" A ako sreća posluži nevjernike, onda govore njima: "Zar vas nismo mogli pobijediti i zar vas nismo odbranili od vjernika?" Na Sudnjem danu Allah će vam svima presuditi! A Allah neće dati priliku nevjernicima da unište vjernike
one koji iscekuju sta ce biti s vama: pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: "Zar nismo bili uz vas?" a ako sreca posluzi nevjernike, onda govore njima: "Zar vas nismo mogli pobijediti i zar vas nismo odbranili od vjernika?" Na Sudnjem danu Allah ce vam svima presuditi! A Allah nece dati priliku nevjernicima da uniste vjernike
one koji iščekuju šta će biti s vama: pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: "Zar nismo bili uz vas?" a ako sreća posluži nevjernike, onda govore njima: "Zar vas nismo mogli pobijediti i zar vas nismo odbranili od vjernika?" Na Sudnjem danu Allah će vam svima presuditi! A Allah neće dati priliku nevjernicima da unište vjernike
one koji iscekuju sta ce biti s vama. Pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: "Zar nismo bili uz vas", a ako sreca posluzi nevjernike, onda govore njima: "Zar vas nismo mogli pobijediti, i zar vas nismo odbranili od vjernika?!" Na Kijametskom danu Allah ce vam svima presuditi! A Allah nece dati priliku nevjernicima da uniste vjernike
one koji iščekuju šta će biti s vama. Pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: "Zar nismo bili uz vas", a ako sreća posluži nevjernike, onda govore njima: "Zar vas nismo mogli pobijediti, i zar vas nismo odbranili od vjernika?!" Na Kijametskom danu Allah će vam svima presuditi! A Allah neće dati priliku nevjernicima da unište vjernike
One koji iscekuju za vas. Pa ako vi imadnete pobjedu od Allaha, kazu: "Zar nismo s vama?", a ako imadnu nevjernici udio, kazu (im): "Zar nismo ovladali vama i odbranili vas od vjernika?" Pa Allah ce presuditi među vama na Dan kijameta, i nece Allah naciniti nevjernicima protiv vjernika puta
One koji iščekuju za vas. Pa ako vi imadnete pobjedu od Allaha, kažu: "Zar nismo s vama?", a ako imadnu nevjernici udio, kažu (im): "Zar nismo ovladali vama i odbranili vas od vjernika?" Pa Allah će presuditi među vama na Dan kijameta, i neće Allah načiniti nevjernicima protiv vjernika puta
EL-LEDHINE JETEREBBESUNE BIKUM FE’IN KANE LEKUM FETHUN MINEL-LAHI KALU ‘ELEM NEKUN ME’AKUM WE ‘IN KANE LILKAFIRINE NESIBUN KALU ‘ELEM NESTEHWIDH ‘ALEJKUM WE NEMNA’KUM MINEL-MU’UMININE FE-ELLAHU JEHKUMU BEJNEKUM JEWMEL-KIJAMETI WE LEN JEXH’ALEL-LAHU LILKAF
one koji iscekuju sta ce biti s vama. Pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: "Zar nismo bili uz vas", a ako sreca posluzi nevjernike, onda govore njima: "Zar vas nismo mogli pobijediti, i zar vas nismo odbranili od vjernika?!" Na Kijametskom danu Allah ce vam svima presuditi! A Allah nece dati priliku nevjernicima da uniste vjernike
one koji iščekuju šta će biti s vama. Pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: "Zar nismo bili uz vas", a ako sreća posluži nevjernike, onda govore njima: "Zar vas nismo mogli pobijediti, i zar vas nismo odbranili od vjernika?!" Na Kijametskom danu Allah će vam svima presuditi! A Allah neće dati priliku nevjernicima da unište vjernike

Bulgarian

koito vi debnat i ako imakhte pobeda ot Allakh, kazvakha: “Ne byakhme li zaedno s vas?” A ako nevernitsite naddeleekha, kazvakha: “Ne vi li zavladyakhme i vi zashtitikhme ot vyarvashtite?” Allakh shte ot·sudi mezhdu vas v Denya na vuzkresenieto. Allakh ne shte napravi za nevernitsite put protiv vyarvashtite
koito vi debnat i ako imakhte pobeda ot Allakh, kazvakha: “Ne byakhme li zaedno s vas?” A ako nevernitsite naddeleekha, kazvakha: “Ne vi li zavladyakhme i vi zashtitikhme ot vyarvashtite?” Allakh shte ot·sŭdi mezhdu vas v Denya na vŭzkresenieto. Allakh ne shte napravi za nevernitsite pŭt protiv vyarvashtite
които ви дебнат и ако имахте победа от Аллах, казваха: “Не бяхме ли заедно с вас?” А ако неверниците надделееха, казваха: “Не ви ли завладяхме и ви защитихме от вярващите?” Аллах ще отсъди между вас в Деня на възкресението. Аллах не ще направи за неверниците път против вярващите

Burmese

(သီလကြောင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် သင်တို့၏အခြေအနေကို မျက်ခြည်မပြတ် စောင့်ကြည့်နေ ကြသောကြောင့် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့အတွက် အောင်မြင်မှုတစ်စုံတစ် ရာကို ရရှိစေတော်မူလျှင် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့လည်း သင်တို့နှင့်အတူရှိခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော။” ဟု ပြောဆိုကြသော်လည်း အမှန်တရားကို မယုံကြည် ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့အတွက်လည်း (အဆိုပါအောင်မြင်မှု၌) ဝေစုတစ်စုံတစ်ရာရှိ နေသည့် ဟန်အမူအရာဖြင့် “ကျွန်ုပ်တို့သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများအနက်မှဖြစ်၍ သင်တို့ကို ကာကွယ်ပံ့ပိုး ပေးလျက် ကျွန်ုပ်တို့၏အကျိုးကျေးဇူးလည်း သင်တို့အပေါ်ရှိနေပြီ မဟုတ်လော။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင် သင်တို့ကြားတွင် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စီရင် ဆုံးဖြတ်တော်မူလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်တရားကို မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းဆန်သူတို့အတွက် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူတို့အပေါ် လွှမ်းမိုးနိုင်သည့် မည်သည့် နည်းလမ်းတစ်စုံတစ်ခုမျှ ဖြစ်ပေါ်လာစေရန် အလျှင်း ခွင့်ပြုမည် မဟုတ်ပေ။
၁၄၁။ ထိုယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့သည် သင်တို့၏သတင်းကိုစောင့်၍ နားထောင်နေကြ၏။ သင်တို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် စစ်ရေးသား၍ အောင်နိုင်ခြင်းနှင့် ချီးမြှင့်တော်မူပါလျှင် သူတို့က ကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့ဘက်ကမဟုတ်ပါလော့ဟု ဆိုကြ၏။ အောင်မြင်ကြသောအခါ ထိုဟန်ဆောင် သူတို့သည် မိစ္ဆာဒိဌိတို့အား အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့ထက် မွန်မြတ်သည်မဟုတ်လော။ သင်တို့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သည်မဟုတ်လောဟု ပြောကြ၏။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့၏စပ်ကြားတွင် စစ်ကြောစီရင်တော်မူလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် အယူမှားသူတို့အား အယူမှန်ယုံကြည်သူတို့အား ဘယ်နည်းနှင့်မှ အောင်နိုင်နည်း ကို ပေးတော်ူမည်မဟုတ်ပေ။
အကြင် (‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်) တို့သည် အသင်တို့ (၌သက်ရောက်မည့် ဘေးဒုက္ခများ) ကို စောင့်မျှော်နေကြ၏။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ‘ဇေယျ’ မင်္ဂလာ အောင်မြင်မှုကို ရရှိခဲ့ပါမူ ထိုသူတို့က “ငါတို့သည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ ပါဝင် (ကူညီ) ခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော” ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့တွင် (အောင်နိုင်မှု) တစ်စိတ်တစ်ဒေသ ဖြစ်သွားပါမူ ၎င်းတို့သည် (ယင်းသူတို့ထံသွားရောက်ပြီးလျှင်) “ငါတို့သည် (စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရာတွင်) အသင်တို့ကို အောင်နိုင်မည့်ဆဲဆဲ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်လော။ သို့ (အောင်နိုင်ခဲ့) ပါလျက် ငါတို့သည် အသင်တို့ကို (မွတ်စ်လင်မ်တို့၏ဘေးရန်တို့မှ လွတ်မြောက်ကြရန်) ကာကွယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပါလော” ဟု ပြောဆိုကြပြန်သည်။ သို့ဖြစ်ရကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘ကိယာမတ်’ နေ့တွင် အသင်တို့၏စပ်ကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူအံ့။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား မွတ်စ်လင်မ်တို့အပေါ်၌ (လွှမ်းမိုးနိုင်ရန်) မည်သည့် နည်းလမ်းကိုမျှ အလျင်းပေးတော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
ထို(အ‌ယောင်‌ဆောင်)သူများသည် အသင်တို့(၌ ကျ‌ရောက်မည့်ဒုက္ခများ)ကို ‌စောင့်‌မျှော်‌နေကြသည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌အောင်မြင်မှုကို ရရှိခဲ့လျှင် သူတို့က “ငါတို့သည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ ပါဝင်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌လော“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ ‌အောင်မြင်မှုသည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအတွက်ဖြစ်သွားလျှင် သူတို့က (ကာဖိရ်များထံသွားပြီး ဤသို့)‌ပြောဆိုကြပြန်သည်- “အသင်တို့အ‌ပေါ် ‌အောင်နိုင်‌တော့မည့်အ‌ခြေအ‌နေတွင် ငါတို့သည် အသင်တို့အား မုအ်မင်န်များ၏(‌ဘေးရန်မှ လွတ်‌မြောက်ရန်)ကာကွယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌လော။“ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကိယာမသ်‌နေ့တွင် အသင်တို့ကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအား မွတ်စ်လင်မ်များအ‌ပေါ်တွင် (‌အောင်နိုင်ရန်) မည်သည့်လမ်း‌ကြောင်းကိုမှ လုံးဝ ‌ပေး‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Estan a l'expectativa, a veure com us va. Quan teniu exit amb l'ajuda d´Al·la, diuen: «Doncs no estavem amb vosaltres?» Pero, si els infidels obtenen un exit parcial, diuen: «No vam tenir ocasio de vencer-vos i, en canvi, us vam defensar contra els creients?» Al·la decidira entre vosaltres el dia de la Resurreccio. Al·la no permetra que els infidels prevalguin sobre els creients
Estan a l'expectativa, a veure com us va. Quan teniu èxit amb l'ajuda d´Al·là, diuen: «Doncs no estàvem amb vosaltres?» Però, si els infidels obtenen un èxit parcial, diuen: «No vam tenir ocasió de vèncer-vos i, en canvi, us vam defensar contra els creients?» Al·là decidirà entre vosaltres el dia de la Resurrecció. Al·là no permetrà que els infidels prevalguin sobre els creients

Chichewa

Iwo amene amayembekezera ndi kuyang’ana; ndipo ngati Mulungu akupambanitsani, iwo amati: “Kodi ife sitinali kumbali yanu?” Ndipo ngati anthu osakhulupirira apambana, iwo amati kwa iwo: “Kodi ife sitidali ndi mphamvu zoposa inu ndiponso kodi ife sitidakutetezeni kwa anthu okhulupirira?” Mulungu adzaweruza, pakati panu, pa tsiku lakuuka kwa akufa. Ndipo Mulungu sadzawapatsa anthu osakhulupirira njira yoti apambane anthu okhulupirira
“(A chiphamaso) omwe akukuyembekezerani (kuti mavuto akugwereni), ngati mutapeza kupambana kochokera kwa Allah, amakuuzani: “Kodi sitidali nanu limodzi?” Koma ngati osakhulupirira atapeza gawo (lopambana), amanena (kwa osakhulupirira): “Kodi Sitidayandikire kukugonjetsani pamene tidali m’gulu lankhondo la okhulupirira koma timakutsekerezani kwa okhulupirira?” Koma Allah adzaweruza pakati panu tsiku la chiweruziro. Ndipo Allah sangawaikire njira osakhulupirira pa okhulupirira (kuti awagonjetse kotheratu)

Chinese(simplified)

Tamen shi qidai nimen zaoyu zainan de. Ruguo nimen huode cong zhenzhu fachu de shengli, tamen jiu shuo: Nandao women meiyou he nimen zai gongtong zuozhan ma? Ruguo bu xindao zhe xing'er zhansheng, tamen jiu shuo: Nandao women meiyou zhansheng nimen, bingqie shi nimen de mian yu xindao zhe de zhengfu ma? Gu fuhuo ri zhenzhu jiang ti nimen panjue, zhenzhu jue bu rang bu xindao zhe dui xindao de ren you renhe tujing.
Tāmen shì qídài nǐmen zāoyù zāinàn de. Rúguǒ nǐmen huòdé cóng zhēnzhǔ fāchū de shènglì, tāmen jiù shuō: Nándào wǒmen méiyǒu hé nǐmen zài gòngtóng zuòzhàn ma? Rúguǒ bù xìndào zhě xìng'ér zhànshèng, tāmen jiù shuō: Nándào wǒmen méiyǒu zhànshèng nǐmen, bìngqiě shǐ nǐmen dé miǎn yú xìndào zhě de zhēngfú ma? Gù fùhuó rì zhēnzhǔ jiàng tì nǐmen pànjué, zhēnzhǔ jué bù ràng bù xìndào zhě duì xìndào de rén yǒu rènhé tújìng.
他们是期待你们遭遇灾难的。如果你们获得从真主发出的胜利,他们就说:难道我们没有和你们在共同作战吗?如果不信道者幸而战胜,他们就说:难道我们没有战胜你们,并且使你们得免于信道者的征服吗? 故复活日真主将替你们判决,真主绝不让不信道者对信道的人有任何途径。
Tamen [wei xinzhe] guanwang nimen [zaoyu buxing], jiaru nimen huode cong an la jiang shi de shengli, tamen jiu shuo:“Nandao women meiyou tong nimen zai yiqi ma?” Jiaru bu xinyang zhe xing'er huosheng, tamen jiu shuo:“Nandao women meiyou zhanshengguo nimen bing cong xinshi nali baohuguo nimen ma?” Fuhuo ri, an la jiang wei nimen panjue. An la jue bu hui rang bu xinyang zhe you renhe zhansheng xinshi di tujing.
Tāmen [wěi xìnzhě] guānwàng nǐmen [zāoyù bùxìng], jiǎrú nǐmen huòdé cóng ān lā jiàng shì de shènglì, tāmen jiù shuō:“Nándào wǒmen méiyǒu tóng nǐmen zài yīqǐ ma?” Jiǎrú bù xìnyǎng zhě xìng'ér huòshèng, tāmen jiù shuō:“Nándào wǒmen méiyǒu zhànshèngguò nǐmen bìng cóng xìnshì nàlǐ bǎohùguò nǐmen ma?” Fùhuó rì, ān lā jiāng wèi nǐmen pànjué. Ān lā jué bù huì ràng bù xìnyǎng zhě yǒu rènhé zhànshèng xìnshì dì tújìng.
他们[伪信者]观望你们[遭遇不幸],假如你们获得从安拉降示的胜利,他们就说:“难道我们没有同你们在一起吗?”假如不信仰者幸而获胜,他们就说:“难道我们没有战胜过你们并从信士那里保护过你们吗?”复活日,安拉将为你们判决。安拉绝不会让不信仰者有任何战胜信士的途径。
Tamen shi qidai nimen zaoyu zainan de. Ruguo nimen huode cong an la fachu de shengli, tamen jiu shuo:“Nandao women bushi ceng gen nimen zai yiqi ma?” Ruguo bu xindao zhe xing'er zhansheng, tamen jiu shuo:“Nandao women meiyou zhansheng nimen, bingqie shi nimen de mian yu xindao zhe de zhengfu ma?” Gu fuhuo ri an la jiang ti nimen panjue, an la jue bu rang rang bu xindao zhe dui xindao de ren you renhe tujing
Tāmen shì qídài nǐmen zāoyù zāinàn de. Rúguǒ nǐmen huòdé cóng ān lā fāchū de shènglì, tāmen jiù shuō:“Nándào wǒmen bùshì céng gēn nǐmen zài yīqǐ ma?” Rúguǒ bù xìndào zhě xìng'ér zhànshèng, tāmen jiù shuō:“Nándào wǒmen méiyǒu zhànshèng nǐmen, bìngqiě shǐ nǐmen dé miǎn yú xìndào zhě de zhēngfú ma?” Gù fùhuó rì ān lā jiāng tì nǐmen pànjué, ān lā jué bù ràng ràng bù xìndào zhě duì xìndào de rén yǒu rènhé tújìng
他们是期待你们遭遇灾难的。如果你们获得从安拉发出的胜利,他们就说:“难道我们不是曾跟你们在一起吗?”如果不信道者幸而战胜,他们就说:“难道我们没有战胜你们,并且使你们得免于信道者的征服吗?”故复活日安拉将替你们判决,安拉绝不让让不信道者对信道的人有任何途径。

Chinese(traditional)

Tamen shi qidai nimen zaoyu zainan de. Ruguo nimen huode cong zhenzhu fachu de shengli, tamen jiu shuo:“Nandao women meiyou he nimen gongtong zuozhan ma?” Ruguo buxindao zhe xing'er zhansheng, tamen jiu shuo:“Nandao women meiyou zhansheng nimen, bingqie shi nimen de mian yu xindao zhe de zhengfu ma?” Gu fuhuo ri zhenzhu jiang ti nimen panjue, zhenzhu jue bu rang buxindao zhe dui xindao de ren you renhe tujing
Tāmen shì qídài nǐmen zāoyù zāinàn de. Rúguǒ nǐmen huòdé cóng zhēnzhǔ fāchū de shènglì, tāmen jiù shuō:“Nándào wǒmen méiyǒu hé nǐmen gòngtóng zuòzhàn ma?” Rúguǒ bùxìndào zhě xìng'ér zhànshèng, tāmen jiù shuō:“Nándào wǒmen méiyǒu zhànshèng nǐmen, bìngqiě shǐ nǐmen dé miǎn yú xìndào zhě de zhēngfú ma?” Gù fùhuó rì zhēnzhǔ jiàng tì nǐmen pànjué, zhēnzhǔ jué bù ràng bùxìndào zhě duì xìndào de rén yǒu rènhé tújìng
他们是期待 你们遭遇灾难的。如果你们获得从真主发出的胜利,他们 就说:“难道我们没有和你们共同作战吗?”如果不信道者 幸而战胜,他们就说:“难道我们没有战胜你们,并且使你 们得免于信道者的征服吗?”故复活日真主将替你们判决, 真主绝不让不信道者对信道的人有任何途径。
Tamen shi qidai nimen zaoyu zainan de. Ruguo nimen huode cong zhenzhu fachu de shengli, tamen jiu shuo:`Nandao women meiyou he nimen gongtong zuozhan ma?'Ruguo bu xindao zhe xing'er zhansheng, tamen jiu shuo:`Nandao women meiyou zhansheng nimen, bingqie shi nimen de mian yu xindao zhe de zhengfu ma?'Gu fuhuo ri zhenzhu jiang ti nimen panjue, zhenzhu jue bu rang bu xindao zhe dui xindao de ren you renhe tujing.
Tāmen shì qídài nǐmen zāoyù zāinàn de. Rúguǒ nǐmen huòdé cóng zhēnzhǔ fāchū de shènglì, tāmen jiù shuō:`Nándào wǒmen méiyǒu hé nǐmen gòngtóng zuòzhàn ma?'Rúguǒ bù xìndào zhě xìng'ér zhànshèng, tāmen jiù shuō:`Nándào wǒmen méiyǒu zhànshèng nǐmen, bìngqiě shǐ nǐmen dé miǎn yú xìndào zhě de zhēngfú ma?'Gù fùhuó rì zhēnzhǔ jiàng tì nǐmen pànjué, zhēnzhǔ jué bù ràng bù xìndào zhě duì xìndào de rén yǒu rènhé tújìng.
他們是期待你們遭遇災難的。如果你們獲得從真主發出的勝利,他們就說:「難道我們沒有和你們共同作戰嗎?」如果不信道者幸而戰勝,他們就說:「難道我們沒有戰勝你們,並且使你們得免於信道者的征服嗎?」故復活日真主將替你們判決,真主絕不讓不信道者對信道的人有任何途徑。

Croatian

One koji iscekuju za vas. Pa ako vi imadnete pobjedu od Allaha, kazu: “Zar nismo s vama?”, a ako imadnu nevjernici udio, kazu (im): “Zar nismo ovladali vama i odbranili vas od vjernika?” Pa Allah ce presuditi među vama na Dan kijameta, i nece Allah naciniti nevjernicima protiv vjernika puta
One koji iščekuju za vas. Pa ako vi imadnete pobjedu od Allaha, kažu: “Zar nismo s vama?”, a ako imadnu nevjernici udio, kažu (im): “Zar nismo ovladali vama i odbranili vas od vjernika?” Pa Allah će presuditi među vama na Dan kijameta, i neće Allah načiniti nevjernicima protiv vjernika puta

Czech

Ty, kteri pozoruji vas a vyckavaji, Dobyli-li jste vitezstvi z vule bozi, pravi: „Coz nejsme s vami?“ Kdyz pak neverici dobyli uspechu, rikaji temto: „Nemeli-li jsme my prevahu a nechranili-li jsme vas pred vericimi?“ Buh pak rozsoudi mezi vami v den zmrtvychvstani a neda zajiste nevericim prevahy nad vericimi
Ty, kteří pozorují vás a vyčkávají, Dobyli-li jste vítězství z vůle boží, praví: „Což nejsme s vámi?“ Když pak nevěřící dobyli úspěchu, říkají těmto: „Neměli-li jsme my převahu a nechránili-li jsme vás před věřícími?“ Bůh pak rozsoudí mezi vámi v den zmrtvýchvstání a nedá zajisté nevěřícím převahy nad věřícími
Oni stat na strai ty cekat; ty dosahnout vitezstvi BUH oni rict (podle ty) Byl my ne ty? disbelievers dosahnout zmena oni rict (podle ti) Vyloucit co z ceho my ne stranka ty ochranny ty podle verici? BUH prosit kritizovat uprostred ty Cas Zmrtvychvstani! BUH prosit NIKDY PRIPUSTIT disbelievers BENY VERICI
Oni stát na strái ty cekat; ty dosáhnout vítezství BUH oni ríct (podle ty) Byl my ne ty? disbelievers dosáhnout zmena oni ríct (podle ti) Vyloucit co z ceho my ne stránka ty ochranný ty podle verící? BUH prosit kritizovat uprostred ty Cas Zmrtvýchvstání! BUH prosit NIKDY PRIPUSTIT disbelievers BENÝ VERÍCÍ
Ti, kdoz vyckavave pozoruji, co bude s vami, rikaji, kdyz se vam dostane vitezstvi od Boha: "Cozpak my nejsme s vami?" Kdyz vsak neco z uspechu pripadne nevericim, tu zase temto rikaji: "Cozpak jsme se vam nesnazili pomoci a nebranili jsme vas pred vericimi!" Avsak Buh vas rozsoudi v den zmrtvychvstani a Buh neda nevericim moznost zvitezit nad vericimi
Ti, kdož vyčkávavě pozorují, co bude s vámi, říkají, když se vám dostane vítězství od Boha: "Cožpak my nejsme s vámi?" Když však něco z úspěchu připadne nevěřícím, tu zase těmto říkají: "Cožpak jsme se vám nesnažili pomoci a nebránili jsme vás před věřícími!" Avšak Bůh vás rozsoudí v den zmrtvýchvstání a Bůh nedá nevěřícím možnost zvítězit nad věřícími

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba ban ʒeya n-guhiri ya, shee (bɛ ti nya) ka nasara be yi polo, ka bɛ naan yεli: “Di- ni bɔŋɔ, ka ti mini ya n-daa be? “Di mi yi ti niŋ ka chεfurinim’ nya nasara yi zuɣu, ka bɛ yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti bi zani yi zuɣu, ka taɣi ya ka chɛ Muslinnim’ chuuta? Tɔ! Naawuni ni ti niŋ fukumsi yi sunsuuni Zaadali. Yaha! Di kariya ka Naawuni zali chεfurinim’ soli shεli bɛ ni yɛn zaŋ nya nasara Mulsinnim’ zuɣu

Danish

De vagt du venter; du attain sejr GUD de sie (til du) Var vi ikke du? tvivlerne får sving de sie (til dem) Gøre vi ikke side du beskytter I fra troendene? GUD ville bedømme mellem I Dagen Opstandelse! GUD ville ALDRIG permit TVIVLERNE prevail TROENDENE
Degenen, die afwachten tot u een overwinning van Allah ten deel valt, zeggen: "Waren wij niet met u?" En als de ongelovigen er aandeel in krijgen, zeggen zij (tot hen): "Hebben wij niet de overhand over u gekregen en u beschermd tegen de gelovigen?" Allah zal op de Dag des Oordeels tussen u richten en Allah zal de ongelovigen op generlei wijze over de gelovigen doen zegevieren

Dari

آنانی که انتظار آمدن حوادثات را بر شما می‌کشند، پس اگر از طرف الله به شما فتحی برسد می‌گویند: آیا ما با شما نبودیم؟ واگر سهمی (از غلبه و پیروزی) نصيب کفار باشد، می‌گویند: آیا ما (برای محافظۀ شما) بر شما احاطه نکرده بودیم، و آیا شما را از ضرر مؤمنان منع نکردیم؟ پس الله در روز قیامت میان تان (شما مؤمنان و منافقان) فیصله خواهد کرد، و هرگز الله برای کافران، بر (ضرر) مؤمنان راه غلبه قرار نداده است

Divehi

އެއުރެންނީ، ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު، ބަލަބަލައި ތިބޭ މީހުންނެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ حضرة ން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް فتح އެއް ލިބިއްޖެނަމަ، އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައި ނުވަންހޭ؟ އަދި، كافر ންނަށް نصيب އެއް ލިބިއްޖެނަމަ އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ތިމަންމެން ގަދަވެ ނުގަންނަންހޭ؟ އަދި، مؤمن ންގެ ކިބައިން ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިކޮށް ނުދެންހޭ؟ قيامة ދުވަހުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި حكم ކުރައްވާހުށީ اللَّه އެވެ. އަދި، مؤمن ންގެ މައްޗަށް كافر ންނަކަށް އެއްވެސް މަގެއް اللَّه ނުލައްވާނެތެވެ

Dutch

die tegenover jullie een afwachtende houding aannemen. Als jullie door God een succes behalen, dan zeggen zij: "Waren wij niet met jullie?" maar als de ongelovigen geluk hebben zeggen zij: "Hebben wij jullie niet overmeesterd maar toch de gelovigen van jullie afgehouden?" God zal op de opstandingsdag tussen jullie oordelen en God zal de ongelovigen geen weg verschaffen om tegen jullie op te treden
Zij, die wachten om te zien wat u overkomt, of God u de overwinning schenkt, zeggen: zijn wij niet met u? Maar indien den ongeloovige eenig voordeel te beurt valt, zeggen zij: Waren wij niet boven u geplaatst, en hebben wij u niet tegen de geloovigen verdedigd. God zal onder u richten op den dag der opstanding, en God zal de ongeloovigen niet boven de geloovigen beloonen
(Zij zijn) degenen die een afwachtende houding tegenover jullie aannemen on, als jullie een overwinning van Allah ten deel valt, zeggen: "Wij waren toch met jullie?" Maar als die de ongelovigen ten deel valt, zeggen zij: "Hebben wij jullie niet geholpen en hebben wij de gelovigen niet van jullie afgehouden?"' Dan Allah zal onder hen recht spreken up de Dag der Opstanding. En Allah zal nooit aan de ongelovigen een weg tegen de gelovigen geven
Degenen, die afwachten tot u een overwinning van Allah ten deel valt, zeggen: 'Waren wij niet met u?' En als de ongelovigen er aandeel in krijgen, zeggen zij (tot hen): 'Hebben wij niet de overhand over u gekregen en u beschermd tegen de gelovigen?' Allah zal op de Dag des Oordeels tussen u richten en Allah zal de ongelovigen op generlei wijze over de gelovigen doen zegevieren

English

The [hypocrites] wait to see what happens to you and, if God brings you success, they say, ‘Were we not on your side?’ but if the disbelievers have some success, they say to them, ‘Did we not have the upper hand over you, and [yet] protect you from the believers?’ God will judge between you all on the Day of Resurrection, and He will give the disbelievers no means of overcoming the believers
Those (hypocrites) are watching closely to you. If there is a victory for you from Allah, they say: “Were we not with you?” But if there is a chance (of success) for disbelievers, they say: “Did we not have mastery over you and did we not protect you from the believers (Muslims)?” Allah will judge between you and them on the Day of Resurrection. And Allah will never make for the disbelievers over the believers a way (to triumph)
(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers
Those who wait about you. If then there be victory for you from Allah, they say: were we not with you? And if there is a portion for the infidels, they say: gained we not mastery over you, and kept we not you back from the believers! Allah shall Judge betwixt you On the Day of Judgement, and Allah shall not make for the infidels against the believers a way
These hypocrites watch you closely: if victory is granted to you by Allah, they will say: 'Were we not with you?' And were the unbelievers to gain the upper hand, they will say: 'Did we not have mastery over you, and yet we protected you from the believers?' It is Allah Who will judge between you on the Day of Resurrection, and He will not allow the unbelievers, in any way, to gain advantage over the believers
Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God: "Were we not with you?" But if fortune favours the infidels, they say: "Did we not overpower you, and yet protected you against the believers?" But God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will never give the unbelievers a way over the faithful
Those who anticipate the worst for you say, ´Were we not with you?´ whenever you gain a victory from Allah, but if the kuffar have a success they say, ´Did we not have the upper hand over you and yet in spite of that keep the muminun away from you?´ Allah will judge between you on the Day of Rising. Allah will not give the kuffar any way against the muminun
Those who wait upon you and, if a victory comes to you from God, say, 'Were we not with you?' but if the unbelievers get a share, they say, 'Did we not gain the mastery over you, and did we not defend you from the believers?' God will judge between you on the Resurrection Day, and God will not grant the unbelievers any way over the believers
These are the ones who wait and watch. If you gain a victory from God they say, “Were we not with you?” But if the unbelievers gain a victory they say to them, “Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?” But God will judge between you on the Day of Accountability, and never will God grant to the unbelievers a way to triumph over the believers
Those (hypocrites) who wait for you, and if there is a victory for you from God, they say: were we not with you? And if there is a share (of victory) for the disbelievers, they say: did we not have power over you and yet we protected you from the believers. God judges between you on the resurrection day. And God will never make a way for the disbelievers over the believers
—those who lie in wait for you: if there is a victory for you from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ But if the faithless get a share [of victory], they say, ‘Did we not prevail upon you and defend you against the faithful?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and Allah will never provide the faithless any way [to prevail] over the faithful
—Those who lie in wait for you: if there is a victory for you from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ But if the faithless get a share [of victory], they say, ‘Did we not prevail upon you and defend you against the faithful?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and Allah will never provide the faithless any way [to prevail] over the faithful
(The hypocrites are) those who wait to see what befalls you: thus if a victory comes to you from God, they say, "Were we not with you?" but if the unbelievers meet with a success, they say (to them:) "Did we not gain leverage over you (by not joining the believers and weakening them from within) and did we not defend you from the believers?" God will judge between you (and them) on the Day of Resurrection, and never will God allow the unbelievers to find a way (to triumph) over the (true) believers
Such persons are they who watch you closely and they are on the watch for opportunities. If Allah graces you with His tutelage and victory sits on your helm, they desire with expectation to share the credit and they interpret their thoughts in words; they say to you: "Have we not been on your side!" And if the infidels who deny Allah are befallen with good fortune they say to them: "Did we not back you up and avert the disaster which would have befallen you at the hands of the Muslims?" Allah shall judge between you on the Day of Resurrection and Judgement and never shall Allah advantage the cause of the infidels over that of the Muslims
(they are) such people who wait and watch about you. If (there) happened for you a victory from Allah, they said: “Were we not with you?” And if (there) happened for the disbelievers a share (in victory), they said: “Were we not getting advantage over you and were we not shielding you against the Believers?” So Allah will give decision about you (all) on the Day of Resurrection. And certainly Allah will not sanction the disbelievers a way (of triumph or victory) over the Believers
Those who lie in wait for you, if there had been a victory from God for you, they would say: Have we not been with you? If the ones who are ungrateful had been with a share, they would say: Gain we not mastery over you and secure you from among the ones who believe? And God will give judgment between you on the Day of Resurrection. God will never assign the ones who are ungrateful any way over the ones who believe
There are some (hypocrites) who are waiting to see your fate. If victory comes to you from Allah, they will say to you, "Were we not with you?" However, if fate favored the unbelievers, they will say to them, "Could we not have (fought against you and) overwhelmed you? Didn´t we keep the believers from (defeating) you?" Allah will render his judgment between you (and them) on the Day of Judgment. Allah will never allow the unbelievers a way over the believers
Those who lie in wait for you, and if the victory be yours from God, say, 'Were we not with you?' and if the misbelievers have a chance, they say, 'Did we not get the mastery over you, and defend you from the believers?' But God shall judge between you on the resurrection day; for God will not give the misbelievers a way against believers
These hypocrites are the ones who wait and watch to see how the wind blows. If Allah grants you a victory, they say: "Were we not with you?" And if the unbelievers gain success, they will say to them: "Were we not strong enough to fight against you? Yet we protected you from the believers (Muslims)." Allah will judge between you and them on the Day of Resurrection. Allah will not leave the way for the unbelievers to triumph over the believers
They who wait to observe what befalleth you, if victory be granted you from God, say, were we not with you? But if any advantage happen to the infidels, they say unto them, were we not superior to you, and have we not defended you against the believers? God shall judge between you on the day of resurrection; and God will not grant the unbelievers means to prevail over the faithful
Those who lie in wait for you, and if the victory be your s from Allah, say, "Were we not with you?" and if the unbelievers have a chance of success, they say, "Did we not gain an advantage over you, and defend you from the believers
They watch you narrowly. Then if God grant you a victory, they say, "Are we not with you?" and if the infidels meet with a success, they say to them, "Were we not superior to you: and did we not defend you from those believers?" God shall judge betwixt ye on the day of the resurrection, and God will by no means make a way for the infidels over the believers
Those who wait/remain with you, so if a victory/opening happened for you from God, they (the hypocrites) said: "Where we not with you?" And if to the disbelievers was a luck/fortune, they (the hypocrites) said: "Did we not dominate/drive fast/defeat on (with) you and protect you from the believers?" So God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, and God will never/not make to the disbelievers on the believers a way/path
These hypocrites watch you closely: if victory is granted to you by Allah, they will say: ´Were we not with you?´ And were the unbelievers to gain the upper hand, they will say: ´Did we not have mastery over you, and yet we protected you from the believers?´ It is Allah Who will judge between you on the Day of Resurrection, and He will not allow the unbelievers, in any way, to gain advantage over the believers
(There are) those who wait for you, so if you get a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" And if the share (of victory) is for the infidels, they say (to the infidels), "Did we not have mastery over you and protect you from the believers?" So Allah will judge between you on the day of resurrection. And Allah will not give the infidels a way (of dominance) over the believers
(There are) those who wait for you, so if you get a victory from God, they say, "Were we not with you?" And if the share (of victory) is for the disbelievers, they say (to the disbelievers), "Did we not have mastery over you and protect you from the believers?" So God will judge between you on the day of resurrection. And God will not give the disbelievers a way (of dominance) over the believers
Those who wait for (some misfortune to befall) you then If you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery over you and defend you from the believers? So Allah shall Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no means give the unbelievers a way against the believers
These are they, who wait and watch to see how things shape for you. If there be a victory for you from Allah, they say: "Were we not with you?" And if the suppressors of Truth gain a share of success, they say, "Did we not guard your interests and protect you from the believers." Then Allah will judge between you and them on the Day of Resurrection. And Allah has not provided a way for the suppressors of Truth to go (triumph) over the believers
Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers
those who look for (a misfortune for) you, so, if there is a victory for you, they say, “Were we not with you?” But if there is a gain for the disbelievers, they say (to them), “Had we not overpowered you, still protected you from the believers?” So, Allah will decide between you on the Doomsday. Allah shall never give the disbelievers a way against the believers
who but wait to see what betides you: thus, if triumph comes to you from God, they say, "Were we not on your side?"- whereas if those who deny the truth are in luck, they say [to them], "Have we not earned your affection by defending you against those believers?'' But God will judge between you all on the Day of Resurrection; and never will God allow those who deny the truth to harm the believers
(The ones) who await you; So, in case you gain a conquest from Allah, they say, "Were we not with you?" And in case the disbelievers get an assignment, (i.e. gain a success) they say, "Did we not have privilege over you, and did we not prevent (your defeat) by the believers?" Then Allah will judge between you on the Day of the Resurrection; and Allah will never grant (Literally: make) any way for the disbelievers over the believers
(The hypocrites) wait and watch. If God grants you victory, they say, "Did we not help you?" If the unbelievers are victorious, they say, "Did we not encourage you not to surrender to the believers and did we not protect you from them?" God will judge among you on the Day of Judgment. He will never help the disbelievers against the believers
Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you," but if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers
those who look for (a misfortune for) you, so, if there is a victory for you, they say, .Were we not with you?. But if there is a gain for the disbelievers, they say (to them), .Had we not overpowered you, still protected you from the believers?. So, Al
˹The hypocrites are˺ those who wait to see what happens to you. So if Allah grants you victory, they say ˹to you˺, “Were we not on your side?” But if the disbelievers have a share ˹of victory˺, they say ˹to them˺, “Did we not have the advantage over you, yet we protected you from the believers?” Allah will judge between ˹all of˺ you on the Day of Judgment. And Allah will never grant the disbelievers a way over the believers
˹The hypocrites are˺ those who wait to see what happens to you. So if God grants you victory, they say ˹to you˺, “Were we not on your side?” But if the disbelievers have a share ˹of victory˺, they say ˹to them˺, “Did we not have the advantage over you, yet we protected you from the believers?” God will judge between ˹all of˺ you on the Day of Judgment. And God will never grant the disbelievers a way over the believers
They watch your fortunes closely. If God grants you victory, they say: ‘Did we not stand on your side?‘ And if it be the unbelievers‘ turn, they say to them: ‘Were we not mightier than you, and did we not protect you from the faithful?‘ God will judge between you on the Day of Resurrection. God will not let the unbelievers triumph over the faithful
[These hypocrites are] those who are waiting and watching to see what happens to you. If Allah grants you victory, they say, “Were we not with you?” But if the disbelievers have some partial [victory], they say, “Did we not take care of you and protect you from the believers?” But Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and Allah will never give the disbelievers a way over the believers
They wait to see what happens to you and, if God brings you success. They say, "Were we not on your side?" If the unbelievers have some success, they say to them, "Have we not earned your affection by defending you against those believers?" God will judge between everyone on the Resurrection Day, and God will never allow the unbelievers to harm the believers
Those who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you" But if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers
(The hypocrites adopt the opportunistic attitude.) They watch you and wait. If a victory comes to you from Allah, they say, "Weren't we with you?" And if the rejecters get a portion of success, they say, "Did we not side with you and protect you from the believers?" Allah will judge between you all on the Day of Resurrection. Allah will not give the rejecters (of the Qur'an) any way of success against the true believers in the Qur'an
(The hypocrites are) the ones who sit and watch about you: If you do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"— But if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" But Allah will judge between you on the Day Of Judgment. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to win) over the believers
Those who lie in wait for you: if you attain victory from God, they say, 'Were we not with you?' But if the disbelievers get a turn, they say, 'Did we not side with you, and defend you from the believers?' God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will give the disbelievers no means of overcoming the believers
Those who lie in wait for you: if you attain victory from God, they say, “Were we not with you?” But if the disbelievers get a turn, they say, “Did we not side with you, and defend you from the believers?” God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will give the disbelievers no means of overcoming the believers
such as those who try to catch you off guard, so if you receive some victory from God, they say: "Were we not with you?" Yet if disbelievers have any share [in it], they say: "Did we not help you win, and held off believers from you?" God will judge between you (all) on Resurrection Day; God will never grant disbelievers any way to [harm] believers
Those who linger and observe you, if you have a victory from God they Say: "Were we not with you" And if the rejecters have success, they Say: "Did we not side with you and deter the believers from you" God will judge between you on the Day of Resurrection, and God will not grant the rejecters any success over the believers
Those who linger and observe you, if you have a victory from God they say: "Were we not with you?" And if the rejecters have success, they say: "Did we not side with you and deter the believers from you?" God will judge between you on the Day of Resurrection, and God will not grant the rejecters any success over the believers
those who wait upon you, and if a victory comes to you from God, they say, “Were we not with you?” But if the disbelievers have some success, they say, “Did we not overwhelm you, and did we not protect you from the believers?” God will judge between you on the Day of Resurrection, and God will not grant the disbelievers a way over the believers
Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]
The hypocrites wait to see what happens to you and, if God grants you a victory, they say, "Were we not on your side?" And if those who deny the truth have a share of it [victory] they say to them, "Did we not help you win, and protect you from the believers?" God will judge between you [all] on Resurrection Day. And never will God allow those who deny the truth to harm the believers
(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from God, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but God will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will God grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers

Esperanto

Ili watch vi wait vi ating victory DI ili dir (al vi) Est ni ne vi? disbelievers get turn ili dir (al them) Did ni ne flank vi protekt vi el believers? DI testament jugx inter vi Tag Resurrection! DI testament NENIAM PERMES disbelievers prevail believers

Filipino

Ang (mga mapagkunwari) na naghihintay at nagmamatyag sa inyo; kung kayo ay makapagtamasa ng tagumpay mula kay Allah, sila ay nagsasabi: “Hindi baga kami ay nasa panig ninyo?”, datapuwa’t kung ang mga hindi sumasampalataya ay nakapagwagi ng tagumpay, sila ay nagsasabi (sa kanila): “Hindi baga kami ay higit na maalam sa inyo at hindi baga namin pinangalagaan kayo sa mga sumasampalataya?” Si Allah ang hahatol sa pagitan ninyong (lahat) sa Araw ng Muling Pagkabuhay. At hindi kailanman ipagkakaloob ni Allah sa mga hindi sumasampalataya ang paraan (upang makapagwagi) laban sa mga sumasampalataya
na mga nag-aantabay sa inyo. Kaya kung nagkaroon kayo ng isang pagkapanalo mula kay Allāh ay magsasabi sila: "Hindi ba kami ay naging kasama sa inyo?" Kung nagkaroon ang mga tagatangging sumampalataya ng isang bahagi ay magsasabi sila: "Hindi ba kami nakapangibabaw sa inyo at nagtanggol kami sa inyo laban sa mga mananampalataya?" Kaya si Allāh ay hahatol sa pagitan ninyo sa Araw ng Pagbangon. Hindi gagawa si Allāh para sa mga tagatangging sumampalataya ng isang daan

Finnish

Teidan suhteenne he vaanivat tilaisuutta, ja jos saatte voiton Jumalan avulla, he sanovat: »Emmeko me ole teidan puolellanne?» Jos taas uskottomilla on menestysta, he sanovat: »Eiko meilla ollut ylivoima, ja me kuitenkin suojelimme teita uskovaisia vastaan?» Mutta Jumala on tuomitseva teidan valillanne Ylosnousemuksen paivana eika Jumala totisesti ole koskaan antava uskottomille mitaan menestysta uskovaisia vastaan
Teidän suhteenne he vaanivat tilaisuutta, ja jos saatte voiton Jumalan avulla, he sanovat: »Emmekö me ole teidän puolellanne?» Jos taas uskottomilla on menestystä, he sanovat: »Eikö meillä ollut ylivoima, ja me kuitenkin suojelimme teitä uskovaisia vastaan?» Mutta Jumala on tuomitseva teidän välillänne Ylösnousemuksen päivänä eikä Jumala totisesti ole koskaan antava uskottomille mitään menestystä uskovaisia vastaan

French

Ce sont eux qui guettent ce qui vous arrive. S’il vous vient une victoire par la grace d’Allah, ils disent : « N’etions-nous pas avec vous ? » Et si ce sont les mecreants qui ont eu leur part (a la victoire), ils disent : « Ne vous avions-nous pas sous notre tutelle ? Ne vous avions-nous pas proteges contre les croyants ? » Allah jugera entre vous au Jour de la Resurrection. Et aux mecreants, Allah ne donnera jamais le moyen (de nuire) aux croyants
Ce sont eux qui guettent ce qui vous arrive. S’il vous vient une victoire par la grâce d’Allah, ils disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » Et si ce sont les mécréants qui ont eu leur part (à la victoire), ils disent : « Ne vous avions-nous pas sous notre tutelle ? Ne vous avions-nous pas protégés contre les croyants ? » Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et aux mécréants, Allah ne donnera jamais le moyen (de nuire) aux croyants
Ils restent dans l’expectative a votre egard; si une victoire vous vient de la part d’Allah, ils disent : "N’etions-nous pas avec vous ?"; et s’il en revient un avantage aux mecreants. ils leur disent: "Est-ce que nous n’avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants ?" Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Resurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mecreants contre les croyants
Ils restent dans l’expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part d’Allah, ils disent : "N’étions-nous pas avec vous ?"; et s’il en revient un avantage aux mécréants. ils leur disent: "Est-ce que nous n’avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants ?" Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants
Ils restent dans l'expectative a votre egard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: «N'etions-nous pas avec vous?» et s'il en revient un avantage aux mecreants, ils leur disent: «Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?» Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Resurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mecreants contre les croyants
Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: «N'étions-nous pas avec vous?» et s'il en revient un avantage aux mécréants, ils leur disent: «Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?» Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants
Ces hypocrites attendent de connaitre la tournure des evenements. Si, par la grace d’Allah, vous remportez un succes, ils vous disent : « N’etions-nous pas a vos cotes ? » Si, a l’inverse, l’affrontement tourne momentanement a l’avantage des mecreants, ils leur disent : « Ne vous avons-nous pas assistes secretement et proteges des croyants ? » Allah jugera donc les uns et les autres le Jour de la resurrection. Jamais Allah ne placera les croyants sous la domination des mecreants
Ces hypocrites attendent de connaître la tournure des événements. Si, par la grâce d’Allah, vous remportez un succès, ils vous disent : « N’étions-nous pas à vos côtés ? » Si, à l’inverse, l’affrontement tourne momentanément à l’avantage des mécréants, ils leur disent : « Ne vous avons-nous pas assistés secrètement et protégés des croyants ? » Allah jugera donc les uns et les autres le Jour de la résurrection. Jamais Allah ne placera les croyants sous la domination des mécréants
qui sont la a l‘affut. Si Dieu vous accorde une victoire, ils disent : «Ne vous avons-nous pas prete main forte?» Mais si les infideles obtiennent un avantage, ils disent : «Ne vous avons-nous pas entoures discretement afin de vous proteger des croyants?». Dieu jugera entre vous au Jour de la Resurrection. Mais Dieu n’accordera jamais la victoire aux infideles sur les croyants
qui sont là à l‘affût. Si Dieu vous accorde une victoire, ils disent : «Ne vous avons-nous pas prêté main forte?» Mais si les infidèles obtiennent un avantage, ils disent : «Ne vous avons-nous pas entourés discrètement afin de vous protéger des croyants?». Dieu jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Mais Dieu n’accordera jamais la victoire aux infidèles sur les croyants

Fulah

Ɓen habbitantooɓe on, si uddital laatanike on immorde ka Alla, ɓe wi'a : "E, men wonndaano e mo'on ?", Si geɓal laatanike heeferaaɓe ɓen, ɓe wi'a : "E men foolinaano e mooɗon men haɗi on immorde e gomɗimɓe ɓen ?" Alla ko Ñaawoowo hakkunde mon Ñalnde Darngal, Alla Waɗaŋtaa heeferɓe ɓen laawol e hoore gomɗimɓe ɓen

Ganda

(Era Abannanfusi) beebo bulijjo abalindirira ekintu ekinaatuuka ku mmwe, bwemufuna obuwanguzi okuva ewa Katonda bagamba nti bulijjo tetuli nammwe, abakafiiri bwebaba nga beebafunyeeyo ku buwanguzi babagamba nti tetwabayamba netubataasa ku bakkiriza, wabula Katonda agenda kulamula wakati wa mmwe ku lunaku lw’enkomerero, ate nga Katonda tagenda kuwa Bakafiiri kkubo lyebayinza kuwanguliramu Bakkiriza

German

die auf Nachrichten uber euch harren. Wenn euch ein Sieg von Allah beschieden wird, sagen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Haben aber die Unglaubigen einen Anteil (am Erfolg), sagen sie (zu den Unglaubigen): "Haben wir nicht Oberhand uber euch bekommen und euch vor den Glaubigen beschutzt?" Allah wird als dann zwischen euch am Tage der Auferstehung richten; und Allah wird niemals den Unglaubigen die Oberhand uber die Glaubigen geben
die auf Nachrichten über euch harren. Wenn euch ein Sieg von Allah beschieden wird, sagen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Haben aber die Ungläubigen einen Anteil (am Erfolg), sagen sie (zu den Ungläubigen): "Haben wir nicht Oberhand über euch bekommen und euch vor den Gläubigen beschützt?" Allah wird als dann zwischen euch am Tage der Auferstehung richten; und Allah wird niemals den Ungläubigen die Oberhand über die Gläubigen geben
Die euch gegenuber ja abwarten: Wenn euch ein Erfolg von Gott her zufallt, sagen sie: «Sind wir nicht mit euch gewesen?»; und wenn den Unglaubigen ein Gluck zufallt, sagen sie: «Haben wir euch nicht in der Hand gehabt, euch aber vor den Glaubigen geschutzt?» Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen euch urteilen. Und Gott wird nie den Unglaubigen eine Moglichkeit geben, gegen die Glaubigen vorzugehen
Die euch gegenüber ja abwarten: Wenn euch ein Erfolg von Gott her zufällt, sagen sie: «Sind wir nicht mit euch gewesen?»; und wenn den Ungläubigen ein Glück zufällt, sagen sie: «Haben wir euch nicht in der Hand gehabt, euch aber vor den Gläubigen geschützt?» Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen euch urteilen. Und Gott wird nie den Ungläubigen eine Möglichkeit geben, gegen die Gläubigen vorzugehen
Es sind diejenigen, die euch auflauern, wenn euch von ALLAH Sieg verliehen wurde, sagten sie: "Waren wir etwa nicht mit euch?!" Und wenn den Kafir etwas zuteil wurde, sagten sie: "Haben wir uns nicht fur euch eingesetzt und euch vor den Mumin geschutzt?!" ALLAH wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und ALLAH wird den Kafir gegen die Mumin keine (wirkliche) Moglichkeit geben
Es sind diejenigen, die euch auflauern, wenn euch von ALLAH Sieg verliehen wurde, sagten sie: "Waren wir etwa nicht mit euch?!" Und wenn den Kafir etwas zuteil wurde, sagten sie: "Haben wir uns nicht für euch eingesetzt und euch vor den Mumin geschützt?!" ALLAH wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und ALLAH wird den Kafir gegen die Mumin keine (wirkliche) Möglichkeit geben
die euch gegenuber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Unglaubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemachtigt gehabt und die Glaubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Unglaubigen keine Moglichkeit geben(,) gegen die Glaubigen (vorzugehen)
die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen)
die euch gegenuber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: Sind wir nicht mit euch gewesen? Und wenn den Unglaubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemachtigt gehabt und die Glaubigen von euch abgehalten? Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Unglaubigen keine Moglichkeit geben(,) gegen die Glaubigen (vorzugehen)
die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: Sind wir nicht mit euch gewesen? Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten? Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen)

Gujarati

a loko tamara (khota parinamani) raha ju'e che, pachi jo tamane allaha vijaya ape to a loko kahe che ke sum ame tamara mitra na hata? Ane jo inkara karanara'one thodika pana jita mali jaya to (temane) kahe che ke ame tamara para vijaya nahata melavi sakata ane sum ame tamane musalamanona hathothi bacavya na hata? Basa! Kayamatana divase allaha ta'ala pote tamari vacce n'yaya karase ane allaha ta'ala inkara karanara'one imanavala'o para kyareya ko'i marga nahim ape
ā lōkō tamārā (khōṭā pariṇāmanī) rāha ju'ē chē, pachī jō tamanē allāha vijaya āpē tō ā lōkō kahē chē kē śuṁ amē tamārā mitra na hatā? Anē jō inkāra karanārā'ōnē thōḍīka paṇa jīta maḷī jāya tō (tēmanē) kahē chē kē amē tamārā para vijaya nahatā mēḷavī śakatā anē śuṁ amē tamanē musalamānōnā hāthōthī bacāvyā na hatā? Basa! Kayāmatanā divasē allāha ta'ālā pōtē tamārī vaccē n'yāya karaśē anē allāha ta'ālā inkāra karanārā'ōnē īmānavāḷā'ō para kyārēya kō'i mārga nahīṁ āpē
આ લોકો તમારા (ખોટા પરિણામની) રાહ જુએ છે, પછી જો તમને અલ્લાહ વિજય આપે તો આ લોકો કહે છે કે શું અમે તમારા મિત્ર ન હતા ? અને જો ઇન્કાર કરનારાઓને થોડીક પણ જીત મળી જાય તો (તેમને) કહે છે કે અમે તમારા પર વિજય નહતા મેળવી શકતા અને શું અમે તમને મુસલમાનોના હાથોથી બચાવ્યા ન હતા ? બસ ! કયામતના દિવસે અલ્લાહ તઆલા પોતે તમારી વચ્ચે ન્યાય કરશે અને અલ્લાહ તઆલા ઇન્કાર કરનારાઓને ઈમાનવાળાઓ પર ક્યારેય કોઇ માર્ગ નહીં આપે

Hausa

Waɗanda suke jiran dako game da ku; har idan wata nasara daga Allah ta kasance a gare ku, sai su ce: "Ashe, ba mu kasance tare da ku ba?" Kuma idan wani rabo ya samu ga kafirai sai su ce: "Ashe ba mu rinjaye ku ba, kuma muka tsare ku daga muminai?" To, Allah ne Yake yin hukunci tsakaninku a Ranar ¡iyama, kuma Allah ba zai sanya hanya ba ga kafirai a kan muminai
Waɗanda suke jiran dãko game da ku; har idan wata nasara daga Allah ta kasance a gare ku, sai su ce: "Ashe, ba mu kasance tãre da kũ ba?" Kuma idan wani rabo ya sãmu ga kãfirai sai su ce: "Ashe ba mu rinjãye ku ba, kuma muka tsare ku daga mũminai?" To, Allah ne Yake yin hukunci tsakãninku a Rãnar ¡iyãma, kuma Allah bã zai sanya hanya ba ga kãfirai a kan mũminai
Waɗanda suke jiran dako game da ku; har idan wata nasara daga Allah ta kasance a gare ku, sai su ce: "Ashe, ba mu kasance tare da ku ba?" Kuma idan wani rabo ya samu ga kafirai sai su ce: "Ashe ba mu rinjaye ku ba, kuma muka tsare ku daga muminai?" To, Allah ne Yake yin hukunci tsakaninku a Ranar ¡iyama, kuma Allah ba zai sanya hanya ba ga kafirai a kan muminai
Waɗanda suke jiran dãko game da ku; har idan wata nasara daga Allah ta kasance a gare ku, sai su ce: "Ashe, ba mu kasance tãre da kũ ba?" Kuma idan wani rabo ya sãmu ga kãfirai sai su ce: "Ashe ba mu rinjãye ku ba, kuma muka tsare ku daga mũminai?" To, Allah ne Yake yin hukunci tsakãninku a Rãnar ¡iyãma, kuma Allah bã zai sanya hanya ba ga kãfirai a kan mũminai

Hebrew

אלה (הצבועים) המחכים לראות מה יקרה לכם (רוע). אם אללה נותן לכם ניצחון יאמרו, “האם לא היינו עמכם?” אך כשיש חלק (ניצחון) לכופרים, הם יאמרו, “האם לא עזרנו לכם ומנענו מהמאמינים לתקוף אתכם ?”, אללה ישפוט בינכם ביום התחייה (של כל המתים), ואללה לעולם לא ייתן לכופרים שלטון ועליונות על המאמינים
אלה (הצבועים) המחכים לראות מה יקרה לכם (רוע.) אם אלוהים נותן לכם ניצחון יאמרו, "האם לא היינו עמכם"? אך כשיש חלק (ניצחון) לכופרים, הם יאמרו, "האם לא עזרנו לכם ומנענו מהמאמינים לתקוף אתכם "? , אלוהים ישפוט ביניכם ביום התחייה (של כל המתים,) ואלוהים לעולם לא ייתן לכופרים שלטון ועליונות על המאמינים

Hindi

jo tumhaaree prateeksha mein raha karate hain; yadi tumhen allaah kee sahaayata se vijay praapt ho, to kahate hain, kya ham tumhaare saath na the? aur yadi un (kaafiron) ka palla bhaaree rahe, to kahate hain ki kya ham tumapar chha nahin gaye the aur tumhen eemaan vaalon se bacha (nahin) rahe the? to allaah hee pralay ke din tumhaare beech nirnay karega aur allaah kaafiron ke lie eemaan vaalon par kadaapi koee raah nahin banaayega
जो तुम्हारी प्रतीक्षा में रहा करते हैं; यदि तुम्हें अल्लाह की सहायता से विजय प्राप्त हो, तो कहते हैं, क्या हम तुम्हारे साथ न थे? और यदि उन (काफ़िरों) का पल्ला भारी रहे, तो कहते हैं कि क्या हम तुमपर छा नहीं गये थे और तुम्हें ईमान वालों से बचा (नहीं) रहे थे? तो अल्लाह ही प्रलय के दिन तुम्हारे बीच निर्णय करेगा और अल्लाह काफ़िरों के लिए ईमान वालों पर कदापि कोई राह नहीं बनायेगा[1]।
jo tumhaare maamale mein prateeksha karate hai, yadi allaah kee or se tumhaaree vijay huee to kahate hai, "kya ham tumhaar saath na the?" aur yadi vidharmiyon ke haath kuchh laga to kahate hai, "kya hamane tumhen gher nahin liya tha aur eemaanavaalon se bachaaya nahin?" atah allaah qiyaamat ke din tumhaare beech faisala kar dega, aur allaah vidharmiyon ko eemaanavaalon ke muqaabale mein koee raah nahin dega
जो तुम्हारे मामले में प्रतीक्षा करते है, यदि अल्लाह की ओर से तुम्हारी विजय़ हुई तो कहते है, "क्या हम तुम्हार साथ न थे?" और यदि विधर्मियों के हाथ कुछ लगा तो कहते है, "क्या हमने तुम्हें घेर नहीं लिया था और ईमानवालों से बचाया नहीं?" अतः अल्लाह क़ियामत के दिन तुम्हारे बीच फ़ैसला कर देगा, और अल्लाह विधर्मियों को ईमानवालों के मुक़ाबले में कोई राह नहीं देगा
(vo munaafekeen) jo tumhaare muntazir hai (ki dekhie fateh hotee hai ya shikast) to agar khuda kee taraf se tumhen fateh huee to kahane lage ki kya ham tumhaare saath na the aur agar (fateh ka) hissa kaafiron ko mila to (kaafiron ke tarafadaar banakar) kahate hain kya ham tumapar gaalib na aa gae the (magar qasadan tumako chhod diya) aur tumako momineen (ke haathon) se hamane bachaaya nahin tha (munaafiqon) qayaamat ke din to khuda tumhaare daramiyaan phaisala karega aur khuda ne kaafiron ko momineen par var (ooncha) rahane kee haragiz koee raah nahin qaraar dee hai
(वो मुनाफ़ेकीन) जो तुम्हारे मुन्तज़िर है (कि देखिए फ़तेह होती है या शिकस्त) तो अगर ख़ुदा की तरफ़ से तुम्हें फ़तेह हुई तो कहने लगे कि क्या हम तुम्हारे साथ न थे और अगर (फ़तेह का) हिस्सा काफ़िरों को मिला तो (काफ़िरों के तरफ़दार बनकर) कहते हैं क्या हम तुमपर ग़ालिब न आ गए थे (मगर क़सदन तुमको छोड़ दिया) और तुमको मोमिनीन (के हाथों) से हमने बचाया नहीं था (मुनाफ़िक़ों) क़यामत के दिन तो ख़ुदा तुम्हारे दरमियान फैसला करेगा और ख़ुदा ने काफ़िरों को मोमिनीन पर वर (ऊँचा) रहने की हरगिज़ कोई राह नहीं क़रार दी है

Hungarian

Akik kutatva figyelnek benneteket. Ha nektek gyozelem jut Allah-tol, azt mondjak: . Vajon mi nem voltunk veletek?" Ha azonban a hitetleneknek jut reszesedes, akkor azt mondjak: ,. Vajon nem kerekedtunk-e foletek es nem vedtunk a hivokkel szemben." Allah itelkezni fog felettuk a Feltamadas Napjan. Es Allah nem fog a hitetleneknek a hivokkel szemben utat adni
Akik kutatva figyelnek benneteket. Ha nektek győzelem jut Allah-tól, azt mondják: . Vajon mi nem voltunk veletek?" Ha azonban a hitetleneknek jut részesedés, akkor azt mondják: ,. Vajon nem kerekedtünk-e fölétek és nem védtünk a hívőkkel szemben." Allah ítélkezni fog felettük a Feltámadás Napján. És Allah nem fog a hitetleneknek a hívőkkel szemben utat adni

Indonesian

(yaitu) orang yang menunggu-nunggu (peristiwa) yang akan terjadi pada dirimu. Apabila kamu mendapat kemenangan dari Allah mereka berkata, "Bukankah kami (turut berperang) bersama kamu?" Dan jika orang kafir mendapat bagian mereka berkata, "Bukankah kami turut memenangkanmu,233) dan membela kamu dari orang mukmin?" Maka Allah akan memberi keputusan di antara kamu pada hari Kiamat. Allah tidak akan memberi jalan kepada orang kafir untuk mengalahkan orang-orang beriman
(Yakni orang-orang) menjadi badal bagi "orang-orang" yang sebelumnya (yang menunggu-nunggu datangnya padamu) giliran peristiwa (jika kamu beroleh kemenangan) berikut harta rampasan (dari Allah, mereka berkata) kepadamu ("Bukankah kami bersama kamu") baik dalam keagamaan maupun dalam berjihad? Lalu mereka diberi bagian harta rampasan itu. (Sebaliknya jika orang-orang kafir yang beroleh nasib baik) berupa kemenangan terhadapmu (mereka berkata) kepada orang-orang kafir itu: ("Bukankah kami turut berjasa memenangkanmu) padahal kalau kami mau, kami mampu pula menahan dan memusnahkanmu tetapi itu tidak kami lakukan?" ("Dan) tidakkah (kami membela kamu dari orang-orang mukmin) agar mereka tidak beroleh kemenangan, yaitu dengan mengirim berita kepadamu, membukakan rahasia dan siasat mereka, hingga jasa besar kami itu tidak dapat kamu ingkari dan lupakan?" Firman Allah swt.: ("Maka Allah akan memberi keputusan di antara kamu) dengan mereka (pada hari kiamat) yaitu dengan memasukkanmu ke dalam surga dan memasukkan mereka ke dalam neraka. (Dan Allah sekali-kali tidak akan memberi jalan kepada orang kafir terhadap orang-orang beriman.") maksudnya jalan untuk mencelakakan dan membasmi mereka
(yaitu) orang-orang yang menunggu-nunggu (peristiwa) yang akan terjadi pada dirimu (hai orang-orang mukmin). Maka jika terjadi bagimu kemenangan dari Allah, mereka berkata, "Bukankah kami (turut berperang) beserta kamu?" Dan jika orang-orang kafir mendapat keberuntungan (kemenangan), mereka berkata, "Bukankah kami turut memenangkanmu363, dan membela kamu dari orang-orang mukmin?" Maka Allah akan memberi keputusan di antara kamu di hari kiamat dan Allah sekali-kali tidak akan memberi jalan kepada orang-orang kafir untuk memusnahkan orang-orang yang beriman
Orang-orang munafik itu selalu menunggu-nunggu seperti orang dengki yang selalu menunggu- nunggu dan mengharapkan agar kalian mendapatkan musibah dan mati terbunuh jika kalian berperang melawan musuh. Jika kalian mendapat kemenangan dari Allah menuju jalan yang benar, mereka berkata kepada orang-orang Mukmin, karena kemenangan itu telah menghinakan mereka dan Allah telah menolong orang-orang yang beriman, "Bukankah kami bersama kalian dan termasuk kelompok kalian?" Tetapi, jika orang-orang kafir mendapat kemenangan, mereka berkata, "Bukankah kami turut memenangkan kalian dan kami telah memberikan kasih sayang kami kepada kalian serta membela kalian dari orang-orang Mukmin?" Allah akan memberi keputusan di antara kalian dan orang-orang munafik pada hari kiamat. Dia sekali-kali tidak akan memberi jalan kepada orang-orang kafir untuk memusnahkan orang-orang Mukmin selama orang-orang Mukmin tetap beriman dan mengerjakan amal saleh
(Yaitu) orang yang menunggu-nunggu (peristiwa) yang akan terjadi pada dirimu. Apabila kamu mendapat kemenangan dari Allah mereka berkata, “Bukankah kami (turut berperang) bersama kamu?” Dan jika orang kafir mendapat bagian mereka berkata, “Bukankah kami turut memenangkanmu,*(233) dan membela kamu dari orang mukmin?” Maka Allah akan memberi keputusan di antara kamu pada hari Kiamat. Allah tidak akan memberi jalan kepada orang kafir untuk mengalahkan orang-orang beriman
(yaitu) orang yang menunggu-nunggu (peristiwa) yang akan terjadi pada dirimu. Apabila kamu mendapat kemenangan dari Allah mereka berkata, “Bukankah kami (turut berperang) bersama kamu?” Dan jika orang kafir mendapat bagian, mereka berkata, “Bukankah kami turut memenangkanmu, dan membela kamu dari orang mukmin?” Maka Allah akan memberi keputusan di antara kamu pada hari Kiamat. Allah tidak akan memberi jalan kepada orang kafir untuk mengalahkan orang-orang beriman

Iranun

Siran na dadara-an Kano iran: Na o adun a Mambagiyan Niyo a Da-ag a pho-on ko Allah, na Tharo-on niran: A ba kami Niyo di manga pud?- Na o adun a mambagiyan o da Pamaratiyaya a Kapakataban, na Tharo-on niran: A ba ami Sukano da Mapakapugus, go ba ami Sukano da Malinding ko Miyamaratiyaya? Na so Allah na Khokomun kano Niyan ko Alongan A Qiyamah. Na da dun a isunggai o Allah ko da Pamaratiyaya ko Miyamaratiyaya a okit

Italian

Sono coloro che stanno a spiarvi e, se Allah vi da vittoria, dicono: “Non eravamo con voi?”; e se invece i miscredenti hanno successo, dicono loro: “Non avevamo la possibilita di dominarvi? Non vi abbiamo difeso contro i credenti?”. Ebbene, Allah giudichera tra di voi nel Giorno della Resurrezione. Allah non concedera ai miscredenti [alcun] mezzo [di vittoria] sui credenti
Sono coloro che stanno a spiarvi e, se Allah vi dà vittoria, dicono: “Non eravamo con voi?”; e se invece i miscredenti hanno successo, dicono loro: “Non avevamo la possibilità di dominarvi? Non vi abbiamo difeso contro i credenti?”. Ebbene, Allah giudicherà tra di voi nel Giorno della Resurrezione. Allah non concederà ai miscredenti [alcun] mezzo [di vittoria] sui credenti

Japanese

(Kare-ra wa) anata gata (no senka) o matteita-sha-tachidearu. Arra (no tasuke) ni yotte anata gataga shori o eta toki wa,(anata gata ni mukatte) `watashi-tachi mo, anata gata to isshodattade wanai ka.' To iu. Moshi mata fushinjin-sha ni yurina toki wa,(kare-ra ni mukatte) `watashi-tachi wa, anata gata o yusei ni shiteyattade wanai ka. Watashi-tachi wa shinja (musurimu) kara anata gata o mamotte yattade wanai ka.' To iu. Arra wa shinpan no hi ni, anata gata o sabaka reru. Arra wa shinja-tachi ni taishite, fushinjin-sha-tachi no (seiko suru) michi o, kesshite atae rarenai
(Kare-ra wa) anata gata (no senka) o matteita-sha-tachidearu. Arrā (no tasuke) ni yotte anata gataga shōri o eta toki wa,(anata gata ni mukatte) `watashi-tachi mo, anata gata to isshodattade wanai ka.' To iu. Moshi mata fushinjin-sha ni yūrina toki wa,(kare-ra ni mukatte) `watashi-tachi wa, anata gata o yūsei ni shiteyattade wanai ka. Watashi-tachi wa shinja (musurimu) kara anata gata o mamotte yattade wanai ka.' To iu. Arrā wa shinpan no hi ni, anata gata o sabaka reru. Arrā wa shinja-tachi ni taishite, fushinjin-sha-tachi no (seikō suru) michi o, kesshite atae rarenai
(かれらは)あなたがた(の戦果)を待っていた者たちである。アッラー(の助け)によってあなたがたが勝利を得た時は,(あなたがたに向かって)「わたしたちも,あなたがたと一緒だったではないか。」と言う。もしまた不信心者に有利な時は,(かれらに向かって)「わたしたちは,あなたがたを優勢にしてやったではないか。わたしたちは信者(ムスリム)からあなたがたを守ってやったではないか。」と言う。アッラーは審判の日に,あなたがたを裁かれる。アッラーは信者たちに対して,不信心者たちの(成功する)道を,決して与えられない。

Javanese

Para kang padha anganti- anti ing sira; lah manawa sira padha oleh ka- menangan saka ing Allah, padha calathu: Apa ta aku iki padha dudu rowangmu? Lan manawa kabegjan dumunung ing para kafir, padha acalathu: Apa aku iki ora padha amakolehake unggul tumrap ma- rang kowe sarta ananggulangi kowe saka para angestu? Kang iku, ing dina kiyamat, Allah bakal anibakake bebeneran ing antara- nira; lan ora pisan Allah bakal andamelake dalan para kafir kang- go angalahake para angestu
Para kang padha anganti- anti ing sira; lah manawa sira padha olèh ka- menangan saka ing Allah, padha calathu: Apa ta aku iki padha dudu rowangmu? Lan manawa kabegjan dumunung ing para kafir, padha acalathu: Apa aku iki ora padha amakolèhaké unggul tumrap ma- rang kowé sarta ananggulangi kowé saka para angèstu? Kang iku, ing dina kiyamat, Allah bakal anibakaké bebeneran ing antara- nira; lan ora pisan Allah bakal andamelaké dalan para kafir kang- go angalahaké para angèstu

Kannada

kapatigalu allahanannu vancisuttiddare. Adare nijavagi avanu avarannu vancisuttiddane. Avaru namajhige nilluvaga, kevala janarige torisuvudakkagi, tira alasigalagi nilluttare. Avaru allahanannu smarisuvudu tira kadime
kapaṭigaḷu allāhanannu van̄cisuttiddāre. Ādare nijavāgi avanu avarannu van̄cisuttiddāne. Avaru namājhige nilluvāga, kēvala janarige tōrisuvudakkāgi, tīrā ālasigaḷāgi nilluttāre. Avaru allāhanannu smarisuvudu tīrā kaḍime
ಕಪಟಿಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ನಮಾಝಿಗೆ ನಿಲ್ಲುವಾಗ, ಕೇವಲ ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ತೀರಾ ಆಲಸಿಗಳಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವುದು ತೀರಾ ಕಡಿಮೆ

Kazakh

Sonday senderdi andıgandar, senderge Alladan bir jenis kelse: «Bizde sendermen birge emes pe edik?»,-dedi. Al eger kapirlerge bir olja tusse, olarga: «Senderge ustemdik keltirip, senderdi muminderden qorgamadıq pa?»,- dedi. Endi Alla aralarına qiyamet kuni ukim qıladı, sonday-aq Alla kapirler usin muminderge qarsı jol qoymaydı
Sonday senderdi añdığandar, senderge Alladan bir jeñis kelse: «Bizde sendermen birge emes pe edik?»,-dedi. Al eger käpirlerge bir olja tüsse, olarğa: «Senderge üstemdik keltirip, senderdi müminderden qorğamadıq pa?»,- dedi. Endi Alla aralarıña qïyamet küni ükim qıladı, sonday-aq Alla käpirler üşin müminderge qarsı jol qoymaydı
Сондай сендерді аңдығандар, сендерге Алладан бір жеңіс келсе: «Бізде сендермен бірге емес пе едік?»,-деді. Ал егер кәпірлерге бір олжа түссе, оларға: «Сендерге үстемдік келтіріп, сендерді мүміндерден қорғамадық па?»,- деді. Енді Алла араларыңа қиямет күні үкім қылады, сондай-ақ Алла кәпірлер үшін мүміндерге қарсы жол қоймайды
Solar / munafiqtar / senderdi andıp, eger senderge Allahtan bir jenis bolsa: «Biz de sendermen birge emes pe edik?» - deydi. Al, eger kapirlerge bir ules tise: «Biz senderden ustem bolıp, ozderindiimanga kelgenderden qorgamadıq pa?» - deydi. Allah aralarına Qayta tirilw kuni ukim qıladı. Allah imandılarga / muminderge / qarsı esqasan kapirlerge jol bermeydi
Solar / munafïqtar / senderdi añdıp, eger senderge Allahtan bir jeñis bolsa: «Biz de sendermen birge emes pe edik?» - deydi. Al, eger käpirlerge bir üles tïse: «Biz senderden üstem bolıp, özderiñdiïmanğa kelgenderden qorğamadıq pa?» - deydi. Allah aralarıña Qayta tirilw küni ükim qıladı. Allah ïmandılarğa / müminderge / qarsı eşqaşan käpirlerge jol bermeydi
Солар / мұнафиқтар / сендерді аңдып, егер сендерге Аллаһтан бір жеңіс болса: «Біз де сендермен бірге емес пе едік?» - дейді. Ал, егер кәпірлерге бір үлес тисе: «Біз сендерден үстем болып, өздеріңдіиманға келгендерден қорғамадық па?» - дейді. Аллаһ араларыңа Қайта тірілу күні үкім қылады. Аллаһ имандыларға / мүміндерге / қарсы ешқашан кәпірлерге жол бермейді

Kendayan

(ialah) urakng nang nuggu-nuggu (paristiwa) nang akan tajadi ka’ diri’nyu. Kade’ kao namu kamanangan dri Allah ia babakataatn, “nana’ koh kami (ikut sama- sama baparang) man koa”? man kae’ urakng kafir namu bagiatn, iaka’koa bakata, “nana’ ke’ kami ikut managkatn kao,233 man mela kaodari urakng-urakng mukmin (islam)”? maka Allah akan mare’ kaputusatn ka’ ntara kita pada ari kiamat. Allah nana’ akan mare’ maraga ka’ urakng kafir nto’ ngalahatn urakng-urakng nang ba’iman

Khmer

ku puok del kampoung rngcham puok anak( anak mean chomnue) brasen bae puok anak ttuol ban chokchy ampi a l laoh puokke niyeay tha tae puok yeung minban ruomchamnek( thveusangkream) cheamuoy puok anak te ryy? te nowpel del puok kmean chomnue ttuol ban chychomneah vinh noh puokke niyeay tha tae puok yeung minban chuoy puok anak ning karpar puok anak ampi puok mean chomnue te ryy? a l laoh nung katsechakdei rveang puok anak now thngai barlok . haey a l laoh min phdal aoy puok kmean chomnue nouv meakra chokchy leu banda anak mean chomnue laey
គឺពួកដែលកំពុងរង់ចាំពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ) ប្រសិន បើពួកអ្នកទទួលបានជោគជ័យអំពីអល់ឡោះ ពួកគេនិយាយថាៈ តើ ពួកយើងមិនបានរួមចំណែក(ធ្វើសង្គ្រាម)ជាមួយពួកអ្នកទេឬ? តែ នៅពេលដែលពួកគ្មានជំនឿទទួលបានជ័យជំនះវិញនោះ ពួកគេ និយាយថាៈ តើពួកយើងមិនបានជួយពួកអ្នកនិងការពារពួកអ្នកអំពី ពួកមានជំនឿទេឬ? អល់ឡោះនឹងកាត់សេចក្ដីរវាងពួកអ្នកនៅថ្ងៃ បរលោក។ ហើយអល់ឡោះមិនផ្ដល់ឱ្យពួកគ្មានជំនឿនូវមាគ៌ាជោគជ័យលើបណ្ដាអ្នកមានជំនឿឡើយ។

Kinyarwanda

Babandi (indyarya) babatega iminsi, maze mwagira intsinzi iturutse kwa Allah, bakavuga bati "Ese ntitwari kumwe namwe?" Nyamara iyo abahakanyi batsinze, barababwira bati "Ese ntitwabateye ingabo mu bitugu tukanabarinda abemera?" Allah azabakiranura ku munsi w’imperuka, kandi Allah ntazigera aha abahakanyi ubushobozi bwo gutsinda abemera
Ba bandi (indyarya) babatega iminsi, maze mwagira intsinzi iturutse kwa Allah, bakavuga bati “Ese ntitwari kumwe namwe?” Nyamara iyo abahakanyi batsinze barababwira bati “Ese ntitwabateye ingabo mu bitugu (tukabakingira ikibaba) tukanabarinda abemera?” Allah azabakiranura ku munsi w’imperuka, kandi Allah ntazigera aha abahakanyi ubushobozi bwo gutsinda abemera

Kirghiz

Alar (munafıktar) silerdi aŋdıp turusat. Eger (sogusta) silerge Allaһ tarabınan jeŋis bolup kalsa (silerge jagınuu jana oljodon bir nerse aluu ucun): “Biz siler menen birge emes belek?” - deset. Al emi, kaapırlarga (jeŋisten) bir ulus buyurup kalsa (alarga): “Biz silerge jardam berip, momundardan korgoboduk bele?” - deset. Allaһ Kıyamatta silerdin araŋarda Ozu okum kılat (kimdin-kim ekenin bilgizet) jana Allaһ ec kacan kaapırlar ucun (momundardı toluk basıp aluusuna) jol berbeyt
Alar (munafıktar) silerdi aŋdıp turuşat. Eger (soguşta) silerge Allaһ tarabınan jeŋiş bolup kalsa (silerge jagınuu jana oljodon bir nerse aluu üçün): “Biz siler menen birge emes belek?” - deşet. Al emi, kaapırlarga (jeŋişten) bir ülüş buyurup kalsa (alarga): “Biz silerge jardam berip, momundardan korgoboduk bele?” - deşet. Allaһ Kıyamatta silerdin araŋarda Özü öküm kılat (kimdin-kim ekenin bilgizet) jana Allaһ eç kaçan kaapırlar üçün (momundardı toluk basıp aluusuna) jol berbeyt
Алар (мунафыктар) силерди аңдып турушат. Эгер (согушта) силерге Аллаһ тарабынан жеңиш болуп калса (силерге жагынуу жана олжодон бир нерсе алуу үчүн): “Биз силер менен бирге эмес белек?” - дешет. Ал эми, каапырларга (жеңиштен) бир үлүш буюруп калса (аларга): “Биз силерге жардам берип, момундардан коргободук беле?” - дешет. Аллаһ Кыяматта силердин араңарда Өзү өкүм кылат (кимдин-ким экенин билгизет) жана Аллаһ эч качан каапырлар үчүн (момундарды толук басып алуусуна) жол бербейт

Korean

ideul-eun gidalimyeo neohuileul jusihaneun jadeul-ini man-il neohuiga ha nanim-eulobuteo seunglileul handamyeon geudeul i malhagil ulineun neohuiwa hamkke iss ji anihaessneunyo man-il bulsinjadeul-i seunglihandamyeon geudeul-i malhagil uliga neohuideul wie issji anihaessneunyo u lineun neohuileul sin-ang-indeullobuteo boho hayeossdoda lago hadeola sillo hana nimkkeseoneun simpan-ui nal neohuileul simpan hasini hananimkkeseoneun geu bulsinjadeul i sin-ang-indeul wie issdolog duji anh nola
이들은 기다리며 너희를 주시하는 자들이니 만일 너희가 하 나님으로부터 승리를 한다면 그들 이 말하길 우리는 너희와 함께 있 지 아니했느뇨 만일 불신자들이 승리한다면 그들이 말하길 우리가 너희들 위에 있지 아니했느뇨 우 리는 너희를 신앙인들로부터 보호 하였도다 라고 하더라 실로 하나 님께서는 심판의 날 너희를 심판 하시니 하나님께서는 그 불신자들 이 신앙인들 위에 있도록 두지 않 노라
ideul-eun gidalimyeo neohuileul jusihaneun jadeul-ini man-il neohuiga ha nanim-eulobuteo seunglileul handamyeon geudeul i malhagil ulineun neohuiwa hamkke iss ji anihaessneunyo man-il bulsinjadeul-i seunglihandamyeon geudeul-i malhagil uliga neohuideul wie issji anihaessneunyo u lineun neohuileul sin-ang-indeullobuteo boho hayeossdoda lago hadeola sillo hana nimkkeseoneun simpan-ui nal neohuileul simpan hasini hananimkkeseoneun geu bulsinjadeul i sin-ang-indeul wie issdolog duji anh nola
이들은 기다리며 너희를 주시하는 자들이니 만일 너희가 하 나님으로부터 승리를 한다면 그들 이 말하길 우리는 너희와 함께 있 지 아니했느뇨 만일 불신자들이 승리한다면 그들이 말하길 우리가 너희들 위에 있지 아니했느뇨 우 리는 너희를 신앙인들로부터 보호 하였도다 라고 하더라 실로 하나 님께서는 심판의 날 너희를 심판 하시니 하나님께서는 그 불신자들 이 신앙인들 위에 있도록 두지 않 노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که خۆیان بۆ ئێوه مه‌ڵاسداوه چاوه‌ڕوانی به‌سه‌رهاتتان ده‌که‌ن، ئه‌گه‌ر سه‌رکه‌وتنێکتان له‌لایه‌ن خواوه ده‌ست بکه‌وێت ده‌ڵێن: ئه‌ی ئێمه له‌گه‌ڵتاندا نه‌بووین؟! خۆ ئه‌گه‌ر کافره‌کان به‌شێکیان ببێت له سه‌رکه‌وتن، دووڕوه‌کان ده‌ڵێن: ئایا ئێمه له‌سه‌ر ئێوه‌مان نه‌ده‌کرده‌وه و، نه‌مانهێشت ئیمانداران زیانتان پێبگه‌یه‌نن، ئینجا خوا له ڕۆژی قیامه‌تدا دادوه‌ریی ده‌کات له نێوانتاندا (ئه‌ی بێ باوه‌ڕ و دووڕووه‌کان) دڵنیابن هه‌رگیز خوا نایه‌ڵێت بێ باوه‌ڕان به‌سه‌ر ئیمانداراندا ده‌ست ڕۆیشتوو بن و ڕیشه‌که‌نیان بکه‌ن
(دووڕووەکان) ئەوانەی چاوەڕوانی (سەر ئەنجامی) ئێوە دەکەن جا ئەگەر بۆ ئێوە بوو سەرکەوتن لەلای خواوە دەڵێن مەگەر ئێمە لەگەڵ ئێوە نەبووین؟ بەڵام ئەگەر بێ بڕوایان بەشێکیان (لەسەرکەوتن) ھەبوو ئەڵێن ئایا ئێمە زاڵمان نەکردن بەسەر ئەواندا؟ و ئێوەمان نە پاراست لەئیمانداران ؟ (کەواتە بەشمان بدەن) جا خوا لەڕۆژی دواییدا بڕیاری یەکجاری دەدات لە نێوانتاندا وە ھەرگیز خوا (بەڵگەی) کافران بەسەر ئیماندارانی (ڕاستەقینە) دا سەرناخات (لەم جیھانەدا) ودروست نیە باوەڕداران ملکەچ وسەر شۆڕی بێباوەڕان بن وحوکمی ئەوان جێبەجێ بکەن

Kurmanji

Ewan (duruyan) didarya temtela we dikin. Idi heke ji bona we ra ji Yezdan ferestiyek hatibe (aha) gotine: “Ma qey em ji bi we ra ne bun?” U heke (di qirine da) ji bona filan ra parek hebe; (ewan filan di qirine da serfiraz bibin) ji bona filan ra ji (aha) gotine: “Ma qay me di dizika da arikarya we ne dikir? U me hun ji bawerkaran ne didane parizandine? (Di van her du kirine xwe da ji ewan duruyan diven, ji we her du destan ji ku pareke ji sore ji xwe ra hildin). Idi bi rasti Yezdane di roya rabuna hemu da, bereweniya di niveka we da bike. Bi rasti Yezdan ji bona filan ra tu reya servahatiyen wan, li ser bawergeran ce nake
Ewan (durûyan) dîdarya temtêla we dikin. Îdî heke ji bona we ra ji Yezdan ferestîyek hatibe (aha) gotine: “Ma qey em jî bi we ra ne bûn?” Û heke (di qirînê da) ji bona filan ra parek hebe; (ewan filan di qirînê da serfiraz bibin) ji bona filan ra jî (aha) gotine: “Ma qay me di dizîka da arîkarya we ne dikir? Û me hûn ji bawerkaran ne didane parizandine? (Di van her du kirinê xwe da jî ewan durûyan divên, ji we her du destan jî ku pareke ji şorê ji xwe ra hildin). Îdî bi rastî Yezdanê di roya rabûna hemû da, berewenîya di nîveka we da bike. Bi rastî Yezdan ji bona filan ra tu rêya servahatîyên wan, li ser bawergeran çê nake

Latin

They watch vos wait vos attain victory DEUS they dictus (to vos) Est nos non vos? disbelievers get turn they dictus (to them) Perfecit nos non side vos protect vos ex believers? DEUS testimentum scabinus inter vos Feria Resurrection! DEUS testimentum NUNQUAM permit disbelievers prevail believers

Lingala

Bango bazali kokengele bino na mayele mabe, sókó elonga ekomeli bino kowuta epai ya Allah, bango bakoloba ete: Tozali na bino elongo te? Sókó bapagano bazui elonga bakoloba biso nde tolongisi bino, mpe tobateli bino likolo ya bandimi? Allah azali zuzi likolo na bino o mokolo mwa lisekwa, mpe Allah akopesa bapagano nzela te likolo ya bandimi

Luyia

Balia abalindanga mbu munyoole amasila, mana nimunyoola obushili burulanga wa Nyasaye baboola mbu; “shikhwabeele ninanyu.” Ne Abakhayi nibashilile 4. bababoolela mbu, “shikhwali halala ninanyu nikhubakhonyanga okhubekalila okhurulana nende Abasuubili.” Nyasaye alibusia hakari wenyu inyanga yeyindukho, ne Nyasaye shiyakhabahelesia Abakhayi injila yokhushila Abasuubili tawe

Macedonian

тие кои исчекуваат што ќе биде со вас. Па ако Аллах ви подари победа, тие ќе речат: „Зарем не бевме со вас?“, а ако среќата ги послужи неверниците, тогаш на нив им велат: „Зарем не можевме да ве победиме и зарем не ве одбранивме од верниците?“ На Судниот ден Аллах на сите ќе ви пресуди! А Аллах нема да им даде прилика на неверниците да ги уништат верниците
Onie koi ostanuvaat vo iscekuvanje na vasiot pogled ako vi dojde pobedata od strana na Allah, zboruvaat: “Ne bevme li so vas?" - a ako na nevernicite im dojde del od pobedata, zboruvaat:“Nemavme li prilika da ve pobedime? Neli ve zastitivme od vernicite?" Pa, Allah ke vi presudi na Denot suden. I Allah nikogas ne Ke DOZVOLI nevernicite da iznajdat nacin protiv vernicite
Onie koi ostanuvaat vo isčekuvanje na vašiot pogled ako vi dojde pobedata od strana na Allah, zboruvaat: “Ne bevme li so vas?" - a ako na nevernicite im dojde del od pobedata, zboruvaat:“Nemavme li prilika da ve pobedime? Neli ve zaštitivme od vernicite?" Pa, Allah ḱe vi presudi na Denot suden. I Allah nikogaš ne Ḱe DOZVOLI nevernicite da iznajdat način protiv vernicite
Оние кои остануваат во исчекување на вашиот поглед ако ви дојде победата од страна на Аллах, зборуваат: “Не бевме ли со вас?" - а ако на неверниците им дојде дел од победата, зборуваат:“Немавме ли прилика да ве победиме? Нели ве заштитивме од верниците?" Па, Аллах ќе ви пресуди на Денот суден. И Аллах никогаш не Ќе ДОЗВОЛИ неверниците да изнајдат начин против верниците

Malay

(Mereka yang munafik itu ialah) orang-orang yang sentiasa menunggu-nunggu (berlakunya sesuatu) kepada kamu; maka kalau kamu mendapat kemenangan dari Allah (dalam sesuatu peperangan), berkatalah mereka (kepada kamu): "Bukankah kami turut berjuang bersama-sama kamu? (Oleh itu kami juga berhak menerima bahagian dari harta rampasan perang)". Dan jika orang-orang kafir pula mendapat bahagian (yang menguntungkan dalam peperangan), berkatalah mereka (kepada orang-orang kafir itu): "Bukankah kami turut membantu kamu dan mempertahankan kamu dari (serang balas) orang-orang yang beriman (dengan mendedahkan rahsia perpaduannya)?" Maka Allah akan menghakimi di antara kamu semua pada hari kiamat; dan Allah tidak sekali-kali akan memberi jalan kepada orang-orang kafir untuk membinasakan orang-orang yang beriman

Malayalam

ninnalute sthitigatikal urruneakkikkeantirikkunnavaratre avar (kapatavisvasikal) ninnalkk allahuvinkal ninn oru vijayam kaivannal avar parayum; nannal ninnalute kuteyayirunnille enn‌. ini avisvasikalkkan valla nettavumuntakunnatenkil avar parayum; ninnalute mel nannal vijaya sadhyata netiyittum visvasikalil ninn ninnale nannal raksiccille enn‌. ennal uyirttelunnelpinre nalil ninnalkkitayil allahu vidhi kalpikkunnatan‌. visvasikalkketiril allahu orikkalum satyanisedhikalkk vali turannukeatukkunnatalla
niṅṅaḷuṭe sthitigatikaḷ uṟṟunēākkikkeāṇṭirikkunnavaratre avar (kapaṭaviśvāsikaḷ) niṅṅaḷkk allāhuviṅkal ninn oru vijayaṁ kaivannāl avar paṟayuṁ; ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kūṭeyāyirunnillē enn‌. ini aviśvāsikaḷkkāṇ valla nēṭṭavumuṇṭākunnateṅkil avar paṟayuṁ; niṅṅaḷuṭe mēl ñaṅṅaḷ vijaya sādhyata nēṭiyiṭṭuṁ viśvāsikaḷil ninn niṅṅaḷe ñaṅṅaḷ rakṣiccillē enn‌. ennāl uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil niṅṅaḷkkiṭayil allāhu vidhi kalpikkunnatāṇ‌. viśvāsikaḷkketiril allāhu orikkaluṁ satyaniṣēdhikaḷkk vaḻi tuṟannukeāṭukkunnatalla
നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതിഗതികള്‍ ഉറ്റുനോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരത്രെ അവര്‍ (കപടവിശ്വാസികള്‍) നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു വിജയം കൈവന്നാല്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയായിരുന്നില്ലേ എന്ന്‌. ഇനി അവിശ്വാസികള്‍ക്കാണ് വല്ല നേട്ടവുമുണ്ടാകുന്നതെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും; നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ വിജയ സാധ്യത നേടിയിട്ടും വിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ രക്ഷിച്ചില്ലേ എന്ന്‌. എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ അല്ലാഹു വിധി കല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. വിശ്വാസികള്‍ക്കെതിരില്‍ അല്ലാഹു ഒരിക്കലും സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വഴി തുറന്നുകൊടുക്കുന്നതല്ല
ninnalute sthitigatikal urruneakkikkeantirikkunnavaratre avar (kapatavisvasikal) ninnalkk allahuvinkal ninn oru vijayam kaivannal avar parayum; nannal ninnalute kuteyayirunnille enn‌. ini avisvasikalkkan valla nettavumuntakunnatenkil avar parayum; ninnalute mel nannal vijaya sadhyata netiyittum visvasikalil ninn ninnale nannal raksiccille enn‌. ennal uyirttelunnelpinre nalil ninnalkkitayil allahu vidhi kalpikkunnatan‌. visvasikalkketiril allahu orikkalum satyanisedhikalkk vali turannukeatukkunnatalla
niṅṅaḷuṭe sthitigatikaḷ uṟṟunēākkikkeāṇṭirikkunnavaratre avar (kapaṭaviśvāsikaḷ) niṅṅaḷkk allāhuviṅkal ninn oru vijayaṁ kaivannāl avar paṟayuṁ; ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kūṭeyāyirunnillē enn‌. ini aviśvāsikaḷkkāṇ valla nēṭṭavumuṇṭākunnateṅkil avar paṟayuṁ; niṅṅaḷuṭe mēl ñaṅṅaḷ vijaya sādhyata nēṭiyiṭṭuṁ viśvāsikaḷil ninn niṅṅaḷe ñaṅṅaḷ rakṣiccillē enn‌. ennāl uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil niṅṅaḷkkiṭayil allāhu vidhi kalpikkunnatāṇ‌. viśvāsikaḷkketiril allāhu orikkaluṁ satyaniṣēdhikaḷkk vaḻi tuṟannukeāṭukkunnatalla
നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതിഗതികള്‍ ഉറ്റുനോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരത്രെ അവര്‍ (കപടവിശ്വാസികള്‍) നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു വിജയം കൈവന്നാല്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയായിരുന്നില്ലേ എന്ന്‌. ഇനി അവിശ്വാസികള്‍ക്കാണ് വല്ല നേട്ടവുമുണ്ടാകുന്നതെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും; നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ വിജയ സാധ്യത നേടിയിട്ടും വിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ രക്ഷിച്ചില്ലേ എന്ന്‌. എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ അല്ലാഹു വിധി കല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. വിശ്വാസികള്‍ക്കെതിരില്‍ അല്ലാഹു ഒരിക്കലും സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വഴി തുറന്നുകൊടുക്കുന്നതല്ല
a kapatavisvasikal ninnale sada urruneakkikkeantirikkukayan. ninnalkk allahuvilninn valla vijayavumuntavukayanenkil avar ceadikkum: "nannalum ninnaleateappamayirunnille?” athava satyanisedhikalkkan nettamuntakunnatenkil avar parayum: "ninnale jayiccatakkan nannalkk avasaram kaivannirunnille. ennittum visvasikalilninn ninnale nannal raksiccille?” ennal uyirttelunnelpunalil allahu ninnalkkitayil tirppukalpikkum. visvasikalkketiril satyanisedhikalkk anukulamaya oru palutum allahu orikkalum untakkukayilla
ā kapaṭaviśvāsikaḷ niṅṅaḷe sadā uṟṟunēākkikkeāṇṭirikkukayāṇ. niṅṅaḷkk allāhuvilninn valla vijayavumuṇṭāvukayāṇeṅkil avar cēādikkuṁ: "ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷēāṭeāppamāyirunnillē?” athavā satyaniṣēdhikaḷkkāṇ nēṭṭamuṇṭākunnateṅkil avar paṟayuṁ: "niṅṅaḷe jayiccaṭakkān ñaṅṅaḷkk avasaraṁ kaivannirunnillē. enniṭṭuṁ viśvāsikaḷilninn niṅṅaḷe ñaṅṅaḷ rakṣiccillē?” ennāl uyirtteḻunnēlpunāḷil allāhu niṅṅaḷkkiṭayil tīrppukalpikkuṁ. viśvāsikaḷkketiril satyaniṣēdhikaḷkk anukūlamāya oru paḻutuṁ allāhu orikkaluṁ uṇṭākkukayilla
ആ കപടവിശ്വാസികള്‍ നിങ്ങളെ സദാ ഉറ്റുനോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് വല്ല വിജയവുമുണ്ടാവുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ ചോദിക്കും: "ഞങ്ങളും നിങ്ങളോടൊപ്പമായിരുന്നില്ലേ?” അഥവാ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കാണ് നേട്ടമുണ്ടാകുന്നതെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും: "നിങ്ങളെ ജയിച്ചടക്കാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവസരം കൈവന്നിരുന്നില്ലേ. എന്നിട്ടും വിശ്വാസികളില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ രക്ഷിച്ചില്ലേ?” എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കും. വിശ്വാസികള്‍ക്കെതിരില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അനുകൂലമായ ഒരു പഴുതും അല്ലാഹു ഒരിക്കലും ഉണ്ടാക്കുകയില്ല

Maltese

(Huma) dawk li joqogħdu jgħassulkom: kull meta I jkollkom ir-rebħa minn Alla (fuq l-għedewwa tagħkom u) tiksbu ħafna priza, arawhom), jgħidu: ''Mela aħna ma ) konniex magħkom' (Mela agħtuna sehemnal)' Izda meta) dawk li ma jemmnux ikunu rebbieħa (fuqkom, dawk ta' wicc b'ieħor malajr) jgħidu (lil dawk li ma jemmmux): UMela ma konniex nistgħu għalikom ( 4 stajna jassarniekom jew qtilniekom, izda minflok) ħarisniekom minn dawk li jemmnu 7 (Mela agħruna sehemnal)' Izda Alla jagħmel ħaqq minnkom f'Jum il-Qawmien. Alla ma huwa qatt se jwassal lil dawk li ma jemmnux (biex ikunu rebbieħa għal dejjem) fuq dawk li jemmnu
(Huma) dawk li joqogħdu jgħassulkom: kull meta I jkollkom ir-rebħa minn Alla (fuq l-għedewwa tagħkom u) tiksbu ħafna priża, arawhom), jgħidu: ''Mela aħna ma ) konniex magħkom' (Mela agħtuna sehemnal)' Iżda meta) dawk li ma jemmnux ikunu rebbieħa (fuqkom, dawk ta' wiċċ b'ieħor malajr) jgħidu (lil dawk li ma jemmmux): UMela ma konniex nistgħu għalikom ( 4 stajna jassarniekom jew qtilniekom, iżda minflok) ħarisniekom minn dawk li jemmnu 7 (Mela agħruna sehemnal)' Iżda Alla jagħmel ħaqq minnkom f'Jum il-Qawmien. Alla ma huwa qatt se jwassal lil dawk li ma jemmnux (biex ikunu rebbieħa għal dejjem) fuq dawk li jemmnu

Maranao

Siran na dadaraan kano iran: Na o adn a mambagian iyo a daag a phoon ko Allah, na tharoon iran a: "Ba kami niyo di manga pd?" Na o adn a mambagian o da pamaratiyaya a kapakataban, na tharoon iran a: "Ba Ami skano da mapakapgs, go ba Ami skano da malinding ko miyamaratiyaya?" Na so Allah na khokomn kano Niyan ko alongan a qiyamah. Na da dn a isnggay o Allah ko da pamaratiyaya ko miyamaratiyaya a okit

Marathi

Je tumacya babatita pratiksa karatata, maga jara allahatarphe tumaca vijaya asela tara he mhanatata ki, kaya amhi tumacyasobata navhato? Ani jara kaphira lokanna thodisihi saphalata milali tara mhanatata ki, kaya amhi tumhala (raksana'asathi) ghera takala navhata, ani imanadharakampasuna tumaca bacava kela navhata? Tevha, kayamatacya divasi allahaca tumacya daramyana phaisala karila ani allaha kadhihi kaphiranna (inkari lokanna) imanadharakanvara varcasvasali ho'u denara nahi
Jē tumacyā bābatīta pratikṣā karatāta, maga jara allāhatarphē tumacā vijaya asēla tara hē mhaṇatāta kī, kāya āmhī tumacyāsōbata navhatō? Āṇi jara kāphira lōkānnā thōḍīśīhī saphalatā miḷālī tara mhaṇatāta kī, kāya āmhī tumhālā (rakṣaṇa'āsāṭhī) ghērā ṭākalā navhatā, āṇi īmānadhārakāmpāsūna tumacā bacāva kēlā navhatā? Tēvhā, kayāmatacyā divaśī allāhaca tumacyā daramyāna phaisalā karīla āṇi allāha kadhīhī kāphirānnā (inkārī lōkānnā) īmānadhārakānvara varcasvaśālī hō'ū dēṇāra nāhī
१४१. जे तुमच्या बाबतीत प्रतिक्षा करतात, मग जर अल्लाहतर्फे तुमचा विजय असेल तर हे म्हणतात की, काय आम्ही तुमच्यासोबत नव्हतो? आणि जर काफिर लोकांना थोडीशीही सफलता मिळाली तर म्हणतात की, काय आम्ही तुम्हाला (रक्षणआसाठी) घेरा टाकला नव्हता, आणि ईमानधारकांपासून तुमचा बचाव केला नव्हता? तेव्हा, कयामतच्या दिवशी अल्लाहच तुमच्या दरम्यान फैसला करील आणि अल्लाह कधीही काफिरांना (इन्कारी लोकांना) ईमानधारकांवर वर्चस्वशाली होऊ देणार नाही

Nepali

Yiniharule timro parinama herirakheka hunchan, pheri yadi allahako tarphabata timila'i vijaya prapta huncha bhane tiniharu bhandachana ki ke hami timro sathama thi'enau. Ra yadi kaphiraharula'i alikati varcasva prapta huncha bhane tiniharusita bhandachan ki ke hamile jita prapta garna lageka thi'enau ra ke timiharula'i hamile musalamanaharubata baca'eka thi'enau? Tara allaha tiniharuko nirnaya kiyamatako dina garne cha. Ra allahale kahilyai pani musalamanaharumathi kaphiraharula'i vijaya pradana garnechaina
Yinīharūlē timrō pariṇāma hērirākhēkā hunchan, phēri yadi allāhakō tarphabāṭa timīlā'ī vijaya prāpta huncha bhanē tinīharū bhandachana ki kē hāmī timrō sāthamā thi'ēnau. Ra yadi kāphiraharūlā'ī alikati varcasva prāpta huncha bhanē tinīharūsita bhandachan ki kē hāmīlē jīta prāpta garna lāgēkā thi'ēnau ra kē timīharūlā'ī hāmīlē musalamānaharūbāṭa bacā'ēkā thi'ēnau? Tara allāha tinīharūkō nirṇaya kiyāmatakō dina garnē cha. Ra allāhalē kahilyai pani musalamānaharūmāthi kāphiraharūlā'ī vijaya pradāna garnēchaina
यिनीहरूले तिम्रो परिणाम हेरिराखेका हुन्छन्, फेरि यदि अल्लाहको तर्फबाट तिमीलाई विजय प्राप्त हुन्छ भने तिनीहरू भन्दछन कि के हामी तिम्रो साथमा थिएनौ । र यदि काफिरहरूलाई अलिकति वर्चस्व प्राप्त हुन्छ भने तिनीहरूसित भन्दछन् कि के हामीले जीत प्राप्त गर्न लागेका थिएनौ र के तिमीहरूलाई हामीले मुसलमानहरूबाट बचाएका थिएनौ ? तर अल्लाह तिनीहरूको निर्णय कियामतको दिन गर्ने छ । र अल्लाहले कहिल्यै पनि मुसलमानहरूमाथि काफिरहरूलाई विजय प्रदान गर्नेछैन ।

Norwegian

Noen avventer tingenes gang for dere, og hvis Gud gir dere en seier, sier de: «Vi var da med dere?» Og gar det i de vantros favør, sier de: «Var det ikke vi med var nøytralitet som var avgjørende for dere? Har vi ikke dermed beskyttet dere mot de troende?» Gud vil dømme mellom dere pa oppstandelsens dag. Gud vil aldri gi de vantro noen utvei til a ra med de troende
Noen avventer tingenes gang for dere, og hvis Gud gir dere en seier, sier de: «Vi var da med dere?» Og går det i de vantros favør, sier de: «Var det ikke vi med vår nøytralitet som var avgjørende for dere? Har vi ikke dermed beskyttet dere mot de troende?» Gud vil dømme mellom dere på oppstandelsens dag. Gud vil aldri gi de vantro noen utvei til å rå med de troende

Oromo

(Isaan) warra hamtuu isinitti eeganuudhaYoo injifannoon Rabbi irraa isiniif ta’e “nuti isinii wajjiin hin turree?” jedhuYoo carraan kaafirootaf ta’e immoo “sila nuti isin irratti akkaan hin hoggannee? Mu’uminoota isin irraa hin dhorginee?” jedhuRabbiin Guyyaa Qiyaamaa gidduu keessanitti ni murteessaRabbiin kaafirootaaf mu’uminoota irratti karaa hin godhu

Panjabi

Uha kapati subha'a vale tuhade la'i udika vica rahide hana. Jekara tuhanu alaha de valom ko'i jita prapata hudi hai tam uha kahide hana ki asim tuhade nala nahim si? Jekara avagi'akari'am nu ko'i hisa mila jave tam unham nu kahinage ki asim tuhade virudha larana di samaratha nahim rakhade si?Phira vi asim tuhanu imana vali'am tom baba'i'a. Tam alaha hi tuhade lokam de vica ki'amata de dina phaisala karega. Alaha kade vi avagi'akari'am nu imana vali'am upara havi nahim' hona devega
Uha kapaṭī subhā'a vālē tuhāḍē la'ī uḍīka vica rahidē hana. Jēkara tuhānū alāha dē valōṁ kō'ī jita prāpata hudī hai tāṁ uha kahidē hana ki asīṁ tuhāḍē nāla nahīṁ sī? Jēkara avagi'ākārī'āṁ nū kō'ī hisā mila jāvē tāṁ unhāṁ nū kahiṇagē kī asīṁ tuhāḍē virudha laṛaṇa dī samarathā nahīṁ rakhadē sī?Phira vī asīṁ tuhānū īmāna vāli'āṁ tōṁ babā'i'ā. Tāṁ alāha hī tuhāḍē lōkāṁ dē vica ki'āmata dē dina phaisalā karēgā. Alāha kadē vī avagi'ākarī'āṁ nū īmāna vāli'āṁ upara hāvī nahīṁ' hōṇa dēvēgā
ਉਹ ਕਪਟੀ ਸੁਭਾਅ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੀ? ਜੇਕਰ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਮਿਲ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਸੀ?ਫਿਰ ਵੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬਬਾਇਆ। ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਫੈਸਲਾ ਕਰੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਕਦੇ ਵੀ ਅਵੱਗਿਆਕਰੀਆਂ ਨੂੰ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਹਾਵੀ ਨਹੀਂ' ਹੋਣ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

كسانى كه همواره مواظب شما هستند. پس اگر از جانب خدا فتحى نصيبتان شود، مى‌گويند: مگر ما همراه شما نبوديم؟ و اگر پيروزى نصيب كافران شود، مى‌گويند: آيا نه چنان بود كه بر شما غلبه يافته بوديم و مؤمنان را از آسيب رساندن به شما بازداشتيم؟ در روز قيامت خدا ميان شما حكم مى‌كند و او هرگز براى كافران به زيان مسلمانان راهى نگشوده است
همانان كه در انتظار گرفتارى شمايند پس اگر شما را از خدا نصرتى بود، گويند: مگر ما با شما نبوديم؟ و اگر كافران را بهره‌اى بود، گويند: مگر ما مراقب شما نبوديم و از [گزند] مؤمنان محفوظتان نداشتيم؟ پس خداوند روز قيامت ميان شما داورى مى‌كند، و خدا هرگز بر
[آری‌] همانها که مترصد شما هستند، پس اگر پیروزی‌ای از جانب خداوند نصیب شما شود می‌گویند مگر ما همراه [و پشتیبان‌] شما نبودیم؟ و اگر کافران نصیبی برند [به آنان‌] گویند مگر ما بر شما دست نداشتیم و دست مسلمانان را از شما دور نداشتیم؟ و خداوند روز قیامت در میان شما [و ایشان‌] داوری خواهد کرد، و خداوند هرگز کافران را به مؤمنان سلطه نمی‌دهد
کسانی‌که همواره انتظار می‌کشند (و مراقب شما هستند) اگر فتح و پیروزی از جانب الله نصیب شما گردد، می‌گویند: «مگر ما شما نبودیم؟» و اگر بهره‌ای نصیب کافران گردد، گویند: «مگر ما بر شما چیره نشده‌ایم (و پشتیبان شما نبودیم) و شما را از (آسیب) مؤمنان بازنداشتیم؟». پس الله در روز قیامت میان شما داوری می‌کند، و الله هرگز برای کافران راهی به (زیان) مؤمنان قرار نداده‌است
آنان که همواره حوادثی را برای شما انتظار می برند، اگر از سوی خدا برایتان فتح و پیروزی رسد، می گویند: مگر ما با شما [در میدان جنگ] نبودیم؟ [پس سهم ما را از غنایم جنگی بپردازید.] و اگر برای کافران بهره ای اندک [از غلبه و پیروزی] باشد، به آنان می گویند: آیا [ما که در میان ارتش اسلام بودیم] بر شما چیره و مسلّط نبودیم؟ [ولی دیدید که ازضربه زدن به شما خودداری کردیم] و شما را [ازآسیب و زیان مؤمنان] مانع می شدیم [پس سهم غنیمت ما را بدهید.] خدا روز قیامت میان شما داوری می کند؛ و خدا هرگز هیچ راه سلطه ای به سود کافران بر ضد مؤمنان قرار نداده است
[همان] کسانی ‌که [از سرِ بدخواهی، همواره] شما را زیر نظر دارند [و منتظر هستند که چه چیزی به شما می‌رسد]؛ اگر پیروزی و گشایشی از جانب الله نصیبتان گردد، می‌گویند: «مگر ما با شما نبودیم؟» و اگر بهره‌ای نصیب کافران گردد، [به آنان] می‌گویند: «مگر ما پشتیبانتان نبودیم و شما را از [گزندِ] مؤمنان باز نمی‌نداشتیم؟»؛ پس الله روز قیامت میان شما داوری می‌کند؛ و الله هرگز برای کافران راهی [برای تسلط] بر مؤمنان قرار نداده ‌است
منافقان آنانی هستند که نگران و مراقب حال شمایند، چنانچه برای شما فتح و ظفری پیش آید (برای اخذ غنیمت) گویند: نه آخر ما با شما بودیم؟! و اگر کافران را فتح و بهره‌ای رسد به آنها گویند: نه ما شما را به اسرار مسلمانان آگاه کردیم و شما را از آسیب مؤمنان نگهداری نمودیم؟! پس خدا فردای قیامت میان شما و آنان حکم کند، و خداوند هیچ گاه برای کافران نسبت به اهل ایمان راه تسلّط باز نخواهد نمود
آنان که انتظار به شما می‌کشند تا اگر شما را پیروزی (گشایشی) از خدا باشد گویند آیا نبودیم با شما و اگر کافران را بهره‌ای بود گویند آیا چیرگی نورزیدیم بر شما و نگاهداری نکردیم شما را از مؤمنان پس خدا حکم کند بین شما روز رستاخیز و هرگز قرار ندهد خدا برای کافران بر مؤمنان راهی‌
همانان كه مترصّد شمايند؛ پس اگر از جانب خدا به شما فتحى برسد، مى‌گويند: «مگر ما با شما نبوديم؟» و اگر براى كافران نصيبى باشد، مى‌گويند: «مگر ما بر شما تسلّط نداشتيم و شما را از [ورود در جمع ]مؤمنان باز نمى‌داشتيم؟» پس خداوند، روز قيامت ميان شما داورى مى‌كند؛ و خداوند هرگز بر [زيان‌] مؤمنان، براى كافران راه [تسلّطى‌] قرار نداده است
آنان که در انتظاری (ناروا و بی‌پروا) بر (زیان‌) شمایند؛ پس اگر از جانب خدا به شما فتحی در رسد، گویند: «مگر ما با شما نبودیم‌؟» و اگر برای کافران نصیبی باشد، گویند: «مگر ما بر (سروسامانتان) نگهبانی نمی‌کردیم و از تهاجم مؤمنان بر شما جلوگیری نمی‌نمودیم‌؟» پس خدا، روز قیامت میانتان داوری می‌کند و خدا هرگز بر (زیان) مؤمنان، برای (سود) کافران راهی راهوار قرار نداده است
[منافقان] کسانى [هستند] که پیوسته در کمین و مراقب شمایند، پس اگر فتح و پیروزى از سوى خدا نصیب شما گردد، مى‌گویند: «مگر ما با شما نبودیم؟ [پس باید در غنائم شریک شویم.]» و اگر بهره‌اى نصیب کافران گردد، [به آنان] مى‌گویند: «مگر ما بر شما دست نیافتیم و شما را از [گزند] مؤمنان بازنداشتیم؟» آری! خداوند روز قیامت، میان شما داورى خواهد کرد. و هرگز خداوند راهى براى تسلّط کافران بر مؤمنان قرار نداده است
منافقان کسانیند که پیوسته شما را می‌پایند (و در انتظار آن هستند که چه وقت به بلایا و مصائب گرفتار آئید). پس اگر پیروزی و فتحی از سوی خدا نصیب شما گردید، می‌گویند: مگر جز این است که ما با شما بوده و از جماعت شمائیم؟ (لذا ما هم در غنیمت و دستاورد جنگ سهیم هستیم و بهره‌ی ما را بپردازید!)؛ و اگر سهمی (از پیروزی) نصیب کافران گردید، می‌گویند: مگر ما نبودیم که می‌توانستیم (همراه مؤمنان با شما بجنگیم و) بر شما چیره شویم و دست شما را از سر مؤمنان کوتاه کنیم؟ (ولی ما رفیق قافله و شریک دزد بودیم و مسلمانان را دلسرد می‌کردیم و برای شما جاسوسی می‌نمودیم و پیوسته در تحریک شما علیه مسلمانان می‌کوشیدیم. بنابراین با شما سهیم خواهیم بود). روز قیامت خداوند میان شما (مؤمنان و چنین منافقانی) داوری خواهد کرد. و (مادام که مؤمنان دارای ایمان راستین و کردار شایسته و بایسته باشند) هرگز خداوند کافران را بر مؤمنان چیره نخواهد ساخت
منافقان همانها هستند که پیوسته انتظار می‌کشند و مراقب شما هستند؛ اگر فتح و پیروزی نصیب شما گردد، می‌گویند: مگر ما با شما نبودیم؟ (پس ما نیز در افتخارات و غنایم شریکیم!) «و اگر بهره‌ای نصیب کافران گردد، به آنان می‌گویند: مگر ما شما را به مبارزه و عدم تسلیم در برابر مؤمنان، تشویق نمی‌کردیم؟ (پس با شما شریک خواهیم بود!)» خداوند در روز رستاخیز، میان شما داوری می‌کند؛ و خداوند هرگز کافران را بر مؤمنان تسلّطی نداده است
همان كسان كه [از سرِ بدخواهى‌] چشم به شما مى‌دارند، پس اگر شما را پيروزى و گشايشى از جانب خدا باشد گويند: مگر ما با شما نبوديم؟ و اگر كافران را بهره‌اى باشد [به آنها] گويند: آيا بر شما دست- چيرگى- نداشتيم و شما را از [گزند] مؤمنان- يا تسليم‌شدن به آنها- باز نداشتيم؟ پس خداوند در روز رستاخيز ميان شما داورى خواهد كرد، و خدا هرگز براى كافران راهى [براى تسلّط] بر مؤمنان ننهاده است
کسانی که همواره انتظار می کشند (و مراقب شما هستند) اگر فتح و پیروزی از جانب خدا نصیب شما گردد، می گویند: «مگر ما شما نبودیم؟» واگر بهره ای نصیب کافران گردد، گویند: « مگر ما بر شما چیره نشده ایم (و پشتیبان شما نبودیم) و شما را از (آسیب) مؤمنان بازنداشتیم؟». پس خداوند در روز قیامت میان شما داوری می کند، و خداوند هرگز برای کافران راهی به (زیان) مؤمنان قرار نداده است

Polish

To sa ci, ktorzy wyczekuja, co bedzie z wami; i kiedy Bog da wam zwyciestwo, oni mowia: "Czyz nie bylismy razem z wami?" A jesli szczescie dopisze niewiernym, to oni mowia: "Czyz nie staralismy sie wam pomoc i czy nie bronilismy was przed wiernymi?" Lecz Bog rozsadzi miedzy wami w Dniu Zmartwychwstania. I Bog nigdy nie przygotuje niewiernym drogi przeciwko wiernym
To są ci, którzy wyczekują, co będzie z wami; i kiedy Bóg da wam zwycięstwo, oni mówią: "Czyż nie byliśmy razem z wami?" A jeśli szczęście dopisze niewiernym, to oni mówią: "Czyż nie staraliśmy się wam pomóc i czy nie broniliśmy was przed wiernymi?" Lecz Bóg rozsądzi między wami w Dniu Zmartwychwstania. I Bóg nigdy nie przygotuje niewiernym drogi przeciwko wiernym

Portuguese

Os que espreitam o que ocorrera para vos; entao, se obtendes uma conquista vinda de Allah, dizem: "Nao estavamos convosco?" E, se ha para os renegadores da Fe porcao da conquista, dizem: "Nao vos conduzimos e vos defendemos dos crentes?" Entao, Allah julgara, entre vos, no Dia da Ressurreicao. E Allah nao fara aos renegadores da Fe caminho, para triunfarem sobre os crentes
Os que espreitam o que ocorrerá para vós; então, se obtendes uma conquista vinda de Allah, dizem: "Não estávamos convosco?" E, se há para os renegadores da Fé porção da conquista, dizem: "Não vos conduzimos e vos defendemos dos crentes?" Então, Allah julgará, entre vós, no Dia da Ressurreição. E Allah não fará aos renegadores da Fé caminho, para triunfarem sobre os crentes
Que vos espreitam e dizem, quando Deus vos concede uma vitoria: Acaso nao estavamos convosco? Por outra, se avitoria tivesse cabido aos incredulos, dir-lhes-iam: Acaso nao estavamos em vantagem sobre vos, protegendo-vos dos fieis? Deus os julgara, no Dia da Ressurreicao, e jamais concedera supremacia aos incredulos em relacao aos fieis
Que vos espreitam e dizem, quando Deus vos concede uma vitória: Acaso não estávamos convosco? Por outra, se avitória tivesse cabido aos incrédulos, dir-lhes-iam: Acaso não estávamos em vantagem sobre vós, protegendo-vos dos fiéis? Deus os julgará, no Dia da Ressurreição, e jamais concederá supremacia aos incrédulos em relação aos fiéis

Pushto

هغه (منافقان) چې ستاسو په باره كې انتظار كوي، نو كه د الله له جانبه تاسو ته فتح حاصله شي، دوى وايي: ایا مونږ له تاسوسره ملګري نه وو؟ او كه چېرې د كافرانو لپاره څه برخه وي، (بیا كافرو ته) دوى وايي: ایا مونږ په تاسو غالب شوي نه وو او (ایا) مونږ تاسو له مومنانو نه بچ نه كړئ، نو الله به ستاسو په مینځ كې د قیامت په ورځ فیصله كوي۔ او الله به كله هم د كافرانو لپاره په مومنانو باندې (د غلبې) څه لار جوړه نه كړي
هغه (منافقان) چې ستاسو په باره كې انتظار كوي، نو كه د الله له جانبه تاسو ته فتح حاصله شي، دوى وايي: ایا مونږ له تاسو سره ملګري نه وو؟ او كه چېرې د كافرانو لپاره څه برخه وي، (بیا نوكافرو ته) دوى وايي: ایا مونږ پر تاسو غالب شوي نه وو او (ایا) مونږ له مومنانو نه تاسو بچ نه كړئ؟ نو الله به ستاسو په مینځ كې د قیامت په ورځ فیصله كوي او الله به كله هم د كافرانو لپاره په مومنانو باندې (د غلبې) څه لار جوړه نه كړي

Romanian

Ei va pandesc si cand aveti vreo biruinta de la Dumnezeu, ei spun: “Nu suntem noi oare cu voi?” Daca tagaduitorii au noroc, ei spun: “Nu noi vi l-am adus? Si nu suntem noi cei care va apara de credinciosi?” Dumnezeu va judeca intre ei in Ziua Invierii. Dumnezeu nu le va da cale tagaduitorilor asupra credinciosilor
Ei vă pândesc şi când aveţi vreo biruinţă de la Dumnezeu, ei spun: “Nu suntem noi oare cu voi?” Dacă tăgăduitorii au noroc, ei spun: “Nu noi vi l-am adus? Şi nu suntem noi cei care vă apără de credincioşi?” Dumnezeu va judeca între ei în Ziua Învierii. Dumnezeu nu le va da cale tăgăduitorilor asupra credincioşilor
Ei paza tu astepta; tu atinge victorie DUMNEZEU ei spune (catre tu) Exista noi nu tu? disbelievers obtine întoarcere ei spune (catre ele) Did noi nu înlatura tu proteja tu de credincios? DUMNEZEU vei judeca dintre tu Zi Înviere! DUMNEZEU vei NICIODATA PERMITE disbelievers PREVALA CREDINCIOS
Cei care va pandesc pe voi, atunci cand aveþi parte de biruinþa zic ei: "Oare nu am fost noi impreuna cu voi?", iar daca izbanda este de partea necredincioºilor, atunci ei zic: "Oare nu am fost noi mai tari de
Cei care vã pândesc pe voi, atunci când aveþi parte de biruinþã zic ei: "Oare nu am fost noi împreunã cu voi?", iar dacã izbânda este de partea necredincioºilor, atunci ei zic: "Oare nu am fost noi mai tari de

Rundi

Ababeshi barabarindiriye kugira ngo muronke ivyago, rero nimwaronka intsinzi ivuye ku Mana baca bavuga bababwira bati:- mbega ntitwari kumwe namwe? Niba abo bahakanyi b’Imana y’ukuri baronse ahantu hari intsinzi baca bavuga babwira abahakanyi b’Imana bati:- mbega ntitwari twegereje kubatsinda mugihe twari mungabo zaba Isilamu, duca turaba kingira mukuta girira inabi aba Isilamu, rero Imana izoba cira urubanza ruri hagati yanyu k’umusi w’imperuka, n’Imana ntizobaha imigisha abahakanyi b’Imana y’ukuri bwukuronka inzira yugutsinda aba Isilamu

Russian

Ei va pandesc si cand aveti vreo biruinta de la Dumnezeu, ei spun: “Nu suntem noi oare cu voi?” Daca tagaduitorii au noroc, ei spun: “Nu noi vi l-am adus? Si nu suntem noi cei care va apara de credinciosi?” Dumnezeu va judeca intre ei in Ziua Invierii. Dumnezeu nu le va da cale tagaduitorilor asupra credinciosilor
(Лицемеры) – это те, которые выжидают, что будет с вами (о, верующие). Если вам будет победа от Аллаха, они говорят: «Разве мы не были с вами?» А если выпадет неверующим доля [[Например, как это случилось при битве у горы Ухуд.]] (победы и трофеев), они [лицемеры] говорят (им): «Разве мы не старались помочь вам и не удерживали [защищали] вас от верующих?» А Аллах же рассудит между вами в День Воскрешения. И никогда Аллах не устроит неверующим пути против верующих [не даст победу неверующим] (если верующие будут твердо держаться Веры и полностью повиноваться Аллаху и Его посланнику)
Oni zhdut, kogda vas postignet beda. Yesli Allakh odaryayet vas pobedoy, oni govoryat: «Razve my ne byli s vami?». Yesli zhe dolya dostayetsya neveruyushchim, oni govoryat: «Razve my ne pokrovitel'stvovali vam (ili ne pomogali vam) i ne zashchitili vas ot veruyushchikh?». Allakh rassudit mezhdu vami v Den' voskreseniya. Allakh ne otkroyet neveruyushchim puti protiv veruyushchikh
Они ждут, когда вас постигнет беда. Если Аллах одаряет вас победой, они говорят: «Разве мы не были с вами?». Если же доля достается неверующим, они говорят: «Разве мы не покровительствовали вам (или не помогали вам) и не защитили вас от верующих?». Аллах рассудит между вами в День воскресения. Аллах не откроет неверующим пути против верующих
Oni takovy, chto vyzhidayut ot vas tol'ko vygodnogo sebe: yesli na storone vashey budet ob Boga pobeda, to oni govoryat: "Ne s vami li my?" No yesli na storone nevernykh budet uspekh, to oni govoryat: "Ne my li pomogli vam pobedit', ne my li zashchitili vas ot veruyushchikh?" Bog rassudit vas v den' voskreseniya: ne byvat' tomu, chtoby Bog nevernym dal uspekh protiv veruyushchikh
Они таковы, что выжидают от вас только выгодного себе: если на стороне вашей будет об Бога победа, то они говорят: "Не с вами ли мы?" Но если на стороне неверных будет успех, то они говорят: "Не мы ли помогли вам победить, не мы ли защитили вас от верующих?" Бог рассудит вас в день воскресения: не бывать тому, чтобы Бог неверным дал успех против верующих
Tekh, kotoryye vyzhidayut, chto budet s vami, yesli vam budet pobeda ot Allakha, oni skazhut: "Razve my ne byli s vami?" A yesli budet udel nevernym, oni skazhut: "Razve my ne staralis' pomoch' vami i ne zashchishchali vas ot veruyushchikh?" No Allakh rassudit vas v den' voskreseniya. I nikogda Allakh ne ustroit nevernym dorogi protiv veruyushchikh
Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут: "Разве мы не были с вами?" А если будет удел неверным, они скажут: "Разве мы не старались помочь вами и не защищали вас от верующих?" Но Аллах рассудит вас в день воскресения. И никогда Аллах не устроит неверным дороги против верующих
Munafiki vnimatel'no nablyudayut za vami. Yesli vy oderzhite pobedu blagodarya Allakhu, oni govoryat: "Razve my ne byli s vami?" Yesli zhe udacha vypadayet nevernym, to oni govoryat im: "Razve ne my pomogli vam [pobedit'] ikh, razve ne zashchishchali vas ot veruyushchikh?" No Allakh v Den' voskreseniya rassudit vsekh vas. I ni za chto Allakh ne daruyet nevernym pobedu nad veruyushchimi
Мунафики внимательно наблюдают за вами. Если вы одержите победу благодаря Аллаху, они говорят: "Разве мы не были с вами?" Если же удача выпадает неверным, то они говорят им: "Разве не мы помогли вам [победить] их, разве не защищали вас от верующих?" Но Аллах в День воскресения рассудит всех вас. И ни за что Аллах не дарует неверным победу над верующими
Eti litsemery s nenavist'yu vyzhidayut, zhelaya vam durnogo v srazhenii s vragom. Yesli vy pobedite s pomoshch'yu Allakha, oni skazhut vernym, udivivshis' pobede veruyushchikh s Gospodney pomoshch'yu: "Razve my ne byli s vami?" A yesli zhe uspekh budet na storone nevernykh, litsemery napravyatsya k nim, govorya: "Razve my ne staralis' pomoch' vam i ne zashchishchali vas ot veruyushchikh?" Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - rassudit mezhdu vami i etimi litsemerami v Den' voskreseniya. I ne byvat' tomu, chtoby Allakh dal pobedu nevernym nad veruyushchimi, poka veruyushchiye budut istinno priderzhivat'sya svoyey very, budut blagochestivymi, tvoryashchimi blagoye
Эти лицемеры с ненавистью выжидают, желая вам дурного в сражении с врагом. Если вы победите с помощью Аллаха, они скажут верным, удивившись победе верующих с Господней помощью: "Разве мы не были с вами?" А если же успех будет на стороне неверных, лицемеры направятся к ним, говоря: "Разве мы не старались помочь вам и не защищали вас от верующих?" Аллах - слава Ему Всевышнему! - рассудит между вами и этими лицемерами в День воскресения. И не бывать тому, чтобы Аллах дал победу неверным над верующими, пока верующие будут истинно придерживаться своей веры, будут благочестивыми, творящими благое
Takikh, kto vyzhidayet, chto sluchitsya s vami. Yesli s Gospodney pomoshch'yu vy pobedite, (Oni vam) skazhut: "Razve my ne byli tam s vami?" A kol' uspekh budet soputstvovat' nevernym, (Oni nevernym) skazhut: "Ne my l' staralis' vam pomoch' i zashchitit' ot vernykh?" Gospod' rassudit mezhdu vami V Den' Suda I nikogda nevernym ne dostavit Puti - nad vernymi torzhestvovat'
Таких, кто выжидает, что случится с вами. Если с Господней помощью вы победите, (Они вам) скажут: "Разве мы не были там с вами?" А коль успех будет сопутствовать неверным, (Они неверным) скажут: "Не мы ль старались вам помочь и защитить от верных?" Господь рассудит между вами В День Суда И никогда неверным не доставит Пути - над верными торжествовать

Serbian

оне који ишчекују шта ће да буде са вама. Па ако вам Аллах дарује победу, они говоре: „Зар нисмо били уз вас“, а ако срећа послужи невернике, онда говоре њима: „Зар нисмо могли да вас победимо, и зар вас нисмо одбранили од верника?!“ На Судњем дану Аллах ће свима да вам пресуди! А Аллах неће да пружи прилику неверницима да униште вернике

Shona

Avo (vanonyengedza) vanomirira uye vachitarisa nezvako; ukava unopiwa kukunda kubva kuna Allah, vanoti: “Tanga tisiri pamwechete nemi here?” Asi vanhu vasingatendi vakava vanobudirira vanoti (kwavari): “Hatina here kuva tinowana masimba pamusoro penyu uye hatina here kuva tinokuchengetedzai kubva kuvatendi?” Allah vachatonga pakati penyu (mese) musi wekumutswa. Uye Allah havapi vanhu vasingatendi nzira (yekukunda) pamusoro pevatendi

Sindhi

اھي (منافق) اوھان جو انتظار ڪڍندا آھن، پوءِ جيڪڏھن الله (جي پارکان) اوھان لاءِ ڪا فتح آھي ته چون ٿا ته (اسين) اوھان سان گڏ نه هُئاسون ڇا؟ ۽ جيڪڏھن (سوڀ جو) ڀاڱو ڪافرن جو آھي ته ڪافرن کي چون ٿا ته اسين اوھان تي غالب نه آھيون ڇا؟ ۽ مؤمنن کان اوھان کي نه بچايوسون ڇا؟ پوءِ الله قيامت جي ڏينھن اوھانجي وچ ۾ نبيرو ڪندو، ۽ الله ڪافرن کي مؤمنن تي غلبي جي (ڪا) واٽ نه ڪندو

Sinhala

(vamcanikayin vana) movun obava avadhanaya karaminma sitinnaha. allah magin (ohuge udavven) obata jayagrahanaya læbunahot, (oba veta pæmina) “apit oba samaga sitiye nædda?”yi pavasannaha. pratiksepa karannan hata yamkisi jayagrahanayak læbunahot (ovun veta gos) “api (visvasavantayinta udav upakara kara), obava jayagrahanaya kirimata hækiva tibiyadi, visvasaya tæbuvangen api obava araksa kara gatte nædda?”yi pavasannaha. oba atare allah viniscaya dinadi viniscaya denu æta. ema pratiksepa karannan hata visvasavantayingen jayagrahanaya at kara gænimata allah kisima magak tabanne næta
(vaṁcanikayin vana) movun obava avadhānaya karaminma siṭinnāha. allāh magin (ohugē udavven) obaṭa jayagrahaṇaya læbuṇahot, (oba veta pæmiṇa) “apit oba samaga siṭiyē nædda?”yi pavasannāha. pratikṣēpa karannan haṭa yamkisi jayagrahaṇayak læbuṇahot (ovun veta gos) “api (viśvāsavantayinṭa udav upakāra kara), obava jayagrahaṇaya kirīmaṭa hækiva tibiyadī, viśvāsaya tæbūvangen api obava ārakṣā kara gattē nædda?”yi pavasannāha. oba atarē allāh viniścaya dinadī viniścaya denu æta. ema pratikṣēpa karannan haṭa viśvāsavantayingen jayagrahaṇaya at kara gænīmaṭa allāh kisima magak tabannē næta
(වංචනිකයින් වන) මොවුන් ඔබව අවධානය කරමින්ම සිටින්නාහ. අල්ලාහ් මගින් (ඔහුගේ උදව්වෙන්) ඔබට ජයග්‍රහණය ලැබුණහොත්, (ඔබ වෙත පැමිණ) “අපිත් ඔබ සමග සිටියේ නැද්ද?”යි පවසන්නාහ. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් හට යම්කිසි ජයග්‍රහණයක් ලැබුණහොත් (ඔවුන් වෙත ගොස්) “අපි (විශ්වාසවන්තයින්ට උදව් උපකාර කර), ඔබව ජයග්‍රහණය කිරීමට හැකිව තිබියදී, විශ්වාසය තැබූවන්ගෙන් අපි ඔබව ආරක්ෂා කර ගත්තේ නැද්ද?”යි පවසන්නාහ. ඔබ අතරේ අල්ලාහ් විනිශ්චය දිනදී විනිශ්චය දෙනු ඇත. එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් හට විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් ජයග්‍රහණය අත් කර ගැනීමට අල්ලාහ් කිසිම මගක් තබන්නේ නැත
ovuhu vanahi numbalata siduvimata yana de gæna mana balamin sititi. enam, numbalata allah vetin yam jayak vi nam ‘api numbala samanga sitiya novedæ’ yi pavasati. namut deva pratiksepakayinta (jayagrahanayen) kotasak vuye nam apa ‘numbala va abibava yannata tibunada deva visvasa vantayingen numbala va api vælækvuye næti dæ’ yi (ovunata) pavasati. allah malavun keren nægituvanu labana dina numbala atara tindu denu æta. deva visvasavanta yinta erehi va (kriya) margayak gænimata deva pratiksepakayinta allah (ida) notæbuvemaya
ovuhu vanāhi num̆balāṭa siduvīmaṭa yana dē gæna māna balamin siṭiti. enam, num̆balāṭa allāh vetin yam jayak vī nam ‘api num̆balā saman̆ga siṭiyā novēdæ’ yi pavasati. namut dēva pratikṣēpakayinṭa (jayagrahaṇayen) koṭasak vūyē nam apa ‘num̆balā va abibavā yannaṭa tibuṇada dēva viśvāsa vantayingen num̆balā va api væḷækvūyē næti dæ’ yi (ovunaṭa) pavasati. allāh maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina num̆balā atara tīndu denu æta. dēva viśvāsavanta yinṭa erehi va (kriyā) mārgayak gænīmaṭa dēva pratikṣēpakayinṭa allāh (iḍa) notæbuvēmaya
ඔවුහු වනාහි නුඹලාට සිදුවීමට යන දේ ගැන මාන බලමින් සිටිති. එනම්, නුඹලාට අල්ලාහ් වෙතින් යම් ජයක් වී නම් ‘අපි නුඹලා සමඟ සිටියා නොවේදැ’ යි පවසති. නමුත් දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට (ජයග්‍රහණයෙන්) කොටසක් වූයේ නම් අප ‘නුඹලා ව අබිබවා යන්නට තිබුණද දේව විශ්වාස වන්තයින්ගෙන් නුඹලා ව අපි වැළැක්වූයේ නැති දැ’ යි (ඔවුනට) පවසති. අල්ලාහ් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින නුඹලා අතර තීන්දු දෙනු ඇත. දේව විශ්වාසවන්ත යින්ට එරෙහි ව (ක්‍රියා) මාර්ගයක් ගැනීමට දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට අල්ලාහ් (ඉඩ) නොතැබුවේමය

Slovak

They watch ona cakat; ona attain victory GOD they say (do ona) Je my nie ona? disbelievers get turn they say (do them) Robi my nie strana ona chranit ona z believers? GOD will judge medzi ona Dni Vzkriesenie! GOD will never permit disbelievers prevail believers

Somali

Kuwa idin la suga (dhibaato idinku dhacda); oo markaad guul ka heshaan xagga Ilaahay, waxay yidhaahdaan: Oo miyaanaan idin la jirin? Oo hadday gaaladu lib yeelato, waxay yidhaahdaan, Ma waanaan idin adkeynin oo aan idinka celin mu’miniinta? Marka Allaah baa idin kala xukumi doona dhexdiinna Maalinta Qiyaamaha. Oo marnaba Allaah kama siin doono gaalada jid mu'miniinta
oo ah kuwa udun la suga (dhibaato) hadduu gargaar xagga Eebe idiinka ahaado waxay dhihi miyaanaan idinla jirin, hadduu gaalada u sugnaado nassibna waxay dhahaan miyaanaan idin adkeynin oonaan idinka reeebin Mu'miniinta, Eebaa xukumi dhexdooda maalinta Qiyaame, mana ugu yeelayo Eebe gaalada mu'miniinta korkooda waddo
oo ah kuwa udun la suga (dhibaato) hadduu gargaar xagga Eebe idiinka ahaado waxay dhihi miyaanaan idinla jirin, hadduu gaalada u sugnaado nassibna waxay dhahaan miyaanaan idin adkeynin oonaan idinka reeebin Mu'miniinta, Eebaa xukumi dhexdooda maalinta Qiyaame, mana ugu yeelayo Eebe gaalada mu'miniinta korkooda waddo

Sotho

Batho bana ke ba emetseng hore ba bone phetoho malebana le lona, haeba tlholo e ka tla ho lona e tsoang ho Allah, batla re: na ha re’a ka ra ba le lona? Empa haeba e le botlhoka- tumelo ba thulanang le katleho ba tla re: ha se moo re atlehile ho le feta; na ha se rona ba ileng ba le ts’ireletsa malebana le bakholoang? – Ruri! Allah U tla ahlola lipakeng tsa lona mohla letsatsi la tsoho, ‘Allah a ke ke a fana ka tsela efe kapa efe ea katleho malebana le botlhoka-tumelo

Spanish

Ellos os acechan. Cuando obteneis una victoria con la ayuda de Allah dicen: ¿Acaso no estabamos con vosotros? Pero si los incredulos logran un triunfo parcial dicen: ¿Acaso no os ayudamos para vencer y os defendimos de los creyentes? Allah juzgara entre vosotros el Dia de la Resurreccion. Allah no concedera a los incredulos la victoria sobre los creyentes
Ellos os acechan. Cuando obtenéis una victoria con la ayuda de Allah dicen: ¿Acaso no estábamos con vosotros? Pero si los incrédulos logran un triunfo parcial dicen: ¿Acaso no os ayudamos para vencer y os defendimos de los creyentes? Allah juzgará entre vosotros el Día de la Resurrección. Allah no concederá a los incrédulos la victoria sobre los creyentes
esos que estan a la espera de lo que os acontece; si obteneis una victoria de parte de Al-lah, dicen (para participar del botin y del triunfo): «¿Acaso no estabamos con vosotros?». Pero, si quienes consiguen una victoria son aquellos que rechazan la verdad, les dicen: «¿Acaso no os ayudamos enganando a los creyentes hasta que pudisteis derrotarlos y os protegimos de ellos?». Al-lah juzgara entre vosotros (y ellos) el Dia del Juicio Final, y no concedera nunca el triunfo final sobre los creyentes a quienes rechazan la verdad
esos que están a la espera de lo que os acontece; si obtenéis una victoria de parte de Al-lah, dicen (para participar del botín y del triunfo): «¿Acaso no estábamos con vosotros?». Pero, si quienes consiguen una victoria son aquellos que rechazan la verdad, les dicen: «¿Acaso no os ayudamos engañando a los creyentes hasta que pudisteis derrotarlos y os protegimos de ellos?». Al-lah juzgará entre vosotros (y ellos) el Día del Juicio Final, y no concederá nunca el triunfo final sobre los creyentes a quienes rechazan la verdad
esos que estan a la espera de lo que les acontece; si obtienen una victoria de parte de Al-lah, dicen (para participar del botin y del triunfo): “¿Acaso no estabamos con ustedes?”. Pero si quienes consiguen una victoria son aquellos que rechazan la verdad, les dicen: “¿Acaso no los ayudamos enganando a los creyentes hasta que pudieron derrotarlos y los protegimos de ellos?”. Al-lah juzgara entre ustedes (y ellos) el Dia del Juicio Final, y no concedera nunca el triunfo final sobre los creyentes a quienes rechazan la verdad
esos que están a la espera de lo que les acontece; si obtienen una victoria de parte de Al-lah, dicen (para participar del botín y del triunfo): “¿Acaso no estábamos con ustedes?”. Pero si quienes consiguen una victoria son aquellos que rechazan la verdad, les dicen: “¿Acaso no los ayudamos engañando a los creyentes hasta que pudieron derrotarlos y los protegimos de ellos?”. Al-lah juzgará entre ustedes (y ellos) el Día del Juicio Final, y no concederá nunca el triunfo final sobre los creyentes a quienes rechazan la verdad
Estan a la expectativa, a ver como os va. Cuando teneis exito con la ayuda de d Ala, dicen: «Pues ¿no estabamos con vosotros?» Pero, si los infieles obtienen un exito parcial, dicen: «¿No tuvimos ocasion de venceros y, en cambio, os defendimos contra los creyentes?» Ala decidira entre vosotros el dia de la Resurreccion. Ala no permitira que los infieles prevalezcan sobre los creyentes
Están a la expectativa, a ver cómo os va. Cuando tenéis éxito con la ayuda de d Alá, dicen: «Pues ¿no estábamos con vosotros?» Pero, si los infieles obtienen un éxito parcial, dicen: «¿No tuvimos ocasión de venceros y, en cambio, os defendimos contra los creyentes?» Alá decidirá entre vosotros el día de la Resurrección. Alá no permitirá que los infieles prevalezcan sobre los creyentes
que solo estan a ver que os acontece: si os llega de Dios un triunfo, dicen: “¿Acaso no estabamos a vuestro lado?” --pero si los que niegan la verdad tienen suerte, les dicen: “¿No hemos acaso merecido vuestro afecto al defenderos de esos creyentes?”Pero Dios juzgara entre vosotros el Dia de la Resurreccion; y Dios nunca permitira que quienes niegan la verdad prevalezcan sobre los creyentes
que sólo están a ver que os acontece: si os llega de Dios un triunfo, dicen: “¿Acaso no estábamos a vuestro lado?” --pero si los que niegan la verdad tienen suerte, les dicen: “¿No hemos acaso merecido vuestro afecto al defenderos de esos creyentes?”Pero Dios juzgará entre vosotros el Día de la Resurrección; y Dios nunca permitirá que quienes niegan la verdad prevalezcan sobre los creyentes
[Los hipocritas] siempre especulan. Si ustedes obtienen una victoria con la ayuda de Dios, les dicen: "¿Acaso no estabamos de su lado?" Pero si los que niegan la verdad logran un triunfo parcial, les dicen a ellos: "¿Acaso no los ayudamos a vencer y los defendimos de los creyentes?" Dios los juzgara el Dia de la Resurreccion. Dios no ha de conceder a los que rechazan el mensaje la supremacia absoluta sobre los creyentes
[Los hipócritas] siempre especulan. Si ustedes obtienen una victoria con la ayuda de Dios, les dicen: "¿Acaso no estábamos de su lado?" Pero si los que niegan la verdad logran un triunfo parcial, les dicen a ellos: "¿Acaso no los ayudamos a vencer y los defendimos de los creyentes?" Dios los juzgará el Día de la Resurrección. Dios no ha de conceder a los que rechazan el mensaje la supremacía absoluta sobre los creyentes
[Los hipocritas son] aquellos que permanecen a la expectativa y si Dios os envia una victoria, dicen: «¿Acaso no estamos con vosotros?» pero si los que no creen consiguen ganar una victoria parcial, dicen: «¿Acaso no podiamos haber cabalgado contra vosotros y, en cambio os defendimos de los creyentes?» Pero Dios juzgara entre vosotros el Dia del Levantamiento. Y Dios no permitira, en absoluto, que los no creyentes se situen sobre los creyentes
[Los hipócritas son] aquellos que permanecen a la expectativa y si Dios os envía una victoria, dicen: «¿Acaso no estamos con vosotros?» pero si los que no creen consiguen ganar una victoria parcial, dicen: «¿Acaso no podíamos haber cabalgado contra vosotros y, en cambio os defendimos de los creyentes?» Pero Dios juzgará entre vosotros el Día del Levantamiento. Y Dios no permitirá, en absoluto, que los no creyentes se sitúen sobre los creyentes

Swahili

Wanafiki ndio wale wanaongojea yatakayowashukia nyinyi, enyi Waumini, ya misukosuko na vita. Iwapo Mwenyezi Mungu Amewaneemesha kwa fadhila Zake, Akawanusuru juu ya adui yenu na mkapata ngawira, wao wanasema, «Kwani hatukuwa na nyinyi tukiwasaidia?» Na iwapo wakanushaji wa Dini hii wamepata sehemu ya ushindi na ngawira, wao wanasema kuwaambia, «Kwani hatukuwasaidia nyinyi kwa kile tulichowapatia na kuwahami na Waumini?» Basi Mwenyezi Mungu Ataamua baina yao na nyinyi Siku ya Kiyama. Na Mwenyezi Mungu Hatawapa makafiri njia ya kuwashinda waja Wake wema. Basi mwisho mwema ni wa wacha- Mungu, duniani na Akhera
Wale ambao wanakungojeeni, mkipata ushindi unao toka kwa Mwenyezi Mungu wao husema: Si tulikuwa pamoja nanyi vile? Na ikiwa ni sehemu ya makafiri kushinda wao huwaambia: Hatukuwa ni waweza wa kukushindeni, nasi tukakukingeni na hawa Waumini? Basi Mwenyezi Mungu atahukumu baina yenu Siku ya Kiyama, wala Mwenyezi Mungu hatawapa makafiri njia ya kuwashinda Waumini

Swedish

de som vill invanta era fortsatta oden for att saga, om Gud ger er segern: "Stod vi inte pa er sida?" och, om det skulle ga fornekarna val, saga: "Var vi inte starkare an ni och tog er i forsvar mot dessa troende?" Men Gud skall doma mellan er pa Uppstandelsens dag och Gud kommer inte att lata fornekarna triumfera over de troende
de som vill invänta era fortsatta öden för att säga, om Gud ger er segern: "Stod vi inte på er sida?" och, om det skulle gå förnekarna väl, säga: "Var vi inte starkare än ni och tog er i försvar mot dessa troende?" Men Gud skall döma mellan er på Uppståndelsens dag och Gud kommer inte att låta förnekarna triumfera över de troende

Tajik

Kasone, ki hamesa intizori sumo hastand, pas agar az coniʙi Xudo piruzi nasiʙason savad, megujand: «Magar mo xamrohi sumo naʙudem?» Va agar piruzi nasiʙi kofiron savad, megujand: «Ojo cunin: naʙud, ki ʙar sumo ƣalaʙa jofta ʙudem va mu'minonro az oseʙ rasonidan ʙa sumo ʙozdostem?» Dar ruzi qijomat Xudo mijoni sumo hukm mekunad va U hargiz ʙaroi kofiron ʙa zijoni musalmonon rohe nakusodaast
Kasone, ki hameşa intizori şumo hastand, pas agar az çoniʙi Xudo pirūzī nasiʙaşon şavad, megūjand: «Magar mo xamrohi şumo naʙudem?» Va agar pirūzī nasiʙi kofiron şavad, megūjand: «Ojo cunin: naʙud, ki ʙar şumo ƣalaʙa jofta ʙudem va mū'minonro az oseʙ rasonidan ʙa şumo ʙozdoştem?» Dar rūzi qijomat Xudo mijoni şumo hukm mekunad va Ū hargiz ʙaroi kofiron ʙa zijoni musalmonon rohe nakuşodaast
Касоне, ки ҳамеша интизори шумо ҳастанд, пас агар аз ҷониби Худо пирӯзӣ насибашон шавад, мегӯянд: «Магар мо хамроҳи шумо набудем?» Ва агар пирӯзӣ насиби кофирон шавад, мегӯянд: «Оё чунин: набуд, ки бар шумо ғалаба ёфта будем ва мӯъминонро аз осеб расонидан ба шумо боздоштем?» Дар рӯзи қиёмат Худо миёни шумо ҳукм мекунад ва Ӯ ҳаргиз барои кофирон ба зиёни мусалмонон роҳе накушодааст
On munofiqone, ki hamesa intizori cigunagii ahvoli sumo hastand, pas agar az coniʙi Alloh piruzi nasiʙaton savad, megujand: «Magar mo hamrohi sumo naʙudem?» (To az pulu moli ƣanimat ʙahramand savand). Va agar piruzi nasiʙi kofiron savad, megujand: «Ojo na cunon ʙud, ki ʙa sumo jori rasonda ʙudem va mu'minonro az oseʙ rasonidan ʙa sumo ʙozdostem?» Dar ruzi qijomat Alloh mijoni sumo hukm mekunad va U hargiz ʙaroi kofiron ʙa zijoni musalmonon rohe nakusodaast. (Ja'ne, hargiz kofironro ʙar musalmonon piruz naxohad kard)
On munofiqone, ki hameşa intizori cigunagii ahvoli şumo hastand, pas agar az çoniʙi Alloh pirūzī nasiʙaton şavad, megūjand: «Magar mo hamrohi şumo naʙudem?» (To az pulu moli ƣanimat ʙahramand şavand). Va agar pirūzī nasiʙi kofiron şavad, megūjand: «Ojo na cunon ʙud, ki ʙa şumo jorī rasonda ʙudem va mū'minonro az oseʙ rasonidan ʙa şumo ʙozdoştem?» Dar rūzi qijomat Alloh mijoni şumo hukm mekunad va Ū hargiz ʙaroi kofiron ʙa zijoni musalmonon rohe nakuşodaast. (Ja'ne, hargiz kofironro ʙar musalmonon pirūz naxohad kard)
Он мунофиқоне, ки ҳамеша интизори чигунагии аҳволи шумо ҳастанд, пас агар аз ҷониби Аллоҳ пирӯзӣ насибатон шавад, мегӯянд: «Магар мо ҳамроҳи шумо набудем?» (То аз пулу моли ғанимат баҳраманд шаванд). Ва агар пирӯзӣ насиби кофирон шавад, мегӯянд: «Оё на чунон буд, ки ба шумо ёрӣ расонда будем ва мӯъминонро аз осеб расонидан ба шумо боздоштем?» Дар рӯзи қиёмат Аллоҳ миёни шумо ҳукм мекунад ва Ӯ ҳаргиз барои кофирон ба зиёни мусалмонон роҳе накушодааст. (Яъне, ҳаргиз кофиронро бар мусалмонон пирӯз нахоҳад кард)
[Hamon] Kasone, ki [az sari ʙadxohi hamvora] sumoro zeri nazar dorand, agar piruzi va kusoise az coniʙi Alloh taolo nasiʙaton gardad, megujand: "Magar mo ʙo sumo naʙudem"? Va agar ʙahrae nasiʙi kofiron gardad, [ʙa onon] megujand: "Magar mo pustiʙonaton naʙudem va sumoro az [gazandi] mu'minon ʙoz nadostem"? Pas, Alloh taolo ruzi qijomat mijoni sumo dovari mekunad va Alloh taolo hargiz ʙaroi kofiron rohe [ʙaroi tasallut] ʙar mu'minon qaror nadodaast
[Hamon] Kasone, ki [az sari ʙadxohī hamvora] şumoro zeri nazar dorand, agar pirūzī va kuşoişe az çoniʙi Alloh taolo nasiʙaton gardad, megūjand: "Magar mo ʙo şumo naʙudem"? Va agar ʙahrae nasiʙi kofiron gardad, [ʙa onon] megūjand: "Magar mo puştiʙonaton naʙudem va şumoro az [gazandi] mu'minon ʙoz nadoştem"? Pas, Alloh taolo rūzi qijomat mijoni şumo dovarī mekunad va Alloh taolo hargiz ʙaroi kofiron rohe [ʙaroi tasallut] ʙar mu'minon qaror nadodaast
[Ҳамон] Касоне, ки [аз сари бадхоҳӣ ҳамвора] шуморо зери назар доранд, агар пирӯзӣ ва кушоише аз ҷониби Аллоҳ таоло насибатон гардад, мегӯянд: "Магар мо бо шумо набудем"? Ва агар баҳрае насиби кофирон гардад, [ба онон] мегӯянд: "Магар мо пуштибонатон набудем ва шуморо аз [газанди] муъминон боз надоштем"? Пас, Аллоҳ таоло рӯзи қиёмат миёни шумо доварӣ мекунад ва Аллоҳ таоло ҳаргиз барои кофирон роҳе [барои тасаллут] бар муъминон қарор надодааст

Tamil

(nayavancakarkalakiya) ivarkal unkalaik kavanitta vannam irukkinranar. Allahvi(n utaviyi)nal unkalukku verri kitaittal (unkalitam vantu) nankalum unkalutan irukkavillaiya? Enru kurukinranar. Nirakarippavarkalukku etum verri kitaittuvittal (avarkalitam cenru) ‘‘nankal (nampikkai kontavarkalukku utavi purintu) unkalai verri kollak kutumayiruntum nampikkaikonta avarkalitamiruntu nam unkalaip patukakkavillaiya?'' Enru kurukinranar. Unkalukkum a(nnaya)va(ncaka)rkalukkum itaiyil allah marumai nalil tirppalippan. Annirakarippavarkal nampikkaiyalarkalai verrikolla allah oru valiyaiyum vaikkamattan
(nayavañcakarkaḷākiya) ivarkaḷ uṅkaḷaik kavaṉitta vaṇṇam irukkiṉṟaṉar. Allāhvi(ṉ utaviyi)ṉāl uṅkaḷukku veṟṟi kiṭaittāl (uṅkaḷiṭam vantu) nāṅkaḷum uṅkaḷuṭaṉ irukkavillaiyā? Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Nirākarippavarkaḷukku ētum veṟṟi kiṭaittuviṭṭāl (avarkaḷiṭam ceṉṟu) ‘‘nāṅkaḷ (nampikkai koṇṭavarkaḷukku utavi purintu) uṅkaḷai veṟṟi koḷḷak kūṭumāyiruntum nampikkaikoṇṭa avarkaḷiṭamiruntu nām uṅkaḷaip pātukākkavillaiyā?'' Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Uṅkaḷukkum a(nnaya)va(ñcaka)rkaḷukkum iṭaiyil allāh maṟumai nāḷil tīrppaḷippāṉ. Annirākarippavarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷai veṟṟikoḷḷa allāh oru vaḻiyaiyum vaikkamāṭṭāṉ
(நயவஞ்சகர்களாகிய) இவர்கள் உங்களைக் கவனித்த வண்ணம் இருக்கின்றனர். அல்லாஹ்வி(ன் உதவியி)னால் உங்களுக்கு வெற்றி கிடைத்தால் (உங்களிடம் வந்து) நாங்களும் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா? என்று கூறுகின்றனர். நிராகரிப்பவர்களுக்கு ஏதும் வெற்றி கிடைத்துவிட்டால் (அவர்களிடம் சென்று) ‘‘நாங்கள் (நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு உதவி புரிந்து) உங்களை வெற்றி கொள்ளக் கூடுமாயிருந்தும் நம்பிக்கைகொண்ட அவர்களிடமிருந்து நாம் உங்களைப் பாதுகாக்கவில்லையா?'' என்று கூறுகின்றனர். உங்களுக்கும் அ(ந்நய)வ(ஞ்சக)ர்களுக்கும் இடையில் அல்லாஹ் மறுமை நாளில் தீர்ப்பளிப்பான். அந்நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை வெற்றிகொள்ள அல்லாஹ் ஒரு வழியையும் வைக்கமாட்டான்
(innayavancakarkal) unkalai eppolutum kavanittavarkalakave irukkinranar. Allahvin arulinal unkalukku verri kitaittal, (avarkal unkalitam vantu)"nankal unkalutan irukkavillaiya?" Enru kurukinranar. Maraka, kahpirkalukku etavatu verri(p porul) kitaittal (avarkalitam cenru; avarkalutan cerntu)"unkalai nankal verrikkollakkutiya nilaiyiliruntum anta vicuvacikalitamiruntu kapparravillaiya?" Enru kurukinranar. Enave allah unkalukkum (avarkalukkum) itaiye niccayamaka marumai nalil tirppu valankuvan;. Meyyakave, kahpirkal, muhminkal mitu verri kolla allah yatoru valiyum akkave mattan
(innayavañcakarkaḷ) uṅkaḷai eppoḻutum kavaṉittavarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar. Allāhviṉ aruḷiṉāl uṅkaḷukku veṟṟi kiṭaittāl, (avarkaḷ uṅkaḷiṭam vantu)"nāṅkaḷ uṅkaḷuṭaṉ irukkavillaiyā?" Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Māṟāka, kāḥpirkaḷukku ētāvatu veṟṟi(p poruḷ) kiṭaittāl (avarkaḷiṭam ceṉṟu; avarkaḷuṭaṉ cērntu)"uṅkaḷai nāṅkaḷ veṟṟikkoḷḷakkūṭiya nilaiyiliruntum anta vicuvācikaḷiṭamiruntu kāppāṟṟavillaiyā?" Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Eṉavē allāh uṅkaḷukkum (avarkaḷukkum) iṭaiyē niccayamāka maṟumai nāḷil tīrppu vaḻaṅkuvāṉ;. Meyyākavē, kāḥpirkaḷ, muḥmiṉkaḷ mītu veṟṟi koḷḷa allāh yātoru vaḻiyum ākkavē māṭṭāṉ
(இந்நயவஞ்சகர்கள்) உங்களை எப்பொழுதும் கவனித்தவர்களாகவே இருக்கின்றனர். அல்லாஹ்வின் அருளினால் உங்களுக்கு வெற்றி கிடைத்தால், (அவர்கள் உங்களிடம் வந்து) "நாங்கள் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா?" என்று கூறுகின்றனர். மாறாக, காஃபிர்களுக்கு ஏதாவது வெற்றி(ப் பொருள்) கிடைத்தால் (அவர்களிடம் சென்று; அவர்களுடன் சேர்ந்து) "உங்களை நாங்கள் வெற்றிக்கொள்ளக்கூடிய நிலையிலிருந்தும் அந்த விசுவாசிகளிடமிருந்து காப்பாற்றவில்லையா?" என்று கூறுகின்றனர். எனவே அல்லாஹ் உங்களுக்கும் (அவர்களுக்கும்) இடையே நிச்சயமாக மறுமை நாளில் தீர்ப்பு வழங்குவான்;. மெய்யாகவே, காஃபிர்கள், முஃமின்கள் மீது வெற்றி கொள்ள அல்லாஹ் யாதொரு வழியும் ஆக்கவே மாட்டான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Монафикълар сезнең хәлегезнең алар файдасына үзгәрмәкне көтәдер, әгәр сез Аллаһ ярдәме белән бер шәһәрне, я бер авылны алсагыз, монафикълар: "Әйә без дә сезнең белән бергә түгел идекме? Безгә дә ганимәт малын бирегез", – диләр, әгәр сугышта кәферләр җиңсәләр, монафикълар: "Әйә без сезгә мөселманнарның бөтен хәлләрен белдереп тордык түгелме? Һәм мөселманнарны җиңү өчен сезгә ярдәм күрсәттек түгелме? Безгә дә өлеш бирегез", – диярләр. Аллаһ кыямәт көнне сезнең илә монафикълар арасында булган хәл белән хөкем итәр. (Монафикълар Аллаң хөкем иткәндә төрле сыйфатка керә алмаслар дөньядагы кеби.) Аллаһ хак мөэминнәрне имансыз итәргә кәферләргә һич тә юл ачмады, ягъни кәферләр Коръән белән гамәл кылучы мөэминнең иманын алырга кадир булмаслар

Telugu

varu (kapata visvasulu) mi visayanlo niriksistunnaru. Okavela miku allah taraphu nundi vijayam labhiste! Varu (mito) antaru: "Emi? Memu mito kalisi lema?" Kani okavela satyatiraskarulade paiceyi ayite (varito) antaru: "Emi? Mito gelice sakti maku leka poyinda? Ayina memu mim'malni visvasula nundi kapadaleda?" Kani allah punarut'thana dinamuna mi madhya tirpu cestadu. Mariyu allah! Ennatiki satyatiraskarulaku visvasulapai (vijayam ponde) margam cupadu
vāru (kapaṭa viśvāsulu) mī viṣayanlō nirīkṣistunnāru. Okavēḷa mīku allāh taraphu nuṇḍi vijayaṁ labhistē! Vāru (mītō) aṇṭāru: "Ēmī? Mēmu mītō kalisi lēmā?" Kāni okavēḷa satyatiraskāruladē paicēyi ayitē (vāritō) aṇṭāru: "Ēmī? Mītō gelicē śakti māku lēka pōyindā? Ayinā mēmu mim'malni viśvāsula nuṇḍi kāpāḍalēdā?" Kāni allāh punarut'thāna dinamuna mī madhya tīrpu cēstāḍu. Mariyu allāh! Ennaṭikī satyatiraskārulaku viśvāsulapai (vijayaṁ pondē) mārgaṁ cūpaḍu
వారు (కపట విశ్వాసులు) మీ విషయంలో నిరీక్షిస్తున్నారు. ఒకవేళ మీకు అల్లాహ్ తరఫు నుండి విజయం లభిస్తే! వారు (మీతో) అంటారు: "ఏమీ? మేము మీతో కలిసి లేమా?" కాని ఒకవేళ సత్యతిరస్కారులదే పైచేయి అయితే (వారితో) అంటారు: "ఏమీ? మీతో గెలిచే శక్తి మాకు లేక పోయిందా? అయినా మేము మిమ్మల్ని విశ్వాసుల నుండి కాపాడలేదా?" కాని అల్లాహ్ పునరుత్థాన దినమున మీ మధ్య తీర్పు చేస్తాడు. మరియు అల్లాహ్! ఎన్నటికీ సత్యతిరస్కారులకు విశ్వాసులపై (విజయం పొందే) మార్గం చూపడు
ఈ కపటులు మీకు ఏ గతి పడుతుందోనని ఆసక్తితో ఎదురుచూస్తూ ఉంటారు. ఒకవేళ అల్లాహ్‌ తరఫు నుంచి మీకు విజయం చేకూరితే, “మేము మీతో లేమా?!” అని అంటారు. ఒకవేళ అవిశ్వాసులకు కాస్తంత ఆధిక్యత లభిస్తే, “మీకు వ్యతిరేకంగా పోరాడే శక్తి మాకు లేదా? (అయినాసరే) మేము ముస్లింలబారి నుంచి మిమ్మల్ని రక్షించలేదా?” అని (కపటులు) వారితో అంటారు. కాబట్టి ప్రళయదినాన అల్లాహ్‌ స్వయంగా మీ మధ్య తీర్పు చేస్తాడు. అల్లాహ్‌ ఎన్నటికీ అవిశ్వాసులకు, విశ్వాసులపై (విజయ) మార్గం సుగమం చేయడు

Thai

brrda phu thi khxy du phwk cea xyu nan tha hak phwk cea di rab chaychna ca kxallxhˌ phwk khea k klaw wa rea midi rwm kab phwk than dxk hrux læa hakwa mi swn dı«kæ brrda phu ptiseth sraththa phwk khea k klaw wa rea midi mi xanac henux phwk than dxk hrux læa rea midi pxngkan phwk than hı phn cak brrda phu sraththa kranan hrux xallxhˌ ca thrng tadsin rahwang phwk cea nı wan ki ya mahˌ læa xallxhˌ ca mi thrng hı brrda phu ptiseth sraththa mi thang dı henux brrda phu sraththa penxankhad
brrdā p̄hū̂ thī̀ khxy dū phwk cêā xyū̀ nận t̄ĥā h̄āk phwk cêā dị̂ rạb chạychna cā kxạllxḥˌ phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā midị̂ r̀wm kạb phwk th̀ān dxk h̄rụ̄x læa h̄ākẁā mī s̄̀wn dı«kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā midị̂ mī xảnāc h̄enụ̄x phwk th̀ān dxk h̄rụ̄x læa reā midị̂ p̂xngkạn phwk th̀ān h̄ı̂ pĥn cāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kranận h̄rụ̄x xạllxḥˌ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk cêā nı wạn ki yā maḥˌ læa xạllxḥˌ ca mị̀ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā mī thāng dı h̄enụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā pĕnxạnk̄hād
บรรดาผู้ที่คอยดูพวกเจ้าอยู่นั้น ถ้าหากพวกเจ้าได้รับชัยชนะจากอัลลอฮฺ พวกเขาก็กล่าวว่าเรามิได้ร่วมกับพวกท่านดอกหรือ และหากว่ามีส่วนใดๆ แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา พวกเขาก็กล่าวว่า เรามิได้มีอำนาจเหนือพวกท่านดอกหรือ และเรามิได้ป้องกันพวกท่านให้พ้นจากบรรดาผู้ศรัทธากระนั้นหรือ อัลลอฮฺจะทรงตัดสินระหว่างพวกเจ้าในวันกิยามะฮฺ และอัลลอฮฺจะไม่ทรงให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธามีทางใดเหนือบรรดาผู้ศรัทธาเป็นอันขาด
brrda phu thi khxy du phwk cea xyu nan tha hak phwk cea di rab chaychna ca kxallxhˌ phwk khea k klaw wa rea midi rwm kab phwk than dxk hrux? Læa hakwa mi swn di dı«kæ brrda phu ptiseth sraththa phwk khea k klaw wa rea midi mi xanac henux phwk than dxk hrux?Læa rea midi pxngkan phwk than hı phn cak brrda phu sraththa kranan hrux?Xallxh ca thrng tadsin rahwang phwk cea nı wan ki ya mah læa xallxh ca mi thrng hı brrda phu ptiseth sraththa mi tha ng dı henux brrda phu sraththa penxankhad
brrdā p̄hū̂ thī̀ khxy dū phwk cêā xyū̀ nận t̄ĥā h̄āk phwk cêā dị̂ rạb chạychna cā kxạllxḥˌ phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā midị̂ r̀wm kạb phwk th̀ān dxk h̄rụ̄x? Læa h̄ākẁā mī s̄̀wn dị̂ dı«kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā midị̂ mī xảnāc h̄enụ̄x phwk th̀ān dxk h̄rụ̄x?Læa reā midị̂ p̂xngkạn phwk th̀ān h̄ı̂ pĥn cāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kranận h̄rụ̄x?Xạllxḥ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk cêā nı wạn ki yā maḥ̒ læa xạllxḥ ca mị̀ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā mī th̀ā ng dı h̄enụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā pĕnxạnk̄hād
บรรดาผู้ที่คอยดู พวกเจ้าอยู่นั้นถ้าหากพวกเจ้าได้รับชัยชนะจากอัลลอฮฺ พวกเขาก็กล่าวว่าเรามิได้ร่วมกับพวกท่านดอกหรือ? และหากว่ามีส่วนได้ใดๆ แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่าเรามิได้มีอำนาจเหนือพวกท่านดอกหรือ?และเรามิได้ป้องกันพวกท่านให้พ้นจากบรรดาผู้ศรัทธากระนั้นหรือ?อัลลอฮจะทรงตัดสินระหว่างพวกเจ้าในวันกิยามะฮ์และอัลลอฮจะไม่ทรงให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธามีท่างใดเหนือบรรดาผู้ศรัทธาเป็นอันขาด

Turkish

Onlar, sizin ahvalinizi gozetip dururlar. Siz, Allah'ın lutfuyle bir fetih elde ederseniz biz de derler, sizinle degil miydik? Kafirlere bir zafer payı dusse ustunlugunuzu temin etmedik mi, inananların, size hucumunu menetmedik mi derler. Kıyamet gununde, Allah hakkınızda hukmeder ve Allah, kafirlere, muminler aleyhine bir yol, bir basarı vermez
Onlar, sizin ahvalinizi gözetip dururlar. Siz, Allah'ın lütfüyle bir fetih elde ederseniz biz de derler, sizinle değil miydik? Kafirlere bir zafer payı düşse üstünlüğünüzü temin etmedik mi, inananların, size hücumunu menetmedik mi derler. Kıyamet gününde, Allah hakkınızda hükmeder ve Allah, kafirlere, müminler aleyhine bir yol, bir başarı vermez
Sizi gozetleyip duranlar, eger size Allah´tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber degil miydik?" derler. Kafirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (oldurebilecegimiz halde oldurmeyip) muminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gununde aranızda hukmedecektir ve kafirler icin muminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir
Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah´tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Kâfirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir
Onlar sizi gozetleyip-duruyorlar. Size Allah'tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte degil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay duserse: "Size ustunluk saglamadık mı, mu'minlerden size (gelecek tehlikeleri) onlemedik mi?" derler. Allah, kıyamet gunu aranızda hukmedecektir. Allah, kafirlere mu'minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez
Onlar sizi gözetleyip-duruyorlar. Size Allah'tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay düşerse: "Size üstünlük sağlamadık mı, mü'minlerden size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?" derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Allah, kafirlere mü'minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez
O munafıklar sizin halinizi gozetleyip beklerler: Eger Allah tarafından size bir fetih (zafer) olursa derler ki: “- Biz sizinle beraber degil miydik, bize de mal ve ganimetten verin.” Fakat kafirlere bir zafer hissesi duserse, kafirlere hitaben: “- Biz, size yardım ederek ustunlugunuzu temin etmedik mi? Size mu’minlerden gelecek ziyanı onlemedik mi? (Bizi de ganimete ortak yapın)”, derler. Artık Allah, kıyamet gununde aranızda hukmunu verir; ve Allah elbette o gunde, kafirler icin mu’minler aleyhine bir yol (imkan ve delil) verecek degildir
O münafıklar sizin hâlinizi gözetleyip beklerler: Eğer Allah tarafından size bir fetih (zafer) olursa derler ki: “- Biz sizinle beraber değil miydik, bize de mal ve ganimetten verin.” Fakat kâfirlere bir zafer hissesi düşerse, kâfirlere hitaben: “- Biz, size yardım ederek üstünlüğünüzü temin etmedik mi? Size mü’minlerden gelecek ziyanı önlemedik mi? (Bizi de ganimete ortak yapın)”, derler. Artık Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verir; ve Allah elbette o günde, kâfirler için mü’minler aleyhine bir yol (imkân ve delil) verecek değildir
(Oyle munafıklar ki), sizi gozleyip duruyorlar (sonunuzun nereye varacagını bekliyorlar). Size Allah´tan bir zafer kapısı acılırsa, «sizinle beraber degil miydik ?» derler. Kafirlere (zaferden yana) bir pay cıkarsa, «size yardım edip ustun gelmenizi saglamadık mı. mu´minlerden size dokunacak (zararı) engellemedik mi ?» derler. Artık Allah Kıyamet gunu aranızda hukmedecek ve Allah elbette mu´minler aleyhine kafirlere bir yol vermiyecektir
(Öyle münafıklar ki), sizi gözleyip duruyorlar (sonunuzun nereye varacağını bekliyorlar). Size Allah´tan bir zafer kapısı açılırsa, «sizinle beraber değil miydik ?» derler. Kâfirlere (zaferden yana) bir pay çıkarsa, «size yardım edip üstün gelmenizi sağlamadık mı. mü´minlerden size dokunacak (zararı) engellemedik mi ?» derler. Artık Allah Kıyamet günü aranızda hükmedecek ve Allah elbette mü´minler aleyhine kâfirlere bir yol vermiyecektir
Sizi gozleyenler, Allah'tan size bir zafer gelirse, "Sizinle beraber degil miydik?" derler; eger kafirlere bir pay cıkarsa, onlara: "Size ustunluk saglayarak sizi muminlerden korumadık mı?" derler. Allah kıyamet gunu aranızda hukum verir. Allah inkarcılara, inananlar aleyhinde asla fırsat vermeyecektir
Sizi gözleyenler, Allah'tan size bir zafer gelirse, "Sizinle beraber değil miydik?" derler; eğer kafirlere bir pay çıkarsa, onlara: "Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?" derler. Allah kıyamet günü aranızda hüküm verir. Allah inkarcılara, inananlar aleyhinde asla fırsat vermeyecektir
Onlar sizi gozetleyip dururlar. Eger Allah tarafindan size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber degil miydik?" derler. Sayet kafirlerin zaferden bir payi olursa: (Bu defa da onlara): "Size ustunluk saglayarak sizi muminlerden korumadik mi?" derler. Allah, kiyamet gununde aranizda hukmunu verecektir. Allah, muminlerin aleyhine kafirlere hicbir yol vermeyecektir
Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eger Allah tarafindan size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber degil miydik?" derler. Sayet kâfirlerin zaferden bir payi olursa: (Bu defa da onlara): "Size üstünlük saglayarak sizi müminlerden korumadik mi?" derler. Allah, kiyamet gününde aranizda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir
Sizi gozetleyip duranlar, eger size Allah'tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber degil miydik?" derler. Kafirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (oldurebilecegimiz halde oldurmeyip) muminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gununde aranızda hukmedecektir ve kafirler icin muminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir
Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah'tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Kafirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kafirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir
Onlar sizi gozetleyip dururlar. ALLAH'tan size bir zafer geldiginde, "Biz sizinle birlikte degil miydik," derler. Kazanma sırası inkarcılara gelirse bu sefer, "Biz size destek olarak sizi inananlardan korumadık mı," derler. Dirilis gunu, ALLAH aranızda hukum verecektir. ALLAH inkarcılara, inananlar uzerine egemen olma fırsatını vermeyecek
Onlar sizi gözetleyip dururlar. ALLAH'tan size bir zafer geldiğinde, "Biz sizinle birlikte değil miydik," derler. Kazanma sırası inkarcılara gelirse bu sefer, "Biz size destek olarak sizi inananlardan korumadık mı," derler. Diriliş günü, ALLAH aranızda hüküm verecektir. ALLAH inkarcılara, inananlar üzerine egemen olma fırsatını vermeyecek
Onlar sizi gozetleyip dururlar. Eger Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber degil miydik?" derler. Sayet kafirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): "Size ustunluk saglayarak sizi muminlerden korumadık mı?" derler. Allah, kıyamet gununde aranızda hukmunu verecektir. Allah, muminlerin aleyhine kafirlere hicbir yol vermeyecektir
Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber değil miydik?" derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): "Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?" derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir
Onlar ki, sizi gozetleyip duruyorlar; Eger Allah tarafından size bir zafer ulasırsa: «Beraber degil miydik?» diyecekler; Eger kafirlere zaferden bir pay duserse: «Biz sizden ustun gelmedik mi? Sizi muminlerden kurtarmadık mı?» diyecekler. Allah kıyamet gunu aranızda hukmunu verecektir. Ve hicbir zaman kafirler icin muminler aleyhine bir yol ve imkan verecek degildir
Onlar ki, sizi gözetleyip duruyorlar; Eğer Allah tarafından size bir zafer ulaşırsa: «Beraber değil miydik?» diyecekler; Eğer kafirlere zaferden bir pay düşerse: «Biz sizden üstün gelmedik mi? Sizi müminlerden kurtarmadık mı?» diyecekler. Allah kıyamet günü aranızda hükmünü verecektir. Ve hiçbir zaman kafirler için müminler aleyhine bir yol ve imkan verecek değildir
Onlar sizi gozetleyip dururlar. Eger Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: «Biz sizinle beraber degil miydik?» derler. Sayet kafirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): «Size ustunluk saglayarak sizi muminlerden korumadık mı?» derler. Allah, kıyamet gununde aranızda hukmunu verecektir. Allah, muminlerin aleyhine kafirlere hicbir yol vermeyecektir
Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: «Biz sizinle beraber değil miydik?» derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): «Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?» derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir
Onların gozleri hep sizin uzerinizdedir. Eger Allah size zafer nasip ederse, «Biz sizinle beraber degil miydik?» derler. Ama eger kafirler ustunluk saglarsa, (bu kez de onlara) «Sizin tarafınızı tutmadık mı, muminlere karsı size destek vermedik mi?» derler. Allah kıyamet gunu arınızdaki hukmunu verecektir. Hic kuskusuz Allah kafirlere, muminler karsısında ustun gelme fırsatı vermez
Onların gözleri hep sizin üzerinizdedir. Eğer Allah size zafer nasip ederse, «Biz sizinle beraber değil miydik?» derler. Ama eğer kafirler üstünlük sağlarsa, (bu kez de onlara) «Sizin tarafınızı tutmadık mı, müminlere karşı size destek vermedik mi?» derler. Allah kıyamet günü arınızdaki hükmünü verecektir. Hiç kuşkusuz Allah kafirlere, müminler karşısında üstün gelme fırsatı vermez
Onlar sizi gozetleyip duruyorlar. Size Tanrı´dan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte degil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay duserse: "Size ustunluk saglamadık mı, inanclılardan size (gelecek tehlikeleri) onlemedik mi?" derler. Tanrı, kıyamet gunu aranızda hukmedecektir. Tanrı, kafirlere inanclıların aleyhinde kesinlikle yol vermez
Onlar sizi gözetleyip duruyorlar. Size Tanrı´dan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay düşerse: "Size üstünlük sağlamadık mı, inançlılardan size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?" derler. Tanrı, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Tanrı, kafirlere inançlıların aleyhinde kesinlikle yol vermez
Onlar hep sizi gozetleyib duranlardır. Onun icin eger Allahdan size bir feth (-u zafer) olursa: «Biz de sizinle beraber degil miydik?» derler. Sayet kafirlere bir (zafer) hisse (si) duserse (o vakit da kafirlere donerek): «Biz size (yardım ederek) galebenizi te´min etmedik mi? Size mu´minlerden (gelecek felaketi) onlemedik mi?» derler. Artık Allah, kıyaamet gunu (onlarla sizin) aranızda hukmunu verecekdir. Allah, kafirlere mu´minlerin aleyhinde (galebeye) asla bir yol (ve imkan) bahsetmez
Onlar hep sizi gözetleyib duranlardır. Onun için eğer Allahdan size bir feth (-u zafer) olursa: «Biz de sizinle beraber değil miydik?» derler. Şayet kâfirlere bir (zafer) hisse (si) düşerse (o vakit da kâfirlere dönerek): «Biz size (yardım ederek) galebenizi te´min etmedik mi? Size mü´minlerden (gelecek felâketi) önlemedik mi?» derler. Artık Allah, kıyaamet günü (onlarla sizin) aranızda hükmünü verecekdir. Allah, kâfirlere mü´minlerin aleyhinde (galebeye) asla bir yol (ve imkân) bahşetmez
Onlar, hep sizi gozetleyip durular. Allah´tan size bir zafer gelince; sizinle beraber degil miydik? derler. Kafirlere zaferden bir pay dustugu zaman da onlara; size ustunluk saglayarak mu´minlerden korumadık mı? derler. Kıyamet gunu aranızda hukum vercek Allah´tır. Allah, mu´minlerin aleyhinde asla fırsat vermeyecektir
Onlar, hep sizi gözetleyip durular. Allah´tan size bir zafer gelince; sizinle beraber değil miydik? derler. Kafirlere zaferden bir pay düştüğü zaman da onlara; size üstünlük sağlayarak mü´minlerden korumadık mı? derler. Kıyamet günü aranızda hüküm vercek Allah´tır. Allah, mü´minlerin aleyhinde asla fırsat vermeyecektir
Onlar sizi gozluyorlar oyle ki, size Allah´tan bir fetih (zafer) olunca, "Biz sizinle beraber olmadık mı?" dediler. Ve sayet kafirlerin zaferden bir nasibi oldu ise (o zaman da) “Biz sizin uzerinize siper olmadık mı? Ve size mu´minlerden (gelecek olana) mani olmadık mı?" dediler. Artık Allah, kıyamet gunu sizin aranızda hukmedecektir. Ve Allah kafirlere, mu´minlere karsı asla bir yol acacak degildir
Onlar sizi gözlüyorlar öyle ki, size Allah´tan bir fetih (zafer) olunca, "Biz sizinle beraber olmadık mı?" dediler. Ve şayet kâfirlerin zaferden bir nasibi oldu ise (o zaman da) “Biz sizin üzerinize siper olmadık mı? Ve size mü´minlerden (gelecek olana) mâni olmadık mı?" dediler. Artık Allah, kıyâmet günü sizin aranızda hükmedecektir. Ve Allah kâfirlere, mü´minlere karşı asla bir yol açacak değildir
Ellezıne yeterabbesune bikum fe in kane lekum fethum minellahi kalu e lem nekum meakum ve in kane lil kafirıne nasıybun kalu elem nestahviz aleykum ve nemna´kum minel mu´minın fellahu yahkumu beynekum yevmel kıyameh ve ley yec´alellahu lil kafirıne alel mu´minıne sebıla
Ellezıne yeterabbesune biküm fe in kane leküm fethum minellahi kalu e lem neküm meaküm ve in kane lil kafirıne nasıybün kalu elem nestahviz aleyküm ve nemna´küm minel mü´minın fellahü yahkümü beyneküm yevmel kıyameh ve ley yec´alellahü lil kafirıne alel mü´minıne sebıla
Ellezine yeterabbesune bikum, fe in kane lekum fethun minallahi kalu e lem nekun meakum, ve in kane lil kafirine nasibun kalu, e lem nestahviz aleykum ve nemna’kum minel mu’minin(mu’minine), fallahu yahkumu beynekum yevmel kıyameh(kıyameti) ve len yec’alallahu lil kafirine alel mu’minine sebila(sebilen)
Ellezîne yeterabbesûne bikum, fe in kâne lekum fethun minallâhi kâlû e lem nekun meakum, ve in kâne lil kâfirîne nasîbun kâlû, e lem nestahviz aleykum ve nemna’kum minel mu’minîn(mu’minîne), fallâhu yahkumu beynekum yevmel kıyâmeh(kıyâmeti) ve len yec’alallâhu lil kâfirîne alel mu’minîne sebîlâ(sebîlen)
onlar ki, sadece basınıza gelecekleri gormeyi beklerler: Boylece, eger Allahtan size bir zafer ihsan edilirse, "Sizin yanınızda degil miydik?" derler; hakikati inkar edenlerin sanslarının yaver gittigini gorunce de (onlara donup): "Su muminlere karsı sizi savunarak sevginizi hak etmedik mi?" derler. Ama Allah, Kıyamet Gunu aranızda hukmunu verecek; ve hakikati inkar edenlerin muminlere zarar vermelerine asla izin vermeyecektir
onlar ki, sadece başınıza gelecekleri görmeyi beklerler: Böylece, eğer Allahtan size bir zafer ihsan edilirse, "Sizin yanınızda değil miydik?" derler; hakikati inkar edenlerin şanslarının yaver gittiğini görünce de (onlara dönüp): "Şu müminlere karşı sizi savunarak sevginizi hak etmedik mi?" derler. Ama Allah, Kıyamet Günü aranızda hükmünü verecek; ve hakikati inkar edenlerin müminlere zarar vermelerine asla izin vermeyecektir
ellezine yeterabbesune bikum. fein kane lekum fethum mine-llahi kalu elem nekum me`akum. vein kane lilkafirine nesibun kalu elem nestahviz `aleykum venemna`kum mine-lmu'minin. fellahu yahkumu beynekum yevme-lkiyameh. veley yec`ale-llahu lilkafirine `ale-lmu'minine sebila
elleẕîne yeterabbeṣûne biküm. fein kâne leküm fetḥum mine-llâhi ḳâlû elem neküm me`aküm. vein kâne lilkâfirîne neṣîbün ḳâlû elem nestaḥviẕ `aleyküm venemna`küm mine-lmü'minîn. fellâhü yaḥkümü beyneküm yevme-lḳiyâmeh. veley yec`ale-llâhü lilkâfirîne `ale-lmü'minîne sebîlâ
Sizi gozetleyip duranlar, eger size Allah'tan bir zafer (nasip) olursa, «Sizinle beraber degil miydik?» derler. Kafirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), «Sizi yenip (oldurebilecegimiz halde oldurmeyip) muminlerden korumadık mı?» derler. Artık Allah kıyamet gununde aranızda hukmedecektir ve kafirler icin muminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir
Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah'tan bir zafer (nasip) olursa, «Sizinle beraber değil miydik?» derler. Kâfirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), «Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?» derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir
Sizi gozetleyen (munafık / kafir) kimseler, eger size Allah’tan bir zafer gelirse: -Sizinle beraber degil miydik? derler. Eger kafirlere bir hisse duserse: -Biz, size yardım ederek ustunlugunuzu saglamadık mı? Size gelecek felakete engel olmadık mı? derler. Allah, kıyamet gunu aranızda hukum verecektir. Allah, kafirlere muminlerin aleyhine bir yol vermeyecektir
Sizi gözetleyen (münafık / kafir) kimseler, eğer size Allah’tan bir zafer gelirse: -Sizinle beraber değil miydik? derler. Eğer kafirlere bir hisse düşerse: -Biz, size yardım ederek üstünlüğünüzü sağlamadık mı? Size gelecek felakete engel olmadık mı? derler. Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. Allah, kafirlere müminlerin aleyhine bir yol vermeyecektir
Sizi gozetleyen (munafık) kimseler, eger size Allah’tan bir zafer gelirse: "Sizinle beraber degil miydik?" derler. Eger kafirlere (savasta) bir hisse duserse: “Size (yardım ederek) ustunluk saglayıp sizi muminlerden korumadık mı?” derler. Allah, kıyamet gunu aranızda hukum verecektir. Allah, kafirlere muminlerin aleyhine bir yol vermeyecektir
Sizi gözetleyen (münafık) kimseler, eğer size Allah’tan bir zafer gelirse: "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Eğer kâfirlere (savaşta) bir hisse düşerse: “Size (yardım ederek) üstünlük sağlayıp sizi müminlerden korumadık mı?” derler. Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. Allah, kâfirlere müminlerin aleyhine bir yol vermeyecektir
Munafıklar sizinle ilgili olayları cok yakından izler, devamlı olarak havayı yoklarlar:Sayet Allah size bir zafer lutfederse: “Biz de sizinle beraber degil miydik?” derler.Eger kafirler zaferden yana bir pay elde ederlerse onlara: “Bizim taraf size galip durumda iken sizi kollamadık mı, muminlerin size karsı savletini icten ice engellemedik mi?” derler.Kıyamet gunu Allah, sizinle onlar arasında hukmunu verecek ve Allah kafirlere muminler aleyhinde asla fırsat vermeyecektir
Münâfıklar sizinle ilgili olayları çok yakından izler, devamlı olarak havayı yoklarlar:Şayet Allah size bir zafer lütfederse: “Biz de sizinle beraber değil miydik?” derler.Eğer kâfirler zaferden yana bir pay elde ederlerse onlara: “Bizim taraf size galip durumda iken sizi kollamadık mı, müminlerin size karşı savletini içten içe engellemedik mi?” derler.Kıyamet günü Allah, sizinle onlar arasında hükmünü verecek ve Allah kâfirlere müminler aleyhinde asla fırsat vermeyecektir
Onlar sizi gozetleyip dururlar. Eger size Allah'tan bir fetih nasibolursa: "Biz de sizinle beraber degil miydik?" derler. Ve eger savasta kafirlerin bir payı olur(savası dusmanlarınız kazanır)sa, (bu kez onlara): "Biz size ustunluk saglayıp, sizi mu'minlerden korumadık mı?" derler. Artık kıyamet gununde Allah, aranızda hukmedecek ve mu'minlere karsı kafirlere asla yol vermeyecektir
Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer size Allah'tan bir fetih nasibolursa: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" derler. Ve eğer savaşta kafirlerin bir payı olur(savaşı düşmanlarınız kazanır)sa, (bu kez onlara): "Biz size üstünlük sağlayıp, sizi mü'minlerden korumadık mı?" derler. Artık kıyamet gününde Allah, aranızda hükmedecek ve mü'minlere karşı kafirlere asla yol vermeyecektir
Onlar sizi gozetleyip durmaktalar. Size Allah´tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: «Sizinle birlikte degil miydik?» derler. Ama kafirlere bir pay duserse: «Size ustunluk saglamadık mı, mu´minlerden size (gelecek tehlikeleri) onlemedik mi?» derler. Allah, kıyamet gunu aranızda hukmedecektir. Allah, kafirlere mu´minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez
Onlar sizi gözetleyip durmaktalar. Size Allah´tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: «Sizinle birlikte değil miydik?» derler. Ama kâfirlere bir pay düşerse: «Size üstünlük sağlamadık mı, mü´minlerden size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?» derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Allah, kâfirlere mü´minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez
Sizi gozetleyen (munafık) kimseler, eger size Allah’tan bir zafer gelirse: "Sizinle beraber degil miydik?" derler. Eger kafirlere (savasta) bir hisse duserse: “Size (yardım ederek) ustunluk saglayıp sizi Mu'minlerden korumadık mı?” derler. Allah, kıyamet gunu aranızda hukum verecektir. Allah, kafirlere Mu'minlerin aleyhine bir yol vermeyecektir
Sizi gözetleyen (münafık) kimseler, eğer size Allah’tan bir zafer gelirse: "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Eğer kâfirlere (savaşta) bir hisse düşerse: “Size (yardım ederek) üstünlük sağlayıp sizi Mü'minlerden korumadık mı?” derler. Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. Allah, kâfirlere Mü'minlerin aleyhine bir yol vermeyecektir
Sizi gozetleyip duruyorlar. Allah'tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte degil miydik" diyecekler. Kafirlere bir nasip ulasırsa sunu soyleyecekler: "Basarınıza destek vermedik mi, muminlere karsı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet gunu aranızda Allah hukmedecektir. Allah, muminler aleyhine kafirlere bir yol asla nasip etmez
Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah'tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte değil miydik" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: "Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez
Sizi gozetleyip duruyorlar. Allah´tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte degil miydik" diyecekler. Kafirlere bir nasip ulasırsa sunu soyleyecekler: "Basarınıza destek vermedik mi, muminlere karsı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet gunu aranızda Allah hukmedecektir. Allah, muminler aleyhine kafirlere bir yol asla nasip etmez
Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah´tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte değil miydik" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: "Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez
Sizi gozetleyip duruyorlar. Allah´tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte degil miydik" diyecekler. Kafirlere bir nasip ulasırsa sunu soyleyecekler: "Basarınıza destek vermedik mi, muminlere karsı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet gunu aranızda Allah hukmedecektir. Allah, muminler aleyhine kafirlere bir yol asla nasip etmez
Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah´tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte değil miydik" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: "Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez

Twi

Wᴐn na wͻ’retwεn mo no. Sε monya nkonimdie bi firi Nyankopͻn hͻ a, deε wͻ’ka nesε: “Adεn, yεnnka moho anaa?” Sε boniayεfoͻ no nya kyεfa bi nso a, deε wͻ’ka kyerε wͻn nesε: “Y’aanni moso nkonim, εna yesii agyidiefoͻ no kwan wͻ mo ho (amma wͻn antumi annyε mo bͻne)?” Enti Nyankopͻn bebu montεm atεn wͻ Wusͻreε da no. Ԑmma sε Nyankopͻn bεma boniayεfoͻ no anya agyidiefoͻ no ho kwan

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) سىلەرگە ھادىسە كېلىشىنى كۈتىدۇ، ئەگەر سىلەر اﷲ نىڭ نۇسرىتىگە ئېرىشسەڭلار، ئۇلار: «بىز سىلەر بىلەن بىللە ئەمەسمىدۇق؟ (كاپىرلاردىن ئالغان غەنىيمەتلەردىن بىزگىمۇ بېرىڭلار)» دەيدۇ. ئەگەر كاپىرلار زەپەر تاپسا، ئۇلار (كاپىرلارغا): «بىز سىلەردىن غالىب بولۇپ تۇرۇپ (سىلەرنى ئۆلتۈرمىدۇق) ئەمەسمۇ؟ سىلەرنى مۆمىنلەردىن ساقلىمىدىقمۇ؟» دەيدۇ. اﷲ قىيامەت كۈنى ئاراڭلاردا (ھەققانىي) ھۆكۈم چىقىرىدۇ، اﷲ كاپىرلارغا ھەرگىز مۆمىنلەرگە قارشى يول بەرمەيدۇ
ئەگەر كاپىرلار زەپەر تاپسا، ئۇلار (كاپىرلارغا): «بىز سىلەردىن غالىب بولۇپ تۇرۇپ (سىلەرنى ئۆلتۈرمىدۇق) ئەمەسمۇ؟ سىلەرنى مۆمىنلەردىن ساقلىمىدۇقمۇ؟» دەيدۇ. ئاللاھ قىيامەت كۈنى ئاراڭلاردا (ھەققانىي) ھۆكۈم چىقىرىدۇ، ئاللاھ كاپىرلارغا مۆمىنلەرگە قارشى ھەرگىز يول بەرمەيدۇ

Ukrainian

Вони очікують того, що трапиться з вами. Якщо прийде до вас від Аллага перемога, то вони скажуть: «Хіба ж ми не були з вами?» А якщо перемога буде на боці невіруючих, то вони скажуть: «Хіба ж ми не допомагали вам та не захищали вас від віруючих?» Аллаг розсудить між вами в День Воскресіння і Аллаг ніколи не дарує невіруючим переваги над віруючими
Vony sposterihayutʹ vas ta chekayete; yakshcho vy dosyahayete peremohy z BOHA, yak kazhutʹ (do vas), my ne z vamy?" Ale yakshcho disbelievers otrymuyemo obih, yak kazhutʹ (yim), my ne storona z vamy, ta zakhystyla vas z viruyuchiv?" BOH bude pryymaty rishennya mizh vamy na Dni Resurrection. BOH nikoly ne dozvolytʹ disbelievers shchob perevazhaty nad viruyuchamy
Вони спостерігають вас та чекаєте; якщо ви досягаєте перемоги з БОГА, як кажуть (до вас), ми не з вами?" Але якщо disbelievers отримуємо обіг, як кажуть (їм), ми не сторона з вами, та захистила вас з віруючів?" БОГ буде приймати рішення між вами на Дні Resurrection. БОГ ніколи не дозволить disbelievers щоб переважати над віруючами
Vony ochikuyutʹ toho, shcho trapytʹsya z vamy. Yakshcho pryyde do vas vid Allaha peremoha, to vony skazhutʹ: «Khiba zh my ne buly z vamy?» A yakshcho peremoha bude na botsi neviruyuchykh, to vony skazhutʹ: «Khiba zh my ne dopomahaly vam ta ne zakhyshchaly vas vid viruyuchykh?» Allah rozsudytʹ mizh vamy v Denʹ Voskresinnya i Allah nikoly ne daruye neviruyuchym perevahy nad viruyuchymy
Вони очікують того, що трапиться з вами. Якщо прийде до вас від Аллага перемога, то вони скажуть: «Хіба ж ми не були з вами?» А якщо перемога буде на боці невіруючих, то вони скажуть: «Хіба ж ми не допомагали вам та не захищали вас від віруючих?» Аллаг розсудить між вами в День Воскресіння і Аллаг ніколи не дарує невіруючим переваги над віруючими
Vony ochikuyutʹ toho, shcho trapytʹsya z vamy. Yakshcho pryyde do vas vid Allaha peremoha, to vony skazhutʹ: «Khiba zh my ne buly z vamy?» A yakshcho peremoha bude na botsi neviruyuchykh, to vony skazhutʹ: «Khiba zh my ne dopomahaly vam ta ne zakhyshchaly vas vid viruyuchykh?» Allah rozsudytʹ mizh vamy v Denʹ Voskresinnya i Allah nikoly ne daruye neviruyuchym perevahy nad viruyuchymy
Вони очікують того, що трапиться з вами. Якщо прийде до вас від Аллага перемога, то вони скажуть: «Хіба ж ми не були з вами?» А якщо перемога буде на боці невіруючих, то вони скажуть: «Хіба ж ми не допомагали вам та не захищали вас від віруючих?» Аллаг розсудить між вами в День Воскресіння і Аллаг ніколи не дарує невіруючим переваги над віруючими

Urdu

Yeh munafiq tumhare maamale mein intezar kar rahey hain (ke ount kis karwat baithta hai) Agar Allah ki taraf se fatah tumhari hui to aa kar kahenge ke kya hum tumhare saath na thay? Agar kafiron ka palla bhari raha to unse kahenge ke kya hum tumhare khilaf ladne par qaadir na thay aur phir bhi humne tumko musalmaano se bachaya? Bas Allah hi tumhare aur unke maamle ka faisla qayamat ke roz karega aur (is faisley mein) Allah ne kafrion ke liye musalmaano par gaalib aane ki hargiz koi sabeel nahin rakkhi hai
یہ منافق تمہارے معاملہ میں انتظار کر رہے ہیں (کہ اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے) اگر اللہ کی طرف سے فتح تمہاری ہوئی تو آ کر کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ ا گر کافروں کا پلہ بھاری رہا تو اُن سے کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے خلاف لڑنے پر قادر نہ تھے اور پھر بھی ہم نے تم کو مسلمانوں سے بچایا؟ بس اللہ ہی تمہارے اور ان کے معاملہ کا فیصلہ قیامت کے روز کرے گا اور (اس فیصلہ میں) اللہ نے کافروں کے لیے مسلمانوں پر غالب آنے کی ہرگز کوئی سبیل نہیں رکھی ہے
وہ منافق جو تمہارے متعلق انتظار کرتے ہیں پھر اگر تمہیں الله کی طرف سے فتح ہو تو کہتے ہیں کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھےاور اگر کافرو ں کو کچھ حصہ مل جائے تو کہتے ہیں کیا ہم تم پر غالب نہ آنے لگے تھے اور کیا ہم نے تمہیں مسلمانوں سے بچا نہیں لیا سو الله تمہارا اور ان کا قیامت میں فیصلہ کرے گا اور (وہاں) الله کافروں کو مسلمانوں کے مقابلہ میں ہرگز غالب نہیں کرے گا
جو تم کو دیکھتے رہتے ہیں اگر خدا کی طرف سے تم کو فتح ملے تو کہتے ہیں کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے۔ اور اگر کافروں کو (فتح) نصیب ہو تو (ان سے) کہتے ہیں کیا ہم تم پر غالب نہیں تھے اور تم کو مسلمانوں (کے ہاتھ) سے بچایا نہیں۔ تو خدا تم میں قیامت کے دن فیصلہ کردے گا۔ اور خدا کافروں کو مومنوں پر ہرگز غلبہ نہیں دے گا
وہ منافق جو تمہاری تاک میں ہیں پھر اگر تم کو فتح ملے اللہ کی طرف سے تو کہیں کیا ہم نہ تھےتمہارے ساتھ اور اگر نصیب ہو کافروں کو تو کہیں کیا ہم نےگھیر نہ لیا تھا تم کو اور بچا دیا تم کو مسلمانوں سے [۲۰۲] سو اللہ فیصلہ کرے گا تم میں قیامت کےدن اور ہرگز نہ دے گا اللہ کافروں کو مسلمانوں پر غلبہ کی راہ [۲۰۳]
یہ وہ لوگ ہیں جو تمہارے (انجام) کے منتظر رہتے ہیں۔ پھر اگر تمہیں اللہ کی طرف سے فتح و فیروزی حاصل ہوگئی تو کہتے ہیں کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ اور اگر کافروں کو (فتح کا) کچھ حصہ مل گیا تو (کافروں سے) کہتے ہیں۔ کیا ہم تم پر غالب نہیں آنے لگے تھے؟ اور کیا ہم نے تمہیں مسلمانوں سے نہیں بچایا؟ اب اللہ ہی قیامت کے دن تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا۔ اور اللہ کبھی کافروں کے لیے مسلمانوں پر غالب آنے کا کوئی راستہ نہیں رکھے گا۔
Yeh log tumharay anjam kaar ka intizar kertay rehtay hain phir agar tumhen Allah fatah dey to yeh kehtay hain kay kiya hum tumharay sathi nahi aur kafiron ko thora sa ghlba mill jaye to (unn say) kehtay hain kay hum tum per ghalib na aaney lagay thay aur kiya hum ney tumhen musalmanon kay haathon say na bachaya tha? Pus qayamat mein khud Allah Taalaa tumharay darmiyan faisla keray ga aur Allah Taalaa kafiron ko eman walon per hergiz raah na dey ga
یہ لوگ تمہارے انجام کار کا انتظار کرتے رہتے ہیں پھر اگر تمہیں اللہ فتح دے تو یہ کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہارے ساتھی نہیں اور اگر کافروں کو تھوڑا سا غلبہ مل جائے تو (ان سے) کہتے ہیں کہ ہم تم پر غالب نہ آنے لگے تھے اور کیا ہم نے تمہیں مسلمانوں کے ہاتھوں سے نہ بچایا تھا؟ پس قیامت میں خود اللہ تعالیٰ تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا اور اللہ تعالیٰ کافروں کو ایمان والوں پر ہرگز راه نہ دے گا
ye log tumhaare anjaame kaar ka intezaar karte rehte hai, phir agar tumhe Allah fatah de, to ye kehte hai ke kya hum tumhaare saathi nahi aur agar kaafiro ko thuda sa ghalba mil jaaye to (un se) kehte hai ke hum tum par ghaalib na aane lage thein aur kya hum ne tumhe musalmaano ke haatho se na bachaya tha? pas qayaamath mein khud Allah ta’ala tumhaare darmiyaan faisla karega aur Allah ta’ala kaafiro ko imaan waalo par har-giz raah na dega
وہ جو انتظار کررہے ہیں تمہارے (انجام ) کا ۔ تو اگر ہوجائے تمھیں فتح اللہ کی طرف سے (تو) کہتے ہیں کیا نہیں تھے ہم بھی تمہارے ساتھ اور اگر ہو کافروں کے لیے کچھ حصہ (کامیابی سے) کہتے ہیں کیا نہیں غالب آگئے تھے ہم تم پر اور (اس کے باوجود) کیا نہیں بچایا تھا ہم نے تم کو مومنوں سے پس (اے اہل نفاق) اللہ فیصلہ کرے گا تمہارے درمیان قیامت کے دن۔ اور ہرگز نہیں بنائے گا اللہ تعالیٰ کافروں کے لیے مسلمانوں پر (غالب آنے کا ) راستہ ۔
وہ (منافق) جو تمہاری (فتح و شکست کی) تاک میں رہتے ہیں، پھر اگر تمہیں اللہ کی طرف سے فتح نصیب ہو جائے تو کہتے ہیں: کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ اور اگر کافروں کو (ظاہری فتح میں سے) کچھ حصہ مل گیا تو (ان سے) کہتے ہیں: کیا ہم تم پر غالب نہیں ہو گئے تھے اور (اس کے باوجود) کیا ہم نے تمہیں مسلمانوں (کے ہاتھوں نقصان) سے نہیں بچایا؟ پس اللہ تمہارے درمیان قیامت کے دن فیصلہ فرمائے گا، اور اللہ کافروں کو مسلمانوں پر (غلبہ پانے کی) ہرگز کوئی راہ نہ دے گا
(اے مسلمانو) یہ وہ لوگ ہیں جو تمہارے (انجام کے) انتظار میں بیٹھے رہتے ہیں۔ چنانچہ اگر تمہیں اللہ کی طرف سے فتح ملے تو (تم سے) کہتے ہیں کہ : کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے ؟ اور اگر کافروں کو (فتح) نصیب ہو تو (ان سے) کہتے ہیں کہ : کیا ہم نے تم پر قابو نہیں پالیا تھا ؟ اور کیا (اس کے باوجود) ہم نے تمہیں مسلمانوں سے نہیں بچایا ؟ بس اب تو تو اللہ ہی قیامت کے دن تمہارے اور ان کے درمیان فیصلہ کرے گا، اور اللہ کافروں کے لیے مسلمانوں پر غالب آنے کا ہرگز کوئی راستہ نہیں رکھے گا۔
یہ منافقین تمہارے حالات کا انتظار کرتے رہتے ہیں کہ تمہیں خدا کی طرف سے فتح نصیب ہو تو کہیں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہیں تھے اور اگر کفاّر کو کوئی حصّہ مل جائے گا تو ان سے کہیں گے کہ کیا ہم تم پر غالب نہیں آگئے تھے اور تمہیں مومنین سے بچا نہیں لیا تھا تو اب خدا ہی قیامت کے دن تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا اور خدا کفاّر کے لئے صاحبان هایمان کے خلاف کوئی راہ نہیں دے سکتا

Uzbek

Улар сизларни кузатиб турурлар. Сизларга Аллоҳ томонидан фатҳ бўлса: «Сизлар билан бирга эмасмидик?!» дерлар. Агар кофирларга насиба бўлса: «Сизларга устун келиб, мўминлардан ҳимоя қилмадикми?» дерлар. Аллоҳ қиёмат куни улар орасида ҳукм қилур. Аллоҳ ҳаргиз кофирларга мўминлар устидан йўл бермас
Улар (яъни, мунофиқлар) сизларга кўз тикиб турадилар. Агар сизларга Аллоҳ томонидан фатҳу зафар бўлса: «Биз ҳам сизлар билан бир диндамиз-ку», дейдилар. Агар ғалаба кофирларга насиб бўлса: «Биз сизлардан устун бўлган ва сизларни мўминлардан ҳимоя қилган эмасмидик?», дейишади. Энди Қиёмат Кунида Аллоҳ ўрталарингда ҳакамлик қилур. Ва Аллоҳ ҳаргиз кофирлар учун мўминлар устига йўл бермагай
Улар сизларни кузатиб турарлар. Сизларга Аллоҳ томонидан фатҳ бўлса: «Сизлар билан бирга эмасмидик?!» дерлар. Агар кофирларга насиба бўлса: «Сизларга устун келиб, мўминлардан ҳимоя қилмадикми?» дерлар. Аллоҳ қиёмат куни улар орасида ҳукм қилур. Аллоҳ ҳаргиз кофирларга мўминлар устидан йўл бермас. (Мунофиқ ҳар доим мунофиқлигини қилади. Иймон масаласидаки иккиёқламалик қилгандан кейин, бошқа масалаларда бундан баттар бўлади. Улар доимо иймон ва куфр, мўминлар ва кофирлар орасида тарозининг палласи қаёққа оғишини кузатиб турадилар)

Vietnamese

Nhung ke đang dom ngo cac nguoi. Boi the, khi Allah ban cho cac nguoi mot thang loi nao, chung bao (cac nguoi): “Chung toi khong ve phe cua qui vi hay sao?” Va neu nhung ke khong co đuc tin đat mot phan (thang loi) nao thi chung bao: “Ha chung toi khong nam uu the hon qui vi va che cho qui vi khoi tay cua nhung nguoi tin tuong hay sao?” Nhung Allah se xet xu giua cac nguoi vao Ngay phuc sinh (đe biet ai la nguoi chan that va ai la ke gian doi). Va khong bao gio Allah mo đuong cho nhung ke khong co đuc tin thang nhung nguoi co đuc tin
Những kẻ đang dòm ngó các ngươi. Bởi thế, khi Allah ban cho các ngươi một thắng lợi nào, chúng bảo (các ngươi): “Chúng tôi không về phe của quí vị hay sao?” Và nếu những kẻ không có đức tin đạt một phần (thắng lợi) nào thì chúng bảo: “Há chúng tôi không nắm ưu thế hơn quí vị và che chở quí vị khỏi tay của những người tin tưởng hay sao?” Nhưng Allah sẽ xét xử giữa các ngươi vào Ngày phục sinh (để biết ai là người chân thật và ai là kẻ gian dối). Và không bao giờ Allah mở đường cho những kẻ không có đức tin thắng những người có đức tin
Nhung ai đung ngoai quan sat cac nguoi, khi cac nguoi đuoc Allah ban cho su thang loi thi bon ho (lien đen đe đuoc chia phan) bao: “Chang phai bon toi la nguoi cung phe voi cac vi hay sao?” Va khi nhung nguoi vo đuc tin chiem phan thang thi bon ho cung lai đen (voi nhung ke vo đuc tin đo), bao: “Khong phai bon toi đa giup đo cac nguoi va ngan can cac nguoi khoi tay cua nhung nguoi co đuc tin đo sao?” Roi đay vao Ngay Phan Xet Cuoi Cung, Allah se phan xu giua cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin va nhung ke gia tao đuc tin), va tat nhien Allah khong bao gio mo đuong cho nhung ke vo đuc tin thang đuoc nhung nguoi co đuc tin
Những ai đứng ngoài quan sát các ngươi, khi các ngươi được Allah ban cho sự thắng lợi thì bọn họ (liền đến để được chia phần) bảo: “Chẳng phải bọn tôi là người cùng phe với các vị hay sao?” Và khi những người vô đức tin chiếm phần thắng thì bọn họ cũng lại đến (với những kẻ vô đức tin đó), bảo: “Không phải bọn tôi đã giúp đỡ các người và ngăn cản các người khỏi tay của những người có đức tin đó sao?” Rồi đây vào Ngày Phán Xét Cuối Cùng, Allah sẽ phân xử giữa các ngươi (những người có đức tin và những kẻ giả tạo đức tin), và tất nhiên Allah không bao giờ mở đường cho những kẻ vô đức tin thắng được những người có đức tin

Xhosa

Abo (bahanahanisi) balindela, babukele nina; xa nizuze uloyiso oluvela kuAllâh, bathi: “Besingekho kunye nani na?” kodwa bathi ukuba abangakholwayo baye bazuza impumelelo, bathi (kubo): “Ayisithi na abaye baba nobunkcubabuchopho kunani, asinikhuselanga ke kumakholwa?” UAllâh Uza kugweba phakathi kwenu (nonke) ngoMhla woVuko. Engasokuze uAllâh Anike abangakholwayo indlela yokuba noloyiso phezu kwamakholwa

Yau

Awala waakuwa ali nkun'jembecheya wanganyammwe (kuti impate ipato), basi naga kupunda kwakuumila kwa Allah kuli kukwenu akasatiji: “Ana nganituwa namwe imo?” Nambo naga achimakafili apatile kaupile (panandi ka kwakombola Asilamu, achinakunakuo) akutiji: “Ana nganitusigala panandi kuti tun'guwatile (pa ndema jatwaliji ni Asilamu), soni ni twaliji nkunsiwilila ku wakulupilila (kuti akaika mwankombwele)!” Basi Allah tachijilanya chilikati chenu lisiku lya Kiyama, soni Allah nganawa awisile litala kwa achimakafili lyakwapundila wakulupilila
Aŵala ŵaakuŵa ali nkun'jembecheya ŵanganyammwe (kuti impate ipato), basi naga kupunda kwakuumila kwa Allah kuli kukwenu akasatiji: “Ana nganituŵa namwe imo?” Nambo naga achimakafili apatile kaupile (panandi ka kwakombola Asilamu, achinakunakuo) akutiji: “Ana nganitusigala panandi kuti tun'guŵatile (pa ndema jatwaliji ni Asilamu), soni ni twaliji nkunsiŵilila ku ŵakulupilila (kuti akaika mwankombwele)!” Basi Allah tachijilanya chilikati chenu lisiku lya Kiyama, soni Allah nganaŵa aŵisile litala kwa achimakafili lyakwapundila ŵakulupilila

Yoruba

(Awon ni) awon t’o fe yo yin; ti isegun kan lati odo Allahu ba je tiyin, won a wi pe: “Se awa ko wa pelu yin bi?” Ti ipin kan ba si wa fun awon alaigbagbo, (awon munaafiki) a wi pe: “Se awa ko ti ni ikapa lati je gaba le yin lori (amo ti awa ko se bee), se awa ko si daabo bo yin to lowo awon onigbagbo ododo (titi owo yin fi ba oro-ogun, nitori naa ki ni ipin tiwa ti e fe fun wa?)” Nitori naa, Allahu yoo sedajo laaarin yin ni Ojo Ajinde. Allahu ko si nii fun awon alaigbagbo ni ona (isegun) kan lori awon onigbagbo ododo
(Àwọn ni) àwọn t’ó fẹ́ yọ̀ yín; tí ìṣẹ́gun kan láti ọ̀dọ̀ Allāhu bá jẹ́ tiyín, wọ́n á wí pé: “Ṣé àwa kò wà pẹ̀lú yín bí?” Tí ìpín kan bá sì wà fún àwọn aláìgbàgbọ́, (àwọn mùnááfìkí) á wí pé: “Ṣé àwa kò ti ní ìkápá láti jẹ gàba le yín lórí (àmọ́ tí àwa kò ṣe bẹ́ẹ̀), ṣé àwa kò sì dáàbò bò yín tó lọ́wọ́ àwọn onígbàgbọ́ òdodo (títí ọwọ́ yín fi ba ọrọ̀-ogun, nítorí náà kí ni ìpín tiwa tí ẹ fẹ́ fún wa?)” Nítorí náà, Allāhu yóò ṣèdájọ́ láààrin yín ní Ọjọ́ Àjíǹde. Allāhu kò sì níí fún àwọn aláìgbàgbọ́ ní ọ̀nà (ìṣẹ́gun) kan lórí àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Labo abanilindile (abanibhekile) uma ninokunqoba okuvela kuMvelinqangi bathi “Asizange yini sibe kanye nani na”? Kepha uma abangakholwa bevelelwe yinhlanhla bathi (kubona) asizange yini sibe ngaphezulu kwenu ngokunqoba futhi asizange yini sinivikele kwabakholwayo na? Ngakho- ke uMvelinqangi uyokwahlulela phakathi kwenu ngosuku lokuvuka kwabafileyo futhi uMvelinqangi akasoze wenzela abangakholwa indlela (yokunqoba) abakholwayo