Achinese

Teuma barangsoe maksiet keu Tuhan Ngon Rasul Tuhan teuntee that salah Lom pih jilingkeu atoran Tuhan Teumpat di jih nyan nuraka juah Keukai jih sinan silama-lama Azeub that hina keu jih Neukeubah

Afar

Yallih Amrii kee kay farmoytih Amri cinaah kay madqooqgit caddok tatra num Yalli gira kaa Culse-le usuk teetil waarak, kaa xixxibissaah kaa tayqunxee digaala-le Akeeral

Afrikaans

En wie ongehoorsaam is aan Allah en Sy boodskapper, en Sy bepalinge oortree, Allah sal hom die Vuur laat binnegaan om daarin te vertoef; en dit is ’n vernederende straf

Albanian

Kush eshte i padegjueshem ndaj All-llahut dhe Profetit te Tij dhe i kalon kufijte e ligjeve te Tij, Ai do ta hudhe ate ne zjarr, ku do te qendroje pergjithmone. Ate e pret vuajtja e turpshme
Kush është i padëgjueshëm ndaj All-llahut dhe Profetit të Tij dhe i kalon kufijtë e ligjeve të Tij, Ai do ta hudhë atë në zjarr, ku do të qëndrojë përgjithmonë. Atë e pret vuajtja e turpshme
E kush vepron kunder Perendise dhe Profetit te Tij dhe shkele kufijt e dispozitave te Tij, Perendia e shpie ate ne sketerre (ferr), ne te cilen do te qendroje perhere dhe per te ka ndeshkim poshterues
E kush vepron kundër Perëndisë dhe Profetit të Tij dhe shkelë kufijt e dispozitave të Tij, Perëndia e shpie atë në skëterrë (ferr), në të cilën do të qëndrojë përherë dhe për të ka ndëshkim poshtërues
Ndersa ate qe nuk i bindet Allahut dhe te Derguarit te Tij dhe shkel kufijte e vene prej Tij, Allahu e shpie ne zjarr, ku do te qendroje perhere dhe per te ka ndeshkim poshterues
Ndërsa atë që nuk i bindet Allahut dhe të Dërguarit të Tij dhe shkel kufijtë e vënë prej Tij, Allahu e shpie në zjarr, ku do të qëndrojë përherë dhe për të ka ndëshkim poshtërues
Kush e kundershton All-llahu dhe te derguarin e Tij, dhe i shkel dispozitat e Tij, ate e shtie ne zjarr te perjeteshem. E per te eshte nje denim i rende
Kush e kundërshton All-llahu dhe të dërguarin e Tij, dhe i shkel dispozitat e Tij, atë e shtie në zjarr të përjetëshëm. E për të është një dënim i rëndë
Kush e kundershton All-llahun dhe te derguarin e Tij, dhe i shkel dispozitat e Tij, ate e shtie ne zjarr te perjeteshem. E per te eshte nje denim i rende
Kush e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, dhe i shkel dispozitat e Tij, atë e shtie në zjarr të përjetëshëm. E për të është një dënim i rëndë

Amharic

alahinina melikitenyawinimi yemiyamits’i wesenochunimi yemitelalefi bewisit’wa zewitari sihoni isatini yagebawali፡፡ lerisumi awaraji k’it’ati alewi፡፡
ālahinina melikitenyawinimi yemīyamits’i wesenochunimi yemītelalefi bewisit’wa zewitarī sīẖoni isatini yagebawali፡፡ lerisumi āwaraji k’it’ati ālewi፡፡
አላህንና መልክተኛውንም የሚያምጽ ወሰኖቹንም የሚተላለፍ በውስጧ ዘውታሪ ሲኾን እሳትን ያገባዋል፡፡ ለርሱም አዋራጅ ቅጣት አለው፡፡

Arabic

«ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله» بالوجهين «نارا خالدا فيها وله» فيها «عذاب مهين» ذو إهانة روعي في الضمائر في الآيتين لفظ من وفي خالدين معناها
wman yaes allah wrswlh, b'inkarh li'ahkam allh, wtjawzh ma shreh allah lieibadih btghyyrha, 'aw taetil aleamal bha, yudkhilh narana makthana fyha, walah eadhab yukhzih wyhynh
ومَن يَعْصِ الله ورسوله، بإنكاره لأحكام الله، وتجاوزه ما شرعه الله لعباده بتغييرها، أو تعطيل العمل بها، يدخله نارًا ماكثًا فيها، وله عذاب يخزيه ويهينه
Waman yaAAsi Allaha warasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu naran khalidan feeha walahu AAathabun muheenun
Wa mai ya'sil laaha wa Rasoolahoo wa yata'adda hudoodahoo yudkhilhu Naaran khaalidan feehaa wa lahoo 'azaabum muheen
Waman yaAAsi Allahawarasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu narankhalidan feeha walahu AAathabun muheen
Waman yaAAsi Allaha warasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu naran khalidan feeha walahu AAathabun muheenun
waman yaʿsi l-laha warasulahu wayataʿadda hududahu yud'khil'hu naran khalidan fiha walahu ʿadhabun muhinun
waman yaʿsi l-laha warasulahu wayataʿadda hududahu yud'khil'hu naran khalidan fiha walahu ʿadhabun muhinun
waman yaʿṣi l-laha warasūlahu wayataʿadda ḥudūdahu yud'khil'hu nāran khālidan fīhā walahu ʿadhābun muhīnun
وَمَن یَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَیَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ یُدۡخِلۡهُ نَارًا خَـٰلِدࣰا فِیهَا وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُۥ نَارًا خَٰلِدࣰ ا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدࣰ ا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدٗا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٞ مُّهِينٞ
وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوۡدَهٗ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَالِدًا فِيۡهَاࣕ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌࣖ‏
وَمَن یَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَیَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ یُدۡخِلۡهُ نَارًا خَـٰلِدࣰا فِیهَا وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوۡدَهٗ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَالِدًا فِيۡهَاﵣ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ ١٤ﶒ
Wa Man Ya`si Allaha Wa Rasulahu Wa Yata`adda Hududahu Yudkhilhu Naraan Khalidaan Fiha Wa Lahu `Adhabun Muhinun
Wa Man Ya`şi Allāha Wa Rasūlahu Wa Yata`adda Ĥudūdahu Yudkhilhu Nārāan Khālidāan Fīhā Wa Lahu `Adhābun Muhīnun
وَمَنْ يَّعْصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ نُدْخِلْهُ نَاراً خَٰلِداࣰ فِيهَاۖ وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ‏
وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُۥ نَارًا خَٰلِدࣰ ا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدࣰ ا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ
وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدࣰ ا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدٗا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٞ مُّهِينٞ
وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدٗا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٞ مُّهِينٞ
وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدࣰ ا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله نارا خلد ا فيها وله عذاب مهين
وَمَنْ يَّعْصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ نُدْخِلْهُ نَاراً خَٰلِداࣰ فِيهَاۖ وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ
وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدٗا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٞ مُّهِينٞ
ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله نارا خلدا فيها وله عذاب مهين

Assamese

Yiye allaha arau te'omra raachulara abadhyata karaiba arau te'omra nirdharaita simaraekha langhana karaiba allahe taka ju'ita niksepa karaiba, tata si cirasthayi ha’ba; arau tara babe ache lanchanadayaka sasti
Yiẏē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara abādhyatā karaiba ārau tē'ōm̐ra nirdhāraita sīmāraēkhā laṅghana karaiba āllāhē tāka ju'ita nikṣēpa karaiba, tāta si cirasthāẏī ha’ba; ārau tāra bābē āchē lāñchanādāẏaka śāsti
যিয়ে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ অবাধ্যতা কৰিব আৰু তেওঁৰ নিৰ্ধাৰিত সীমাৰেখা লংঘন কৰিব আল্লাহে তাক জুইত নিক্ষেপ কৰিব, তাত সি চিৰস্থায়ী হ’ব; আৰু তাৰ বাবে আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Kim Allaha və Onun Elcisinə asi olub Onun hududlarını asarsa, Allah onu icində əbədi qalacagı Cəhənnəm oduna vasil edər. Onun ucun alcaldıcı bir əzab vardır
Kim Allaha və Onun Elçisinə asi olub Onun hüdudlarını aşarsa, Allah onu içində əbədi qalacağı Cəhənnəm oduna vasil edər. Onun üçün alçaldıcı bir əzab vardır
Kim Allaha və Onun rəsuluna asi olub Onun hu­dud­la­rını asarsa, Allah onu icində əbədi qalacagı Cəhənnəm odu­na va­sil edər. Onun ucun al­caldıcı bir əzab vardır
Kim Allaha və Onun rəsuluna asi olub Onun hü­dud­la­rını aşarsa, Allah onu içində əbədi qalacağı Cəhənnəm odu­na va­sil edər. Onun üçün al­çaldıcı bir əzab vardır
Hər kəs Allaha və Peygəmbərinə itaət etməyib Onun hədlərini asarsa, (Allah da) onu həmisəlik Cəhənnəmə daxil edər. Onu rusvayedici əzab gozləyir
Hər kəs Allaha və Peyğəmbərinə itaət etməyib Onun hədlərini aşarsa, (Allah da) onu həmişəlik Cəhənnəmə daxil edər. Onu rüsvayedici əzab gözləyir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߎߘߊߌ߫، ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߝߣߊ߫ ߛߌ߰ߣߴߊ߬ ߢߍ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߘߎߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ، ߏ߬ ߢߍߛߌ߮ ߟߋ߬ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߎߘߊߌ߫، ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߝߣߊ߫ ߛߌ߰ߣߴߊ߬ ߢߍ߫

Bengali

Ara ke'u allah‌ o tamra rasulera abadhya hale ebam tamra nirdharita sima langhana karale tini take agune niksepa karabena; sekhane se sthayi habe ebam tara jan'ya lanchanadayaka sasti rayeche
Āra kē'u āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra abādhya halē ēbaṁ tām̐ra nirdhārita sīmā laṅghana karalē tini tākē āgunē nikṣēpa karabēna; sēkhānē sē sthāẏī habē ēbaṁ tāra jan'ya lāñchanādāẏaka śāsti raẏēchē
আর কেউ আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের অবাধ্য হলে এবং তাঁর নির্ধারিত সীমা লংঘন করলে তিনি তাকে আগুনে নিক্ষেপ করবেন; সেখানে সে স্থায়ী হবে এবং তার জন্য লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি রয়েছে [১]।
Ye ke'u allaha o rasulera abadhyata kare ebam tara sima atikrama kare tini take agune prabesa karabena. Se sekhane cirakala thakabe. Tara jan'ye rayeche apamanajanaka sasti.
Yē kē'u āllāha ō rasūlēra abādhyatā karē ēbaṁ tāra sīmā atikrama karē tini tākē āgunē prabēśa karābēna. Sē sēkhānē cirakāla thākabē. Tāra jan'yē raẏēchē apamānajanaka śāsti.
যে কেউ আল্লাহ ও রসূলের অবাধ্যতা করে এবং তার সীমা অতিক্রম করে তিনি তাকে আগুনে প্রবেশ করাবেন। সে সেখানে চিরকাল থাকবে। তার জন্যে রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।
Ara ye ke'u allah o tamra rasulera abadhya haya ara tamra sima langhana kare, take tini prabesa karabena agune, sekhane thakabara jan'ya dirghakala, ara tara jan'ya rayeche lanjhanadayaka sasti.
Āra yē kē'u āllāh ō tām̐ra rasūlēra abādhya haẏa āra tām̐ra sīmā laṅghana karē, tākē tini prabēśa karābēna āgunē, sēkhānē thākabāra jan'ya dīrghakāla, āra tāra jan'ya raẏēchē lāñjhanādāẏaka śāsti.
আর যে কেউ আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের অবাধ্য হয় আর তাঁর সীমা লঙ্ঘন করে, তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন আগুনে, সেখানে থাকবার জন্য দীর্ঘকাল, আর তার জন্য রয়েছে লাঞ্ঝনাদায়ক শাস্তি।

Berber

Win iauuan Oebbi akked Umazan iS, izegren tilas iS, a t Issekcem ar tmes, degs ad iwekkeo, ad isaaddi aaaqeb isdullun
Win iâuûan Öebbi akked Umazan iS, izegren tilas iS, a t Issekcem ar tmes, degs ad iwekkeô, ad isâaddi aâaqeb isdullun

Bosnian

A onoga ko se bude protiv Allaha i Poslanika Njegova dizao i preko granica Njegovih propisa prelazio – On ce u vatru baciti, u kojoj ce vjecno ostati; njega ceka sramna patnja
A onoga ko se bude protiv Allaha i Poslanika Njegova dizao i preko granica Njegovih propisa prelazio – On će u vatru baciti, u kojoj će vječno ostati; njega čeka sramna patnja
A onoga ko se bude protiv Allaha i Poslanika Njegova dizao i preko granica Njegovih propisa prelazio - On ce u vatru baciti, u kojoj ce vjecno ostati; njega ceka sramna patnja
A onoga ko se bude protiv Allaha i Poslanika Njegova dizao i preko granica Njegovih propisa prelazio - On će u vatru baciti, u kojoj će vječno ostati; njega čeka sramna patnja
A onoga ko bude nepokoran Allahu i Poslaniku Njegovom, te preko granica Njegovih bude prelazio, On ce uvesti u Vatru u kojoj ce vjecno ostati; njemu pripada patnja ponizavajuca
A onoga ko bude nepokoran Allahu i Poslaniku Njegovom, te preko granica Njegovih bude prelazio, On će uvesti u Vatru u kojoj će vječno ostati; njemu pripada patnja ponižavajuća
A ko ne poslusa Allaha i Poslanika Njegova i pređe granice Njegove, uvesce ga u vatru, vjecno ce biti u njoj i imace on kaznu prezrenu
A ko ne posluša Allaha i Poslanika Njegova i pređe granice Njegove, uvešće ga u vatru, vječno će biti u njoj i imaće on kaznu prezrenu
WE MEN JA’SI ELLAHE WE RESULEHU WE JETE’ADDE HUDUDEHU JUDHILHU NARÆN HALIDÆN FIHA WE LEHU ‘ADHABUN MUHINUN
A onoga ko bude nepokoran Allahu i Poslaniku Njegovom, te preko granica Njegovih bude prelazio, On ce uvesti u Vatru u kojoj ce vjecno ostati; njemu pripada patnja ponizavajuca
A onoga ko bude nepokoran Allahu i Poslaniku Njegovom, te preko granica Njegovih bude prelazio, On će uvesti u Vatru u kojoj će vječno ostati; njemu pripada patnja ponižavajuća

Bulgarian

A koito ne se podchinyava na Allakh i na Negoviya Pratenik, i prestupva Negovite granitsi, Toi shte go vuvede v Ogunya. Tam shte prebivava vechno i shte ima unizitelno muchenie za nego
A koĭto ne se podchinyava na Allakh i na Negoviya Pratenik, i prestŭpva Negovite granitsi, Toĭ shte go vŭvede v Ogŭnya. Tam shte prebivava vechno i shte ima unizitelno mŭchenie za nego
А който не се подчинява на Аллах и на Неговия Пратеник, и престъпва Неговите граници, Той ще го въведе в Огъня. Там ще пребивава вечно и ще има унизително мъчение за него

Burmese

မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို အာခံဖီဆန်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းဥပဒေဘောင်များအား ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်လျှင် ထိုသူအား (ငရဲ) မီးထဲသို့ ဝင်စေတော်မူပြီး ယင်း (ငရဲ) မီး ထဲ၌ပင် ကာလအကန့်သတ်မဲ့ ခံစားရလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ထိုသူအတွက် ဂုဏ်အသရေပျက်ပြားစေသော အပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း ပြင်ဆင်ထားခဲ့ပြီဖြစ်၏။
၁၄။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ် တမန်တော်ကို မနာခံ တရားတော်ကို ကျုးလွန်၏။ ထိုသူအား ငရဲမီးထဲတွင် အစဉ်အမြဲနေရန်၊ ငရဲမီးထဲသို့ သွတ်သင်းတော်မူလတ္တံ့။ ထိုသူ၏အပြစ်ဒဏ်မှာ အလွန်ရှက်ဖွယ်ဖြစ်၏။
သို့ရာတွင် အကြင်မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း သွေဖည်ငြင်းပယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်၏ စည်းမျဉ်းဥပဒေများကိုလည်း ကျူးကျော်ဖောက်ဖျက်သည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းသူအား (ငရဲ) မီးထဲသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူအံ့။ ထိုသူသည် ယင်း (ငရဲမီး) ထဲ၌ ထာဝစဉ် နေထိုင်ရပေမည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူအဖို့ ဂုဏ်အသရေပျက်ပြားစေသော အပြစ်ဒဏ်သည်လည်းရှိအံ့။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင့်ရစူလ်၏ အမိန့်‌တော်များကို ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ပြီး အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းဥပ‌ဒေများကို ကျူး‌ကျော်‌ဖောက်ဖျက်လျှင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့ကို (ငရဲ)မီးထဲသို့ သွတ်သွင်း‌တော်မူမည်။ ထိုထဲတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူ့အတွက် သိက္ခာကျ‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်လည်းရှိမည်။

Catalan

A qui, al contrari, desobeeixi a Al·la i al seu Missatger i violi Les seves lleis. Ell li introduira en un Foc, eternament. Tindra un castig humiliant
A qui, al contrari, desobeeixi a Al·là i al seu Missatger i violi Les seves lleis. Ell li introduirà en un Foc, eternament. Tindrà un càstig humiliant

Chichewa

Koma iye amene amanyoza Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo amalumpha malire ake, adzamuponya ku moto wa ku Gahena ndipo adzakhala komweko mpaka kalekale ndipo iye adzalandira chilango chochititsa manyazi
“Koma amene anganyoze Allah ndi Mtumiki Wake, ndi kulumpha malire ake, (Allah) adzamulowetsa ku Moto; nadzakhala m’menemo nthawi yaitali. Ndipo adzapeza chilango chosambula

Chinese(simplified)

Shei weikang zhenzhu he shizhe, bing chaoyue ta de fadu, zhenzhu jiang shi shei ru huo yu, er yong ju qizhong, ta jiang shou lingru de xingfa.
Shéi wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě, bìng chāoyuè tā de fǎdù, zhēnzhǔ jiàng shǐ shéi rù huǒ yù, ér yǒng jū qízhōng, tā jiāng shòu língrù de xíngfá.
谁违抗真主和使者,并超越他的法度,真主将使谁入火狱,而永居其中,他将受凌辱的刑罚。
Shei weikang an la ji qi shizhe, bing chaoyue ta [an la] de fadu, ta jiang rang shei jinru huo yu, yong ju qizhong, qie shou lingru de xingfa.
Shéi wéikàng ān lā jí qí shǐzhě, bìng chāoyuè tā [ān lā] de fǎdù, tā jiāng ràng shéi jìnrù huǒ yù, yǒng jū qízhōng, qiě shòu língrù de xíngfá.
谁违抗安拉及其使者,并超越他[安拉]的法度,他将让谁进入火狱,永居其中,且受凌辱的刑罚。
Shei weikang an la he shizhe, bing chaoyue ta de fadu, an la jiang shi shei ru huo yu, er yong ju qizhong, ta jiang shou lingru de xingfa
Shéi wéikàng ān lā hé shǐzhě, bìng chāoyuè tā de fǎdù, ān lā jiāng shǐ shéi rù huǒ yù, ér yǒng jū qízhōng, tā jiāng shòu língrù de xíngfá
谁违抗安拉和使者,并超越他的法度,安拉将使谁入火狱,而永居其中,他将受凌辱的刑罚。

Chinese(traditional)

Shei weikang zhenzhu he shizhe, bing chaoyue ta de fadu, zhenzhu jiang shi shei ru huo yu, er yong ju qizhong, ta jiang shou lingru de xingfa
Shéi wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě, bìng chāoyuè tā de fǎdù, zhēnzhǔ jiàng shǐ shéi rù huǒ yù, ér yǒng jū qízhōng, tā jiāng shòu língrù de xíngfá
谁违抗真主和使者,并超越他的法度,真主将使谁 入火狱,而永居其中,他将受凌辱的刑罚。
Shui weikang zhenzhu he shizhe, bing chaoyue ta de fadu, zhenzhu jiang shi shui ru huo yu, er yong ju qizhong, ta jiang shou lingru de xingfa.
Shuí wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě, bìng chāoyuè tā de fǎdù, zhēnzhǔ jiàng shǐ shuí rù huǒ yù, ér yǒng jū qízhōng, tā jiāng shòu língrù de xíngfá.
誰違抗真主和使者,並超越他的法度,真主將使誰入火獄,而永居其中,他將受凌辱的刑罰。

Croatian

A ko ne poslusa Allaha i Poslanika Njegova i pređe granice Njegove, uvesce ga u vatru, vjecno ce biti u njoj i imace on kaznu prezrenu
A ko ne posluša Allaha i Poslanika Njegova i pređe granice Njegove, uvešće ga u vatru, vječno će biti u njoj i imaće on kaznu prezrenu

Czech

A kdo neposlechne Boha a proroka jeho a prestoupi meze zakona jeho, uvrzen bude Bohem v ohen, v nemz prebyvati bude vecne a potupny bude jeho trest
A kdo neposlechne Boha a proroka jeho a přestoupí meze zákona jeho, uvržen bude Bohem v oheň, v němž přebývati bude věčně a potupný bude jeho trest
Ohledne Ceho 1 ktery neuposlechnout BUH Svem hlasatel zhresit Svem predpis On uznat jemu Peklo wherein on zustavat stale! On privodit si hanebny odskodneni
Ohledne Ceho 1 který neuposlechnout BUH Svém hlasatel zhrešit Svém predpis On uznat jemu Peklo wherein on zustávat stále! On privodit si hanebný odškodnení
Kdo vsak neposlechne Boha a posla Jeho a prekracuje omezeni Jeho, tomu Buh da vstoupit do ohne a tam nesmrtelny bude - a pro nej urcen je trest zahanbujici
Kdo však neposlechne Boha a posla Jeho a překračuje omezení Jeho, tomu Bůh dá vstoupit do ohně a tam nesmrtelný bude - a pro něj určen je trest zahanbující

Dagbani

Yaha! Ŋun kpe Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu) taali ni, ka kpahiri yεɣiri O tarsi, tɔ! O ni kpεhi o buɣum ni, ka o nyɛla ŋun yɛn ti kpalim di puuni. Yaha! Filiŋ daazaaba be o zuɣu

Danish

Angående ene som disobeys GUDEN Hans bud transgresses Hans love Han tilstå ham Helvede hvori han abides permanent! Han incurred skamfulde gengældelse
En wie Allah en Zijn boodschapper niet gehoorzaamt en Zijn grenzen overschrijdt zal Hij het Vuur doen binnengaan; hij zal daarin verblijven en dit zal voor hem een vernederende straf zijn

Dari

و هرکس نافرمانی الله و رسول او را کند و از حدود الهی تجاوز کند الله او را در آتشی داخل می‌کند که همیشه در آن می‌ماند، و برای او عذاب رسواکننده (اهانت آمیز) است

Divehi

އަދި، اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް އުރެދި، އެކަލާނގެ ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ އިންތައް ފަހަނަޅައިދާމީހަކު، ނަރަކަޔަށް ވައްދަވާނެތެވެ. އެތާނގައި އެމީހަކު ދެމިހުންނަނިވި ގޮތުގައެވެ. އަދި، އެމީހަކަށް އިހާނަތްތެރިކަން ދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

En wie ongehoorzaam is aan God en Zijn gezant en Zijn bepalingen overtreedt die zal Hij binnenvoeren in een vuur waarin hij altijd zal blijven. Voor hem is er een vernederende bestraffing
Maar hij die God en zijne gezanten ongehoorzaam is en zijne bevelen overtreedt, zal in het vuur der hel komen. Hij zal daarin eeuwig verblijven en eene schandelijke straf ondergaan
En hij die Allah en Zijn Boodschapper ongehoorzaam is en Zijn bepalingen overtreedt, Hij (Allah) zal hem de Hel binnenleiden. Zij zijn eeuwig levenden daarin. En voor hem is er een vemedenende bestraffing
En wie Allah en Zijn boodschapper niet gehoorzaamt en Zijn grenzen overschrijdt zal Hij het Vuur doen binnengaan; hij zal daarin verblijven en dit zal voor hem een vernederende straf zijn

English

But those who disobey God and His Messenger and overstep His limits will be consigned by God to the Fire, and there they will stay- a humiliating torment awaits them
And whoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad), and transgresses His limits, He will admit them to fire, they will abide in it forever; and they will have a disgraceful punishment
But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment
And whosoever disobeyeth Allah and His apostle, and transgresseth His statutes, him He shall cause to enter the Fire, as an abider therein; and unto him shall be a torment ignominous
And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him
Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment
As for him who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits, We will admit him into a Fire, to remain in it timelessly, for ever. He will have a humiliating punishment
But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement
But those who ignore God and His messenger and transgress His limits, will be admitted to a fire to live therein, and they will have a crushing punishment
And whoever disobeys God and His messenger and violates His limits, He admits him into a fire remaining in there forever, and a humiliating punishment is for him
But whoever disobeys Allah and His Apostle and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it [forever], and there will be a humiliating punishment for him
But whoever disobeys Allah and His Apostle, and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it [forever], and there will be a humiliating punishment for him
But whoever disobeys God and His Messenger and exceeds His bounds, God will admit him into a Fire, to abide therein, and for him is a shameful, humiliating punishment
And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond the limiting provisions prescribed by Allah, shall Heaven lay his transgression to his charge; Allah admits him to Hell wherein he shall last forever, suffering a humiliating punishment
And whosoever disobeys Allah and His Messenger and overrides His limits, He will cast him into the Fire (and keep him as) dweller therein; and for him is a disgraceful punishment
And whoever rebels against God and His Messenger and violates His ordinances, He will cause him to enter fire, one who shall dwell in it forever and he will have a despised punishment
Those who disobey Allah and His messenger, and stray beyond His limits, are the ones whom He will hurl into the hellfire. They will stay there forever. There is a humiliating punishment for them
But whoso rebels against God and His Apostle, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for aye; and for him is shameful woe
But the ones who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be cast to Hellfire to live therein forever, and they shall have a humiliating punishment
But whoso disobeyeth God, and his apostle, and transgresseth his statutes, God shall cast him into hell fire; he shall remain therein for ever, and he shall suffer a shameful punishment
But whoever rebels against Allah and His Messenger, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for ever; and for him is shameful woe
And whoso shall rebel against God and his apostle, and shall break His bounds, him shall God place in the fire to abide therein for ever; and his shall be a shameful torment
And who disobeys God and His messenger and transgresses His limits/boundaries, He makes him enter a fire immortally/eternally in it, and to him (is) a despised torture
And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him
And whoever disobeys Allah and His messenger and exceeds His limits, He will make him to enter the fire to stay therein, and for him is a disgraceful punishment
And whoever disobeys God and His messenger and exceeds His limits, He will make him to enter the fire to stay therein, and for him is a disgraceful punishment
And whoever disobeys Allah and His Apostle and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement
And Allah will make the one who disobeys Him and His Messenger and breaks His laws enter the Fire to dwell therein forever. And for him/her will there be a disgraceful punishment
And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom
Whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits set by Him, He shall admit him to the Fire, where he will remain forever. For him there is a humiliating punishment
And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His bounds, He will cause him to enter a Fire, eternally (abiding) therein, and for him is a degrading torment
Whoever disobeys God and His Messenger and breaks His rules will be admitted to the fire wherein they will live forever, suffering a humiliating torment
And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment
Whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits set by Him, He shall admit him to the Fire, where he will remain forever. For him there is a humiliating punishment
But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment
But whoever disobeys God and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment
But he that defies God and His Apostle and transgresses His bounds, shall be cast into a Fire wherein he shall abide for ever. Shameful punishment awaits him
But whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits, He will cause him to enter the Fire, abiding therein forever, and for him there will be a humiliating punishment
But whoever rebels against God and His Messenger and transgresses His bounds, He will admit him into the fire, and there they will stay where shameful suffering awaits them
And whosoever disobeys Allah and His Messenger, and transgresses His (set) limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall suffer a disgraceful torment
Conversely, those who disobey Allah and the Messenger by going against the Divine System established by the Messenger, trespass the Boundaries of the Divine Law and they will be admitted into an everlasting Fire of humiliation and regret
And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad) and exceed His limits, he will be admitted to a Fire, to live in there: And they shall have a humiliating punishment
But whoever disobeys God and His Messenger, and oversteps His bounds, He will admit him into a Fire, wherein he abides forever, and he will have a shameful punishment
But whoever disobeys God and His Messenger, and oversteps His bounds, He will admit him into a Fire, wherein he abides forever, and he will have a shameful punishment
Anyone who disobeys God and His messenger and oversteps His limits, will be shown into a Fire to live there forever; he will have humiliating torment
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a Fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His boundaries, He will admit him to a Fire, abiding therein, and he will have a humiliating retribution
But whosoever disobeys God and His Messenger, and transgresses His limits, He will cause him to enter a Fire, abiding therein, and he shall have a humiliating punishment
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment
But anyone who disobeys God and His Messenger and transgresses His limits shall be cast into a Fire, wherein he will abide forever. And he shall have a humiliating punishment
But those who disobey God and His Apostle and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment

Esperanto

As por 1 who disobeys DI His messenger transgresses His legx Li admit him Infer wherein li abides forever Li incurred shameful retribution

Filipino

Datapuwa’t ang sumusuway kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad) at nagmamalabis sa itinakda, siya ay Kanyang ihahagis sa Apoy upang manahan dito at sasakanya ang kaaba-abang kaparusahan
Ang sinumang sumusuway kay Allāh at sa Sugo Niya at lumalampas sa mga hangganan Niya ay magpapapasok Siya sa Apoy bilang mananatili roon at ukol sa kanya ay isang pagdurusang manghahamak

Finnish

Mutta sen, joka on tottelematon Jumalalle ja Hanen lahettilaalleen ja rikkoo Hanen asetuksiaan, Han on johdattava Tuleen, jossa han iankaikkisesti on pysyva; hanta odottaa hapeallinen rangaistus
Mutta sen, joka on tottelematon Jumalalle ja Hänen lähettiläälleen ja rikkoo Hänen asetuksiaan, Hän on johdattava Tuleen, jossa hän iankaikkisesti on pysyvä; häntä odottaa häpeällinen rangaistus

French

Et quiconque desobeit a Allah et a Son Messager et outrepasse Ses limites (lois : hudud) sera livre au Feu, ou il sejournera pour l’eternite. Et il lui sera reserve un supplice humiliant
Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager et outrepasse Ses limites (lois : hudûd) sera livré au Feu, où il séjournera pour l’éternité. Et il lui sera réservé un supplice humiliant
Et quiconque desobeit a Allah et a Son messager, et transgresse Ses limites, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer eternellement. Et celui- la aura un chatiment avilissant
Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, et transgresse Ses limites, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer éternellement. Et celui- là aura un châtiment avilissant
Et quiconque desobeit a Allah et a Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer eternellement. Et celui-la aura un chatiment avilissant
Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer éternellement. Et celui-là aura un châtiment avilissant
Quant a celui qui desobeit a Allah et Son Messager, et transgresse Ses lois, il sera introduit dans un feu ou, voue a un chatiment humiliant, il demeurera eternellement
Quant à celui qui désobéit à Allah et Son Messager, et transgresse Ses lois, il sera introduit dans un feu où, voué à un châtiment humiliant, il demeurera éternellement
Mais quiconque desobeit a Dieu et a Son Prophete et qui enfreint Ses lois, Dieu le precipitera dans les flammes de l’Enfer pour l’eternite, ou un chatiment infamant lui sera inflige
Mais quiconque désobéit à Dieu et à Son Prophète et qui enfreint Ses lois, Dieu le précipitera dans les flammes de l’Enfer pour l’éternité, où un châtiment infâmant lui sera infligé

Fulah

Kala on yedduɗo Alla e Nulaaɗo Makko on, o jaggiti Keeri Makko ɗin, O Naaday mo yiite nge o luttata e muuɗum ; hino woodani mo lepte hoynooje

Ganda

N’oyo ajeemera Katonda n'omubakawe, naamenya amateekage agenda ku muyingiza omuliro, nga waakugubeeramu obugenderevu, era wa kutuusibwako ebibonerezo ebinyoomesa

German

Und wer Allah und Seinem Gesandten den Gehorsam versagt und Seine Schranken ubertritt, den fuhrt Er ins Feuer; darin muß er ewig bleiben; und ihm wird eine schmahliche Strafe zuteil
Und wer Allah und Seinem Gesandten den Gehorsam versagt und Seine Schranken übertritt, den führt Er ins Feuer; darin muß er ewig bleiben; und ihm wird eine schmähliche Strafe zuteil
Und wer gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam ist und seine Rechtsbestimmungen ubertritt, den laßt Er in ein Feuer eingehen; darin wird er ewig weilen. Und bestimmt ist fur ihn eine schmahliche Pein
Und wer gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam ist und seine Rechtsbestimmungen übertritt, den läßt Er in ein Feuer eingehen; darin wird er ewig weilen. Und bestimmt ist für ihn eine schmähliche Pein
Doch wer ALLAH und Seinem Gesandten widerspricht und ALLAHs Richtlinien uberschreitet, den wird ER ins Feuer eintreten lassen, darin wird er ewig bleiben. Und fur ihn ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt
Doch wer ALLAH und Seinem Gesandten widerspricht und ALLAHs Richtlinien überschreitet, den wird ER ins Feuer eintreten lassen, darin wird er ewig bleiben. Und für ihn ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt
Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen uberschreitet, den laßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und fur ihn gibt es schmachvolle Strafe
Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe
Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen uberschreitet, den laßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und fur ihn gibt es schmachvolle Strafe
Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe

Gujarati

ane je vyakti allaha ta'alani ane tena payagambarani ajnanum palana na kare ane tene nakki karela sima'othi agala vadhi jaya tene te jahannamamam nakhi dese, jemam te hammesa rahese, ava ja loko mate apamanita kari denara yatana che
anē jē vyakti allāha ta'ālānī anē tēnā payagambaranī ājñānuṁ pālana na karē anē tēṇē nakkī karēla simā'ōthī āgaḷa vadhī jāya tēnē tē jahannamamāṁ nākhī dēśē, jēmāṁ tē hammēśā rahēśē, āvā ja lōkō māṭē apamānita karī dēnāra yātanā chē
અને જે વ્યક્તિ અલ્લાહ તઆલાની અને તેના પયગંબરની આજ્ઞાનું પાલન ન કરે અને તેણે નક્કી કરેલ સિમાઓથી આગળ વધી જાય તેને તે જહન્નમમાં નાખી દેશે, જેમાં તે હંમેશા રહેશે, આવા જ લોકો માટે અપમાનિત કરી દેનાર યાતના છે

Hausa

Kuma wanda ya saɓa wa Allah da Manzon Sa, kuma ya ƙetare iyakokin Sa, zai shigarda shi wuta, yana madawwami a cikinta, kuma yana da wata azaba mai walakantarwa
Kuma wanda ya sãɓã wa Allah da Manzon Sa, kuma ya ƙẽtare iyãkõkin Sa, zai shigarda shi wuta, yana madawwami a cikinta, kuma yana da wata azãba mai walãkantarwa
Kuma wanda ya saɓa wa Allah da ManzonSa, kuma ya ƙetare iyakokinSa, zai shigarda shi wuta, yana madawwami a cikinta, kuma yana da wata azaba mai walakantarwa
Kuma wanda ya sãɓã wa Allah da ManzonSa, kuma ya ƙẽtare iyãkõkinSa, zai shigarda shi wuta, yana madawwami a cikinta, kuma yana da wata azãba mai walãkantarwa

Hebrew

אולם מי שמתנגד לאללה ולשליחו, ועובר על חוקיו, ישליכו אל האש (הגיהינום) ויישאר שם לנצח, ועונשו יהיה משפיל
אולם מי שמתנגד לאלוהים ולשליחו, ועובר על חוקיו, ישליכו אל האש (הגיהינום) ויישאר שם לנצח, ועונשו יהיה משפיל

Hindi

aur jo allaah tatha usake rasool kee avagya tatha usakee seemaon ka ullanghan karega, use narak mein pravesh dega. jisamen vah sadaavaasee hoga aur usee ke lie apamaanakaaree yaatana hai
और जो अल्लाह तथा उसके रसूल की अवज्ञा तथा उसकी सीमाओं का उल्लंघन करेगा, उसे नरक में प्रवेश देगा। जिसमें वह सदावासी होगा और उसी के लिए अपमानकारी यातना है।
parantu jo allaah aur usake rasool kee avagya karega aur usakee seemaon ka ullanghan karega use allaah aag mein daalega, jisamen vah sadaiv rahega. aur usake lie apamaanajanak yaatana hai
परन्तु जो अल्लाह और उसके रसूल की अवज्ञा करेगा और उसकी सीमाओं का उल्लंघन करेगा उसे अल्लाह आग में डालेगा, जिसमें वह सदैव रहेगा। और उसके लिए अपमानजनक यातना है
aur jis shakhs se khuda va rasool kee naafaramaanee kee aur usakee hadon se guzar gaya to bas khuda usako jahannum mein daakhil karega
और जिस शख्स से ख़ुदा व रसूल की नाफ़रमानी की और उसकी हदों से गुज़र गया तो बस ख़ुदा उसको जहन्नुम में दाख़िल करेगा

Hungarian

Aki pedig engedetlenul szembefordul Allah-hal es az O Kuldottevel ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es athagja az O vallasi hatarait (torvenyeit), azt a Tuzbe lepteti be. Orokkon abban fog idozni. Megalazo buntetes jar majdan neki
Aki pedig engedetlenül szembefordul Allah-hal és az Ő Küldöttével ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és áthágja az Ő vallási határait (törvényeit), azt a Tűzbe lépteti be. Örökkön abban fog időzni. Megalázó büntetés jár majdan neki

Indonesian

Dan barang siapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya dan melanggar batas-batas hukum-Nya, niscaya Allah memasukkannya ke dalam api neraka, dia kekal di dalamnya dan dia akan mendapat azab yang menghinakan
(Dan siapa yang mendurhakai Allah dan Rasul-Nya serta melanggar aturan-aturan-Nya, maka akan dimasukkan-Nya) ada dua versi dengan memakai ya dan ada pula dengan memakai nun (ke dalam api neraka, kekal ia di dalamnya dan baginya) di dalamnya (siksa yang menghinakan) di samping menciutkan hati. Pada kedua ayat terdapat lafal man sedangkan pada khaalidiina makna atau artinya
Dan barang siapa yang mendurhakai Allah dan rasul-Nya dan melanggar ketentuan-ketentuan-Nya, niscaya Allah memasukkannya ke dalam api neraka, sedang ia kekal di dalamnya; dan baginya siksa yang menghinakan
Barangsiapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya serta melanggar ketentuan-ketentuan-Nya, maka neraka merupakan ganjaran baginya dan ia kekal di dalamnya. Tubuhnya akan disiksa dengan api. Bagitu pula jiwanya akan menderita karena siksa yang pedih
Dan barang siapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya dan melanggar batas-batas hukum-Nya, niscaya Allah memasukkannya ke dalam api neraka, dia kekal di dalamnya dan dia akan mendapat azab yang menghinakan
Dan barangsiapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya dan melanggar batas-batas hukum-Nya, niscaya Allah memasukkannya ke dalam api neraka, dia kekal di dalamnya dan dia akan mendapat azab yang menghinakan

Iranun

Na sa dun sa Sorangun niyan so Allah a go so Sogo Iyan go lomupas ko manga taman Niyan na Pakasoludun Niyan ko Naraka, sa kakalon ndun: Go adun a bagiyan niyan a siksa a Phakahina

Italian

E chi disobbedisce ad Allah e al Suo Messaggero e trasgredisce le Sue leggi, sara introdotto nel Fuoco, dove rimarra in perpetuo e avra castigo avvilente
E chi disobbedisce ad Allah e al Suo Messaggero e trasgredisce le Sue leggi, sarà introdotto nel Fuoco, dove rimarrà in perpetuo e avrà castigo avvilente

Japanese

Daga arra to sono shito ni shitagawazu, kare no sadame ni somuku mono wa, goka ni hairi, eien ni sono naka ni sumu. Kare wa hazubeki chobatsu o ukerudearou
Daga arrā to sono shito ni shitagawazu, kare no sadame ni somuku mono wa, gōka ni hairi, eien ni sono naka ni sumu. Kare wa hazubeki chōbatsu o ukerudearou
だがアッラーとその使徒に従わず,かれの定めに背く者は,業火に入り,永遠にその中に住む。かれは恥ずべき懲罰を受けるであろう。

Javanese

Dene sing sapa duraka ing Allah lan Utusane, apa dene nerak angger-anggere Allah, Allah bakal nyiksa marang wong mau, dicemplungake neraka, ana kono padha langgeng sarta dipatrapi siksa kang ina
Dene sing sapa duraka ing Allah lan Utusane, apa dene nerak angger-anggere Allah, Allah bakal nyiksa marang wong mau, dicemplungake neraka, ana kono padha langgeng sarta dipatrapi siksa kang ina

Kannada

nim'ma mahileyara paiki an'yetika krtyavesagiruvavara virud'dha nalvaru saksigalannu tanniri. Avaru saksi helidare, avara maranada tanaka athava avarige allahanu enadaru dari toruva tanaka avarannu manegalalli bandhanadallidiri
nim'ma mahiḷeyara paiki an'yetika kr̥tyavesagiruvavara virud'dha nālvaru sākṣigaḷannu tanniri. Avaru sākṣi hēḷidare, avara maraṇada tanaka athavā avarige allāhanu ēnādarū dāri tōruva tanaka avarannu manegaḷalli bandhanadalliḍiri
ನಿಮ್ಮ ಮಹಿಳೆಯರ ಪೈಕಿ ಅನ್ಯೆತಿಕ ಕೃತ್ಯವೆಸಗಿರುವವರ ವಿರುದ್ಧ ನಾಲ್ವರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ತನ್ನಿರಿ. ಅವರು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರೆ, ಅವರ ಮರಣದ ತನಕ ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಏನಾದರೂ ದಾರಿ ತೋರುವ ತನಕ ಅವರನ್ನು ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಧನದಲ್ಲಿಡಿರಿ

Kazakh

Al kim Allaga, Elsisine qarsı kelip Onın sekterinen sıqsa, ol, isinde mulde qalatın otqa kirgiziledi. Ogan qorlawsı azap bar
Al kim Allağa, Elşisine qarsı kelip Onıñ şekterinen şıqsa, ol, işinde mülde qalatın otqa kirgiziledi. Oğan qorlawşı azap bar
Ал кім Аллаға, Елшісіне қарсы келіп Оның шектерінен шықса, ол, ішінде мүлде қалатын отқа кіргізіледі. Оған қорлаушы азап бар
Al, kim Allahqa jane Onın Elsisine qarsı kelse jane Onın sektewlerinen sıqsa, Ol onı isinde mangi qalatın Otqa / tozaqqa kirgizedi ari ogan qorlawsı azap bar
Al, kim Allahqa jäne Onıñ Elşisine qarsı kelse jäne Onıñ şektewlerinen şıqsa, Ol onı işinde mäñgi qalatın Otqa / tozaqqa kirgizedi äri oğan qorlawşı azap bar
Ал, кім Аллаһқа және Оның Елшісіне қарсы келсе және Оның шектеулерінен шықса, Ол оны ішінде мәңгі қалатын Отқа / тозаққа кіргізеді әрі оған қорлаушы азап бар

Kendayan

Barang sae nang durhakai’ Allah man Rasulnya man malanggar batas-batas ukumnya, maka Allah akan masokatn nya ka’ dalapm api naraka, ia kakal ka’ dalapm nya man ia uga’ namu azab nang batol-batol nginaatn

Khmer

phtoytowvinh anaknea del brachheang nung a l laoh ning anakneasar robsa trong daoy bampean towleu krety chbab robsa trong a l laoh nung banhchoul ke tow knong thanonork daoy ke nowknong noh chea amt haey ke nung ttuol tearounakamm yeang ameasa bamphot
ផ្ទុយទៅវិញអ្នកណាដែលប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និង អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ដោយបំពានទៅលើក្រិត្យច្បាប់របស់ទ្រង់ អល់ឡោះនឹងបញ្ចូលគេទៅក្នុងឋាននរក ដោយគេនៅក្នុងនោះ ជាអមតៈ ហើយគេនឹងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងអាម៉ាស់បំផុត។

Kinyarwanda

Naho uzigomeka kuri Allah n’Intumwa ye akanarengera imbago ze, azamwinjiza mu muriro azabamo ubuziraherezo, ndetse azahanishwa ibihano bisuzuguza
Naho uzigomeka kuri Allah n’Intumwa Ye akanarengera imbago ze, azamwinjiza mu muriro azabamo ubuziraherezo, ndetse azahanishwa ibihano bisuzuguza

Kirghiz

Al emi, kim Allaһka jana paygambarına (kaapır boluu menen toluk) kunoo kılsa jana Allaһtın cekterinen cıksa, anı tuboluk kala turgan Tozokko kirgizet. Aga kor kıluucu azap bar
Al emi, kim Allaһka jana paygambarına (kaapır boluu menen toluk) künöö kılsa jana Allaһtın çekterinen çıksa, anı tübölük kala turgan Tozokko kirgizet. Aga kor kıluuçu azap bar
Ал эми, ким Аллаһка жана пайгамбарына (каапыр болуу менен толук) күнөө кылса жана Аллаһтын чектеринен чыкса, аны түбөлүк кала турган Тозокко киргизет. Ага кор кылуучу азап бар

Korean

geuleona hananimgwa geubun-ui seonjijakke sunjongchi anihago hananim-uibeomjuleul geoyeoghaneun janeun nugudeunji jiog-e deul-eoga geugos-eseo gigeohamyeogotongseuleoun unmyeong-eul majge doelila
그러나 하나님과 그분의 선지자께 순종치 아니하고 하나님의범주를 거역하는 자는 누구든지 지옥에 들어가 그곳에서 기거하며고통스러운 운명을 맞게 되리라
geuleona hananimgwa geubun-ui seonjijakke sunjongchi anihago hananim-uibeomjuleul geoyeoghaneun janeun nugudeunji jiog-e deul-eoga geugos-eseo gigeohamyeogotongseuleoun unmyeong-eul majge doelila
그러나 하나님과 그분의 선지자께 순종치 아니하고 하나님의범주를 거역하는 자는 누구든지 지옥에 들어가 그곳에서 기거하며고통스러운 운명을 맞게 되리라

Kurdish

(به‌ڵام) ئه‌وه‌ی یاخی بێت له خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و ده‌رچێت له سنووره‌کانی، ئه‌وه خوا ده‌یخاته ناو ئاگرێکه‌وه که بۆ هه‌میشه تیایدا ده‌مێنێته‌وه و سزایه‌کی سه‌ر شۆڕکه‌ر و ڕیسواکه‌ری بۆ هه‌یه‌
ھەر کەسێکیش سەرپێچی خواو پێغەمبەرەکەی بکات و سنورەکانی (خوا) ببەزێنێت دەیخاتە ئاگرێکەوە ھەمیشە دەمێنێتەوە تیایدا وەسزایەکی ڕیسواکەری بۆ ھەیە

Kurmanji

U kijan be gotina Yezdan u Pexembere wi u neyartiya biryaren wi bike (ji wan bibore) idi Yezdane ewi bixe agireki wusa, ewayi di wi agiri da hemu gava bimine. U ji bona wi ra sapatek e riswabuyi heye
Û kîjan bê gotina Yezdan û Pêxemberê wî û neyartîya biryarên wî bike (ji wan bibore) îdî Yezdanê ewî bixe agirekî wusa, ewayî di wî agirî da hemû gava bimîne. Û ji bona wî ra şapatek e riswabûyî heye

Latin

Prout pro 1 qui disobeys DEUS His messenger transgresses His juris He admit eum Hell wherein he abides forever He incurred shameful retribution

Lingala

Mpe oyo aboyi kotosa Allah na motindami naye. Mpe alekisi ndelo, Allah akokotisa ye o’kati ya móto libela, mpe akozua, etumbu ya makasi

Luyia

Ne ulia ulawulila Nyasaye nende Omurumwa wuwe mana naruuma tsinzakho tsia Nyasaye, alimwinjisia mumulilo amenyemwo tsinyanga tsiosi ne alinyoola eshinyasio shiokhututuyibwa

Macedonian

А тој што нема да им биде покорен на Аллах и на Неговиот Пратеник, и што преку границите Негови ќе преминува, Тој ќе го фрли во Огнот во кој вечно ќе остане. Нему му припаѓа срамна казна
onoj koj e neposlusen na Allah i na pejgamberot Negov, koj gi preminuva granicite Ne-. govi, ke vleze vo ognot. I vo nego za navek ke ostane. Za nego ima kazna sramna
onoj koj e neposlušen na Allah i na pejgamberot Negov, koj gi preminuva granicite Ne-. govi, ḱe vleze vo ognot. I vo nego za navek ḱe ostane. Za nego ima kazna sramna
оној кој е непослушен на Аллах и на пејгамберот Негов, кој ги преминува границите Не-. гови, ќе влезе во огнот. И во него за навек ќе остане. За него има казна срамна

Malay

Dan sesiapa yang derhaka kepada Allah dan RasulNya, dan melampaui batas-batas SyariatNya, akan dimasukkan oleh Allah ke dalam api neraka, kekalah dia di dalamnya, dan baginya azab seksa yang amat menghina

Malayalam

ar allahuveyum avanre dutaneyum dhikkarikkukayum, avanre (niyama) paridhikal langhikkukayum ceyyunnuvea avane allahu narakagniyil pravesippikkum. avanatil nityavasiyayirikkum. apamanakaramaya siksayan avannullat‌
ār allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ dhikkarikkukayuṁ, avanṟe (niyama) paridhikaḷ laṅghikkukayuṁ ceyyunnuvēā avane allāhu narakāgniyil pravēśippikkuṁ. avanatil nityavāsiyāyirikkuṁ. apamānakaramāya śikṣayāṇ avannuḷḷat‌
ആര്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും ധിക്കരിക്കുകയും, അവന്‍റെ (നിയമ) പരിധികള്‍ ലംഘിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവനെ അല്ലാഹു നരകാഗ്നിയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും. അവനതില്‍ നിത്യവാസിയായിരിക്കും. അപമാനകരമായ ശിക്ഷയാണ് അവന്നുള്ളത്‌
ar allahuveyum avanre dutaneyum dhikkarikkukayum, avanre (niyama) paridhikal langhikkukayum ceyyunnuvea avane allahu narakagniyil pravesippikkum. avanatil nityavasiyayirikkum. apamanakaramaya siksayan avannullat‌
ār allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ dhikkarikkukayuṁ, avanṟe (niyama) paridhikaḷ laṅghikkukayuṁ ceyyunnuvēā avane allāhu narakāgniyil pravēśippikkuṁ. avanatil nityavāsiyāyirikkuṁ. apamānakaramāya śikṣayāṇ avannuḷḷat‌
ആര്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും ധിക്കരിക്കുകയും, അവന്‍റെ (നിയമ) പരിധികള്‍ ലംഘിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവനെ അല്ലാഹു നരകാഗ്നിയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും. അവനതില്‍ നിത്യവാസിയായിരിക്കും. അപമാനകരമായ ശിക്ഷയാണ് അവന്നുള്ളത്‌
ennal, allahuveyum avanre dutaneyum dhikkarikkukayum avanre paridhikal langhikkukayum ceyyunnavane allahu narakattiyilekkan tallivituka. avanatil sthiravasiyayirikkum. valare nindyamaya siksayan avannuntavuka
ennāl, allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ dhikkarikkukayuṁ avanṟe paridhikaḷ laṅghikkukayuṁ ceyyunnavane allāhu narakattīyilēkkāṇ taḷḷiviṭuka. avanatil sthiravāsiyāyirikkuṁ. vaḷare nindyamāya śikṣayāṇ avannuṇṭāvuka
എന്നാല്‍, അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും ധിക്കരിക്കുകയും അവന്റെ പരിധികള്‍ ലംഘിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനെ അല്ലാഹു നരകത്തീയിലേക്കാണ് തള്ളിവിടുക. അവനതില്‍ സ്ഥിരവാസിയായിരിക്കും. വളരെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയാണ് അവന്നുണ്ടാവുക

Maltese

Izda min ma jobdix lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu, u jikser id-digrieti tiegħu, (A//a) idaħħlu f'Nar li fih jgħammar għal dejjem, u jkollu kastig ta' tkasbir
Iżda min ma jobdix lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu, u jikser id-digrieti tiegħu, (A//a) idaħħlu f'Nar li fih jgħammar għal dejjem, u jkollu kastig ta' tkasbir

Maranao

Na sadn sa sorangn iyan so Allah ago so sogo Iyan go lompas ko manga taman Iyan na pakasoldn Iyan ko naraka, sa kakal on dn: Go adn a bagian iyan a siksa a phakahina

Marathi

Ani jo manusya allahaci ani rasula (sallallahu alaihi vasallama) yanci avajna karila ani allahane nirdharita kelelya simance ullanghana karila tyala to jahannamamadhye takila, jyata to nehami nehami rahila. Asa lokankarita apamanadayaka azaba (siksa-yatana) ahe
Āṇi jō manuṣya allāhacī āṇi rasūla (sallallāhu alaihi vasallama) yān̄cī avajñā karīla āṇi allāhanē nirdhārīta kēlēlyā sīmān̄cē ullaṅghana karīla tyālā tō jahannamamadhyē ṭākīla, jyāta tō nēhamī nēhamī rāhīla. Aśā lōkāṅkaritā apamānadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) āhē
१४. आणि जो मनुष्य अल्लाहची आणि रसूल (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) यांची अवज्ञा करील आणि अल्लाहने निर्धारीत केलेल्या सीमांचे उल्लंघन करील त्याला तो जहन्नममध्ये टाकील, ज्यात तो नेहमी नेहमी राहील. अशा लोकांकरिता अपमानदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Ra jasale allaha ra usako rasula (sa.) Ko ajna ullaghanna garnecha ra usabata nirdharita simako atikramana gardacha, tyasala'i allahale narkama halnecha, jasama ki u sadhaim rahanecha ra tyastaila'i yo apamanajanaka sajaya ho
Ra jasalē allāha ra usakō rasūla (sa.) Kō ājñā ullaghanna garnēcha ra usabāṭa nirdhārita sīmākō atikramaṇa gardacha, tyasalā'ī allāhalē narkamā hālnēcha, jasamā ki ū sadhaiṁ rahanēcha ra tyastailā'ī yō apamānajanaka sajāya hō
र जसले अल्लाह र उसको रसूल (स.) को आज्ञा उल्लघंन गर्नेछ र उसबाट निर्धारित सीमाको अतिक्रमण गर्दछ, त्यसलाई अल्लाहले नर्कमा हाल्नेछ, जसमा कि ऊ सधैं रहनेछ र त्यस्तैलाई यो अपमानजनक सजाय हो ।

Norwegian

Men den som er ulydig mot Gud og Hans sendebud, og overskrider Hans grenser, ham vil Han sende i Ilden. Her skal han være og bli. Ham venter en ydmykende straff
Men den som er ulydig mot Gud og Hans sendebud, og overskrider Hans grenser, ham vil Han sende i Ilden. Her skal han være og bli. Ham venter en ydmykende straff

Oromo

Namni Rabbiifi ergamaa Isaa faallessee, daangaawwan Isaas dabre kan ishee keessatti hafu ta'ee (Rabbiin) ibidda isa seensisaIsaafis adabbii xiqqeessaa ta’etu jira

Panjabi

Jihara bada alaha ate usa de rasula di avagi'a karega, usa de niradharita kite ho'e niyamam tom bahara nikala ja'ega usa nu uha aga vica sutega. Jisa vica uha sadivi rahega ate usa de la'i iha apamana janaka saza hai
Jihaṛā badā alāha atē usa dē rasūla dī avagi'ā karēgā, usa dē niradhārita kītē hō'ē niyamāṁ tōṁ bāhara nikala jā'ēgā usa nū uha aga vica suṭēgā. Jisa vica uha sadīvī rahēgā atē usa dē la'ī iha apamāṇa janaka sazā hai
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰੇਗਾ, ਉਸ ਦੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਨਿਯਮਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਜਾਏਗਾ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੁੱਟੇਗਾ। ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਸਦੀਵੀ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਅਪਮਾਣ ਜਨਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

و هر كه از خدا و رسولش فرمان نبرد و از احكام او تجاوز كند، او را داخل در آتش كند و همواره در آنجا خواهد بود و براى اوست عذابى خواركننده
و هر كه خدا و رسول او را نافرمانى كند و از حدود او تجاوز نمايد، وى را به آتشى در آورد كه همواره در آن بماند و براى او عذاب خفت بارى خواهد بود
و هرکس از فرمان خداوند و پیامبر او سرپیچد و از حدود مقرر او تجاوز کند، او را به آتشی درآورد که جاودانه در آن است و عذابی خفت‌بار [در پیش‌] دارد
و هر کس از الله و پیامبرش نافرمانی کند و از حدود او تجاوز کند، وی را در آتشی وارد می‌کند که جاودانه در آن خواهد ماند، و برای او عذاب خوار کننده‌ای است
و هر که از خدا و رسولش نافرمانی کند و از حدود او تجاوز نماید، خدا او را در آتشی درآورد که در آن جاودانه است و برای او عذابی خوارکننده است
و هر ‌کس از الله و پیامبرش نافرمانی نماید و از حدود او تجاوز کند، وی را در آتشی وارد می‌کند که جاودانه در آن خواهد ماند و برایش عذابی خفت‌بار [در پیش] است
و هر که نافرمانی خدا و رسول او کند و تجاوز از حدود و احکام الهی نماید او را به آتش درافکند که همیشه در آن (معذّب) است و همواره در عذاب خواری خواهد بود
و آن کس نافرمانی خدا و پیمبرش کند و بگذرد از مرزهای او فروبردش در آتشی جاودان ماند در آن و برای او است عذابی خوارکننده‌
و هر كس از خدا و پيامبر او نافرمانى كند و از حدود مقرر او تجاوز نمايد، وى را در آتشى درآورد كه همواره در آن خواهد بود و براى او عذابى خفت‌آور است
و هر کس خدا و پیامبرش را نافرمانی کند و از حدود مقرّر او تجاوز نماید، وی را به آتشی در آورد که در آن خواهد بود، و برای او عذابی اهانت‌‌بار است
و هرکس خدا و رسولش را نافرمانى کند و از حدود الهى تجاوز نماید، خدا او را به آتشى وارد کند که همیشه در آن مى‌ماند و براى او عذابى خوارکننده است
و آن کس که از خدا و پیغمبرش نافرمانی کند و از مرزهای (قوانین) خدا درگذرد، خداوند او را به آتش (عظیم دوزخ) وارد می‌گرداند که جاودانه در آن می‌ماند و (علاوه از آن) او را عذاب خوارکننده‌ای است
و آن کس که نافرمانی خدا و پیامبرش را کند و از مرزهای او تجاوز نماید، او را در آتشی وارد می‌کند که جاودانه در آن خواهد ماند؛ و برای او مجازات خوارکننده‌ای است
و هر كه خدا و پيامبرش را نافرمانى كند و از حدود او درگذرد، وى را به آتشى در آورد كه جاودانه در آن باشد و او را عذابى است خواركننده
و هر کس از خدا و پیامبرش نافرمانی کند و از حدود او تجاوز کند، وی را در آتشی وارد می کند که جاودانه در آن خواهد ماند، و برای او عذاب خوار کننده ای است

Polish

A kto sie zbuntuje przeciw Bogu i przeciw Jego Posłancowi i przekroczy Jego granice, to Bog wprowadzi go do ognia, gdzie bedzie przebywał na wieki. I ta kara bedzie dla niego ponizajaca
A kto się zbuntuje przeciw Bogu i przeciw Jego Posłańcowi i przekroczy Jego granice, to Bóg wprowadzi go do ognia, gdzie będzie przebywał na wieki. I ta kara będzie dla niego poniżająca

Portuguese

E a quem desobedece a Allah e ao Seu Mensageiro e transgride Seus limites, Ele o fara entrar em Fogo; nele sera eterno. E tera aviltante castigo
E a quem desobedece a Allah e ao Seu Mensageiro e transgride Seus limites, Ele o fará entrar em Fogo; nele será eterno. E terá aviltante castigo
Ao contrario, quem desobedecer a Deus e ao Seu Mensageiro, profanando os Seus preceitos, Ele o introduzira no fogoinfernal, onde permanecera eternamente, e sofrera um castigo ignominioso
Ao contrário, quem desobedecer a Deus e ao Seu Mensageiro, profanando os Seus preceitos, Ele o introduzirá no fogoinfernal, onde permanecerá eternamente, e sofrerá um castigo ignominioso

Pushto

او چا چې د الله او د هغه د رسول نافرماني وكړه او د هغه (الله) له حدونو نه مخكې تېر شو، نو هغه (الله) به يې اور ته داخل كړي، چې په هغه كې به همېشه وي او د هغه لپاره سپكوونكى عذاب دى
او چا چې د الله او د هغه د رسول نافرماني وكړه او د هغه (الله) له حدونو نه مخكې تېر شو، نو هغه (الله) به يې اور ته داخل كړي، چې په هغه كې به همېشه وي او د هغه لپاره سپكوونكى عذاب دى

Romanian

Cel care nu da ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau si care calca hotarele Sale va fi aruncat in Foc, unde va vesnici. El, de o osanda rusinoasa, va avea parte
Cel care nu dă ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său şi care calcă hotarele Sale va fi aruncat în Foc, unde va veşnici. El, de o osândă ruşinoasă, va avea parte
As for 1 cine disobeys DUMNEZEU His curier încalca His regula El admite him Iad wherein el suporta forever El crea infam retribution
Insa pe acela care nu este supus lui Allah ºi Trimisului Sau ºi calca oranduielile Lui, il va face [Allah] sa intre in Foc, ramanand veºnic in elºi el va avea parte de chinuri injositoare
Însã pe acela care nu este supus lui Allah ºi Trimisului Sãu ºi calcã orânduielile Lui, îl va face [Allah] sã intre în Foc, rãmânând veºnic în elºi el va avea parte de chinuri înjositoare

Rundi

Uwutazo gamburukira Imana hamwe n’intumwa yiwe n’ukurenga imbibe zagenywe, Imana izo mwinjiza mumuriro udahera, muriwo azowubamwo mubuzima bwiwe bwose, kandi azoronka ibihano bizo mutetereza

Russian

Cel care nu da ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau si care calca hotarele Sale va fi aruncat in Foc, unde va vesnici. El, de o osanda rusinoasa, va avea parte
А кто ослушается Аллаха и Его посланника и преступает Его границы [те, которые Он установил], того Он введет в огонь (Ада) на вечное пребывание в нем, и для него – унижающее наказание
A tekh, kto oslushayetsya Allakha i Yego Poslannika i prestupayet Yego ogranicheniya, On vvergnet v Ogon', v kotorom oni prebudut vechno. Im ugotovany unizitel'nyye mucheniya
А тех, кто ослушается Аллаха и Его Посланника и преступает Его ограничения, Он ввергнет в Огонь, в котором они пребудут вечно. Им уготованы унизительные мучения
A kto budet protivit'sya Bogu i poslanniku Yego i budet prestupat' ustavy Yego, togo vvedot On v ogon', v kotorom on budet vechno: yemu - unizitel'naya muka
А кто будет противиться Богу и посланнику Его и будет преступать уставы Его, того введёт Он в огонь, в котором он будет вечно: ему - унизительная мука
A kto ne povinuyetsya Allakhu i Yego poslanniku i prestupayet Yego granitsy, togo On vvedet v ogon' vechno prebyvayushchim tam, i dlya nego - unizhayushcheye nakazaniye
А кто не повинуется Аллаху и Его посланнику и преступает Его границы, того Он введет в огонь вечно пребывающим там, и для него - унижающее наказание
A togo, kto oslushayetsya Allakha i Yego poslannika i prestupit Yego zakony, On vvergnet v adskiy ogon'. Vechno tot v nem prebudet, i ugotovano yemu unizitel'noye nakazaniye
А того, кто ослушается Аллаха и Его посланника и преступит Его законы, Он ввергнет в адский огонь. Вечно тот в нем пребудет, и уготовано ему унизительное наказание
Tot, kotoryy ne povinuyetsya Allakhu i poslanniku i prestupayet granitsy Yego shariata, pozvolyaya sebe nepovinoveniye, togo Allakh vvedot v ogon', gde on vechno prebyvat' budet, i dlya nego tam budet unizitel'noye uzhasayushcheye nakazaniye
Тот, который не повинуется Аллаху и посланнику и преступает границы Его шариата, позволяя себе неповиновение, того Аллах введёт в огонь, где он вечно пребывать будет, и для него там будет унизительное ужасающее наказание
No kto protivitsya Allakhu i poslanniku Yego, Yego predely prestupaya, Budut poverzheny v Ogon', Gde im navechno prebyvat', I budet unizitel'na ikh kara
Но кто противится Аллаху и посланнику Его, Его пределы преступая, Будут повержены в Огонь, Где им навечно пребывать, И будет унизительна их кара

Serbian

А онога ко буде непокоран Аллаху и Његовом Посланику, па буде прелазио преко Његових граница, Аллах ће да га уведе у Ватру у којој ће вечно да остане; таквом припада понижавајућа патња

Shona

Uye uyo acharegera kuteerera Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye opfurikidza miganhu yavo, vachamupinza muGehena remoto, umo maachagara zvachose, uye achawana marwadzo anodzikisira

Sindhi

۽ جيڪو الله ۽ سندس رسول جي بي فرماني ڪندو ۽ سندس حدن کان ٻاھر نڪرندو تنھن کي باہ ۾ داخل ڪندو اُن ۾ سدائين رھڻ وارو آھي، ۽ اُن لاءِ خوار ڪندڙ عذاب آھي

Sinhala

kavurun (mema karanavehi) allahtada ohuge rasulvarayatada venaskam kara, ohu (æti kala) simavan ikmava yanneda, ohuva, ohu (allah) nirayehi ætulu kara damanneya. ehi ovun sadahatama rændi sitinu æta. tavada avaman genadena danduvamda (ehi) ovunta æta
kavurun (mema kāraṇāvehi) allāhṭada ohugē rasūlvarayāṭada venaskam kara, ohu (æti kaḷa) sīmāvan ikmavā yannēda, ohuva, ohu (allāh) nirayehi ætuḷu kara damannēya. ehi ovun sadahaṭama ræn̆dī siṭinu æta. tavada avaman genadena dan̆ḍuvamda (ehi) ovunṭa æta
කවුරුන් (මෙම කාරණාවෙහි) අල්ලාහ්ටද ඔහුගේ රසූල්වරයාටද වෙනස්කම් කර, ඔහු (ඇති කළ) සීමාවන් ඉක්මවා යන්නේද, ඔහුව, ඔහු (අල්ලාහ්) නිරයෙහි ඇතුළු කර දමන්නේය. එහි ඔවුන් සදහටම රැඳී සිටිනු ඇත. තවද අවමන් ගෙනදෙන දඬුවම්ද (එහි) ඔවුන්ට ඇත
tavada kavareku allahta ha ohuge dutayananta pitu pa ohu (allah)ge simavan ikmava yanne da, ohu va (allah) ginnata ætulat karanneya. ehi ohu sadatanika ya. tavada ohuta ninda sahagata danduvamak æta
tavada kavareku allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa piṭu pā ohu (allāh)gē sīmāvan ikmavā yannē da, ohu va (allāh) ginnaṭa ætuḷat karannēya. ehi ohu sadātanika ya. tavada ohuṭa nindā sahagata dan̆ḍuvamak æta
තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට පිටු පා ඔහු (අල්ලාහ්)ගේ සීමාවන් ඉක්මවා යන්නේ ද, ඔහු ව (අල්ලාහ්) ගින්නට ඇතුළත් කරන්නේය. එහි ඔහු සදාතනික ය. තවද ඔහුට නින්දා සහගත දඬුවමක් ඇත

Slovak

Mat rad for 1 kto disobeys GOD Jeho posol transgresses Jeho zakon He admit him Hell wherein he abides forever He incurred shameful retribution

Somali

Oo qofkii ku caasiya Allaah iyo Rasuulkiisa oo ka tallaaba xuduuddiisa, Wuxuu gelin doonaa Naar isagoo ku dhex waaraya; oo wuxuu mudan cadaab dulleysa
Ruuxiise Caasiya Eebe iyo Rasuulkiisa oo Tallaaba Xuduudiisa wuxuu Galin Naar isagoo ku Waari Dhexdeeda, wuxuuna Mudan Cadaab wax Dulleeya
Ruuxiise Caasiya Eebe iyo Rasuulkiisa oo Tallaaba Xuduudiisa wuxuu Galin Naar isagoo ku Waari Dhexdeeda, wuxuuna Mudan Cadaab wax Dulleeya

Sotho

Haele ea sa mameleng Allah le moromuoa oa hae, a tlola meeli ea Allah, Allah U tla mo lahlela mollong, moo teng o tla phela kahosafeleng; sa hae e tla ba timelo e soabisang

Spanish

Pero a quien desobedezca a Allah y a Su Mensajero y no cumpla con Sus dictamenes, El le introducira en el Fuego donde permanecera eternamente y sufrira un castigo humillante
Pero a quien desobedezca a Allah y a Su Mensajero y no cumpla con Sus dictámenes, Él le introducirá en el Fuego donde permanecerá eternamente y sufrirá un castigo humillante
Mas quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero y quebrante las leyes que El ha dictaminado entrara en el fuego, donde permanecera eternamente, y recibira un castigo humillante
Mas quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero y quebrante las leyes que Él ha dictaminado entrará en el fuego, donde permanecerá eternamente, y recibirá un castigo humillante
Mas quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero y quebrante las leyes que El ha dictaminado entrara al fuego, donde permanecera eternamente, y recibira un castigo humillante
Mas quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero y quebrante las leyes que Él ha dictaminado entrará al fuego, donde permanecerá eternamente, y recibirá un castigo humillante
A quien, al contrario, desobedezca a Ala y a Su Enviado y viole Sus leyes. El le introducira en un Fuego, eternamente. Tendra un castigo humillante
A quien, al contrario, desobedezca a Alá y a Su Enviado y viole Sus leyes. Él le introducirá en un Fuego, eternamente. Tendrá un castigo humillante
Y a quien se rebele contra Dios y Su Enviado, e infrinja Sus limites, El le hara entrar en el fuego, en el que permanecera; y le aguarda un castigo humillante
Y a quien se rebele contra Dios y Su Enviado, e infrinja Sus límites, Él le hará entrar en el fuego, en el que permanecerá; y le aguarda un castigo humillante
Pero a quien desobedezca a Dios y a Su Mensajero y no cumpla con Sus leyes, El lo introducira en el Infierno donde morara por toda la eternidad y sufrira un castigo humillante
Pero a quien desobedezca a Dios y a Su Mensajero y no cumpla con Sus leyes, Él lo introducirá en el Infierno donde morará por toda la eternidad y sufrirá un castigo humillante
Y a quien desobedezca a Dios y a Su profeta y traspase Sus limites, El le hara entrar en un Fuego en el que permanecera eternamente y recibira un castigo humillante
Y a quien desobedezca a Dios y a Su profeta y traspase Sus límites, Él le hará entrar en un Fuego en el que permanecerá eternamente y recibirá un castigo humillante

Swahili

Na mwenye kumuasi Mwenyezi Mungu na Mtume Wake , kwa kuzikanusha hukumu za Mwenyezi Mungu na kuzikiuka Sheria Zake kwa waja Wake, kwa kuzibadilisha au kuacha kuzitumia, huyo Atamuingiza Motoni, adumu humo; na atapata adhabu ya kumtweza na kumfanya mnyonge
Na anaye muasi Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na akaipindukia mipaka yake, (Mwenyezi Mungu) atamtia Motoni adumu humo, na atapata adhabu ya kudhalilisha

Swedish

Men den som trotsar Gud och Hans Sandebud och overtrader de granser Han [har faststallt] skall foras till Elden och forbli dar till evig tid - ett fornedrande straff vantar honom
Men den som trotsar Gud och Hans Sändebud och överträder de gränser Han [har fastställt] skall föras till Elden och förbli där till evig tid - ett förnedrande straff väntar honom

Tajik

Va har ki az Xudovu rasulas farmon naʙarad va az ahkomi u tacovuz kunad, uro doxil dar otas kunad va covidon dar on co xohad ʙud va ʙaroi ust azoʙe xorkunanda
Va har kī az Xudovu rasulaş farmon naʙarad va az ahkomi ū taçovuz kunad, ūro doxil dar otaş kunad va çovidon dar on ço xohad ʙud va ʙaroi ūst azoʙe xorkunanda
Ва ҳар кӣ аз Худову расулаш фармон набарад ва аз аҳкоми ӯ таҷовуз кунад, ӯро дохил дар оташ кунад ва ҷовидон дар он ҷо хоҳад буд ва барои ӯст азобе хоркунанда
Va har kas az Alloh va pajomʙaras nofarmoni va az hududi Ilohi tacovuz namojad Alloh uro voridi otase mekunad, ki hamesa dar on ʙoqi memonad va ʙaroi ust azoʙe xorkunanda
Va har kas az Alloh va pajomʙaraş nofarmonī va az hududi Ilohī taçovuz namojad Alloh ūro voridi otaşe mekunad, ki hameşa dar on ʙoqī memonad va ʙaroi ūst azoʙe xorkunanda
Ва ҳар кас аз Аллоҳ ва паёмбараш нофармонӣ ва аз ҳудуди Илоҳӣ таҷовуз намояд Аллоҳ ӯро вориди оташе мекунад, ки ҳамеша дар он боқӣ мемонад ва барои ӯст азобе хоркунанда
Va har ki az Alloh taolo va pajomʙaras nofarmoni namojad va az hududi U tacovuz kunad, vajro dar otase vorid mekunad, ki covidona dar on xohad mond va ʙarojas azoʙi xorkunanda [dar pes] ast
Va har ki az Alloh taolo va pajomʙaraş nofarmonī namojad va az hududi Ū taçovuz kunad, vajro dar otaşe vorid mekunad, ki çovidona dar on xohad mond va ʙarojaş azoʙi xorkunanda [dar peş] ast
Ва ҳар ки аз Аллоҳ таоло ва паёмбараш нофармонӣ намояд ва аз ҳудуди Ӯ таҷовуз кунад, вайро дар оташе ворид мекунад, ки ҷовидона дар он хоҳад монд ва барояш азоби хоркунанда [дар пеш] аст

Tamil

evan (ivvisayankalil) allahvukkum avanutaiya tutarukkum maruceytu, avan erpatuttiya cattavarampukalai mirukirano avanai narakattil pukutti vituvan. Atileye avan (enrenrum) tanki vituvan. Ilivupatuttum vetanaiyum avanukku untu
evaṉ (ivviṣayaṅkaḷil) allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum māṟuceytu, avaṉ ēṟpaṭuttiya caṭṭavarampukaḷai mīṟukiṟāṉō avaṉai narakattil pukutti viṭuvāṉ. Atilēyē avaṉ (eṉṟeṉṟum) taṅki viṭuvāṉ. Iḻivupaṭuttum vētaṉaiyum avaṉukku uṇṭu
எவன் (இவ்விஷயங்களில்) அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் மாறுசெய்து, அவன் ஏற்படுத்திய சட்டவரம்புகளை மீறுகிறானோ அவனை நரகத்தில் புகுத்தி விடுவான். அதிலேயே அவன் (என்றென்றும்) தங்கி விடுவான். இழிவுபடுத்தும் வேதனையும் அவனுக்கு உண்டு
Evan allahvukkum, avan tutarukkum maru ceykirano, innum avan vitittulla varampukalai mirukirano avanai narakil pukuttuvan;. Avan anku (enrenrum) tanki vituvan;. Melum avanukku ilivana vetanaiyuntu
Evaṉ allāhvukkum, avaṉ tūtarukkum māṟu ceykiṟāṉō, iṉṉum avaṉ vitittuḷḷa varampukaḷai mīṟukiṟāṉō avaṉai narakil pukuttuvāṉ;. Avaṉ aṅku (eṉṟeṉṟum) taṅki viṭuvāṉ;. Mēlum avaṉukku iḻivāṉa vētaṉaiyuṇṭu
எவன் அல்லாஹ்வுக்கும், அவன் தூதருக்கும் மாறு செய்கிறானோ, இன்னும் அவன் விதித்துள்ள வரம்புகளை மீறுகிறானோ அவனை நரகில் புகுத்துவான்;. அவன் அங்கு (என்றென்றும்) தங்கி விடுவான்;. மேலும் அவனுக்கு இழிவான வேதனையுண்டு

Tatar

Берәү Аллаһуга вә рәсүленә карышып гасый булса, һәм Аллаһ чигеннән үтеп китсә, Аллаһ аны җәһәннәмгә кертер мәңге калганы хәлдә һәм аңадыр рисвай итүче газап

Telugu

mariyu evadaite, allah ku mariyu ayana pravaktaku avidheyudai, ayana niyamalanu ullanghistado! Alanti vadu narakagniloki troyabadatadu andulo atadu sasvatanga untadu. Mariyu atadiki avamanakaramaina siksa untundi
mariyu evaḍaitē, allāh ku mariyu āyana pravaktaku avidhēyuḍai, āyana niyamālanu ullaṅghistāḍō! Alāṇṭi vāḍu narakāgnilōki trōyabaḍatāḍu andulō ataḍu śāśvataṅgā uṇṭāḍu. Mariyu ataḍiki avamānakaramaina śikṣa uṇṭundi
మరియు ఎవడైతే, అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన ప్రవక్తకు అవిధేయుడై, ఆయన నియమాలను ఉల్లంఘిస్తాడో! అలాంటి వాడు నరకాగ్నిలోకి త్రోయబడతాడు అందులో అతడు శాశ్వతంగా ఉంటాడు. మరియు అతడికి అవమానకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
ఎవడు అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్త (సఅసం) యెడల అవిధేయుడై, ఆయన నిర్ధారించిన హద్దులను మీరిపోతాడో వాడ్ని ఆయన నరకాగ్నిలో పడవేస్తాడు. వాడందులో ఎల్లకాలం పడి ఉంటాడు. అవమానకరమైన శిక్ష అలాంటి వారికోసమే ఉంది

Thai

læa phu dı fa fun xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa lameid khxbkhet khxng phraxngkh læw sir phraxngkh k ca thrng hı khea khea nrk doythi khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal læa khea ca di rab kar lngthosʹ thi yang khwam xapys hı (kæ khea)
læa p̄hū̂ dı f̄̀ā f̄ụ̄n xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa lameid k̄hxbk̄het k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w sịr̂ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ k̄heā k̄hêā nrk doythī̀ k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl læa k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ thī̀ yạng khwām xạpyṣ̄ h̄ı̂ (kæ̀ k̄heā)
และผู้ใดฝ่าฝืนอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ และละเมิดขอบเขตของพระองค์แล้วไซร้ พระองค์ก็จะทรงให้เขาเข้านรก โดยที่เขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล และเขาจะได้รับการลงโทษที่ยังความอัปยศให้ (แก่เขา)
læa phu dı fa fun xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa lameid khxbkhet khxng phraxngkh læw sir phraxngkh k ca thrng hı khea khea nrk doythi khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal læa khea ca di rab kar lngthosʹ thi yang khwam xapys hı(kæ khea)
læa p̄hū̂ dı f̄̀ā f̄ụ̄n xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa lameid k̄hxbk̄het k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w sịr̂ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ k̄heā k̄hêā nrk doythī̀ k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl læa k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ thī̀ yạng khwām xạpyṣ̄ h̄ı̂(kæ̀ k̄heā)
และผู้ใดฝ่าฝืนอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์ และละเมิดขอบเขตของพระองค์แล้วไซร้ พระองค์ก็จะทรงให้เขาเข้านรก โดยที่เขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล และเขาจะได้รับการลงโทษที่ยังความอัปยศให้(แก่เขา)

Turkish

Ve kim Allah'a ve Resulune isyan eder ve sınırlarını asarsa onu, daimi kalmak uzere, atese atar ve onadır horlayıcı, asagılık bir hale getirici azap
Ve kim Allah'a ve Resulüne isyan eder ve sınırlarını aşarsa onu, daimi kalmak üzere, ateşe atar ve onadır horlayıcı, aşağılık bir hale getirici azap
Kim Allah´a ve Peygamberine karsı isyan eder ve sınırlarını asarsa Allah onu, devamlı kalacagı bir atese sokar ve onun icin alcaltıcı bir azap vardır
Kim Allah´a ve Peygamberine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, devamlı kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır
Kim Allah'a ve elcisine isyan eder ve onun sınırlarını asarsa, onu da icinde ebedi kalacagı atese sokar. Onun icin alcaltıcı bir azap vardır
Kim Allah'a ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır
Kim de Allah’a ve Peygamberine isyan eder, seriat ve hukumlerini cigneyip gecerse, onu da icinde ebedi olarak kalmak uzere atese koyar. Onun icin rusvay edici, asagı dusurucu bir azap vardır
Kim de Allah’a ve Peygamberine isyan eder, şeriat ve hükümlerini çiğneyip geçerse, onu da içinde ebedî olarak kalmak üzere ateşe koyar. Onun için rüsvay edici, aşağı düşürücü bir azap vardır
Kim de Allah´a ve Peygamberine isyan edip (baskaldırır) da O´nun sınırlarını asarsa, Allah onu, icinde devamlı kalacagı bir atese sokar ; artık horlayıcı bir azab onun icindir
Kim de Allah´a ve Peygamberine isyan edip (başkaldırır) da O´nun sınırlarını aşarsa, Allah onu, içinde devamlı kalacağı bir ateşe sokar ; artık horlayıcı bir azâb onun içindir
Kim Allah'a ve Peygamberine bas kaldırır ve yasalarını asarsa, onu, temelli kalacagı cehenneme sokar. Alcaltıcı azab onadır
Kim Allah'a ve Peygamberine baş kaldırır ve yasalarını aşarsa, onu, temelli kalacağı cehenneme sokar. Alçaltıcı azab onadır
Kim de Allah'a ve Peygamberine isyan eder ve Allah'in koydugu sinirlari asarsa Allah onu da ebedi kalacagi cehennem atesine koyar. Onun icin alcaltici bir azab vardir
Kim de Allah'a ve Peygamberine isyan eder ve Allah'in koydugu sinirlari asarsa Allah onu da ebedî kalacagi cehennem atesine koyar. Onun için alçaltici bir azab vardir
Kim Allah'a ve Peygamberine karsı isyan eder ve sınırlarını asarsa Allah onu, devamlı kalacagı bir atese sokar ve onun icin alcaltıcı bir azap vardır
Kim Allah'a ve Peygamberine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, devamlı kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır
Kim ALLAH'a ve elcisine isyan eder ve yasalarını cignerse, onu icinde surekli kalacagı bir atese sokar. Onun icin alcaltıcı bir azap var
Kim ALLAH'a ve elçisine isyan eder ve yasalarını çiğnerse, onu içinde sürekli kalacağı bir ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap var
Kim de Allah'a ve Peygamberine isyan eder ve Allah'ın koydugu sınırları asarsa Allah onu da ebedi kalacagı cehennem atesine koyar. Onun icin alcaltıcı bir azab vardır
Kim de Allah'a ve Peygamberine isyan eder ve Allah'ın koyduğu sınırları aşarsa Allah onu da ebedî kalacağı cehennem ateşine koyar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır
Her kim de Allah´a ve peygamberine isyan edip onun sınırlarını asarsa Allah onu, icinde sonsuza dek kalmak uzere bir atese sokar ve ona alcaltıcı bir azap vardır
Her kim de Allah´a ve peygamberine isyan edip onun sınırlarını aşarsa Allah onu, içinde sonsuza dek kalmak üzere bir ateşe sokar ve ona alçaltıcı bir azap vardır
Kim de Allah´a ve Peygamberine isyan eder ve Allah´ın koydugu sınırları asarsa Allah onu da ebedi kalacagı cehennem atesine koyar. Onun icin alcaltıcı bir azab vardır
Kim de Allah´a ve Peygamberine isyan eder ve Allah´ın koyduğu sınırları aşarsa Allah onu da ebedî kalacağı cehennem ateşine koyar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır
Buna karsılık kim Allah´a ve Peygamber´e karsı gelir, O´nun cizdigi sınırları asarsa Allah onu, icinde ebedi olarak kalmak uzere Cehennem´e atar. Onun icin onur kırıcı bir azap vardır
Buna karşılık kim Allah´a ve Peygamber´e karşı gelir, O´nun çizdiği sınırları aşarsa Allah onu, içinde ebedi olarak kalmak üzere Cehennem´e atar. Onun için onur kırıcı bir azap vardır
Kim Tanrı´ya ve elcisine isyan eder ve onun sınırlarını asarsa, onu da icinde ebedi kalacagı atese sokar. Onun icin alcaltıcı bir azab vardır
Kim Tanrı´ya ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır
Kim de Allaha ve Peygamberine isyan eder, (Allahın) sınırlarını (cigneyip) gecerse onu da — icinde kaim kalıcı olarak — atese koyar. Onun icin hor ve hakir edici bir azab vardır
Kim de Allaha ve Peygamberine isyan eder, (Allahın) sınırlarını (çiğneyip) geçerse onu da — içinde kâim kalıcı olarak — ateşe koyar. Onun için hor ve hakîr edici bir azâb vardır
Kim de Allah´a ve O´nun elcisine isyan eder de hududu asarsa, onu da icinde temelli kalmak uzere atese sokar. Hor ve hakir edici bir azab vardır onun icin
Kim de Allah´a ve O´nun elçisine isyan eder de hududu aşarsa, onu da içinde temelli kalmak üzere ateşe sokar. Hor ve hakir edici bir azab vardır onun için
Ve kim Allah´a ve O´nun Resulune isyan eder ve O´nun sınırlarını asarsa, onu, icinde ebedi kalacakları atese koyar. Ve onun icin “alcaltıcı azap “ vardır
Ve kim Allah´a ve O´nun Resulune isyan eder ve O´nun sınırlarını aşarsa, onu, içinde ebedî kalacakları ateşe koyar. Ve onun için “alçaltıcı azap “ vardır
Ve mey ya´sıllahe ve rasulehu ve yeteadde hududehu yudhılhu naran haledn fıha ve lehu azabum muhın
Ve mey ya´sıllahe ve rasulehu ve yeteadde hududehu yudhılhü naran haledn fıha ve lehu azabüm mühın
Ve men ya’sıllahe ve resulehu ve yeteadde hududehu yudhılhu naren haliden fiha ve lehu azabun muhin(muhinun)
Ve men ya’sıllâhe ve resûlehu ve yeteadde hudûdehu yudhılhu nâren hâliden fîhâ ve lehu azâbun muhîn(muhînun)
Kim de Allah´a ve Elcisi´ne isyan eder ve O´nun (koydugu) sınırları ihlal ederse, onu icinde yerlesip kalacagı atese atacaktır; ve onu alcaltıcı bir azap beklemektedir
Kim de Allah´a ve Elçisi´ne isyan eder ve O´nun (koyduğu) sınırları ihlal ederse, onu içinde yerleşip kalacağı ateşe atacaktır; ve onu alçaltıcı bir azap beklemektedir
vemey ya`si-llahe verasulehu veyete`adda hududehu yudhilhu naran haliden fiha. velehu `azabum muhin
vemey ya`ṣi-llâhe verasûlehû veyete`addâ ḥudûdehû yüdḫilhü nâran ḫâliden fîhâ. velehû `aẕâbüm mühîn
Kim Allah'a ve Peygamberine karsı isyan eder ve sınırlarını asarsa Allah onu, devamlı kalacagı bir atese sokar ve onun icin alcaltıcı bir azap vardır
Kim Allah'a ve Peygamberine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, devamlı kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır
Kim de Allah’a ve Elcisi´ne isyan eder ve onun kanunlarını cignerse, onu icinde ebedi kalacagı atese atar. Orada alcaltıcı bir azap vardır
Kim de Allah’a ve Elçisi´ne isyan eder ve onun kanunlarını çiğnerse, onu içinde ebedi kalacağı ateşe atar. Orada alçaltıcı bir azap vardır
Kim de Allah’a ve Rasulune isyan eder ve onun sınırlarını asarsa, onu icinde ebedi kalacagı atese atar. Orada alcaltıcı bir azap vardır
Kim de Allah’a ve Rasûlüne isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu içinde ebedi kalacağı ateşe atar. Orada alçaltıcı bir azap vardır
Kim de Allah'a ve resulune isyan eder ve Allah’ın sınırlarını asarsa,Allah onu da ebedi kalmak uzere atese koyar. Hem onu zelil ve perisan eden bir azab vardır
Kim de Allah'a ve resulüne isyan eder ve Allah’ın sınırlarını aşarsa,Allah onu da ebedî kalmak üzere ateşe koyar. Hem onu zelil ve perişan eden bir azab vardır
Kim de Allah'a ve Elcisi'ne karsı gelir, O'nun sınırlarını asarsa, Allah onu, surekli kalacagı atese sokar. Onun icin alcaltıcı bir azab vardır
Kim de Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelir, O'nun sınırlarını aşarsa, Allah onu, sürekli kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır
Kim Allah´a ve Resulune isyan eder ve onun sınırlarını asarsa, onu da icinde ebedi kalacagı atese sokar. Onun icin alcaltıcı bir azab vardır
Kim Allah´a ve Resulüne isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır
Kim de Allah’a ve Rasulune isyan eder ve O’nun koydugu sınırları asarsa, Allah onu ebedi kalacagı Cehennem atesine sokar. Onun icin alcaltıcı bir azap vardır
Kim de Allah’a ve Rasûlüne isyan eder ve O’nun koyduğu sınırları aşarsa, Allah onu ebedî kalacağı Cehennem ateşine sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır
Kim de Allah'a ve onun resulune isyan eder, Allah'ın sınırlarını da asarsa, Allah onu, icinde surekli kalıcı olarak atese sokar. Artık onun icin yere batırıcı bir azap vardır
Kim de Allah'a ve onun resulüne isyan eder, Allah'ın sınırlarını da aşarsa, Allah onu, içinde sürekli kalıcı olarak ateşe sokar. Artık onun için yere batırıcı bir azap vardır
Kim de Allah´a ve onun resulune isyan eder, Allah´ın sınırlarını da asarsa, Allah onu, icinde surekli kalıcı olarak atese sokar. Artık onun icin yere batırıcı bir azap vardır
Kim de Allah´a ve onun resulüne isyan eder, Allah´ın sınırlarını da aşarsa, Allah onu, içinde sürekli kalıcı olarak ateşe sokar. Artık onun için yere batırıcı bir azap vardır
Kim de Allah´a ve onun resulune isyan eder, Allah´ın sınırlarını da asarsa, Allah onu, icinde surekli kalıcı olarak atese sokar. Artık onun icin yere batırıcı bir azap vardır
Kim de Allah´a ve onun resulüne isyan eder, Allah´ın sınırlarını da aşarsa, Allah onu, içinde sürekli kalıcı olarak ateşe sokar. Artık onun için yere batırıcı bir azap vardır

Twi

Obi nso a ͻbεyε Nyankopͻn ne Nesomafoͻ asεm ho asoͻden, na ͻbεto Nyankopͻn mmra no, Ɔde no bεkͻ Amane-hunu gyem, εhͻ na ͻbεtena afe bͻͻ, na ͻbenya animguaseε asotwee

Uighur

كىمكى اﷲ قا ۋە پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلىپ، اﷲ نىڭ قانۇنلىرىنىڭ سىرتىغا چىقىپ كېتىدىكەن، اﷲ ئۇنى دوزاخقا كىرگۈزىدۇ، ئۇ دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، خورلىغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ
كىمكى ئاللاھقا ۋە پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلىپ، ئاللاھنىڭ قانۇنلىرىنىڭ سىرتىغا چىقىپ كېتىدىكەن، ئاللاھ ئۇنى دوزاخقا كىرگۈزىدۇ، ئۇ دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، خورلىغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

А того, хто чинитиме непослух Аллагу та Його Посланцю і буде порушувати Його обмеження, Він введе до вогню, і той буде там довіку. Чекає на нього ганебна кара
Yak dlya khto ne pidkoryayetʹsya BOHU ta Yoho kur'yeru, ta porushuye Yoho zakony, Vin dopustytʹ yoho u Peklo, prychomu vin perebuye zavzhdy. Vin zaznav hanebnoho retribution
Як для хто не підкоряється БОГУ та Його кур'єру, та порушує Його закони, Він допустить його у Пекло, причому він перебує завжди. Він зазнав ганебного retribution
A toho, khto chynytyme neposlukh Allahu ta Yoho Poslantsyu i bude porushuvaty Yoho obmezhennya, Vin vvede do vohnyu, i toy bude tam doviku. Chekaye na nʹoho hanebna kara
А того, хто чинитиме непослух Аллагу та Його Посланцю і буде порушувати Його обмеження, Він введе до вогню, і той буде там довіку. Чекає на нього ганебна кара
A toho, khto chynytyme neposlukh Allahu ta Yoho Poslantsyu i bude porushuvaty Yoho obmezhennya, Vin vvede do vohnyu, i toy bude tam doviku. Chekaye na nʹoho hanebna kara
А того, хто чинитиме непослух Аллагу та Його Посланцю і буде порушувати Його обмеження, Він введе до вогню, і той буде там довіку. Чекає на нього ганебна кара

Urdu

Aur jo Allah aur uske Rasool ki nafarmani karega aur uski muqarrar ki hui haddon (limits) se tajawuz kar jayega usey Allah aag mein daalega jismein woh hamesha rahega aur uske liye ruswa-kun saza hai
اور جو اللہ اور اُس کے رسول کی نافرمانی کرے گا اور اس کی مقرر کی ہوئی حدوں سے تجاوز کر جائے گا اُسے اللہ آگ میں ڈالے گا جس میں وہ ہمیشہ رہے گا اور اس کے لیے رسوا کن سزا ہے
اور جو شخص الله اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے اوراس کی حدوں سے نکل جائے اسے آگ میں ڈالے گا اس میں ہمیشہ رہے گا اور اس کے لیے ذلت کا عذاب ہے
اور جو خدا اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے گا اور اس کی حدوں سے نکل جائے گا اس کو خدا دوزخ میں ڈالے گا جہاں وہ ہمیشہ رہے گا۔ اور اس کو ذلت کا عذاب ہوگا
اور جو کوئی نافرمانی کرے اللہ کی اور اسکے رسول کی اور نکل جاوے اس کی حدوں سے ڈالے گا اس کو آگ میں ہمیشہ رہے گا اس میں اور اس کے لئے ذلت کا عذاب ہے [۳۱]
اور جو اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے گا اور اس کی مقرر کردہ حدوں سے تجاوز کرے گا۔ تو اللہ اسے آتش دوزخ میں داخل کرے گا۔ جس میں وہ ہمیشہ رہے گا۔ اور اس کے لیے ذلیل کرنے والا عذاب ہے۔
Aur jo shaks Allah Taalaa aur uss kay rasool (PBUH) ki na farmani keray aur uss ki muqarrara haddon say aagay niklay ussay woh jahannum mein daal dey ga jiss mein woh hamesha rahey ga aison hi kay liye ruswa kun azab hai
اور جو شخص اللہ تعالیٰ کی اور اس کے رسول اللہ ﴿صلی اللہ علیہ وسلم﴾ کی نافرمانی کرے اور اس کی مقرره حدوں سے آگے نکلے اسے وه جہنم میں ڈال دے گا جس میں وه ہمیشہ رہے گا، ایسوں ہی کے لئے رسوا کن عذاب ہے
aur jo shaqs Allah ta’ala ki aur us ke rasool(sallallahualaihiwasallam) ki na-farmani kare aur us ki muqarrara hadho se aage nikle ose wo jahannam mein daal dega jis mein wo hamesha rahega, aiso hee ke liye ruswa kun azaab hai
اور جو نافرمانی کرے گا اللہ کی اور اس کے رسول کی اور تجاوز کرے گا اللہ کی (مقررہ) حدوں سے داخل کرے گا اسے اللہ آگ میں ہمیشہ رہے گا اس میں اور اس کے لیے عذاب ہے ذلیل کرنے والا۔
اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرے اور اس کی حدود سے تجاوز کرے اسے وہ دوزخ میں داخل کرے گا جس میں وہ ہمیشہ رہے گا، اور اس کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے
اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے گا اور اس کی مقرر کی ہوئی حدود سے تجاوز کرے گا، اسے اللہ دوزخ میں داخل کرے گا جس میں وہ ہمیشہ رہے گا، اور اس کو ایسا عذاب ہوگا جو ذلیل کر کے رکھ دے گا۔
اور جو خدا و رسول کی نافرمانی کرے گا اور ا سکے حدود سے تجاوز کرجائے گا خدا اسے جہّنم میں داخل کردے گا اور وہ وہیں ہمیشہ رہے گا اور اس کے لئے رسوا کن عذاب ہے

Uzbek

Ким Аллоҳга ва Унинг Расулига исён қилса ва Унинг чегарасидан тажовуз қилса, У Зот уни абадий қолиш учун дўзахга киритадир. Ва унга хорловчи азоб бордир
Ким Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига итоатсизлик қилиб Аллоҳнинг белгилаб қўйган ҳадларидан тажовуз қилса, уни абадий қоладиган жойи бўлмиш дўзахга киритур. Ва унинг учун хор қилгувчи азоб бордир
Ким Аллоҳга ва Унинг Расулига исён қилса ва Унинг чегарасидан тажовуз қилса, уни абадий қолиш учун дўзахга киритадир. Ва унга хорловчи азоб бордир. (Демак, бу дунёда фақат Аллоҳга ва Унинг Расулигагина итоат қилиб яшаш лозим. Бу итоат шариатга амал қилиш билан бўлади. Аллоҳга бўйсуниб, у кўрсатган дастурга амал қилиб яшаш иймонда, Исломда, диндорликда яшаш демакдир. Аллоҳнинг итоатидан чиқиб, бошқага итоат қилиш, унинг дастурини қўйиб, бошқанинг дастурига амал қилиш ширк, куфр ва жаҳаннамдир)

Vietnamese

Nguoc lai, ai khong vang lenh Allah va Su Gia cua Ngai va vi pham cac gioi han cua Allah thi se sa vao hoa nguc, ho se phai o trong đo đoi đoi va se phai hung chiu mot su trung phat nhuc nha
Ngược lại, ai không vâng lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài và vi phạm các giới hạn của Allah thì sẽ sa vào hỏa ngục, họ sẽ phải ở trong đó đời đời và sẽ phải hứng chịu một sự trừng phạt nhục nhã
Nguoc lai, ke nao nghich Allah va Thien Su (Muhammad) cua Ngai, vi pham cac gioi luat cua Ngai thi se bi tong vao Hoa Nguc, y se o trong đo mai mai va se bi trung phat mot cach nhuc nha
Ngược lại, kẻ nào nghịch Allah và Thiên Sứ (Muhammad) của Ngài, vi phạm các giới luật của Ngài thì sẽ bị tống vào Hỏa Ngục, y sẽ ở trong đó mãi mãi và sẽ bị trừng phạt một cách nhục nhã

Xhosa

Ke lowo ungaMthobeliyo uAllâh noMthunywa waKhe aze agabadele atsibe imiqathango yaKhe, Yena Uya kumphosa eMlilweni, ahlale apho ngonaphakade; kwaye uya kufumana isingcungcuthekiso esilihlazo

Yau

Nambo jwachannyosye Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ni gulukaga mipika Jakwe, chakan'jinjisye ku Moto, chijukawe jwandamo mwalakwemo, soni akwete kupata jwalakwejo ilagasyo yakwalusya
Nambo jwachannyosye Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ni gulukaga mipika Jakwe, chakan'jinjisye ku Moto, chijukaŵe jwandamo mwalakwemo, soni akwete kupata jwalakwejo ilagasyo yakwalusya

Yoruba

Enikeni ti o ba si yapa (ase) Allahu ati Ojise Re, ti o si n tayo awon enu-ala ti Allahu gbekale, (Allahu) yoo mu un wo inu Ina kan. Olusegbere ni ninu re. Iya ti i yepere eda si n be fun un
Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì yapa (àṣẹ) Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, tí ó sì ń tayọ àwọn ẹnu-àlà tí Allāhu gbékalẹ̀, (Allāhu) yóò mú un wọ inú Iná kan. Olùṣegbére ni nínú rẹ̀. Ìyà tí í yẹpẹrẹ ẹ̀dá sì ń bẹ fún un

Zulu

Futhi noma ngabe ubani ongamhloniphi uMvelinqangi nesithunywa sakhe bese eqe izinqumo zakhe uyomfaka emlilweni uyohlala kuwona ingunaphakade futhi uyothola isijeziso esidumazayo