Achinese

Jicok dum kaphe keu wali jih nyan Ureueng meuiman bandum jikeubah Peue jijak mita dum bak awaknyan Sang-sang awak nyan teuga that leupah Nyang teuga keubit cit sidroe Tuhan Dum seukalian teuga That Allah

Afar

Usun (Munaafiqhiin kinnuk) koroosite mara Awlaytiitiy cato edde faxaanah haysita mara moominiin cabba heenih, usun (munaafiqhiin kinnuk) maysoo kee cato koros xaqul gurrusaanaa? Tokkel diggah maysoo kee cato inkih Yalli-lek

Afrikaans

hulle wat die ongelowiges in plaas van die gelowiges as vriende neem. Soek hulle mag by húlle? Voorwaar, alle mag behoort aan Allah

Albanian

Ata te cilet miqesohen sinqerisht me mosbesimtaret e jo me besimtaret! Valle a te ata e kerkojne forcen kur e tere forca i takon vetem All-llahut
Ata të cilët miqësohen sinqerisht me mosbesimtarët e jo me besimtarët! Vallë a te ata e kërkojnë forcën kur e tërë forca i takon vetëm All-llahut
ata, te cilet miqesohen me mohuesit, e jo me besimtaret! A thua te ata kerkojne fuqi, kur, me te vertete e gjithe fuqia i perket vetem Perendise
ata, të cilët miqësohen me mohuesit, e jo me besimtarët! A thua te ata kërkojnë fuqi, kur, me të vërtetë e gjithë fuqia i përket vetëm Perëndisë
ata qe miqesohen me mohuesit e jo me besimtaret! Valle, tek ata kerkojne fuqi, kur, ne te vertete, e gjithe fuqia i perket vetem Allahut
ata që miqësohen me mohuesit e jo me besimtarët! Vallë, tek ata kërkojnë fuqi, kur, në të vërtetë, e gjithë fuqia i përket vetëm Allahut
Jane ata qe, perkunder besimtareve, i miqesojne jobesimtaret. Valle, a mos kerkojne fuqi te ta? S’ka dyshim, e tere fuqia i takon All-llahut
Janë ata që, përkundër besimtarëve, i miqësojnë jobesimtarët. Vallë, a mos kërkojnë fuqi te ta? S’ka dyshim, e tërë fuqia i takon All-llahut
Jane ata qe, perkunder besimtareve, i miqesojne jobesimtaret. Valle, a mos kerkojne fuqi te ta? S´ka dyshim, e tere fuqia i takon All-llahut
Janë ata që, përkundër besimtarëve, i miqësojnë jobesimtarët. Vallë, a mos kërkojnë fuqi te ta? S´ka dyshim, e tërë fuqia i takon All-llahut

Amharic

ineziya kemi’iminani lela kehadiwochini wedajochi adirigewi yemiyizu inesu zenidi lik’inani yifeligaluni lik’inawimi hulu le’alahi bicha newi፡፡
inezīya kemi’iminani lēla keḥadīwochini wedajochi ādirigewi yemīyizu inesu zenidi lik’inani yifeligaluni lik’inawimi hulu le’ālahi bicha newi፡፡
እነዚያ ከምእምናን ሌላ ከሓዲዎችን ወዳጆች አድርገው የሚይዙ እነሱ ዘንድ ልቅናን ይፈልጋሉን ልቅናውም ሁሉ ለአላህ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«الذين» بدل أو نعت للمنافقين «يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين» لما يتوهمون فيهم من القوة «أيبتغون» يطلبون «عندهم العزة» استفهام إنكار أي لا يجدونها عندهم «فإن العزة لله جميعا» في الدنيا والآخرة ولا ينالها إلا أولياؤه
aldhyn ywalwn alkafryn, wytkhdhwnhm aewanana lhm, wytrkwn wilayat almwmnyn, wala yarghabun fi mwdthm. aytlbwn bdhlk alnsrt walmnet eind alkafryn? 'iinahum la yamlikun dhlk, falnsrt walezt walquat jmyeha lilah taealaa whdh
الذين يوالون الكافرين، ويتخذونهم أعوانًا لهم، ويتركون ولاية المؤمنين، ولا يرغبون في مودتهم. أيطلبون بذلك النصرة والمنعة عند الكافرين؟ إنهم لا يملكون ذلك، فالنصرة والعزة والقوة جميعها لله تعالى وحده
Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fainna alAAizzata lillahi jameeAAan
Allazeena yattakhizoo nal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; a-yabta ghoona 'indahumul 'izzata fainnnal 'izzata lillaahi jamee'aa
Allatheena yattakhithoona alkafireenaawliyaa min dooni almu/mineena ayabtaghoona AAindahumualAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAa
Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAan
alladhina yattakhidhuna l-kafirina awliyaa min duni l-mu'minina ayabtaghuna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamiʿan
alladhina yattakhidhuna l-kafirina awliyaa min duni l-mu'minina ayabtaghuna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamiʿan
alladhīna yattakhidhūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna ayabtaghūna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamīʿan
ٱلَّذِینَ یَتَّخِذُونَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ أَوۡلِیَاۤءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۚ أَیَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِیعࣰا
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يَتَّخِذُونَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ اُ۬لۡعِزَّةَ فَإِنَّ اَ۬لۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يَتَّخِذُونَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ اُ۬لۡعِزَّةَ فَإِنَّ اَ۬لۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا
اِۨلَّذِيۡنَ يَتَّخِذُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ اَيَبۡتَغُوۡنَ عِنۡدَهُمُ الۡعِزَّةَ فَاِنَّ الۡعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًاؕ‏
ٱلَّذِینَ یَتَّخِذُونَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ أَوۡلِیَاۤءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۚ أَیَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِیعࣰا
اِۨلَّذِيۡنَ يَتَّخِذُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَﵧ اَيَبۡتَغُوۡنَ عِنۡدَهُمُ الۡعِزَّةَ فَاِنَّ الۡعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًا ١٣٩ﶠ
Al-Ladhina Yattakhidhuna Al-Kafirina 'Awliya'a Min Duni Al-Mu'uminina 'Ayabtaghuna `Indahumu Al-`Izzata Fa'inna Al-`Izzata Lillahi Jami`aan
Al-Ladhīna Yattakhidhūna Al-Kāfirīna 'Awliyā'a Min Dūni Al-Mu'uminīna 'Ayabtaghūna `Indahumu Al-`Izzata Fa'inna Al-`Izzata Lillāhi Jamī`āan
اِ۬لذِينَ يَتَّخِذُونَ اَ۬لْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ اُ۬لْعِزَّةَ فَإِنَّ اَ۬لْعِزَّةَ لِلهِ جَمِيعاࣰۖ‏
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
اِ۬لَّذِينَ يَتَّخِذُونَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُومِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ اُ۬لۡعِزَّةَ فَإِنَّ اَ۬لۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يَتَّخِذُونَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُومِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ اُ۬لۡعِزَّةَ فَإِنَّ اَ۬لۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا
الذين يتخذون الكفرين اولياء من دون المومنين ايبتغون عندهم العزة فان العزة لله جميع ا
اِ۬لذِينَ يَتَّخِذُونَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لْمُومِنِينَۖ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ اُ۬لْعِزَّةَ فَإِنَّ اَ۬لْعِزَّةَ لِلهِ جَمِيعاࣰۖ
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا
الذين يتخذون الكفرين اولياء من دون المومنين ايبتغون عندهم العزة فان العزة لله جميعا

Assamese

Muminasakalara paraibarte yisakale kaphirasakalaka bandhuraupe grahana karae se'isakala loke sihamtara ocarata sanmana bicarae neki? Athaca yaratiya sanmana allaharae'i
Muminasakalara paraibartē yisakalē kāphirasakalaka bandhuraūpē grahaṇa karaē sē'isakala lōkē siham̐tara ōcarata sanmāna bicāraē nēki? Athaca yāratīẏa sanmāna āllāharaē'i
মুমিনসকলৰ পৰিবৰ্তে যিসকলে কাফিৰসকলক বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ কৰে সেইসকল লোকে সিহঁতৰ ওচৰত সন্মান বিচাৰে নেকি? অথচ যাৱতীয় সন্মান আল্লাহৰেই।

Azerbaijani

Mominləri qoyub kafirləri ozlərinə dost tutanlar gucu və əzəməti onlardamı axtarırlar? Halbuki quvvət və əzəmət tamamilə Allaha məxsusdur
Möminləri qoyub kafirləri özlərinə dost tutanlar gücü və əzəməti onlardamı axtarırlar? Halbuki qüvvət və əzəmət tamamilə Allaha məxsusdur
O kəslər ki, mominləri qoyub ka­fir­­ləri ozlə­ri­nə dost tutur­lar. Onlar kafirlərin yanında izzətmi axtarır­lar? Hal­buki izzət ta­ma­mi­lə Allaha məxsusdur
O kəslər ki, möminləri qoyub ka­fir­­ləri özlə­ri­nə dost tutur­lar. Onlar kafirlərin yanında izzətmi axtarır­lar? Hal­buki izzət ta­ma­mi­lə Allaha məxsusdur
O munafiqlər ki, mo’minləri qoyub kafirləri dost tuturlar. (Izzət və) qudrəti onların yanındamı axtarırlar? Subhəsiz ki, (izzət və) qudrət tamamilə Allaha məxsusdur
O münafiqlər ki, mö’minləri qoyub kafirləri dost tuturlar. (İzzət və) qüdrəti onların yanındamı axtarırlar? Şübhəsiz ki, (izzət və) qüdrət tamamilə Allaha məxsusdur

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬، ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߟߌߦߊ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߜߟߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߞߍ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ، ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߟߌߦߊ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߜߟߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬، ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߟߌߦߊ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߜߟߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߞߍ߬

Bengali

Muminaganera paribarte yara kapheraderake bandhurupe grahana kare tara ki odera kache iyayata caya? Samasta iyayata to allahara'i
Muminagaṇēra paribartē yārā kāphēradērakē bandhurūpē grahaṇa karē tārā ki ōdēra kāchē iyayata cāẏa? Samasta iyayata tō āllāhara'i
মুমিনগণের পরিবর্তে যারা কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে তারা কি ওদের কাছে ইযযত চায়? সমস্ত ইযযত তো আল্লাহরই [১]।
Yara musalamanadera barjana kare kapheraderake nijedera bandhu baniye neya ebam tadera'i kache sam'mana pratyasa kare, athaca yabatiya sam'mana sudhumatra allahara'i jan'ya.
Yārā musalamānadēra barjana karē kāphēradērakē nijēdēra bandhu bāniẏē nēẏa ēbaṁ tādēra'i kāchē sam'māna pratyāśā karē, athaca yābatīẏa sam'māna śudhumātra āllāhara'i jan'ya.
যারা মুসলমানদের বর্জন করে কাফেরদেরকে নিজেদের বন্ধু বানিয়ে নেয় এবং তাদেরই কাছে সম্মান প্রত্যাশা করে, অথচ যাবতীয় সম্মান শুধুমাত্র আল্লাহরই জন্য।
Ara niscaya'i tomadera kache tini kitabe nayila karechena ye yakhana tomara sono allah‌ra ayatasamuha abisbasa kara hacche o seguloke bidrupa kara hacche takhana tadera sange base theko na ye paryanta na tara an'ya kono prasange prabesa kare, nihsandeha tahale tomara'o tadera mato habe. Nihsandeha allah munaphikadera o abisbasidera sam'militabhabe ekatrita karate yacchena jahanname
Āra niścaẏa'i tōmādēra kāchē tini kitābē nāyila karēchēna yē yakhana tōmarā śōnō āllāh‌ra āẏātasamūha abiśbāsa karā hacchē ō sēgulōkē bidrūpa karā hacchē takhana tādēra saṅgē basē thēkō nā yē paryanta nā tārā an'ya kōnō prasaṅgē prabēśa karē, niḥsandēha tāhalē tōmarā'ō tādēra matō habē. Niḥsandēha āllāh mūnāphikadēra ō abiśbāsīdēra sam'militabhābē ēkatrita karatē yācchēna jāhānnāmē
আর নিশ্চয়ই তোমাদের কাছে তিনি কিতাবে নাযিল করেছেন যে যখন তোমরা শোনো আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ অবিশ্বাস করা হচ্ছে ও সেগুলোকে বিদ্রূপ করা হচ্ছে তখন তাদের সঙ্গে বসে থেকো না যে পর্যন্ত না তারা অন্য কোনো প্রসঙ্গে প্রবেশ করে, নিঃসন্দেহ তাহলে তোমরাও তাদের মতো হবে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মূনাফিকদের ও অবিশ্বাসীদের সম্মিলিতভাবে একত্রিত করতে যাচ্ছেন জাহান্নামে

Berber

Wid ipparan ijehliyen d iebiben, war lmumnin, day ssarmen $uosen tazmert? Tazmert, s tidep, ar Oebbi yakw
Wid ipparan ijehliyen d iêbiben, war lmumnin, day ssarmen $uôsen tazmert? Tazmert, s tidep, ar Öebbi yakw

Bosnian

koji prijateljuju sa nevjernicima, a ne s vjernicima! Zar kod njih traze snagu, a sva snaga pripada samo Allahu
koji prijateljuju sa nevjernicima, a ne s vjernicima! Zar kod njih traže snagu, a sva snaga pripada samo Allahu
koji prijateljuju sa nevjernicima, a ne s vjernicima! Zar kod njih traze snagu, a sva snaga pripada samo Allahu
koji prijateljuju sa nevjernicima, a ne s vjernicima! Zar kod njih traže snagu, a sva snaga pripada samo Allahu
koji prisno prijateljuju s nevjernicima, mimo vjernika! Zar od njih traze moc, a sva moc pripada samo Allahu
koji prisno prijateljuju s nevjernicima, mimo vjernika! Zar od njih traže moć, a sva moć pripada samo Allahu
Oni koji uzimaju nevjernike prijateljima pored vjernika, traze li kod njih moc? - pa uistinu, moc je Allahova sva
Oni koji uzimaju nevjernike prijateljima pored vjernika, traže li kod njih moć? - pa uistinu, moć je Allahova sva
EL-LEDHINE JETTEHIDHUNEL-KAFIRINE ‘EWLIJA’E MIN DUNIL-MU’UMININE ‘EJEBTEGUNE ‘INDEHUMUL-’IZZETE FE’INNEL-’IZZETE LILLAHI XHEMI’ÆN
koji prisno prijateljuju s nevjernicima, mimo vjernika! Zar od njih traze moc, a sva moc pripada samo Allahu
koji prisno prijateljuju s nevjernicima, mimo vjernika! Zar od njih traže moć, a sva moć pripada samo Allahu

Bulgarian

za onezi, koito vzimat nevernitsite za blizhni vmesto vyarvashtite. Nima u tyakh tursyat moshtta? Na Allakh e tsyalata mosht
za onezi, koito vzimat nevernitsite za blizhni vmesto vyarvashtite. Nima u tyakh tŭrsyat moshtta? Na Allakh e tsyalata mosht
за онези, които взимат неверниците за ближни вместо вярващите. Нима у тях търсят мощта? На Аллах е цялата мощ

Burmese

ထိုသူတို့သည် ယုံကြည်သူတို့မှ စွန့်ခွာ၍ မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား လူယုံမဟာမိတ်၊ အဆွေခင်ပွန်းများအဖြစ် သဘောထားမှတ်ယူကြ၏။ (ထိုသို့ မဟာမိတ်ဖွဲ့ခြင်းဖြင့်) သူတို့က ထိုမဟာမိတ်များထံမှ ဂုဏ်သိက္ခာရှာမှီးနေကြသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် (သက်ရှိတို့အနက် လူသားတို့အား ဂုဏ်သိက္ခာအကြောင်း သိနိုင်စွမ်းပေးအပ်တော်မူသည့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာ ဧကန်မုချ၊ ဂုဏ်သိက္ခာ၊ ဂုဏ်ကျက်သရေနှင့်၊ ခမ်းနားထည်ဝါမှုအလုံးစုံနှင့်ထိုက်တန်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃၉။ ထိုသူတို့သည် ယုံကြည်သူတို့အစား မိစ္ဆာဒိဌိတို့ကို မိတ်ဆွေများအဖြစ် ရွေးချယ်ကြ၏။ သူတို့သည် ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့ထံမှ တန်ခိုးအာဏာ မျှော်လင့်ကြသလော။ မှတ်သားကြလော့။ ခပ်သိမ်းကုန်သော တန်ခိုးအာဏာတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်၌သာလျှင် ရှိကြ၏။
အကြင် (‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင် မွတ်စ်လင်မ်) တို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ တို့အား စွန့်လွှတ်ပြီး ‘ကာဖိရ်’တို့ကို အဆွေခင်ပွန်းများ ပြုလုပ်ကြလေသည်။ ၎င်းတို့သည် ထို‘ကာဖိရ်’တို့ထံတွင် ဂုဏ်အင်ဒြဗ် ရှာဖွေကြလေသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဂုဏ်အင်ဒြဗ်ဟူသမျှတို့သည် မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိသည်သာတည်း။
ထိုသူများသည် မုအ်မင်န်များကို စွန့်လွှတ်ပြီး ကာဖိရ်များကို မိတ်‌ဆွေပြုလုပ်ကြသည်။ ထိုသူများသည် ကာဖိရ်များထံတွင် ဂုဏ်သိက္ခာရှာ‌ဖွေကြသ‌လော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဂုဏ်သိက္ခာဟူသမျှသည် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ချည်းသာဖြစ်သည်။

Catalan

Prenen als infidels com aliats, en lloc de prendre als creients. Es que busquen en ells el poder? El poder pertany en la seva totalitat a Al·la
Prenen als infidels com aliats, en lloc de prendre als creients. És que busquen en ells el poder? El poder pertany en la seva totalitat a Al·là

Chichewa

Iwo amene amasankha anthu osakhulupirira kukhala atetezi awo m’malo mwa anthu okhulupirira, kodi iwo ali kufuna ulemerero kuchokera kwa iwo? Ndithudi ulemerero, mphamvu ndi kuyamikidwa, Mwini wake ndi Mulungu
“Omwe amaachita osakhulupirira kukhala abwenzi awo kusiya Asilamu. Kodi akufuna kupeza ulemelero kwa iwo? Ndithudi ulemelero wonse ngwa Allah; (suli m’manja mwa anthu)

Chinese(simplified)

Tamen she xindao zhe er yi buxindao zhe wei mengyou. Tamen xiang zai bu xindao zhe mianqian qiu de quanshi ma? Qishi, yiqie quanshi quan shi zhenzhu de.
Tāmen shě xìndào zhě ér yǐ bùxìndào zhě wéi méngyǒu. Tāmen xiǎng zài bù xìndào zhě miànqián qiú dé quánshì ma? Qíshí, yīqiè quánshì quán shì zhēnzhǔ de.
他们舍信道者而以不信道者为盟友。他们想在不信道者面前求得权势吗?其实,一切权势全是真主的。
Tamen [wei xinzhe] she xinshi er yi bu xinyang zhe wei you, nandao tamen yao zai tamen [bu xinyang zhe] nali xunqiu quanshi ma?[Xuzhi] yiqie quan shi dou shi an la de.
Tāmen [wěi xìnzhě] shě xìnshì ér yǐ bù xìnyǎng zhě wéi yǒu, nándào tāmen yào zài tāmen [bù xìnyǎng zhě] nàlǐ xúnqiú quánshì ma?[Xūzhī] yīqiè quán shì dōu shì ān lā de.
他们[伪信者]舍信士而以不信仰者为友,难道他们要在他们[不信仰者]那里寻求权势吗?[须知]一切权势都是安拉的。
Naxie she xindao zhe er yi buxindao zhe wei mengyou de ren, nandao tamen yao zai bu xindao zhe nali zhuiqiu zunyan ma? Qishi, yiqie quanshi quan shi an la de
Nàxiē shě xìndào zhě ér yǐ bùxìndào zhě wéi méngyǒu de rén, nándào tāmen yào zài bù xìndào zhě nàlǐ zhuīqiú zūnyán ma? Qíshí, yīqiè quánshì quán shì ān lā de
那些舍信道者而以不信道者为盟友的人,难道他们要在不信道者那里追求尊严吗?其实,一切权势全是安拉的。

Chinese(traditional)

Tamen she xindao zhe er yi buxindao zhe wei mengyou. Tamen xiang zai buxindao zhe mianqian qiu de quanshi ma? Qishi, yiqie quanshi quan shi zhenzhu de
Tāmen shě xìndào zhě ér yǐ bùxìndào zhě wéi méngyǒu. Tāmen xiǎng zài bùxìndào zhě miànqián qiú dé quánshì ma? Qíshí, yīqiè quánshì quán shì zhēnzhǔ de
他们舍信道者而以不信道 者为盟友。他们想在不信道者面前求得权势吗?其实,一 切权势全是真主的。
Tamen she xindao zhe er yi buxindao zhe wei mengyou. Tamen xiang zai buxindao zhe mianqian qiu de quanshi ma? Qishi, yiqie quanshi quan shi zhenzhu de.
Tāmen shě xìndào zhě ér yǐ bùxìndào zhě wéi méngyǒu. Tāmen xiǎng zài bùxìndào zhě miànqián qiú dé quánshì ma? Qíshí, yīqiè quánshì quán shì zhēnzhǔ de.
他們捨信道者而以不信道者為盟友。他們想在不信道者面前求得權勢嗎?其實,一切權勢全是真主的。

Croatian

Oni koji uzimaju nevjernike prijateljima pored vjernika. Traze li kod njih moc? Pa uistinu, moc je Allahova sva
Oni koji uzimaju nevjernike prijateljima pored vjernika. Traže li kod njih moć? Pa uistinu, moć je Allahova sva

Czech

Je, kteri berou si neverici za pratele radeji nez verici: cini tak snad a kdoz pravdivejsim jest z touhy, aby dobyti si u nich cti? Zajiste cest veskera Bohu prinalezi
Je, kteří béřou si nevěřící za přátele raději než věřící: činí tak snad a kdož pravdivějším jest z touhy, aby dobyti si u nich cti? Zajisté čest veškerá Bohu přináleží
Oni jsem jednotka spojeny disbelievers verici. Oni adat hodnost ti? Uplne hodnost patrit BUH jen
Oni jsem jednotka spojený disbelievers verící. Oni ádat hodnost ti? Úplne hodnost patrit BUH jen
Ti, kdoz si berou neverici za pratele misto vericich, hledaji snad u nich moc? Vzdyt moc veskera patri Bohu
Ti, kdož si berou nevěřící za přátele místo věřících, hledají snad u nich moc? Vždyť moc veškerá patří Bohu

Dagbani

(Bana n-nyɛ) Ninvuɣu shεba ban gbibi chεfurinim’ ka bɛ nyɛ simnim’ ka pa bɛ Muslim’ taba. Di ni bɔŋɔ, bɛ bɔrila tibginsim bɛ (chɛfurinim’ maa) sani? Tɔ! Achiika! Naawuni sani ka tibginsim zaasa namgbaniyini be

Danish

De er en allierede tvivlere troende. De søger værdighed dem? al værdighed belongs GUD alene
Zij, die ongelovigen tot vrienden nemen liever dan gelovigen, - zoeken zij eer bij hen hoewel alle eer aan Allah behoort

Dari

کسانی که کفار را به جای مؤمنان دوست خود قرار می‌دهند، آیا عزت را نزد آنان می‌جویند؟ بی‌گمان همه عزت از الله است

Divehi

އެއުރެންނީ، مؤمن ން ފިޔަވައި، كافر ން އެއީ އެހީތެރިން ކަމުގައި ބަލައިގެން އުޅޭ މީހުންނެވެ. އެ كافر ންގެ ގާތުން عزّة ލިބިގަތުމަށް އެއުރެން އެދެނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން އެންމެހައި عزّة މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ

Dutch

die zich de ongelovigen in plaats van de gelovigen als medestanders nemen. Zoeken zij bij hen de macht? Welnee, de macht behoort geheel aan God toe
Zij die de ongeloovigen tot hunne beschermers nemen, veeleer dan de geloovigen, is dat om kracht bij hen te zoeken? naardien toch Gode alle kracht behoort
Degenen die de ongelovigen in plaats van de gelovigen als beschermers nemen: is het de eer, die zij bij hen zoeken? En voorwaar, alle eer is bij Allah
Zij, die ongelovigen tot vrienden nemen liever dan gelovigen, - zoeken zij eer bij hen hoewel alle eer aan Allah behoort

English

Do those who ally themselves with the disbelievers rather than the believers seek power through them? In reality all power is God’s to give
those who take the disbelievers as allies instead of believers. Do they seek honor for them? Surely, the honor is for Allah all together
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah
Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether
who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone
Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God
Do those who take the kafirun as protectors, rather than the muminun, hope to find power and strength with them? Power and strength belong entirely to Allah
Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God
Those who take for friends unbelievers rather than believers, is it honor they seek among them? No, all honor is with God
those who take the disbelievers as protectors instead of the believers. Are they looking for respect (and honor) through them? Indeed all the respect belongs to God
—those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah
—those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah
(The hypocrites are) those who take unbelievers for confidants, guardians and allies in preference to the believers: do they seek might and glory in being together with them? (If so, let them know that) might and glory belong altogether to God
Those of you who take the infidels who deny Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of their co-religionists who are of the same law, had better pause to think. Do they seek honour and power at their hands and pride themselves in so doing! But all power, omnipotence and honour rest on the helm of Allah's hands
those who pickup the disbelievers as auliya instead of Believers: do they seek in them honour and respect? So, surely, the honour and respect belongs to Allah, in toto
those who take to themselves the ones who are ungrateful as their protectors instead of the ones who believe! Are they looking for great glory with them? Truly, then, all great glory belongs to God alone
There are those who pick the unbelievers ¬_ instead of the believers _ as their friends and protectors. Do they seek power and prestige from (their association with) the unbelievers? In fact, all the power and prestige belongs entirely to Allah
Those who take the misbelievers for their patrons rather than believers,- do they crave honour from them? Verily, honour is altogether God's
who choose the unbelievers to be their protectors rather than believers. Are they seeking honor in being with them? Whereas all honor belongs to Allah Alone
They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? Since all power belongeth unto God
Yea, to those who take the disbelievers for their patron rather than believers. Do they crave honour from them? Verily, all honour is with Allah
Those who take the unbelievers for friends besides the faithful - do they seek honour at their hands? Verily, all honour belongeth unto God
Those who take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do they wish/desire at them the glory/dignity , so that the glory/dignity (is) all to God
who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone
Those who take the infidels as friends besides the believers, do they seek might (power) from them? Then total might is certainly Allah's
Those who take the disbelievers as friends besides the believers, do they seek might (power) from them? Then total might is certainly God's
Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah
Do they, who take the suppressors of Truth, rather than the believers, as close friends, seek honour from those suppressors of Truth? But, then, all honour does indeed rest with Allah
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah
those who take the disbelievers for friends rather than the believers. Are they seeking honor in their company? But, indeed, all honor belongs to Allah
As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]
(The ones) who take to themselves the disbelievers for their constant patrons, apart from the believers; do they (inequitably) seek might in their presence? Then surely might altogether belongs to Allah
Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God
Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory
those who take the disbelievers for friends rather than the believers. Are they seeking honor in their company? But, indeed, all honor belongs to Allah
who choose disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honour and power through that company? Surely all honour and power belongs to Allah
who choose disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honour and power through that company? Surely all honour and power belongs to God
those who choose the unbelievers rather than the faithful for their friends. Are they seeking glory at their hands? Surely all glory belongs to God
those who take disbelievers as allies instead of the believers. Are they seeking power through them? Indeed, all power belongs to Allah
Are those who ally themselves with the unbelievers rather than the believers doing so because they seek power through them? Power is only God's to give
Those who take disbelievers for friends instead of believers, do they seek honor with them Verily, then to Allah belongs all honor
Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (
To those who take for friends’ disbelievers rather than believers: Is it honor they seek among them? Surely, then all the honor is with Allah
Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God
Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God
Do those who enlist disbelievers as sponsors instead of believers, seek [to gain] prestige through them? Prestige rests entirely with God
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them" All glory belongs to God
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God
Those who take disbelievers as protectors instead of believers—do they seek might through them? Truly might belongs to God altogether
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely
As for those who take the deniers of the truth for their allies rather than the believers -- do they seek honour in their company? Surely all honour belongs to God
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with God

Esperanto

Ili est unu ally disbelievers believers. Ili streb dign them? All dign aparten DI sol

Filipino

Ang mga tumatangkilik sa mga hindi sumasampalataya bilang kanilang Auliya (tagapangalaga o kawaksi o kaibigan) sa halip ng mga sumasampalataya, sila baga ay naghahanap sa kanila ng karangalan? Katotohanan, ang lahat ng karangalan ay (tanging) na kay Allah lamang
na mga gumagawa sa mga tagatangging sumampalataya bilang mga katangkilik bukod pa sa mga mananampalataya. Naghahangad ba sila sa ganang mga iyon ng kapangyarihan gayong tunay na ang kapangyarihan ay ukol kay Allāh sa kalahatan

Finnish

Ne, jotka ottavat uskottomia ystavikseen uskovaisten asemesta, etsivatko he heilta kunniaa? Kaikki kunniahan on Jumalan hallussa
Ne, jotka ottavat uskottomia ystävikseen uskovaisten asemesta, etsivätkö he heiltä kunniaa? Kaikki kunniahan on Jumalan hallussa

French

ceux-la qui prennent des mecreants pour allies, et non pas des croyants. Recherchent-ils donc aupres d’eux la puissance ? N’est-ce pas que la Puissance appartient Toute a Allah
ceux-là qui prennent des mécréants pour alliés, et non pas des croyants. Recherchent-ils donc auprès d’eux la puissance ? N’est-ce pas que la Puissance appartient Toute à Allah
ceux qui prennent pour allies des mecreants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu’ils recherchent aupres d’eux? (En verite) la puissance appartient entierement a Allah
ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu’ils recherchent auprès d’eux? (En vérité) la puissance appartient entièrement à Allah
ceux qui prennent pour allies des mecreants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu'ils recherchent aupres d'eux? (En verite) la puissance appartient entierement a Allah
ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu'ils recherchent auprès d'eux? (En vérité) la puissance appartient entièrement à Allah
Eux qui prennent les mecreants pour allies plutot que leurs freres croyants. Cherchent-ils leur protection et, par eux, a devenir plus puissants ? Qu’ils sachent donc que c’est Allah seul qui peut les proteger et les rendre puissants
Eux qui prennent les mécréants pour alliés plutôt que leurs frères croyants. Cherchent-ils leur protection et, par eux, à devenir plus puissants ? Qu’ils sachent donc que c’est Allah seul qui peut les protéger et les rendre puissants
pour avoir pris les infideles pour allies, en dehors des croyants. S’ils pensaient trouver la puissance a leur contact, qu’ils sachent que la puissance, sans reserve, appartient a Dieu Seul
pour avoir pris les infidèles pour alliés, en dehors des croyants. S’ils pensaient trouver la puissance à leur contact, qu’ils sachent que la puissance, sans réserve, appartient à Dieu Seul

Fulah

Ɓen ɓe no jogitoo heeferɓe ɓen yiɗɓe ko wanaa gomɗimɓe ɓen, e ɓe ɗaɓɓay e juuɗe maɓɓe teddungal ? Pellet, teddungal ngal fow ko Alla Heeranii

Ganda

(Abannanfusi) abo abafuula abakafiiri mikwano gyabwe, nebaleka abakkiriza, abaffe baba babanonyaako kitiibwa! Mazima bulijjo ebitiibwa byonna bya Katonda

German

jenen, die sich Unglaubige als Beschutzer vor den Glaubigen nehmen. Suchen sie etwa Macht und Ansehen bei ihnen? Wahrlich, Allah allein gehort alle Erhabenheit
jenen, die sich Ungläubige als Beschützer vor den Gläubigen nehmen. Suchen sie etwa Macht und Ansehen bei ihnen? Wahrlich, Allah allein gehört alle Erhabenheit
(sie), die sich die Unglaubigen anstelle der Glaubigen zu Freunden nehmen. Suchen sie denn bei ihnen die Macht? Alle Macht gehort Gott
(sie), die sich die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden nehmen. Suchen sie denn bei ihnen die Macht? Alle Macht gehört Gott
Es sind diejenigen, die sich die Kafir als Wali anstelle der Mumin nehmen. Erstreben sie bei ihnen etwa Uberlegenheit?! So gehort gewiß die gesamte Uberlegenheit (nur) ALLAH
Es sind diejenigen, die sich die Kafir als Wali anstelle der Mumin nehmen. Erstreben sie bei ihnen etwa Überlegenheit?! So gehört gewiß die gesamte Überlegenheit (nur) ALLAH
(sie,) die die Unglaubigen anstatt der Glaubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehort Allah
(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah
(sie,) die die Unglaubigen anstatt der Glaubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehort Allah
(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah

Gujarati

je loko musalamanone chodine inkara karanara'one mitra banave che, sum te'o pase ijajata sodhava jaya che? (To yada rakho ke) ijajata to purepuri allaha ta'alana hathamam che
jē lōkō musalamānōnē chōḍīnē inkāra karanārā'ōnē mitra banāvē chē, śuṁ tē'ō pāsē ijajata śōdhavā jāya chē? (Tō yāda rākhō kē) ijajata tō pūrēpūrī allāha ta'ālānā hāthamāṁ chē
જે લોકો મુસલમાનોને છોડીને ઇન્કાર કરનારાઓને મિત્ર બનાવે છે, શું તેઓ પાસે ઇજજત શોધવા જાય છે ? (તો યાદ રાખો કે) ઇજજત તો પૂરેપૂરી અલ્લાહ તઆલાના હાથમાં છે

Hausa

Waɗanda suke riƙon kafirai masoya, baicin muminai. Shin suna neman izza ne a wurinsu? To, lalle ne izza ga Allah take gaba ɗaya
Waɗanda suke riƙon kãfirai masõya, baicin mũminai. Shin sunã nẽman izza ne a wurinsu? To, lalle ne izza ga Allah take gabã ɗaya
Waɗanda suke riƙon kafirai masoya, baicin muminai. Shin suna neman izza ne a wurinsu? To, lalle ne izza ga Allah take gaba ɗaya
Waɗanda suke riƙon kãfirai masõya, baicin mũminai. Shin sunã nẽman izza ne a wurinsu? To, lalle ne izza ga Allah take gabã ɗaya

Hebrew

אלה אשר מתייחסים אל הכופרים כבעלי ברית במקום המאמינים, האם הם מחפשים אצלם כוח? הלא הכוח כולו אצל אללה
אלה אשר מתייחסים אל הכופרים כבעלי ברית במקום המאמינים, האם הם מחפשים אצלם כוח? הלא הכוח כולו אצל אלוהים

Hindi

jo eemaan vaalon ko chhodakar, kaafiron ko apana sahaayak mitr banaate hain, kya ve unake paas maan sammaan chaahate hain? to nihsandeh sab maan sammaan allaah hee ke lie[1] hai
जो ईमान वालों को छोड़कर, काफ़िरों को अपना सहायक मित्र बनाते हैं, क्या वे उनके पास मान सम्मान चाहते हैं? तो निःसंदेह सब मान सम्मान अल्लाह ही के लिए[1] है।
jo eemaanavaalon ko chhodakar inakaar karanevaalon ko apana mitr banaate hai. kya unhen unake paas pratishtha kee talaash hai? pratishtha to saaree kee saaree allaah hee ke lie hai
जो ईमानवालों को छोड़कर इनकार करनेवालों को अपना मित्र बनाते है। क्या उन्हें उनके पास प्रतिष्ठा की तलाश है? प्रतिष्ठा तो सारी की सारी अल्लाह ही के लिए है
jo log mominon ko chhodakar kaafiron ko apana saraparast banaate hain kya unake paas ijzat (va aabaroo) kee talaash karate hain ijzat saaree bas khuda hee ke lie khaas hai
जो लोग मोमिनों को छोड़कर काफ़िरों को अपना सरपरस्त बनाते हैं क्या उनके पास इज्ज़त (व आबरू) की तलाश करते हैं इज्ज़त सारी बस ख़ुदा ही के लिए ख़ास है

Hungarian

Akik a hitetleneket fogadjak barataikul a hivok helyett. Talan naluk hatalmat vagyakoznak? A hatalom mind Allah-e
Akik a hitetleneket fogadják barátaikul a hívők helyett. Talán náluk hatalmat vágyakoznak? A hatalom mind Allah-é

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang menjadikan orang-orang kafir sebagai pemimpin dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Apakah mereka mencari kekuatan di sisi orang kafir itu? Ketahuilah bahwa semua kekuatan itu milik Allah
(Yaitu orang-orang) menjadi badal atau na'at bagi orang-orang munafik (yang mengambil orang-orang kafir sebagai temannya yang setia dan bukan orang-orang mukmin) karena dugaan mereka bahwa orang-orang kafir itu mempunyai kekuatan. (Apakah mereka hendak mencari kekuatan pada mereka itu?) Pertanyaan bermakna sanggahan, artinya mereka takkan menemukan hal itu padanya. (Karena sesungguhnya semua kekuatan itu milik Allah) baik di dunia maupun di akhirat, dan takkan tercapai kecuali oleh kekasih-kekasih-Nya
(yaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman-teman penolong dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Apakah mereka mencari kekuatan di sisi orang kafir itu? Maka sesungguhnya semua kekuatan kepunyaan Allah
Mereka memberikan kekuasaan dan perwalian mereka kepada orang-orang kafir, bukan kepada orang-orang Mukmin. Apakah mereka mengharapkan kejayaan dan bangga dengan orang-orang kafir itu? Kejayaan hanya milik Allah yang akan diberikan kepada hamba-hamba-Nya yang beriman. Barangsiapa mencari kejayaan dan bangga dengan Allah, akan jaya. Sebaliknya, barangsiapa mencari kejayaan dan bangga dengan selain Allah maka akan hina
(yaitu) orang-orang yang menjadikan orang-orang kafir sebagai pemimpin dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Apakah mereka mencari kekuatan di sisi orang kafir itu? Ketahuilah bahwa semua kekuatan itu milik Allah
(yaitu) orang-orang yang menjadikan orang-orang kafir sebagai pemimpin dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Apakah mereka mencari kekuatan di sisi orang kafir itu? Ketahuilah bahwa semua kekuatan itu milik Allah

Iranun

A siran na Pukhowa-an niran so da Pamaratiyaya a manga Panarigan a inilubi ran ko Miyamaratiyaya: Ba iran Pushinganina si-i kiran noto so Munang? Na Mata-an! A so Munang na rųk o Allah langon

Italian

loro che si scelgono alleati tra i miscredenti, invece che tra i credenti. E la potenza che cercano da loro? In verita tutta la potenza appartiene ad Allah
loro che si scelgono alleati tra i miscredenti, invece che tra i credenti. È la potenza che cercano da loro? In verità tutta la potenza appartiene ad Allah

Japanese

Shinja-tachi o sashioite, fushinjin no mono o (shinmitsuna) tomo to suru mono ga aru. Korera no mono wa, kare-ra no ma de eiyo o motomeru no ka. Iya, subete no kensei wa arra ni zokusuru
Shinja-tachi o sashioite, fushinjin no mono o (shinmitsuna) tomo to suru mono ga aru. Korera no mono wa, kare-ra no ma de eiyo o motomeru no ka. Iya, subete no kensei wa arrā ni zokusuru
信者たちを差し置いて,不信心の者を(親密な)友とする者がある。これらの者は,かれらの間で栄誉を求めるのか。いや,凡ての権勢はアッラーに属する。

Javanese

Para sing padha aluwung angalap para kafir minangka pa- ngayoman tinimbang para angestu. Apa ta padha golek singgih saka ing dheweke? Lah sayekti singgih iku kagungane Allah kabeh
Para sing padha aluwung angalap para kafir minangka pa- ngayoman tinimbang para angèstu. Apa ta padha golèk singgih saka ing dhèwèké? Lah sayekti singgih iku kagungané Allah kabèh

Kannada

(Visvasigale,) avanu (allahanu) divya granthadalli nimagagi ondu adesavannu nididdane; janaru allahana vacanagalannu dhikkarisutta adannu apahasya maduttiruvudannu nivu kelidaga, matte avaru bere matukategalalli tallinaraguva tanaka nivu avara jote kutirabedi. An'yatha nivu avaranteye agi biduviri. Khanditavagiyu allahanu ella kapatigalannu mattu dhikkarigalannu narakadalli ottu serisaliruvanu
(Viśvāsigaḷē,) avanu (allāhanu) divya granthadalli nimagāgi ondu ādēśavannu nīḍiddāne; janaru allāhana vacanagaḷannu dhikkarisuttā adannu apahāsya māḍuttiruvudannu nīvu kēḷidāga, matte avaru bēre mātukategaḷalli tallīnarāguva tanaka nīvu avara jote kūtirabēḍi. An'yathā nīvū avaranteyē āgi biḍuviri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ella kapaṭigaḷannu mattu dhikkārigaḷannu narakadalli oṭṭu sērisaliruvanu
(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,) ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಒಂದು ಆದೇಶವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ; ಜನರು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದಾಗ, ಮತ್ತೆ ಅವರು ಬೇರೆ ಮಾತುಕತೆಗಳಲ್ಲಿ ತಲ್ಲೀನರಾಗುವ ತನಕ ನೀವು ಅವರ ಜೊತೆ ಕೂತಿರಬೇಡಿ. ಅನ್ಯಥಾ ನೀವೂ ಅವರಂತೆಯೇ ಆಗಿ ಬಿಡುವಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ಕಪಟಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ನರಕದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಲಿರುವನು

Kazakh

Sonday muminderden ozge kapirlerdi dos tutqandar, olardın qasınan izet izdey me? Sın maninde izet butindey Allaga tan
Sonday müminderden özge käpirlerdi dos tutqandar, olardıñ qasınan izet izdey me? Şın mäninde izet bütindey Allağa tän
Сондай мүміндерден өзге кәпірлерді дос тұтқандар, олардың қасынан ізет іздей ме? Шын мәнінде ізет бүтіндей Аллаға тән
solar imandılardı qoyıp, kapirlerdi dos, jaqın tutadı. Sonda olardan kus-qudiret izdey me? Sın maninde kus-qudiret tugelimen Allahtiki
solar ïmandılardı qoyıp, käpirlerdi dos, jaqın tutadı. Sonda olardan küş-qudiret izdey me? Şın mäninde küş-qudiret tügelimen Allahtiki
солар имандыларды қойып, кәпірлерді дос, жақын тұтады. Сонда олардан күш-құдірет іздей ме? Шын мәнінде күш-құдірет түгелімен Аллаһтікі

Kendayan

(ialah) urakng-urakng nang nyadiaatn urakng-urang kafir sabage pamimpin man ningalatn urkng-urakng maukmin (islam), ahe ke’ iaka’koa ngago’ kakuatan ka’ isi urakgn urakng kafir koa?. Tu’atni’lah di kita’ samua bahowa’ kakuatantn koa hanya nu’ Allah samata

Khmer

ku puok del yk puok kmean chomnue thveuchea mi td phokde chitasnetth(chea anak karpar ning anak chuoy) phe sa ng pi banda anak mean chomnue . tae puokke svengork pheap utdongk utdam pi puok teangnoh ryy? pitabrakd nasa pheap utdongk utdam teanglay kuchea kamm se ti th robsa a l laoh bonnaoh
គឺពួកដែលយកពួកគ្មានជំនឿធ្វើជាមិត្ដភក្ដិជិតស្និទ្ធ(ជា អ្នកការពារនិងអ្នកជួយ)ផេ្សងពីបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ។ តើពួកគេ ស្វែងរកភាពឧត្ដុង្គឧត្ដមពីពួកទាំងនោះឬ? ពិតប្រាកដណាស់ ភាព ឧត្ដុង្គឧត្ដមទាំងឡាយគឺជាកម្មសិទិ្ធរបស់អល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ ។

Kinyarwanda

Babandi bagira abahakanyi inshuti magara baretse abemera, ese baba babashakaho icyubahiro? Mu by’ukuri, icyubahiro cyose ni icya Allah
Ba bandi bagira abahakanyi inshuti baretse abemera, ese baba babashakaho igitinyiro? Mu by’ukuri, icyubahiro cyose ni icya Allah

Kirghiz

Iymanduulardı tastap, kaapırlardı dos tutup algandar alardan kuc-kubat surap jatısabı?! Bardık kuc-kuduret Allaһtın aldında go
Iymanduulardı taştap, kaapırlardı dos tutup algandar alardan küç-kubat surap jatışabı?! Bardık küç-kuduret Allaһtın aldında go
Ыймандууларды таштап, каапырларды дос тутуп алгандар алардан күч-кубат сурап жатышабы?! Бардык күч-кудурет Аллаһтын алдында го

Korean

sin-ang-indeul-i anin bulsinjadeul eul dongbanjalo taeghaneun jadeul-i issno la geudeul-eun ideul-i wonhaneun geos-i yeong gwang-ilan mal-inyo sillo modeun gwonneung-eun hananimkke issnila
신앙인들이 아닌 불신자들 을 동반자로 택하는 자들이 있노 라 그들은 이들이 원하는 것이 영 광이란 말이뇨 실로 모든 권능은 하나님께 있니라
sin-ang-indeul-i anin bulsinjadeul eul dongbanjalo taeghaneun jadeul-i issno la geudeul-eun ideul-i wonhaneun geos-i yeong gwang-ilan mal-inyo sillo modeun gwonneung-eun hananimkke issnila
신앙인들이 아닌 불신자들 을 동반자로 택하는 자들이 있노 라 그들은 이들이 원하는 것이 영 광이란 말이뇨 실로 모든 권능은 하나님께 있니라

Kurdish

ئه‌و دووڕووانه‌ی که بێ باوه‌ڕه‌کان ده‌که‌نه پشتیوان و یارویاوه‌ری خۆیان له‌جیاتی ئیمانداران، ئایا ده‌یانه‌وێت عیززه‌ت و ده‌سه‌ڵات و سه‌ربه‌رزیان لای ئه‌وان ده‌ست بکه‌وێت؟ (ئه‌وانه به‌هه‌ڵه‌دا چوون) چونکه به‌ڕاستی عیزه‌ت و باڵاداستی و سه‌ربه‌رزیی هه‌ر هه‌مووی بۆ خوایه‌
ئەوانەی کە بێ باوەڕان بەدۆست و خۆشەویستی خۆیان دادەنێن بێجگە لە ئیمانداران ئایا بەتەمان سەربەرزیان لای ئەوان دەس کەوێت؟ (بۆچونێکی ھەڵەیە) چونکە بەڕاستی سەربەرزی و باڵا دەستی ھەمووی بۆ خوایە

Kurmanji

Ewan (duruyan) ji xenci bawergeran, filan ji xwe ra serkar digirin. Gelo qey ewan li bal wan filan ji xwe ra rumete diven? Idi bi rasti serfirazi u rumet hemusk ji ji bona Yezdan ra ne
Ewan (durûyan) ji xêncî bawergeran, filan ji xwe ra serkar digirin. Gelo qey ewan li bal wan filan ji xwe ra rûmetê divên? Îdî bi rastî serfirazî û rûmet hemûşk jî ji bona Yezdan ra ne

Latin

They est unus ally disbelievers believers. they seeking dignity them? Totus dignity belongs DEUS alone

Lingala

Baye bazali kotika bandimi bazali kozua bapagano baninga na bango. Nini bazali koluka epai na bango, nguya? Bayeba ete nguya nyoso ezali ya Allah

Luyia

Balia abakholanga Abakhayi okhuba abetsa babu nibalekha Abasuubili, ko benyanga mbu banyoole oluyali khubo, koo oluyali lwosi nilwa Nyasaye

Macedonian

кои пријателуваат со неверниците, а не со верниците! Зарем кај нив бараат моќ, а сета моќ Му припаѓа само на Аллах
onie koi, navistina, gi zemaat za prijateli nevernicite a ne vernicite. Kaj niv li ja posakuvaat silata? Pa, seta sila, navistina, na Allah mu pripaga
onie koi, navistina, gi zemaat za prijateli nevernicite a ne vernicite. Kaj niv li ja posakuvaat silata? Pa, seta sila, navistina, na Allah mu pripaǵa
оние кои, навистина, ги земаат за пријатели неверниците а не верниците. Кај нив ли ја посакуваат силата? Па, сета сила, навистина, на Аллах му припаѓа

Malay

(Iaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Tidaklah patut mereka (orang-orang munafik) mencari kekuatan dan kemuliaan di sisi orang-orang kafir itu, kerana sesungguhnya kekuatan dan kemuliaan itu semuanya ialah milik Allah, (diberikannya kepada sesiapa yang dikehendakiNya)

Malayalam

satyavisvasikale vitt satyanisedhikale urramitrannalayi svikarikkunnavarakunnu avar. avarute (satyanisedhikalute) atukkal pratapam tetippeakukayanea avar? ennal tirccayayum pratapam muluvan allahuvinre adhinattilakunnu
satyaviśvāsikaḷe viṭṭ satyaniṣēdhikaḷe uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkunnavarākunnu avar. avaruṭe (satyaniṣēdhikaḷuṭe) aṭukkal pratāpaṁ tēṭippēākukayāṇēā avar? ennāl tīrccayāyuṁ pratāpaṁ muḻuvan allāhuvinṟe adhīnattilākunnu
സത്യവിശ്വാസികളെ വിട്ട് സത്യനിഷേധികളെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നവരാകുന്നു അവര്‍. അവരുടെ (സത്യനിഷേധികളുടെ) അടുക്കല്‍ പ്രതാപം തേടിപ്പോകുകയാണോ അവര്‍? എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും പ്രതാപം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അധീനത്തിലാകുന്നു
satyavisvasikale vitt satyanisedhikale urramitrannalayi svikarikkunnavarakunnu avar. avarute (satyanisedhikalute) atukkal pratapam tetippeakukayanea avar? ennal tirccayayum pratapam muluvan allahuvinre adhinattilakunnu
satyaviśvāsikaḷe viṭṭ satyaniṣēdhikaḷe uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkunnavarākunnu avar. avaruṭe (satyaniṣēdhikaḷuṭe) aṭukkal pratāpaṁ tēṭippēākukayāṇēā avar? ennāl tīrccayāyuṁ pratāpaṁ muḻuvan allāhuvinṟe adhīnattilākunnu
സത്യവിശ്വാസികളെ വിട്ട് സത്യനിഷേധികളെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നവരാകുന്നു അവര്‍. അവരുടെ (സത്യനിഷേധികളുടെ) അടുക്കല്‍ പ്രതാപം തേടിപ്പോകുകയാണോ അവര്‍? എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും പ്രതാപം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അധീനത്തിലാകുന്നു
satyavisvasikale vetinn satyanisedhikale atmamitrannalayi svikarikkunnavaranavar. satyanisedhikalute atuttucenn antas's netiyetukkamenn avar karutunnuvea? ennal ariyuka: antas'seakkeyum allahuvinre adhinatayilan
satyaviśvāsikaḷe veṭiññ satyaniṣēdhikaḷe ātmamitraṅṅaḷāyi svīkarikkunnavarāṇavar. satyaniṣēdhikaḷuṭe aṭuttucenn antas's nēṭiyeṭukkāmenn avar karutunnuvēā? ennāl aṟiyuka: antas'seākkeyuṁ allāhuvinṟe adhīnatayilāṇ
സത്യവിശ്വാസികളെ വെടിഞ്ഞ് സത്യനിഷേധികളെ ആത്മമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നവരാണവര്‍. സത്യനിഷേധികളുടെ അടുത്തുചെന്ന് അന്തസ്സ് നേടിയെടുക്കാമെന്ന് അവര്‍ കരുതുന്നുവോ? എന്നാല്‍ അറിയുക: അന്തസ്സൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനതയിലാണ്

Maltese

Dawk huma li jieħdu bi ħbiebhom (u b'alleati tagħhom) lil dawk li ma jemmnux, minflok lil-dawk li jemmnu. Jaqaw jittamaw li jsibu fihom il-qawwa u l- gieħ 2 Tabilħaqq li kull qawwa u gieħ huma ta' Alla
Dawk huma li jieħdu bi ħbiebhom (u b'alleati tagħhom) lil dawk li ma jemmnux, minflok lil-dawk li jemmnu. Jaqaw jittamaw li jsibu fihom il-qawwa u l- ġieħ 2 Tabilħaqq li kull qawwa u ġieħ huma ta' Alla

Maranao

A siran na pkhowaan iran so dapamaratiyaya a manga panarigan a inilbi ran ko miyamaratiyaya: Ba iran pzinganina sii kiran oto so mnang? Na mataan! a so mnang na rk o Allah langon

Marathi

Je imanadharakanna soduna inkari lokanna apala mitra banavitata kaya te tyancyasi dosti karuna mana-pratistha milavu icchitata? (Laksata theva) sarva mana-pratistha allahakarita ahe
Jē īmānadhārakānnā sōḍūna inkārī lōkānnā āpalā mitra banavitāta kāya tē tyān̄cyāśī dōstī karūna māna-pratiṣṭhā miḷavū icchitāta? (Lakṣāta ṭhēvā) sarva māna-pratiṣṭhā allāhakaritā āhē
१३९. जे ईमानधारकांना सोडून इन्कारी लोकांना आपला मित्र बनवितात काय ते त्यांच्याशी दोस्ती करून मान-प्रतिष्ठा मिळवू इच्छितात? (लक्षात ठेवा) सर्व मान-प्रतिष्ठा अल्लाहकरिता आहे

Nepali

Jasale mominaharula'i chadi kaphiraharula'i mitra bana'une gardachan. Ke tiniharukaham sam'mana prapti garna janchana? Sampurna sam'mana ta allahakai niyantranama cha
Jasalē mōminaharūlā'ī chāḍi kāphiraharūlā'ī mitra banā'unē gardachan. Kē tinīharūkahām̐ sam'māna prāpti garna jānchana? Sampūrṇa sam'māna ta allāhakai niyantraṇamā cha
जसले मोमिनहरूलाई छाडि काफिरहरूलाई मित्र बनाउने गर्दछन् । के तिनीहरूकहाँ सम्मान प्राप्ति गर्न जान्छन ? सम्पूर्ण सम्मान त अल्लाहकै नियन्त्रणमा छ ।

Norwegian

De som søker vantro som venner fremfor troende, er det makt de søker hos dem! All makt tilhører Gud
De som søker vantro som venner fremfor troende, er det makt de søker hos dem! All makt tilhører Gud

Oromo

(Isaan) warra mu’uminootaa gaditti kaafiroota jaalallee godhataniidhaSila jabeenya isaan bira barbaaduu? Dhugumatti, jabeenyi hundi kan Rabbiiti

Panjabi

Uha loka jihare imana li'am nu chada ke inakara karana vali'am nu mitara bana'unde hana, ki uha unham di'am nazaram vica izata bhalade hana?Izata tam sari alaha la'i hai
Uha lōka jihaṛē īmāna li'āṁ nū chaḍa kē inakāra karana vāli'āṁ nū mitara baṇā'undē hana, kī uha unhāṁ dī'āṁ nazarāṁ vica izata bhāladē hana?Izata tāṁ sārī alāha la'ī hai
ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਕੀ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਭਾਲਦੇ ਹਨ?ਇੱਜ਼ਤ ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ।

Persian

كسانى كه به جاى مؤمنان كافران را به دوستى برمى‌گزينند، آيا عزت و توانايى را نزد آنان مى‌جويند، در حالى كه عزت به تمامى از آن خداست؟
آنان كه كافران را به جاى مؤمنان به دوستى مى‌گيرند آيا عزّت را نزد آنان مى‌جويند؟ ولى به يقين هر چه عزت است از آن خداست
کسانی که کافران را به جای مؤمنان دوست خود می‌گیرند، آیا در نزد آنان عزت می‌جویند، در حالی که هر چه عزت است، نزد خداوند است‌
آنان که کافران را به جای مؤمنان به دوستی بر می‌گزینند، آیا به نزد آنان عزت می‌جویند؟ پس (بدانند که) عزت همه ازآن الله است
همان کسانی که کافران را به جای مؤمنانْ سرپرست و دوست خود می گیرند؛ آیا عزت و قدرت را نزد آنان می طلبند؟ یقیناً همه عزت و قدرت فقط برای خداست
[همان] کسانی که کافران را به جای مؤمنان به دوستی برمی‌گزینند. آیا سربلندی را نزد آنان می‌جویند؟ [باید بدانند که] همۀ سربلندی از آنِ الله است
آن گروه که کافران را دوست گیرند و مؤمنان را ترک گویند، آیا نزد کافران عزّت می‌طلبند؟ عزّت همه نزد خداست
آنان که می‌گیرند کافران را دوستانی جز مؤمنان آیا نزد آنان عزت را جویند همانا عزت از آن خدا است همگی‌
همانان كه غير از مؤمنان، كافران را دوستان [خود] مى‌گيرند. آيا سربلندى را نزد آنان مى‌جويند؟ [اين خيالى خام است،] چرا كه عزت، همه از آنِ خداست
همانان که غیر از مؤمنان، کافران را اولیای خود می‌گیرند. آیا سربلندی را نزد آنان همی جویند؟ (این خیالی خام است.) پس همواره عزّت، همه از آن خداست
آنان که کافران را به جاى مؤمنان، سرپرست و دوست خود مى‌گزینند. آیا عزّت و سربلندى را نزد آنان مى‌جویند؟ همانا عزتّ به تمامى از آن خداست
این منافقان کسانی هستند که کافران را به جای مؤمنان به سرپرستی و دوستی می‌گیرند. آیا عزّت را در پیش کافران می‌جویند؟ (چنین چیزی محال است) چرا که عزّت و شوکت جملگی از آن خدا است (و هر که از خدا عزّت جوید عزیز شود، و هر که از غیر او عزّت طلبد ذلیل گردد)
همانها که کافران را به جای مؤمنان، دوست خود انتخاب می‌کنند. آیا عزّت و آبرو نزد آنان می‌جویند؟ با اینکه همه عزّتها از آن خداست؟
آنان كه كافران را به جاى مؤمنان به دوستى مى‌گيرند آيا ارجمندى را نزد آنان مى‌جويند؟ پس [بدانند كه‌] همه ارجمندى از آنِ خداست
آنان که کافران را به جای مؤمنان به دوستی بر می گزینند، آیا به نزد آنان عزت می جویند؟ پس (بدانند که) عزت همه ازآن خداست

Polish

Ci, ktorzy biora sobie niewiernych zamiast wiernych - jako opiekunow - to czyz oni poszukuja u nich potegi? Zaprawde, potega nalezy do Boga w całosci
Ci, którzy biorą sobie niewiernych zamiast wiernych - jako opiekunów - to czyż oni poszukują u nich potęgi? Zaprawdę, potęga należy do Boga w całości

Portuguese

Sao os que tomam por aliados os renegadores da Fe, em vez dos crentes. Buscarao junto deles o poder? Entao, por certo, todo o poder e de Allah
São os que tomam por aliados os renegadores da Fé, em vez dos crentes. Buscarão junto deles o poder? Então, por certo, todo o poder é de Allah
Aqueles que tomam por confidentes os incredulos em vez dos fieis, pretendem, porventura, obter deles a gloria? Sabeique a gloria pertence integralmente a Deus
Aqueles que tomam por confidentes os incrédulos em vez dos fiéis, pretendem, porventura, obter deles a glória? Sabeique a glória pertence integralmente a Deus

Pushto

هغه كسان چې له مومنانو نه غیر كافران دوستان نیسي، ایا دوى د هغوى په خوا كې عزت لټوي؟ نو بېشكه عزت ټول د الله لپاره دى
هغه كسان چې له مومنانو نه غیر كافران دوستان نیسي، ایا دوى د هغوى په خوا كې عزت لټوي؟ نو بېشكه عزت ټول د الله لپاره دى

Romanian

Oare cei care isi iau drept obladuitori tagaduitori in locul credinciosilor cauta la ei puterea? Puterea, intru totul, este a lui Dumnezeu
Oare cei care îşi iau drept oblăduitori tăgăduitori în locul credincioşilor caută la ei puterea? Puterea, întru totul, este a lui Dumnezeu
Ei exista una aliat disbelievers credincios. Ei cauta demnitate ele? Tot demnitate belongs DUMNEZEU singur
Cei ce-ºi fac din necredincioºi aliaþi in locul credincioºilor, oareaceºtia cauta putere la ei? Puterea se afla numai la Allah, in intregime
Cei ce-ºi fac din necredincioºi aliaþi în locul credincioºilor, oareaceºtia cautã putere la ei? Puterea se aflã numai la Allah, în întregime

Rundi

Ababeshi babagira kuba ari abahakanyi b’Imana yabo y’ukuri kuko aribo bagenzi babo aho kubagira aba Isilamu kuba aribo bagenzi babo, mbega bagomba baronke ubutegetsi kuribo? Rero ubutegetsi bwose nubw’Imana

Russian

Oare cei care isi iau drept obladuitori tagaduitori in locul credinciosilor cauta la ei puterea? Puterea, intru totul, este a lui Dumnezeu
тех, которые берут неверующих покровителями себе, вместо верующих! Не ищут ли они [лицемеры] у них [у неверующих] величия? Поистине же, все величие у Аллаха
kotoryye berut svoimi pomoshchnikami i druz'yami neveruyushchikh vmesto veruyushchikh. Neuzheli oni khotyat obresti mogushchestvo s nimi, yesli mogushchestvo tselikom prisushche Allakhu
которые берут своими помощниками и друзьями неверующих вместо верующих. Неужели они хотят обрести могущество с ними, если могущество целиком присуще Аллаху
tem, kotoryye izbirayut sebe druz'yami nevernykh, minuya veruyushchikh! Ne ishchut li oni sebe chesti pred nimi? Chest' vo vsey polnote vo vlasti Boga
тем, которые избирают себе друзьями неверных, минуя верующих! Не ищут ли они себе чести пред ними? Честь во всей полноте во власти Бога
tekh, kotoryye nevernykh berut druz'yami veruyushchikh! Ne ishchut li oni u nikh velichiya? Poistine, velichiye prinadlezhit Allakhu
тех, которые неверных берут друзьями верующих! Не ищут ли они у них величия? Поистине, величие принадлежит Аллаху
tekh, kotoryye druzhat s nevernymi, a ne s veruyushchimi. Uzh ne v druzhbe li s nimi khotyat oni obresti velichiye? Voistinu, vse velichiye - u Allakha
тех, которые дружат с неверными, а не с верующими. Уж не в дружбе ли с ними хотят они обрести величие? Воистину, все величие - у Аллаха
Eti litsemery berut nevernykh v druz'ya i poruchiteli vmesto veruyushchikh. Ne ishchut li oni u nikh chesti i velichiya? Velichiye prinadlezhit tol'ko Allakhu, a On pridayot velichiye Svoim vernym rabam. Kto chtit Allakha, prosya u Nego velichiya, togo On polyubit i vozvelichit, a kto chtit drugikh, pomimo Allakha, ishcha u nikh velichiya, togo On unizit
Эти лицемеры берут неверных в друзья и поручители вместо верующих. Не ищут ли они у них чести и величия? Величие принадлежит только Аллаху, а Он придаёт величие Своим верным рабам. Кто чтит Аллаха, прося у Него величия, того Он полюбит и возвеличит, а кто чтит других, помимо Аллаха, ища у них величия, того Он унизит
Tekh, kto v druz'ya beret nevernykh vmesto vernykh. Neuzhto oni ishchut sebe chesti sredi nikh? No net! Vsya chest' - lish' v veden'ye Allakha
Тех, кто в друзья берет неверных вместо верных. Неужто они ищут себе чести среди них? Но нет! Вся честь - лишь в веденье Аллаха

Serbian

који присно пријатељују с неверницима, мимо верника! Зар од њих траже моћ, а сва моћ припада само Аллаху

Shona

Avo vanotora vanhu vasingatendi seshamwari dzavo kunze kwevatendi, vanoda ruremekedzo here kubva mavari (kuburikidza nesimba ravo)? Asi zvirokwazvo, ruremekedzo rwese nderwa Allah

Sindhi

جيڪي مؤمنن ڌاران ڪافرن کي دوست ڪري وٺندا آھن، اُنھن وٽان مانُ گھرندا آھن ڇا؟ ڇوته ھيڪاندو مانُ الله جوئي آھي

Sinhala

movun visvasavantiyinva hæra, pratiksepa karannanvama (tamange) araksakayin vasayenda æra gatha. movun ovungen gauravaya (at kara gænimata) adahas karannehuda? niyata vasayenma gauravayan siyalla allahtama ayatya! (ovunta ayat dæya nova)
movun viśvāsavantiyinva hæra, pratikṣēpa karannanvama (tamangē) ārakṣakayin vaśayenda æra gatha. movun ovungen gauravaya (at kara gænīmaṭa) adahas karannehuda? niyata vaśayenma gauravayan siyalla allāhṭama ayatya! (ovunṭa ayat dæya nova)
මොවුන් විශ්වාසවන්තියින්ව හැර, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්වම (තමන්ගේ) ආරක්ෂකයින් වශයෙන්ද ඇර ගත්හ. මොවුන් ඔවුන්ගෙන් ගෞරවය (අත් කර ගැනීමට) අදහස් කරන්නෙහුද? නියත වශයෙන්ම ගෞරවයන් සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය! (ඔවුන්ට අයත් දැය නොව)
deva visvasavantayin hæra dama deva pratiksepakayin va bharakaruvan lesa gattavun (deva pratiksepakayin vana) ovunvetin gauravaya soyanno da? (dæna ganu) sæbævinma siyalu gauravayan allah satuya
dēva viśvāsavantayin hæra damā dēva pratikṣēpakayin va bhārakaruvan lesa gattavun (dēva pratikṣēpakayin vana) ovunvetin gauravaya soyannō da? (dæna ganu) sæbævinma siyalu gauravayan allāh satuya
දේව විශ්වාසවන්තයින් හැර දමා දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් ව භාරකරුවන් ලෙස ගත්තවුන් (දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් වන) ඔවුන්වෙතින් ගෞරවය සොයන්නෝ ද? (දැන ගනු) සැබැවින්ම සියලු ගෞරවයන් අල්ලාහ් සතුය

Slovak

They bol jeden ally disbelievers believers. they seeking dignity them? All dignity belongs GOD alone

Somali

Kuwa ka dhigta gaalada gacallo sokeeye ah50 halkii mu’miniinta, ma waxay ka doonayaan ciso (iyo sharaf) xaggooda? Haddaba hubaal, Allaah baa iska leh Ciso oo dhan
waana kuwa ka yeesha Gaalada sokeeye Mu'miniinta ka sokow, ma waxay ka dooni Agtooda sharaf, sharafna Eebaa iska leh dhammaanteed
waana kuwa ka yeesha Gaalada sokeeye Mu'miniinta ka sokow, ma waxay ka dooni Agtooda sharaf, sharafna Eebaa iska leh dhammaanteed

Sotho

Ba ikhethelang botlhoka-tumelo hoba metsoalle ea bona hona le ba kholoang! Na e be ba shebile matla a matsohong a bona? Ruri! Matla ohle a ho Allah

Spanish

¿Acaso toman a los incredulos como aliados en vez de los creyentes, y buscan a traves de ellos el poder? Sepan que el poder pertenece totalmente a Allah
¿Acaso toman a los incrédulos como aliados en vez de los creyentes, y buscan a través de ellos el poder? Sepan que el poder pertenece totalmente a Allah
esos que toman a quienes rechazan la verdad por protectores y aliados en vez de tomar a los creyentes. ¿Es que esperan conseguir poder, honor y gloria cuando todo ello pertenece a Al-lah
esos que toman a quienes rechazan la verdad por protectores y aliados en vez de tomar a los creyentes. ¿Es que esperan conseguir poder, honor y gloria cuando todo ello pertenece a Al-lah
esos que toman a quienes rechazan la verdad por protectores y aliados en vez de tomar a los creyentes. ¿Es que esperan conseguir poder, honor y gloria cuando todo ello pertenece a Al-lah
esos que toman a quienes rechazan la verdad por protectores y aliados en vez de tomar a los creyentes. ¿Es que esperan conseguir poder, honor y gloria cuando todo ello pertenece a Al-lah
Toman a los infieles como amigos, en lugar de tomar a los creyentes. ¿Es que buscan en ellos el poder? El poder pertenece en su totalidad a Ala
Toman a los infieles como amigos, en lugar de tomar a los creyentes. ¿Es que buscan en ellos el poder? El poder pertenece en su totalidad a Alá
Quienes toman por aliados a quienes niegan la verdad prefiriendoles a los creyentes --¿Es que esperan de ellos honra, cuando en verdad todo el honor es [solo] de Dios
Quienes toman por aliados a quienes niegan la verdad prefiriéndoles a los creyentes --¿Es que esperan de ellos honra, cuando en verdad todo el honor es [sólo] de Dios
Los que toman a los incredulos como aliados en vez de tomar a los creyentes, ¿pretenden acaso asi alcanzar poder y gloria? Sepan que el poder y la gloria pertenecen solamente a Dios
Los que toman a los incrédulos como aliados en vez de tomar a los creyentes, ¿pretenden acaso así alcanzar poder y gloria? Sepan que el poder y la gloria pertenecen solamente a Dios
Aquellos que toman como amigos a los que no creen en lugar de a los creyentes. ¿Acaso buscan el poder junto a ellos? Pues, en verdad, el poder pertenece por entero a Dios
Aquellos que toman como amigos a los que no creen en lugar de a los creyentes. ¿Acaso buscan el poder junto a ellos? Pues, en verdad, el poder pertenece por entero a Dios

Swahili

Ambao wanawategemea makafiri na kuwafanya ni wasaidizi wao, na wanaacha kuwapenda Waumini na kuwategemea, wala hawana haja ya mapenzi yao. Kwani wanatafuta, kwa hilo kuokolewa na kupata hifadhi kwa makafiri? Hili wao hawalimiliki. Kwani uokozi, enzi na nguvu, vyote ni vya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Peke Yake
Wale ambao huwafanya makafiri kuwa ndio marafiki badala ya Waumini. Je! Wanataka wapate kwao utukufu? Basi hakika utukufu wote ni wa Mwenyezi Mungu

Swedish

Hoppas de som tar fornekare till bundsforvanter hellre an troende [att bli mottagna] av dem med arebetygelser? Nej, all makt och all ara tillkommer Gud
Hoppas de som tar förnekare till bundsförvanter hellre än troende [att bli mottagna] av dem med ärebetygelser? Nej, all makt och all ära tillkommer Gud

Tajik

kasone, ki ʙa coi mu'minon kofironro ʙa dusti megirand, ojo izzatu tavonoiro nazdi onon mecujand, dar hole, ki izzat ʙa tamomi az oni Xudost
kasone, ki ʙa çoi mū'minon kofironro ʙa dūstī megirand, ojo izzatu tavonoiro nazdi onon meçūjand, dar hole, ki izzat ʙa tamomī az oni Xudost
касоне, ки ба ҷои мӯъминон кофиронро ба дӯстӣ мегиранд, оё иззату тавоноиро назди онон меҷӯянд, дар ҳоле, ки иззат ба тамомӣ аз они Худост
Munofiqon kasoneand, ki ʙa coi mu'minon kofironro dust megirand va ononro ʙarojason jovar intixoʙ mekunand va dustii mu'minonro tark mekunand, ojo izzatu tavonoi va kumakro nazdi onon (kofiron) mecujand, dar hole, ki izzatu kumak hamaas az oni Alloh ast. Kasero, ki xohad aziz medorad va kasero, ki xohad xor megardonad
Munofiqon kasoneand, ki ʙa çoi mū'minon kofironro dūst megirand va ononro ʙarojaşon jovar intixoʙ mekunand va dūstii mū'minonro tark mekunand, ojo izzatu tavonoī va kūmakro nazdi onon (kofiron) meçūjand, dar hole, ki izzatu kūmak hamaaş az oni Alloh ast. Kasero, ki xohad aziz medorad va kasero, ki xohad xor megardonad
Мунофиқон касонеанд, ки ба ҷои мӯъминон кофиронро дӯст мегиранд ва ононро барояшон ёвар интихоб мекунанд ва дӯстии мӯъминонро тарк мекунанд, оё иззату тавоноӣ ва кӯмакро назди онон (кофирон) меҷӯянд, дар ҳоле, ки иззату кӯмак ҳамааш аз они Аллоҳ аст. Касеро, ки хоҳад азиз медорад ва касеро, ки хоҳад хор мегардонад
[Hamon] Kasone, ki kofironro ʙa coji mu'minon ʙa dusti ʙarmeguzinand. Ojo sarʙalandiro nazdi onon mecujand? Pas, [ʙojad ʙidonand, ki] hamai sarʙalandi az oni Alloh taolo ast
[Hamon] Kasone, ki kofironro ʙa çoji mu'minon ʙa dūstī ʙarmeguzinand. Ojo sarʙalandiro nazdi onon meçūjand? Pas, [ʙojad ʙidonand, ki] hamai sarʙalandī az oni Alloh taolo ast
[Ҳамон] Касоне, ки кофиронро ба ҷойи муъминон ба дӯстӣ бармегузинанд. Оё сарбаландиро назди онон меҷӯянд? Пас, [бояд бидонанд, ки] ҳамаи сарбаландӣ аз они Аллоҳ таоло аст

Tamil

Ivarkal nampikkaiyalarkalai vituttu nirakarippavarkalaiye (tankal) nanparkalakavum etuttuk kontarkal. Ivarkal avarkalitattil kanniyattai (pera) virumpukirarkala? Niccayamaka kanniyankal anaittum allahvukke uriyana. (Avarkalukkuriyavai alla)
Ivarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷai viṭuttu nirākarippavarkaḷaiyē (taṅkaḷ) naṇparkaḷākavum eṭuttuk koṇṭārkaḷ. Ivarkaḷ avarkaḷiṭattil kaṇṇiyattai (peṟa) virumpukiṟārkaḷā? Niccayamāka kaṇṇiyaṅkaḷ aṉaittum allāhvukkē uriyaṉa. (Avarkaḷukkuriyavai alla)
இவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை விடுத்து நிராகரிப்பவர்களையே (தங்கள்) நண்பர்களாகவும் எடுத்துக் கொண்டார்கள். இவர்கள் அவர்களிடத்தில் கண்ணியத்தை (பெற) விரும்புகிறார்களா? நிச்சயமாக கண்ணியங்கள் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியன. (அவர்களுக்குரியவை அல்ல)
ivarkal muhminkalai vittum kahpirkalai (tankalukkuriya) urra nanparkalaka etuttukkolkirarkal. Enna! Avarkalitaiye ivarkal kanniyattai tetukirarkala? Niccayamaka kanniyamellam allahvukke uriyatu
ivarkaḷ muḥmiṉkaḷai viṭṭum kāḥpirkaḷai (taṅkaḷukkuriya) uṟṟa naṇparkaḷāka eṭuttukkoḷkiṟārkaḷ. Eṉṉa! Avarkaḷiṭaiyē ivarkaḷ kaṇṇiyattai tēṭukiṟārkaḷā? Niccayamāka kaṇṇiyamellām allāhvukkē uriyatu
இவர்கள் முஃமின்களை விட்டும் காஃபிர்களை (தங்களுக்குரிய) உற்ற நண்பர்களாக எடுத்துக்கொள்கிறார்கள். என்ன! அவர்களிடையே இவர்கள் கண்ணியத்தை தேடுகிறார்களா? நிச்சயமாக கண்ணியமெல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது

Tatar

Мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тоткан мөселманнар – монафикълардыр. (Бер мөселман кәфергә дус булса, яки мөселманнарның бөтен хәлләрен кәферләргә яшертен ирештереп торса, ул мөселман монафикъ буладыр башка начарлыгы булмаса да). Әйә ул монафикълар өстенлекне кәферләрдән өстиләрме? Бит көч-кодрәт һәм өстенлек фәкать Аллаһ кулындадыр

Telugu

evaraite visvasulanu vadali satyatiraskarulanu tama snehituluga cesukuntunnaro! Alanti varu, vari (avisvasula) nundi, gauravanni pondagoru tunnara? Kani niscayanga, gauravamanta kevalam allah ke cendinadi
evaraitē viśvāsulanu vadali satyatiraskārulanu tama snēhitulugā cēsukuṇṭunnārō! Alāṇṭi vāru, vāri (aviśvāsula) nuṇḍi, gauravānni pondagōru tunnārā? Kānī niścayaṅgā, gauravamantā kēvalaṁ allāh kē cendinadi
ఎవరైతే విశ్వాసులను వదలి సత్యతిరస్కారులను తమ స్నేహితులుగా చేసుకుంటున్నారో! అలాంటి వారు, వారి (అవిశ్వాసుల) నుండి, గౌరవాన్ని పొందగోరు తున్నారా? కానీ నిశ్చయంగా, గౌరవమంతా కేవలం అల్లాహ్ కే చెందినది
వారు ఎలాంటివారంటే, విశ్వాసులను వదలి అవిశ్వాసులను తమ మిత్రులుగా చేసుకుంటున్నారు. ఏమిటీ? వారు గౌరవ ప్రతిష్ఠల కోసం వారి వద్దకు వెళుతున్నారా? యదార్థానికి గౌరవమంతా అల్లాహ్‌ అధీనంలో ఉంది (అని వారు తెలుసుకోవాలి)

Thai

brrda phu thi yud xea brrda phu ptiseth sraththa pen mitr xun cak phu sraththa thanghlay nan phwk khea ca sæwngha kalang xanac thi phwk khea kranan hrux thæcring kalang xanac nan pen siththi khx ngxallxhˌ thanghmd
brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd xeā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn mitr xụ̄̀n cāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy nận phwk k̄heā ca s̄æwngh̄ā kảlạng xảnāc thī̀ phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x thæ̂cring kảlạng xảnāc nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thậngh̄md
บรรดาผู้ที่ยึดเอาบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเป็นมิตรอื่นจากผู้ศรัทธาทั้งหลายนั้น พวกเขาจะแสวงหากำลังอำนาจที่พวกเขากระนั้นหรือ แท้จริงกำลังอำนาจนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺทั้งหมด
brrda phu thi yud xea brrda phu ptiseth sraththa pen mitr xun cak phu sraththa thanghlay nan phwk khea ca sæwngha kalang xanac thi phwk khea kranan hrux thæcring kalang xanac nan pen siththi khx ngxallxhˌ thanghmd
brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd xeā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn mitr xụ̄̀n cāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy nận phwk k̄heā ca s̄æwngh̄ā kảlạng xảnāc thī̀ phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x thæ̂cring kảlạng xảnāc nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thậngh̄md
บรรดาผู้ที่ยึดเอาบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเป็นมิตรอื่นจากผู้ศรัทธาทั้งหลายนั้น พวกเขาจะแสวงหากำลังอำนาจที่พวกเขากระนั้นหรือ แท้จริงกำลังอำนาจนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺทั้งหมด

Turkish

Onlar, inananları bırakırlar da kafirleri dost edinirler. Yuceligi, kudreti onlardan mı umuyorlar, onlardan mı arıyorlar? Hic suphe yok ki butun yucelik ve kudret Allah'ındır
Onlar, inananları bırakırlar da kafirleri dost edinirler. Yüceliği, kudreti onlardan mı umuyorlar, onlardan mı arıyorlar? Hiç şüphe yok ki bütün yücelik ve kudret Allah'ındır
Muminleri bırakıp da kafirleri dost edinenler, onların yanında izzet (guc ve seref) mi arıyorlar? Bilsinler ki butun izzet yalnızca Allah´a aittir
Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların yanında izzet (güç ve şeref) mi arıyorlar? Bilsinler ki bütün izzet yalnızca Allah´a aittir
Onlar, mu'minleri bırakıp kafirleri dostlar (veliler) edinirler. 'Kuvvet ve onuru (izzeti)' onların yanında mı arıyorlar? Suphesiz, 'butun kuvvet ve onur,' Allah'ındır
Onlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dostlar (veliler) edinirler. 'Kuvvet ve onuru (izzeti)' onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, 'bütün kuvvet ve onur,' Allah'ındır
O munafıklar ki, mu’minleri bırakarak kafirleri dost ediniyorlar, izzet ve zaferi onların yanında mı arıyorlar! Muhakkak ki butun izzet ve kudret Allah’ındır
O münafıklar ki, mü’minleri bırakarak kâfirleri dost ediniyorlar, izzet ve zaferi onların yanında mı arıyorlar! Muhakkak ki bütün izzet ve kudret Allah’ındır
Onlar ki, mu´minleri bırakıp kafirleri dost edinirler; seref ve ustunlugu onların yanında mı arıyorlar ? Suphesiz ki butun seref ve ustunluk Allah´a aittir
Onlar ki, mü´minleri bırakıp kâfirleri dost edinirler; şeref ve üstünlüğü onların yanında mı arıyorlar ? Şüphesiz ki bütün şeref ve üstünlük Allah´a aittir
Onlar, inananları bırakıp da kafirleri dost edinirler; onların tarafında bir seref ve kudret mi arıyorlar? Dogrusu kudret butun olarak Allah'ındır
Onlar, inananları bırakıp da kafirleri dost edinirler; onların tarafında bir şeref ve kudret mi arıyorlar? Doğrusu kudret bütün olarak Allah'ındır
Onlar, muminleri birakip kafirleri dost ediniyorlar. Onlarin yaninda izzet ve seref mi ariyorlar? Halbuki butun izzet ve seref Allah'a aittir
Onlar, müminleri birakip kâfirleri dost ediniyorlar. Onlarin yaninda izzet ve seref mi ariyorlar? Halbuki bütün izzet ve seref Allah'a aittir
Muminleri bırakıp da kafirleri dost edinenler, onların yanında izzet (guc ve seref) mi arıyorlar? Bilsinler ki butun izzet yalnızca Allah'a aittir
Müminleri bırakıp da kafirleri dost edinenler, onların yanında izzet (güç ve şeref) mi arıyorlar? Bilsinler ki bütün izzet yalnızca Allah'a aittir
Onlar ki inananlardan ayrı inkarcılarla isbirligi yapar. Onların yanında onur mu arıyorlar? Oysa, onur tumuyle ALLAH'a aittir
Onlar ki inananlardan ayrı inkarcılarla işbirliği yapar. Onların yanında onur mu arıyorlar? Oysa, onur tümüyle ALLAH'a aittir
Onlar, muminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Onların yanında izzet ve seref mi arıyorlar? Halbuki butun izzet ve seref Allah'a aittir
Onlar, müminleri bırakıp kâfirleri dost ediniyorlar. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah'a aittir
Onlar ki, muminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar; onların yanında izzet ve seref mi arıyorlar? Oysa izzet ve seref, tamamıyla Allah´a aittir
Onlar ki, müminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar; onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Oysa izzet ve şeref, tamamıyla Allah´a aittir
Onlar, muminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Onların yanında izzet ve seref mi arıyorlar? Halbuki butun izzet ve seref Allah´a aittir
Onlar, müminleri bırakıp kâfirleri dost ediniyorlar. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah´a aittir
Onlar muminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Acaba onların yanında seref mi arıyorlar? Oysa seref butunuyle Allah´ındır
Onlar müminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Acaba onların yanında şeref mi arıyorlar? Oysa şeref bütünüyle Allah´ındır
Onlar, inanclıları bırakıp kafirleri veliler edinirler. ´Kuvvet ve onuru (izzeti)´ onların yanında mı arıyorlar? Suphesiz, ´butun kuvvet ve onur´ Tanrı´nındır
Onlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinirler. ´Kuvvet ve onuru (izzeti)´ onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, ´bütün kuvvet ve onur´ Tanrı´nındır
Onlar mu´minleri bırakıb kafirleri dost edinenlerdir. Izzet (-u sevket) i onların yanında mı arıyorlar? Hakıyki butun ululuk ve kudret Allahındır
Onlar mü´minleri bırakıb kâfirleri dost edinenlerdir. İzzet (-ü şevket) i onların yanında mı arıyorlar? Hakıykî bütün ululuk ve kudret Allahındır
Onlar ki; mu´minleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Onların tarafından izzet mi arıyorlar? Dogrusu izzet, butunuyle Allah´ındır
Onlar ki; mü´minleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Onların tarafından izzet mi arıyorlar? Doğrusu izzet, bütünüyle Allah´ındır
Onlar ki mu´minlerden baska kafirleri dost edinirler. Izzeti onların yanında mı arıyorlar? Oysa muhakkak ki izzet, tamamen Allah´a aittir
Onlar ki mü´minlerden başka kâfirleri dost edinirler. İzzeti onların yanında mı arıyorlar? Oysa muhakkak ki izzet, tamamen Allah´a aittir
Ellezıne yettehızunel kafirıne evliyae min dunil mu´minın e yebtegune ındehumul ızzete fe innel ızzete lillahi cemıa
Ellezıne yettehızunel kafirıne evliyae min dunil mü´minın e yebteğune ındehümül ızzete fe innel ızzete lillahi cemıa
Ellezine yettehızunel kafirine evliyae min dunil mu’minin(mu’minine), e yebtegune indehumul izzete fe innel izzete lillahi cemia(cemian)
Ellezîne yettehızûnel kâfirîne evliyâe min dûnil mu’minîn(mu’minîne), e yebtegûne indehumul izzete fe innel izzete lillâhi cemîâ(cemîan)
Muminleri bırakıp hakikati inkar edenleri muttefik edinenlere gelince, onlarla seref kazanacaklarını mı umuyorlar? Unutmayın ki asıl seref (yalnız) Allaha aittir
Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri müttefik edinenlere gelince, onlarla şeref kazanacaklarını mı umuyorlar? Unutmayın ki asıl şeref (yalnız) Allaha aittir
ellezine yettehizune-lkafirine evliyae min duni-lmu'minin. eyebtegune `indehumu-l`izzete feinne-l`izzete lillahi cemi`a
elleẕîne yetteḫiẕûne-lkâfirîne evliyâe min dûni-lmü'minîn. eyebtegûne `indehümü-l`izzete feinne-l`izzete lillâhi cemî`â
Muminleri bırakıp da kafirleri dost edinenler, onların yanında izzet (guc ve seref) mi arıyorlar? Bilsinler ki butun izzet yalnızca Allah'a aittir
Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların yanında izzet (güç ve şeref) mi arıyorlar? Bilsinler ki bütün izzet yalnızca Allah'a aittir
Onlar, muminleri bırakıp kafirleri dost/veli edinirler. Onların yanında itibar mı arıyorlar? Itibar/guc butunuyle Allah’a aittir
Onlar, müminleri bırakıp kafirleri dost/veli edinirler. Onların yanında itibar mı arıyorlar? İtibar/güç bütünüyle Allah’a aittir
Onlar, muminleri bırakıp kafirleri dost/veli edinirler. Kafirlerin yanında guc/zafer mi arıyorlar? Izzet butunuyle Allah’a aittir
Onlar, müminleri bırakıp kâfirleri dost/veli edinirler. Kâfirlerin yanında güç/zafer mi arıyorlar? İzzet bütünüyle Allah’a aittir
O munafıklar muminlerin dısında kafirleri dost edinirler.Izzet ve destegi onların yanında mı arıyorlar? Oysa butun izzet ve kuvvet Allah'ındır
O münâfıklar müminlerin dışında kâfirleri dost edinirler.İzzet ve desteği onların yanında mı arıyorlar? Oysa bütün izzet ve kuvvet Allah'ındır
Onlar mu'minleri bırakıp kafirleri dost tutuyorlar. Onların yanında seref mi arıyorlar? Butun seref, tamamen Allaha aittir
Onlar mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutuyorlar. Onların yanında şeref mi arıyorlar? Bütün şeref, tamamen Allaha aittir
Onlar, mu´minleri bırakıp kafirleri dostlar (veliler) edinirler. ´Kuvvet ve onuru (izzeti) ´ onların yanında mı arıyorlar? Suphesiz, ´butun kuvvet ve onur,´ Allah´ındır
Onlar, mü´minleri bırakıp kâfirleri dostlar (veliler) edinirler. ´Kuvvet ve onuru (izzeti) ´ onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, ´bütün kuvvet ve onur,´ Allah´ındır
Onlar, Mu'minleri bırakıp kafirleri dost/veli edinirler. Kafirlerin yanında guc/zafer mi arıyorlar? Izzet butunuyle Allah’a aittir
Onlar, Mü'minleri bırakıp kâfirleri dost/veli edinirler. Kâfirlerin yanında güç/zafer mi arıyorlar? İzzet bütünüyle Allah’a aittir
Oyle kisiler ki onlar, muminleri bırakıp da kufre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yucelik mi arıyorlar? Onur ve yuceligin tumu Allah'ındır
Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah'ındır
Oyle kisiler ki onlar, muminleri bırakıp da kufre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yucelik mi arıyorlar? Onur ve yuceligin tumu Allah´ındır
Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah´ındır
Oyle kisiler ki onlar, muminleri bırakıp da kufre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yucelik mi arıyorlar? Onur ve yuceligin tumu Allah´ındır
Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah´ındır

Twi

Wͻn a wͻ’fri agyidiefoͻ no akyi kͻfa boniayεfoͻ no ayͻnkoͻ no, tumi bi na wͻ’rehwehwε afri wͻn hͻ anaa? Nokorε sε tumi nyinaa wͻ Nyankopͻn

Uighur

ئۇلار مۆمىنلەرنى قويۇپ، كاپىرلارنى دوست تۇتىدۇ، ئۇلار كاپىرلارنىڭ قېشىدىن ئىززەت ۋە قۇدرەت تەلەپ قىلامدۇ؟ (يەنى كۇففارلارنى دوستلۇقىدىن ئىززەت ۋە غەلىبە تىلەمدۇ؟) ئىززەت ۋە قۇدرەتنىڭ ھەممىسى اﷲ قا خاستۇر
ئۇلار مۆمىنلەرنى قويۇپ، كاپىرلارنى ۋەلى قىلىۋالىدۇ، ئۇلار كاپىرلارنىڭ قېشىدىن ئىززەت ۋە قۇدرەت تەلەپ قىلامدۇ؟ (يەنى كۇففارلارنىڭ دوستلۇقىدىن ئىززەت ۋە غەلىبە تىلەمدۇ؟) ئىززەت ۋە قۇدرەتنىڭ ھەممىسى ئاللاھقا خاستۇر

Ukrainian

Тим, які беруть собі за спільників невіруючих, нехтуючи віруючими! Невже вони прагнуть отримати від них силу? Воістину, вся сила належить Аллагу
Vony yavlyayutʹ soboyu kotri z'yednuyutʹ sebe z disbelievers zamistʹ viruyuchiv. Vony shukayutʹ hidnosti z nymy? Vsya hidnistʹ nalezhytʹ z BOHOM yedynym
Вони являють собою котрі з'єднують себе з disbelievers замість віруючів. Вони шукають гідності з ними? Вся гідність належить з БОГОМ єдиним
Tym, yaki berutʹ sobi za pryyateliv neviruyuchykh, nekhtuyuchy viruyuchymy! Nevzhe vony prahnutʹ otrymaty vid nykh sylu? Voistynu, vsya syla nalezhytʹ Allahu
Тим, які беруть собі за приятелів невіруючих, нехтуючи віруючими! Невже вони прагнуть отримати від них силу? Воістину, вся сила належить Аллагу
Tym, yaki berutʹ sobi za pryyateliv neviruyuchykh, nekhtuyuchy viruyuchymy! Nevzhe vony prahnutʹ otrymaty vid nykh sylu? Voistynu, vsya syla nalezhytʹ Allahu
Тим, які беруть собі за приятелів невіруючих, нехтуючи віруючими! Невже вони прагнуть отримати від них силу? Воістину, вся сила належить Аллагу

Urdu

Kya yeh log izzat ki talab mein unke paas jatey hain? Halaanke izzat to sari ki sari Allah hi ke liye hai
کیا یہ لوگ عزت کی طلب میں اُن کے پاس جاتے ہیں؟ حالانکہ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کے لیے ہے
وہ جو مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست بناتے ہیں کیا ان کے ہاں سے عزت چاہتے ہیں سو ساری عزت الله ہی کے قبضہ میں ہے
جو مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں۔ کیا یہ ان کے ہاں عزت حاصل کرنا چاہتے ہیں تو عزت تو سب خدا ہی کی ہے
وہ جو بناتے ہیں کافروں کو اپنارفیق مسلمانوں کو چھوڑ کر کیا ڈھونڈھتے ہیں ان کے پاس عزت سو عزت تو اللہ ہی کے واسطے ہے ساری [۲۰۰]
وہ (منافق) جو اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست بناتے ہیں۔ کیا یہ ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں۔ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کے لئے ہے (اس کے اختیار میں ہے)۔
Jin ki yeh halat hai kay musalmanon ko chor ker kafiron ko dost banatay phirtay hain kiya unn kay pass izzat ki talash mein jatay hain? (to yaad rakhen kay) izzat to sari ki sari Allah Taalaa kay qabzay mein hai
جن کی یہ حالت ہے کہ مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے پھرتے ہیں، کیا ان کے پاس عزت کی تلاش میں جاتے ہیں؟ (تو یاد رکھیں کہ) عزت تو ساری کی ساری اللہ تعالیٰ کے قبضہ میں ہے
jin ki ye haalath hai ke musalmaano ko chohd kar kaafiro ko dosth banaate phirte hai, kya un ke paas izzath ki talaash mein jaate hai? (to yaad rakhe ke) izzath to saari ki saari Allah ta’ala ke qabze mein hai
وہ منافق جو بناتے ہیں کافروں کو (اپنا) دوست مسلمانوں کو چھوڑ کر کیا وہ تلاش کرتے ہیں ان کے پاس عزت ؟ تو (وہ سن لیں) عِزت تو صرف اللہ کے لیے ہے سب کی سب۔
(یہ) ایسے لوگ (ہیں) جو مسلمانوں کی بجائے (جارح) کافروں کو (اپنا) حلیف سمجھتے ہیں۔ کیا یہ ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں؟ پس عزت تو ساری اللہ (تعالٰی) کے لئے ہے
وہ منافق جو مسلمانوں کے بجائے کافروں کو دوست بناتے ہیں، کیا وہ ان کے پاس عزت تلاش کر رہے ہیں ؟ حالانکہ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کی ہے۔
جو لوگ مومنین کو چھوڑ کر کفار کو اپنا ولی اور سرپرست بناتے ہیں ... کیا یہ ان کے پاس عزّت تلاش کررہے ہیں جب کہ ساری عزّت صرف اللہ کے لئے ہے

Uzbek

Улар мўминларни қўйиб, кофирларни дўст тутадиганлардир. Уларнинг олдида иззат, куч-қудрат излайдиларми? Албатта, иззат, куч-қудратнинг барчаси Аллоҳнинг ҳузуридадир
Улар мўминларни қўйиб кофирларни дўст тутадилар. Улар ўша кофирлар олдидан куч-қудрат излайдиларми?! (Овора бўладилар!) Зеро, бор куч-қудрат Аллоҳникидир
Улар мўминларни қўйиб, кофирлрни дўст тутадиганлардир. Уларнинг олдида иззат–куч-қудрат излайдиларми? Албатта, иззат–куч-қудратнинг барчаси Аллоҳнинг ҳузуридадир

Vietnamese

Nhung ai nhan nhung ke ngoai đao lam nguoi bao ho thay vi nhung nguoi co đuc tin. Phai chang ho muon tim quyen vinh noi chung? Boi vi qua that, moi thu quyen vinh đeu la cua Allah ca
Những ai nhận những kẻ ngoại đạo làm người bảo hộ thay vì những người có đức tin. Phải chăng họ muốn tìm quyền vinh nơi chúng? Bởi vì quả thật, mọi thứ quyền vinh đều là của Allah cả
Nhung ai nhan lay nhung ke vo đuc tin lam nguoi bao ho thay vi nhung nguoi co đuc tin, le nao ho muon tim quyen vinh o noi bon nguoi đo chang? Qua that, moi quyen luc va vinh quang (that su) đeu chi thuoc ve mot minh Allah
Những ai nhận lấy những kẻ vô đức tin làm người bảo hộ thay vì những người có đức tin, lẽ nào họ muốn tìm quyền vinh ở nơi bọn người đó chăng? Quả thật, mọi quyền lực và vinh quang (thật sự) đều chỉ thuộc về một mình Allah

Xhosa

Abo bathabatha abangakholwayo babenze abahlobo babo endaweni yabakholwayo, ingaba bafuna intlonipheko, ulawulo okanye ukuzukiswa ngabo? Inene lonke uzuko, intlonipheko, namandla ngaka-Allâh

Yau

Awala waakwatenda achimakafili kuwa isyowe yao kwaleka wakulupilila. Ana akusakaga kwa wanganyao uchimbichimbi? Basi uchimbichimbi wosopetu nsyene jwakwe ni Allah
Aŵala ŵaakwatenda achimakafili kuŵa isyoŵe yao kwaleka ŵakulupilila. Ana akusakaga kwa ŵanganyao uchimbichimbi? Basi uchimbichimbi wosopetu nsyene jwakwe ni Allah

Yoruba

(Awon ni) awon t’o n mu awon alaigbagbo ni ore ayo leyin awon onigbagbo ododo. Se e n wa agbara lodo won ni? Dajudaju ti Allahu ni gbogbo agbara patapata
(Àwọn ni) àwọn t’ó ń mú àwọn aláìgbàgbọ́ ní ọ̀rẹ́ àyò lẹ́yìn àwọn onígbàgbọ́ òdodo. Ṣé ẹ̀ ń wá agbára lọ́dọ̀ wọn ni? Dájúdájú ti Allāhu ni gbogbo agbára pátápátá

Zulu

Labo abathatha abangakholwa ukuba babengabavikeli esikhundleni sabakholwayo. Ngakube bafuna udumo kube olwabo na? Ngakho-ke ngempela udumo lonke lungolukaMvelinqangi