Achinese

Soe nyang meuiman lheuh nyan jikaphe Iman hana le bah that jipeugah Jimeuiman lom lheuh nyan jikaphe Teuma jikaphe meutamah-tamah Ureueng nyang meunan han Neupeuampon Neutunyok jalan pih han le Allah

Afar

Diggah yeemeneeh, tohuk lakal koroositeeh tohuk lakal yeemeneeh, tohuk lakal koroositeeh, tohuk lakal koroosannu ossiteeh woo koroosannul Rabba iyyam fanah elle warree marah Yalli dambi keenih cabam matakkaay tirto gital tirri ken mahaa

Afrikaans

Hulle wat eers glo en dan die geloof verwerp, en dit daarna weer aanneem en weer eens verwerp, en daarna in ongeloof toeneem, vir hulle sal Allah nie vergewe nie, ook nie na die regte weg lei nie

Albanian

Atyre te cilet besuan, pastaj u bene mosbesimtare, dhe prape u bene besimtare e pastaj perseri kthehen ne mosbesimtare, dhe forcojne mosbesimin, All-llahu, pa dyshim, nuk do t’ua fale dhe nuk ka per t’i shpjere ne rruge te drejte
Atyre të cilët besuan, pastaj u bënë mosbesimtarë, dhe prapë u bënë besimtarë e pastaj përsëri kthehen në mosbesimtarë, dhe forcojnë mosbesimin, All-llahu, pa dyshim, nuk do t’ua falë dhe nuk ka për t’i shpjerë në rrugë të drejtë
Ata qe paten besuar, e pastaj u bene mohues, e perseri u bene besimtare, dhe perseri u bene mohues dhe e shtuan mohimin, Perendia me te vertete, nuk do t’i fale ata dhe nuk do t’i shpie ne rruge te drejte
Ata që paten besuar, e pastaj u bënë mohues, e përsëri u bënë besimtarë, dhe përsëri u bënë mohues dhe e shtuan mohimin, Perëndia me të vërtetë, nuk do t’i falë ata dhe nuk do t’i shpie në rrugë të drejtë
Ata qe ne fillim besojne dhe pastaj e mohojne besimin, me pas serish besojne dhe serish e mohojne besimin dhe thellohen ne mosbesim, Allahu, me te vertete, nuk do t’i fale dhe nuk do t’i shpjere ne rruge te drejte
Ata që në fillim besojnë dhe pastaj e mohojnë besimin, më pas sërish besojnë dhe sërish e mohojnë besimin dhe thellohen në mosbesim, Allahu, me të vërtetë, nuk do t’i falë dhe nuk do t’i shpjerë në rrugë të drejtë
Vertet, ata qe besuan e pastaj tradhetuan, perseri besuane pastaj tradhtuan dhe e shtuan mosbesimin, All-llahu nuk u fale atyre as nuk i udhezon ne rruge te drejte
Vërtet, ata që besuan e pastaj tradhëtuan, përsëri besuane pastaj tradhtuan dhe e shtuan mosbesimin, All-llahu nuk u falë atyre as nuk i udhëzon në rrugë të drejtë
Vertet, ata qe besuan e pastaj tradhetuan, perseri besuan e pastaj tradhtuan dhe e shtuan mosbesimin, All-llahu nuk u fale atyre as nuk i udhezon ne rruge te drejte
Vërtet, ata që besuan e pastaj tradhëtuan, përsëri besuan e pastaj tradhtuan dhe e shtuan mosbesimin, All-llahu nuk u falë atyre as nuk i udhëzon në rrugë të drejtë

Amharic

ineziya (bemusa) yamenuna keziyami (weyifenini bemegezati) yekadu keziyami (be’irisu) yamenu keziyami (be‘isa) yekadu keziyami (bemuhamedi) kihidetini yech’emeru alahi le’inesu yemimirachewina k’inuni menigedi yemimerachewi ayidelemi፡፡
inezīya (bemusa) yamenuna kezīyami (weyifenini bemegezati) yekadu kezīyami (be’irisu) yamenu kezīyami (be‘īsa) yekadu kezīyami (bemuḥāmedi) kiḥidetini yech’emeru ālahi le’inesu yemīmirachewina k’inuni menigedi yemīmerachewi āyidelemi፡፡
እነዚያ (በሙሳ) ያመኑና ከዚያም (ወይፈንን በመገዛት) የካዱ ከዚያም (በእርሱ) ያመኑ ከዚያም (በዒሳ) የካዱ ከዚያም (በሙሐመድ) ክሕደትን የጨመሩ አላህ ለእነሱ የሚምራቸውና ቅኑን መንገድ የሚመራቸው አይደለም፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا» بموسى وهم اليهود «ثم كفروا» بعبادتهم العجل «ثم آمنوا» بعده «ثم كفروا» بعيسي «ثم ازدادوا كفرا» بمحمد «لم يكن الله ليغفر لهم» ما أقاموا عليه «ولا ليهديهم سبيلا» طريقا إلى الحق
'in aldhyn dakhaluu fi al'iyman, thuma rajaeuu eanh 'iilaa alkfr, thuma eaduu 'iilaa al'iyman, thuma rajaeuu 'iilaa alkufr maratan akhra, thuma asrru ealaa kufruhum wastmru elyh, lam yakun allah liaghfir lhm, wala lydlhm ealaa tariq min turuq alhdayt, alty ynjwn biha min su' aleaqbt
إن الذين دخلوا في الإيمان، ثم رجعوا عنه إلى الكفر، ثم عادوا إلى الإيمان، ثم رجعوا إلى الكفر مرة أخرى، ثم أصرُّوا على كفرهم واستمروا عليه، لم يكن الله ليغفر لهم، ولا ليدلهم على طريق من طرق الهداية، التي ينجون بها من سوء العاقبة
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan
Innal lazeena aamanoo summa kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa
Inna allatheena amanoo thummakafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadookufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum walaliyahdiyahum sabeela
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan
inna alladhina amanu thumma kafaru thumma amanu thumma kafaru thumma iz'dadu kuf'ran lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabilan
inna alladhina amanu thumma kafaru thumma amanu thumma kafaru thumma iz'dadu kuf'ran lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabilan
inna alladhīna āmanū thumma kafarū thumma āmanū thumma kafarū thumma iz'dādū kuf'ran lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum sabīlan
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزۡدَادُوا۟ كُفۡرࣰا لَّمۡ یَكُنِ ٱللَّهُ لِیَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِیَهۡدِیَهُمۡ سَبِیلَۢا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمُۥ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمُۥ سَبِيلَۢا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ اَ۪زۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّمۡ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ اَ۪زۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيۡلًاؕ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزۡدَادُوا۟ كُفۡرࣰا لَّمۡ یَكُنِ ٱللَّهُ لِیَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِیَهۡدِیَهُمۡ سَبِیلَۢا
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيۡلًا ١٣٧ﶠ
Inna Al-Ladhina 'Amanu Thumma Kafaru Thumma 'Amanu Thumma Kafaru Thumma Azdadu Kufraan Lam Yakuni Allahu Liyaghfira Lahum Wa La Liyahdiyahum Sabilaan
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Thumma Kafarū Thumma 'Āmanū Thumma Kafarū Thumma Azdādū Kufrāan Lam Yakuni Allāhu Liyaghfira Lahum Wa Lā Liyahdiyahum Sabīlāan
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ اَ۪زْدَادُواْ كُفْراࣰ لَّمْ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاَۢۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمُۥ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمُۥ سَبِيلَۢا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ اَ۪زۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّمۡ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغۡفِر لَّهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ اَ۪زۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغۡفِر لَّهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
ان الذين ءامنوا ثم كفروا ثم ءامنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفر ا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم سبيلا
اِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ اَ۪زْدَادُواْ كُفْراࣰ لَّمْ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاَۢۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
ان الذين ءامنوا ثم كفروا ثم ءامنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم سبيلا

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche tara pichata kupharai karaiche, akau imana aniche akau kupharai karaiche, tara pichata sihamtara kupharai prabrtti brd'dhi pa'iche, allahe sihamtaka ketiya'o ksama nakaraiba arau sihamtaka kona patha nedekhuraaba
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē tāra pichata kupharaī karaichē, ākau īmāna ānichē ākau kupharaī karaichē, tāra pichata siham̐tara kupharaī prabr̥tti br̥d'dhi pā'ichē, āllāhē siham̐taka kētiẏā'ō kṣamā nakaraiba ārau siham̐taka kōnā patha nēdēkhuraāba
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে তাৰ পিছত কুফৰী কৰিছে, আকৌ ঈমান আনিছে আকৌ কুফৰী কৰিছে, তাৰ পিছত সিহঁতৰ কুফৰী প্ৰবৃত্তি বৃদ্ধি পাইছে, আল্লাহে সিহঁতক কেতিয়াও ক্ষমা নকৰিব আৰু সিহঁতক কোনা পথ নেদেখুৱাব।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, iman gətirib sonra kafir olan, yenə iman gətirib sonra kafir olan, sonra da kufrlərini artıranları Allah bagıslamayacaq və dogru yola yonəltməyəcəkdir
Şübhəsiz ki, iman gətirib sonra kafir olan, yenə iman gətirib sonra kafir olan, sonra da küfrlərini artıranları Allah bağışlamayacaq və doğru yola yönəltməyəcəkdir
Dogrusu, iman gə­ti­rib sonra kafir olan, yenə iman gə­ti­­rib sonra ka­fir olan, sonra da kufrlərini artıranları Allah bagıs­lama­ya­caq və dogru yola yo­nəlt­məyəcəkdir
Doğrusu, iman gə­ti­rib sonra kafir olan, yenə iman gə­ti­­rib sonra ka­fir olan, sonra da küfrlərini artıranları Allah bağış­lama­ya­caq və doğru yola yö­nəlt­məyəcəkdir
(Əvvəlcə) iman gətirib sonra kafir olan, sonra iman gətirib yenə kafir olan, sonra da kufrunu artıran kəsləri Allah hec vaxt bagıslayan və dogru yola yonəldən deyildir
(Əvvəlcə) iman gətirib sonra kafir olan, sonra iman gətirib yenə kafir olan, sonra da küfrünü artıran kəsləri Allah heç vaxt bağışlayan və doğru yola yönəldən deyildir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߊߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߦߝߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߊߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

Niscaya yara imana ane o pare kuphari kare ebam abara imana ane, abara kuphari kare, tarapara tadera kuphari prabrtti brd'dhi paya, allaha taderake kichute'i ksama karabena na ebam taderake kono patha dekhabena na
Niścaẏa yārā īmāna ānē ō parē kupharī karē ēbaṁ ābāra īmāna ānē, ābāra kupharī karē, tārapara tādēra kupharī prabr̥tti br̥d'dhi pāẏa, āllāha tādērakē kichutē'i kṣamā karabēna nā ēbaṁ tādērakē kōnō patha dēkhābēna nā
নিশ্চয় যারা ঈমান আনে ও পরে কুফরী করে এবং আবার ঈমান আনে, আবার কুফরী করে, তারপর তাদের কুফরী প্রবৃত্তি বৃদ্ধি পায়, আল্লাহ তাদেরকে কিছুতেই ক্ষমা করবেন না এবং তাদেরকে কোনো পথ দেখাবেন না [১]।
Yara ekabara musalamana haye pare punaraya kaphera haye geche, abara musalamana hayeche ebam abaro kaphera hayeche ebam kupharite'i unnati labha kareche, allaha taderake na kakhana'o ksama karabena, na patha dekhabena.
Yārā ēkabāra musalamāna haẏē parē punarāẏa kāphēra haẏē gēchē, ābāra musalamāna haẏēchē ēbaṁ ābārō kāphēra haẏēchē ēbaṁ kupharītē'i unnati lābha karēchē, āllāha tādērakē nā kakhana'ō kṣamā karabēna, nā patha dēkhābēna.
যারা একবার মুসলমান হয়ে পরে পুনরায় কাফের হয়ে গেছে, আবার মুসলমান হয়েছে এবং আবারো কাফের হয়েছে এবং কুফরীতেই উন্নতি লাভ করেছে, আল্লাহ তাদেরকে না কখনও ক্ষমা করবেন, না পথ দেখাবেন।
Munaphikadera susambada da'o ye tadera jan'ya niscaya'i rayeche byathadayaka sasti
Mūnāphikadēra susambāda dā'ō yē tādēra jan'ya niścaẏa'i raẏēchē byathādāẏaka śāsti
মূনাফিকদের সুসংবাদ দাও যে তাদের জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে ব্যথাদায়ক শাস্তি

Berber

Ih, wid iumnen, sinna, nekoen, sinna, umnen, sinna, nekoen, sinna, zaden di nnkeo, ur sen Ipsemmie Oebbi, ur ten Ippawi d ubrid
Ih, wid iumnen, sinna, nekôen, sinna, umnen, sinna, nekôen, sinna, zaden di nnkeô, ur sen Ipsemmiê Öebbi, ur ten Ippawi d ubrid

Bosnian

Onima koji su bili vjernici, i zatim postali nevjernici, pa opet postali vjernici i ponovo postali nevjernici, i pojacali nevjerovanje, Allah doista nece oprostiti i nece ih na Pravi put izvesti
Onima koji su bili vjernici, i zatim postali nevjernici, pa opet postali vjernici i ponovo postali nevjernici, i pojačali nevjerovanje, Allah doista neće oprostiti i neće ih na Pravi put izvesti
Onima koji su bili vjernici, i zatim postali nevjernici, pa opet postali vjernici i ponovo postali nevjernici, i pojacli nevjerovanje, Allah doista nece oprostiti i nece ih na pravi put izvesti
Onima koji su bili vjernici, i zatim postali nevjernici, pa opet postali vjernici i ponovo postali nevjernici, i pojačli nevjerovanje, Allah doista neće oprostiti i neće ih na pravi put izvesti
Onima koji su bili vjernici, a zatim postali nevjernici, pa opet postali vjernici i ponovo postali nevjernici, i pojacali nevjerovanje, Allah, doista, nece oprostiti i nece ih na Pravi put izvesti
Onima koji su bili vjernici, a zatim postali nevjernici, pa opet postali vjernici i ponovo postali nevjernici, i pojačali nevjerovanje, Allah, doista, neće oprostiti i neće ih na Pravi put izvesti
Uistinu, oni koji vjeruju, zatim ne vjeruju, potom vjeruju, zatim ne vjeruju, potom povecaju nevjerovanje, nece im Allah oprostiti, niti ce ih uputiti putu
Uistinu, oni koji vjeruju, zatim ne vjeruju, potom vjeruju, zatim ne vjeruju, potom povećaju nevjerovanje, neće im Allah oprostiti, niti će ih uputiti putu
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU THUMME KEFERU THUMME ‘AMENU THUMME KEFERU THUMME EZDADU KUFRÆN LEM JEKUNI ELLAHU LIJEGFIRE LEHUM WE LA LIJEHDIJEHUM SEBILÆN
Onima koji su bili vjernici, a zatim postali nevjernici, pa opet postali vjernici i ponovo postali nevjernici, i pojacali nevjerovanje, Allah, doista, nece oprostiti i nece ih na Pravi put izvesti
Onima koji su bili vjernici, a zatim postali nevjernici, pa opet postali vjernici i ponovo postali nevjernici, i pojačali nevjerovanje, Allah, doista, neće oprostiti i neće ih na Pravi put izvesti

Bulgarian

Koito povyarvakha, posle stanakha nevernitsi, posle povyarvakha, posle pak stanakha nevernitsi, posle neverieto im se usili - Allakh ne shte im prosti, nito shte im posochi put
Koito povyarvakha, posle stanakha nevernitsi, posle povyarvakha, posle pak stanakha nevernitsi, posle neverieto im se usili - Allakh ne shte im prosti, nito shte im posochi pŭt
Които повярваха, после станаха неверници, после повярваха, после пак станаха неверници, после неверието им се усили - Аллах не ще им прости, нито ще им посочи път

Burmese

မုချဧကန်၊ သူတို့သည် ယုံကြည်ကြပြီးနောက် တစ်ဖန် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်၍ အမှန်တရားကို ဖုံးကွယ်ကြပြန်၏။ ထို့နောက် ယုံကြည်ကြပြီးနောက် တစ်ဖန် ထပ်မံ၍ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်လျက် အမှန်တရားကို ဖုံးကွယ်ကြပြန်၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် (မယုံကြည်မှု ) သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုနှင့်အမှန်တရားကို ဖုံကွယ်ခြင်း၌ပင် အရှိန်မြင့်စွာ ဆက်လက်နစ်မွန်းလျက် ရှိနေကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား အပြစ်မှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူမည် မဟုတ်သည့်အပြင် ထိုသူတို့အား လမ်းမှန်အတိုင်း ပြန်လည် လျှောက်လှမ်းနိုင်ရန် လမ်းညွှန်တော်မူမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၁၃၇။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ကြ၏။ ထို့နောက် မယုံကြည်ကြ။ နောက်တစ်ဖန် ယုံကြည်ပြန်၏။ နောက်တစ်ဖန် ယုံကြည်မှုကို စွန့်ပယ်၍ မယုံကြည်ကြ။ သူတို့၏ မယုံကြည်မှုသည် ပြင်းထန်တိုးပွားလာ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ဘယ်သောအခါမျှ အပြစ်လွှတ် တော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ လမ်းမှန်ကိုလည်း ညွှန်ပြတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။
မုချဧကန် အကြင်သူတို့သည် ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိကြ၏။ ထို့နောက် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြပြန်၏။ ထို့နောက် တစ်ဖန်ပြန်၍ ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိကြပြန်၏။ ထို့နောက် တစ်ဖန် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြပြန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် (အသက်ထက်ဆုံး) သွေဖည် ငြင်းပယ်မှု၌ပင် တိုးတက်နစ်မွန်းလျက် ရှိကြကုန်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုသူတို့အား အပြစ်မှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်လည်း ပေးသနားတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့အား (ဂျန္နတ်) ရောက်ရာရောက်ကြောင်းလမ်းကိုလည်း ညွှန်ပြတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြန်သည်။ ထို့‌နောက် အီမာန်ယုံကြည်ကြပြန်သည်။ ထို့‌နောက် ငြင်းပယ်ကြပြန်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ငြင်းပယ်မှုထဲသို့ပင် ဆက်တိုးခဲ့ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေးမည် မဟုတ်သည့်အပြင် လမ်းမှန်‌ရောက်‌အောင်လည်း ပို့‌ဆောင်‌တော့မည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

A qui creen i despres deixin de creure, tornin a creure i de nou deixin de creure, creixent en la seva incredulitat, Al·la no esta per a perdonar-los ni dirigir-los per un cami
A qui creen i després deixin de creure, tornin a creure i de nou deixin de creure, creixent en la seva incredulitat, Al·là no està per a perdonar-los ni dirigir-los per un camí

Chichewa

Ndithudi iwo amene akhulupirira ndipo kenaka akana ndipo akhulupirira ndipo akananso ndipo aonjezera kusakhulupirira, Mulungu sadzawakhululukira kapena kuwatsogolera kunjira ya choonadi
“Ndithudi, amene adakhulupirira, kenako nkusakhulupirira, nadzakhulupiriranso, kenako nkusakhulupiriranso, naonjezera kusakhulupirira, Allah sadzawakhululukira, ndipo sadzawawongolera m’njira (yabwino)

Chinese(simplified)

Xian xindao, hou pan dao, zai xindao, zai pan dao, er panni ri zeng de ren, zhenzhu bu hui she you tamen, ye bu hui zhiyin tamen renhe daolu.
Xiān xìndào, hòu pàn dào, zài xìndào, zài pàn dào, ér pànnì rì zēng de rén, zhēnzhǔ bù huì shè yòu tāmen, yě bù huì zhǐyǐn tāmen rènhé dàolù.
先信道,后叛道,再信道,再叛道,而叛逆日增的人,真主不会赦宥他们,也不会指引他们任何道路。
Naxie yi xinyang de ren, ranhou you bu xinyangle, suihou you xinyangle, zhihou you bu xinyangle, zuihou gengjia bu xinyang, an la jue bu hui kuanshu tamen, jue bu hui zhiyin tamen renhe zhengdao.
Nàxiē yǐ xìnyǎng de rén, ránhòu yòu bù xìnyǎngle, suíhòu yòu xìnyǎngle, zhīhòu yòu bù xìnyǎngle, zuìhòu gèngjiā bù xìnyǎng, ān lā jué bù huì kuānshù tāmen, jué bù huì zhǐyǐn tāmen rènhé zhèngdào.
那些已信仰的人,然后又不信仰了,随后又信仰了,之后又不信仰了,最后更加不信仰,安拉绝不会宽恕他们,绝不会指引他们任何正道。
Xian xindao, you pan dao, zai xindao, zai pan dao, er panni ri zeng de ren, an la bu hui she you tamen, ye bu hui zhiyin tamen renhe daolu
Xiān xìndào, yòu pàn dào, zài xìndào, zài pàn dào, ér pànnì rì zēng de rén, ān lā bù huì shè yòu tāmen, yě bù huì zhǐyǐn tāmen rènhé dàolù
先信道,又叛道,再信道,再叛道,而叛逆日增的人,安拉不会赦宥他们,也不会指引他们任何道路。

Chinese(traditional)

Xian xindao, hou pan dao, zai xindao, zai pan dao, er panni ri zeng de ren, zhenzhu bu hui she you tamen, ye bu hui zhiyin tamen renhe daolu
Xiān xìndào, hòu pàn dào, zài xìndào, zài pàn dào, ér pànnì rì zēng de rén, zhēnzhǔ bù huì shè yòu tāmen, yě bù huì zhǐyǐn tāmen rènhé dàolù
先信 道,后叛道,再信道,再叛道,而叛逆日增的人,真主不 会赦宥他们,也不会指引他们任何道路。
Xian xindao, hou pan dao, zai xindao, zai pan dao, er panni ri zeng de ren, zhenzhu bu hui she you tamen, ye bu hui zhiyin tamen renhe daolu.
Xiān xìndào, hòu pàn dào, zài xìndào, zài pàn dào, ér pànnì rì zēng de rén, zhēnzhǔ bù huì shè yòu tāmen, yě bù huì zhǐyǐn tāmen rènhé dàolù.
先信道,後叛道,再信道,再叛道,而叛逆日增的人,真主不會赦宥他們,也不會指引他們任何道路。

Croatian

Uistinu, oni koji vjeruju, zatim ne vjeruju, potom vjeruju, zatim ne vjeruju, potom povecaju nevjerovanje, nece im Allah oprostiti, niti ih uputiti putu
Uistinu, oni koji vjeruju, zatim ne vjeruju, potom vjeruju, zatim ne vjeruju, potom povećaju nevjerovanje, neće im Allah oprostiti, niti ih uputiti putu

Czech

Zajiste ti, kdoz (zprvu) uverili, pak zpet upadli v neviru, pak zase uverili a pote opet stali se nevericimi a silneji zatvrdili se v nevire sve — tem neodpusti Buh a nepovede je stezkou pravou
Zajisté ti, kdož (zprvu) uvěřili, pak zpět upadli v nevíru, pak zase uvěřili a poté opět stali se nevěřícími a silněji zatvrdili se v nevíře své — těm neodpustí Bůh a nepovede je stezkou pravou
Prece ty verit pak pochybovat pak verit pak pochybovat pak ponorit siroky do nevera BUH prosit ne omluvit ti nor prosit On usmernovat ti za adny raz
Prece ty verit pak pochybovat pak verit pak pochybovat pak ponorit široký do nevera BUH prosit ne omluvit ti nor prosit On usmernovat ti za ádný ráz
Veru ti, kdoz uverili a potom se stali nevericimi a znovu uverili a opet se stali nevericimi a pak jeste zvetsili neverectvi sve, tem Buh veru nemuze odpustit a nepovede je spravnou cestou
Věru ti, kdož uvěřili a potom se stali nevěřícími a znovu uvěřili a opět se stali nevěřícími a pak ještě zvětšili nevěrectví své, těm Bůh věru nemůže odpustit a nepovede je správnou cestou

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yɛlimaŋli, din nyaaŋa ka bɛ niŋ chɛfuritali, ka ti lahi ti yεlimaŋli, ka lahi niŋ chɛfuritali, din nyaaŋa, ka bɛ kpaŋsi chεfuritali, tɔ! Naawuni pala Ŋun yɛn chɛ m-paŋ ba, O mi ku dolsi ba sochibga

Danish

Sikkert de tror derefter disbelieve derefter tro derefter disbelieve derefter styrt dybere into vantro GUD ville ikke tilgi dem nor ville Han guide dem ind nogen vej
Voorzeker, degenen die geloven, daarna verwerpen, dan wederom geloven dan wederom verwerpen en daarna in ongeloof toenemen, hen zal Allah niet vergeven, noch zal Hij hen op de rechte weg leiden

Dari

البته آنانی که ایمان آوردند باز کافر شدند، باز ایمان آوردند، باز کافر شدند، باز بر کفر خود افزودند؛ الله آنها را هرگز نمی‌بخشد، و آنها را (به راه حق) هدایت نمی‌کند (چون که منافق اند)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެފައި، ދެން كافر ވެފައި، ދެން إيمان ވެފައި، ދެން كافر ވެފައި، ދެން كافر ކަން އިތުރުވެއްޖެ މީހުންނީ، اللَّه އެއުރެންގެ ފާފަފުއްސަވާނޭ ބަޔެއް ނޫނެވެ. އަދި، އެއުރެންނަކީ ތެދުމަގު ދައްކަވާނޭ ބަޔެއްވެސް ނުމެނޫންމެއެވެ

Dutch

Zij die geloven en dan ongelovig worden, dan weer gelovig worden en dan weer ongelovig en dan hun ongeloof nog vermeerderen? God is niet zo dat Hij hun vergeeft noch brengt Hij hen op het goede pad
Daarenboven zal God hun die geloofden, en daarna ongeloovig werden, en dan weder geloofden, en daarna niet geloofden en in ongeloovigheid toenamen, op geenerlei wijze vergeven, noch hen op den rechten weg leiden
Voorwaar, degenen die geloven en do ongelovig worden en dan geloven en dan (weer) ongelovig worden en dan het ongeloof vemeerderen: Allah vergeeft hen niet en Hij leidt hen niet op een (recht) Pad
Voorzeker, degenen die geloven, daarna verwerpen, dan wederom geloven dan wederom verwerpen en daarna in ongeloof toenemen, hen zal Allah niet vergeven, noch zal Hij hen op de rechte weg leiden

English

As for those who believe, then reject the faith, then believe again, then reject the faith again and become increasingly defiant, God will not forgive them, nor will He guide them on any path
Surely, those who believe, then disbelieve, then believe again, and again disbelieve, then increase in their disbelief; Allah will neither forgive them, nor will guide them on the Right Way
Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way
Verily those who believed and then disbelieved, and then believed and then, disbelieved, and thereafter waxed in infidelity ye Allah shall not forgive them nor guide them on the way
Allah will neither forgive nor show the right way to those who believed, and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became ever more intense in their disbelief
Those who accept the faith, then disbelieve, then return to it, and deny once again and increase in disbelief, will not be forgiven by God or be guided by Him
As for those who have iman and then return to kufr, and then again have iman and then return to kufr, and then increase in kufr, Allah will not forgive them or guide them on any path
Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way
Those who believe, then do not believe, then believe again, and again do not believe, and thus increase in unbelief, God will not forgive them nor guide them on the path
Those who believed then disbelieved then believed and then disbelieved then increased their disbelief, God is not to forgive them or to guide them to a (right) way
As for those who believe and then disbelieve, then believe [again] and then disbelieve and then increase in disbelief, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way
As for those who believe and then disbelieve, then believe [again] and then disbelieve and then increase in disbelief, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way
Those who have believed and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thereafter grown more intense in unbelief, God will never forgive them, nor will He guide them to a way (leading to the ultimate triumph and salvation)
Indeed, those who conformed to Islam then turned renegades, then again conformed to Islam and again went over from Islam and sank deeply in disbelief under the unjustifiable vexations of their minds and spirit shall be undone past all retrieve whichever way they turn. Never shall Allah forgive them nor guide them to the path of righteousness
Verily, those who have Believed, after they rejected; then (again) accepted Faith, then rejected (a 2nd time), then increased (their level in) disbelief — then Allah will never be that He gives forgiveness to them; and nor (He becomes one) that He guides them (to the) Way
Truly those who believed, and, again, disbelieved, and, again, believe and, again, disbelieve, and, again, added to disbelief, neither will God be forgiving of them nor guide them to a way
Indeed, Allah is never going to forgive those who believe (at first) and then reject (the truth), then claim to believe again only to return to disbelief once again, and thereafter increase in disbelief. He is never ever going to forgive them, or guide them to the right path
Verily, those who believe and then misbelieve, and then believe and then misbelieve, and then increase in misbelief, God will never pardon them, nor will He guide them in the path
As for those who accept the faith then renounce it, who again embrace it and again deny it, and go on increasing in unbelief, Allah will neither forgive them nor guide them to the Right Way
Moreover they who believed, and afterwards became infidels, and then believed again, and after that disbelieved, and increased in infidelity, God will by no means forgive them, nor direct them into the right way
Verily, those who believe and then disbelieve, and then again believe and then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them in the Way
Verily, they who believed, then became unbelievers, then believed, and again became unbelievers, and then increased their unbelief - it is not God who will forgive them or guide them into the way
That those who believed then disbelieved, then they believed, then they disbelieved, then they increased disbelief, God was/is not to forgive for them, and nor to guide them a way/path
Allah will neither forgive nor show the right way to those who believed, and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became ever more intense in their disbelief
Those who believe then do not believe, then believe then do not believe, then increase in infidelity, certainly Allah will neither forgive them, nor will He guide them to (the right) way
Those who believe then do not believe, then believe then do not believe, then increase in disbelief, certainly God will neither forgive them, nor will He guide them to (the right) way
Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path
Indeed, those who believe and then suppress the Truth, and again believe and then suppress the Truth, and then go on suppressing the Truth! Allah will neither be disposed to forgive them nor to guide them to the Right Path
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way
Surely, those who believed and then disbelieved, believed again and then disbelieved, then went on increasing in their disbelief - Allah is not to forgive them nor lead them on the path
Behold, as for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth - God will not forgive them, nor will He guide them in any way
Surely (the ones) who believed, thereafter disbelieved, thereafter believed, thereafter disbelieved, thereafter increased in disbelief- Allah indeed is not (going) to forgive them nor is He indeed (going) to guide them on a way
God will not forgive or guide to the right path those who first believe, then disbelieve, again believe and disbelieve, and then increase their disbelief
Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way
Surely, those who believed and then disbelieved, believed again and then disbelieved, then went on increasing in their disbelief - Allah is not to forgive them nor lead them on the path
Indeed, those who believed then disbelieved, then believed and again disbelieved—˹only˺ increasing in disbelief—Allah will neither forgive them nor guide them to the ˹Right˺ Way
Indeed, those who believed then disbelieved, then believed and again disbelieved—˹only˺ increasing in disbelief—God will neither forgive them nor guide them to the ˹Right˺ Way
Those who accept the Faith and then renounce it, who again embrace it and again deny it and grow in unbelief ― God will neither forgive them nor rightly guide them
Those who believe then disbelieve, then believe and then again disbelieve, then increase in disbelief – Allah will never forgive them, nor will He guide them to a [straight] way
As for those who believe and then deny the truth, then believe again, and again deny the truth and become increasingly defiant, God will not forgive them, nor will He guide them
Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (right) way
Those who believe, then disbelieve and again believe, then disbelieve, and thus grow stubborn in denial of the Truth, Allah will not forgive them, nor will He intervene to walk them through to the Way
Verily, those who believe, then (later) disbelieve, then believe (again) and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief— Allah will not forgive them, nor guide them on the (righteous) Way
Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way
Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way
Those who believe, then disbelieve, then believe, then [again] disbelieve, then increase in their disbelief, will have no means for God to forgive them nor to guide them in any way
Those who believe, then reject, then believe, then reject, then they increase in rejection; God was neither to forgive them nor to guide them to the path
Those who believed, then rejected, then believed, then rejected, then they increased in rejection; God was not to forgive them nor to guide them to the path
Those who believe and then disbelieve, and then believe and then disbelieve, and then increase in disbelief, God will not forgive them nor guide them unto any way
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way
As for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth -- God will never forgive them, nor will He guide them
Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- God will not forgive them nor guide them nor guide them on the way

Esperanto

Surely those kred tiam disbelieve tiam kred tiam disbelieve tiam plongx profund into disbelief DI testament ne forgive them nor vol Li direkt them en any voj

Filipino

Katotohanan, ang mga sumasampalataya; at (kung sila) ay bumalik sa kawalan ng pananampalataya, at muling nanampalataya, at muling bumalik sa kawalan ng pananampalataya, at nagpatuloy sa masahol na kawalan ng pananampalataya; si Allah ay hindi magpapatawad sa kanila, gayundin naman, sila ay hindi gagabayan sa (tamang) landas
Tunay na ang mga sumampalataya, pagkatapos tumangging sumampalataya, pagkatapos sumampalataya, pagkatapos tumangging sumampalataya, pagkatapos nadagdagan ng kawalang-pananampalataya, hindi mangyayaring si Allāh ay ukol magpatawad sa kanila at hindi ukol magpatnubay sa kanila sa isang landas

Finnish

Mita taas tulee niihin, jotka ensin uskoivat ja sitten luopuivat, ja taas kaantyivat, mutta sitten tulivat uskottomiksi ja lopulta paisuivat jumalattomuudessaan, ei Jumala totisesti anna heille anteeksi eika ohjaa heita oikealle tielle
Mitä taas tulee niihin, jotka ensin uskoivat ja sitten luopuivat, ja taas kääntyivät, mutta sitten tulivat uskottomiksi ja lopulta paisuivat jumalattomuudessaan, ei Jumala totisesti anna heille anteeksi eikä ohjaa heitä oikealle tielle

French

Ceux qui ont cru puis ont mecru, et ont cru puis ont mecru, puis ont gagne en mecreance, jamais Allah ne leur pardonnera, ni ne les guidera vers un chemin droit
Ceux qui ont cru puis ont mécru, et ont cru puis ont mécru, puis ont gagné en mécréance, jamais Allah ne leur pardonnera, ni ne les guidera vers un chemin droit
Ceux qui ont cru, puis sont devenus mecreants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mecreants, et n’ont fait que croitre en mecreance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un chemin (droit)
Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mécréants, et n’ont fait que croître en mécréance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un chemin (droit)
Ceux qui ont cru, puis sont devenus mecreants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mecreants, et n'ont fait que croitre en mecreance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un chemin (droit)
Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mécréants, et n'ont fait que croître en mécréance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un chemin (droit)
Ceux qui, apres avoir cru, renient la foi, puis redeviennent croyants avant de rejeter a nouveau la foi et de persister dans l’impiete, Allah ne saurait leur pardonner et les mettre sur la bonne voie
Ceux qui, après avoir cru, renient la foi, puis redeviennent croyants avant de rejeter à nouveau la foi et de persister dans l’impiété, Allah ne saurait leur pardonner et les mettre sur la bonne voie
Ceux qui, apres avoir cru, renient leur foi, puis la recouvrent, puis la perdent a nouveau s’enfoncant encore plus dans l’impiete, Dieu ne leur accordera jamais Son pardon, et ne les remettra pas dans la Voie Droite
Ceux qui, après avoir cru, renient leur foi, puis la recouvrent, puis la perdent à nouveau s’enfonçant encore plus dans l’impiété, Dieu ne leur accordera jamais Son pardon, et ne les remettra pas dans la Voie Droite

Fulah

Pellet, ɓen gomɗimɓe, hooti ɓe yeddi, hooti ɓe gomɗini, hooti ɓe yeddi, hooti ɓe ɓeydorii keeferaaku, Alla Laatoraali Yawtanoowo ɓe wanaa O Fewnoowo ɓe e laawol

Ganda

Mazima abo abakkiriza, ate nebakaafuwala, ate nebakkiriza, oluvanyuma nebakaafuwala, ate nebeeyongerera ddala obwa kiwagi, Katonda si wakubasonyiwa wadde okubalungamya ku kkubo e ggolokofu

German

Wahrlich, diejenigen, die glaubig sind und hernach unglaubig werden, dann wieder glauben, dann abermals unglaubig werden und noch heftiger im Unglauben werden, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten
Wahrlich, diejenigen, die gläubig sind und hernach ungläubig werden, dann wieder glauben, dann abermals ungläubig werden und noch heftiger im Unglauben werden, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten
Denen, die glauben und dann unglaubig werden, dann wieder glauben und dann wieder unglaubig werden und dann im Unglauben zunehmen, denen wird Gott unmoglich vergeben, und Er wird sie unmoglich einen rechten Weg fuhren
Denen, die glauben und dann ungläubig werden, dann wieder glauben und dann wieder ungläubig werden und dann im Unglauben zunehmen, denen wird Gott unmöglich vergeben, und Er wird sie unmöglich einen rechten Weg führen
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann ihren Kufr vermehrt haben, denen wird ALLAH doch weder vergeben noch auf dem (rechten) Weg rechtleiten
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann ihren Kufr vermehrt haben, denen wird ALLAH doch weder vergeben noch auf dem (rechten) Weg rechtleiten
Gewiß, diejenigen, die glaubig sind, hierauf unglaubig werden, hierauf (wieder) glaubig werden, hierauf (wieder) unglaubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten
Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten
Gewiß, diejenigen, die glaubig sind, hierauf unglaubig werden, hierauf (wieder) glaubig werden, hierauf (wieder) unglaubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten
Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten

Gujarati

je loko'e imana kabula kari pachi inkara karyo phari imana lavi pacho inkara karyo phari potana inkaramam vadhi gaya, allaha ta'ala kharekhara te'one mapha nahim kare ane na to te'one satyamarga batavase
jē lōkō'ē īmāna kabūla karī pachī inkāra karyō pharī īmāna lāvī pāchō inkāra karyō pharī pōtānā inkāramāṁ vadhī gayā, allāha ta'ālā kharēkhara tē'ōnē māpha nahīṁ karē anē na tō tē'ōnē satyamārga batāvaśē
જે લોકોએ ઈમાન કબૂલ કરી પછી ઇન્કાર કર્યો ફરી ઈમાન લાવી પાછો ઇન્કાર કર્યો ફરી પોતાના ઇન્કારમાં વધી ગયા, અલ્લાહ તઆલા ખરેખર તેઓને માફ નહીં કરે અને ન તો તેઓને સત્યમાર્ગ બતાવશે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka yi imani, sa'an nan kuma suka kafirta, sa'an nan kuma suka yi imani, sa'an nan kuma suka kafirta sa'an nan kuma suka ƙara kafirci, Allah bai kasance Yana gafarta musu ba, kuma ba zai shiryar da su ga Hanya ba
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, sa'an nan kuma suka kãfirta, sa'an nan kuma suka yi ĩmani, sa'an nan kuma suka kãfirta sa'an nan kuma suka ƙãra kãfirci, Allah bai kasance Yanã gãfarta musu ba, kuma bã zai shiryar da su ga Hanya ba
Lalle ne waɗanda suka yi imani, sa'an nan kuma suka kafirta, sa'an nan kuma suka yi imani, sa'an nan kuma suka kafirta sa'an nan kuma suka ƙara kafirci, Allah bai kasance Yana gafarta musu ba, kuma ba zai shiryar da su ga hanya ba
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, sa'an nan kuma suka kãfirta, sa'an nan kuma suka yi ĩmani, sa'an nan kuma suka kãfirta sa'an nan kuma suka ƙãra kãfirci, Allah bai kasance Yanã gãfarta musu ba, kuma bã zai shiryar da su ga hanya ba

Hebrew

אלה שהאמינו ואחר כך כפרו, ושוב האמינו ושוב כפרו, ואחר כך דבקו בכפירה, אללה לא יסלח להם, ולא ידריכם אל השביל הישר
אלה שהאמינו ואחר כך כפרו, ושוב האמינו ושוב כפרו, ואחר כך דבקו בכפירה, אלוהים לא יסלח להם, ולא ידריכם אל השביל הישר

Hindi

nihsandeh jo eemaan laaye, phir kaafir ho gaye, phir eemaan laaye, phir kaafir ho gaye, phir kufr mein badhate hee chale gaye, to allaah unhen kadaapi kshama nahin karega aur na unhen seedhee dagar dikhaayega
निःसंदेह जो ईमान लाये, फिर काफ़िर हो गये, फिर ईमान लाये, फिर काफ़िर हो गये, फिर कुफ़्र में बढ़ते ही चले गये, तो अल्लाह उन्हें कदापि क्षमा नहीं करेगा और न उन्हें सीधी डगर दिखायेगा।
rahe ve log jo eemaan lae, phir inakaar kiya; phir eemaan lae, phir inakaar kiya; phir inakaar kee dasha mein badhate chale gae to allaah unhen kadaapi kshama nahin karega aur na unhen raah dikhaega
रहे वे लोग जो ईमान लाए, फिर इनकार किया; फिर ईमान लाए, फिर इनकार किया; फिर इनकार की दशा में बढते चले गए तो अल्लाह उन्हें कदापि क्षमा नहीं करेगा और न उन्हें राह दिखाएगा
beshak jo log eemaan lae usake baad fir kaafir ho gae phir eemaan lae aur phir usake baad kaafir ho gaye aur kufr mein badhate chale gae to khuda unakee magafirat karega aur na unhen raahe raast kee hidaayat hee karega
बेशक जो लोग ईमान लाए उसके बाद फ़िर काफ़िर हो गए फिर ईमान लाए और फिर उसके बाद काफ़िर हो गये और कुफ़्र में बढ़ते चले गए तो ख़ुदा उनकी मग़फ़िरत करेगा और न उन्हें राहे रास्त की हिदायत ही करेगा

Hungarian

Bizony azok, akik hittek majd hitetlenekke valtak, majd ujra hittek, majd pedig ujra hitetlenekke lettek, majd pedig hitetlensegukben novekedtek, azoknak Allah nem bocsathat meg. Es nem vezerli oket az Uton
Bizony azok, akik hittek majd hitetlenekké váltak, majd újra hittek, majd pedig újra hitetlenekké lettek, majd pedig hitetlenségükben növekedtek, azoknak Allah nem bocsáthat meg. És nem vezérli őket az Úton

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang beriman lalu kafir, kemudian beriman (lagi), kemudian kafir lagi, lalu bertambah kekafirannya, maka Allah tidak akan mengampuni mereka, dan tidak (pula) menunjukkan kepada mereka jalan (yang lurus)
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman) kepada Musa, maksudnya orang-orang Yahudi (kemudian mereka kafir) dengan menyembah anak sapi (kemudian beriman) sesudah itu (lalu kafir lagi) kepada Isa (kemudian bertambah kekafiran mereka) kepada Muhammad saw. (maka Allah sekali-kali takkan mengampuni mereka) selama mereka dalam keadaan demikian (dan tidak pula akan menuntun mereka ke jalan yang lurus) atau benar
Sesungguhnya orang-orang yang beriman kemudian kafir, kemudian beriman (pula), kamudian kafir lagi, kemudian bertambah kekafirannya362, maka sekali-kali Allah tidak akan memberi ampunan kepada mereka, dan tidak (pula) menunjuki mereka kepada jalan yang lurus
Iman berarti tunduk secara mutlak dan mengerjakan kebenaran secara terus menerus. Maka, orang yang ragu-ragu bukan termasuk orang yang beriman. Orang-orang yang beriman lalu kufur, kemudian beriman dan kembali lagi kepada kekufuran, maka hal itu hanya akan menambah kekufuran mereka. Allah tidak akan mengampuni kejahatan yang telah mereka perbuat dan tidak pula memberi mereka petunjuk ke jalan yang benar. Allah akan mengampuni orang-orang yang bertobat dan menjauhi kejahatan, dan akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang selalu mencari kebenaran
Sesungguhnya orang-orang yang beriman lalu kafir, kemudian beriman (lagi), kemudian kafir lagi, lalu bertambah kekafirannya, maka Allah tidak akan mengampuni mereka, dan tidak (pula) menunjukkan kepada mereka jalan (yang lurus)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman lalu kafir, kemudian beriman (lagi), kemudian kafir lagi, lalu bertambah kekafirannya, maka Allah tidak akan mengampuni mereka, dan tidak (pula) menunjukkan kepada mereka jalan (yang lurus)

Iranun

Mata-an! A so Miyamartiyaya, oriyan niyan na Miyamangongkir, oriyan niyan na Miyamaratiyaya, oriyan niyan na Miyamangongkir, oriyan niyan na Piyakaoshor iran so Kaongkir,-na di Patot ko Allah i ba Niyan siran Napi-i go ba Niyan siran Nggonana-owa sa lalan

Italian

Coloro che credettero e poi negarono, ricredettero e poi rinnegarono, non fecero che accrescere la loro miscredenza. Allah non li perdonera e non li guidera sulla via
Coloro che credettero e poi negarono, ricredettero e poi rinnegarono, non fecero che accrescere la loro miscredenza. Allah non li perdonerà e non li guiderà sulla via

Japanese

Ichido shinko shita mono ga, yagate fushinjin ni nari, sorekara (saido) shinko shite mata haishin shi, sono fushinjin o zocho sa seru mono ga aru ga, arra wa kare-ra o kesshite yurusa renaishi, kare-ra o (tadashi) michi ni michibika reru koto wanai
Ichido shinkō shita mono ga, yagate fushinjin ni nari, sorekara (saido) shinkō shite mata haishin shi, sono fushinjin o zōchō sa seru mono ga aru ga, arrā wa kare-ra o kesshite yurusa renaishi, kare-ra o (tadashī) michi ni michibika reru koto wanai
一度信仰した者が,やがて不信心になり,それから(再度)信仰してまた背信し,その不信心を増長させる者があるが,アッラーはかれらを決して赦されないし,かれらを(正しい)道に導かれることはない。

Javanese

Sayekti, para kang padha angestu tumuli angafiri, tumuli angestu , tumuli angafiri , tumuli padha ngundhaki kafire, iku Allah ora bakal angapura lan ora bakal nuntun dheweke ing dalan
Sayekti, para kang padha angèstu tumuli angafiri, tumuli angestu , tumuli angafiri , tumuli padha ngundhaki kafiré, iku Allah ora bakal angapura lan ora bakal nuntun dhèwèké ing dalan

Kannada

kapatigalige tumba kathina sikse sigalide emba subhavarte nidiri
kapaṭigaḷige tumbā kaṭhiṇa śikṣe sigalide emba śubhavārte nīḍiri
ಕಪಟಿಗಳಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ ಎಂಬ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ

Kazakh

Negizinen sonday iman keltirip sonson qarsı kelgender, tagı iman keltirip, jane qarsı sıqqandar, sonson qarsılıgın arttırgandar, mine, Alla solardı jarılqamaydı da, twra jolga da salmaydı. (Yahwdtler aweli Musaga iman keltirdi. Sonson buzawga tabınıp, qarsı keldi. Sonson Musaga iman keltirip, gisaga qarsı boldı da, Muxammed (G.S.) ke qarsılıqtarın arttıra tusti
Negizinen sonday ïman keltirip sonsoñ qarsı kelgender, tağı ïman keltirip, jäne qarsı şıqqandar, sonsoñ qarsılığın arttırğandar, mine, Alla solardı jarılqamaydı da, twra jolğa da salmaydı. (Yahwdtler äweli Musağa ïman keltirdi. Sonsoñ buzawğa tabınıp, qarsı keldi. Sonsoñ Musağa ïman keltirip, ğïsağa qarsı boldı da, Muxammed (Ğ.S.) ke qarsılıqtarın arttıra tüsti
Негізінен сондай иман келтіріп сонсоң қарсы келгендер, тағы иман келтіріп, және қарсы шыққандар, сонсоң қарсылығын арттырғандар, міне, Алла соларды жарылқамайды да, тура жолға да салмайды. (Яһудтлер әуелі Мұсаға иман келтірді. Сонсоң бұзауға табынып, қарсы келді. Сонсоң Мұсаға иман келтіріп, ғисаға қарсы болды да, Мұхаммед (Ғ.С.) ке қарсылықтарын арттыра түсті
Anıgında, imanga kelip, sodan keyin kupirlik etken / imansızdıqqaqaytqan / ,keyin tagı imanga kelip, qayta kupirlik etkender / imannan qaytqandar / , sodan keyin kupirligin / qarsılıgın / arttıra tuskenderdi Allah kesirmeydi jane / twra / jolmen jurgizbeydi
Anığında, ïmanğa kelip, sodan keyin küpirlik etken / ïmansızdıqqaqaytqan / ,keyin tağı ïmanğa kelip, qayta küpirlik etkender / ïmannan qaytqandar / , sodan keyin küpirligin / qarsılığın / arttıra tüskenderdi Allah keşirmeydi jäne / twra / jolmen jürgizbeydi
Анығында, иманға келіп, содан кейін күпірлік еткен / имансыздыққақайтқан / ,кейін тағы иманға келіп, қайта күпірлік еткендер / иманнан қайтқандар / , содан кейін күпірлігін / қарсылығын / арттыра түскендерді Аллаһ кешірмейді және / тура / жолмен жүргізбейді

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang udah ba’iman lalu kafir, udah koa ba’iman (agi’), udah koa kafir agi’, lalau batambah kakafiratnnya, maka Allah nana’ akan nagmponi’nya ka’ koa. Man nana’ uga’ nojokia’nya ka’ maraga (nang locor)

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue(champoh a l laoh) kraoyomk puokke brachheang kraoyomk mean chomnue vinh kraoyomk ka brachheang vinhtiet kraoyomk puokke ka bangkeun nouv kar brachheang themtiet a l laoh nung min aphytosa dl puokke ning min changaoulobangheanh phlauv dl puokke cheadeachkhat
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ(ចំពោះ អល់ឡោះ) ក្រោយមកពួកគេប្រឆាំង ក្រោយមកមានជំនឿវិញ ក្រោយមកក៏ប្រឆាំងវិញទៀត ក្រោយមកពួកគេក៏បង្កើននូវការ ប្រឆាំងថែមទៀត អល់ឡោះនឹងមិនអភ័យទោសដល់ពួកគេ និង មិនចង្អុលបង្ហាញផ្លូវដល់ពួកគេជាដាច់ខាត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye hanyuma bagahakana, maze bakongera bakemera nanone bakongera bagahakana, hanyuma bakarushaho ubuhakanyi, Allah ntabwo azabababarira kandi nta n’ubwo azabayobora inzira (itunganye)
Mu by’ukuri ba bandi bemeye hanyuma bagahakana, maze bakongera bakemera nanone bakongera bagahakana, hanyuma bakarushaho kongera ubuhakanyi, Allah ntabwo azabababarira kandi nta n’ubwo azabayobora inzira (itunganye)

Kirghiz

Cınında, ıyman keltirgenden kiyin kaapır bolgon, kiyin dagı ıyman keltirgen, andan kiyin dagı kaapır bolup, kaapırcılıgın kucotkon adamdardı Allaһ kecirbeyt jana Tuura Jolgo bastabayt
Çınında, ıyman keltirgenden kiyin kaapır bolgon, kiyin dagı ıyman keltirgen, andan kiyin dagı kaapır bolup, kaapırçılıgın küçötkön adamdardı Allaһ keçirbeyt jana Tuura Jolgo baştabayt
Чынында, ыйман келтиргенден кийин каапыр болгон, кийин дагы ыйман келтирген, андан кийин дагы каапыр болуп, каапырчылыгын күчөткөн адамдарды Аллаһ кечирбейт жана Туура Жолго баштабайт

Korean

mid-eum-eul gajyeossdeon sin-ang-in-i mid-eum-eul bujeonghan hu tto mid-eum-eul gajdaga ttodasi baebanhaneun jaga iss-eo geuui bulsin-eun deohae gassdeola hananim-eun geu deul-eul yongseohaji anihasini geudeul-eun indobadji moshal geos-ila
믿음을 가졌던 신앙인이 믿음을 부정한 후 또 믿음을 갖다가 또다시 배반하는 자가 있어 그의 불신은 더해 갔더라 하나님은 그 들을 용서하지 아니하시니 그들은 인도받지 못할 것이라
mid-eum-eul gajyeossdeon sin-ang-in-i mid-eum-eul bujeonghan hu tto mid-eum-eul gajdaga ttodasi baebanhaneun jaga iss-eo geuui bulsin-eun deohae gassdeola hananim-eun geu deul-eul yongseohaji anihasini geudeul-eun indobadji moshal geos-ila
믿음을 가졌던 신앙인이 믿음을 부정한 후 또 믿음을 갖다가 또다시 배반하는 자가 있어 그의 불신은 더해 갔더라 하나님은 그 들을 용서하지 아니하시니 그들은 인도받지 못할 것이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه و دوایی پاشگه‌ز بوونه‌ته‌وه‌، دووباره ئیمانیان هێنایه‌وه و دوایی پاشگه‌ز بوونه‌وه‌، له‌وه‌ودوا زیاتر له بێ دینی و کافریدا ڕۆچوون، هیچ کات خوا له‌وانه خۆشنابێت و ڕێنمووییان ناکات بۆ ڕێبازێکی سوود به‌خش
بێگومان ئەوانەی بڕوایان ھێناوە پاشان بێ باوەڕ بوونەتەوە دواتر باوەڕیان ھێناوە ئەوسا بێ باوەڕبوونەتەوە پاشان لە بێ بڕواییدا زیادتر ڕۆچوون خوا ھەرگیز لێیان خۆش نابێت وە ڕێنماییان ناکات بۆ ڕێگای ڕاست

Kurmanji

Bi rasti ewane bawer kirine, pase bune file, pase disa bawer kirine, li pey wi da disa bune file, pase fileti pir kirine hene! Yezdan ji bona wan ra baxisandine nake u ewan li bal tu reya rast da ji nayne
Bi rastî ewanê bawer kirine, paşê bûne file, paşê dîsa bawer kirine, li pey wî da dîsa bûne file, paşê filetî pir kirine hene! Yezdan ji bona wan ra baxişandinê nake û ewan li bal tu rêya rast da jî nayne

Latin

Surely those believe tunc disbelieve tunc believe tunc disbelieve tunc plunge deeper into disbelief DEUS testimentum non forgive them nor testimentum He guide them in any via

Lingala

Ya sôló, ba oyo bandimi sima bapengwi, sima bandimi sima bapengwi lisusu, sima bamibakisi bopengwi, Allah akolimbisa bango te akokamba mpe bango na nzela ya semba te

Luyia

Toto balia basuubila mana nibakhaya mana nibasuubila mana nibakhaya mana nibameta obukhayi, Nyasaye Shiyali wokhubaleshela tawe, nohomba wokhubalunjisia injila

Macedonian

На тие што биле верници, а потоа станале неверници, па повторно станале верници и потоа пак станале неверници, и неверувањето го зголемиле, Аллах навистина нема да им прости и на Вистинскиот пат нема да ги изведе
Na onie koi veruvaat a potoa ne veruvaat pa potoa veruvaat, pa potoa ne veruvaat i potoa go zgolemuvaat neveruvanjeto...Allah nikogas ne ke im prosti i ne ke gi upati po patot
Na onie koi veruvaat a potoa ne veruvaat pa potoa veruvaat, pa potoa ne veruvaat i potoa go zgolemuvaat neveruvanjeto...Allah nikogaš ne ḱe im prosti i ne ḱe gi upati po patot
На оние кои веруваат а потоа не веруваат па потоа веруваат, па потоа не веруваат и потоа го зголемуваат неверувањето...Аллах никогаш не ќе им прости и не ќе ги упати по патот

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, kemudian mereka kafir, kemudian mereka beriman semula, kemudian mereka kafir sekali lagi, kemudian mereka bertambah-tambah lagi dengan kekufuran, Allah tidak sekali-kali akan memberi ampun kepada mereka, dan tidak akan memberi pertunjuk hidayah kepada mereka ke jalan yang benar

Malayalam

(orikkal) visvasikkukayum pinnit avisvasikkukayum, vintum visvasiccitt pinneyum avisvasikkukayum, anantaram avisvasam kutikkuti varukayum ceytavararea avarkk allahu pearuttukeatukkukaye illa. avare avan nervaliyilekk nayikkunnatumalla
(orikkal) viśvasikkukayuṁ pinnīṭ aviśvasikkukayuṁ, vīṇṭuṁ viśvasicciṭṭ pinneyuṁ aviśvasikkukayuṁ, anantaraṁ aviśvāsaṁ kūṭikkūṭi varukayuṁ ceytavarārēā avarkk allāhu peāṟuttukeāṭukkukayē illa. avare avan nērvaḻiyilēkk nayikkunnatumalla
(ഒരിക്കല്‍) വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് അവിശ്വസിക്കുകയും, വീണ്ടും വിശ്വസിച്ചിട്ട് പിന്നെയും അവിശ്വസിക്കുകയും, അനന്തരം അവിശ്വാസം കൂടിക്കൂടി വരുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയേ ഇല്ല. അവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുന്നതുമല്ല
(orikkal) visvasikkukayum pinnit avisvasikkukayum, vintum visvasiccitt pinneyum avisvasikkukayum, anantaram avisvasam kutikkuti varukayum ceytavararea avarkk allahu pearuttukeatukkukaye illa. avare avan nervaliyilekk nayikkunnatumalla
(orikkal) viśvasikkukayuṁ pinnīṭ aviśvasikkukayuṁ, vīṇṭuṁ viśvasicciṭṭ pinneyuṁ aviśvasikkukayuṁ, anantaraṁ aviśvāsaṁ kūṭikkūṭi varukayuṁ ceytavarārēā avarkk allāhu peāṟuttukeāṭukkukayē illa. avare avan nērvaḻiyilēkk nayikkunnatumalla
(ഒരിക്കല്‍) വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് അവിശ്വസിക്കുകയും, വീണ്ടും വിശ്വസിച്ചിട്ട് പിന്നെയും അവിശ്വസിക്കുകയും, അനന്തരം അവിശ്വാസം കൂടിക്കൂടി വരുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയേ ഇല്ല. അവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുന്നതുമല്ല
visvasikkuka, pinne avisvasikkuka, vintum visvasikkuka, pinneyum avisvasikkuka, pinne avisvasam vardhippiccukeantirikkuka; innane ceytavarkk allahu orikkalum mappekukayilla. avare avan nervaliyilakkukayumilla
viśvasikkuka, pinne aviśvasikkuka, vīṇṭuṁ viśvasikkuka, pinneyuṁ aviśvasikkuka, pinne aviśvāsaṁ vardhippiccukeāṇṭirikkuka; iṅṅane ceytavarkk allāhu orikkaluṁ māppēkukayilla. avare avan nērvaḻiyilākkukayumilla
വിശ്വസിക്കുക, പിന്നെ അവിശ്വസിക്കുക, വീണ്ടും വിശ്വസിക്കുക, പിന്നെയും അവിശ്വസിക്കുക, പിന്നെ അവിശ്വാസം വര്‍ധിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക; ഇങ്ങനെ ചെയ്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഒരിക്കലും മാപ്പേകുകയില്ല. അവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയുമില്ല

Maltese

Tabilħaqq li dawk li. jemmnu, imbagħad. jicħdu (twemminhom), imbagħad jerggħu jemmnu, u' (wara) jerggħu jicħdu (twemminhom), u jibqgħu jizdiedu fic- caħda tat-twemmin, ma jkun (gar) li Alla jaħfirlhom, u lanqas jurihom it-triq
Tabilħaqq li dawk li. jemmnu, imbagħad. jiċħdu (twemminhom), imbagħad jerġgħu jemmnu, u' (wara) jerġgħu jiċħdu (twemminhom), u jibqgħu jiżdiedu fiċ- ċaħda tat-twemmin, ma jkun (gar) li Alla jaħfirlhom, u lanqas jurihom it-triq

Maranao

Mataan! a so miyamartiyaya, oriyan iyan na miyamangongkir, oriyan iyan na miyamaratiyaya, - oriyan iyan na miyamangongkir, oriyan iyan na piyakaozor iran so kaongkir, - na di patot ko Allah i ba Niyan siran napii go ba Niyan siran nggonanaowa sa lalan

Marathi

Nihsansaya, jyanni imana rakhale maga inkara kela, punha imana rakhale maga inkara kela, inkara karanyata pudheca jata rahile, allaha tyanna kadapi mapha karanara nahi ani na sarala marga dakhavila
Niḥsanśaya, jyānnī īmāna rākhalē maga inkāra kēlā, punhā īmāna rākhalē maga inkāra kēlā, inkāra karaṇyāta puḍhēca jāta rāhilē, allāha tyānnā kadāpi māpha karaṇāra nāhī āṇi nā saraḷa mārga dākhavila
१३७. निःसंशय, ज्यांनी ईमान राखले मग इन्कार केला, पुन्हा ईमान राखले मग इन्कार केला, इन्कार करण्यात पुढेच जात राहिले, अल्लाह त्यांना कदापि माफ करणार नाही आणि ना सरळ मार्ग दाखविल

Nepali

Juna manisaharule musalamana bha'era pheri kaphira bha'e, pheri musalamana bha'e ani pheri kaphira bha'e pheri anasthatarpha badhadai ga'e tyastala'i allahale na ksama garne cha na ta sahi bato dekha'une cha
Juna mānisaharūlē musalamāna bha'ēra phēri kāphira bha'ē, phēri musalamāna bha'ē ani phēri kāphira bha'ē phēri anāsthātarpha baḍhadai ga'ē tyastālā'ī allāhalē na kṣamā garnē cha na ta sahī bāṭō dēkhā'unē cha
जुन मानिसहरूले मुसलमान भएर फेरि काफिर भए, फेरि मुसलमान भए अनि फेरि काफिर भए फेरि अनास्थातर्फ बढदै गए त्यस्तालाई अल्लाहले न क्षमा गर्ने छ न त सही बाटो देखाउने छ ।

Norwegian

Men de som tror, og sa faller fra, sa tror, og sa faller fra og tiltar i vantro, de kan ikke vente at Gud tilgir dem og viser dem vei
Men de som tror, og så faller fra, så tror, og så faller fra og tiltar i vantro, de kan ikke vente at Gud tilgir dem og viser dem vei

Oromo

Dhugumatti isaan amananii ergasii kafaran, ergasii amananii ergasii kafaran, ergasiis kufrii daddabalatan, Rabbiin kan isaaniif araaramuufi karaa isaan qajeelchu hin taane

Panjabi

Besaka jihare loka imana li'a'e ate phira unham ne inakara kara dita, phira imana li'a'e ate phira inakara kara dita tam alaha unham nu kade mu'afa nahim karega na unham da maraga darasana karega
Bēśaka jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē phira unhāṁ nē inakāra kara ditā, phira īmāna li'ā'ē atē phira inakāra kara ditā tāṁ alāha unhāṁ nū kadē mu'āfa nahīṁ karēgā nā unhāṁ dā māraga daraśana karēgā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਫਿਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਮੁਆਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰੇਗਾ।

Persian

هر آينه خداوند آنان را كه ايمان آوردند سپس كافر شدند و باز ايمان آوردند، سپس كافر شدند و به كفر خويش افزودند نخواهد آمرزيد و به راه راست هدايت نخواهد كرد
همانا كسانى كه ايمان آوردند سپس كافر شدند و پس از آن ايمان آوردند و باز كافر شدند و آن‌گاه بر كفر خويش افزودند، قطعا خداوند آنها را نخواهد بخشيد و راهى به آنها نخواهد نمود
کسانی که ایمان آوردند، سپس کفرورزیدند، سپس ایمان آوردند، و دوباره کفرورزیدند و سپس بر کفر خود افزودند، خداوند در مقام آمرزش آنان نیست و راهی به ایشان نمی‌نمایاند
همانا کسانی‌که ایمان آورده‌اند، سپس کافر شدند، باز ایمان آوردند، سپس کافر شدند، آنگاه بر کفر (خود) افزودند؛ الله هرگز آنان را نخواهد بخشید، و آن‌ها را به راه (راست) هدایت نخواهد کرد
کسانی که ایمان آوردند، سپس کفر ورزیدند، باز ایمان آوردند، و بار دیگر کافر شدند، آن گاه بر کفر خود افزودند، خدا بر آن نیست که آنان را بیامرزد، و به راهی هدایت کند
بی‌تردید، کسانی‌ که ایمان آوردند، سپس کافر شدند و پس از آن ایمان آوردند و باز کافر شدند و آنگاه بر کفر [خود] افزودند، الله هرگز بر آن نیست که آنان را ببخشاید و به راهی [راست که به سعادت ابدی ختم می‌گردد] هدایتشان کند
آنان که نخست ایمان آورده سپس کافر شدند، باز ایمان آورده دیگر بار کافر شدند، پس بر کفر خود افزودند، اینان را خدا نخواهد بخشید و به راهی هدایت نخواهد فرمود
همانا آنان که ایمان آوردند پس کافر شدند و سپس ایمان آوردند و پس کافر شدند پس فزونی یافتند در کفر نیست خدا آمرزنده ایشان و نه راهنمائیشان کند به راهی‌
كسانى كه ايمان آوردند، سپس كافر شدند؛ و باز ايمان آوردند، سپس كافر شدند؛ آنگاه به كفر خود افزودند، قطعاً خدا آنان را نخواهد بخشيد و راهى به ايشان نخواهد نمود
بی‌گمان کسانی که ایمان آوردند، سپس کافر شدند، سپس ایمان آوردند، سپس کافر شدند، پس آن‌گاه به کفر خود افزودند، هرگز خدا بر آن نبوده است که آنان را ببخشاید و نه به راهی راهوار هدایتشان کند
کسانى که ایمان آوردند، سپس کافر شدند، بار دیگر ایمان آوردند و دوباره کفر ورزیدند، سپس بر کفر خود افزودند، هرگز امیدى نیست که خداوند آنان را ببخشد و به راه حقّ هدایتشان کند
بیگمان کسانی که ایمان می‌آورند و سپس کافر می‌شوند، و باز هم ایمان می‌آورند و دیگر بار کافر می‌شوند، و سپس بر کفر خود می‌افزایند (و با کفر چشم از جهان می‌پوشند، واقعاً کارشان جای شگفت است و) هرگز خداوند ایشان را نمی‌بخشد و راهی (به سوی بهشت) بدیشان نمی‌نماید
کسانی که ایمان آوردند، سپس کافر شدند، باز هم ایمان آوردند، و دیگربار کافر شدند، سپس بر کفر خود افزودند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشید، و آنها را به راه (راست) هدایت نخواهد کرد
كسانى كه ايمان آوردند سپس كافر شدند و پس از آن ايمان آوردند و باز كافر شدند و آنگاه بر كفر خويش افزودند خداى بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و نه اينكه راهى بديشان بنمايد
همانا کسانی که ایمان آورده اند، سپس کافر شدند، باز ایمان آوردند، سپس کافر شدند،آنگاه بر کفر ( خود) افزودند؛ خداوند هرگز آنان را نخواهد بخشید، و آنها را به راه ( راست) هدایت نخواهد کرد

Polish

Zaprawde, tym, ktorzy uwierzyli, potem odrzucili wiare, znow uwierzyli i na nowo odrzucili wiare, a potem jeszcze powiekszyli swoja niewiare - Bog nie przebaczy ani tez nie poprowadzi ich droga prosta
Zaprawdę, tym, którzy uwierzyli, potem odrzucili wiarę, znów uwierzyli i na nowo odrzucili wiarę, a potem jeszcze powiększyli swoją niewiarę - Bóg nie przebaczy ani też nie poprowadzi ich drogą prostą

Portuguese

Por certo, aos que creram, depois renegaram a Fe, em seguida, em seguida acrescentaram-se em renegacao da Fe
Por certo, aos que creram, depois renegaram a Fé, em seguida, em seguida acrescentaram-se em renegação da Fé
Quanto aqueles que creem e, em seguida, negam, voltam a crer e depois renegam, aumentando assim a sua descrenca, einadmissivel que Deus os perdoe ou os guie por senda alguma
Quanto àqueles que crêem e, em seguida, negam, voltam a crer e depois renegam, aumentando assim a sua descrença, éinadmissível que Deus os perdoe ou os guie por senda alguma

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړ، بیا دوى كافر شول، بیا يې ایمان راوړ، بیا كافر شول، بیا دوى په كفر كې ښه مخ په وړاندې لاړل (، نو) الله كله هم داسې نه دى چې دوى ته بخښنه وكړي او نه داسې دى چې دوى به په (نېغه) لاره روان كړي
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړ، بیا دوى كافر شول، بیا يې ایمان راوړ، بیا كافر شول، بیا دوى په كفر كې ښه مخ په وړاندې لاړل (، نو) الله كله هم داسې نه دى چې دوى ته بخښنه وكړي او نه داسې دى چې دوى به پر (نېغه) لاره روان كړي

Romanian

Pe cei care au crezut si apoi au tagaduit, apoi, ba au crezut, ba au tagaduit, iar apoi au sporit in tagada, Dumnezeu nu-i va ierta si El nu-i va calauzi pe nici o cale
Pe cei care au crezut şi apoi au tăgăduit, apoi, ba au crezut, ba au tăgăduit, iar apoi au sporit în tăgadă, Dumnezeu nu-i va ierta şi El nu-i va călăuzi pe nici o cale
Însiguranta ala crede atunci disbelieve atunci crede atunci disbelieve atunci plonjare adânc în disbelief DUMNEZEU vei nu forgive ele nor vei El ghid ele în altele drum
Pe aceia care cred, apoi nu mai cred, apoi iaraºi cred, apoi iaraºi nu mai cred, apoi sporesc in necredinþa, Allah nu-i va ierta ºi nu-i va calauzi pe o cale [dreapta]
Pe aceia care cred, apoi nu mai cred, apoi iarãºi cred, apoi iarãºi nu mai cred, apoi sporesc în necredinþã, Allah nu-i va ierta ºi nu-i va cãlãuzi pe o cale [dreaptã]

Rundi

Mu vy’ukuri abemeye Imana yabo y’ukuri, hanyuma bagaca baba abahakanyi b’Imana, hanyuma bakemera Imana yabo y’ukuri hanyuma bagaca baba abahakanyi b’Imana, kandi bagaca bongereza ko ubuhakanyi bwabo, Imana ntizoba girira ikigongwe canke ntizoba rongora munzira y’amahoro

Russian

Pe cei care au crezut si apoi au tagaduit, apoi, ba au crezut, ba au tagaduit, iar apoi au sporit in tagada, Dumnezeu nu-i va ierta si El nu-i va calauzi pe nici o cale
Поистине, те, которые уверовали, а потом (обратно) стали неверующими, потом (снова) уверовали, и затем (опять) стали неверными [колеблющиеся в сомнениях], потом усилили неверие [умерли на неверии], – не таков Аллах, чтобы простить им и не (таков Он, чтобы) наставить их на (истинный) путь
Voistinu, Allakh ne prostit i ne nastavit na put' tekh, kotoryye uverovali, zatem stali neveruyushchimi, zatem opyat' uverovali, zatem opyat' stali neveruyushchimi, a zatem priumnozhili svoye neveriye
Воистину, Аллах не простит и не наставит на путь тех, которые уверовали, затем стали неверующими, затем опять уверовали, затем опять стали неверующими, а затем приумножили свое неверие
S temi, kotoryye uverovali i potom opyat' sdelalis' nevernymi, posle togo snova uverovali i opyat' sdelalis' nevernymi i tem uvelichili svoyo neveriye, nikogda ne budet togo, chtoby Bog prostil im i vyvel ikh na pryamoy put'
С теми, которые уверовали и потом опять сделались неверными, после того снова уверовали и опять сделались неверными и тем увеличили своё неверие, никогда не будет того, чтобы Бог простил им и вывел их на прямой путь
Poistine, te, kotoryye uverovali, a potom otreklis', potom opyat' uverovali, potom otkrylis', potom usilili neveriye, - ne takov Allakh, chtoby prostit' im ili povesti ikh po puti
Поистине, те, которые уверовали, а потом отреклись, потом опять уверовали, потом открылись, потом усилили неверие, - не таков Аллах, чтобы простить им или повести их по пути
Voistinu, Allakh ne takov, chtoby prostit' i napravit' na pryamoy put' tekh, kotoryye [snachala] uverovali, a potom snova perestali verit', potom vnov' uverovali, opyat' utratili veru i dazhe glubzhe pogruzilis' v neveriye
Воистину, Аллах не таков, чтобы простить и направить на прямой путь тех, которые [сначала] уверовали, а потом снова перестали верить, потом вновь уверовали, опять утратили веру и даже глубже погрузились в неверие
Vera - polnoye pokloneniye Allakhu i postoyannyye deyaniya v sootvetstvii s Yego zavetami. Te, kotoryye koleblyutsya, ne nastoyashchiye veruyushchiye. Poistine, te, kotoryye uverovali, potom otreklis', a potom uverovali vnov', potom opyat' otreklis' i tem usilili svoyo neveriye - tekh ne prostit Allakh i ne vyvedet na pryamoy put' istiny. Ved', chtoby Allakh prostil, nado perestat' sovershat' durnyye postupki i po-nastoyashchemu raskayat'sya v sovershonnom! Allakh vedot k pryamomu puti tekh, kotoryye vsey dushoy ustremlyayutsya k blagochestiyu i Istine Allakha
Вера - полное поклонение Аллаху и постоянные деяния в соответствии с Его заветами. Те, которые колеблются, не настоящие верующие. Поистине, те, которые уверовали, потом отреклись, а потом уверовали вновь, потом опять отреклись и тем усилили своё неверие - тех не простит Аллах и не выведет на прямой путь истины. Ведь, чтобы Аллах простил, надо перестать совершать дурные поступки и по-настоящему раскаяться в совершённом! Аллах ведёт к прямому пути тех, которые всей душой устремляются к благочестию и Истине Аллаха
A te, kotoryye uverovali (v Boga), Potom zhe otreklis', Potom uverovali vnov', I otreklis' opyat' - I tem neveriye usilili svoye, - Tekh ne prostit Allakh, Pryamoy stezeyu ne napravit
А те, которые уверовали (в Бога), Потом же отреклись, Потом уверовали вновь, И отреклись опять - И тем неверие усилили свое, - Тех не простит Аллах, Прямой стезею не направит

Serbian

Онима који су били верници, а затим постали неверници, па опет постали верници и поново постали неверници, и појачали неверовање, Аллах, заиста, неће да опрости и неће да им укаже на Прави пут

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotenda, uye vosiya kutenda; uyezve votenda, uye vosiya kutenda zvakare; uye voramba vachiwedzera mukusatenda, Allah havazombovaregerera, kana kuvaratidza nzira tsvene

Sindhi

جن ايمان آندو وري ڪفر ڪيائون وري ايمان آندائون وري ڪفر ڪيائون وري ڪفر ۾ وڌندا ويا تن کي الله ڪڏھن نه بخشيندو ۽ نڪي کين ڪا واٽ ڏيکاريندو

Sinhala

kavurun visvasaya tæbimen anaturuva pratiksepaya (at) karagena, pasuva visvasa kara, (in) pasuvada pratiksepaya at karagena (ema) pratiksepayema nævata (nævatat) sthirava sitinnoda, ovunva (ovunge væradivalata) niyata vasayenma allah samava dennema næta. hærat (ovunge napuru kriyavange hetuven) ovunva rju margayehi ætulu karanneda næta
kavurun viśvāsaya tæbīmen anaturuva pratikṣēpaya (at) karagena, pasuva viśvāsa kara, (in) pasuvada pratikṣēpaya at karagena (ema) pratikṣēpayēma nævata (nævatat) sthīrava siṭinnōda, ovunva (ovungē væradivalaṭa) niyata vaśayenma allāh samāva dennēma næta. hærat (ovungē napuru kriyāvangē hētuven) ovunva ṛju mārgayehi ætuḷu karannēda næta
කවුරුන් විශ්වාසය තැබීමෙන් අනතුරුව ප්‍රතික්ෂේපය (අත්) කරගෙන, පසුව විශ්වාස කර, (ඉන්) පසුවද ප්‍රතික්ෂේපය අත් කරගෙන (එම) ප්‍රතික්ෂේපයේම නැවත (නැවතත්) ස්ථීරව සිටින්නෝද, ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ වැරදිවලට) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සමාව දෙන්නේම නැත. හැරත් (ඔවුන්ගේ නපුරු ක්‍රියාවන්ගේ හේතුවෙන්) ඔවුන්ව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේද නැත
sæbævinma visvasa kota pasuva pratiksepa kota, nævatat visvasa kota pasuva pratiksepa kota, pasuva pratiksepaya vardhanaya kara gattavunata samava dimata ho ovunata yam mangak penvimata allahta (kisidu avasyatavak) næta
sæbævinma viśvāsa koṭa pasuva pratikṣēpa koṭa, nævatat viśvāsa koṭa pasuva pratikṣēpa koṭa, pasuva pratikṣēpaya vardhanaya kara gattavunaṭa samāva dīmaṭa hō ovunaṭa yam man̆gak penvīmaṭa allāhṭa (kisidu avaśyatāvak) næta
සැබැවින්ම විශ්වාස කොට පසුව ප්‍රතික්ෂේප කොට, නැවතත් විශ්වාස කොට පසුව ප්‍රතික්ෂේප කොට, පසුව ප්‍රතික්ෂේපය වර්ධනය කර ගත්තවුනට සමාව දීමට හෝ ඔවුනට යම් මඟක් පෙන්වීමට අල්ලාහ්ට (කිසිදු අවශ්‍යතාවක්) නැත

Slovak

Iste those verit potom disbelieve potom verit potom disbelieve potom plunge deeper into disbelief GOD will nie forgive them nor will He guide them v any way

Somali

Hubaal, (ma xagga) kuwa rumeeya, haddana beeniya, haddana rumeeya (mar kale), oo haddana (mar kale) beeniya, markaas sii kororsada beenin Xaqa; Allaah ma cafin doono, oo kuma hanuunin doona Jid (Toosan)
kuwa rumeeyey ee gaaloobay ee hadana rumeeyey ee gaaloobay markaas sii badsaday Gaalnimo ma aha Eebe mid u dhaafi iyaga, kumana hanuuniyo Jidka (Toosan)
kuwa rumeeyey ee gaaloobay ee hadana rumeeyey ee gaaloobay markaas sii badsaday Gaalnimo ma aha Eebe mid u dhaafi iyaga, kumana hanuuniyo Jidka (Toosan)

Sotho

Haele ba kholoang, e re kamorao ba e koenehele, ba boele ba lumele hape, khabareng ba ntoo e koenehela, ba phehelle ho se lumele, Ruri! Allah a ke ke a ba ts’oarela, kapa hona ho ba tataisetsa tseleng e nepahetseng

Spanish

Por cierto que quienes crean y luego renieguen, despues vuelvan a creer y luego renieguen otra vez incrementando su incredulidad, Allah no ha de perdonarles ni guiarles
Por cierto que quienes crean y luego renieguen, después vuelvan a creer y luego renieguen otra vez incrementando su incredulidad, Allah no ha de perdonarles ni guiarles
Ciertamente, quienes crean y renieguen despues de su creencia, vuelvan a creer y a renegar de su fe y persistan en su rechazo a la verdad (hasta que les llegue la muerte), no obtendran el perdon de Al-lah ni seran guiados hacia el buen camino
Ciertamente, quienes crean y renieguen después de su creencia, vuelvan a creer y a renegar de su fe y persistan en su rechazo a la verdad (hasta que les llegue la muerte), no obtendrán el perdón de Al-lah ni serán guiados hacia el buen camino
Ciertamente, quienes crean y renieguen despues de su creencia, vuelvan a creer y a renegar de su fe y persistan en su rechazo a la verdad (hasta que les llegue la muerte), no obtendran el perdon de Al-lah ni seran guiados hacia el buen camino
Ciertamente, quienes crean y renieguen después de su creencia, vuelvan a creer y a renegar de su fe y persistan en su rechazo a la verdad (hasta que les llegue la muerte), no obtendrán el perdón de Al-lah ni serán guiados hacia el buen camino
A quienes crean y luego dejen de creer, vuelvan a creer y de nuevo dejen de creer, creciendo en su incredulidad, Ala no esta para perdonarles ni dirigirles por un camino
A quienes crean y luego dejen de creer, vuelvan a creer y de nuevo dejen de creer, creciendo en su incredulidad, Alá no está para perdonarles ni dirigirles por un camino
Ciertamente, a aquellos que llegan a creer y luego niegan la verdad, y de nuevo creen, y de nuevo niegan la verdad, para luego obstinarse tercamente en su rechazo de la verdad --Dios no les perdonara, ni les guiara a un camino
Ciertamente, a aquellos que llegan a creer y luego niegan la verdad, y de nuevo creen, y de nuevo niegan la verdad, para luego obstinarse tercamente en su rechazo de la verdad --Dios no les perdonará, ni les guiará a un camino
A quienes crean y luego renieguen, despues vuelvan a creer y luego renieguen nuevamente, aferrandose tercamente en su rechazo de la verdad [hasta su muerte], Dios no ha de perdonarlos ni guiarlos [por la senda al Paraiso]
A quienes crean y luego renieguen, después vuelvan a creer y luego renieguen nuevamente, aferrándose tercamente en su rechazo de la verdad [hasta su muerte], Dios no ha de perdonarlos ni guiarlos [por la senda al Paraíso]
En verdad, a aquellos que creen, luego descreen, luego creen, luego descreen, incrementando su incredulidad, Dios no les perdonara jamas ni les guiara al camino [recto]
En verdad, a aquellos que creen, luego descreen, luego creen, luego descreen, incrementando su incredulidad, Dios no les perdonará jamás ni les guiará al camino [recto]

Swahili

Hakika wale walioingia kwenye Imani, kisha wakarudi kwenye ukafiri, kisha wakarejea kwenye Imani, kisha wakarudi tena kwenye ukafiri, kisha wakavama na kuendelea kwenye ukafiri, Mwenyezi Mungu Hatakuwa ni Mwenye kuwasamehe wala kuwaonesha njia ya uongofu ambayo kwayo wataokoka na mwisho mbaya
Hakika walio amini, kisha wakakufuru, kisha wakaamini, kisha wakazidi ukafiri, Mwenyezi Mungu hakuwa wa kuwaghufiria wala wa kuwaongoa njia

Swedish

De som antar tron och sedan fornekar den, darefter atervander till tron, sedan [pa nytt] fornekar den och slutligen hardnar i sin fornekelse, dem skall Gud inte forlata och inte heller leda pa ratt vag
De som antar tron och sedan förnekar den, därefter återvänder till tron, sedan [på nytt] förnekar den och slutligen hårdnar i sin förnekelse, dem skall Gud inte förlåta och inte heller leda på rätt väg

Tajik

Alʙatta Xudovand ononro, ki imon ovardaand, sipas kofir sudand va ʙoz imon ovardand, sipas kofir sudand va ʙa kufri xes afzudand, naxohad ʙaxsid va ʙa rohi rost hidojat naxohad kard
Alʙatta Xudovand ononro, ki imon ovardaand, sipas kofir şudand va ʙoz imon ovardand, sipas kofir şudand va ʙa kufri xeş afzudand, naxohad ʙaxşid va ʙa rohi rost hidojat naxohad kard
Албатта Худованд ононро, ки имон овардаанд, сипас кофир шуданд ва боз имон оварданд, сипас кофир шуданд ва ба куфри хеш афзуданд, нахоҳад бахшид ва ба роҳи рост ҳидоят нахоҳад кард
Alʙatta, Alloh ononro, ki imon ovardaand (ja'ne munofiqonro), sipas kofir sudand va ʙoz imon ovardand, sipas kofir sudand va ʙa kufri xes afzudand va davomat kardand, naxohad omurzid va ʙa rohi rost hidojat naxohad kard
Alʙatta, Alloh ononro, ki imon ovardaand (ja'ne munofiqonro), sipas kofir şudand va ʙoz imon ovardand, sipas kofir şudand va ʙa kufri xeş afzudand va davomat kardand, naxohad omūrzid va ʙa rohi rost hidojat naxohad kard
Албатта, Аллоҳ ононро, ки имон овардаанд (яъне мунофиқонро), сипас кофир шуданд ва боз имон оварданд, сипас кофир шуданд ва ба куфри хеш афзуданд ва давомат карданд, нахоҳад омӯрзид ва ба роҳи рост ҳидоят нахоҳад кард
Be tardid, kasone ki imon ovardand, sipas kofir sudand va pas az on imon ovardand va ʙoz kofir sudand va on goh ʙar kufri [xud] afzudand, Alloh taolo hargiz ʙar on nest, ki ononro ʙiʙaxsojad va ʙa roh [-i rost, ki ʙa saodati aʙadi xatm megardad] hidojatason kunad
Be tardid, kasone ki imon ovardand, sipas kofir şudand va pas az on imon ovardand va ʙoz kofir şudand va on goh ʙar kufri [xud] afzudand, Alloh taolo hargiz ʙar on nest, ki ononro ʙiʙaxşojad va ʙa roh [-i rost, ki ʙa saodati aʙadī xatm megardad] hidojataşon kunad
Бе тардид, касоне ки имон оварданд, сипас кофир шуданд ва пас аз он имон оварданд ва боз кофир шуданд ва он гоҳ бар куфри [худ] афзуданд, Аллоҳ таоло ҳаргиз бар он нест, ки ононро бибахшояд ва ба роҳ [-и рост, ки ба саодати абадӣ хатм мегардад] ҳидояташон кунад

Tamil

evarkal, nampikkai kontatan pinnar nirakarittu, pinnar nampikkai kontu (atan) pinnarum nirakarittu (anta) nirakarippaiye menmelum atikarikkirarkalo avar(kalin kurran)kalai niccayamaka allah mannippatillai. Anri, (avarkalin tiyaceyalkalin karanamaka) avarkalai nerana pataiyil celuttavumattan
evarkaḷ, nampikkai koṇṭataṉ piṉṉar nirākarittu, piṉṉar nampikkai koṇṭu (ataṉ) piṉṉarum nirākarittu (anta) nirākarippaiyē meṉmēlum atikarikkiṟārkaḷō avar(kaḷiṉ kuṟṟaṅ)kaḷai niccayamāka allāh maṉṉippatillai. Aṉṟi, (avarkaḷiṉ tīyaceyalkaḷiṉ kāraṇamāka) avarkaḷai nērāṉa pātaiyil celuttavumāṭṭāṉ
எவர்கள், நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னர் நிராகரித்து, பின்னர் நம்பிக்கை கொண்டு (அதன்) பின்னரும் நிராகரித்து (அந்த) நிராகரிப்பையே மென்மேலும் அதிகரிக்கிறார்களோ அவர்(களின் குற்றங்)களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பதில்லை. அன்றி, (அவர்களின் தீயசெயல்களின் காரணமாக) அவர்களை நேரான பாதையில் செலுத்தவுமாட்டான்
niccayamaka evarkal iman kontu, pinnar nirakarittu, pinnar iman kontu, pinnar nirakarittu, pinnar nirakarippai atikarittuk kontanaro, avarkalai allah mannippavanakavum illai. Melum avarkalukku (ner) valiyaik kattukiravanakavum illai
niccayamāka evarkaḷ īmāṉ koṇṭu, piṉṉar nirākarittu, piṉṉar īmāṉ koṇṭu, piṉṉar nirākarittu, piṉṉar nirākarippai atikarittuk koṇṭaṉarō, avarkaḷai allāh maṉṉippavaṉākavum illai. Mēlum avarkaḷukku (nēr) vaḻiyaik kāṭṭukiṟavaṉākavum illai
நிச்சயமாக எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, பின்னர் நிராகரித்து, பின்னர் ஈமான் கொண்டு, பின்னர் நிராகரித்து, பின்னர் நிராகரிப்பை அதிகரித்துக் கொண்டனரோ, அவர்களை அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும் இல்லை. மேலும் அவர்களுக்கு (நேர்) வழியைக் காட்டுகிறவனாகவும் இல்லை

Tatar

Дөреслектә монафикълар иман китерделәр, соңра Коръән хөкемнәрен инкяр итеп кәфер булдылар, аннары тәүбә итеп иман китерделәр, янә Коръән аятьләрен инкяр итеп кәфер булдылар, аннары Коръән хөкемнәрен инкяр итүләрен арттырдылар. Инде Аллаһ аларны ярлыкаучы һәм туры юлга күндерүче булмады

Telugu

Niscayanga, evaraite visvasincina taruvata tiraskarinci, malli visvasinci, a taruvata tiraskarinci; a tiraskaranlone purogamistaro! Alanti varini allah ennatiki ksamincadu. Mariyu variki sanmargam vaipunaku dari cupadu
Niścayaṅgā, evaraitē viśvasin̄cina taruvāta tiraskarin̄ci, maḷḷī viśvasin̄ci, ā taruvāta tiraskarin̄ci; ā tiraskāranlōnē purōgamistārō! Alāṇṭi vārini allāh ennaṭikī kṣamin̄caḍu. Mariyu vāriki sanmārgaṁ vaipunaku dāri cūpaḍu
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే విశ్వసించిన తరువాత తిరస్కరించి, మళ్ళీ విశ్వసించి, ఆ తరువాత తిరస్కరించి; ఆ తిరస్కారంలోనే పురోగమిస్తారో! అలాంటి వారిని అల్లాహ్ ఎన్నటికీ క్షమించడు. మరియు వారికి సన్మార్గం వైపునకు దారి చూపడు
ఎవరు విశ్వసించి మళ్ళీ తిరస్కారులయ్యారో, మళ్లీ విశ్వసించి మళ్లీ తిరస్కార వైఖరికి ఒడిగట్టారో, ఆపైన తమ తిరస్కార వైఖరిలో పెచ్చరిల్లిపోయారో అలాంటి వారిని అల్లాహ్‌ ససేమిరా క్షమించడు. అటువంటి వారికి సన్మార్గం కూడా చూపడు

Thai

Thæcring brrda phu thi sraththa læw ptiseth sraththa læw sraththa læw ptiseth sraththa læw pheim kar ptiseth sraththa ying khun nan chı wa xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea k hami læa chı wa phraxngkh ca thrng næana thang dı hı kæ phwk khea k hami
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læ̂w pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w ṣ̄rạthṭhā læ̂w pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w pheìm kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā yìng k̄hụ̂n nận chı̀ ẁā xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄āmị̀ læa chı̀ ẁā phraxngkh̒ ca thrng næanả thāng dı h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄āmị̀
แท้จริงบรรดาผู้ที่ศรัทธาแล้วปฏิเสธศรัทธาแล้วศรัทธา แล้วปฏิเสธศรัทธา แล้วเพิ่มการปฏิเสธศรัทธายิ่งขึ้นนั้น ใช่ว่าอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาก็หาไม่ และใช่ว่าพระองค์จะทรงแนะนำทางใดให้แก่พวกเขาก็หาไม่
Thæcring brrda phu thi sraththa læw ptiseth sraththa læw sraththa læw ptiseth sraththa læw pheim kar ptiseth sraththa ying khan nan chı wa xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea k hami læa chı wa phraxngkh ca thrng næana thang dı hı kæ phwk khea k hami
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læ̂w pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w ṣ̄rạthṭhā læ̂w pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w pheìm kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā yìng k̄hận nận chı̀ ẁā xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄āmị̀ læa chı̀ ẁā phraxngkh̒ ca thrng næanả thāng dı h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄āmị̀
แท้จริงบรรดาผู้ที่ศรัทธาแล้วปฏิเสธศรัทธาแล้วศรัทธา แล้วปฏิเสธศรัทธา แล้วเพิ่มการปฏิเสธศรัทธายิ่งขั้นนั้น ใช่ว่าอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาก็หาไม่ และใช่ว่าพระองค์จะทรงแนะนำทางใดให้แก่พวกเขาก็หาไม่

Turkish

O kisiler ki iman ettiler de sonra kafir oldular, sonra gene iman ettiler, sonra gene kafir oldular, sonra da kufurlerini arttırdılar, Allah suclarını ortmez onların ve dogru yola getirmez onları
O kişiler ki iman ettiler de sonra kafir oldular, sonra gene iman ettiler, sonra gene kafir oldular, sonra da küfürlerini arttırdılar, Allah suçlarını örtmez onların ve doğru yola getirmez onları
Iman edip sonra inkar edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkar edenleri, sonra da inkarlarını arttıranları Allah ne bagıslayacak, ne de onları dogru yola iletecektir
İman edip sonra inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir
Gercek su, iman edip sonra inkara sapanlar, sonra yine iman edip sonra inkara sapanlar sonra da inkarları artanlar… Allah onları bagıslayacak degildir, onları dogru yola da iletecek degildir
Gerçek şu, iman edip sonra inkara sapanlar, sonra yine iman edip sonra inkara sapanlar sonra da inkarları artanlar… Allah onları bağışlayacak değildir, onları doğru yola da iletecek değildir
Yahudilerden o kimseler ki, Musa’ya iman getirdiler, sonra buzagıya taparak kafir oldular, sonra tevbe ederek Tevrat’a iman ettiler, sonra Isa’yı inkar ettiler, sonra Peygamber (Aleyhisselamı) tanımadılar da kufurde ileri gittiler; Allah, onları magfiret edecek de degil, dogru yola iletecek de degil
Yahudilerden o kimseler ki, Musa’ya iman getirdiler, sonra buzağıya taparak kâfir oldular, sonra tevbe ederek Tevrat’a iman ettiler, sonra İsa’yı inkâr ettiler, sonra Peygamber (Aleyhisselâmı) tanımadılar da küfürde ileri gittiler; Allah, onları mağfiret edecek de değil, doğru yola iletecek de değil
Suphesiz ki inandıktan sonra inkara sapanlar, sonra iman edip yine inkara sapanlar, sonra da inkarlarını artıranları Allah bagıslayacak degildir ve onları dogru yola eristirecek de degildir
Şüphesiz ki inandıktan sonra inkâra sapanlar, sonra imân edip yine inkâra sapanlar, sonra da inkârlarını artıranları Allah bağışlayacak değildir ve onları doğru yola eriştirecek de değildir
Dogrusu inanıp sonra inkar edenleri, sonra inanıp tekrar inkar edenleri, sonra da inkarları artmıs olanları Allah bagıslamaz; onları dogru yola eristirmez
Doğrusu inanıp sonra inkar edenleri, sonra inanıp tekrar inkar edenleri, sonra da inkarları artmış olanları Allah bağışlamaz; onları doğru yola eriştirmez
Iman edip sonra inkar eden, sonra iman edip tekrar inkar eden, sonra da inkarlarinda ileri gidenleri Allah ne bagislayacak, ne de dogru yola eristirecektir
Iman edip sonra inkâr eden, sonra iman edip tekrar inkâr eden, sonra da inkârlarinda ileri gidenleri Allah ne bagislayacak, ne de dogru yola eristirecektir
Iman edip sonra inkar edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkar edenleri, sonra da inkarlarını arttıranları Allah ne bagıslayacak, ne de onları dogru yola iletecektir
İman edip sonra inkar edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkar edenleri, sonra da inkarlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir
Inanıp sonra inkar eden, tekrar inanıp tekrar inkar eden ve daha sonra inkarlarında ileri giden kimseleri ALLAH affetmeyecek ve onlara yol gostermeyecek
İnanıp sonra inkar eden, tekrar inanıp tekrar inkar eden ve daha sonra inkarlarında ileri giden kimseleri ALLAH affetmeyecek ve onlara yol göstermeyecek
Iman edip sonra inkar eden, sonra iman edip tekrar inkar eden, sonra da inkarlarında ileri gidenleri Allah ne bagıslayacak, ne de dogru yola eristirecektir
İman edip sonra inkâr eden, sonra iman edip tekrar inkâr eden, sonra da inkârlarında ileri gidenleri Allah ne bağışlayacak, ne de doğru yola eriştirecektir
Iman ettikten sonra kufre gidenleri, sonra yine iman edip tekrar kufre gidenleri, sonra da kufurde ileri gidenleri Allah ne affedecek, ne de dogru bir yola cıkaracaktır
İman ettikten sonra küfre gidenleri, sonra yine iman edip tekrar küfre gidenleri, sonra da küfürde ileri gidenleri Allah ne affedecek, ne de doğru bir yola çıkaracaktır
Iman edip sonra inkar eden, sonra iman edip tekrar inkar eden, sonra da inkarlarında ileri gidenleri Allah ne bagıslayacak, ne de dogru yola eristirecektir
İman edip sonra inkâr eden, sonra iman edip tekrar inkâr eden, sonra da inkârlarında ileri gidenleri Allah ne bağışlayacak, ne de doğru yola eriştirecektir
Allah, once iman edip arkasından kufredenleri, sonra yine iman edip arkasından kufredenleri, sonra da kafirliklerini koyulastıranları asla affetmeyecek, kendilerini dogru yola iletmeyecektir
Allah, önce iman edip arkasından küfredenleri, sonra yine iman edip arkasından küfredenleri, sonra da kafirliklerini koyulaştıranları asla affetmeyecek, kendilerini doğru yola iletmeyecektir
Gercek su, inanıp / inandıktan sonra kufredenler, sonra yine inanıp / inandıktan sonra kufredenler, sonra da kufurleri artanlar... Tanrı onları bagıslayacak degildir, onları dogru yola da iletecek degildir
Gerçek şu, inanıp / inandıktan sonra küfredenler, sonra yine inanıp / inandıktan sonra küfredenler, sonra da küfürleri artanlar... Tanrı onları bağışlayacak değildir, onları doğru yola da iletecek değildir
Hakıykat, iman edib de sonra kufre sapanlar, sonra yine iman ederek kufre donenler, sonra da kufurlerinden ileri gidenler (yok mu?) Allah onları yarlıgayacak degildir. Onları (dogru) bir yola iletecek de degildir
Hakıykat, îman edib de sonra küfre sapanlar, sonra yine îman ederek küfre dönenler, sonra da küfürlerinden ileri gidenler (yok mu?) Allah onları yarlığayacak değildir. Onları (doğru) bir yola iletecek de değildir
Dogrusu inanıp sonra kufur edenleri, sonra inanıp tekrar kufur edenleri, sonra da kufurleri artmıs olanları Allah bagıslamayacaktır. Onları dogru yola da eristirmeyecektir
Doğrusu inanıp sonra küfür edenleri, sonra inanıp tekrar küfür edenleri, sonra da küfürleri artmış olanları Allah bağışlamayacaktır. Onları doğru yola da eriştirmeyecektir
Muhakkak ki onlar amenu oldular, sonra inkar ettiler. Sonra yine amenu oldular sonra inkar ettiler. Daha sonra da kufurlerini artırdılar. Allah, onları magrifet edecek degildir ve onları yola (Allah´a ulastıran Sıratı Mustakim´e) hidayet edecek degildir
Muhakkak ki onlar âmenû oldular, sonra inkar ettiler. Sonra yine âmenû oldular sonra inkar ettiler. Daha sonra da küfürlerini artırdılar. Allah, onları mağrifet edecek değildir ve onları yola (Allah´a ulaştıran Sıratı Mustakîm´e) hidayet edecek değildir
Innellezıne amenu summe keferu summe amenu summe keferu summezdadu kufral lem yekunillahu li yagfira lehum ve la li yehdiyehum sebıla
İnnellezıne amenu sümme keferu sümme amenu sümme keferu sümmezdadu küfral lem yekünillahü li yağfira lehüm ve la li yehdiyehüm sebıla
Innellezine amenu, summe keferu, summe amenu, summe keferu, summezdadu kufran lem yekunillahu li yagfire lehum ve la li yehdiyehum sebila(sebilen)
İnnellezîne âmenû, summe keferû, summe âmenû, summe keferû, summezdâdû kufran lem yekunillâhu li yagfire lehum ve lâ li yehdiyehum sebîlâ(sebîlen)
Iman edip sonra hakikati inkar eden ve tekrar iman edip yeniden hakikati inkar eden ve sonra hakikati inkar etmedeki inatlarına boyun egenlere gelince, Allah onları bagıslamayacak ve hicbir sekilde dogru yola eristirmeyecektir
İman edip sonra hakikati inkar eden ve tekrar iman edip yeniden hakikati inkar eden ve sonra hakikati inkar etmedeki inatlarına boyun eğenlere gelince, Allah onları bağışlamayacak ve hiçbir şekilde doğru yola eriştirmeyecektir
inne-llezine amenu summe keferu summe amenu summe keferu summe-zdadu kufral lem yekuni-llahu liyagfira lehum vela liyehdiyehum sebila
inne-lleẕîne âmenû ŝümme keferû ŝümme âmenû ŝümme keferû ŝümme-zdâdû küfral lem yeküni-llâhü liyagfira lehüm velâ liyehdiyehüm sebîlâ
Iman edip sonra inkar edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkar edenleri, sonra da inkarlarını arttıranları Allah ne bagıslayacak, ne de onları dogru yola iletecektir
İman edip sonra inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir
Iman edip ardından kafir olanlar sonra tekrar iman edip, daha sonra da kafir olup, kufurlerini artıranları Allah bagıslamayacaktır ve onlara bir yol da gostermeyecektir
İman edip ardından kafir olanlar sonra tekrar iman edip, daha sonra da kafir olup, küfürlerini artıranları Allah bağışlamayacaktır ve onlara bir yol da göstermeyecektir
Iman edip ardından kafir olanlar sonra tekrar iman edip, daha sonra da kafir olup, kufurlerini artıranları Allah bagıslamayacaktır ve onlara bir yol da gostermeyecektir
İman edip ardından kâfir olanlar sonra tekrar iman edip, daha sonra da kâfir olup, küfürlerini artıranları Allah bağışlamayacaktır ve onlara bir yol da göstermeyecektir
Onlar ki iman ettikten sonra inkar ettiler. Sonra tekrar iman edip sonra inkar ettiler. Sonra da inkarlarını artırdılar... Iste onları Allah ne affeder, ne de dogru yola cıkarır
Onlar ki iman ettikten sonra inkâr ettiler. Sonra tekrar iman edip sonra inkâr ettiler. Sonra da inkârlarını artırdılar... İşte onları Allah ne affeder, ne de doğru yola çıkarır
Onlar ki inandılar, sonra inkar ettiler; daha sonra yine inandılar, yine inkar ettiler, sonra inkarları arttı; iste Allah onları ne bagıslayacak, ne de dogru yola iletecektir
Onlar ki inandılar, sonra inkar ettiler; daha sonra yine inandılar, yine inkar ettiler, sonra inkarları arttı; işte Allah onları ne bağışlayacak, ne de doğru yola iletecektir
Gercek su, iman edip sonra kufre sapanlar, sonra yine iman edip sonra kufre sapanlar sonra da kufurleri artanlar... Allah onları bagıslayacak degildir, onları dogruyola da iletecek degildir
Gerçek şu, iman edip sonra küfre sapanlar, sonra yine iman edip sonra küfre sapanlar sonra da küfürleri artanlar... Allah onları bağışlayacak değildir, onları doğruyola da iletecek değildir
Iman edip ardından kafir olanlar sonra tekrar iman edip daha sonra da kafir olup kufurlerini artıranları Allah bagıslamayacaktır ve onlara bir yol da gostermeyecektir
İman edip ardından kâfir olanlar sonra tekrar iman edip daha sonra da kâfir olup küfürlerini artıranları Allah bağışlamayacaktır ve onlara bir yol da göstermeyecektir
Onlar ki inandılar, sonra kufre saptılar; yine inandılar, tekrar kufre saptılar, sonra da kufru artırdılar; iste Allah onları affetmeyecek, onları hicbir yola kılavuzlamayacaktır
Onlar ki inandılar, sonra küfre saptılar; yine inandılar, tekrar küfre saptılar, sonra da küfrü artırdılar; işte Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır
Onlar ki inandılar, sonra kufre saptılar; yine inandılar, tekrar kufre saptılar, sonra da kufru artırdılar; iste Allah onları affetmeyecek, onları hicbir yola kılavuzlamayacaktır
Onlar ki inandılar, sonra küfre saptılar; yine inandılar, tekrar küfre saptılar, sonra da küfrü artırdılar; işte Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır
Onlar ki inandılar, sonra kufre saptılar; yine inandılar, tekrar kufre saptılar, sonra da kufru artırdılar; iste Allah onları affetmeyecek, onları hicbir yola kılavuzlamayacaktır
Onlar ki inandılar, sonra küfre saptılar; yine inandılar, tekrar küfre saptılar, sonra da küfrü artırdılar; işte Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’gye die, na afei wͻ’san po wͻn gyidie no, na wͻ’san gyidie na wͻ’san po bio, na wͻ’san gyedie na wͻ’san po wͻn gyidie no bio, na afei wͻn boniayε no kͻsoͻ (anaasε emu yε den) no, (saa nkorͻfoͻ no) deε Nyankopͻn mmfa wͻn bͻne nnkyε wͻn, na Ɔnkyerε wͻn kwan tenenee no nso

Uighur

ئىمان ئېيتقان، ئاندىن كاپىر بولغان، ئاندىن ئىمان ئېيتقان، ئاندىن كاپىر بولغان، ئاندىن كۇفرىدا ئەزۋەيلىگەن (يەنى شۇ كۇفرى بىلەن ئۆلگەن) كىشىلەرنى اﷲ مەغپىرەت قىلمايدۇ ۋە ئۇلارنى توغرا يولغا (يەنى جەننەتكە) يېتەكلىمەيدۇ
ئىمان ئېيتقان، ئاندىن كاپىر بولغان، ئاندىن ئىمان ئېيتقان، ئاندىن كاپىر بولغان، ئاندىن كۇفرىدا ئەزۋەيلىگەن (يەنى شۇ كۇفرى بىلەن ئۆلگەن) كىشىلەرنى ئاللاھ مەغپىرەت قىلمايدۇ ۋە ئۇلارنى توغرا يولغا (يەنى جەننەتكە) يېتەكلىمەيدۇ

Ukrainian

Воістину, тих, які увірували, а потім стали невіруючими, а потім знову увірували і знову стали невіруючими, ще й додавши собі невір’я – тих не простить Аллаг і не вкаже їм шляху
Bezsumnivno, tsey khto vvazhayutʹ, todi disbelieve, todi vvazhayutʹ, todi disbelieve, todi porynayutʹ bilʹsh hlybokyy u disbelief, BOH ne prostytʹ yikh, ne bude Vin keruyutʹ nymy u budʹ-yakomu shlyakhu
Безсумнівно, цей хто вважають, тоді disbelieve, тоді вважають, тоді disbelieve, тоді поринають більш глибокий у disbelief, БОГ не простить їх, не буде Він керують ними у будь-якому шляху
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly, a potim staly neviruyuchymy, a potim znovu uviruvaly i znovu staly neviruyuchymy, shche y dodavshy sobi nevirʺya – tykh ne prostytʹ Allah i ne vkazhe yim shlyakhu
Воістину, тих, які увірували, а потім стали невіруючими, а потім знову увірували і знову стали невіруючими, ще й додавши собі невір’я – тих не простить Аллаг і не вкаже їм шляху
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly, a potim staly neviruyuchymy, a potim znovu uviruvaly i znovu staly neviruyuchymy, shche y dodavshy sobi nevirʺya – tykh ne prostytʹ Allah i ne vkazhe yim shlyakhu
Воістину, тих, які увірували, а потім стали невіруючими, а потім знову увірували і знову стали невіруючими, ще й додавши собі невір’я – тих не простить Аллаг і не вкаже їм шляху

Urdu

Rahey woh log jo iman laye , phir kufr kiya, phir iman laye , phir kufr kiya, phir apne kufr mein badhte chale gaye, to Allah hargiz unko maaf na karega aur na kabhi unko raah e raast dikhaeyga
رہے وہ لوگ جو ایمان لائے، پھر کفر کیا، پھر ایمان لائے، پھر کفر کیا، پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے، تو اللہ ہرگز ان کو معاف نہ کرے گا اور نہ کبھی اُن کو راہ راست دکھائے گا
بے شک وہ لوگ جو ایمان لائے پھر کفر کیا پھر ایمان لائے پھر کفر کیا پھر کفر میں بڑھتے رہے تو الله ان کو ہرگز نہیں بخشے گا اور نہ انہیں راہ دکھائے گا
جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے پھر ایمان لائے پھر کافر ہوگئے پھر کفر میں بڑھتے گئے ان کو خدا نہ تو بخشے گا اور نہ سیدھا رستہ دکھائے گا
جو لوگ مسلمان ہوئے پھر کافر ہو گئے پھر مسلمان ہوئے پھر کافر ہو گئے پھر بڑھتے رہے کفر میں تو اللہ ان کو ہرگز بخشنے والا نہیں اور نہ دکھلاوے ان کو راہ [۱۹۹]
جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے پھر ایمان لائے پھر کافر ہوگئے۔ پھر کفر میں بڑھتے گئے۔ اللہ ہرگز نہ ان کی مغفرت فرمائے گا اور نہ انہیں سیدھی راہ تک پہنچائے گا۔
Jin logon ney eman qabool ker kay phir kufur kiya phir eman laa ker phir kufur kiya phir apney kufur mein barh gaye Allah Taalaa yaqeenan unhen na bakshay ga aur na unhen raah-e-hidayat sujhaye ga
جن لوگوں نے ایمان قبول کر کے پھر کفر کیا، پھر ایمان ﻻکر پھر کفر کیا، پھر اپنے کفر میں بڑھ گئے، اللہ تعالیٰ یقیناً انہیں نہ بخشے گا اور نہ انہیں راه ہدایت سمجھائے گا
jin logo ne imaan qubool kar ke phir kufr kiya, phir imaan la kar phir kufr kiya, phir apne kufr mein bad gaye, Allah ta’ala yaqinan unhe na baqshega aur na unhe raahe hidaayath samjhayega
بے شک جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوئے پھر ایمان لائے پھر کافر ہوئے پھر بڑھتے گئے کفر میں نہیں ہے سنت الٰہی ان کے متعلق کہ بخش دے انھیں اور نہ (یہ) کہ پہنچائے انھیں راہ (راست) تک ۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر کفر میں اوربڑھ گئے تواللہ ہرگز (یہ ارادہ فرمانے والا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (یہ کہ) انہیں سیدھا راستہ دکھائے
جو لوگ ایمان لائے، پھر کافر ہوگئے، پھر ایمان لائے، پھر کافر ہوگئے، پھر کفر میں بڑھتے ہی چلے گئے، اللہ ان کو بخشنے والا نہیں ہے، اور نہ انہیں راستے پر لانے والا ہے۔
جو لوگ ایمان لائے اور پھر کفر اختیار کرلیا پھر ایمان لے آئے اور پھر کافر ہوگئے اور پھر کفر میں شدید و مزید ہوگئے تو خدا ہرگز انہیں معاف نہیں کرسکتا اور نہ سیدھے راستے کی ہدایت دے سکتا ہے

Uzbek

Албатта, иймон келтирганларидан кейин куфр келтирганлар, сўнгра иймон келтириб яна куфрга кетган ва куфрида зиёда бўлганларни Аллоҳ мағфират қилмас ва тўғри йўлга ҳидоят этмас
Албатта иймон келтириб, сўнг куфрга қайтган, кейин яна иймонга келиб, сўнгра яна кофир бўлган, кейин эса куфрлари янада зиёда бўлган кимсаларни Аллоҳ ҳаргиз мағфират қилмайди ва уларни зинҳор ҳақ йўлга ҳидоят қилмайди
Албатта, иймон келтирганларидан кейин куфр келтирганлар, сўнгра иймон келтириб яна куфрга кетган ва куфрида зиёда бўлганларни Аллоҳ мағфират қилмас ва тўғри йўлга ҳидоят этмас. (Иймон билан куфр орасида бориб-келиб, бориб-келиб, охири куфрда зиёда бўлаётганлар–мунофиқлардир. Агар инсон кофир бўлиб юриб кейин иймонга келса, унинг иймони кофирлигини ювиб кетади. Иймонга келгандан кейинги даврдан бошлаб ҳисоб-китоби бошланади)

Vietnamese

Qua that, nhung ai co đuc tin roi choi bo đuc tin, roi lai tin, sau đo lai choi bo đuc tin va cang ngoan co khong tin thi chac chan Allah se khong tha thu cho ho cung nhu khong huong dan ho theo Chinh Đao (Islam)
Quả thật, những ai có đức tin rồi chối bỏ đức tin, rồi lại tin, sau đó lại chối bỏ đức tin và càng ngoan cố không tin thì chắc chắn Allah sẽ không tha thứ cho họ cũng như không hướng dẫn họ theo Chính Đạo (Islam)
Qua that, nhung ai đa co đuc tin roi phu nhan đuc tin sau đo lai co đuc tin roi phu nhan đuc tin lan nua va su vo đuc tin cang tang cuong hon thi chac chan Allah se khong tha thu cho ho va se khong huong dan ho đen con đuong (chan ly)
Quả thật, những ai đã có đức tin rồi phủ nhận đức tin sau đó lại có đức tin rồi phủ nhận đức tin lần nữa và sự vô đức tin càng tăng cường hơn thì chắc chắn Allah sẽ không tha thứ cho họ và sẽ không hướng dẫn họ đến con đường (chân lý)

Xhosa

Inene abo bakholwayo, baphinde bangakholwa, baqhubeke okungakholwa; uAllâh Akayi kubaxolela, Engayi kubakhokelela nokubakhokelela (eNdleleni ethe Tye)

Yau

Chisimu awala wakulupilile kaneka nikufulu, soni nikwisa kulupilila kaneka ni kufulu soni, kaneko nikwisa konjechesya nnope kufulu, Allah nganawa wakululuchile wanganyao namuno kwajongolela kwitala (lyagoloka)
Chisimu aŵala ŵakulupilile kaneka nikufulu, soni nikwisa kulupilila kaneka ni kufulu soni, kaneko nikwisa konjechesya nnope kufulu, Allah nganaŵa ŵakululuchile ŵanganyao namuno kwajongolela kwitala (lyagoloka)

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo, leyin naa won sai gbagbo, leyin naa won gbagbo, leyin naa won sai gbagbo, leyin naa won si lekun si i ninu aigbagbo, Allahu ko nii fori jin won, ko si nii fi ona mo won
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́, lẹ́yìn náà wọ́n ṣàì gbàgbọ́, lẹ́yìn náà wọ́n gbàgbọ́, lẹ́yìn náà wọ́n ṣàì gbàgbọ́, lẹ́yìn náà wọ́n sì lékún sí i nínú àìgbàgbọ́, Allāhu kò níí forí jìn wọ́n, kò sì níí fí ọ̀nà mọ̀ wọ́n

Zulu

Ngempela labo abakholwayo babuye bayeke ukholo babuye bakholwe babuye bangakholwa bese kuyanda ukungakholwa, uMvelinqangi akasoze abathethelele futhi akasoze abaholele endleleni (eqondile)