Achinese

Hai ureueng mukmin iman keu Tuhan Ngon Rasul Tuhan bek na meuilah Iman keu kitab nyang tron bak Rasul Bandum takabui bek roh tabantah Meunan pih kitab nyang ka tron dilee Meuiman teuntee kitab bak Allah Soe-soe nyang kaphe akan Hadharat Ngon malaikat ngon kitab Allah Ngon Rasul pih lom uroe akhirat Ureueng nyan sisat jioh sileupah

Afar

Yeemeneh yan maraw isin Yallaa kee kay farmoytih Nummaysiyyal diggi ixxica, Qhuraan kitaabay Yalli isi farmoyta Nabii Mucammadal fksas oobisee kee Aka kitoobay Qhuraanak duma Aka farmoytiitil oobise Nummassaanamal diggi ixxica, Yallal koroositeeh kay malaykaay kay kitoobaay kay farmoytit kee elle caboh Ayról koroosite mari, toysa usun cakki gitak xer makkootiyyah makkooten

Afrikaans

O julle gelowiges! Glo in Allah en Sy Boodskapper en die Boek wat Hy aan Sy Boodskapper geopenbaar het. En wie nie in Allah, en Sy engele, en Sy Boeke en Sy boodskappers en die Laaste Dag glo nie, het voorwaar vér afgedwaal

Albanian

O besimtare, besoni All-llahut dhe te derguarit te Tij, edhe Librit te cilin Ai ia shpall Profetit te vet, edhe Librit qe e shpalli me apre. Kurse ai qe mohon All-llahun, engjujt e Tij, te derguarit e Tij, librat e Tij edhe boten tjeter, ai ka humbur shume keq
O besimtarë, besoni All-llahut dhe të dërguarit të Tij, edhe Librit të cilin Ai ia shpall Profetit të vet, edhe Librit që e shpalli më aprë. Kurse ai që mohon All-llahun, engjujt e Tij, të dërguarit e Tij, librat e Tij edhe botën tjetër, ai ka humbur shumë keq
O besimtare! Besoni Perendine, Pejgamberin e Tij, Librin, qe ia ka derguar Pejgamberit te Vet dhe Librin, qe e ka derguar me pare. E ai qe nuk beson Perendine, engjejt e Tij, Librat e Tij, pejgamberet e Tij dhe Diten e Kijametit, ai, me te vertete, ka humbur larg prj udhes se drejte
O besimtarë! Besoni Perëndinë, Pejgamberin e Tij, Librin, që ia ka dërguar Pejgamberit të Vet dhe Librin, që e ka dërguar më parë. E ai që nuk beson Perëndinë, engjëjt e Tij, Librat e Tij, pejgamberët e Tij dhe Ditën e Kijametit, ai, me të vërtetë, ka humbur larg prj udhës së drejtë
O besimtare! Besoni Allahun, te Derguarin e Tij, Librin, qe ia ka zbritur te Derguarit te Tij dhe Librin qe e ka zbritur me pare. Kushdo qe mohon Allahun, engjejt e Tij, Librat e Tij, te Derguarit e Tij dhe Diten e Kiametit, ai, me te vertete, ka humbur larg prej udhes se drejte
O besimtarë! Besoni Allahun, të Dërguarin e Tij, Librin, që ia ka zbritur të Dërguarit të Tij dhe Librin që e ka zbritur më parë. Kushdo që mohon Allahun, engjëjt e Tij, Librat e Tij, të Dërguarit e Tij dhe Ditën e Kiametit, ai, me të vërtetë, ka humbur larg prej udhës së drejtë
O ju qe besuat, besoni vazhdimisht All-llahun, te derguarit te Tij, librit qe gradualsht ia shpalli te derguarit te Tij dhe librit qe e pat zbritur me pare. Kush nuk i beson All-llahut, engjejve te Tij, librave te Tij, te deguarve te Tij dhe botes tjeter, ai ka humbur teper larg
O ju që besuat, besoni vazhdimisht All-llahun, të dërguarit të Tij, librit që gradualsht ia shpalli të dërguarit të Tij dhe librit që e pat zbritur më parë. Kush nuk i beson All-llahut, engjëjve të Tij, librave të Tij, të dëguarve të Tij dhe botës tjetër, ai ka humbur tepër larg
O ju qe besuat, besoni vazhdimisht All-llahut, te derguarit te Tij, librit qe gradualisht ia shpalli te derguarit te Tij dhe librit qe e pat zbritur me pare. Kush nuk i beson All-llahut, engjejve te Tij, librave te Tij, te deguarve te Tij dhe botes tjeter
O ju që besuat, besoni vazhdimisht All-llahut, të dërguarit të Tij, librit që gradualisht ia shpalli të dërguarit të Tij dhe librit që e pat zbritur më parë. Kush nuk i beson All-llahut, engjëjve të Tij, librave të Tij, të dëguarve të Tij dhe botës tjetër

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! be’alahina bemelikitenyawi beziyami bemelikitenyawi layi baweredewi mets’ihafi beziyami kebefitu baweredewi mets’ihafi imenu፡፡ be’alahina bemela’ikitumi፣ bemets’ihafochumi፣ bemelikitenyochumi፣ bemech’ereshawimi k’eni፣ yekade sewi (ke’iwineti) yerak’eni mesasati be’irigit’i tesasate፡፡
inanite yamenachihu hoyi! be’ālahina bemelikitenyawi bezīyami bemelikitenyawi layi baweredewi mets’iḥāfi bezīyami kebefītu baweredewi mets’iḥāfi imenu፡፡ be’ālahina bemela’ikitumi፣ bemets’iḥāfochumi፣ bemelikitenyochumi፣ bemech’ereshawimi k’eni፣ yekade sewi (ke’iwineti) yerak’eni mesasati be’irigit’i tesasate፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! በአላህና በመልክተኛው በዚያም በመልክተኛው ላይ ባወረደው መጽሐፍ በዚያም ከበፊቱ ባወረደው መጽሐፍ እመኑ፡፡ በአላህና በመላእክቱም፣ በመጽሐፎቹም፣ በመልክተኞቹም፣ በመጨረሻውም ቀን፣ የካደ ሰው (ከእውነት) የራቀን መሳሳት በእርግጥ ተሳሳተ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمَنوا آمِنوا» داوموا على الإيمان «بالله ورسوله والكتاب الذي نزَّل على رسوله» محمد صلى الله عليه وسلم وهو القرآن «والكتاب الذي أنزل من قبل» على الرسل بمعنى الكتب، وفي قراءة بالبناء للفاعل في الفعلين «ومن يكفر بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر فقد ضل ضلالا بعيدا» عن الحق
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh dawmu ealaa ma 'antum ealayh min altasdiq aljazm biallah taealaa wabirasulih muhamad salaa allah ealayh wslm, wamin taethma, wbalqran aldhy nazalah elyh, wbjmye alkutub alty anzlha allah ealaa alrsl. waman yakfur biallah teala, wamalayikatih almkrmyn, wakutubih alty anzlha lhdayt khlqh, warusulih aladhin astfahm ltblygh rsalth, walyawm alakhir aldhy yaqum alnaas fih baed mwthm lileard walhsab, faqad kharaj min aldyn, wbaeud bedana kbyrana ean tariq alhq
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه داوموا على ما أنتم عليه من التصديق الجازم بالله تعالى وبرسوله محمد صلى الله عليه وسلم، ومن طاعتهما، وبالقرآن الذي نزله عليه، وبجميع الكتب التي أنزلها الله على الرسل. ومن يكفر بالله تعالى، وملائكته المكرمين، وكتبه التي أنزلها لهداية خلقه، ورسله الذين اصطفاهم لتبليغ رسالته، واليوم الآخر الذي يقوم الناس فيه بعد موتهم للعرض والحساب، فقد خرج من الدين، وبَعُدَ بعدًا كبيرًا عن طريق الحق
Ya ayyuha allatheena amanoo aminoo biAllahi warasoolihi waalkitabi allathee nazzala AAala rasoolihi waalkitabi allathee anzala min qablu waman yakfur biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi alakhiri faqad dalla dalalan baAAeedan
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo aaminoo billaahi wa Rasoolihee wal Kitaabil lazee nazzala 'alaa Rasoolihee wal Kitaabil lazeee anzala min qabl; wa mai yakfur billaahi wa Malaaa'ikatihee wa Kutubihee wa Rusulihee wal Yawmil Aakhiri faqad dalla dalaalam ba'eedaa
Ya ayyuha allatheena amanooaminoo billahi warasoolihi walkitabiallathee nazzala AAala rasoolihi walkitabiallathee anzala min qablu waman yakfur billahiwamala-ikatihi wakutubihi warusulihi walyawmi al-akhirifaqad dalla dalalan baAAeeda
Ya ayyuha allatheena amanoo aminoo biAllahi warasoolihi waalkitabi allathee nazzala AAala rasoolihi waalkitabi allathee anzala min qablu waman yakfur biAllahi wamala-ikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi al-akhiri faqad dalla dalalan baAAeedan
yaayyuha alladhina amanu aminu bil-lahi warasulihi wal-kitabi alladhi nazzala ʿala rasulihi wal-kitabi alladhi anzala min qablu waman yakfur bil-lahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi wal-yawmi l-akhiri faqad dalla dalalan baʿidan
yaayyuha alladhina amanu aminu bil-lahi warasulihi wal-kitabi alladhi nazzala ʿala rasulihi wal-kitabi alladhi anzala min qablu waman yakfur bil-lahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi wal-yawmi l-akhiri faqad dalla dalalan baʿidan
yāayyuhā alladhīna āmanū āminū bil-lahi warasūlihi wal-kitābi alladhī nazzala ʿalā rasūlihi wal-kitābi alladhī anzala min qablu waman yakfur bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi wal-yawmi l-ākhiri faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَـٰبِ ٱلَّذِی نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَـٰبِ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن یَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰۤئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلَۢا بَعِیدًا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي أُنزِلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لَّذِي نُزِّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لَّذِيٓ أُنزِلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لَّذِي نُزِّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لَّذِيٓ أُنزِلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِيۡ نَزَّلَ عَلٰي رَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ مِنۡ قَبۡلُؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓئِكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًاۭ بَعِيۡدًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَـٰبِ ٱلَّذِی نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَـٰبِ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن یَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰۤىِٕكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلَۢا بَعِیدًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِيۡ نَزَّلَ عَلٰي رَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ مِنۡ قَبۡلُﵧ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓئِكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًاۣ بَعِيۡدًا ١٣٦
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Aminu Billahi Wa Rasulihi Wa Al-Kitabi Al-Ladhi Nazzala `Ala Rasulihi Wa Al-Kitabi Al-Ladhi 'Anzala Min Qablu Wa Man Yakfur Billahi Wa Mala'ikatihi Wa Kutubihi Wa Rusulihi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Faqad Đalla Đalalaan Ba`idaan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Āminū Billāhi Wa Rasūlihi Wa Al-Kitābi Al-Ladhī Nazzala `Alá Rasūlihi Wa Al-Kitābi Al-Ladhī 'Anzala Min Qablu Wa Man Yakfur Billāhi Wa Malā'ikatihi Wa Kutubihi Wa Rusulihi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Faqad Đalla Đalālāan Ba`īdāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَالْكِتَٰبِ اِ۬لذِے نَزَّلَ عَلَيٰ رَسُولِهِۦ وَالْكِتَٰبِ اِ۬لذِے أَنزَلَ مِن قَبْلُۖ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلاَۢ بَعِيداًۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي أُنِزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۚ وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لَّذِي نُزِّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لَّذِي أُنزِلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لَّذِي نُزِّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لَّذِي أُنزِلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يايها الذين ءامنوا ءامنوا بالله ورسوله والكتب الذي نزل على رسوله والكتب الذي انزل من قبل ومن يكفر بالله ومليكته وكتبه ورسله واليوم الاخر فقد ضل ضللا بعيدا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَالْكِتَٰبِ اِ۬لذِے نَزَّلَ عَلَيٰ رَسُولِهِۦ وَالْكِتَٰبِ اِ۬لذِےٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُۖ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلاَۢ بَعِيداًۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يايها الذين ءامنوا ءامنوا بالله ورسوله والكتب الذي نزل على رسوله والكتب الذي انزل من قبل ومن يكفر بالله ومليكته وكتبه ورسله واليوم الاخر فقد ضل ضللا بعيدا

Assamese

He muminasakala! Tomaloke imana ana allahara prati, te'omra raachulara prati arau se'i puthira prati yito te'om nija raachulara prati aratirna karaiche arau se'i granthara prati'o imana ana yito te'om iyara purbe aratirna karaiche. Yiye allaha arau te'omra phiraistasakala, te'omra kitabasamuha, te'omra raachulasakala lagate sesa dirasara prati kupharai karaile si bhrastatata bahu dura amtarai ga’la
Hē muminasakala! Tōmālōkē īmāna ānā āllāhara prati, tē'ōm̐ra raāchulara prati ārau sē'i puthira prati yiṭō tē'ōm̐ nija raāchulara prati aratīrṇa karaichē ārau sē'i granthara prati'ō īmāna ānā yiṭō tē'ōm̐ iẏāra pūrbē aratīrṇa karaichē. Yiẏē āllāha ārau tē'ōm̐ra phiraistāsakala, tē'ōm̐ra kitābasamūha, tē'ōm̐ra raāchulasakala lagatē śēṣa dirasara prati kupharaī karailē si bhraṣṭatāta bahu dūra ām̐tarai ga’la
হে মুমিনসকল! তোমালোকে ঈমান আনা আল্লাহৰ প্ৰতি, তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি আৰু সেই পুথিৰ প্ৰতি যিটো তেওঁ নিজ ৰাছুলৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰিছে আৰু সেই গ্ৰন্থৰ প্ৰতিও ঈমান আনা যিটো তেওঁ ইয়াৰ পূৰ্বে অৱতীৰ্ণ কৰিছে। যিয়ে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ফিৰিস্তাসকল, তেওঁৰ কিতাবসমূহ, তেওঁৰ ৰাছুলসকল লগতে শেষ দিৱসৰ প্ৰতি কুফৰী কৰিলে সি ভ্ৰষ্টতাত বহু দূৰ আঁতৰি গ’ল।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allaha, Onun Elcisinə və Elcisinə nazil etdiyi Kitaba və ondan əvvəl nazil etdiyi kitablara iman gətirin! Allahı, Onun mələklərini, kitablarını, elcilərini və Axirət gununu inkar edən səxs dərin bir azgınlıga dusmusdur
Ey iman gətirənlər! Allaha, Onun Elçisinə və Elçisinə nazil etdiyi Kitaba və ondan əvvəl nazil etdiyi kitablara iman gətirin! Allahı, Onun mələklərini, kitablarını, elçilərini və Axirət gününü inkar edən şəxs dərin bir azğınlığa düşmüşdür
Ey iman gətirənlər! Alla­ha, Onun elcisinə, elcisinə na­zil etdiyi Kitaba və on­dan əv­vəl nazil etdiyi ki­tablara iman gəti­rin! Alla­hı, Onun mə­lək­lə­rini, ki­tablarını, elcilərini və Axirət gu­nu­nu in­kar edən kəs, subhəsiz ki, dərin bir az­gınlıga dus­musdur
Ey iman gətirənlər! Alla­ha, Onun elçisinə, elçisinə na­zil etdiyi Kitaba və on­dan əv­vəl nazil etdiyi ki­tablara iman gəti­rin! Alla­hı, Onun mə­lək­lə­rini, ki­tablarını, elçilərini və Axirət gü­nü­nü in­kar edən kəs, şübhəsiz ki, dərin bir az­ğınlığa düş­müşdür
Ey iman gətirənlər! Allaha və Peygəmbərinə, Onun Oz Peygəmbərinə endirdiyi Kitaba (Qur’ana) və ondan əvvəl nazil etdiyi kitablara iman gətirin! Allaha, onun mələklərinə, kitablarına, peygəmbərlərinə və axirət gununə inanmayan səxs, subhəsiz ki, (dogru yoldan) cox azmısdır
Ey iman gətirənlər! Allaha və Peyğəmbərinə, Onun Öz Peyğəmbərinə endirdiyi Kitaba (Qur’ana) və ondan əvvəl nazil etdiyi kitablara iman gətirin! Allaha, onun mələklərinə, kitablarına, peyğəmbərlərinə və axirət gününə inanmayan şəxs, şübhəsiz ki, (doğru yoldan) çox azmışdır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ( ߘߐ߲߬ߘߐ߰ߣߍ߲߬ ) ߠߊ߬ߖߌ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ( ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ) ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߋߝߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߔߏ߲߯
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ( ߘߐ߲߬ߘߐ߰ߣߍ߲߬ ) ߠߊ߬ߖߌ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ( ߞߟߎߞߕߎ ) ߟߊߖߌ߰ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߸ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ( ߘߐ߲߬ߘߐ߰ߣߍ߲߬ ) ߠߊ߬ߖߌ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ( ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ) ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߋߝߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߔߏ߲߯

Bengali

He muminagana! Tomara imana ana allahara prati, tamra rasulera prati, ebam se kitabera prati ya allaha tamra rasulera upara nayila karechena. Ara se granthera prati'o ya tara purbe tini nayila karechena. Ara ye byakti allaha, tamra phirisatagana, tamra kitabasamuha, tamra rasulagana o sesa dibasera prati kuphari kare [1] se sudura bibhrantite patita halo
Hē muminagaṇa! Tōmarā īmāna āna āllāhara prati, tām̐ra rāsūlēra prati, ēbaṁ sē kitābēra prati yā āllāha tām̐ra rāsūlēra upara nāyila karēchēna. Āra sē granthēra prati'ō yā tāra pūrbē tini nāyila karēchēna. Āra yē byakti āllāha, tām̐ra phiriśatāgaṇa, tām̐ra kitābasamūha, tām̐ra rāsūlagaṇa ō śēṣa dibasēra prati kupharī karē [1] sē sudūra bibhrāntitē patita halō
হে মুমিনগণ! তোমরা ঈমান আন আল্লাহর প্রতি, তাঁর রাসূলের প্রতি, এবং সে কিতাবের প্রতি যা আল্লাহ তাঁর রাসূলের উপর নাযিল করেছেন। আর সে গ্রন্থের প্রতিও যা তার পূর্বে তিনি নাযিল করেছেন। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ, তাঁর ফিরিশতাগণ, তাঁর কিতাবসমূহ, তাঁর রাসূলগণ ও শেষ দিবসের প্রতি কুফরী করে [১] সে সুদূর বিভ্রান্তিতে পতিত হলো।
He imanadaragana, allahara upara paripurna bisbasa sthapana kara ebam bisbasa sthapana kara tamra rasula'o tamra kitabera upara, ya tini nayila karechena sbiya rasulera upara ebam sesamasta kitabera upara, yegulo nayila kara hayechila itipurbe. Ye allahara upara, tamra pheresatadera upara, tamra kitaba samuhera upara ebam rasulaganera upara o kiyamatadinera upara bisbasa karabe na, se pathabhrasta haye bahu dure giye parabe.
Hē īmānadāragaṇa, āllāhara upara paripūrṇa biśbāsa sthāpana kara ēbaṁ biśbāsa sthāpana kara tām̐ra rasūla'ō tām̐ra kitābēra upara, yā tini nāyila karēchēna sbīẏa rasūlēra upara ēbaṁ sēsamasta kitābēra upara, yēgulō nāyila karā haẏēchila itipūrbē. Yē āllāhara upara, tām̐ra phērēśatādēra upara, tām̐ra kitāba samūhēra upara ēbaṁ rasūlagaṇēra upara ō kiẏāmatadinēra upara biśbāsa karabē nā, sē pathabhraṣṭa haẏē bahu dūrē giẏē paṛabē.
হে ঈমানদারগণ, আল্লাহর উপর পরিপূর্ণ বিশ্বাস স্থাপন কর এবং বিশ্বাস স্থাপন কর তাঁর রসূলও তাঁর কিতাবের উপর, যা তিনি নাযিল করেছেন স্বীয় রসূলের উপর এবং সেসমস্ত কিতাবের উপর, যেগুলো নাযিল করা হয়েছিল ইতিপূর্বে। যে আল্লাহর উপর, তাঁর ফেরেশতাদের উপর, তাঁর কিতাব সমূহের উপর এবং রসূলগণের উপর ও কিয়ামতদিনের উপর বিশ্বাস করবে না, সে পথভ্রষ্ট হয়ে বহু দূরে গিয়ে পড়বে।
Nihsandeha yara imana ane tarapara abisbasa posana kare, punaraya imana ane o abara abisbasa kare, tarapara abisbasa bariye niye yaya, -- tadera paritrana karara jan'ya allah nana, ara nana tadera supathe paricalita karara jan'ye'o.
Niḥsandēha yārā īmāna ānē tārapara abiśbāsa pōṣaṇa karē, punarāẏa īmāna ānē ō ābāra abiśbāsa karē, tārapara abiśbāsa bāṛiẏē niẏē yāẏa, -- tādēra paritrāṇa karāra jan'ya āllāh nana, āra nana tādēra supathē paricālita karāra jan'yē'ō.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান আনে তারপর অবিশ্বাস পোষণ করে, পুনরায় ঈমান আনে ও আবার অবিশ্বাস করে, তারপর অবিশ্বাস বাড়িয়ে নিয়ে যায়, -- তাদের পরিত্রাণ করার জন্য আল্লাহ্ নন, আর নন তাদের সুপথে পরিচালিত করার জন্যেও।

Berber

A wid iumnen! Amnet s Oebbi akked Umazan iS, akked Tezmamt id Issers i Umazan iS, akked Tezmamt id Issers, uqbel. Win inekoen Oebbi, lmalayek iS, Tizmamin iS, imazanen iS, akked wass aneggaru, ihi innetlaf ttelfan u$miq
A wid iumnen! Amnet s Öebbi akked Umazan iS, akked Tezmamt id Issers i Umazan iS, akked Tezmamt id Issers, uqbel. Win inekôen Öebbi, lmalayek iS, Tizmamin iS, imazanen iS, akked wass aneggaru, ihi innetlaf ttelfan u$miq

Bosnian

O vjernici, vjerujte u Allaha, i Poslanika Njegova, i u Knjigu koju On Svome Poslaniku objavljuje, i u Knjigu koju je objavio prije. A onaj ko ne bude vjerovao u Allaha, i u meleke Njegove, i u knjige Njegove, i u poslanike Njegove, i u onaj svijet – daleko je zalutao
O vjernici, vjerujte u Allaha, i Poslanika Njegova, i u Knjigu koju On Svome Poslaniku objavljuje, i u Knjigu koju je objavio prije. A onaj ko ne bude vjerovao u Allaha, i u meleke Njegove, i u knjige Njegove, i u poslanike Njegove, i u onaj svijet – daleko je zalutao
O vjernici, vjerujte u Allaha, i Poslanika Njegova, i u Knjigu koju On Svome Poslaniku objavljuje, i u Knjigu koju je objavio prije. A onaj ko ne bude vjerovao u Allaha, i u meleke Njegove, i u knjige Njegove, i u poslanike Njegove, i u onaj svijet - daleko je zalutao
O vjernici, vjerujte u Allaha, i Poslanika Njegova, i u Knjigu koju On Svome Poslaniku objavljuje, i u Knjigu koju je objavio prije. A onaj ko ne bude vjerovao u Allaha, i u meleke Njegove, i u knjige Njegove, i u poslanike Njegove, i u onaj svijet - daleko je zalutao
O vi koji vjerujete, vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, i u Knjigu koju On Svome Poslaniku objavljuje i u knjige koje je objavio prije. A onaj koji ne bude vjerovao u Allaha, i u meleke Njegove, i u knjige Njegove, i u poslanike Njegove, i u Posljednji dan - daleko je zalutao
O vi koji vjerujete, vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, i u Knjigu koju On Svome Poslaniku objavljuje i u knjige koje je objavio prije. A onaj koji ne bude vjerovao u Allaha, i u meleke Njegove, i u knjige Njegove, i u poslanike Njegove, i u Posljednji dan - daleko je zalutao
O vi koji vjerujete! Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i Knjigu koju objavljuje Poslaniku Svom, i Knjigu koju je objavio ranije. A ko ne vjeruje u Allaha i meleke Njegove, i knjige Njegove i poslanike Njegove, i Dan posljednji, pa doista je zabludio zabludom dalekom
O vi koji vjerujete! Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i Knjigu koju objavljuje Poslaniku Svom, i Knjigu koju je objavio ranije. A ko ne vjeruje u Allaha i meleke Njegove, i knjige Njegove i poslanike Njegove, i Dan posljednji, pa doista je zabludio zabludom dalekom
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘AMINU BILLAHI WE RESULIHI WEL-KITABIL-LEDHI NEZZELE ‘ALA RESULIHI WEL-KITABIL-LEDHI ‘ENZELE MIN KABLU WE MEN JEKFUR BILLAHI WE MELA’IKETIHI WE KUTUBIHI WE RUSULIHI WEL-JEWMIL-’AHIRI FEKAD DELLE DELALÆN BA’IDÆN
O vi koji vjerujete, vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, i u Knjigu koju On Svome Poslaniku objavljuje i u knjige koje je objavio prije. A onaj koji ne bude vjerovao u Allaha, i u meleke Njegove, i u knjige Njegove, i u poslanike Njegove, i u Posljednji dan – daleko je zalutao
O vi koji vjerujete, vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, i u Knjigu koju On Svome Poslaniku objavljuje i u knjige koje je objavio prije. A onaj koji ne bude vjerovao u Allaha, i u meleke Njegove, i u knjige Njegove, i u poslanike Njegove, i u Posljednji dan – daleko je zalutao

Bulgarian

O, vyarvashti, vyarvaite v Allakh i v Negoviya Pratenik, i v Knigata, koyato e nizposlal na Svoya Pratenik, i v Pisanieto, koeto e nizposlal predi! A koito otricha vyarata v Allakh i v Negovite angeli, i v Negovite pisaniya, i v Negovite pratenitsi, i v Setniya den, toi dulboko se e zabludil
O, vyarvashti, vyarvaĭte v Allakh i v Negoviya Pratenik, i v Knigata, koyato e nizposlal na Svoya Pratenik, i v Pisanieto, koeto e nizposlal predi! A koĭto otricha vyarata v Allakh i v Negovite angeli, i v Negovite pisaniya, i v Negovite pratenitsi, i v Setniya den, toĭ dŭlboko se e zabludil
О, вярващи, вярвайте в Аллах и в Неговия Пратеник, и в Книгата, която е низпослал на Своя Пратеник, и в Писанието, което е низпослал преди! А който отрича вярата в Аллах и в Неговите ангели, и в Неговите писания, и в Неговите пратеници, и в Сетния ден, той дълбоко се е заблудил

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်၊ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်အပေါ်ထုတ်ပြန် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော ကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်ဤကျမ်းတော်မတိုင်မီ ယခင်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သောကျမ်းတို့ကို ယုံကြည်ရန်တာဝန်ရှိသည့် စည်းမျဉ်းစည်းကမ်း နှင့်အညီ စိတ်စေတနာဖြူစင်စွာ အပြည့်အဝ ယုံကြည်ကြလော့။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင့်မလာအိကာစေတမန်များ၊ အရှင့်ကျမ်းတော်များ၊ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များနှင့်နောက်ဆုံးနေ့တို့ကို မယုံ ကြည်ငြင်းပယ်၍ အမှန်တရားကို ဖုံးကွယ်လျှင် ထိုသူသည် အမှန်တရားသစ္စာမှ အလှမ်းဝေးကွာလျက် လမ်းမှားအတိုင်း မုချပင် လျှောက်လှမ်းနေပြီ ဖြစ်၏။
၁၃၆။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်ကို လည်းကောင်း၊ တမန်တော်ထံချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကြီးကိုလည်းကောင်း၊ ရှေးလွန်လေပြီးသောအခါက ချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်ကိုလည်းကောင်း၊ သက်ဝင် ယုံကြည်ကြလော့။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကင်တမန်တော်များ၊ အသျှင်မြတ်၏ ကျမ်းတော်များ၊ အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်များနှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို မယုံကြည်အံ့။ ထိုသူသည် တရားလမ်းကြောင်းမှဝေးစွာ တိမ်းစောင်းသွားသူဖြစ်၏။
အို- သက်ဝင်ယုံကြည်သူ (မုအ်မင်န်) အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ် (မုဟမ္မဒ်) ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်က မိမိ၏ရစူလ်တမေန်တော်မြတ် (မုဟမ္မဒ်) အပေါ်၌ ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူခဲ့သော (ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ (ယင်းကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်) အလျင် ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူခဲ့သော ကျမ်းတော် (များ) ကိုလည်းကောင်း ယုံကြည်ကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ‘မလာအိကဟ်’ အပါးတော် စေတမန်များကိုသော်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ကျမ်းဂန်များကိုသော်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ‘ရစူလ်’ တမန်တော်များကိုသော်လည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုသော်လည်းကောင်း ငြင်းပယ်ခဲ့ပါလျှင် ထိုသူသည် အလွန် ကမ်းလှမ်းဝေးကွာသောလမ်းမှားသို့ မချွတ်ဧကန် ရောက်ရှိခဲ့ချေပြီ၊
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်‌တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)၊ အရှင်မြတ်က အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ) အ‌ပေါ်ချ‌ပေးခဲ့‌သော ကျမ်း‌တော်မြတ်(ကုရ်အာန်)နှင့် ယခင်က အရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော ကျမ်း‌တော်များကို ယုံကြည်ကြပါ။* ၎င်းပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏‌ကောင်းကင်တမန်များ၊ အရှင်မြတ်၏ကျမ်းဂန်များ၊ အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်‌တော်များနှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ငြင်းပယ်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် အလွန်‌ဝေး‌သောလမ်းမှားထံသို့ အမှန်ပင် ‌ရောက်သွားပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Creients! Creieu en Al·la, en El seu Missatger, en l'Escriptura que ha revelat al seu Missatger i en l'Escriptura que havia revelat abans. Qui no creu en Al·la, en Els seus angels, en Les seves Escriptures, en Les seves Missatgers i en l'Ultim Dia, aquest tal esta profundament extraviat
Creients! Creieu en Al·là, en El seu Missatger, en l'Escriptura que ha revelat al seu Missatger i en l'Escriptura que havia revelat abans. Qui no creu en Al·là, en Els seus àngels, en Les seves Escriptures, en Les seves Missatgers i en l'Últim Dia, aquest tal està profundament extraviat

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Khulupirirani mwa Mulungundi Mtumwiwakendi Bukulimenewavumbulutsa kwa Mtumwi wake ndi Buku limene Iye adavumbulutsa kale ndipo aliyense amene sakhulupirira Mulungu, Angelo ake, Mabuku ake, Atumwi ake ndi tsiku lomaliza ndithudi wasokera
“E inu amene mwakhulupirira! Khulupirirani Allah ndi Mtumiki Wake, ndi buku lomwe analivumbulutsa pa Mtumiki Wake, ndi mabuku omwe adawavumbulutsa kale. Ndipo amene akane Allah, angelo Ake, mabuku Ake, atumiki Ake ndi tsiku lachimaliziro, ndiye kuti wasokera; kusokera konkera nako kutali

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang quexin zhenzhu he shizhe, yiji tasuo jiang shi gei shizhe de jingdian, he ta yiqian suo jiang shi de jingdian. Shei buxin zhenzhu, tianshen, jingdian, shizhe, mori, shei que yi shenru mi wule.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng quèxìn zhēnzhǔ hé shǐzhě, yǐjí tāsuǒ jiàng shì gěi shǐzhě de jīngdiǎn, hé tā yǐqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn. Shéi bùxìn zhēnzhǔ, tiānshén, jīngdiǎn, shǐzhě, mòrì, shéi què yǐ shēnrù mí wùle.
信道的人们啊!你们当确信真主和使者,以及他所降示给使者的经典,和他以前所降示的经典。谁不信真主、天神、经典、使者、末日,谁确已深入迷误了。
Xinshimen a! Nimen dang quexin an la ji qi shizhe [mu sheng], yiji ta jiang shi ta de shizhe de jingdian [“gulanjing”] he ta yiqian suo jiang shi de jingdian. Shei bu xinyang an la, tianshimen, jingdian, shizhemen he mori [zhu], shei que yi shen xian mi wule.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng quèxìn ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], yǐjí tā jiàng shì tā de shǐzhě de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] hé tā yǐqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn. Shéi bù xìnyǎng ān lā, tiānshǐmen, jīngdiǎn, shǐzhěmen hé mòrì [zhù], shéi què yǐ shēn xiàn mí wùle.
信士们啊!你们当确信安拉及其使者[穆圣],以及他降示他的使者的经典[《古兰经》]和他以前所降示的经典。谁不信仰安拉、天使们、经典、使者们和末日[注],谁确已深陷迷误了。
Xindao de renmen a! Nimen dang quexin an la he shizhe, yiji tasuo jiang shi gei shizhe de jingdian, he ta yiqian suo jiang shi de jingdian. Shei buxin an la, tianshi, jingdian, shizhe, mori, shei que yi shenru mi wule
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng quèxìn ān lā hé shǐzhě, yǐjí tāsuǒ jiàng shì gěi shǐzhě de jīngdiǎn, hé tā yǐqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn. Shéi bùxìn ān lā, tiānshǐ, jīngdiǎn, shǐzhě, mòrì, shéi què yǐ shēnrù mí wùle
信道的人们啊!你们当确信安拉和使者,以及他所降示给使者的经典,和他以前所降示的经典。谁不信安拉、天使、经典、使者、末日,谁确已深入迷误了。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang quexin zhenzhu he shizhe, yiji tasuo jiang shi gei shizhe de jingdian, he ta yiqian suo jiang shi de jingdian. Shei buxin zhenzhu, tianshen, jingdian, shizhe, mori, shei que yi shenru mi wule
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng quèxìn zhēnzhǔ hé shǐzhě, yǐjí tāsuǒ jiàng shì gěi shǐzhě de jīngdiǎn, hé tā yǐqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn. Shéi bùxìn zhēnzhǔ, tiānshén, jīngdiǎn, shǐzhě, mòrì, shéi què yǐ shēnrù mí wùle
信道的人们啊!你们当确信真主和使者,以及他所降 示给使者的经典,和他以前所降示的经典。谁不信真主、 天神、经典、使者、末日,谁确已深入迷误了。
Xindao de renmen a! Nimen dang quexin zhenzhu he shizhe, yiji tasuo jiang shi gei shizhe de jingdian, he ta yiqian suo jiang shi de jingdian. Shui buxin zhenzhu, tianshen, jingdian, shizhe, mori, shui que yi shenru mi wule.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng quèxìn zhēnzhǔ hé shǐzhě, yǐjí tāsuǒ jiàng shì gěi shǐzhě de jīngdiǎn, hé tā yǐqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn. Shuí bùxìn zhēnzhǔ, tiānshén, jīngdiǎn, shǐzhě, mòrì, shuí què yǐ shēnrù mí wùle.
信道的人們啊!你們當確信真主和使者,以及他所降示給使者的經典,和他以前所降示的經典。誰不信真主、天神、經典、使者、末日,誰確已深入迷誤了。

Croatian

O vi koji vjerujete! Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i Knjigu koju objavljuje Poslaniku Svom, i Knjigu koju je objavio ranije. A ko ne vjeruje u Allaha i meleke Njegove, i knjige Njegove i poslanike Njegove, i Dan posljednji, pa doista je zabludio zabludom dalekom
O vi koji vjerujete! Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i Knjigu koju objavljuje Poslaniku Svom, i Knjigu koju je objavio ranije. A ko ne vjeruje u Allaha i meleke Njegove, i knjige Njegove i poslanike Njegove, i Dan posljednji, pa doista je zabludio zabludom dalekom

Czech

Vy, kteri jste uverili, verte v Boha a proroka jeho a v Knihu, seslanou proroku jeho a v Knihu, jez seslana byla pred tim. A kdozkoli neveri v Boha a andely jeho a Knihy jeho a proroky jeho a v den posledni, ten daleko zbloudil v bludu svem
Vy, kteří jste uvěřili, věřte v Boha a proroka jeho a v Knihu, seslanou proroku jeho a v Knihu, jež seslána byla před tím. A kdožkoli nevěří v Boha a anděly jeho a Knihy jeho a proroky jeho a v den poslední, ten daleko zbloudil v bludu svém
O ty verit ty domnivat se za BUH Svem hlasatel bible On odhalit Svem hlasatel bible On odhalit zpredu kdy. Kady odmitnout domnivat se za BUH Svem andel Svem bible Svem hlasatel Posledni Cas mel vskutku strayed druhy z cesty
O ty verit ty domnívat se za BUH Svém hlasatel bible On odhalit Svém hlasatel bible On odhalit zpredu kdy. Kadý odmítnout domnívat se za BUH Svém andel Svém bible Svém hlasatel Poslední Cas mel vskutku strayed druhý z cesty
Vy, kteri verite! Verte v Boha i Jeho posla, v Pismo, ktere seslal poslu Svemu, i v Pismo, ktere seslal jiz predtim. A kdo neveri v Boha a Jeho andely a Jeho Pisma a Jeho posly a v den soudny, ten zbloudil zbloudenim dalekym
Vy, kteří věříte! Věřte v Boha i Jeho posla, v Písmo, které seslal poslu Svému, i v Písmo, které seslal již předtím. A kdo nevěří v Boha a Jeho anděly a Jeho Písma a Jeho posly a v den soudný, ten zbloudil zblouděním dalekým

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli! Tim ya Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu) yεlimaŋli, ni litaafi (Alkur’aani) shɛli O ni siɣisi na n-ti ti O tumo, ni litaafi shεŋa bɛ siɣisi na pɔi ni dina. Yaha! Ŋun niŋ chεfuritali ni Naawuni mini O Malaaikanima, ni O litaafinima, ni O tuumba, n-ti pahi Zaadali, tɔ! Achiika! O bɔrgi ya, bɔrginsim din niŋ katiŋa (ka chɛ dolsigu)

Danish

O I tror du tro ind GUD Hans bud scripture Han afslører Hans bud scripture Han afslører indenfor den. Nogen vægrer tro ind GUD Hans engle Hans scriptures Hans bude Sidste Dagen haver indeed strayed langt astray
O gij die gelooft, gelooft in Allah en Zijn boodschapper en in het Boek dat Hij Zijn boodschapper heeft geopenbaard, en in het Boek, dat Hij voordien openbaarde. En wie Allah en Zijn engelen en Zijn Boeken en Zijn boodschappers en de laatste Dag verwerpt, is waarlijk ver afgedwaald

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، به الله و رسول او و به کتابی که بر پیغمبرش نازل کرده است، و به کتابی که پیشتر نازل کرده، ایمان محکم و جازم آورید. و هر که به الله و فرشته‌های او و کتاب‌های او و پیغمبران او و به روز آخرت کفر ورزد، پس یقینا به گمراهی دور از حق گمراه شده است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަށާއި، އަދި، ކުރިން ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް إيمان ވުންމަތީ ތިޔަބައިމީހުން ދެމިތިބޭށެވެ! އަދި، اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ ملائكة ންނަށާއި، އެކަލާނގެ (ބާވައިލެއްވި) ފޮތްތަކަށާއި، އެކަލާނގެ (ފޮނުއްވި) رسول ންނަށާއި، آخرة ދުވަހަށް كافر ވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އޭނާ ދުރުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމަކުން މަގުފުރެދިއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Gelooft in God, in Zijn gezant, in het boek dat Hij heeft neergezonden tot Zijn gezant en in het boek dat Hij vroeger al heeft neergezonden. Maar wie geen geloof hecht aan God, Zijn engelen, Zijn boeken, Zijn gezanten en de laatste dag, die is ver afgedwaald
O ware geloovigen! gelooft aan God en zijn gezant, en het boek dat hij door zijn gezant heeft nedergezonden, en het boek dat hij vroeger nederzond. En hij die niet in God gelooft, en zijne engelen, en zijne geschriften; en zijne gezanten, en den jongsten dag, doolt zeker op een breeden dwaalweg
O jullie die geloven! Gelooft in Allah en Zijn Boodschapper en in wat Hij aan Zijn Boodschapper openbaarde en in de Schrift die Hij vroeger openbaarde. En wie ongelovig is aan Allah en Zijn Engelen en Zijn Boeken en Zijn Boodschappers on de Laatste Dag: hij is waarlijk ver weg gedwaald
O gij die gelooft, gelooft in Allah en Zijn boodschapper en in het Boek dat Hij Zijn boodschapper heeft geopenbaard, en in het Boek, dat Hij voordien openbaarde. En wie Allah en Zijn engelen en Zijn Boeken en Zijn boodschappers en de laatste Dag verwerpt, is waarlijk ver afgedwaald

English

You who believe, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. Anyone who does not believe in God, His angels, His Scriptures, His messengers, and the Last Day has gone far, far astray
O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad), and the book (the Qur’an) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He has sent down before. Whoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed is mislead a misleading far away
O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray
O Ye who believe believe in Allah's and His apostle and the Book He hath sent down unto His apostle and the Book He sent down aforetime; and whosoever disbelieveth in Allah and His angels and His Books and His Apostles and the Last Day, hath surely strayed away a far straying
Believers! Believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger, and in the Book He revealed before. And whoever disbelieves in Allah, in His angels, in His Books, in His Messengers and in the Last Day, has indeed strayed far away
O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has revealed to His Apostle, and the Books revealed before. But he who believes not in God and His angels and the Books and the prophets and the Last Day, has wandered far away
You who have iman! have iman in Allah and His Messenger and in the Book He sent down to His Messenger, and the Books He sent down before. Anyone who rejects Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day has gone very far astray
O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has sent down on His Messenger and the Book which He sent down before. Whoso disbelieves in God and His angels and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error
O you who believe, believe in God and His messenger, and the Scripture which He has sent to His messenger, and the Scripture which He sent to those before him. Any who denies God, His angels, His books, His messenger, and the Day of Accountability, has gone astray
You who believe, believe in God and His messenger and the book that He sent down to His messenger and the book that He sent down in the past. And whoever disbelieves in God and His angels and His books and His messengers and the last day has lost (the way), a far away losing
O you who have faith! Have faith in Allah and His Apostle and the Book that He has sent down to His Apostle and the Book He had sent down earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels, His Books and His apostles and the Last Day, has certainly strayed into far error
O you who have faith! Have faith in Allah and His Apostle and the Book that He has sent down to His Apostle and the Book He had sent down earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels, His Books and His apostles and the Last Day, has certainly strayed into far error
O you who believe! Believe in God and His Messenger (Muhammad) and the Book He has been sending down on His Messenger in parts and the (Divine) Books He sent down before. Whoever disbelieves in God and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day, has indeed gone far astray
O you who have conformed to Islam: Believe in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and acknowledge His Messenger and give credence to the Book He has sent down to him- the Quran- and to the Book He sent down before. And he, who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Day of Resurrection, shall have erred and strayed far deep in the maze of error
O you people who have Believed! Believe in Allah, and His Messenger, and Al-Kitab that He delivered to His Messenger, and Al-Kitab that He sent down before. And whosoever denies and disbelieves in Allah, and His Angels, and His Writings (contained in 114 Suhuf or Surahs of His Al-Kitab. See Verses 80/14, 15; 98/2, 3), and His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed, a straying remote
O those who believed! Believe in God and His Messenger and the Book which He sent down to His Messenger and the Book that He caused to descend before. And whoever is ungrateful to God and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day, then, surely, went astray, a wandering far astray
Oh you who believe! Believe (sincerely) in Allah, His messenger, and the scriptures He has revealed to His messenger (Muhammad, SAW) as well as the scriptures He had revealed previously. Whoever fails to believe in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Day of Judgment has indeed strayed and has wandered far away (from the right path)
O ye who believe! believe in God and His apostles, and the Book which He hath revealed to His Apostle, and the Book which He sent down before; for whoso disbelieves in God, and His angels, and His Apostle, and the last day, has erred a wide error
O believers! Believe in Allah, His Messenger, the Book which He has revealed to His Messenger, and every Book which He previously revealed. He who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Last Day has gone far astray
O true believers, believe in God and his apostle, and the book which he hath caused to descend unto his apostle, and the book which He hath formerly sent down. And whosoever believeth not in God, and his angels, and his scriptures, and his apostles, and the last day, he surely erreth in a wide mistake
O you who believe! Believe in Allah and His Messengers, and the Book (Scripture) which He hath revealed to His Messenger, and the Book (Scripture) which He sent down before you; for whoever disbelieves in Allah, and His angels, and His Messenger, and the
O ye who believe! believe in God and his Apostle, and the Book which he hath sent down to his Apostle, and the Book which he hath sent down aforetime. Whoever believeth not on God and his Angels and his Books and his Apostles, and in the last day, he verily hath erred with far-gone error
You, you those who believed, believe with God and His messenger, and The Book that He descended on His messenger and The Book that He descended from before, and who disbelieves with God, and His angels, and His Books and His messengers and the Day the Last/Resurrection Day, so (he) had misguided a distant/far misguidance
Believers! Believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger, and in the Book He revealed before. And whoever disbelieves in Allah, in His angels, in His Books, in His Messengers and in the Last Day, has indeed strayed far away
O you who (claim to) believe ! believe in Allah and His messenger and the book which He has sent down to His messenger and the book which He had sent down earlier. And one who does not believe in Allah and His angels and His books and His messengers and the period hereafter, then he has indeed erred, going far astray
O you who (claim to) believe ! believe in God and His messenger and the book which He has sent down to His messenger and the book which He had sent down earlier. And one who does not believe in God and His angels and His books and His messengers and the period hereafter, then he has indeed erred, going far astray
O you who believe! believe in Allah and His Apostle and the Book which He has revealed to His Apostle and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His apostles and the last day, he indeed strays off into a remote error
O you who believe! Believe in Allah, His Messenger, the Book He has sent down to His Messenger, and the Book He had previously sent down. He, who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Hereafter, has gone far astray
O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray
O you who believe, do believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger and in the Books He has revealed earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day has indeed gone far astray
O you who have attained to faith! Hold fast unto your belief in God and His Apostle, and in the divine writ which He has bestowed from on high upon His Apostle, step by step, as well as in the revelation which He sent down aforetime: for he who denies God, and His angels, and His revelations, and His apostles, and the Last Day, has indeed gone far astray
O you who have believed, believe in Allah and His Messenger, and the Book which He has been sending down on His Messenger, and the Book which He sent down earlier. And whoever disbelieves in Allah, and His Angels, and His Books, and His Messengers, and the Last Day, then he has readily erred into far error
Believers, have faith in God and His Messenger, the Book which is revealed to him, and the Bible which has been revealed before. Whoever refuses to believe in God, His angels, Books, Messengers and the Day of Judgment, has gone far away from the right path
O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away
O you who believe, do believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger and in the Books He has revealed earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day has indeed gone far astray
O believers! Have faith in Allah, His Messenger, the Book He has revealed to His Messenger, and the Scriptures He revealed before. Indeed, whoever denies Allah, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day has clearly gone far astray
O believers! Have faith in God, His Messenger, the Book He has revealed to His Messenger, and the Scriptures He revealed before. Indeed, whoever denies God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day has clearly gone far astray
Believers, have faith in God and His apostle, in the Book He has revealed to His apostle, and in the Scriptures He formerly revealed. He that denies God, His angels, His Scriptures, His apostles, and the Last Day has strayed far indeed
O you who believe, believe in Allah, His Messenger, the Book which He has sent down to His Messenger, and the Books which He sent down before. Whoever disbelieves in Allah, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day has indeed gone far astray
Believers, hold on to your faith in God and His Messenger, as well as the Book that He has gradually sent down to His Messenger, as well as the Book that He sent down before. He who denies God, His angels, His Books, His Messengers, and the Last Day has gone far astray
O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger, and the Book (the Qur'an) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before; and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away
O You who have chosen to be graced with belief! (and call yourselves Muslims)! Believe in Allah and His Messenger, and the Book He has revealed to His Messenger, and ( the fact that He revealed) the Scripture before. (Belief to the point of Conviction can only be attained through reason and not as a birth right (12:108)). One who denies Allah, and His Angels, and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has gone far astray
O you who believe! Believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and the Book (the Quran) that He has sent down to His Messenger (Muhammad) and the Scripture (the Message) that He sent down to those before (him). Any (person) who denies Allah, His angels, His Books, His messengers, and the Day of Judgment, then indeed he has gone far, far astray
O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error
O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error
You who believe, believe in God and His messenger, and the Book which He has sent down to His messenger as well as the Book which He had sent down previously. Anyone who disbelieves in God and His angels, His books, His messengers and the Last Day will stray far afield
O you who believe; believe in God and His messenger, and the Scripture which was sent down to His messenger, and the Scripture that was sent before. And whoever rejects God, and His Angels, and His Scriptures, and His messengers, and the Last Day; then he has strayed a far straying
O you who believe; believe in God and His messenger, and the Book which was sent down to His messenger, and the Book which was sent before. And whoever rejects God, and His angels, and His Books, and His messengers, and the Last Day; then he has strayed a far straying
O you who believe! Believe in God and His Messenger, and the Book He sent down upon His Messenger, and the Book He sent down before. Whosoever does not believe in God and His angels and His Books and His messengers and the Last Day has wandered far astray
O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray
Believers, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. He who denies God, His angels, His Scriptures, His messengers and the Last Day has surely gone far astray
O ye who believe! Believe in God and His Apostle, and the scripture which He hath sent to His Apostle and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth God, His angels, His Books, His Apostles, and the Day of Judgment, hat h gone far, far astray

Esperanto

O vi kred vi kred en DI His messenger scripture Li revealed His messenger scripture Li revealed antaux ke. Anyone rifuz kred en DI His angxel His scriptures His messengers Last Tag hav ja strayed far astray

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Manampalataya kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), at sa Aklat (ang Qur’an) na ipinanaog Niya sa Kanyang Tagapagbalita, at sa Kasulatan na Kanyang ipinanaog nang una (pa sa kanya), at sinuman ang hindi manampalataya kay Allah, sa Kanyang mga Anghel, sa Kanyang mga Aklat, sa Kanyang mga Tagapagbalita, at sa Huling Araw, kung gayon, katotohanang siya ay napaligaw nang malayo
O mga sumampalataya, sumampalataya kayo kay Allāh, sa Sugo Niya, sa Aklat na ibinaba Niya sa Sugo Niya, at sa Kasulatang pinababa Niya bago pa niyan. Ang sinumang tumatangging sumampalataya kay Allāh, sa mga anghel Niya, sa mga aklat Niya, sa mga sugo Niya, at sa Huling Araw ay naligaw nga sa isang pagkaligaw na malayo

Finnish

Te, jotka uskotte, uskokaa Jumalaan ja Hanen profeettaansa, siihen Pyhaan kirjaan, jonka Han on hanelle ylhaalta antanut, ja siihen Pyhaan kirjaan, jonka Han ennen lahetti, silla se, joka kieltaa Jumalan ja Hanen enkelinsa, Hanen antamansa Pyhat kirjoitukset ja Hanen profeettansa seka Viimeisen paivan, on pitkalle eksynyt harhaan
Te, jotka uskotte, uskokaa Jumalaan ja Hänen profeettaansa, siihen Pyhään kirjaan, jonka Hän on hänelle ylhäältä antanut, ja siihen Pyhään kirjaan, jonka Hän ennen lähetti, sillä se, joka kieltää Jumalan ja Hänen enkelinsä, Hänen antamansa Pyhät kirjoitukset ja Hänen profeettansa sekä Viimeisen päivän, on pitkälle eksynyt harhaan

French

O vous qui avez cru ! Croyez en Allah, au Messager et au Livre qu’Il a revele a Son Messager, et aux Ecritures qui ont ete revelees auparavant. Et celui qui mecroit en Allah, en Ses Anges, Ses Livres, Ses Messagers et au Jour Dernier, s’est egare et est alle tres loin dans l’egarement
Ô vous qui avez cru ! Croyez en Allah, au Messager et au Livre qu’Il a révélé à Son Messager, et aux Écritures qui ont été révélées auparavant. Et celui qui mécroit en Allah, en Ses Anges, Ses Livres, Ses Messagers et au Jour Dernier, s’est égaré et est allé très loin dans l’égarement
O les croyants! Ayez toujours foi en Allah, en Son Messager, au Livre qu’il a fait descendre sur Son Messager, et au Livre qu’il a fait descendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses Anges, en Ses Livres, en Ses Messagers et au Jour Dernier, s’egare, loin dans l’egarement
Ô les croyants! Ayez toujours foi en Allah, en Son Messager, au Livre qu’il a fait descendre sur Son Messager, et au Livre qu’il a fait descendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses Anges, en Ses Livres, en Ses Messagers et au Jour Dernier, s’égare, loin dans l’égarement
O les croyants! Soyez fermes en votre foi en Allah, en Son messager, au Livre qu'Il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu'Il a fait descendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers et au Jour dernier, s'egare, loin dans l'egarement
O les croyants! Soyez fermes en votre foi en Allah, en Son messager, au Livre qu'Il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu'Il a fait descendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers et au Jour dernier, s'égare, loin dans l'égarement
Vous qui croyez ! Ayez toujours foi en Allah, en Son Messager, au Livre qu’Il a revele a Son Messager et aux Ecritures qu’Il a revelees avant cela. Quiconque renie Allah, Ses anges, Ses Livres, Ses Messagers et le Jour dernier, s’est gravement ecarte de la verite
Vous qui croyez ! Ayez toujours foi en Allah, en Son Messager, au Livre qu’Il a révélé à Son Messager et aux Ecritures qu’Il a révélées avant cela. Quiconque renie Allah, Ses anges, Ses Livres, Ses Messagers et le Jour dernier, s’est gravement écarté de la vérité
O vous qui croyez ! Conservez votre foi en Dieu, en Son Messager, au Livre qu’Il a revele au messager et aux Ecritures qui l’ont precede. Quiconque denie Dieu, Ses anges, Ses Livres, Ses messagers et le Jour Dernier s’egare bien profondement
Ô vous qui croyez ! Conservez votre foi en Dieu, en Son Messager, au Livre qu’Il a révélé au messager et aux Écritures qui l’ont précédé. Quiconque dénie Dieu, Ses anges, Ses Livres, Ses messagers et le Jour Dernier s’égare bien profondément

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, gomɗinee Alla e Nulaaɗo Makko on, e Deftere nde O Jippini e Nulaaɗo Makko on, e ɗen Defte ɗe O Jippini ko adii. Kala yedduɗo Alla, e Malaa'ikaaɓe Makko ɓen, e Defte Makko ɗen, e Nulaaɓe Makko ɓen e Ñalaande Sakkitiinde nden, gomɗii o majjii majjere woɗɗunde

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mukkirize Katonda n’omubakawe, n’ekitabo kyeyassa ku mubakawe, era n’ekitabo kyeyassa oluberyeberye, oyo yenna atakkiririza mu Katonda ne ba Malayika be n'ebitabo bye n’ababaka be n’olunaku lw’enkomerero aba abuze olubula oluyitirivu

German

O ihr, die ihr glaubig geworden seid, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und an das Buch, das Er auf Seinen Gesandten herabgesandt hat, und an die Schrift, die Er zuvor herabsandte. Und wer nicht an Allah und Seine Engel und Seine Bucher und Seine Gesandten und an den Jungsten Tag glaubt, der ist wahrlich weit irregegangen
O ihr, die ihr gläubig geworden seid, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und an das Buch, das Er auf Seinen Gesandten herabgesandt hat, und an die Schrift, die Er zuvor herabsandte. Und wer nicht an Allah und Seine Engel und Seine Bücher und Seine Gesandten und an den Jüngsten Tag glaubt, der ist wahrlich weit irregegangen
O ihr, die ihr glaubt, glaubt an Gott und seinen Gesandten, und das Buch, das Er auf seinen Gesandten herabgesandt hat, und das Buch, das Er zuvor herabgesandt hat. Wer Gott verleugnet, und seine Engel, seine Bucher, seine Gesandten und den Jungsten Tag, der ist weit abgeirrt
O ihr, die ihr glaubt, glaubt an Gott und seinen Gesandten, und das Buch, das Er auf seinen Gesandten herabgesandt hat, und das Buch, das Er zuvor herabgesandt hat. Wer Gott verleugnet, und seine Engel, seine Bücher, seine Gesandten und den Jüngsten Tag, der ist weit abgeirrt
Ihr, die den Iman bekundet habt! Verinnerlicht den Iman an ALLAH, an Seinen Gesandten, an die Schrift, die ER Seinem Gesandten nach und nach hinabsandte und an die Schrift, die ER vorher hinabsandte. Und wer Kufr betreibt ALLAH, Seinen Engeln, Seinen Schriften, Seinen Gesandten und dem Jungsten Tag gegenuber, der ist bereits weit in die Irre gegangen
Ihr, die den Iman bekundet habt! Verinnerlicht den Iman an ALLAH, an Seinen Gesandten, an die Schrift, die ER Seinem Gesandten nach und nach hinabsandte und an die Schrift, die ER vorher hinabsandte. Und wer Kufr betreibt ALLAH, Seinen Engeln, Seinen Schriften, Seinen Gesandten und dem Jüngsten Tag gegenüber, der ist bereits weit in die Irre gegangen
O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jungsten Tag verleugnet, der ist furwahr weit abgeirrt
O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt
O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jungsten Tag verleugnet, der ist furwahr weit abgeirrt
O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt

Gujarati

he imanavala'o! Allaha ta'ala para, tena payagambara para ane te kitaba para je tene potana payagambara para avatarita kari che ane te kitabo para je a pahela tene avatarita kari che, imana lavo. Je vyakti allaha ta'ala, tena pharista'o, teni kitabo, tena payagambaro, ane kayamatana divasano inkara kare te to ghani ja durani pathabhrastatamam padi gayo
hē īmānavāḷā'ō! Allāha ta'ālā para, tēnā payagambara para anē tē kitāba para jē tēṇē pōtānā payagambara para avatarita karī chē anē tē kitābō para jē ā pahēlā tēṇē avatarita karī chē, īmāna lāvō. Jē vyakti allāha ta'ālā, tēnā phariśtā'ō, tēnī kitābō, tēnā payagambarō, anē kayāmatanā divasanō inkāra karē tē tō ghaṇī ja dūranī pathabhraṣṭatāmāṁ paḍī gayō
હે ઈમાનવાળાઓ ! અલ્લાહ તઆલા પર, તેના પયગંબર પર અને તે કિતાબ પર જે તેણે પોતાના પયગંબર પર અવતરિત કરી છે અને તે કિતાબો પર જે આ પહેલા તેણે અવતરિત કરી છે, ઈમાન લાવો. જે વ્યક્તિ અલ્લાહ તઆલા, તેના ફરિશ્તાઓ, તેની કિતાબો, તેના પયગંબરો, અને કયામતના દિવસનો ઇન્કાર કરે તે તો ઘણી જ દૂરની પથભ્રષ્ટતામાં પડી ગયો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yi imani* da Allah da Manzonsa, da Littafin da Ya sassaukar ga ManzonSa da Littafin nan wanda Ya saukar daga gabani. To, wanda ya kafirta da Allah da mala'ikunSa, da LittattafanSa, da ManzanninSa, da Ranar Lahira, to, lalle ne ya ɓace, ɓata mai nisa
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku yi ĩmãni* da Allah da Manzonsa, da Littãfin da Ya sassaukar ga ManzonSa da Littãfin nan wanda Ya saukar daga gabãni. To, wanda ya kãfirta da Allah da malã'ikunSa, da LittattafanSa, da ManzanninSa, da Rãnar Lãhira, to, lalle ne yã ɓace, ɓata mai nĩsa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yi imani da Allah da Manzonsa, da Littafin da Ya sassaukar ga ManzonSa da Littafin nan wanda Ya saukar daga gabani. To, wanda ya kafirta da Allah da mala'ikunSa, da LittattafanSa, da ManzanninSa, da Ranar Lahira, to, lalle ne ya ɓace, ɓata mai nisa
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku yi ĩmãni da Allah da Manzonsa, da Littãfin da Ya sassaukar ga ManzonSa da Littãfin nan wanda Ya saukar daga gabãni. To, wanda ya kãfirta da Allah da malã'ikunSa, da LittattafanSa, da ManzanninSa, da Rãnar Lãhira, to, lalle ne yã ɓace, ɓata mai nĩsa

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! האמינו באללה ובשליחו, ובספר (הקוראן) אשר הוריד לשליחו, ובספרים שהוריד לפני (הקוראן). כל הכופר באללה, ובמלאכיו, ובספריו, ובשליחיו, וביום האחרון, תועה תעייה מרחיקת-לכת
הוי אלה אשר האמינו! האמינו באלוהים ובשליחו, ובספר (הקוראן) אשר הוריד לשליחו, ובספרים שהוריד לפני (הקוראן.) כל הכופר באלוהים, ובמלאכיו, ובספריו, הנשים ובשליחיו, וביום האחרון, תועה תעייה מרחיקת-לכת

Hindi

he eemaan vaalo! allaah, usake rasool aur us pustak (quraan) par, jo usane apane rasool par utaaree hai tatha un pustakon par, jo isase pahale utaaree hain, eemaan lao. jo allaah, usake farishton, usakee pustakon aur ant divas (pralay) ko asveekaar karega, vah kupath mein bahut door ja padega
हे ईमान वालो! अल्लाह, उसके रसूल और उस पुस्तक (क़ुर्आन) पर, जो उसने अपने रसूल पर उतारी है तथा उन पुस्तकों पर, जो इससे पहले उतारी हैं, ईमान लाओ। जो अल्लाह, उसके फ़रिश्तों, उसकी पुस्तकों और अन्त दिवस (प्रलय) को अस्वीकार करेगा, वह कुपथ में बहुत दूर जा पड़ेगा।
ai eemaan laanevaalo! allaah par eemaan lao aur usake rasool par aur us kitaab par jo usane apane rasool par utaaree hai aur us kitaab par bhee, jisako vah isake pahale utaar chuka hai. aur jis kisee ne bhee allaah aur usake farishton aur usakee kitaabon aur usake rasoolon aur antim din ka inakaar kiya, to vah bhatakakar bahut door ja pada
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह पर ईमान लाओ और उसके रसूल पर और उस किताब पर जो उसने अपने रसूल पर उतारी है और उस किताब पर भी, जिसको वह इसके पहले उतार चुका है। और जिस किसी ने भी अल्लाह और उसके फ़रिश्तों और उसकी किताबों और उसके रसूलों और अन्तिम दिन का इनकार किया, तो वह भटककर बहुत दूर जा पड़ा
ai eemaanavaalon khuda aur usake rasool (mohammad) par aur usakee kitaab par jo usane apane rasool (mohammad) par naazil kee hai aur us kitaab par jo usane pahale naazil kee eemaan lao aur (ye bhee yaad rahe ki) jo shakhs khuda aur usake farishton aur usakee kitaabon aur usake rasoolon aur roze aakhirat ka munkir hua to vah raahe raast se bhatak ke joor ja pada
ऐ ईमानवालों ख़ुदा और उसके रसूल (मोहम्मद) पर और उसकी किताब पर जो उसने अपने रसूल (मोहम्मद) पर नाज़िल की है और उस किताब पर जो उसने पहले नाज़िल की ईमान लाओ और (ये भी याद रहे कि) जो शख्स ख़ुदा और उसके फ़रिश्तों और उसकी किताबों और उसके रसूलों और रोज़े आख़िरत का मुन्किर हुआ तो वह राहे रास्त से भटक के जूर जा पड़ा

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Higgyetek Allah-ban es az O Kuldotteben (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es a Konyvben, amit lebocsatott a Kuldottenek es a Konyvben, amit mar korabban lebocsatott. Aki hitetlen Allah-hal szemben es az Angyalaival, Konyveivel, Kuldotteivel es az Utolso Nappal szemben, az bizony messze vivo tevelygesben tevelyeg
Ó, ti, akik hisztek! Higgyetek Allah-ban és az Ő Küldöttében (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és a Könyvben, amit lebocsátott a Küldöttének és a Könyvben, amit már korábban lebocsátott. Aki hitetlen Allah-hal szemben és az Angyalaival, Könyveivel, Küldötteivel és az Utolsó Nappal szemben, az bizony messze vivő tévelygésben tévelyeg

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Tetaplah beriman kepada Allah dan Rasul-Nya (Muhammad) dan kepada kitab (Alquran) yang diturunkan kepada Rasul-Nya, serta kitab yang diturunkan sebelumnya. Barang siapa ingkar kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, rasul-rasul-Nya, dan hari kemudian, maka sungguh, orang itu telah tersesat sangat jauh
(Hai orang-orang yang beriman, berimanlah kamu) artinya tetaplah beriman (kepada Allah dan rasul-Nya dan kepada kitab yang diturunkan-Nya kepada rasul-Nya) Muhammad saw. yakni Alquran (serta kitab yang diturunkan-Nya sebelumnya) maksudnya kitab-kitab yang diturunkan-Nya kepada para rasul, dan menurut satu qiraat kedua kata kerjanya dalam bentuk pasif. (Dan siapa yang ingkar kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, rasul-rasul-Nya dan hari akhirat, maka sungguhnya ia telah sesat sejauh-jauhnya) dari kebenaran
Wahai orang-orang yang beriman, tetaplah beriman kepada Allah dan rasul-Nya dan kepada kitab yang Allah turunkan kepada rasul-Nya, serta kitab yang Allah turunkan sebelumnya. Barang siapa yang kafir kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, rasul-rasul-Nya, dan hari kemudian, maka sesungguhnya orang itu telah sesat sejauh-jauhnya
Risalah-risalah samawi pada hakikatnya adalah satu, karena yang mengutus para rasul hanya satu pula: Allah Swt. Maka tunduklah, wahai orang-orang yang beriman, kepada Allah dan ikhlaskan dirimu kepada-Nya. Percayalah kepada Nabi Muhammad dan apa yang dibawa dalam al-Qur'ân yang diturunkan kepadanya, dan laksanakanlah. Percayalah kepada kitab-kitab suci yang turun sebelumnya seperti saat diturunkan tanpa penyelewengan dan kealpaan. Barangsiapa yang ingkar kepada Allah, Sang Pencipta, malaikat, alam gaib, kitab-kitab Allah dan rasul-rasul-Nya, serta hari akhir, maka ia telah tersesat dari jalan yang benar dan berada dalam jalan kesesatan
Wahai orang-orang yang beriman! Tetaplah beriman kepada Allah dan Rasul-Nya (Muhammad) dan kepada kitab (Al-Qur`ān) yang diturunkan kepada Rasul-Nya, serta kitab yang diturunkan sebelumnya. Barang siapa ingkar kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, rasul-rasul-Nya, dan hari kemudian, maka sungguh, orang itu telah tersesat sangat jauh
Wahai orang-orang yang beriman! Tetaplah beriman kepada Allah dan Rasul-Nya (Muhammad) dan kepada Kitab (Al-Qur'an) yang diturunkan kepada Rasul-Nya, serta kitab yang diturunkan sebelumnya. Barangsiapa ingkar kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, rasul-rasul-Nya, dan hari kemudian, maka sungguh, orang itu telah tersesat sangat jauh

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Paratiyaya-a Niyo so Allah go so Sogo Iyan, go so Kitab a so Initoron Niyan ko Sogo Iyan go so Kitab a so Initoron Niyan gowani. Na sa dun sa di Maratiyaya ko Allah, go so manga Malaikat Iyan, go so manga Kitab Iyan, go so manga Sogo Iyan, go so Alongan a Maori, na Sabunar a Miyadadag sa Kadadag a Mawatan

Italian

O voi che credete, credete in Allah e nel Suo Messaggero, al Libro che ha via via fatto scendere sul Suo Messaggero e alle Scritture che ha fatto scendere in precedenza. Chi non crede in Allah, nei Suoi angeli, nei Suoi Libri e nei Suoi Messaggeri e al Giorno Ultimo, si perde lontano nella perdizione
O voi che credete, credete in Allah e nel Suo Messaggero, al Libro che ha via via fatto scendere sul Suo Messaggero e alle Scritture che ha fatto scendere in precedenza. Chi non crede in Allah, nei Suoi angeli, nei Suoi Libri e nei Suoi Messaggeri e al Giorno Ultimo, si perde lontano nella perdizione

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra to kare no shito o shinji nasai. Mata shito ni kudasa reta Keisuke to, izen ni kudasa reta keiten o shinji nasai. Oyoso arra o shinjinaide, tenshi-tachi to sho Keisuke to kare no shito-tachi, soshite shumatsu no hi o shinjinai mono wa, tashika ni toku mayoi satta monodearu
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā to kare no shito o shinji nasai. Mata shito ni kudasa reta Keisuke to, izen ni kudasa reta keiten o shinji nasai. Oyoso arrā o shinjinaide, tenshi-tachi to sho Keisuke to kare no shito-tachi, soshite shūmatsu no hi o shinjinai mono wa, tashika ni tōku mayoi satta monodearu
あなたがた信仰する者よ,アッラーとかれの使徒を信じなさい。また使徒に下された啓典と ,以前に下された啓典を信じなさい。凡そアッラーを信じないで,天使たちと諸啓典とかれの使徒たち,そして終末の日を信じない者は,確かに遠く迷い去った者である。

Javanese

E, para kang padha angestu, padha angestua ing Allah lan Utusan-E, lan Kitab kang wus kadhawuhake marang Utusan-E, lan Kitab kang wus dhumawuh ing sadurunge; lan sapa sing angafiri Allah lan para malaikat-E, lan kitab-kitab-E, lan para utusan-E, lan dina akhir, iya temen-temen sasar kalawan sasar kang adoh
É, para kang padha angèstu, padha angèstua ing Allah lan Utusan-É, lan Kitab kang wus kadhawuhaké marang Utusan-É, lan Kitab kang wus dhumawuh ing sadurungé; lan sapa sing angafiri Allah lan para malaikat-É, lan kitab-kitab-É, lan para utusan-É, lan dina akhir, iya temen-temen sasar kalawan sasar kang adoh

Kannada

(dharmadalli) om'me visvasavirisi a balika dhikkarigaladavaru hagu matte visvasavirisi matte dhikkarigaladavaru mattu dhikkaradalle munduvaridavaru (tilidirali;) avarannu allahanu ksamisalaranu mattu avarige avanu saridariyannu torisikodalaranu
(dharmadalli) om'me viśvāsavirisi ā baḷika dhikkārigaḷādavaru hāgū matte viśvāsavirisi matte dhikkārigaḷādavaru mattu dhikkāradallē munduvaridavaru (tiḷidirali;) avarannu allāhanu kṣamisalāranu mattu avarige avanu saridāriyannū tōrisikoḍalāranu
(ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ) ಒಮ್ಮೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿರಿಸಿ ಆ ಬಳಿಕ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾದವರು ಹಾಗೂ ಮತ್ತೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿರಿಸಿ ಮತ್ತೆ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾದವರು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರದಲ್ಲೇ ಮುಂದುವರಿದವರು (ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸಲಾರನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಅವನು ಸರಿದಾರಿಯನ್ನೂ ತೋರಿಸಿಕೊಡಲಾರನು

Kazakh

Ay muminder! Allaga, Paygambarına jane ogan tusirgen Quranga sonday-aq odan burıngı tusirgen ktiapqa iman keltirinder. Al kim Allaga, peristelerine, kitaptarına, elsilerine jane axiret kunine qarsı sıqsa, sonda tım uzaq adastı
Äy müminder! Allağa, Payğambarına jäne oğan tüsirgen Quranğa sonday-aq odan burıñğı tüsirgen ktiapqa ïman keltiriñder. Al kim Allağa, periştelerine, kitaptarına, elşilerine jäne axïret künine qarsı şıqsa, sonda tım uzaq adastı
Әй мүміндер! Аллаға, Пайғамбарына және оған түсірген Құранға сондай-ақ одан бұрыңғы түсірген ктіапқа иман келтіріңдер. Ал кім Аллаға, періштелеріне, кітаптарына, елшілеріне және ахирет күніне қарсы шықса, сонда тым ұзақ адасты
Ey, imanga kelgender! Allahqa ari Onın Elsisine jane Elsisine tusirgen Kitapqa jane Ol / odan / aldın tusirgen Kitapqa seninder. Al kim Allahqa jane Onın peristelerine, Kitaptarına, elsilerine jane Aqiret kunine kupirlik etse / senbese / , aqiqatında ol uzaq adaswmen adastı
Ey, ïmanğa kelgender! Allahqa äri Onıñ Elşisine jäne Elşisine tüsirgen Kitapqa jäne Ol / odan / aldın tüsirgen Kitapqa seniñder. Al kim Allahqa jäne Onıñ periştelerine, Kitaptarına, elşilerine jäne Aqïret künine küpirlik etse / senbese / , aqïqatında ol uzaq adaswmen adastı
Ей, иманға келгендер! Аллаһқа әрі Оның Елшісіне және Елшісіне түсірген Кітапқа және Ол / одан / алдын түсірген Кітапқа сеніңдер. Ал кім Аллаһқа және Оның періштелеріне, Кітаптарына, елшілеріне және Ақирет күніне күпірлік етсе / сенбесе / , ақиқатында ол ұзақ адасумен адасты

Kendayan

Wahe urkng-urkng nang ba’iman! Tataplah ba’iman ka’ Allah man ka’ Rasul-Nya (Muhammad) man ka’ kitab (Al-Qur’an) nang di tiruntatn ka’ rasulNya, srata kitab nang di turuntatn sanape’nya. Barangs ae engakr ka’ Allah, mala’ekat-mala’ekat Nya, kitab-kitab, Rasul-Rsulnya, man ari kamudian, (kiamat) maka sungguh urakng- urakng koa udah tasasat batol-batol jauh

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak chue leu a l laoh ning anakneasar robsa trong ning kompir del trong ban banhchoul towleu anakneasar robsa trong haeyning kompir del trong ban banhchouh pi moun mk . anaknea del brachheang nung a l laoh ning banda mea la ai kat robsa trong ning banda k mpi robsa trong ning banda anakneasar robsa trong ning thngai barlok anak noh pitchea ban v nge v ng( pi meakra del troemotrauv) da sen chhngay
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកជឿលើ អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ និងគម្ពីរដែលទ្រង់បានបញ្ចូលទៅលើអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយនិងគម្ពីរដែលទ្រង់បានបញ្ចុះពី មុនមក។ អ្នកណាដែលប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះនិងបណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ របស់ទ្រង់ និងបណ្ដាគម្ពីរបស់ទ្រង់ និងបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ និងថ្ងៃបរលោក អ្នកនោះពិតជាបានវងេ្វង(ពីមាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវ) ដ៏សែនឆ្ងាយ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimwemere Allah, Intumwa ye (Muhamadi), Igitabo (Qur’an) yahishuriye Intumwa ye ndetse n’ibitabo yahishuye mbere. Kandi uzahakana Allah, abamalayika be, ibitabo bye, intumwa ze ndetse n’umunsi w’imperuka, rwose azaba ayobye bikabije
Yemwe abemeye! Nimwemere Allah, Intumwa ye (Muhamadi), Igitabo (Qur’an) yahishuriye Intumwa ye ndetse n’ibitabo yahishuye mbere. Kandi uzahakana Allah, abamalayika be, ibitabo bye, intumwa ze ndetse n’umunsi w’imperuka, rwose azaba ayobye bikabije

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Allaһka, Anın paygambarına, (osol) paygambarına tusurgon Kitepke andan murun tusurgon (bardık ıyık) kitepke ıyman keltirgile. Kimde-kim Allaһka, anın peristelerine, kitepterine, paygambarlarına jana Akıret kununo ıyman keltirbese, anın katuu adaskanı
O, ıyman keltirgender! Allaһka, Anın paygambarına, (oşol) paygambarına tüşürgön Kitepke andan murun tüşürgön (bardık ıyık) kitepke ıyman keltirgile. Kimde-kim Allaһka, anın periştelerine, kitepterine, paygambarlarına jana Akıret kününö ıyman keltirbese, anın katuu adaşkanı
О, ыйман келтиргендер! Аллаһка, Анын пайгамбарына, (ошол) пайгамбарына түшүргөн Китепке андан мурун түшүргөн (бардык ыйык) китепке ыйман келтиргиле. Кимде-ким Аллаһка, анын периштелерине, китептерине, пайгамбарларына жана Акырет күнүнө ыйман келтирбесе, анын катуу адашканы

Korean

midneunjadeul-iyeo hananimgwa seon jija geuligo seonjija-ege gyesidoen seongseowa neohui ijeon-e gyesidoen seongseo leul mid-eola haessgeoneul hananimgwa cheonsa deulgwa seongseodeulgwa seonjijadeulgwa naeseleul bujeonghaneunja issdamyeon geuneun keuge bang hwanghalila
믿는자들이여 하나님과 선 지자 그리고 선지자에게 계시된 성서와 너희 이전에 계시된 성서 를 믿어라 했거늘 하나님과 천사 들과 성서들과 선지자들과 내세를 부정하는자 있다면 그는 크게 방 황하리라
midneunjadeul-iyeo hananimgwa seon jija geuligo seonjija-ege gyesidoen seongseowa neohui ijeon-e gyesidoen seongseo leul mid-eola haessgeoneul hananimgwa cheonsa deulgwa seongseodeulgwa seonjijadeulgwa naeseleul bujeonghaneunja issdamyeon geuneun keuge bang hwanghalila
믿는자들이여 하나님과 선 지자 그리고 선지자에게 계시된 성서와 너희 이전에 계시된 성서 를 믿어라 했거늘 하나님과 천사 들과 성서들과 선지자들과 내세를 부정하는자 있다면 그는 크게 방 황하리라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، به‌رده‌وام و دامه‌زراو بن له‌سه‌ر ئیمان به خوا و پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و به‌و قورئانه‌ش که له ماوه‌ی چه‌ند ساڵێکدا دایبه‌زاندووه بۆ پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و به‌و کتێبانه‌ش که پێشتر ڕه‌وانه‌ی کردوون، جا ئه‌وه‌ی باوه‌ڕی نه‌بێت به‌خواو فریشته‌کانی و به کتێبه‌کانی و به‌پێغه‌مبه‌رانی و به‌رۆژی دوایی، ئه‌وه به‌ڕاستی گومڕابووه به‌ئه‌وپه‌ڕی گومڕایی
ئەی کەسانێک کە باوەڕتان ھێناوە بەردەوام بن لەسەر باوەڕ بەخوا و پێغەمبەرەکەی و بەو قورئانەی ناردوویەتیە خوارەوە، بۆ پێغەمبەرەکەی وە بەو کتێبانەش کەپێشتر ناردوویەتیە خوارەوە, وە ھەر کەسێک بێ باوەڕ بێت بەخوا و بە فریشتەکانی و بە کتێبەکانی و پێغەمبەرەکانی وە بە ڕۆژی دوایی ئەوە بەڕاستی گومڕا بووە بەگومڕاییەکی زۆر دوور (لەڕاستی)

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun bi Yezdan u bi Pexembere wi u bi we pirtuka, ku ewi li ser Pexembere xwe da hinartiye u bi we pirtuka ku ewi hej bere da hinartiye, bawer bikin. U kijan merive ku bi Yezdan u bi firisteyen wi u bi pirtuken wi u bi pexemberen wi u bi dan u gave para da fileti bike, idi bi sond! Ewa di wundabuneke dur da wunda buye
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Hûn bi Yezdan û bi Pêxemberê wî û bi wê pirtûka, ku ewî li ser Pêxemberê xwe da hinartîye û bi wê pirtûka ku ewî hêj berê da hinartîye, bawer bikin. Û kîjan merivê ku bi Yezdan û bi firişteyên wî û bi pirtûkên wî û bi pêxemberên wî û bi dan û gavê para da filetî bike, îdî bi sond! Ewa di wundabûneke dûr da wunda bûye

Latin

O vos believe vos believe in DEUS His messenger scripture He revealed His messenger scripture He revealed ante ut. Anyone refuses believe in DEUS His angels His scriptures His messengers Extremum Feria habet indeed strayed far astray

Lingala

Eh bino bandimi! Bondima na Allah mpe na motindami naye, mpe na buku eye akitisaki epai ya motindami naye mpe buku eye akitisaki liboso na bino. Kasi oyo akopengwa na Allah na ba anzelu naye na babuku naye, mpe na batindami naye mpe na mokolo ya suka, ya sôló, ye wana nde asili kobunga libunga moko ya mosika

Luyia

Enywe abasuubila, suubile khu Nyasaye nende Omurumwa wuwe nende eshitabu shieshela Omurumwa wuwe, nende eshitabu shiayeshelia inyuma awo, Ne ulia ukhaya Nyasaye nende Abamalaika bebe nende ebitabu bibie, nende Abarumwa bebe, nende inyanga yeyindukho, toto yamala okhukora okhukora khwa ehale

Macedonian

О, верници, верувајте во Аллах и во Пратеникот Негов, и во Книгата која Тој на Својот Пратеник му ја објавува иво Книгите кои претходно ги објавил. А тој што нема да верува во Аллах, и во мелеците Негови, и во Книгите Негови, и во Пратениците Негови, и во оној свет, тој далеку заталкал
O vernici, veruvajte vo Allah, i vo pejgamberot Negov i vo Knigata koja ja objavi na pejgamberot Svoj i vo sekoja kniga koja ja objavi porano. Onoj koj ne veruva vo Allah i vo melekite Negovi i vo knigite Negovi,i vo pejgamberite Negovi i vo Denot ahiretski veke talnal po bespaketo dalecno
O vernici, veruvajte vo Allah, i vo pejgamberot Negov i vo Knigata koja ja objavi na pejgamberot Svoj i vo sekoja kniga koja ja objavi porano. Onoj koj ne veruva vo Allah i vo melekite Negovi i vo knigite Negovi,i vo pejgamberite Negovi i vo Denot ahiretski veḱe talnal po bespaḱeto dalečno
О верници, верувајте во Аллах, и во пејгамберот Негов и во Книгата која ја објави на пејгамберот Свој и во секоја книга која ја објави порано. Оној кој не верува во Аллах и во мелеките Негови и во книгите Негови,и во пејгамберите Негови и во Денот ахиретски веќе талнал по беспаќето далечно

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Tetapkanlah iman kamu kepada Allah dan RasulNya, dan kepada Kitab Al-Quran yang telah diturunkan kepada RasulNya (Muhammad, s.a.w), dan juga kepada Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan dahulu daripada itu. Dan sesiapa yang kufur ingkar kepada Allah, dan Malaikat-malaikatNya, dan Kitab-kitabNya, dan Rasul-rasulNya dan juga Hari Akhirat, maka sesungguhnya ia telah sesat dengan kesesatan yang amat jauh

Malayalam

satyavisvasikale, allahuvilum, avanre dutanilum, avanre dutann avan avatarippicca granthattilum mump avan avatarippicca granthattilum ninnal visvasikkuvin. allahuvilum, avanre malakkukalilum, avanre granthannalilum avanre dutanmarilum, antyadinattilum vallavanum avisvasikkunna paksam tirccayayum avan bahuduram pilaccu peayirikkunnu
satyaviśvāsikaḷē, allāhuviluṁ, avanṟe dūtaniluṁ, avanṟe dūtann avan avatarippicca granthattiluṁ mump avan avatarippicca granthattiluṁ niṅṅaḷ viśvasikkuvin. allāhuviluṁ, avanṟe malakkukaḷiluṁ, avanṟe granthaṅṅaḷiluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ, antyadinattiluṁ vallavanuṁ aviśvasikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avan bahudūraṁ piḻaccu pēāyirikkunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, അല്ലാഹുവിലും, അവന്‍റെ ദൂതനിലും, അവന്‍റെ ദൂതന്ന് അവന്‍ അവതരിപ്പിച്ച ഗ്രന്ഥത്തിലും മുമ്പ് അവന്‍ അവതരിപ്പിച്ച ഗ്രന്ഥത്തിലും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍. അല്ലാഹുവിലും, അവന്‍റെ മലക്കുകളിലും, അവന്‍റെ ഗ്രന്ഥങ്ങളിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും, അന്ത്യദിനത്തിലും വല്ലവനും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ബഹുദൂരം പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു
satyavisvasikale, allahuvilum, avanre dutanilum, avanre dutann avan avatarippicca granthattilum mump avan avatarippicca granthattilum ninnal visvasikkuvin. allahuvilum, avanre malakkukalilum, avanre granthannalilum avanre dutanmarilum, antyadinattilum vallavanum avisvasikkunna paksam tirccayayum avan bahuduram pilaccu peayirikkunnu
satyaviśvāsikaḷē, allāhuviluṁ, avanṟe dūtaniluṁ, avanṟe dūtann avan avatarippicca granthattiluṁ mump avan avatarippicca granthattiluṁ niṅṅaḷ viśvasikkuvin. allāhuviluṁ, avanṟe malakkukaḷiluṁ, avanṟe granthaṅṅaḷiluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ, antyadinattiluṁ vallavanuṁ aviśvasikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avan bahudūraṁ piḻaccu pēāyirikkunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, അല്ലാഹുവിലും, അവന്‍റെ ദൂതനിലും, അവന്‍റെ ദൂതന്ന് അവന്‍ അവതരിപ്പിച്ച ഗ്രന്ഥത്തിലും മുമ്പ് അവന്‍ അവതരിപ്പിച്ച ഗ്രന്ഥത്തിലും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍. അല്ലാഹുവിലും, അവന്‍റെ മലക്കുകളിലും, അവന്‍റെ ഗ്രന്ഥങ്ങളിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും, അന്ത്യദിനത്തിലും വല്ലവനും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ബഹുദൂരം പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു
visvasiccavare, allahu, avanre dutan, tanre dutan avanavatarippicca vedapustakam, atinumump avanavatarippicca vedapustakam; ellarrilum ninnal visvasikkuka. allahuvilum avanre malakkukalilum vedannalilum dutanmarilum antyadinattilum visvasikkattavar urappayum durmargattil ereduram pinnittirikkunnu
viśvasiccavarē, allāhu, avanṟe dūtan, tanṟe dūtan avanavatarippicca vēdapustakaṁ, atinumump avanavatarippicca vēdapustakaṁ; ellāṟṟiluṁ niṅṅaḷ viśvasikkuka. allāhuviluṁ avanṟe malakkukaḷiluṁ vēdaṅṅaḷiluṁ dūtanmāriluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkāttavar uṟappāyuṁ durmārgattil ēṟedūraṁ pinniṭṭirikkunnu
വിശ്വസിച്ചവരേ, അല്ലാഹു, അവന്റെ ദൂതന്‍, തന്റെ ദൂതന് അവനവതരിപ്പിച്ച വേദപുസ്തകം, അതിനുമുമ്പ് അവനവതരിപ്പിച്ച വേദപുസ്തകം; എല്ലാറ്റിലും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുക. അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ മലക്കുകളിലും വേദങ്ങളിലും ദൂതന്മാരിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ ഉറപ്പായും ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ ഏറെദൂരം പിന്നിട്ടിരിക്കുന്നു

Maltese

Intom li temmnu, emmnu f'Alla, fil-Mibgħut tiegħu (Muħammad), fil-Ktieb li nizzel fuq il-Mibgħut tiegħu (il-Qoran), u fil-Ktieb (tal-Lhud, it-Tora, u l-Evangelju ta' l-Insara) li nizzel qabel. Min ma jemminx f'Alla, fl- angli tiegħu, fil-Kotba tiegħu, fil-Mibgħutin tiegħu, u fl- Aħħar Jum, ikun tbiegħed wisq mit-triq it-tajba
Intom li temmnu, emmnu f'Alla, fil-Mibgħut tiegħu (Muħammad), fil-Ktieb li niżżel fuq il-Mibgħut tiegħu (il-Qoran), u fil-Ktieb (tal-Lhud, it-Tora, u l-Evanġelju ta' l-Insara) li niżżel qabel. Min ma jemminx f'Alla, fl- anġli tiegħu, fil-Kotba tiegħu, fil-Mibgħutin tiegħu, u fl- Aħħar Jum, ikun tbiegħed wisq mit-triq it-tajba

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, paratiyayaa niyo so Allah go so sogo Iyan, go so kitab a so initoron Iyan ko sogo Iyan go so kitab - a so initoron Iyan gowani. Na sadn sa di maratiyaya ko Allah, go so manga malaikat Iyan, go so manga kitab Iyan, go so manga sogo Iyan, go so alongan a mawri, na sabnar a miyadadag sa kadadag a mawatan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Allaha ani tyace paigambara (sallallahu alaihi vasallama) ani tya grantha (pavitra kura'ana) vara jo tyane apale paigambara (sallallahu alaihi vasallama) yancyavara avatarita kela ahe ani tya granthanvara je yapurvi avatarita kele gele, imana rakha ani jo allaha ani tyacya pharistyanna ani tyacya granthanna, tyacya paigambaranna ani kayamatacya divasala na manela to vata cukuna dura gela
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Allāha āṇi tyācē paigambara (sallallāhu alaihi vasallama) āṇi tyā granthā (pavitra kura'āna) vara jō tyānē āpalē paigambara (sallallāhu alaihi vasallama) yān̄cyāvara avatarīta kēlā āhē āṇi tyā granthānvara jē yāpūrvī avatarīta kēlē gēlē, īmāna rākhā āṇi jō allāha āṇi tyācyā phariśtyānnā āṇi tyācyā granthānnā, tyācyā paigambarānnā āṇi kayāmatacyā divasālā na mānēla tō vāṭa cukūna dūra gēlā
१३६. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अल्लाह आणि त्याचे पैगंबर (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) आणि त्या ग्रंथा (पवित्र कुरआन) वर जो त्याने आपले पैगंबर (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) यांच्यावर अवतरीत केला आहे आणि त्या ग्रंथांवर जे यापूर्वी अवतरीत केले गेले, ईमान राखा आणि जो अल्लाह आणि त्याच्या फरिश्त्यांना आणि त्याच्या ग्रंथांना, त्याच्या पैगंबरांना आणि कयामतच्या दिवसाला न मानेल तो वाट चुकून दूर गेला

Nepali

He mominaharu! Allahamathi ra usako rasulamathi ra juna grantha allahale aphno paigambarala'i pradana gareko cha, ra tyasamathi juna granthaharu tyasabhanda agadi utareko thiyo, sabaimathi astha rakha. Ra jasale allaha ra pharistaharu ra usaka granthaharu ra usaka paigambaraharu ra antima dinako inakara gardacha u pathabhrasta bha'i vastavika margabata dherai tadha pugisakeko huncha
Hē mōminaharū! Allāhamāthi ra usakō rasūlamāthi ra juna grantha allāhalē āphnō paigambaralā'ī pradāna garēkō cha, ra tyasamāthi juna granthaharū tyasabhandā agāḍi utārēkō thiyō, sabaimāthi āsthā rākha. Ra jasalē allāha ra phariśtāharū ra usakā granthaharū ra usakā paigambaraharū ra antima dinakō inakāra gardacha ū pathabhraṣṭa bha'ī vāstavika mārgabāṭa dhērai ṭāḍhā pugisakēkō huncha
हे मोमिनहरू ! अल्लाहमाथि र उसको रसूलमाथि र जुन ग्रन्थ अल्लाहले आफ्नो पैगम्बरलाई प्रदान गरेको छ, र त्यसमाथि जुन ग्रन्थहरू त्यसभन्दा अगाडि उतारेको थियो, सबैमाथि आस्था राख । र जसले अल्लाह र फरिश्ताहरू र उसका ग्रन्थहरू र उसका पैगम्बरहरू र अंतिम दिनको इनकार गर्दछ ऊ पथभ्रष्ट भई वास्तविक मार्गबाट धेरै टाढा पुगिसकेको हुन्छ ।

Norwegian

Dere som tror, tro pa Gud, og tro Hans sendebud! Tro pa skriften som Han har apenbart for Sitt sendebud, og pa skriften som Han har apenbart tidligere. Den som ikke tror pa Gud, pa Hans engler, Hans hellige bøker, alle Hans sendebud og dommens dag, han er sannelig langt pa villspor
Dere som tror, tro på Gud, og tro Hans sendebud! Tro på skriften som Han har åpenbart for Sitt sendebud, og på skriften som Han har åpenbart tidligere. Den som ikke tror på Gud, på Hans engler, Hans hellige bøker, alle Hans sendebud og dommens dag, han er sannelig langt på villspor

Oromo

Yaa warra amantan! Rabbitti, ergamaa Isaatti, kitaaba ergamaa Isaa irratti buufamettiifi kitaaba Inni sana dura buusetti amanaaNamni Rabbitti, maleeykota Isaatti, kitaabota Isaatti, ergamtoota Isaattiifi Guyyaa Aakhiraatti kafare, inni dhugumatti jallina fagoo jallateera

Panjabi

He imana vali'o! Alaha, usa de rasula ate usa kitaba ute imana li'a'u. Jo alaha ne apane rasula upara utari ate jihari'am kitabam isa tom pahila utari'am unham upara imana li'a'u. Jihara bada alaha, usa de farisati'am, usa di'am kitabam ate rasula tom ate akhirata de dina da inakari hove tam uha praloka de dina bhataka ke dura ja pi'a
Hē īmāna vāli'ō! Alāha, usa dē rasūla atē usa kitāba utē īmāna li'ā'u. Jō alāha nē āpaṇē rasūla upara utārī atē jihaṛī'āṁ kitābāṁ isa tōṁ pahilā utārī'āṁ unhāṁ upara īmāna li'ā'u. Jihaṛā badā alāha, usa dē fariśati'āṁ, usa dī'āṁ kitābāṁ atē rasūla tōṁ atē āḵẖirata dē dina dā inakārī hōvē tāṁ uha pralōka dē dina bhaṭaka kē dūra jā pi'ā
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ, ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਉਸ ਕਿਤਾਬ ਉੱਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ। ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਉੱਪਰ ਉਤਾਰੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਉਤਾਰੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ, ਉਸ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਤੋਂ ਅਤੇ ਆਖ਼ਿਰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਭਟਕ ਕੇ ਦੂਰ ਜਾ ਪਿਆ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به خدا و پيامبرش و اين كتاب كه بر پيامبرش نازل كرده و آن كتاب كه پيش از آن نازل كرده، به حقيقت ايمان بياوريد. و هر كه به خدا و فرشتگانش و كتابهايش و پيامبرانش و به روز قيامت كافر شود سخت در گمراهى افتاده است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! به خدا و رسول او و كتابى كه بر پيامبرش نازل كرده و كتابى كه قبلا نازل نموده ايمان آوريد. و هر كه به خدا و فرشتگان و كتاب‌هاى آسمانى و فرستادگان او و به روز واپسين كافر شود، بى‌گمان به گمراهى دورى افتاده است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، به خداوند و پیامبر او و کتابی که بر پیامبرش فرو فرستاده است و کتابی که از پیش منازل کرده است، ایمان بیاورید و هرکس به خداوند و فرشتگانش و کتابهایش و پیامبرانش و روز بازپسین، کفر بورزد، به گمراهی دور و درازی افتاده است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! به الله و پیامبرش و کتابی که بر او نازل کرده و کتابی که پیش از این فرستاده‌است؛ ایمان بیاورید (و بر آن پایدار باشید) و هر کس به الله و فرشتگان و کتاب‌هایش و پیامبرانش و روز قیامت کافر شود؛ بتحقیق در گمراهی دور و درازی افتاده‌است
ای اهل ایمان! به خدا و پیامبرش و کتابی که بر پیامبرش نازل کرده و به کتابی که پیش از این فرستاده [از روی صدق و حقیقت] ایمان بیاورید. و هر که به خدا و فرشتگان و کتاب های آسمانی و پیامبران او و روز قیامت کافر شود، یقیناً به گمراهیِ دور و درازی دچار شده است
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، به الله و پیامبرش و کتابی که بر او نازل کرده است و [به هر] کتابی که پیش از این فرستاده ‌است ایمان بیاورید [و بر آن پایدار باشید]؛ و هر ‌کس به الله و فرشتگانِ او و کتاب‌ها و پیامبرانش و روز قیامت کفر بورزد، بی‌تردید، در گمراهیِ دور و درازی افتاده ‌است
ای کسانی که (به زبان) ایمان آورده‌اید، (به حقیقت و از دل هم) ایمان آورید به خدا و رسول او و کتابی که به رسول خود فرستاده و کتابی که پیش از او فرستاده (تورات و انجیل). و هر که به خدا و فرشتگان و کتابها (ی آسمانی) و رسولان او و روز قیامت کافر شود به گمراهی سخت و دور (از سعادت) درافتاده است
ای آنان که ایمان آوردید ایمان آرید به خدا و پیمبرش و کتابی که فرستاد بر پیمبرش و کتابی که فرستاده است از پیش و کسی که کفر ورزد به خدا و فرشتگان و کتابهایش و پیمبرانش و به روز بازپسین همانا گمراه شده است گمراهی دور
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به خدا و پيامبر او و كتابى كه بر پيامبرش فرو فرستاد، و كتابهايى كه قبلا نازل كرده بگرويد؛ و هر كس به خدا و فرشتگان او و كتابها و پيامبرانش و روز بازپسين كفر ورزد، در حقيقت دچار گمراهى دور و درازى شده است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! به خدا و پیامبرش و کتابی که بر پیامبرش به تدریج فرو فرستاد و کتاب‌هایی که قبلاً نازل کرده، بگروید و هر کس به خدا و فرشتگانش و کتاب‌ها و پیامبرانش و روز بازپسین کافر شود، در حقیقت دچار گمراهی دور و درازی شده است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! به خدا و پیامبرش و کتابى که بر رسولش نازل کرده و کتابى که پیشتر فرستاده است، [به راستی] ایمان بیاورید. و هر کس به خدا و فرشتگان و کتب آسمانى و پیامبرانش و روز قیامت کفر ورزد، پس حقیقتاً گمراه شده است، گمراهى دور و درازى
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! به خدا و پیغمبرش (محمّد) و کتابی که بر پیغمبر نازل کرده است (و قرآن نام دارد) و به کتابهائی که پیش‌تر (از قرآن) نازل نموده است (و هنوز تحریف و نسیان در آنها صورت نگرفته است) ایمان بیاورید. هرکس که به خدا و فرشتگان و کتابهای خداوندی وپیغمبرانش و روز رستاخیز کافر شود (و یکی از اینها را نپذیرد) واقعاً در گمراهی دور و درازی افتاده است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! به خدا و پیامبرش، و کتابی که بر او نازل کرده، و کتب (آسمانی) که پیش از این فرستاده است، ایمان (واقعی) بیاورید کسی که خدا و فرشتگان او و کتابها و پیامبرانش و روز واپسین را انکار کند، در گمراهی دور و درازی افتاده است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به خدا و پيامبر او و كتابى كه بر فرستاده‌اش فروفرستاده و كتابى كه پيش از اين فروفرستاده بگرويد، و هر كه به خداى و فرشتگان و كتابها و فرستادگان او و به روز بازپسين كافر شود هر آينه گمراه گشته گمراهيى دور
ای کسانی که ایمان آورده اید! به خداوند و پیامبرش و کتابی که بر او نازل کرده و کتابی که پیش از این فرستاده است؛ ایمان بیاورید (و بر آن پایدار باشید) و هر کس به خدا و فرشتگان و کتابهایش و پیامبرانش و روز قیامت کافر شود؛ بتحقیق در گمراهی دور و درازی افتاده است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Wierzcie w Boga i w Jego Posłanca, w Ksiege, ktora zesłał Swemu Posłancowi, i w Ksiege, ktora zesłał przedtem! A kto nie wierzy w Boga, w Jego aniołow, w Jego Ksiegi, w Jego Posłancow i Dzien Ostatni - ten zbładził zbładzeniem dalekim
O wy, którzy wierzycie! Wierzcie w Boga i w Jego Posłańca, w Księgę, którą zesłał Swemu Posłańcowi, i w Księgę, którą zesłał przedtem! A kto nie wierzy w Boga, w Jego aniołów, w Jego Księgi, w Jego Posłańców i Dzień Ostatni - ten zbłądził zbłądzeniem dalekim

Portuguese

O vos que credes! Crede em Allah e em Seu Mensageiro e no Livro que Ele fez descer sobre Seu Mensageiro, e no Livro que Ele fizera descer antes. E quem renega a Allah e a Seus anjos e a Seus Livros e a Seus Mensageiros e ao Derradeiro Dia, com efeito, descaminhar-se-a com profundo descaminhar
Ó vós que credes! Crede em Allah e em Seu Mensageiro e no Livro que Ele fez descer sobre Seu Mensageiro, e no Livro que Ele fizera descer antes. E quem renega a Allah e a Seus anjos e a Seus Livros e a Seus Mensageiros e ao Derradeiro Dia, com efeito, descaminhar-se-á com profundo descaminhar
O fieis, crede em Deus, em Seu Mensageiro, no Livro que Ele lhe revelou e no Livro que havia sido reveladoanteriormente. Em verdade, quem renegar Deus, Seus anjos, Seus Livros, Seus mensageiros e o Dia do Juizo Final, desviar-se-a profundamente
Ó fiéis, crede em Deus, em Seu Mensageiro, no Livro que Ele lhe revelou e no Livro que havia sido reveladoanteriormente. Em verdade, quem renegar Deus, Seus anjos, Seus Livros, Seus mensageiros e o Dia do Juízo Final, desviar-se-á profundamente

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو په الله ایمان راوړئ او د هغه په رسول او په هغه كتاب چې هغه په خپل رسول باندې نازل كړى دى او په هغو كتابونو چې له ده نه يې مخكې نازل كړي دي، او څوك چې په الله سره كافر شي او د هغه په ملايكو او د هغه په كتابونو او د هغه په رسولانو او د اخرت په ورځ، نو یقینًا هغه ګمراه شو په ډېرې لرې ګمراهۍ سره
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو پر الله ایمان راوړئ او د هغه پر رسول او پر هغه كتاب چې هغه په خپل رسول باندې نازل كړى دى او پر هغو كتابونو چې له ده نه يې مخكې نازل كړي دي، او څوك چې په الله سره كافر شي او د هغه په ملايكو او د هغه په كتابونو او د هغه په رسولانو او د اخرت په ورځ، نو یقینًا هغه ګمراه شو په ډېرې لرې ګمراهۍ سره

Romanian

O, voi cei ce credeti! Credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau, in Cartea care a fost pogorata asupra trimisului Sau si in Cartea care a fost pogorata mai inainte. Cine ii tagaduieste pe Dumnezeu, pe ingerii Sai, pe scripturile Sale, pe trimisii Sai si Ziua de Apoi se afla intr-o adanca ratacire
O, voi cei ce credeţi! Credeţi în Dumnezeu şi în trimisul Său, în Cartea care a fost pogorâtă asupra trimisului Său şi în Cartea care a fost pogorâtă mai înainte. Cine îi tăgăduieşte pe Dumnezeu, pe îngerii Săi, pe scripturile Sale, pe trimişii Săi şi Ziua de Apoi se află într-o adâncă rătăcire
O tu crede tu crede în DUMNEZEU His curier scriere El dezvalui His curier scriere El dezvalui înainte ala. Oricine refuza crede în DUMNEZEU His înger His scriere His curier Ultim Zi avea într-adevar strayed departe razna
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu credinþa neclintita in Allah ºi in Trimisul Sau, in Cartea pe care a pogorat-o asupra Trimisului Sau ºi in Cartea pe care a pogorat-o mai inainte! Cel care nu crede
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu credinþã neclintitã în Allah ºi în Trimisul Sãu, în Cartea pe care a pogorât-o asupra Trimisului Sãu ºi în Cartea pe care a pogorât-o mai înainte! Cel care nu crede

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri nimwemere Imana yanyu y’ukuri hamwe n’intumwa yayo hamwe n’igitabu cayo gitagatifu ca Qur’ani yamanuye kuntumwa yiwe hamwe n’ibitabu yamanuye kuva kera aho hambere, n’uwuzohakana Imana hamwe n’Abamarayika biwe hamwe n’ibitabu vyiwe hamwe n’intumwa ziwe hamwe n’umusi w’imperuka, ntankeka azoba yazimiye ukuzimira kuri kure y’ukuri

Russian

O, voi cei ce credeti! Credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau, in Cartea care a fost pogorata asupra trimisului Sau si in Cartea care a fost pogorata mai inainte. Cine ii tagaduieste pe Dumnezeu, pe ingerii Sai, pe scripturile Sale, pe trimisii Sai si Ziua de Apoi se afla intr-o adanca ratacire
О вы, которые уверовали! Веруйте в Аллаха и Его посланника, и (в) Писание, которое Он низвел Своему посланнику [в Коран], и Писание [книги], которое Он низвел раньше [прежним пророкам]. А кто станет неверующим в Аллаха и Его ангелов, и Его писания, и Его посланников, и в Последний День [День Суда], тот (значит) заблудился далеким (от Истины) заблуждением
O te, kotoryye uverovali! Veruyte v Allakha, Yego Poslannika i Pisaniye, kotoroye On nisposlal Svoyemu Poslanniku, i Pisaniye, kotoroye On nisposlal prezhde. A kto ne uveroval v Allakha, Yego angelov, Yego Pisaniya, Yego poslannikov i Posledniy den', tot vpal v glubokoye zabluzhdeniye
О те, которые уверовали! Веруйте в Аллаха, Его Посланника и Писание, которое Он ниспослал Своему Посланнику, и Писание, которое Он ниспослал прежде. А кто не уверовал в Аллаха, Его ангелов, Его Писания, Его посланников и Последний день, тот впал в глубокое заблуждение
Veruyushchiye! Veruyte v Boga, v poslannika Yego, v Pisaniye, kakoye On nisposlal svoyemu poslanniku, i v Pisaniye, kakoye nisposlal On prezhde; kto otvergayet veru v Boga, angelov Yego, v Pisaniya Yego, v Yego poslannikov i v posledniy den': tot zabludilsya kraynim zabluzhdeniyem
Верующие! Веруйте в Бога, в посланника Его, в Писание, какое Он ниспослал своему посланнику, и в Писание, какое ниспослал Он прежде; кто отвергает веру в Бога, ангелов Его, в Писания Его, в Его посланников и в последний день: тот заблудился крайним заблуждением
O vy, kotoryye uverovali! Veruyte v Allakha i Yego poslannika, i pisaniye, kotoryye On nizvel Svoyemu poslanniku, i pisaniye, kotoroye On nizvel ran'she. Kto ne verit v Allakha i Yego angelov, i Yego pisaniye, i Yego poslannikov, i v posledniy den', tot zabludilsya dalekim zabluzhdeniyem
О вы, которые уверовали! Веруйте в Аллаха и Его посланника, и писание, которые Он низвел Своему посланнику, и писание, которое Он низвел раньше. Кто не верит в Аллаха и Его ангелов, и Его писание, и Его посланников, и в последний день, тот заблудился далеким заблуждением
O vy, kotoryye uverovali! Veruyte v Allakha, Yego Poslannika, Pisaniye, kotoroye On nisposlal Svoyemu Poslanniku, a takzhe v pisaniye, kotoroye On nisposlal prezhde. Tot, kto ne veruyet v Allakha, Yego angelov, Yego pisaniya, Yego poslannikov i v Sudnyy den', vpal v glubokoye zabluzhdeniye
О вы, которые уверовали! Веруйте в Аллаха, Его Посланника, Писание, которое Он ниспослал Своему Посланнику, а также в писание, которое Он ниспослал прежде. Тот, кто не верует в Аллаха, Его ангелов, Его писания, Его посланников и в Судный день, впал в глубокое заблуждение
Vse Poslaniya nisposlany Yedinym Allakhom Yego poslannikam, chto ob"yedinyayet ikh. O vy, kotoryye veruyete! Uveruyte v Allakha, poklonyaytes' Yemu iskrenne i uveruyte v Yego poslannika Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i v Pisaniye - Koran, - nisposlannoye Yemu Allakhom, i zhivite po yego zakonam. Uveruyte v nisposlannyye Allakhom do nego Pisaniya bez iskazheniy i sokrashcheniy, uveruyte vo vso eto! Tot, kto ne verit v Allakha, Tvortsa vsego v nebesakh i na zemle, v Yego angelov, v sokrovennoye, v Yego Pisaniya i poslannikov i otritsayet Sudnyy den', tot sbilsya s pryamogo puti i zabludilsya velikim zabluzhdeniyem
Все Послания ниспосланы Единым Аллахом Его посланникам, что объединяет их. О вы, которые веруете! Уверуйте в Аллаха, поклоняйтесь Ему искренне и уверуйте в Его посланника Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - и в Писание - Коран, - ниспосланное Ему Аллахом, и живите по его законам. Уверуйте в ниспосланные Аллахом до него Писания без искажений и сокращений, уверуйте во всё это! Тот, кто не верит в Аллаха, Творца всего в небесах и на земле, в Его ангелов, в сокровенное, в Его Писания и посланников и отрицает Судный день, тот сбился с прямого пути и заблудился великим заблуждением
O vy, kto veruyet! Uveruyte v Allakha i poslannika Yego, I v to Pisaniye, chto On nizvel yemu, I v to Pisaniye, chto nisposlal On prezhde. A kto ne veruyet v Allakha, V angelov Yego, v Yego Pisaniya, V Poslannikov Yego i v Den' Posledniy, Tot prebyvayet v kraynem zabluzhden'ye
О вы, кто верует! Уверуйте в Аллаха и посланника Его, И в то Писание, что Он низвел ему, И в то Писание, что ниспослал Он прежде. А кто не верует в Аллаха, В ангелов Его, в Его Писания, В Посланников Его и в День Последний, Тот пребывает в крайнем заблужденье

Serbian

О ви који верујете, верујте у Аллаха и Његовог Посланика, и у Књигу коју Он објављује Своме Посланику и у књиге које је објавио пре. А онај који не буде веровао у Аллаха, и у Његове анђеле, и у Његове књиге, и у Његове посланике, и у Последњи дан - далеко је залутао

Shona

Imi vatendi! Tendai muna Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye neGwaro (Qur’aan) ravakatumira kune mutumwa wavo, uye maGwaro avakatumira mushure pakutanga. Uye uyo asingatendi muna Allah, ngirozi dzavo, mabhuku avo, vatumwa vavo, uye nezuva rekupedzisira, zvirokwazvo ari munhu akarasika nekure

Sindhi

اي مسلمانؤ الله کي ۽ سندس پيغمبر کي ۽ جيڪو ڪتاب پنھنجي پيغمبر تي لاٿائين ۽ جيڪو کانئس اڳ لاٿائين تنھن کي (به مڃيو)، ۽ جيڪو الله ۽ سندس ملائڪن ۽ سندس ڪتابن ۽ سندس پيغمبرن ۽ قيامت جي ڏينھن کي نه مڃيندو سو بيشڪ وڏيءَ ڀل ۾ ڀلو

Sinhala

visvasavantayini! oba allahvada, ohuge dutayavada, ohu tamange (mema) dutaya kerehi pahala kala mema dharmayada, meyata pera ohu pahala kala dharmayanda visvasa karanu. kavurun allahvada, ohuge malayikavarunvada, ohuge dharmayanda, ohuge dutayinvada, avasana dinayada, pratiksepa karanneda, ohu niyata vasayenma itamat æt vu durmargayehima gaman karanneya
viśvāsavantayini! oba allāhvada, ohugē dūtayāvada, ohu tamangē (mema) dūtayā kerehi pahaḷa kaḷa mema dharmayada, meyaṭa pera ohu pahaḷa kaḷa dharmayanda viśvāsa karanu. kavurun allāhvada, ohugē malāyikāvarunvada, ohugē dharmayanda, ohugē dūtayinvada, avasāna dinayada, pratikṣēpa karannēda, ohu niyata vaśayenma itāmat ǣt vū durmārgayehima gaman karannēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද, ඔහු තමන්ගේ (මෙම) දූතයා කෙරෙහි පහළ කළ මෙම ධර්මයද, මෙයට පෙර ඔහු පහළ කළ ධර්මයන්ද විශ්වාස කරනු. කවුරුන් අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ මලායිකාවරුන්වද, ඔහුගේ ධර්මයන්ද, ඔහුගේ දූතයින්වද, අවසාන දිනයද, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේද, ඔහු නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් ඈත් වූ දුර්මාර්ගයෙහිම ගමන් කරන්නේය
aho visvasa kalavuni! numbala allah va da ohuge dutayanan va da ohuge dutayanan veta pahala kala vu pustakaya da ita pera pahala kala vu pustaka da visvasa karanu. kavareku allah va da ohuge malakvaru da ohuge pustaka da ohuge dutavarun da avasan dinaya da pratiksepa karanne da evita sæbævinma ohu anta mulavakin nomanga viya
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā allāh va da ohugē dūtayāṇan va da ohugē dūtayāṇan veta pahaḷa kaḷā vū pustakaya da īṭa pera pahaḷa kaḷā vū pustaka da viśvāsa karanu. kavareku allāh va da ohugē malakvaru da ohugē pustaka da ohugē dūtavarun da avasan dinaya da pratikṣēpa karannē da eviṭa sæbævinma ohu anta muḷāvakin noman̆ga viya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා අල්ලාහ් ව ද ඔහුගේ දූතයාණන් ව ද ඔහුගේ දූතයාණන් වෙත පහළ කළා වූ පුස්තකය ද ඊට පෙර පහළ කළා වූ පුස්තක ද විශ්වාස කරනු. කවරෙකු අල්ලාහ් ව ද ඔහුගේ මලක්වරු ද ඔහුගේ පුස්තක ද ඔහුගේ දූතවරුන් ද අවසන් දිනය ද ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ ද එවිට සැබැවින්ම ඔහු අන්ත මුළාවකින් නොමඟ විය

Slovak

O ona verit ona verit v GOD Jeho posol scripture He revealed Jeho posol scripture He revealed before ze. Ktokolvek refuses verit v GOD Jeho angels Jeho scriptures Jeho posol Posledny Dni has indeed strayed daleko astray

Somali

Mu’miniintoy! Rumeeya Allaah iyo Rasuulkiisa iyo Kitaabka uu u soo waxyooday Rasuulkiisa, iyo Kitaabka uu hore u soo waxooday, oo qofkii rumeyn diida Allaah iyo Ma’laa’igtiisa iyo Kutubtiisa iyo Rusushiisa, iyo Maalinta Dambeysa, wuxuu xaqiiq lumaa lumid aad u fog
kuwa (Xaqa) rumeeyow rumeeya Eebe (si dhabah) iyo Rasuulkiisa iyo Kitaabka uu ku dejiyey Rasuulkiisa iyo Kitaabkuu u dejiyey horay, ruuxiise ka gaalooba Eebe, malaa'igtiisa, kutubtiisa, rasuuladiisa iyo maalinta dambe (Qiyaamada) wuu dhumay dhumid fog
kuwa (Xaqa) rumeeyow rumeeya Eebe (si dhabah) iyo Rasuulkiisa iyo Kitaabka uu ku dejiyey Rasuulkiisa iyo Kitaabkuu u dejiyey horay, ruuxiise ka gaalooba Eebe, malaa'igtiisa, kutubtiisa, rasuuladiisa iyo maalinta dambe (Qiyaamada) wuu dhumay dhumid fog

Sotho

Oho lona ba kholoang! Kholoang ho Allah le ho Moromuoa oa Hae, le be le lumele ho Lengolo leo a ileng a le senolela Moromuoa oa hae, le ho Lengolo leo a ileng a le senolela ba bileng teng pele ho eena. Haele eo ea sa lumeleng ho Allah le ho Manyeloi a Hae, le Mangolong a hae, le ho Baromuoa ba hae, a bile a sa lumele ho letsatsi la bofelo, Ruri o khelohetse tubehong e thoko-thoko haholo

Spanish

¡Oh, creyentes! Creed en Allah, en Su Mensajero, en el Libro que fue revelado a Su Mensajero y en el Libro que fue revelado anteriormente. Quien no crea en Allah, en Sus Angeles, en Sus Libros, en Sus Mensajeros y en el Dia del Juicio, se habra desviado profundamente
¡Oh, creyentes! Creed en Allah, en Su Mensajero, en el Libro que fue revelado a Su Mensajero y en el Libro que fue revelado anteriormente. Quien no crea en Allah, en Sus Ángeles, en Sus Libros, en Sus Mensajeros y en el Día del Juicio, se habrá desviado profundamente
¡Oh, creyentes!, creed en Al-lah, en Su Mensajero, en el Libro que le revelo y en los Libros que revelo con anterioridad. Y quien no crea en Al-lah, en los angeles, en los Libros revelados, en Sus mensajeros y en el Dia de la Resurreccion se habra extraviado lejos de la verdad
¡Oh, creyentes!, creed en Al-lah, en Su Mensajero, en el Libro que le reveló y en los Libros que reveló con anterioridad. Y quien no crea en Al-lah, en los ángeles, en los Libros revelados, en Sus mensajeros y en el Día de la Resurrección se habrá extraviado lejos de la verdad
¡Oh, creyentes!, crean en Al-lah, en Su Mensajero, en el Libro que le revelo y en los Libros que revelo con anterioridad. Y quien no crea en Al-lah, en los angeles, en los Libros revelados, en Sus mensajeros y en el Dia de la Resurreccion se habra extraviado lejos de la verdad
¡Oh, creyentes!, crean en Al-lah, en Su Mensajero, en el Libro que le reveló y en los Libros que reveló con anterioridad. Y quien no crea en Al-lah, en los ángeles, en los Libros revelados, en Sus mensajeros y en el Día de la Resurrección se habrá extraviado lejos de la verdad
¡Creyentes! Creed en Ala, en Su Enviado, en la Escritura que ha revelado a Su Enviado y en la Escritura que habia revelado antes. Quien no cree en Ala, en Sus angeles, en Sus Escrituras, en Sus enviados y en el ultimo Dia, ese tal esta profundamente extraviado
¡Creyentes! Creed en Alá, en Su Enviado, en la Escritura que ha revelado a Su Enviado y en la Escritura que había revelado antes. Quien no cree en Alá, en Sus ángeles, en Sus Escrituras, en Sus enviados y en el último Día, ese tal está profundamente extraviado
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Aferraos a vuestra creencia en Dios y en Su Enviado, y en la escritura divina que El ha hecho descender gradualmente sobre Su Enviado y tambien en la revelacion que hizo descender con anterioridad: pues quien niega a Dios, a Sus angeles, a Sus enviados y el Ultimo Dia, en verdad se ha perdido en un lejano extravio
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Aferráos a vuestra creencia en Dios y en Su Enviado, y en la escritura divina que Él ha hecho descender gradualmente sobre Su Enviado y también en la revelación que hizo descender con anterioridad: pues quien niega a Dios, a Sus ángeles, a Sus enviados y el Último Día, en verdad se ha perdido en un lejano extravío
¡Oh, creyentes! Crean en Dios, en Su Mensajero, en el Libro que fue revelado a Su Mensajero y en los Libros que fueron revelados en el pasado. Quien no crea en Dios, en Sus angeles, en Sus Libros, en Sus Mensajeros y en el Dia del Juicio, habra caido en un desvio profundo
¡Oh, creyentes! Crean en Dios, en Su Mensajero, en el Libro que fue revelado a Su Mensajero y en los Libros que fueron revelados en el pasado. Quien no crea en Dios, en Sus ángeles, en Sus Libros, en Sus Mensajeros y en el Día del Juicio, habrá caído en un desvío profundo
¡Oh los que creeis! Creed en Dios y en Su Mensajero y en la Escritura [Sagrada] que ha ido descendiendo sobre Su Mensajero y en la Escritura [Sagrada] que hicimos descender anteriormente. Y quien no crea en Dios y en Sus angeles y en Sus Escrituras y en Sus Mensajeros y en el Ultimo Dia, en verdad, se habra extraviado profundamente
¡Oh los que creéis! Creed en Dios y en Su Mensajero y en la Escritura [Sagrada] que ha ido descendiendo sobre Su Mensajero y en la Escritura [Sagrada] que hicimos descender anteriormente. Y quien no crea en Dios y en Sus ángeles y en Sus Escrituras y en Sus Mensajeros y en el Último Día, en verdad, se habrá extraviado profundamente

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata sheria Zake kivitendo, endeleeni kwenye msimamo mlionao wa kumuamini Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Imani thabiti, kumuamini Mtume Wake Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, na kuwatii wao wawili, kuiamini Qur’ani Aliyoiteremsha kwake na kuviamini vitabu vyote Alivyoviteremsha Mwenyezi Mungu kwa Mitume. Na mwenye kumkanusha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Malaika Wake waliotukuzwa, vitabu Vyake Alivyoviteremsha ili kuwaongoza viumbe Wake, Mitume Wake Aliowachagua kufikisha ujumbe Wake na Siku ya Mwisho ambayo watu katika siku hiyo watafufuka baada ya kufa ili waorodheshwe na wahesabiwe, atakuwa ametoka kwenye Dini na atakuwa yuko mbali sana na njia ya haki
Enyi mlio amini! Muaminini Mwenyezi Mungu, na Mtume wake, na Kitabu alicho kiteremsha juu ya Mtume wake, na Kitabu alicho kiteremsha kabla yake. Na anaye mkataa Mwenyezi Mungu, na Malaika wake, na Vitabu vyake, na Mitume wake, na Siku ya Akhera, basi huyo amekwisha potelea mbali

Swedish

Troende! Hall [fast vid] er tro pa Gud och Hans Sandebud och pa den Skrift som Han har uppenbarat for Sitt Sandebud och pa det som uppenbarades i aldre tid; [tank pa att] den som fornekar Gud och Hans anglar och Hans uppenbarelser och Hans sandebud och Domens dag har drivit synden till dess yttersta grans
Troende! Håll [fast vid] er tro på Gud och Hans Sändebud och på den Skrift som Han har uppenbarat för Sitt Sändebud och på det som uppenbarades i äldre tid; [tänk på att] den som förnekar Gud och Hans änglar och Hans uppenbarelser och Hans sändebud och Domens dag har drivit synden till dess yttersta gräns

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa Xudovu pajomʙaras va in kitoʙ, ki ʙar pajomʙaras nozil karda va on kitoʙ, ki pes az on nozil karda, ʙa haqiqat imon ʙijovared. Va har ki ʙa Xudovu faristagonas va kitoʙhojas va pajomʙaronas va ʙa ruzi qijomat kofir savad, saxt dar gumrohi aftodaast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa Xudovu pajomʙaraş va in kitoʙ, ki ʙar pajomʙaraş nozil karda va on kitoʙ, ki peş az on nozil karda, ʙa haqiqat imon ʙijovared. Va har kī ʙa Xudovu fariştagonaş va kitoʙhojaş va pajomʙaronaş va ʙa rūzi qijomat kofir şavad, saxt dar gumrohī aftodaast
Эй касоне, ки имон овардаед, ба Худову паёмбараш ва ин китоб, ки бар паёмбараш нозил карда ва он китоб, ки пеш аз он нозил карда, ба ҳақиқат имон биёваред. Ва ҳар кӣ ба Худову фариштагонаш ва китобҳояш ва паёмбаронаш ва ба рӯзи қиёмат кофир шавад, сахт дар гумроҳӣ афтодааст
Ej kasone, ki imon ovardaed, imoni haqiqi ʙijovared ʙa Allohu pajomʙaras va ʙa kitoʙe, ki (Qur'on) ʙar pajomʙaras nozil karda sudaast va ʙa cami'i kitoʙhoe (Tavrot, Incil va Zaʙur...), ki pes az on nozil kardaast. Va har ki ʙa Allohu faristagonas va kitoʙhojas va pajomʙaronas va ʙa ruzi qijomat kofir savad, saxt dar gumrohi aftodaast va az din xoric sudaast
Ej kasone, ki imon ovardaed, imoni haqiqī ʙijovared ʙa Allohu pajomʙaraş va ʙa kitoʙe, ki (Qur'on) ʙar pajomʙaraş nozil karda şudaast va ʙa çami'i kitoʙhoe (Tavrot, Inçil va Zaʙur...), ki peş az on nozil kardaast. Va har kī ʙa Allohu fariştagonaş va kitoʙhojaş va pajomʙaronaş va ʙa rūzi qijomat kofir şavad, saxt dar gumrohī aftodaast va az din xoriç şudaast
Эй касоне, ки имон овардаед, имони ҳақиқӣ биёваред ба Аллоҳу паёмбараш ва ба китобе, ки (Қуръон) бар паёмбараш нозил карда шудааст ва ба ҷамиъи китобҳое (Таврот, Инҷил ва Забур...), ки пеш аз он нозил кардааст. Ва ҳар кӣ ба Аллоҳу фариштагонаш ва китобҳояш ва паёмбаронаш ва ба рӯзи қиёмат кофир шавад, сахт дар гумроҳӣ афтодааст ва аз дин хориҷ шудааст
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa Alloh taolo va pajomʙaras va kitoʙe, ki ʙar u nozil kardaast va [ʙa har] kitoʙe, ki pes az in firistodaast, imon ʙijovared [va ʙar on pojdor ʙosed] va har, ki ʙa Alloh taolo va faristagoni U va kitoʙhovu pajomʙaronas va ruzi qijomat kufr ʙivarzad, ʙe tardid, dar gumrohii duru daroze aftodaast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa Alloh taolo va pajomʙaraş va kitoʙe, ki ʙar ū nozil kardaast va [ʙa har] kitoʙe, ki peş az in firistodaast, imon ʙijovared [va ʙar on pojdor ʙoşed] va har, ki ʙa Alloh taolo va fariştagoni Ū va kitoʙhovu pajomʙaronaş va rūzi qijomat kufr ʙivarzad, ʙe tardid, dar gumrohii duru daroze aftodaast
Эй касоне, ки имон овардаед, ба Аллоҳ таоло ва паёмбараш ва китобе, ки бар ӯ нозил кардааст ва [ба ҳар] китобе, ки пеш аз ин фиристодааст, имон биёваред [ва бар он пойдор бошед] ва ҳар, ки ба Аллоҳ таоло ва фариштагони Ӯ ва китобҳову паёмбаронаш ва рӯзи қиёмат куфр биварзад, бе тардид, дар гумроҳии дуру дарозе афтодааст

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum, avan tantutar mitu aruliya ivvetattaiyum, itarku munnar avan aruliya vetankalaiyum nampikkai kollunkal. Evan allahvaiyum, avanutaiya vanavarkalaiyum, avanutaiya vetankalaiyum, avanutaiya tutarkalaiyum, iruti nalaiyum nirakarikkirano avan niccayamaka veku turamana valikettiltan celkiran
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum, avaṉ taṉtūtar mītu aruḷiya ivvētattaiyum, itaṟku muṉṉar avaṉ aruḷiya vētaṅkaḷaiyum nampikkai koḷḷuṅkaḷ. Evaṉ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya vāṉavarkaḷaiyum, avaṉuṭaiya vētaṅkaḷaiyum, avaṉuṭaiya tūtarkaḷaiyum, iṟuti nāḷaiyum nirākarikkiṟāṉō avaṉ niccayamāka veku tūramāṉa vaḻikēṭṭiltāṉ celkiṟāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும், அவன் தன்தூதர் மீது அருளிய இவ்வேதத்தையும், இதற்கு முன்னர் அவன் அருளிய வேதங்களையும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள். எவன் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய வானவர்களையும், அவனுடைய வேதங்களையும், அவனுடைய தூதர்களையும், இறுதி நாளையும் நிராகரிக்கிறானோ அவன் நிச்சயமாக வெகு தூரமான வழிகேட்டில்தான் செல்கிறான்
muhminkale! Ninkal allahvin mitum, avanutaiya tutar mitum, avan tutar mitu avan irakkiya (iv) vetattin mitum itarku munnar irakkiya vetankalin mitum iman kollunkal;. Evar allahvaiyum, avanutaiya malakkukalaiyum, avanutaiya vetankalaiyum avanutaiya tutarkalaiyum; iruti nalaiyum (nampamal) nirakarikkiraro, avar valikettil vetu turam cenruvittar
muḥmiṉkaḷē! Nīṅkaḷ allāhviṉ mītum, avaṉuṭaiya tūtar mītum, avaṉ tūtar mītu avaṉ iṟakkiya (iv) vētattiṉ mītum itaṟku muṉṉar iṟakkiya vētaṅkaḷiṉ mītum īmāṉ koḷḷuṅkaḷ;. Evar allāhvaiyum, avaṉuṭaiya malakkukaḷaiyum, avaṉuṭaiya vētaṅkaḷaiyum avaṉuṭaiya tūtarkaḷaiyum; iṟuti nāḷaiyum (nampāmal) nirākarikkiṟārō, avar vaḻikēṭṭil vetu tūram ceṉṟuviṭṭār
முஃமின்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், அவனுடைய தூதர் மீதும், அவன் தூதர் மீது அவன் இறக்கிய (இவ்) வேதத்தின் மீதும் இதற்கு முன்னர் இறக்கிய வேதங்களின் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள்;. எவர் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய மலக்குகளையும், அவனுடைய வேதங்களையும் அவனுடைய தூதர்களையும்; இறுதி நாளையும் (நம்பாமல்) நிராகரிக்கிறாரோ, அவர் வழிகேட்டில் வெது தூரம் சென்றுவிட்டார்

Tatar

Ий ышанучылар! Хак ышану илә ышаныгыз Аллаһуга, расүленә, рәсүленә иңдергән Коръәнгә һәм әүвәл иңдерелгән китапларга! Аллаһуга хак ышану – аңа итагать итү, гыйбадәт кылу илә, рәсүлгә хак ышану – аңа иярү илә. Коръәнгә хак ышану – аның илә гамәл кылу белән һәм ахирәткә хак ышану – ахирәткә әзерләнү илә булыр. Берәү Аллаһуга, аның фәрештәләренә, китапларына, расүлләренә һәм ахирәт көненә ышануны инкяр итсә, яки хак ышану илә ышанмаса, ул кеше бик ерак адашу илә адашты

Telugu

o visvasulara! Allah nu, ayana sandesaharunni, ayana tana sandesaharunipai (muham'mad pai) avatarimpajesina granthanni mariyu ayana intaku purvam avatarimpajesina granthalannintini visvasincandi. Allah nu, ayana dutalanu, ayana grantalanu, ayana pravaktalanu, antima dinanni tiraskarincinavadu, vastavaniki margabhrastudai, margabhrastatvanlo cala duram poyinatle
ō viśvāsulārā! Allāh nu, āyana sandēśaharuṇṇi, āyana tana sandēśaharunipai (muham'mad pai) avatarimpajēsina granthānni mariyu āyana intaku pūrvaṁ avatarimpajēsina granthālanniṇṭinī viśvasin̄caṇḍi. Allāh nu, āyana dūtalanu, āyana grantālanu, āyana pravaktalanu, antima dinānni tiraskarin̄cinavāḍu, vāstavāniki mārgabhraṣṭuḍai, mārgabhraṣṭatvanlō cālā dūraṁ pōyinaṭlē
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ ను, ఆయన సందేశహరుణ్ణి, ఆయన తన సందేశహరునిపై (ముహమ్మద్ పై) అవతరింపజేసిన గ్రంథాన్ని మరియు ఆయన ఇంతకు పూర్వం అవతరింపజేసిన గ్రంథాలన్నింటినీ విశ్వసించండి. అల్లాహ్ ను, ఆయన దూతలను, ఆయన గ్రంతాలను, ఆయన ప్రవక్తలను, అంతిమ దినాన్ని తిరస్కరించినవాడు, వాస్తవానికి మార్గభ్రష్టుడై, మార్గభ్రష్టత్వంలో చాలా దూరం పోయినట్లే
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్త (స)ను, ఆయన తన ప్రవక్త (స)పై అవతరింపజేసిన గ్రంథాన్నీ, అంతకు మునుపు ఆయన అవతరింపజేసిన గ్రంథాలన్నిటినీ విశ్వసించండి. ఎవడు అల్లాహ్‌ను, ఆయన దూతలను, ఆయన గ్రంథాలను, ఆయన ప్రవక్తలను, అంతిమ దినాన్ని తిరస్కరించాడో వాడు మార్గం తప్పి చాలాదూరం వెళ్ళిపోయాడు

Thai

phu sraththa thanghlay cng sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh theid læa khamphir thi phraxngkh di thrng prathan lng ma kæ rx sul khxng phraxngkh læa khamphir thi phraxngkh di thrng prathan lng ma kxn nan læa phu dı ptiseth sraththa tx xallxhˌ læa mla xik ahˌ khxng phraxngkh læa brrda khamphir khxng phraxngkh læa brrda rx sul khxng phraxngkh læa wan prlok læw sir nænxn khea kdi hlng thang pi læw xyang kil
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa khạmp̣hīr̒ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān lng mā kæ̀ rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa khạmp̣hīr̒ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān lng mā k̀xn nận læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa mlā xik aḥˌ k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā khạmp̣hīr̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa wạn prlok læ̂w sịr̂ næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ h̄lng thāng pị læ̂w xỳāng kịl
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงศรัทธาต่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์เถิด และคัมภีร์ที่พระองค์ได้ทรงประทานลงมาแก่รอซูลของพระองค์ และคัมภีร์ที่พระองค์ได้ทรงประทานลงมาก่อนนั้น และผู้ใดปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และมลาอิกะฮฺของพระองค์ และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์และบรรดารอซูลของพระองค์ และวันปรโลกแล้วไซร้ แน่นอนเขาก็ได้หลงทางไปแล้วอย่างไกล
phu sraththa thanghlay! Cng sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh theid læa khamphir thi phraxngkh di thrng prathan lng ma kæ rx sul khxng phraxngkh læa khamphir thi phraxngkh di thrng prathan lng ma kxn nan læa phu dı ptiseth sraththa tx xallxhˌ læa mla xik ah khxng phraxngkh læa brrda khamphir khxng phraxngkh læa brrda rx sul khxng phraxngkh læa wan prlok læw sir nænxn khea kdi hlng thang pi læw xyang kil
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa khạmp̣hīr̒ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān lng mā kæ̀ r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa khạmp̣hīr̒ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān lng mā k̀xn nận læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa mlā xik aḥ̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā khạmp̣hīr̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa wạn prlok læ̂w sịr̂ næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ h̄lng thāng pị læ̂w xỳāng kịl
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงศรัทธาต่ออัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์เถิด และคัมภีร์ที่พระองค์ได้ทรงประทานลงมาแก่ร่อซูลของพระองค์ และคัมภีร์ที่พระองค์ได้ทรงประทานลงมาก่อนนั้น และผู้ใดปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และมลาอิกะฮ์ของพระองค์และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์และบรรดาร่อซูลของพระองค์ และวันปรโลกแล้วไซร้ แน่นอนเขาก็ได้หลงทางไปแล้วอย่างไกล

Turkish

Ey inananlar, inanın Allah'a ve Peygamberine ve Peygamberine indirdigi kitaba ve evvelce inen kitaba ve kim Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine ve ahiret gunune inanmazsa suphe yok ki dogru yoldan pek uzak kalmıs, tamamıyla sapıtmıs gitmistir
Ey inananlar, inanın Allah'a ve Peygamberine ve Peygamberine indirdiği kitaba ve evvelce inen kitaba ve kim Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine ve ahiret gününe inanmazsa şüphe yok ki doğru yoldan pek uzak kalmış, tamamıyla sapıtmış gitmiştir
Ey iman edenler! Allah´a, Peygamberine, Peygamberine indirdigi Kitab´a ve daha once indirdigi kitaba iman (da sebat) ediniz. Kim Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve kıyamet gununu inkar ederse tam manasıyle sapıtmıstır
Ey iman edenler! Allah´a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitab´a ve daha önce indirdiği kitaba iman (da sebat) ediniz. Kim Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve kıyamet gününü inkâr ederse tam manasıyle sapıtmıştır
Ey iman edenler, Allah'a, elcisine, elcisine indirdigi kitaba ve bundan once indirdigi kitaba iman edin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, elcilerini ve ahiret gununu inkar ederse, suphesiz uzak bir sapıklıkla sapıtmıstır
Ey iman edenler, Allah'a, elçisine, elçisine indirdiği kitaba ve bundan önce indirdiği kitaba iman edin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, elçilerini ve ahiret gününü inkar ederse, şüphesiz uzak bir sapıklıkla sapıtmıştır
Ey mu’minler! Allah’a, Peygamberine ve Peygamberine indirdigi Kur’an’a, daha once indirdigi kitaplara olan imanınızda devamlı bulunun. Kim Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gununu inkar ederse, muhakkak hidayetten uzak bir sapıklıga dusmustur
Ey mü’minler! Allah’a, Peygamberine ve Peygamberine indirdiği Kur’an’a, daha önce indirdiği kitaplara olan imanınızda devamlı bulunun. Kim Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve âhiret gününü inkâr ederse, muhakkak hidayetten uzak bir sapıklığa düşmüştür
Ey iman edenler! Allah´a, Peygamberine, Peygambere indirdigi Kitab´a, daha once indirdigi Kitab´a iman edin (imanınızda sabit ve daim kalın). Kim Allah´ı, meleklerini, kitabını, peygamberlerini, Ahiret gununu inkar edip (tanımazlıkta bulunursa), gercekten uzak bir sapmayla (dogru yoldan) sapmıstır
Ey imân edenler! Allah´a, Peygamberine, Peygambere indirdiği Kitab´a, daha önce indirdiği Kitab´a imân edin (imânınızda sabit ve dâim kalın). Kim Allah´ı, meleklerini, kitabını, peygamberlerini, Âhiret gününü inkâr edip (tanımazlıkta bulunursa), gerçekten uzak bir sapmayla (doğru yoldan) sapmıştır
Ey Inananlar! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdigi Kitap'a ve daha once indirdigi Kitap'a inanmakta sebat gosterin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gununu inkar ederse, suphesiz derin bir sapıklıga sapmıstır
Ey İnananlar! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitap'a ve daha önce indirdiği Kitap'a inanmakta sebat gösterin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününu inkar ederse, şüphesiz derin bir sapıklığa sapmıştır
Ey iman edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdigi Kitab'a, ve daha once indirdigi kitaba iman edin. Kim Allah'i, meleklerini, kitaplarini, peygamberlerini ve ahiret gununu inkar ederse sapikligin en koyusuna dusmus olur
Ey iman edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdigi Kitab'a, ve daha önce indirdigi kitaba iman edin. Kim Allah'i, meleklerini, kitaplarini, peygamberlerini ve ahiret gününü inkâr ederse sapikligin en koyusuna düsmüs olur
Ey iman edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdigi Kitab'a ve daha once indirdigi kitaba iman (da sebat) ediniz. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve kıyamet gununu inkar ederse tam manasıyle sapıtmıstır
Ey iman edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitab'a ve daha önce indirdiği kitaba iman (da sebat) ediniz. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve kıyamet gününü inkar ederse tam manasıyle sapıtmıştır
Inananlar! ALLAH'a, elcisine, elcisine indirdigi kitaba ve daha onceden indirdigi kitaplara inanın. Kim ALLAH'ı, meleklerini, kitaplarını, elcilerini ve ahiret gununu inkar ederse busbutun sapıtmıs olur
İnananlar! ALLAH'a, elçisine, elçisine indirdiği kitaba ve daha önceden indirdiği kitaplara inanın. Kim ALLAH'ı, meleklerini, kitaplarını, elçilerini ve ahiret gününü inkar ederse büsbütün sapıtmış olur
Ey iman edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdigi Kitab'a, ve daha once indirdigi kitaba iman edin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gununu inkar ederse sapıklıgın en koyusuna dusmus olur
Ey iman edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitab'a, ve daha önce indirdiği kitaba iman edin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkâr ederse sapıklığın en koyusuna düşmüş olur
Ey iman edenler, Allah´a, peygamberine, peygamberine indirdigi kitaba, daha once indirdigi kitaba da iman edin! Kim Allah´a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine ve ahiret gunune inanmazsa, pek derin bir sapıklıga saplanıp gitmistir
Ey iman edenler, Allah´a, peygamberine, peygamberine indirdiği kitaba, daha önce indirdiği kitaba da iman edin! Kim Allah´a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine ve ahiret gününe inanmazsa, pek derin bir sapıklığa saplanıp gitmiştir
Ey iman edenler! Allah´a, Peygamberine, Peygamberine indirdigi Kitab´a, ve daha once indirdigi kitaba iman edin. Kim Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gununu inkar ederse sapıklıgın en koyusuna dusmus olur
Ey iman edenler! Allah´a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitab´a, ve daha önce indirdiği kitaba iman edin. Kim Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkâr ederse sapıklığın en koyusuna düşmüş olur
Ey muminler, Allah´a, peygamberine, peygamberine indirmis oldugu kitaba ve daha once indirilmis kitaba inanmaya devam ediniz. Kim Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gununu inkar ederse koyu bir sapıklıga dusmus olur
Ey müminler, Allah´a, peygamberine, peygamberine indirmiş olduğu kitaba ve daha önce indirilmiş kitaba inanmaya devam ediniz. Kim Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkar ederse koyu bir sapıklığa düşmüş olur
Ey inananlar, Tanrı´ya, elcisine, elcisine indirdigi kitaba ve bundan once indirdigi kitaba inanın. Kim Tanrı´ya, meleklerine, kitaplarına, elcilerine ve ahiret gunune kufrederse, suphesiz uzak bir sapıklıkla sapıtmıstır
Ey inananlar, Tanrı´ya, elçisine, elçisine indirdiği kitaba ve bundan önce indirdiği kitaba inanın. Kim Tanrı´ya, meleklerine, kitaplarına, elçilerine ve ahiret gününe küfrederse, şüphesiz uzak bir sapıklıkla sapıtmıştır
Ey iman edenler, Allaha, Onun peygamberine ve gerek o peygamberine ayet ayet indirdigi kitaba, gerek daha evvel indirdigi kitaba iman (da sebat) edin. Kim Allahı, meleklerini, kitablarını, peygamberlerini, ahiret gununu inkarederek kafir olursa o, muhakkak ki (dogru yoldan) uzak bir sapıklıkla sapıb gitmisdir
Ey îman edenler, Allaha, Onun peygamberine ve gerek o peygamberine âyet âyet indirdiği kitaba, gerek daha evvel indirdiği kitaba îman (da sebat) edin. Kim Allahı, meleklerini, kitablarını, peygamberlerini, âhiret gününü inkârederek kâfir olursa o, muhakkak ki (doğru yoldan) uzak bir sapıklıkla sapıb gitmişdir
Ey iman edenler; Allah´a, peygamberine, peygamberine indirdigi kitaba ve daha once indirdigi kitaba inanın. Kim, Allah´ı, meleklerini, kitablarını, peygamberlerini, ve ahiret gununu inkar ederse; suphesiz derin bir sapıklıga dusmustur
Ey iman edenler; Allah´a, peygamberine, peygamberine indirdiği kitaba ve daha önce indirdiği kitaba inanın. Kim, Allah´ı, meleklerini, kitablarını, peygamberlerini, ve ahiret gününü inkar ederse; şüphesiz derin bir sapıklığa düşmüştür
Ey amenu olanlar! Allah´a ve O´nun Resul´une ve Resul´une indirdigi Kitab´a ve daha once indirdigi Kitab´a iman edin. Ve kim, Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, resullerini ve yevmil ahiri (sonraki ahir gununu) inkar ederse, o taktirde uzak bir dalaletle sapmıs olur
Ey âmenû olanlar! Allah´a ve O´nun Resûl´üne ve Resûl´üne indirdiği Kitab´a ve daha önce indirdiği Kitab´a îmân edin. Ve kim, Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, resûllerini ve yevmil âhiri (sonraki ahir gününü) inkâr ederse, o taktirde uzak bir dalaletle sapmış olur
Ya eyyuhellezıne amenu aminu billahi ve rasulihı vel kitabillezı nezzele ala rasulihı vel kitabillezı enzele min kabl ve me yekfur billahi ve melaiketihı ve kutubihı ve rusulihı vel yevmil ahıri fe kad dalle dalalem beıyda
Ya eyyühellezıne amenu aminu billahi ve rasulihı vel kitabillezı nezzele ala rasulihı vel kitabillezı enzele min kabl ve me yekfür billahi ve melaiketihı ve kütübihı ve rusülihı vel yevmil ahıri fe kad dalle dalalem beıyda
Ya eyyuhellezine amenu aminu billahi ve resulihi vel kitabillezi nezzele ala resulihi vel kitabillezi enzele min kabl(kablu), ve men yekfur billahi ve melaiketihi ve kutubihi ve rusulihi vel yevmil ahıri fe kad dalle dalalen baida(baiden)
Yâ eyyuhellezîne âmenû âminû billâhi ve resûlihî vel kitâbillezî nezzele alâ resûlihî vel kitâbillezî enzele min kabl(kablu), ve men yekfur billâhi ve melâiketihî ve kutubihî ve rusulihî vel yevmil âhıri fe kad dalle dalâlen baîdâ(baîden)
Siz ey imana ermis olanlar! Sımsıkı sarılın Allaha ve Peygambere olan inancınıza ve Onun Peygamberine safha safha indirdigi vahye: Zira Allahı, meleklerini, vahiyleri, peygamberleri ve Ahiret Gununu inkar eden, gercekten siddetli bir sapıklıga dusmustur
Siz ey imana ermiş olanlar! Sımsıkı sarılın Allaha ve Peygambere olan inancınıza ve Onun Peygamberine safha safha indirdiği vahye: Zira Allahı, meleklerini, vahiyleri, peygamberleri ve Ahiret Gününü inkar eden, gerçekten şiddetli bir sapıklığa düşmüştür
ya eyyuhe-llezine amenu aminu billahi verasulihi velkitabi-llezi nezzele `ala rasulihi velkitabi-llezi enzele min kabl. vemey yekfur billahi vemelaiketihi vekutubihi verusulihi velyevmi-l'ahiri fekad dalle dalalem be`ida
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû âminû billâhi verasûlihî velkitâbi-lleẕî nezzele `alâ rasûlihî velkitâbi-lleẕî enzele min ḳabl. vemey yekfür billâhi vemelâiketihî vekütübihî verusülihî velyevmi-l'âḫiri feḳad ḍalle ḍalâlem be`îdâ
Ey iman edenler! Allah’a, Peygamberine, Peygamberine indirdigi Kitab'a ve daha once indirdigi kitaba iman (da sebat) ediniz. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gununu inkar ederse, son derece buyuk bir sapıklıga dusmus olur
Ey iman edenler! Allah’a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitab'a ve daha önce indirdiği kitaba iman (da sebat) ediniz. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve âhiret gününü inkar ederse, son derece büyük bir sapıklığa düşmüş olur
Ey iman edenler, Allah’a, peygamberine, peygamberine indirdigi kitaba ve daha once indirdigi kitaba iman ediniz. Kim, Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gununu tanımaz/inkar ederse, muhakkak derin bir sapıklıga dusmustur
Ey iman edenler, Allah’a, peygamberine, peygamberine indirdiği kitaba ve daha önce indirdiği kitaba iman ediniz. Kim, Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü tanımaz/inkar ederse, muhakkak derin bir sapıklığa düşmüştür
Ey iman edenler, Allah’a, peygamberine, peygamberine indirdigi kitaba ve daha once indirdigi kitaba iman ediniz. Kim, Allah’a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine ve ahiret gunune kufrederse, muhakkak uzak bir sapıklıga dusmustur
Ey iman edenler, Allah’a, peygamberine, peygamberine indirdiği kitaba ve daha önce indirdiği kitaba iman ediniz. Kim, Allah’a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine ve ahiret gününe küfrederse, muhakkak uzak bir sapıklığa düşmüştür
Ey iman edenler! Allah'a, Resulune, gerek Resulune indirdigi, gerek daha once indirdigi kitaplara imanınızda sebat edin. Kim Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, resullerini ve ahiret gununu inkar ederse hakikatten iyice uzaklasmıs, sapıklıgın en koyusuna dalmıs olur. [7,158; 24,62; 48,9] {KM, Yuhanna}
Ey iman edenler! Allah'a, Resulüne, gerek Resulüne indirdiği, gerek daha önce indirdiği kitaplara imanınızda sebat edin. Kim Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, resullerini ve âhiret gününü inkâr ederse hakikatten iyice uzaklaşmış, sapıklığın en koyusuna dalmış olur. [7,158; 24,62; 48,9] {KM, Yuhanna}
Ey inananlar, Allah'a, Elcisine, Elcisine indirdigi Kitaba ve daha once indirmis bulundugu Kitaba inanın. Kim Allah'ı, meleklerini, Kitaplarını, elcilerini ve ahiret gununu inkar ederse o, uzak bir sapıklıga dusmustur
Ey inananlar, Allah'a, Elçisine, Elçisine indirdiği Kitaba ve daha önce indirmiş bulunduğu Kitaba inanın. Kim Allah'ı, meleklerini, Kitaplarını, elçilerini ve ahiret gününü inkar ederse o, uzak bir sapıklığa düşmüştür
Ey iman edenler, Allah´a, Resulune, Resulune indirdigi Kitaba ve bundan once indirdigi kitaba iman edin. Kim Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gununu inkar ederse, kuskusuz uzak bir sapıklıkla sapıtmıstır
Ey iman edenler, Allah´a, Resulüne, Resulüne indirdiği Kitaba ve bundan önce indirdiği kitaba iman edin. Kim Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkâr ederse, kuşkusuz uzak bir sapıklıkla sapıtmıştır
Ey iman edenler! Allah’a, peygamberine, peygamberine indirdigi kitaba ve daha once indirdigi kitaba iman ediniz. Kim, Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gununu inkar ederse, suphesiz uzak bir sapıklıgın icine dusmustur
Ey iman edenler! Allah’a, peygamberine, peygamberine indirdiği kitaba ve daha önce indirdiği kitaba iman ediniz. Kim, Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkâr ederse, şüphesiz uzak bir sapıklığın içine düşmüştür
Ey iman edenler! Allah'a, onun resulune, resulune indirmis oldugu Kitap'a, daha once indirmis oldugu Kitap'a inanın. Kim Allah'ı, O'nun meleklerini, kitaplarını, resullerini ve ahiret gununu inkar ederse geri donusu olmayan bir sapıklıga dusmus olur
Ey iman edenler! Allah'a, onun resulüne, resulüne indirmiş olduğu Kitap'a, daha önce indirmiş olduğu Kitap'a inanın. Kim Allah'ı, O'nun meleklerini, kitaplarını, resullerini ve âhiret gününü inkâr ederse geri dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüş olur
Ey iman edenler! Allah´a, onun resulune, resulune indirmis oldugu Kitap´a, daha once indirmis oldugu Kitap´a inanın. Kim Allah´ı, O´nun meleklerini, kitaplarını, resullerini ve ahiret gununu inkar ederse geri donusu olmayan bir sapıklıga gomulmus olur
Ey iman edenler! Allah´a, onun resulüne, resulüne indirmiş olduğu Kitap´a, daha önce indirmiş olduğu Kitap´a inanın. Kim Allah´ı, O´nun meleklerini, kitaplarını, resullerini ve âhiret gününü inkâr ederse geri dönüşü olmayan bir sapıklığa gömülmüş olur
Ey iman edenler! Allah´a, onun resulune, resulune indirmis oldugu Kitap´a, daha once indirmis oldugu Kitap´a inanın. Kim Allah´ı, O´nun meleklerini, kitaplarını, resullerini ve ahiret gununu inkar ederse geri donusu olmayan bir sapıklıga dusmus olur
Ey iman edenler! Allah´a, onun resulüne, resulüne indirmiş olduğu Kitap´a, daha önce indirmiş olduğu Kitap´a inanın. Kim Allah´ı, O´nun meleklerini, kitaplarını, resullerini ve âhiret gününü inkâr ederse geri dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüş olur

Twi

Mo a moagye adie, monye Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no ni, na (monye) Nwoma no a y’asiane ama Nesomafoͻ no, ne Nwoma no a yedii kan sianeε no nso ni. Obi a ͻbεpo Nyankopͻn ne N’asoro abͻfoͻ, ne Ne Nwoma ne N’asomafoͻ, ne Da a etwa toͻ no, nokorε sε (saa nipa no) ayera kͻ akyirikyiri paa

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ قا، اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ۋە اﷲ ئۇنىڭغا نازىل قىلغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) ۋە ئىلگىرى اﷲ نازىل قىلغان كىتابلارغا (يەنى قۇرئاندىن ئىلگىرى نازىل قىلىنغان ساماۋى كىتابلارغا) ئىمان كەلتۈرۈڭلار. كىمكى اﷲ نى، اﷲ نىڭ پەرىشتىلىرىنى، كىتابلىرىنى، پەيغەمبەرلىرىنى ۋە ئاخىرەت كۈنىنى ئىنكار قىلىدىكەن، ئۇ قاتتىق ئازغان بولىدۇ
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھقا، ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىگە ۋە ئاللاھ ئۇنىڭغا نازىل قىلغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) ۋە ئىلگىرى ئاللاھ نازىل قىلغان كىتابلارغا (يەنى قۇرئاندىن ئىلگىرى نازىل قىلىنغان ساماۋى كىتابلارغا) ئىمان كەلتۈرۈڭلار. كىمكى ئاللاھنى، ئاللاھنىڭ پەرىشتىلىرىنى، كىتابلىرىنى، پەيغەمبەرلىرىنى ۋە ئاخىرەت كۈنىنى ئىنكار قىلىدىكەن، ئۇ قاتتىق ئازغان بولىدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Віруйте в Аллага, Його Посланця і Писання, яке Він зіслав Посланцю Своєму; а також у Писання, яке було зіслано раніше. І хто не вірує в Аллага, в Його ангелів, Його Писання, Його посланців та в Останній День, той заблукав у глибокій омані
O vy shcho vvazhayete, vy budete viryty v BOHU ta Yoho kur'yeru, ta svyate pysannya Vin vidkryv cherez Yoho kur'yera, ta svyate pysannya Vin vidkryv pered shcho. Budʹ khto khto vidmovlyayetʹsya viryty v BOHU, ta Yoho anhely, ta Yoho svyati pysannya, ta Yoho kur'yery, ta ostanniy Denʹ, diysno zbyvsya z shlyakhu daleko astray
O ви що вважаєте, ви будете вірити в БОГУ та Його кур'єру, та святе писання Він відкрив через Його кур'єра, та святе писання Він відкрив перед що. Будь хто хто відмовляється вірити в БОГУ, та Його ангели, та Його святі писання, та Його кур'єри, та останній День, дійсно збився з шляху далеко astray
O vy, yaki uviruvaly! Viruyte v Allaha, Yoho Poslantsya i Pysannya, yake Vin zislav Poslantsyu Svoyemu; a takozh u Pysannya, yake bulo zislano ranishe. I khto ne viruye v Allaha, v Yoho anheliv, Yoho Pysannya, Yoho poslantsiv ta v Ostanniy Denʹ, toy zablukav u hlybokiy omani
О ви, які увірували! Віруйте в Аллага, Його Посланця і Писання, яке Він зіслав Посланцю Своєму; а також у Писання, яке було зіслано раніше. І хто не вірує в Аллага, в Його ангелів, Його Писання, Його посланців та в Останній День, той заблукав у глибокій омані
O vy, yaki uviruvaly! Viruyte v Allaha, Yoho Poslantsya i Pysannya, yake Vin zislav Poslantsyu Svoyemu; a takozh u Pysannya, yake bulo zislano ranishe. I khto ne viruye v Allaha, v Yoho anheliv, Yoho Pysannya, Yoho poslantsiv ta v Ostanniy Denʹ, toy zablukav u hlybokiy omani
О ви, які увірували! Віруйте в Аллага, Його Посланця і Писання, яке Він зіслав Посланцю Своєму; а також у Писання, яке було зіслано раніше. І хто не вірує в Аллага, в Його ангелів, Його Писання, Його посланців та в Останній День, той заблукав у глибокій омані

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, iman lao Allah par aur uske Rasool par aur us kitab par jo Allah ne apne Rasool par nazil ki hai aur har us kitab par jo ussey pehle woh nazil kar chuka hai. Jisne Allah aur uske malaika aur uski kitabon aur uske Rasoolon aur roz e aakhirat se kufr kiya woh gumrahi mein bhatak kar bahut door nikal gaya
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے رسول پر اور اس کتاب پر جو اللہ نے اپنے رسول پر نازل کی ہے اور ہر اُس کتاب پر جو اس سے پہلے وہ نازل کر چکا ہے جس نے اللہ اور اس کے ملائکہ اور اس کی کتابوں اور اس کے رسولوں اور روز آخرت سے کفر کیا وہ گمراہی میں بھٹک کر بہت دور نکل گیا
اے ایمان والو! الله اور اس کے رسول پر یقین لاؤ اور اس کتاب پر جو اس نے اپنے رسول پر نازل کی ہےاور اس کتاب پر جو پہلے نازل کی تھی اور جو کوئی الله کا انکار کرے اور اس کے فرشتوں کا اور اس کے رسولوں کا اور قیامت کے دن کا تو وہ شخص بڑی دور کی گمراہی میں جا پڑا
مومنو! خدا پر اور اس کے رسول پر اور جو کتاب اس نے اپنی پیغمبر (آخرالزماں) پر نازل کی ہے اور جو کتابیں اس سے پہلے نازل کی تھیں سب پر ایمان لاؤ۔ اور جو شخص خدا اور اس کے فرشتوں اور اس کی کتابوں اور اس کے پیغمبروں اور روزقیامت سے انکار کرے وہ رستے سے بھٹک کر دور جا پڑا
ایمان والو یقین لاؤ اللہ پر اور اسکے رسول پر اور اس کتاب پر جو نازل کی ہے اپنے رسول پر اور اس کتاب پر جو نازل کی تھی پہلے اور جو کوئی یقین نہ رکھے اللہ پر اور اسکے فرشتوں پر اور کتابوں پر اور رسولوں پر اور قیامت کےدن پر وہ بہک کر دور جا پڑا [۱۹۸]
اے ایمان والو! اللہ پر، اس کے رسول(ص) پر اور اس کی کتاب پر ایمان لاؤ جو اس نے اپنے رسول(ص) پر نازل کی ہے۔ اور اس کتاب پر جو اس نے پہلے اتاری ہے اور جو کوئی اللہ کا، اس کے فرشتوں کا، اس کی کتابوں کا، اس کے رسولوں کا، اور آخرت کے دن کا انکار کرے۔ وہ گمراہ ہوا اور اس میں بہت دور نکل گیا۔
Aey eman walo! Allah Taalaa per uss kay rasool (PBUH) per aur uss kitab per jo uss ney apney rasool (PBUH) per utari hai aur unn kitabon per jo iss say pehlay uss ney nazil farmaee hain eman lao! Jo shaks Allah Taalaa say aur uss kay farishton say aur uss ki kitabon say aur uss kay rasoolon say aur qayamat kay din say kufur keray woh to boht baray door ki gumrahi mein jaa para
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ پر، اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) پر اور اس کتاب پر جو اس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) پر اتاری ہے اور ان کتابوں پر جو اس سے پہلے اس نے نازل فرمائی ہیں، ایمان لاؤ! جو شخص اللہ تعالیٰ سے اور اس کے فرشتوں سے اور اس کی کتابوں سے اور اس کے رسولوں سے اور قیامت کے دن سے کفر کرے وه تو بہت بڑی دور کی گمراہی میں جا پڑا
aye imaan waalo! Allah ta’ala par us ke rasool(sallallahualaihiwasallam) par aur us kitaab par jo us ne apne rasool (sallallahualaihiwasallam) par utaari hai aur un kitaabo par jo us se pehle us ne naazil farmaayi hai imaan laao! jo shaqs Allah ta’ala se aur us ke farishto se aur us ki kitaabo se aur us ke rasulo se aur qayaamath ke din se kufr kare wo to bahuth badi door ki gumraahi mein ja pada
اے ایمان والو! اِیمان لاؤ اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) پر اور اس کتاب پر جو نازل فرمائی ہے اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) پر اور اس کتاب پر جو نازل کی اس سے پہلے اور جو کفر کرے اللہ کے ساتھ اور اس کے فرشتوں اور اس کی کتابوں اور اس کے رسولوں اور روز آخرت کے ساتھ تو وہ گمراہ ہوا اور گمراہی میں دور نکل گیا۔
اے ایمان والو! تم اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس کتاب پر جو اس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل فرمائی ہے اور اس کتاب پر جو اس نے (اس سے) پہلے اتاری تھی ایمان لاؤ، اور جو کوئی اللہ کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کی کتابوں کا اور اس کے رسولوں کا اور آخرت کے دن کا انکار کرے تو بیشک وہ دور دراز کی گمراہی میں بھٹک گیا
اے ایمان والو ! اللہ پر ایمان رکھو، اور اس کے رسول پر اور اس کتاب پر جو اللہ نے اپنے رسول پر اتاری ہے اور ہر اس کتاب پر جو اس نے پہلے اتاری تھی۔ اور جو شخص اللہ کا، اس کے فرشتوں کا، اس کی کتابوں کا، اس کے رسولوں کا اور یوم آخرت کا انکار کرے وہ بھٹک کر گمراہی میں بہت دور جا پڑا ہے۔
ایمان والو! اللہ ً رسول اور وہ کتاب جو رسول پر نازل ہوئی ہے اور وہ کتاب جو اس سے پہلے نازل ہوچکی ہے سب پر ایمان لے آؤ اور یاد رکھو کہ جو خدا, ملائکہ, کتب سماویہ, رسول اور روزِ قیامت کا انکار کرے گا وہ یقینا گمراہی میں بہت دور نکل گیا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳга, Унинг Расулига, У Ўз Расулига туширган китобга ва бундан олдин туширган китобга иймон келтиринг. Ким Аллоҳга, Унинг фаришталарига, китобларига, Пайғамбарларига ва охират кунига куфр келтирса, батаҳқиқ, қаттиқ адашган бўлади
Эй мўминлар, Аллоҳга, Унинг пайғамбарига ва шу пайғамбарига нозил қилган Китобига ҳамда илгари нозил бўлган Китобларига иймонингиз комил бўлсин. Кимки Аллоҳга, фаришталарга, китобларига, пайғамбарларига ва Охират Кунига ишонмаса, (кофир бўлса), демак, у жуда қаттиқ адашибди
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳга, Унинг Расулига, У Ўз Расулига туширган китобга ва бундан олдин туширган китобга иймон келтиринг. Ким Аллоҳга, Унинг фаришталарига, китобларига, Пайғамбарларига ва охират кунига куфр келтирса, батаҳқиқ, қаттиқ адашган бўладир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay tin tuong noi Allah va Su Gia cua Ngai va Kinh Sach (Qur'an) ma Ngai đa ban xuong cho Su Gia cua Ngai va Kinh Sach ma Ngai đa ban xuong truoc đay. Va ai phu nhan Allah, cac Thien Than cua Ngai, cac Kinh Sach cua Ngai, cac Su Gia cua Ngai va Ngay Phan Xu Cuoi Cung thi qua that y đa lac đao qua xa
Hỡi những ai có đức tin! Hãy tin tưởng nơi Allah và Sứ Giả của Ngài và Kinh Sách (Qur'an) mà Ngài đã ban xuống cho Sứ Giả của Ngài và Kinh Sách mà Ngài đã ban xuống trước đây. Và ai phủ nhận Allah, các Thiên Thần của Ngài, các Kinh Sách của Ngài, các Sứ Giả của Ngài và Ngày Phán Xử Cuối Cùng thì quả thật y đã lạc đạo quá xa
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay tin noi Allah, noi Thien Su cua Ngai, noi Kinh Sach (Qur’an) ma Ngai đa ban xuong cho Thien Su cua Ngai cung nhu cac Kinh Sach ma Ngai đa ban xuong truoc đay. Nguoi nao phu nhan Allah, cac Thien Than cua Ngai, cac Kinh Sach cua Ngai, cac Thien Su cua Ngai va Ngay Phan Xet Cuoi Cung thi qua that y đa lam lac qua xa
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy tin nơi Allah, nơi Thiên Sứ của Ngài, nơi Kinh Sách (Qur’an) mà Ngài đã ban xuống cho Thiên Sứ của Ngài cũng như các Kinh Sách mà Ngài đã ban xuống trước đây. Người nào phủ nhận Allah, các Thiên Thần của Ngài, các Kinh Sách của Ngài, các Thiên Sứ của Ngài và Ngày Phán Xét Cuối Cùng thì quả thật y đã lầm lạc quá xa

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Kholwani kuAllâh, noMthunywa waKhe (uMuhammad), nakwisiBhalo (i’Kur’ân) Asityhile kuMthunywa waKhe, nakwisiBhalo Asityhile kwabo bangaphambili (kunaye). Nabani na lowo ungakholwayo kuAllâh, kwiingelosi zaKhe, kwiziBhalo zaKhe, kubaProfeti baKhe, nakwiMini yokuGqibela, onjalo ulahleke wakude lee (eNdleleni eNgqalileyo)

Yau

E jenumanja wankulupilile! Munkulupililani Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kwisa soni Chitabu chaatulwisye kwa Ntenga Jwakwe ﷺ ni Chitabu chawatulwisye kalakala, sano jwaakwika mwakunkana Allah, malaika Gakwe, itabu Yakwe, achimitenga Wakwe ni Lisiku Lyambesi, nikuti amasile mwapotele kupotela kwakutalikangana (ni yakuona)
E jenumanja ŵankulupilile! Munkulupililani Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kwisa soni Chitabu chaatulwisye kwa Ntenga Jwakwe ﷺ ni Chitabu chaŵatulwisye kalakala, sano jwaakwika mwakunkana Allah, malaika Gakwe, itabu Yakwe, achimitenga Ŵakwe ni Lisiku Lyambesi, nikuti amasile mwapotele kupotela kwakutalikangana (ni yakuona)

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e gbagbo daadaa ninu Allahu ati Ojise Re, ati Tira ti (Allahu) sokale fun Ojise Re, ati Tira ti O sokale siwaju. Enikeni ti o ba sai gbagbo ninu Allahu, awon molaika Re, awon Tira Re, awon Ojise Re ati Ojo Ikeyin, dajudaju o ti sina ni isina t’o jinna tefetefe
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ gbàgbọ́ dáadáa nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, àti Tírà tí (Allāhu) sọ̀kalẹ̀ fún Òjíṣẹ́ Rẹ̀, àti Tírà tí Ó sọ̀kalẹ̀ ṣíwájú. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣàì gbàgbọ́ nínú Allāhu, àwọn mọlāika Rẹ̀, àwọn Tírà Rẹ̀, àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti Ọjọ́ Ìkẹyìn, dájúdájú ó ti ṣìnà ní ìṣìnà t’ó jìnnà tefétefé

Zulu

Oh nina enikholwayo! Kholwani kuMvelinqangi nesithunywa sakhe (Muhammad) nasencwadini eyambulwa esithunyweni sakhe (iQur’an) futhi nasencwadini ayembula (kulabo) ababengaphambilini (kwaso) futhi noma ngabe ubani ongakholwa kuMvelinqangi nasezingelosini zakhe nasezincwadini zakhe nasosukwini lokugcina ngakho-ke uduke ukuduka okukude le