Achinese

Hai ureueng mukmin beu ade keubit Got bak tapubuet got bak tapeugah Meunyo cit gata tadong keu saksi Bek na meulisoe karena Allah Í Beuthat ateuh droe tadong keu saksi Got ma ngon abi pih bek meusalah Atawa ateuh kawom keurabat Bek na meuilat narit tapeugah Bah lawan gata ureueng nyang kaya y Nyang le areuta hana ban peugah Got ureueng gasien pih bandum saban Dumpeue di Tuhan Neuteupue bagah Teuma bek gata taikot napsu Jiyue peulaku atra nyang salah Meunyo tabalek takheun nyang laen Got pih tapaleng han tatem peugah Teuma di Tuhan Neuteupue sigra Peue nyang buet gata beuna ngon salah

Afar

Yeemeneh yan maraw Qadaalatal Soolaah Yallih Sabbatah Sumaaqita mara tika sinni nafsitteey hinnay sinni xaleynaa kee siinih Ramad-le mara takke way, elle Sumaagqittan Num gaddali yakkay hinnay tudagoyta yakkay, toysa Yalli ken Nammayih maqaane edde tan ikkeh ixxigah siinik Aysuk Raaqak, toysa isin sinni nafsi fayxi kataata mara makkina Qadaalat cabtaanamal, sinni Arrob Sumaaqak makteenik hinnay derre edde cabtaanaah kaa taaqureenimil, toysa diggah Yalli isin Abba haytaanamak Adda yaaxigi kinni

Afrikaans

O julle gelowiges! Wees voorstanders van geregtigheid, getuies vir Allah, selfs al is dit tot skade van julle of julle ouers of julle verwante ~ ongeag of hulle ryk of arm is; Allah verlang van die ryk persoon net soveel as van die behoeftige. Volg nie julle begeertes sodat julle afdwaal nie. En indien julle die waarheid verdraai of daarvan afwyk, dan is Allah nog steeds bewus van julle dade

Albanian

O besimtare, jini perhere te drejte, deshmoni per All-llahun, qofte edhe ne demin tuaj ose ne dem te prinderve dhe te afermve, qofte i pasur a i varfer, All-llahu eshte te kujdeset per ato! Prandaj qe te jeni te drejte mos pasoni epshet. Po ne qofte se deshmoni padrejtesisht ose i shmangeni deshmise, ani, All-llahu vertet eshte i njoftuar se cka punoni
O besimtarë, jini përherë të drejtë, dëshmoni për All-llahun, qoftë edhe në dëmin tuaj ose në dëm të prindërve dhe të afërmve, qoftë i pasur a i varfër, All-llahu është të kujdeset për ato! Prandaj që të jeni të drejtë mos pasoni epshet. Po në qoftë se dëshmoni padrejtësisht ose i shmangeni dëshmisë, ani, All-llahu vërtet është i njoftuar se çka punoni
O besimtare! Behuni ithtare te se vertetes, duke deshmuar ne emer te Perendise, ajo qofte madje edhe kunder jush, ose kunder prinderve dhe te afermeve tuaj. Qofte i pasur ose i varfer ai (per te cilin deshmoni), Perendia eshte per ata, vleresuesi me i drejte. Dhe mos shkoni pas epsheve tuaja e te shtremberoni drejtesine! E, nese ju ngaterroni deshmine ose terhiqeni (nga te deshmuarit), Perendia, me te vertete di ate c’punoni ju
O besimtarë! Bëhuni ithtarë të së vërtetës, duke dëshmuar në emër të Perëndisë, ajo qoftë madje edhe kundër jush, ose kundër prindërve dhe të afërmëve tuaj. Qoftë i pasur ose i varfër ai (për të cilin dëshmoni), Perëndia është për ata, vlerësuesi më i drejtë. Dhe mos shkoni pas epsheve tuaja e të shtrembëroni drejtësinë! E, nëse ju ngatërroni dëshminë ose tërhiqeni (nga të dëshmuarit), Perëndia, me të vërtetë di ate ç’punoni ju
O besimtare! Behuni zbatues te palekundur te drejtesise, duke deshmuar ne emer te Allahut, qofte edhe kunder jush ose kunder prinderve dhe te afermve tuaj. Qofte i pasur ose i varfer ai (per te cilin deshmoni), Allahu eshte per ata vleresuesi me i drejte. Dhe mos shkoni pas epsheve tuaja e te shtremberoni drejtesine! Nese ju ngaterroni deshmine ose i shmangeni asaj, vertet qe Allahu e di se cfare beni ju
O besimtarë! Bëhuni zbatues të palëkundur të drejtësisë, duke dëshmuar në emër të Allahut, qoftë edhe kundër jush ose kundër prindërve dhe të afërmve tuaj. Qoftë i pasur ose i varfër ai (për të cilin dëshmoni), Allahu është për ata vlerësuesi më i drejtë. Dhe mos shkoni pas epsheve tuaja e të shtrembëroni drejtësinë! Nëse ju ngatërroni dëshminë ose i shmangeni asaj, vërtet që Allahu e di se çfarë bëni ju
O ju qe besuat, vazhdimisht te jeni deshmues te drejte per hore te All-llahut edhe nese eshte kunder (interesit) vetvetes suaj, kunder prinderve ose kunder te afermve, le te jete ai (per te cilin deshmohet) pasanik ose varfnjak, pse All-llahu di me mmire per ta. mos ndiqni pra emocionin e t’i shmangeni drejtesise. Nese shtremberoni ose terhiqeni, All-llahu plotesisht di c’ka punoni
O ju që besuat, vazhdimisht të jeni dëshmues të drejtë për horë të All-llahut edhe nëse është kundër (interesit) vetvetes suaj, kundër prindërve ose kundër të afërmve, le të jetë ai (për të cilin dëshmohet) pasanik ose varfnjak, pse All-llahu di më mmirë për ta. mos ndiqni pra emocionin e t’i shmangeni drejtësisë. Nëse shtrëmbëroni ose tërhiqeni, All-llahu plotësisht di ç’ka punoni
O ju qe besuat, vazhdimisht te jeni deshmues te drejte per hire te All-llahut edhe nese eshte kunder (interesit) vetvetes suaj, kunder prinderve ose kunder te afermve, le te jete ai (per te cilin deshmohet) pasanik ose varfnjak, pse All-llahu di me mire p
O ju që besuat, vazhdimisht të jeni dëshmues të drejtë për hirë të All-llahut edhe nëse është kundër (interesit) vetvetes suaj, kundër prindërve ose kundër të afërmve, le të jetë ai (për të cilin dëshmohet) pasanik ose varfnjak, pse All-llahu di më mirë p

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! betikikili (fitihi) k’ewamiwochi benefesochachihu weyimi bewelajochina bek’iribi zemedochi layi bihonimi inikwa le’alahi mesikariwochi hunu፡፡ habitami weyimi diha bihoni alahi be’inerisu (ke’inanite) yibelit’i tegebi newi፡፡ inidatadelumi zinibaleni atiketelu፡፡ bitat’emimumi weyimi (memesikerini) bititewi alahi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! betikikili (fitiḥi) k’ewamīwochi benefesochachihu weyimi bewelajochina bek’iribi zemedochi layi bīẖonimi inikwa le’ālahi mesikarīwochi ẖunu፡፡ hābitami weyimi diẖa bīẖoni ālahi be’inerisu (ke’inanite) yibelit’i tegebī newi፡፡ inidatadelumi zinibalēni ātiketelu፡፡ bitat’emimumi weyimi (memesikerini) bititewi ālahi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! በትክክል (ፍትሕ) ቀዋሚዎች በነፈሶቻችሁ ወይም በወላጆችና በቅርብ ዘመዶች ላይ ቢኾንም እንኳ ለአላህ መስካሪዎች ኹኑ፡፡ ሀብታም ወይም ድኻ ቢኾን አላህ በእነርሱ (ከእናንተ) ይበልጥ ተገቢ ነው፡፡ እንዳታደሉም ዝንባሌን አትከተሉ፡፡ ብታጠምሙም ወይም (መመስከርን) ብትተው አላህ በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين» قائمين «بالقسط» بالعدل «شهداء» بالحق «لله ولو» كانت الشهادة «على أنفسكم» فاشهدوا عليها بأن تقروا بالحق ولا تكتموه «أو» على «الوالدين والأقربين إن يكن» المشهود عليه «غنيّا أو فقيرا فالله أولى بهما» منكم وأعلم بمصالحهما «فلا تتَّبعوا الهوى» في شهادتكم بأن تحابوا الغني لرضاه أو الفقير رحمةّ له لـ «أن» لا «تعدلوا» تميلوا عن الحق «وإن تلووا» تحرفوا الشهادة وفي قراءة بحذف الواو الأولى تخفيفا «أو تعرضوا» عن أدائها «فإن الله كان بما تعملون خبيرا» فيجازيكم به
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, kunuu qaymyn baledl, mwdyn lilshahadat liwajh allah teala, walaw kanat ealaa anfskm, 'aw ealaa abayikum wamhatkm, 'aw ealaa aqarbkm, mahma kan shan almshhwd ealayh ghnyana 'aw fqyrana; fa'iina allah taealaa 'uwlaa bihima mnkm, wa'aelam bma fyh slahhma, fala yhmlnnakm alhwa waltesb ealaa tarak aledl, wa'iin thrfu alshahadat bi'alsinatikum ftatu biha ealaa ghyr hqyqtha, 'aw taearaduu eanha bitark 'adayiha 'aw bktmanha, fa'iina allah taealaa kan elymana bdqayq aemalkm, wsyjazykm bha
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، كونوا قائمين بالعدل، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى، ولو كانت على أنفسكم، أو على آبائكم وأمهاتكم، أو على أقاربكم، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم، وأعلم بما فيه صلاحهما، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم، وسيجازيكم بها
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena bialqisti shuhadaa lillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayni waalaqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran faAllahu awla bihima fala tattabiAAoo alhawa an taAAdiloo wain talwoo aw tuAAridoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
Yaa aiyuhal lazeena aamanoo koonoo qawwa ameena bilqisti shuhadaaa'a lillaahi wa law 'alaa anfusikum awil waalidaini wal aqrabeen iny yakun ghaniyyan aw faqeeran fallaahu awlaa bihimaa falaaa tattabi'ul hawaaa an ta'diloo; wa in talwooo aw tu'ridoo fa innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeera
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo qawwameena bilqisti shuhadaalillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayniwal-aqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran fallahuawla bihima fala tattabiAAoo alhawaan taAAdiloo wa-in talwoo aw tuAAridoo fa-inna Allahakana bima taAAmaloona khabeera
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena bialqisti shuhadaa lillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayni waal-aqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran faAllahu awla bihima fala tattabiAAoo alhawa an taAAdiloo wa-in talwoo aw tuAAridoo fa-inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
yaayyuha alladhina amanu kunu qawwamina bil-qis'ti shuhadaa lillahi walaw ʿala anfusikum awi l-walidayni wal-aqrabina in yakun ghaniyyan aw faqiran fal-lahu awla bihima fala tattabiʿu l-hawa an taʿdilu wa-in talwu aw tuʿ'ridu fa-inna l-laha kana bima taʿmaluna khabiran
yaayyuha alladhina amanu kunu qawwamina bil-qis'ti shuhadaa lillahi walaw ʿala anfusikum awi l-walidayni wal-aqrabina in yakun ghaniyyan aw faqiran fal-lahu awla bihima fala tattabiʿu l-hawa an taʿdilu wa-in talwu aw tuʿ'ridu fa-inna l-laha kana bima taʿmaluna khabiran
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna bil-qis'ṭi shuhadāa lillahi walaw ʿalā anfusikum awi l-wālidayni wal-aqrabīna in yakun ghaniyyan aw faqīran fal-lahu awlā bihimā falā tattabiʿū l-hawā an taʿdilū wa-in talwū aw tuʿ'riḍū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّ ٰمِینَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَاۤءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰۤ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَ ٰلِدَیۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِینَۚ إِن یَكُنۡ غَنِیًّا أَوۡ فَقِیرࣰا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلۡهَوَىٰۤ أَن تَعۡدِلُوا۟ۚ وَإِن تَلۡوُۥۤا۟ أَوۡ تُعۡرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا
۞يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰ أَنفُسِكُمُۥ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرࣰ ا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِالۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ اِ۬لۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرࣰ ا فَاَللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِالۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ اِ۬لۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَاَللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوّٰمِيۡنَ بِالۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلّٰهِ وَلَوۡ عَلٰ٘ي اَنۡفُسِكُمۡ اَوِ الۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَۚ اِنۡ يَّكُنۡ غَنِيًّا اَوۡ فَقِيۡرًا فَاللّٰهُ اَوۡلٰي بِهِمَاࣞ فَلَا تَتَّبِعُوا الۡهَوٰ٘ي اَنۡ تَعۡدِلُوۡاۚ وَاِنۡ تَلۡوٗ٘ا اَوۡ تُعۡرِضُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّ ٰ⁠مِینَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَاۤءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰۤ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَ ٰ⁠لِدَیۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِینَۚ إِن یَكُنۡ غَنِیًّا أَوۡ فَقِیرࣰا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلۡهَوَىٰۤ أَن تَعۡدِلُوا۟ۚ وَإِن تَلۡوُۥۤا۟ أَوۡ تُعۡرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوّٰمِيۡنَ بِالۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلّٰهِ وَلَوۡ عَلٰ٘ي اَنۡفُسِكُمۡ اَوِ الۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَﵐ اِنۡ يَّكُنۡ غَنِيًّا اَوۡ فَقِيۡرًا فَاللّٰهُ اَوۡلٰي بِهِمَاﵴ فَلَا تَتَّبِعُوا الۡهَوٰ٘ي اَنۡ تَعۡدِلُوۡاﵐ وَاِنۡ تَلۡوٗ٘ا اَوۡ تُعۡرِضُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا ١٣٥
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Kunu Qawwamina Bil-Qisti Shuhada'a Lillahi Wa Law `Ala 'Anfusikum 'Awi Al-Walidayni Wa Al-'Aqrabina 'In Yakun Ghaniyaan 'Aw Faqiraan Fa-Allahu 'Awla Bihima Fala Tattabi`u Al-Hawa 'An Ta`dilu Wa 'In Talwu 'Aw Tu`riđu Fa'inna Allaha Kana Bima Ta`maluna Khabiraan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kūnū Qawwāmīna Bil-Qisţi Shuhadā'a Lillāhi Wa Law `Alá 'Anfusikum 'Awi Al-Wālidayni Wa Al-'Aqrabīna 'In Yakun Ghanīyāan 'Aw Faqīrāan Fa-Allāhu 'Awlá Bihimā Falā Tattabi`ū Al-Hawá 'An Ta`dilū Wa 'In Talwū 'Aw Tu`riđū Fa'inna Allāha Kāna Bimā Ta`malūna Khabīrāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلهِ وَلَوْ عَلَيٰ أَنفُسِكُمْ أَوِ اِ۬لْوَٰلِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَۖ إِنْ يَّكُنْ غَنِيّاً أَوْ فَقِيراࣰ فَاللَّهُ أَوْلَيٰ بِهِمَا فَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لْهَوَيٰ أَن تَعْدِلُواْۖ وَإِن تَلْوُۥاْ أَوْ تُعْرِضُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراࣰۖ‏
۞يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰ أَنفُسِكُمُۥ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرࣰ ا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرࣰ ا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ ۚ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَنْ تَعْدِلُوا ۚ وَإِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِالۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰ أَنفُسِكُمۡ أَوِ اِ۬لۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرࣰ ا فَاَللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لۡهَوَىٰ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِالۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰ أَنفُسِكُمۡ أَوِ اِ۬لۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَاَللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لۡهَوَىٰ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّـٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرࣰ ا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
۞يايها الذين ءامنوا كونوا قومين بالقسط شهداء لله ولو على انفسكم او الولدين والاقربين ان يكن غنيا او فقير ا فالله اولى بهما فلا تتبعوا الهوى ان تعدلوا وان تلوا او تعرضوا فان الله كان بما تعملون خبير ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلهِ وَلَوْ عَلَيٰٓ أَنفُسِكُمُۥٓ أَوِ اِ۬لْوَٰلِدَيْنِ وَالَاقْرَبِينَۖ إِنْ يَّكُنْ غَنِيّاً اَوْ فَقِيراࣰ فَاللَّهُ أَوْل۪يٰ بِهِمَا فَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لْهَو۪يٰٓ أَن تَعْدِلُواْۖ وَإِن تَلْوُۥٓاْ أَوْ تُعْرِضُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراࣰۖ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّـٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا (قَوَّامِينَ: قَائِمِينَ, بِالْقِسْطِ: بِالعَدْلِ, تَلْوُوا: تُحَرِّفُوا الشَّهَادَةَ بِأَلْسِنَتِكُمْ, تُعْرِضُوا: تَتْرُكُوا الشَّهَادَةَ)
۞يايها الذين ءامنوا كونوا قومين بالقسط شهداء لله ولو على انفسكم او الولدين والاقربين ان يكن غنيا او فقيرا فالله اولى بهما فلا تتبعوا الهوى ان تعدلوا وان تلوا او تعرضوا فان الله كان بما تعملون خبيرا (قوامين: قايمين, بالقسط: بالعدل, تلووا: تحرفوا الشهادة بالسنتكم, تعرضوا: تتركوا الشهادة)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke n'yaya bicarata drrha pratisthita thakiba allahara saksisbaraupa, yadi'o seya tomalokara nijara ba pitr-matr arau atmiya-sbajanara biraud'dhe naha'omka kiya, si bittabane ha'omka athaba bittahina, allaha ubhayarae'i ghanistatara. Seye tomaloke n'yaya bicara karaibalai prabrttira anusarana nakaraiba. Tomaloke yadi paka laga'i katha koraa arau amonoyogi horaa tente tomaloke yi karaa se'i samparke allaha samyaka aragata
Hē muminasakala! Tōmālōkē n'yāẏa bicārata dr̥ṛha pratiṣṭhita thākibā āllāhara sākṣīsbaraūpa, yadi'ō sēẏā tōmālōkara nijara bā pitr̥-mātr̥ ārau ātmīẏa-sbajanara biraud'dhē naha'ōm̐ka kiẏa, si bittabānē ha'ōm̐ka athabā bittahīna, āllāha ubhaẏaraē'i ghaniṣṭatara. Sēẏē tōmālōkē n'yāẏa bicāra karaibalai prabr̥ttira anusaraṇa nakaraibā. Tōmālōkē yadi pāka lagā'i kathā kōraā ārau amōnōyōgī hōraā tēntē tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha samyaka aragata
হে মুমিনসকল! তোমালোকে ন্যায় বিচাৰত দৃঢ় প্ৰতিষ্ঠিত থাকিবা আল্লাহৰ সাক্ষীস্বৰূপ, যদিও সেয়া তোমালোকৰ নিজৰ বা পিতৃ-মাতৃ আৰু আত্মীয়-স্বজনৰ বিৰুদ্ধে নহওঁক কিয়, সি বিত্তবানে হওঁক অথবা বিত্তহীন, আল্লাহ উভয়ৰেই ঘনিষ্টতৰ। সেয়ে তোমালোকে ন্যায় বিচাৰ কৰিবলৈ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ নকৰিবা। তোমালোকে যদি পাক লগাই কথা কোৱা আৰু অমোনোযোগী হোৱা তেন্তে তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sahidliyiniz ozunuzun və ya valideynlərin, ya da yaxın qohumların əleyhinə olsa belə, Allah sahidləri olub ədaləti qoruyun. Əleyhinə sahidlik edəcəyiniz səxslərin varlı və ya kasıb olmasından asılı olmayaraq Allah onların hər ikisinə daha yaxındır. Arzularınıza uyaraq haqdan uzaqlasmayın! Əgər siz yalan danıssanız və ya həqiqəti deməkdən boyun qacırsanız, bilin ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Şahidliyiniz özünüzün və ya valideynlərin, ya da yaxın qohumların əleyhinə olsa belə, Allah şahidləri olub ədaləti qoruyun. Əleyhinə şahidlik edəcəyiniz şəxslərin varlı və ya kasıb olmasından asılı olmayaraq Allah onların hər ikisinə daha yaxındır. Arzularınıza uyaraq haqdan uzaqlaşmayın! Əgər siz yalan danışsanız və ya həqiqəti deməkdən boyun qaçırsanız, bilin ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Sa­hid­liyiniz ozunuzun, vali­deyn­lə­rini­zin, ya­xın qohum­larınızın əley­hinə olsa belə, Allah ucun ədaləti qoru­yan sahidlər olun. Əley­hi­nə sahidlik edəcəyiniz kəslər istər varlı, istər kasıb olsun, Allah on­ların hər ikisinə siz­dən da­ha yaxın­dır. Nəf­sinizin istəyinə uyub ədalətdən sapma­yın! Əgər dilinizi əysə­niz, yaxud hə­qi­qəti demək­dən boyun qa­cırsanız, bi­lin ki, Allah nə etdik­ləriniz­dən xə­bər­­dardır
Ey iman gətirənlər! Şa­hid­liyiniz özünüzün, vali­deyn­lə­rini­zin, ya­xın qohum­larınızın əley­hinə olsa belə, Allah üçün ədaləti qoru­yan şahidlər olun. Əley­hi­nə şahidlik edəcəyiniz kəslər istər varlı, istər kasıb olsun, Allah on­ların hər ikisinə siz­dən da­ha yaxın­dır. Nəf­sinizin istəyinə uyub ədalətdən sapma­yın! Əgər dilinizi əysə­niz, yaxud hə­qi­qəti demək­dən boyun qa­çırsanız, bi­lin ki, Allah nə etdik­ləriniz­dən xə­bər­­dardır
Ey iman gətirənlər! (Sahidliyiniz) sizin ozunuzun, ata-ananızın, yaxın qohumlarınızın əleyhinə olsa belə, ədalətdən mohkəm yapısan Allah sahidi olun! (Əleyhinə sahidlik edəcəyiniz səxs) istər dovlətli, istər kasıb olsun, hər halda Allah onların hər ikisinə (sizdən) daha yaxındır. Nəfsinizin istəyinə uyub haqdan uz cevirməyin! Əgər dilinizi əyib buzsəniz və ya (dogru səhadət verməkdən, yaxud umumən sahidlikdən) boyun qacırsanız, (bilin ki) Allah etdiyiniz islərdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! (Şahidliyiniz) sizin özünüzün, ata-ananızın, yaxın qohumlarınızın əleyhinə olsa belə, ədalətdən möhkəm yapışan Allah şahidi olun! (Əleyhinə şahidlik edəcəyiniz şəxs) istər dövlətli, istər kasıb olsun, hər halda Allah onların hər ikisinə (sizdən) daha yaxındır. Nəfsinizin istəyinə uyub haqdan üz çevirməyin! Əgər dilinizi əyib büzsəniz və ya (doğru şəhadət verməkdən, yaxud ümumən şahidlikdən) boyun qaçırsanız, (bilin ki) Allah etdiyiniz işlərdən xəbərdardır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫، ߤߟߴߊ߬ ߟߐ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߓߍ߫ ߓߣߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲߫ ߘߌ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ( ߟߊߝߊ߬ߛߊ ) ߟߊ߫ ( ߊߟߎ ߘߌ߫)، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߎ߬ ߥߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߦߊ ߛߙߋߦߊ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߤߊߟߌ߫ ߊ߬ ߓߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߣߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ( ߟߊߝߊ߬ߛߊ ) ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߐߘߎ߬ ߥߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ( ߟߎ߫ ) ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫، ߤߟߴߊ߬ ߟߐ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߓߍ߫ ߓߣߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲߫ ߘߌ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ( ߟߊߝߊ߬ߛߊ ) ߟߊ߫ ( ߊߟߎ ߘߌ߫ )، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߎ߬ ߥߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Tomara n'yayabicare drrha pratisthita thakabe allahara saksisbarupa; yadi'o ta tomadera nijedera ba pita-mata ebam atmiya-sbajanera birud'dhe haya; se bittabana hoka ba bittahina hoka allaha ubhayera'i ghanistatara. Kaje'i tomara n'yayabicara karate prabrttira anugami hayo na. Yadi tomara pemcalo katha bala ba pasa katiye ya'o tabe tomara ya kara allaha to tara samyaka khabara rakhena
Hē muminagaṇa! Tōmarā n'yāẏabicārē dr̥ṛha pratiṣṭhita thākabē āllāhara sākṣīsbarūpa; yadi'ō tā tōmādēra nijēdēra bā pitā-mātā ēbaṁ ātmīẏa-sbajanēra birud'dhē haẏa; sē bittabāna hōka bā bittahīna hōka āllāha ubhaẏēra'i ghaniṣṭatara. Kājē'i tōmarā n'yāẏabicāra karatē prabr̥ttira anugāmī haẏō nā. Yadi tōmarā pēm̐cālō kathā bala bā pāśa kāṭiẏē yā'ō tabē tōmarā yā kara āllāha tō tāra samyaka khabara rākhēna
হে মুমিনগণ! তোমরা ন্যায়বিচারে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত থাকবে আল্লাহর সাক্ষীস্বরূপ; যদিও তা তোমাদের নিজেদের বা পিতা-মাতা এবং আত্মীয়-স্বজনের বিরুদ্ধে হয়; সে বিত্তবান হোক বা বিত্তহীন হোক আল্লাহ উভয়েরই ঘনিষ্টতর। কাজেই তোমরা ন্যায়বিচার করতে প্রবৃত্তির অনুগামী হয়ো না। যদি তোমরা পেঁচালো কথা বল বা পাশ কাটিয়ে যাও তবে তোমরা যা কর আল্লাহ তো তার সম্যক খবর রাখেন।
He imanadaragana, tomara n'yayera upara pratisthita thaka; allahara oyaste n'yayasangata saksyadana kara, tate tomadera nijera ba pita-matara athaba nikatabarti atniya-sbajanera yadi ksati haya tabu'o. Ke'u yadi dhani kimba daridra haya, tabe allaha tadera subhakankhi tomadera ca'ite besi. Ata'eba, tomara bicara karate giye ripura kamana-basanara anusarana karo na. Ara yadi tomara ghuriye-pemciye katha bala kimba pasa katiye ya'o, tabe allaha tomadera yabatiya kaja karma samparke'i abagata.
Hē īmānadāragaṇa, tōmarā n'yāẏēra upara pratiṣṭhita thāka; āllāhara ōẏāstē n'yāẏasaṅgata sākṣyadāna kara, tātē tōmādēra nijēra bā pitā-mātāra athabā nikaṭabartī ātnīẏa-sbajanēra yadi kṣati haẏa tabu'ō. Kē'u yadi dhanī kimbā daridra haẏa, tabē āllāha tādēra śubhākāṅkhī tōmādēra cā'itē bēśī. Ata'ēba, tōmarā bicāra karatē giẏē ripura kāmanā-bāsanāra anusaraṇa karō nā. Āra yadi tōmarā ghuriẏē-pēm̐ciẏē kathā bala kimbā pāśa kāṭiẏē yā'ō, tabē āllāha tōmādēra yābatīẏa kāja karma samparkē'i abagata.
হে ঈমানদারগণ, তোমরা ন্যায়ের উপর প্রতিষ্ঠিত থাক; আল্লাহর ওয়াস্তে ন্যায়সঙ্গত সাক্ষ্যদান কর, তাতে তোমাদের নিজের বা পিতা-মাতার অথবা নিকটবর্তী আত্নীয়-স্বজনের যদি ক্ষতি হয় তবুও। কেউ যদি ধনী কিংবা দরিদ্র হয়, তবে আল্লাহ তাদের শুভাকাঙ্খী তোমাদের চাইতে বেশী। অতএব, তোমরা বিচার করতে গিয়ে রিপুর কামনা-বাসনার অনুসরণ করো না। আর যদি তোমরা ঘুরিয়ে-পেঁচিয়ে কথা বল কিংবা পাশ কাটিয়ে যাও, তবে আল্লাহ তোমাদের যাবতীয় কাজ কর্ম সম্পর্কেই অবগত।
Ohe yara imana enecha! Bisbasa sthapana karo allah‌te o tamra rasule, o kitabe ya tini nayila karechena tamra rasulera kache, ara ye grantha tini abatarana karechilena era age. Ara ye ke'u abisbasa kare allah‌te o tamra phiris‌tagane, o tamra kitabasamuhe, o tamra rasulagane, o akheratera dine, -- se tahale niscaya'i cale geche sudura bipathe.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Biśbāsa sthāpana karō āllāh‌tē ō tām̐ra rasūlē, ō kitābē yā tini nāyila karēchēna tām̐ra rasūlēra kāchē, āra yē grantha tini abatāraṇa karēchilēna ēra āgē. Āra yē kē'u abiśbāsa karē āllāh‌tē ō tām̐ra phiriś‌tāgaṇē, ō tām̐ra kitābasamūhē, ō tām̐ra rasūlagaṇē, ō ākhērātēra dinē, -- sē tāhalē niścaẏa'i calē gēchē sudūra bipathē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! বিশ্বাস স্থাপন করো আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলে, ও কিতাবে যা তিনি নাযিল করেছেন তাঁর রসূলের কাছে, আর যে গ্রন্থ তিনি অবতারণ করেছিলেন এর আগে। আর যে কেউ অবিশ্বাস করে আল্লাহ্‌তে ও তাঁর ফিরিশ্‌তাগণে, ও তাঁর কিতাবসমূহে, ও তাঁর রসূলগণে, ও আখেরাতের দিনে, -- সে তাহলে নিশ্চয়ই চলে গেছে সুদূর বিপথে।

Berber

A wid iumnen! Teddut s lmizan, d inagan n Oebbi, xas $ef yiman nnwen, ne$ imawlan u llzem, ama d ameokanti, ama d igellil. Izwar iten Oebbi. Ur teddut d lhawiyya, ur twezznem ara. Ma txutlem, ne$ twexxoem, ihi, Oebbi Izga Ieoa ayen txeddmem
A wid iumnen! Teddut s lmizan, d inagan n Öebbi, xas $ef yiman nnwen, ne$ imawlan u llzem, ama d ameôkanti, ama d igellil. Izwar iten Öebbi. Ur teddut d lhawiyya, ur twezznem ara. Ma txutlem, ne$ twexxôem, ihi, Öebbi Izga Iéôa ayen txeddmem

Bosnian

O vjernici, budite uvijek pravedni, svjedocite Allaha radi, pa i na svoju stetu ili na stetu roditelja i rođaka, bio on bogat ili siromasan, ta Allahovo je da se brine o njima! Zato ne slijedite strasti – kako ne biste bili nepravedni. A ako budete krivo svjedocili ili svjedocenje izbjegavali – pa, Allah zaista zna ono sto radite
O vjernici, budite uvijek pravedni, svjedočite Allaha radi, pa i na svoju štetu ili na štetu roditelja i rođaka, bio on bogat ili siromašan, ta Allahovo je da se brine o njima! Zato ne slijedite strasti – kako ne biste bili nepravedni. A ako budete krivo svjedočili ili svjedočenje izbjegavali – pa, Allah zaista zna ono što radite
O vjernici, budite uvijek pravedni, svjedocite Allaha radi, pa i na svoju stetu ili na stetu roditelja i rođaka, bio on bogat ili siromasan, ta Allahovo je da se brine o njima! Zato ne slijedite strasti - kako ne biste bili nepravedni. A ako budete krivo svjedocili ili svjedocenje izbjegavali, - pa, Allah zaista zna ono sto radite
O vjernici, budite uvijek pravedni, svjedočite Allaha radi, pa i na svoju štetu ili na štetu roditelja i rođaka, bio on bogat ili siromašan, ta Allahovo je da se brine o njima! Zato ne slijedite strasti - kako ne biste bili nepravedni. A ako budete krivo svjedočili ili svjedočenje izbjegavali, - pa, Allah zaista zna ono što radite
O vi koji vjerujete, budite uvijek pravedni, svjedocite radi Allaha, pa makar to bilo protiv vas samih, ili roditelja i rodbine. Bude li onaj o kome svjedocite bogat ili siromah, pa Allah je preci njima! I ne slijedite strasti, kako ne biste bili nepravedni. A ako budete krivo svjedocili ili svjedocenje izbjegavati, pa Allah, zaista, u potpunosti zna ono sto radite
O vi koji vjerujete, budite uvijek pravedni, svjedočite radi Allaha, pa makar to bilo protiv vas samih, ili roditelja i rodbine. Bude li onaj o kome svjedočite bogat ili siromah, pa Allah je preči njima! I ne slijedite strasti, kako ne biste bili nepravedni. A ako budete krivo svjedočili ili svjedočenje izbjegavati, pa Allah, zaista, u potpunosti zna ono što radite
O vi koji vjerujete! Stanite cvrsti pravdom - svjedoci Allahu, makar protiv dusa vasih ili roditelja i bliznjih, bio bogat ili fukara - pa Allah je oboma bolji zastitnik. Zato ne slijedite strast, da ne skrenete; a ako iskrivite ili se odvratite, pa uistinu, Allah je o onom sta radite Obavijesteni
O vi koji vjerujete! Stanite čvrsti pravdom - svjedoci Allahu, makar protiv duša vaših ili roditelja i bližnjih, bio bogat ili fukara - pa Allah je oboma bolji zaštitnik. Zato ne slijedite strast, da ne skrenete; a ako iskrivite ili se odvratite, pa uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU KUNU KAWWAMINE BIL-KISTI SHUHEDA’E LILLAHI WE LEW ‘ALA ‘ENFUSIKUM ‘EWIL-WALIDEJNI WEL-’EKREBINE ‘IN JEKUN GANIJÆN ‘EW FEKIRÆN FE-ELLAHU ‘EWLA BIHIMA FELA TETTEBI’UL-HEWA ‘EN TA’DILU WE ‘IN TELWU ‘EW TU’RIDU FE’INNALL-LLAHE KANE
O vi koji vjerujete, budite uvijek pravedni, svjedocite radi Allaha, pa makar to bilo protiv vas samih, ili roditelja i rodbine. Bude li onaj o kome svjedocite bogat ili siromah, pa Allah je preci njima! I ne slijedite strasti, kako ne biste bili nepravedni. A ako budete krivo svjedocili ili svjedocenje izbjegavati, pa Allah, zaista, u potpunosti zna ono sto radite
O vi koji vjerujete, budite uvijek pravedni, svjedočite radi Allaha, pa makar to bilo protiv vas samih, ili roditelja i rodbine. Bude li onaj o kome svjedočite bogat ili siromah, pa Allah je preči njima! I ne slijedite strasti, kako ne biste bili nepravedni. A ako budete krivo svjedočili ili svjedočenje izbjegavati, pa Allah, zaista, u potpunosti zna ono što radite

Bulgarian

O, vyarvashti, budete tvurdi v spravedlivostta, svideteli v imeto na Allakh, dori i sreshtu vas samite ili sreshtu roditelite i nai-blizkite! Dali e bogat ili beden - Allakh e nai-dostoen za vseki ot tyakh. I ne sledvaite strastta, za da ne se otklonite! I ako izopachite ili se otkazhete [ot svidetelstvane] - svedusht e Allakh za vashite dela
O, vyarvashti, bŭdete tvŭrdi v spravedlivostta, svideteli v imeto na Allakh, dori i sreshtu vas samite ili sreshtu roditelite i naĭ-blizkite! Dali e bogat ili beden - Allakh e naĭ-dostoen za vseki ot tyakh. I ne sledvaĭte strastta, za da ne se otklonite! I ako izopachite ili se otkazhete [ot svidetelstvane] - svedusht e Allakh za vashite dela
О, вярващи, бъдете твърди в справедливостта, свидетели в името на Аллах, дори и срещу вас самите или срещу родителите и най-близките! Дали е богат или беден - Аллах е най-достоен за всеки от тях. И не следвайте страстта, за да не се отклоните! И ако изопачите или се откажете [от свидетелстване] - сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိဉာဉ်) အပေါ် ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးဖြစ်သည့်တိုင်၊ သို့မ ဟုတ် မိဘများနှင့်ဆွေမျိုးအရင်းအချာတို့က မနှစ်သက်သည့်တိုင် လိုအင်ဆန္ဒများ ပြည့်စုံလုံလောက်၍ ချမ်း သာကြွယ်ဝသည့် အခြေအနေတွင်လည်းကောင်း၊ ဘဝလိုအပ်ချက်များ မလောက်မငှဖြစ်လျက် ဆင်းရဲချို့တဲ့သည့် အခြေအနေတွင်လည်းကောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုနှင့်အမှန်တရားအတွက် စံပြသက် သေခံများ ဖြစ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ တရားမျှတမှုမဏ္ဍိုင်နှင့်အတူ တရားမျှတမှုကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သော စံပြပုဂ္ဂိုလ်များအဖြစ် မြဲမြံစွာ ရပ်တည်ကြလော့။ ထိုသို့ ရပ်တည်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို (ဆင်းရဲ ချမ်းသာ) လူတန်းစားနှစ်မျိုးစလုံးအား (ဆင်းရဲချမ်းသာကွာဟချက် အနည်းဆုံး၊ အသင့်တော်ဆုံး ဖြစ်အောင်) ပိုမို၍ နီးစပ်စေတော်မူသည်။ သို့သော် (တရားမျှတမှုမဏ္ဍိုင်မှ တိမ်းစောင်း) သွေဖည်စေရန် သင်တို့၏အာသီသ အလိုဆန္ဒ နောက်သို့ မလိုက်ကြလေနှင့်။ အကယ်၍ (အမှန်တရားကို အကောင်အထည်ဖော်ရာတွင်) တွန့်ရှုံ့၍ လိုရာဆွဲပြောလျက် မမှန်မကန် လုပ်ကြလျှင် သို့မဟုတ် လိမ်မာပါးနပ်စွာ ပြောဆိုလျက် ရှောင်ကြဉ်ကြလျှင် (သင်တို့နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ လူလူချင်း မညှာမတာ လှည့်စားနိုင်သော်လည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်ကို သတင်းရနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃၅။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် အမြဲပင် တရားဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ကျင့်ကြံကြလော့။ သင်တို့သော် လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏မိဘသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ ဆွေမျိုးညာတိသော်လည်းကောင်း၊ နစ်နာငြားသော်လည်း အမှုသည်တို့သည် ချမ်းသာသော်လည်းကောင်း၊ ဆင်းရဲနွမ်းပါးသော် လည်းကောင်း သင်တို့သည် မျက်နှာမလိုက်စားဘဲ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ သက်သေတာ်များဖြစ်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အမှုသည်နှစ်ဦးနှင့် သင်တို့နီးစပ်သည် ထက် ပိုမိုနီးစပ်တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ဆန္ဒဂတိကိုလိုက်၍ မတရားမလုပ်ကြလင့်။ ယင်းသို့ပြုကျင့်လျှင် သင်တို့ပြုသမျှကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သတင်းရတော်မူ၏။
အို-‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် (မည်သည့်ကိစ္စမျိုး၌မဆို) တရားမျှတမှုကို ထာဝစဉ်တည်တံ့စေသူများ (တနည်း) တရားမျှတမှုအပေါ်၌ မြဲမြံစွာ တည်တံ့သူများ ဖြစ်ကြလေကုန်။ (သက်သေခံရာ၌လည်း) မိမိတို့ကိုယ်ကျိုးနှင့် ဆန့်ကျင်သည်ဖြစ်စေ၊ မိဘနှစ်ပါးနှင့် ဆန့်ကျင်သည်ဖြစ်စေ၊ ဆွေမျိုးနီးစပ်တို့နှင့် ဆန့်ကျင်သည်ဖြစ်စေ၊ (အသင်တို့သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ထောက်ထား၍ (တိကျမှန်ကန်စွာ) သက်သေခံသူများပင် ဖြစ်ကြလေကုန်။ အကယ်၍ (အသင်တို့က) ဆန့်ကျင်၍ သက်သေထွက်ဆိုရမည့်သူသည် ချမ်းသာကြွယ်ဝသူပင်ဖြစ်စေ၊ ဆင်းရဲသူပင်ဖြစ်စေ (မည်သို့ပင်ဖြစ်စေကာမူ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့ထက်) ၎င်းတို့နှစ်ဦးလုံးနှင့် အနီးစပ်ဆုံးသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် တရားမျှတမှုမှ တိမ်းစောင်းမသွားကြရန် စိတ်၏ အလိုဆန္ဒကို မလိုက်စားကြကုန်လင့်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (သက်သေခံရာတွင် လိမ်လည်) ကွေ့ကောက်ပြောဆကြပါလျှင်၊ သို့တည်းမဟုတ် (သက်သေခံခြင်းမှလုံးဝ) လွှဲဖယ် တိမ်းရှောင်ကြပါလျှင် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် တရားမျှတမှုနှင့် တည်တံ့သူများဖြစ်ကြပါ။* အသင်တို့ကိုယ်တိုင်နှင့် ဆန့်ကျင်သည်ဖြစ်‌စေ၊ မိဘနှစ်ပါးနှင့် ဆန့်ကျင်သည်ဖြစ်‌စေ၊ ‌ဆွေမျိုးသားချင်းများနှင့် ဆန့်ကျင်သည်ဖြစ်‌စေ၊* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် အသင်တို့သည် (မှန်ကန်စွာ)သက်‌သေခံသူများဖြစ်ကြပါ။ အကယ်၍ ဆန့်ကျင်ပြီး သက်‌သေထွက်ရမည့်သူသည် သူ‌ဋ္ဌေးဖြစ်‌စေ၊ ဆင်းရဲသားဖြစ်‌စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့ထက်) သူတို့နှစ်ဦးစလုံးနှင့် (ပို၍)အနီးစပ်ဆုံးအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် တရားမျှတမှုမှ ယိမ်းယိုင်မသွားကြရန်* စိတ်၏အလိုဆန္ဒ‌နောက်ကို မလိုက်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (သက်‌သေခံရာတွင်) ‌ကွေ့‌ကောက်(လိမ်လည်)‌ပြောဆိုကြလျှင်၊ သို့မဟုတ် (သက်‌သေမခံဘဲ)‌ရှောင်တိမ်းကြလျှင်* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! Sed integres en l'equitat, quan deposeu com testimonis d'Al·la inclus en contra vostra, o dels vostres pares o parents mes propers. El mateix si es ric que si es pobre, Al·la esta mes prop d'ell. No seguiu la passio faltant a la justicia. Si aixequeu fals testimoniatge o us desfeu,... Al·la esta be informat del que feu
Creients! Sed íntegres en l'equitat, quan deposeu com testimonis d'Al·là inclús en contra vostra, o dels vostres pares o parents més propers. El mateix si és ric que si és pobre, Al·là està més prop d'ell. No seguiu la passió faltant a la justícia. Si aixequeu fals testimoniatge o us desfeu,... Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Khalani anthu ochita chilungamo ngati mboni za Mulungu ngakhale kuti umboniwo ndi wosakomera inu kapena makolo anu kapena abale anu, kaya iwo ndi wolemera kapena wosauka. Mulungu ndiye Mtetezi wa iwo onse. Motero musatsatire zilakolako zanu ndi kusiya kuchita chilungamo. Ndipo ngati mukapereka umboni wosayenera kapena kukana kupereka, ndithudi Mulungu ali kudziwa ntchito zanu zimene muchita
“E inu amene mwakhulupirira! Khalani oimiritsa chilungamo, opereka umboni chifukwa cha Allah; ngakhale kuti ubwere ndi masautso kwa inu, kapena kwa makolo anu, kapena kwa abale anu, ngakhale ali olemera kapena osauka, (musayang’ane zimenezo). Allah ndiye woyenera kuyang’ana za awiriwo. Choncho musatsate zilakolako ndi kusiya chilungamo. Ngati mukhotetsa (umboni), kapena kupewa (kupereka umboni) ndithudi nkhani zonse zomwe mukuchita Allah akuzidziwa

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang weihu gongdao, dang wei zhenzhu er zuozheng, jishi bu liyu nimen zishen, he fumu he zhiqin. Wulun bei zheng de ren, fuzu de, haishi pinqiong de, nimen dou yingdang binggong zuozheng; zhenzhu shi zui yi yu guanqie fuweng he pinmin de. Nimen buyao shuncong siyu, yizhi piansi. Ruguo nimen waiqu shishi, huo jujue zuozheng, namo, zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng wéihù gōngdào, dāng wéi zhēnzhǔ ér zuòzhèng, jíshǐ bu lìyú nǐmen zìshēn, hé fùmǔ hé zhìqīn. Wúlùn bèi zhèng de rén, fùzú de, háishì pínqióng de, nǐmen dōu yīngdāng bǐnggōng zuòzhèng; zhēnzhǔ shì zuì yí yú guānqiè fùwēng hé pínmín de. Nǐmen bùyào shùncóng sīyù, yǐzhì piānsī. Rúguǒ nǐmen wāiqū shìshí, huò jùjué zuòzhèng, nàmò, zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
信道的人们啊!你们当维护公道,当为真主而作证,即使不利于你们自身,和父母和至亲。无论被证的人,富足的,还是贫穷的,你们都应当秉公作证;真主是最宜于关切富翁和贫民的。你们不要顺从私欲,以致偏私。 如果你们歪曲事实,或拒绝作证,那末,真主确是彻知你们的行为的。
Xinshimen a! Nimen dang zhuchi gongdao bing wei an la zuozhengren, jishi [nimen de zuozheng] bu liyu nimen ziji huo fumu huo qinqi, wulun bei zheng zhe shi fu ren haishi qiongren, an la dou [bi nimen] geng jiejin zhe liang zhong ren. Suoyi, nimen buyao shuncong siyu, yimian nimen pianli gongdao. Jiaru nimen waiqu shishi [zhu] huo jujue zuo zheng, name, fanshi nimen suo zuo de, an la que shi che zhi de.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng zhǔchí gōngdào bìng wéi ān lā zuòzhèngrén, jíshǐ [nǐmen de zuòzhèng] bù lìyú nǐmen zìjǐ huò fùmǔ huò qīnqī, wúlùn bèi zhèng zhě shì fù rén háishì qióngrén, ān lā dōu [bǐ nǐmen] gèng jiējìn zhè liǎng zhǒng rén. Suǒyǐ, nǐmen bùyào shùncóng sīyù, yǐmiǎn nǐmen piānlí gōngdào. Jiǎrú nǐmen wāiqū shìshí [zhù] huò jùjué zuò zhèng, nàme, fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì chè zhī de.
信士们啊!你们当主持公道并为安拉做证人,即使[你们的作证]不利于你们自己或父母或亲戚,无论被证者是富人还是穷人,安拉都[比你们]更接近这两种人。所以,你们不要顺从私欲,以免你们偏离公道。假如你们歪曲事实[注]或拒绝作证,那么,凡是你们所做的,安拉确是彻知的。
Xindao de renmen a! Nimen ying dang chengwei weihu gongdao, wei an la er zuozheng de ren, jibian bu liyu nimen zishen, he fumu he zhiqin. Wulun bei zheng de ren, shi fuzu de, haishi pinqiong de, nimen dou yingdang binggong zuozheng; an la shi zui yi yu guanqie fuweng he pinmin de. Nimen buyao shuncong siyu, yizhi piansi. Ruguo nimen waiqu shishi, huo jujue zuozheng, name, an la que shi che zhi nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīng dàng chéngwéi wéihù gōngdào, wéi ān lā ér zuòzhèng de rén, jíbiàn bù lìyú nǐmen zìshēn, hé fùmǔ hé zhìqīn. Wúlùn bèi zhèng de rén, shì fùzú de, háishì pínqióng de, nǐmen dōu yīngdāng bǐnggōng zuòzhèng; ān lā shì zuì yí yú guānqiè fùwēng hé pínmín de. Nǐmen bùyào shùncóng sīyù, yǐzhì piānsī. Rúguǒ nǐmen wāiqū shìshí, huò jùjué zuòzhèng, nàme, ān lā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!你们应当成为维护公道,为安拉而作证的人,即便不利于你们自身,和父母和至亲。无论被证的人,是富足的,还是贫穷的,你们都应当秉公作证;安拉是最宜于关切富翁和贫民的。你们不要顺从私欲,以致偏私。如果你们歪曲事实,或拒绝作证,那么,安拉确是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang weihu gongdao, dang wei zhenzhu er zuozheng, jishi bu liyu nimen zishen, he fumu he zhiqin. Wulun bei zheng de ren, shi fuzu de, haishi pinqiong de, nimen dou yingdang binggong zuozheng; zhenzhu shi zui yi yu guanqie fuweng he pinmin de. Nimen buyao shuncong siyu, yizhi piansi. Ruguo nimen waiqu shishi, huo jujue zuozheng, name, zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng wéihù gōngdào, dāng wéi zhēnzhǔ ér zuòzhèng, jíshǐ bu lìyú nǐmen zìshēn, hé fùmǔ hé zhìqīn. Wúlùn bèi zhèng de rén, shì fùzú de, háishì pínqióng de, nǐmen dōu yīngdāng bǐnggōng zuòzhèng; zhēnzhǔ shì zuì yí yú guānqiè fùwēng hé pínmín de. Nǐmen bùyào shùncóng sīyù, yǐzhì piānsī. Rúguǒ nǐmen wāiqū shìshí, huò jùjué zuòzhèng, nàme, zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!你们当维护公道,当为真主而作证, 即使不利于你们自身,和父母和至亲。无论被证的人,是 富足的,还是贫穷的,你们都应当秉公作证;真主是最宜于 关切富翁和贫民的。你们不要顺从私欲,以致偏私。如果 你们歪曲事实,或拒绝作证,那么,真主确是彻知你们的 行为的。
Xindao de renmen a! Nimen dang weihu gongdao, dang wei zhenzhu er zuo zheng, jishi bu li yu nimen zishen, he fumu he zhiqin. Wulun bei zheng de ren, shi fuzu de, haishi pinqiong de, nimen dou yingdang binggong zuo zheng; zhenzhu shi zui yi yu guanqie fuweng he pinmin de. Nimen buyao shuncong siyu, yizhi piansi. Ruguo nimen waiqu shishi, huo jujue zuo zheng, namo, zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng wéihù gōngdào, dāng wéi zhēnzhǔ ér zuò zhèng, jíshǐ bu lì yú nǐmen zìshēn, hé fùmǔ hé zhìqīn. Wúlùn bèi zhèng de rén, shì fùzú de, háishì pínqióng de, nǐmen dōu yīngdāng bǐnggōng zuò zhèng; zhēnzhǔ shì zuì yí yú guānqiè fùwēng hé pínmín de. Nǐmen bùyào shùncóng sīyù, yǐzhì piānsī. Rúguǒ nǐmen wāiqū shìshí, huò jùjué zuò zhèng, nàmò, zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
信道的人們啊!你們當維護公道,當為真主而作証,即使不利於你們自身,和父母和至親。無論被証的人,是富足的,還是貧窮的,你們都應當秉公作証;真主是最宜於關切富翁和貧民的。你們不要順從私欲,以致偏私。如果你們歪曲事實,或拒絕作証,那末,真主確是徹知你們的行為的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Stanite cvrsti pravdom - svjedoci Allahu, makar protiv dusa vasih ili roditelja i bliznjih, bio bogat ili fukara - pa Allah je oboma blizi. Zato ne slijedite strast, da biste bili pravedni. A ako iskrivite ili se odvratite, pa uistinu, Allah je o onom sta radite Obavijesteni
O vi koji vjerujete! Stanite čvrsti pravdom - svjedoci Allahu, makar protiv duša vaših ili roditelja i bližnjih, bio bogat ili fukara - pa Allah je oboma bliži. Zato ne slijedite strast, da biste bili pravedni. A ako iskrivite ili se odvratite, pa uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Vy, kteri jste uverili, pridrzujte se pevne spravedlivosti, kdyz svedcite pred Bohem, i kdybyste meli svedciti proti sobe samym, proti svym rodicum nebo pribuznym, proti bohatemu nebo chudemu, nebot Buh blize jest vam, nez vy bohatemu ci chudemu. Procez nenasledujte naklonnosti svych, abyste neodchylili se od pravdy. A odeprete-li (svedectvi sveho), nebo vyhnete se stranou — Buh zajiste zpraven jest o skutcich vasich
Vy, kteří jste uvěřili, přidržujte se pevně spravedlivosti, když svědčíte před Bohem, i kdybyste měli svědčiti proti sobě samým, proti svým rodičům nebo příbuzným, proti bohatému nebo chudému, neboť Bůh blíže jest vám, než vy bohatému či chudému. Pročež nenásledujte náklonností svých, abyste neodchýlili se od pravdy. A odepřete-li (svědectví svého), nebo vyhnete se stranou — Bůh zajisté zpraven jest o skutcích vašich
O ty verit ty jsem uplne spravedlivy slavit BUH when ty obsluhovat svedcit jeste se svuj zdroj svuj vztane zajmeno! Whether obalovat jsem drahy spatny BUH absorbovat pecovat o oba! Proto ne ovlivnit svuj vlastni chtit! Ty zmenit smer ceho nedbat (tento prikazani) pak BUH byl celkem Prislusny z vsechno ty ucinil
O ty verit ty jsem úplne spravedlivý slavit BUH when ty obsluhovat svedcit ješte se svuj zdroj svuj vztané zájmeno! Whether obalovat jsem drahý špatný BUH absorbovat pecovat o oba! Proto ne ovlivnit svuj vlastní chtít! Ty zmenit smer ceho nedbat (tento prikázání) pak BUH byl celkem Príslušný z všechno ty ucinil
Vy, kteri verite! Budte vytrvali ve spravedlnosti, svedcite-li pred Bohem, byt i to bylo proti vam samym ci rodicum anebo blizkym pribuznym a at jedna se o bohate ci chude, vzdyt Buh je ochrancem obojich! Nenasledujte tedy vasne sve pred spravedlnosti! A jestlize ji zkrivite anebo od ni uhnete, tedy Buh je dobre zpraven o vsem, co delate
Vy, kteří věříte! Buďte vytrvalí ve spravedlnosti, svědčíte-li před Bohem, byť i to bylo proti vám samým či rodičům anebo blízkým příbuzným a ať jedná se o bohaté či chudé, vždyť Bůh je ochráncem obojích! Nenásledujte tedy vášně své před spravedlností! A jestliže ji zkřivíte anebo od ní uhnete, tedy Bůh je dobře zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Leemi ya ban zaandi aadalsi, ka nyɛla ban diri shɛhira Naawuni zuɣu, hali di (shɛhira maa) yi ʒɛla yi maŋmaŋ’ zuɣu, bee yi ba ni yi ma zuɣu, bee yi dɔɣiriba zuɣu, o (yi ni diri so shɛhira maa) yi nyɛla bundana bee faralana, tɔ! Bɛ yɛla bela Naawuni sani. Dinzuɣu! Di doli ya suhu-yurlim ka chɛ aadalsi zaŋ tum tuma. Yi mi yi shɛli yi maŋa (ka chɛ shɛhira maa dibu), bee ka yi lebimi biri, Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

O I tror du være absolut equitable observe GUD hvornår du betjener vidner sågar jer Deres forældre Deres slægtninger! Hvorvidt anklage er rige fattige GUD skiftes omsorg af begge! Derfor ikke biased Deres personlige ønsker! Du afviger disregard (den commandment) derefter GUD er fully Cognizant af alt jer gøre
O, gij die gelooft, weest voorstanders der rechtvaardigheid, getuigen voor Allah, zelfs al was het tegen uzelf, of ouders en verwanten. Hetzij rijk of arm, Allah is beter dan beiden. Volgt niet de begeerten, opdat gij niet onrechtvaardig zult zijn. En als gij de waarheid omzeilt of er u van afwendt, Allah is goed op de hoogte van wat gij doet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، همیشه بر پا کنندۀ عدل باشید و برای الله گواهی دهید، اگر چه (آن گواهی) به ضرر خودتان، یا والدین، یا خویشاوندان تان باشد، و اگر (یک جانب دعوا) مال دار یا تنگ دست باشند، پس الله نسبت به آنها اولی‌تر است، پس از هوای نفس پیروی مکنید تا (تجاوز نکنید و) به انصاف رفتار کنید، و اگر (در گواهی دادن) زبان بپیچانید (و درست گواهی ندهید) یا (از گواهی دادن به حق) اعراض نمائید، پس (بدانید که) الله به آنچه می‌کنید خبردار است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން عدل إنصاف قائم ކުރުމުގައި ދެމިތިބޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވާށެވެ! (އަދި) اللَّه އަށްޓަކައި ހެކިބަސް އަދާކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުންވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް ކަމުގައިވިޔަސް، ނުވަތަ މައިންބަފައިންނާއި، ގާތްތިމާގެ މީހުންގެ މައްޗަށް ކަމުގައިވިޔަސް މެއެވެ. އެމީހަކީ (އެބަހީ: އެމީހެއްގެ މައްޗަށް ހެކިދެވޭ މީހަކީ) މުއްސަންޖަކު ކަމުގައި، ނުވަތަ فقير އަކު ކަމުގައިވިޔަސް، ފަހެ، އެދެމީހުންނަށްމެ، اللَّه، أولى ކަން ބޮޑެވެ. ތިޔަބައިމީހުން عدل ވެރިވުން ދޫކޮށް އަމިއްލަ އެދުމަށް تبع ނުވާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން ހެކިބަސް ބަދަލުކުޅަނަމަ، ނުވަތަ ހެކިބަސް އަދާކުރުމުން އެއްކިބާވާނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Weest standvastig in de gerechtigheid als getuigen voor God, al is het tegen jullie zelf of de ouders of de verwanten. Of het nu om een rijke of om een arme gaat, God staat hen beiden zeer na. Volgt dus niet je geneigdheid om niet rechtvaardig te zijn. Maar als jullie verdraaien of jullie afwenden, dan is God welingelicht over wat jullie doen
O ware geloovigen! neemt de rechtvaardigheid in acht wanneer gij getuigenis voor God aflegt; zij het ook tegen u zelven, of uwe ouders, of betrekkingen, hetzij die arm of rijk mochten wezen; want God is meer waard dan zij beiden, volgt daarom niet uw eigen hartstocht, zoodat gij afwijkt. En indien gij weigert of u onttrekt, God is wel bekend met hetgeen gij doet
O jullie die geloven. Weest standvastigen ten aanzien van de gerechtigheid, als getuigen omwille van Allah. Zelfs tegenover jullie zelf of de kinderen en de verwanten, of het nu een rijke of een arme is (waartegen getuigd moet worden), want Allah kent hun belangen beter. Volgt niet de begeerte om niet rechtvaardig te zijn. En indien jullie verdraaien of je afwenden, dan voorwaar: Allah weet wat jullie doen
O, gij die gelooft, weest voorstanders der rechtvaardigheid, getuigen voor Allah, zelfs al was het tegen uzelf, of ouders en verwanten. Hetzij rijk of arm, Allah is beter dan beiden. Volgt niet de begeerten, opdat gij niet onrechtvaardig zult zijn. En als gij de waarheid omzeilt of er u van afwendt, Allah is goed op de hoogte van wat gij doet

English

You who believe, uphold justice and bear witness to God, even if it is against yourselves, your parents, or your close relatives. Whether the person is rich or poor, God can best take care of both. Refrain from following your own desire, so that you can act justly- if you distort or neglect justice, God is fully aware of what you do
O you who believe! You stand firm for justice as witnesses for Allah, though it is against yourselves, or parents, and relatives whether the party is rich or poor; Allah has more right than both of them. So you don’t follow your desires to do injustice. If you distort (facts) or you refrain, then (you should know that) Allah is Well-Aware of what you do
O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do
O Ye who believe! be ye maintainers of justice, bearers of testimony for Allah's sake, though it be against yourselves or your parents or kindred. Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate. If ye incline or turn away, then verily of that which ye work Allah is ever Aware
Believers! Be upholders of justice, and bearers of witness to truth for the sake of Allah, even though it may either be against yourselves or against your parents and kinsmen, or the rich or the poor: for Allah is more concerned with their well-being than you are. Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice. If you twist or turn away from (the truth), know that Allah is well aware of all that you do
O you who believe, be custodians of justice (and) witnesses for God, even though against yourselves or your parents or your relatives. Whether a man be rich or poor, God is his greater well-wisher than you. So follow not the behests of lust lest you swerve from justice; and if you prevaricate or avoid (giving evidence), God is cognisant of all that you do
You who have iman! be upholders of justice, bearing witness for Allah alone, even against yourselves or your parents and relatives. Whether they are rich or poor, Allah is well able to look after them. Do not follow your own desires and deviate from the truth. If you twist or turn away, Allah is aware of what you do
O believers, be you securers of justice, witnesses for God, even though it be against yourselves, or your parents and kinsmen, whether the man be rich or poor; God stands closest to either. Then follow not caprice, so as to swerve; for if you twist or turn, God is aware of the things you do
O you who believe, stand out firmly for justice as witnesses to God, even against yourselves, your parents, or your family. And whether it is against rich or poor, and God can best protect both. Do not follow the lusts of your hearts, or you may stray, and if you distort justice or decline to do justice, indeed God is well acquainted with all that you do
You who believe, be maintainers of justice and witnesses for God even if it is against yourselves or the parents or the relatives (and close ones) whether he is rich or poor. God has priority over them, so do not follow the desire to deviate from justice. And if you are equivocal or avoid (the testimony), God is well aware of what you do
O you who have faith! Be maintainers of justice and witnesses for the sake of Allah, even if it should be against yourselves or [your] parents and near relatives, and whether it be [someone] rich or poor, for Allah has a greater right over them. So do not follow [your] desires, lest you should be unfair, and if you distort [the testimony] or disregard [it], Allah is indeed well aware of what you do
O you who have faith! Be maintainers of justice and witnesses for the sake of Allah, even if it should be against yourselves or [your] parents and near relatives, and whether it be [someone] rich or poor, for Allah has a greater right over them. So do not follow [your] desires, lest you should be unfair, and if you distort [the testimony] or disregard [it], Allah is indeed well aware of what you do
O you who believe! Be upholders and standard-bearers of justice, bearing witness to the truth for God’s sake, even though it be against your own selves, or parents or kindred. Whether the person concerned be rich or poor, (bear in mind that) God is nearer to them (than you are and more concerned with their well-being). So do not (in expectation of some gain from the rich or out of misplaced compassion for the poor) follow your own desires lest you swerve from justice. If you distort (the truth) or decline (to bear truthful witness), then know that God is fully aware of all that you do
O you who have conformed to Islam: "Charge yourselves with equity and recourse to the principles of justice and exercise your authority and power in maintenance of right, though it may be against yourselves, your parents, or your kindred, and do not be inclined to favour the rich for a gain nor the poor for sympathy. Rich or poor as they may be, Allah is He who is more capable of guarding their interests. Therefore, do not be influenced by emotion nor let the ruling passion conquer reason and sway you from justice. And if you should swerve from this course of action or turn a deaf ear, you must realize that Allah has always been ever Khabirun of all that you do
O you people who have Believed! Become those who take a firm stand based on justice, (as) witnesses to Allah, even though (it be) against your own selves, or (against your) parents and (against your) nearest relatives — whether he happens to be a rich person or a poor person, so Allah is Above these two (categories and groups). So follow not the abberrant desire that you may not do justice; and if you derelict or avoid - then certainly, Allah is well-aware whatever you do
O those who believed! Be staunch in equity as witnesses to God even against yourselves or the ones who are your parents or the nearest of kin, whether you would be rich or poor, then God is Closer to both than you are. So follow not your desires that you become unbalanced. And if you distort or turn aside, then, truly, God had been Aware of what you do
Oh you who believe! Be upright, and uphold justice staunchly. (Always) bear testimony for (the sake of) Allah, even if it goes against you, your parents or your near relatives. (Bear true testimony) whether it is (for or against) a rich man or a poor man. (The commands of) Allah has priority over (the concern for) any of them. Do not pursue your passions, lest you lapse into injustice. If you (conceal), distort or (otherwise) fail to mention the truth, then remember, Allah is very well Aware of everything you do
O ye who believe! be ye steadfast in justice, witnessing before God though it be against yourselves, or your parents, or your kindred, be it rich or poor, for God is nearer akin than either. Follow not, then, lusts, so as to act partially; but if ye swerve or turn aside, God of what ye do is well aware
O believers! Stand firm for justice and bear true witness for the sake of Allah, even though it be against yourselves, your parents or your relatives. It does not matter whether the party is rich or poor - Allah is well wisher of both. So let not your selfish desires swerve you from justice. If you distort your testimony or decline to give it, then you should remember that Allah is fully aware of your actions
O true believers, observe justice when ye bear witness before God, although it be against your selves, or your parents, or relations; whether the party be rich, or whether he be poor; for God is more worthy than them both: Therefore follow not your own lust in bearing testimony, so that ye swerve from justice. And whether ye wrest your evidence, or decline giving it, God is well acquainted with that which ye do
O you who believe! Be you steadfast in justice, witnesses for Allah, though it is against yourselves, or your parents, or your kindred, be it rich or poor, for Allah is nearer both than either. Follow not, then, lusts (prejudices, superstitions, passions)
O ye who believe! stand fast to justice, when ye bear witness before God, though it be against yourselves, or your parents, or your kindred, whether the party be rich or poor. God is nearer than you to both. Therefore follow not passion, lest ye swerve from truth. And if ye wrest your testimony or stand aloof, God verily is well aware of what ye do
You, you those who believed, be/become (P) standing with the just/equitable, testifying/witnessing to God, and even if on (against) your selves, or the parents, and the nearest/closest, if (he) was/is rich or poor, so God (is) more worthy/deserving with them (B), so do not follow the self attraction for desire, love and lust/deviation from propriety that you be just/equitable, and if you twist/turn , or you oppose, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced
Believers! Be upholders of justice, and bearers of witness to truth for the sake of Allah, even though it may either be against yourselves or against your parents and kinsmen, or the rich or the poor: for Allah is more concerned with their well-being than you are. Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice. If you twist or turn away from (the truth), know that Allah is well aware of all that you do
O you who believe! be establishers of justice, bearers of witness for (the sake of) Allah even if it be against yourselves or parents or relatives, whether he be rich or poor, because Allah will turn to both of them (for taking account of their deeds). So do not follow your desire while you execute justice and if you distort or keep away (from doing justice) then Allah is certainly informed of what you do
O you who believe! be establishers of justice, bearers of witness for (the sake of) God even if it be against yourselves or parents or relatives, whether he be rich or poor, because God will turn to both of them (for taking account of their deeds). So do not follow your desire while you execute justice and if you distort or keep away (from doing justice) then God is certainly informed of what you do
O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of what you do
O you who beljeve! Be witnesses for Allah, standing up firmly on justice, even though it may be against your own selves, parents or relatives. Be they rich or be they poor, Allah is close to them both. So follow not vain desires, lest you deviate. And if you swerve or turn away, then, indeed, Allah is aware of what you do
O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do
O you who believe, be upholders of justice - witnesses for Allah, even though against (the interest of) your selves or the parents, and the kinsmen. One may be rich or poor, Allah is better caretaker of both. So do not follow desires, lest you should swerve. If you twist or avoid (the evidence), then, Allah is all-aware of what you do
O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in upholding equity, bearing witness to the truth for the sake of God, even though it be against your own selves or your parents and kinsfolk. Whether the person concerned be rich or poor, God's claim takes precedence over [the claims of] either of them. Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice: for if you distort [the truth], behold, God is indeed aware of all that you do
O you who have believed, be constantly upright with equity (with others), witnesses for Allah, even if it be against yourselves or (your) parents and nearest kin. In case (the person) is rich or poor, then Allah is the Best Patron for both. So do not ever follow prejudice, so as to do justice; and in case you twist or veer away, then surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do
Believers, be the supporters of justice and the testify to what you may have witnessed, for the sake of God, even against yourselves, parents, and relatives; whether it be against the rich or the poor. God must be given preference over them. Let not your desires cause you to commit injustice. If you deviate from the truth in your testimony, or decline to give your testimony at all, know that God is Well Aware of what you do
O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do
O you who believe, be upholders of justice - witnesses for Allah, even though against (the interest of) your selves or the parents, and the kinsmen. One may be rich or poor, Allah is better caretaker of both. So do not follow desires, lest you should swerve. If you twist or avoid (the evidence), then, Allah is all-aware of what you do
O believers! Stand firm for justice as witnesses for Allah even if it is against yourselves, your parents, or close relatives. Be they rich or poor, Allah is best to ensure their interests. So do not let your desires cause you to deviate ˹from justice˺. If you distort the testimony or refuse to give it, then ˹know that˺ Allah is certainly All-Aware of what you do
O believers! Stand firm for justice as witnesses for God even if it is against yourselves, your parents, or close relatives. Be they rich or poor, God is best to ensure their interests. So do not let your desires cause you to deviate ˹from justice˺. If you distort the testimony or refuse to give it, then ˹know that˺ God is certainly All-Aware of what you do
Believers, conduct yourselves with justice and bear true witness before God, even though it be against yourselves, your parents, or your kin. Be they rich or poor, God knows better about them both. So do not be led by passion, lest you swerve from the truth. If you distort your testimony or decline to give it, know that God is cognizant of all your actions
O you who believe, stand up for justice as witnesses for Allah, even against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah takes best care of both. So do not let your desires to cause you swerve from justice. If you distort your testimony or refuse to give it, then Allah is indeed All-Aware of what you do
Believers, uphold justice and bear witness to God, even if that witness is against yourself, your parents or your close relatives. Whether a person is rich or poor, God can best take care of both. Refrain from following your own desires, so that you do not act unjustly. If you distort the truth, God is fully aware of what you do
O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a better Protector to both. So follow not the lusts, lest you may avoid justice; and if you Talwu or Tu`ridu, it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do
O You who have chosen to be graced with belief! Stand out firmly for justice, witnesses for Allah, even if it is against yourselves, your parents and your relatives, and whether the case is of a rich person or a poor person. Allah is nearer to them than you are; His Law comes first. Follow not your emotions lest you fall short of justice. If you distort your testimony or turn away from this Command, Allah is Aware of all your actions
O you who believe! Stand out firmly for justice, as witness to Allah, even against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: Allah protects you both (much) better. So follow not the desires (of your hearts), because you may swerve, and if you distort justice, or decline to do justice; Surely, Allah is Well Acquainted (Khabeer) with all that you do
O you who believe! Stand firmly for justice, as witnesses to God, even if against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether one is rich or poor, God takes care of both. So do not follow your desires, lest you swerve. If you deviate, or turn away—then God is Aware of what you do
O you who believe! Stand firmly for justice, as witnesses to God, even if against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether one is rich or poor, God takes care of both. So do not follow your desires, lest you swerve. If you deviate, or turn away—then God is Aware of what you do
You who believe, act steadfast before God as witnesses for fairplay even though it is against yourselves, your own parents and near relatives; whether it concerns a rich or a poor man, God [stands] closer to them both. Do not follow any passion so that you may deal justly. If you swerve about or turn aside, God is still Informed about whatever you do
O you who believe, stand with justice as witnesses to God, even if against yourselves, or the parents or the relatives. Even if he be rich or poor, God is more worthy of them, so do not follow your desires from being just. And if you twist or turn away, then God is Expert over what you do
O you who believe, stand with justice as witnesses to God, even if against yourselves, or the parents or the relatives. Even if he be rich or poor, God is more worthy of them, so do not follow desire into being unjust. And if you twist or turn away, then God is Expert over what you do
O you who believe! Be steadfast maintainers of justice, witnesses for God, though it be against yourselves, or your parents and kinsfolk, and whether it be someone rich or poor, for God is nearer unto both. So follow not your caprice, that you may act justly. If you distort or turn away, truly God is Aware of whatsoever you do
O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted
Believers, be strict in upholding justice and bear witness for the sake of God, even though it be against yourselves, your parents, or your kindred. Be they rich or poor, God knows better about them both. Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice. If you conceal the truth or evade it, then remember that God is well aware of all that you do
O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to God, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for God can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily God is well- acquainted with all that ye do

Esperanto

O vi kred vi est absolutely equitable observ DI when vi serv witnesses eben yourselves your parents your relativ! Whether akuz est ricx poor DI sorb zorg da ambaux! Do ne biased your personal wishes Vi deviate disregard (this commandment) tiam DI est fully Cognizant de cxio vi do

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Manindigan kayo nang matatag sa katarungan, bilang mga saksi kay Allah, kahima’t ito ay maging laban sa inyong sarili, o sa inyong magulang, o sa inyong kamag-anak; maging mayaman o mahirap, si Allah ay higit na mainam na tagapangalaga sa kanila (kapwa sa mayaman at mahirap). Kaya’t huwag ninyong sundin ang paghahangad (ng inyong puso), baka (sakaling) kayo ay umiwas sa katarungan, at kung inyong baligtarin (ang katarungan) o tumanggi na gumawa ng katarungan, katotohanang si Allah ay Lalagi nang Nakakabatid ng anumang inyong ginagawa
O mga sumampalataya, kayo ay maging mga tagapagpanatili ng pagkamakatarungan, mga saksi para kay Allāh kahit pa laban sa mga sarili ninyo o mga magulang at mga pinakamalapit na kaanak. Kung naging isang mayaman o isang maralita, si Allāh ay higit na karapat-dapat sa kanilang dalawa. Kaya huwag kayong sumunod sa pithaya, na baka lumihis kayo. Kung magbabaluktot kayo [ng pagsasaksi] o aayaw kayo, tunay na si Allāh laging sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

Te uskovaiset, pysykaa horjumatta totuudessa, todistajina Jumalan edessa silloinkin, kun se on haitaksi teille itsellenne tai vanhemmillenne tai lahimmille omaisillenne. Olkoonpa (asia) rikkaan tai koyhan, Jumala on kumpaakin lahinna. Alkaa noudattako intohimojanne, niin etta luisutte pois totuudesta, silla jos kierratte totuutta tai jatatte jotakin todistamatta, niin Jumala totisesti tietaa teidan tekonne
Te uskovaiset, pysykää horjumatta totuudessa, todistajina Jumalan edessä silloinkin, kun se on haitaksi teille itsellenne tai vanhemmillenne tai lähimmille omaisillenne. Olkoonpa (asia) rikkaan tai köyhän, Jumala on kumpaakin lähinnä. Älkää noudattako intohimojanne, niin että luisutte pois totuudesta, sillä jos kierrätte totuutta tai jätätte jotakin todistamatta, niin Jumala totisesti tietää teidän tekonne

French

O vous qui avez cru ! Soyez justes en etant temoins conformement (aux prescriptions) d’Allah, quitte a temoigner contre vous-memes, contre vos deux parents ou vos proches, qu’il s’agisse d’un riche ou d’un pauvre, car Allah est plus apte a (veiller a leurs interets). Ne suivez donc pas vos passions de peur que vous ne deviiez de l’equite. Et si vous temoignez par le mensonge ou refusez de temoigner, alors Allah est, de Tout ce que vous faites, Informe
Ô vous qui avez cru ! Soyez justes en étant témoins conformément (aux prescriptions) d’Allah, quitte à témoigner contre vous-mêmes, contre vos deux parents ou vos proches, qu’il s’agisse d’un riche ou d’un pauvre, car Allah est plus apte à (veiller à leurs intérêts). Ne suivez donc pas vos passions de peur que vous ne déviiez de l’équité. Et si vous témoignez par le mensonge ou refusez de témoigner, alors Allah est, de Tout ce que vous faites, Informé
O les croyants! Observez strictement la justice et soyez des temoins (veridiques) comme Allah l’ordonne, fut-ce contre vous-memes, contre vos pere et mere ou proches parents. Qu’il s’agisse d’un riche ou d’un besogneux, Allah a priorite sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur interet que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas devier de la justice. Et si vous portez un faux temoignage ou si vous le refusez, [sachez qu’] Allah est Parfaitement informe de ce que vous faites
Ô les croyants! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques) comme Allah l’ordonne, fût-ce contre vous-mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu’il s’agisse d’un riche ou d’un besogneux, Allah a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Et si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu’] Allah est Parfaitement informé de ce que vous faites
O les croyants! Observez strictement la justice et soyez des temoins (veridiques) comme Allah l'ordonne, fut-ce contre vous-memes, contre vos pere et mere ou proches parents. Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un besogneux, Allah a priorite sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur interet que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas devier de la justice. Si vous portez un faux temoignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
O les croyants! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques) comme Allah l'ordonne, fût-ce contre vous-mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un besogneux, Allah a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Vous qui croyez ! Agissez en toute justice et rendez temoignage dans le seul but de plaire a Allah, meme si vous devez pour cela temoigner contre vous-memes, vos pere et mere ou vos proches parents. Que celui contre lequel vous etes appeles a temoigner soit riche ou pauvre, sachez qu’Allah sait mieux que vous ce qui va dans son interet. Que vos sentiments ne vous empechent donc pas de rendre justice. Et si vous produisez un faux temoignage ou refusez simplement de temoigner, sachez qu’Allah est parfaitement informe de vos agissements
Vous qui croyez ! Agissez en toute justice et rendez témoignage dans le seul but de plaire à Allah, même si vous devez pour cela témoigner contre vous-mêmes, vos père et mère ou vos proches parents. Que celui contre lequel vous êtes appelés à témoigner soit riche ou pauvre, sachez qu’Allah sait mieux que vous ce qui va dans son intérêt. Que vos sentiments ne vous empêchent donc pas de rendre justice. Et si vous produisez un faux témoignage ou refusez simplement de témoigner, sachez qu’Allah est parfaitement informé de vos agissements
O vous qui croyez ! Appliquez l’equite avec constance en temoignage de veneration a l’egard de Dieu, dussiez-vous le faire au detriment de votre propre personne, ou a celui de vos pere et mere ou de vos proches, qu’ils soient riches ou pauvres, car Dieu Seul les tient en Sa protection. Ne laissez pas vos passions l’emporter sur votre sens de l’equite. Mais que vous deformiez la realite et vous vous defiliez, sachez que Dieu est Informe de tous vos agissements
Ô vous qui croyez ! Appliquez l’équité avec constance en témoignage de vénération à l’égard de Dieu, dussiez-vous le faire au détriment de votre propre personne, ou à celui de vos père et mère ou de vos proches, qu’ils soient riches ou pauvres, car Dieu Seul les tient en Sa protection. Ne laissez pas vos passions l’emporter sur votre sens de l’équité. Mais que vous déformiez la réalité et vous vous défiliez, sachez que Dieu est Informé de tous vos agissements

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, ñiiɓuɓe e nunɗal seedan- ɓe Alla, hay si ko e dow pittaali mon, maa jinnaaɓe mon ɓen maa ɓadondiraaɓe ɓen. Si wonii ko o galo maaɗum baaso, ko Alla Ɓuri Haanndude e maɓɓe. Wata on jokku mbeleeɗe, nde nunɗoton. Si on waylii maa on ɗuurnike, pellet, Alla Laatike Humpitiiɗo ko golloton

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mubeere abalwanirira obwenkanya, abajulira ku lwa Katonda, ensonga nebweba ekwata ku mmwe mwennyini, oba abazadde bombi, n'aboluganda olwokumpi (aweebwako obujulizi) kaabe mugagga oba mwavu bombi bantu ba Katonda okusinga okuba nti ba mmwe, kale nno temugoberera okwagala kwa mmwe nemutakola bwenkanya. bwemunaakyusa amazima oba nemugaana okuwa obujulizi, mazima ddala Katonda bulijjo amanyidde ddala byemukola

German

O ihr, die ihr glaubt, seid auf der Hut bei der Wahrnehmung der Gerechtigkeit und seid Zeugen fur Allah, auch dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte geht. Ob der eine reich oder arm ist, so ist Allah beiden naher; darum folgt nicht der personlichen Neigung, auf daß ihr gerecht handeln konnt. Und wenn ihr aber (die Wahrheit) verdreht oder euch von (der Wahrheit) abwendet, so ist Allah eures Tuns kundig
O ihr, die ihr glaubt, seid auf der Hut bei der Wahrnehmung der Gerechtigkeit und seid Zeugen für Allah, auch dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte geht. Ob der eine reich oder arm ist, so ist Allah beiden näher; darum folgt nicht der persönlichen Neigung, auf daß ihr gerecht handeln könnt. Und wenn ihr aber (die Wahrheit) verdreht oder euch von (der Wahrheit) abwendet, so ist Allah eures Tuns kundig
O ihr, die ihr glaubt, tretet fur die Gerechtigkeit ein und legt Zeugnis fur Gott ab, auch wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Angehorigen sein sollte. Wenn es sich um einen Reichen oder einen Armen handelt, so hat Gott eher Anspruch auf beide; folgt also nicht (euren) Neigungen, anstatt gerecht zu sein. Wenn ihr (das Zeugnis) verdreht oder davon ablaßt, so hat Gott Kenntnis von dem, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, tretet für die Gerechtigkeit ein und legt Zeugnis für Gott ab, auch wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Angehörigen sein sollte. Wenn es sich um einen Reichen oder einen Armen handelt, so hat Gott eher Anspruch auf beide; folgt also nicht (euren) Neigungen, anstatt gerecht zu sein. Wenn ihr (das Zeugnis) verdreht oder davon ablaßt, so hat Gott Kenntnis von dem, was ihr tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemuht euch, standig eurer Verantwortung auf gerechte Weise nachzukommen, und seid Zeugen fur ALLAH, selbst dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Verwandten sein sollte. Wenn er reich oder arm ist, so ist ALLAH verantwortlich fur beide. Also folgt nicht der (eigenen) Zuneigung, um nicht (von der Wahrheit) abzuweichen. Und solltet ihr (das Zeugnis) verandern oder euch es verweigern, so bleibt ALLAH gewiß immer dem gegenuber, was ihr tut, allkundig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch, ständig eurer Verantwortung auf gerechte Weise nachzukommen, und seid Zeugen für ALLAH, selbst dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Verwandten sein sollte. Wenn er reich oder arm ist, so ist ALLAH verantwortlich für beide. Also folgt nicht der (eigenen) Zuneigung, um nicht (von der Wahrheit) abzuweichen. Und solltet ihr (das Zeugnis) verändern oder euch es verweigern, so bleibt ALLAH gewiß immer dem gegenüber, was ihr tut, allkundig
O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen fur Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nachsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden naher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig
O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig
O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen fur Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nachsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden naher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig
O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

He imanavala'o! N'yaya karavamam majabuta'i sathe adaga rahenara ane allahani prasannata mate saci saksi apanara bani ja'o, bhalene te tamara potani virud'dha hoya athava potana mata-pita athava sagansambandhi'ona virud'dha hoya, te vyakti jo dhanavana hoya to ane gariba hoya to banneni sathe allahane vadhare sambandha che, etala mate tame maneccha'oni pachala padi n'yaya karavanum na chodi do ane jo tame khoti saksi apo ane alaga rahya to jani lo ke je kami pana tame karaso allaha ta'ala te vise puri rite jananara che
Hē īmānavāḷā'ō! N'yāya karavāmāṁ majabūtā'ī sāthē aḍaga rahēnāra anē allāhanī prasannatā māṭē sācī sākṣī āpanārā banī jā'ō, bhalēnē tē tamārā pōtānī virūd'dha hōya athavā pōtānā mātā-pitā athavā sagānsambandhī'ōnā virūd'dha hōya, tē vyakti jō dhanavāna hōya tō anē garība hōya tō bannēnī sāthē allāhanē vadhārē sambandha chē, ēṭalā māṭē tamē manēcchā'ōnī pāchaḷa paḍī n'yāya karavānuṁ na chōḍī dō anē jō tamē khōṭī sākṣī āpō anē aḷagā rahyā tō jāṇī lō kē jē kaṁī paṇa tamē karaśō allāha ta'ālā tē viśē pūrī rītē jāṇanāra chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! ન્યાય કરવામાં મજબૂતાઈ સાથે અડગ રહેનાર અને અલ્લાહની પ્રસન્નતા માટે સાચી સાક્ષી આપનારા બની જાઓ, ભલેને તે તમારા પોતાની વિરૂદ્ધ હોય અથવા પોતાના માતા-પિતા અથવા સગાંસંબંધીઓના વિરૂદ્ધ હોય, તે વ્યક્તિ જો ધનવાન હોય તો અને ગરીબ હોય તો બન્નેની સાથે અલ્લાહને વધારે સંબંધ છે, એટલા માટે તમે મનેચ્છાઓની પાછળ પડી ન્યાય કરવાનું ન છોડી દો અને જો તમે ખોટી સાક્ષી આપો અને અળગા રહ્યા તો જાણી લો કે જે કંઈ પણ તમે કરશો અલ્લાહ તઆલા તે વિશે પૂરી રીતે જાણનાર છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku kasance masu tsayuwa da adalci, masu shaida* saboda Allah, kuma ko da a kanku ne ko kuwa, mahaifa da mafi kusantar zumunta, ko (wanda ake yi wa shaida ko a kansa) ya kasance mawadaci ko matalauci, to, Allah ne Mafi cancanta da al'amarinsu. Saboda haka, kada ku bibiyi son zuciya, har ku karkata. Kuma idan kuka karkatar da magana, ko kuwa kuka kau da kai, to lalle ne Allah Ya kasance Masani ga abin da kuke aikatawa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku kasance mãsu tsayuwa da ãdalci, mãsu shaida* sabõda Allah, kuma kõ dã a kanku ne kõ kuwa, mahaifa da mafi kusantar zumunta, ko (wanda ake yi wa shaida kõ a kansa) ya kasance mawadãci kõ matalauci, to, Allah ne Mafi cancanta da al'amarinsu. Sabõda haka, kada ku bĩbiyi son zũciya, har ku karkata. Kuma idan kuka karkatar da magana, kõ kuwa kuka kau da kai, to lalle ne Allah Yã kasance Masani ga abin da kuke aikatãwa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku kasance masu tsayuwa da adalci, masu shaida saboda Allah, kuma ko da a kanku ne ko kuwa, mahaifa da mafi kusantar zumunta, ko (wanda ake yi wa shaida ko a kansa) ya kasance mawadaci ko matalauci, to, Allah ne Mafi cancanta da al'amarinsu. Saboda haka, kada ku bibiyi son zuciya, har ku karkata. Kuma idan kuka karkatar da magana, ko kuwa kuka kau da kai, to lalle ne Allah Ya kasance Masani ga abin da kuke aikatawa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku kasance mãsu tsayuwa da ãdalci, mãsu shaida sabõda Allah, kuma kõ dã a kanku ne kõ kuwa, mahaifa da mafi kusantar zumunta, ko (wanda ake yi wa shaida kõ a kansa) ya kasance mawadãci kõ matalauci, to, Allah ne Mafi cancanta da al'amarinsu. Sabõda haka, kada ku bĩbiyi son zũciya, har ku karkata. Kuma idan kuka karkatar da magana, kõ kuwa kuka kau da kai, to lalle ne Allah Yã kasance Masani ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! היו מקיימים את הצדק כראוי, והעידו עדות אמת בשם אללה, אפילו נגד עצמכם או נגד ההורים וקרובי המשפחה, בין אם הוא עשיר או עני, אללה יודע מה טוב להם יותר מכם, ואל תלכו אחרי יצריכם (לוחש ברע) לסלף עדות אמת ולסטות או להתרחק ממנה. כי אללה הוא הבקי במעשיכם
הוי אלה אשר האמינו! היו מקיימים את הצדק כראוי, והעידו עדות אמת בשם אלוהים, אפילו נגד עצמכם או נגד ההורים וקרובי המשפחה, בין אם הוא עשיר או עני, אלוהים יודע מה טוב להם יותר מכם, ואל תלכו אחרי יצריכם (לוחש ברע) לסלף עדות אמת ולסטות או להתרחק ממנה. כי אלוהים הוא הבקי במעשיכם

Hindi

he eemaan vaalo! nyaay ke saath khade rahakar allaah ke lie saakshee (gavaah) ban jao. yadyapi saakshy (gavaahee) tumhaare apane athava maata pita aur sameepavartiyon ke virudhd ho, yadi koee dhanee athava nirdhan ho, to allaah tumase adhik un donon ka hitaishee hai. atah apanee manokaanksha ke lie nyaay se na phiro. yadi tum baat ghuma phira kar karoge athava saakshy dene se kataraoge, to nihsandeh allaah usase soochit hai, jo tum karate ho
हे ईमान वालो! न्याय के साथ खड़े रहकर अल्लाह के लिए साक्षी (गवाह) बन जाओ। यद्यपि साक्ष्य (गवाही) तुम्हारे अपने अथवा माता पिता और समीपवर्तियों के विरुध्द हो, यदि कोई धनी अथवा निर्धन हो, तो अल्लाह तुमसे अधिक उन दोनों का हितैषी है। अतः अपनी मनोकांक्षा के लिए न्याय से न फिरो। यदि तुम बात घुमा फिरा कर करोगे अथवा साक्ष्य देने से कतराओगे, तो निःसंदेह अल्लाह उससे सूचित है, जो तुम करते हो।
ai eemaan laanevaalo! allaah ke lie gavaahee dete hue inasaaf par mazabootee ke saath jame raho, chaahe vah svayan tumhaare apane ya maan-baap aur naatedaaron ke viruddh hee kyon na ho. koee dhanavaan ho ya nirdhan (jisake viruddh tumhen gavaahee denee pade) allaah ko unase (tumase kaheen badhakar) nikatata ka sambandh hai, to tum apanee ichchha ke anupaalan mein nyaay se na hato, kyonki yadi tum her-pher karoge ya kataraoge, to jo kuchh tum karate ho allaah ko usakee khabar rahegee
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह के लिए गवाही देते हुए इनसाफ़ पर मज़बूती के साथ जमे रहो, चाहे वह स्वयं तुम्हारे अपने या माँ-बाप और नातेदारों के विरुद्ध ही क्यों न हो। कोई धनवान हो या निर्धन (जिसके विरुद्ध तुम्हें गवाही देनी पड़े) अल्लाह को उनसे (तुमसे कहीं बढ़कर) निकटता का सम्बन्ध है, तो तुम अपनी इच्छा के अनुपालन में न्याय से न हटो, क्योंकि यदि तुम हेर-फेर करोगे या कतराओगे, तो जो कुछ तुम करते हो अल्लाह को उसकी ख़बर रहेगी
ai eemaanavaalon mazabootee ke saath insaaf par qaayam raho aur khuda ke laye gavaahee do agarache (ye gavaahee) khud tumhaare ya tumhaare mo baap ya qaraabatadaaron ke lie khilaaf (hee kyo) na ho khvaah maaladaar ho ya mohataaj (kyonki) khuda to (tumhaaree banisbat) unapar jyaada meharabaan hai to tum (haq se) kataraane mein khvaahishe nafasiyaanee kee pairavee na karo aur agar ghuma phira ke gavaahee doge ya bilkul inkaar karoge to (yaad rahe jaisee karanee vaisee bharanee kyonki) jo kuchh tum karate ho khud usase khoob vaaqif hai
ऐ ईमानवालों मज़बूती के साथ इन्साफ़ पर क़ायम रहो और ख़ुदा के लये गवाही दो अगरचे (ये गवाही) ख़ुद तुम्हारे या तुम्हारे मॉ बाप या क़राबतदारों के लिए खिलाफ़ (ही क्यो) न हो ख्वाह मालदार हो या मोहताज (क्योंकि) ख़ुदा तो (तुम्हारी बनिस्बत) उनपर ज्यादा मेहरबान है तो तुम (हक़ से) कतराने में ख्वाहिशे नफ़सियानी की पैरवी न करो और अगर घुमा फिरा के गवाही दोगे या बिल्कुल इन्कार करोगे तो (याद रहे जैसी करनी वैसी भरनी क्योंकि) जो कुछ तुम करते हो ख़ुद उससे ख़ूब वाक़िफ़ है

Hungarian

O, ti, aki hisztek! Legyetek szilardan igazsagosak, ha tanukkent alltok Allah elott, meg ha magatok ellen, vagy a szulok ellen, rokonok ellen (tanuskodtok is), vagy gazdag, avagy szegeny ellen. Allah inkabb jogosult veluk szemben. Ne kovessetek a vagyat, hogy altala leterjetek. Ha elferdititek (a tanusagot), avagy elfordultok, ugy Allah tudassal bir arrol, amit ti tesztek
Ó, ti, aki hisztek! Legyetek szilárdan igazságosak, ha tanúkként álltok Allah előtt, még ha magatok ellen, vagy a szülök ellen, rokonok ellen (tanúskodtok is), vagy gazdag, avagy szegény ellen. Allah inkább jogosult velük szemben. Ne kövessétek a vágyat, hogy általa letérjetek. Ha elferdítitek (a tanúságot), avagy elfordultok, úgy Allah tudással bír arról, amit ti tesztek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu penegak keadilan, menjadi saksi karena Allah, walaupun terhadap dirimu sendiri atau terhadap ibu bapak dan kaum kerabatmu. Jika dia (yang terdakwa) kaya ataupun miskin, maka Allah lebih tahu kemaslahatan (kebaikannya). Maka janganlah kamu mengikuti hawa nafsu karena ingin menyimpang dari kebenaran. Dan jika kamu memutarbalikkan (kata-kata) atau enggan menjadi saksi, maka ketahuilah Allah Mahateliti terhadap segala apa yang kamu kerjakan
(Hai orang-orang yang beriman! Hendaklah kamu menjadi penegak) atau benar-benar tegak dengan (keadilan) (menjadi saksi) terhadap kebenaran (karena Allah walaupun) kesaksian itu (terhadap dirimu sendiri) maka menjadi saksilah dengan mengakui kebenaran dan janganlah kamu menyembunyikannya (atau) terhadap (kedua ibu bapak dan kaum kerabatmu. Jika ia) maksudnya orang yang disaksikan itu (kaya atau miskin, maka Allah lebih utama bagi keduanya) daripada kamu dan lebih tahu kemaslahatan mereka. (Maka janganlah kamu mengikuti hawa nafsu) dalam kesaksianmu itu dengan jalan pilih kasih, misalnya dengan mengutamakan orang yang kaya untuk mengambil muka atau si miskin karena merasa kasihan kepadanya (agar) tidak (berlaku adil) atau menyeleweng dari kebenaran. (Dan jika kamu mengubah) atau memutarbalikkan kesaksian, menurut satu qiraat dengan membuang huruf wawu yang pertama sebagai takhfif (atau berpaling) artinya enggan untuk memenuhinya (maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan) hingga akan diberi-Nya balasannya
Wahai orang-orang yang beriman, jadilah kamu orang yang benar-benar penegak keadilan, menjadi saksi karena Allah biarpun terhadap dirimu sendiri atau ibu bapak dan kaum kerabatmu. Jika ia361 kaya ataupun miskin, maka Allah lebih tahu kemaslahatannya. Maka janganlah kamu mengikuti hawa nafsu karena ingin menyimpang dari kebenaran. Dan jika kamu memutarbalikkan (kata-kata) atau enggan menjadi saksi, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala apa yang kamu kerjakan
Keadilan adalah sistem kehidupan yang tidak dipertentangkan lagi. Dari itu, wahai orang-orang yang patuh dan tunduk kepada Allah dan seruan rasul-Nya, biasakanlah dirimu dan orang lain--dalam upaya mematuhi prinsip keadilan--untuk selalu tunduk kepada keadilan. Berbuat adillah terhadap orang-orang yang teraniaya. Jadilah kalian semua penegak keadilan, bukan karena menyukai orang kaya atau mengasihi orang miskin. Karena Allahlah yang menjadikan seseorang kaya dan miskin, dan Dia lebih tahu kemaslahatannya. Sesungguhnya hawa nafsu itu telah menyimpang dari kebenaran, maka janganlah kalian mengikutinya, supaya kalian dapat berlaku adil. Jika kalian bepaling atau enggan menegakkan keadilan, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan dan akan memberi balasannya. Yang baik akan dibalas dengan kebaikan dan yang buruk akan dibalas dengan keburukan pula
Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu penegak keadilan, menjadi saksi karena Allah, walaupun terhadap dirimu sendiri atau terhadap ibu bapak dan kaum kerabatmu. Jika dia (yang terdakwa) kaya ataupun miskin, maka Allah lebih tahu kemaslahatan (kebaikannya). Maka janganlah kamu mengikuti hawa nafsu karena ingin menyimpang dari kebenaran. Dan jika kamu memutarbalikkan (kata-kata) atau enggan menjadi saksi, maka ketahuilah Allah Mahateliti terhadap segala apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu penegak keadilan, menjadi saksi karena Allah, walaupun terhadap dirimu sendiri atau terhadap ibu bapak dan kaum kerabatmu. Jika dia (yang terdakwa) kaya ataupun miskin, maka Allah lebih tahu kemaslahatan (kebaikannya). Maka janganlah kamu mengikuti hawa nafsu karena ingin menyimpang dari kebenaran. Dan jika kamu memutarbalikkan (kata-kata) atau enggan menjadi saksi, maka ketahuilah Allah Mahateliti terhadap segala apa yang kamu kerjakan

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! mbaloi Kano a Khipamamayandug ko Kapaginontolan, a manga saksi Makapantag ko Allah, apiya pun sii Phakatana ko manga Ginawa Niyo, o di na so Mbala a Lokus, go so manga Dadasug, amai ka (so Pushaksi-an na) Kawasa o di na Miskin: Na so Allah i mona sa dowa oto. Na di Niyo Pagonoti so kabaya a ribat, ka Makasilai Kano, na amai ka Pamingigun Niyo o di na munda Kano, na Mata-an! A so Allah na tatap a so gi-i1 Niyo Ngolaola-an na Kaip Iyan

Italian

O voi che credete, attenetevi alla giustizia e rendete testimonianza innanzi ad Allah, foss'anche contro voi stessi, i vostri genitori o i vostri parenti, si tratti di ricchi o di poveri! Allah e piu vicino [di voi] agli uni e agli altri. Non abbandonatevi alle passioni, si che possiate essere giusti. Se vi destreggerete o vi disinteresserete, ebbene Allah e ben informato di quello che fate
O voi che credete, attenetevi alla giustizia e rendete testimonianza innanzi ad Allah, foss'anche contro voi stessi, i vostri genitori o i vostri parenti, si tratti di ricchi o di poveri! Allah è più vicino [di voi] agli uni e agli altri. Non abbandonatevi alle passioni, sì che possiate essere giusti. Se vi destreggerete o vi disinteresserete, ebbene Allah è ben informato di quello che fate

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, shogen ni atatte arra no tame kosei o kenji shi nasai. Tatoe anata gata jishin no tame, matawa ryoshin ya kinshin no tame (ni furina baai) demo, mata fusha demo, hinjadeatte mo (koseideare). Arra wa (anata ga tayori mo) soho ni motto chikai nodearu. Dakara shiyoku ni shitagatte,(kosei kara) sorete wa naranai. Anata gataga tatoe (shogen o) mage, matawa somuite mo, arra wa anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
Anata gata shinkō suru mono yo, shōgen ni atatte arrā no tame kōsei o kenji shi nasai. Tatoe anata gata jishin no tame, matawa ryōshin ya kinshin no tame (ni furina baai) demo, mata fusha demo, hinjadeatte mo (kōseideare). Arrā wa (anata ga tayori mo) sōhō ni motto chikai nodearu. Dakara shiyoku ni shitagatte,(kōsei kara) sorete wa naranai. Anata gataga tatoe (shōgen o) mage, matawa somuite mo, arrā wa anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
あなたがた信仰する者よ,証言にあたってアッラーのため公正を堅持しなさい。仮令あなたがた自身のため,または両親や近親のため(に不利な場合)でも,また富者でも,貧者であっても(公正であれ)。アッラーは(あなたがたよりも)双方にもっと近いのである。だから私欲に従って,(公正から)逸れてはならない。あなたがたが仮令(証言を)曲げ,または背いても,アッラーはあなたがたの行うことを熟知なされる。

Javanese

E, para kang padha angestu, padha dadia wong kang nyan- tosakake ing adil, saksi karana Allah, sanajan amitunani awakira dhewe utawa wong tuwa sa- kaloron utawa para akrab ; yen dheweke iku sugiha utawa mis- kina, lah Allah iku luwih dening saged ing sakarone; mulane aja padha miturut ing pepenginan kang asor, mun- dhak sira padha nyaleweng; lan manawa sira nalisir utawa ange- dohi, lah sayekti Allah iku waspada marang samubarang kang padha sira lakoni
É, para kang padha angèstu, padha dadia wong kang nyan- tosakaké ing adil, saksi karana Allah, sanajan amitunani awakira dhéwé utawa wong tuwa sa- kaloron utawa para akrab ; yèn dhèwèké iku sugiha utawa mis- kina, lah Allah iku luwih déning saged ing sakaroné; mulané aja padha miturut ing pépénginan kang asor, mun- dhak sira padha nyalèwèng; lan manawa sira nalisir utawa ange- dohi, lah sayekti Allah iku waspada marang samubarang kang padha sira lakoni

Kannada

visvasigale, allahanalli, avana dutaralli, avana dutarige ilisikodalagiruva granthadalli mattu i hinde ilisikodalagidda granthagalalli nambike idiri. Allahanannu, avana malak‌galannu, avana dutarannu mattu antima dinavannu dhikkarisidavanu darigettu, darigeditanadalli tumba dura hogibittanu
viśvāsigaḷē, allāhanalli, avana dūtaralli, avana dūtarige iḷisikoḍalāgiruva granthadalli mattu ī hinde iḷisikoḍalāgidda granthagaḷalli nambike iḍiri. Allāhanannu, avana malak‌gaḷannu, avana dūtarannu mattu antima dinavannu dhikkarisidavanu dārigeṭṭu, dārigēḍitanadalli tumbā dūra hōgibiṭṭanu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ, ಅವನ ದೂತರಲ್ಲಿ, ಅವನ ದೂತರಿಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಹಿಂದೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದ್ದ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು, ಅವನ ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು, ಅವನ ದೂತರನ್ನು ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ದಿನವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವನು ದಾರಿಗೆಟ್ಟು, ದಾರಿಗೇಡಿತನದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ದೂರ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟನು

Kazakh

Ay muminder! Adildikte mıqtı turıp, eger ozderinnin, ake- seselerinnin jane jaqındarınnın ziyanına bolsa da, Alla usin aygaq bolındar; bay nemese kedey bolsa da. Oytkeni Alla, ekewine de tım jaqın. (Olardın xalin biledi) Endese adildik istew napsige ermender. Eger tilderindi burıp, sındıqtı burmalasandar, saksiz Alla ne istegenderindi tolıq bilwsi
Äy müminder! Ädildikte mıqtı turıp, eger özderiñniñ, äke- şeşeleriñniñ jäne jaqındarıñnıñ zïyanına bolsa da, Alla üşin ayğaq bolıñdar; bay nemese kedey bolsa da. Öytkeni Alla, ekewine de tım jaqın. (Olardıñ xalin biledi) Endeşe ädildik istew näpsige ermeñder. Eger tilderiñdi burıp, şındıqtı burmalasañdar, şäksiz Alla ne istegenderiñdi tolıq bilwşi
Әй мүміндер! Әділдікте мықты тұрып, егер өздеріңнің, әке- шешелеріңнің және жақындарыңның зиянына болса да, Алла үшін айғақ болыңдар; бай немесе кедей болса да. Өйткені Алла, екеуіне де тым жақын. (Олардың халін біледі) Ендеше әділдік істеу нәпсіге ермеңдер. Егер тілдеріңді бұрып, шындықты бұрмаласаңдар, шәксіз Алла не істегендеріңді толық білуші
Ey, imanga kelgender! Allah usin kwalik etkenderinde twralıqtan aynımandar, tipti ozderine ne ata-analarına nemese jaqındarına qarsı kwalik etsender de. Ol - / isi qaralwsı / bay ne ked ey bolsın, Allah qay-qaysısına da jaqınıraq. Sondıqtan adildikten awıtqıp ketpew usin konil kumarlıgına ermender. Eger burmalasandar ne bas tartsandar, albette, Allah. - ne istep jatqandarınnan Xabardar
Ey, ïmanğa kelgender! Allah üşin kwälik etkenderiñde twralıqtan aynımañdar, tipti özderiñe ne ata-analarıña nemese jaqındarıña qarsı kwälik etseñder de. Ol - / isi qaralwşı / bay ne ked ey bolsın, Allah qay-qaysısına da jaqınıraq. Sondıqtan ädildikten awıtqıp ketpew üşin köñil kumarlığına ermender. Eger burmalasañdar ne bas tartsañdar, älbette, Allah. - ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Ей, иманға келгендер! Аллаһ үшін куәлік еткендеріңде туралықтан айнымаңдар, тіпті өздеріңе не ата-аналарыңа немесе жақындарыңа қарсы куәлік етсеңдер де. Ол - / ісі қаралушы / бай не кед ей болсын, Аллаһ қай-қайсысына да жақынырақ. Сондықтан әділдіктен ауытқып кетпеу үшін көңіл кұмарлығына ермендер. Егер бұрмаласаңдар не бас тартсаңдар, әлбетте, Аллаһ. - не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Wahe’ urkng-urakng nang ba’iman! kao panagak ka adilatn, jaji asksi kar Allah, walo’pun tahadap diri’nyu bab atao taradap uwe’ apa’ kaum karabat Kade’ ia (nang tadakwa) kaya ato ko maka Allah labih nau’an kaed’atnnya (kabaikatnnya). Maka amelah kao ng hawa nafsu karana mao nyimpang kabanaratn man kade’ kao mamutar balikkatn (kata-kata) ato ba’jaji saksi katahui’lah Allah Mahataliti ka’ saga nang kao karajaatn

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak brakean aoy ban khchabkhchuon nouv pheap you tde thmr dauchchea kar thveusaeaksaei champoh a l laoh saumbi te( thveusaeaksaei) leu khluoneng ryy aupoukamdeay ning nheatesandean kadaoy . tohbei ke chea anakmean ryy chea anakakr kadaoy ku a l laoh chea anakdoeng bamphot champoh ke teangpir noh . dau che neah chaur puok anak kom br pru td tam tomneung chetd del noam aoy khleatachhngay pi pheap you tde thmr aoy saoh . te brasenbae puok anak kebre( karpit knong kar thveusaeaksaei) ryy bdeseth vinh noh pit brakd nasa a l laoh doeng bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកប្រកាន់ឱ្យបាន ខ្ជាប់ខ្ជួននូវភាពយុត្ដិធម៌ ដូចជាការធ្វើសាក្សីចំពោះអល់ឡោះ សូម្បី តែ(ធ្វើសាក្សី)លើខ្លួនឯង ឬឪពុកម្ដាយ និងញាតិសន្ដានក៏ដោយ។ ទោះបីគេជាអ្នកមាន ឬជាអ្នកក្រក៏ដោយគឺអល់ឡោះជាអ្នកដឹង បំផុតចំពោះគេទាំងពីរនោះ។ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកកុំប្រព្រឹត្ដតាមទំនើង ចិត្ដដែលនាំឱ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីភាពយុត្ដិធម៌ឱ្យសោះ។ តែប្រសិនបើ ពួកអ្នកកែប្រែ(ការពិតក្នុងការធ្វើសាក្សី) ឬបដិសេធវិញនោះ ពិត ប្រាកដណាស់អល់ឡោះដឹងបំផុតនូវអ្វីៗដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mube abahagararizi b’ubutabera, abatangabuhamya kubera Allah, kabone n’ubwo byaba kuri mwe ubwanyu, ababyeyi cyangwa abo mufitanye isano. N’ubwo (utangwaho ubuhamya) yaba ari umukungu cyangwa umutindi, Allah ni we w’ibanze kuri bo bombi. Bityo ntimuzakurikire irari ngo ribabuze kugira ubutabera; kandi nimutanga ubuhamya bw’ikinyoma cyangwa mukirengagiza (ukuri), mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora
Yemwe abemeye! Mube abahagararizi b’ubutabera, abatangabuhamya kubera Allah, kabone n’ubwo mwaba mwishinja ubwanyu, mushinja ababyeyi cyangwa abo mufitanye isano. N’ubwo (utangwaho ubuhamya) yaba ari umukungu cyangwa umukene (ntimuzagire uwo mubera), Allah ni We w’ibanze kuri bo bombi. Bityo ntimuzakurikire irari ngo ribabuze kugira ubutabera; kandi nimutanga ubuhamya bw’ikinyoma cyangwa mukirengagiza (ukuri), mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora

Kirghiz

O, ıyman keltirgen adamdar! Adilettuuluktu bekem karmoocu jana ozuŋordun, ata-eneŋerdin, tuugan-uruguŋardın zıyanına bolso da (jana) al bay je kembagal bolso da, Allaһ ucun, tuura kubolukko otuucu bolgula. Alarga (silerden koro) Allaһ jakınıraak. (Osonduktan) Adilet kıluu(dan cettep), oz kızıkcılıgıŋarga berilip ketpegile. Eger (cındıktı) bura suylop, adiletten juz burcu bolsoŋor, (bilip koygula) Allaһ silerdin bardık isiŋerden Kabardar
O, ıyman keltirgen adamdar! Adilettüülüktü bekem karmooçu jana özüŋördün, ata-eneŋerdin, tuugan-uruguŋardın zıyanına bolso da (jana) al bay je kembagal bolso da, Allaһ üçün, tuura kübölükkö ötüüçü bolgula. Alarga (silerden körö) Allaһ jakınıraak. (Oşonduktan) Adilet kıluu(dan çettep), öz kızıkçılıgıŋarga berilip ketpegile. Eger (çındıktı) bura süylöp, adiletten jüz burçu bolsoŋor, (bilip koygula) Allaһ silerdin bardık işiŋerden Kabardar
О, ыйман келтирген адамдар! Адилеттүүлүктү бекем кармоочу жана өзүңөрдүн, ата-энеңердин, тууган-уругуңардын зыянына болсо да (жана) ал бай же кембагал болсо да, Аллаһ үчүн, туура күбөлүккө өтүүчү болгула. Аларга (силерден көрө) Аллаһ жакыныраак. (Ошондуктан) Адилет кылуу(дан четтеп), өз кызыкчылыгыңарга берилип кетпегиле. Эгер (чындыкты) бура сүйлөп, адилеттен жүз бурчу болсоңор, (билип койгула) Аллаһ силердин бардык ишиңерден Кабардар

Korean

midneunjadeul-iyeo jeong-uie gangha yeo hananim-eul wihan gongjeonghan jung-in-i doeeola neohui jasindeul-egedo bumo nimgwa chincheogdeul-egedo buyuhageon ttoneun gananhageon geuleohanila hananim-eun geu deul-eul bohohasinani talseonchi anhdolog ma-eum-ui yogsim-eul ttaleuji malla man-il neohuiga waegoghageona chiuchindamyeon ha nanim-eun neohuiga haenghaneun geos-eul algo gyesinila
믿는자들이여 정의에 강하 여 하나님을 위한 공정한 중인이 되어라 너희 자신들에게도 부모 님과 친척들에게도 부유하건 또는 가난하건 그러하니라 하나님은 그 들을 보호하시나니 탈선치 않도록 마음의 욕심을 따르지 말라 만일 너희가 왜곡하거나 치우친다면 하 나님은 너희가 행하는 것을 알고 계시니라
midneunjadeul-iyeo jeong-uie gangha yeo hananim-eul wihan gongjeonghan jung-in-i doeeola neohui jasindeul-egedo bumo nimgwa chincheogdeul-egedo buyuhageon ttoneun gananhageon geuleohanila hananim-eun geu deul-eul bohohasinani talseonchi anhdolog ma-eum-ui yogsim-eul ttaleuji malla man-il neohuiga waegoghageona chiuchindamyeon ha nanim-eun neohuiga haenghaneun geos-eul algo gyesinila
믿는자들이여 정의에 강하 여 하나님을 위한 공정한 중인이 되어라 너희 자신들에게도 부모 님과 친척들에게도 부유하건 또는 가난하건 그러하니라 하나님은 그 들을 보호하시나니 탈선치 않도록 마음의 욕심을 따르지 말라 만일 너희가 왜곡하거나 치우친다면 하 나님은 너희가 행하는 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه هه‌میشه ڕاگری دادوه‌ری بن و شایه‌تیی بۆ خوا بده‌ن، با شایه‌تیه‌که‌شتان زیانی بۆ خۆتان و دایک و باوکتان یان خزمانیش هه‌بێت، ئه‌گه‌ر که‌سانێک له‌وانه ده‌وڵه‌مه‌ندبێت یان هه‌ژار خوا به‌رژه‌وه‌ندی ئه‌وان چاکتر ده‌زانێت له ئێوه (واته به‌ته‌ماعی ده‌وڵه‌مه‌ندی له دادپه‌روه‌ری لامه‌ده‌ن و به‌هۆی نه‌داریی و به‌زه‌یی بێ جێ له حه‌ق لامه‌ده‌ن) نه‌که‌ن شوێن ئاره‌زووی نه‌فس بکه‌ون له دادپه‌روه‌ری لابده‌ن، جا ئه‌گه‌ر ئێوه پێچ لێ بده‌ن (زمان بگۆرن) و شایه‌تی ناحه‌ق بده‌ن، یان پشت هه‌ڵکه‌ن، ئه‌وه چاک بزانن خوا ئاگاداره به کارو کرده‌وه‌تان
ئەی کەسانێک کەباوەڕتان ھێناوە بەردەوام زۆر دادگەربن لەبەر خوا شایەتی بدەن باشایەتی یەکە دژ بەخۆشتان بێت یان دژی باوک و دایک و دژی خزمە نزیکەکانتان (بێت) ئەگەر (شایەتی لەسەر دراوەکە) دەوڵەمەند بێت یان ھەژار (شایەتیەکە ھەر بدەن) چونکە خوا بەوان لە پێشترە (و قازانجیان چاکتر دەزانێت) کەواتە شوێن ئارەزوو مەکەون بۆ ئەوەی لەھەق لانەدەن وە ئەگەر(شایەتیەکە) پێچەوانە بدەن یان نەیدەن و گوێی نەدەنێ ئەوە بەڕاستی خوا ھەمیشە بەکارەکانتان ئاگادارە

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun bibin arikare dadvaniye. Hun ji bo Yezdan, li ser we bi xweber be ji ya ji li ser da u bav u pismame we, ku zengin u xezan bin ji (qe raqetandine) nekin, nihrevaniye (sahidiye) bidin. Loma Yezdan ji wan (zengin u xezanan) babettir e (ku hun rumeta wi bigirin). Idi ji bona ku hun dadvani nekin, nebine peyrewe dilxwestina xwe. U heke hun , (di nava wan da duruti bikin, zimane xwe) xaro maro bikin (ku nihrewani ji bona wan ra bi ker were ji bona ewan bene parisandine) ya ji ji (nihrewaniye) dest berdin (rastiye nebejin) idi (hun bizanin) bi rasti Yezdan bi tista hun dikin agahdar e
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Hûn bibin arîkarê dadvanîyê. Hûn ji bo Yezdan, li ser we bi xweber be jî ya jî li ser da û bav û pismamê we, ku zengin û xezan bin jî (qe raqetandinê) nekin, nihrevanîyê (şahîdîyê) bidin. Loma Yezdan ji wan (zengin û xezanan) babettir e (ku hûn rûmeta wî bigirin). Îdî ji bona ku hûn dadvanî nekin, nebine peyrewê dilxwestina xwe. Û heke hûn , (di nava wan da durûtî bikin, zimanê xwe) xaro maro bikin (ku nihrewanî ji bona wan ra bi kêr were ji bona ewan bêne parisandinê) ya jî ji (nihrewanîyê) dest berdin (rastîyê nebêjin) îdî (hûn bizanin) bi rastî Yezdan bi tişta hûn dikin agahdar e

Latin

O vos believe vos est absolutely equitable observe DEUS when vos serve testis et yourselves tuus parentes tuus relatives! Whether accused est rich poor DEUS takes care de ambo! Ergo non biased tuus personal wishes Vos deviate disregard (hoc commandment) tunc DEUS est fully Cognizant de everything vos perfecit

Lingala

Eh bino bandimi! botelema ngwii na bosembo bozala banzeneneke ya Allah, ata likolo ya banzoto na bino, to baboti na bino to mpe mabota ma bino, ata moto yango azali na bozui to azali mobola, Allah azali na bokonzi likolo na bango. Bolanda bamposa ya nzoto te oyo ekotikisa bino bosembo, soki bomemi litatoli ya lokuta to mpe boboyi kotatola, kasi boyeba ete ya sôló, Allah azali na sango ya maye manso bozali kosala

Luyia

Enywe abasuubila, mube abokhwemelela obwatoto, abarusia obuloli shichila Nyasaye, kata nikali mbu nikhwinywe abeene, nohomba khubebusi benyu nohomba abekho benyu. Nenali omuyinda nohomba omumanani Nyasaye niye okhoyeshela muno hakari wabu , kho mulaloonda obwikombi mwalekha okhukhola obuleng’aafu tawe. Ne nimukorombania obuloli nohomba mwakhaya okhurusia obuloli Nyasaye yetsa okhubasandia, Ne Nyasaye amanyile kalia koosi kamukholanga

Macedonian

О, верници, секогаш бидете праведни, сведочете поради Аллах, па дури и против вас самите или против родителите и роднините! Било да е тој за кого сведочите богат или сиромашен, па Аллахово е да се грижи за нив! Затоа, не следете ги страстите, за да не бидете неправедни! А ако лажно сведочите или сведочењето го избегнувате, па, Аллах, навистина, знае што правите
O vernici, bidete postojaNI pri pravdinata, svedocete zaradi Allah, bilo da e toa protiv vas ili protiv roditelite ili protiv bliskite, iako e bogat ili siromav, zasto Allah ima prednost nad niv. Ne sledete ja strasta, pa da bidete nepravedni! A, ako ja zaobikoluvate ili ako ste ramnodusni kon pravdinata, pa, Allah, navistina, e Izvesten za ona sto go rabotite
O vernici, bidete postojaNI pri pravdinata, svedočete zaradi Allah, bilo da e toa protiv vas ili protiv roditelite ili protiv bliskite, iako e bogat ili siromav, zašto Allah ima prednost nad niv. Ne sledete ja strasta, pa da bidete nepravedni! A, ako ja zaobikoluvate ili ako ste ramnodušni kon pravdinata, pa, Allah, navistina, e Izvesten za ona što go rabotite
О верници, бидете постојаНИ при правдината, сведочете заради Аллах, било да е тоа против вас или против родителите или против блиските, иако е богат или сиромав, зашто Аллах има предност над нив. Не следете ја страста, па да бидете неправедни! А, ако ја заобиколувате или ако сте рамнодушни кон правдината, па, Аллах, навистина, е Известен за она што го работите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Hendaklah kamu menjadi orang-orang yang sentiasa menegakkan keadilan, lagi menjadi saksi (yang menerangkan kebenaran) kerana Allah, sekalipun terhadap diri kamu sendiri, atau ibu bapa dan kaum kerabat kamu. Kalaulah orang (yang didakwa) itu kaya atau miskin (maka janganlah kamu terhalang daripada menjadi saksi yang memperkatakan kebenaran disebabkan kamu bertimbang rasa), kerana Allah lebih bertimbang rasa kepada keduanya. Oleh itu, janganlah kamu turutkan hawa nafsu supaya kamu tidak menyeleweng dari keadilan. Dan jika kamu memutar-balikkan keterangan ataupun enggan (daripada menjadi saksi), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuvin venti saksyam vahikkunnavarenna nilayil kanisamayi niti nilanirttunnavarayirikkanam. at ninnalkk tanneyea, ninnalute matapitakkal, atutta bandhukkal ennivarkkea pratikulamayittirnnalum sari. (kaksi) dhanikanea, daridranea akatte, a rant vibhagatteatum kututal bandhappettavan allahuvakunnu. atinal ninnal niti palikkate tannistannale pinparrarut‌. ninnal valacceatikkukayea olinn marukayea ceyyunna paksam tirccayayum ninnal pravarttikkunnatinepparriyellam suksmamayi ariyunnavanakunnu allahu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvin vēṇṭi sākṣyaṁ vahikkunnavarenna nilayil kaṇiśamāyi nīti nilanirttunnavarāyirikkaṇaṁ. at niṅṅaḷkk tanneyēā, niṅṅaḷuṭe mātāpitākkaḷ, aṭutta bandhukkaḷ ennivarkkēā pratikūlamāyittīrnnāluṁ śari. (kakṣi) dhanikanēā, daridranēā ākaṭṭe, ā raṇṭ vibhāgattēāṭuṁ kūṭutal bandhappeṭṭavan allāhuvākunnu. atināl niṅṅaḷ nīti pālikkāte tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟarut‌. niṅṅaḷ vaḷacceāṭikkukayēā oḻiññ māṟukayēā ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu allāhu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരെന്ന നിലയില്‍ കണിശമായി നീതി നിലനിര്‍ത്തുന്നവരായിരിക്കണം. അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെയോ, നിങ്ങളുടെ മാതാപിതാക്കള്‍, അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ എന്നിവര്‍ക്കോ പ്രതികൂലമായിത്തീര്‍ന്നാലും ശരി. (കക്ഷി) ധനികനോ, ദരിദ്രനോ ആകട്ടെ, ആ രണ്ട് വിഭാഗത്തോടും കൂടുതല്‍ ബന്ധപ്പെട്ടവന്‍ അല്ലാഹുവാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നീതി പാലിക്കാതെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റരുത്‌. നിങ്ങള്‍ വളച്ചൊടിക്കുകയോ ഒഴിഞ്ഞ് മാറുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു
satyavisvasikale, ninnal allahuvin venti saksyam vahikkunnavarenna nilayil kanisamayi niti nilanirttunnavarayirikkanam. at ninnalkk tanneyea, ninnalute matapitakkal, atutta bandhukkal ennivarkkea pratikulamayittirnnalum sari. (kaksi) dhanikanea, daridranea akatte, a rant vibhagatteatum kututal bandhappettavan allahuvakunnu. atinal ninnal niti palikkate tannistannale pinparrarut‌. ninnal valacceatikkukayea olinn marukayea ceyyunna paksam tirccayayum ninnal pravarttikkunnatinepparriyellam suksmamayi ariyunnavanakunnu allahu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvin vēṇṭi sākṣyaṁ vahikkunnavarenna nilayil kaṇiśamāyi nīti nilanirttunnavarāyirikkaṇaṁ. at niṅṅaḷkk tanneyēā, niṅṅaḷuṭe mātāpitākkaḷ, aṭutta bandhukkaḷ ennivarkkēā pratikūlamāyittīrnnāluṁ śari. (kakṣi) dhanikanēā, daridranēā ākaṭṭe, ā raṇṭ vibhāgattēāṭuṁ kūṭutal bandhappeṭṭavan allāhuvākunnu. atināl niṅṅaḷ nīti pālikkāte tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟarut‌. niṅṅaḷ vaḷacceāṭikkukayēā oḻiññ māṟukayēā ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu allāhu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരെന്ന നിലയില്‍ കണിശമായി നീതി നിലനിര്‍ത്തുന്നവരായിരിക്കണം. അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെയോ, നിങ്ങളുടെ മാതാപിതാക്കള്‍, അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ എന്നിവര്‍ക്കോ പ്രതികൂലമായിത്തീര്‍ന്നാലും ശരി. (കക്ഷി) ധനികനോ, ദരിദ്രനോ ആകട്ടെ, ആ രണ്ട് വിഭാഗത്തോടും കൂടുതല്‍ ബന്ധപ്പെട്ടവന്‍ അല്ലാഹുവാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നീതി പാലിക്കാതെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റരുത്‌. നിങ്ങള്‍ വളച്ചൊടിക്കുകയോ ഒഴിഞ്ഞ് മാറുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു
visvasiccavare, ninnal niti natatti allahuvinuventi saksyam vahikkunnavaravuka. at ninnalkkea ninnalute matapitakkalkkea atutta bandhukkalkkea etirayirunnalum. kaksi dhanikanea daridranea ennu neakkentatilla. irukuttareatum kututal atuppamullavan allahuvan. atinal ninnal svantam istanistannalute peril niti natattatirikkarut. vastutakal valacceatikkukayea satyattilninn tennimarukayea ceyyukayanenkil ariyuka. tirccayayum ninnal ceyyunnatinepparriyellam suksmamayi ariyunnavanan allahu
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ nīti naṭatti allāhuvinuvēṇṭi sākṣyaṁ vahikkunnavarāvuka. at niṅṅaḷkkēā niṅṅaḷuṭe mātāpitākkaḷkkēā aṭutta bandhukkaḷkkēā etirāyirunnāluṁ. kakṣi dhanikanēā daridranēā ennu nēākkēṇṭatilla. irukūṭṭarēāṭuṁ kūṭutal aṭuppamuḷḷavan allāhuvāṇ. atināl niṅṅaḷ svantaṁ iṣṭāniṣṭaṅṅaḷuṭe pēril nīti naṭattātirikkarut. vastutakaḷ vaḷacceāṭikkukayēā satyattilninn tennimāṟukayēā ceyyukayāṇeṅkil aṟiyuka. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ ceyyunnatineppaṟṟiyellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ allāhu
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ നീതി നടത്തി അല്ലാഹുവിനുവേണ്ടി സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരാവുക. അത് നിങ്ങള്‍ക്കോ നിങ്ങളുടെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കോ അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കോ എതിരായിരുന്നാലും. കക്ഷി ധനികനോ ദരിദ്രനോ എന്നു നോക്കേണ്ടതില്ല. ഇരുകൂട്ടരോടും കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സ്വന്തം ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങളുടെ പേരില്‍ നീതി നടത്താതിരിക്കരുത്. വസ്തുതകള്‍ വളച്ചൊടിക്കുകയോ സത്യത്തില്‍നിന്ന് തെന്നിമാറുകയോ ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Intom li temmnu, ieqfu bil-ħaqq bħala xhieda ta' Alla, anki jekk (ikollkom tixhdu) kontra tagħkom infuskom, jew kontra l-genituri u l-qraba (tagħkom). Sew jekk (dak li qegħdin tixhdu għalih ikun) għani, sew jekk fqir, Alla I jaf jieħu ħsieb: it-tnejn li huma, (l-għani u l-fgir). La timxux wara x-xewqat (ra' qlubkom) u titbiegħdu mill- ħaqq. Jekk tgħawgu (il-fatti), jew ma tkunux tridu (tagħtu xhieda), Alla jkun jaf sew b'dak li tagħmlu
Intom li temmnu, ieqfu bil-ħaqq bħala xhieda ta' Alla, anki jekk (ikollkom tixhdu) kontra tagħkom infuskom, jew kontra l-ġenituri u l-qraba (tagħkom). Sew jekk (dak li qegħdin tixhdu għalih ikun) għani, sew jekk fqir, Alla I jaf jieħu ħsieb: it-tnejn li huma, (l-għani u l-fġir). La timxux wara x-xewqat (ra' qlubkom) u titbiegħdu mill- ħaqq. Jekk tgħawġu (il-fatti), jew ma tkunux tridu (tagħtu xhieda), Alla jkun jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, mbaloy kano a khipamamayandg ko kapaginontolan, a manga saksi makapantag ko Allah, apiya pn sii phakatana ko manga ginawa niyo, odi na so mbala a loks, go so manga dadasg, amay ka (so pzaksian na) kawasa odi na miskin: Na so Allah i mona sa dowa oto. Na di niyo pagonoti so kabaya a ribat, ka makasilay kano, na amay ka pamingign iyo o di´ na mnda kano, na mataan! a so Allah na tatap a so gii niyo ngolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

He imana rakhanaryanno! N'yayavara majabutine kayama rahanare ani allahakarita khari saksa denare bana, maga to saksa svatah tumacyavirud'dha ani tumace mata-pita va nateva'ikancya virud'dha ka asena, maga to manusya dhanavana aso kinva gariba aso tara tya doghampeksa allahace nate khupa (javalace) ahe. Yastava n'yaya karanyata manala vatela te karu naka, ani jara cukice nivedana dyala kinva na manala tara (januna asa ki) allaha tumacya pratyeka karmala januna ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! N'yāyāvara majabūtīnē kāyama rāhaṇārē āṇi allāhakaritā kharī sākṣa dēṇārē banā, maga tō sākṣa svataḥ tumacyāvirūd'dha āṇi tumacē mātā-pitā va nātēvā'īkān̄cyā virūd'dha kā asēnā, maga tō manuṣya dhanavāna asō kinvā garība asō tara tyā dōghāmpēkṣā allāhacē nātē khūpa (javaḷacē) āhē. Yāstava n'yāya karaṇyāta manālā vāṭēla tē karū nakā, āṇi jara cukīcē nivēdana dyāla kinvā na mānāla tara (jāṇūna asā kī) allāha tumacyā pratyēka karmālā jāṇūna āhē
१३५. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! न्यायावर मजबूतीने कायम राहणारे आणि अल्लाहकरिता खरी साक्ष देणारे बना, मग तो साक्ष स्वतः तुमच्याविरूद्ध आणि तुमचे माता-पिता व नातेवाईकांच्या विरूद्ध का असेना, मग तो मनुष्य धनवान असो किंवा गरीब असो तर त्या दोघांपेक्षा अल्लाहचे नाते खूप (जवळचे) आहे. यास्तव न्याय करण्यात मनाला वाटेल ते करू नका, आणि जर चुकीचे निवेदन द्याल किंवा न मानाल तर (जाणून असा की) अल्लाह तुमच्या प्रत्येक कर्माला जाणून आहे

Nepali

He mominaharu! N'yayama dhrdataka satha kayama rahanevalaharu ra allahako prasannatako lagi samco gavahi dinevala bana. Tyo timro va timro ama–buva va natedaraharuko virud'dha nai kina nahos. Tyo manisa cahe dhani hos athava nirdhana, allaha duvaiko hitaisi cha. Tasartha timile aphnai svarthako pachi lagi n'yayala'i nachadidinu. Yadi timile kura bangya'era gavahi dinchau va saksi dinubata panchinchau bhane (yadarakha) allaha timro sabai kriyakalapa ramrari jandacha
Hē mōminaharū! N'yāyamā ḍhr̥datākā sātha kāyama rahanēvālāharū ra allāhakō prasannatākō lāgi sām̐cō gavāhī dinēvālā bana. Tyō timrō vā timrō āmā–buvā vā nātēdāraharūkō virud'dha nai kina nahōs. Tyō mānisa cāhē dhanī hōs athavā nirdhana, allāha duvaikō hitaiṣī cha. Tasartha timīlē āphnai svārthakō pachi lāgi n'yāyalā'ī nachāḍidinu. Yadi timīlē kurā baṅgyā'ēra gavāhī dinchau vā sākṣī dinubāṭa panchinchau bhanē (yādarākha) allāha timrō sabai kriyākalāpa rāmrarī jāndacha
हे मोमिनहरू ! न्यायमा ढृदताका साथ कायम रहनेवालाहरू र अल्लाहको प्रसन्नताको लागि साँचो गवाही दिनेवाला बन । त्यो तिम्रो वा तिम्रो आमा–बुवा वा नातेदारहरूको विरुद्ध नै किन नहोस् । त्यो मानिस चाहे धनी होस् अथवा निर्धन, अल्लाह दुवैको हितैषी छ । तसर्थ तिमीले आफ्नै स्वार्थको पछि लागि न्यायलाई नछाडिदिनु । यदि तिमीले कुरा बङ्ग्याएर गवाही दिन्छौ वा साक्षी दिनुबाट पन्छिन्छौ भने (यादराख) अल्लाह तिम्रो सबै क्रियाकलाप राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Dere som tror, sta fast ved det rette, som vitner for Gud, selv om det gar mot egne interesser eller foreldres og nærstaendes. Rik eller fattig, Gud har omsorg for begge. Følg ikke det dere lyster pa bekostning av rettferdighet, for hvordan dere snur og vender, Gud vet hva dere gjør
Dere som tror, stå fast ved det rette, som vitner for Gud, selv om det går mot egne interesser eller foreldres og nærståendes. Rik eller fattig, Gud har omsorg for begge. Følg ikke det dere lyster på bekostning av rettferdighet, for hvordan dere snur og vender, Gud vet hva dere gjør

Oromo

Yaa warra amantan! odoma lubbuu keessan yookiin abbaa haadha keessaniifi firoota keessan irrattis ta’eeyyuu haqaan dhaabbataa Rabbiif ragaa bahaa ta’aaYoo dureessa yookiin hiyyeessa ta’anis Rabbitu irra isaanitti aanaHaqa irraa dabuuf fedha lubbuu keessanii hin hordofinaaYoo (ragaa) dabsitan yookiin (ragaa bahuu irraa) gara galtan, dhugumatti Rabbiin waan isin dalagdan hunda beekaa ta'eera

Panjabi

He imana vali'o! Inasapha ute cagi adola rahina vale ate alaha de la'i gavahi dena vale bano. Cahe uha tuhade, tuhade mata- pita jam risatedaram de virudha (hi ki'um na) hove. Jekara ko'i dhanavana jam niradhana hai, tam alaha tuhade tom zi'ada dovam da hitaisi hai. Isa la'i tusim ichavam da palana na karo, ki inasapha tom hata javo. Jekara tusim hera phera karoge jam apana pakha baca'uge tam jo kujha tusim kara rahe ho, alaha usa to janu hai
Hē īmāna vāli'ō! Inasāpha utē cagī aḍōla rahiṇa vālē atē alāha dē la'ī gavāhī dēṇa vālē baṇō. Cāhē uha tuhāḍē, tuhāḍē mātā- pitā jāṁ riśatēdārāṁ dē virudha (hī ki'uṁ nā) hōvē. Jēkara kō'ī dhanavāna jāṁ niradhana hai, tāṁ alāha tuhāḍē tōṁ zi'ādā dōvāṁ dā hitaiśī hai. Isa la'ī tusīṁ ichāvāṁ dā pālaṇa nā karō, ki inasāpha tōṁ haṭa jāvō. Jēkara tusīṁ hēra phēra karōgē jāṁ āpaṇā pakha bacā'ugē tāṁ jō kujha tusīṁ kara rahē hō, alāha usa tō jāṇū hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਇਨਸਾਫ ਉੱਤੇ ਚੰਗੀ ਅਡੋਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਲਈ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬਣੋ। ਚਾਹੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਤਾ- ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ (ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ) ਹੋਵੇ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਧਨਵਾਨ ਜਾਂ ਨਿਰਧਨ ਹੈ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਹਿਤੈਸ਼ੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ, ਕਿ ਇਨਸਾਫ ਤੋਂ ਹੱਟ ਜਾਵੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੇਰ ਫੇਰ ਕਰੋਗੇ ਜਾਂ ਆਪਣਾ ਪੱਖ ਬਚਾਉਗੇ ਤਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋ ਜਾਣੂ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به عدالت فرمانروا باشيد و براى خدا شهادت دهيد، هر چند به زيان خود يا پدر و مادر يا خويشاوندان شما -چه توانگر و چه درويش- بوده باشد. زيرا خدا به آن دو سزاوارتر است. پس، از هوا نفس پيروى مكنيد تا از شهادت حق عدول كنيد. چه زبان‌بازى كنيد يا از آن اعراض كنيد، خدا به هر چه مى‌كنيد آگاه است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! برپا كنندگان عدل و داد باشيد و براى خدا گواهى دهيد، هر چند به زيان شما يا پدر و مادر يا نزديكان شما باشد. اگر [طرف گواهى‌] توانگر يا مستمند باشد، خدا به [رعايت‌] آنها سزاوارتر است. پس از هواى نفس پيروى نكنيد كه از حق عدو
ای مؤمنان به عدل و داد برخیزید و در راه رضای خدا شاهد باشید [و شهادت دهید] ولو آنکه به زیان خودتان یا پدر و مادر و خویشاوندانتان باشد، [خواهان گواهی‌] چه توانگر چه تهیدست باشد، خداوند بر آنان مهربان‌تر است، پس از هوای نفس پیروی مکنید که از حق عدول کنید، و اگر زبان بازی کنید یا تن زنید [بدانید که‌] خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! برپا دارندۀ عدالت باشید، برای الله شهادت دهید؛ اگر چه به زیان خود شما یا پدر و مادر و نزدیکان (شما) باشد، اگر (مدعی علیه) توانگر یا فقیر باشد. (به هر حال) الله به آنان سزاوارتر (و مهربان‌تر) است. پس از هوای نفس پیروی نکنید، که از حق منحرف می‌شوید و اگر زبان را بگردانید (و حق را تحریف کنید) یا (از اظهار حق) اعراض کنید، مسلماً الله به آنچه انجام می‌دهید؛ آگاه است
ای اهل ایمان! [همواره در همه امور زندگی] قیام کننده به عدل، و گواهی دهنده برای خدا باشید، هر چند به زیان خود یا پدر و مادر یا خویشانتان باشد. اگر [یکی از دو طرف نزاع] توانگر یا فقیر باشد [با لحاظ کردن وضع آنان، بر خلاف خدا گواهی ندهید؛ زیرا] خدا به حمایت از آنان و رعایت حالشان سزوارتر است. پس [در هنگام گواهی دادن] از هوای نفس پیروی نکنید تا از حق منحرف شوید. و اگر زبانتان را [به سوی گواهی ناحق و دروغ] بپیچانید، یا از گواهی دادن روی برتابید؛ یقیناً خدا همواره به آنچه انجام می دهید، آگاه است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، برپادارندۀ عدالت باشید [و] برای الله شهادت دهید؛ هر چند به زیان خودتان یا پدر و مادر و نزدیکان [شما] باشد. اگر [یكى از دو طرف دعوا] توانگر یا نیازمند باشد، [باز هم] الله [از شما] به آن دو نفر سزاوارتر است؛ پس از هوای نفس پیروی نکنید که [از حق] منحرف می‌شوید؛ و اگر زبان را بگردانید [و حق را تحریف کنید] یا [از اظهار آن] خودداری نمایید، مسلّماً الله به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
ای اهل ایمان، نگهدار عدالت باشید و برای خدا گواهی دهید هر چند بر ضرر خود یا پدر و مادر و خویشان شما باشد، (برای هر کس شهادت می‌دهید) اگر فقیر باشد یا غنی، خدا به (رعایت حقوق) آنها اولی است، پس شما (در حکم و شهادت) پیروی هوای نفس نکنید تا مبادا عدالت نگاه ندارید. و اگر زبان را (در شهادت به نفع خود) بگردانید یا (از بیان حق) خودداری کنید خدا به هر چه کنید آگاه است
ای آنان که ایمان آوردید باشید قیام‌کنندگان به داد (یا نگهبانان بر داد) گواهانی برای خدا هر چند بر خویشتن یا پدر و مادر و نزدیکان اگر بی‌نیاز یا نیازمند باشد همانا خدا سزاوارتر است بدانان پس پیروی هوس نکنید تا کج شوید و اگر سرپیچید یا روی گردانید همانا خدا است بدانچه می‌کنید آگاه‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، پيوسته به عدالت قيام كنيد و براى خدا گواهى دهيد، هر چند به زيان خودتان يا [به زيان‌] پدر و مادر و خويشاوندان [شما] باشد. اگر [يكى از دو طرف دعوا] توانگر يا نيازمند باشد، باز خدا به آن دو [از شما ]سزاوارتر است؛ پس، از پى هوس نرويد كه [درنتيجه از حق‌] عدول كنيد. و اگر به انحراف گراييد يا اعراض نماييد، قطعاً خدا به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! پیوسته -و بسی شایسته و بایسته- در قسط [:تقسیم عادلانه] بسیار پایدار باشید و برای خدا گواهی دهید، هر چند به زیان خودتان یا (به زیان) پدر و مادر(تان) و خویشاوندان نزدیکتر(تان) باشد. اگر (یکی از دو طرف دعوا) توانگر یا نیازمند باشد، خدا به آن دو (از شما) سزاوارتر است. پس از هوس پیروی نکنید، که (در نتیجه از حق) عدول کنید و اگر به انحراف گرایید یا (از حق) اعراض کنید، خدا همواره به آنچه انجام می‌دهید آگاه بوده است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! همواره برپادارنده‌ى عدالت باشید و براى خدا گواهى دهید، گرچه به زیان شما، یا پدر و مادر و نزدیکانتان باشد. اگر [یکى از طرفین نزاع] ثروتمند یا فقیر باشد، [شما بر خلاف حق گواهى ندهید، زیرا] خداوند به [رعایت حال] آنان سزاوارتر است. پس از هواى نفس پیروى نکنید تا بتوانید به عدالت رفتار کنید. و اگر زبان بگردانید [و به ناحق گواهى بدهید] یا [از گواهى حقّ] روى بگردانید، پس [بدانید که] خداوند به آنچه مى‌کنید، آگاه است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! دادگری پیشه سازید و در اقامه‌ی عدل و داد بکوشید، و به خاطر خدا شهادت دهید (و از این سو و آن سو جانبداری نکنید) هر چند که شهادتتان به زیان خودتان یا پدر و مادر و خویشاوندان بوده باشد. اگر کسی که به زیان او شهادت داده می‌شود دارا یا نادار باشد، (رغبت به دارا، یا شفقت به نادار، شما را از ادای شهادت حق منصرف نکند) چرا که (رضای) خداوند از (رضای) هردوی آنان بهتر است (و خدا به مصلحت آن دو آگاه‌تر از شما است) پس از هوا و هوس پیروی نکنید که (اگر چنین کنید از حق) منحرف می‌گردید (و به باطل می‌افتید). و اگر زبان از ادای شهادت حق بپیچانید یا از آن روی بگردانید، خداوند از آنچه می‌کنید آگاه است (و پاداش اعمال نیک و پادافره اعمال بدتان را می‌دهد)
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! کاملاً قیام به عدالت کنید! برای خدا شهادت دهید، اگر چه (این گواهی) به زیان خود شما، یا پدر و مادر و نزدیکان شما بوده باشد! (چرا که) اگر آنها غنیّ یا فقیر باشند، خداوند سزاوارتر است که از آنان حمایت کند. بنابراین، از هوی و هوس پیروی نکنید؛ که از حق، منحرف خواهید شد! و اگر حق را تحریف کنید، و یا از اظهار آن، اعراض نمایید، خداوند به آنچه انجام می‌دهید، آگاه است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، پيوسته به انصاف و داد برپا بوده، براى خدا گواهان باشيد- براى رضاى حق گواهى دهيد- اگر چه به زيان خودتان يا پدر و مادر و خويشان باشد، [آن كس كه برايش گواهى مى‌دهيد] اگر توانگر باشد يا درويش، خدا به آنها سزاوارتر است. پس [در گواهى‌دادن‌] از خواهش و كام دل پيروى مكنيد كه از حق به در رويد- يا: تا گواهى بحق ندهيد- و اگر زبان بپيچانيد- يعنى به ناحق گواهى دهيد- يا روى بگردانيد- از گواهى دادن- خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
ای کسانی که ایمان آورده اید! برپا دارنده ی عدالت باشید، برای خدا شهادت دهید؛ اگر چه به زیان خود شما یا پدر و مادر و نزدیکان (شما) باشد، اگر (مدعی علیه) توانگر یا فقیر باشد.(به هر حال) خداوند به آنان سزاوارتر (و مهربانتر) است. پس از هوای نفس پیروی نکنید، که از حق منحرف می شوید و اگر زبان را بگردانید (و حق را تحریف کنید) یا (از اظهار حق) اعراض کنید، مسلماً خداوند به آنچه انجام می دهید؛ آگاه است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Trzymajcie sie stale sprawiedliwosci - zaswiadczajac to przed Bogiem - rowniez wzgledem was samych albo wzgledem waszych dzieci i krewnych, czy to bedzie bogaty, czy biedny! - bo Bog jest im blizszy. Przeto nie idzcie za namietnoscia, abyscie nie naruszyli sprawiedliwosci. Jesli lawirujecie i odwracacie sie, to, zaprawde, Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
O wy, którzy wierzycie! Trzymajcie się stale sprawiedliwości - zaświadczając to przed Bogiem - również względem was samych albo względem waszych dzieci i krewnych, czy to będzie bogaty, czy biedny! - bo Bóg jest im bliższy. Przeto nie idźcie za namiętnością, abyście nie naruszyli sprawiedliwości. Jeśli lawirujecie i odwracacie się, to, zaprawdę, Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

O vos que credes! Sede constantes na equanimidade, testemunhando por Allah, ainda que contra vos mesmos, ou contra os pais e os parentes. Quer se trate de rico ou pobre, Allah tera prioridade sobre ambos. Entao, nao sigais as paixoes, para serdes justos. E, se deturpais o testemunho ou dais de ombros, por certo, Allah, do que fazeis, e Conhecedor
Ó vós que credes! Sede constantes na equanimidade, testemunhando por Allah, ainda que contra vós mesmos, ou contra os pais e os parentes. Quer se trate de rico ou pobre, Allah terá prioridade sobre ambos. Então, não sigais as paixões, para serdes justos. E, se deturpais o testemunho ou dais de ombros, por certo, Allah, do que fazeis, é Conhecedor
O fieis, sede firmes em observardes a justica, atuando de testemunhas, por amor a Deus, ainda que o testemunho sejacontra vos mesmos, contra os vossos pais ou contra os vossos parentes, seja contra vos mesmos, contra os vossos pais oucontra os vossos parentes, seja o acusado rico ou pobre, porque a Deus incumbe protege-los. Portanto, nao sigais os vossoscaprichos, para nao serdes injustos; e se falseardes o vosso testemunho ou vos recusardes a presta-lo, sabei que Deus estabem inteirado de tudo quanto fazeis
Ó fiéis, sede firmes em observardes a justiça, atuando de testemunhas, por amor a Deus, ainda que o testemunho sejacontra vós mesmos, contra os vossos pais ou contra os vossos parentes, seja contra vós mesmos, contra os vossos pais oucontra os vossos parentes, seja o acusado rico ou pobre, porque a Deus incumbe protegê-los. Portanto, não sigais os vossoscaprichos, para não serdes injustos; e se falseardes o vosso testemunho ou vos recusardes a prestá-lo, sabei que Deus estábem inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! شئ تاسو قايم اوسېدونكي په انصاف باندې، ګواهي كوونكي د الله لپاره، اګر كه (دا ګواهي) ستاسو د خپلو ځانونو، يا مور او پلار او نژدې خپلوانو په خلاف وي، كه هغه (كس) مالداره وي، یا غریب وي، نو الله د دې دواړو ډېر خیرغوښتونكى دى، نو تاسو (له حق نه) د اوړېدلو لپاره د خواهشاتو پیروي مه كوئ او كه تاسو ژبې كږې كړئ، یا مخ واړوئ، نو یقینًا الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ښه خبردار دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! شئ تاسو قايم اوسېدونكي په انصاف باندې، ګواهي كوونكي د الله لپاره، اګر كه (دا ګواهي) ستاسو د خپلو ځانونو، يا مور و پلار او نژدې خپلوانو په خلاف وي، كه هغه (كس) مالداره وي، یا غریب وي، نو الله د دې دواړو ډېر خیر غوښتونكى دى، نو تاسو (له حق نه) د اوړېدلو لپاره د خواهشاتو پیروي مه كوئ او كه تاسو ژبې كږې كړئ، یا مخ واړوئ، نو یقینًا الله پر هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ښه خبردار دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Fiti intotdeauna drepti, marturisind drept inaintea lui Dumnezeu chiar si asupra voastra, a parintilor vostri, a rudelor voastre, fie ca este vorba de un bogat ori de un sarac, caci Dumnezeu este inaintea tuturor. Nu urmati poftei, pagubind dreptatea, caci daca o intortocheati ori o intoarceti pe dos, sa stiti ca Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
O, voi cei ce credeţi! Fiţi întotdeauna drepţi, mărturisind drept înaintea lui Dumnezeu chiar şi asupra voastră, a părinţilor voştri, a rudelor voastre, fie că este vorba de un bogat ori de un sărac, căci Dumnezeu este înaintea tuturor. Nu urmaţi poftei, păgubind dreptatea, căci dacă o întortocheaţi ori o întoarceţi pe dos, să ştiţi că Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
O tu crede tu exista absolutely equitable observa DUMNEZEU when tu servi martor însera însati vostri parinte vostri ruda! Whether acuza exista bogat sarac DUMNEZEU absorbi îngrijire a amândoi! Therefore nu înclina vostri personal dorinta! Tu devia neglija (acesta comandament) atunci DUMNEZEU exista fully Cognizant ai everything tu do
O, voi cei care credeþi! Fiþi faptuitori neclintiþi ai dreptaþii, mar- tori inaintea lui Allah, chiar impotriva voastra, impotriva parinþilor ºi rudelor voastre - fie bogat sau sarac
O, voi cei care credeþi! Fiþi fãptuitori neclintiþi ai dreptãþii, mar- tori înaintea lui Allah, chiar împotriva voastrã, împotriva pãrinþilor ºi rudelor voastre - fie bogat sau sãrac

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri nimube mubantu bahagarikira ukuri, mugihe mwabaye ivyabona kubera Imana naho vyoba biri hejuru y’imitima yanyu, canke kubavyeyi banyu, canke kuncuti zanyu naho yoba ari umutunzi canke umukene Imana irabakeneye cane kuribo, rero ntimukurikire muvyo mukunda hanyuma mukanka kugira ubutungane canke ntimwemere kuba ivyabona canke mukiyonkora, Imana niyo ifise inkuru zivyo mugira vyose

Russian

O, voi cei ce credeti! Fiti intotdeauna drepti, marturisind drept inaintea lui Dumnezeu chiar si asupra voastra, a parintilor vostri, a rudelor voastre, fie ca este vorba de un bogat ori de un sarac, caci Dumnezeu este inaintea tuturor. Nu urmati poftei, pagubind dreptatea, caci daca o intortocheati ori o intoarceti pe dos, sa stiti ca Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
О вы, которые уверовали! Будьте придерживающимися справедливости [говорите истину], свидетельствуя пред Аллахом, даже если (это свидетельство будет) против вас самих, или (ваших) родителей, или (ваших) близких родственников. Будь тот (против которого свидетельствуют) богатым или бедным, то (ведь) Аллах ближе к ним обоим (чем вы) [Он знает в чем для них благо, поэтому доверьте Ему их дело]. И не следуйте же за прихотью, чтобы не отступить от справедливости. А если вы скривите (в свидетельстве) [исказите истину] или уклонитесь (от свидетельства), то поистине Аллах ведает о том, что вы делаете (и воздаст вам за это)
O te, kotoryye uverovali! Svidetel'stvuya pered Allakhom, otstaivayte spravedlivost', yesli dazhe svidetel'stvo budet protiv vas samikh, ili protiv roditeley, ili protiv blizkikh rodstvennikov. Budet li on bogatym ili neimushchim, Allakh blizhe k nim oboim. Ne potakayte zhelaniyam, chtoby ne otstupit' ot spravedlivosti. Yesli zhe vy skrivite ili uklonites', to ved' Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
О те, которые уверовали! Свидетельствуя перед Аллахом, отстаивайте справедливость, если даже свидетельство будет против вас самих, или против родителей, или против близких родственников. Будет ли он богатым или неимущим, Аллах ближе к ним обоим. Не потакайте желаниям, чтобы не отступить от справедливости. Если же вы скривите или уклонитесь, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете
Veruyushchiye! Bud'te stoyki v pravde, kogda byvayete svidetelyami pred Bogom, khotya by i protiv sebya samikh, ili roditeley, ili blizkikh rodstvennikov, bogat li, ili beden kto budet; Bog blizhe vsekh zhe tomu i drugomu, a potomu ne uvlekaytes' pristrastiyem, chtoby ne sdelat'sya nespravedlivymi. Yesli budete krivodushny v svidetel'stve, ili uklonites' ot nego, to - istinno, Bog vedayet, chto delayete vy
Верующие! Будьте стойки в правде, когда бываете свидетелями пред Богом, хотя бы и против себя самих, или родителей, или близких родственников, богат ли, или беден кто будет; Бог ближе всех же тому и другому, а потому не увлекайтесь пристрастием, чтобы не сделаться несправедливыми. Если будете криводушны в свидетельстве, или уклонитесь от него, то - истинно, Бог ведает, что делаете вы
O vy, kotoryye uverovali! Bud'te stoyki v spravedlivosti, svidetelyami pred Allakhom, khotya by protiv samikh sebya, ili roditeley, ili blizkikh; bud' to bogaty ili bedny - Allakh blizhe vsekh k oboim. Ne sleduyte zhe strasti, chtoby ne narushit' spravedlivosti. A yesli vy skrivite ili uklonites', to Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
О вы, которые уверовали! Будьте стойки в справедливости, свидетелями пред Аллахом, хотя бы против самих себя, или родителей, или близких; будь то богаты или бедны - Аллах ближе всех к обоим. Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости. А если вы скривите или уклонитесь, то Аллах сведущ в том, что вы делаете
O vy, kotoryye uverovali! Bud'te stoyki v spravedlivosti, svidetel'stvuya pered Allakhom, yesli dazhe svidetel'stvo budet protiv vas samikh, vashikh roditeley ili rodstvennikov. Budet li tyazhushchiysya bogatym ili bednym, Allakh [rassudit] ikh nailuchshim obrazom. Bud'te bespristrastny, v protivnom sluchaye vy otstupite ot spravedlivosti. Yesli zhe vy uklonites' ot spravedlivosti i otvergnete yeye, to ved' Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
О вы, которые уверовали! Будьте стойки в справедливости, свидетельствуя перед Аллахом, если даже свидетельство будет против вас самих, ваших родителей или родственников. Будет ли тяжущийся богатым или бедным, Аллах [рассудит] их наилучшим образом. Будьте беспристрастны, в противном случае вы отступите от справедливости. Если же вы уклонитесь от справедливости и отвергнете ее, то ведь Аллах ведает о том, что вы творите
O vy, kotoryye uverovali! Spravedlivost' - osnova zhizni, ob etom ne dolzhno byt' raznoglasiya. Vy, kotoryye uverovali v Allakha, v Yego Istinu i v Yego poslannikov, bud'te stoyki v pravde, kogda byvayete svidetelyami pered Allakhom, khotya by i protiv sebya samikh, ili roditeley, ili blizkikh rodstvennikov, protiv bogatogo ili bednyaka - Allakh k oboim blizhe vsekh. Vernite obizhennomu yego prava, ustanavlivaya spravedlivost'. Bud'te stoyki v spravedlivosti, nezavisimo ot zhelaniya bogatogo i sochuvstviya bednomu. Ved' Allakh luchshe znayet sostoyaniye kazhdogo. Pristrastiye narushayet spravedlivost'; ne predavaytes' pristrastiyu, chtoby ne stat' nespravedlivym! Yesli vy pokrivite dushoy v svidetel'stve ili uklonites' ot spravedlivosti, to Allakh khorosho znayet, chto vy delayete, i vozdast vam po vashim deyaniyam: nagradoy za dobroye i nakazaniyem za durnoye
О вы, которые уверовали! Справедливость - основа жизни, об этом не должно быть разногласия. Вы, которые уверовали в Аллаха, в Его Истину и в Его посланников, будьте стойки в правде, когда бываете свидетелями перед Аллахом, хотя бы и против себя самих, или родителей, или близких родственников, против богатого или бедняка - Аллах к обоим ближе всех. Верните обиженному его права, устанавливая справедливость. Будьте стойки в справедливости, независимо от желания богатого и сочувствия бедному. Ведь Аллах лучше знает состояние каждого. Пристрастие нарушает справедливость; не предавайтесь пристрастию, чтобы не стать несправедливым! Если вы покривите душой в свидетельстве или уклонитесь от справедливости, то Аллах хорошо знает, что вы делаете, и воздаст вам по вашим деяниям: наградой за доброе и наказанием за дурное
O vy, kto veruyet! Svidetel'stvuya pred Allakhom, Dolzhny blyusti vy strogo spravedlivost', Bud' protiv vas napravlena ona Il' protiv vashikh materey, ottsov il' brat'yev, Protiv bogatogo il' bednyaka, - (Pristrast'ya u Allakha net) - On mozhet zashchitit' oboikh. Ne predavaytes' vy strastyam, Chtoby ne stat' nespravedlivym. No yesli vy dushoy krivite Il' uklonyayetes' ot pravosud'ya, - Allakh ved' svedushch v tom, chto delayete vy
О вы, кто верует! Свидетельствуя пред Аллахом, Должны блюсти вы строго справедливость, Будь против вас направлена она Иль против ваших матерей, отцов иль братьев, Против богатого иль бедняка, - (Пристрастья у Аллаха нет) - Он может защитить обоих. Не предавайтесь вы страстям, Чтобы не стать несправедливым. Но если вы душой кривите Иль уклоняетесь от правосудья, - Аллах ведь сведущ в том, что делаете вы

Serbian

О ви који верујете, будите увек праведни, сведочите ради Аллаха, па макар то било против вас самих, или родитеља и родбине. Свеједно био онај о коме сведочите богат или сиромах, па Аллах је пречи њима! И не следите страсти, како не бисте били неправедни. А ако будете криво сведочили или сведочење избегавали, па Аллах, заиста, у потпуности зна оно што радите

Shona

Imi vatendi! Ivai munomira makatsungirira mukuenzanisa, sezvapupu zvaAllah, kunyangwe pamusoro penyu (zvakakuipirai), kana vabereki venyu, kana hama dzenyu. Kana angave mupfumi kana murombo, Allah varinani pakuvachengetedza (kupfuura imi). Saka musave munotevera zvamunoda, pamwe mungatadze kuenzanisa. Uye kana mukachinja (huchapupu hwenyu) kana kuramba nahwo, zvirokwazvo, Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

اي ايمان وارؤ! انصاف تي بيھندڙ الله ڪارڻ شاھدي ڏيندڙ ھجو توڻيڪ اوھان کي پاڻ تي يا ماءُ پيءُ يا مٽن تي ھجي، جيڪڏھن (اُھو ماڻھو جنھن تي حق ثابت ٿئي ٿو سو) آسودو ھجي يا سڃو ته الله اُنھن تي وڌيڪ مھربان آھي، پوءِ انصاف ڪرڻ ۾ سَڌن جي پٺيان نه لڳو، ۽ جيڪڏھن اوھين وچڙائي ڳالھائيندؤ يا منھن موڙيندؤ ته جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

visvasavantayini! oba sadharanaya matama sthira vi sitinu. (oba saksi kiyannehu nam), obata ho nætahot obage demavpiyanta ho nætahot (obage) samipa gnatinta ho viruddhava tibuna vuvada, allah venuven (satyayama) saksi vasayen kiyanu. (oba kavurun venuven saksi daranneda), ovun dhanavatun vasayen sitiya vuvada kam næta, duppatun vasayen sitiya vuvada kam næta, (satyayama pavasanu. mandayat) allah e depaksayatama itamat samipayeku vasayenma sitinneya. ebævin oba, (obage) sarira suvaya anugamanaya kirimata simava ikmava noyanu! (tada asavan nisa ho nætahot vairaya nisa ho eya mul karagena) oba boru (saksi) kiva vuvada, nætahot (saksi) kima pratiksepa kala vuvada, niyata vasayenma allah oba karana dæya hondin danneku vasayenma sitinneya
viśvāsavantayini! oba sādhāraṇaya matama sthīra vī siṭinu. (oba sākṣi kiyannehu nam), obaṭa hō nætahot obagē demavpiyanṭa hō nætahot (obagē) samīpa gnātīnṭa hō viruddhava tibunā vuvada, allāh venuven (satyayama) sākṣi vaśayen kiyanu. (oba kavurun venuven sākṣi darannēda), ovun dhanavatun vaśayen siṭiyā vuvada kam næta, duppatun vaśayen siṭiyā vuvada kam næta, (satyayama pavasanu. mandayat) allāh ē depakṣayaṭama itāmat samīpayeku vaśayenma siṭinnēya. ebævin oba, (obagē) śarīra suvaya anugamanaya kirīmaṭa sīmāva ikmavā noyanu! (tada āśāvan nisā hō nætahot vairaya nisā hō eya mul karagena) oba boru (sākṣi) kīvā vuvada, nætahot (sākṣi) kīma pratikṣēpa kaḷā vuvada, niyata vaśayenma allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ සාධාරණය මතම ස්ථීර වී සිටිනු. (ඔබ සාක්ෂි කියන්නෙහු නම්), ඔබට හෝ නැතහොත් ඔබගේ දෙමව්පියන්ට හෝ නැතහොත් (ඔබගේ) සමීප ඥාතීන්ට හෝ විරුද්ධව තිබුනා වුවද, අල්ලාහ් වෙනුවෙන් (සත්‍යයම) සාක්ෂි වශයෙන් කියනු. (ඔබ කවුරුන් වෙනුවෙන් සාක්ෂි දරන්නේද), ඔවුන් ධනවතුන් වශයෙන් සිටියා වුවද කම් නැත, දුප්පතුන් වශයෙන් සිටියා වුවද කම් නැත, (සත්‍යයම පවසනු. මන්දයත්) අල්ලාහ් ඒ දෙපක්ෂයටම ඉතාමත් සමීපයෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය. එබැවින් ඔබ, (ඔබගේ) ශරීර සුවය අනුගමනය කිරීමට සීමාව ඉක්මවා නොයනු! (තද ආශාවන් නිසා හෝ නැතහොත් වෛරය නිසා හෝ එය මුල් කරගෙන) ඔබ බොරු (සාක්ෂි) කීවා වුවද, නැතහොත් (සාක්ෂි) කීම ප්‍රතික්ෂේප කළා වුවද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
aho deva visvasa kalavuni! numbalata erehi va ho demapiyan ha samipa gnatinta erehi va vuva da numbala yuktiya itu karannan lesat allah venuven saksi darannan lesat sitinu. ohu pohosateku vuva da dugiyaku vuva da (kam næta) allah ovun dedenatama bharakaruya. ebævin numbala yuktiya itu kirimehi mano asavan pili nopadinu. tavada numbala (saksi dærimata) yomu vuva da pitupæva da sæbævin ma allah numbala karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
ahō dēva viśvāsa kaḷavuni! num̆balāṭa erehi va hō demāpiyan hā samīpa gnātīnṭa erehi va vuva da num̆balā yuktiya iṭu karannan lesat allāh venuven sākṣi darannan lesat siṭinu. ohu pohosateku vuva da dugiyaku vuva da (kam næta) allāh ovun dedenāṭama bhārakaruya. ebævin num̆balā yuktiya iṭu kirīmehi manō āśāvan piḷi nopadinu. tavada num̆balā (sākṣi dærīmaṭa) yomu vuva da piṭupǣva da sæbævin ma allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
අහෝ දේව විශ්වාස කළවුනි! නුඹලාට එරෙහි ව හෝ දෙමාපියන් හා සමීප ඥාතීන්ට එරෙහි ව වුව ද නුඹලා යුක්තිය ඉටු කරන්නන් ලෙසත් අල්ලාහ් වෙනුවෙන් සාක්ෂි දරන්නන් ලෙසත් සිටිනු. ඔහු පොහොසතෙකු වුව ද දුගියකු වුව ද (කම් නැත) අල්ලාහ් ඔවුන් දෙදෙනාටම භාරකරුය. එබැවින් නුඹලා යුක්තිය ඉටු කිරීමෙහි මනෝ ආශාවන් පිළි නොපදිනු. තවද නුඹලා (සාක්ෂි දැරීමට) යොමු වුව ද පිටුපෑව ද සැබැවින් ම අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

O ona verit ona bol absolutely equitable observe GOD when ona serve svedok vecer yourselves tvoj rodicia tvoj vztazny! Whether zalovat bol zirny chudobny GOD berie care z both Therefore nie biased tvoj personal zelat! Ona deviate disregard (this commandment) potom GOD je fully Cognizant z everything ona robit

Somali

Mu’miniintoy! Ahaada kuwo u taagan caddaaladda oo u marag fura Ilaahay darti uun, nafahiinnaba lidkeed ha ahaatee ama waalidkiin ama qaraabada, hadduu yahay hodan ama faqiirba, Allaah baa ka mudnaansho badan oo dantooda yaqaan. Ee ha raacina waxa liita ay naftu rabto si aydaan uga iilan (xaqa), oo haddaad iilataan ama jeesataan49, haddaba hubaal, Allaah waa u Xog ogaal waxa aad fashaan
kuwa (Xaqa) rumeeyow noqda kuwo u istaaaga Caddaalad oo ah marag Eebe, naftiinnaba ha ahaato ama Waalidkiin ama qaraabo, hadday hodan yihiin ama faqiir Eebaa u mudnaansho badan ee ha ka raacina hawada inaad Caddaalo fashaan, haddaadse iilataan ama jeedsataan Eebe waxaad camal falaysaan waa ogyahay
kuwa (Xaqa) rumeeyow noqda kuwo u istaaaga Caddaalad oo ah marag Eebe, naftiinnaba ha ahaato ama Waalidkiin ama qaraabo, hadday hodan yihiin ama faqiir Eebaa u mudnaansho badan ee ha ka raacina hawada inaad Caddaalo fashaan, haddaadse iilataan ama jeedsataan Eebe waxaad camal falaysaan waa ogyahay

Sotho

Oho lona ba kholoang! Tsitlallelang holim’a toka le pake le Allah, le hoja e le khahlanong le bo-lona kapa malebana le batsoali ba lona, beng ka lona, ekaba malebana le barui kapa bafutsana, hobane Allah U haufi bobeling ba lona kamoo le le ka teng. Kahoo le se latele litakatso tsa lipelo tsa lona, hobane ka mohlomong le tloha le sotha ‘nete, haeba le ka kheloha kapa la oela ka thoko, Allah U tsebisisa hantle tseo le li etsang

Spanish

¡Oh, creyentes! Sed realmente equitativos cuando deis testimonio por Allah, aunque sea en contra de vosotros mismos, de vuestros padres o parientes cercanos, sea [el acusado] rico o pobre; Allah esta por encima de ellos. No sigais las pasiones y seais injustos. Si dais falso testimonio o rechazais prestar testimonio [ocultando la verdad] sabed que Allah esta bien informado de cuanto haceis
¡Oh, creyentes! Sed realmente equitativos cuando deis testimonio por Allah, aunque sea en contra de vosotros mismos, de vuestros padres o parientes cercanos, sea [el acusado] rico o pobre; Allah está por encima de ellos. No sigáis las pasiones y seáis injustos. Si dais falso testimonio o rechazáis prestar testimonio [ocultando la verdad] sabed que Allah está bien informado de cuánto hacéis
¡Oh, creyentes!, sed justos cuando deis testimonio por Al-lah, aunque fuese en perjuicio vuestro o de vuestros padres y parientes. Tanto si (aquel en contra de quien dais testimonio) es rico como pobre (no intenteis favorecerle por compasion), pues Al-lah es su mejor protector en ambos casos. No sigais, pues, vuestros deseos, de lo contrario caeriais en la injusticia.Y si modificais el testimonio u os negais a darlo, Al-lah esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, creyentes!, sed justos cuando deis testimonio por Al-lah, aunque fuese en perjuicio vuestro o de vuestros padres y parientes. Tanto si (aquel en contra de quien dais testimonio) es rico como pobre (no intentéis favorecerle por compasión), pues Al-lah es su mejor protector en ambos casos. No sigáis, pues, vuestros deseos, de lo contrario caeríais en la injusticia.Y si modificáis el testimonio u os negáis a darlo, Al-lah está bien informado de lo que hacéis
¡Oh, creyentes!, sean justos cuando den testimonio por Al-lah, aunque fuese en su propio perjuicio o el de sus padres y parientes. Tanto si (aquel en contra de quien dan testimonio) es rico como si es pobre (no intenten favorecerlo por compasion), pues Al-lah es su mejor protector en ambos casos. No sigan, pues, sus propios deseos, de lo contrario caerian en la injusticia. Y si modifican el testimonio o se niegan a darlo, Al-lah esta bien informado de lo que hacen
¡Oh, creyentes!, sean justos cuando den testimonio por Al-lah, aunque fuese en su propio perjuicio o el de sus padres y parientes. Tanto si (aquel en contra de quien dan testimonio) es rico como si es pobre (no intenten favorecerlo por compasión), pues Al-lah es su mejor protector en ambos casos. No sigan, pues, sus propios deseos, de lo contrario caerían en la injusticia. Y si modifican el testimonio o se niegan a darlo, Al-lah está bien informado de lo que hacen
¡Creyentes! Sed integros en la equidad, cuando depongais como testigos de Ala, aun en contra vuestra, o de vuestros padres o parientes mas cercanos. Lo mismo si es rico que si es pobre, Ala esta mas cerca de el. No sigais la pasion faltando a la justicia. Si levantais falso testimonio u os zafais,... Ala esta bien informado de lo que haceis
¡Creyentes! Sed íntegros en la equidad, cuando depongáis como testigos de Alá, aun en contra vuestra, o de vuestros padres o parientes más cercanos. Lo mismo si es rico que si es pobre, Alá está más cerca de él. No sigáis la pasión faltando a la justicia. Si levantáis falso testimonio u os zafáis,... Alá está bien informado de lo que hacéis
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Sed firmes en establecer la justicia, dando testimonio de la verdad por Dios, aunque sea en contra vuestra o de vuestros padres y parientes. Tanto si la persona es rica o pobre, el derecho de Dios esta por encima de los [derechos] de ambos. No sigais, pues, vuestros propios deseos, no sea que os aparteis de la justicia: porque si alterais [la verdad], u os evadis, ¡ciertamente, Dios esta bien informado de todo cuanto haceis
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Sed firmes en establecer la justicia, dando testimonio de la verdad por Dios, aunque sea en contra vuestra o de vuestros padres y parientes. Tanto si la persona es rica o pobre, el derecho de Dios está por encima de los [derechos] de ambos. No sigáis, pues, vuestros propios deseos, no sea que os apartéis de la justicia: porque si alteráis [la verdad], u os evadís, ¡ciertamente, Dios está bien informado de todo cuanto hacéis
¡Oh, creyentes! Sean responsablemente equitativos cuando den testimonio por Dios, aunque sea en contra de ustedes mismos, de sus padres o parientes cercanos, no importa si [el acusado es] rico o pobre: Dios esta por encima de ellos. Que los sentimientos no los hagan ser injustos. Si dan falso testimonio o rechazan prestar testimonio [ocultando la verdad], sepan que Dios esta bien informado de cuanto hacen
¡Oh, creyentes! Sean responsablemente equitativos cuando den testimonio por Dios, aunque sea en contra de ustedes mismos, de sus padres o parientes cercanos, no importa si [el acusado es] rico o pobre: Dios está por encima de ellos. Que los sentimientos no los hagan ser injustos. Si dan falso testimonio o rechazan prestar testimonio [ocultando la verdad], sepan que Dios está bien informado de cuanto hacen
¡Oh, los que creeis! Proteged la justicia testificando para Dios, aunque sea contra vosotros mismos o contra vuestros padres o familiares cercanos, sean ricos o pobres, ya que Dios tiene mayor derecho que ellos. Y no sigais vuestras pasiones, para que seais justos. Y, si distorsionais vuestro testimonio u os negais a darlo, Dios esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, los que creéis! Proteged la justicia testificando para Dios, aunque sea contra vosotros mismos o contra vuestros padres o familiares cercanos, sean ricos o pobres, ya que Dios tiene mayor derecho que ellos. Y no sigáis vuestras pasiones, para que seáis justos. Y, si distorsionáis vuestro testimonio u os negáis a darlo, Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata sheria Zake kivitendo, kuweni ni wasimamizi wa uadilifu, wenye kutekeleza ushahidi kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, hata kama ni kinyume na maslahi ya nafsi zenu au baba zenu au mama zenu au jamaa zenu, namna atakavyokuwa yule mwenye kutolewa ushahidi awe ni tajiri au masikini, kwani Mwenyezi Mungu ni bora kwa wao wawili kuliko nyinyi, na ni Mjuzi zaidi wa mambo ambayo yana maslahi kwao. matamanio na mapendeleo yasiwapelekee nyinyi kuacha uadilifu. Na mkiupotoa ushahidi, kwa ndimi zenu, mkautoa kwa namna isiyokuwa ya kweli, au mkaupuuza kwa kuacha kuutekeleza au kwa kuuficha. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa matendo yenu ya ndani na Atawalipa kwayo
Enyi mlio amini! Kuweni wenye kusimamisha uadilifu, mtowao ushahidi kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, ijapo kuwa ni juu ya nafsi zenu, au wazazi wawili na jamaa zenu. Akiwa tajiri au masikini Mwenyezi Mungu anawastahikia zaidi. Basi msifuate matamanio, mkaacha kufanya uadilifu. Na mkiupotoa au mkajitenga nao basi Mwenyezi Mungu anajua vyema mnayo yatenda

Swedish

TROENDE! Sla vakt om ratten och rattvisan som Guds vittnen, aven om det skulle vara till skada for er sjalva eller era foraldrar och nara anforvanter. Vare sig det galler en rik man eller en fattig stackare ar Gud narmast [att doma] saval den ene som den andre. Lat darfor inte era kanslor [for eller emot nagon] paverka er; da ar det fara att ni avviker [fran rattens vag]. Och om ni forvanskar sanningen eller undandrar er [att vittna], ar Gud val underrattad om vad ni gor
TROENDE! Slå vakt om rätten och rättvisan som Guds vittnen, även om det skulle vara till skada för er själva eller era föräldrar och nära anförvanter. Vare sig det gäller en rik man eller en fattig stackare är Gud närmast [att döma] såväl den ene som den andre. Låt därför inte era känslor [för eller emot någon] påverka er; då är det fara att ni avviker [från rättens väg]. Och om ni förvanskar sanningen eller undandrar er [att vittna], är Gud väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa adolat farmonravo ʙosed va ʙaroi Xudo sohidi dihed, harcand ʙa zijoni xud jo padaru modar jo xesovandoni sumo — ci tavongar va ci darves ʙosad. Zero Xudo ʙa on du sazovortar ast. Pas ʙa havoi nafs papravi makuned, to az sahodati haq ruj gardoned. Ci zaʙonʙozi kuned jo az on ruj toʙed, Xudo ʙa har ci mekuned, ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa adolat farmonravo ʙoşed va ʙaroi Xudo şohidī dihed, harcand ʙa zijoni xud jo padaru modar jo xeşovandoni şumo — cī tavongar va cī darveş ʙoşad. Zero Xudo ʙa on du sazovortar ast. Pas ʙa havoi nafs papravī makuned, to az şahodati haq rūj gardoned. Cī zaʙonʙozī kuned jo az on rūj toʙed, Xudo ʙa har cī mekuned, ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ба адолат фармонраво бошед ва барои Худо шоҳидӣ диҳед, ҳарчанд ба зиёни худ ё падару модар ё хешовандони шумо — чӣ тавонгар ва чӣ дарвеш бошад. Зеро Худо ба он ду сазовортар аст. Пас ба ҳавои нафс паправӣ макунед, то аз шаҳодати ҳақ рӯй гардонед. Чӣ забонбозӣ кунед ё аз он рӯй тобед, Худо ба ҳар чӣ мекунед, огоҳ аст
Ej kasone, ki imon ovarded, ʙarpodorandai adl ʙosed va ʙaroi Alloh sahodat dihed, harcand ʙa zijoni xud jo padaru modar jo xesovandoni sumo, ci tavongar va ci tangdast ʙosand. Zero Alloh ʙar on du (sarvatmandu kamʙaƣal) sazovortar (mehruʙontar) ast. Pas az xohishoi nafs pajravi makuned, to az adl ruj gardoned. Cun digar kuned suxanro (ja'ne, nodurust guvohi dihed) jo az on sahodat ruj toʙed, Alloh ʙa har ci mekuned, (oskoru pinhon) ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovarded, ʙarpodorandai adl ʙoşed va ʙaroi Alloh şahodat dihed, harcand ʙa zijoni xud jo padaru modar jo xeşovandoni şumo, cī tavongar va cī tangdast ʙoşand. Zero Alloh ʙar on du (sarvatmandu kamʙaƣal) sazovortar (mehruʙontar) ast. Pas az xohişhoi nafs pajravī makuned, to az adl rūj gardoned. Cun digar kuned suxanro (ja'ne, nodurust guvohī dihed) jo az on şahodat rūj toʙed, Alloh ʙa har cī mekuned, (oşkoru pinhon) ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардед, барподорандаи адл бошед ва барои Аллоҳ шаҳодат диҳед, ҳарчанд ба зиёни худ ё падару модар ё хешовандони шумо, чӣ тавонгар ва чӣ тангдаст бошанд. Зеро Аллоҳ бар он ду (сарватманду камбағал) сазовортар (меҳрубонтар) аст. Пас аз хоҳишҳои нафс пайравӣ макунед, то аз адл рӯй гардонед. Чун дигар кунед суханро (яъне, нодуруст гувоҳӣ диҳед) ё аз он шаҳодат рӯй тобед, Аллоҳ ба ҳар чӣ мекунед, (ошкору пинҳон) огоҳ аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙarpodorandai adolat ʙosed [va] ʙaroi Alloh taolo sahodat dihed, agarci ʙa zijoni xudaton jo padaru modar va nazdikon [-i sumo] ʙosad. Agar [jake az du tarafi da'vo] tavongar jo nijozmand ʙosad, [ʙoz ham] Alloh taolo [az sumo] ʙa on du nafar sazovortar ast, pas, az havoi nafs pajravi nakuned, ki [az haq] munharif mesaved. Va agar zaʙonro ʙigardoned, [va haqro tahrif kuned] jo [az izhori on] xuddori namoed, musallaman, Alloh taolo ʙa on ci ancom medihed, ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙarpodorandai adolat ʙoşed [va] ʙaroi Alloh taolo şahodat dihed, agarci ʙa zijoni xudaton jo padaru modar va nazdikon [-i şumo] ʙoşad. Agar [jake az du tarafi da'vo] tavongar jo nijozmand ʙoşad, [ʙoz ham] Alloh taolo [az şumo] ʙa on du nafar sazovortar ast, pas, az havoi nafs pajravī nakuned, ki [az haq] munharif meşaved. Va agar zaʙonro ʙigardoned, [va haqro tahrif kuned] jo [az izhori on] xuddorī namoed, musallaman, Alloh taolo ʙa on ci ançom medihed, ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардаед, барподорандаи адолат бошед [ва] барои Аллоҳ таоло шаҳодат диҳед, агарчи ба зиёни худатон ё падару модар ва наздикон [-и шумо] бошад. Агар [яке аз ду тарафи даъво] тавонгар ё ниёзманд бошад, [боз ҳам] Аллоҳ таоло [аз шумо] ба он ду нафар сазовортар аст, пас, аз ҳавои нафс пайравӣ накунед, ки [аз ҳақ] мунҳариф мешавед. Ва агар забонро бигардонед, [ва ҳақро таҳриф кунед] ё [аз изҳори он] худдорӣ намоед, мусалламан, Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳед, огоҳ аст

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Ninkal nitattin mite urutiyaka nilaittirunkal. (Ninkal catci kurinal atu) unkalukko, unkal tay, tantaikko allatu unkal uravinarkalukko patakamaka iruntapotilum allahvukkaka (unmaiyaiye) catci kurupavarkalaka irunkal. (Ninkal yarukkaka catci kurukirirkalo) avar panakkararayinum elaiyayinum (unmaiyaiye kurunkal. Enenral) allah avviruvarukkume (utavi ceyya) mikat takutiyanavan. Akave, ninkal (unkal) acai (apilasai)kalaip pinparri varampu miratirkal! (Parivu allatu kurotattai munnittu) ninkal tavaraka (catci) kurinalum allatu (catci) kura maruttalum niccayamaka allah unkal (ittavarana) ceyalai nankarintavanaka irukkiran
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ nītattiṉ mītē uṟutiyāka nilaittiruṅkaḷ. (Nīṅkaḷ cāṭci kūṟiṉāl atu) uṅkaḷukkō, uṅkaḷ tāy, tantaikkō allatu uṅkaḷ uṟaviṉarkaḷukkō pātakamāka iruntapōtilum allāhvukkāka (uṇmaiyaiyē) cāṭci kūṟupavarkaḷāka iruṅkaḷ. (Nīṅkaḷ yārukkāka cāṭci kūṟukiṟīrkaḷō) avar paṇakkārarāyiṉum ēḻaiyāyiṉum (uṇmaiyaiyē kūṟuṅkaḷ. Ēṉeṉṟāl) allāh avviruvarukkumē (utavi ceyya) mikat takutiyāṉavaṉ. Ākavē, nīṅkaḷ (uṅkaḷ) ācai (apilāṣai)kaḷaip piṉpaṟṟi varampu mīṟātīrkaḷ! (Parivu allatu kurōtattai muṉṉiṭṭu) nīṅkaḷ tavaṟāka (cāṭci) kūṟiṉālum allatu (cāṭci) kūṟa maṟuttālum niccayamāka allāh uṅkaḷ (ittavaṟāṉa) ceyalai naṉkaṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நீதத்தின் மீதே உறுதியாக நிலைத்திருங்கள். (நீங்கள் சாட்சி கூறினால் அது) உங்களுக்கோ, உங்கள் தாய், தந்தைக்கோ அல்லது உங்கள் உறவினர்களுக்கோ பாதகமாக இருந்தபோதிலும் அல்லாஹ்வுக்காக (உண்மையையே) சாட்சி கூறுபவர்களாக இருங்கள். (நீங்கள் யாருக்காக சாட்சி கூறுகிறீர்களோ) அவர் பணக்காரராயினும் ஏழையாயினும் (உண்மையையே கூறுங்கள். ஏனென்றால்) அல்லாஹ் அவ்விருவருக்குமே (உதவி செய்ய) மிகத் தகுதியானவன். ஆகவே, நீங்கள் (உங்கள்) ஆசை (அபிலாஷை)களைப் பின்பற்றி வரம்பு மீறாதீர்கள்! (பரிவு அல்லது குரோதத்தை முன்னிட்டு) நீங்கள் தவறாக (சாட்சி) கூறினாலும் அல்லது (சாட்சி) கூற மறுத்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் (இத்தவறான) செயலை நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்
Muhminkale! Ninkal nitiyinmitu nilaittiruppavarkalakavum, unkalukko allatu (unkal) perrorukko allatu nerunkiya uravinarukko virotamaka iruppinum allahvukkakave catci kurupavarkalakavum irunkal;. (Ninkal yarukkaka catciyam kurukirirkalo) avarkal celvarkalaka iruntalum elaikalaka iruntalum (unmaiyana catciyam kurunkal). Enenil allah avviruvaraiyum kappatarku arukataiyutaiyavan;. Enave niyayam valankuvatil mana iccaiyaip pinparri vitatirkal;. Melum ninkal marrik kurinalum allatu (catci kuruvataip) purakkanittalum, niccayamaka allah ninkal ceyvataiyellam nanku arintavanakave irukkinran
Muḥmiṉkaḷē! Nīṅkaḷ nītiyiṉmītu nilaittiruppavarkaḷākavum, uṅkaḷukkō allatu (uṅkaḷ) peṟṟōrukkō allatu neruṅkiya uṟaviṉarukkō virōtamāka iruppiṉum allāhvukkākavē cāṭci kūṟupavarkaḷākavum iruṅkaḷ;. (Nīṅkaḷ yārukkāka cāṭciyam kūṟukiṟīrkaḷō) avarkaḷ celvarkaḷāka iruntālum ēḻaikaḷāka iruntālum (uṇmaiyāṉa cāṭciyam kūṟuṅkaḷ). Ēṉeṉil allāh avviruvaraiyum kāppataṟku arukataiyuṭaiyavaṉ;. Eṉavē niyāyam vaḻaṅkuvatil maṉa iccaiyaip piṉpaṟṟi viṭātīrkaḷ;. Mēlum nīṅkaḷ māṟṟik kūṟiṉālum allatu (cāṭci kūṟuvataip) puṟakkaṇittālum, niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceyvataiyellām naṉku aṟintavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
முஃமின்களே! நீங்கள் நீதியின்மீது நிலைத்திருப்பவர்களாகவும், உங்களுக்கோ அல்லது (உங்கள்) பெற்றோருக்கோ அல்லது நெருங்கிய உறவினருக்கோ விரோதமாக இருப்பினும் அல்லாஹ்வுக்காகவே சாட்சி கூறுபவர்களாகவும் இருங்கள்;. (நீங்கள் யாருக்காக சாட்சியம் கூறுகிறீர்களோ) அவர்கள் செல்வர்களாக இருந்தாலும் ஏழைகளாக இருந்தாலும் (உண்மையான சாட்சியம் கூறுங்கள்). ஏனெனில் அல்லாஹ் அவ்விருவரையும் காப்பதற்கு அருகதையுடையவன்;. எனவே நியாயம் வழங்குவதில் மன இச்சையைப் பின்பற்றி விடாதீர்கள்;. மேலும் நீங்கள் மாற்றிக் கூறினாலும் அல்லது (சாட்சி கூறுவதைப்) புறக்கணித்தாலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதையெல்லாம் நன்கு அறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Ґәһедләрегезне Аллаһ ризасы өчен үтәгәнегез хәлдә, һәрвакыт гаделлектә булыгыз, бу гаделлек гәрчә үзегезнең, ата-анагызның һәм якын кардәшләрегезнең зарарына булса да, дөрес шәһадәт бирегез! Сез шәһадәт биргән кешеләр кирәк – бай, кирәк – ярлы булсыннар, дөрес шәһадәт бирегез, байга да, ярлыга да сезгә караганда Аллаһ артыктыр. Хактан үтеп китмәк өчен нәфескә иярмәгез! Әгәр шаһитлар яки вәкилләр, булган хәлне үзгәртеп шәһадәт бирсәләр, яисә шәһадәт бирүдән баш тартсалар, Аллаһ, әлбәттә, кылган эшләрегездән хәбәрдар булды, эшегез буенча хөкем итәр

Telugu

o visvasulara! Miru n'yayam koraku sthiranga nilabadi, allah korake saksyamivvandi. Mariyu mi saksyam miku gani, mi tallidandrulaku gani, mi bandhuvulaku gani, virud'dhanga unna sare. Vadu dhanavantudaina leka pedavadaina sare! (Mi kante ekkuva) allah variddari melu korevadu. Kavuna miru mi manovanchalanu anusariste n'yayam ceyakapovaccu. Miru mi saksyanni vakrikarincina, leka danini nirakarincina! Niscayanga, miru cesedanta allah baga erugunu
ō viśvāsulārā! Mīru n'yāyaṁ koraku sthiraṅgā nilabaḍi, allāh korakē sākṣyamivvaṇḍi. Mariyu mī sākṣyaṁ mīku gānī, mī tallidaṇḍrulaku gānī, mī bandhuvulaku gānī, virud'dhaṅgā unnā sarē. Vāḍu dhanavantuḍainā lēka pēdavāḍainā sarē! (Mī kaṇṭē ekkuva) allāh vāriddari mēlu kōrēvāḍu. Kāvuna mīru mī manōvān̄chalanu anusaristē n'yāyaṁ cēyakapōvaccu. Mīru mī sākṣyānni vakrīkarin̄cinā, lēka dānini nirākarin̄cinā! Niścayaṅgā, mīru cēsēdantā allāh bāgā erugunu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు న్యాయం కొరకు స్థిరంగా నిలబడి, అల్లాహ్ కొరకే సాక్ష్యమివ్వండి. మరియు మీ సాక్ష్యం మీకు గానీ, మీ తల్లిదండ్రులకు గానీ, మీ బంధువులకు గానీ, విరుద్ధంగా ఉన్నా సరే. వాడు ధనవంతుడైనా లేక పేదవాడైనా సరే! (మీ కంటే ఎక్కువ) అల్లాహ్ వారిద్దరి మేలు కోరేవాడు. కావున మీరు మీ మనోవాంఛలను అనుసరిస్తే న్యాయం చేయకపోవచ్చు. మీరు మీ సాక్ష్యాన్ని వక్రీకరించినా, లేక దానిని నిరాకరించినా! నిశ్చయంగా, మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ బాగా ఎరుగును
ఓ విశ్వసించిన వారలారా! మీరు న్యాయం విషయంలో గట్టిగా నిలబడండి. అల్లాహ్‌ ప్రసన్నత నిమిత్తం (సత్యం మాత్రమే పలికే) సాక్షులుగా ఉండండి – అది మీ స్వయానికీ, మీ తల్లిదండ్రులకు, మీ బంధువులకు వ్యతిరేకంగా పరిణమించినా సరే! అతను ధనికుడయినా, పేదవాడైనా సరే. వారి పట్ల అల్లాహ్‌ (మీకన్నా) ఎక్కువ శ్రేయోభిలాషి. కాబట్టి మీరు మీ మనోవాంఛకు లొంగిపోయి న్యాయాన్ని వీడకండి. ఒకవేళ మీరు మీ సాక్ష్యాన్ని వక్రీకరించినా, సాక్ష్యం చెప్పటానికి విముఖత చూపినా మీరు చేసే పనులన్నీ అల్లాహ్‌కు తెలుసు సుమా

Thai

phu sraththa thanghlay cng pen phu thi darng wi sung khwam yutithrrm cng pen phyan pheux xallxhˌ læa mæwa ca pen xantray kætaw khxng phwk cea xeng hrux phu bangkeid kela thang sxng læa yati thi kıl chid ktam hak khea ca pen khn mangmi hrux khn yakcn xallxhˌ k smkhwr ying kwa khea thang sxng dangnan cng xya ptibati tam khwam khır fıta nı kar thi phwk cea ca mi khwam yutithrrm læa hak phwk cea bidbeuxn hrux phinhlanghı thæ cring xallxhˌ thrng rxbru xyang thithwn nı sing thi phwk cea kratha kan
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng pĕn p̄hū̂ thī̀ dảrng wị̂ sụ̀ng khwām yutiṭhrrm cng pĕn phyān pheụ̄̀x xạllxḥˌ læa mæ̂ẁā ca pĕn xạntrāy kæ̀tạw k̄hxng phwk cêā xeng h̄rụ̄x p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa ỵāti thī̀ kıl̂ chid k̆tām h̄āk k̄heā ca pĕn khn mạ̀ngmī h̄rụ̄x khn yākcn xạllxḥˌ k̆ s̄mkhwr yìng kẁā k̄heā thậng s̄xng dạngnận cng xỳā pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả nı kār thī̀ phwk cêā ca mī khwām yutiṭhrrm læa h̄āk phwk cêā bidbeụ̄xn h̄rụ̄x p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ xỳāng t̄hī̀t̄ĥwn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงเป็นผู้ที่ดำรงไว้ซึ่งความยุติธรรม จงเป็นพยานเพื่ออัลลอฮฺ และแม้ว่าจะเป็นอันตรายแก่ตัวของพวกเจ้าเอง หรือผู้บังเกิดเกล้าทั้งสองและญาติที่ใกล้ชิดก็ตาม หากเขาจะเป็นคนมั่งมีหรือคนยากจน อัลลอฮฺก็สมควรยิ่งกว่าเขาทั้งสอง ดังนั้นจงอย่าปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำในการที่พวกเจ้าจะมีความยุติธรรม และหากพวกเจ้าบิดเบือนหรือผินหลังให้ แท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วนในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
phu sraththa thanghlay! Cng pen phu thi darng wi sung khwam yutithrrm cng pen phyan pheux xallxhˌ læa mæwa ca pen xantray kætaw khxng phwk cea xeng hrux phu bangkeid kela thang sxng læa yati thi kıl chid ktam hak khea ca pen khn mangmi hrux khn yakcn xallxhˌ k smkhwr ying kwa khea thang sxng dangnan cng xya ptibati tam khwam khır fıta nı kar thi phwk cea ca mi khwam yutithrrm læa hak phwk cea bidbeuxn hrux phinhlanghı thæ cring xallxhˌ thrng rxbru xyang thithwn nı sing thi phwk cea kratha kan
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng pĕn p̄hū̂ thī̀ dảrng wị̂ sụ̀ng khwām yutiṭhrrm cng pĕn phyān pheụ̄̀x xạllxḥˌ læa mæ̂ẁā ca pĕn xạntrāy kæ̀tạw k̄hxng phwk cêā xeng h̄rụ̄x p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa ỵāti thī̀ kıl̂ chid k̆tām h̄āk k̄heā ca pĕn khn mạ̀ngmī h̄rụ̄x khn yākcn xạllxḥˌ k̆ s̄mkhwr yìng kẁā k̄heā thậng s̄xng dạngnận cng xỳā pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả nı kār thī̀ phwk cêā ca mī khwām yutiṭhrrm læa h̄āk phwk cêā bidbeụ̄xn h̄rụ̄x p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ xỳāng t̄hī̀t̄ĥwn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงเป็นผู้ที่ดำรงไว้ซึ่งความยุติธรรม จงเป็นพยานเพื่ออัลลอฮฺ และแม้ว่าจะเป็นอันตรายแก่ตัวของพวกเจ้าเอง หรือผู้บังเกิดเกล้าทั้งสองและญาติที่ใกล้ชิดก็ตาม หากเขาจะเป็นคนมั่งมีหรือคนยากจน อัลลอฮฺก็สมควรยิ่งกว่าเขาทั้งสอง ดังนั้นจงอย่าปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำในการที่พวกเจ้าจะมีความยุติธรรม และหากพวกเจ้าบิดเบือนหรือผินหลังให้แท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วนในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน

Turkish

Ey inananlar, Allah icin daima adaleti tam yerine getirin ve tanıklıgı o yolda yapın, hatta kendi aleyhinize, yahut anayla babanın ve yakınların aleyhine bile olsa. Hatta zengin, yahut yoksul bile olsa, cunku Allah ikisine de sizden daha ziyade sahiptir, sizden daha fazla korur onları ve siz, adaleti icra ederken nefsinizin dilegine uymayın. Bir tarafı gozeterek hukum verir, yahut birinden yuz cevirirseniz bilin ki Allah, suphe yok, yaptıklarınızın hepsinden haberdardır
Ey inananlar, Allah için daima adaleti tam yerine getirin ve tanıklığı o yolda yapın, hatta kendi aleyhinize, yahut anayla babanın ve yakınların aleyhine bile olsa. Hatta zengin, yahut yoksul bile olsa, çünkü Allah ikisine de sizden daha ziyade sahiptir, sizden daha fazla korur onları ve siz, adaleti icra ederken nefsinizin dileğine uymayın. Bir tarafı gözeterek hüküm verir, yahut birinden yüz çevirirseniz bilin ki Allah, şüphe yok, yaptıklarınızın hepsinden haberdardır
Ey iman edenler! Adaleti titizlikle ayakta tutan, kendini, ana-babanız ve akrabanız aleyhinde de olsa Allah icin sahitlik eden kimseler olun. (Haklarında sahitlik ettikleriniz) zengin olsunlar, fakir olsunlar Allah onlara (sizden) daha yakındır. Hislerinize uyup adaletten sapmayın, (sahitligi) eger, buker (dogru sahitlik etmez), yahut sahidlik etmekten kacınırsanız (biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adaleti titizlikle ayakta tutan, kendini, ana-babanız ve akrabanız aleyhinde de olsa Allah için şahitlik eden kimseler olun. (Haklarında şahitlik ettikleriniz) zengin olsunlar, fakir olsunlar Allah onlara (sizden) daha yakındır. Hislerinize uyup adaletten sapmayın, (şahitliği) eğer, büker (doğru şahitlik etmez), yahut şâhidlik etmekten kaçınırsanız (biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, kendiniz, anne-babanız ve yakınlarınız aleyhine bile olsa, Allah icin sahidler olarak adaleti ayakta tutun. (Onlar) ister zengin olsun, ister fakir olsun; cunku Allah onlara daha yakındır. Oyleyse adaletten donup heva (tutkuları)nıza uymayın. Eger dilinizi egip buker (sozu geveler) ya da yuz cevirirseniz, suphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler, kendiniz, anne-babanız ve yakınlarınız aleyhine bile olsa, Allah için şahidler olarak adaleti ayakta tutun. (Onlar) ister zengin olsun, ister fakir olsun; çünkü Allah onlara daha yakındır. Öyleyse adaletten dönüp heva (tutkuları)nıza uymayın. Eğer dilinizi eğip büker (sözü geveler) ya da yüz çevirirseniz, şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey mu’minler! Hak uzere durup adaleti yerine getirmege calısan hakimler ve Allah icin dogru soyliyen sahidler olun. Velev ki sahidliginiz, nefsinizin yahut ana ve babanızla yakın akrabanızın aleyhinde olsun, ister uzerine sahidlik yapılan kimseler zengin veya fakir bulunsun... Cunku Allah, ikisine de (zengin ile fakire) sizden daha yakındır. Onun icin siz, hakdan yuz cevirip nefsin arzusuna uymayın. Eger adalet uzere hukum vermekten, sahitliginizde dogru soylemekten dilinizi bukerseniz veya (busbutun ondan) yuz cevirirseniz, suphe yok ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey mü’minler! Hak üzere durup adâleti yerine getirmeğe çalışan hâkimler ve Allah için doğru söyliyen şahidler olun. Velev ki şahidliğiniz, nefsinizin yahut ana ve babanızla yakın akrabanızın aleyhinde olsun, ister üzerine şahidlik yapılan kimseler zengin veya fakir bulunsun... Çünkü Allah, ikisine de (zengin ile fakire) sizden daha yakındır. Onun için siz, hakdan yüz çevirip nefsin arzusuna uymayın. Eğer adâlet üzere hüküm vermekten, şahitliğinizde doğru söylemekten dilinizi bükerseniz veya (büsbütün ondan) yüz çevirirseniz, şüphe yok ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Haktan yana olup adaleti sapasaglam ayakta tutun, Allah icin sahidler olun. Isterse kendinizin veya ana-babanızın ya da yakınlarınızın aleyhine olsun (adaletten sasmayın), isterse onlar zengin veya fakir bulunsun.. Allah onları (korumada) sizden elbette ondedir ve daha yegdir. Artık hak ve adalette (kendi) heves(iniz)e uymayın. Eger dilinizi (hak ve adaleti yerine getirmede) buker veya yuzcevirirseniz, (bilmis olun ki), Allah yaptıklarınızdan haberlidir
Ey imân edenler! Haktan yana olup adaleti sapasağlam ayakta tutun, Allah için şâhidler olun. İsterse kendinizin veya ana-babanızın ya da yakınlarınızın aleyhine olsun (adaletten şaşmayın), isterse onlar zengin veya fakir bulunsun.. Allah onları (korumada) sizden elbette öndedir ve daha yeğdir. Artık hak ve adalette (kendi) heves(iniz)e uymayın. Eğer dilinizi (hak ve adaleti yerine getirmede) büker veya yüzçevirirseniz, (bilmiş olun ki), Allah yaptıklarınızdan haberlidir
Ey Inananlar! Kendiniz, ana babanız ve yakınlarınız aleyhlerine de olsa, Allah icin sahit olarak adaleti gozetin; ister zengin, ister fakir olsun, Allah onlara daha yakındır. Adaletinizde heveslere uymayın. Eger egriltirseniz veya yuz cevirirseniz bilin ki, Allah islediklerinizden suphesiz haberdardır
Ey İnananlar! Kendiniz, ana babanız ve yakınlarınız aleyhlerine de olsa, Allah için şahit olarak adaleti gözetin; ister zengin, ister fakir olsun, Allah onlara daha yakındır. Adaletinizde heveslere uymayın. Eğer eğriltirseniz veya yüz çevirirseniz bilin ki, Allah işlediklerinizden şüphesiz haberdardır
Ey iman edenler! Adaleti ayakta tutan ve kendiniz, ana-babaniz ve yakin akrabaniz aleyhine de olsa, yalniz Allah icin sahitlik eden kimseler olunuz. Zira zengin de olsa, fakir de olsa, Allah ikisine de (sizden) daha yakindir. Nefsinizin arzusuna uyarak adaletten uzaklasmayin. Eger (sahitlik ederken) dilinizi eger, bukerseniz veya cekinirseniz, suphesiz Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Ey iman edenler! Adaleti ayakta tutan ve kendiniz, ana-babaniz ve yakin akrabaniz aleyhine de olsa, yalniz Allah için sahitlik eden kimseler olunuz. Zira zengin de olsa, fakir de olsa, Allah ikisine de (sizden) daha yakindir. Nefsinizin arzusuna uyarak adaletten uzaklasmayin. Eger (sahitlik ederken) dilinizi eger, bükerseniz veya çekinirseniz, süphesiz Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Ey iman edenler! Adaleti titizlikle ayakta tutan, kendini, ana-babanız ve akrabanız aleyhinde de olsa Allah icin sahitlik eden kimseler olun. (Haklarında sahitlik ettikleriniz) zengin olsunlar, fakir olsunlar Allah onlara (sizden) daha yakındır. Hislerinize uyup adaletten sapmayın, (sahitligi) eger, buker (dogru sahitlik etmez), yahut sahidlik etmekten kacınırsanız (biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adaleti titizlikle ayakta tutan, kendini, ana-babanız ve akrabanız aleyhinde de olsa Allah için şahitlik eden kimseler olun. (Haklarında şahitlik ettikleriniz) zengin olsunlar, fakir olsunlar Allah onlara (sizden) daha yakındır. Hislerinize uyup adaletten sapmayın, (şahitliği) eğer, büker (doğru şahitlik etmez), yahut şahidlik etmekten kaçınırsanız (biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Inananlar! Kendiniz, ananınz, babanız ve yakınlarınız aleyhinde dahi olsa ALLAH icin tanıklık ederek adaleti gozetin. Ister zengin, ister fakir olsun, ALLAH her iki gruba da bakar. Oyleyse, kisisel cıkar ve duygularınıza uyarak taraflı davranmayın. Gercegi carpıtırsanız veya tanıklık etmekten cekinirseniz, bilesiniz ki ALLAH yaptıklarınızı haber alır
İnananlar! Kendiniz, ananınz, babanız ve yakınlarınız aleyhinde dahi olsa ALLAH için tanıklık ederek adaleti gözetin. İster zengin, ister fakir olsun, ALLAH her iki gruba da bakar. Öyleyse, kişisel çıkar ve duygularınıza uyarak taraflı davranmayın. Gerçeği çarpıtırsanız veya tanıklık etmekten çekinirseniz, bilesiniz ki ALLAH yaptıklarınızı haber alır
Ey iman edenler! Adaleti ayakta tutan ve kendiniz, anababanız ve yakın akrabanız aleyhine de olsa, yalnız Allah icin sahitlik eden kimseler olunuz. Zira zengin de olsa, fakir de olsa, Allah ikisine de (sizden) daha yakındır. Nefsinizin arzusuna uyarak adaletten uzaklasmayın. Eger (sahitlik ederken) dilinizi eger, bukerseniz veya cekinirseniz, suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adaleti ayakta tutan ve kendiniz, anababanız ve yakın akrabanız aleyhine de olsa, yalnız Allah için şahitlik eden kimseler olunuz. Zira zengin de olsa, fakir de olsa, Allah ikisine de (sizden) daha yakındır. Nefsinizin arzusuna uyarak adaletten uzaklaşmayın. Eğer (şahitlik ederken) dilinizi eğer, bükerseniz veya çekinirseniz, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, hak olculerle hareket edip adaleti yerine getirmeye ugrasan hakimler, Allah icin sahitlik yapan kisiler olunuz. Gerek kendileriniz veya ana-babanız yahut en yakınlarınız aleyhine olsun; gerek zengin, gerek fakir olsun. Cunku Allah, ikisinden de onceliklidir. Bundan dolayı adaletten uzaklasıp da nefsinize uymayın. Sahitlik yaparken dilinizi eger, bukerseniz veya cekinirseniz, suphesiz Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, hak ölçülerle hareket edip adaleti yerine getirmeye uğraşan hakimler, Allah için şahitlik yapan kişiler olunuz. Gerek kendileriniz veya ana-babanız yahut en yakınlarınız aleyhine olsun; gerek zengin, gerek fakir olsun. Çünkü Allah, ikisinden de önceliklidir. Bundan dolayı adaletten uzaklaşıp da nefsinize uymayın. Şahitlik yaparken dilinizi eğer, bükerseniz veya çekinirseniz, şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adaleti ayakta tutan ve kendiniz, ana - babanız ve yakın akrabanız aleyhine de olsa, yalnız Allah icin sahitlik eden kimseler olunuz. Zira zengin de olsa, fakir de olsa, Allah ikisine de (sizden) daha yakındır. Nefsinizin arzusuna uyarak adaletten uzaklasmayın. Eger (sahitlik ederken) dilinizi eger, bukerseniz veya cekinirseniz, suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adaleti ayakta tutan ve kendiniz, ana - babanız ve yakın akrabanız aleyhine de olsa, yalnız Allah için şahitlik eden kimseler olunuz. Zira zengin de olsa, fakir de olsa, Allah ikisine de (sizden) daha yakındır. Nefsinizin arzusuna uyarak adaletten uzaklaşmayın. Eğer (şahitlik ederken) dilinizi eğer, bükerseniz veya çekinirseniz, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey muminler, kendinizin, ana-babanızın ve akrabalarınızın aleyhinde bile olsa, adalete sıkı sıkıya baglı kalınız ve Allah icin sahitlik ediniz. Haklarında sahitlik ettiginiz kimseler ister zengin, ister fakir olsunlar, Allah kendilerine herkesten daha yakındır. O halde nefsinizin arzusuna uyarak dogruluktan sapmayınız. Eger kaypaklık eder, ya da sahitlik yapmaktan kacınırsanız, kusku yok ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey müminler, kendinizin, ana-babanızın ve akrabalarınızın aleyhinde bile olsa, adalete sıkı sıkıya bağlı kalınız ve Allah için şahitlik ediniz. Haklarında şahitlik ettiğiniz kimseler ister zengin, ister fakir olsunlar, Allah kendilerine herkesten daha yakındır. O halde nefsinizin arzusuna uyarak doğruluktan sapmayınız. Eğer kaypaklık eder, ya da şahitlik yapmaktan kaçınırsanız, kuşku yok ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, kendiniz, anne-babanız ve yakınlarınız aleyhine bile olsa, Tanrı icin sahidler olarak adaleti ayakta tutun. (Onlar) ister zengin olsun, ister fakir olsun; cunku Tanrı onlara daha yakındır. Oyleyse adaletten donup hevanıza uymayın. Eger dilinizi egip buker (sozu geveler) ya da yuz cevirirseniz, suphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey inananlar, kendiniz, anne-babanız ve yakınlarınız aleyhine bile olsa, Tanrı için şahidler olarak adaleti ayakta tutun. (Onlar) ister zengin olsun, ister fakir olsun; çünkü Tanrı onlara daha yakındır. Öyleyse adaletten dönüp hevanıza uymayın. Eğer dilinizi eğip büker (sözü geveler) ya da yüz çevirirseniz, şüphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler, adaleti titizlikle ayakda tutan (haakim) ler ve Allah icin sahidiik eden (insan) lar olun. (O hukmunuz veya sahidliginiz) velev ki kendinizin veya ana ve babalar (ınız) ın ve yakın hısımlar (ınız) ın aleyhinde olsun, (isterse onlar) zengin veya fakir bulunsun. Cunku Allah ikisine de (sizden daha) yakındır (ve hallerini sizden iyi bilicidir). Artık siz (hakdan) donerek (keyf-u) hevanıza uymayın. Eger dilinizi egib buker (hakkı oldugu gibi soylemekden cekinir) veya (busbutun ondan) yuz cevirseniz subhe yok ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Ey îman edenler, adaleti titizlikle ayakda tutan (haakim) ler ve Allah için şâhidiik eden (insan) lar olun. (O hükmünüz veya şâhidliğiniz) velev ki kendinizin veya ana ve babalar (ınız) ın ve yakın hısımlar (ınız) ın aleyhinde olsun, (isterse onlar) zengin veya fakir bulunsun. Çünkü Allah ikisine de (sizden daha) yakındır (ve hallerini sizden iyi bilicidir). Artık siz (hakdan) dönerek (keyf-ü) hevanıza uymayın. Eğer dilinizi eğib büker (hakkı olduğu gibi söylemekden çekinir) veya (büsbütün ondan) yüz çevirseniz şübhe yok ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır
Ey iman edenler; kendiniz, ana-babanız ve yakınlarınız aleyhinde de olsa Allah icin sahid olarak adaleti gozetin. Ister zengin, ister fakir olsun; onları Allah´ın koruması daha uygundur. Adaletinizde heveslere uymayın. Eger dilinizi buker veya yuz cevirirseniz; Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler; kendiniz, ana-babanız ve yakınlarınız aleyhinde de olsa Allah için şahid olarak adaleti gözetin. İster zengin, ister fakir olsun; onları Allah´ın koruması daha uygundur. Adaletinizde heveslere uymayın. Eğer dilinizi büker veya yüz çevirirseniz; Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey amenu olanlar! Kendinize, anne ve babanıza ve yakınlarınıza bile olsa, zengin veya fakir de olsalar, Allah icin adaleti yerine getiren sahitler olun.Cunku Allah, ikisine de daha yakındır. Adaletli davranmak icin, artık hevanıza (nefsinize) uymayın .Ve eger dilinizi egip bukerseniz (sozu degistirirseniz) veya (haktan, adaletten) yuz cevirirseniz o taktirde muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Ey âmenû olanlar! Kendinize, anne ve babanıza ve yakınlarınıza bile olsa, zengin veya fakir de olsalar, Allah için adaleti yerine getiren şahitler olun.Çünkü Allah, ikisine de daha yakındır. Adaletli davranmak için, artık hevânıza (nefsinize) uymayın .Ve eğer dilinizi eğip bükerseniz (sözü değiştirirseniz) veya (haktan, adaletten) yüz çevirirseniz o taktirde muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Ya eyyuhellezıne amenu kunu kavvamıne bil kıstı suhedae lillahi ve lev ala enfusikum evil valideyni vel akrabın iy yekun ganiyyen ev fekıyran fellahu evla bihima fe la tettebiul heva en ta´dilu ve in telvu ev tu´ridu fe innellahe kane bi ma ta´melune habıra
Ya eyyühellezıne amenu kunu kavvamıne bil kıstı şühedae lillahi ve lev ala enfüsiküm evil valideyni vel akrabın iy yekün ğaniyyen ev fekıyran fellahü evla bihima fe la tettebiul heva en ta´dilu ve in telvu ev tu´ridu fe innellahe kane bi ma ta´melune habıra
Ya eyyuhellezine amenu kunu kavvamine bil kıstı suhedae lillahi ve lev ala enfusıkum evil valideyni vel akrabin(akrabine), in yekun ganiyyen ev fakiren fallahu evla bihima fe la tettebiul heva en ta’dilu, ve in telvu ev tu’rıdu fe innallahe kane bi ma ta’melune habira(habiran)
Yâ eyyuhellezîne âmenû kûnû kavvamîne bil kıstı şuhedâe lillâhi ve lev alâ enfusıkum evil vâlideyni vel akrabîn(akrabîne), in yekun ganiyyen ev fakîren fallâhu evlâ bihimâ fe lâ tettebiûl hevâ en ta’dilû, ve in telvû ev tu’rıdû fe innallâhe kâne bi mâ ta’melûne habîrâ(habîran)
Siz ey imana ermis olanlar! Sizin, ebeveyninizin ve akrabalarınızın aleyhine de olsa, Allah rızası icin hakikate sahitlik yaparak adaleti gozetmeye azmedin. O kisi zengin de olsa fakir de olsa, Allahın hakkı onların her birinin (hakkının) onune gecer. Oyleyse, kendi bos arzu ve heveslerinize uymayın ki adaletten uzaklasmayasınız. Cunku, eger (hakikati) carpıtırsanız, bilin ki Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Siz ey imana ermiş olanlar! Sizin, ebeveyninizin ve akrabalarınızın aleyhine de olsa, Allah rızası için hakikate şahitlik yaparak adaleti gözetmeye azmedin. O kişi zengin de olsa fakir de olsa, Allahın hakkı onların her birinin (hakkının) önüne geçer. Öyleyse, kendi boş arzu ve heveslerinize uymayın ki adaletten uzaklaşmayasınız. Çünkü, eğer (hakikati) çarpıtırsanız, bilin ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
ya eyyuhe-llezine amenu kunu kavvamine bilkisti suhedae lillahi velev `ala enfusikum evi-lvalideyni vel'akrabin. iy yekun ganiyyen ev fekiran fellahu evla bihima fela tettebi`u-lheva en ta`dilu. vein telvu ev tu`ridu feinne-llahe kane bima ta`melune habira
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kûnû ḳavvâmîne bilḳisṭi şühedâe lillâhi velev `alâ enfüsiküm evi-lvâlideyni vel'aḳrabîn. iy yekün ganiyyen ev feḳîran fellâhü evlâ bihimâ felâ tettebi`ü-lhevâ en ta`dilû. vein telvû ev tü`riḍû feinne-llâhe kâne bimâ ta`melûne ḫabîrâ
Ey iman edenler! Adaleti ayakta tutan ve kendiniz, ana-babanız ve yakın akrabanız aleyhine de olsa, yalnız Allah icin sahitlik eden kimseler olunuz. Zira zengin de olsa, fakir de olsa, sizin sahitlik ettiginiz kimselere Allah daha yakındır. Nefsin heveslerine uyup adaletten sasmayın. Eger (sehadette) dilinizi eger buker, yahut (ondan tamamen) yuz cevirirseniz, suphe yoktur ki Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Ey îman edenler! Adaleti ayakta tutan ve kendiniz, ana-babanız ve yakın akrabanız aleyhine de olsa, yalnız Allah için şahitlik eden kimseler olunuz. Zira zengin de olsa, fakir de olsa, sizin şahitlik ettiğiniz kimselere Allah daha yakındır. Nefsin heveslerine uyup adaletten şaşmayın. Eğer (şehadette) dilinizi eğer büker, yahut (ondan tamamen) yüz çevirirseniz, şüphe yoktur ki Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdârdır
Ey iman edenler! Adalet ile hukmeden hakimler ve Allah icin (dogru soyleyen) sahitler olun. Sahitliginiz kendi aleyhinize veya cocuklarınızın ve yakınlarınızın aleyhine olsa bile, zengin olsun fakir olsun dogru sahitlik edin. Allah her ikisine de sizden daha yakındır. Adaletten sapmamak icin heveslerinize uymayın. Eger (adalet ile hukum vermekten, sahitliginizde dogru soylemekten cekinir) dilinizi egip bukerseniz ve yuz cevirirseniz, suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adalet ile hükmeden hakimler ve Allah için (doğru söyleyen) şahitler olun. Şahitliğiniz kendi aleyhinize veya çocuklarınızın ve yakınlarınızın aleyhine olsa bile, zengin olsun fakir olsun doğru şahitlik edin. Allah her ikisine de sizden daha yakındır. Adaletten sapmamak için heveslerinize uymayın. Eğer (adalet ile hüküm vermekten, şahitliğinizde doğru söylemekten çekinir) dilinizi eğip bükerseniz ve yüz çevirirseniz, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Kendiniz, ana babanız ve yakınlarınız aleyhlerine de olsa, Allah icin sahit olarak adaleti ayakta tutanlardan olunuz. Zengin olsun fakir olsun dogru sahitlik edin. Allah her ikisine de sizden daha yakındır. Nefsinizin arzusuna uyarak, adaletten ayrılmayın. Eger (sahitlik konusunda) dilinizi egip bukerseniz ve (yerine getirmekten) yuz cevirirseniz, suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Kendiniz, ana babanız ve yakınlarınız aleyhlerine de olsa, Allah için şahit olarak adaleti ayakta tutanlardan olunuz. Zengin olsun fakir olsun doğru şahitlik edin. Allah her ikisine de sizden daha yakındır. Nefsinizin arzusuna uyarak, adaletten ayrılmayın. Eğer (şahitlik konusunda) dilinizi eğip bükerseniz ve (yerine getirmekten) yüz çevirirseniz, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Haktan yana olup var gucunuzle ve butun islerinizde adaleti gerceklestirin. Allah icin sahitlik eden insanlar olun.Bu hukmunuz ve sahitliginiz isterse bizzat kendiniz, anneniz, babanız ve yakın akrabalarınız aleyhinde olsun. Isterse onlar zengin veya fakir bulunsun; cunku Allah her ikisine de sizden daha yakındır.Onun icin, sakın nefsinizin arzusuna uyarak adaletten ayrılmayın. Eger dilinizi egip bukerek gercegi oldugu gibi soylemekten cekinir veya busbutun sahitlikten kacarsanız, iyi bilin ki Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Haktan yana olup var gücünüzle ve bütün işlerinizde adaleti gerçekleştirin. Allah için şahitlik eden insanlar olun.Bu hükmünüz ve şahitliğiniz isterse bizzat kendiniz, anneniz, babanız ve yakın akrabalarınız aleyhinde olsun. İsterse onlar zengin veya fakir bulunsun; çünkü Allah her ikisine de sizden daha yakındır.Onun için, sakın nefsinizin arzusuna uyarak adaletten ayrılmayın. Eğer dilinizi eğip bükerek gerçeği olduğu gibi söylemekten çekinir veya büsbütün şahitlikten kaçarsanız, iyi bilin ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, adaleti tam yerine getirerek Allah icin sahidlik edenler olun, kendinizin, ana babanızın ve yakınlarınızın aleyhinde bile olsa, (sahidlik ettiginiz kimseler) zengin veya fakir de olsalar (adaletten ayrılmayın). Cunku Allah, ikisine de daha yakındır (onları sizden cok kayırır). Oyle ise keyfinize uyarak dogruluktan sapmayın. Eger (sahidlik ederken dilinizi) egip bukerseniz, ya da dogruyu soylemezseniz, muhakkak ki Allah yaptıklarınızı bilir
Ey inananlar, adaleti tam yerine getirerek Allah için şahidlik edenler olun, kendinizin, ana babanızın ve yakınlarınızın aleyhinde bile olsa, (şahidlik ettiğiniz kimseler) zengin veya fakir de olsalar (adaletten ayrılmayın). Çünkü Allah, ikisine de daha yakındır (onları sizden çok kayırır). Öyle ise keyfinize uyarak doğruluktan sapmayın. Eğer (şahidlik ederken dilinizi) eğip bükerseniz, ya da doğruyu söylemezseniz, muhakkak ki Allah yaptıklarınızı bilir
Ey iman edenler, kendiniz, anne-babanız ve yakınlarınız aleyhinde bile olsa, Allah icin sahidler olarak adaleti ayakta tutun. (Onlar) ister zengin olsun, ister fakir olsun; cunku Allah onlara daha yakındır. Oyleyse adaletten donup heva (tutkuları) nıza uymayın. Eger dilinizi egip buker (sozu geveler) ya da yuz cevirirseniz, suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler, kendiniz, anne-babanız ve yakınlarınız aleyhinde bile olsa, Allah için şahidler olarak adaleti ayakta tutun. (Onlar) ister zengin olsun, ister fakir olsun; çünkü Allah onlara daha yakındır. Öyleyse adaletten dönüp heva (tutkuları) nıza uymayın. Eğer dilinizi eğip büker (sözü geveler) ya da yüz çevirirseniz, şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler! Kendiniz, ana babanız ve yakınlarınız aleyhlerine de olsa, Allah icin sahit olarak adaleti ayakta tutanlardan olunuz. Zengin olsun fakir olsun dogru sahitlik edin. Allah, her ikisine de sizden daha yakındır. Nefsinizin arzusuna uyarak adaletten ayrılmayın. Eger (sahitlik konusunda) dilinizi egip bukerseniz ve (yerine getirmekten) yuz cevirirseniz, suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Kendiniz, ana babanız ve yakınlarınız aleyhlerine de olsa, Allah için şahit olarak adaleti ayakta tutanlardan olunuz. Zengin olsun fakir olsun doğru şahitlik edin. Allah, her ikisine de sizden daha yakındır. Nefsinizin arzusuna uyarak adaletten ayrılmayın. Eğer (şahitlik konusunda) dilinizi eğip bükerseniz ve (yerine getirmekten) yüz çevirirseniz, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Oz benliginiz, anne-babanız, yakınlarınız aleyhine de olsa, zengin veya fakir de olsalar, adaleti dimdik ayakta tutarak Allah icin tanıklık edenler olun. Allah, ikisine de sizden daha yakındır. O halde, nefsinizin arzusuna uyarak adaletten sapmayın. Eger dilinizi egip buker yahut cekimser kalırsanız, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Öz benliğiniz, anne-babanız, yakınlarınız aleyhine de olsa, zengin veya fakir de olsalar, adaleti dimdik ayakta tutarak Allah için tanıklık edenler olun. Allah, ikisine de sizden daha yakındır. O halde, nefsinizin arzusuna uyarak adaletten sapmayın. Eğer dilinizi eğip büker yahut çekimser kalırsanız, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Oz benliginiz, anne-babanız, yakınlarınız aleyhine de olsa, zengin veya fakir de olsalar, adaleti dimdik ayakta tutarak Allah icin tanıklık edenler olun. Allah, ikisine de sizden daha yakındır. O halde nefsinizin arzusuna uyarak adaletten sapmayın. Eger dilinizi egip buker yahut cekimser kalırsanız, Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Öz benliğiniz, anne-babanız, yakınlarınız aleyhine de olsa, zengin veya fakir de olsalar, adaleti dimdik ayakta tutarak Allah için tanıklık edenler olun. Allah, ikisine de sizden daha yakındır. O halde nefsinizin arzusuna uyarak adaletten sapmayın. Eğer dilinizi eğip büker yahut çekimser kalırsanız, Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Oz benliginiz, anne-babanız, yakınlarınız aleyhine de olsa, zengin veya fakir de olsalar, adaleti dimdik ayakta tutarak Allah icin tanıklık edenler olun. Allah, ikisine de sizden daha yakındır. O halde, nefsinizin arzusuna uyarak adaletten sapmayın. Eger dilinizi egip buker yahut cekimser kalırsanız, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Öz benliğiniz, anne-babanız, yakınlarınız aleyhine de olsa, zengin veya fakir de olsalar, adaleti dimdik ayakta tutarak Allah için tanıklık edenler olun. Allah, ikisine de sizden daha yakındır. O halde, nefsinizin arzusuna uyarak adaletten sapmayın. Eğer dilinizi eğip büker yahut çekimser kalırsanız, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır

Twi

Mo a moagye adie, monyina pintinn wͻ nokorε so sε Nyankopͻn adansefoͻ; sε (asεm a woredi ho adanseε ama Nyame no) tia wo ara, anaa awofoͻ, anaa obusuani bi; sε (asεm no) tia osikani anaa ohiani bi mpo a, (hunu sε) Nyankopͻn na Ɔyε wͻn mmienu Kyitaafoͻ. Monhwε na moanni apεdeε akyi ankͻmane (amfiri kwan tenenee no so). Sε mokyea (atemmuo) anaa modane moho (firi nokorε) ho a, nokorε sε Onyankopͻn ne dwuma a modie no nyinaa ho Amanebͻfoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! خۇدالىق ئۈچۈن گۇۋاھلىق بېرىشتە، ئۆزۈڭلارنىڭ ياكى ئاتا - ئاناڭلارنىڭ ياكى تۇغقانلىرىڭلارنىڭ زىيىنىغا (گۇۋاھلىق بېرىشكە) توغرا كەلگەن تەقدىردىمۇ، ئادالەتنى بەرپا قىلىشقا تىرىشىڭلار، (گۇۋاھلىق بېرىلگۈچى) باي بولسا (ئۇنىڭغا رىئايە قىلماستىن)، ياكى پېقىر بولسا (ئۇنىڭغا ئىچ ئاغرىتماستىن) ھامان ئادىل گۇۋاھ بولۇڭلار، اﷲ سىلەردىن ئۇلارغا يېقىندۇر (يەنى ئۇلارنىڭ مەنپەئىتىنىڭ نېمىدە بولىدىغانلىقىنى ئوبدان بىلىدۇ)، نەپسى خاھىشىڭلارغا ئەگىشىپ (ھەقىقەتتىن) بۇرۇلۇپ كەتمەڭلار. ئەگەر تىلىڭلارنى تولغۇساڭلار (يەنى گۇۋاھلىقتىكى پاكىتنى بۇرمىلىساڭلار)، ياكى گۇۋاھلىقتىن باش تارتساڭلار، مۇنداقتا اﷲ ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن خەۋەردار بولۇپ تۇرغۇچىدۇر
ئى مۆمىنلەر! خۇدالىق ئۈچۈن گۇۋاھلىق بېرىشتە، ئۆزۈڭلارنىڭ ياكى ئاتا ـ ئاناڭلارنىڭ ياكى تۇغقانلىرىڭلارنىڭ زىيىنىغا (گۇۋاھلىق بېرىشكە) توغرا كەلگەن تەقدىردىمۇ، ئادالەتنى بەرپا قىلىشقا تىرىشىڭلار. (گۇۋاھلىق بېرىلگۈچى) باي بولسا (ئۇنىڭغا بولۇشماستىن)، ياكى پېقىر بولسا (ئۇنىڭغا ئىچ ئاغرىتماستىن) ھامان ئادىل گۇۋاھ بولۇڭلار. ئاللاھ ئۇلارغا سىلەردىن يېقىندۇر (يەنى ئۇلارنىڭ مەنپەئەتىنىڭ نېمىدە بولىدىغانلىقىنى ئوبدان بىلىدۇ)، نەپسى خاھىشىڭلارغا ئەگىشىپ (ھەقىقەتتىن) بۇرۇلۇپ كەتمەڭلار. ئەگەر تىلىڭلارنى تولغۇساڭلار (يەنى گۇۋاھلىقتىكى پاكىتنى بۇرمىلىساڭلار) ياكى گۇۋاھلىقتىن باش تارتساڭلار، بىلىڭلاركى ئاللاھ ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن خەۋەردار بولۇپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Тримайтесь справедливості, коли будете ви свідками перед Аллагом, навіть якщо це свідчення буде проти вас самих, ваших батьків чи родичів. Буде це багатий чи бідний, їхня справа належить Аллагу. Не йди за пристрастю, щоб не порушити справедливості. Якщо ж ви спотворите [свідчення] або відмовитесь від нього, то, воістину, Аллагу відомо те, що робите ви
O vy shcho vvazhayete, vy budete absolyutno rivnopravni, ta zauvazhuyete BOHA, koly vy sluzhyte yak svidky, navitʹ poruch z sebe, abo vashi batʹky, abo vashi rodychi. Chy zvynuvachenyy ye bahatyy abo bidnyy, BOH pikluyetʹsya pro obydva. Tomu, ne budutʹ uperedzhenyy vashymy personalʹnymy bazhannyamy. Yakshcho vy deviate abo disregard (tsya zapovidʹ), todi BOH tsilkom Cognizant vse vy
O ви що вважаєте, ви будете абсолютно рівноправні, та зауважуєте БОГА, коли ви служите як свідки, навіть поруч з себе, або ваші батьки, або ваші родичі. Чи звинувачений є багатий або бідний, БОГ піклується про обидва. Тому, не будуть упереджений вашими персональними бажаннями. Якщо ви deviate або disregard (ця заповідь), тоді БОГ цілком Cognizant все ви
O vy, yaki uviruvaly! Trymaytesʹ spravedlyvosti, koly budete vy svidkamy pered Allahom, navitʹ yakshcho tse svidchennya bude proty vas samykh, vashykh batʹkiv chy rodychiv. Bude tse bahatyy chy bidnyy, yikhnya sprava nalezhytʹ Allahu. Ne ydy za prystrastyu, shchob ne porushyty spravedlyvosti. Yakshcho zh vy spotvoryte [svidchennya] abo vidmovytesʹ vid nʹoho, to, voistynu, Allahu vidomo te, shcho robyte vy
О ви, які увірували! Тримайтесь справедливості, коли будете ви свідками перед Аллагом, навіть якщо це свідчення буде проти вас самих, ваших батьків чи родичів. Буде це багатий чи бідний, їхня справа належить Аллагу. Не йди за пристрастю, щоб не порушити справедливості. Якщо ж ви спотворите [свідчення] або відмовитесь від нього, то, воістину, Аллагу відомо те, що робите ви
O vy, yaki uviruvaly! Trymaytesʹ spravedlyvosti, koly budete vy svidkamy pered Allahom, navitʹ yakshcho tse svidchennya bude proty vas samykh, vashykh batʹkiv chy rodychiv. Bude tse bahatyy chy bidnyy, yikhnya sprava nalezhytʹ Allahu. Ne ydy za prystrastyu, shchob ne porushyty spravedlyvosti. Yakshcho zh vy spotvoryte [svidchennya] abo vidmovytesʹ vid nʹoho, to, voistynu, Allahu vidomo te, shcho robyte vy
О ви, які увірували! Тримайтесь справедливості, коли будете ви свідками перед Аллагом, навіть якщо це свідчення буде проти вас самих, ваших батьків чи родичів. Буде це багатий чи бідний, їхня справа належить Аллагу. Не йди за пристрастю, щоб не порушити справедливості. Якщо ж ви спотворите [свідчення] або відмовитесь від нього, то, воістину, Аллагу відомо те, що робите ви

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, insaf ke alambardaar aur khuda wastey ke gawah bano agarchey tumhare insaaf aur tumhari gawahi ki zadh (against) khud tumhari apni zaat par ya tumhare walidain aur rishtedaaron par hi kyun na padhti ho, fareeq maamala khwa maaldaar ho ya gareeb, Allah tumse zyada unka khair khwa hai. Lihaza apni khwahish e nafs ki pariwi mein adal (insaf) se baaz na raho aur agar tumne lagi lipti baat kahi ya sacchayi se pehlu bachaya to jaan rakkho ke jo kuch tum karte ho Allah koi uski khabar hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، انصاف کے علمبردار اور خدا واسطے کے گواہ بنو اگرچہ تمہارے انصاف اور تمہاری گواہی کی زد خود تمہاری اپنی ذات پر یا تمہارے والدین اور رشتہ داروں پر ہی کیوں نہ پڑتی ہو فریق معاملہ خواہ مالدار ہو یا غریب، اللہ تم سے زیادہ اُن کا خیر خواہ ہے لہٰذا اپنی خواہش نفس کی پیروی میں عدل سے باز نہ رہو اور اگر تم نے لگی لپٹی بات کہی یا سچائی سے پہلو بچایا تو جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ کو اس کی خبر ہے
اے ایمان والو! انصاف پر قائم رہو الله کی طرف گواہی دو اگرچہ اپنی جانوں پر ہو یا اپنے ماں باپ اور رشہ داروں پر اگر کوئی مالدار ہے یا فقیر ہے تو الله ان کا تم سے زیادہ خیر خوا ہ ہے سو تم انصاف کرنے میں دل کی خواہش کی پیروی نہ کرو اور اگر تم کج بیانی کرو گے یا پہلو تہی کرو گے تو بلاشبہ الله تمہارے سب اعمال سے با خبر ہے
اے ایمان والو! انصاف پر قائم رہو اور خدا کے لئے سچی گواہی دو خواہ (اس میں) تمہارا یا تمہارےماں باپ اور رشتہ داروں کا نقصان ہی ہو۔ اگر کوئی امیر ہے یا فقیر تو خدا ان کا خیر خواہ ہے۔ تو تم خواہش نفس کے پیچھے چل کر عدل کو نہ چھوڑ دینا۔ اگر تم پیچیدا شہادت دو گے یا (شہادت سے) بچنا چاہو گے تو (جان رکھو) خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے
اے ایمان والو قائم رہو انصاف پر گواہی دو اللہ کی طرف کی اگرچہ نقصان ہو تمہارا یا ماں باپ کا یا قرابت والوں کا [۱۹۵] اگر کوئی مالدار ہے یا محتاج ہے تو اللہ ان کا خیرخواہ تم سے زیادہ ہے سو تم پیروی نہ کرو دل کی خواہش کی انصاف کرنے میں [۱۹۶] اور اگر تم زبان ملو گے یا بچا جاؤ گے تو اللہ تمہاے سب کاموں سے واقف ہے [۱۹۷]
اے ایمان والو! مضبوطی کے ساتھ انصاف کے علمبردار ہو جاؤ۔ اور محض اللہ کے لئے گواہی دینے والے بنو۔ خواہ تمہیں اپنے یا والدین کے اور اپنے قریبی رشتہ داروں کے خلاف ہی گواہی دینا پڑے۔ وہ (جس کے خلاف گواہی دی جا رہی ہے) چاہے امیر ہو چاہے فقیر ہو بہرحال اللہ ان دونوں کا تم سے زیادہ خیرخواہ ہے پس اس طرح خواہش نفس کی پیروی نہ کرو کہ حق سے ہٹ جاؤ۔ اور اگر تم نے ہیرپھیر کیا یا (حق سے) منہ موڑا تو بے شک جو کہ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے۔
Aey eman walo! Adal-o-insaf per mazbooti say jamm janey walay aur khushnoodi-e-maula kay liye sachi gawahi denay walay bann jao go woh khud tumharay apney khilaf ho ya apney maa baap kay ya rishtay daar azizon kay woh shaks agar amir ho to aur faqir ho to dono kay sath Allah ko ziyada talluq hai iss liye tum khuwaish-e-nafss kay peechay parr ker insaf na chor dena aur gar tum ney kajj biyani ya pehloo tahi ki to jaan lo kay jo kuch tum kero gay Allah Taalaa poori tarah uss say ba khabar hai
اے ایمان والو! عدل وانصاف پر مضبوطی سے جم جانے والے اور خوشنودی موﻻ کے لئے سچی گواہی دینے والے بن جاؤ، گو وه خود تمہارے اپنے خلاف ہو یا اپنے ماں باپ کے یا رشتہ دار عزیزوں کے، وه شخص اگر امیر ہو تو اور فقیر ہو تو دونوں کے ساتھ اللہ کو زیاده تعلق ہے، اس لئے تم خواہش نفس کے پیچھے پڑ کر انصاف نہ چھوڑ دینا اور اگر تم نے کج بیانی یا پہلو تہی کی تو جان لو کہ جو کچھ تم کرو گے اللہ تعالیٰ اس سے پوری طرح باخبر ہے
aye imaan waalo adl wa insaaf par mazbooti se jam jaane waale aur khush-nudi maula ke liye sacchi gawaahi dene waale ban jaao, go wo khud tumhaare apne qilaaf ho ya apne maa baap ke ya rishtedaar azizo ke, wo shaqs agar ameer ho to aur faqeer ho to duno ke saath Allah ko zyaada taalluq hai, is liye tum qaahishe nafs ke piche pad kar insaaf na chohd dena aur agar tum ne kaj-bayaani22 ya pehlo tahi ki, to jaan lo ke jo kuch tum karoge Allah ta’ala us se puri tarah ba-qabar hai
اے ایمان والوں ! ہوجاؤ مضبوطی سے قائم رہنے والے انصاف پر گواہی دینے والے محض اللہ کے لیے چاہے گواہی دینا پڑے تمھیں اپنے نفسوں کے خلاف یا اپنے والدین اور قریبی رشتہ داروں کے خلاف ۔ (جس کے خلاف گواہی دی جارہی ہے) وہ دولت مند ہو یا فقیر۔ پس اللہ زیادہ خیر خواہ ہے دونوں کا ۔ تو نہ پیروی کرو خواہش نفس کی انصاف کرنے میں اور اگر تم ہیر پھیر کرو یا منہ موڑو تو بےشک اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے اچھی طرح با خبر ہے۔
اے ایمان والو! تم انصاف پر مضبوطی کے ساتھ قائم رہنے والے (محض) اللہ کے لئے گواہی دینے والے ہو جاؤ خواہ (گواہی) خود تمہارے اپنے یا (تمہارے) والدین یا (تمہارے) رشتہ داروں کے ہی خلاف ہو، اگرچہ (جس کے خلاف گواہی ہو) مال دار ہے یا محتاج، اللہ ان دونوں کا (تم سے) زیادہ خیر خواہ ہے۔ سو تم خواہشِ نفس کی پیروی نہ کیا کرو کہ عدل سے ہٹ جاؤ (گے)، اور اگر تم (گواہی میں) پیچ دار بات کرو گے یا (حق سے) پہلو تہی کرو گے تو بیشک اللہ ان سب کاموں سے جو تم کر رہے ہو خبردار ہے
اے ایمان والو ! انصاف قائم کرنے والے بنو، اللہ کی خاطر گواہی دینے والے، چاہے وہ گواہی تمہارے اپنے خلاف پڑتی ہو، یا والدین اور قریبی رشتہ داروں کے خلاف۔ وہ شخص (جس کے خلاف گواہی دینے کا حکم دیا جا رہا ہے) چاہے امیر ہو یا غریب، اللہ دونوں قسم کے لوگوں کا (تم سے) زیادہ خیر خواہ ہے، لہذا ایسی نفسانی خواہش کے پیچھے نہ چلنا جو تمہیں انصاف کرنے سے روکتی ہو۔ اور اگر تم توڑ مروڑ کرو گے (یعنی غلط گواہی دو گے) یا (سچی گواہی دینے سے) پہلو بچاؤ گے تو (یاد رکھنا کہ) اللہ تمہارے کاموں سے پوری طرح باخبر ہے۔
اے ایمان والو! عدل و انصاف کے ساتھ قیام کرو اور اللہ کے لئے گواہ بنو چاہے اپنی ذات یا اپنے والدین اور اقربا ہی کے خلاف کیوں نہ ہو- جس کے لئے گواہی دینا ہے وہ غنی ہو یا فقیر اللہ دونوں کے لئے تم سے اولیٰ ہے لہذا خبردار خواہشات کا اتباع نہ کرنا تاکہ انصاف کرسکو اور اگر توڑ مروڑ سے کام لیا یا بالکل کنارہ کشی کرلی تو یاد رکھو کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Адолат ила туринг ҳамда агар ўзингиз, ота-онангиз ва қариндошларингиз зиддига бўлса ҳам, Аллоҳ учун тўғри гувоҳлик берувчи бўлинг. Агар у бой бўлса ҳам, камбағал бўлса ҳам, Аллоҳ унга яқинроқдир. Ҳавойи нафсга эргашиб, адолатсизлик қилманг. Агар тилингизни бурсангиз ёки юз ўгириб кетсангиз, албатта, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир
Эй мўминлар, адолат билан тургувчи ҳамда ўзларингнинг ёки ота-она ва қариндош-уруғларнинг зарарига бўлса-да, Аллоҳ учун тўғри гувоҳлик бергувчи бўлинглар! У (яъни, гувоҳлик берилувчи) бой бўладими, камбағал бўладими, ҳар иккисига ҳам Олоҳнинг Ўзи (сизлардан кўра) яқинроқдир. Бас, адолат қилмасдан нафси ҳавога эргашиб кетманглар. Агар тилларингни буриб (нотўғри гувоҳлик берсанглар) ёки (гувоҳлик беришдан) бош тортсанглар, албатта Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардор бўлган Зотдир
Эй иймон келтирганлар! Адолат ила туринг ҳамда агар ўзингиз, ота-онангиз ва қариндошларингиз зиддига бўлса ҳам, Аллоҳ учун тўғри гувоҳлик берувчи бўлинг. Агар у бой бўлса ҳам, камбағал бўлса ҳам, Аллоҳ унга яқинроқдир. Ҳавои нафсга эргашиб, адолатсизлик қилманг. Агар тилингизни бурсангиз ёки юз ўгириб кетсангиз, албатта, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир. (Демак, гувоҳлик Аллоҳ учун бўлиши керак. Бошқа нарса учун эмас. Бирор шахс учун эмас, қабила учун эмас, ҳизб ёки халқ учун эмас. Ана шундагина адолатли гувоҳлик бўлади. Албатта, одамнинг ўзига қарши гувоҳлик бериши, ота-онаси ёки қариндош-уруғига қарши гувоҳлик бериши осон эмас. Бу иш гапиришга осон, холос. Лекин илоҳий таълимот шуни ирода қилади. Ана шундагина ҳақиқий адолат юзага чиқиши мумкин)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay hien ngang benh vuc nen cong ly nhu la nhan chung cho Allah dau đieu đo co nghich voi ban than cua cac nguoi, nghich voi cha me va ba con cua cac nguoi; va dau cho y giau hay ngheo thi Allah van ke can hai nguoi đo (hon cac nguoi). Boi the, cho lam theo đieu ham muon cua cac nguoi so rang cac nguoi co the lech lac. Neu cac nguoi quay đi hoac xa lanh (su That) thi nen biet rang Allah Rat Am Tuong đieu ma cac nguoi đa lam
Hỡi những ai có đức tin! Hãy hiên ngang bênh vực nền công lý như là nhân chứng cho Allah dẫu điều đó có nghịch với bản thân của các ngươi, nghịch với cha mẹ và bà con của các ngươi; và dẫu cho y giàu hay nghèo thì Allah vẫn kế cận hai người đó (hơn các ngươi). Bởi thế, chớ làm theo điều ham muốn của các ngươi sợ rằng các ngươi có thể lệch lạc. Nếu các ngươi quay đi hoặc xa lánh (sự Thật) thì nên biết rằng Allah Rất Am Tường điều mà các ngươi đã làm
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay hien ngang đung len benh vuc cong ly nhu la nhung nhan chung cua Allah, cho du đieu đo co the chong lai ban than cac nguoi hoac chong lai cha me va ba con ruot thit cua cac nguoi. Du (ai đo) giau hay ngheo thi (cac nguoi cung đung quan tam) boi Allah quan tam đen hai nguoi đo nhieu hon cac nguoi. Cho nen, cac nguoi cho đung chieu theo duc vong cua cac nguoi đe roi cac nguoi roi xa cong ly. Neu cac nguoi lam trai hoac ngoanh mat voi (su that) thi (cac nguoi hay biet rang) qua that Allah thong toan moi đieu cac nguoi lam
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy hiên ngang đứng lên bênh vực công lý như là những nhân chứng của Allah, cho dù điều đó có thể chống lại bản thân các ngươi hoặc chống lại cha mẹ và bà con ruột thịt của các ngươi. Dù (ai đó) giàu hay nghèo thì (các ngươi cũng đừng quan tâm) bởi Allah quan tâm đến hai người đó nhiều hơn các ngươi. Cho nên, các ngươi chớ đừng chiều theo dục vọng của các ngươi để rồi các ngươi rời xa công lý. Nếu các ngươi làm trái hoặc ngoảnh mặt với (sự thật) thì (các ngươi hãy biết rằng) quả thật Allah thông toàn mọi điều các ngươi làm

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Yimani nomelele, niqinele inyaniso nibe ngamangqina ka-Allâh, enokuba oko kuya kuba kuchasene na nani buqu, okanye abazali benu, okanye izizalwana zenu, enokuba ngabazizityebi na okanye abangamahlwempu. UAllâh nguYena Mkhuseli Ulungileyo kubo (kunani). Musani ke ukulandela iminqweno yenu kuba hleze niphambuke ekwenzeni ubulungisa; ke kaloku ukuba nithe nabugqwetha ubungqina okanye nala ukubunika, inene, uAllâh Ukwazi kakuhle oko nikwenzayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Wani wakwimilichika pa chilungamiko, wakupeleka umboni ligongo lya Allah namuno uli wakun'galauchila mwachimisyene, kapena achinangolo wawili ni waulongo, namuno ali jwakupata kapena jwakulaga (mmwe kasinkosowalila yele), ngati Allah ni jwali jwakuwajilwa kosowalila ya wanawawilio, basi kasinkuya isako ni kuleka chilungamiko, nambo naga mpombotasye (umboni) kapena kana (kupeleka umbonio), basi (ni yenu), chisimu Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwasimanya chenene
E jenumanja ŵankulupilile! Ŵani ŵakwimilichika pa chilungamiko, ŵakupeleka umboni ligongo lya Allah namuno uli wakun'galauchila mwachimisyene, kapena achinangolo ŵaŵili ni ŵaulongo, namuno ali jwakupata kapena jwakulaga (mmwe kasinkosoŵalila yele), ngati Allah ni jwali jwakuŵajilwa kosoŵalila ya ŵanaŵaŵilio, basi kasinkuya isako ni kuleka chilungamiko, nambo naga mpombotasye (umboni) kapena kana (kupeleka umbonio), basi (ni yenu), chisimu Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwasimanya chenene

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e je oluduro sinsin lori ododo nigba ti e ba n jerii nitori ti Allahu, koda ki (eri jije naa) tako eyin funra yin tabi awon obi mejeeji ati awon ebi; yala o je oloro tabi alaini. Allahu sunmo (yin) ju awon mejeeji lo. Nitori naa, e ma se tele ife-inu lati ma se deede. Ti e ba yi oju-oro sodi tabi ti e ba gbunri kuro (nibi deede), dajudaju Allahu n je Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ jẹ́ olùdúró ṣinṣin lórí òdodo nígbà tí ẹ bá ń jẹ́rìí nítorí ti Allāhu, kódà kí (ẹ̀rí jíjẹ́ náà) tako ẹ̀yin fúnra yín tàbí àwọn òbí méjèèjì àti àwọn ẹbí; yálà ó jẹ́ ọlọ́rọ̀ tàbí aláìní. Allāhu súnmọ́ (yín) ju àwọn méjèèjì lọ. Nítorí náà, ẹ má ṣe tẹ̀lé ìfẹ́-inú láti má ṣe déédé. Tí ẹ bá yí ojú-ọ̀rọ̀ sódì tàbí tí ẹ bá gbúnrí kúrò (níbi déédé), dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Oh nina enikholwayo! Yibani ngabame ngokuqina ekwenzeni ubulungiswa, ofakazi baMvelinqangi noma ngabe kuphikisana nemiphefumulo yenu noma abazali (benu) noma izihlobo noma ngabe uyisicebi noma umpofu ngakho-ke uMvelinqangi ungumvikeli ongcono wabo bobabili ngakho-ke ungalandeli ize leze (lokho kuzokwenza) ukuthi ungenzi ubulungiswa kepha uma behlanekezela (iqiniso) noma benqaba (ukuliveza) ngakho-ke ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi lokho enikwenzayo uyakwazi