Achinese

Soe nyang meunapsu keu pahla donya Bandua cit na sideh bak Allah Pahla di donya pahla akhirat Soe nyang meuhajat cit ka Neukeubah Teuma bit Tuhan Neudeungo that-that d Dumpeue Neulihat beuna ngon salah

Afar

Sinaamey Siinik Aba taamat dubuk Addunyâ galtó faxa Num, toysa Yallih xaqul Addunyâ galtoó kee Akeerâ galtó inkih tanik kaal esseritay, Yalli isi Naqoosah maxcooca yaabbi ken taamoomi yabali kinni

Afrikaans

Wie die beloning van hierdie wêreld verlang ~ by Allah is die beloning van hierdie sowel as die toekomende wêreld. En Allah is Alhorend Alsiende

Albanian

Kush deshiron shperblim ne kete bote le ta dije se All-llahu i ka shperblimet edhe te kesaj edhe te asaj bote. Nderkaq, All-llahu degjon dhe sheh shume
Kush dëshiron shpërblim në këtë botë le ta dijë se All-llahu i ka shpërblimet edhe të kësaj edhe të asaj bote. Ndërkaq, All-llahu dëgjon dhe sheh shumë
Kush deshiron shperblimin e kesaj bote – (le ta dije), se te Perendia jane shperblimi i kesaj dhe i botes tjeter. Perendia degjon dhe veshtron cdo gje
Kush dëshiron shpërblimin e kësaj bote – (le ta dijë), se te Perëndia janë shpërblimi i kësaj dhe i botës tjetër. Perëndia dëgjon dhe vështron çdo gjë
Kush deshiron shperblimin e kesaj bote, (le ta dije se) tek Allahu jane shperblimi i kesaj dhe i botes tjeter. Allahu degjon dhe veshtron cdo gje
Kush dëshiron shpërblimin e kësaj bote, (le ta dijë se) tek Allahu janë shpërblimi i kësaj dhe i botës tjetër. Allahu dëgjon dhe vështron çdo gjë
Kush (me punene e vet) deshiron shperblimin e kesaj bote, (ai gabon), shpeeeerblmi i kesaj dhe i asaj botes tjeter eshte te All-llahu, e All-llahu degjon, sheh
Kush (me punënë e vet) dëshiron shpërblimin e kësaj bote, (ai gabon), shpëëëërblmi i kësaj dhe i asaj botës tjetër është te All-llahu, e All-llahu dëgjon, sheh
Kush (me punen e vet) deshiron shperblimin e kesaj bote, (ai gabon), shperblmi i kesaj dhe i asaj botes tjeter eshte te All-llahu, e All-llahu degjon, sheh
Kush (me punën e vet) dëshiron shpërblimin e kësaj bote, (ai gabon), shpërblmi i kësaj dhe i asaj botës tjetër është te All-llahu, e All-llahu dëgjon, sheh

Amharic

yek’iribituni ‘alemi minida yemifeligi yehone sewi alahi zenidi yek’iribituna yemech’ereshayitu minida alile፡፡ alahimi semi temelikachi newi፡፡
yek’iribītuni ‘alemi minida yemīfeligi yeẖone sewi ālahi zenidi yek’iribītuna yemech’ereshayitu minida ālile፡፡ ālahimi semī temelikachi newi፡፡
የቅርቢቱን ዓለም ምንዳ የሚፈልግ የኾነ ሰው አላህ ዘንድ የቅርቢቱና የመጨረሻይቱ ምንዳ አልለ፡፡ አላህም ሰሚ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«من كان يريد» بعمله «ثواب الدنيا» «فعند الله ثواب الدنيا والاخرة» لمن أراده لا عند غيره فلم يطلب أحدكم الأخس وهلا طلب الأعلى بإخلاصه له حيث كان مطلبه لا يوجد إلا عنده «وكان الله سميعا بصيرا»
mn yarghab minkum -ayha alnas- fi thawab aldunya wayaerid ean alakhrt, faeind allah wahdah thawab aldunya walakhrt, flytlb min allah wahdah khayri aldunya walakhrt, fahu aldhy ymlkhma. wakan allah smyeana laqwal ebadh, bsyrana baemalhm wnyathm, wsyjazyhm ealaa dhlk
من يرغب منكم -أيها الناس- في ثواب الدنيا ويعرض عن الآخرة، فعند الله وحده ثواب الدنيا والآخرة، فليطلب من الله وحده خيري الدنيا والآخرة، فهو الذي يملكهما. وكان الله سميعًا لأقوال عباده، بصيرًا بأعمالهم ونياتهم، وسيجازيهم على ذلك
Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waalakhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran
man kaana yureedu sawaabad dunyaa fa'indallaahi sawaabud dunyaa wal Aakhirah; wa kaanal laahu Samee'am Baseeraa
Man kana yureedu thawaba addunyafaAAinda Allahi thawabu addunya wal-akhiratiwakana Allahu sameeAAan baseera
Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waal-akhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran
man kana yuridu thawaba l-dun'ya faʿinda l-lahi thawabu l-dun'ya wal-akhirati wakana l-lahu samiʿan basiran
man kana yuridu thawaba l-dun'ya faʿinda l-lahi thawabu l-dun'ya wal-akhirati wakana l-lahu samiʿan basiran
man kāna yurīdu thawāba l-dun'yā faʿinda l-lahi thawābu l-dun'yā wal-ākhirati wakāna l-lahu samīʿan baṣīran
مَّن كَانَ یُرِیدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡیَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِیعَۢا بَصِیرࣰا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا فَعِندَ اَ۬للَّهِ ثَوَابُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ اَ۬لدُّنۡيۭا فَعِندَ اَ۬للَّهِ ثَوَابُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًاۭ بَصِيۡرًاࣖ‏
مَّن كَانَ یُرِیدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡیَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِیعَۢا بَصِیرࣰا
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًاۣ بَصِيۡرًا ١٣٤ﶒ
Man Kana Yuridu Thawaba Ad-Dunya Fa`inda Allahi Thawabu Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Wa Kana Allahu Sami`aan Basiraan
Man Kāna Yurīdu Thawāba Ad-Dunyā Fa`inda Allāhi Thawābu Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Kāna Allāhu Samī`āan Başīrāan
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ اَ۬لدُّنْيَا فَعِندَ اَ۬للَّهِ ثَوَابُ اُ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعاَۢ بَصِيراࣰۖ‏
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
مَنْ كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
مَّن كَانَ يُرِيد ثَّوَابَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا فَعِندَ اَ۬للَّهِ ثَوَابُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
مَّن كَانَ يُرِيد ثَّوَابَ اَ۬لدُّنۡيۭا فَعِندَ اَ۬للَّهِ ثَوَابُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
من كان يريد ثواب الدنيا فعند الله ثواب الدنيا والاخرة وكان الله سميعا بصير ا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ اَ۬لدُّنْي۪ا فَعِندَ اَ۬للَّهِ ثَوَابُ اُ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ سَمِيعاَۢ بَصِيراࣰۖ
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
من كان يريد ثواب الدنيا فعند الله ثواب الدنيا والاخرة وكان الله سميعا بصيرا

Assamese

Yiye prthiraira pratidana bicarae tente (si jani loraa ucita ye) prthirai arau akhiraatara puraskara kerala allahara ocarate'i; arau allaha sarbasraota, sarbadrasta
Yiẏē pr̥thiraīra pratidāna bicāraē tēntē (si jāni lōraā ucita yē) pr̥thiraī ārau ākhiraātara puraṣkāra kērala āllāhara ōcaratē'i; ārau āllāha sarbaśraōtā, sarbadraṣṭā
যিয়ে পৃথিৱীৰ প্ৰতিদান বিচাৰে তেন্তে (সি জানি লোৱা উচিত যে) পৃথিৱী আৰু আখিৰাতৰ পুৰষ্কাৰ কেৱল আল্লাহৰ ওচৰতেই; আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Hər kəs dunya mukafatını istərsə, bilsin ki, dunyanın da, axirətin də mukafatı Allah yanındadır. Allah Esidəndir, Gorəndir
Hər kəs dünya mükafatını istərsə, bilsin ki, dünyanın da, axirətin də mükafatı Allah yanındadır. Allah Eşidəndir, Görəndir
Kim dunya muka­fa­tı­nı is­tər­sə, bilsin ki, dunya­nın da, axi­rətin də mu­kafatı Alla­h yanın­dadır. Allah esi­dəndir, gorəndir
Kim dünya müka­fa­tı­nı is­tər­sə, bilsin ki, dünya­nın da, axi­rətin də mü­kafatı Alla­h yanın­dadır. Allah eşi­dəndir, görəndir
Hər kəs dunya savabını (mukafatını) istərsə, (bilməlidir ki) dunyanın da, axirətin də mukafatları Allahın yanındadır. Allah esidəndir, gorəndir
Hər kəs dünya savabını (mükafatını) istərsə, (bilməlidir ki) dünyanın da, axirətin də mükafatları Allahın yanındadır. Allah eşidəndir, görəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߝߍ߬ ߸ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ke'u duniyara puraskara ca'ile tabe (se yena jene neya ye) duniya o akheratera puraskara allahara kache'i rayeche [1]. Ara allaha sarbasrota, sarbadrasta
Kē'u duniẏāra puraskāra cā'ilē tabē (sē yēna jēnē nēẏa yē) duniẏā ō ākhērātēra puraskāra āllāhara kāchē'i raẏēchē [1]. Āra āllāha sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā
কেউ দুনিয়ার পুরস্কার চাইলে তবে (সে যেন জেনে নেয় যে) দুনিয়া ও আখেরাতের পুরস্কার আল্লাহর কাছেই রয়েছে [১]। আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।
Ye ke'u duniyara kalyana kamana karabe, tara jene rakha prayojana ye, duniya o akheratera kalyana allahara'i nikata rayeche. Ara allaha saba kichu sonena o dekhena.
Yē kē'u duniẏāra kalyāṇa kāmanā karabē, tāra jēnē rākhā praẏōjana yē, duniẏā ō ākhērātēra kalyāṇa āllāhara'i nikaṭa raẏēchē. Āra āllāha saba kichu śōnēna ō dēkhēna.
যে কেউ দুনিয়ার কল্যাণ কামনা করবে, তার জেনে রাখা প্রয়োজন যে, দুনিয়া ও আখেরাতের কল্যাণ আল্লাহরই নিকট রয়েছে। আর আল্লাহ সব কিছু শোনেন ও দেখেন।
Ohe yara imana enecha! Tomara n'yayabicarera drrha pratisthata ha'o, allah‌ra uddesye saksyadata ha'o, yadi'o ta tomadera nijedera birud'dhe yaya athaba pita-matara o nikata-a‌tmiyera, se dhani hoka athaba gariba, -- kenana allah tadera ubhayera besi nikatabarti. Kaje'i kamanara anubarti hayo na pache tomara bhrasta ha'o. Ara yadi tomara bikrta karo athaba phire ya'o, tabe nihsandeha tomara ya karo allah hacchena tara purna oyakiphahala.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmarā n'yāẏabicārēra dr̥ṛha pratiṣṭhātā ha'ō, āllāh‌ra uddēśyē sākṣyadātā ha'ō, yadi'ō tā tōmādēra nijēdēra birud'dhē yāẏa athabā pitā-mātāra ō nikaṭa-ā‌tmīẏēra, sē dhanī hōka athabā garība, -- kēnanā āllāh tādēra ubhaẏēra bēśi nikaṭabartī. Kājē'i kāmanāra anubartī haẏō nā pāchē tōmarā bhraṣṭa ha'ō. Āra yadi tōmarā bikr̥ta karō athabā phirē yā'ō, tabē niḥsandēha tōmarā yā karō āllāh hacchēna tāra pūrṇa ōẏākiphahāla.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা ন্যায়বিচারের দৃঢ় প্রতিষ্ঠাতা হও, আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে সাক্ষ্যদাতা হও, যদিও তা তোমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে যায় অথবা পিতা-মাতার ও নিকট-আ‌ত্মীয়ের, সে ধনী হোক অথবা গরীব, -- কেননা আল্লাহ্ তাদের উভয়ের বেশি নিকটবর্তী। কাজেই কামনার অনুবর্তী হয়ো না পাছে তোমরা ভ্রষ্ট হও। আর যদি তোমরা বিকৃত করো অথবা ফিরে যাও, তবে নিঃসন্দেহ তোমরা যা করো আল্লাহ্ হচ্ছেন তার পূর্ণ ওয়াকিফহাল।

Berber

Win ib$an a$ellet n ddunit, ihi, ar Oebbi a$ellet n ddunit akked win n laxeot. Oebbi Izga Issel, Ipwali
Win ib$an a$ellet n ddunit, ihi, ar Öebbi a$ellet n ddunit akked win n laxeôt. Öebbi Izga Issel, Ipwali

Bosnian

Onaj ko zeli nagradu na ovome svijetu – pa, u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta – a Allah sve cuje i sve vidi
Onaj ko želi nagradu na ovome svijetu – pa, u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta – a Allah sve čuje i sve vidi
Onaj ko zeli nagradu na ovom svijetu - pa, u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta, - a Allah sve cuje i sve vidi
Onaj ko želi nagradu na ovom svijetu - pa, u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta, - a Allah sve čuje i sve vidi
Onaj koji zeli nagradu na dunjaluku, pa u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta; Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve vidi
Onaj koji želi nagradu na dunjaluku, pa u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta; Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi
Ko zeli nagradu Dunjaa - pa kod Allaha je nagrada Dunjaa i Ahireta; a Allah je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Ko želi nagradu Dunjaa - pa kod Allaha je nagrada Dunjaa i Ahireta; a Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi
MEN KANE JURIDU THEWABE ED-DUNJA FA’INDEL-LAHI THEWABU ED-DUNJA WEL-’AHIRETI WE KANEL-LAHU SEMI’ÆN BESIRÆN
Onaj koji zeli nagradu na dunjaluku, pa u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta; Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve vidi
Onaj koji želi nagradu na dunjaluku, pa u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta; Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi

Bulgarian

Koito e pozhelal nagradata na zemniya zhivot - pri Allakh e nagradata i na zemniya zhivot, i na otvudniya. Allakh e vsechuvasht, vsevizhdasht
Koĭto e pozhelal nagradata na zemniya zhivot - pri Allakh e nagradata i na zemniya zhivot, i na otvŭdniya. Allakh e vsechuvasht, vsevizhdasht
Който е пожелал наградата на земния живот - при Аллах е наградата и на земния живот, и на отвъдния. Аллах е всечуващ, всевиждащ

Burmese

မည်သူမဆို လောကီအကျိုးဆုလဒ်နှင့်စည်းစိမ်ကိုသာ လိုလားတောင့်တခဲ့သော် (သူသည် မတည်မြဲသော ယာယီခံစားမှုကို ခေတ္တခဏအတွက် မျှော်ကိုးရာ ရောက်ပြီး သူသိသင့်သည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ အစဉ် တည်မြဲပြီး လောကီလောကုတ္တရာနှစ်ဌာနစလုံးအတွက် အကျိုးရှိသောအကျိုးဆုလဒ်များ ရှိ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သက်ရှိအားလုံးအား အကြားအာရုံနှင့်အမြင်အာရုံများပေးအပ်တော်မူပြီး အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃၄။ အကြင်သူသည် လောကီကို လိုချင်မက်မော၏။ အသျှင်မြတ်အထံတော်၌ ဤဘဝ၊ နောင်ဘဝ၏ ဆုတော်ရှိကြောင်းကို ထိုသူအားသိစေလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အကြွင်းမရှိကြားတော် မူသော၊ အကြွင်းမရှိမြင်တော်မူသောအသျှင်တည်း။
မည်သူမဆို မျက်မှောက်လောကီဘဝ၏ အကျိုးကို (သာ) အလိုရှိပါမူ၊ (ထိုသူသည် အသိအလိမ္မာကင်းမဲ့သူဖြစ်၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ မျက်မှောက်လောကီဘဝနှင့် နောင်တမလွန်ဘဝ (နှစ်ဘဝလုံး) ၏ အကျိုးကျေးဇူးသည် ရှိ၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လျှောက်ထားပန်ကြားချက်အလုံးစုံတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသောအရှင်၊ (လူခပင်းတို့၏ စိတ်စေတနာများကို) အကြွင်းမဲ့ ခွဲခြားသိမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ (ရကူ)
မည်သူမဆို ဤဘဝ၏အကျိုးကို(သာ)အလိုရှိလျှင် (အရှင်မြတ် ‌ပေးလို‌သောသူကို ‌ပေးလိုသမျှသာ ‌ပေးမည်ဖြစ်သည်) အရှင်မြတ်ထံ၌မူ ဤဘဝနှင့်‌နောင်ဘဝ(နှစ်ဘဝလုံး)၏ အကျိုး‌ကျေးဇူးများရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui desitgi la recompensa de la vida d'aqui, sapiga que Al·la disposa de la recompensa de la vida d'aqui i de l'altra. Al·la tot ho escolta, tot ho veu
Qui desitgi la recompensa de la vida d'aquí, sàpiga que Al·là disposa de la recompensa de la vida d'aquí i de l'altra. Al·là tot ho escolta, tot ho veu

Chichewa

Aliyense amene afuna dipo la moyo uno ndi Mulungu yekha amene amasunga dipo la m’moyo uno ndi umoyo umene uli nkudza. Ndipo Mulungu amamva zonse ndipo amaona zonse
“Amene afuna mphoto ya dziko lapansi, (afunefune kwa Allah). Kwa Allah ndikumene kuli mphoto ya pa dziko lapansi ndi ya tsiku lachimaliziro. Ndipo Allah Ngwakumva, Ngopenya

Chinese(simplified)

Shei yu xiangshou jinshi de baochou,(ni jiu gaosu shei), zhenzhu na li you jinshi he houshi de baochou. Zhenzhu shi quan cong de, shi quan ming de.
Shéi yù xiǎngshòu jīnshì de bàochóu,(nǐ jiù gàosù shéi), zhēnzhǔ nà li yǒu jīnshì hé hòushì de bàochóu. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quán míng de.
谁欲享受今世的报酬,(你就告诉谁), 真主那里有今世和后世的报酬。真主是全聪的,是全明的。
Shei yao jinshi de baochou,[xuzhi] zai an la na li you jinshi he houshi de baochou.[Shei yin shangong er yao houshi de baochou, an la jiu zengjia shei de baochou; shei yin shangong er yao jinshi de baochou, an la jiu gei shei yixie yi zhuding de baochou, dan ta zai houshi jue meiyou renhe fu fen. Jian 42:20]. An la shi quan wen de, quanshi de [zhu].
Shéi yào jīnshì de bàochóu,[xūzhī] zài ān lā nà li yǒu jīnshì hé hòushì de bàochóu.[Shéi yīn shàngōng ér yào hòushì de bàochóu, ān lā jiù zēngjiā shéi de bàochóu; shéi yīn shàngōng ér yào jīnshì de bàochóu, ān lā jiù gěi shéi yīxiē yǐ zhùdìng de bàochóu, dàn tā zài hòushì jué méiyǒu rènhé fú fen. Jiàn 42:20]. Ān lā shì quán wén de, quánshì de [zhù].
谁要今世的报酬,[须知]在安拉那里有今世和后世的报酬。[谁因善功而要后世的报酬,安拉就增加谁的报酬;谁因善功而要今世的报酬,安拉就给谁一些已注定的报酬,但他在后世绝没有任何福分。见42:20]。安拉是全闻的,全视的[注]。
Shei yu xiang jinshi de baochou,(ni jiu gaosu shei), an la na li you jinshi he houshi de baochou. An la shi quan cong de, shi quan ming de
Shéi yù xiǎng jīnshì de bàochóu,(nǐ jiù gàosù shéi), ān lā nà li yǒu jīnshì hé hòushì de bàochóu. Ān lā shì quán cōng de, shì quán míng de
谁欲享今世的报酬,(你就告诉谁),安拉那里有今世和后世的报酬。安拉是全聪的,是全明的。

Chinese(traditional)

Shei yu xiang jinshi de baochou,(ni jiu gaosu shei), zhenzhu na li you jinshi he houshi de baochou. Zhenzhu shi quan cong de, shi quan ming de.§
Shéi yù xiǎng jīnshì de bàochóu,(nǐ jiù gàosù shéi), zhēnzhǔ nà li yǒu jīnshì hé hòushì de bàochóu. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quán míng de.§
谁 欲享今世的报酬,(你就告诉谁),真主那里有今世和后世 的报酬。真主是全聪的,是全明的。§
Shui yu xiang jinshi de baochou,(ni jiu gaosu shui), zhenzhu nali you jinshi he houshi de baochou. Zhenzhu shi quan cong de, shi quan ming de.
Shuí yù xiǎng jīnshì de bàochóu,(nǐ jiù gàosù shuí), zhēnzhǔ nàlǐ yǒu jīnshì hé hòushì de bàochóu. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quán míng de.
誰欲享今世的報酬,(你就告訴誰),真主那裡有今世和後世的報酬。真主是全聰的,是全明的。

Croatian

Ko zeli nagradu Dunjaa - pa kod Allaha je nagrada Dunjaa i Ahireta. A Allah je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Ko želi nagradu Dunjaa - pa kod Allaha je nagrada Dunjaa i Ahireta. A Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi

Czech

Preje-li si kdo z vas odmenu tohoto sveta, vez, ze u Boha jest odmena tohoto sveta i sveta budouciho: a Buh vse slysi a pozoruje
Přeje-li si kdo z vás odměnu tohoto světa, věz, že u Boha jest odměna tohoto světa i světa budoucího: a Bůh vše slyší a pozoruje
Kady adat material tento spolecnost modni onen BUH mit oba material z tento spolecnost Dale. BUH jsem POSLUCHAC VESTEC
Kadý ádat materiál tento spolecnost módní onen BUH mít oba materiál z tento spolecnost Dále. BUH jsem POSLUCHAC VEŠTEC
Kdo si preje odmeny na tomto svete, tedy u Boha je odmena jak tohoto, tak i onoho sveta - a Buh slysici je i jasnozrivy
Kdo si přeje odměny na tomto světě, tedy u Boha je odměna jak tohoto, tak i onoho světa - a Bůh slyšící je i jasnozřivý

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun bɔri Dunia sanyoo, tɔ! Naawuni sani ka Dunia ni Chiyaama sanyoo be. Yaha! Naawuni nyεla Wumda, Nyara

Danish

Nogen søger materials den verden kende at GUD possesses begge materials af den verden Herefter. GUD ER Hearer Seer
Wie de beloning dezer wereld verlangt - bij Allah is de beloning dezer wereld en van de volgende en Allah is Alhorend, Alziend

Dari

و هرکس ثواب دنیا را بخواهد؛ پس (بداند که) ثواب دنیا و آخرت نزد الله است، و الله شنوای بیناست

Divehi

ދުނިޔޭގެ ثواب އެދޭކަމުގައިވާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ދުނިޔެއާއި آخرة ގެ ثواب ވަނީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Wie de beloning van het tegenwoordige leven wenst? bij God is dus de beloning van het tegenwoordige leven en het hiernamaals. God is horend en doorziend
Hij, die een belooning van deze wereld begeert, waarlijk, de belooning van deze wereld is bij God evenals die van de toekomstige. God hoort en ziet alles
Wie een beloning van de wereld wil: het is bij Allah dat de beloning van de wereld en het Hiernamaals is. En Allah is Alhorend, Alziend
Wie de beloning dezer wereld verlangt - bij Allah is de beloning dezer wereld en van de volgende en Allah is Alhorend, Alziend

English

If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything
Whoever desires reward of this world, then (you should know that) with Allah alone is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer
If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things)
Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding
He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything
If anyone desires the reward of this world, the reward of both this world and the Next World is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing
Some desire a reward in this life, but God rewards both in this life and in the hereafter, for God is He Who hears and sees all things
Anyone who wants the reward of this world, then the reward of this world and the hereafter is with God. God hears and sees everything
Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing
Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing
If one desires the reward of this world, (let him know that) with God is the reward of this world and the Hereafter. God is indeed All-Hearing, All-Seeing
And whoever sets his mind upon the mundane things which minister to his enjoyment and content here below must realize that in heaven's realm does Allah have all that ministers to his enjoyment and content here below and all the divine things which conduce to His mercy and grace Hereafter; Allah has always been ever Sami’un and Bassirun with unlimited audition, He sees all that you do
Whoever desired reward in this world, then with Allah (lies) the reward of this world as well as of the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer
Whoever had been wanting a reward for good deeds in the present, then with God is The Reward for good deeds in the present and in the world to come. And God had been Hearing, Seeing
Anyone who prefers (to receive) the result and the recompense in the life of this world, (should know that) Allah has the rewards (to bestow) not only in this life, but also in the life-to-come. Of course, Allah hears-all, and observes everything
He who wishes for a reward in this world,- with God is the reward of this world and of the next, and God both hears and sees
Anyone who desires the reward of this world should know that Allah possesses the rewards of both, this world and the hereafter. Allah hears all and sees all
Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth
He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer
If any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth
Who was/is wanting the present world`s reward/compensation , so at God (is) the present world`s and the end`s (others life`s) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding
He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Whoever intends (to receive) the reward (in) this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter, and Allah is Hearing, Seeing
Whoever intends (to receive) the reward (in) this world, then with God is the reward of this world and the hereafter, and God is Hearing, Seeing
Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing
He, who desires the reward of this world, May know that with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. And Allah is listening, observing
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer
Whoever seeks the reward of this world, then, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. Allah is All-Hearing, All-Seeing
If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing
Whoever is willing (to have) the requital of the present (life), (Literally: the lowly "life"; i.e. the life of this world) then in the Providence of Allah is the requital of the present (life) and the Hereafter; and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding
Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing
Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer
Whoever seeks the reward of this world, then, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing
Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with God are the rewards of this world and the Hereafter. And God is All-Hearing, All-Seeing
Let him who seeks the reward of this life know that it is God who dispenses the reward of both this life and the life to come; God hears all and observes all
Whoever seeks the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and of the Hereafter, and Allah is All-Hearing, All-Seeing
If someone desires the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God's to give. God hears and sees everything
Whoever desires the rewards of this life, then with Allah is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer
Whoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds)
If anyone desires a reward in this life, then with Allah is the reward of this life and of the Hereafter: And Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer)
Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing
Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing
Anyone who wants a worldly prize [should know] God holds the worldly prize plus another in the Hereafter. God is Alert, Observant
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful
Whosoever desires the reward of this world, with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Seeing
Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing
If one desires the rewards of this world [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all hearing, all seeing
If any one desires a reward in this life, in God's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for God is He that heareth and seeth (all things)

Esperanto

Anyone streb sxtof this mond kon ti DI posed ambaux sxtof de this mond Hereafter DI est Hearer Seer

Filipino

At sinuman ang magnais ng gantimpala sa buhay sa mundong ito, kung gayon, kay Allah (lamang at wala ng iba) ang gantimpala sa makamundong buhay na ito at ng Kabilang Buhay. At si Allah ay Lalagi nang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakamasid
Ang sinumang nagnanais ng gantimpala sa Mundo ay nasa ganang kay Allāh ang gantimpala sa Mundo at Kabilang-buhay. Laging si Allāh ay Madinigin, Nakakikita

Finnish

Jos joku toivoo palkkaa tassa elamassa, niin onhan Jumalan luona seka taman etta tulevan elaman palkka; niin, Jumala on kuuleva, nakeva
Jos joku toivoo palkkaa tässä elämässä, niin onhan Jumalan luona sekä tämän että tulevan elämän palkka; niin, Jumala on kuuleva, näkevä

French

Et quiconque veut la recompense de ce bas monde, (qu’il sache que) c’est aupres d’Allah que se trouvent et la recompense de ce monde et celle de l’autre. Et Allah Entend Tout et Voit Tout
Et quiconque veut la récompense de ce bas monde, (qu’il sache que) c’est auprès d’Allah que se trouvent et la récompense de ce monde et celle de l’autre. Et Allah Entend Tout et Voit Tout
Quiconque desire la recompense d’ici-bas, c’est aupres d’Allah qu’est la recompense d’ici-bas tout comme celle de l’au-dela. Et Allah entend et observe tout
Quiconque désire la récompense d’ici-bas, c’est auprès d’Allah qu’est la récompense d’ici-bas tout comme celle de l’au-delà. Et Allah entend et observe tout
Quiconque desire la recompense d'ici-bas, c'est aupres d'Allah qu'est la recompense d'ici-bas tout comme celle de l'au-dela. Et Allah entend et observe tout
Quiconque désire la récompense d'ici-bas, c'est auprès d'Allah qu'est la récompense d'ici-bas tout comme celle de l'au-delà. Et Allah entend et observe tout
Que celui qui convoite la recompense de ce bas monde sache que c’est Allah qui detient la recompense terrestre et celle de l’au-dela. Allah entend tout et voit tout
Que celui qui convoite la récompense de ce bas monde sache que c’est Allah qui détient la récompense terrestre et celle de l’au-delà. Allah entend tout et voit tout
Que celui qui est en quete de la recompense en ce monde ici-bas, sache que la recompense en ce monde ici-bas et celle de la Vie Future sont dispensees par Dieu. Dieu entend tout et observe tout
Que celui qui est en quête de la récompense en ce monde ici-bas, sache que la récompense en ce monde ici-bas et celle de la Vie Future sont dispensées par Dieu. Dieu entend tout et observe tout

Fulah

Kala tawɗo no faandii mbarjaari aduna, ko ka Alla mbarjaari aduna e laakara woni. Alla Laatike Nanoowo, Yi'oowo

Ganda

Omuntu ayagala empeera y’okunsi, Katonda yaafuga empeera y’okunsi n'e yokunkomerero bulijjo Katonda awulira era alaba nnyo

German

Wer den Lohn dieser Welt begehrt so ist der Lohn dieser und jener Welt bei Allah; und Allah ist Allhorend, Allsehend
Wer den Lohn dieser Welt begehrt so ist der Lohn dieser und jener Welt bei Allah; und Allah ist Allhörend, Allsehend
Wenn einer den Lohn des Diesseits will, so besteht bei Gott der Lohn des Diesseits und des Jenseits. Gott hort und sieht alles
Wenn einer den Lohn des Diesseits will, so besteht bei Gott der Lohn des Diesseits und des Jenseits. Gott hört und sieht alles
Wer (nur) die Belohnung des Diesseits erstrebt, so hat ALLAH die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Und ALLAH bleibt immer allhorend, allsehend
Wer (nur) die Belohnung des Diesseits erstrebt, so hat ALLAH die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend
Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhorend und Allsehend
Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend
Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhorend und Allsehend
Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend

Gujarati

je vyakti duniyanum phala icchato hoya to (yada rakho ke) allaha ta'alani pase to duniya ane akherata (paraloka) num phala che ane allaha ta'ala ghanum ja sambhalanara ane khuba sari rite jovavalo che
jē vyakti duniyānuṁ phaḷa icchatō hōya tō (yāda rākhō kē) allāha ta'ālānī pāsē tō duniyā anē ākhērata (paralōka) nuṁ phaḷa chē anē allāha ta'ālā ghaṇuṁ ja sāmbhaḷanāra anē khūba sārī rītē jōvāvāḷō chē
જે વ્યક્તિ દુનિયાનું ફળ ઇચ્છતો હોય તો (યાદ રાખો કે) અલ્લાહ તઆલાની પાસે તો દુનિયા અને આખેરત (પરલોક) નું ફળ છે અને અલ્લાહ તઆલા ઘણું જ સાંભળનાર અને ખૂબ સારી રીતે જોવાવાળો છે

Hausa

Wanda ya kasance* Yana nufin sakamakon duniya, to, a wurin Allah sakamakon duniya da Lahira yake. Kuma Allah Ya kasance Mai ji, Mai gani
Wanda ya kasance* Yanã nufin sakamakon dũniya, to, a wurin Allah sakamakon dũniya da Lãhira yake. Kuma Allah Yã kasance Mai ji, Mai gani
Wanda ya kasance Yana nufin sakamakon duniya, to, a wurin Allah sakamakon duniya da Lahira yake. Kuma Allah Ya kasance Mai ji, Mai gani
Wanda ya kasance Yanã nufin sakamakon dũniya, to, a wurin Allah sakamakon dũniya da Lãhira yake. Kuma Allah Yã kasance Mai ji, Mai gani

Hebrew

כל הרוצה תגמול בעולם הזה, אצל אללה שמור תגמול העולם הזה והעולם הבא. אללה הוא הכול שומע הכול רואה
כל הרוצה תגמול בעולם הזה, אצל אלוהים שמור תגמול העולם הזה והעולם הבא. אלוהים הוא הכול שומע הכול רואה

Hindi

jo saansaarik pratikaar (badala) chaahata ho, to allaah ke paas sansaar tatha paralok donon ka pratikaar (badala) hai tatha allaah sabakee baat sunata aur sabake karm dekh raha hai
जो सांसारिक प्रतिकार (बदला) चाहता हो, तो अल्लाह के पास संसार तथा परलोक दोनों का प्रतिकार (बदला) है तथा अल्लाह सबकी बात सुनता और सबके कर्म देख रहा है।
jo koee duniya ka badala chaahata hai, to allaah ke paas duniya ka badala bhee hai aur aakhirat ka bhee. allaah sab kuchh sunata, dekhata hai
जो कोई दुनिया का बदला चाहता है, तो अल्लाह के पास दुनिया का बदला भी है और आख़िरत का भी। अल्लाह सब कुछ सुनता, देखता है
aur jo shakhs (apane aamaal ka) badala duniya hee mein chaahata hai to khuda ke paas duniya va aakhirat donon ka ajr maujood hai aur khuda to har shakhs kee sunata aur sabako dekhata hai
और जो शख्स (अपने आमाल का) बदला दुनिया ही में चाहता है तो ख़ुदा के पास दुनिया व आख़िरत दोनों का अज्र मौजूद है और ख़ुदा तो हर शख्स की सुनता और सबको देखता है

Hungarian

Aki az evilagi elet jutalmat akarja, Allah-nal van az evilagi elet es a Tulvilag jutalma. Allah Hallo es Lato
Aki az evilági élet jutalmát akarja, Allah-nál van az evilági élet és a Túlvilág jutalma. Allah Halló és Látó

Indonesian

Barang siapa menghendaki pahala di dunia maka ketahuilah bahwa di sisi Allah ada pahala dunia dan akhirat. Dan Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
(Siapa yang menginginkan) dengan amal perbuatannya (pahala dunia, maka di sisi Allah tersedia pahala dunia dan akhirat) yakni bagi orang yang menginginkannya, dan bukan untuk umumnya manusia. Mengapa seseorang di antara kalian mencari yang paling rendah di antara keduanya, dan kenapa ia tidak mencari yang lebih tinggi saja, yaitu yang akan diperolehnya dengan jalan mengikhlaskan tuntutan kepada-Nya serta yang tidak akan ditemuinya hanyalah pada Zat Yang Maha Kaya. (Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat)
Barang siapa yang menghendaki pahala di dunia saja (maka ia merugi), karena di sisi Allah ada pahala dunia dan akhirat. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat
Barangsiapa mengharap kenikmatan dan manfaat dunia yang halal melalui jalan yang benar, Allah akan memberinya kenikmatan dunia dan akhirat sekaligus. Karena Dialah satu-satunya yang memiliki kedua kenikmatan itu
Barang siapa menghendaki pahala di dunia maka ketahuilah bahwa di sisi Allah ada pahala dunia dan akhirat. Dan Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
Barangsiapa menghendaki pahala di dunia maka ketahuilah bahwa di sisi Allah ada pahala dunia dan akhirat. Dan Allah Maha Mendengar, Maha Melihat

Iranun

Na sa tao a aya kabaya iyan na so Balas sa Doniya, na si-i ko Allah so Balas sa Doniya a go sa Akhirat: Ka aya butad o Allah na Puphakanug, a Puphakailai

Italian

Chi desidera compenso terreno, ebbene il compenso terreno e l'altro, sono presso Allah. Allah e Colui Che ascolta e osserva
Chi desidera compenso terreno, ebbene il compenso terreno e l'altro, sono presso Allah. Allah è Colui Che ascolta e osserva

Japanese

Gense no hosho o hossuru mono moarouga, arra no omoto ni wa, gense to raise no hosho ga aru. Arra wa zen Akira ni shite subete ni tsugyo nasa reru
Gense no hōshō o hossuru mono moarouga, arrā no omoto ni wa, gense to raise no hōshō ga aru. Arrā wa zen Akira ni shite subete ni tsūgyō nasa reru
現世の報奨を欲する者もあろうが,アッラーの御許には,現世と来世の報奨がある。アッラーは全聴にして凡てに通暁なされる。

Javanese

Sapa sing kapengin gan- jaran donya, lah, ing ngarsaning Allah iku ana ganjaran donya lan akhirat; lan Allah iku Amiyarsa, Amirsani
Sapa sing kapéngin gan- jaran donya, lah, ing ngarsaning Allah iku ana ganjaran donya lan akhirat; lan Allah iku Amiyarsa, Amirsani

Kannada

Visvasigale, nivu kattunittagi sada n'yayavannu palisuvavaragiri hagu allahanigagi (satyada para) saksi heluvavaragiri – adu svatah nim'ma virud'dha athava nim'ma tande-tayiya athava nikata bandhugala virud'dhavagiddaru sariye. Srimantanirali, badavanirali, avaribbara paligu itarellariginta heccagi allahane hitaisiyagiddane. Nivendu nim'ma cittakanksegalannu anusarisi n'yayapalaneyalli tappabedi. (N'yaya prakriyeyalli) nivu nalige tirucidare (saksavannu badalisidare) athava jarikondare, allahanu nim'mella krtyagala kuritu arivu ullavanagiddane (embunnu mareyabedi)
Viśvāsigaḷē, nīvu kaṭṭuniṭṭāgi sadā n'yāyavannu pālisuvavarāgiri hāgū allāhanigāgi (satyada para) sākṣi hēḷuvavarāgiri – adu svataḥ nim'ma virud'dha athavā nim'ma tande-tāyiya athavā nikaṭa bandhugaḷa virud'dhavāgiddarū sariyē. Śrīmantanirali, baḍavanirali, avaribbara pāligū itarellariginta heccāgi allāhanē hitaiṣiyāgiddāne. Nīvendū nim'ma cittākāṅkṣegaḷannu anusarisi n'yāyapālaneyalli tappabēḍi. (N'yāya prakriyeyalli) nīvu nālige tirucidare (sākṣavannu badalisidare) athavā jārikoṇḍare, allāhanu nim'mella kr̥tyagaḷa kuritu arivu uḷḷavanāgiddāne (embunnu mareyabēḍi)
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಸದಾ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರಾಗಿರಿ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಾಗಿ (ಸತ್ಯದ ಪರ) ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವವರಾಗಿರಿ – ಅದು ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ-ತಾಯಿಯ ಅಥವಾ ನಿಕಟ ಬಂಧುಗಳ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ. ಶ್ರೀಮಂತನಿರಲಿ, ಬಡವನಿರಲಿ, ಅವರಿಬ್ಬರ ಪಾಲಿಗೂ ಇತರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಹಿತೈಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವೆಂದೂ ನಿಮ್ಮ ಚಿತ್ತಾಕಾಂಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನ್ಯಾಯಪಾಲನೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಬೇಡಿ. (ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ) ನೀವು ನಾಲಿಗೆ ತಿರುಚಿದರೆ (ಸಾಕ್ಷವನ್ನು ಬದಲಿಸಿದರೆ) ಅಥವಾ ಜಾರಿಕೊಂಡರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ (ಎಂಬುನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡಿ)

Kazakh

Kim dunienin paydasın tilese, Sonda dunie, axirettin paydası Allanın qasında. Sonday-aq Alla ar narseni estwsi, erekse meyirimdi
Kim dünïeniñ paydasın tilese, Sonda dünïe, axïrettiñ paydası Allanıñ qasında. Sonday-aq Alla är närseni estwşi, erekşe meyirimdi
Кім дүниенің пайдасын тілесе, Сонда дүние, ахиреттің пайдасы Алланың қасында. Сондай-ақ Алла әр нәрсені естуші, ерекше мейірімді
Kim osı omirdin sıyın qalaytın bolsa, osı omir men songı, mangilik omirdin / aqirettin / sıyı - Allahta. Allah - barlıq narseni Estwsi, barin Korwsi
Kim osı ömirdiñ sıyın qalaytın bolsa, osı ömir men soñğı, mäñgilik ömirdiñ / aqïrettiñ / sıyı - Allahta. Allah - barlıq närseni Estwşi, bärin Körwşi
Кім осы өмірдің сыйын қалайтын болса, осы өмір мен соңғы, мәңгілік өмірдің / ақиреттің / сыйы - Аллаһта. Аллаһ - барлық нәрсені Естуші, бәрін Көруші

Kendayan

Barang sae nang maghandaki’ paha k dunia, maka katahui’lah bahowa’ ka’ Allah ada pahala dunia man naherat Allah Mahanangar, man Mahanele’

Khmer

anaknea haey chngban phalbony nowknong lokey nih ku a l laoh mean phalbony teang knong lokey ning barlok . haey a l laoh mha lyy mha kheunh
អ្នកណាហើយចង់បានផលបុណ្យនៅក្នុងលោកិយនេះ គឺអល់ឡោះមានផលបុណ្យទាំងក្នុងលោកិយ និងបរលោក។ ហើយអល់ឡោះមហាឮ មហាឃើញ។

Kinyarwanda

Ushaka ibihembo byo ku isi, (azirikane ko) mu by’ukuri kwa Allah hari ibihembo by’isi n’imperuka. Kandi Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje
Ushaka ibihembo byo ku isi, (azirikane ko) mu by’ukuri kwa Allah hari ibihembo by’isi n’imperuka. Kandi Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje

Kirghiz

Kim duyno soobun kaalasa... Duynonun da, Akırettin da soobu Allaһtın aldında. Allaһ Uguucu, Koruucu
Kim düynö soobun kaalasa... Düynönün da, Akırettin da soobu Allaһtın aldında. Allaһ Uguuçu, Körüüçü
Ким дүйнө сообун кааласа... Дүйнөнүн да, Акыреттин да сообу Аллаһтын алдында. Аллаһ Угуучу, Көрүүчү

Korean

hyeonse-ui bosang-eul wonhaneunja issdamyeon hyeonsewa naese-ui bosang-i hana nimkke issda hayeola hananim-eun deul-eo jusigo bosalpyeo jusinila
현세의 보상을 원하는자 있다면 현세와 내세의 보상이 하나 님께 있다 하여라 하나님은 들어 주시고 보살펴 주시니라
hyeonse-ui bosang-eul wonhaneunja issdamyeon hyeonsewa naese-ui bosang-i hana nimkke issda hayeola hananim-eun deul-eo jusigo bosalpyeo jusinila
현세의 보상을 원하는자 있다면 현세와 내세의 보상이 하나 님께 있다 하여라 하나님은 들어 주시고 보살펴 주시니라

Kurdish

ئه‌و که‌سه‌ی ته‌نها پاداشتی دنیای ده‌وێت (ئه‌وه بابزانێت) که لای خوا پاداشتی دنیاو پاداشتی قیامه‌تیش هه‌یه‌، خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام بیسه‌رو بینایه‌
ھەر کەسێک پاداشتی دونیای دەوێت ئەوە لای خوایە پاداشتی دونیا و دواڕۆژ وە ھەمیشە خوا بیسەر و بینایە

Kurmanji

Kijan merive qencen cihane bive, idi (bira ewa bizane) qencen cihani u qencen gav u dane para da ji hemusk li bal Yezdan heye. Bi rasti Yezdan bihistoke didevan e
Kîjan merivê qencên cihanê bivê, îdî (bira ewa bizane) qencên cihanî û qencên gav û danê para da jî hemûşk li bal Yezdan heye. Bi rastî Yezdan bihîstokê dîdevan e

Latin

Anyone seeks materials hoc saeculum know ut DEUS possesses ambo materials de hoc saeculum Hereafter DEUS est Hearer Seer

Lingala

Moto oyo akolinga lifuta ya bomoyi ya mokili, ayeba ete lifuta ya bomoyi ya mokili na ya mokolo ya suka ezali epai na Allah. Mpe Allah azali moyoki mpe momoni

Luyia

Ulia wenya omurungo kwo khushialo, ewa Nyasaye kuliwo omurungo kwo khushialo nende mwikulu. Ne Nyasaye ni wokhuwulila nende wokhulola muno

Macedonian

Тој што сака награда на овој свет, па, кај Аллах е наградата и за овој и за оној свет, а Аллах сè слуша и сè гледа
Koj saka nagrada na ovoj svet -ta, kaj Allah e nagradata na ovoj svet i na Ahiret. Allah e Slusac i Gledac
Koj saka nagrada na ovoj svet -ta, kaj Allah e nagradata na ovoj svet i na Ahiret. Allah e Slušač i Gledač
Кој сака награда на овој свет -та, кај Аллах е наградата на овој свет и на Ахирет. Аллах е Слушач и Гледач

Malay

Sesiapa yang mahukan pahala (balasan) dunia sahaja (maka rugilah ia), kerana di sisi Allah disediakan pahala (balasan) dunia dan akhirat. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Melihat

Malayalam

vallavanum ihaleakatte pratiphalaman laksyamakkunnatenkil (avan manas'silakkatte) allahuvinre pakkal tanneyan ihaleakatte pratiphalavum paraleakatta pratiphalavum.allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanumakunnu
vallavanuṁ ihalēākatte pratiphalamāṇ lakṣyamākkunnateṅkil (avan manas'silākkaṭṭe) allāhuvinṟe pakkal tanneyāṇ ihalēākatte pratiphalavuṁ paralēākatta pratiphalavuṁ.allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu
വല്ലവനും ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലമാണ് ലക്ഷ്യമാക്കുന്നതെങ്കില്‍ (അവന്‍ മനസ്സിലാക്കട്ടെ) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ തന്നെയാണ് ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലവും പരലോകത്ത പ്രതിഫലവും.അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു
vallavanum ihaleakatte pratiphalaman laksyamakkunnatenkil (avan manas'silakkatte) allahuvinre pakkal tanneyan ihaleakatte pratiphalavum paraleakatta pratiphalavum.allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanumakunnu
vallavanuṁ ihalēākatte pratiphalamāṇ lakṣyamākkunnateṅkil (avan manas'silākkaṭṭe) allāhuvinṟe pakkal tanneyāṇ ihalēākatte pratiphalavuṁ paralēākatta pratiphalavuṁ.allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu
വല്ലവനും ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലമാണ് ലക്ഷ്യമാക്കുന്നതെങ്കില്‍ (അവന്‍ മനസ്സിലാക്കട്ടെ) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ തന്നെയാണ് ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലവും പരലോകത്ത പ്രതിഫലവും.അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു
ihaleakattile pratiphalamagrahikkunnavar orkkuka: ihaleakatte pratiphalavum paraleakatte pratiphalavum allahuvinre atukkalan. allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanuman
ihalēākattile pratiphalamāgrahikkunnavar ōrkkuka: ihalēākatte pratiphalavuṁ paralēākatte pratiphalavuṁ allāhuvinṟe aṭukkalāṇ. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ
ഇഹലോകത്തിലെ പ്രതിഫലമാഗ്രഹിക്കുന്നവര്‍ ഓര്‍ക്കുക: ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലവും പരലോകത്തെ പ്രതിഫലവും അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കലാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്

Maltese

Min irid il-ħlas tad-dinja (għandu jkun jaf li) għand Alla hemm il-ħlas ta' (din) id-dinja u ta' l-Oħra, Alla jisma' kollox u jara kollox
Min irid il-ħlas tad-dinja (għandu jkun jaf li) għand Alla hemm il-ħlas ta' (din) id-dinja u ta' l-Oħra, Alla jisma' kollox u jara kollox

Maranao

Na sa taw a aya kabaya iyan na so balas sa doniya, na sii ko Allah so balas sa doniya ago sa akhirat: Ka aya btad o Allah na Pphakan´g, a Pphakaylay

Marathi

Jo manusya ya jagaca mobadala icchita asela tara (laksata theva ki) allahajavala ya jagaca va akhirataca (doghancahi) mobadala hajara ahe ani allaha aikanara va pahanara ahe
Jō manuṣya yā jagācā mōbadalā icchita asēla tara (lakṣāta ṭhēvā kī) allāhajavaḷa yā jagācā va ākhiratacā (dōghān̄cāhī) mōbadalā hajara āhē āṇi allāha aikaṇārā va pāhaṇārā āhē
१३४. जो मनुष्य या जगाचा मोबदला इच्छित असेल तर (लक्षात ठेवा की) अल्लाहजवळ या जगाचा व आखिरतचा (दोघांचाही) मोबदला हजर आहे आणि अल्लाह ऐकणारा व पाहणारा आहे

Nepali

Yadi kunai manisa sansarika labha prapta garna cahancha, bhane allahasita sansara ra paraloka (duvai) ko lagi puraskara tayara cha. Ra allaha dherai sunne ra dekhnevala ho
Yadi kunai mānisa sansārika lābha prāpta garna cāhancha, bhanē allāhasita sansāra ra paralōka (duvai) kō lāgi puraskāra tayāra cha. Ra allāha dhērai sunnē ra dēkhnēvālā hō
यदि कुनै मानिस संसारिक लाभ प्राप्त गर्न चाहन्छ, भने अल्लाहसित संसार र परलोक (दुवै) को लागि पुरस्कार तयार छ । र अल्लाह धेरै सुन्ने र देख्नेवाला हो ।

Norwegian

Om noen ønsker denne verdens belønning, sa beror bade den dennesidige og den hinsidige lønn hos Gud. Gud hører, er observant
Om noen ønsker denne verdens belønning, så beror både den dennesidige og den hinsidige lønn hos Gud. Gud hører, er observant

Oromo

Namni mindaa addunyaa kan fedhu ta'e, mindaan addunyaafi Aakhiraa Rabbiin bira qofa jiraRabbiin dhaga’aa, argaa ta’eera

Panjabi

Jo bada sasarika puna cahuda hai tam alaha de pasa sasarika puna vi hai ate praloka da puna vi hai. Alaha sunana vala dekhana vala hai
Jō badā sasārika puna cāhudā hai tāṁ alāha dē pāsa sasārika puna vī hai atē pralōka dā puna vī hai. Alāha suṇana vālā dēkhaṇa vālā hai
ਜੋ ਬੰਦਾ ਸੰਸਾਰਿਕ ਪੁੰਨ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪਾਸ ਸੰਸਾਰਿਕ ਪੁੰਨ ਵੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਪੁੰਨ ਵੀ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر كس كه پاداش اينجهانى را مى‌طلبد بداند كه پاداش اينجهانى و آنجهانى در نزد خداست. و او شنوا و بيناست
هر كه پاداش دنيا بخواهد، [بداند كه‌] پاداش دنيا و آخرت نزد خداست، و خداوند شنوا و بيناست
هرکس ثواب دنیوی می‌خواهد [بداند که‌] ثواب دنیوی و اخروی نزد خداوند است و خدا شنوای داناست‌
هر کس که پاداش دنیوی بخواهد؛ پس (بداند که) پاداش دنیا و آخرت نزد الله است. و الله شنوای بینا است
کسی که فقط پاداش دنیا را بخواهد [دچار اشتباه وکوته بینی شده است؛ زیرا] پاداش دنیا وآخرت که [محصول ایمان و تقواست] نزد خداست؛ و خدا همواره شنوا و بیناست
هر‌ کس [در قبال کارهایش] پاداش دنیا را می‌خواهد، [بداند که] پاداش دنیا و آخرت نزد الله است و الله همواره شنوای بیناست
هر که ثواب و نعمت دنیا را طالب است (از خدا بخواهد که) ثواب دنیا و آخرت نزد خداست، و خدا شنوا و بیناست
کسی که بخواهد پاداش دنیا را همانا نزد خدا است پاداش دنیا و آخرت و خدا است شنونده بینا
هر كس پاداش دنيا بخواهد، پاداش دنيا و آخرت نزد خداست، و خدا شنواى بيناست
هر کس پاداش دنیا می‌خواسته، پاداش دنیا و آخرت تنها نزد خداست. و خدا بس شنوایی بسیار بینا بوده است
هر کس که فقط پاداش دنیا را بخواهد، [بداند که] پاداش دنیا و آخرت نزد خداست. و خداوند همواره شنواى بیناست
کسی که در پی مزد دنیا باشد (و تنها در اندیشه‌ی نعمتهای این جهان فانی بوده و آخرت را فراموش کند در اشتباه است. بلکه شخص عاقل باید دنیا و آخرت را با هم بطلبد) چرا که پاداش دنیا و آخرت در نزد خدا است (و باید خواهان سعادت هر دو جهان از خداوند منّان شد) و خداوند شنوای (اقوال بندگان و) بینای (اعمال ایشان) است
کسانی که پاداش دنیوی بخواهند، (و در قید نتایج معنوی و اخروی نباشند، در اشتباهند؛ زیرا) پاداش دنیا و آخرت نزد خداست؛ و خداوند، شنوا و بیناست
هر كه پاداش اين جهان خواهد پس [بداند كه‌] پاداش اين جهان و آن جهان نزد خداست، و خداوند شنوا و بيناست
هر کس که پاداش دنیوی بخواهد؛ پس (بداند که) پاداش دنیا و آخرت نزد خداست. و خداوند شنوا ی بینا است

Polish

Kto pragnie nagrody tego swiata - to u Boga jest przeciez nagroda tego swiata i ostatecznego. Bog jest dobrze słyszacym i jasno widzacym
Kto pragnie nagrody tego świata - to u Boga jest przecież nagroda tego świata i ostatecznego. Bóg jest dobrze słyszącym i jasno widzącym

Portuguese

Quem deseja a retribuicao da vida terrena, saiba que junto de Allah, esta a retribuicao da vida terrena e da Derradeira Vida. E Allah e Oniouvinte, Onividente
Quem deseja a retribuição da vida terrena, saiba que junto de Allah, está a retribuição da vida terrena e da Derradeira Vida. E Allah é Oniouvinte, Onividente
Quem ansiar pela recompensa deste mundo saiba que Deus possui tanto a recompensa deste mundo, como do outro, poise Oniouvinte, Onividente
Quem ansiar pela recompensa deste mundo saiba que Deus possui tanto a recompensa deste mundo, como do outro, poisé Oniouvinte, Onividente

Pushto

څوك چې داسې دى چې د دنیا بدله غواړي، نو له الله سره د دنیا او اخرت دواړو بدله ده او الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى
څوك چې داسې دى چې د دنیا بدله غواړي، نو له الله سره د دنیا او اخرت دواړو بدله ده او الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى

Romanian

Cel care vrea rasplata Vietii de Acum..., ei bine, rasplata Vietii de Acum si cea a Vietii de Apoi, numai la Dumnezeu se afla. Dumnezeu este Auzitor, Vazator
Cel care vrea răsplata Vieţii de Acum..., ei bine, răsplata Vieţii de Acum şi cea a Vieţii de Apoi, numai la Dumnezeu se află. Dumnezeu este Auzitor, Văzător
Oricine cauta material acesta lume sti ca DUMNEZEU poseda amândoi material ai acesta lume Hereafter DUMNEZEU EXISTA AUDITOR VAZATOR
Daca voieºte cineva rasplata in lumea aceasta, la Allah se afla rasplata ºi pentru aceasta lume ºi pentru Lumea de Apoi, caci Allah este Cel care Aude Totul [ºi] Cel care Vede Totul [Sa]
Dacã voieºte cineva rãsplatã în lumea aceasta, la Allah se aflã rãsplata ºi pentru aceastã lume ºi pentru Lumea de Apoi, cãci Allah este Cel care Aude Totul [ºi] Cel care Vede Totul [Sa]

Rundi

Uwushaka impembo yo ngaha kw’Isi nayisabe ku Mana, kuko impembo yo ng’aha kw’Isi no mw’Ijuru iri ku Mana, n’Imana niyo yumva kandi niyo ibona vyose

Russian

Cel care vrea rasplata Vietii de Acum..., ei bine, rasplata Vietii de Acum si cea a Vietii de Apoi, numai la Dumnezeu se afla. Dumnezeu este Auzitor, Vazator
Кто (из вас, о, люди) желает награды (лишь) (этого) мира, то ведь (только) у Аллаха – награда и (этого) мира и Вечной жизни [у Него просите блага этой и Вечной жизни]. И (ведь) Аллах – слышащий (речи Своих рабов) (и) видящий (их намерения и деяния) (и Он воздаст им за это)
Yesli kto zhelayet voznagrazhdeniya v etom mire, to ved' u Allakha yest' nagrada kak v etom mire, tak i v Posledney zhizni. Allakh - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Если кто желает вознаграждения в этом мире, то ведь у Аллаха есть награда как в этом мире, так и в Последней жизни. Аллах - Слышащий, Видящий
Kto khotel nagrady sebe v etoy zhizni? U Boga nagrada i v sey zhizni i v budushchey. Bog - slyshashchiy, vidyashchiy
Кто хотел награды себе в этой жизни? У Бога награда и в сей жизни и в будущей. Бог - слышащий, видящий
Kto zhelal nagrady blizhayshego mira, to ved' u Allakha - nagrada i blizhayshego i budushchego mira. Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Кто желал награды ближайшего мира, то ведь у Аллаха - награда и ближайшего и будущего мира. Аллах - слышащий, видящий
Yesli kto zhelayet vozdayaniya [blagami] zemnogo mira, to Allakhu prinadlezhat nagrady zemnogo i budushchego mira. Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Если кто желает воздаяния [благами] земного мира, то Аллаху принадлежат награды земного и будущего мира. Аллах - слышащий, видящий
Yesli lyudi zhelayut blaga v blizhayshey zhizni i khotyat poluchit' pol'zu zakonnym putom, idya po pryamomu puti Allakha, Allakh dayot im blago v blizhayshey zhizni i budushchey. Allakh Yedin, i v Yego vlasti nagrada i blago blizhayshego i budushchego mira
Если люди желают блага в ближайшей жизни и хотят получить пользу законным путём, идя по прямому пути Аллаха, Аллах даёт им благо в ближайшей жизни и будущей. Аллах Един, и в Его власти награда и благо ближайшего и будущего мира
A kto nagrady v etom mire khochet - Tak ved' lish' v veden'ye Allakha Nagrada blizhney zhizni i vtoroy. On slyshit vse i vidit
А кто награды в этом мире хочет - Так ведь лишь в веденье Аллаха Награда ближней жизни и второй. Он слышит все и видит

Serbian

Онај који жели награду на овом свету, па код Аллаха је награда и овога и онога света; Аллах је Свечујући и Свевидећи

Shona

Uyo anoda makomborero ehupenyu hwepano pasi, Allah vane makomborero epasi pano nemakomborero ehupenyu hwemangwana. Uye Allah ndivo munzwi, muoni wezvose

Sindhi

جيڪو دنيا ۾ (پنھنجين چڱائين جو) ثواب گھرندو آھي ته الله وٽ دنيا ۽ آخرت جو ثواب آھي، ۽ الله ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) melova phalavipaka pamanak kavurun nam kæmati vannehuda? allahge sannidhanayehi nam, melova ha paralova phalavipaka ætteya. allah (sæma kenagema prarthanavan) savan denneku vasayenda, (sæma kenekugema sit) avadhanayen yutuva balanneku vasayenda sitinneya
(viśvāsavantayini!) melova phalavipāka pamaṇak kavurun nam kæmati vannehuda? allāhgē sannidhānayehi nam, melova hā paralova phalavipāka ættēya. allāh (sǣma kenāgēma prārthanāvan) savan denneku vaśayenda, (sǣma kenekugēma sit) avadhānayen yutuva balanneku vaśayenda siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) මෙලොව ඵලවිපාක පමණක් කවුරුන් නම් කැමති වන්නෙහුද? අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි නම්, මෙලොව හා පරලොව ඵලවිපාක ඇත්තේය. අල්ලාහ් (සෑම කෙනාගේම ප්‍රාර්ථනාවන්) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, (සෑම කෙනෙකුගේම සිත්) අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
kavareku melova pratilabha apeksa karamin sitiye da evita (dæna ganu) melova ha matu lova pratilabha allah abiyasaya. tavada allah sarva sravakaya. sarva niriksakaya
kavareku melova pratilābha apēkṣā karamin siṭiyē da eviṭa (dæna ganu) melova hā matu lova pratilābha allāh abiyasaya. tavada allāh sarva śrāvakaya. sarva nirīkṣakaya
කවරෙකු මෙලොව ප්‍රතිලාභ අපේක්ෂා කරමින් සිටියේ ද එවිට (දැන ගනු) මෙලොව හා මතු ලොව ප්‍රතිලාභ අල්ලාහ් අබියසය. තවද අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

Ktokolvek seeks latka this world zauzlit lenze GOD possesses both latka z this world Hereafter GOD bol Hearer Seer

Somali

Qofkii raba abaalka adduunyadan, haddaba Allaah baa haya abaalka adduunyadan iyo Aakhiradaba. Oo Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Arka
Ruuxii dooni abaal Adduunyo Eebe agtiisa yuu jiraa Abaalka Adduunyo iyo Aakhiraba Eebana waa Maqle Arka
Ruuxii dooni abaal Adduunyo Eebe agtiisa yuu jiraa Abaalka Adduunyo iyo Aakhiraba Eebana waa Maqle Arka

Sotho

Mong le mong ea lakatsang moputso oa lefats’e lena, a tsebe hore ho Allah hona le moputso oa lefats’e lena le moputso oa bo-tlang. Ruri Allah U utloa tsohle, o bona tsohle

Spanish

Quien anhele la recompensa de la vida mundanal, sepa que Allah dispone de la recompensa de esta vida y de la otra. Allah es Omnioyente, Omnividente
Quien anhele la recompensa de la vida mundanal, sepa que Allah dispone de la recompensa de esta vida y de la otra. Allah es Omnioyente, Omnividente
Quien quiera la recompensa de esta vida (que sepa que) Al-lah posee la recompensa de esta vida y la de la otra. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Quien quiera la recompensa de esta vida (que sepa que) Al-lah posee la recompensa de esta vida y la de la otra. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Quien quiera la recompensa de esta vida (que sepa que) Al-lah posee la recompensa de esta vida y la de la otra. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Quien quiera la recompensa de esta vida (que sepa que) Al-lah posee la recompensa de esta vida y la de la otra. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Quien desee la recompensa de la vida de aca, sepa que Ala dispone de la recompensa de la vida de aca y de la otra. Ala todo lo oye, todo lo ve
Quien desee la recompensa de la vida de acá, sepa que Alá dispone de la recompensa de la vida de acá y de la otra. Alá todo lo oye, todo lo ve
Si alguien desea las recompensas de este mundo [que recuerde que] de Dios son [tanto] las recompensas de este mundo [como] las de la Otra Vida: y Dios en verdad todo lo oye, todo lo ve
Si alguien desea las recompensas de este mundo [que recuerde que] de Dios son [tanto] las recompensas de este mundo [como] las de la Otra Vida: y Dios en verdad todo lo oye, todo lo ve
Quien anhele la recompensa de esta vida mundanal, sepa que Dios dispone de la recompensa de esta vida y de la otra. Dios todo lo oye, todo lo ve
Quien anhele la recompensa de esta vida mundanal, sepa que Dios dispone de la recompensa de esta vida y de la otra. Dios todo lo oye, todo lo ve
Quien desee la recompensa de este mundo, [sepa que] junto a Dios estan la recompensa de este mundo y la del Otro. Y Dios todo lo oye, todo lo ve
Quien desee la recompensa de este mundo, [sepa que] junto a Dios están la recompensa de este mundo y la del Otro. Y Dios todo lo oye, todo lo ve

Swahili

Mwenye kuwa na hamu miongoni mwenu, enyi watu, ya kupata malipo ya duniani na akaipa mgongo Akhera, basi mbele ya Mwenyezi Mungu kuna malipo ya dunia na Akhera. Basi na atake kutoka kwa Mwenyezi Mungu , Peke Yake, wema wa dunia na Akhera, kwani Yeye Ndiye Anayevimiliki hivyo viwili. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyasikia maneno ya waja Wake, ni Mwenye kuziona nia zao na vitendo vyao, na Atawalipa kwa hayo
Anaye taka malipo ya dunia, basi kwa Mwenyezi Mungu yapo malipo ya dunia na Akhera. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia na Mwenye kuona

Swedish

Den som begar sin lon i detta liv [bor tanka pa att] Gud belonar bade i detta och i det kommande livet. Gud hor allt, ser allt
Den som begär sin lön i detta liv [bör tänka på att] Gud belönar både i detta och i det kommande livet. Gud hör allt, ser allt

Tajik

Har kas, ki savoʙi incahoniro metalaʙad, ʙidonad, ki savoʙi incahonivu oncahoni dar nazdi Xudost. Va U sunavo va ʙinost
Har kas, ki savoʙi inçahoniro metalaʙad, ʙidonad, ki savoʙi inçahonivu onçahonī dar nazdi Xudost. Va Ū şunavo va ʙinost
Ҳар кас, ки савоби инҷаҳониро металабад, бидонад, ки савоби инҷаҳониву онҷаҳонӣ дар назди Худост. Ва Ӯ шунаво ва биност
Ej mardum, har kas, ki podosi in cahonro metalaʙad, ʙidonad, ki podosi incahonivu oncahoni dar nazdi Alloh ast. Va U ʙa guftori ʙandagonas sunavo va ʙa nijatu a'molason ʙinost! Va har jakero cazoi muvofiq xohad dod
Ej mardum, har kas, ki podoşi in çahonro metalaʙad, ʙidonad, ki podoşi inçahonivu onçahonī dar nazdi Alloh ast. Va Ū ʙa guftori ʙandagonaş şunavo va ʙa nijatu a'molaşon ʙinost! Va har jakero çazoi muvofiq xohad dod
Эй мардум, ҳар кас, ки подоши ин ҷаҳонро металабад, бидонад, ки подоши инҷаҳониву онҷаҳонӣ дар назди Аллоҳ аст. Ва Ӯ ба гуфтори бандагонаш шунаво ва ба нияту аъмолашон биност! Ва ҳар якеро ҷазои мувофиқ хоҳад дод
Har ki [dar qiʙoli korhojas] podosi dunjoro mexohad, pas, [ʙidonad, ki] podosi dunjo va oxirat nazdi Alloh taolo ast va Alloh taolo hamvora sunavovu ʙinost
Har ki [dar qiʙoli korhojaş] podoşi dunjoro mexohad, pas, [ʙidonad, ki] podoşi dunjo va oxirat nazdi Alloh taolo ast va Alloh taolo hamvora şunavovu ʙinost
Ҳар ки [дар қиболи корҳояш] подоши дунёро мехоҳад, пас, [бидонад, ки] подоши дунё ва охират назди Аллоҳ таоло аст ва Аллоҳ таоло ҳамвора шунавову биност

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Im'maiyin palanai mattum evan virumpuvan? Allahvitattilo im'mai marrum marumaiyin palan irukkiratu. Allah (ovvoruvarin pirarttanaiyaiyum) ceviyurupavanaka, (ovvoruvarin ullattaiyum) urru nokkupavanaka irukkiran
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Im'maiyiṉ palaṉai maṭṭum evaṉ virumpuvāṉ? Allāhviṭattilō im'mai maṟṟum maṟumaiyiṉ palaṉ irukkiṟatu. Allāh (ovvoruvariṉ pirārttaṉaiyaiyum) ceviyuṟupavaṉāka, (ovvoruvariṉ uḷḷattaiyum) uṟṟu nōkkupavaṉāka irukkiṟāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இம்மையின் பலனை மட்டும் எவன் விரும்புவான்? அல்லாஹ்விடத்திலோ இம்மை மற்றும் மறுமையின் பலன் இருக்கிறது. அல்லாஹ் (ஒவ்வொருவரின் பிரார்த்தனையையும்) செவியுறுபவனாக, (ஒவ்வொருவரின் உள்ளத்தையும்) உற்று நோக்குபவனாக இருக்கிறான்
evarenum ivvulakin palanai(mattum) ataiya virumpinal, "allahvitam ivvulakappalanum, maruvulakappalanum ullana. Allah ketpavanakavum parppavanakavum irukkinran
evarēṉum ivvulakiṉ palaṉai(maṭṭum) aṭaiya virumpiṉāl, "allāhviṭam ivvulakappalaṉum, maṟuvulakappalaṉum uḷḷaṉa. Allāh kēṭpavaṉākavum pārppavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
எவரேனும் இவ்வுலகின் பலனை(மட்டும்) அடைய விரும்பினால், "அல்லாஹ்விடம் இவ்வுலகப்பலனும், மறுவுலகப்பலனும் உள்ளன. அல்லாஹ் கேட்பவனாகவும் பார்ப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Берәү дөнья байлыгын теләр булса, дөнья байлыгы да, ахирәт байлыгы да – Аллаһ кулындадыр, дөньяны кәсеп итүчегә – дөньяны, ахирәтне кәсеп итүчегә – ахирәтне бирер, Аллаһ ишетүче вә күрүче булды

Telugu

evadu ihaloka phalitanni korutado, (vanikade dorukutundi). Kani (kevalam) allah vaddane ihaloka mariyu paraloka phalitalunnayi. Mariyu allah sarvam vinevadu, sarvam cusevadu
evaḍu ihalōka phalitānni kōrutāḍō, (vānikadē dorukutundi). Kāni (kēvalaṁ) allāh vaddanē ihalōka mariyu paralōka phalitālunnāyi. Mariyu allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvaṁ cūsēvāḍu
ఎవడు ఇహలోక ఫలితాన్ని కోరుతాడో, (వానికదే దొరుకుతుంది). కాని (కేవలం) అల్లాహ్ వద్దనే ఇహలోక మరియు పరలోక ఫలితాలున్నాయి. మరియు అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వం చూసేవాడు
ఎవరయితే ప్రాపంచిక ప్రతిఫలాన్ని కోరుకుంటున్నాడో (అతడు), అల్లాహ్‌ వద్ద ప్రాపంచిక ప్రతిఫలంతో పాటు పరలోక ప్రతిఫలం కూడా ఉంది (అని తెలుసుకోవాలి). అల్లాహ్‌ అంతా వినేవాడు, అన్నింటినీ చూసేవాడు సుమా

Thai

phu dı thi txngkar sing txbthæn nı lok ni k thi xallxhˌ nan mi thang sing txbthæn nı lok ni læa prlok læa xallxhˌ nan pen phuthrng diyin phuthrng hen
p̄hū̂ dı thī̀ t̂xngkār s̄ìng txbthæn nı lok nī̂ k̆ thī̀ xạllxḥˌ nận mī thậng s̄ìng txbthæn nı lok nī̂ læa prlok læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
ผู้ใดที่ต้องการสิ่งตอบแทนในโลกนี้ก็ที่อัลลอฮฺนั้นมีทั้งสิ่งตอบแทนในโลกนี้และปรโลก และอัลลอฮฺนั้น เป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงเห็น
phu dı thi txngkar sing txbthæn nı lok ni k thi xallxhˌ nan mi thang sing txbthæn nı lok ni læa prlok læa xallxhˌ nan pen phuthrng diyin phuthrng hen
p̄hū̂ dı thī̀ t̂xngkār s̄ìng txbthæn nı lok nī̂ k̆ thī̀ xạllxḥˌ nận mī thậng s̄ìng txbthæn nı lok nī̂ læa prlok læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
ผู้ใดที่ต้องการสิ่งตอบแทนในโลกนี้ก็ที่อัลลอฮฺนั้นมีทั้งสิ่งตอบแทนในโลกนี้และปรโลก และอัลลอฮฺนั้น เป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงเห็น

Turkish

Dunya mukafatını dileyen bilsin ki dunya mukafatı da Allah'ın yanındadır, ahiret mukafatı da ve Allah her seyi duyar, gorur
Dünya mükafatını dileyen bilsin ki dünya mükafatı da Allah'ın yanındadır, ahiret mükafatı da ve Allah her şeyi duyar, görür
Kim dunya mukafatını isterse (bilsin ki) dunyanın da ahiretin de mukafatı Allah katındadır. Allah her seyi isiten ve her seyi gorendir
Kim dünya mükâfatını isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de mükâfatı Allah katındadır. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir
Kim dunya sevab(yarar)ını isterse, dunyanın da, ahiretin de sevabı Allah Katındadır. Allah isitendir, gorendir
Kim dünya sevab(yarar)ını isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı Allah Katındadır. Allah işitendir, görendir
Kim dunya mukafatını isterse, bilsin ki, dunyanın da, ahiretin de butun mukafatı Allah’ın katındadır. Allah soylenenleri isitici ve yapılanları gorucudur
Kim dünya mükâfatını isterse, bilsin ki, dünyanın da, âhiretin de bütün mükâfatı Allah’ın katındadır. Allah söylenenleri işitici ve yapılanları görücüdür
Kim dunya sevabı (nimet ve mutlulugu) isterse, (bilsin ki) dunya sevabı da, Ahiret sevabı da Allah´ın yanındadır. Allah isiten ve gorendir
Kim dünya sevabı (nimet ve mutluluğu) isterse, (bilsin ki) dünya sevabı da, Âhiret sevabı da Allah´ın yanındadır. Allah işiten ve görendir
Dunya nimetini kim isterse, bilsin ki, dunyanın ve ahiretin nimeti Allah'ın katındadır. Allah isitir ve gorur
Dünya nimetini kim isterse, bilsin ki, dünyanın ve ahiretin nimeti Allah'ın katındadır. Allah işitir ve görür
Kim dunya nimetini isterse, bilsin ki dunya ve ahiret nimeti Allah katindadir. Allah her seyi cok iyi isiten ve cok iyi gorendir
Kim dünya nimetini isterse, bilsin ki dünya ve ahiret nimeti Allah katindadir. Allah her seyi çok iyi isiten ve çok iyi görendir
Kim dunya mukafatını isterse (bilsin ki) dunyanın da ahiretin de mukafatı Allah katındadır. Allah her seyi isiten ve her seyi gorendir
Kim dünya mükafatını isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de mükafatı Allah katındadır. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir
Her kim dunya nimetini isterse, bilsin ki hem dunya hem ahiret nimeti ALLAH'ın yanındadır. ALLAH Isitendir, Gorendir
Her kim dünya nimetini isterse, bilsin ki hem dünya hem ahiret nimeti ALLAH'ın yanındadır. ALLAH İşitendir, Görendir
Kim dunya nimetini isterse, bilsin ki dunya ve ahiret nimeti Allah katındadır. Allah her seyi cok iyi isiten ve cok iyi gorendir
Kim dünya nimetini isterse, bilsin ki dünya ve ahiret nimeti Allah katındadır. Allah her şeyi çok iyi işiten ve çok iyi görendir
Kim dunya nimeti isterse, bilsin ki, dunya nimeti de, ahiret nimeti de Allah´ın katındadır. Allah herseyi isitir ve gorur
Kim dünya nimeti isterse, bilsin ki, dünya nimeti de, ahiret nimeti de Allah´ın katındadır. Allah herşeyi işitir ve görür
Kim dunya nimetini isterse, bilsin ki dunya ve ahiret nimeti Allah katındadır. Allah her seyi cok iyi isiten ve cok iyi gorendir
Kim dünya nimetini isterse, bilsin ki dünya ve ahiret nimeti Allah katındadır. Allah her şeyi çok iyi işiten ve çok iyi görendir
Kim dunyada mukafatını elde etmek isterse bilsin ki, dunyanın da ahiretin de mukafatı Allah´ın katındadır. Hic kuskusuz Allah herseyi isiten ve gorendir
Kim dünyada mükafatını elde etmek isterse bilsin ki, dünyanın da ahiretin de mükafatı Allah´ın katındadır. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi işiten ve görendir
Kim dunya sevab (yarar)ını isterse, dunyanın da, ahiretin de sevabı Tanrı katındadır. Tanrı isitendir, gorendir
Kim dünya sevab (yarar)ını isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı Tanrı katındadır. Tanrı işitendir, görendir
Kim dunya mukafatını isterse (bilsin ki) dunyanın, da, ahiretin de mukafatı Allahın nezdindedir. Allah hakkıyle isidici, kemaliyle gorucudur
Kim dünyâ mükâfatını isterse (bilsin ki) dünyânın, da, âhiretin de mükâfatı Allahın nezdindedir. Allah hakkıyle işidici, kemâliyle görücüdür
Kim, dunya mukafatını isterse bilsin ki; dunyanın da, ahiretin de mukafatı Allah´ın katındadır. Allah; Semi´, Basir olandır
Kim, dünya mükafatını isterse bilsin ki; dünyanın da, ahiretin de mükafatı Allah´ın katındadır. Allah; Semi´, Basir olandır
Kisi (sadece) dunya sevabını istemis olsa (dunya malını, ganimeti almak icin savassa) bile, dunya sevabı da, (eger Allah´ın rızasını da dilerse) ahiret sevabı da Allah´ın katındadır. Ve Allah, Semi´dir (en iyi isitendir), Basir´dir (en iyi gorendir)
Kişi (sadece) dünya sevabını istemiş olsa (dünya malını, ganimeti almak için savaşsa) bile, dünya sevabı da, (eğer Allah´ın rızasını da dilerse) ahiret sevabı da Allah´ın katındadır. Ve Allah, Semî´dir (en iyi işitendir), Basîr´dir (en iyi görendir)
Men kane yurıdu sevabed dunya fe ınellahi sevabud dunya vel ahırah ve kanellahu semıam besıyra
Men kane yürıdü sevabed dünya fe ınellahi sevabüd dünya vel ahırah ve kanellahü semıam besıyra
Men kane yuridu sevabed dunya fe indallahi sevabud dunya vel ahırah(ahırati) ve kanallahu semian basira(basiran)
Men kâne yurîdu sevâbed dunyâ fe indallâhi sevâbud dunyâ vel âhırah(âhırati) ve kânallâhu semîan basîrâ(basîran)
Kim bu dunyanın nimetlerini isterse, (ona hatırlat ki) hem bu dunyanın hem de ahiretin nimetleri Allah katındadır ve Allah gercekten her seyi duyan, her seyi gorendir
Kim bu dünyanın nimetlerini isterse, (ona hatırlat ki) hem bu dünyanın hem de ahiretin nimetleri Allah katındadır ve Allah gerçekten her şeyi duyan, her şeyi görendir
men kane yuridu sevabe-ddunya fe`inde-llahi sevabu-ddunya vel'ahirah. vekane-llahu semi`am besira
men kâne yürîdü ŝevâbe-ddünyâ fe`inde-llâhi ŝevâbü-ddünyâ vel'âḫirah. vekâne-llâhü semî`am beṣîrâ
Kim dunya mukafatını isterse (bilsin ki) dunyanın da ahiretin de mukafatı Allah katındadır. Allah, hakkıyla isiten, hakkıyla gorendir
Kim dünya mükâfatını isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de mükâfatı Allah katındadır. Allah, hakkıyla işiten, hakkıyla görendir
Kim dunya mukafatını isterse bilsin ki dunyanın da, ahiretin de mukafatı Allah katındadır. Allah, isiten ve gorendir
Kim dünya mükafatını isterse bilsin ki dünyanın da, ahiretin de mükafatı Allah katındadır. Allah, işiten ve görendir
Kim dunya mukafatını isterse bilsin ki dunyanın da, ahiretin de mukafatı Allah katındadır. Allah, isiten ve gorendir
Kim dünya mükâfatını isterse bilsin ki dünyanın da, ahiretin de mükâfatı Allah katındadır. Allah, işiten ve görendir
Kim dunya mutlulugunu isterse bilsin ki dunya mutlulugu da, ahiret saadeti de Allah'ın yanındadır. Allah hakkıyle isitir ve gorur.
Kim dünya mutluluğunu isterse bilsin ki dünya mutluluğu da, âhiret saadeti de Allah'ın yanındadır. Allah hakkıyle işitir ve görür.
Kim dunya sevabını isterse (bilsin ki) dunya ve ahiret sevabı Allah katındadır. Allah isitendir, gorendir
Kim dünya sevabını isterse (bilsin ki) dünya ve ahiret sevabı Allah katındadır. Allah işitendir, görendir
Kim dunya savab (yarar) ını isterse, dunyanın da, ahiretin de sevabı Allah katındadır. Allah isitendir, gorendir
Kim dünya savab (yarar) ını isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı Allah katındadır. Allah işitendir, görendir
Kim dunya mukafatını isterse, bilsin ki dunyanın da, ahiretin de mukafatı Allah'ın katındadır. Allah herseyi, isitendir, gorendir
Kim dünya mükâfatını isterse, bilsin ki dünyanın da, ahiretin de mükâfatı Allah'ın katındadır. Allah herşeyi, işitendir, görendir
Dunya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dunya nimeti de ahiret mutlulugu da Allah katındadır. Allah, cok iyi isitir, cok iyi gorur
Dünya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dünya nimeti de âhiret mutluluğu da Allah katındadır. Allah, çok iyi işitir, çok iyi görür
Dunya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dunya nimeti de ahiret mutlulugu da Allah katındadır. Allah, cok iyi isitir, cok iyi gorur
Dünya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dünya nimeti de âhiret mutluluğu da Allah katındadır. Allah, çok iyi işitir, çok iyi görür
Dunya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dunya nimeti de ahiret mutlulugu da Allah katındadır. Allah, cok iyi isitir, cok iyi gorur
Dünya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dünya nimeti de âhiret mutluluğu da Allah katındadır. Allah, çok iyi işitir, çok iyi görür

Twi

Obi a ͻpε wiase mu akatua no, Nyankopͻn hͻ na wiase mu akatua ne Daakye no nyinaa wͻ. Onyankopͻn na Ɔte biribiara na Ohu biribiara nso

Uighur

كىمكى (قىلغان ئەمەلى بىلەن) دۇنيانىڭ نېمىتىنى تىلەيدىكەن، (ئۇنىڭغا ئېيتىپ قويغىنكى) دۇنيا ۋە ئاخىرەتنىڭ نېمىتى اﷲ نىڭ دەرگاھىدىدۇر (بەندە ئۆز پەرۋەردىگارىدىن دۇنيا ۋە ئاخىرەتنىڭ نېمىتىنى تىلىسۇن). اﷲ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (بەندىلىرىنىڭ ئەمەللىرىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
كىمكى (قىلغان ئەمەلى بىلەن) دۇنيانىڭ نېمىتىنى تىلەيدىكەن، (ئۇنىڭغا ئېيتىپ قويغىنكى) دۇنيا ۋە ئاخىرەتنىڭ نېمىتى ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىدۇر (بەندە ئۆز پەرۋەردىگارىدىن دۇنيا ۋە ئاخىرەتنىڭ نېمىتىنى تىلىسۇن). ئاللاھ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (بەندىلىرىنىڭ ئەمەللىرىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

І якщо хто прагне винагороди земного життя, то у Аллага — винагорода земного життя і життя наступного. Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
Budʹ khto khto shukaye materialiv tsʹoho svitu musytʹ znaty shcho BOH volodiye obydva materialamy tse svit ta U maybutnʹomu. BOH Slukhach, Seer
Будь хто хто шукає матеріалів цього світу мусить знати що БОГ володіє обидва матеріалами це світ та У майбутньому. БОГ Слухач, Seer
I yakshcho khto prahne vynahorody zemnoho zhyttya, to u Allaha — vynahoroda zemnoho zhyttya i zhyttya nastupnoho. Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
І якщо хто прагне винагороди земного життя, то у Аллага — винагорода земного життя і життя наступного. Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
I yakshcho khto prahne vynahorody zemnoho zhyttya, to u Allaha — vynahoroda zemnoho zhyttya i zhyttya nastupnoho. Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
І якщо хто прагне винагороди земного життя, то у Аллага — винагорода земного життя і життя наступного. Аллаг — Всечуючий, Всевидячий

Urdu

Jo shaks mehaz sawab e duniya ka taalib ho usey maloom hona chahiye ke Allah ke paas sawab e duniya bhi hai aur sawab e aakhirat bhi, aur Allah sami o baseer (sunnay aur dekhne wala) hai
جو شخص محض ثواب دنیا کا طالب ہو اُسے معلوم ہونا چاہیے کہ اللہ کے پاس ثواب دنیا بھی ہے اور ثواب آخرت بھی، اور اللہ سمیع و بصیر ہے
جو شخص دنیا کا ثواب چاہتا ہے تو الله کے ہاں دنیا اور آخرت کا ثواب ہے اور الله سننے والا دیکھنے والا ہے
جو شخص دنیا (میں عملوں) کی جزا کا طالب ہو تو خدا کے پاس دنیا اور آخرت (دونوں) کے لئے اجر (موجود) ہیں۔ اور خدا سنتا دیکھتا ہے
جو کوئی چاہتا ہو ثواب دنیا کا سو اللہ کے یہاں ہے ثواب دنیا کا اور آخرت کا [۱۹۳] اور اللہ سب کچھ سنتا دیکھتا ہے [۱۹۴]
جو شخص صرف دنیاوی صلہ و ثواب کا طلبگار ہو (تو اس کی مرضی ورنہ) اللہ کے پاس تو دنیا و آخرت دونوں کا صلہ و ثواب ہے اور اللہ بڑا سننے والا، بڑا دیکھنے والا ہے۔
Jo shaks duniya ka sawab chahta ho to (yaad rakho kay) Allah Taalaa kay pass to duniya aur aakhirat (dono) ka sawab mojood hai aur Allah Taalaa boht sunney wala aur khoob dekhney wala hai
جو شخص دنیا کا ﺛواب چاہتا ہو تو (یاد رکھو کہ) اللہ تعالیٰ کے پاس تو دنیا اور آخرت (دونوں) کا ﺛواب موجود ہے اور اللہ تعالیٰ بہت سننے واﻻ اور خوب دیکھنے واﻻ ہے
jo shaqs dunya ka sawaab chaahta ho to (yaad rakho ke) Allah ta’ala ke paas dunya aur aaqirath (duno) ka sawaab maujoodh hai aur Allah ta’ala bahuth sunne waala aur qoob dekhne waala hai
جو شخص ارادہ کرتا ہو صرف ثواب دنیا کا (تو یہ اس کی اپنی کم نظری ہے ) اللہ کے پاس تو دنیا و آخرت (دونوں ) کا ثواب ہے اور اللہ تعالیٰ ہر بات سننے والا ہر چیز دیکھنے والا ہے۔
جو کوئی دنیا کا انعام چاہتا ہے تو اللہ کے پاس دنیا و آخرت (دونوں) کاانعام ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
جو شخص (صرف) دنیا کا ثواب چاہتا ہو (اسے یاد رکھنا چاہیے کہ) اللہ کے پاس دنیا اور آخرت دونوں کا ثواب موجود ہے۔ اللہ ایسا ہے کہ ہر بات کو سنتا اور ہر چیز کو جانتا ہے۔
جو انسان دنیا کا ثواب اور بدلہ چاہتا ہے (اسے معلوم ہونا چاہئے) کہ خدا کے پاس دنیا اور آخرت دونوں کا انعام ہے اور وہ ہر ایک کا سننے والا اور دیکھنے والا ہے

Uzbek

Ким бу дунё савобини истаса, билсинки, Аллоҳнинг ҳузурида ҳам бу дунёнинг, ҳам у дунёнинг савоби бордир. Ва Аллоҳ эшитувчи ва кўрувчи Зотдир
Ким бу дунёнинг савобини истаса, билсинки, Аллоҳнинг ҳузурида ҳам бу дунёнинг, ҳам Охиратнинг савоби бордир. Аллоҳ эшитгувчи, кўргувчи бўлган Зотдир
Ким бу дунё савобини истаса, билсинки, Аллоҳнинг ҳузурида ҳам бу дунёнинг, ҳам у дунёнинг савоби бордир. Ва Аллоҳ эшитувчи ва кўрувчи зотдир

Vietnamese

Ai muon phan thuong cua đoi nay thi o noi Allah co ca phan thuong cua đoi nay lan đoi sau. Va Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Ai muốn phần thưởng của đời này thì ở nơi Allah có cả phần thưởng của đời này lẫn đời sau. Và Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy
Nguoi nao mong muon phan thuong cua đoi song tran gian thi (hay biet rang) o noi Allah co phan thuong cua đoi song tran gian va ca Đoi Sau. Qua that, Allah hang nghe, hang thay
Người nào mong muốn phần thưởng của đời sống trần gian thì (hãy biết rằng) ở nơi Allah có phần thưởng của đời sống trần gian và cả Đời Sau. Quả thật, Allah hằng nghe, hằng thấy

Xhosa

Lowo unqwenela (ukufumana) umvuzo wakhe kubomi beli hlabathi; ke kaloku umvuzo wobomi beli hlabathi nowoBomi oBuzayo ukuAllâh (Yedwa). Kananjalo uAllâh nguSokuva, uSokubona

Yau

Jwaakuwa ali nkusaka malipilo ga duniya, basi kwa Allah nikwakuli malipilo ga duniya ni Akhera, ni awele Allah Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya
Jwaakuŵa ali nkusaka malipilo ga duniya, basi kwa Allah nikwakuli malipilo ga duniya ni Akhera, ni aŵele Allah Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya

Yoruba

Enikeni ti o ba n fe esan nile aye, sebi lodo Allahu ni esan aye ati orun wa. Allahu si n je Olugbo, Oluriran
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ń fẹ́ ẹ̀san nílé ayé, ṣebí lọ́dọ̀ Allāhu ní ẹ̀san ayé àti ọ̀run wà. Allāhu sì ń jẹ́ Olùgbọ́, Olùríran

Zulu

Noma ngabe ubani ofisa umvuzo wakulomhlaba ngakho-ke kuMvelinqangi kunomvuzo wakulomhlaba nowempilo ezayo futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uyezwa uyabona