Achinese

Meu kheundak Tuhan gata dum sudah Neupinah gata hai manusia f Neumeung peuteuka laen kaphilah Neugantoe gata ngon ureueng laen Atra nyan Tuhan kuasa leupah

Afar

Sinaamey Yalli faxek sin Bayissi heeh siinik kalah Aka mara Baahe-le, Yalli toh siinik Abaamah dudda-li kinni

Afrikaans

As dit Hom behaag, kan Hy julle, o volk, wegneem, en ander in julle plek stel. En Allah het al die mag om dit te doen

Albanian

Ne qofte se Ai do, juve do t’ju largoje, o njerez dhe do te sjelle te tjere; All-llahu ka force ta beje kete
Në qoftë se Ai do, juve do t’ju largojë, o njerëz dhe do të sjellë të tjerë; All-llahu ka forcë ta bëjë këtë
E, nese don (Ai), ju shporr juve or njerez, e i bie (nje pale) te tjere. Perendia ka fuqi per kete
E, nëse don (Ai), ju shporr juve or njerëz, e i bie (një palë) të tjerë. Perëndia ka fuqi për këtë
Nese do, Ai ju debon ju o njerez dhe sjell te tjere. Allahu ka fuqi ta beje kete
Nëse do, Ai ju dëbon ju o njerëz dhe sjell të tjerë. Allahu ka fuqi ta bëjë këtë
Nese Aeshiron, ju zhduk juve or njerez, e sjell te tjere. Per kete eshte i plotfuqishem
Nëse Aëshiron, ju zhduk juve or njerëz, e sjell të tjerë. Për këtë është i plotfuqishëm
Nese Ai deshiron, ju zhduk juve or njerez, e sjell te tjere. Per kete eshte i plotfuqishem
Nëse Ai dëshiron, ju zhduk juve or njerëz, e sjell të tjerë. Për këtë është i plotfuqishëm

Amharic

sewochi hoyi!(alahi) bisha yasiwegidachihwali፡፡ lelochinimi yamet’ali፡፡ alahimi bezihi layi chayi newi፡፡
sewochi hoyi!(ālahi) bīsha yasiwegidachiḫwali፡፡ lēlochinimi yamet’ali፡፡ ālahimi bezīhi layi chayi newi፡፡
ሰዎች ሆይ!(አላህ) ቢሻ ያስወግዳችኋል፡፡ ሌሎችንም ያመጣል፡፡ አላህም በዚህ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«إن يشأ يذهبكم» يا «أيها الناس ويأت بآخرين» بدلكم «وكان الله على ذلك قديرا»
'in yasha allah yuhlkkum 'ayuha alnas, wayat biqawm akharin ghyrkm. wakan allah ealaa dhlk qdyrana
إن يشأ الله يُهلكُّم أيها الناس، ويأت بقوم آخرين غيركم. وكان الله على ذلك قديرًا
In yasha yuthhibkum ayyuha alnnasu wayati biakhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran
Iny-yashaa yuzhibkum aiyuhan naasu wa yaati bi aakhareen; wa kaanal laahu 'alaa zaalika Qadeeraa
In yasha/ yuthhibkum ayyuha annasuwaya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAalathalika qadeera
In yasha/ yuthhibkum ayyuha alnnasu waya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran
in yasha yudh'hib'kum ayyuha l-nasu wayati biakharina wakana l-lahu ʿala dhalika qadiran
in yasha yudh'hib'kum ayyuha l-nasu wayati biakharina wakana l-lahu ʿala dhalika qadiran
in yasha yudh'hib'kum ayyuhā l-nāsu wayati biākharīna wakāna l-lahu ʿalā dhālika qadīran
إِن یَشَأۡ یُذۡهِبۡكُمۡ أَیُّهَا ٱلنَّاسُ وَیَأۡتِ بِءَاخَرِینَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَ ٰلِكَ قَدِیرࣰا
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمُۥ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرࣰ ا
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرࣰ ا
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرٗا
اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَاۡتِ بِاٰخَرِيۡنَؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي ذٰلِكَ قَدِيۡرًا
إِن یَشَأۡ یُذۡهِبۡكُمۡ أَیُّهَا ٱلنَّاسُ وَیَأۡتِ بِـَٔاخَرِینَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَ ٰ⁠لِكَ قَدِیرࣰا
اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَاۡتِ بِاٰخَرِيۡنَﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي ذٰلِكَ قَدِيۡرًا ١٣٣
In Yasha' Yudh/hibkum 'Ayyuha An-Nasu Wa Ya'ti Bi'akharina Wa Kana Allahu `Ala Dhalika Qadiraan
In Yasha' Yudh/hibkum 'Ayyuhā An-Nāsu Wa Ya'ti Bi'ākharīna Wa Kāna Allāhu `Alá Dhālika Qadīrāan
إِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ ذَٰلِكَ قَدِيراࣰۖ‏
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمُۥ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرࣰ ا
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرࣰ ا
إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ وَيَاتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِك قَّدِيرࣰ ا
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ وَيَاتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِك قَّدِيرٗا
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرٗا
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرࣰ ا
ان يشا يذهبكم ايها الناس ويات باخرين وكان الله على ذلك قدير ا
اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمُۥٓ أَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ وَيَاتِ بِـَٔاخَرِينَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ ذَٰلِكَ قَدِيراࣰۖ
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرٗا
ان يشا يذهبكم ايها الناس ويات باخرين وكان الله على ذلك قديرا

Assamese

He manara! Te'om iccha karaile tomalokaka apasaraita karai ana lokaka aniba parae; arau allaha e'i kama karaibalai sampurna saksama
Hē mānara! Tē'ōm̐ icchā karailē tōmālōkaka apasāraita karai āna lōkaka āniba pāraē; ārau āllāha ē'i kāma karaibalai sampūrṇa sakṣama
হে মানৱ! তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে তোমালোকক অপসাৰিত কৰি আন লোকক আনিব পাৰে; আৰু আল্লাহ এই কাম কৰিবলৈ সম্পূৰ্ণ সক্ষম।

Azerbaijani

Ey insanlar! Əgər Allah istəsə, sizi yox edib yerinizə basqalarını gətirər. Allah buna qadirdir
Ey insanlar! Əgər Allah istəsə, sizi yox edib yerinizə başqalarını gətirər. Allah buna qadirdir
Ey insanlar! Əgər Allah is­təsə, si­zi yox edib yerinizə bas­qa­larını gətirər. Allah buna qa­dir­dir
Ey insanlar! Əgər Allah is­təsə, si­zi yox edib yerinizə baş­qa­larını gətirər. Allah buna qa­dir­dir
Ey insanlar! Əgər O istərsə, sizi yox edər, (yerinizə) basqalarını gətirər. (Insanları məhv edib əvəzində basqa bir məxluq yaradar). Allah buna qadirdir
Ey insanlar! Əgər O istərsə, sizi yox edər, (yerinizə) başqalarını gətirər. (İnsanları məhv edib əvəzində başqa bir məxluq yaradar). Allah buna qadirdir

Bambara

ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ (ߛߌߟߊߛߊ߫ ߓߟߏ ߡߊ߬) ߞߐߍ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߛߋ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫
ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߊ߯ ߞߐߍ߫ ، ߊߟߎ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߴߏ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫
ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ (ߛߌߟߊߛߊ߫ ߓߟߏ ߡߊ߬) ߞߐߍ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߛߋ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫

Bengali

He manusa! Tini icche karale tomaderake apasarita karate o aparake anate parena [1]; ara allaha ta karate sampurna saksama
Hē mānuṣa! Tini icchē karalē tōmādērakē apasārita karatē ō aparakē ānatē pārēna [1]; āra āllāha tā karatē sampūrṇa sakṣama
হে মানুষ! তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অপসারিত করতে ও অপরকে আনতে পারেন [১]; আর আল্লাহ তা করতে সম্পূর্ণ সক্ষম।
He manabakula, yadi allaha tomaderake sariye tomadera jayagaya an'ya ka'uke pratisthita karena? Bastutah allahara se ksamata rayeche.
Hē mānabakūla, yadi āllāha tōmādērakē sariẏē tōmādēra jāẏagāẏa an'ya kā'ukē pratiṣṭhita karēna? Bastutaḥ āllāhara sē kṣamatā raẏēchē.
হে মানবকূল, যদি আল্লাহ তোমাদেরকে সরিয়ে তোমাদের জায়গায় অন্য কাউকে প্রতিষ্ঠিত করেন? বস্তুতঃ আল্লাহর সে ক্ষমতা রয়েছে।
Ye ke'u e'i duniyara puraskara kamana kare allah‌ra kache tabe rayeche ihajagatera o parakalera puraskara. Ara allah hacchena sarbasrota, sarbadrasta.
Yē kē'u ē'i duniẏāra puraskāra kāmanā karē āllāh‌ra kāchē tabē raẏēchē ihajagatēra ō parakālēra puraskāra. Āra āllāh hacchēna sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā.
যে কেউ এই দুনিয়ার পুরস্কার কামনা করে আল্লাহ্‌র কাছে তবে রয়েছে ইহজগতের ও পরকালের পুরস্কার। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Ma ihwa yaS, a kwen Ikkes a yimdanen! A d Iawi wiyav. Oebbi Izga Izmer i waya
Ma ihwa yaS, a kwen Ikkes a yimdanen! A d Iawi wiyav. Öebbi Izga Izmer i waya

Bosnian

Ako On hoce, vas ce ukloniti, o ljudi, a druge dovesti; On je kadar to uciniti
Ako On hoće, vas će ukloniti, o ljudi, a druge dovesti; On je kadar to učiniti
Ako On hoce, vas ce ukloniti, o ljudi! A druge dovesti; On je kadar da to ucini
Ako On hoće, vas će ukloniti, o ljudi! A druge dovesti; On je kadar da to učini
Ako On hoce, vas ce ukloniti, o ljudi, a druge ce dovesti! On je kadar to uciniti
Ako On hoće, vas će ukloniti, o ljudi, a druge će dovesti! On je kadar to učiniti
Ako htjedne uklonice vas, o ljudi, i dovesti druge; a Allah je za to Mocni
Ako htjedne ukloniće vas, o ljudi, i dovesti druge; a Allah je za to Moćni
‘IN JESHE’ JUDH/HIBKUM ‘EJJUHA EN-NASU WE JE’TI BI’AHARINE WE KANEL-LAHU ‘ALA DHALIKE KADIRÆN
Ako On hoce, vas ce ukloniti, o ljudi, a druge ce dovesti! On je kadar to uciniti
Ako On hoće, vas će ukloniti, o ljudi, a druge će dovesti! On je kadar to učiniti

Bulgarian

Ako pozhelae, Toi shte vi zalichi, o, khora, i drugi shte dovede. Allakh ima sila za tova
Ako pozhelae, Toĭ shte vi zalichi, o, khora, i drugi shte dovede. Allakh ima sila za tova
Ако пожелае, Той ще ви заличи, о, хора, и други ще доведе. Аллах има сила за това

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် သင်တို့အား (ကမ္ဘာဂြိုဟ်မှ) ဖယ်ရှားတော်မူပြီး သင်တို့၏နေရာတွင် အခြား သက်ရှိ မျိုးဆက်များကို အစားထိုး ဆိုက်ရောက်စေတော်မူနိုင်၏။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းအပေါ် ထိုကဲ့သို့ အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတရားတော်ဖြင့် ထိန်းချုပ်လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃၃။ အို-လူသားတို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် သင်တို့အားလုံးကို သုတ်သင် ရှင်းလင်း၍ သင်တို့အစား အခြားလူသားများကို ဖန်ဆင်းနိုင်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယင်းသို့ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
အို- လူအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍သာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အသင်တို့အား ပယ်ရှား (ဖျက်ဆီး) တော်မူ၍ (အသင်တို့၏အစား) အခြားသူတို့ကို ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူအံ့။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းသည့်ကိစ္စကို စွမ်းဆောင်တော်မူနိုင်သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေ၏။
အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အရှင်မြတ်သာ အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အသင်တို့ကို ဖယ်ရှားပြီး အခြားသူများကို (အစားထိုးကာ)‌ခေါ်ယူလာ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကိစ္စကို အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Homes! Si Ell volgues, us faria desapareixer i us substituiria per uns altres. Al·la es capac de fer-ho
Homes! Si Ell volgués, us faria desaparèixer i us substituiria per uns altres. Al·là és capaç de fer-ho

Chichewa

Ngati Iye atafuna, akhoza kukuchotsani inu ndi kubweretsa ena. Ndipo Mulungu ali ndi mphamvu yotero
“Ngati atafuna, akuchotsani, inu anthu, ndi kubweretsa ena. Ndipo Allah ali Wokhoza pazimenezo

Chinese(simplified)

Ruguo zhenzhu yiyu, ta jiu huimie nimen zhexie ren, er yi bie de minzhongdaiti nimen. Zhenzhu duiyu zhe jian shi, shi quanneng de.
Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, tā jiù huǐmiè nǐmen zhèxiē rén, ér yǐ bié de mínzhòngdàitì nǐmen. Zhēnzhǔ duìyú zhè jiàn shì, shì quánnéng de.
如果真主意欲,他就毁灭你们这些人,而以别的民众代替你们。真主对于这件事,是全能的。
Renmen a! Jiaru ta [an la] yiyu, ta neng huimie nimen er yong qita ren lai daiti nimen. An la dui ci shi wanneng de.
Rénmen a! Jiǎrú tā [ān lā] yìyù, tā néng huǐmiè nǐmen ér yòng qítā rén lái dàitì nǐmen. Ān lā duì cǐ shì wànnéng de.
人们啊!假如他[安拉]意欲,他能毁灭你们而用其他人来代替你们。安拉对此是万能的。
Ruguo an la yiyu, ta jiu huimie nimen zhexie ren, er yi bie de minzu daiti nimen. An la duiyu zhe jian shi, shi quanneng de
Rúguǒ ān lā yìyù, tā jiù huǐmiè nǐmen zhèxiē rén, ér yǐ bié de mínzú dàitì nǐmen. Ān lā duìyú zhè jiàn shì, shì quánnéng de
如果安拉意欲,他就毁灭你们这些人,而以别的民族代替你们。安拉对于这件事,是全能的。

Chinese(traditional)

Ruguo zhenzhu yiyu, ta jiu huimie nimen zhexie ren, er yi bie de minzhong daiti nimen. Zhen zhu duiyu zhe jian shi, shi quanneng de
Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, tā jiù huǐmiè nǐmen zhèxiē rén, ér yǐ bié de mínzhòng dàitì nǐmen. Zhēn zhǔ duìyú zhè jiàn shì, shì quánnéng de
如果真主意欲,他就毁灭你们这些人,而以 别的民众代替你们。真主对于这件事,是全能的。
Ruguo zhenzhu yiyu, ta jiu huimie nimen zhexie ren, er yi bie de minzhongdaiti nimen. Zhenzhu duiyu zhe jian shi, shi quanneng de.
Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, tā jiù huǐmiè nǐmen zhèxiē rén, ér yǐ bié de mínzhòngdàitì nǐmen. Zhēnzhǔ duìyú zhè jiàn shì, shì quánnéng de.
如果真主意欲,他就毀滅你們這些人,而以別的民眾代替你們。真主對於這件事,是全能的。

Croatian

Ako htjedne uklonice vas, o ljudi, i dovesti druge. A Allah je za to Mocni
Ako htjedne ukloniće vas, o ljudi, i dovesti druge. A Allah je za to Moćni

Czech

Kdyby — o lide — zlibilo se mu, nechal by vas zajiti a stvoril by jine lidi na vasem miste, nebot Buh jest vsemocny
Kdyby — ó lidé — zlíbilo se mu, nechal by vás zajíti a stvořil by jiné lidi na vašem místě, neboť Bůh jest všemocný
On prosit On zrusit ty O lide zastupce others svuj zauctovat! BUH jsem PROSIM dovedny podle ZNICIT TENTO
On prosit On zrušit ty O lidé zástupce others svuj zaúctovat! BUH jsem PROSÍM dovedný podle ZNICIT TENTO
Kdyby chtel o lide - mohl by vas znicit a privedl by misto vas jine, nebot Buh je toho veru mocen
Kdyby chtěl ó lidé - mohl by vás zničit a přivedl by místo vás jiné, neboť Bůh je toho věru mocen

Dagbani

O (Naawuni) yi bɔra, ka O nyɛhi ya, ka tahi ninvuɣu shεba na. Naawuni mi nyεla Ŋun ni tooi niŋ lala

Danish

Han viljer Han annihilate jer O folk substitute others Deres sted! GUD ER certainly able til gøre DEN
Indien Hij wil, zal Hij u, o volk, wegnemen en anderen in uw plaats brengen en Allah heeft de volle macht, dit te doen

Dari

(ای مردم) اگر الله بخواهد شما را از بین می‌برد (هلاک می‌سازد)، و مردمان دیگر را می‌آورد (ایجاد می‌کند)، و الله بر این کار قادر است

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ނެތިކުރައްވައިފީހެވެ. އަދި (ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަދަލުގައި) އެހެންބަޔަކު އުފައްދަވައިފީހެވެ. އެކަމުގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Als Hij wil, vaagt Hij jullie, o mensen, weg en brengt anderen. God heeft daarover macht
O menschen! indien het hem behaagt, neemt hij u weg en brengt anderen voort; Want God is in staat dit te doen
En indien Hij wilt, vernietigt Hij jullie, O mensen, en vervangt Hij jullie. En Allah heeft de macht om dat te doen
Indien Hij wil, zal Hij u, o volk, wegnemen en anderen in uw plaats brengen en Allah heeft de volle macht, dit te doen

English

If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so
If He wills, He can take you away, O mankind, and bring others. And Allah is All-Potent over that
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do
If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so
Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that
If it were His will, He could eliminate you, and create another race, and He has power to do this
You people, He will remove you and brings others if He wants. God is capable of that
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that
If He wills, He can remove you, O humankind, and bring in others in your place. God is entirely Able to do that
If He wills, He can do away with you people and replace you, by others; and Allah is ever Qadirun to bring this to effect
If He desired, He will remove you, O people, and He shall come with others (who shall replace you). And Allah is All-Capable over this
If He wills, He will cause you to be put away—O humanity—and approach with others. And over that God had been Powerful
Oh you people, if He wills He can make you extinct and bring others in your place! Allah has the power to do (that and) everything (else)
If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others ;- God is able to do all that
If He wanted He could destroy you all, O mankind, and bring others. Allah has the power to do so
If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this
If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that
If he pleased, he could cause you to pass away, O mankind! and create others in your stead: for this hath God power
If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place
If He wills, He can make you pass away, O mankind ! and bring others(in your place), and Allah has power over that
If He wills, He can make you pass away, O mankind ! and bring others(in your place), and God has power over that
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this
If He so wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah has the power to do this
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that
If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that
If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this
In case He decides, He can put you away, O you mankind, and come up with others; and Allah has been Ever-Determiner over that
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that
If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And God is Most Capable to do so
If He pleased, He could obliterate you all, you people! and replace you by other men. This God has the power to do
If He wills, He can eliminate you altogether, O humans, and replace you with others, for Allah is Most Capable to do that
If He's willing, He can cause all of you to disappear and replace you with new people: God is fully capable of doing this
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that
If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that
If He (so) wills, He could destroy you, O Mankind, and create another race; And Allah has the Power to do this
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that
if He wished, He might take you people away and bring in others. God is Capable of that
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this
If He so wills, He can remove you, O mankind, and bring others [in your stead], and God has full power to do so
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that
If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do

Esperanto

Li vol Li annihilate vi O popol substitute others your met! DI est certainly able al do this

Filipino

Kung Kanyang naisin, magagawa Niyang wasakin kayo, o sangkatauhan, at gumawa ng panibagong lahi. At si Allah ay may Ganap na Kapangyarihan sa ganitong bagay
Kung loloobin Niya, aalisin Niya kayo, O mga tao, at magdadala Siya ng mga iba pa. Laging si Allāh sa gayon ay May-kakayahan

Finnish

Jos Han tahtoo, voi Han havittaa teidat, ihmiset, ja luoda toiset sijalle, silla Jumalalla on sekin vallassaan
Jos Hän tahtoo, voi Hän hävittää teidät, ihmiset, ja luoda toiset sijalle, sillä Jumalalla on sekin vallassaan

French

S’Il voulait, Il vous reduirait a neant, o hommes, et Il en ferait venir d’autres ! Car Allah est, de cela, Infiniment Capable
S’Il voulait, Il vous réduirait à néant, ô hommes, et Il en ferait venir d’autres ! Car Allah est, de cela, Infiniment Capable
S’Il voulait, Il vous ferait disparaitre, o gens, et en ferait venir d’autres. Car Allah en est tres capable
S’Il voulait, Il vous ferait disparaître, ô gens, et en ferait venir d’autres. Car Allah en est très capable
S'Il voulait, il vous ferait disparaitre, o gens, et en ferait venir d'autres. Car Allah en est tres capable
S'Il voulait, il vous ferait disparaître, ô gens, et en ferait venir d'autres. Car Allah en est très capable
Allah pourrait, s’Il le voulait, vous faire disparaitre, o hommes, pour vous remplacer par d’autres que vous. Il a tout pouvoir pour le faire
Allah pourrait, s’Il le voulait, vous faire disparaître, ô hommes, pour vous remplacer par d’autres que vous. Il a tout pouvoir pour le faire
s’Il le decide, o vous les Hommes, Il vous fera disparaitre et vous remplacera par d’autres Hommes. Dieu possede le pouvoir d’accomplir cela
s’Il le décide, ô vous les Hommes, Il vous fera disparaître et vous remplacera par d’autres Hommes. Dieu possède le pouvoir d’accomplir cela

Fulah

Si O Muuyii, O Naɓay on, onon yo yimɓe, O Adda woɗɓe goo. Alla Laatike Hattanɗo e dow ɗum

Ganda

(Okukakasa ekyo) singa aba ayagadde asobola okubagyawo abange mmwe abantu naaleeta abalala, bulijjo Katonda kwekyo musobozi

German

Wenn Er will, so wird Er euch fortschaffen, ihr Menschen, und andere bringen; und Allah ist dessen Machtig
Wenn Er will, so wird Er euch fortschaffen, ihr Menschen, und andere bringen; und Allah ist dessen Mächtig
Wenn Er will, laßt Er euch, ihr Menschen, fortgehen und andere nachrucken. Gott hat dazu die Macht
Wenn Er will, läßt Er euch, ihr Menschen, fortgehen und andere nachrücken. Gott hat dazu die Macht
Wenn ER will, laßt ER euch - ihr Menschen! - vergehen und bringt andere. Und ALLAH bleibt immer uber dies allmachtig
Wenn ER will, läßt ER euch - ihr Menschen! - vergehen und bringt andere. Und ALLAH bleibt immer über dies allmächtig
Wenn Er will, laßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht
Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht
Wenn Er will, laßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht
Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht

Gujarati

jo te (allaha) icche to he loko! Te tamane saune la'i jaya ane bijane la'i ave, allaha ta'ala ana para sampurna sakti dharave che
jō tē (allāha) icchē tō hē lōkō! Tē tamanē saunē la'i jāya anē bījānē la'i āvē, allāha ta'ālā ānā para sampūrṇa śakti dharāvē chē
જો તે (અલ્લાહ) ઇચ્છે તો હે લોકો ! તે તમને સૌને લઇ જાય અને બીજાને લઇ આવે, અલ્લાહ તઆલા આના પર સંપૂર્ણ શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Idan Ya so, za Ya tafi da ku, ya ku mutane! kuma Ya zo da wasu. Allah Ya kasance a kan haka, Mai ikon yi ne
Idan Yã so, zã Ya tafi da ku, yã kũ mutãne! kuma Ya zo da wasu. Allah Yã kasance a kan haka, Mai ĩkon yi ne
Idan Ya so, za Ya tafi da ku, ya ku mutane! kuma Ya zo da wasu. Allah Ya kasance a kan haka, Mai ikon yi ne
Idan Yã so, zã Ya tafi da ku, yã kũ mutãne! kuma Ya zo da wasu. Allah Yã kasance a kan haka, Mai ĩkon yi ne

Hebrew

אם רק ירצה יסלק אתכם (מן העולם) ויביא אחרים במקומכם. ואללה יכול לעשות כך
אם רק ירצה יסלק אתכם (מן העולם) ויביא אחרים במקומכם. ואלוהים יכול לעשות כך

Hindi

aur vah chaahe to, he logo! tumhen le jaaye[1] aur tumhaare sthaan par doosaron ko la de tatha allaah aisa kar sakata hai
और वह चाहे तो, हे लोगो! तुम्हें ले जाये[1] और तुम्हारे स्थान पर दूसरों को ला दे तथा अल्लाह ऐसा कर सकता है।
ai logon! yadi vah chaahe to tumhen hata de aur tumhaaree jagah doosaron ko le aae. allaah ko isakee pooree saamarthy hai
ऐ लोगों! यदि वह चाहे तो तुम्हें हटा दे और तुम्हारी जगह दूसरों को ले आए। अल्लाह को इसकी पूरी सामर्थ्य है
ai logon agar khuda chaahe to tumako (duniya ke parade se) bilkul utha le aur (tumhaare badale) doosaron ko la (basae) aur khuda to isapar qaadir va tavaana hai
ऐ लोगों अगर ख़ुदा चाहे तो तुमको (दुनिया के परदे से) बिल्कुल उठा ले और (तुम्हारे बदले) दूसरों को ला (बसाए) और ख़ुदा तो इसपर क़ादिर व तवाना है

Hungarian

Ha akarja, akkor elpusztit benneteket, o, emberek. Es masokat hoz elo. Allah kepes erre
Ha akarja, akkor elpusztít benneteket, ó, emberek. És másokat hoz elő. Allah képes erre

Indonesian

Kalau Allah menghendaki, niscaya dimusnahkan-Nya kamu semua wahai manusia! Kemudian Dia datangkan (umat) yang lain (sebagai penggantimu). Dan Allah Mahakuasa berbuat demikian
(Jika dikehendaki-Nya niscaya dimusnahkan-Nya kamu hai manusia dan didatangkan-Nya umat yang lain) sebagai penggantimu (dan Allah Maha Kuasa berbuat demikian)
Jika Allah menghendaki, niscaya Dia musnahkan kamu, wahai manusia, dan Dia datangkan umat yang lain (sebagai penggantimu). Dan adalah Allah Maha Kuasa berbuat demikian
Kalian, wahai umat manusia, berada di bawah kekuasaan Allah. Dia Mahakuasa dan Maha Penakluk. Jika Allah berkehendak, niscaya Dia akan mematikan kalian kemudian menciptakan yang lain. Dia Mahaagung lagi Mahakuasa untuk berbuat demikian. Juga Mahakuasa atas segala sesuatu
Kalau Allah menghendaki, niscaya dimusnahkan-Nya kamu semua wahai manusia! Kemudian Dia datangkan (umat) yang lain (sebagai penggantimu). Dan Allah Mahakuasa berbuat demikian
Kalau Allah menghendaki, niscaya dimusnahkan-Nya kamu semua wahai manusia! Kemudian Dia datangkan (umat) yang lain (sebagai penggantimu). Dan Allah Mahakuasa berbuat demikian

Iranun

O Kabaya Iyan, na Khailang kano Niyan, Hai manga Manosiya! Go Phaka-adun sa manga salakao; ka aya butad o Allah na Khagaga Niyan noto

Italian

Se volesse vi annienterebbe, o uomini, e ne susciterebbe altri. Allah ha tutto il potere di farlo
Se volesse vi annienterebbe, o uomini, e ne susciterebbe altri. Allah ha tutto il potere di farlo

Japanese

Moshi kare ga o nozomi ni nareba, anata gata o horoboshi,-gai no min o maneite ko rareyou. Makotoni arra wa, sore o suru ochikara o motte ora reru
Moshi kare ga o nozomi ni nareba, anata gata o horoboshi,-gai no min o maneite ko rareyou. Makotoni arrā wa, sore o suru ochikara o motte ora reru
もしかれが御望みになれば,あなたがたを滅ぼし,外の民を招いてこられよう。誠にアッラーは,それをする御力を持っておられる。

Javanese

Manawa Panjenengane angar- sakake, saged anglungakake sira, o, para manusa! Lan anekakake liyane; lan Allah iku, nindakake mangkono iku kawasa
Manawa Panjenengané angar- sakaké, saged anglungakaké sira, o, para manusa! Lan anekakaké liyané; lan Allah iku, nindakaké mangkono iku kawasa

Kannada

kevala ihalokada pratiphalavannu bayasuvatanu (tilidirali) – allahana bali ihalokada pratiphalavu ide paralokada pratiphalavu ide. Allahanu khandita ellavannu keluvavanu mattu noduvavanagiddane
kēvala ihalōkada pratiphalavannu bayasuvātanu (tiḷidirali) – allāhana baḷi ihalōkada pratiphalavū ide paralōkada pratiphalavū ide. Allāhanu khaṇḍita ellavannū kēḷuvavanu mattu nōḍuvavanāgiddāne
ಕೇವಲ ಇಹಲೋಕದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಬಯಸುವಾತನು (ತಿಳಿದಿರಲಿ) – ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇಹಲೋಕದ ಪ್ರತಿಫಲವೂ ಇದೆ ಪರಲೋಕದ ಪ್ರತಿಫಲವೂ ಇದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay adam balası! Eger Alla qalasa, senderdi ketirip, basqalardı akeler edi. Mine osıgan Allanın kusi tolıq jetedi
Äy adam balası! Eger Alla qalasa, senderdi ketirip, basqalardı äkeler edi. Mine osığan Allanıñ küşi tolıq jetedi
Әй адам баласы! Егер Алла қаласа, сендерді кетіріп, басқаларды әкелер еді. Міне осыған Алланың күші толық жетеді
Ey, adamdar! Eger Ol qalasa, senderdi ketirip, basqalardı akeledi. Anıgında, bugan Allahtın kusi jetwsi
Ey, adamdar! Eger Ol qalasa, senderdi ketirip, basqalardı äkeledi. Anığında, buğan Allahtıñ küşi jetwşi
Ей, адамдар! Егер Ол қаласа, сендерді кетіріп, басқаларды әкеледі. Анығында, бұған Аллаһтың күші жетуші

Kendayan

Kade’ allah manghandaki’ niscaya dimatiani’Nya kita samua wahe talin Kamudian ia atakng (urakng/umat) n lain (sabage pangantinyu). Man Alla Mahakoasa bisa babuat macam nian

Khmer

ao mnoussa lok. brasenbae a l laoh mean chetnea trong nung bamphlanh puok anak haey trong nung noam krom phe sa ng mk chomnuosa vinh . haey a l laoh mean anoupheap bamphot champohruengnih
ឱមនុស្សលោក. ប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់ នឹងបំផ្លាញពួកអ្នក ហើយទ្រង់នឹងនាំក្រុមផេ្សងមកជំនួសវិញ។ ហើយអល់ឡោះមានអានុភាពបំផុតចំពោះរឿងនេះ។

Kinyarwanda

Aramutse abishatse yabakuraho, yemwe bantu, maze akazana abandi. Kandi ibyo Allah arabishoboye
Aramutse abishatse yabakuraho, yemwe bantu, maze akazana abandi. Kandi ibyo Allah arabishoboye

Kirghiz

O, adamdar! Eger kaalasa (Allaһ) silerdi (duynodon) ketirip, orduŋarga baskalardı alıp kelet. Allaһ buga Kudurettuu
O, adamdar! Eger kaalasa (Allaһ) silerdi (düynödön) ketirip, orduŋarga başkalardı alıp kelet. Allaһ buga Kudurettüü
О, адамдар! Эгер кааласа (Аллаһ) силерди (дүйнөдөн) кетирип, ордуңарга башкаларды алып келет. Аллаһ буга Кудуреттүү

Korean

man-il geubun-ui tteus-ilamyeon neohuileul myeolmangkehago daleun baegseong-eul oge hasini hananim-eun geuleohge hal su iss neun wanjeonhan gwonneung-i iss-eusinila
만일 그분의 뜻이라면 너희를 멸망케하고 다른 백성을 오게 하시니 하나님은 그렇게 할 수 있 는 완전한 권능이 있으시니라
man-il geubun-ui tteus-ilamyeon neohuileul myeolmangkehago daleun baegseong-eul oge hasini hananim-eun geuleohge hal su iss neun wanjeonhan gwonneung-i iss-eusinila
만일 그분의 뜻이라면 너희를 멸망케하고 다른 백성을 오게 하시니 하나님은 그렇게 할 수 있 는 완전한 권능이 있으시니라

Kurdish

خه‌ڵکینه‌، ئه‌گه‌ر خوا بیه‌وێت، ئێوه له‌ناو ده‌بات و که‌سانی تر ده‌هێنێته مه‌یدانه‌وه و خوا هه‌میشه و به‌رده‌وام ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر ئه‌وکاره‌دا هه‌یه‌
ئەگەر خوا بیەوێت ناتانھێڵێت و لەناوتان دەبات ئەی خەڵکینە وە دەستەیەکی تر دەھێنێت وەخوا ھەردەم بەسەر ئەوەدا بەتوانایه

Kurmanji

Geli kesan! Heke Yezdan bive, we we behere (tune bike) u we (di suna we da) hineki mayi (ne ji we) bine. U bi rasti Yezdan bi ve kirine disi (heza wi li ser we kirine heye)
Gelî kesan! Heke Yezdan bivê, wê we behere (tune bike) û wê (di şûna we da) hinekî mayî (ne ji we) bîne. Û bi rastî Yezdan bi vê kirinê dişî (hêza wî li ser wê kirine heye)

Latin

He testimentum He annihilate vos O people substitute others tuus locus! DEUS est certainly able to perfecit HOC

Lingala

Soki alingi, mbele alongoli bino, eh bino bato! Mpe akokela bato basusu. Mpamba te Allah azali na nguya ya kosala yango

Luyia

Macedonian

Ако Тој сака вас ќе ве искорени, о, луѓе, а други ќе донесе. Тој е способен тоа да го стори
Koga bi sakal, On bi ve snemal, - o luge! - i bi donel drugi mesto vas. Allah, navistina, e Kadar za toa
Koga bi sakal, On bi ve snemal, - o luǵe! - i bi donel drugi mesto vas. Allah, navistina, e Kadar za toa
Кога би сакал, Он би ве снемал, - о луѓе! - и би донел други место вас. Аллах, навистина, е Кадар за тоа

Malay

Jika Allah menghendaki, nescaya Ia musnahkan kamu wahai umat manusia dan Ia datangkan gantinya dengan umat-umat yang lain. Dan adalah Allah Maha Kuasa melakukan yang demikian itu

Malayalam

janannale, avan uddesikkunnuvenkil ninnale avan nikkam ceyyukayum, marrearu vibhagatte avan keant varikayum ceyyunnatan‌. allahu atin kalivullavanatre
janaṅṅaḷē, avan uddēśikkunnuveṅkil niṅṅaḷe avan nīkkaṁ ceyyukayuṁ, maṟṟeāru vibhāgatte avan keāṇṭ varikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu atin kaḻivuḷḷavanatre
ജനങ്ങളേ, അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ നീക്കം ചെയ്യുകയും, മറ്റൊരു വിഭാഗത്തെ അവന്‍ കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു അതിന് കഴിവുള്ളവനത്രെ
janannale, avan uddesikkunnuvenkil ninnale avan nikkam ceyyukayum, marrearu vibhagatte avan keant varikayum ceyyunnatan‌. allahu atin kalivullavanatre
janaṅṅaḷē, avan uddēśikkunnuveṅkil niṅṅaḷe avan nīkkaṁ ceyyukayuṁ, maṟṟeāru vibhāgatte avan keāṇṭ varikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu atin kaḻivuḷḷavanatre
ജനങ്ങളേ, അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ നീക്കം ചെയ്യുകയും, മറ്റൊരു വിഭാഗത്തെ അവന്‍ കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു അതിന് കഴിവുള്ളവനത്രെ
janannale, allahu ichikkukayanenkil avan ninnale illatakkum. pakaram marrearu kuttare keantuvarum. allahu itineakke kalivurravanan
janaṅṅaḷē, allāhu ichikkukayāṇeṅkil avan niṅṅaḷe illātākkuṁ. pakaraṁ maṟṟeāru kūṭṭare keāṇṭuvaruṁ. allāhu itineākke kaḻivuṟṟavanāṇ
ജനങ്ങളേ, അല്ലാഹു ഇഛിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ ഇല്ലാതാക്കും. പകരം മറ്റൊരു കൂട്ടരെ കൊണ്ടുവരും. അല്ലാഹു ഇതിനൊക്കെ കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Ja nies, jekk irid (A/la jista') jeqridkom u jgib (nies) oħrajn (minflokkom). Alla għandu s-setgħa kollha biex jagħmel dan
Ja nies, jekk irid (A/la jista') jeqridkom u jġib (nies) oħrajn (minflokkom). Alla għandu s-setgħa kollha biex jagħmel dan

Maranao

O kabaya Iyan, na khaylang kano Niyan, hay manga manosiya! go phakaadn sa manga salakaw; ka aya btad o Allah na khagaga Niyan oto

Marathi

Lokanno! Jara allahane icchile tara tumhala sarvanna hatavuna de'ila, ani dusaryanna anila ani allaha ase karanyasa purnatah samartha ahe
Lōkānnō! Jara allāhanē icchilē tara tumhālā sarvānnā haṭavūna dē'īla, āṇi dusaṟyānnā āṇīla āṇi allāha asē karaṇyāsa pūrṇataḥ samartha āhē
१३३. लोकांनो! जर अल्लाहने इच्छिले तर तुम्हाला सर्वांना हटवून देईल, आणि दुसऱ्यांना आणील आणि अल्लाह असे करण्यास पूर्णतः समर्थ आहे

Nepali

He manisaharu! Allahale caheko khandama timiharu sabaila'i samapta garna sakdacha. Ra aru manisaharula'i srsti gari lya'una sakdacha ra allaha yasa kurama sarvasakti sampanna cha
Hē mānisaharū! Allāhalē cāhēkō khaṇḍamā timīharū sabailā'ī samāpta garna sakdacha. Ra aru mānisaharūlā'ī sr̥ṣṭi garī lyā'una sakdacha ra allāha yasa kurāmā sarvaśakti sampanna cha
हे मानिसहरू ! अल्लाहले चाहेको खण्डमा तिमीहरू सबैलाई समाप्त गर्न सक्दछ । र अरु मानिसहरूलाई सृष्टि गरी ल्याउन सक्दछ र अल्लाह यस कुरामा सर्वशक्ति सम्पन्न छ ।

Norwegian

Dere mennesker, om Han vil, kan Han la dere forga og la andre komme. Gud makter dette
Dere mennesker, om Han vil, kan Han la dere forgå og la andre komme. Gud makter dette

Oromo

Yaa namootaa! (Rabbiin) yoo fedhe isin deemsisee warra biraa fidaRabbiin kana irratti danda’aa ta'eera

Panjabi

Jekara uha cahe tam tuhanu sabha nu lai ja'e. He loko! (Tuhadi jag'ha) hora dusari'am (lokam) nu lai a'e. Alaha isa di samaratha rakhada hai
Jēkara uha cāhē tāṁ tuhānū sabha nū lai jā'ē. Hē lōkō! (Tuhāḍī jag'hā) hōra dūsari'āṁ (lōkāṁ) nū lai ā'ē. Alāha isa dī samarathā rakhadā hai
ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਏ। ਹੇ ਲੋਕੋ! (ਤੁਹਾਡੀ ਜਗ੍ਹਾ) ਹੋਰ ਦੂਸਰਿਆਂ (ਲੋਕਾਂ) ਨੂੰ ਲੈ ਆਏ। ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

اى مردم، اگر او بخواهد همه شما را از ميان مى‌برد و مردمى ديگر را مى‌آورد، كه خدا بر اين كار قادر است
اى مردم! اگر خدا بخواهد، شما را از ميان مى‌برد و ديگران را مى‌آورد، كه خداوند بر اين كار تواناست
ای مردم اگر [خدا] بخواهد شما را [از میان‌] می‌برد و دیگرانی را [پدید] می‌آورد و خداوند بر این کار تواناست‌
ای مردم! اگر او بخواهد، شما را از میان می‌برد و دیگران را (به جای شما) می‌آورد، و الله بر این (کار) تواناست
ای مردم! اگر خدا بخواهد همه شما را از میان برمی دارد، و گروه دیگری را [به جای شما] می آورد؛ و خدا همواره بر این کار تواناست
ای مردم، اگر او تعالی بخواهد، شما را از میان می‌برد و دیگرانی را می‌آورد؛ و الله همواره بر این [کار] تواناست
ای مردم، خدا اگر بخواهد همه شما را (به کلی از دنیا) می‌برد و قومی دیگر می‌آورد؛ و البته خدا بر این کار مقتدر و تواناست
اگر بخواهد می‌برد شما را ای مردم و می‌آورد دیگران را و خداوند است بر آن توانا
اى مردم، اگر [خدا] بخواهد، شما را [از ميان‌] مى‌برد و ديگران را [پديد ] مى‌آورد، و خدا بر اين [كار] تواناست
(ای مردمان!) اگر (خدا) بخواهد، شما را (از میان) می‌برد و دیگرانی را به جای شما (پدید) می‌آورد و خدا بر این (کار) توانا بوده است
اى مردم! اگر خدا بخواهد شما را از میان مى‌برد و افراد دیگرى را مى‌آورد و خداوند بر این کار تواناست
ای مردمان! اگر خدا بخواهد شما را از میان می‌برد و می‌میراند و افراد دیگری را به میان می‌آورد (و به جای شما می‌نشاند)، و او بر این کار بس توانا است
ای مردم! اگر او بخواهد، شما را از میان می‌برد و افراد دیگری را (به جای شما) می آورد، و خداوند، بر این کار تواناست
اگر خواهد شما را، اى مردم، ببرد و مردمى ديگر آرد، و خدا بر اين كار تواناست
ای مردم! اگر او بخواهد، شما را از میان می برد و دیگران را(به جای شما) می آورد، و خداوند بر این (کار) تواناست

Polish

Jesli On zechce, to was usunie, o ludzie! i przyprowadzi innych. Bog jest w stanie to uczynic
Jeśli On zechce, to was usunie, o ludzie! i przyprowadzi innych. Bóg jest w stanie to uczynić

Portuguese

Se Ele quisesse, far-vos-ia ir, o humanos, e faria vir outros em vosso lugar! E Allah, sobre isso, e Onipotente
Se Ele quisesse, far-vos-ia ir, ó humanos, e faria vir outros em vosso lugar! E Allah, sobre isso, é Onipotente
O humanos, se Ele quisesse, far-vos-ia desaparecer e vos substituiria por outros seres, porque Deus tem bastante poderpara isso
Ó humanos, se Ele quisesse, far-vos-ia desaparecer e vos substituiria por outros seres, porque Deus tem bastante poderpara isso

Pushto

كه هغه وغواړي تاسو به فناكړي اى خلقو! اونور خلق به راولي۔ او الله په دې باندې ښه قادر دى
كه هغه وغواړي تاسو به فنا كړي اى خلقو! او نور خلق به راولي او الله په دې باندې ښه قادر دى

Romanian

Voi, oameni! El va poate lua, de va voi, si alti oameni va pune in locul vostru. Dumnezeu are puterea sa o faca
Voi, oameni! El vă poate lua, de va voi, şi alţi oameni va pune în locul vostru. Dumnezeu are puterea să o facă
El vointa El anihila tu O popula substitui others vostri loc! DUMNEZEU EXISTA certainly capabil catre do ACESTA
Daca El ar voi, v-ar lua - o, oameni! – ºi ar aduce alþii [in locul vostru], caci Allah are putere sa faca aceasta
Dacã El ar voi, v-ar lua - o, oameni! – ºi ar aduce alþii [în locul vostru], cãci Allah are putere sã facã aceasta

Rundi

Ibishatse izoba kuriraho mwebwe bantu hanyuma ibazanire abandi bantu, n’Imana niyo nyene ubushobozi bw’ivyo bintu vyose

Russian

Voi, oameni! El va poate lua, de va voi, si alti oameni va pune in locul vostru. Dumnezeu are puterea sa o faca
Если Он пожелает, то уведет [погубит] вас, о, люди [неверующие], и приведет других [лучших и более покорных, чем вы]. И (ведь) Аллах – могущ на это
O lyudi! Yesli On pozhelayet, to uvedet vas i privedet drugikh. Allakh sposoben na eto
О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это
Yesli On zakhochet, to unichtozhit vas lyudi! I vmesto vas postavit drugikh: Bog silon, chtoby sovershit' eto
Если Он захочет, то уничтожит вас люди! И вместо вас поставит других: Бог силён, чтобы совершить это
Yesli On pozhelayet, to uvedet vas, o lyudi, i privedet drugikh. Poistine, Allakh - moshchen na eto
Если Он пожелает, то уведет вас, о люди, и приведет других. Поистине, Аллах - мощен на это
Yesli [Allakh] zakhochet, o lyudi, On uvedet vas [iz etogo mira] i privedet drugikh - On mozhet sovershit' eto
Если [Аллах] захочет, о люди, Он уведет вас [из этого мира] и приведет других - Он может совершить это
Vy - raby Allakha i nakhodites' v Yego vlasti. On mogushch i vsesilen. Yesli On pozhelayet, to umertvit vas, o lyudi, i privedot drugikh. On shchedr i moshchen nad vsem
Вы - рабы Аллаха и находитесь в Его власти. Он могущ и всесилен. Если Он пожелает, то умертвит вас, о люди, и приведёт других. Он щедр и мощен над всем
I yesli b On zhelal togo, On ustranil by vas, o lyudi, I vmesto vas postavil by drugikh, - On, istinno, na eto moshchen
И если б Он желал того, Он устранил бы вас, о люди, И вместо вас поставил бы других, - Он, истинно, на это мощен

Serbian

Ако Он хоће, вас ће уклонити, о људи, а друге ће довести! Он је у могућности да то учини

Shona

Kana (Allah) vakada, vanogona kungokuparadzai mose, imi vanhu munzvimbo dzenyu, uye vounza vamwe. Uye Allah vane simba rezvose pamusoro peizvozvo

Sindhi

اي ماڻھؤ جيڪڏھن الله گھري ته اوھان کي فنا ڪري ڇڏي ۽ ٻـين کي پيدا ڪري، ۽ الله انھيءَ (ڪم) تي وس وارو آھي

Sinhala

minisune! ohu kæmati vuvahot obava vinasa kara dama (oba venuvata) an ayava genævit (obage sthanayehi taba) harinneya. allah mese kirimata balasampannayeku vasayen sitinneya
minisunē! ohu kæmati vuvahot obava vināśa kara damā (oba venuvaṭa) an ayava genævit (obagē sthānayehi tabā) harinnēya. allāh mesē kirīmaṭa balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
මිනිසුනේ! ඔහු කැමති වුවහොත් ඔබව විනාශ කර දමා (ඔබ වෙනුවට) අන් අයව ගෙනැවිත් (ඔබගේ ස්ථානයෙහි තබා) හරින්නේය. අල්ලාහ් මෙසේ කිරීමට බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho janayini! allah abhimata karanne nam numbala va paha kota (e venuvata) venat aya gena enu æta. e kerehi allah saktivantaya
ahō janayini! allāh abhimata karannē nam num̆balā va paha koṭa (ē venuvaṭa) venat aya gena enu æta. ē kerehi allāh śaktivantaya
අහෝ ජනයිනි! අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් නුඹලා ව පහ කොට (ඒ වෙනුවට) වෙනත් අය ගෙන එනු ඇත. ඒ කෙරෙහි අල්ලාහ් ශක්තිවන්තය

Slovak

He wills He annihilate ona O zaludnit zastupid others tvoj miesto! GOD bol ISTOTA able do ROBIT this

Somali

Hadduu doono, Waa uu idin tagsiin karaa, dadow, oo keeni karaa kuwo kale. Oo Allaah waa mid Kara inuu sidaa yeelo
hadduu doono wuu idin tagsiin (dhamayn) Dadow lana imaan kuwo kale waana karaa Eebe Taas
hadduu doono wuu idin tagsiin (dhamayn) Dadow lana imaan kuwo kale waana karaa Eebe Taas

Sotho

Hoja o ne A ratile, oho batho, U ne A ka le ripitla, o ne A tla hlahisa batho ba bang sebakeng sa lona. E bile Allah a ka khona ho etsa joalo

Spanish

¡Oh, hombres! Si El quisiera os exterminaria y os remplazaria por otros. Allah tiene el poder para hacerlo
¡Oh, hombres! Si Él quisiera os exterminaría y os remplazaría por otros. Allah tiene el poder para hacerlo
Si El quisiera, os haria desaparecer, ¡oh, gentes!, y pondria a otros en vuestro lugar; y Al-lah tiene poder para ello
Si Él quisiera, os haría desaparecer, ¡oh, gentes!, y pondría a otros en vuestro lugar; y Al-lah tiene poder para ello
Si El quisiera, los haria desaparecer, ¡oh, gentes!, y pondria a otros en su lugar; y Al-lah tiene poder para ello
Si Él quisiera, los haría desaparecer, ¡oh, gentes!, y pondría a otros en su lugar; y Al-lah tiene poder para ello
¡Hombres! Si El quisiera, os haria desaparecer y os sustituiria por otros. Ala es capaz de hacerlo
¡Hombres! Si Él quisiera, os haría desaparecer y os sustituiría por otros. Alá es capaz de hacerlo
Si quiere, ¡Oh gentes!, os eliminara y pondra [en vuestro lugar] a otros seres: pues Dios tiene en verdad poder para hacerlo
Si quiere, ¡Oh gentes!, os eliminará y pondrá [en vuestro lugar] a otros seres: pues Dios tiene en verdad poder para hacerlo
¡Oh, gente! Si El hubiera querido los habria exterminado y remplazado por otros. Dios tiene el poder para hacerlo
¡Oh, gente! Si Él hubiera querido los habría exterminado y remplazado por otros. Dios tiene el poder para hacerlo
Si El quisiera ¡Oh gentes! os llevaria y traeria a otros. Dios tiene suficiente poder para hacerlo
Si Él quisiera ¡Oh gentes! os llevaría y traería a otros. Dios tiene suficiente poder para hacerlo

Swahili

Akitaka Mwenyezi Mungu Atawaangamiza, enyi watu, na awalete watu wengine wasiokuwa nyinyi. Na Mwenyezi Mungu kwa hili ni Muweza
Akitaka atakuondoeni, enyi watu! Na awalete wengineo. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa hayo

Swedish

Om Han ville, kunde Han lata er, manniskor, forsvinna och lata ett nytt slakte uppsta. Gud har makt att gora detta
Om Han ville, kunde Han låta er, människor, försvinna och låta ett nytt släkte uppstå. Gud har makt att göra detta

Tajik

Ej mardum, agar U ʙixohad, hamai sumoro az mijon meʙarad va mardume digarro meovarad, ki Xudo ʙar in kor qodir ast
Ej mardum, agar Ū ʙixohad, hamai şumoro az mijon meʙarad va mardume digarro meovarad, ki Xudo ʙar in kor qodir ast
Эй мардум, агар Ӯ бихоҳад, ҳамаи шуморо аз миён мебарад ва мардуме дигарро меоварад, ки Худо бар ин кор қодир аст
Ej mardum! Agar Alloh ʙixohad sumoro az mijon meʙarad va kasoni digarro meovarad, ki az sumo farmonʙardortar va ʙehtar ʙosand va Alloh ʙar in kor qodir ast
Ej mardum! Agar Alloh ʙixohad şumoro az mijon meʙarad va kasoni digarro meovarad, ki az şumo farmonʙardortar va ʙehtar ʙoşand va Alloh ʙar in kor qodir ast
Эй мардум! Агар Аллоҳ бихоҳад шуморо аз миён мебарад ва касони дигарро меоварад, ки аз шумо фармонбардортар ва беҳтар бошанд ва Аллоҳ бар ин кор қодир аст
Ej mardum, agar U ʙixohad, sumoro az mijon meʙarad va digaronro meovarad va Alloh taolo hamvora ʙar in [kor] tavonost
Ej mardum, agar Ū ʙixohad, şumoro az mijon meʙarad va digaronro meovarad va Alloh taolo hamvora ʙar in [kor] tavonost
Эй мардум, агар Ӯ бихоҳад, шуморо аз миён мебарад ва дигаронро меоварад ва Аллоҳ таоло ҳамвора бар ин [кор] тавоност

Tamil

manitarkale! Avan virumpinal unkalai alittu (unkalukkup patilaka) veru manitarkalaik kontuvantu vituvan. Allah ivvaru ceyya perarralutaiyavanakave irukkiran
maṉitarkaḷē! Avaṉ virumpiṉāl uṅkaḷai aḻittu (uṅkaḷukkup patilāka) vēṟu maṉitarkaḷaik koṇṭuvantu viṭuvāṉ. Allāh ivvāṟu ceyya pērāṟṟaluṭaiyavaṉākavē irukkiṟāṉ
மனிதர்களே! அவன் விரும்பினால் உங்களை அழித்து (உங்களுக்குப் பதிலாக) வேறு மனிதர்களைக் கொண்டுவந்து விடுவான். அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்ய பேராற்றலுடையவனாகவே இருக்கிறான்
manitarkale! Avan natinal, unkalai alittuvittu (unkalutaiya itattil) veru manitarkalaik kontu varuvan; innum, avvaru ceyya allah perarral utaiyavan
maṉitarkaḷē! Avaṉ nāṭiṉāl, uṅkaḷai aḻittuviṭṭu (uṅkaḷuṭaiya iṭattil) vēṟu maṉitarkaḷaik koṇṭu varuvāṉ; iṉṉum, avvāṟu ceyya allāh pērāṟṟal uṭaiyavaṉ
மனிதர்களே! அவன் நாடினால், உங்களை அழித்துவிட்டு (உங்களுடைய இடத்தில்) வேறு மனிதர்களைக் கொண்டு வருவான்; இன்னும், அவ்வாறு செய்ய அல்லாஹ் பேராற்றல் உடையவன்

Tatar

Ий кешеләр! Әгәр Аллаһ теләсә сезне гөнаһларыгыз сәбәпле бөтен нәселегез белән һәлак итеп, юк кылыр да, сезнең, урыныгызга үзенә итагать итә торган кавемне китерер, Аллаһ бу эшне эшләргә кадир булды

Telugu

o manavulara! Ayana korite, mim'malni antam cesi itarulanu tegaladu. Mariyu vastavaniki, allah ila ceyagala samardhudu
ō mānavulārā! Āyana kōritē, mim'malni antaṁ cēsi itarulanu tēgalaḍu. Mariyu vāstavāniki, allāh ilā cēyagala samardhuḍu
ఓ మానవులారా! ఆయన కోరితే, మిమ్మల్ని అంతం చేసి ఇతరులను తేగలడు. మరియు వాస్తవానికి, అల్లాహ్ ఇలా చేయగల సమర్ధుడు
అల్లాహ్‌యే గనక తలిస్తే ఓ ప్రజలారా! మిమ్మల్ని తొలగించి, మీ స్థానంలో ఇతరుల్ని తేగలడు. ఈ పని చేయగల పూర్తి శక్తి అల్లాహ్‌కు ఉంది

Thai

hak phraxngkh thrng prasngkh k ca thrng hı phwk cea hmd pi mnusʹy xey læa ca thrng na phwk xun ma læa xallxhˌ thrng dechanuphaph henux sing nan
h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄md pị mnus̄ʹy̒ xěy læa ca thrng nả phwk xụ̄̀n mā læa xạllxḥˌ thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x s̄ìng nận
หากพระองค์ทรงประสงค์ก็จะทรงให้พวกเจ้าหมดไป มนุษย์เอ๋ย และจะทรงนำพวกอื่นมา และอัลลอฮฺทรงเดชานุภาพเหนือสิ่งนั้น
hak phraxngkh thrng prasngkh k ca thrng hı phwk cea hmd pi mnusʹy xey! –Læa cng thrng na phwk xun ma læa xallxhˌ thrng dechanuphaph henux sing nan
h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄md pị mnus̄ʹy̒ xěy! –Læa cng thrng nả phwk xụ̄̀n mā læa xạllxḥˌ thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x s̄ìng nận
หากพระองค์ทรงประสงค์ก็จะทรงให้พวกเจ้าหมดไป มนุษย์เอ๋ย ! –และจงทรงนำพวกอื่นมา และอัลลอฮฺทรงเดชานุภาพเหนือสิ่งนั้น

Turkish

Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, baskalarını getirir ve Allah'ın buna gucu yeter
Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah'ın buna gücü yeter
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluga gonderip baskalarını getirir; Allah buna kadirdir
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir
Eger dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve baskalarını getirir. Allah, buna guc yetirendir
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir
Ey insanlar! Eger O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) baskalarını getirir. Allah buna da kadirdir
Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir
(Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip baskalarını getirir. Allah´ın (elbette) gucu buna yeter
(Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip başkalarını getirir. Allah´ın (elbette) gücü buna yeter
Ey Insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, baskalarını getirir, O, buna Kadir'dir
Ey İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder, başkalarını getirir, O, buna Kadir'dir
Ey insanlar! Eger Allah dilerse sizi giderir de baskalarini getirir. Ve Allah, buna kadirdir
Ey insanlar! Eger Allah dilerse sizi giderir de baskalarini getirir. Ve Allah, buna kadirdir
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluga gonderip baskalarını getirir; Allah buna kadirdir
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir
Insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp baskalarını getirir. ALLAH'ın gucu buna yeter
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter
Ey insanlar! Eger Allah dilerse sizi giderir de baskalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir
Ey insanlar, O dilerse sizleri goturur, yerinize baskalarını getirir! Allah buna da kadirdir
Ey insanlar, O dilerse sizleri götürür, yerinize başkalarını getirir! Allah buna da kadirdir
Ey insanlar! Eger Allah dilerse sizi giderir de baskalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir
Ey insanlar, eger O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize baskalarını getirir. Hic suphesiz Allah´ın gucu bunu yapmaya yeter
Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah´ın gücü bunu yapmaya yeter
Eger dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve baskalarını getirir. Tanrı, buna guc yetirendir
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir
Eger o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) digerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir
Ey insanlar; o, dilerse; sizi goturur de yerinize baskalarını getirir. Allah, buna kadirdir
Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir
Eger O (Allah) dilerse ey insanlar, sizi giderir (helak eder) ve baskalarını getirir! Ve Allah buna kaadir´dir
Eğer O (Allah) dilerse ey insanlar, sizi giderir (helâk eder) ve başkalarını getirir! Ve Allah buna kaadir´dir
Iy yese´ yuzhibkum eyyuhen nasu ve ye7ti bi aharın ve kanellahu ala zalike kadıra
İy yeşe´ yüzhibküm eyyühen nasü ve ye7ti bi aharın ve kanellahü ala zalike kadıra
In yesa’ yuzhibkum eyyuhen nasu ve ye’ti bi aharin(aharine) ve kanallahu ala zalike kadira(kadiran)
İn yeşa’ yuzhibkum eyyuhen nâsu ve ye’ti bi âharîn(âharîne) ve kânallâhu alâ zâlike kadîrâ(kadîran)
O, eger dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) baska varlıklar gecirebilir: Cunku Allah bunu yapmaya gercekten muktedirdir
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir
iy yese' yuzhibkum eyyuhe-nnasu veye'ti biaharin. vekane-llahu `ala zalike kadira
iy yeşe' yüẕhibküm eyyühe-nnâsü veye'ti biâḫarîn. vekâne-llâhü `alâ ẕâlike ḳadîrâ
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluga gonderip baskalarını getirir; Allah buna kadirdir
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir
Ey insanlar, eger dilerse sizi yok eder baskalarını getirir. Allah’ın buna elbette gucu yeter
Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah’ın buna elbette gücü yeter
Ey insanlar, eger dilerse sizi yok eder ve (yerinize) baskalarını getirir. Allah’ın buna elbette gucu yeter
Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah’ın buna elbette gücü yeter
Eger O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve baskalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi goturur ve baskalarını getirir. Allah, bunu yapabilir
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir
Eger dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve baskalarını getirir. Allah, buna guc yetirendir
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir
Ey insanlar! Eger O dilerse sizi yok eder ve (yerinize) baskalarını getirir. Allah’ın buna elbette gucu yeter
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi yok eder ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah’ın buna elbette gücü yeter
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, baskalarını getirir. Allah buna gercekten Kadir'dir
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr'dir
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, baskalarını getirir. Allah buna gercekten Kadir´dir
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr´dir
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, baskalarını getirir. Allah buna gercekten Kadir´dir
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr´dir

Twi

Adasamma, sε (Nyankopͻn) pε a Obeyi mo afiri hͻ na Ɔde abodeε foforͻ abεhyε mo anan mu, na Nyankopͻn wͻ εno ho tumi

Uighur

ئى ئىنسانلار! ئەگەر اﷲ خالىسا، سىلەرنى يوق قىلىپ ئورنۇڭلارغا باشقىلارنى كەلتۈرىدۇ، اﷲ بۇنىڭغا قادىردۇر
ئى ئىنسانلار! ئەگەر ئاللاھ خالىسا، سىلەرنى يوق قىلىپ ئورنۇڭلارغا باشقىلارنى كەلتۈرىدۇ، ئاللاھ بۇنىڭغا قادىردۇر

Ukrainian

Якщо Він побажає, то забере вас — о люди! — і приведе нових. Адже Аллаг спроможний на це
Yakshcho Vin wills, Vin mozhe vynyshchyty vas, O lyudy, ta zaminyayutʹ inshi u vashomu mistsi. BOH vmiye zvychayno shchob zrobyty tse
Якщо Він wills, Він може винищити вас, O люди, та заміняють інші у вашому місці. БОГ вміє звичайно щоб зробити це
Yakshcho Vin pobazhaye, to zabere vas — o lyudy! — i pryvede novykh. Adzhe Allah spromozhnyy na tse
Якщо Він побажає, то забере вас — о люди! — і приведе нових. Адже Аллаг спроможний на це
Yakshcho Vin pobazhaye, to zabere vas — o lyudy! — i pryvede novykh. Adzhe Allah spromozhnyy na tse
Якщо Він побажає, то забере вас — о люди! — і приведе нових. Адже Аллаг спроможний на це

Urdu

Agar woh chahe to tum logon ko hata kar tumhari jagah dusron ko le aaye, aur woh iski poori qudrat rakhta hai
اگر وہ چاہے تو تم لوگوں کو ہٹا کر تمہاری جگہ دوسروں کو لے آئے، اور وہ اِس کی پوری قدرت رکھتا ہے
اگر چاہے تو اے لوگو تمہیں لے جائے اوراوروں کو لے آئے اور الله اس پر قادر ہے
لوگو! اگر وہ چاہے تو تم کو فنا کردے اور (تمہاری جگہ) اور لوگوں کو پیدا کردے۔اور خدا اس بات پر قادر ہے
اگر چاہے تو تم کو دور کر دے اے لوگو اور لے آئے اور لوگوں کو اور اللہ کو یہ قدرت ہے [۱۹۲]
اے لوگو! اگر وہ چاہے، تو تم سب کو لے جائے (ختم کر دے) اور دوسروں کو لے آئے اور اللہ اس پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
Agar ussay manzoor ho to aey logo! Woh tum sab ko ley jaye aur doosron ko ley aaye Allah Taalaa iss per poori qudrat rakhney wala hai
اگر اسے منظور ہو تو اے لوگو! وه تم سب کو لے جائے اور دوسروں کو لے آئے، اللہ تعالیٰ اس پرپوری قدرت رکھنے واﻻ ہے
agar ose manzoor ho to aye logo wo tum sab ko le jaaye aur dosro ko le aaye, Allah ta’ala is par puri khudrath rakhne waala hai
اگر چاہے تو لے جائے تمھیں اے لوگوں اور لے آئے دُوسروں کو اور اللہ تعالیٰ اس بات پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
اے لوگو! اگر وہ چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور (تمہاری جگہ) دوسروں کو لے آئے، اور اللہ اس پر بڑی قدرت والا ہے
اگر وہ چاہے تو اے لوگو ! تم سب کو (دنیا سے) لے جائے اور دوسروں کو (تمہاری جگہ یہاں) لے آئے، اللہ اس بات کی پوری قدرت رکھتا ہے۔
وہ چاہے تو تم سب کو اٹھا لے جائے اور دوسروں لوگوں کو لے آئے اور وہ ہر شے پر قادر ہے

Uzbek

Агар У Зот хоҳласа, эй одамлар, сизларни кетказиб, бошқаларни келтирур. Ва Аллоҳ бунга қодир бўлган Зотдир
Агар хоҳласа, эй одамлар, сизларни кетказиб, бошқаларни келтирур. Аллоҳ бунга қодир бўлган Зотдир
Агар у зот хоҳласа, эй одамлар, сизларни кетказиб, бошқаларни келтирур. Ва Аллоҳ бунга қодир бўлган зотдир. (Агар Аллоҳ хоҳласа, бир зумда ҳамма одамларни бу дунёдан йўқ қилиб, уларнинг ўрнига Ўзига иймон келтирадиган, айтганидан чиқмай юрадиган, янги бошқа бир одамларни келтириб олади. Аллоҳ бу ишга ва бундан ҳам катталарига қодирдир)

Vietnamese

Hoi nhan loai! Neu (Allah) muon, Ngai thua suc tieu diet cac nguoi va mang mot loai (tao vat) khac đen thay the cac nguoi. Boi vi Allah la Đang Toan Nang tren su viec đo
Hỡi nhân loại! Nếu (Allah) muốn, Ngài thừa sức tiêu diệt các ngươi và mang một loại (tạo vật) khác đến thay thế các ngươi. Bởi vì Allah là Đấng Toàn Năng trên sự việc đó
Neu muon, Ngai thua suc tieu diet toan bo cac nguoi, hoi con nguoi, roi mang đen mot loai tao vat khac (chi biet lam Ngai hai long). Qua that, Allah thua kha nang lam đieu đo
Nếu muốn, Ngài thừa sức tiêu diệt toàn bộ các ngươi, hỡi con người, rồi mang đến một loại tạo vật khác (chỉ biết làm Ngài hài lòng). Quả thật, Allah thừa khả năng làm điều đó

Xhosa

Ukuba Uyathanda, Usenokuniguzula, nina bantu! Aphinde Avelise abanye. UAllâh Unamandla ngaphezulu kweento zonke

Yau

Naasakaga Jwalakwe mpaka antyosye jenumanja achinawandu ni kwika nao wane, ni awele Allah pa yalakweyo Jwakombola kusyene
Naasakaga Jwalakwe mpaka antyosye jenumanja achinaŵandu ni kwika nao ŵane, ni aŵele Allah pa yalakweyo Jwakombola kusyene

Yoruba

Ti (Allahu) ba fe, O maa ko yin kuro lori ile, eyin eniyan. O si maa mu awon miiran wa. Allahu si n je Alagbara lori iyen
Tí (Allāhu) bá fẹ́, Ó máa ko yín kúrò lórí ilẹ̀, ẹ̀yin ènìyàn. Ó sì máa mú àwọn mìíràn wá. Allāhu sì ń jẹ́ Alágbára lórí ìyẹn

Zulu

Oh Bantu! uma ethanda anganihambisa (anganisusa) alethe abanye (esikhundleni senu) futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi unamandla okukwenza lokho