Achinese

Peue nyang di langet peue nyang di bumoe Bandum atranyoe cit milek Allah Teumpat peujok droe sep roe bak Tuhan

Afar

Qaranwal tanim kee Baaxô Bagul taniimih Reeda inkih Yalli-le, Yalli isi Naqoosah taamoomi Yableeh dacrisaamah xiqqi haa

Afrikaans

En aan Allah behoort alles wat in die hemel en op die aarde is. En Allah is ’n uitnemende Voog

Albanian

Cka ka ne qiej dhe ne toke jane te All-llahut, dhe per mbrojtes mjafton All-llahu
Çka ka në qiej dhe në tokë janë të All-llahut, dhe për mbrojtës mjafton All-llahu
Te Perendise jane te gjitha cka gjenden ne qiej dhe ne Toke. Perendia eshte i mjaftueshem per udheheqjen e te gjithave
Të Perëndisë janë të gjitha çka gjenden në qiej dhe në Tokë. Perëndia është i mjaftueshëm për udhëheqjen e të gjithave
Allahut i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Allahu eshte Mbrojtesi juaj i mjaftueshem
Allahut i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë. Allahu është Mbrojtësi juaj i mjaftueshëm
Te All-llahut jane gjithe c’ka ne qiej e c’ka ne toke. Mjafton qe All-llahu eshte iperkujdesshem
Të All-llahut janë gjithë ç’ka në qiej e ç’ka në tokë. Mjafton që All-llahu është ipërkujdesshëm
Te All-llahut jane gjithe c´ka ne qiej e c´ka ne toke. Mjafton qe All-llahu eshte i perkujdesshem
Të All-llahut janë gjithë ç´ka në qiej e ç´ka në tokë. Mjafton që All-llahu është i përkujdesshëm

Amharic

besemayati yalewina bemidirimi yalewi hulu ye’alahi newi፡፡ memekeyami be’alahi bek’a፡፡
besemayati yalewina bemidirimi yalewi hulu ye’ālahi newi፡፡ memekeyami be’ālahi bek’a፡፡
በሰማያት ያለውና በምድርም ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ መመከያም በአላህ በቃ፡፡

Arabic

«ولله ما في السماوات وما في الأرض» كرره تأكيدا لتقرير موجب التقوى «وكفى بالله وكيلا» شهيدا بأن ما فيهما له
wllh malak ma fi hadha alkwn min alkaynat, wakafaa bih subhanah qaymana bishuuwn khalaqah hafzana lha
ولله ملك ما في هذا الكون من الكائنات، وكفى به سبحانه قائمًا بشؤون خلقه حافظًا لها
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakafa billahiwakeela
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wakafa bil-lahi wakilan
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wakafa bil-lahi wakilan
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلًا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَكَفٰي بِاللّٰهِ وَكِيۡلًا
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلًا
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَكَفٰي بِاللّٰهِ وَكِيۡلًا ١٣٢
Wa Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Kafa Billahi Wa Kilaan
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Kafá Billāhi Wa Kīlāan
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَكَفَيٰ بِاللَّهِ وَكِيلاًۖ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
ولله ما في السموت وما في الارض وكفى بالله وكيلا
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَكَف۪يٰ بِاللَّهِ وَكِيلاًۖ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
ولله ما في السموت وما في الارض وكفى بالله وكيلا

Assamese

Akasamandalata yi ache arau prthiraita yi ache se'i sakalo allaharae'i, arau karyod'dharata allahe'i yathesta
Ākāśamaṇḍalata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāharaē'i, ārau kāryōd'dhārata āllāhē'i yathēṣṭa
আকাশমণ্ডলত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহৰেই, আৰু কাৰ্যোদ্ধাৰত আল্লাহেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Qoruyan olaraq Allah yetər
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Qoruyan olaraq Allah yetər
Goylərdə və yerdə nə var­sa, Alla­ha məxsusdur. Vəkil ola­raq Allah yetər
Göylərdə və yerdə nə var­sa, Alla­ha məxsusdur. Vəkil ola­raq Allah yetər
Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Təkcə Allahın vəkil olması kifayət edər
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Təkcə Allahın vəkil olması kifayət edər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߓߐ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߓߐ߫

Bengali

As‌mane ya ache o yamine ya ache saba allahara'i ebam karyod'dhare allaha'i yathesta
Ās‌mānē yā āchē ō yamīnē yā āchē saba āllāhara'i ēbaṁ kāryōd'dhārē āllāha'i yathēṣṭa
আস্‌মানে যা আছে ও যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই এবং কার্যোদ্ধারে আল্লাহই যথেষ্ট।
Ara allahara'i jan'ye se sabakichu ya kichu rayeche asamana samuhe o yamine. Allaha'i yathesta karmabidhayaka.
Āra āllāhara'i jan'yē sē sabakichu yā kichu raẏēchē āsamāna samūhē ō yamīnē. Āllāha'i yathēṣṭa karmabidhāẏaka.
আর আল্লাহরই জন্যে সে সবকিছু যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে। আল্লাহই যথেষ্ট কর্মবিধায়ক।
He lokagana! Yadi tini iccha karena tabe tini tomadera sariye dite parena, ara an'yadera niye asate parena. Ara allah e'i byapare hacchena asima ksamatasali.
Hē lōkagaṇa! Yadi tini icchā karēna tabē tini tōmādēra sariẏē ditē pārēna, āra an'yadēra niẏē āsatē pārēna. Āra āllāh ē'i byāparē hacchēna asīma kṣamatāśālī.
হে লোকগণ! যদি তিনি ইচ্ছা করেন তবে তিনি তোমাদের সরিয়ে দিতে পারেন, আর অন্যদের নিয়ে আসতে পারেন। আর আল্লাহ্ এই ব্যাপরে হচ্ছেন অসীম ক্ষমতাশালী।

Berber

N Oebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Nesteqnaa s Oebbi d Awkil
N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Nesteqnaâ s Öebbi d Awkil

Bosnian

Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, i Allah je kao Gospodar dovoljan
Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je kao Gospodar dovoljan
Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, i Allah je kao Gospodar dovoljan
Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je kao Gospodar dovoljan
Allahovo je ono sto je na nebesima i sto je na Zemlji, i Allah je kao zastitnik dovoljan
Allahovo je ono što je na nebesima i što je na Zemlji, i Allah je kao zaštitnik dovoljan
I Allahovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji, a dovoljan je Allah Zastitnik
I Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, a dovoljan je Allah Zaštitnik
WE LILLEHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE KEFA BILLAHI WE KILÆN
Allahovo je ono sto je na nebesima i sto je na Zemlji, i Allah je kao zastitnik dovoljan
Allahovo je ono što je na nebesima i što je na Zemlji, i Allah je kao zaštitnik dovoljan

Bulgarian

Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Dostatuchen e Allakh za doverenik
Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Dostatŭchen e Allakh za doverenik
На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята. Достатъчен е Аллах за довереник

Burmese

မိုးကောင်းကင်များ၌ရှိသောအရာ အားလုံးနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်း၌ရှိသော အရာအားလုံးတို့သည် အရှင် မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရာ အားလုံးတို့သည် (အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရာများဖြစ်သည့်အလျှောက် အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတရားများနှင့်အညီ အရှင့်ထိန်းချုပ်မှုအောက်တွင်ရှိလျက်) အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများသာ ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းနိယာမများနှင့်အတူ အရာရာကို ထိန်းချုပ်ထားတော်မူသောကြောင့် အရှင်မြတ်) သာလျှင် အဖြစ်အပျက်အလုံးစုံကို စီမံရာ၌ မှီခို အားထားရသည့်အရှင်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။
၁၃၂။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အစိုးရတော် မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူအဖြစ်ဖြင့် လုံလောက်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အာကာသကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေကြီး၌ရှိရှိသမျှတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင် စီမံပြုလုပ် ပေးတော်မူသော အရှင်မြတ်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှအရာအားလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ အမှန်ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်သာ အလွန်ယုံပုံလွှဲအပ်ခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင်အဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

D'Al·la es el que esta en els cels i en la terra. Al·la basta com protector
D'Al·là és el que està en els cels i en la terra. Al·là basta com protector

Chichewa

Ndipo mwini wake wa zonse zimene zili mlengalenga ndi padziko lapansi ndi Mulungu. Ndipo Mulungu ndi wokwanira kukhala Mtetezi wanu
“Zonse za kumwamba ndi pansi nza Allah; ndipo Allah akukwana kukhala Mtetezi (kwa anthu Ake)

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu, zhishi zhenzhu de. Zhenzhu zu wei jianhu zhe.
Tiāndì wànwù, zhǐshì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ zú wéi jiānhù zhě.
天地万物,只是真主的。真主足为监护者。
Tiandi jian de yiqie dou shi an la de. An la zuyi zuo jianhu zhe!
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Ān lā zúyǐ zuò jiānhù zhě!
天地间的一切都是安拉的。安拉足以做监护者!
Tiandi wanwu, zhishi an la de. An la zu wei jianhu zhe
Tiāndì wànwù, zhǐshì ān lā de. Ān lā zú wéi jiānhù zhě
天地万物,只是安拉的。安拉足为监护者。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu, zhishi zhenzhu de. Zhenzhu zu wei jianhu zhe
Tiāndì wànwù, zhǐshì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ zú wéi jiānhù zhě
天地万物,只是真主的。真主足为 监护者。
Tiandi wanwu, zhishi zhenzhu de. Zhenzhu zu wei jianhu zhe.
Tiāndì wànwù, zhǐshì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ zú wéi jiānhù zhě.
天地萬物,只是真主的。真主足為監護者。

Croatian

I Allahovo je sta je na nebesima i sta je na Zemlji, a dovoljan je Allah Zastitnik
I Allahovo je šta je na nebesima i šta je na Zemlji, a dovoljan je Allah Zaštitnik

Czech

A Bohu prinalezi vse, coz na nebi jest i na zemi — a Buh zajiste dostaci jako ochrance
A Bohu přináleží vše, což na nebi jest i na zemi — a Bůh zajisté dostačí jako ochránce
Buh patrit vsechno nebe zahrabat BUH jsem ale Ochrance
Buh patrit všechno nebe zahrabat BUH jsem ale Ochránce
A Bohu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi, a Buh je ochrancem dostatecnym
A Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a Bůh je ochráncem dostatečným

Dagbani

Yaha! Naawuni n-su binshɛɣu din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni. Yaha! Naawuni saɣi ni bɛ dalimmi O

Danish

Gud belongs alt himlene jorden GUD er eneste Beskytteren
En aan Allah behoort alles, wat in de hemelen en alles, wat op aarde is en Allah is voldoende als Voogd

Dari

و هرچه در آسمان‌ها و هر چه در زمین است، برای الله است، و کافی است که الله کارساز مخلوقات (در تدبیر و ادارۀ آسمان‌ها و زمین) باشد

Divehi

އަދި، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި ވާހައި އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. وكيل އަކުކަމުގައި اللَّه ފުދެއެވެ

Dutch

Van God is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is en God is goed genoeg als voogd
Want Gode behoort wat in den hemel en op aarde is, en God is een helper, die machtig genoeg is
En aan Allah behoort wat in de hemelen en op de aarde is. En Allah is voldoende als Beschermer
En aan Allah behoort alles, wat in de hemelen en alles, wat op aarde is en Allah is voldoende als Voogd

English

Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him
And belongs to Allah what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Sufficient as a Defender of affairs
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection
For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian
And to God belong all things in the heavens and on earth. And enough is God to carry out all affairs
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God is enough as an advocate
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee
(Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred
And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and enough is Allah to be your Tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah sufficed as a Wakil
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God sufficed as a Trustee
Yes indeed, everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah suffices as an advocate _ (He is worthy of your trust)
God's is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian
Yes! To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth and Allah is sufficient as a Protector
for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender
All that is in Heaven and all that is in Earth is God's! God is a sufficient protector
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Trustee
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is God's, and God is sufficient as a Trustee
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector
And for Allah it is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah suffices as Trustee
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee
To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs
To God ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And God is sufficient as a Trustee of Affairs
To God belongs all that the heavens and the earth contain. Sufficient is God as a guardian
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah is sufficient as a Trustee of Affairs
Everything in the heavens and on earth belongs to God, and He is sufficient for those who trust in Him
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs
Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe)
Yes, to Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Enough to complete all affairs (Wakil)
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God suffices as a Trustee
And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God suffices as a Guardian
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs
All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God
Yea, unto God belong all things in the heavens and on earth, and enough is God to carry through all affairs

Esperanto

Di aparten cxio heavens ter DI est nur Protector

Filipino

At kay Allah ang pag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at lahat ng nasa kalupaan. At si Allah ay Lalagi nang Sapat bilang tagapamahala ng mga pangyayari
Sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Nakasapat na si Allāh bilang Pinananaligan

Finnish

Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan paalla, ja Jumala riittaa teidan suojelijaksenne
Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan päällä, ja Jumala riittää teidän suojelijaksenne

French

A Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, et Allah suffit comme Protecteur
À Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, et Allah suffit comme Protecteur
A Allah [seul] appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah suffit pour s’occuper de tout
À Allah [seul] appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah suffit pour s’occuper de tout
A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah suffit pour s'occuper de tout
A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah suffit pour s'occuper de tout
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Il n’a besoin de personne pour regner sur l’univers
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Il n’a besoin de personne pour régner sur l’univers
A Dieu appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Dieu suffit comme Protecteur
À Dieu appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Dieu suffit comme Protecteur

Fulah

Ko Alla Woodani kala ko woni ka kammuuli e ka leydi. Alla Yonii Fawtiiɗo

Ganda

Era bya Katonda ebyo ebiri mu ggulu omusanvu nebyo ebiri mu nsi. Era bulijo Katonda yaakola ku nsonga z’ebitonde byonna

German

Allahs ist, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Allah genugt als Beschutzer
Allahs ist, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Allah genügt als Beschützer
Und Gott gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Gott genugt als Sachwalter
Und Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Gott genügt als Sachwalter
Und ALLAH gehort alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH genugt als Wakil
Und ALLAH gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH genügt als Wakil
Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genugt als Sachwalter
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter
Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genugt als Sachwalter
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter

Gujarati

allaha mate ja che akaso ane dharatini dareka vastu'o ane allaha purato vyasthapaka che
allāha māṭē ja chē ākāśō anē dharatīnī darēka vastu'ō anē allāha pūratō vyasthāpaka chē
અલ્લાહ માટે જ છે આકાશો અને ધરતીની દરેક વસ્તુઓ અને અલ્લાહ પૂરતો વ્યસ્થાપક છે

Hausa

Kuma Allah ne da mulkin abin da yake cikin sammai da abin da yake cikin ƙasa, kuma Allah Ya isa Ya zama wakili
Kuma Allah ne da mulkin abin da yake cikin sammai da abin da yake cikin ƙasa, kuma Allah Yã isa Ya zama wakĩli
Kuma Allah ne da mulkin abin da yake cikin sammai da abin da yake cikin ƙasa, kuma Allah Ya isa Ya zama wakili
Kuma Allah ne da mulkin abin da yake cikin sammai da abin da yake cikin ƙasa, kuma Allah Yã isa Ya zama wakĩli

Hebrew

לאללה כל אשר בשמים וכל אשר בארץ. ומספיק לסמוך על אללה
לאלוהים כל אשר בשמים וכל אשר בארץ. ומספיק לסמוך על אלוהים

Hindi

tatha allaah hee ka hai, jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai aur allaah kaam banaane ke lie bas hai
तथा अल्लाह ही का है, जो कुछ आकाशों तथा धरती में है और अल्लाह काम बनाने के लिए बस है।
haan, aakaashon aur dharatee mein jo kuchh hai, allaah hee ka hai aur allaah kaaryasaadhak kee haisiyat se kaafee hai
हाँ, आकाशों और धरती में जो कुछ है, अल्लाह ही का है और अल्लाह कार्यसाधक की हैसियत से काफ़ी है
jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaj sab kuchh) khaas khuda hee ka hai aur khuda to kaarasaazee ke liye kaafee hai
जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज सब कुछ) ख़ास ख़ुदा ही का है और ख़ुदा तो कारसाज़ी के लिये काफ़ी है

Hungarian

Allah-e minden, ami az egekben es a foldon van. O elegseges gondoskodo
Allah-é minden, ami az egekben és a földön van. Ő elégséges gondoskodó

Indonesian

Dan milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Cukuplah Allah sebagai Pemeliharanya
(Dan kepunyaan Allahlah apa yang terdapat di langit dan apa yang terdapat di bumi) diulangi-Nya di sini untuk memperkuat kewajiban manusia supaya bertakwa. (Dan cukuplah Allah sebagai saksi) yang menjadi saksi bahwa semua itu memang milik-Nya semata
Dan kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan apa yang di bumi. Cukuplah Allah sebagai Pemelihara
Hanya Allahlah yang mengatur semua yang ada di langit dan di bumi. Dialah Penguasa, Penggerak dan Pengatur segalanya. Cukuplah Allah sebagai penguasa alam semesta agar dapat berjalan dengan tertib, dan penguasa manusia agar mereka menyembah, bertakwa dan menyerahkan semua urusan kepada-Nya
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Cukuplah Allah sebagai Pemeliharanya
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Cukuplah Allah sebagai pemeliharanya

Iranun

Go ruk o Allah so shisi-i ko manga Langit go so shisi-i ko Lopa, go Kiyasana-an so Allah a Sasarigan

Italian

Appartiene ad Allah tutto quello che e nei cieli e sulla terra. Allah e il migliore dei garanti
Appartiene ad Allah tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Allah è il migliore dei garanti

Japanese

Ten ni ari,-chi ni aru subete no mono wa, arra no yudearu. Arra wa subete no koto o nukari naku kanri sa reru kata de ara reru
Ten ni ari,-chi ni aru subete no mono wa, arrā no yūdearu. Arrā wa subete no koto o nukari naku kanri sa reru kata de ara reru
天にあり,地にある凡てのものは,アッラーの有である。アッラーは凡ての事をぬかりなく管理される方であられる。

Javanese

Lan kagungane Allah samu- barang ing langit-langit lan samu- barang ing bumi iku, lan wis cukup Allah iku minangka Pangayoman
Lan kagungané Allah samu- barang ing langit-langit lan samu- barang ing bumi iku, lan wis cukup Allah iku minangka Pangayoman

Kannada

janare, avanicchisidare nim'mannu tolagisi itararannu taraballanu. Hage madalu allahanu khandita saktanagiddane
janarē, avanicchisidare nim'mannu tolagisi itararannu taraballanu. Hāge māḍalu allāhanu khaṇḍita śaktanāgiddāne
ಜನರೇ, ಅವನಿಚ್ಛಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿ ಇತರರನ್ನು ತರಬಲ್ಲನು. ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokterdegi ari jerdegi narseler Allaniki. Alla (T.) kepildik turgısınan jetkilikti
Kökterdegi äri jerdegi närseler Allaniki. Alla (T.) kepildik turğısınan jetkilikti
Көктердегі әрі жердегі нәрселер Алланікі. Алла (Т.) кепілдік тұрғысынан жеткілікті
Aspandar men jerdegilerdin bari - Allahtiki. Allah barin qorgap, saqtawda jetkilikti
Aspandar men jerdegilerdiñ bäri - Allahtiki. Allah bärin qorğap, saqtawda jetkilikti
Аспандар мен жердегілердің бәрі - Аллаһтікі. Аллаһ бәрін қорғап, сақтауда жеткілікті

Kendayan

Nu’ Allahlah ahe nang ada ka’ langit ahe nang ada ka’ dunia. Cukuplah al sabage pamiharanya

Khmer

avei del now leumekh cheachraen chean ning avei del now leu phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . krobkrean haey a l laoh chea anak del trauv ke phdal tomnouk chetd
អ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗដែលនៅលើ ផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ គ្រប់គ្រាន់ហើយអល់ឡោះ ជាអ្នកដែលត្រូវគេផ្ដល់ទំនុកចិត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ni ibya Allah. Ndetse Allah arahagije kuba Umurinzi
Kandi ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ni ibya Allah. Ndetse Allah arahagije kuba Umurinzi

Kirghiz

Asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Allaһka taandık. (Bardıgı Allaһka tayanat) jana Allaһ jetistuu Saktoocu
Asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Allaһka taandık. (Bardıgı Allaһka tayanat) jana Allaһ jetiştüü Saktooçu
Асмандардагы жана жердеги бардык нерселер Аллаһка таандык. (Бардыгы Аллаһка таянат) жана Аллаһ жетиштүү Сактоочу

Korean

cheonjiui modeun geos-i hananimkkegwisogdoeeo issnani bohojaneun hananim man-eulosseo chungbunhanila
천지의 모든 것이 하나님께귀속되어 있나니 보호자는 하나님 만으로써 충분하니라
cheonjiui modeun geos-i hananimkkegwisogdoeeo issnani bohojaneun hananim man-eulosseo chungbunhanila
천지의 모든 것이 하나님께귀속되어 있나니 보호자는 하나님 만으로써 충분하니라

Kurdish

هه‌ر بۆ خوایه ئه‌وه‌ی له ئاسمانه‌کان و ئه‌وه‌ی له زه‌ویدایه و هه‌ر ئه‌و خوایه به‌سه بۆ ئه‌وه‌ی چاودێر بێت و کاروباری پێ بسپێریت (ئاسمانه‌کان هه‌ر خوا خۆی فراوانییان ده‌زانێت و نهێنیه‌کانی زه‌ویش که‌مێکی زانراوه‌)
وە تەنھا بۆ خوایە موڵکی ئەوە ھەرچی لەئاسمانەکان و زەویدایە تەنھا خوا بەسە پێ سپێراو و چاودێر بێت

Kurmanji

U ci tisten di ezmanan da heyi u ci tisten di zemin da heyi, hemusk ji ji bona Yezdan ra ne. U sixwa Yezdan bi serkari bes e
Û çi tiştên di ezmanan da heyî û çi tiştên di zemîn da heyî, hemûşk jî ji bona Yezdan ra ne. Û şixwa Yezdan bi serkarî bes e

Latin

Deus belongs everything caelum terra DEUS est unus Protector

Lingala

Mpe maye manso mazali o’likolo mpe o’nse mazali ya Allah. Mpe Allah akoki lokola mobateli

Luyia

Macedonian

Аллахово е тоа што е на небесата и тоа што е на Земјата, и Аллах е доволен како Господар
Se sto e na nebesata i na Zemjata e -Allahovo! A Allah e Dovolen Zastitnik
Se što e na nebesata i na Zemjata e -Allahovo! A Allah e Dovolen Zaštitnik
Се што е на небесата и на Земјата е -Аллахово! А Аллах е Доволен Заштитник

Malay

Dan bagi Allah jualah apa yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan cukuplah Allah sebagai Pengawal (yang mentadbirkan dan menguasai segala-galanya)

Malayalam

akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretakunnu. kaikaryakarttavayi allahu mati
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟetākunnu. kaikāryakarttāvāyi allāhu mati
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു മതി
akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretakunnu. kaikaryakarttavayi allahu mati
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟetākunnu. kaikāryakarttāvāyi allāhu mati
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു മതി
akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretan. karyanirvahanattinu allahutanne mati
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟētāṇ. kāryanirvahaṇattinu allāhutanne mati
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. കാര്യനിര്‍വഹണത്തിനു അല്ലാഹുതന്നെ മതി

Maltese

Ta' Alla huwa kulma jinsab. fis-smewwiet u. fl-art, Bizzejjed (għalikom) li Alla jieħu ħsieb kollox
Ta' Alla huwa kulma jinsab. fis-smewwiet u. fl-art, Biżżejjed (għalikom) li Alla jieħu ħsieb kollox

Maranao

Go rk o Allah so zisii ko manga langit go so zisii ko lopa, go kiyasanaan so Allah a sasarigan

Marathi

Ani je kahi akasammadhye va jaminivara ahe, sarva allahaceca ahe ani karya tadisa nenyasa allaha puresa ahe
Āṇi jē kāhī ākāśāmmadhyē va jaminīvara āhē, sarva allāhacēca āhē āṇi kārya taḍīsa nēṇyāsa allāha purēsā āhē
१३२. आणि जे काही आकाशांमध्ये व जमिनीवर आहे, सर्व अल्लाहचेच आहे आणि कार्य तडीस नेण्यास अल्लाह पुरेसा आहे

Nepali

Je jati akasaharuma ra prthvima chan, sabai allahakai adhinama chan ra sampurna karya sampannatako lagi allaha nai paryapta cha
Jē jati ākāśaharūmā ra pr̥thvīmā chan, sabai allāhakai adhīnamā chan ra sampūrṇa kārya sampannatākō lāgi allāha nai paryāpta cha
जे जति आकाशहरूमा र पृथ्वीमा छन्, सबै अल्लाहकै अधीनमा छन् र सम्पूर्ण कार्य सम्पन्नताको लागि अल्लाह नै पर्याप्त छ ।

Norwegian

Gud tilhører alt i himlene og pa jord. Gud strekker til som verge
Gud tilhører alt i himlene og på jord. Gud strekker til som verge

Oromo

Wantoonni samiifi dachii keessaa hundi kan RabbiitiHirkoodhaaf Rabbumatu ga’aadha

Panjabi

Jo kujha dharati ate akasam vica hai uha alaha da hi hai alaha bharose la'i kaphi hai
Jō kujha dharatī atē ākāśāṁ vica hai uha alāha dā hī hai alāha bharōsē la'ī kāphī hai
ਜੋ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹੈ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਭਰੋਸੇ ਲਈ ਕਾਫੀ ਹੈ।

Persian

و از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است، و خدا كارسازى را كافى است
و از آن خداست آنچه در آسمان‌ها و زمين است، و خداوند در كارسازى كافى است
و آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداوند است و خدا کارسازی را کافی است‌
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن الله است، و الله برای کارسازی کافی است
و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و خدا نسبت به کارسازی [همه امور جهان آفرینش] کافی است
و آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ الله است و همین بس که الله [مراقب و] کارگزار [بندگان] باشد
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه ملک اوست، و تنها خدا به نگهبانی (خلق) کافی است
و خدا را است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمین و بس است خداوند وکیل (کارگذار)
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و خدا بس كارساز است
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از خداست و وکالت [:کارسازی] خدا کافی است
و آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ خداست و برای کارسازىِ [امور جهان،] خداوند کافى است
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خدا است، و خدا برای نگهبانی و نگهداری (آنها) کافی است
برای خداست آنچه در آسمانها و زمین است؛ و کافی است که خدا، حافظ و نگاهبان آنها باشد
و خداى راست آنچه در آسمانها و زمين است، و خدا كارسازى بسنده است
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و خداوند برای کارسازی کافی است

Polish

Do Boga nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Bog wystarczy jako poreczyciel
Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Bóg wystarczy jako poręczyciel

Portuguese

E de Allah e o que ha nos ceus e o que ha na terra, e basta Allah por Patrono
E de Allah é o que há nos céus e o que há na terra, e basta Allah por Patrono
A Deus pertence tudo quanto ha nos ceus e na terra; e Ele e suficiente Guardiao
A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra; e Ele é suficiente Guardião

Pushto

او خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله ښه كافي دى كارساز
او خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله ښه كافي دى كارساز

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu isi ajunge siesi ca aparator
Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pamânt. Dumnezeu îşi ajunge sieşi ca apărător
Dumnezeu belongs everything rai earth DUMNEZEU exista singur Aparator
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi de pre pamant ºi Allah este de ajuns ca Ocrotitor [Wakil]
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi de pre pãmânt ºi Allah este de ajuns ca Ocrotitor [Wakil]

Rundi

Nibiri mu Majuru yose no kw’Isi vyose ni vy’Imana, n’Imana irahagije kuba ariyo ikingira abantu bose

Russian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu isi ajunge siesi ca aparator
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле. И достаточен Аллах как покровитель [сторонник и защитник]
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Dovol'no togo, chto Allakh yavlyayetsya Popechitelem i Khranitelem
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем
Vo vlasti Boga i to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle: dostatochno imet' pokrovitelem Boga
Во власти Бога и то, что на небесах, и то, что на земле: достаточно иметь покровителем Бога
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i chto na zemle. I dovol'no Allakha kak pokrovitelya
Аллаху принадлежит то, что в небесах и что на земле. И довольно Аллаха как покровителя
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. I tol'ko Allakh - [vash] pokrovitel'
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. И только Аллах - [ваш] покровитель
Allakhu - slava Yemu Vsevyshnemu! - prinadlezhit vso to, chto v nebesakh i na zemle. On - Vladyka, napravlyayushchiy vso i upravlyayushchiy vsem. I dovol'no, chto On tsarit nad vsem, sledya, chtoby vso bylo v poryadke i shlo dobrym khodom. On prikazal lyudyam poklonyat'sya Yemu, polagat'sya na Nego i boyat'sya Yego. I dovol'no Yego kak pokrovitelya
Аллаху - слава Ему Всевышнему! - принадлежит всё то, что в небесах и на земле. Он - Владыка, направляющий всё и управляющий всем. И довольно, что Он царит над всем, следя, чтобы всё было в порядке и шло добрым ходом. Он приказал людям поклоняться Ему, полагаться на Него и бояться Его. И довольно Его как покровителя
Allakh vladeyet vsem, chto v nebesakh i na zemle, I pokrovitel'stva Yego dovol'no
Аллах владеет всем, что в небесах и на земле, И покровительства Его довольно

Serbian

Аллахово је све оно што је на небесима и на Земљи, и Аллах је као заштитник довољан

Shona

Uye Allah ndivo muridzi wezvose zviri mumatenga nezvose zviri pasi rino. Uye Allah ndivo vakakwana pakufambisa zvinhu zvose

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو (خاص) الله جو آھي، ۽ الله ڀرجھلو بس آھي

Sinhala

ahashi æti dæyada, bhumiyehi æti dæyada allahtama ayitiya! (obava) araksa kirimata allah (kenekuma) pramanavatya
ahashi æti dæyada, bhūmiyehi æti dæyada allāhṭama ayitiya! (obava) ārakṣā kirīmaṭa allāh (kenekuma) pramāṇavatya
අහස්හි ඇති දැයද, භූමියෙහි ඇති දැයද අල්ලාහ්ටම අයිතිය! (ඔබව) ආරක්ෂා කිරීමට අල්ලාහ් (කෙනෙකුම) ප්‍රමාණවත්ය
ahashi æti dæ da mahapolove hi æti dæ da allahta himiya. bharakaruvaku vasayen allah pramanavatya
ahashi æti dǣ da mahapoḷove hi æti dǣ da allāhṭa himiya. bhārakaruvaku vaśayen allāh pramāṇavatya
අහස්හි ඇති දෑ ද මහපොළොවෙ හි ඇති දෑ ද අල්ලාහ්ට හිමිය. භාරකරුවකු වශයෙන් අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත්ය

Slovak

GOD belongs everything heavens zem GOD bol iba Protector

Somali

Oo waxa jira samooyinka iyo waxa jira arlada waxaa iska leh Allaah. Oo ku filan Allaah inuu ahaado Ilaaliye
Eebaa iska leh waxa ku sugana Samaawaadka iyo Dhulka waana ku filanyahay Eebe Wakiil
Eebaa iska leh waxa ku sugana Samaawaadka iyo Dhulka waana ku filanyahay Eebe Wakiil

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng li ikarabella ho Allah. Allah U lekane joalokaha e le mots’ireletsi

Spanish

A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah es suficiente como protector
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah es suficiente como protector
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creacion
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creación
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creacion
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creación
De Ala es lo que esta en los cielos y en la tierra. Ala basta como protector
De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Alá basta como protector
Y de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra; y nadie es tan digno de confianza como Dios
Y de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra; y nadie es tan digno de confianza como Dios
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios es Quien vela por ellos
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios es Quien vela por ellos
Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos en la Tierra y es suficiente con tener a Dios de abogado
Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos en la Tierra y es suficiente con tener a Dios de abogado

Swahili

Ni milki ya Mwenyezi Mungu viumbe vilivyoko katika ulimwengu huu. Na inatosha kuwa Yeye, Aliyetakasika na kila sifa pungufu, ni Msimamizi na Mtunzi wa mambo ya viumbe Vyake
Na ni vya Mwenyezi Mungu viliomo katika mbingu na viliomo katika ardhi. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa Mlinzi

Swedish

Gud tillhor allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar; [ni] behover ingen beskyddare utover Gud
Gud tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär; [ni] behöver ingen beskyddare utöver Gud

Tajik

Va az oni Xudost on ci dar osmonho va zamin ast va Xudo korsoziro kofist
Va az oni Xudost on cī dar osmonho va zamin ast va Xudo korsoziro kofist
Ва аз они Худост он чӣ дар осмонҳо ва замин аст ва Худо корсозиро кофист
Va az oni Alloh ast, on ci dar osmonho va zamin ast va Alloh kifojatkunandaast dar tadʙiri korhoi ʙandagon
Va az oni Alloh ast, on cī dar osmonho va zamin ast va Alloh kifojatkunandaast dar tadʙiri korhoi ʙandagon
Ва аз они Аллоҳ аст, он чӣ дар осмонҳо ва замин аст ва Аллоҳ кифояткунандааст дар тадбири корҳои бандагон
Va on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast va hamin ʙas, ki Alloh taolo [muroqiʙu] korguzor [-i ʙandagon] ʙosad
Va on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast va hamin ʙas, ki Alloh taolo [muroqiʙu] korguzor [-i ʙandagon] ʙoşad
Ва он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ таоло аст ва ҳамин бас, ки Аллоҳ таоло [муроқибу] коргузор [-и бандагон] бошад

Tamil

vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum allahvukku uriyanave! (Ivarrilulla etaik kontum unkalukku utavi ceyya) allah (oruvane) potumana poruppalanaka irukkiran
vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum allāhvukku uriyaṉavē! (Ivaṟṟiluḷḷa etaik koṇṭum uṅkaḷukku utavi ceyya) allāh (oruvaṉē) pōtumāṉa poṟuppāḷaṉāka irukkiṟāṉ
வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அல்லாஹ்வுக்கு உரியனவே! (இவற்றிலுள்ள எதைக் கொண்டும் உங்களுக்கு உதவி செய்ய) அல்லாஹ் (ஒருவனே) போதுமான பொறுப்பாளனாக இருக்கிறான்
vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum yavum allahvukke contam - innum, (unkal ellak kariyankalaiyum porupperruk kolvatil) allahve potumanavan
vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum yāvum allāhvukkē contam - iṉṉum, (uṅkaḷ ellāk kāriyaṅkaḷaiyum poṟuppēṟṟuk koḷvatil) allāhvē pōtumāṉavaṉ
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் யாவும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம் - இன்னும், (உங்கள் எல்லாக் காரியங்களையும் பொறுப்பேற்றுக் கொள்வதில்) அல்லாஹ்வே போதுமானவன்

Tatar

Җирдә, күктә булган һәр вөҗүд Аллаһуныңдыр, янә барча кешеләр өстеннән эш йөртергә, көчле, гадел вәкил булырга Аллаһ үзе җитәдер

Telugu

mariyu akasalalonu mariyu bhumilonu unnadanta allah ke cendutundi. Mariyu karyasadhakudiga allah calu
mariyu ākāśālalōnū mariyu bhūmilōnū unnadantā allāh kē cendutundi. Mariyu kāryasādhakuḍigā allāh cālu
మరియు ఆకాశాలలోనూ మరియు భూమిలోనూ ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. మరియు కార్యసాధకుడిగా అల్లాహ్ చాలు
ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న వస్తువులన్నీ అల్లాహ్‌ అధీనంలోనే ఉన్నాయి. కార్యనిర్వాహకారిగా అల్లాహ్‌ చాలు

Thai

læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ di rab mxbhmay hı khumkhrxng raksʹa
læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ dị̂ rạb mxbh̄māy h̄ı̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā
และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺได้รับมอบหมายให้คุ้มครองรักษา
læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ di rab mxbhmay di khumkhrxng raksʹa
læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ dị̂ rạb mxbh̄māy dị̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā
และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺได้รับมอบหมายได้คุ้มครองรักษา

Turkish

Ve Allah'ındır ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve koruyucu olarak Allah yeter
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter
Goklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter
Goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter
Goklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah´a aittir; (isleri duzene koymada) vekil olarak Allah yeter
Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah´a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter
Goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'indir. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'indir. Vekil olarak Allah yeter
Goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Goklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Allah´ındır butun goklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter
Allah´ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter
Gerek goklerde gerekse yeryuzunde ne varsa hepsi Allah´a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah´a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir
Goklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Vekil olarak Tanrı yeter
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Vekil olarak Tanrı yeter
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Guvenilib dayanılacak) bir vekil olarak da Allah yeter
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter
Ve, goklerde ve yeryuzunde olanlar (hersey) Allah´ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter
Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah´ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kefa billahi vekıla
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kefa billahi vekıla
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard(ardı) ve kefa billahi vekila(vekilen)
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fil ard(ardı) ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen)
Goklerde ve yerde olan her sey Allaha aittir ve hic kimse Allah kadar guvene layık olamaz
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz
velillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. vekefa billahi vekila
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekefâ billâhi vekîlâ
Goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Goklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter
Goklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O’nun kudreti butun bunları yonetmeye kafidir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter
Goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter
Hem goklerdekiler hem yerdekiler Allah icindir. Vekil olarak Allah yeter
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter
Hem goklerdekiler hem yerdekiler Allah icindir. Vekil olarak Allah yeter
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter
Hem goklerdekiler hem yerdekiler Allah icindir.Vekil olarak Allah yeter
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir.Vekil olarak Allah yeter

Twi

Nyankopͻn na deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase soͻ nyinaa wͻ no. Nyankopͻn ne Okyitaafoͻ a Ɔsom bo

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، مەخلۇقاتىدۇر). ھەممە ئىشنى باشقۇرۇشقا اﷲ يېتەرلىكتۇر
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، مەخلۇقاتىدۇر). ھەممە ئىشنى باشقۇرۇشقا ئاللاھ يېتەرلىكتۇر

Ukrainian

Аллагу належить те, що на небесах, і те, що на землі. І достатньо Аллага як Опікуна
Do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta zemli, ta BOH yavlyaye soboyu tilʹky Oborontsya
До БОГА належить все у небі та землі, та БОГ являє собою тільки Оборонця
Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. I dostatnʹo Allaha yak Opikuna
Аллагу належить те, що на небесах, і те, що на землі. І достатньо Аллага як Опікуна
Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. I dostatnʹo Allaha yak Opikuna
Аллагу належить те, що на небесах, і те, що на землі. І достатньо Аллага як Опікуна

Urdu

Haan Allah hi maalik hai un sab cheezon ka jo aasmano mein hain aur jo zameen mein hain, aur kaarsaazi ke liye bas wahi kafi hai
ہاں اللہ ہی مالک ہے ان سب چیزوں کاجو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور کار سازی کے لیے بس و ہی کافی ہے
اور جو کچھ آسمانو ں اور زمین میں سب الله ہی کا ہے اور الله کارسازکافی ہے
اور (پھر سن رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے اور خدا کارساز کافی ہے
اور اللہ کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں اور اللہ کافی ہے کارساز [۱۹۱]
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے۔ وہ سب اللہ کا ہے اور اللہ کارسازی کے لیے کافی ہے۔
Allah kay ikthiyar mein hain aasmanon ki sab cheezen aur zamin ki bhi aur Allah kaar saaz kafi hai
اللہ کے اختیار میں ہیں آسمانوں کی سب چیزیں اور زمین کی بھی اور اللہ کار ساز کافی ہے
Allah ke eqtiyaar mein hai asmaano ki sab chize aur zameen ki bhi aur Allah kaar-saaz kaafi hai
اور اللہ تعالیٰ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور کافی ہے اللہ تعالیٰ کارساز۔
اوراللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور اللہ کا کارساز ہونا کافی ہے
اور آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے، اور کام بنانے کے لیے اللہ ہی کافی ہے۔
اور اللہ کے لئے زمین و آسمان کی کل ملکیت ہے اور وہ سب کی نگرانی اور کفالت کے لئے کافی ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Вакил бўлишга Аллоҳ кифоядир
Осмонлардаги ва Ердаги бор нарса Аллоҳникидир. Аллоҳнинг Ўзи етарли вакилдир. (Яъни, Ер ва осмонлардаги барча ишларни кузатиб, сақлаб турувчи Зотдир)
Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Вакил бўлишга Аллоҳ кифоядир

Vietnamese

Va moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu la cua Allah ca. Va chi mot minh Allah đa đu chi phoi tat ca moi su viec
Và mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều là của Allah cả. Và chỉ một mình Allah đã đủ chi phối tất cả mọi sự việc
Van vat trong cac tang troi va van vat trong trai đat đeu thuoc ve mot minh Allah. Va mot minh Allah đa đu chi phoi va quan ly tat ca
Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trong trái đất đều thuộc về một mình Allah. Và một mình Allah đã đủ chi phối và quản lý tất cả

Xhosa

Kananjalo zezika-Allâh zonke izinto ezisemazulwini nasemhlabeni. Yaye uAllâh Wanele eYedwa ukuba Abe nguMlungelelanisi wemicimbi

Yau

Soni yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, sano Allah akukwanila kuwa Nkun'jegama
Soni yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, sano Allah akukwanila kuŵa Nkun'jegama

Yoruba

Ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Allahu si to ni Oluso
Ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Allāhu sì tó ní Olùṣọ́

Zulu