Achinese

Dum asoe langet ngon asoe bumoe Bandum atranyoe cit milek Allah 3 Ka Kamoe peusan bak ahli kitab Yoh dilee meuhat ka Kamoe peugah Yoh gohlom gata ka Kamoe peusan Gata pih meunan takwa keu Allah Meunyo takaphe nyan milek Tuhan Dum seukalian han ek tapeugah Peue nyang di langet peue nyang di bumoe Bandum atranyoe cit milek Allah Teuma cit kaya Tuhan han Padok Nyang hak tapujoe cit sidroe Allah

Afar

Qaranwal tanim kee Baaxô Bagul taniimih Reeda inkih Yalli-le, Nummah siinik duma kitab kah yontocowwime maraa kee sin (Mucammad åzsaieýķo ummat kinnuk) inkih Yallak meesita iyyaanamah sin farrimne, Yalli sin edde farriimeemil koroositteenik, toysa diggah Yalli Qaranwal tanim kee Baaxô Bagul taniimih Reeda usuk-le, Yalli isi ginok gaddali isi Naqoosah yecee Niqmatal fayla-li kinni

Afrikaans

En aan Allah behoort alles wat in die hemel en op die aarde is. Ons het die mense van die Boek vóór julle en ook júlle beveel om My te vrees. En indien julle nie glo nie ~ voorwaar, aan Allah behoort alles wat in die hemel en op die aarde is. En Allah is Selfgenoegsaam, Lofwaardig

Albanian

Te All-llahut jane gjithcka ka ne qiej dhe ne toke. Ne i kemi keshilluar ata qe u eshte shpallur Libri para jush, por edhe juve, All-llahut t’i ruheni. Dhe nese mohoni, ani, s’ka dyshim se gjithcka ka ne qiej dhe ne toke jane te All-llahut, All-llahu eshte i pasur dhe i denje per cdo lavderim
Të All-llahut janë gjithçka ka në qiej dhe në tokë. Ne i kemi këshilluar ata që u është shpallur Libri para jush, por edhe juve, All-llahut t’i ruheni. Dhe nëse mohoni, ani, s’ka dyshim se gjithçka ka në qiej dhe në tokë janë të All-llahut, All-llahu është i pasur dhe i denjë për çdo lavdërim
Te Perendise jane te gjitha qe gjenden ne qiell dhe ne Toke. Na u kemi rekomanduar (porositur) atyre, te cileve u eshte shpallur Libri para jush dhe juve: “Druajuni Perendise! E, nese mohoni (do te ndeshkoheni). Se, me te vertete, te Perendise jane te gjitha qe gjenden ne qiej dhe ne Toke, (e mohimi i juaj nuk i ben dem). Dhe, se, Perendia eshte i lavderuar dhe s’ka nevoje per asgje”
Të Perëndisë janë të gjitha që gjenden në qiell dhe në Tokë. Na u kemi rekomanduar (porositur) atyre, të cilëve u është shpallur Libri para jush dhe juve: “Druajuni Perëndisë! E, nëse mohoni (do të ndëshkoheni). Se, me të vërtetë, të Perëndisë janë të gjitha që gjenden në qiej dhe në Tokë, (e mohimi i juaj nuk i bën dëm). Dhe, se, Perëndia është i lavdëruar dhe s’ka nevojë për asgjë”
E Allahut eshte gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Ne i kemi porositur ata qe u eshte shpallur Libri para jush dhe ju: “Frikesojuni Allahut! Nese mohoni, dijeni se Allahut i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Allahu eshte i Vetemjaftueshem dhe i Denje per cdo lavderim.”
E Allahut është gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë. Ne i kemi porositur ata që u është shpallur Libri para jush dhe ju: “Frikësojuni Allahut! Nëse mohoni, dijeni se Allahut i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë. Allahu është i Vetëmjaftueshëm dhe i Denjë për çdo lavdërim.”
Vetem e All-llahut eshte c’ka ne qiej e c’ka ne toke. Ne patem sugjeruar atyre qe iu pat dhene libri para jush, e edhe juve qe te keni frike nga All-llahu. Po ne mos besofshit, (dine) e All-llahut eshte c‘ka ne qiej e c’ka ka ne toke. All-llahu eshte i panevoje e i falenderuar
Vetëm e All-llahut është ç’ka në qiej e ç’ka në tokë. Ne patëm sugjeruar atyre që iu pat dhënë libri para jush, e edhe juve që të keni frikë nga All-llahu. Po në mos besofshit, (dine) e All-llahut është ç‘ka në qiej e ç’ka ka në tokë. All-llahu është i panevojë e i falënderuar
Vetem e All-llahut eshte c´ka ne qiej e c´ka ne toke. Ne ju patem sugjeruar atyre qe iu pat dhene libri para jush, e edhe juve qe te keni frike nga All-llahu. Po ne mos besofshit, (dine) e All-llahut eshte c´ka ne qiej dhe c´ka ka ne toke. All-llahu eshte
Vetëm e All-llahut është ç´ka në qiej e ç´ka në tokë. Ne ju patëm sugjeruar atyre që iu pat dhënë libri para jush, e edhe juve që të keni frikë nga All-llahu. Po në mos besofshit, (dine) e All-llahut është ç´ka në qiej dhe ç´ka ka në tokë. All-llahu është

Amharic

besemayati yalewina bemidirimi yalewi hulu ye’alahi newi፡፡ ineziyanimi kebefitachihu mets’ihafini yeteset’utini inanitenimi alahini firu bemaleti be’irigit’i azezini፡፡ bitikidumi besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’alahi newi፡፡ (atigodutimi)፡፡ alahimi tebik’ak’i misiguni newi፡፡
besemayati yalewina bemidirimi yalewi hulu ye’ālahi newi፡፡ inezīyanimi kebefītachihu mets’iḥāfini yeteset’utini inanitenimi ālahini firu bemaleti be’irigit’i āzezini፡፡ bitikidumi besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’ālahi newi፡፡ (ātigodutimi)፡፡ ālahimi tebik’ak’ī misiguni newi፡፡
በሰማያት ያለውና በምድርም ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ እነዚያንም ከበፊታችሁ መጽሐፍን የተሰጡትን እናንተንም አላህን ፍሩ በማለት በእርግጥ አዘዝን፡፡ ብትክዱም በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ (አትጐዱትም)፡፡ አላህም ተብቃቂ ምስጉን ነው፡፡

Arabic

«ولله ما في السماوات وما في الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب» بمعني الكتب «من قبلكم» أي اليهود والنصارى «وإياكم» يا أهل القرآن «أن» أي بأن «اتقوا الله» خافوا عقابه بأن تطيعوه «و» قلنا لهم ولكم «إن تكفروا» بما وُصيتم به «فإن لله ما في السماوات وما في الأرض» خلقا وملكا وعبيدا فلا يضره كفركم «وكان الله غنيا» عن خلقه وعبادتهم «حميدا» محمودا في صنعه بهم
walilah mulk ma fi alsmwat wama fi al'ard wama bynhma. walaqad eahidna 'iilaa aladhin 'uetu alkitab min qablikum min alyhwd walnsara, waeahidna 'iilaykum kdhlk -ya 'umat mhmd- btqwa allah teala, walqiam bi'amrih wajtnab nhyh, wbyanna lakum 'anakum 'iina tjhdu whdanyt allah taealaa wshreh fa'iinah subhanah ghaniun enkm; li'ana lah jmye ma fi alsmwat walard. wakan allah ghnyaan ean khlqh, hmydana fi sifatih wafealh
ولله ملك ما في السموات وما في الأرض وما بينهما. ولقد عهدنا إلى الذين أُعطوا الكتاب من قبلكم من اليهود والنصارى، وعهدنا إليكم كذلك -يا أمة محمد- بتقوى الله تعالى، والقيام بأمره واجتناب نهيه، وبيَّنَّا لكم أنكم إن تجحدوا وحدانية الله تعالى وشرعه فإنه سبحانه غني عنكم؛ لأن له جميع ما في السموات والأرض. وكان الله غنيّاً عن خلقه، حميدًا في صفاته وأفعاله
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi walaqad wassayna allatheena ootoo alkitaba min qablikum waiyyakum ani ittaqoo Allaha wain takfuroo fainna lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu ghaniyyan hameedan
Wa lillaahi maafis samaawaati wa maa fil ard; wa laqad wassainal lazeena ootul Kitaaba min qablikum wa iyyaakum anit taqul laah; wa intakfuroo fa inna lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu Ghaniyyan hameedaa
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi walaqad wassaynaallatheena ootoo alkitaba min qablikum wa-iyyakumani ittaqoo Allaha wa-in takfuroo fa-inna lillahi mafee assamawati wama fee al-ardiwakana Allahu ghaniyyan hameeda
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi walaqad wassayna allatheena ootoo alkitaba min qablikum wa-iyyakum ani ittaqoo Allaha wa-in takfuroo fa-inna lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakana Allahu ghaniyyan hameedan
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi walaqad wassayna alladhina utu l-kitaba min qablikum wa-iyyakum ani ittaqu l-laha wa-in takfuru fa-inna lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wakana l-lahu ghaniyyan hamidan
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi walaqad wassayna alladhina utu l-kitaba min qablikum wa-iyyakum ani ittaqu l-laha wa-in takfuru fa-inna lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wakana l-lahu ghaniyyan hamidan
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walaqad waṣṣaynā alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-iyyākum ani ittaqū l-laha wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu ghaniyyan ḥamīdan
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّیۡنَا ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِیَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِیًّا حَمِیدࣰا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمُۥ وَإِيَّاكُمُۥ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدࣰ ا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ اِ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَنِيًّا حَمِيدࣰ ا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ اِ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَاِيَّاكُمۡ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَؕ وَاِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيۡدًا
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّیۡنَا ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِیَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِیًّا حَمِیدࣰا
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَاِيَّاكُمۡ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَﵧ وَاِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيۡدًا ١٣١
Wa Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Laqad Wassayna Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Min Qablikum Wa 'Iyakum 'Ani Attaqu Allaha Wa 'In Takfuru Fa'inna Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Kana Allahu Ghaniyaan Hamidaan
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Laqad Waşşaynā Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablikum Wa 'Īyākum 'Ani Attaqū Allāha Wa 'In Takfurū Fa'inna Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Kāna Allāhu Ghanīyāan Ĥamīdāan
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اِ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَنِيّاً حَمِيداࣰۖ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمُۥ وَإِيَّاكُمُۥ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدࣰ ا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدࣰ ا
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ اِ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَنِيًّا حَمِيدࣰ ا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ اِ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدࣰ ا
ولله ما في السموت وما في الارض ولقد وصينا الذين اوتوا الكتب من قبلكم واياكم ان اتقوا الله وان تكفروا فان لله ما في السموت وما في الارض وكان الله غنيا حميد ا
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمُۥٓ أَنِ اِ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَنِيّاً حَمِيداࣰۖ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا
ولله ما في السموت وما في الارض ولقد وصينا الذين اوتوا الكتب من قبلكم واياكم ان اتقوا الله وان تكفروا فان لله ما في السموت وما في الارض وكان الله غنيا حميدا

Assamese

Akasamandalata yi ache arau prthiraita yi ache se'i sakalo allaharae'i, tomalokara purbe yisakalaka kitaba diya haichila sihamtaka arau tomalokako nirdesa dicho ye, tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa. Arau yadi tomaloke kupharai karaa tathapi'o akasamandalata yi ache arau prthiraita yi ache se'i sakalo allaharae'i, allaha abharamukta, prasansita
Ākāśamaṇḍalata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāharaē'i, tōmālōkara pūrbē yisakalaka kitāba diẏā haichila siham̐taka ārau tōmālōkakō nirdēśa dichō yē, tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā. Ārau yadi tōmālōkē kupharaī karaā tathāpi'ō ākāśamaṇḍalata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāharaē'i, āllāha abhāramukta, praśansita
আকাশমণ্ডলত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহৰেই, তোমালোকৰ পূৰ্বে যিসকলক কিতাব দিয়া হৈছিল সিহঁতক আৰু তোমালোককো নিৰ্দেশ দিছো যে, তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা। আৰু যদি তোমালোকে কুফৰী কৰা তথাপিও আকাশমণ্ডলত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহৰেই, আল্লাহ অভাৱমুক্ত, প্ৰশংসিত।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Biz sizdən əvvəl Kitab verilənlərə də, sizə də Allahdan qorxmanızı buyurduq. Əgər Allaha kufr etsəniz, bilin ki, goylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Biz sizdən əvvəl Kitab verilənlərə də, sizə də Allahdan qorxmanızı buyurduq. Əgər Allaha küfr etsəniz, bilin ki, göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Goylərdə və yerdə nə var­sa, Alla­ha məxsusdur. Biz sizdən əvvəl Ki­tab verilənlərə də, sizə də: “Allahdan qorx­­un!”– deyə bu­yur­duq. Əgər kufr etsəniz, bi­lin ki, goylərdə və yerdə nə var­sa, Allaha məx­susdur. Allah zən­gin­dir, tə­ri­fə­layiqdir
Göylərdə və yerdə nə var­sa, Alla­ha məxsusdur. Biz sizdən əvvəl Ki­tab verilənlərə də, sizə də: “Allahdan qorx­­un!”– deyə bu­yur­duq. Əgər küfr etsəniz, bi­lin ki, göylərdə və yerdə nə var­sa, Allaha məx­susdur. Allah zən­gin­dir, tə­ri­fə­layiqdir
Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. (Ey musəlmanlar!) Biz sizdən əvvəl kitab verilənlərə də, sizə də Allahdan qorxmanızı tovsiyə etdik. Əgər Allahı inkar etsəniz belə, (yenə də) goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahındır. Allah ehtiyacsızdır, (oz-ozluyundə) sukur olunmaga, (tə’rif olunmaga) layiqdir
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. (Ey müsəlmanlar!) Biz sizdən əvvəl kitab verilənlərə də, sizə də Allahdan qorxmanızı tövsiyə etdik. Əgər Allahı inkar etsəniz belə, (yenə də) göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahındır. Allah ehtiyacsızdır, (öz-özlüyündə) şükür olunmağa, (tə’rif olunmağa) layiqdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ ߒ߬ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ( ߏ ߡߊ߬ ) ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߡߐ߱ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫) ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ( ߏ ߡߊ߬ ) ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ ߒ߬ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ( ߏ ߡߊ߬ ) ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

As‌mane ya ache o yamine ya ache saba allahara'i [1]; tomadera age yaderake kitaba deya hayeche taderake ebam tomaderake'o nirdesa diyechi ye, tomara allahara taka'oya abalambana kara [2]. Ara tomara kuphari karale'o as‌mane ya ache o yamine ya ache ta saba'i allahara ebam allaha abhabamukta, prasansabhajana
Ās‌mānē yā āchē ō yamīnē yā āchē saba āllāhara'i [1]; tōmādēra āgē yādērakē kitāba dēẏā haẏēchē tādērakē ēbaṁ tōmādērakē'ō nirdēśa diẏēchi yē, tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara [2]. Āra tōmarā kupharī karalē'ō ās‌mānē yā āchē ō yamīnē yā āchē tā saba'i āllāhara ēbaṁ āllāha abhābamukta, praśansābhājana
আস্‌মানে যা আছে ও যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই [১]; তোমাদের আগে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদেরকে এবং তোমাদেরকেও নির্দেশ দিয়েছি যে, তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর [২]। আর তোমরা কুফরী করলেও আস্‌মানে যা আছে ও যমীনে যা আছে তা সবই আল্লাহর এবং আল্লাহ অভাবমুক্ত, প্রশংসাভাজন।
Ara ya kichu rayeche asamana samuhe o yamine saba'i allahara. Bastutah ami nirdesa diyechi tomadera purbabarti granthera adhikariderake ebam tomaderake ye, tomara saba'i bhaya karate thaka allahake. Yadi tomara ta na mana, tabe jeno, se saba kichu'i allaha ta’alara ya kichu rayeche asamana samuhe o yamine. Ara allaha hacchena abhabahina, prasansita.
Āra yā kichu raẏēchē āsamāna samūhē ō yamīnē saba'i āllāhara. Bastutaḥ āmi nirdēśa diẏēchi tōmādēra pūrbabartī granthēra adhikārīdērakē ēbaṁ tōmādērakē yē, tōmarā sabā'i bhaẏa karatē thāka āllāhakē. Yadi tōmarā tā nā māna, tabē jēnō, sē saba kichu'i āllāha tā’ālāra yā kichu raẏēchē āsamāna samūhē ō yamīnē. Āra āllāha hacchēna abhābahīna, prasanśita.
আর যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে সবই আল্লাহর। বস্তুতঃ আমি নির্দেশ দিয়েছি তোমাদের পূর্ববর্তী গ্রন্থের অধিকারীদেরকে এবং তোমাদেরকে যে, তোমরা সবাই ভয় করতে থাক আল্লাহকে। যদি তোমরা তা না মান, তবে জেনো, সে সব কিছুই আল্লাহ তা’আলার যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে। আর আল্লাহ হচ্ছেন অভাবহীন, প্রসংশিত।
Ara allah‌ra'i ya-kichu ache mahakasamandale o ya-kichu ache prthibite. Ara raksakarirupe allah‌i yathesta.
Āra āllāh‌ra'i yā-kichu āchē mahākāśamanḍalē ō yā-kichu āchē pr̥thibītē. Āra rakṣākārīrūpē āllāh‌i yathēṣṭa.
আর আল্লাহ্‌রই যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে। আর রক্ষাকারীরূপে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট।

Berber

N Oebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ni$ Nweuua wid iwumi teppunefk Tezmamt, uqbel nnwen, u Nweuua kwen, a peezzbem i Oebbi. Ma tnekoem, ihi, n Oebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Oebbi Izga d Asaay, d Amaazuz
N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ni$ Nweûûa wid iwumi teppunefk Tezmamt, uqbel nnwen, u Nweûûa kwen, a pêezzbem i Öebbi. Ma tnekôem, ihi, n Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Öebbi Izga d Asâay, d Amaâzuz

Bosnian

Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji. Mi smo onima kojima je data Knjiga prije vas, a i vama, vec zapovijedili da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali – pa, uistinu, Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, Allah nije ni o kome ovisan i On je hvale dostojan
Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji. Mi smo onima kojima je data Knjiga prije vas, a i vama, već zapovijedili da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali – pa, uistinu, Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, Allah nije ni o kome ovisan i On je hvale dostojan
Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji. Mi smo onima kojima je data Knjiga prije vas, a i vama, vec zapovjedili da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, - pa, uistinu, Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, Allah nije ni o kome ovisan i On je hvale dostojan
Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji. Mi smo onima kojima je data Knjiga prije vas, a i vama, već zapovjedili da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, - pa, uistinu, Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, Allah nije ni o kome ovisan i On je hvale dostojan
Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji. Mi smo onima kojima je data Knjiga prije vas, a i vama, vec zapovjedili da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, pa, uistinu, Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, Allah je neovisan i hvaljen
Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji. Mi smo onima kojima je data Knjiga prije vas, a i vama, već zapovjedili da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, pa, uistinu, Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, Allah je neovisan i hvaljen
I Allahovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji. I doista smo preporucili onima kojima je data Knjiga prije vas, i vama, da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, pa uistinu, Allahovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji, a Allah je Neovisni, Hvaljeni
I Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji. I doista smo preporučili onima kojima je data Knjiga prije vas, i vama, da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, pa uistinu, Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, a Allah je Neovisni, Hvaljeni
WE LILLEHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE LEKAD WESSEJNAL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE MIN KABLIKUM WE ‘IJAKUM ‘ENI ETTEKU ELLAHE WE ‘IN TEKFURU FE’INNE LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE KANEL-LAHU GANIJÆN HEMIDÆN
Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji. Mi smo onima kojima je data Knjiga prije vas, a i vama, vec zapovjedili da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, pa, uistinu, Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, Allah je neovisan i hvaljen
Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji. Mi smo onima kojima je data Knjiga prije vas, a i vama, već zapovjedili da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, pa, uistinu, Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, Allah je neovisan i hvaljen

Bulgarian

Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. I povelikhme na darenite s Pisanieto predi vas i na vas da se boite ot Allakh. A ako ste nevernitsi - na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Allakh e nad vsyaka nuzhda, vseslaven
Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. I povelikhme na darenite s Pisanieto predi vas i na vas da se boite ot Allakh. A ako ste nevernitsi - na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Allakh e nad vsyaka nuzhda, vseslaven
На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята. И повелихме на дарените с Писанието преди вас и на вас да се боите от Аллах. А ако сте неверници - на Аллах е всичко на небесата и всичко на земята. Аллах е над всяка нужда, всеславен

Burmese

ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့၌ ရှိသမျှအလုံးစုံကို အရှင်မြတ်ပင် ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ လိုက်နာသုံးစွဲရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့မတိုင်မီ ကျမ်းစာပေးအပ်ခြင်းခံကြရသူတို့နှင့်သင်တို့ကို (စီးပွားရေး၊ လူမှုရေးနှင့်အိမ်ထောင်ရေးဆိုင်ရာ ပြဿနာများကို ဖြေရှင်းနိုင်ရန်အလို့ငှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တစ်ဆူတည်းကိုသာ စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြရန် အရှင့်အမိန့်တော်ဖြင့် ညွှန်ကြားတော်မူခဲ့၏။ သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့က အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြ လျှင် (သင်တို့နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) မိုးကောင်ကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်း၌ရှိသော အရာဟူသမျှသည် အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းသည် အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ သုံးစွဲရန်အတွက် သာဖြစ်၏။ (အသင်တို့ ကျေးဇူးမသိတတ်ဘဲ စည်းမျဉ်းချိုးဖောက်ကြလျှင်လည်း သင်တို့သာ နစ်နာစရာရှိ၏။) ထိုမျှမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သက်ရှိအားလုံး အသက်ရှင်ရပ်တည်နိုင်ရန် လိုအပ်သမျှကို ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူပြီး လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူသောအရှင်၊ ကျေးဇူးသိတတ်သူ အားလုံးအတွက် အကြိမ်ကြိမ် အဖန်ဖန် ကျေးဇူးတင် ချီးမွမ်းထိုက်တော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃၁။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အထက်ကောင်းကင်ဘုံ၊ အောက်မဟာပထဝီမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှတို့ကို အစိုးရတော်မူ၏။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အလျင် ကျမ်းတော်ရရှိသူတို့နှင့် သင်တို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော် မူ၏။ အကယ်၍ သင်တို့သည် မယုံကြည်သူများဖြစ်လျှင် မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို သိမ်းရုံးစိုးပိုင်တော်မူ၏။ ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံုလုံပြည့်စုံတော်မူလှ၏။ ချီးမွမ်းခြင်း၏အသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ အာကာသကောင်းကင်များ၌ ရှိရှိသမျှသော အရာဝတ္ထုများကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကြီး၌ ရှိရှိသမျှသော အရာဝတ္ထုများကိုလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အလျင် ကျမ်းဂန်ရရှိပြီးဖြစ်သောသူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားကြောက်ရွံ့ကြကုန်လော့” ဟု အမိန့်ပေးတော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြပါမူ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ မည်သို့မျှ အကျိုးယုတ်နစ်နာမှုရှိမည်မဟုတ်၊ အသင်တို့၌သာ အကျိုးယုတ်နစ်နာမှုရှိအံ့။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်) အာကာသကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေကြီး၌ ရှိရှိသမျှတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောကြောင့်တည်း။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းအပေါင်းကို ခံထိုက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှအရာအားလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့မတိုင်မီ ကျမ်းရထားသူများနှင့်အသင်တို့အား “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ“ဟု မိန့်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ငြင်းပယ်ကြလျှင် ‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှအရာအားလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ အမှန်ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည့်အတွက် (အရှင်မြတ်တွင် အနည်းငယ်မျှ ‌လျော့နည်းသွားမည် မဟုတ်‌ပေ၊ အသင်တို့သာ ဆုံးရှုံးနစ်နာမည်)။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

D'Al·la es el que esta en els cels i en la terra. Hem ordenat a qui, abans de vosaltres, van rebre l'Escriptura, i a vosaltres tambe, el temor d'Al·la. Si no creieu,... d'Al·la es el que esta en els cels i en la terra. Al·la Es basta a Si mateix es digne de lloanca
D'Al·là és el que està en els cels i en la terra. Hem ordenat a qui, abans de vosaltres, van rebre l'Escriptura, i a vosaltres també, el temor d'Al·là. Si no creieu,... d'Al·là és el que està en els cels i en la terra. Al·là Es basta a Si mateix és digne de lloança

Chichewa

Ndipo mwini wake wa zonse za m’mlengalenga ndi za pa dziko lapansi ndi Mulungu. Ndipo, Ife tidawalangiza iwo amene analandira Buku inu musadadze ndiponso ndi inu nomwe kuti muziopa Mulungu. Koma ngati mukana, ndithudi, Mulungu ndiye mwini wa zonse zimene zili m’mlengalenga ndi padziko lapansi. Mulungu sasowa chilichonse ndipo ndi otamandidwa
“Zonse za kumwamba ndi pansi nza Allah. Ndithudi, tidawalangiza omwe adapatsidwa buku patsogolo panu ndi inunso kuti muopeni Allah. Koma ngati mungakane, ndithudi, zonse za kumwamba ndi pansi nza Allah. Ndipo Allah Ngokhupuka kwabasi Wotamandidwa

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu, zhishi zhenzhu de. Wo que yi zhufu zai nimen zhiqian ceng shou tian jing de ren, ye zhufu nimen shuo: Nimen dang jingwei zhenzhu. Ruguo nimen gu en, namo, nimen xuzhi tiandi wanwu zhishi zhenzhu de, zhenzhu shi wu qiu de, shi ke song de.
Tiāndì wànwù, zhǐshì zhēnzhǔ de. Wǒ què yǐ zhǔfù zài nǐmen zhīqián céng shòu tiān jīng de rén, yě zhǔfù nǐmen shuō: Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Rúguǒ nǐmen gū ēn, nàmò, nǐmen xūzhī tiāndì wànwù zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì wú qiú de, shì kě sòng de.
天地万物,只是真主的。我确已嘱咐在你们之前曾受天经的人,也嘱咐你们说:你们当敬畏真主。如果你们孤恩,那末,你们须知天地万物只是真主的,真主是无求的,是可颂的。
Tiandi jian de yiqie dou shi an la de. Wo que yi zhufuguo nimen zhiqian de you jing ren, ye zhufuguo nimen [musilin]:“Nimen dang jingwei an la. Jiaru nimen bu xinyang, name,[nimen dang zhidao] tiandi jian de yiqie dou shi an la de. An la shi wu suo qiu de, shou zansong de.”
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Wǒ què yǐ zhǔfùguò nǐmen zhīqián de yǒu jīng rén, yě zhǔfùguò nǐmen [mùsīlín]:“Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Jiǎrú nǐmen bù xìnyǎng, nàme,[nǐmen dāng zhīdào] tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Ān lā shì wú suǒ qiú de, shòu zànsòng de.”
天地间的一切都是安拉的。我确已嘱咐过你们之前的有经人,也嘱咐过你们[穆斯林]:“你们当敬畏安拉。假如你们不信仰,那么,[你们当知道]天地间的一切都是安拉的。安拉是无所求的,受赞颂的。”
Tiandi wanwu, zhishi an la de. Wo que yi zhufu zai nimen zhiqian ceng shou tian jing de ren, ye zhufu nimen shuo:“Nimen dang jingwei an la”. Ruguo nimen gu en, name, nimen xuzhi tiandi wanwu zhishi an la de, an la shi wu qiu de, shi ke song de
Tiāndì wànwù, zhǐshì ān lā de. Wǒ què yǐ zhǔfù zài nǐmen zhīqián céng shòu tiān jīng de rén, yě zhǔfù nǐmen shuō:“Nǐmen dāng jìngwèi ān lā”. Rúguǒ nǐmen gū ēn, nàme, nǐmen xūzhī tiāndì wànwù zhǐshì ān lā de, ān lā shì wú qiú de, shì kě sòng de
天地万物,只是安拉的。我确已嘱咐在你们之前曾受天经的人,也嘱咐你们说:“你们当敬畏安拉”。如果你们孤恩,那么,你们须知天地万物只是安拉的,安拉是无求的,是可颂的。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu, zhishi zhenzhu de. Wo que yi zhufu zai nimen zhiqian ceng shou tian jing de ren, ye zhufu nimen shuo:“Nimen dang jingwei zhenzhu.” Ruguo nimen gu en, name, nimen xuzhi tiandi wanwu zhishi zhenzhu de, zhenzhu shi wu qiu de, shi ke song de
Tiāndì wànwù, zhǐshì zhēnzhǔ de. Wǒ què yǐ zhǔfù zài nǐmen zhīqián céng shòu tiān jīng de rén, yě zhǔfù nǐmen shuō:“Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ.” Rúguǒ nǐmen gū ēn, nàme, nǐmen xūzhī tiāndì wànwù zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì wú qiú de, shì kě sòng de
天地万物,只是真主的。我确已嘱咐在你们之前曾 受天经的人,也嘱咐你们说:“你们当敬畏真主。”如果你 们孤恩,那么,你们须知天地万物只是真主的,真主是无 求的,是可颂的。
Tiandi wanwu, zhishi zhenzhu de. Wo que yi zhufu zai nimen zhiqian ceng shou tian jing de ren, ye zhufu nimen shuo:`Nimen dang jingwei zhenzhu.'Ruguo nimen gu en, namo, nimen xuzhi tiandi wanwu zhishi zhenzhu de, zhenzhu shi wu qiu de, shi ke song de.
Tiāndì wànwù, zhǐshì zhēnzhǔ de. Wǒ què yǐ zhǔfù zài nǐmen zhīqián céng shòu tiān jīng de rén, yě zhǔfù nǐmen shuō:`Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ.'Rúguǒ nǐmen gū ēn, nàmò, nǐmen xūzhī tiāndì wànwù zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì wú qiú de, shì kě sòng de.
天地萬物,只是真主的。我確已囑咐在你們之前曾受天經的人,也囑咐你們說:「你們當敬畏真主。」如果你們孤恩,那末,你們須知天地萬物只是真主的,真主是無求的,是可頌的。

Croatian

I Allahovo je sta je na nebesima i sta je na Zemlji. I doista smo preporucili onima kojima je data Knjiga prije vas, i vama, da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, pa uistinu, Allahu pripada ono sto je na nebesima i sta je na Zemlji. A Allah je Neovisni, Hvaljeni
I Allahovo je šta je na nebesima i šta je na Zemlji. I doista smo preporučili onima kojima je data Knjiga prije vas, i vama, da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, pa uistinu, Allahu pripada ono što je na nebesima i šta je na Zemlji. A Allah je Neovisni, Hvaljeni

Czech

Bohu prinalezi vse, coz na nebi jest i na zemi; a napomenuli jsme jiz ty, kteri obdrzeli Knihu pred vami, aby bali se Boha: bojte se tedy Boha! A neuverite-li, vezte, ze Bohu prinalezi vse, coz na nebi jest i na zemi: Buh zajiste nesmirny jest v bohatstvi a chvalyhodny
Bohu přináleží vše, což na nebi jest i na zemi; a napomenuli jsme již ty, kteří obdrželi Knihu před vámi, aby báli se Boha: bojte se tedy Boha! A neuvěříte-li, vězte, že Bohu přináleží vše, což na nebi jest i na zemi: Bůh zajisté nesmírný jest v bohatství a chvályhodný
Buh patrit vsechno nebe zahrabat my porucit u ty dostat bible ty porucit ty ty vait si BUH. Ty pochybovat pak BUH patrit vsechno nebe zahrabat. BUH jsem OD nikoliv tedy CHVALITEBNY
Buh patrit všechno nebe zahrabat my porucit u ty dostat bible ty porucit ty ty váit si BUH. Ty pochybovat pak BUH patrit všechno nebe zahrabat. BUH jsem OD nikoliv tedy CHVALITEBNÝ
A Bohu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi. A veru jsme prikazali tem, jimz dostalo se Pisma pred vami, i vam samym, abyste byli bohabojni. Vsak budete-li neverici - vzdyt Bohu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi, a Buh sobestacny je i chvalyhodny
A Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi. A věru jsme přikázali těm, jimž dostalo se Písma před vámi, i vám samým, abyste byli bohabojní. Však budete-li nevěřící - vždyť Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a Bůh soběstačný je i chvályhodný

Dagbani

Yaha! Naawuni n-su binshɛɣu din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni. Yaha! Achiika! Ti Tinim’ (Naawuni) daa ti ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi pɔi ni yinim’ (Muslinnim’) maa saɣisigu, ni yi gba kadama yi zom Naawuni. Yi mi yi niŋ chεfuritali, tɔ! Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun su binshɛɣu din be sagbana ni, ni binshɛɣu din be tiŋgbani ni. Yaha! Naawuni nyɛla Bundana, Duuma paɣirigu

Danish

Gud belongs alt himlene jorden vi enjoined på de modtog scripture I enjoined jer du ærbødighed GUD. Du disbelieve derefter GUD belongs alt himlene jorden. GUD ER IND nej behøve Praiseworthy
Aan Allah behoort, wat in de hemelen en wat op aarde is. En wij hebben zeker degenen aan wie vóór u het Boek werd gegeven en ook u geboden: Allah te vrezen. Maar als gij verwerpt - voorzeker wat in de hemelen en op de aarde is behoort aan Allah en Allah is Onafhankelijk, Lofwaardig

Dari

و هر چه در آسمان‌ها و هرچه در زمین است، از الله است، و به تاکید ما به آنانی که پیش از شما کتاب (آسمانی) داده شد، و نیز به شما حکم کردیم که از الله بترسید، و اگر کافر شوید (به الله هیچ زیانی نیست)، زیرا يقينا هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمین است از الله می‌باشد، و الله بی‌نیاز (و دارای صفات کمال) ستوده است

Divehi

އަދި، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި ވާހައި އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އަށް تقوى ވެރިވުމަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން ފޮތް ލިބުނު މީހުންނަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ وصية ކުރައްވައި އެންގެވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން كافر ވާނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކުގައި ވާހައި ތަކެއްޗާއި، ބިމުގައި ވާހައި ތަކެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. ފުދިވޮޑިގެންވާ حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Van God is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. Wij hebben aan hen die voor jullie tijd het boek gekregen hebben en aan jullie opgedragen God te vrezen. En als jullie ongelovig zijn, welnu, van God is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. God is behoefteloos en lofwaardig
Gode behoort wat in den hemel en op aarde is. Wij hebben hun, die de schriften vóór u hebben ontvangen, even als u zelven reeds geboden, zeggende: Vreest God, en weest niet ongeloovig; want weet dat Gode alles behoort wat in den hemel en op aarde is, en God is almachtig en zelf genoegzaam
En aan Allah behoort wat in de hemelen en op de aarde is. En voorzeker, Wij hebben degenen die de Schrift vóór jullie gegeven was opgedragen, en ook jullie, om Allah te vrezen. En indien jullie ongelovig zijn, dan voorwaar: aan Allah behoort wat in de hemelen en op de aarde is. En Allah is Behoefteloos, Prijzenswaardig
Aan Allah behoort, wat in de hemelen en wat op aarde is. En wij hebben zeker degenen aan wie v��r u het Boek werd gegeven en ook u geboden: Allah te vrezen. Maar als gij verwerpt - voorzeker wat in de hemelen en op de aarde is behoort aan Allah en Allah is Onafhankelijk, Lofwaardig

English

Everything in the heavens and the earth belongs to God. We have commanded those who were given the Scripture before you, and We command you, to be mindful of God. Even if you do ignore Him, everything in the heavens and the earth belongs to Him, and He is self-sufficient, worthy of all praise
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Surely, We have advised those who were given the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you fear Allah. But if you disbelieve (do at your own risk), then surely belongs to Allah what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy
To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise
Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And assuredly We enjoined those who were vouchsafed the Book before you and yourselves: fear Allah, and if ye disbelieve then Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and Allah is ever Self-Sufficient, Praiseworthy
All that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. We enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to have fear of Allah. But if you disbelieve, then bear in mind that all that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. Allah is Self-Sufficient, Most Praiseworthy
All that is in the heavens and the earth belongs to God. We had commanded those who received the Book before you, and have commanded you too, to obey the laws of God. Even if you deny, surely all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is self-sufficient and praise-worthy
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. We have instructed those given the Book before you and you yourselves, to have taqwa of Allah, but if you are kafir, what is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy
To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Book before you, and you, 'Fear God.' If you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; God is All-sufficient, All-laudable
To God belong all things in the heavens and on earth. Indeed We have directed the people of the Book before you, and you too, to be conscious of God. But if you deny Him, then to God belong all things in the heavens and on earth, and God is free of all wants, worthy of all praise
Everything in the skies and on the earth belongs to God. Indeed, We instructed those who were given the book before you and you to be cautious of God. And if you disbelieve, still everything in the skies and on the earth belongs to God. God is without any needs and praiseworthy
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. We have certainly enjoined those who were given the Book before you, and you, that you should be wary of Allah. But if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is all-sufficient, all-laudable
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. We have certainly enjoined those who were given the Book before you, and you, that you should be wary of Allah. But if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is all-sufficient, all-laudable
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And assuredly We commanded those who were given the Book before you, and (We command) you (O Muslims) to act in piety and reverence for God, fearful of disobedience to Him (in all matters including especially observing your mutual rights). Yet if you disbelieve (and despite this admonishment act with ingratitude to Him, then bear in mind that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth: (if you believe in Him and thank Him, this adds nothing to Him, or if you disbelieve in Him and become ungrateful to Him, this does not diminish anything from Him. For) God is All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of all His creatures), All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and all other beings and meets all your needs)
And to Allah belong all that is in the heavens and that is on earth, and We have enjoined those who were given the Book before you -Ahl AL-Kitab- as well as you Muslims to entertain the profound reverence dutiful to Allah. And if you should deny Allah and refuse to acknowledge His infinite Authority, then you must realize that to Allah belong all that is in the heavens and all, that is on earth, and Allah has always been Ghaniyun (Independent), (Absolute), and Hamidun (Worthy of all praise); His grace abounds in the universe
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And verily, We have recommended to those who are given Al-Kitab before you and to you (O Muslims in the times of the Prophet) that you shall pay obedience to Allah (through Al-Kitab). But if you deny (the Message in Al-Kitab), then surely, unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Free of all wants, highly Praised
And to God is whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth and, certainly, We charged those who were given the Book before you, and to you, that you be Godfearing of God alone. And if you are ungrateful, then, truly, to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God had been Sufficient, Worthy of Praise
To Allah belongs everything in the heavens and on earth. We had instructed those who received the scriptures before you and (now We instruct) you too, (Oh believers), that you should fear Allah. But if you reject, then (remember that) everything in the heavens and on earth, does indeed belong to Allah! And Allah is Free of all wants and Worthy of all praise
God's is what is in the heavens and what is in the earth! We have ordained to those who have been given the Book before you, and to you too that ye fear God;- but if ye misbelieve, verily, God's is what is in the heavens and what is in the earth, and God is rich and to be praised
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. We directed the People of the Book before you and now direct you also, to fear Allah in your dealings with one another. But if you disobey ( you will do so at your own risk) for Allah owns all that is in the Heavens and in the Earth and Allah is Self-sufficient, Praiseworthy
and unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth. We have already commanded those unto whom the scriptures were given before you, and we command you also, saying, fear God; but if ye disbelieve, unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is self-sufficient, and to be praised
To Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth! We have charged those who have been given the Book before you, and you too, that you fear (respect and do your duty to) Allah. But if you disbelieve, verily, to Allah belongs all that i
And whatever is in the Heavens and in the Earth is God's! We have already enjoined those to whom the Scriptures were given before you, and yourselves, to fear God. But if ye become unbelievers, yet know that whatever is in the Heavens and in the Earth is God's: and God is Rich, Praiseworthy
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and We had directed/commanded those who were given The Book from before you and you, that to fear and obey God, and if you disbelieve, so then to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is rich, praiseworthy/commendable
All that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. We enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to have fear of Allah. But if you disbelieve, then bear in mind that all that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. Allah is Self-Sufficient, Most Praiseworthy
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's. And We had directed those who were given the book before you and (We direct) you (too) that you should fear Allah, but if you become infidels then whatever is in the skies and whatever is in the earth is certainly Allah's and Allah is Independent, Praised
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is God's. And We had directed those who were given the book before you and (We direct) you (too) that you should fear God, but if you become disbelievers then whatever is in the skies and whatever is in the earth is certainly God's and God is Independent, Praised
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy
And for Allah it is all that is in the heavens and all that is in the earth. And We did direct the People of the Book before you, and now We do direct you, to fear Allah. And if you suppress the Truth, then, indeed, for Allah is all that is in the Heavens and all that is in the Earth. And Allah is Self-sufficient, Praiseworthy
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. We have ordered those who were given the Book before you, and (ordered) you yourselves to fear Allah. If you disbelieve, then, surely to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Independent, Ever-Praised
and unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. AND, INDEED, We have enjoined upon those who were granted revelation before your time, as well as upon yourselves, to remain conscious of God. And if you deny Him - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed self-sufficient, ever to be praised
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And indeed We have already enjoined the ones to whom the Book was brought even before you and you (too): "Be pious to Allah." And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Ever Affluent, (i.e. Literally: Ever-Rich) Ever-Praiseworthy
To God belongs all that is in the heavens and the earth. We have told you and the People of the Book to have fear of God. If you all refuse to believe in Him, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. We have ordered those who were given the Book before you, and (ordered) you yourselves to fear Allah. If you disbelieve, then, surely to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Independent, Ever-Praised
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Indeed, We have commanded those given the Scripture before you, as well as you, to be mindful of Allah. But if you disobey, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
To God ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Indeed, We have commanded those given the Scripture before you, as well as you, to be mindful of God. But if you disobey, then ˹know that˺ to God belongs whatever is in the heavens and the earth. And God is Self-Sufficient, Praiseworthy
To God belongs all that the heavens and the earth contain. We exhort you, as We have exhorted those to whom the Book was given before you, to fear God. If you deny Him, know that to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is self-sufficient and worthy of praise
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth. We have ordered those who were given the Scripture before you, as well as yourselves, to fear Allah. But if you disbelieve, then to Allah belongs all that is in the heavens and on earth, and Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
All that is in heaven and on earth belongs to God. We have commanded those who were given the Book before your time, as well as you, to remain mindful of God. Even if you ignore Him, everything in the heavens and on earth belong to Him, and God is rich beyond need and worthy of all praise
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the People of the Scripture before you, and to you that you have Taqwa of Allah. But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (free of any needs), Worthy of all praise
And to Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. We directed those who received the Scripture before you, and We direct you to be mindful of Allah's Laws (so that your society operates as smoothly as the Universe is operating). And if you reject the Truth, know that all things in the heavens and all things in the earth belong to Allah. Allah is Self-Sufficient, Owner of Praise
And to Allah belong all things in the heavens and on earth. And surely, We have directed the People of the Book before you, and you (O Muslims!) to fear Allah. But if you deny Him, (then) listen! To Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Free of all wants (Ghani), worthy of all Praise (Hameed)
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be conscious of God. But if you refuse—to God belongs everything in the heavens and everything on earth. God is in no need, Praiseworthy
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be conscious of God. But if you refuse—to God belongs everything in the heavens and everything on earth. God is in no need, Praiseworthy
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you (all) as well, to heed God. If you should disbelieve, God still owns whatever is in Heaven and whatever is on Earth. God is Transcendent, Praiseworthy
And to God is what is in the heavens and the Earth; and We have recommended to those who were given the Scripture before you, and you, to be aware of God. And if you reject, then to God is all that is in heavens and in Earth; God is Rich, Praiseworthy
And to God is what is in the heavens and the earth; and We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be aware of God. And if you reject, then to God is all that is in the heavens and the earth; God is Rich, Praiseworthy
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. We have enjoined those who were given the Book before you, and We enjoin you to reverence God. But if you disbelieve, [know that] unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God is Self-Sufficient, Praised
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy
All that the heavens and the earth contain belongs to God. We have commanded those who were given the Scripture before you, and We command you to fear God. If you deny Him, know that all that the heavens and the earth contain belongs to God. God is self-sufficient and praiseworthy
To God belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear God. But if ye deny Him, lo! unto God belong all things in the heavens and on earth, and God is free o f all wants, worthy of all praise

Esperanto

Di aparten cxio heavens ter ni enjoined sur those ricev scripture vi enjoined vi vi reverence DI. Vi disbelieve tiam DI aparten cxio heavens ter. DI est EN ne bezon Praiseworthy

Filipino

At si Allah ang nag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at lahat ng nasa kalupaan. At katotohanan na Aming pinagtagubilinan ang Angkan ng Kasulatan na nangauna sa inyo, at kayo (o mga Muslim), na inyong pangambahan si Allah at inyong panatilihin ang inyong tungkulin sa Kanya, datapuwa’t kung kayo ay hindi manampalataya, kung gayon, kay Allah ang pag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at lahat ng nasa kalupaan, at si Allah ay Lalagi nang Masagana (hindi nangangailangan ng anuman), ang Karapat-dapat sa lahat ng mga Papuri
Sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Talaga ngang nagtagubilin sa mga binigyan ng Kasulatan bago pa ninyo at sa inyo, na mangilag kayong magkasala kay Allāh. Kung tatanggi kayong sumampalataya, tunay na sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Laging si Allāh ay Walang-pangangailangan, Kapuri-puri

Finnish

Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan paalla. Me olemme maarannyt seka niille, jotka ovat saaneet Pyhan kirjan ennen teita, etta teille itsellenne: »Antakaa kunnia Jumalalle!» Mutta jos olette uskottomia, niin kuuluu Jumalalle totisesti kaikki taivaassa ja maan paalla; niin, Jumala on itsessaan rajaton, kaiken kunnian omistaja
Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan päällä. Me olemme määrännyt sekä niille, jotka ovat saaneet Pyhän kirjan ennen teitä, että teille itsellenne: »Antakaa kunnia Jumalalle!» Mutta jos olette uskottomia, niin kuuluu Jumalalle totisesti kaikki taivaassa ja maan päällä; niin, Jumala on itsessään rajaton, kaiken kunnian omistaja

French

A Allah appartient tout ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Nous avons recommande a ceux qui ont recu le Livre avant vous, ainsi qu’a vous-memes : « Craignez Allah ! » Et si vous mecroyez, (sachez qu’) a Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Allah se passe de Tout et il est Digne de Toutes Louanges
À Allah appartient tout ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Nous avons recommandé à ceux qui ont reçu le Livre avant vous, ainsi qu’à vous-mêmes : « Craignez Allah ! » Et si vous mécroyez, (sachez qu’) à Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Allah se passe de Tout et il est Digne de Toutes Louanges
A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. "Craignez Allah !" Voila ce que Nous avons enjoint a ceux auxquels avant vous le Livre fut donne, tout comme a vous-memes. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas a Allah, car) tres certainement a Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah se suffit a Lui-meme et Il est digne de louange
À Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. "Craignez Allah !" Voilà ce que Nous avons enjoint à ceux auxquels avant vous le Livre fut donné, tout comme à vous-mêmes. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas à Allah, car) très certainement à Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah se suffit à Lui-même et Il est digne de louange
A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. «Craignez Allah!» Voila ce que Nous avons enjoint a ceux auxquels avant vous le Livre fut donne, tout comme a vous-memes. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas a Allah, car) tres certainement a Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah se suffit a Lui-meme et Il est digne de louange
A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. «Craignez Allah!» Voilà ce que Nous avons enjoint à ceux auxquels avant vous le Livre fut donné, tout comme à vous-mêmes. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas à Allah, car) très certainement à Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah se suffit à Lui-même et Il est digne de louange
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Nous avons ordonne a ceux qui ont recu les Ecritures avant vous et a vous-memes de craindre Allah. Si donc vous rejetez la foi, sachez que tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre appartient a Allah qui peut donc parfaitement se passer des hommes et qui est digne de toutes les louanges
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Nous avons ordonné à ceux qui ont reçu les Ecritures avant vous et à vous-mêmes de craindre Allah. Si donc vous rejetez la foi, sachez que tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre appartient à Allah qui peut donc parfaitement se passer des hommes et qui est digne de toutes les louanges
A Dieu appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Nous avons recommande a ceux qui, avant vous ont recu les Ecritures, ainsi qu’a vous-memes, de craindre Dieu. Mais si vous Le deniez, a Lui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Dieu Se suffit a Lui-meme et Il est Digne de louanges
À Dieu appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Nous avons recommandé à ceux qui, avant vous ont reçu les Écritures, ainsi qu’à vous-mêmes, de craindre Dieu. Mais si vous Le déniez, à Lui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Dieu Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louanges

Fulah

Ko Alla Woodani kala ko woni ka kammuuli kon e ka leydi. Gomɗii Men Ahodinoke e ɓeya okkaaɓe Defte ado mon, e onon : "Hulee Alla !". Si on yeddii, pellet, ko Alla Woodani kala ko woni ka kammuuli e ka leydi. Alla Laatike Galo, Yettiniiɗo

Ganda

Byonna ebiri mu ggulu omusanvu ne mu nsi bya Katonda, era mazima twalaamira abo abaaweebwa ekitabo oluberyeberye lwa mmwe, nammwe netubalaamira nti mutye Katonda, wabula bwemugyema mazima ddala bya Katonda ebyo ebiri mu ggulu omusanvu nebiri mu nsi. Era bulijjo Katonda talina kyeyetaaga era atenderezebwa

German

Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Wir haben jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch selbst auferlegt, Allah zu furchten. Wenn ihr jedoch unglaubig werdet, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist auf keinen angewiesen und des Lobes wurdig
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Wir haben jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch selbst auferlegt, Allah zu fürchten. Wenn ihr jedoch ungläubig werdet, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist auf keinen angewiesen und des Lobes würdig
Und Gott gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Wir haben denen, denen das Buch vor euch zugekommen ist, und auch euch aufgetragen: Furchtet Gott. Wenn ihr unglaubig seid, so gehort Gott doch (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott ist auf niemanden angewiesen und des Lobes wurdig
Und Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Wir haben denen, denen das Buch vor euch zugekommen ist, und auch euch aufgetragen: Fürchtet Gott. Wenn ihr ungläubig seid, so gehört Gott doch (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott ist auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig
ALLAH gehort alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und gewiß, bereits haben WIR denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, sowie euch angewiesen: "Handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber! Und solltet ihr Kufr betreiben, so gehort ALLAH gewiß alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist." Und ALLAH bleibt immer absolut autark, alllobenswurdig
ALLAH gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und gewiß, bereits haben WIR denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, sowie euch angewiesen: "Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Und solltet ihr Kufr betreiben, so gehört ALLAH gewiß alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist." Und ALLAH bleibt immer absolut autark, alllobenswürdig
Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Furchtet Allah! Wenn ihr aber unglaubig seid, gewiß, so gehort Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedurftig und Lobens wurdig
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobens würdig
Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Furchtet Allah! Wenn ihr aber unglaubig seid, gewiß, so gehort Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedurftig und Lobenswurdig
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig

Gujarati

dharati ane akasani dareke dareka vastu allaha ta'alani ja maliki hethala che ane kharekhara ame te lokone, jemane tamarathi pahelam kitaba apavamam avi hati ane tamane pana, eja adesa apavamam avyo che ke allahathi darata raho ane jo tame inkara karaso to yada rakho ke allaha mate ja che je kami akasomam che ane je kami dharatimam che ane allaha ghano ja beniyajha ane prasansavalo che
dharatī anē ākāśanī darēkē darēka vastu allāha ta'ālānī ja mālikī hēṭhaḷa chē anē kharēkhara amē tē lōkōnē, jēmanē tamārāthī pahēlāṁ kitāba āpavāmāṁ āvī hatī anē tamanē paṇa, ēja ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē allāhathī ḍaratā rahō anē jō tamē inkāra karaśō tō yāda rākhō kē allāha māṭē ja chē jē kaṁī ākāśōmāṁ chē anē jē kaṁī dharatīmāṁ chē anē allāha ghaṇō ja bēniyājha anē praśansāvāḷō chē
ધરતી અને આકાશની દરેકે દરેક વસ્તુ અલ્લાહ તઆલાની જ માલિકી હેઠળ છે અને ખરેખર અમે તે લોકોને, જેમને તમારાથી પહેલાં કિતાબ આપવામાં આવી હતી અને તમને પણ, એજ આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે અલ્લાહથી ડરતા રહો અને જો તમે ઇન્કાર કરશો તો યાદ રાખો કે અલ્લાહ માટે જ છે જે કંઈ આકાશોમાં છે અને જે કંઈ ધરતીમાં છે અને અલ્લાહ ઘણો જ બેનિયાઝ અને પ્રશંસાવાળો છે

Hausa

Kuma Allah ne da mulkin abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa. Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun yi wasiyya ga waɗanda aka bai wa Littafi a gabaninku, da ku, cewa ku bi Allah da taƙawa, kuma idan kun kafirta, to, lalle ne, Allah Yana da abin da yake cikin sammai da abin da yake cikin ƙasa. Kuma Allah Ya kasance wadatacce, Godadde
Kuma Allah ne da mulkin abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa. Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun yi wasiyya ga waɗanda aka bai wa Littãfi a gabãninku, da kũ, cẽwa ku bi Allah da taƙawa, kuma idan kun kãfirta, to, lalle ne, Allah Yanã da abin da yake cikin sammai da abin da yake cikin ƙasa. Kuma Allah Yã kasance wadãtacce, Gõdadde
Kuma Allah ne da mulkin abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa. Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun yi wasiyya ga waɗanda aka bai wa Littafi a gabaninku, da ku, cewa ku bi Allah da taƙawa, kuma idan kun kafirta, to, lalle ne, Allah Yana da abin da yake cikin sammai da abin da yake cikin ƙasa. Kuma Allah Ya kasance wadatacce, Godadde
Kuma Allah ne da mulkin abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa. Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun yi wasiyya ga waɗanda aka bai wa Littãfi a gabãninku, da kũ, cẽwa ku bi Allah da taƙawa, kuma idan kun kãfirta, to, lalle ne, Allah Yanã da abin da yake cikin sammai da abin da yake cikin ƙasa. Kuma Allah Yã kasance wadãtacce, Gõdadde

Hebrew

ולאללה כל אשר בשמים וכל אשר בארץ. אנו ציווינו לאלה אשר ניתן להם הספר לפניכם, ולכם, כי תהיו יראים את אללה, ואם תכפרו, הנה לאללה כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, כי אללה העשיר והמהולל
ולאלוהים כל אשר בשמים וכל אשר בארץ. אנו ציווינו לאלה אשר ניתן להם הספר לפניכם, ולכם, כי תהיו יראים את אלוהים, ואם תכפרו, הנה לאלוהים כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, כי אלוהים העשיר והמהולל

Hindi

tatha allaah hee ka hai, jo aakaashon aur dharatee mein hai aur hamane tumase poorv ahle kitaab ko tatha (khud) tumhen aadesh diya hai ki allaah se darate raho. yadi tum kuphr (avagya) karoge, to nihsandeh jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai, vah allaah hee ka hai tatha allaah nisprh[1] prashansit hai
तथा अल्लाह ही का है, जो आकाशों और धरती में है और हमने तुमसे पूर्व अह्ले किताब को तथा (खुद) तुम्हें आदेश दिया है कि अल्लाह से डरते रहो। यदि तुम कुफ्र (अवज्ञा) करोगे, तो निःसंदेह जो कुछ आकाशों तथा धरती में है, वह अल्लाह ही का है तथा अल्लाह निस्पृह[1] प्रशंसित है।
aakaashon aur dharatee mein jo kuchh hai, sab allaah hee ka hai. tumase pahale jinhen kitaab dee gaee thee, unhen aur tumhen bhee hamane taakeed kee hai ki "allaah ka dar rakho." yadi tum inakaar karate ho, to isase kya hone ka? aakaashon aur dharatee mein jo kuchh hai, sab allaah hee ka rahega. allaah to nisprh, prashansaneey hai
आकाशों और धरती में जो कुछ है, सब अल्लाह ही का है। तुमसे पहले जिन्हें किताब दी गई थी, उन्हें और तुम्हें भी हमने ताकीद की है कि "अल्लाह का डर रखो।" यदि तुम इनकार करते हो, तो इससे क्या होने का? आकाशों और धरती में जो कुछ है, सब अल्लाह ही का रहेगा। अल्लाह तो निस्पृह, प्रशंसनीय है
aur jin logon ko tumase pahale kitaabe khuda ata kee gayee hai unako aur tumako bhee usakee hamane vaseeyat kee thee ki (khuda) (kee naafaramaanee) se darate raho aur agar (kaheen) tumane kufr ikhteyaar kiya to (yaad rahe ki) jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaj sab kuchh) khuda hee ka hai (jo chaahe kar sakata hai) aur khuda to sabase beparava aur (hama sifat) mausoof har hamd vaala hai
और जिन लोगों को तुमसे पहले किताबे ख़ुदा अता की गयी है उनको और तुमको भी उसकी हमने वसीयत की थी कि (ख़ुदा) (की नाफ़रमानी) से डरते रहो और अगर (कहीं) तुमने कुफ़्र इख्तेयार किया तो (याद रहे कि) जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज सब कुछ) ख़ुदा ही का है (जो चाहे कर सकता है) और ख़ुदा तो सबसे बेपरवा और (हमा सिफ़त) मौसूफ़ हर हम्द वाला है

Hungarian

Allah-e minden, ami az egekben es a foldon van. Bizony meghagytuk azoknak, akiknek az Iras adatott elottetek es nektek is, hogy feljetek Allah-hot. Es ha hitetlenek vagytok (az nincs Allah artalmara). Hiszen minden, ami az egekben es a foldon van az Allah-e, Allah nem szorul semmire, O az Aldott
Allah-é minden, ami az egekben és a földön van. Bizony meghagytuk azoknak, akiknek az Írás adatott előttetek és nektek is, hogy féljétek Allah-hot. És ha hitetlenek vagytok (az nincs Allah ártalmára). Hiszen minden, ami az egekben és a földön van az Allah-é, Allah nem szorul semmire, Ő az Áldott

Indonesian

Dan milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan sungguh, Kami telah memerintahkan kepada orang yang diberi Kitab suci sebelum kamu dan (juga) kepadamu agar bertakwalah kepada Allah. Tetapi jika kamu ingkar maka (ketahuilah), milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi dan Allah Mahakaya, Maha Terpuji
(Dan milik Allahlah apa yang terdapat di langit dan apa yang terdapat di bumi. Dan sungguh telah Kami pesankan kepada orang-orang yang diberi Kitab) maksudnya kitab-kitab (sebelum kamu) yaitu orang-orang Yahudi dan Nasrani (dan juga kepada kamu) hai Ahli Alquran (supaya) artinya berbunyi: ("Bertakwalah kamu kepada Allah) takutilah siksa-Nya dengan jalan menaati-Nya," (dan) kepada mereka juga kepada kamu sendiri Kami katakan: ("Jika kamu ingkar,") terhadap apa yang Kami pesankan itu (maka, ketahuilah, bahwa apa yang terdapat di langit dan apa yang terdapat di bumi milik Allah belaka) baik sebagai makhluk maupun sebagai ciptaan dan hamba-Nya hingga keingkaran kamu itu tidaklah akan merugikan-Nya sedikit pun juga. (Dan Allah Maha Kaya) sehingga tiada membutuhkan makhluk dan ibadah mereka (lagi Maha Terpuji) mengenai perbuatan-Nya terhadap mereka
Dan kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan yang di bumi, dan sungguh Kami telah memerintahkan kepada orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu dan (juga) kepada kamu; bertakwalah kepada Allah. Tetapi jika kamu kafir, maka (ketahuilah), sesungguhnya apa yang di langit dan apa yang di bumi hanyalah kepunyaan Allah360 dan Allah Maha Kaya dan Maha Terpuji
Inti sikap beragama adalah tunduk dan taat kepada Pencipta alam yang Mahaagung dan Mahamulia dan mengakui kekuasaan-Nya yang mutlak. Hanya milik Allahlah segala apa yang ada di langit dan di bumi. Dengan kekuasaan-Nya yang mutlak, Allah berkata, "Kami telah mewasiatkan kepada pemeluk agama- agama samawi dari golongan Ahl al-Kitâb--termasuk juga kalian, umat Islam--untuk selalu takut dan beribadah kepada-Nya, dan tidak kufur. Dialah satu-satunya pemilik kekuasaan terbesar di langit dan di bumi. Dengan kekuasaan Allah, tidak ada sesuatu pun yang tampak ganjil. Dia Mahakaya, tidak membutuhkan kalian. Tetapi, meskipun demikian, Dia selalu memuji keimanan kalian. Dia memang tidak membutuhkan apa-apa tetapi selalu memuji kebajikan yang dilakukan hamba-hamba-Nya
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan sungguh, Kami telah memerintahkan kepada orang yang diberi kitab suci sebelum kamu dan (juga) kepadamu agar bertakwalah kepada Allah. Tetapi jika kamu ingkar maka (ketahuilah), milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi dan Allah Mahakaya, Maha Terpuji
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan sungguh, Kami telah memerintahkan kepada orang yang diberi kitab suci sebelum kamu dan (juga) kepadamu agar bertakwa kepada Allah. Tetapi jika kamu ingkar, maka (ketahuilah), milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan Allah Mahakaya, Maha Terpuji

Iranun

Na ruk o Allah so shisi-i ko manga Langit go shisi-i ko Lopa. Na Sabunsabunar a ini Sogo Ami ko siran a bigan ko Kitab ko Miyaona an Niyo, a go sukano a Onoti Niyo so Allah. Na o di Kano Paratiyaya, na Mata-an! A ruk o Allah so shisi-i ko manga Langit go so shisi-i1 ko Lopa, go aya butad o Allah na da-a Mapushinganin Niyan, a Puphodin

Italian

Appartiene ad Allah tutto quello che e nei cieli e sulla terra. “Temete Allah!”, ecco quello che abbiamo ordinato a coloro che ricevettero la Scrittura prima di voi. E se sarete miscredenti, ebbene, Allah possiede tutto quello che c'e nei cieli e sulla terra! Allah basta a Se stesso, e il Degno di lode
Appartiene ad Allah tutto quello che è nei cieli e sulla terra. “Temete Allah!”, ecco quello che abbiamo ordinato a coloro che ricevettero la Scrittura prima di voi. E se sarete miscredenti, ebbene, Allah possiede tutto quello che c'è nei cieli e sulla terra! Allah basta a Se stesso, è il Degno di lode

Japanese

Ten ni ari, mata ji ni aru subete no mono wa, arra no yudearu. Ware wa anata gata izen ni keiten o ataerareta-sha, mata anata gata (musurimu) ni mo,`arra o osoreyo.' To meijita. Tatoe anata gata ga shinjinakute mo, ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arra no yudearu. Arra wa, michitarite ora reru kata, sanbi subeki ho de ara reru
Ten ni ari, mata ji ni aru subete no mono wa, arrā no yūdearu. Ware wa anata gata izen ni keiten o ataerareta-sha, mata anata gata (musurimu) ni mo,`arrā o osoreyo.' To meijita. Tatoe anata gata ga shinjinakute mo, ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arrā no yūdearu. Arrā wa, michitarite ora reru kata, sanbi subeki hō de ara reru
天にあり,また地にある凡てのものは,アッラーの有である。われはあなたがた以前に啓典を与えられた者,またあなたがた(ムスリム)にも,「アッラーを畏れよ。」と命じた。仮令あなたがたが信じなくても,天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。アッラーは,満ち足りておられる方,讃美すべき方であられる。

Javanese

Lan samubarang ing langit- langit sarta samubarang ing bumi iku kagungane Allah, lan sayekti temen Ingsun wis andhawuhi para kang padha kaparingan Kitab ing sadurungira lan marang sira, supaya padha di bekti maring Allah; lan manawa sira padha angafiri, lah sayekti samu- barang ing langit-langit lan samu- barang ing bumi iku kagungane Allah, lan Allah iku ora kabutuh ing samubarang, Maha-pinuji
Lan samubarang ing langit- langit sarta samubarang ing bumi iku kagungané Allah, lan sayekti temen Ingsun wis andhawuhi para kang padha kaparingan Kitab ing sadurungira lan marang sira, supaya padha di bekti maring Allah; lan manawa sira padha angafiri, lah sayekti samu- barang ing langit-langit lan samu- barang ing bumi iku kagungané Allah, lan Allah iku ora kabutuh ing samubarang, Maha-pinuji

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahanige serive. (Ellara palige) karyasadhakanagi avane saku
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhanigē sērive. (Ellara pālige) kāryasādhakanāgi avanē sāku
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. (ಎಲ್ಲರ ಪಾಲಿಗೆ) ಕಾರ್ಯಸಾಧಕನಾಗಿ ಅವನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Kokterdegi jane jerdegi narseler Allaga tan. Senderden burıngı kitap berilgenderge de, senderge de: «Alladan qorqındar!»,- dep osiet etkenbiz. Eger qarsı kelsender, sonda da kokter men jerdegi narseler Allaniki. Alla munsız, maqtawlı
Kökterdegi jäne jerdegi närseler Allağa tän. Senderden burıñğı kitap berilgenderge de, senderge de: «Alladan qorqıñdar!»,- dep ösïet etkenbiz. Eger qarsı kelseñder, sonda da kökter men jerdegi närseler Allaniki. Alla muñsız, maqtawlı
Көктердегі және жердегі нәрселер Аллаға тән. Сендерден бұрыңғы кітап берілгендерге де, сендерге де: «Алладан қорқыңдар!»,- деп өсиет еткенбіз. Егер қарсы келсеңдер, сонда да көктер мен жердегі нәрселер Алланікі. Алла мұңсыз, мақтаулы
Ari aspandardagı jane jerdegilerdin bari - Allahtiki. Aqiqatında, Biz senderden burıngı Kitap berilgenderge de jane senderge de: «Allahtan / Onın jazasınan! qorqıp, saqtanındar / !» - dep osiet ettik. Al eger, kupirlik etsender / qarsı kelsender / , onda bilinder, aspandardagı jane jerdegilerdin bari - Allahtiki. Ari Allah - Bay, esnarsege muqtaj emes, asa Maqtawlı
Äri aspandardağı jäne jerdegilerdiñ bäri - Allahtiki. Aqïqatında, Biz senderden burınğı Kitap berilgenderge de jäne senderge de: «Allahtan / Onıñ jazasınan! qorqıp, saqtanıñdar / !» - dep ösïet ettik. Al eger, küpirlik etseñder / qarsı kelseñder / , onda biliñder, aspandardağı jäne jerdegilerdiñ bäri - Allahtiki. Äri Allah - Bay, eşnärsege muqtaj emes, asa Maqtawlı
Әрі аспандардағы және жердегілердің бәрі - Аллаһтікі. Ақиқатында, Біз сендерден бұрынғы Кітап берілгендерге де және сендерге де: «Аллаһтан / Оның жазасынан! қорқып, сақтаныңдар / !» - деп өсиет еттік. Ал егер, күпірлік етсеңдер / қарсы келсеңдер / , онда біліңдер, аспандардағы және жердегілердің бәрі - Аллаһтікі. Әрі Аллаһ - Бай, ешнәрсеге мұқтаж емес, аса Мақтаулы

Kendayan

Uga’ nu’ Allah lah ahe nang ada ka’ man ahe nang ada ka’ dunia, man sun kami udah marentahatn ka’ urakng n di mare’ kitab suci sanape’ kao man ka’ kao supaya bataqwa ka’ allah. Ta kade’ kao engkar maka katahui’ lah n Allahlah ahe nang ada ka’ langit man nang ada ka’ dunia. Allah Mahakaya Mahatapuji

Khmer

haey avei del now leumekh cheachraen chean ning avei del now leu phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . haey pitabrakd nasa yeung ban bangkeab brae dl banda anak delke ban phdal kompir aoy moun puok anak ning puok anak aoy kaotakhlach a l laoh . te brasenbae puok anak brachheang vinh pitabrakd nasa avei del now leumekh cheachraen chean ning avei del now leu phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . haey a l laoh mean avei krobyeang chea ti kaotasarsaer bamphot
ហើយអ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗដែល នៅលើផែនដីគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបង្គាប់ប្រើដល់បណ្ដាអ្នកដែលគេបានផ្ដល់គម្ពីរឱ្យមុនពួក អ្នក និងពួកអ្នកឱ្យកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ តែប្រសិនបើពួកអ្នក ប្រឆាំងវិញ ពិតប្រាកដណាស់អ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗដែលនៅលើផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ហើយ អល់ឡោះមានអ្វីគ្រប់យ៉ាង ជាទីកោតសរសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ni ibya Allah. Kandi mu by’ukuri, twagiriye inama abahawe igitabo mbere yanyu ndetse na mwe ubwanyu ko mugomba gutinya Allah. Ariko nimuhakana, mu by’ukuri (mumenye ko) ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ari ibya Allah, kandi Allah ni Umukungu, Ushimwa bihebuje
Ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ni ibya Allah. Kandi mu by’ukuri, twategetse abahawe Igitabo mbere yanyu ndetse namwe ubwanyu ko mugomba gutinya Allah. Ariko nimuhakana, mu by’ukuri (mumenye ko) ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ari ibya Allah, kandi Allah ni Uwihagije, Ushimwa bihebuje

Kirghiz

Asmandardagı jana Jerdegi bardık nerseler Allaһtın mulku. (O, momundar) Biz silerge da, silerden murun kitep berilgen elderge da “Allaһtan korkkula” dep buyurganbız. Eger kaapır bolsoŋor (bilip algıla), asmandardagı jana Jerdegi bardık nerseler Allaһtın mulku! Allaһ Beymuktaj jana Maktalgan
Asmandardagı jana Jerdegi bardık nerseler Allaһtın mülkü. (O, momundar) Biz silerge da, silerden murun kitep berilgen elderge da “Allaһtan korkkula” dep buyurganbız. Eger kaapır bolsoŋor (bilip algıla), asmandardagı jana Jerdegi bardık nerseler Allaһtın mülkü! Allaһ Beymuktaj jana Maktalgan
Асмандардагы жана Жердеги бардык нерселер Аллаһтын мүлкү. (О, момундар) Биз силерге да, силерден мурун китеп берилген элдерге да “Аллаһтан корккула” деп буюрганбыз. Эгер каапыр болсоңор (билип алгыла), асмандардагы жана Жердеги бардык нерселер Аллаһтын мүлкү! Аллаһ Беймуктаж жана Макталган

Korean

cheonjiui modeun geos-i hananimkkegwisogdoenani neohui ijeon seongseoui baeg seongdeulgwa neohuineun hananim-eul gyeong-oeha la hayeossnola man-il neohuiga bulsinhan da hadeolado cheonjiui modeun geos-i ha nanimkke gwisogdoenani hananim-eun jeoldae jeog-isimyeo modeun chanmiui ju-in-isila
천지의 모든 것이 하나님께귀속되나니 너희 이전 성서의 백 성들과 너희는 하나님을 경외하 라 하였노라 만일 너희가 불신한 다 하더라도 천지의 모든 것이 하 나님께 귀속되나니 하나님은 절대 적이시며 모든 찬미의 주인이시라
cheonjiui modeun geos-i hananimkkegwisogdoenani neohui ijeon seongseoui baeg seongdeulgwa neohuineun hananim-eul gyeong-oeha la hayeossnola man-il neohuiga bulsinhan da hadeolado cheonjiui modeun geos-i ha nanimkke gwisogdoenani hananim-eun jeoldae jeog-isimyeo modeun chanmiui ju-in-isila
천지의 모든 것이 하나님께귀속되나니 너희 이전 성서의 백 성들과 너희는 하나님을 경외하 라 하였노라 만일 너희가 불신한 다 하더라도 천지의 모든 것이 하 나님께 귀속되나니 하나님은 절대 적이시며 모든 찬미의 주인이시라

Kurdish

هه‌ر بۆ خوایه ئه‌وه‌ی له ئاسمانه‌کان و ئه‌وه‌ی له زه‌ویدایه‌، سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه ئامۆژگاری و فه‌رمانمانداوه به‌سه‌ر ئه‌وانه‌ی به‌رنامه‌ی خوایان بۆ هاتبوو له پێش ئێوه‌، هه‌روه‌ها ئامۆژگاری ئێوه‌شمان کردووه له خوا بترسن و به ته‌قواو پارێزکاربن، خۆ ئه‌گه‌ر بێ باوه‌ڕو یاخی بن (ئه‌وه خۆتان زیان ده‌که‌ن)، چونکه به‌ڕاستی هه‌ر بۆ خوایه ئه‌وه‌ی له ئاسمانه‌کان و ئه‌وه‌ی له زه‌ویدایه‌، خوایش هه‌میشه‌و به‌رده‌وام بێ نیازه‌و شایسته‌ی سوپاسه‌
وە بۆ خوایە ھەرچی لە ئاسمانەکان و زەویدایە سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە ئامۆژگاریمان کردوون ئەوانەی کەنامەیان پێدراوە لەپێش ئێوەدا ھەروەھا ئێوەش کە لەخوا بترسن وە ئەگەر بێ باوەڕ بن ئەوە بەڕاستی ھەر ھی خوایە ھەرچی لەئاسمانەکان و زەویدایە وە خوا ھەمیشە دەوڵەمەند و سوپاس کراوە

Kurmanji

U ci tisten di ezmana da heye u ci tisten di zemin da, heye hemusk ji ji bona Yezdan ra ne. Bi sond! Me li wane ku di berya we da ji wan ra pirtuk hatibuye, siret kiriye u me li we ji siret kiriye, ku hun parizaya Yezdan bikin u heke hun filetiya Yezdan bikin, hun bi rasti (bizanin)! Idi ci tisten di ezmana da heyi u ci tisten di zemin da heyi hemusk ji ji bona Yezdan ra ne. Sixwa Yezdan bi xweber ji be perwayi pesinvan e
Û çi tiştên di ezmana da heye û çi tiştên di zemîn da, heye hemûşk jî ji bona Yezdan ra ne. Bi sond! Me li wanê ku di berya we da ji wan ra pirtûk hatibûye, şîret kirîye û me li we jî şîret kirîye, ku hûn parizaya Yezdan bikin û heke hûn filetîya Yezdan bikin, hûn bi rastî (bizanin)! Îdî çi tiştên di ezmana da heyî û çi tiştên di zemîn da heyî hemûşk jî ji bona Yezdan ra ne. Şixwa Yezdan bi xweber jî bê perwayî pesinvan e

Latin

Deus belongs everything caelum terra nos enjoined on those received scripture vos enjoined vos vos reverence DEUS. Vos disbelieve tunc DEUS belongs everything caelum terra. DEUS est in non need Praiseworthy

Lingala

Mpe maye manso mazali o’likolo mpe o’nse mazali ya Allah. Mpe nasilaki kopesa ntoli epai ya baye bazuaki buku liboso na bino, mpe bino mpe lokola, ete bobanga Allah; mpe soki bopengwi boyeba ete ya sôló maye manso mazali o’likolo mpe o’nse mazali ya Allah. Mpe Allah asanzolama atonda bomengo

Luyia

Ne ni bia Nyasaye biosi ebili mwikulu nende mushialo. Ne toto khwachelela balia abahebwa eshitabu imbeli wenyu, nende enywe mbu murie Nyasaye ne nimukhaya, manye mbu toto nibia Nyasaye biosi bili mwikulu nende mushialo, ne Nyasaye ni Omuyinda Owitsomibungwa muno

Macedonian

Аллахово е тоа што е на небесата и тоа што е на Земјата. Ние, на тие на кои им е дадена Книгата пред вас, а и на вас, ви заповедавме да се плашите од Аллах! А ако нема да верувате, па, навистина, Аллахово е тоа што е на небесата и тоа што е на Земјата, Аллах не е зависен од никого и Тој е Достојниот за благодарност
Se sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Na onie koi bea pred vas, na koi im e dadena Knigata, a i vam, vo naredivme da se plasite od Allah i da veruvate zasto, navistina, se sto e na nebesata i na Zemjata e - Dllahovo! A Allah e Bogat i za blagodarnost Dostoen
Se što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Na onie koi bea pred vas, na koi im e dadena Knigata, a i vam, vo naredivme da se plašite od Allah i da veruvate zašto, navistina, se što e na nebesata i na Zemjata e - Dllahovo! A Allah e Bogat i za blagodarnost Dostoen
Се што е на небесата и на Земјата е - Аллахово! На оние кои беа пред вас, на кои им е дадена Книгата, а и вам, во наредивме да се плашите од Аллах и да верувате зашто, навистина, се што е на небесата и на Земјата е - Дллахово! А Аллах е Богат и за благодарност Достоен

Malay

Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan demi sesungguhnya, Kami telah perintahkan orang-orang yang diberi Kitab dahulu daripada kamu, dan juga (perintahkan) kamu, iaitu hendaklah bertaqwa kepada Allah; dan jika kamu kufur ingkar, maka (ketahuilah) sesungguhnya Allah jualah yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan (ingatlah) adalah Allah Maha Kaya, lagi Maha Terpuji

Malayalam

akasannalilullatum bhumiyilullatumellam allahuvinretakunnu. ninnal allahuve suksikkuka enn ninnalkk mump vedam nalkappettavareatum, ninnaleatum nam vasviyyatt ceytirikkunnu. ninnal avisvasikkunna paksam (allahuvin oru nastavumilla. karanam) akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretakunnu. allahu parasrayamuktanum stutyarhanumakunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumellāṁ allāhuvinṟetākunnu. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka enn niṅṅaḷkk mump vēdaṁ nalkappeṭṭavarēāṭuṁ, niṅṅaḷēāṭuṁ nāṁ vasviyyatt ceytirikkunnu. niṅṅaḷ aviśvasikkunna pakṣaṁ (allāhuvin oru naṣṭavumilla. kāraṇaṁ) ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟetākunnu. allāhu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumākunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക എന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരോടും, നിങ്ങളോടും നാം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം (അല്ലാഹുവിന് ഒരു നഷ്ടവുമില്ല. കാരണം) ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു
akasannalilullatum bhumiyilullatumellam allahuvinretakunnu. ninnal allahuve suksikkuka enn ninnalkk mump vedam nalkappettavareatum, ninnaleatum nam vasviyyatt ceytirikkunnu. ninnal avisvasikkunna paksam (allahuvin oru nastavumilla. karanam) akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretakunnu. allahu parasrayamuktanum stutyarhanumakunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumellāṁ allāhuvinṟetākunnu. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka enn niṅṅaḷkk mump vēdaṁ nalkappeṭṭavarēāṭuṁ, niṅṅaḷēāṭuṁ nāṁ vasviyyatt ceytirikkunnu. niṅṅaḷ aviśvasikkunna pakṣaṁ (allāhuvin oru naṣṭavumilla. kāraṇaṁ) ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟetākunnu. allāhu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumākunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക എന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരോടും, നിങ്ങളോടും നാം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം (അല്ലാഹുവിന് ഒരു നഷ്ടവുമില്ല. കാരണം) ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു
akasa bhumikalilullatellam allahuvinretan. allahuve suksiccu jivikkanamenn ninnalkkumumpe vedam nalkappettavareatum ninnaleatum nam upadesiccittunt. ennittum ninnal visvasikkunnillenkil venta. entennal akasabhumikalilullateakkeyum allahuvinretan. allahu an'yasrayamavasyamillattavanan. stutyarhanum
ākāśa bhūmikaḷiluḷḷatellāṁ allāhuvinṟētāṇ. allāhuve sūkṣiccu jīvikkaṇamenn niṅṅaḷkkumumpe vēdaṁ nalkappeṭṭavarēāṭuṁ niṅṅaḷēāṭuṁ nāṁ upadēśicciṭṭuṇṭ. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ viśvasikkunnilleṅkil vēṇṭa. entennāl ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ allāhuvinṟētāṇ. allāhu an'yāśrayamāvaśyamillāttavanāṇ. stutyarhanuṁ
ആകാശ ഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിച്ചു ജീവിക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പെ വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരോടും നിങ്ങളോടും നാം ഉപദേശിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ വേണ്ട. എന്തെന്നാല്‍ ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അല്ലാഹു അന്യാശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനാണ്. സ്തുത്യര്‍ഹനും

Maltese

Ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Aħna wissejna lil dawk li ngħataw il-Ktieb qabilkom (il- Lhud u l-Insara), u lilkom (il-Misilmin. ukoll), biex tibzgħu minn Alla. Izda jekk ma temmnux, tabilħaqq li ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Alla huwa Għani (f'kollox) u jistħoqq kull tifħir
Ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Aħna wissejna lil dawk li ngħataw il-Ktieb qabilkom (il- Lhud u l-Insara), u lilkom (il-Misilmin. ukoll), biex tibżgħu minn Alla. Iżda jekk ma temmnux, tabilħaqq li ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Alla huwa Għani (f'kollox) u jistħoqq kull tifħir

Maranao

Na rk o Allah so zisii ko manga langit go zisii ko lopa. Na sabnsabnar a inisogo Ami ko siran a bigan ko kitab ko miyaonaan iyo, ago skano a onoti niyo so Allah. Na odi kano paratiyaya, na mataan! a rk o Allah so zisii ko manga langit go so zisii ko lopa, go aya btad o Allah na da a mapzinganin Iyan, a Pphodin

Marathi

Ani akasance va jaminice sarva kahi allahaceca ahe ani amhi tumacya purvice loka, jyanna grantha dila gela hota, tyanna ani tumhala haca adesa dila ki allahace bhaya rakha ani jara tumhi manale nahi tara nihsansaya je kahi akasammadhye va jaminivara ahe sarva allahaceca ahe ani allaha konaci garaja nasalela, prasansaniya ahe
Āṇi ākāśān̄cē va jaminīcē sarva kāhī allāhacēca āhē āṇi āmhī tumacyā pūrvīcē lōka, jyānnā grantha dilā gēlā hōtā, tyānnā āṇi tumhālā hāca ādēśa dilā kī allāhacē bhaya rākhā āṇi jara tumhī mānalē nāhī tara niḥsanśaya jē kāhī ākāśāmmadhyē va jaminīvara āhē sarva allāhacēca āhē āṇi allāha kōṇācī garaja nasalēlā, praśansanīya āhē
१३१. आणि आकाशांचे व जमिनीचे सर्व काही अल्लाहचेच आहे आणि आम्ही तुमच्या पूर्वीचे लोक, ज्यांना ग्रंथ दिला गेला होता, त्यांना आणि तुम्हाला हाच आदेश दिला की अल्लाहचे भय राखा आणि जर तुम्ही मानले नाही तर निःसंशय जे काही आकाशांमध्ये व जमिनीवर आहे सर्व अल्लाहचेच आहे आणि अल्लाह कोणाची गरज नसलेला, प्रशंसनीय आहे

Nepali

Akasaharu ra dharatika sabai vastu allahakai sampatti hun ra vastavama jasala'i timibhanda agadi grantha pradana gari'eko thiyo, tiniharula'i ra timila'i pani yahi adesa gari'eko cha ki allahasita dara manne gara? Ra yadi mandainau bhane (yadarakha ki) je jati akasaharuma ra prthvima cha, sabai allahakai ho. Ra allaha sabai avasyakataharubata mukta ra sampurna prasansita cha
Ākāśaharū ra dharatīkā sabai vastu allāhakai sampatti hun ra vāstavamā jasalā'ī timībhandā agāḍi grantha pradāna gari'ēkō thiyō, tinīharūlā'ī ra timīlā'ī pani yahī ādēśa gari'ēkō cha ki allāhasita ḍara mānnē gara? Ra yadi māndainau bhanē (yādarākha ki) jē jati ākāśaharūmā ra pr̥thvīmā cha, sabai allāhakai hō. Ra allāha sabai āvaśyakatāharūbāṭa mukta ra sampūrṇa praśansita cha
आकाशहरू र धरतीका सबै वस्तु अल्लाहकै सम्पत्ति हुन् र वास्तवमा जसलाई तिमीभन्दा अगाडि ग्रन्थ प्रदान गरिएको थियो, तिनीहरूलाई र तिमीलाई पनि यही आदेश गरिएको छ कि अल्लाहसित डर मान्ने गर ? र यदि मान्दैनौ भने (यादराख कि) जे जति आकाशहरूमा र पृथ्वीमा छ, सबै अल्लाहकै हो । र अल्लाह सबै आवश्यकताहरूबाट मुक्त र सम्पूर्ण प्रशंसित छ ।

Norwegian

Gud tilhører alt i himlene og pa jord! Vi har palagt dem som fikk skriften før dere og dere: «Vis gudsfrykt!» Hvis dere forkaster i vantro, Gud tilhører alt i himlene og pa jord. Gud er selvtilstrekkelig, verdig all pris
Gud tilhører alt i himlene og på jord! Vi har pålagt dem som fikk skriften før dere og dere: «Vis gudsfrykt!» Hvis dere forkaster i vantro, Gud tilhører alt i himlene og på jord. Gud er selvtilstrekkelig, verdig all pris

Oromo

Wantoonni samii keessaafi wantoonni dachii keessaa kan RabbiitiDhugumatti warra isin dura kitaaba kennamaniifi isiniifis Rabbiin sodaadhaa jechuu dhaamnee jirraYoo kafartanis Wantoonni samii keessaafi wantoonni dachii keessaa kan RabbiitiRabbiin dureessa, faarfamaa ta’eera

Panjabi

jo kujha dharati ate akasa vica hai, (uha) alaha da hai. Asim unham lokam nu adesa dita hai, jinham nu tuhade tom pahilam kitaba diti ga'i ate tuhanu vi, ki alaha tom daro. Jekara tusim na mani'a tam jihara kujha dharati ate akasam vica hai, uha alaha da hai. Alaha beni'aza ate sadaguna vala hai
jō kujha dharatī atē ākāśa vica hai, (uha) alāha dā hai. Asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū ādēśa ditā hai, jinhāṁ nū tuhāḍē tōṁ pahilāṁ kitāba ditī ga'ī atē tuhānū vī, ki alāha tōṁ ḍarō. Jēkara tusīṁ nā mani'ā tāṁ jihaṛā kujha dharatī atē ākāśāṁ vica hai, uha alāha dā hai. Alāha bēni'āza atē sadagūṇā vālā hai
ਜੋ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਹੈ, (ਉਹ) ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹੈ, ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਬੇਨਿਆਜ਼ ਅਤੇ ਸਦਗੂਣਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است. و هرآينه اهل كتاب را كه پيش از شما بودند و نيز شما را سفارش كرديم كه از خدا بترسيد، اگر هم كفر ورزيد باز هم آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است متعلق به خداست و اوست بى‌نياز و درخور ستايش
و آنچه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست، و ما به كسانى كه پيش از شما كتاب داده شدند و نيز به شما سفارش كرديم كه از خدا بترسيد. و اگر كافر شويد [چه باك‌]، آنچه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست و خداوند بى‌نياز و ستوده است
و آنچه در آسمانها و در زمین است از آن خداوند است و پیش از شما به اهل کتاب و [سپس‌] به خود شما سفارش کردیم که از خداوند پروا کنید، و اگر کفربورزید، [بدانید] آنچه در آسمانها و در زمین است از آن خداوند است و خداوند بی‌نیاز ستوده است‌
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن الله است، و ما به کسانی‌که پیش از شما کتاب (آسمانی) به آن‌ها داده شدند و (نیز) به شما سفارش کردیم که «از الله بترسید» (و یکتا پرست باشید) و اگر کافر شوید (بدانید) آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن الله است، و الله بی‌نیاز (و) ستوده‌است
و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست. و البته ما کسانی را که پیش از شما کتاب آسمانی به آنان داده شده است، و نیز شما را سفارش کردیم که [در همه امورتان] از خدا پروا کنید. و [هشدار دادیم] اگر کفر ورزید [زیانی به او نمی رسانید]؛ زیرا آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و خدا همواره بی نیاز و ستوده است
و آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ الله است؛ و ما به کسانی که پیش از شما به آنان کتاب [آسمانی] داده شد و [همچنین] به شما سفارش کردیم که: «از الله پروا کنید»، و اگر کافر شدید، [بدانید که] آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ الله است و الله بی‌نیازِ ستوده ‌است
و هر چه در آسمانها و زمین است ملک خداست، و ما هم به آنان که پیش از شما به آنها کتاب داده شد و هم به شما سفارش اکید کردیم که پرهیزکار و خدا ترس باشید، و اگر هم کافر شوید ملک آسمان و زمین او راست (به طاعت شما محتاج نیست) و خدا بی نیاز و ستوده است
و برای خدا است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمین و همانا اندرز دادیم آنان را که داده شدند کتاب را پیش از شما و شما که بترسید خدا را و اگر کفر ورزید همانا برای خدا است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمین و خدا است بی‌نیاز ستوده‌
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آنِ خداست. و ما به كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب داده شده، و [نيز] به شما سفارش كرديم كه از خدا پروا كنيد. و اگر كفر ورزيد [چه باك؟ كه‌] آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و خدا بى نياز ستوده‌[صفات‌] است
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تنها از خداست و ما همواره به کسانی که پیش از شما (به آنها) کتاب داده شده و (نیز) به شما به‌راستی سفارش کردیم که از خدا پروا کنید و اگر کفر ورزید (چه باک‌؟) آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از خداست و خدا بی‌نیاز ستوده بوده است
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از آن خداست و ما کسانى را که پیش از شما کتاب آسمانى به آنها داده شده بود، و نیز شما را سفارش کردیم که از [نافرمانى] خدا بپرهیزید و اگر کافر شوید، [زیانى به او نمى‌رسانید، زیرا] آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از آن خداست. و خداوند همواره بى‌نیاز و شایسته ستایش است
آنچه در آسمانها و زمین است از آن خدا است. و ما (که خالق همه‌ی جهان و صاحب قدرت مطلق در آنیم) به کسانی که پیش از شما بدیشان کتاب (آسمانی) داده‌ایم توصیه نموده‌ایم و به شما (نیز ای مؤمنان) سفارش می‌کنیم که از (خشم) خدا بپرهیزید، و اگر (نافرمانی کردید و) کفر ورزیدید (زیانی به خدا نمی‌رسانید. چرا) که آنچه در آسمانها و زمین است از آن او است و بی‌نیاز (از عبادت بندگان و) شایسته‌ی ستایش است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن خداست. و ما به کسانی که پیش از شما، کتاب آسمانی به آنها داده شده بود، سفارش کردیم، (همچنین) به شما (نیز) سفارش می‌کنیم که از (نافرمانی) خدا بپرهیزید! و اگر کافر شوید، (به خدا زیانی نمی‌رسد؛ زیرا) برای خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، و خداوند، بی‌نیاز و ستوده است
و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، و هر آينه به كسانى كه پيش از شما كتاب داده شده‌اند و به شما سفارش كرديم كه از خدا پروا كنيد، و اگر كافر شويد- اين سفارش را كار نبنديد- پس [بدانيد كه‌] آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست و خدا بى‌نياز و ستوده است
و آنچه در آسمانها وآنچه در زمین است از آن خداست، و ما به کسانی که پیش از شما کتاب (آسمانی) به آنها داده شدند و (نیز) به شما سفارش کردیم که «از خدا بترسید» (و یکتا پرست باشید) و اگر کافر شوید(بدانید) آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و خداوند بی نیاز( و) ستوده است

Polish

Do Boga nalezy to, co jest w niebiosach, I to, co jest na ziemi Nakazalismy juz tym, ktorzy byli przed wami, i wam samym: "Bojcie sie Boga!" A jesli bedziecie niewiernymi, to przeciez do Boga nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! Bog jest bogaty i godny chwały
Do Boga należy to, co jest w niebiosach, I to, co jest na ziemi Nakazaliśmy już tym, którzy byli przed wami, i wam samym: "Bójcie się Boga!" A jeśli będziecie niewiernymi, to przecież do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! Bóg jest bogaty i godny chwały

Portuguese

E de Allah e o que ha nos ceus e o que ha na terra. E, com efeito, recomendamos aqueles, aos quais fora concedido o Livro, antes de vos, e a vos, que temais a Allah. E, se renegais a Fe, por certo, de Allah e o que ha nos ceus e o que ha na terra. E Allah e Bastante a Si Mesmo, Louvavel
E de Allah é o que há nos céus e o que há na terra. E, com efeito, recomendamos àqueles, aos quais fora concedido o Livro, antes de vós, e a vós, que temais a Allah. E, se renegais a Fé, por certo, de Allah é o que há nos céus e o que há na terra. E Allah é Bastante a Si Mesmo, Louvável
A Deus pertence tudo quanto ha nos ceus e na terra. Tinhamos recomendado aqueles a quem foi concedido o Livro, antes de vos, assim como tambem a vos, que temesseis a Deus; porem, se o renegardes, sabei que a Deus pertence tudoquanto ha nos ceus e na terra. Deus e sempre Absoluto, Laudabilissimo
A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra. Tínhamos recomendado àqueles a quem foi concedido o Livro, antes de vós, assim como também a vós, que temêsseis a Deus; porém, se o renegardes, sabei que a Deus pertence tudoquanto há nos céus e na terra. Deus é sempre Absoluto, Laudabilíssimo

Pushto

او خاص د الله لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او یقینًا یقینًا مونږه هغو كسانو ته كلك حكم كړى دى چې له تاسو مخكې ورته كتاب وركړى شوى و او تاسو ته هم، چې له الله نه ووېرېږئ او كه تاسو كفر وكړئ، نو یقینًا خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله له همېشه غني (او) ښه ستايل شوى دى
او خاص د الله لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او یقینًا یقینًا مونږه هغو كسانو ته كلك حكم كړى دى چې له تاسو نه مخكې ورته كتاب وركړى شوى و او تاسو ته هم، چې له الله نه ووېرېږئ او كه تاسو كفر وكړئ، نو یقینًا خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله له همېشه غني (او) ښه ستايل شوى دى

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Noi le-am poruncit celor care li s-a dat Cartea inaintea voastra, precum si voua insiva: “Temeti-va de Dumnezeu!” Daca sunteti insa tagaduitori... Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu este Bogat, Laudat
Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Noi le-am poruncit celor care li s-a dat Cartea înaintea voastră, precum şi vouă înşivă: “Temeţi-vă de Dumnezeu!” Dacă sunteţi însă tăgăduitori... Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Dumnezeu este Bogat, Lăudat
Dumnezeu belongs everything rai earth noi enjoined în ala primi scriere tu enjoined tu tu venera DUMNEZEU. Tu disbelieve atunci DUMNEZEU belongs everything rai earth DUMNEZEU EXISTA ÎN nu necesitate LAUDABIL
Ale lui Allah sunt toate cele din ceruri ºi de pre pamant. Noi le- am poruncit celor carora le-a fost data Cartea inaintea voastra, pre- cum ºi voua: "Fiþi cu frica de Allah!". Iar daca voi
Ale lui Allah sunt toate cele din ceruri ºi de pre pãmânt. Noi le- am poruncit celor cãrora le-a fost datã Cartea înaintea voastrã, pre- cum ºi vouã: "Fiþi cu fricã de Allah!". Iar dacã voi

Rundi

Nibiri mumajuru no kw’isi vyose ni vy’Imana, mu vy’ukuri twarabahaye impanuro kubahawe igitabu c’Imana imbere yanyu hamwe namwe yuko mwotinya Imana, ni mwanka kugira gutyo vyose ni vy’Imana gusa mubiri mu Majuru canke mubiri kw’Isi, n’Imana niyo nyene amatungo yose kandi niyo ininahazwa

Russian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Noi le-am poruncit celor care li s-a dat Cartea inaintea voastra, precum si voua insiva: “Temeti-va de Dumnezeu!” Daca sunteti insa tagaduitori... Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu este Bogat, Laudat
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле. [Он владеет и управляет всем и объемлет все.] И завещали Мы тем, кому было даровано Писание до вас [иудеям и христианам], и (также завещаем) вам (о, община Мухаммада), чтобы вы остерегались (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил). А если вы будете неверными, то ведь Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах и что на земле. И Аллах – богатый [ни в ком и ни в чем не нуждается], достохвальный (за все, что присуще только Ему одному)
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. My zapovedali tem, komu bylo darovano Pisaniye do vas, a takzhe vam, chtoby vy boyalis' Allakha. Yesli vy ne uveruyete, to ved' Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Allakh - Bogatyy, Dostokhval'nyy
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Мы заповедали тем, кому было даровано Писание до вас, а также вам, чтобы вы боялись Аллаха. Если вы не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах - Богатый, Достохвальный
Vo vlasti Boga i to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle; My uzhe dali zapovedi tem, kotorym yeshcho prezhde vas dano Pisaniye; i vam zapoveduyem: "Boytes' Boga! Yesli vy ostanetes' nevernymi, to - istinno, vo vlasti Boga i to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle: Bog bogat, slaven
Во власти Бога и то, что на небесах, и то, что на земле; Мы уже дали заповеди тем, которым ещё прежде вас дано Писание; и вам заповедуем: "Бойтесь Бога! Если вы останетесь неверными, то - истинно, во власти Бога и то, что на небесах, и то, что на земле: Бог богат, славен
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle. My zavershali tem, komu darovana kniga do vas, i vam, chtoby vy boyalis' Allakha. A yesli vy budete nevernymi, to ved' u Allakha - to, chto v nebesakh i chto na zemle. Allakh bogat, vsekhvalen
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Мы завершали тем, кому дарована книга до вас, и вам, чтобы вы боялись Аллаха. А если вы будете неверными, то ведь у Аллаха - то, что в небесах и что на земле. Аллах богат, всехвален
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. My zapovedali tem, komu bylo darovano Pisaniye do vas, a takzhe vam (t. ye. muslimam), chtoby vy boyalis' Allakha. A yesli vy ne uveruyete [v Allakha], to ved' Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle, i Allakh - vsevlastnyy, dostoslavnyy
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Мы заповедали тем, кому было даровано Писание до вас, а также вам (т. е. муслимам), чтобы вы боялись Аллаха. А если вы не уверуете [в Аллаха], то ведь Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле, и Аллах - всевластный, достославный
Sut' very i religii - v podchinenii Tvortsu nebes i zemli, Obladatelyu shchedrosti, velichiya, slavy i v priznanii Yego Vseob"yemlyushchey vlasti. Allakhu prinadlezhit vso, chto na nebesakh i na zemle. On skazal: "My zaveshchali obladatelyam Pisaniya, kotorym darovana Kniga do vas, a takzhe vam - musul'manam, - chtoby boyalis' Allakha, uverovali v Nego i iskrenne poklonyalis' Yemu. A yesli vy ne uveruyete v Allakha, to ved' v Yego vlasti vso, chto v nebesakh i na zemle. Allakh bogat i voznagradit vas za vashu veru. Poistine, Allakh bogat i vsekhvalen
Суть веры и религии - в подчинении Творцу небес и земли, Обладателю щедрости, величия, славы и в признании Его Всеобъемлющей власти. Аллаху принадлежит всё, что на небесах и на земле. Он сказал: "Мы завещали обладателям Писания, которым дарована Книга до вас, а также вам - мусульманам, - чтобы боялись Аллаха, уверовали в Него и искренне поклонялись Ему. А если вы не уверуете в Аллаха, то ведь в Его власти всё, что в небесах и на земле. Аллах богат и вознаградит вас за вашу веру. Поистине, Аллах богат и всехвален
I lish' Allakh vladeyet vsem, Chto v nebesakh i na zemle (prebudet)! My zaveshchali tem, Komu do vas My Knigu nisposlali, I vam seychas My zaveshchayem: Strashites' gneva vashego Vladyki! A yesli stanete neverny, - Tak ved' Allakh vladeyet vsem, Chto v nebesakh i na zemle, - Svoboden On ot vsyakikh nuzhd i slaven
И лишь Аллах владеет всем, Что в небесах и на земле (пребудет)! Мы завещали тем, Кому до вас Мы Книгу ниспослали, И вам сейчас Мы завещаем: Страшитесь гнева вашего Владыки! А если станете неверны, - Так ведь Аллах владеет всем, Что в небесах и на земле, - Свободен Он от всяких нужд и славен

Serbian

Аллахово је оно што је на небесима и оно што је на Земљи. Ми смо онима којима је дата Књига пре вас, а и вама, већ заповедили да се бојите Аллаха. А ако не будете веровали, па, уистину, Аллахово је оно што је на небесима и оно што је на Земљи, Аллах је независтан и хваљен

Shona

Uye Allah ndivo muridzi wezvose kudenga nezvose zviri pasi rino. Uye zvirokwazvo takave tinoraira avo vatakapa Gwaro iwe usati wavapo nemi (maMuslim) kuti (mese) ityai Allah. Asi kana mukasatenda, Allah ndivo muridzi wezvose zviri kudenga nezvose zviri pasi rose. Uye Allah vakapfuma zvikuru (hapana chavanoda), murumbidzwi pazvose

Sindhi

جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو الله جو آھي، ۽ اوھان کان اڳ ڪتاب وارن کي ۽ (ھاڻي) خلاصو اوھان کي بيشڪ وصيت ڪئي اٿئون ته الله کان ڊڄو، ۽ جيڪڏھن نه مڃيندؤ ته (سمجھو ته) جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو (خاص) الله جو آھي، ۽ الله بي پرواہ ساراھيل آھي

Sinhala

(mandayat) ahashi æti dæyada, bhumiyehi æti dæyada allahtama ayitiya! (visvasavantayini!) “allahtama biya vanu” yayi obata pera dharmaya pahala karanu læbuvantada, (esema) obatada, honda ovadan dennemu. ebævin (ohuta) oba venaskam kalahot -(emagin ohuta kisima paduvak vanne næta).- niyata vasayenma ahashi æti dæyada, bhumiyehi æti dæyada allahta ayiti dæya vasayenma ætteya. allah imahat vu svayamprabhumaya vasayen ha (siyallange) pæsasumata lak vuveku vasayenma sitinneya
(mandayat) ahashi æti dæyada, bhūmiyehi æti dæyada allāhṭama ayitiya! (viśvāsavantayini!) “allāhṭama biya vanu” yayi obaṭa pera dharmaya pahaḷa karanu læbūvanṭada, (esēma) obaṭada, hon̆da ovadan dennemu. ebævin (ohuṭa) oba venaskam kaḷahot -(emagin ohuṭa kisima pāḍuvak vannē næta).- niyata vaśayenma ahashi æti dæyada, bhūmiyehi æti dæyada allāhṭa ayiti dæya vaśayenma ættēya. allāh imahat vū svayaṁprabhūmaya vaśayen hā (siyallangē) pæsasumaṭa lak vūveku vaśayenma siṭinnēya
(මන්දයත්) අහස්හි ඇති දැයද, භූමියෙහි ඇති දැයද අල්ලාහ්ටම අයිතිය! (විශ්වාසවන්තයිනි!) “අල්ලාහ්ටම බිය වනු” යයි ඔබට පෙර ධර්මය පහළ කරනු ලැබූවන්ටද, (එසේම) ඔබටද, හොඳ ඔවදන් දෙන්නෙමු. එබැවින් (ඔහුට) ඔබ වෙනස්කම් කළහොත් -(එමගින් ඔහුට කිසිම පාඩුවක් වන්නේ නැත).- නියත වශයෙන්ම අහස්හි ඇති දැයද, භූමියෙහි ඇති දැයද අල්ලාහ්ට අයිති දැය වශයෙන්ම ඇත්තේය. අල්ලාහ් ඉමහත් වූ ස්වයංප්‍රභූමය වශයෙන් හා (සියල්ලන්ගේ) පැසසුමට ලක් වූවෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
ahashi æti dæ da mahapolo vehi æti dæ da allahta himiya. tavada numbalata pera pustaka denu læbuvanata da, numbalata da, allahta biya bætimat vanu yæyi sæbævinma api upades dunimu. tavada numbala pratiksepa karannehu nam evita ahashi æti dæ da mahapolove æti dæ da allah satuya. tavada allah pohosatya prasamsalabhiya. (yæyi dæna ganu)
ahashi æti dǣ da mahapoḷo vehi æti dǣ da allāhṭa himiya. tavada num̆balāṭa pera pustaka denu læbūvanaṭa da, num̆balāṭa da, allāhṭa biya bætimat vanu yæyi sæbævinma api upades dunimu. tavada num̆balā pratikṣēpa karannehu nam eviṭa ahashi æti dǣ da mahapoḷovē æti dǣ da allāh satuya. tavada allāh pohosatya praśaṁsālābhīya. (yæyi dæna ganu)
අහස්හි ඇති දෑ ද මහපොළො වෙහි ඇති දෑ ද අල්ලාහ්ට හිමිය. තවද නුඹලාට පෙර පුස්තක දෙනු ලැබූවනට ද, නුඹලාට ද, අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු යැයි සැබැවින්ම අපි උපදෙස් දුනිමු. තවද නුඹලා ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහු නම් එවිට අහස්හි ඇති දෑ ද මහපොළොවේ ඇති දෑ ද අල්ලාහ් සතුය. තවද අල්ලාහ් පොහොසත්ය ප්‍රශංසාලාභීය. (යැයි දැන ගනු)

Slovak

GOD belongs everything heavens zem my enjoined on those received scripture ona enjoined ona ona reverence GOD Ona disbelieve potom GOD belongs everything heavens zem. GOD bol DO ziaden need ZASLUZNY

Somali

Oo Allaah baa iska leh waxa jira samooyinka iyo waxa jira arlada. Oo xaqiiq waxaan xil saarnay kuwii la siiyey Kitaabka ee idinka horreeyey (oo xil idin saaran ah) idinkana (sidoo kale) inaad dhowrtaan (xilalka uu idin saaray) Allaah, oo haddaad Xaqa diiddaan, haddaba hubaal waxa jira samooyinka iyo waxa jira arladaba waxaa iska leh Allaah, oo Allaah waa Hodan Deeqtoon, la Ammaano
Eebaa iska leh waxa Samaawaadka ku sugan iyo dhulka. waxaana u dardaarnay kuwii la siiyey Kitaabka ee idinka horeeyey iyo idinkaba ka dhawrsada Eebe, haddaadse gaaloowdaan Eebe waxaa u sugnaaday waxa ku sugan Samaawaadka iyo dhulka. Eebana waa hodan Amaanan
Eebaa iska leh waxa Samaawaadka ku sugan iyo dhulka. waxaana u dardaarnay kuwii la siiyey Kitaabka ee idinka horeeyey iyo idinkaba ka dhawrsada Eebe, haddaadse gaaloowdaan Eebe waxaa u sugnaaday waxa ku sugan Samaawaadka iyo dhulka. Eebana waa hodan Amaanan

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le tse lefats’eng ke tsa Allah. Re ile Ra laela batho ba Lengolo pele ho lona, hajoale re laela lona hore le boloke ts’ebeletso ea lona ho Allah. Haeba le ka koeneha, Ruri! Lintho tsohle tse maholimong le tse lefats’eng ke tsa Allah, Allah ha A hloke, ke Mong`a lithoriso ka ho safeleng

Spanish

A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Hemos ordenado a quienes recibieron el Libro antes que vosotros, y a vosotros tambien temer a Allah. Si no creeis, a Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah es Opulento, Loable
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Hemos ordenado a quienes recibieron el Libro antes que vosotros, y a vosotros también temer a Allah. Si no creéis, a Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah es Opulento, Loable
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y, ciertamente, ordenamos a quienes recibieron las Escrituras con anterioridad, asi como a vosotros, que temierais a Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y alejandoos de lo que os prohibe). Pero si rechazais la verdad, a El pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra; y Al-lah no tiene necesidad de nadie y es digno de toda alabanza
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y, ciertamente, ordenamos a quienes recibieron las Escrituras con anterioridad, así como a vosotros, que temierais a Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y alejándoos de lo que os prohíbe). Pero si rechazáis la verdad, a Él pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra; y Al-lah no tiene necesidad de nadie y es digno de toda alabanza
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y, ciertamente, ordenamos a quienes recibieron las Escrituras con anterioridad, asi como a ustedes, que temieran a Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y alejandose de lo que les prohibe). Pero si rechazan la verdad, a El pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra; Al-lah no tiene necesidad de nadie y es digno de toda alabanza
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y, ciertamente, ordenamos a quienes recibieron las Escrituras con anterioridad, así como a ustedes, que temieran a Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y alejándose de lo que les prohíbe). Pero si rechazan la verdad, a Él pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra; Al-lah no tiene necesidad de nadie y es digno de toda alabanza
De Ala es lo que esta en los cielos y en la tierra. Hemos ordenado a quienes, antes de vosotros, recibieron la Escritura, y a vosotros tambien, el temor de Ala. Si no creeis,... de Ala es lo que esta en los cielos y en la tierra. Ala Se basta a Si mismo es digno de alabanza
De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Hemos ordenado a quienes, antes de vosotros, recibieron la Escritura, y a vosotros también, el temor de Alá. Si no creéis,... de Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Alá Se basta a Sí mismo es digno de alabanza
y de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra.Y, CIERTAMENTE, hemos exhortado a quienes se dio la revelacion antes de vosotros, y tambien a vosotros, a que os mantengais conscientes de Dios. Y si le negais --ciertamente, de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra, y Dios es en verdad autosuficiente, digno de toda alabanza
y de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra.Y, CIERTAMENTE, hemos exhortado a quienes se dio la revelación antes de vosotros, y también a vosotros, a que os mantengáis conscientes de Dios. Y si le negáis --ciertamente, de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra, y Dios es en verdad autosuficiente, digno de toda alabanza
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. He ordenado a quienes recibieron el Libro anteriormente y tambien a ustedes tener temor de Dios, pero si se rehusan, a Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios es Opulento, Loable
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. He ordenado a quienes recibieron el Libro anteriormente y también a ustedes tener temor de Dios, pero si se rehúsan, a Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios es Opulento, Loable
A Dios pertenece todo lo que hay en los cielos y en la Tierra. Y, ciertamente, Nosotros ordenamos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] antes de vosotros y, [tambien], a vosotros, que fuerais buenos, temeroso de Dios. Pero, si no creeis, [sabed que] en verdad, a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Y Dios es rico por Si mismo, digno de ser alabado
A Dios pertenece todo lo que hay en los cielos y en la Tierra. Y, ciertamente, Nosotros ordenamos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] antes de vosotros y, [también], a vosotros, que fuerais buenos, temeroso de Dios. Pero, si no creéis, [sabed que] en verdad, a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Y Dios es rico por Sí mismo, digno de ser alabado

Swahili

Ni milki ya Mwenyezi Mungu vilivyoko kwenye mbingu na vilivyoko kwenye ardhi na vilivyoko baina ya hivyo viwili. Na tuliwausia wale waliopewa Vitabu kabla yenu, miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara, na tukawausia nyinyi pia, enyi ummah wa Muhammad, mumche Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na msimame kutekeleza amri Zake na kuepuka makatazo Yake, na tukawaelezea kwamba nyinyi mkiukanusha upweke wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na sheria Zake, basi Mwenyezi Mungu Hawahitajii nyinyi, kwa kuwa vyote vilivyoko kwenye mbingu na vilivyoko kwenye ardhi ni Vyake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujitosha kutowahitjia viumbe Wake, ni Mwingi wa kuhimidiwa katika sifa Zake na vitendo Vyake
Na ni vya Mwenyezi Mungu tu vyote viliomo katik mbingu na viliomo katika dunia. Na kwa hakika tuliwausia walio pewa Kitabu kabla yenu, na nyinyi pia, kwamba mumche Mwenyezi Mungu. Na mkikataa, basi ni vya Mwenyezi Mungu viliomo mbinguni na viliomo duniani. Na Mwenyezi Mungu ni Mkwasi, anajitosha, na Msifiwa

Swedish

GUD tillhor allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar. Vi uppmanade dem som fick ta emot Skriften fore er, liksom [Vi uppmanar] er, att frukta Gud. Om ni fornekar sanningen [kan ni inte skada Honom]. Allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar ar Hans. Gud ar Sig sjalv nog och allt lov och pris tillkommer Honom
GUD tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Vi uppmanade dem som fick ta emot Skriften före er, liksom [Vi uppmanar] er, att frukta Gud. Om ni förnekar sanningen [kan ni inte skada Honom]. Allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär är Hans. Gud är Sig själv nog och allt lov och pris tillkommer Honom

Tajik

Az oni Xudost on ci dar osmonho va zamin ast. Va alʙatta ahli kitoʙro, ki pes az sumo ʙudand va niz sumoro suporis kardem, ki az Xudo ʙitarsed, agar ham kufr varzed, ʙoz ham on ci dar osmonho va on ci dar zamin ast, az oni Xudost va Ust ʙenijoz va loiqi sitois
Az oni Xudost on cī dar osmonho va zamin ast. Va alʙatta ahli kitoʙro, ki peş az şumo ʙudand va niz şumoro suporiş kardem, ki az Xudo ʙitarsed, agar ham kufr varzed, ʙoz ham on cī dar osmonho va on cī dar zamin ast, az oni Xudost va Ūst ʙenijoz va loiqi sitoiş
Аз они Худост он чӣ дар осмонҳо ва замин аст. Ва албатта аҳли китобро, ки пеш аз шумо буданд ва низ шуморо супориш кардем, ки аз Худо битарсед, агар ҳам куфр варзед, боз ҳам он чӣ дар осмонҳо ва он чӣ дар замин аст, аз они Худост ва Ӯст бениёз ва лоиқи ситоиш
Az oni Alloh ast, on ci dar osmonho va zamin ast. Va hamono ahli kitoʙro, ki pes az sumo ʙudand va niz sumoro, ej ummatoni Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) amr kardem, ki az Alloh ʙitarsed va sari'atro ʙarpo dored va agar kufr ham varzed, hec zarare ʙa Alloh natavoned rasonid. Ba durusti on ci dar osmonho va on ci dar zamin ast, zeri tasarrufi Alloh ast va Ust ʙenijoz az xalqas va loiqi sitois ast dar sifot va af'olas
Az oni Alloh ast, on cī dar osmonho va zamin ast. Va hamono ahli kitoʙro, ki peş az şumo ʙudand va niz şumoro, ej ummatoni Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) amr kardem, ki az Alloh ʙitarsed va şari'atro ʙarpo dored va agar kufr ham varzed, heç zarare ʙa Alloh natavoned rasonid. Ba durustī on cī dar osmonho va on cī dar zamin ast, zeri tasarrufi Alloh ast va Ūst ʙenijoz az xalqaş va loiqi sitoiş ast dar sifot va af'olaş
Аз они Аллоҳ аст, он чӣ дар осмонҳо ва замин аст. Ва ҳамоно аҳли китобро, ки пеш аз шумо буданд ва низ шуморо, эй умматони Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) амр кардем, ки аз Аллоҳ битарсед ва шариъатро барпо доред ва агар куфр ҳам варзед, ҳеҷ зараре ба Аллоҳ натавонед расонид. Ба дурустӣ он чӣ дар осмонҳо ва он чӣ дар замин аст, зери тасарруфи Аллоҳ аст ва Ӯст бениёз аз халқаш ва лоиқи ситоиш аст дар сифот ва афъолаш
Va on ci dar osmonho va zamin ast az oni Alloh taolo ast va mo ʙa kasone, ki pes az sumo ʙa onon kitoʙ [-i osmoni] doda sud va [hamcunin] ʙa sumo suporis kardem, ki: "Az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed]" va agar kofir suded, [ʙidoned, ki] on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast va Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast
Va on ci dar osmonho va zamin ast az oni Alloh taolo ast va mo ʙa kasone, ki peş az şumo ʙa onon kitoʙ [-i osmonī] doda şud va [hamcunin] ʙa şumo suporiş kardem, ki: "Az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed]" va agar kofir şuded, [ʙidoned, ki] on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast va Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast
Ва он чи дар осмонҳо ва замин аст аз они Аллоҳ таоло аст ва мо ба касоне, ки пеш аз шумо ба онон китоб [-и осмонӣ] дода шуд ва [ҳамчунин] ба шумо супориш кардем, ки: "Аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед]" ва агар кофир шудед, [бидонед, ки] он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ таоло аст ва Аллоҳ таоло бениёзи сутуда аст

Tamil

(Enenral) vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum, allahvukkuriyanave! (Nampikkaiyalarkale!) Unkalukku munnar vetam kotukkappattavarkalukkum, unkalukkum ‘‘allah oruvanaiye payappatunkal'' enre nallupatecam ceytirukkirom. Akave, (avanukku) ninkal maruceytal (atanal avanukkonrum nastamillai.) Niccayamaka vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum avanukkuriyanave. Allah tevaiyarravanaka, (anaivaralum) pukalappattavanaka irukkiran
(Ēṉeṉṟāl) vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum, allāhvukkuriyaṉavē! (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷukku muṉṉar vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷukkum, uṅkaḷukkum ‘‘allāh oruvaṉaiyē payappaṭuṅkaḷ'' eṉṟē nallupatēcam ceytirukkiṟōm. Ākavē, (avaṉukku) nīṅkaḷ māṟuceytāl (ataṉāl avaṉukkoṉṟum naṣṭamillai.) Niccayamāka vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum avaṉukkuriyaṉavē. Allāh tēvaiyaṟṟavaṉāka, (aṉaivarālum) pukaḻappaṭṭavaṉāka irukkiṟāṉ
(ஏனென்றால்) வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும், அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! (நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களுக்கு முன்னர் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களுக்கும், உங்களுக்கும் ‘‘அல்லாஹ் ஒருவனையே பயப்படுங்கள்'' என்றே நல்லுபதேசம் செய்திருக்கிறோம். ஆகவே, (அவனுக்கு) நீங்கள் மாறுசெய்தால் (அதனால் அவனுக்கொன்றும் நஷ்டமில்லை.) நிச்சயமாக வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அவனுக்குரியனவே. அல்லாஹ் தேவையற்றவனாக, (அனைவராலும்) புகழப்பட்டவனாக இருக்கிறான்
vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum ellam allahvukke contam. Unkalukkumun vetam kotukkappattavarkalaiyum, unkalaiyum allahvukke payantu natakkumaru (vasiyyattu) upatecam ceytom;. Ninkal avanukku maru ceytal (avanukku nastam onrumillai) - niccayamaka vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum ellam allahvukke contam;. Melum allah evar tevaiyum arravanakavum, pukalukku uriyavanakavum irukkinran
vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum ellām allāhvukkē contam. Uṅkaḷukkumuṉ vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷaiyum, uṅkaḷaiyum allāhvukkē payantu naṭakkumāṟu (vasiyyattu) upatēcam ceytōm;. Nīṅkaḷ avaṉukku māṟu ceytāl (avaṉukku naṣṭam oṉṟumillai) - niccayamāka vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum ellām allāhvukkē contam;. Mēlum allāh evar tēvaiyum aṟṟavaṉākavum, pukaḻukku uriyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் எல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம். உங்களுக்குமுன் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களையும், உங்களையும் அல்லாஹ்வுக்கே பயந்து நடக்குமாறு (வஸிய்யத்து) உபதேசம் செய்தோம்;. நீங்கள் அவனுக்கு மாறு செய்தால் (அவனுக்கு நஷ்டம் ஒன்றுமில்லை) - நிச்சயமாக வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் எல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்;. மேலும் அல்லாஹ் எவர் தேவையும் அற்றவனாகவும், புகழுக்கு உரியவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Җирдәге вә күкләрдәге һәрнәрсә Аллаһ мөлкедер, алар белән үзе теләгәнчә эш кылыр. Ий мөэминнәр! Дөреслектә без сезгә һәм сездән әүвәл булган китап әһелләренә әмер бирдек, васыять әйттек: "Аллаһ хөкемнәрен бозудан сакланыгыз, золым кылмагыз, Аллаһудан куркыгыз", – дип. Әгәр Аллаһуга карышып көферлек кылсагыз, җир вә күкләрдә булган һәрнәрсә Аллаһу тәгаләнеке, Аллаһ бай һәм мактаулы

Telugu

Mariyu akasalalo unnadanta mariyu bhumilo unnadanta allah ku cendinade. Mariyu vastavaniki memu allah yandu bhayabhaktulu kaligi undamani, purvam grantham iccina variki mariyu miku ajnapincamu. Mariyu okavela miru tiraskariste bhumyakasalalo unnadanta niscayanga, allah ke cendinadi. Mariyu allah svayam samrd'dhudu, sarvastotralaku ar'hudu
Mariyu ākāśālalō unnadantā mariyu bhūmilō unnadantā allāh ku cendinadē. Mariyu vāstavāniki mēmu allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍamani, pūrvaṁ granthaṁ iccina vārikī mariyu mīkū ājñāpin̄cāmu. Mariyu okavēḷa mīru tiraskaristē bhūmyākāśālalō unnadantā niścayaṅgā, allāh kē cendinadi. Mariyu allāh svayaṁ samr̥d'dhuḍu, sarvastōtrālaku ar'huḍu
మరియు ఆకాశాలలో ఉన్నదంతా మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కు చెందినదే. మరియు వాస్తవానికి మేము అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండమని, పూర్వం గ్రంథం ఇచ్చిన వారికీ మరియు మీకూ ఆజ్ఞాపించాము. మరియు ఒకవేళ మీరు తిరస్కరిస్తే భూమ్యాకాశాలలో ఉన్నదంతా నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కే చెందినది. మరియు అల్లాహ్ స్వయం సమృద్ధుడు, సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు
ఆకాశాలలో, భూమిలో వున్న సమస్తమూ అల్లాహ్‌దే. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ మెలగవలసిందిగా మేము మీకు పూర్వం గ్రంథం వొసగబడినవారికీ, మీకూ ఆజ్ఞాపించాము. ఒకవేళ మీరు తిరస్కరిస్తే, ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్‌దేననీ, అల్లాహ్‌ అక్కరలు లేనివాడనీ, స్తోత్రనీయుడనీ మరువకండి

Thai

Læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa thæcring rea di sang seiy wi kæ brrda phu thi di rab khamphir kxn cak phwk cea læa phwk cea dwy wa cng ya ke rng xallxhˌ theid læa hakwa phwk cea ptiseth sraththa k thæcring sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ pen phuthrng mangmi phuthrng di rab kar srrseriy
Læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa thæ̂cring reā dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy wị̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ k̀xn cāk phwk cêā læa phwk cêā d̂wy ẁā cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa h̄ākẁā phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ thæ̂cring s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และแท้จริงเราได้สั่งเสียไว้แก่บรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ก่อนจากพวกเจ้า และพวกเจ้าด้วย ว่าจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และหากว่าพวกเจ้าปฏิเสธศรัทธา ก็แท้จริงสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงมั่งมีผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
Læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa thæcring rea di sang seiy wi kæ brrda phu thi di rab khamphir kxn cak phwk cea læa phwk cea dwy wa cng yakerng xallxhˌ theid læa hakwa phwk cea ptiseth sraththa k thæcring sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ pen phuthrng mangmi phuthrng di rab kar srrseriy
Læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa thæ̂cring reā dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy wị̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ k̀xn cāk phwk cêā læa phwk cêā d̂wy ẁā cng yảkerng xạllxḥˌ t̄heid læa h̄ākẁā phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ thæ̂cring s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และแท้จริงเราได้สั่งเสียไว้แก่บรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ก่อนจากพวกเจ้า และพวกเจ้าด้วย ว่าจงยำเกรง อัลลอฮฺเถิด และหากว่าพวกเจ้าปฏิเสธศรัทธา ก็แท้จริงสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงมั่งมีผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Ve Allah'ındır ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde Andolsun ki sizden once kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah'tan cekinmenizi tavsiye ettik. Fakat kafir olursanız suphe yok ki Allah'ındır ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve Allah, her seyden mustagnidir ve ovus ona layıktır
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde Andolsun ki sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah'tan çekinmenizi tavsiye ettik. Fakat kafir olursanız şüphe yok ki Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyden müstağnidir ve övüş ona layıktır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Sizden once kendilerine kitap verilenlere ve size "Allah´tan korkun" diye emrettik. Eger inkar ederseniz biliniz ki goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle ovguye layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size "Allah´tan korkun" diye emrettik. Eğer inkâr ederseniz biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle övgüye lâyıktır
Goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Andolsun, Biz sizden once kitap verilenlere ve sizlere: "Allah'tan korkup-sakının" diye tavsiye ettik. Eger inkara saparsanız, suphesiz, goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hicbir seye ihtiyacı olmayan, hamde layık olandır
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Andolsun, Biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: "Allah'tan korkup-sakının" diye tavsiye ettik. Eğer inkara saparsanız, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, hamde layık olandır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Celalim hakkı icin, biz senden once kendilerine kitap verilenlere de, size de hep “Allah’dan korkun” diye tavsiye ettik. Eger inkar ederseniz bilin ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah hic bir seye muhtac degildir, hamd ve sena O’nadır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Celâlim hakkı için, biz senden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de hep “Allah’dan korkun” diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, hamd ve senâ O’nadır
Goklerdeki ve yerdeki her sey Allah´ındır. And olsun ki, sizden once kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah´tan korkup kotuluklerden sakınmanızı tavsiye etmisizdir. Eger inkara sapıp tanımazlık ederseniz, (bilmis olun ki) goklerde olanlar da, yerdekiler de Allah´ındır. Allah her seyden mustagnidir; (hicbir seye ihtiyacı yoktur). Ovulmege de (her zaman) layıktır
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah´ındır. And olsun ki, sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah´tan korkup kötülüklerden sakınmanızı tavsiye etmişizdir. Eğer inkâra sapıp tanımazlık ederseniz, (bilmiş olun ki) göklerde olanlar da, yerdekiler de Allah´ındır. Allah her şeyden müstağnidir; (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur). Övülmeğe de (her zaman) lâyıktır
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. And olsun ki, sizden once Kitap verilenlere ve size, Allah'tan sakınmanızı tavsiye ettik. Inkar ederseniz bilin ki, goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. And olsun ki, sizden önce Kitap verilenlere ve size, Allah'tan sakınmanızı tavsiye ettik. İnkar ederseniz bilin ki, göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'indir. Sizden once kendilerine kitap verilenlere ve size Allah'tan korkmanizi emrettik. Eger inkar ederseniz, biliniz ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'indir. Allah hicbir seye muhtac degildir, hamd ve sena O'na yakisir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'indir. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size Allah'tan korkmanizi emrettik. Eger inkâr ederseniz, biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'indir. Allah hiçbir seye muhtaç degildir, hamd ve senâ O'na yakisir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Sizden once kendilerine Kitap verilenlere ve size "Allah'tan korkun" diye emrettik. Eger inkar ederseniz biliniz ki goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle ovguye layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Sizden önce kendilerine Kitap verilenlere ve size "Allah'tan korkun" diye emrettik. Eğer inkar ederseniz biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle övgüye layıktır
Goklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Sizden once kendilerine kitap verilenlere de size de, "ALLAH'ı sayıp dinleyin," diye ogutledik. Inkar ederseniz, bilesiniz ki goklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Kuskusuz ALLAH kimseye muhtac degildir, ovguye layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de, "ALLAH'ı sayıp dinleyin," diye öğütledik. İnkar ederseniz, bilesiniz ki göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH kimseye muhtaç değildir, övgüye layıktır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Sizden once kendilerine kitap verilenlere ve size Allah'tan korkmanızı emrettik. Eger inkar ederseniz, biliniz ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hicbir seye muhtac degildir, hamd vesena O'na yakısır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size Allah'tan korkmanızı emrettik. Eğer inkâr ederseniz, biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, hamd vesenâ O'na yakışır
Allah´ındır goklerde ve yerde ne varsa. Andolsun ki, sizden once kitap verilenlere de, size de: «Allah´tan korkun!» diye tavsiye etmistik. Bununla birlikte inkar ederseniz biliniz ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah her seyden mustagni ve ovulmeye layıktır
Allah´ındır göklerde ve yerde ne varsa. Andolsun ki, sizden önce kitap verilenlere de, size de: «Allah´tan korkun!» diye tavsiye etmiştik. Bununla birlikte inkar ederseniz biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah her şeyden müstağni ve övülmeye layıktır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Sizden once kendilerine kitap verilenlere ve size Allah´tan korkmanızı emrettik. Eger inkar ederseniz, biliniz ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah hicbir seye muhtac degildir, hamd ve sena O´na yakısır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size Allah´tan korkmanızı emrettik. Eğer inkâr ederseniz, biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, hamd ve senâ O´na yakışır
Gerek goklerde gerekse yeryuzunde ne varsa hepsi Allah´a aittir. Size ve sizden once kendilerine kitap verilmislere Allah´tan korkmayı emrettik. Eger kafir olursanız, biliniz ki, goklerde ve yeryuzunde bulunan hersey Allah´ındır. Onun hicbir seye ihtiyacı yoktur ve ovguye layıktır
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah´a aittir. Size ve sizden önce kendilerine kitap verilmişlere Allah´tan korkmayı emrettik. Eğer kafir olursanız, biliniz ki, göklerde ve yeryüzünde bulunan herşey Allah´ındır. Onun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve övgüye layıktır
Goklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Andolsun, biz sizden once kitap verilenlere ve sizlere: "Tanrı´dan korkup sakının" diye tavsiye ettik. Eger kufrederseniz, suphesiz, goklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Tanrı, hic bir seye ihtiyacı olmayan, hamda layık olandır
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Andolsun, biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: "Tanrı´dan korkup sakının" diye tavsiye ettik. Eğer küfrederseniz, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, hamda layık olandır
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Andolsun ki biz sizden evvel kendilerine kitab verilenlere de, size de, «Allahdan korkun» diye tavsiye etmisizdir. Eger tanımayıb kufrederseniz subhesiz ki goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah, her seyden mustagnidir, asıl hamd-u sena da Onadır
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Andolsun ki biz sizden evvel kendilerine kitâb verilenlere de, size de, «Allahdan korkun» diye tavsiye etmişizdir. Eğer tanımayıb küfrederseniz şübhesiz ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah, her şeyden müstağnidir, asıl hamd-ü sena da Onadır
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Andolsun ki; senden once kendilerine kitab verilenlere de size de hep; Allah´dan korkun, diye tavsiye ettik. Kufur ederseniz; muhakkak ki goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah´ındır. Allah; Gani ve Hamid olandır
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Andolsun ki; senden önce kendilerine kitab verilenlere de size de hep; Allah´dan korkun, diye tavsiye ettik. Küfür ederseniz; muhakkak ki göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah´ındır. Allah; Gani ve Hamid olandır
Ve, goklerde ve yeryuzunde olanlar (hersey) Allah´ındır ve andolsun ki Biz, sizden once kitap verilenlere de, sizlere de “Allah´a karsı takva sahibi olmalarını" vasiyet ettik (farz kıldık). Ve eger siz inkar ederseniz bile, muhakkak ki goklerde ve yeryuzunde olanlar (hersey) Allah´ındır. Ve Allah, Gani´dir (hicbir seye ihtiyacı yoktur), Hamid´dir (ovgu ve hamde layık olandır)
Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah´ındır ve andolsun ki Biz, sizden önce kitap verilenlere de, sizlere de “Allah´a karşı takva sahibi olmalarını" vasiyet ettik (farz kıldık). Ve eğer siz inkar ederseniz bile, muhakkak ki göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah´ındır. Ve Allah, Ganî´dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd´dir (övgü ve hamde lâyık olandır)
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve le kad vessaynellezıne utul kitabe min kablikum ve iyyakum enittekullah ve in tekfuru fe inne lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kanellahu ganiyyen hamıda
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve le kad vessaynellezıne utül kitabe min kabliküm ve iyyaküm enittekullah ve in tekfüru fe inne lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kanellahü ğaniyyen hamıda
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard(ardı) ve lekad vassaynellezine utul kitabe min kablikum ve iyyakum enittekullah(enittekullahe) ve in tekfuru fe inne lillahi ma fis semavati ve ma fil ard(ardı) ve kanallahu ganiyyen hamida(hamiden)
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve lekad vassaynellezîne ûtûl kitâbe min kablikum ve iyyâkum enittekullâh(enittekullâhe) ve in tekfurû fe inne lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve kânallâhu ganiyyen hamîdâ(hamîden)
ve goklerde ve yerde olan her sey Allaha aittir. Biz, hem sizden once vahiy verilenlere, hem de size Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olmanızı emretmisizdir. Eger Onu inkar ederseniz, bilin ki goklerde ve yerde olan her sey Allaha aittir ve Allah kendi kendine yeterlidir, ovulmeye layık olandır
ve göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir. Biz, hem sizden önce vahiy verilenlere, hem de size Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olmanızı emretmişizdir. Eğer Onu inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah kendi kendine yeterlidir, övülmeye layık olandır
velillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. velekad vessayne-llezine utu-lkitabe min kablikum veiyyakum eni-tteku-llah. vein tekfuru feinne lillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. vekane-llahu ganiyyen hamida
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. veleḳad veṣṣayne-lleẕîne ûtü-lkitâbe min ḳabliküm veiyyâküm eni-tteḳu-llâh. vein tekfürû feinne lillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekâne-llâhü ganiyyen ḥamîdâ
Goklerde ve yerde olan her sey Allah'ındır. Sizden once kendilerine kitap verilenlere ve size, Allah'tan korkmanızı emrettik. Eger kufrederseniz (biliniz ki) goklerde ve yerde olan her sey Allah'ındır. Ve Allah, (kullarından) mustagnidir, ziyadesiyle hamd olunmaya da layıktır
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size, Allah'tan korkmanızı emrettik. Eğer küfrederseniz (biliniz ki) göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Ve Allah, (kullarından) müstağnîdir, ziyadesiyle hamd olunmaya da lâyıktır
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizden once kendilerine kitap verilenlere de size de Allah’tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eger kufrederseniz bilin ki goklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah hic bir seye muhtac degildir. Hamde layık olandır
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de Allah’tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eğer küfrederseniz bilin ki göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir. Hamde layık olandır
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizden once kendilerine kitap verilenlere de size de Allah’tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eger kufrederseniz bilin ki goklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah hicbir seye muhtac degildir. Hamde layık olandır
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de Allah’tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eğer küfrederseniz bilin ki göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah hiçbir şeye muhtaç değildir. Hamde layık olandır
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ın mulkudur. Biz gercekten, hem sizden once Ehl-i kitaba, hem de size, Allah’a karsı gelmekten sakınmanızı emrettik.Eger inkara sapıp nankorluk ederseniz bilesiniz ki goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah ganidir, hamiddir (hicbir seye ihtiyacı yoktur, butun ovgulere layık olan O’dur)
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ın mülküdür. Biz gerçekten, hem sizden önce Ehl-i kitaba, hem de size, Allah’a karşı gelmekten sakınmanızı emrettik.Eğer inkâra sapıp nankörlük ederseniz bilesiniz ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah ganidir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyık olan O’dur)
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Sizden once Kitap verilenlere de, size de "Allah'tan korkun!" diye tavsiye ettik. Eger inkar ederseniz, (bilin ki) goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, zengindir, Ovguye layıktır
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Sizden önce Kitap verilenlere de, size de "Allah'tan korkun!" diye tavsiye ettik. Eğer inkar ederseniz, (bilin ki) göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, zengindir, Övgüye layıktır
Goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Andolsun, biz sizden once kitap verilenlere ve sizlere: «Allah´tan korkup sakının» diye tavsiye ettik. Eger kufre saparsanız, suphesiz, goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Allah, hic bir seye ihtiyacı olmayan, hamd´e layık olandır
Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Andolsun, biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: «Allah´tan korkup sakının» diye tavsiye ettik. Eğer küfre saparsanız, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, hamd´e layık olandır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Sizden once kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah’tan korkun diye tavsiye ettik. Eger inkar ederseniz bilin ki, goklerde ve yerde olan her sey Allah’ındır. Allah hicbir seye muhtac degildir. Hamd edilmeye layık olandır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah’tan korkun diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz bilin ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah hiçbir şeye muhtaç değildir. Hamd edilmeye layık olandır
Goklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah'ındır. Inan olsun, hem sizden once kitap verilenlere hem de size, "Allah'tan sakının!" diye onerdik. Nankorluge saparsanız su bir gercek ki, goklerdekiler de yerdekiler de Allah'ındır. Allah Gani'dir, zenginligine sınır yoktur; Hamid'dir, ovulen ve ovendir
Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah'ındır. İnan olsun, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size, "Allah'tan sakının!" diye önerdik. Nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, göklerdekiler de yerdekiler de Allah'ındır. Allah Ganî'dir, zenginliğine sınır yoktur; Hamîd'dir, övülen ve övendir
Goklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah´ındır. Inan olsun, hem sizden once kitap verilenlere hem de size, "Allah´tan sakının!" diye onerdik. Nankorluge saparsanız su bir gercek ki, goklerdekiler de yerdekiler de Allah´ındır. Allah Gani´dir, zenginligine sınır yoktur; Hamid´dir, ovulen ve ovendir
Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah´ındır. İnan olsun, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size, "Allah´tan sakının!" diye önerdik. Nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, göklerdekiler de yerdekiler de Allah´ındır. Allah Ganî´dir, zenginliğine sınır yoktur; Hamîd´dir, övülen ve övendir
Goklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah´ındır.Inan olsun, hem sizden once kitap verilenlere hem de size, "Allah´tan sakının!" diye onerdik. Nankorluge saparsanız su bir gercek ki, goklerdekiler de yerdekiler de Allah´ındır. Allah Gani´dir, zenginligine sınır yoktur; Hamid´dir, ovulen ve ovendir
Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah´ındır.İnan olsun, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size, "Allah´tan sakının!" diye önerdik. Nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, göklerdekiler de yerdekiler de Allah´ındır. Allah Ganî´dir, zenginliğine sınır yoktur; Hamîd´dir, övülen ve övendir

Twi

Deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so nyinaa wͻ Nyankopͻn. Ampa sε, Yε’kasa kyerεε wͻn a yεmaa wͻn Nyamesom ho nwoma a wͻ’dii moanim kan no, εna monso (yakasa akyerε mo) sε: ‘’Monsuro Nyankopͻn. Sε mopo (Nyankopͻn nsεm no a), nokorε sε, deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so nyinaa wͻ Nyankopͻn; na Nyankopͻn deε W’anya Neho a Onhia obiara hwee, na Ɔne Ayeyie, Nkamfoͻ ne Aseda Wura no

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، مەخلۇقاتىدۇر). سىلەردىن ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەرگە (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا) ۋە سىلەرگە اﷲ قا تەقۋادارلىق قىلىشنى تەۋسىيە قىلدۇق، ئەگەر كاپىر بولساڭلار (كۇفرىڭلار اﷲ قا زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ)، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر اﷲ نىڭ (مۈلكىدۇر، مەخلۇقاتىدۇر). اﷲ (مەخلۇقاتتىن) بىھاجەتتۇر، مەدھىيىگە لايىقتۇر
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، مەخلۇقاتىدۇر). سىلەردىن ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەرگە (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا) ۋە سىلەرگە ئاللاھقا تەقۋادارلىق قىلىشنى تەۋسىيە قىلدۇق. ئەگەر كاپىر بولساڭلار (كۇفرىڭلار ئاللاھقا زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ). ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر ئاللاھنىڭ (مۈلكى ۋە مەخلۇقاتى)دۇر. ئاللاھ (مەخلۇقاتتىن) بىھاجەتتۇر، مەدھىيەگە لايىقتۇر

Ukrainian

Аллагу належить те, що на небесах і те, що на землі. І Ми вже заповідали тим, кому дано Писання раніше за вас, а також вам, щоб ви боялися Аллага. А якщо ви не увіруєте, то Аллагу належить те, що на небесах, і те, що на землі, і Аллаг — Багатий, Хвалимий
Do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta zemli, ta my nakazaly na tsykh khto otrymaly svyate pysannya pered tym, yak vy, ta nakazani na vas, shcho vy budete BOH povahy. Yakshcho vy disbelieve, todi do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta zemli. BOH ye u ne treba, Praiseworthy
До БОГА належить все у небі та землі, та ми наказали на цих хто отримали святе писання перед тим, як ви, та наказані на вас, що ви будете БОГ поваги. Якщо ви disbelieve, тоді до БОГА належить все у небі та землі. БОГ є у не треба, Praiseworthy
Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i te, shcho na zemli. I My vzhe zapovidaly tym, komu dano Pysannya ranishe za vas, a takozh vam, shchob vy boyalysya Allaha. A yakshcho vy ne uviruyete, to Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli, i Allah — Bahatyy, Khvalymyy
Аллагу належить те, що на небесах і те, що на землі. І Ми вже заповідали тим, кому дано Писання раніше за вас, а також вам, щоб ви боялися Аллага. А якщо ви не увіруєте, то Аллагу належить те, що на небесах, і те, що на землі, і Аллаг — Багатий, Хвалимий
Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i te, shcho na zemli. I My vzhe zapovidaly tym, komu dano Pysannya ranishe za vas, a takozh vam, shchob vy boyalysya Allaha. A yakshcho vy ne uviruyete, to Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli, i Allah — Bahatyy, Khvalymyy
Аллагу належить те, що на небесах і те, що на землі. І Ми вже заповідали тим, кому дано Писання раніше за вас, а також вам, щоб ви боялися Аллага. А якщо ви не увіруєте, то Аллагу належить те, що на небесах, і те, що на землі, і Аллаг — Багатий, Хвалимий

Urdu

Aasmano aur zameen mein jo kuch bhi hai sab Allah hi ka hai, tumse pehle jinko humne kitab di thi unhein bhi yahi hidayat ki thi aur ab tumko bhi yahi hidayat karte hain ke khuda se darte huey kaam karo, lekin agar tum nahin maante to na maano, aasman o zameen ki saari cheezon ka maalik Allah hi hai aur woh beniyaz hai, har tareef ka mustahiq
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ ہی کا ہے تم سے پہلے جن کو ہم نے کتاب دی تھی انہیں بھی یہی ہدایت کی تھی اور اب تم کو بھی یہی ہدایت کرتے ہیں کہ خدا سے ڈرتے ہوئے کام کرو لیکن اگر تم نہیں مانتے تو نہ مانو، آسمان و زمین کی ساری چیزوں کا مالک اللہ ہی ہے اور وہ بے نیاز ہے، ہر تعریف کا مستحق
اور جو کچھ اسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے وہ الله ہی کا ہے اور ہم نے پہلی کتاب والوں کو اور تمہیں حکم دیا ہے کہ الله سے ڈرو اور اگر ناشکری کرو گے تو جو کچھ آسمانو ں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب الله ہی کا ہے اور الله بے پرواہ تعریف کیا ہواہے
اور جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور جن لوگوں کو تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی ان کو بھی اور (اے محمدﷺ) تم کو بھی ہم نے حکم تاکیدی کیا ہے کہ خدا سے ڈرتے رہو اور اگر کفر کرو گے تو (سمجھ رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور خدا بے پروا اور سزاوار حمدوثنا ہے
اور اللہ کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں اور ہم نے حکم دیا ہے پہلے کتاب والوں کو اور تم کو کہ ڈرتے رہو اللہ سے اور اگر نہ مانو گے تو اللہ کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ کہ ہے زمین میں اور اللہ ہے بے پروا سب خوبیوں والا
اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اللہ ہی کا ہے اور ہم نے ان لوگوں کو بھی جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی اور تمہیں بھی ہدایت کی ہے کہ تقویٰ و پرہیزگاری اختیار کرو۔ وہ تو آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کا مالک ہے۔ اللہ بڑا بے نیاز ہے حمد و ثناء کا حقدار ہے۔
Zamain-o-aasamanon ki her her cheez Allah Taalaa hi ki milkiyat mein hai aur waqaee hum ney unn logon ko jo tum say pehlay kitab diye gaye thay aur tum ko bhi yehi hukum kiya hai kay Allah say dartay raho aur agar tum kufur kero to yaad rakho kay Allah kay liye hai jo kuch aasmanon mein hai aur jo kuch zamin mein hai aur Allah boht bey niaz aur tareef kiya gaya hai
زمین اور آسمانوں کی ہر ہر چیز اللہ تعالیٰ ہی کی ملکیت میں ہے اور واقعی ہم نے ان لوگوں کو جو تم سے پہلے کتاب دیئے گئے تھے اور تم کو بھی یہی حکم کیا ہے کہ اللہ سے ڈرتے رہو اور اگر تم کفر کرو تو یاد رکھو کہ اللہ کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ بہت بے نیاز اور تعریف کیا گیا ہے
zameen aur asmaano ki har har cheez Allah ta’ala hee ki milkiyath mein hai aur waqeyi hum ne un logo ko jo tum se pehle kitaab diye gaye thein aur tum ko bhi yahi hukm kiya hai ke Allah se darte raho aur agar tum kufr karo to yaad rakho ke Allah ke liye hai jo kuch asmaano mein hai aur jo kuch zameen mein hai aur Allah bahuth be-niyaaz aur taareef kiya gaya hai
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے ۔ اور بےشک ہم نے حکم دیا ان لوگوں کو جنھیں دی گی کتاب تم سے پہلے اور (حکم دیا ) تمھیں بھی کہ ڈرو اللہ تعالیٰ سے اور اگر کفر کرو تو بیشک اللہ کے ملک میں ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ تعالیٰ بےنیا ز ہے اور ہر تعریف کا مستحق ہے۔
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اورجو کچھ زمین میں ہے۔ اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی حکم دیا ہے اور تمہیں (بھی) کہ اللہ سے ڈرتے رہا کرو۔ اور اگر تم نافرمانی کرو گے تو بیشک (سب کچھ) اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں اورجو زمین میں ہے اوراللہ بے نیاز، ستودہ صفات ہے
اور آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے۔ ہم نے تم سے پہلے اہل کتاب کو بھی اور تمہیں بھی یہی تاکید کی ہے کہ اللہ سے ڈرو اور اگر تم کفر اپناؤ گے تو (اللہ کا کیا نقصان ہے ؟ کیونکہ) آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے، اور اللہ ہر ایک سے بےنیاز اور بذات خود لائق تعریف ہے۔
اور اللہ کے لئے زمین و آسمان کی کل کائنات ہے اور ہم نے تم سے پہلے اہلِ کتاب کو اور اب تم کو یہ وصیت کی ہے کہ اللہ سے ڈرو اور اگر کفر اختیار کرو گے تو خدا کا کوئی نقصان نہیں ہے اس کے لئے زمین و آسمان کی کل کائنات ہے اور وہ بے نیاز بھی ہے اور قابل هحمدو ستائش بھی ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Батаҳқиқ, Биз сиздан олдин китоб берилганларга ҳам, сизга ҳам: «Аллоҳга тақво қилинглар», деб васият қилдик. Агар куфр келтирсангиз, албатта, осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Ва Аллоҳ беҳожат ва мақталган Зотдир
Осмонлардаги ва Ердаги бор нарса Аллоҳникидир. Биз сизлардан илгари Китоб берилган зотларга ҳам, сизларга ҳам Аллоҳдан қўрқинглар, деб амр қилдик. Агар кофир бўлиб кетсангизлар (Аллоҳга ҳеч бир зарар етказа олмайсизлар). Зеро, осмонлардаги бор нарса ва Ердаги бор нарса Аллоҳникидир. Ва Аллоҳ беҳожат ва мақтовга сазовор бўлган Зотдир
Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Батаҳқиқ, Биз сиздан олдин китоб берилганларга ҳам, сизга ҳам: «Аллоҳга тақво қилинглар», деб тавсия қилдик. Агар куфр келтирсангиз, албатта, осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Ва Аллоҳ беҳожат ва мақталган зотдир

Vietnamese

Va moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu la cua Allah ca. Va qua that TA (Allah) đa ra lenh cho nhung ai đa đuoc ban cho Kinh Sach truoc cac nguoi va ca cac nguoi nua (hoi Muslim!). Cac nguoi hay so Allah (trong moi giao dich). Nhung neu cac nguoi phu nhan thi qua that moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu la cua Allah ca. Va Allah Rat Muc Giau Co, Rat Đang Ca Tung
Và mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều là của Allah cả. Và quả thật TA (Allah) đã ra lệnh cho những ai đã được ban cho Kinh Sách trước các ngươi và cả các ngươi nữa (hỡi Muslim!). Các ngươi hãy sợ Allah (trong mọi giao dịch). Nhưng nếu các ngươi phủ nhận thì quả thật mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều là của Allah cả. Và Allah Rất Mực Giàu Có, Rất Đáng Ca Tụng
Van vat trong cac tang troi va van vat trong trai đat đeu thuoc ve mot minh Allah. Qua that, TA (Allah) đa truyen lenh đen nhung ai đuoc ban cho Kinh Sach truoc cac nguoi va luon ca cac nguoi (hoi tin đo Muslim) rang cac nguoi hay kinh so Allah. Neu nhu cac nguoi vo đuc tin thi van vat trong cac tang troi cung nhu moi vat trong trai đat van thuoc ve mot minh Allah. Qua that, Allah la Đang Giau Co, Đang đang đuoc ca tung
Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trong trái đất đều thuộc về một mình Allah. Quả thật, TA (Allah) đã truyền lệnh đến những ai được ban cho Kinh Sách trước các ngươi và luôn cả các ngươi (hỡi tín đồ Muslim) rằng các ngươi hãy kính sợ Allah. Nếu như các ngươi vô đức tin thì vạn vật trong các tầng trời cũng như mọi vật trong trái đất vẫn thuộc về một mình Allah. Quả thật, Allah là Đấng Giàu Có, Đấng đáng được ca tụng

Xhosa

Kananjalo zonke izinto ezisemazulwini nasemhlabeni zezika- Allâh.Yaye Sacebisa aBantu beNcwadi ngaphambili kunani, nakuni maMuslim (Sithi): yoyikani uAllâh nigcine uxanduva lwenu kuYe, kodwa ukuba anikholwa, (yazini okokuba) zonke izinto ezisemazulwini nasemhlabeni zezika-Allâh, kwaye uAllâh Wahlala esisiTyebi, Ufanelwe ziindumiso zonke

Yau

Soni yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, soni chisimu chene pamasile pa twaachisyisye awala wana kupedwaga chitabu paujo penu (Ayuda ni Akilisito) ni jenumanja wakwe yanti mun'jogopani Allah, nambo naga nkufulu, basi (ni yenu), chisimu Allah iwele Yakwe yaili kumawunde ni yaili petaka, ni awele Allah Jwakupata kwejinji Jwakulapilidwa kusyesyene
Soni yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, soni chisimu chene pamasile pa twaachisyisye aŵala ŵana kupedwaga chitabu paujo penu (Ayuda ni Akilisito) ni jenumanja ŵakwe yanti mun'jogopani Allah, nambo naga nkufulu, basi (ni yenu), chisimu Allah iŵele Yakwe yaili kumawunde ni yaili petaka, ni aŵele Allah Jwakupata kwejinji Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

Ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Dajudaju A ti pa a lase fun awon ti A fun ni tira siwaju yin ati eyin naa pe ki e beru Allahu. Ti e ba si sai gbagbo, dajudaju ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Allahu si n je Oloro, Eleyin (ti eyin to si)
Ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Dájúdájú A ti pa á láṣẹ fún àwọn tí A fún ní tírà ṣíwájú yín àti ẹ̀yin náa pé kí ẹ bẹ̀rù Allāhu. Tí ẹ bá sì ṣàì gbàgbọ́, dájúdájú ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Allāhu sì ń jẹ́ Ọlọ́rọ̀, Ẹlẹ́yìn (tí ẹyìn tọ́ sí)

Zulu

Futhi kungokukaMvelinqangi konke okusemazulwini nakho konke okusemhlabeni futhi sabatshena labo ababenikwe incwadi ngaphambilini kwenu kanye nani ukuthi basabe uMvelinqangi kepha uma bephika ukholo ngakho-ke ngempela kungokukaMvelinqangi konke okusemazulwini nakho konke okusemhlabeni futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi akadingi lutho ungobongekayo