Achinese

Meunyo jimeucre dua awaknyan Raseuki jih nyan cit na bak Allah Bandum raseuki ka Neuseudia Jih nyan bandua han jeut keu susah Luah that Tuhan ngon kaya raya Lom bijaksana areh that leupah

Afar

Barraa kee Baqla Cabtil ittak Baxsimtek Yalli ken Nammayak kulli num keenik isi muxxoh gaddalise-le teetik tayse Barra kaah yaceeh kaak yayse Baqla teetih yaceemil, Yallak muxxoo kee gune farakka ittaah usuk isi Naqoosâ fanal Aba meklal Naggaar kinni

Afrikaans

En as hulle van mekaar skei, dan sal Allah albei deur Sy oorvloed onafhanklik maak. Allah is Barmhartig, vol Wysheid

Albanian

Po ne qofte se ata dy ndahen, All-llahu do t’i pasuroje nga thesari i tij. – All-llahu ka urtesi te pakufishme
Po në qoftë se ata dy ndahen, All-llahu do t’i pasurojë nga thesari i tij. – All-llahu ka urtësi të pakufishme
E nese ata (burri e gruaja) ndahen, Perendia me begatine e Tij, cdonjerin prej tyre e ben te pavarur. Se Perendia, eshte i bollekshem ne begatine e Tij dhe i Gjithedijshem
E nëse ata (burri e gruaja) ndahen, Perëndia me begatinë e Tij, çdonjërin prej tyre e bën të pavarur. Se Perëndia, është i bollëkshëm në begatinë e Tij dhe i Gjithëdijshëm
E nese ata ndahen, Allahu me begatine e Tij, cdonjerin prej tyre e ben te pavarur. Se Allahu eshte Doregjere dhe i Urte
E nëse ata ndahen, Allahu me begatinë e Tij, çdonjërin prej tyre e bën të pavarur. Se Allahu është Dorëgjerë dhe i Urtë
Por nese ndahen prej njeri tjetrit, All-llahu begaton me miresine e Tij secilin prej tyre. All-llahu eshte bujar i madh, i plotdijshem
Por nëse ndahen prej njëri tjetrit, All-llahu begaton me mirësinë e Tij secilin prej tyre. All-llahu është bujar i madh, i plotdijshëm
Por nese ndahen prej njeri tjetrit, All-llahu begaton me miresine e Tij secilin prej tyre. All-llahu eshte bujar i madh, i plotdijshem
Por nëse ndahen prej njëri tjetrit, All-llahu begaton me mirësinë e Tij secilin prej tyre. All-llahu është bujar i madh, i plotdijshëm

Amharic

bileyayumi alahi hulunimi bechirotawi yabik’ak’achewali፡፡ alahimi chirotawi sefi t’ibebenya newi፡፡
bīleyayumi ālahi hulunimi bechirotawi yabik’ak’achewali፡፡ ālahimi chirotawi sefī t’ibebenya newi፡፡
ቢለያዩም አላህ ሁሉንም በችሮታው ያብቃቃቸዋል፡፡ አላህም ችሮታው ሰፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«وإن يتفرقا» أي الزوجان بالطلاق «يُغن الله كلا» عن صاحبه «من سعته» أي فضله بأن يرزقها زوجا غيره ويرزقه غيرها «وكان الله واسعا» لخلقه في الفضل «حكيما» فيما دبره لهم
w'in waqaeat alfurqat bayn alrajul wamrath, fa'iina allah taealaa yughni kla minhuma min fadlih wseth; fa'iinah subhanah wteala wasie alfadl walmnt, hakim fima yaqdi bih bayn ebadh
وإن وقعت الفرقة بين الرجل وامرأته، فإن الله تعالى يغني كلا منهما من فضله وسعته؛ فإنه سبحانه وتعالى واسع الفضل والمنة، حكيم فيما يقضي به بين عباده
Wain yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman
Wa iny-yatafarraqaa yughnil laahu kullam min sa'atih; wa kaanal laahu Waasi'an Hakeemaa
Wa-in yatafarraqa yughni Allahukullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeema
Wa-in yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman
wa-in yatafarraqa yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakana l-lahu wasiʿan hakiman
wa-in yatafarraqa yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakana l-lahu wasiʿan hakiman
wa-in yatafarraqā yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakāna l-lahu wāsiʿan ḥakīman
وَإِن یَتَفَرَّقَا یُغۡنِ ٱللَّهُ كُلࣰّا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَ ٰسِعًا حَكِیمࣰا
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلࣰّ ا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمࣰ ا
۞وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ اِ۬للَّهُ كُلࣰّ ا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمࣰ ا
۞وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ اِ۬للَّهُ كُلّٗا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمٗا
وَاِنۡ يَّتَفَرَّقَا يُغۡنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنۡ سَعَتِهٖؕ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيۡمًا
وَإِن یَتَفَرَّقَا یُغۡنِ ٱللَّهُ كُلࣰّا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَ ٰ⁠سِعًا حَكِیمࣰا
وَاِنۡ يَّتَفَرَّقَا يُغۡنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنۡ سَعَتِهٖﵧ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيۡمًا ١٣٠
Wa 'In Yatafarraqa Yughni Allahu Kulla Min Sa`atihi Wa Kana Allahu Wasi`aan Hakimaan
Wa 'In Yatafarraqā Yughni Allāhu Kullā Min Sa`atihi Wa Kāna Allāhu Wāsi`āan Ĥakīmāan
۞وَإِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اِ۬للَّهُ كُلّاࣰ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ وَٰسِعاً حَكِيماࣰۖ‏
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلࣰّ ا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمࣰ ا
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلࣰّ ا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمࣰ ا
وَإِنْ يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِنْ سَعَتِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
۞وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ اِ۬للَّهُ كُلࣰّ ا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمࣰ ا
۞وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ اِ۬للَّهُ كُلّٗا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمٗا
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلّٗا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمٗا
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلࣰّ ا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمࣰ ا
وان يتفرقا يغن الله كل ا من سعته وكان الله وسعا حكيم ا
۞وَإِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اِ۬للَّهُ كُلّاࣰ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ وَٰسِعاً حَكِيماࣰۖ
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلّٗا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمٗا
وان يتفرقا يغن الله كلا من سعته وكان الله وسعا حكيما

Assamese

Arau yadi sihamte parasparae prthaka hai yaya tente allahe te'omra praacuryara dbaraa pratyekake abharamukta karaiba; allaha praacuryamaya, prajnamaya
Ārau yadi siham̐tē parasparaē pr̥thaka hai yāẏa tēntē āllāhē tē'ōm̐ra praācuryara dbāraā pratyēkakē abhāramukta karaiba; āllāha praācuryamaẏa, prajñāmaẏa
আৰু যদি সিহঁতে পৰস্পৰে পৃথক হৈ যায় তেন্তে আল্লাহে তেওঁৰ প্ৰাচুৰ্যৰ দ্বাৰা প্ৰত্যেককে অভাৱমুক্ত কৰিব; আল্লাহ প্ৰাচুৰ্যময়, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Əgər ər-arvad ayrılsalar, Allah hər birini Oz lutfundən zəngin edər. Allah hər seyi Əhatəedəndir, Mudrikdir
Əgər ər-arvad ayrılsalar, Allah hər birini Öz lütfündən zəngin edər. Allah hər şeyi Əhatəedəndir, Müdrikdir
Əgər ər-arvad ayrılsa­lar, Allah hər birini Oz lutfun­dən zən­gin edər. Allah genis lutf və hikmət sahibidir
Əgər ər-arvad ayrılsa­lar, Allah hər birini Öz lütfün­dən zən­gin edər. Allah geniş lütf və hikmət sahibidir
Əgər onlar (ər-arvad) bir-birindən ayrılacaq olsalar, Allah onların hər birini Oz genis lutfu (kərəmi) ilə ehtiyacsız edər. Həqiqətən, Allah genis lutf sahibi, hikmət sahibidir
Əgər onlar (ər-arvad) bir-birindən ayrılacaq olsalar, Allah onların hər birini Öz geniş lütfü (kərəmi) ilə ehtiyacsız edər. Həqiqətən, Allah geniş lütf sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߘߊ߫ ߘߊ߫ ( ߓߍ߲߬ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬)߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߓߍ߯ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߥߊ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ‹ ߝߘߎߡߊ߫ › ߝߌ߬ߟߊ ߝߘߊ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߓߍ߯ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߥߊ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߘߊ߫ ߘߊ߫ ( ߓߍ߲߬ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬)߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߓߍ߯ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߥߊ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yadi tara paraspara prthaka haye yaya tabe allaha tamra pracurya dbara pratyekake abhabamukta karabena. Allaha pracuryamaya, prajnamaya
Āra yadi tārā paraspara pr̥thaka haẏē yāẏa tabē āllāha tām̐ra prācurya dbārā pratyēkakē abhābamukta karabēna. Āllāha prācuryamaẏa, prajñāmaẏa
আর যদি তারা পরস্পর পৃথক হয়ে যায় তবে আল্লাহ তাঁর প্রাচুর্য দ্বারা প্রত্যেককে অভাবমুক্ত করবেন। আল্লাহ প্রাচুর্যময়, প্রজ্ঞাময় [১]।
Yadi ubhaye'i bicchinna haye yaya, tabe allaha sbiya prasastata dbara pratyekake amukhapeksi kare dibena. Allaha suprasasta, prajnamaya.
Yadi ubhaẏē'i bicchinna haẏē yāẏa, tabē āllāha sbīẏa praśastatā dbārā pratyēkakē amukhāpēkṣī karē dibēna. Āllāha supraśasta, prajñāmaẏa.
যদি উভয়েই বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়, তবে আল্লাহ স্বীয় প্রশস্ততা দ্বারা প্রত্যেককে অমুখাপেক্ষী করে দিবেন। আল্লাহ সুপ্রশস্ত, প্রজ্ঞাময়।
Ara ya-kichu ache mahakasamandale ebam ya-kichu prthibite se-saba'i allah‌ra. Ara amara niscaya'i nirdesa diyachilama tomadera age yadera kitaba deya hayechila tadera ebam tomadera'o yena tomara allah‌ke bhaya-srad'dha karabe. Kintu yadi tomara abisbasa posana karo tabe nihsandeha allah‌ra'i ya-kichu ache mahakasamandale o ya-kichu prthibite. Ara allah hacchena mahadhanabana, parama prasansita.
Āra yā-kichu āchē mahākāśamanḍalē ēbaṁ yā-kichu pr̥thibītē sē-saba'i āllāh‌ra. Āra āmarā niścaẏa'i nirdēśa diẏachilāma tōmādēra āgē yādēra kitāba dēẏā haẏēchila tādēra ēbaṁ tōmādēra'ō yēna tōmarā āllāh‌kē bhaẏa-śrad'dhā karabē. Kintu yadi tōmarā abiśbāsa pōṣaṇa karō tabē niḥsandēha āllāh‌ra'i yā-kichu āchē mahākāśamanḍalē ō yā-kichu pr̥thibītē. Āra āllāh hacchēna mahādhanabāna, parama praśansita.
আর যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে এবং যা-কিছু পৃথিবীতে সে-সবই আল্লাহ্‌র। আর আমরা নিশ্চয়ই নির্দেশ দিয়ছিলাম তোমাদের আগে যাদের কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের এবং তোমাদেরও যেন তোমরা আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করবে। কিন্তু যদি তোমরা অবিশ্বাস পোষণ করো তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌রই যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে ও যা-কিছু পৃথিবীতে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাধনবান, পরম প্রশংসিত।

Berber

Ma mfaoaqen, ad I$it Oebbi yal wa, s ooeeq iS. Oebbi Izga d Ajemmal, d Bab n uuwab
Ma mfaôaqen, ad I$it Öebbi yal wa, s ôôeéq iS. Öebbi Izga d Ajemmal, d Bab n ûûwab

Bosnian

A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah ce ih, iz obilja Svoga, neovisnim uciniti – Allah je neizmjerno dobar i mudar
A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah će ih, iz obilja Svoga, neovisnim učiniti – Allah je neizmjerno dobar i mudar
A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah ce ih, iz obilja Svoga, neovisnim uciniti; - Allah je neizmjerno dobar i mudar
A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah će ih, iz obilja Svoga, neovisnim učiniti; - Allah je neizmjerno dobar i mudar
A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah ce ih, iz obilja Svoga, neovisnim uciniti. Allah je neizmjerno darezljiv i mudar
A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah će ih, iz obilja Svoga, neovisnim učiniti. Allah je neizmjerno darežljiv i mudar
A ako se rastave, ucinice Allah neovisnim svakoje iz obilja Svog. A Allah je Sveobuhvatni, Mudri
A ako se rastave, učiniće Allah neovisnim svakoje iz obilja Svog. A Allah je Sveobuhvatni, Mudri
WE ‘IN JETEFERREKA JUGNI ELLAHU KULLA MIN SE’ATIHI WE KANEL-LAHU WASI’ÆN HEKIMÆN
A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah ce ih, iz obilja Svoga, neovisnim uciniti. Allah je neizmjerno darezljiv i mudar
A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah će ih, iz obilja Svoga, neovisnim učiniti. Allah je neizmjerno darežljiv i mudar

Bulgarian

A ako dvamata se razdelyat, Allakh shte obogati vsekigo ot Svoeto izobilie. Allakh e vseobkhvaten, premudur
A ako dvamata se razdelyat, Allakh shte obogati vsekigo ot Svoeto izobilie. Allakh e vseobkhvaten, premŭdŭr
А ако двамата се разделят, Аллах ще обогати всекиго от Своето изобилие. Аллах е всеобхватен, премъдър

Burmese

(ထိုသို့ စေ့စပ်ညှိနှိုင်း၍ သင့်မြတ်နိုင်အောင် ကြိုးစားခဲ့သော်လည်း ငြိမ်းချမ်းသာယာသည့်ဘဝအတွက် နှစ်ဦးနှစ်ဘက် လိုက်လျောမှုရှိနိုင်မည်မဟုတ်ကြောင်းကို စိုးရိမ်လျက်) အကယ်၍ နှစ်ဦးသဘောတူ ကွာရှင်း ခွဲခွါကြရန် ဆုံးဖြတ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အတိုင်းအတာမဲ့ အလျှံပယ် (ကျယ်ပြန့်လှသည့် ကျေးဇူးတော်များ) မှ ကိုယ်စီကိုယ်ငှအား (ချို့တဲ့မှုနှင့်ခိုးကိုးရာမဲ့မှု ကင်း၍) မတောင့်တ မကြောင့်ကြရအောင် ပြည့်စုံစေတော်မူမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကို အရှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ပွေ့ဖက်ထားတော်မူလျက် အားလုံးအပေါ် ကျယ်ပြန့်စွာ လွှမ်းခြုံထားတော်မူသည့်အရှင်၊ လူ့ဘဝ၌ ကြုံတွေ့နေရသော ပြဿနာအလုံးစုံအ တွက် ကျိုးကြောင်းဆီလျော်သည့် စီရင်ထုံးများ ချမှတ်ပေးရာတွင် အလွန်ပင် ဉာဏ်အမြော်အမြင်တော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃ဝ။ သို့သော် သူတို့နှစ်ဦး ကွာရှင်းကြသော် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကောာင်းကြီးမင်္ဂလာတော် အနန္တမှ ယောကျ်ားကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိန်းမကိုသော်လည်းကောင်း လျော်ကြေးပေးသနားတော် မူလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မုချဧကန် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အရေးစိုက်တော်မူ၏။ သိမြင်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထို (ဇနီးမောင်နှံ) နှစ်ဦးတို့သည် (မိမိတို့အချင်းချင်း သင့်မြတ်နိုင်ခြင်းငှာ နည်းလမ်းမရှိတော့၍) ကွာရှင်းခွဲခွာကြပါမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ များပြားသောကျေးဇူးတော်ဖြင့် (ယင်းဇနီးမောင်နှံနှစ်ဦးတို့အား) တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မတောင့်တ မကြောင့်ကြရအောင် ပြုလုပ်ပေးတော်မူအံ့။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ပေါများကြွယ်ဝတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ရှင်၊ ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့နှစ်ဦးသည် (အဆင်မ‌ပြေ‌တော့သည့်အဆုံး)ကွာရှင်းခဲ့ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များစွာနှင့် (သူတို့နှစ်ဦးအား) တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မမှီခိုရ‌အောင် ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသိဉာဏ်ပညာနှင့် ကရုဏာကျယ်ဝန်းလျက် အရာအားလုံးကို ဝန်းခြုံထား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si se separen, Al·la enriquira a cadascun amb La seva abundancia. Al·la es immens, savi
Si se separen, Al·là enriquirà a cadascun amb La seva abundància. Al·là és immens, savi

Chichewa

Koma ngati iwo asiyana, Mulungu adzapereka zochuluka kwa aliyense wa iwo kuchokera ku zinthu zake zambiri. Ndipo Mulungu ndi wopereka mowolowa manja kwa zolengedwa zake ndipo ndi Wanzeru
“Koma ngati atalekana, Allah angalemeretse aliyense wa iwo kuchokera m’zabwino zake zochuluka ndipo Allah ali nazo zambiri, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Ruguo tamen lia lihun, namo, zhenzhu jiang jie qi hong en er shi tamen lia hu bu xiang qiu. Zhenzhu shi kuanda de, shi zhi rui de.
Rúguǒ tāmen liǎ líhūn, nàmò, zhēnzhǔ jiàng jiè qí hóng ēn ér shǐ tāmen liǎ hù bù xiāng qiú. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì zhì ruì de.
如果他们俩离婚,那末,真主将借其宏恩而使他们俩互不相求。 真主是宽大的,是至睿的。
Jiaru ta lia lihun, an la jiang yi ziji de hong en shi ta lia hu bu xiangyi. An la shi kuan en de, zui ruizhi de.
Jiǎrú tā liǎ líhūn, ān lā jiāng yǐ zìjǐ de hóng ēn shǐ tā liǎ hù bù xiāngyī. Ān lā shì kuān ēn de, zuì ruìzhì de.
假如他俩离婚,安拉将以自己的宏恩使他俩互不相依。安拉是宽恩的,最睿智的。
Ruguo ta lia lihun, name, an la jiang jie qi hong en er shi ta lia hu bu xiang qiu. An la shi kuanda de, shi zhi rui de
Rúguǒ tā liǎ líhūn, nàme, ān lā jiāng jiè qí hóng ēn ér shǐ tā liǎ hù bù xiāng qiú. Ān lā shì kuāndà de, shì zhì ruì de
如果他俩离婚,那么,安拉将借其宏恩而使他俩互不相求。安拉是宽大的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen lia lihun, name, zhenzhu jiang jie qi hong en er shi tamen lia hu bu xiang qiu. Zhenzhu shi kuanda de, shi zhi rui de
Rúguǒ tāmen liǎ líhūn, nàme, zhēnzhǔ jiàng jiè qí hóng ēn ér shǐ tāmen liǎ hù bù xiāng qiú. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì zhì ruì de
如果他们俩离 婚,那么,真主将借其宏恩而使他们俩互不相求。真主是 宽大的,是至睿的。
Ruguo tamen lia lihun, namo, zhenzhu jiang jie qi hong en er shi tamen lia hu bu xiang qiu. Zhen zhu shi kuanda de, shi zhi rui de.
Rúguǒ tāmen liǎ líhūn, nàmò, zhēnzhǔ jiàng jiè qí hóng ēn ér shǐ tāmen liǎ hù bù xiāng qiú. Zhēn zhǔ shì kuāndà de, shì zhì ruì de.
如果他們倆離婚,那末,真主將借其宏恩而使他們倆互不相求。真主是寬大的,是至睿的。

Croatian

A ako se rastave, ucinice Allah neovisnim svakoje iz obilja Svog. A Allah je Sveobuhvatni, Mudri
A ako se rastave, učiniće Allah neovisnim svakoje iz obilja Svog. A Allah je Sveobuhvatni, Mudri

Czech

Ale rozejdou-li se oba manzele, Buh z hojnosti sve da jim nahradu, nebot Buh nesmirny jest v bohatstvi, moudry
Ale rozejdou-li se oba manželé, Bůh z hojnosti své dá jim náhradu, neboť Bůh nesmírný jest v bohatství, moudrý
Spojovat ucinit rozhodnuti part BUH prosit postarat se nebo kady o ti podle Svem dar! BUH jsem BOHATY ODBORNY
Spojovat ucinit rozhodnutí part BUH prosit postarat se nebo kadý o ti podle Svém dar! BUH jsem BOHATÝ ODBORNÝ
Jestlize se oba manzele rozvedou, Buh je oba obohati ze Sve hojnosti a Buh je pln hojnosti, moudry
Jestliže se oba manželé rozvedou, Bůh je oba obohatí ze Své hojnosti a Bůh je pln hojnosti, moudrý

Dagbani

Yaha! Bɛ niriba ayi (doo ni paɣa) maa yi chɛ taba, tɔ! Naawuni ni largi bɛ zaɣiyino kam O larginsim puuni. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun yεlgira (n-tiri ninsalinima), Yɛmgoliŋgalana

Danish

Parret beslutte rolle GUD ville forsyne for hvert af dem fra Hans bounties! GUD ER Bounteous KLOGEST
En als zij scheiden, dan zal Allah hen beiden door Zijn overvloed onafhankelijk maken; Allah is Milddadig, Alwijs

Dari

و اگر آن دو (زن و شوهر) از یکدیگر جدا شوند، پس الله هریک را از رحمت گشاده خود بی‌نیاز می‌گرداند، و الله گشایشگر باحکمت است

Divehi

އަދި، އެ ދެމީހުން ވަކިވާނަމަ، اللَّه ގެ ތަނަވަސްކަމުގެ ތެރެއިން، އެ ދެމީހުންކުރެ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، ފުއްދަވައި ދެއްވާނެތެވެ. ތަނަވަސްވަންތަ حكيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

En als zij beiden scheiden dan zal God aan allebei voldoende van Zijn overvloed geven. God is alomvattend en wijs
Maar indien gij van elkander scheidt, zal God u beiden uit zijnen overvloed voldoen; want God is almachtig en wijs
En indien zij beiden van elkaar gaan scheiden, dan zal Allah beiden van Zijn overvloed schenken er Allah is Alomvattend Alwijs
En als zij scheiden, dan zal Allah hen beiden door Zijn overvloed onafhankelijk maken; Allah is Milddadig, Alwijs

English

but if husband and wife do separate, God will provide for each out of His plenty: He is infinite in plenty, and all wise
But if they separate (by divorce), Allah will make all independent (of each other and provide abundance) from His Bounty. And Allah is All-Sufficient, All-Wise
But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise
And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise
But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise
If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise
If a couple do separate, Allah will enrich each of them from His boundless wealth. Allah is All-Encompassing, All-Wise
But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise
But if they disagree and must part, God will provide abundance for all from His all-reaching bounty. For God is He Who cares for all and is wise
And if they separate, God enriches them both from His plenty. God is bountiful and wise
But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise
But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise
If (despite every effort to reconcile them, it is no longer possible to sustain marriage, and) the couple do separate, (let neither fear to become poor and helpless, for) God suffices all by His abundance. God is All-Embracing (in His bounty), All-Wise
And should they decide to separate and bring to an end their conjugal cohabitation, then Allah shall make them independent of each other. He will compensate to each of them out of His bounty which flows freely and abundantly from the fountains of His grace what has been lost. Great, is Allah the Creator; He has always been Wasi’un (Omnipresent), His mercy is vast and Hakimun, His wisdom infinite
And if the two separate (by divorce), Allah will make free of want every one (of them) out of His bounty. And Allah is All-Provider, All-Wise
And if the two split up, God will enrich each of them from all His plenty. And God had been One Who is Extensive, Wise
If the husband and wife (decide to) separate, Allah will provide sustenance to both of them out of His abundance. Allah is the Infinite, the Wisest
but if they separate, God can make both independent out of His abundance; for God is abundant, wise
If the spouses do separate, Allah will make each one independent of the other out of His own limitless resources, Allah is Amplegiving, Wise
but if they separate, God will satisfy them both of His abundance; for God is extensive and wise
But if they must separate, Allah can provide (make both independent) out of His abundance; for Allah is All-embracing, All-Knowing
But if they separate, God can compensate both out of His abundance; for God is Vast, Wise
If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious
But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise
And if they (wife and husband) separate, Allah will make each of them self-sufficient (by giving) from His Omnipresent ampleness, and Allah is Omnipresent (Ample-giving), Wise
And if they (wife and husband) separate, God will make each of them self-sufficient (by giving) from His Omnipresent ampleness, and God is Omnipresent (Ample-giving), Wise
And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise
And if they separate, Allah will make each of them free from want out of His immense resources. And Allah is Immense in resources, Wise
But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing
If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise
And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise
And in case they (both) part (from each other), Allah will enrich each (of them) of His Embracement; and Allah has (always) been Ever-Embracing, Ever-Wise
If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise
If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise
But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise
But if they choose to separate, God will enrich both of them from His bounties. And God is Ever-Bountiful, All-Wise
If they separate, God will compensate each out of His own abundance: God is munificent and wise
But if they choose to separate, Allah will compensate both out of His abundance, for Allah is All-Bountiful, All-Wise
If a husband and wife do separate, God will provide for each of them out of His plenty. God is limitless in His provision and wise
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise
If the couple separate, Allah will provide for each one of them from His Abundance. Allah is Infinite, Wise. (The Divinely Ordained System is versatile enough to accommodate all circumstances)
But if they disagree (and must part by divorce), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: And Allah is sufficient for all (Wasi’), All Wise (Hakeem)
And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise
And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise
Yet if they should separate, God will enrich each out of His abundance; God is Boundless, Wise
And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise
And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise
If the two separate, God will enrich both out of His Abundance, and God is All-Encompassing, Wise
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise
If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise
But if they disagree (and must part), God will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for God is He that careth for all and is Wise

Esperanto

couple decid part DI testament proviz por each da them el His bounties! DI est Bounteous SAGX

Filipino

Datapuwa’t kung sila ay maghiwalay (sa pamamagitan ng diborsyo), si Allah ang magkakaloob ng kasaganaan sa bawat isa sa kanila mula sa Kanyang Biyaya. At si Allah ay Lalagi nang may Kasapatan sa lahat ng pangangailangan ng Kanyang mga nilikha, ang Ganap na Maalam
Kung magkakahiwalay silang dalawa, magpapasapat si Allāh sa bawat [isa] mula sa lawak Niya. Laging si Allāh ay Malawak, Marunong

Finnish

Mutta jos he (mies ja vaimo) eroavat, voi Jumala antaa molemmille ylenmaarin rakkaudestaan, silla Jumala on kaikkivaltias ja kaikkitietava
Mutta jos he (mies ja vaimo) eroavat, voi Jumala antaa molemmille ylenmäärin rakkaudestaan, sillä Jumala on kaikkivaltias ja kaikkitietävä

French

Et s’ils se separent (les deux conjoints), Allah, de par Ses largesses, compensera a chacun ce qu’il aura perdu. Allah est Large et Sage
Et s’ils se séparent (les deux conjoints), Allah, de par Ses largesses, compensera à chacun ce qu’il aura perdu. Allah est Large et Sage
Si les deux se separent, Allah de par Sa largesse, accordera a chacun d’eux un meilleut destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage
Si les deux se séparent, Allah de par Sa largesse, accordera à chacun d’eux un meilleut destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage
Si les deux se separent, Allah de par Sa largesse, accordera a chacun d'eux un autre destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage
Si les deux se séparent, Allah de par Sa largesse, accordera à chacun d'eux un autre destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage
Si les deux conjoints finissent par se separer, Allah par Sa grace permettra a chacun de se passer de l’autre. Les faveurs et la sagesse d’Allah sont infinies
Si les deux conjoints finissent par se séparer, Allah par Sa grâce permettra à chacun de se passer de l’autre. Les faveurs et la sagesse d’Allah sont infinies
Si les deux epoux se separent, Dieu, dans Son infinie mansuetude, pourvoira chacun d’eux, car Dieu est Plein de Mansuetude et infiniment Sage
Si les deux époux se séparent, Dieu, dans Son infinie mansuétude, pourvoira chacun d’eux, car Dieu est Plein de Mansuétude et infiniment Sage

Fulah

Si ɓe sertii, Alla Alɗiniroyay kala maɓɓe immorde e Yaajeende Makko nden. Alla Laatike Yaajuɗo [ɓural], Ñeeɗuɗo

Ganda

Naye (omwami n'omukyala abafumbo) singa baawukana buli omu Katonda ajja kumumalira ebyetaagobye nga ajja mu bigabwabye e bingi, bulijjo Katonda mugazi nnyo mu buli kimu era agoba nsonga

German

Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beiden aus Seiner Fulle Genuge tun; denn Allah ist Huldreich und Allweise
Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beiden aus Seiner Fülle Genüge tun; denn Allah ist Huldreich und Allweise
Und wenn die beiden sich trennen, wird Gott aus seinem umfassenden Reichtum jeden unabhangig machen. Und Gott umfaßt alles und ist weise
Und wenn die beiden sich trennen, wird Gott aus seinem umfassenden Reichtum jeden unabhängig machen. Und Gott umfaßt alles und ist weise
Und sollten beide sich trennen, wird ALLAH jedem von ihnen reichlich von Seinem Reichtum gewahren. Und ALLAH bleibt immer allumfassend, allweise
Und sollten beide sich trennen, wird ALLAH jedem von ihnen reichlich von Seinem Reichtum gewähren. Und ALLAH bleibt immer allumfassend, allweise
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fulle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fulle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise

Gujarati

ane jo pati-patni alaga tha'i jaya to allaha ta'ala potani krpathi darekane beniyajha (nirapeksa) kari dese, allaha ta'ala avari lenara, hikamatavalo che
anē jō pati-patnī alaga tha'i jāya tō allāha ta'ālā pōtānī kr̥pāthī darēkanē bēniyājha (nirapēkṣa) karī dēśē, allāha ta'ālā āvarī lēnāra, hikamatavāḷō chē
અને જો પતિ-પત્ની અલગ થઇ જાય તો અલ્લાહ તઆલા પોતાની કૃપાથી દરેકને બેનિયાઝ (નિરપેક્ષ) કરી દેશે, અલ્લાહ તઆલા આવરી લેનાર, હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma idan sun rabu, Allah zai wadatar da kowanne daga yalwarSa. Kuma Allah Ya kasance Mayalwaci, Mai hikima
Kuma idan sun rabu, Allah zai wadãtar da kõwanne daga yalwarSa. Kuma Allah Yã kasance Mayalwaci, Mai hikima
Kuma idan sun rabu, Allah zai wadatar da kowanne daga yalwarSa. Kuma Allah Ya kasance Mayalwaci, Mai hikima
Kuma idan sun rabu, Allah zai wadãtar da kõwanne daga yalwarSa. Kuma Allah Yã kasance Mayalwaci, Mai hikima

Hebrew

אם ייפרדו בני הזוג, יעניק אללה לכל אחד מבני-הזוג מהשפע שלו, כי אללה רב-השפע החכם
אם ייפרדו בני הזוג, יעניק אלוהים לכל אחד מבני-הזוג מהשפע שלו, כי אלוהים רב-השפע החכם

Hindi

aur yadi donon alag ho jaayen, to allaah pratyek ko apanee daya se (doosare se) nishchint[1] kar dega aur allaah bada udaar tatvagy hai
और यदि दोनों अलग हो जायें, तो अल्लाह प्रत्येक को अपनी दया से (दूसरे से) निश्चिंत[1] कर देगा और अल्लाह बड़ा उदार तत्वज्ञ है।
aur yadi donon alag hee ho jaen to allaah apanee samaee se ek ko doosare se bepararavaah kar dega. allaah badee samaeevaala, tatvadarshee hai
और यदि दोनों अलग ही हो जाएँ तो अल्लाह अपनी समाई से एक को दूसरे से बेपररवाह कर देगा। अल्लाह बड़ी समाईवाला, तत्वदर्शी है
aur agar donon miyo beevee ek doosare se baazarie talaaq juda ho jaen to khuda apane vasee khazaane se (faraagul baalee ata faramaakar) donon ko (ek doosare se) beniyaaz kar dega aur khuda to badee gunjaish aur tadabeer vaala hai aur jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaj sab kuchh) khuda hee ka hai
और अगर दोनों मियॉ बीवी एक दूसरे से बाज़रिए तलाक़ जुदा हो जाएं तो ख़ुदा अपने वसी ख़ज़ाने से (फ़रागुल बाली अता फ़रमाकर) दोनों को (एक दूसरे से) बेनियाज़ कर देगा और ख़ुदा तो बड़ी गुन्जाइश और तदबीर वाला है और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज सब कुछ) ख़ुदा ही का है

Hungarian

Ha ok ketten elvalnak, Allah mindkettot karpotolni fogja az O vegtelen josagaban. Allah a mindent korulolelo, Bolcs
Ha ők ketten elválnak, Allah mindkettőt kárpótolni fogja az Ő végtelen jóságában. Allah a mindent körülölelő, Bölcs

Indonesian

Dan jika keduanya bercerai, maka Allah akan memberi kecukupan kepada masing-masing dari karunia-Nya. Dan Allah Maha luas (karunia-Nya), Mahabijaksana
(Jika keduanya berpisah) maksudnya laki-istri itu dengan perceraian (maka Allah akan memberi kecukupan kepada masing-masing mereka dari limpahan karunia-Nya) misalnya dengan menjodohkan pihak laki-laki dengan istri yang lain, dan pihak istri dengan suami yang lain. (Dan Allah Maha Luas) karunia-Nya terhadap makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) mengenai peraturan-peraturan yang ditetapkan-Nya bagi mereka
Jika keduanya bercerai, maka Allah akan memberi kecukupan kepada masing-masingnya dari limpahan karunia-Nya. Dan adalah Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Bijaksana
Jika jalan perbaikan tidak dapat ditempuh, sedang kalian telah mengambil keputusan cerai, maka cerai itu harus terjadi. Jika suami istri itu bercerai, niscaya Allah akan melimpahkan keluasan kasih sayang-Nya kepada masing-masing pihak. Rezeki berada di tangan Allah. Rahmat dan karunia-Nya sungguh amat luas, dan Dia Mahabijaksana yang meletakkan segala sesuatu pada tempatnya
Dan jika keduanya bercerai, maka Allah akan memberi kecukupan kepada masing-masing dari karunia-Nya. Dan Allah Mahaluas (karunia-Nya), Mahabijaksana
Dan jika keduanya bercerai, maka Allah akan memberi kecukupan kepada masing-masing dari karunia-Nya. Dan Allah Mahaluas (karunia-Nya), Mahabijaksana

Iranun

Na amai ka Mbulag siran, na mbugan o Allah so oman ı isa kiran ko Kakawasa-an Niyan: Ka aya butad o Allah na Maginawa, a Maongangun

Italian

In caso di separazione Allah, nella Sua generosita, dara a entrambi della Sua abbondanza. Allah e immenso e saggio
In caso di separazione Allah, nella Sua generosità, darà a entrambi della Sua abbondanza. Allah è immenso e saggio

Japanese

Tatoe kare-ra ga ribetsu shite mo, arra wa ontaku o atae rare, ryonin o shiawase ni nasa reru. Arra wa atsu Shi ni shite eimeina okata de ara reru
Tatoe kare-ra ga ribetsu shite mo, arrā wa ontaku o atae rare, ryōnin o shiawase ni nasa reru. Arrā wa atsu Shi ni shite eimeina okata de ara reru
仮令かれらが離別しても,アッラーは恩沢を与えられ,両人を仕合わせになされる。アッラーは厚施にして英明な御方であられる。

Javanese

Lan manawa sakaloron pa- dha pegatan, Allah bakal angilang- ake kabutuhane sakarone amarga saka jembaring paparing-E, lan Allah iku jembar paparing-E, Wicaksana
Lan manawa sakaloron pa- dha pegatan, Allah bakal angilang- aké kabutuhané sakaroné amarga saka jembaring paparing-É, lan Allah iku jembar paparing-É, Wicaksana

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahanige serive. ‘‘Allahanige anjiri. Nivu dhikkarigaladare, akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahanige serive (embudannu mareyabedi)’’ endu i hinde grantha nidalagiddavarige navu upadesisiddevu mattu nimagu upadesisuttiddeve. Allahanantu ella agatyagalinda muktanu ella prasansegalige ar'hanu agiruvanu
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhanigē sērive. ‘‘Allāhanige an̄jiri. Nīvu dhikkārigaḷādare, ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhanigē sērive (embudannu mareyabēḍi)’’ endu ī hinde grantha nīḍalāgiddavarige nāvu upadēśisiddevu mattu nimagū upadēśisuttiddēve. Allāhanantū ella agatyagaḷinda muktanū ella praśansegaḷige ar'hanū āgiruvanu
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ನೀವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾದರೆ, ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ (ಎಂಬುದನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡಿ)’’ ಎಂದು ಈ ಹಿಂದೆ ಗ್ರಂಥ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದವರಿಗೆ ನಾವು ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ನಿಮಗೂ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಎಲ್ಲ ಅಗತ್ಯಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನೂ ಎಲ್ಲ ಪ್ರಶಂಸೆಗಳಿಗೆ ಅರ್ಹನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Eger ekewi ajırassa, Alla arqaysısın oz kensiliginen qamtamasız etedi. oytkeni, Alla asa ken, ote dana
Eger ekewi ajırassa, Alla ärqaysısın öz keñşiliginen qamtamasız etedi. öytkeni, Alla asa keñ, öte dana
Егер екеуі ажырасса, Алла әрқайсысын өз кеңшілігінен қамтамасыз етеді. өйткені, Алла аса кең, өте дана
Al, eger ekewi ajırassa, Allah arqaysısın Oz kensiliginen qamtamasız etedi. Allah - meyirim, rizıgı Ken , asa Dana / Xakim
Al, eger ekewi ajırassa, Allah ärqaysısın Öz keñşiliginen qamtamasız etedi. Allah - meyirim, rïzığı Keñ , asa Dana / Xakïm
Ал, егер екеуі ажырасса, Аллаһ әрқайсысын Өз кеңшілігінен қамтамасыз етеді. Аллаһ - мейірім, ризығы Кең , аса Дана / Хаким

Kendayan

Man kade’ kaduanya koa bacare, ma Allah akan mare’ kacukupatn ka’ di masng-masing dari karunianya. Allah Mahaluas (karunianya dan Mahabija)

Khmer

bo nde brasenbae ke teangpir bekbak knea( lengleah knea) vinh noh a l laoh nung phkatphkang dl ke mnmea k nouv leaphosakkar da toulomtouleay robsa trong . a l laoh mha toulomtouleay mha ktebandet
ប៉ុន្ដែប្រសិនបើគេទាំងពីរបែកបាក់គ្នា(លែងលះគ្នា) វិញនោះ អល់ឡោះនឹងផ្គត់ផ្គង់ដល់គេម្ន្មាក់ៗនូវលាភសក្ការៈដ៏ទូលំទូលាយរបស់ទ្រង់។ អល់ឡោះមហាទូលំទូលាយ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ariko nibaramuka batandukanye, Allah azakungahaza buri wese muri bo mu ngabire ze. Kandi Allah ni Uhebuje mu gutanga, Ushishoza
Ariko (abashakanye) nibaramuka batandukanye, Allah azakungahaza buri wese muri bo mu ngabire ze. Kandi Allah ni Uhebuje mu gutanga, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Eger (erdi-katın) ajırasıp ketcu bolso, Allaһ alardın ar birin Ozunun Keŋdigi (pazileti) menen beymuktaj kılat. Jana Allaһ pazileti Keŋ, Daanısman Zat
Eger (erdi-katın) ajıraşıp ketçü bolso, Allaһ alardın ar birin Özünün Keŋdigi (pazileti) menen beymuktaj kılat. Jana Allaһ pazileti Keŋ, Daanışman Zat
Эгер (эрди-катын) ажырашып кетчү болсо, Аллаһ алардын ар бирин Өзүнүн Кеңдиги (пазилети) менен беймуктаж кылат. Жана Аллаһ пазилети Кең, Даанышман Зат

Korean

man-il geudeul-i ihonhanda hadeolado hananim-eun geubun-ui eunhyelo geu deul gagja-ege bosanghasini hananim-eun eunhyewa jihyelo chungmanhasim-ila
만일 그들이 이혼한다 하더라도 하나님은 그분의 은혜로 그 들 각자에게 보상하시니 하나님은 은혜와 지혜로 충만하심이라
man-il geudeul-i ihonhanda hadeolado hananim-eun geubun-ui eunhyelo geu deul gagja-ege bosanghasini hananim-eun eunhyewa jihyelo chungmanhasim-ila
만일 그들이 이혼한다 하더라도 하나님은 그분의 은혜로 그 들 각자에게 보상하시니 하나님은 은혜와 지혜로 충만하심이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ژن و مێرد لێک جیاببنه‌وه (به‌گوێره‌ی شه‌رع و به‌رنامه‌ی خوا) ئه‌وه خوا هه‌ریه‌که‌یان شادو بێ نیازو به‌خته‌وه‌ر ده‌کات، له به‌خشینی فراوانی خۆی (به‌هاوسه‌رێکی گونجاو) چونکه خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام فراوانگیرو دانایه‌
وە ئەگەر لێک جیابوونەوە پەروەردگار ھەریەکەیانی (لەوی تر) بێ نیاز و پێویستی گرت بەڕەحمی خۆی وە خوا ھەمیشە بەھرە فراوان و کاردروستە

Kurmanji

U heke ewan herduk (jin u mer) ji hev raqetin, Yezdane ewan herdukan ji ji maldarya xwe zengin bike (ewanan hewciye hevdu nake). Sixwa Yezdan zengine bijejke ye
Û heke ewan herduk (jin û mêr) ji hev raqetin, Yezdanê ewan herdukan jî ji maldarya xwe zengîn bike (ewanan hewciyê hevdu nake). Şixwa Yezdan zengînê bijejke ye

Latin

couple decide part DEUS testimentum provisus pro each de them ex His bounties! DEUS est Bounteous Wise

Lingala

Mpe soki bakabwani, Allah akopesa moko na moko bomengo kowuta epai naye. Mpamba te, Allah azali wa bomengo atonda bwanya

Luyia

Macedonian

А ако тие двајца сепак се разведат, Аллах, од изобилството Свое, независни ќе ги стори. Аллах е неизмерно Добар и Мудар
Ako dvajcata se razdelat, Allah od darezlivosta Svoja, ke im dade vo izobilie. Allah e Neizmeren i Mudar
Ako dvajcata se razdelat, Allah od darežlivosta Svoja, ḱe im dade vo izobilie. Allah e Neizmeren i Mudar
Ако двајцата се разделат, Аллах од дарежливоста Своја, ќе им даде во изобилие. Аллах е Неизмерен и Мудар

Malay

Dan jika keduanya bercerai, maka Allah akan cukupkan (keperluan) masing-masing dari limpah kurniaNya. Dan (ingatlah) Allah Maha Luas limpah kurniaNya, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ini avar iruvarum verpiriyukayanenkil allahu avanre visalamaya kalivil ninn avar orearuttarkkum svasrayatvam nalkunnatan‌. allahu vipulamaya kalivullavanum yuktimanumakunnu
ini avar iruvaruṁ vērpiriyukayāṇeṅkil allāhu avanṟe viśālamāya kaḻivil ninn avar ōrēāruttarkkuṁ svāśrayatvaṁ nalkunnatāṇ‌. allāhu vipulamāya kaḻivuḷḷavanuṁ yuktimānumākunnu
ഇനി അവര്‍ ഇരുവരും വേര്‍പിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ വിശാലമായ കഴിവില്‍ നിന്ന് അവര്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും സ്വാശ്രയത്വം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ini avar iruvarum verpiriyukayanenkil allahu avanre visalamaya kalivil ninn avar orearuttarkkum svasrayatvam nalkunnatan‌. allahu vipulamaya kalivullavanum yuktimanumakunnu
ini avar iruvaruṁ vērpiriyukayāṇeṅkil allāhu avanṟe viśālamāya kaḻivil ninn avar ōrēāruttarkkuṁ svāśrayatvaṁ nalkunnatāṇ‌. allāhu vipulamāya kaḻivuḷḷavanuṁ yuktimānumākunnu
ഇനി അവര്‍ ഇരുവരും വേര്‍പിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ വിശാലമായ കഴിവില്‍ നിന്ന് അവര്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും സ്വാശ്രയത്വം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
athava, avariruvarum verpiriyukayanenkil allahu tanre atirillatta anugrahattal iruvareyum svantam kalil nilkkan kelpurravarakkum. allahu ere visalatayullavanum yuktimanumakunnu
athavā, avariruvaruṁ vērpiriyukayāṇeṅkil allāhu tanṟe atirillātta anugrahattāl iruvareyuṁ svantaṁ kālil nilkkān kelpuṟṟavarākkuṁ. allāhu ēṟe viśālatayuḷḷavanuṁ yuktimānumākunnu
അഥവാ, അവരിരുവരും വേര്‍പിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു തന്റെ അതിരില്ലാത്ത അനുഗ്രഹത്താല്‍ ഇരുവരെയും സ്വന്തം കാലില്‍ നില്‍ക്കാന്‍ കെല്‍പുറ്റവരാക്കും. അല്ലാഹു ഏറെ വിശാലതയുള്ളവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു

Maltese

Izda jekk huma t-tnejn jinfirdu, Alla jagħni lit-tnejn li huma mill-wisa' (tal-gid tiegħu). Alla huwa Wiesa' (fiz- tjieba tiegħu) u Għaref
Iżda jekk huma t-tnejn jinfirdu, Alla jagħni lit-tnejn li huma mill-wisa' (tal-ġid tiegħu). Alla huwa Wiesa' (fiż- tjieba tiegħu) u Għaref

Maranao

Na amay ka mblag siran, na mbgan o Allah so oman i isa kiran ko kakawasaan Iyan: Ka aya btad o Allah na Maginawa, a Mawngangn

Marathi

Ani jara donhi vibhakta jhale tara allaha apalya daya-krpene doghanna nihsprha (beparva) karila ani allaha motha vyapakata rakhanara hikamata balaganara ahe
Āṇi jara dōnhī vibhakta jhālē tara allāha āpalyā dayā-kr̥pēnē dōghānnā niḥspr̥ha (bēparvā) karīla āṇi allāha mōṭhā vyāpakatā rākhaṇārā hikamata bāḷagaṇārā āhē
१३०. आणि जर दोन्ही विभक्त झाले तर अल्लाह आपल्या दया-कृपेने दोघांना निःस्पृह (बेपर्वा) करील आणि अल्लाह मोठा व्यापकता राखणारा हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Yadi logne ra svasni eka arkabata chutinchan bhane allahale pratyekala'i aphno ati danasilatale prasasta sadhana pradana garnecha ra allaha ati udarakarta ra bud'dhimatta sampanna cha
Yadi lōgnē ra svāsnī ēka arkābāṭa chuṭinchan bhanē allāhalē pratyēkalā'ī āphnō ati dānaśīlatālē praśasta sādhana pradāna garnēcha ra allāha ati udārakartā ra bud'dhimattā sampanna cha
यदि लोग्ने र स्वास्नी एक अर्काबाट छुटिन्छन् भने अल्लाहले प्रत्येकलाई आफ्नो अति दानशीलताले प्रशस्त साधन प्रदान गर्नेछ र अल्लाह अति उदारकर्ता र बुद्धिमत्ता सम्पन्न छ ।

Norwegian

Men om de skilles, vil Gud sørge for dem begge av Sin overflod. Gud er storslagen, vis
Men om de skilles, vil Gud sørge for dem begge av Sin overflod. Gud er storslagen, vis

Oromo

Yoo isaan adda ba’an, Rabbiin hundaayyuu tola Isaa irraa ni duroomsaRabbiin (kenni isaa) bal'aa, ogeessa ta'eera

Panjabi

Jekara dovem alaga ho jana tam alaha hara ika nu apani bakhasisa nala cita mukata kara devega. Alaha bari vi'apakata vala bibeka vala hai
Jēkara dōvēṁ alaga hō jāṇa tāṁ alāha hara ika nū āpaṇī bakhaśiśa nāla citā mukata kara dēvēgā. Alāha baṛī vi'āpakatā vālā bibēka vālā hai
ਜੇਕਰ ਦੋਵੇਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਇਕ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਨਾਲ ਚਿੰਤਾ ਮੁਕਤ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਬੜੀ ਵਿਆਪਕਤਾ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ

Persian

و اگر آن دو از يكديگر جدا شوند خدا هر دو را به كمال فضل خويش بى‌نياز سازد كه خدا گشايش‌دهنده و حكيم است
و اگر جدا شوند، خداوند هر دو را از وسعت خويش بى‌نياز مى‌كند و او وسعت بخش حكيم است
و اگر از هم جدا شوند خداوند هر یک را با توانگری خویش بی‌نیاز گرداند، و خداوند گشایشگر فرزانه است‌
و اگر آن دو از یکدیگر جدا شوند، الله هر کدام از آن‌ها را با فضل و کرم خود بی‌نیاز می‌کند، و الله گشایشگر حکیم است
و اگر [زن و شوهر راهی برای صلح و سازش نیافتند و] از یکدیگر جدا شوند، خدا هر یک را از توانگری خود بی نیاز می کند؛ و خدا همواره بسیار عطا کننده و حکیم است
و اگر آن دو [= زن و شوهر] از یکدیگر جدا شوند، الله هر یک از آنان را از گشایش [و بخشش] خویش بی‌نیاز می‌سازد؛ و الله همواره گشایشگرِ حکیم است
و اگر از یکدیگر جدا شوند، باز خدا هر یک را از دیگری به رحمت واسع خود بی‌نیاز خواهد کرد، و خدا را رحمت بی‌منتهاست و (به حقیقت هر چیز) داناست
و اگر جدا شوند (زن و شوهر از همدیگر) خدا بی‌نیاز کند هر کدام را از گشایش خویش و خدا است گشایشمند حکیم‌
و اگر آن دو، از يكديگر جدا شوند، خداوند هر يك را از گشايش خود بى‌نياز گرداند، و خدا همواره گشايشگر حكيم است
و اگر آن دو همسر، از یکدیگر جدا شوند، خدا هر یک را از گشایش خویش بی‌نیاز می‌گرداند. و خدا همواره گشایشگر حکیم بوده است
و اگر آن دو از یکدیگر جدا شوند، خداوند هر یک را از رحمت گسترده‌ی خویش بى‌نیاز مى‌کند. و خداوند همواره گشایش­دهنده و حکیم است
و اگر (راهی برای صلح و سازش نیافتند و جز نفرت نیفزودند و کار بدانجا رسید که) از هم جدا شوند، خداوند هر یک از آنان را با فضل فراوان و لطف گسترده‌ی خود بی‌نیاز می‌کند (و بدین شوهری بهتر از شوهر نخستین، و بدان همسری بهتر از همسر پیشین عطا می‌کند) و خداوند دارای فضل و رحمت فراوان (در حق بندگان است و کارهای ایشان را از روی حکمت می‌گرداند؛ چرا که) حکیم است
(اما) اگر (راهی برای اصلاح در میان خود نیابند، و) از هم جدا شوند، خداوند هر کدام از آنها را با فضل و کرم خود، بی‌نیاز می‌کند؛ و خداوند، دارای فضل و کرم، و حکیم است
و اگر آن دو از يكديگر جدا شوند خدا هر دو را از فراخى و گشايش خويش بى‌نياز كند، و خداوند فراخى‌بخش و با حكمت است
و اگر آن دو از یکدیگر جدا شوند، خداوند هر کدام از آنها را با فضل و کرم خود بی نیاز می کند، و خداوند گشایشگر حکیم است

Polish

A jesli małzonkowie sie rozłacza, to Bog wzbogaci kazde Swoja obfitoscia. Bog jest wszechobejmujacy, madry
A jeśli małżonkowie się rozłączą, to Bóg wzbogaci każde Swoją obfitością. Bóg jest wszechobejmujący, mądry

Portuguese

E se ambos se separam, Allah enriquecera a cada um deles de Sua munificencia. E Allah e Munificente, Sabio
E se ambos se separam, Allah enriquecerá a cada um deles de Sua munificência. E Allah é Munificente, Sábio
Todavia, se eles se separarem, Deus enriquecera cada qual da Sua abundancia, porque e Munificente, Prudentissimo
Todavia, se eles se separarem, Deus enriquecerá cada qual da Sua abundância, porque é Munificente, Prudentíssimo

Pushto

او كه دواړه له یو بل نه بېل شي (، نو) الله به هر یو په خپلې فراخۍ سره غني كاندي او الله له همېشه فراخۍ والا، ښه حكمت والا دى
او كه دواړه (ښځه او خاوند) له یو بل نه بېل شي (، نو) الله به هر یو په خپلې فراخۍ سره غني كاندي او الله له همېشه فراخۍ والا، ښه حكمت والا دى

Romanian

Daca sotii se despart, Dumnezeu ii va imbogati pe fiecare din preaplinul Sau. Dumnezeu este Cuprinzator, Intelept
Dacă soţii se despart, Dumnezeu îi va îmbogăţi pe fiecare din preaplinul Său. Dumnezeu este Cuprinzător, Înţelept
Pereche decide parte DUMNEZEU vei înzestra for each a ele de His bonificatie! DUMNEZEU EXISTA DARNIC ÎNTELEPT
Iar daca cei doi se despart , atunci Allah poate sa-i inzestreze pe amandoi cu darnicia Sa. ªi Allah este Cel cu Har Nemarginit [ºi] Inþelept [Wasi´, Hakim]
Iar dacã cei doi se despart , atunci Allah poate sã-i înzestreze pe amândoi cu dãrnicia Sa. ªi Allah este Cel cu Har Nemãrginit [ºi] Înþelept [Wasi´, Hakim]

Rundi

Nibahukana Imana izo hezagira umwe muribo kuvyo ishoboye guha, n’Imana niyo yagutse n’ubuhizi buhagije

Russian

Daca sotii se despart, Dumnezeu ii va imbogati pe fiecare din preaplinul Sau. Dumnezeu este Cuprinzator, Intelept
А если они оба [муж и жена] расстанутся (боясь, что нарушат границы, установленные Аллахом), то Аллах каждого (из них) обогатит от Своей щедрости. И ведь Аллах объемлет (щедростью и милостью) (и) мудрый
Yesli oni rasstanutsya, to Allakh obogatit kazhdogo iz nikh iz Svoyey milosti. Allakh - Ob"yemlyushchiy, Mudryy
Если они расстанутся, то Аллах обогатит каждого из них из Своей милости. Аллах - Объемлющий, Мудрый
Yesli zhe oni oba mezhdu soboy razluchayutsya, to Bog obogatit ikh vsem ot svoyego izobiliya. Bog obiluyushchiy, mudr
Если же они оба между собой разлучаются, то Бог обогатит их всем от своего изобилия. Бог обилующий, мудр
A yesli oni oba rasstanutsya, to Allakh vsyakogo obogatit ot Svoyey polnoty. Poistine, Allakh ob"yemlyushch, mudr
А если они оба расстанутся, то Аллах всякого обогатит от Своей полноты. Поистине, Аллах объемлющ, мудр
Yesli suprugi razvedutsya, to Allakh kazhdogo iz nikh obespechit po velikodushiyu. Allakh - obil'no daruyushchiy, mudryy
Если супруги разведутся, то Аллах каждого из них обеспечит по великодушию. Аллах - обильно дарующий, мудрый
Yesli zhe soglasiye mezhdu suprugami nevozmozhno, to im nado rasstat'sya. V takom sluchaye Allakh obogatit kazhdogo iz nikh iz Svoyey shchedrosti i milosti. Udel - delo Allakha. Allakh Shchedr, Miloserden i Mudr, vso pravil'no otsenivayet
Если же согласие между супругами невозможно, то им надо расстаться. В таком случае Аллах обогатит каждого из них из Своей щедрости и милости. Удел - дело Аллаха. Аллах Щедр, Милосерден и Мудр, всё правильно оценивает
No yesli vse zhe razoydutsya, Allakh obogatit oboikh Ot neob"yatnosti Svoikh shchedrot, - Poistine, Allakh v Svoikh shchedrotakh neob"yaten, mudr bezmerno
Но если все же разойдутся, Аллах обогатит обоих От необъятности Своих щедрот, - Поистине, Аллах в Своих щедротах необъятен, мудр безмерно

Serbian

А ако се њих двоје ипак раставе, Аллах ће, из обиља Свога, да их учини независним. Аллах је неизмерно дарежљив и мудар

Shona

Asi kana vakasiyana (nekurambana), Allah vachapa makomborero avo kune wese pakati pavo kubva kumakomborero avo. Uye Allah vanokwanisa kutora chichemo chezvishuwo zvezvisikwa zvavo zvese, vane hungwaru hwose

Sindhi

۽ جيڪڏھن ٻئي جدا ٿيندا ته الله پنھنجي فضل سان ھر ڪنھن کي آسودو ڪندو، ۽ الله (مھربانيءَ ۾) ڪشادگيءَ وارو حڪمت وارو آھي

Sinhala

(samadanava ekkasu vi jivat vimata nohækiva) e dedena venvuvahot vuvada, allah tama varaprasadayan magin (ovungen keneku anit kenata) sampurnayenma avasyatavayak novannaku bavata pat karanneya. (danamana kirimehi) allah ati visalavantayeku vasayen ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(samādānava ekkāsu vī jīvat vīmaṭa nohækiva) ē dedenā venvuvahot vuvada, allāh tama varaprasādayan magin (ovungen keneku anit kenāṭa) sampūrṇayenma avaśyatāvayak novannaku bavaṭa pat karannēya. (dānamāna kirīmehi) allāh ati viśālavantayeku vaśayen hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(සමාදානව එක්කාසු වී ජීවත් වීමට නොහැකිව) ඒ දෙදෙනා වෙන්වුවහොත් වුවද, අල්ලාහ් තම වරප්‍රසාදයන් මගින් (ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවශ්‍යතාවයක් නොවන්නකු බවට පත් කරන්නේය. (දානමාන කිරීමෙහි) අල්ලාහ් අති විශාලවන්තයෙකු වශයෙන් හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovun dedena ven vanne nam, allah ovungen keneku anekage avasyatavan gen tora vuvan bavata karanu æta. tavada allah (balayen) vyaptaya. sarva pragnavantayaya
ovun dedenā ven vannē nam, allāh ovungen keneku anekāgē avaśyatāvan gen tora vūvan bavaṭa karanu æta. tavada allāh (balayen) vyāptaya. sarva pragnāvantayāya
ඔවුන් දෙදෙනා වෙන් වන්නේ නම්, අල්ලාහ් ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු අනෙකාගේ අවශ්‍යතාවන් ගෙන් තොර වූවන් බවට කරනු ඇත. තවද අල්ලාහ් (බලයෙන්) ව්‍යාප්තය. සර්ව ප්‍රඥාවන්තයාය

Slovak

couple decide part GOD will zadovazit for each z them z Jeho bounties! GOD bol Bounteous Wise

Somali

Haddiise ay kala tagaan, wuxuu Allaah ku kaafin doonaa mid walba wax ka mid ah Deeqdiisa. Oo Allaah waa Waasic (Fadligiisu) ballaaran yahay, Xakiim ah
hadday kala tagaan wuu kaafiyaa Eebe mid kasta waasacnimadiisa, Eebana waa waasac (Fadligiisu) waana falsame
hadday kala tagaan wuu kaafiyaa Eebe mid kasta waasacnimadiisa, Eebana waa waasac (Fadligiisu) waana falsame

Sotho

Empa haeba ba ka arohana, Ruri Allah U tla putsa ka bo mong ho tsoa motlopotlong oa hae o se nang tekanyo. Allah U hlokomela bohle, o tseba tsohle kahosafeleng

Spanish

Pero si se divorcian, Allah hara que cada uno pueda prescindir del otro por Su gracia. Allah es Vasto, Sabio
Pero si se divorcian, Allah hará que cada uno pueda prescindir del otro por Su gracia. Allah es Vasto, Sabio
Y si ambos se separan finalmente (mediante el divorcio), Al-lah colmara a cada uno con Su favor. El favor de Al-lah es inmenso y El todo lo sabe
Y si ambos se separan finalmente (mediante el divorcio), Al-lah colmará a cada uno con Su favor. El favor de Al-lah es inmenso y Él todo lo sabe
Y si ambos se separan finalmente (mediante el divorcio), Al-lah colmara a cada uno con Su favor. El favor de Al-lah es inmenso y El todo lo sabe
Y si ambos se separan finalmente (mediante el divorcio), Al-lah colmará a cada uno con Su favor. El favor de Al-lah es inmenso y Él todo lo sabe
Si se separan, Ala enriquecera a cada uno con Su abundancia. Ala es inmenso, sabio
Si se separan, Alá enriquecerá a cada uno con Su abundancia. Alá es inmenso, sabio
Y si el marido y la mujer se separan, Dios les proveera a cada uno de Su abundancia: pues Dios es en verdad inmenso, sabio
Y si el marido y la mujer se separan, Dios les proveerá a cada uno de Su abundancia: pues Dios es en verdad inmenso, sabio
Pero si se divorcian, Dios proveera a cada uno de Su abundancia. Dios es Vasto, Sabio
Pero si se divorcian, Dios proveerá a cada uno de Su abundancia. Dios es Vasto, Sabio
Y, si se separan, Dios cubrira las necesidades de cada uno de ellos con algo de Su abundancia. Dios todo lo alcanza, es sabio
Y, si se separan, Dios cubrirá las necesidades de cada uno de ellos con algo de Su abundancia. Dios todo lo alcanza, es sabio

Swahili

Na ukitokea utengano baina ya mwanamume na mkewe, Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, atamtosheleza kila mmoja kati yao kwa fadhila Zake na ukunjufu wa neema Zake. Kwani Yeye, Aliyetakasika na kila sifa ya upungufu na Aliyetukuka, ni Mkunjufu wa fadhila na neema, ni Mwingi wa hekima katika hukumu Zake Anazozipitisha kwa waja Wake
Na wakitengana Mwenyezi Mungu atamtosheleza kila mmoja katika wao kwa ukunjufu wake. Na Mwenyezi Mungu ni Mkunjufu Mwenye hikima

Swedish

Och om man och hustru [likval] gar skilda vagar, skall Gud i Sin rikedom ge dem bada ersattning [for deras forlust]; Gud nar overallt och Hans vishet ar oandlig
Och om man och hustru [likväl] går skilda vägar, skall Gud i Sin rikedom ge dem båda ersättning [för deras förlust]; Gud når överallt och Hans vishet är oändlig

Tajik

Va agar on du az jakdigar cudo savand. Xudo har duro ʙa kamoli fazli xes ʙenijoz sozad, ki Xudo kusoisdihanda va hakim ast
Va agar on du az jakdigar çudo şavand. Xudo har duro ʙa kamoli fazli xeş ʙenijoz sozad, ki Xudo kuşoişdihanda va hakim ast
Ва агар он ду аз якдигар ҷудо шаванд. Худо ҳар дуро ба камоли фазли хеш бениёз созад, ки Худо кушоишдиҳанда ва ҳаким аст
Va agar on du (zanu savhar) az jakdigar cudo savand, Alloh har duro ʙa tavongarii xud kifojat kunad, (ja'ne ʙaroi mard zanero muhajjo megardonad, ki ʙo vaj sozis dosta ʙosad va casmu dilas ʙa u orom girad va ʙaroi zan niz mardero nasiʙ mekunad, ki ʙo suhʙati vaj lazzat ʙurda va komilan ehsosi xusʙaxti namojad), ki Alloh ʙisjor ham saxivu ustuvorkor ast
Va agar on du (zanu şavhar) az jakdigar çudo şavand, Alloh har duro ʙa tavongarii xud kifojat kunad, (ja'ne ʙaroi mard zanero muhajjo megardonad, ki ʙo vaj soziş doşta ʙoşad va caşmu dilaş ʙa ū orom girad va ʙaroi zan niz mardero nasiʙ mekunad, ki ʙo suhʙati vaj lazzat ʙurda va komilan ehsosi xuşʙaxtī namojad), ki Alloh ʙisjor ham saxivu ustuvorkor ast
Ва агар он ду (зану шавҳар) аз якдигар ҷудо шаванд, Аллоҳ ҳар дуро ба тавонгарии худ кифоят кунад, (яъне барои мард занеро муҳайё мегардонад, ки бо вай созиш дошта бошад ва чашму дилаш ба ӯ ором гирад ва барои зан низ мардеро насиб мекунад, ки бо суҳбати вай лаззат бурда ва комилан эҳсоси хушбахтӣ намояд), ки Аллоҳ бисёр ҳам сахиву устуворкор аст
Va agar on du [zanu savhar] az jakdigar cudo savand, Alloh taolo har jake az ononro az kusois [va ʙaxsisi] xes ʙenijoz mesozad va Alloh taolo hamvora kusoisgaru hakim ast
Va agar on du [zanu şavhar] az jakdigar çudo şavand, Alloh taolo har jake az ononro az kuşoiş [va ʙaxşişi] xeş ʙenijoz mesozad va Alloh taolo hamvora kuşoişgaru hakim ast
Ва агар он ду [зану шавҳар] аз якдигар ҷудо шаванд, Аллоҳ таоло ҳар яке аз ононро аз кушоиш [ва бахшиши] хеш бениёз месозад ва Аллоҳ таоло ҳамвора кушоишгару ҳаким аст

Tamil

(camatanattutan cerntu vala mutiyamal) avviruvarum pirintu vittalo allah tan (arut)kotaiyaik kontu (ovvoruvaraiyum marravariliruntu) murrilum tevaiyarravaraka akkivituvan. (Valankuvatil) allah mika vicalamanavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
(camātāṉattuṭaṉ cērntu vāḻa muṭiyāmal) avviruvarum pirintu viṭṭālō allāh taṉ (aruṭ)koṭaiyaik koṇṭu (ovvoruvaraiyum maṟṟavariliruntu) muṟṟilum tēvaiyaṟṟavarāka ākkiviṭuvāṉ. (Vaḻaṅkuvatil) allāh mika vicālamāṉavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
(சமாதானத்துடன் சேர்ந்து வாழ முடியாமல்) அவ்விருவரும் பிரிந்து விட்டாலோ அல்லாஹ் தன் (அருட்)கொடையைக் கொண்டு (ஒவ்வொருவரையும் மற்றவரிலிருந்து) முற்றிலும் தேவையற்றவராக ஆக்கிவிடுவான். (வழங்குவதில்) அல்லாஹ் மிக விசாலமானவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
(Camatanamaka inaintu vala mutiyamal camatanamaka) avarkal iruvarum pirintuvittal, avviruvaraiyum tannutaiya vicalamana arutkotaiyal, (oruvar marravarai vittum) tevaiyarravaraka allah akkivituvan. Allah vicalamana arulutaiyavanakavum nanamutaiyavanakavum irukkinran
(Camātāṉamāka iṇaintu vāḻa muṭiyāmal camātāṉamāka) avarkaḷ iruvarum pirintuviṭṭāl, avviruvaraiyum taṉṉuṭaiya vicālamāṉa aruṭkoṭaiyāl, (oruvar maṟṟavarai viṭṭum) tēvaiyaṟṟavarāka allāh ākkiviṭuvāṉ. Allāh vicālamāṉa aruḷuṭaiyavaṉākavum ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(சமாதானமாக இணைந்து வாழ முடியாமல் சமாதானமாக) அவர்கள் இருவரும் பிரிந்துவிட்டால், அவ்விருவரையும் தன்னுடைய விசாலமான அருட்கொடையால், (ஒருவர் மற்றவரை விட்டும்) தேவையற்றவராக அல்லாஹ் ஆக்கிவிடுவான். அல்லாஹ் விசாலமான அருளுடையவனாகவும் ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр ир илә хатын килешә алмыйча, аерылышсалар, Аллаһ үзенең рәхмәте илә икесен дә моңсыз кылыр, бит Аллаһ киң рәхмәтле вә мәслихәтчә эш кылучы булды

Telugu

kani okavela varu (dampatulu) vidipote! Allah tana datrtvanto varilo prati okkarini, svayam samrd'dhuluga ceyavaccu! Mariyu allah! Sarvavyapti (sarvopagatudu), maha vivecanaparudu
kāni okavēḷa vāru (dampatulu) viḍipōtē! Allāh tana dātr̥tvantō vārilō prati okkarinī, svayaṁ samr̥d'dhulugā cēyavaccu! Mariyu allāh! Sarvavyāpti (sarvōpagatuḍu), mahā vivēcanāparuḍu
కాని ఒకవేళ వారు (దంపతులు) విడిపోతే! అల్లాహ్ తన దాతృత్వంతో వారిలో ప్రతి ఒక్కరినీ, స్వయం సమృద్ధులుగా చేయవచ్చు! మరియు అల్లాహ్! సర్వవ్యాప్తి (సర్వోపగతుడు), మహా వివేచనాపరుడు
ఒకవేళ వారిరువురూ విడిపోవటం జరిగితే, అప్పుడు అల్లాహ్‌ తన విస్తృతమైన అనుగ్రహంతో వారిరువురికీ- ఒకరి అవసరం ఇంకొకరికి లేకుండా – తోడ్పడతాడు. అల్లాహ్‌ అపారమైన విస్తృతి కలవాడు, వివేక సంపన్నుడు

Thai

læa hak thang sxng ca yæk kan xallxhˌ k ca thrng hı khwam phx pheiyng kæ khea thanghmd cak khwam mangmi khxng phraxngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng kwangkhwang phuthrng pricha yan
læa h̄āk thậng s̄xng ca yæk kạn xạllxḥˌ k̆ ca thrng h̄ı̂ khwām phx pheīyng kæ̀ k̄heā thậngh̄md cāk khwām mạ̀ngmī k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และหากทั้งสองจะแยกกันอัลลอฮฺก็จะทรงให้ความพอเพียงแก่เขาทั้งหมด จากความมั่งมีของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa hak thang sxng ca yæk kan xallxhˌ k ca thrng hı khwam phx pheiyng kæ khea thanghmd cak khwam mangmi khxng phraxngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng kwangkhwang phuthrng pricha yan
læa h̄āk thậng s̄xng ca yæk kạn xạllxḥˌ k̆ ca thrng h̄ı̂ khwām phx pheīyng kæ̀ k̄heā thậngh̄md cāk khwām mạ̀ngmī k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และหากทั้งสองจะแยกกัน อัลลอฮฺก็จะทรงให้ความพอเพียงแก่เขาทั้งหมด จากความมั่งมีของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Karıyla koca ayrılacak olurlarsa Allah, her birini lutuf ve keremiyle ihtiyactan kurtarır ve Allah'ın lutfu boldur, hukum ve hikmet sahibidir o
Karıyla koca ayrılacak olurlarsa Allah, her birini lütuf ve keremiyle ihtiyaçtan kurtarır ve Allah'ın lütfü boldur, hüküm ve hikmet sahibidir o
Eger (esler) birbirinden ayrılırsa Allah, bol nimetinden her birini zenginlestirir (digerine muhtac olmaktan kurtarır); Allah´ın lutfu genis, hikmeti buyuktur
Eğer (eşler) birbirinden ayrılırsa Allah, bol nimetinden her birini zenginleştirir (diğerine muhtaç olmaktan kurtarır); Allah´ın lütfu geniş, hikmeti büyüktür
Eger ikisi ayrılacak olurlarsa, Allah her birine 'genislik (rızık ve ihsan) kaynaklarından' kazandırır (ihtiyaclardan korur.) Allah, (rahmetiyle) genis olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer ikisi ayrılacak olurlarsa, Allah her birine 'genişlik (rızık ve ihsan) kaynaklarından' kazandırır (ihtiyaçlardan korur.) Allah, (rahmetiyle) geniş olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger karı-koca bosanarak birbirinden ayrılırlarsa Allah, her birini kendi kudreti ile ihtiyactan beri kılar. Allah’ın ihsanı genistir. O,hukmunde hikmet sahibidir
Eğer karı-koca boşanarak birbirinden ayrılırlarsa Allah, her birini kendi kudreti ile ihtiyaçtan berî kılar. Allah’ın ihsânı geniştir. O,hükmünde hikmet sahibidir
(Anlasma ve uzlasma imkanları kalmaz da) karı-koca ayrılırsa, Allah herbirini kendi fazl-u keremiyle gani kılar. Allah´ın lutf-u keremi cok genistir. O, yegane hikmet sahibidir
(Anlaşma ve uzlaşma imkânları kalmaz da) karı-koca ayrılırsa, Allah herbirini kendi fazl-u keremiyle ganî kılar. Allah´ın lütf-u keremi çok geniştir. O, yegâne hikmet sahibidir
Ayrılırlarsa, Allah her birini nimetinin genisligiyle yoksulluktan kurtarır, Allah her seyi kaplayandır. Hakim'dir
Ayrılırlarsa, Allah her birini nimetinin genişliğiyle yoksulluktan kurtarır, Allah her şeyi kaplayandır. Hakim'dir
Eger kari-koca birbirlerinden ayrilacak olurlarsa, Allah, onlarin her birini genis lutfuyla muhtac birakmaz. Allah'in lutfu genistir, hikmeti buyuktur
Eger kari-koca birbirlerinden ayrilacak olurlarsa, Allah, onlarin her birini genis lutfuyla muhtaç birakmaz. Allah'in lutfu genistir, hikmeti büyüktür
Eger (esler) birbirinden ayrılırsa Allah, bol nimetinden her birini zenginlestirir (digerine muhtac olmaktan kurtarır); Allah'ın lutfu genis, hikmeti buyuktur
Eğer (eşler) birbirinden ayrılırsa Allah, bol nimetinden her birini zenginleştirir (diğerine muhtaç olmaktan kurtarır); Allah'ın lütfu geniş, hikmeti büyüktür
Ciftler birbirlerinden ayrılırlarsa, ALLAH her birisini bol nimetiyle yoksulluktan kurtarır. ALLAH Comerttir, Bilgedir
Çiftler birbirlerinden ayrılırlarsa, ALLAH her birisini bol nimetiyle yoksulluktan kurtarır. ALLAH Cömerttir, Bilgedir
Eger karıkoca birbirlerinden ayrılacak olurlarsa, Allah, onların her birini genis lutfuyla muhtac bırakmaz. Allah'ın lutfu genistir, hikmeti buyuktur
Eğer karıkoca birbirlerinden ayrılacak olurlarsa, Allah, onların her birini geniş lutfuyla muhtaç bırakmaz. Allah'ın lutfu geniştir, hikmeti büyüktür
Eger ayrılırlarsa Allah kudretiyle her birini digerine muhtac etmez. Allah kudreti genis bir hikmet sahibidir
Eğer ayrılırlarsa Allah kudretiyle her birini diğerine muhtaç etmez. Allah kudreti geniş bir hikmet sahibidir
Eger karı - koca birbirlerinden ayrılacak olurlarsa, Allah, onların her birini genis lutfuyla muhtac bırakmaz. Allah´ın lutfu genistir, hikmeti buyuktur
Eğer karı - koca birbirlerinden ayrılacak olurlarsa, Allah, onların her birini geniş lutfuyla muhtaç bırakmaz. Allah´ın lutfu geniştir, hikmeti büyüktür
Eger esler birbirinden ayrılırlarsa Allah bol nimetleri ile her ikisini de muhtac duruma dusmekten korur. Allah´ın nimetleri boldur ve O hikmet sahibidir
Eğer eşler birbirinden ayrılırlarsa Allah bol nimetleri ile her ikisini de muhtaç duruma düşmekten korur. Allah´ın nimetleri boldur ve O hikmet sahibidir
Eger ikisi ayrılacak olurlarsa, Tanrı her birine ´genislik (rızık ve ihsan) kaynaklarından´ kazandırır (ihtiyaclardan korur.) Tanrı, (rahmetiyle) genis olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer ikisi ayrılacak olurlarsa, Tanrı her birine ´genişlik (rızık ve ihsan) kaynaklarından´ kazandırır (ihtiyaçlardan korur.) Tanrı, (rahmetiyle) geniş olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger (karı koca) birbirinden (bosanıb) ayrılacak olurlarsa Allah her birini fazl-u keremiyle ihtiyacdan vareste kılar. Allah (ın) lutf-u inayeti genisdir, (O) tam bir hukum ve hikmet saahibidir
Eğer (karı koca) birbirinden (boşanıb) ayrılacak olurlarsa Allah her birini fazl-ü keremiyle ihtiyacdan vareste kılar. Allah (ın) lutf-ü inayeti genişdir, (O) tam bir hüküm ve hikmet saahibidir
Eger ayrılırlarsa; Allah, her birinin nimetinin genisligi ile zengin kılar. Allah; Vasi´, Hakim olandır
Eğer ayrılırlarsa; Allah, her birinin nimetinin genişliği ile zengin kılar. Allah; Vasi´, Hakim olandır
Ve eger ayrılırlarsa, Allah kendi genisliginden (bol nimetinden rızık ve ihsanı ile) hepsini gani kılar (muhtac etmez). Ve Allah, Vasi´dir (rahmeti keremi genistir), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Ve eğer ayrılırlarsa, Allah kendi genişliğinden (bol nimetinden rızık ve ihsanı ile) hepsini gani kılar (muhtaç etmez). Ve Allah, Vâsi´dir (rahmeti keremi geniştir), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Ve iy yeteferraka yugnillahu kullem min seatih ve kanellahu vasian hakıma
Ve iy yeteferraka yuğnillahü küllem min seatih ve kanellahü vasian hakıma
Ve in yeteferreka yugnillahu kullen min seatih(seatihi) ve kanallahu vasian hakima(hakimen)
Ve in yeteferrekâ yugnillâhu kullen min seatih(seatihî) ve kânallâhu vâsian hakîmâ(hakîmen)
Eger esler ayrılırlarsa, Allah her birini lutfu ile besleyip gecindirir. Cunku Allah (lutfunda) sınırsızdır, hikmet sahibidir
Eğer eşler ayrılırlarsa, Allah her birini lütfu ile besleyip geçindirir. Çünkü Allah (lütfunda) sınırsızdır, hikmet sahibidir
veiy yeteferraka yugni-llahu kullem min se`atih. vekane-llahu vasi`an hakima
veiy yeteferraḳâ yugni-llâhü küllem min se`atih. vekâne-llâhü vâsi`an ḥakîmâ
Eger (esler) birbirinden ayrılırsa Allah, bol nimetinden her birini zenginlestirir (digerine muhtac olmaktan kurtarır); Allah'ın lutfu genis, hikmeti buyuktur
Eğer (eşler) birbirinden ayrılırsa Allah, bol nimetinden her birini zenginleştirir (diğerine muhtaç olmaktan kurtarır); Allah'ın lütfu geniş, hikmeti büyüktür
Eger karı koca bosanarak birbirinden ayrılırlarsa Allah, her birini kendi kudreti ile ihtiyactan kurtarır Allah’ın ihsanı genistir, hakimdir
Eğer karı koca boşanarak birbirinden ayrılırlarsa Allah, her birini kendi kudreti ile ihtiyaçtan kurtarır Allah’ın ihsanı geniştir, hakimdir
Eger (esler) birbirinden ayrılırsa Allah, lutfuyla her birini zenginlestirir, Allah’ın ihsanı genistir, Hakim'dir
Eğer (eşler) birbirinden ayrılırsa Allah, lütfuyla her birini zenginleştirir, Allah’ın ihsanı geniştir, Hakim'dir
Sayet gosterilen gayretlere ragmen esler bosanıp birbirinden ayrılacak olurlarsa, Allah her birini lutfu ile mustagni kılar, birini oburune muhtac eylemez. Allah'ın lutfu genistir, tam hukum ve hikmet sahibidir
Şayet gösterilen gayretlere rağmen eşler boşanıp birbirinden ayrılacak olurlarsa, Allah her birini lütfu ile müstağni kılar, birini öbürüne muhtaç eylemez. Allah'ın lütfu geniştir, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Eger (esler) ayrılırlarsa, Allah bol ni'metiyle onların her birini zengin eder (digerine muhtaceylemez). Allah(ın ni'meti) genistir, (O) hukum ve hikmet sahibidir
Eğer (eşler) ayrılırlarsa, Allah bol ni'metiyle onların her birini zengin eder (diğerine muhtaceylemez). Allah(ın ni'meti) geniştir, (O) hüküm ve hikmet sahibidir
Eger ikisi ayrılacak olurlarsa, Allah her birine ´genislik (rızık ve ihsan) kaynaklarından´ kazandırır (ihtiyaclardan korur.) Allah, (rahmetiyle) genis olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer ikisi ayrılacak olurlarsa, Allah her birine ´genişlik (rızık ve ihsan) kaynaklarından´ kazandırır (ihtiyaçlardan korur.) Allah, (rahmetiyle) geniş olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger (esler) birbirinden ayrılırsa, Allah lutfuyla her birini zenginlestirir, Allah’ın ihsanı genistir, Hakim'dir
Eğer (eşler) birbirinden ayrılırsa, Allah lütfuyla her birini zenginleştirir, Allah’ın ihsanı geniştir, Hakîm'dir
Eger ayrılırlarsa Allah, genis nimetinden her birini zenginlestirir. Allah Vasi'dir, genisler ve genisletir; Hakim'dir, hikmeti sınırsızdır
Eğer ayrılırlarsa Allah, geniş nimetinden her birini zenginleştirir. Allah Vâsi'dir, genişler ve genişletir; Hakîm'dir, hikmeti sınırsızdır
Eger ayrılırlarsa Allah, genis nimetinden her birini zenginlestirir. Allah Vasi´dir, genisler ve genisletir; Hakim´dir, hikmeti sınırsızdır
Eğer ayrılırlarsa Allah, geniş nimetinden her birini zenginleştirir. Allah Vâsi´dir, genişler ve genişletir; Hakîm´dir, hikmeti sınırsızdır
Eger ayrılırlarsa Allah, genis nimetinden her birini zenginlestirir. Allah Vasi´dir, genisler ve genisletir; Hakim´dir, hikmeti sınırsızdır
Eğer ayrılırlarsa Allah, geniş nimetinden her birini zenginleştirir. Allah Vâsi´dir, genişler ve genişletir; Hakîm´dir, hikmeti sınırsızdır

Twi

Sε wͻ’ntεm tete (gyae awadeε) nso a, Nyankopͻn bεma N’adom kεseε no aso wͻn mu biara so. Nyankopͻn na Ɔwͻ adom a εsoo paa, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئەگەر ئىككىسى ئۈزلۈشۈپ كەتسە، اﷲ ئۆز پەزلى بىلەن ئۇلارنىڭ بىرسىنى ئىككىنچىسىدىن بىھاجەت قىلىدۇ، اﷲ (نىڭ پەزلى) كەڭدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئەگەر ئىككىسى ئۈزلۈشۈپ كەتسە، ئاللاھ ئۆز پەزلى بىلەن ئۇلارنىڭ بىرسىنى ئىككىنچىسىدىن بىھاجەت قىلىدۇ، ئاللاھ (نىڭ پەزلى) كەڭدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

А якщо [подружжя] розлучиться, то кожного з них Аллаг збагатить від щедрості Своєї. Аллаг — Щедрий, Мудрий
Yakshcho para povynna vyrishyty rozdilytysya, BOH zabezpechytʹ dlya kozhnykh z nykh z Yoho shchedrosti. BOH ye Bounteous, Naybilʹsh Mudryy
Якщо пара повинна вирішити розділитися, БОГ забезпечить для кожних з них з Його щедрості. БОГ є Bounteous, Найбільш Мудрий
A yakshcho [podruzhzhya] rozluchytʹsya, to kozhnoho z nykh Allah zbahatytʹ vid shchedrosti Svoyeyi. Allah — Shchedryy, Mudryy
А якщо [подружжя] розлучиться, то кожного з них Аллаг збагатить від щедрості Своєї. Аллаг — Щедрий, Мудрий
A yakshcho [podruzhzhya] rozluchytʹsya, to kozhnoho z nykh Allah zbahatytʹ vid shchedrosti Svoyeyi. Allah — Shchedryy, Mudryy
А якщо [подружжя] розлучиться, то кожного з них Аллаг збагатить від щедрості Своєї. Аллаг — Щедрий, Мудрий

Urdu

Lekin agar zawjain ek dusre se alag hi ho jayen to Allah apni waseeh qudrat se har ek ko dusre ki mohtaji se be niyaz kardega. Allah ka daaman bahut kushada hai aur woh dana o beena hai
لیکن اگر زوجین ایک دوسرے سے الگ ہی ہو جائیں تو اللہ اپنی وسیع قدرت سے ہر ایک کو دوسرے کی محتاجی سے بے نیاز کر دے گا اللہ کا دامن بہت کشادہ ہے اور وہ دانا و بینا ہے
اور اگر دونوں میاں بیوی جدا ہو جائیں تو الله اپنی و سعت سے ہر ایک کو بے پروا کردے گا اور الله وسعت کرنے والا حکمت والا ہے
اور اگر میاں بیوی (میں موافقت نہ ہوسکے اور) ایک دوسرے سے جدا ہوجائیں تو خدا ہر ایک کو اپنی دولت سے غنی کردے گا اور خدا بڑی کشائش والا اور حکمت والا ہے
اور اگر دونوں جدا ہو جاویں تو اللہ ہر ایک کو بے پروا کر دے گا اپنی کشائش سے اور اللہ کشائش والا تدبیر جاننے والا ہے [۱۹۰]
اور اگر دونوں ایک دوسرے سے الگ ہو جائیں تو اللہ ہر ایک کو اپنے فضل و کرم کی وسعت سے بے نیاز کر دے گا۔ اور اللہ بڑی وسعت والا بڑی حکمت والا ہے۔
Aur agar miyan biwi huda hojayen to Allah Taalaa apni wusat say her aik ko bey niaz ker dey ga Allah Taalaa wusat wala hikmat wala hai
اور اگر میاں بیوی جدا ہو جائیں تو اللہ تعالیٰ اپنی وسعت سے ہر ایک کو بے نیاز کر دے گا، اللہ تعالیٰ وسعت واﻻ حکمت واﻻ ہے
aur agar miya biwi judha ho jaaye to Allah ta’ala apni wus-ath se har ek ko be-niyaaz kar dega, Allah ta’ala wus-ath waala hikmath waala hai
اور اگر دونوں (میاں بیوی) جدا ہوجائیں تو غنی کردے گا اللہ تعالیٰ دونوں کو اپنی وسیع بخشش سے۔ اور اللہ تعالیٰ وسیع بخشش والا حکمت والا ہے۔
اور اگر دونوں (میاں بیوی) جدا ہو جائیں تواللہ ہر ایک کو اپنی کشائش سے (ایک دوسرے سے) بے نیاز کر دے گا اور اللہ بڑی وسعت والا بڑی حکمت والا ہے
اور اگر دونوں جدا ہو ہی جائیں تو اللہ اپنی (قدرت اور حمت کی) وسعت سے دونوں کو (ایک دوسرے کی حاجت سے) بےنیاز کردے گا۔ اللہ بڑی وسعتوں والا، بڑی حکمت والا ہے۔
اور اگر دونوں الگ ہی ہونا چاہیں تو خدا دونوں کو اپنے خزانے کی وسعت سے غنی اور بے نیاز بنادے گا کہ اللہ صاحبِ هوسعت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے

Uzbek

Агар ажрашсалар, Аллоҳ Ўз фазлидан ҳар бирини беҳожат қилур. Аллоҳ фазли кенг ва ҳикматли Зотдир
Бордию эр-хотин ажралиб кетсалар, Аллоҳ иккаласини ҳам Ўзининг кенг карами билан беҳожат қилиб қўйгай. (Яъни, ҳар иккисига ҳам аввалги турмушидан яхшироқ эр ёки хотин насиб этиши мумкин). Аллоҳ фазлу карами кенг ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Агар ажрашсалар, Аллоҳ Ўз фазлидан ҳар бирини беҳожат қилур. Аллоҳ фазли кенг ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

Va neu hai vo chong nhat đinh thoi nhau thi Allah se lam cho đoi ben giau co voi thien loc cua Ngai. Va Allah Bao La, Rat Muc Sang Suot
Và nếu hai vợ chồng nhất định thôi nhau thì Allah sẽ làm cho đôi bên giàu có với thiên lộc của Ngài. Và Allah Bao La, Rất Mực Sáng Suốt
Con neu hai vo chong (nhat đinh) phai li hon thi Allah se ban cho đoi ben đuoc giau co voi thien loc cua Ngai, boi Allah bao la, sang suot
Còn nếu hai vợ chồng (nhất định) phải li hôn thì Allah sẽ ban cho đôi bên được giàu có với thiên lộc của Ngài, bởi Allah bao la, sáng suốt

Xhosa

Ukuba bayahlukana (ngoqhawulo mtshato), uAllâh uya kubonelela umntu ngamnye ngendyebo evela kubuBele baKhe. UAllâh nguMboneleli Owaneleyo ukunika indalo yaKhe iimfuno zayo, nguSobulumko

Yau

Nambo naga akulekangana (pakulekana ulombela), Allah tansichilisye jwalijose (mwa wanawawiliwo) kuumila muukoto Wakwe wakusapanguka, ni awele Allah Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwalunda lwakusokoka
Nambo naga akulekangana (pakulekana ulombela), Allah tansichilisye jwalijose (mwa ŵanaŵaŵiliwo) kuumila muukoto Wakwe wakusapanguka, ni aŵele Allah Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ti awon mejeeji ba si pinya, Allahu yoo ro ikini keji loro ninu ola Re t’o gbooro. Allahu si n je Olugbooro (ninu oro), Ologbon
Tí àwọn méjèèjì bá sì pínyà, Allāhu yóò rọ ìkíní kejì lọ́rọ̀ nínú ọlá Rẹ̀ t’ó gbòòrò. Allāhu sì ń jẹ́ Olùgbòòrò (nínú ọrọ̀), Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi uma behlukana (benza isehlukaniso) uMvelinqangi uyonika ngamunye (kubona) ingcebo enaleni yakhe futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi wanele (ukugcwalisa izidingo zezidalwa zakhe) unobuhlakani