Achinese

Nyan keuh ban hukom bak Tuhan sidroe Teuma barangsoe taʻat keu Allah Taʻat keu Rasul ‘oh Iheuh nibaknyan Nyan Neupeutamong churuga indah Ile deungon krueng di yup churuga Keukai simasa sinan Neukeubah Nyan keumenangan nyang leupah raya That meubahgia Neubri le Allah

Afar

Tamah Yallih madqooqiy Yalli isi Naqoosah caddo kah hee kinni teetit tatre waanamkeh, Yallaa kee kay Farmoytih Amri oggole num Yalli Jannootay weeqaytitte guba kak gexxa kaa Culse-le usuk teetil waarak, too galto is kaxxa Maffaafa

Afrikaans

Dit is die bepalinge van Allah. En wie gehoorsaam is aan Allah en Sy boodskapper, Hy sal hom die Tuine laat binnegaan waardeur riviere vloei, om daarin te woon. En dit is ’n groot sukses

Albanian

Ata jane kufijte e caktuar nga All-llahu. Kush i perulet All-llahut dhe Profetit te Tij, Ai do ta shtjere ate ne xhennete ku rrjedhin lumenj, dhe aty do te mbesin pergjithmone. Ai eshte sukses i madh
Ata janë kufijtë e caktuar nga All-llahu. Kush i përulet All-llahut dhe Profetit të Tij, Ai do ta shtjerë atë në xhennete ku rrjedhin lumenj, dhe aty do të mbesin përgjithmonë. Ai është sukses i madh
Keta jane kufijt e dispozitave te Perendise. E ai qe i perulet Perendise dhe Profetit te Tij, Perendia e shpie ate ne xhennet, neper te cilet rrjedhin lumenj; dhe ne to do te qendrojne perhere. E ky eshte shpetim i madh
Këta janë kufijt e dispozitave të Perëndisë. E ai që i përulet Perëndisë dhe Profetit të Tij, Perëndia e shpie atë në xhennet, nëpër të cilët rrjedhin lumenj; dhe në to do të qëndrojnë përherë. E ky është shpëtim i madh
Keta jane kufijte e caktuar prej Allahut. Ate qe i bindet Allahut dhe te Derguarit te Tij, Ai e shpie ne kopshte, neper te cilet rrjedhin lumenj dhe ku do te qendroje perhere. Kjo eshte fitorja e madhe
Këta janë kufijtë e caktuar prej Allahut. Atë që i bindet Allahut dhe të Dërguarit të Tij, Ai e shpie në kopshte, nëpër të cilët rrjedhin lumenj dhe ku do të qëndrojë përherë. Kjo është fitorja e madhe
keto jane (dispozita) te caktuara prej All-llahut (urdherave) dhe te derguarit te tij, ate e dergon ne Xhennete nen te cilin burojne lumenj. Aty do te jene pergjithmone. E ky eshte shpetim i madh
këto janë (dispozita) të caktuara prej All-llahut (urdhërave) dhe të dërguarit të tij, atë e dërgon në Xhennete nën të cilin burojnë lumenj. Aty do të jenë përgjithmonë. E ky është shpëtim i madh
Keto jane (dispozita) te caktuara prej All-llahut. Kush i bindet All-llahut, (urdherave te Tij) dhe te derguarit te Tij, ate e dergon ne xhennete nen te cilin burojne lumenj. Aty do te jene pergjithmone. E ky eshte shpetim i madh
Këto janë (dispozita) të caktuara prej All-llahut. Kush i bindet All-llahut, (urdhërave të Tij) dhe të dërguarit të Tij, atë e dërgon në xhennete nën të cilin burojnë lumenj. Aty do të jenë përgjithmonë. E ky është shpëtim i madh

Amharic

inezihi ye’alahi wisanewochi nachewi፡፡ alahinina melikitenyawinimi yemitazezu sewochi kesirochachewi wenizochi yemifesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitariwochi sihonu yagebachewali፡፡ yihimi tilik’i ‘idili newi፡፡
inezīhi ye’ālahi wisanēwochi nachewi፡፡ ālahinina melikitenyawinimi yemītazezu sewochi keširochachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu yagebachewali፡፡ yihimi tilik’i ‘idili newi፡፡
እነዚህ የአላህ ውሳኔዎች ናቸው፡፡ አላህንና መልክተኛውንም የሚታዘዙ ሰዎች ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ ያገባቸዋል፡፡ ይህም ትልቅ ዕድል ነው፡፡

Arabic

«تلك» الأحكام المذكورة من أمر اليتامى وما بعده «حدود الله» شرائعه التي حدَّها لعباده ليعملوا بها ولا يتعدوها «ومن يطع الله ورسوله» فيما حكم به «يدخله» بالياء والنون التفاتا «جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك الفوز العظيم»
tlk al'ahkam al'ilhyt alty shreha allah fi alytama walnisa' walmwaryth, shrayeh aldalt ealaa 'anaha min eind allah alealim alhkym. wman yutie allah warasulah fima sharae lieibadih min hadhih al'ahkam wghyrha, yudkhilh janaat kathirat al'ashjar walqswr, tajri min tahtiha al'anhar bmyahha aledhbt, wahum baqwn fi hadha alneym, la yukhrajun mnh, wdhlk althawab hu alfalah alezym
تلك الأحكام الإلهية التي شرعها الله في اليتامى والنساء والمواريث، شرائعه الدالة على أنها مِن عند الله العليم الحكيم. ومَن يطع الله ورسوله فيما شرع لعباده من هذه الأحكام وغيرها، يدخله جنات كثيرة الأشجار والقصور، تجري من تحتها الأنهار بمياهها العذبة، وهم باقون في هذا النعيم، لا يخرجون منه، وذلك الثواب هو الفلاح العظيم
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika alfawzu alAAatheemu
Tilka hudoodul laah; wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo yudkhilhu Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalikal fawzul 'azeem
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikaalfawzu alAAatheem
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika alfawzu alAAatheemu
til'ka hududu l-lahi waman yutiʿi l-laha warasulahu yud'khil'hu jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wadhalika l-fawzu l-ʿazimu
til'ka hududu l-lahi waman yutiʿi l-laha warasulahu yud'khil'hu jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wadhalika l-fawzu l-ʿazimu
til'ka ḥudūdu l-lahi waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ یُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَذَ ٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
تِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۚ وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
تِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۚ وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِؕ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ يُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ وَذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ یُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِﵧ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ يُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ وَذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ ١٣
Tilka Hududu Allahi Wa Man Yuti`i Allaha Wa Rasulahu Yudkhilhu Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Wa Dhalika Al-Fawzu Al-`Azimu
Tilka Ĥudūdu Allāhi Wa Man Yuţi`i Allāha Wa Rasūlahu Yudkhilhu Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Al-Fawzu Al-`Ažīmu
۞تِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۖ وَمَنْ يُّطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ نُدْخِلْهُ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَذَٰلِكَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ‏
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
تِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۚ وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
تِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۚ وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
تلك حدود الله ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها وذلك الفوز العظيم
۞تِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۖ وَمَنْ يُّطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ نُدْخِلْهُ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَذَٰلِكَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
تلك حدود الله ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها وذلك الفوز العظيم

Assamese

E'ibora allahara nirdharaita simarakha. Yiye allaha arau te'omra raachulara anugatya karaiba allahe te'omka jannatata praraesa karaaba, yara talata nadisamuha prabahita, tata te'omloka cirasthayi ha’ba; arau e'itorae'i haiche mahasaphalya
Ē'ibōra āllāhara nirdhāraita sīmārakhā. Yiẏē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugatya karaiba āllāhē tē'ōm̐ka jānnātata praraēśa karaāba, yāra talata nadīsamūha prabāhita, tāta tē'ōm̐lōka cirasthāẏī ha’ba; ārau ē'iṭōraē'i haichē mahāsāphalya
এইবোৰ আল্লাহৰ নিৰ্ধাৰিত সীমাৰখা। যিয়ে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰিব আল্লাহে তেওঁক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাব, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত তেওঁলোক চিৰস্থায়ী হ’ব; আৰু এইটোৱেই হৈছে মহাসাফল্য।

Azerbaijani

Bunlar Allahın qoydugu hududlarıdır. Kim Allaha və Onun Elcisinə itaət edərsə, Allah onu agacları altından caylar axan, icində əbədi qalacaqları Cənnət baglarına daxil edər. Bu, boyuk ugurdur
Bunlar Allahın qoyduğu hüdudlarıdır. Kim Allaha və Onun Elçisinə itaət edərsə, Allah onu ağacları altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Cənnət bağlarına daxil edər. Bu, böyük uğurdur
Bunlar Allahın qoydugu hu­dud­la­rdır. Kim Allaha və Onun rəsuluna itaət edərsə, Allah onu altından cay­lar axan, icin­də əbədi qalacagı cən­nətlərə da­xil edər. Bu, boyuk ugurdur
Bunlar Allahın qoyduğu hü­dud­la­rdır. Kim Allaha və Onun rəsuluna itaət edərsə, Allah onu altından çay­lar axan, için­də əbədi qalacağı cən­nətlərə da­xil edər. Bu, böyük uğurdur
Bunlar Allahın hədləridir (hokmləridir). Hər kəs Allaha və Peygəmbərinə itaət edərsə, Allah onu (agacları) altından caylar axan cənnətlərə əbədi olaraq daxil edər ki, bu da (mo’minlər ucun) boyuk qurtulusdur (ugurdur)
Bunlar Allahın hədləridir (hökmləridir). Hər kəs Allaha və Peyğəmbərinə itaət edərsə, Allah onu (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə əbədi olaraq daxil edər ki, bu da (mö’minlər üçün) böyük qurtuluşdur (uğurdur)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߯ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߘߌ߫
ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߯ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߘߌ߫

Bengali

Esaba allah‌ra nirdharita sima. Ke'u allaha o tamra rasulera anugatya karale allaha take prabesa karabena jannate, yara padadese nadi prabahita; tara sekhane sthayi habe ara eta'i halo mahasaphalya
Ēsaba āllāh‌ra nirdhārita sīmā. Kē'u āllāha ō tām̐ra rāsūlēra ānugatya karalē āllāha tākē prabēśa karābēna jānnātē, yāra pādadēśē nadī prabāhita; tārā sēkhānē sthāẏī habē āra ēṭā'i halō mahāsāphalya
এসব আল্লাহ্‌র নির্ধারিত সীমা। কেউ আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য করলে আল্লাহ তাকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত; তারা সেখানে স্থায়ী হবে আর এটাই হলো মহাসাফল্য।
Egulo allahara nirdharita sima. Ye ke'u allaha o rasulera adesamata cale, tini take jannata samuhe prabesa karabena, yegulora taladesa diye srotasbini prabahita habe. Tara sekhane cirakala thakabe. E hala birata saphalya.
Ēgulō āllāhara nirdhārita sīmā. Yē kē'u āllāha ō rasūlēra ādēśamata calē, tini tākē jānnāta samūhē prabēśa karābēna, yēgulōra taladēśa diẏē srōtasbinī prabāhita habē. Tārā sēkhānē cirakāla thākabē. Ē hala birāṭa sāphalya.
এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। যে কেউ আল্লাহ ও রসূলের আদেশমত চলে, তিনি তাকে জান্নাত সমূহে প্রবেশ করাবেন, যেগুলোর তলদেশ দিয়ে স্রোতস্বিনী প্রবাহিত হবে। তারা সেখানে চিরকাল থাকবে। এ হল বিরাট সাফল্য।
E'isaba hacche allah‌ra sima. Ara ye ke'u allah o tamra rasulera anubarti haya take tini prabesa karabena sbargo'udyanasamuhe yadera nice diye baye cale jharanaraji, sekhane se thakabe sthayibhabe ara ta'i hacche maha saphalya.
Ē'isaba hacchē āllāh‌ra sīmā. Āra yē kē'u āllāh ō tām̐ra rasūlēra anubartī haẏa tākē tini prabēśa karābēna sbargō'udyānasamūhē yādēra nicē diẏē baẏē calē jharanārājī, sēkhānē sē thākabē sthāẏībhābē āra tā'i hacchē mahā sāphalya.
এইসব হচ্ছে আল্লাহ্‌র সীমা। আর যে কেউ আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের অনুবর্তী হয় তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন স্বর্গোউদ্যানসমূহে যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজী, সেখানে সে থাকবে স্থায়ীভাবে আর তাই হচ্ছে মহা সাফল্য।

Berber

D tigi ay d tilisa n Oebbi. Win issemeessen i Oebbi akked Umazan iS, a t Issekcem ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkoen. D wagi ay d rrbee ameqwoaean
D tigi ay d tilisa n Öebbi. Win issemêessen i Öebbi akked Umazan iS, a t Issekcem ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen. D wagi ay d rrbeê ameqwôaêan

Bosnian

To su Allahovi propisi. Onoga ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu – On ce uvesti u dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno ostati, i to je uspjeh veliki
To su Allahovi propisi. Onoga ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu – On će uvesti u džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno ostati, i to je uspjeh veliki
To su Allahovi propisi. Onoga ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu - On ce uvesti u Dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno ostati, i to je uspjeh veliki
To su Allahovi propisi. Onoga ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu - On će uvesti u Džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno ostati, i to je uspjeh veliki
To su Allahovi propisi, a onoga ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On ce uvesti u dzennetske basce kroz koje teku rijeke i u kojima ce vjecno ostati. To je uspjeh veliki
To su Allahovi propisi, a onoga ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On će uvesti u džennetske bašče kroz koje teku rijeke i u kojima će vječno ostati. To je uspjeh veliki
To su granice Allahove. A ko poslusa Allaha i Poslanika Njegovog, uvesce ga u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima; a to je uspjeh velicanstven
To su granice Allahove. A ko posluša Allaha i Poslanika Njegovog, uvešće ga u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima; a to je uspjeh veličanstven
TILKE HUDUDU ELLAHI WE MEN JUTI’I ELLAHE WE RESULEHU JUDHILHU XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE DHELIKEL-FEWZUL-’ADHIMU
To su Allahovi propisi, a onoga ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On ce uvesti u dzennetske basce kroz koje teku rijeke i u kojima ce vjecno ostati. To je uspjeh veliki
To su Allahovi propisi, a onoga ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On će uvesti u džennetske bašče kroz koje teku rijeke i u kojima će vječno ostati. To je uspjeh veliki

Bulgarian

Tezi sa granitsite na Allakh. A koito se pokoryava na Allakh i na Negoviya Pratenik, Toi shte go vuvede v Gradinite, sred koito reki tekat. Tam shte prebivavat vechno. Tova e velikoto spasenie
Tezi sa granitsite na Allakh. A koĭto se pokoryava na Allakh i na Negoviya Pratenik, Toĭ shte go vŭvede v Gradinite, sred koito reki tekat. Tam shte prebivavat vechno. Tova e velikoto spasenie
Тези са границите на Аллах. А който се покорява на Аллах и на Неговия Пратеник, Той ще го въведе в Градините, сред които реки текат. Там ще пребивават вечно. Това е великото спасение

Burmese

ဤသည်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသော) စည်းမျဉ်းဥပဒေဘောင်များပင် ဖြစ်၏။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့အား နာခံလိုက်နာကြလျှင် သူသည် အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ခွင့်ရ၍ ယင်း (ဥယျာဉ်များ) ၌ပင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ခွင့်ရလျက် စံမြန်းကြလိမ့်မည်။ အမှန်စင်စစ်၊ ဤ (သို့ ဝင်ခွင့်ရ၍ စံမြန်းရခြင်း) သည်ကား ကြီးကျယ်လှစွာသော အောင်မြင်မှုပင်တည်း။
၁၃။ ဤဥပဒေများသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် သတ်မှတ်ပေးတော်မူသော ကျင့်စဉ်တရားတည်း။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်တို့၏အမိန့်တော်ကို လိုက်နာ ဆောင်ရွက်၏။ ထိုသူအား အသျှင်မြတ်သည် သုခဥယျာဉ်တော်များသို့ ဝင်စေတော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်တော်များအောက်တွင် မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ်စီးဆင်းလျက်ရှိကြ၏။
ဤသည်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသော) စည်းမျဉ်းဥပဒေများပင်တည်း၊ အမှန်သော်ကား အကြင်မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့် တော်များကိုလည်းကောင်း လိုက်နာပါမူ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူအံ့။ ယင်းဥယျာဉ်များအောက်၌ စမ်းရေချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိသည်။ ထိုသူတို့သည် ၎င်းဥယျာဉ်များ၌ နေထိုင် စံမြန်းလျက်ရှိကြမည်။ အမှန်စင်စစ် ဤ (ကဲ့သို့ ဝင်ရောက်နေထိုင်စံမြန်းရခြင်း) သည်ကား ကြီးကျယ်လှစွာသော အောင်မြင်မှုပင်တည်း။
၎င်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (အ‌မွေဆက်ခံမှုဆိုင်ရာ)စည်းမျဉ်း ဥပ‌ဒေပညတ်ချက်များဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင့်ရစူလ်၏ အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာမည်ဆိုလျှင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူကို အကြင်ဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ‌အောက်မှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီး‌တွေလျက်ရှိသည်။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရာသည် ကြီးကျယ်‌သော ‌အောင်မြင်မှုဖြစ်သည်။

Catalan

Aquestes son les lleis d'Al·la. A qui obeeixi a Al·la i al seu Missatger, Ell li introduira en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament. Aquest es l'exit grandios
Aquestes són les lleis d'Al·là. A qui obeeixi a Al·là i al seu Missatger, Ell li introduirà en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament. Aquest és l'èxit grandiós

Chichewa

Awa ndi malire a Mulungu. Ndipo aliyense amene amvera Mulungu ndi Mtumwi wake adzaikidwa m’minda yoyenda mitsinje pansi pake kumene adzakhalako nthawi zonse. Ndipo kumeneko ndiko kupambana kwakukulu
“Amenewo ndiwo malire a Allah; (musawalumphe). Ndipo amene angamvere Allah ndi Mtumiki Wake adzamulowetsa m’Minda yomwe pansi (ndi patsogolo pake) mitsinje ikuyenda. Adzakhala m’menemo nthawi yaitali. Kumeneko ndiko kupambana kwakukulu

Chinese(simplified)

zhexie shi zhenzhu de fadu. Shei fucong zhenzhu he shizhe, zhenzhu jiang shi shei ru na xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhe shi weida de chenggong.
zhèxiē shì zhēnzhǔ de fǎdù. Shéi fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě, zhēnzhǔ jiàng shǐ shéi rù nà xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì wěidà de chénggōng.
这些是真主的法度。谁服从真主和使者,真主将使谁入那下临诸河的乐园,而永居其中。这是伟大的成功。
Zhe shi an la de fadu. Shei shuncong an la ji qi shizhe [mu sheng], ta [an la] jiang rang shei jinru zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. Zhe shi weida de chenggong.
Zhè shì ān lā de fǎdù. Shéi shùncóng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], tā [ān lā] jiāng ràng shéi jìnrù zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Zhè shì wěidà de chénggōng.
这是安拉的法度。谁顺从安拉及其使者[穆圣],他[安拉]将让谁进入诸河流过的乐园,永居其中。这是伟大的成功。
Zhexie shi an la de fadu. Shei fucong an la he shizhe, an la jiang shi shei ru na xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhe shi weida de chenggong
Zhèxiē shì ān lā de fǎdù. Shéi fúcóng ān lā hé shǐzhě, ān lā jiāng shǐ shéi rù nà xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì wěidà de chénggōng
这些是安拉的法度。谁服从安拉和使者,安拉将使谁入那下临诸河的乐园,而永居其中。这是伟大的成功。

Chinese(traditional)

Zhexie shi zhenzhu de fadu. Shei fucong zhenzhu he shizhe, zhenzhu jiang shi shei ru na xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhe shi weida de chenggong
Zhèxiē shì zhēnzhǔ de fǎdù. Shéi fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě, zhēnzhǔ jiāng shǐ shéi rù nà xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì wěidà de chénggōng
这些是真主的法度。谁服从真主和使者,真主 将使谁入那下临诸河的乐园,而永居其中。这是伟大的成 功。
zhexie shi zhenzhu de fadu. Shui fucong zhenzhu he shizhe, zhenzhu jiang shi shui ru na xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhe shi weida de chenggong.
zhèxiē shì zhēnzhǔ de fǎdù. Shuí fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě, zhēnzhǔ jiàng shǐ shuí rù nà xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì wěidà de chénggōng.
這些是真主的法度。誰服從真主和使者,真主將使誰入那下臨諸河的樂園,而永居其中。這是偉大的成功。

Croatian

To su granice Allahove. A ko poslusa Allaha i Poslanika Njegovog, uvesce ga u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima; a to je uspjeh velicanstven
To su granice Allahove. A ko posluša Allaha i Poslanika Njegovog, uvešće ga u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima; a to je uspjeh veličanstven

Czech

Tyto jsou meze bozich zakonu a kdo poslechne Boha a proroka jeho, uveden bude Bohem v zahrady, pod nimiz reky tekou: v nich prebyvati bude vecne a velka v tom bude blazenost
Tyto jsou meze božích zákonů a kdo poslechne Boha a proroka jeho, uveden bude Bohem v zahrady, pod nimiž řeky tekou: v nich přebývati bude věčně a velká v tom bude blaženost
Tyto jsem buh predpis. Ty poslouchat BUH Svem hlasatel On uznat ti zahradni priliv pramen wherein oni zustavat stale! Tento jsem prima radost z vitezstvi
Tyto jsem buh predpis. Ty poslouchat BUH Svém hlasatel On uznat ti zahradní príliv pramen wherein oni zustávat stále! Tento jsem prima radost z vítezství
A toto jsou omezeni Bozi, a kdokoliv posloucha Boha a posla Jeho, tomu Buh da vstoupit do zahrad, pod nimiz reky tekou, a v nich nesmrtelny bude - a to uspech je nesmirny
A toto jsou omezení Boží, a kdokoliv poslouchá Boha a posla Jeho, tomu Bůh dá vstoupit do zahrad, pod nimiž řeky tekou, a v nich nesmrtelný bude - a to úspěch je nesmírný

Dagbani

Dinnim’ nyɛla Naawuni zalsi. Ŋun mi doli Naawuni ni O tumo (Annabi Muhammadu), tɔ! O ni kpεhi o Alizanda yili shεŋa ni, ka kulibɔna yɛn ti zɔri gindi di gbinni, ka bɛ yɛn ti kpalim di puuni. Yaha! Dina n-nyɛ tarli din galsi

Danish

De er gud love. De adlyder GUD Hans bud Han tilstå dem haver strømmende streams hvori de abide permanent! Den er greatest triumfen
Dit zijn de door Allah vastgestelde bepalingen en wie Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt, Hij zal hem tuinen doen binnengaan, waar doorheen rivieren stromen, daar zullen zij in verblijven en dat is een grote zegepraal

Dari

آن (چه بیان شد) حدود و مقررات الله است، و هر کس از الله و رسول او اطاعت و پیروی کند، الله او را در باغ‌های داخل می‌کند که از زیر درختان و قصرهای آن نهرها جاری است، آنان برای همیشه در آن می‌باشند، و این است کامیابی بزرگ

Divehi

އެއީ، اللَّه ކަނޑައަޅުއްވައި އަންގަވާފައިވާ އިންތަކެވެ. اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ކިޔަމަންތެރިވާ މީހާ، އެތާނގެ ދަށުން ފެންއާރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް ވައްދަވާނެތެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ އެއީއެވެ

Dutch

Dat zijn Gods bepalingen. Wie aan God en Zijn gezant gehoorzaamt die zal Hij binnenvoeren in tuinen waar de rivieren onderdoor stromen, daarin zullen zij altijd blijven. Dat is de geweldige triomf
Dit zijn Gods bevelen. En wie God en zijne gezanten gehoorzaamt, zal door God in tuinen geleid worden van stroomen doorsneden. Hij zal eeuwig daarin verblijven, en dit zal eene groote gelukzaligheid zijn
Dit zijn de door Allah vastgestelde bepalingen en hij die Allah en Zijn Boodschapper gehoorzaamt: Hij (Allah) zal hem het Paradijs binnenleiden, waar onder door de rivieren stromen. Zij zijn eeuwig levenden daarin. En dat is de geweldige overwinning
Dit zijn de door Allah vastgestelde bepalingen en wie Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt, Hij zal hem tuinen doen binnengaan, waar doorheen rivieren stromen, daar zullen zij in verblijven en dat is een grote zegepraal

English

These are the bounds set by God: God will admit those who obey Him and His Messenger to Gardens graced with flowing streams, and there they will stay- that is the supreme triumph
These are limits (set by) Allah and whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), will be admitted to gardens under them the rivers flow (Paradise) to abide therein, and that will be the great success
Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement
These are the statutes of Allah, and whosoever obeyeth Allah and His apostle, him He shall cause to enter the Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein; and that is an achievement mighty
These are the bounds set by Allah. Allah will make the man who obeys Allah and His Messenger enter the Gardens beneath which rivers flow. He will abide there for ever. That is the mighty triumph
These are the limits set by God, and those who follow the commandments of God and the Prophet, will indeed be admitted to gardens with streams of water running by, where they will for ever abide; and this will be success supreme
These are Allah´s limits. As for those who obey Allah and His Messenger, We will admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the Great Victory
Those are God's bounds. Whoso obeys God and His Messenger, He will admit him to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the mighty triumph
Those are limits set by God. Those who follow God and His messenger will be admitted to gardens with rivers flowing beneath, to live therein, and that will be their greatest achievement
These are limits set by God, and whoever obeys God and His messenger, He admits him into gardens which rivers flow through them remaining in there forever, and this is the great victory
These are Allah’s bounds, and whoever obeys Allah and His Apostle, He shall admit him to gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success
These are Allah’s bounds, and whoever obeys Allah and His Apostle, He shall admit him to gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success
These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger (by remaining within these bounds), God will admit him into Gardens through which rivers flow, abiding therein. That is the supreme triumph
These are the limiting provisions imposed by Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger shall be a recipient of Allah's blessings; Allah shall welcome them into gardens of bliss beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, and this is indeed a triumph supreme
These are the limits (imposed by) Allah and whosoever obeys Allah and His Messenger — He will admit him to Gardens, flow underneath them, rivers. (He will keep them) dwellers therein. And this is the great achievement
These are the ordinances of God. And whoever obeys God and His Messenger, He will cause to enter Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the winning the sublime triumph
These are the limits prescribed by Allah. Those who obey Allah, and His messenger, will indeed be ushered by Him into paradise _ with rivers running right through _ to live there forever. And that is the greatest achievement
These be God's bounds, and whoso obeys God and the Apostle He will make him enter into gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for aye;- that is the mighty happiness
These are the limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to paradise, in which rivers flow, to live therein forever, and that is the Great Achievement
These are the statutes of God. And whoso obeyeth God and his apostle, God shall lead him into gardens wherein rivers flow, they shall continue therein for ever; and this shall be great happiness
These are the limits of Allah, and whoever obeys Allah and the Messenger He will make him enter into gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever; that is the great success
These are the precepts of God; and whoso obeyeth God and his prophet, him shall God bring into gardens beneath whose shades the rivers flow, therein to abide for ever: and this, the great blessedness
Those are God`s limits/boundaries and who obeys God and His messenger, He makes him to enter treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally in it, and that (is) the great, the success/triumph
These are the bounds set by Allah. Allah will make the man who obeys Allah and His Messenger enter the Gardens beneath which rivers flow. He will abide there for ever. That is the mighty triumph
Those are the limits of Allah so whoever obeys Allah and His messenger, He will make him to enter gardens beneath which rivers flow, for staying therein and that is a great achievement
Those are the limits of God so whoever obeys God and His messenger, He will make him to enter gardens beneath which rivers flow, for staying therein and that is a great achievement
These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Apostle, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great achievement
These are Allah's laws. And Allah will admit the one, who obeys Him and His Messenger, into Gardens with rivers flowing underneath, to dwell therein forever. And that will be the highest success
These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success
These are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to gardens beneath which rivers flow, where he will live forever. That is a great success
These are the bounds set by God. And whoever pays heed unto God and His Apostle, him will He bring into gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is a triumph supreme
Those are the bounds of Allah; and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein; and that is the magnificent triumph
These are the laws of God. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. This is the greatest triumph
These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success
These are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to gardens beneath which rivers flow, where he will live forever. That is a great success
These ˹entitlements˺ are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph
These ˹entitlements˺ are the limits set by God. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph
Such are the bounds set by God. He that obeys God and His apostle shall be admitted by Him into Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. That is the supreme triumph
These are the limits [set by] Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to gardens under which rivers flow, abiding therein forever. That is the supreme triumph
These are the bounds set by God. God will admit those who obey Him and His Messenger into Gardens with flowing rivers, and there they will stay. This is the ultimate victory
These are the limits (set by) Allah, and whosoever obeys Allah and His Messenger, will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and is the great success
Protection of life, honor and property is the springboard of a vibrant social order. It is the pre-requisite for freedom, equality and character building to the point of self-actualization (4:24), (5:32), (13:24), (17:32), (38:52), (69:21), (89:27). Allah has drawn Boundaries of Law to help you safeguard this crucial pre-requisite. Those who refrain from trespassing these Boundaries are the ones who have obeyed the Divine System established by the Messenger. They shall be admitted to the everlasting Promised Garden that has all the aesthetic elegance that the human mind could ever imagine. That is the Supreme Success
Those are limits set by Allah: Whosoever obey Allah and His Messenger (Muhammad) will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to live in there (for ever) and that will be the Supreme achievement
These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger, He will admit him into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the great attainment
These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger, He will admit him into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the great attainment
These are God´s limits. Anyone who obeys God and His messenger will be admitted to gardens through which rivers flow, to live there forever. That will be the supreme Achievement
These are God's limits, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to gardens with rivers flowing beneath, eternally abiding therein. This is the greatest victory
These are the boundaries of God, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. This is the great triumph
Those are the limits set by God: whosoever obeys God and His Messenger, He will cause him to enter Gardens with rivers running below, abiding therein. And that is the great triumph
These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment
These are the limits set by God. Anyone who obeys God and His Messenger will be admitted to Gardens through which rivers flow, to live there forever. That will be the supreme achievement
Those are limits set by God: those who obey God and His Apostle will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement

Esperanto

These est di legx. Those obe DI His messenger Li admit them gxarden flu streams wherein ili abide forever This est greatest triumf

Filipino

Ito ang mga pag-uutos na itinakda ni Allah (tungkol sa mga pamana), at sinumang sumunod kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad) ay tatanggapin sa Hardin na sa ibaba nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso) upang manahan dito (magpakailanman), at ito ang pinakasukdol na tagumpay
Iyon ay ang mga hangganan ni Allāh. Ang sinumang tumatalima kay Allāh at sa Sugo Niya ay magpapapasok Siya sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito. Iyon ang pagkatamong sukdulan

Finnish

Nama ovat Jumalan asetukset. Sen, joka tottelee Jumalaa ja Hanen lahettilastaan, Han on paastava huvitarhoihin, joissa purot solisevat ja jossa han ikuisesti on viihtyva, tama on suuri autuus
Nämä ovat Jumalan asetukset. Sen, joka tottelee Jumalaa ja Hänen lähettilästään, Hän on päästävä huvitarhoihin, joissa purot solisevat ja jossa hän ikuisesti on viihtyvä, tämä on suuri autuus

French

Voila les limites (les lois : hudud) d’Allah. Ceux qui obeissent a Allah et a Son Messager, Il les fera acceder a des jardins sous lesquels coulent les rivieres, et ou ils sejourneront pour l’eternite. La voila la reussite supreme
Voilà les limites (les lois : hudûd) d’Allah. Ceux qui obéissent à Allah et à Son Messager, Il les fera accéder à des jardins sous lesquels coulent les rivières, et où ils séjourneront pour l’éternité. La voilà la réussite suprême
Tels sont les ordres d’Allah. Et quiconque obeit a Allah et a Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Et voila la grande reussite
Tels sont les ordres d’Allah. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Et voilà la grande réussite
Tels sont les ordres d'Allah. Et quiconque obeit a Allah et a Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Et voila la grande reussite
Tels sont les ordres d'Allah. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Et voilà la grande réussite
Telles sont les lois d’Allah. Or, quiconque obeit a Allah et Son Messager sera admis par le Seigneur dans des jardins traverses de rivieres ou il demeurera pour l’eternite. Voila le bonheur supreme
Telles sont les lois d’Allah. Or, quiconque obéit à Allah et Son Messager sera admis par le Seigneur dans des jardins traversés de rivières où il demeurera pour l’éternité. Voilà le bonheur suprême
Telles sont les limites fixees par Dieu. Quiconque obeit a Dieu et a Son Prophete, Il l’accueillera dans des Jardins baignes de ruisseaux ou il demeurera eternellement, et c’est la un triomphe eclatant
Telles sont les limites fixées par Dieu. Quiconque obéit à Dieu et à Son Prophète, Il l’accueillera dans des Jardins baignés de ruisseaux où il demeurera éternellement, et c’est là un triomphe éclatant

Fulah

Ɗin ko Keeri Alla. Kala ɗoftiiɗo Alla e Nulaaɗo Makko on, o naaday mo Aljannaaji, canɗi no ila e ley majji : ko ɓe duumotooɓe ton. Ko ɗum woni malal mawngal. @Corrected

Ganda

Ago mateeka ga Katonda, omuntu yenna agondera Katonda n’omubakawe alimuyingiza e jjana ezikulukutiramu emigga, baakuzibeeramu obugenderevu, era okwo kwekwesiima okusukkulumu

German

Dies sind die Schranken Allahs; und den, der Allah und Seinem Gesandten gehorcht, fuhrt Er in Garten ein, durch die Bache fließen; darin sollen sie ewig weilen; und das ist die große Gluckseligkeit
Dies sind die Schranken Allahs; und den, der Allah und Seinem Gesandten gehorcht, führt Er in Gärten ein, durch die Bäche fließen; darin sollen sie ewig weilen; und das ist die große Glückseligkeit
Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den laßt Er in Garten eingehen, unter denen Bache fließen; darin werden sie ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg
Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den läßt Er in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg
Diese sind ALLAHs Richtlinien. Und wer ALLAH und seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flussen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben. Und dies ist der ubergroße Erfolg
Diese sind ALLAHs Richtlinien. Und wer ALLAH und seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben. Und dies ist der übergroße Erfolg
Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg
Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg
Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg
Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg

Gujarati

a sima'o allaha ta'alani nakki karela che ane je allaha ta'ala ane tena payagambarani ajnanum palana karase tene allaha ta'ala jannatomam dakhala karase jeni nice nahero vahi rahi che jemam te'o hammesa rahese ane a moti saphalata che
ā simā'ō allāha ta'ālānī nakkī karēla chē anē jē allāha ta'ālā anē tēnā payagambaranī ājñānuṁ pālana karaśē tēnē allāha ta'ālā jannatōmāṁ dākhala karaśē jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē jēmāṁ tē'ō hammēśā rahēśē anē ā mōṭī saphaḷatā chē
આ સિમાઓ અલ્લાહ તઆલાની નક્કી કરેલ છે અને જે અલ્લાહ તઆલા અને તેના પયગંબરની આજ્ઞાનું પાલન કરશે તેને અલ્લાહ તઆલા જન્નતોમાં દાખલ કરશે જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે જેમાં તેઓ હંમેશા રહેશે અને આ મોટી સફળતા છે

Hausa

Waɗancan iyakokin Allah ne. Wanda ya yi ɗa'a ga Allah da Manzon Sa, (Allah) zai shigar da shi gidajen Aljanna (waɗanda) ɗoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, kuma wannan shi ne rabo babba
Waɗancan iyãkõkin Allah ne. Wanda ya yi ɗã'a ga Allah da Manzon Sa, (Allah) zai shigar da shi gidãjen Aljanna (waɗanda) ɗõramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, kuma wannan shi ne rabo babba
Waɗancan iyakokin Allah ne. Wanda ya yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, (Allah) zai shigar da shi gidajen Aljanna (waɗanda) ɗoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, kuma wannan shi ne rabo babba
Waɗancan iyãkõkin Allah ne. Wanda ya yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, (Allah) zai shigar da shi gidãjen Aljanna (waɗanda) ɗõramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, kuma wannan shi ne rabo babba

Hebrew

ואלה הם חוקי אללה, וכל מי שמציית לאללה ולשליחו (מוחמד) ייכנס אל גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ולעולם יחיה בהם, וזוהי הזכייה האדירה
ואלה הם חוקי אלוהים, וכל מי שמציית לאלוהים ולשליחו (מוחמד) ייכנס אל גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ולעולם יחיה בהם, וזוהי הזכייה האדירה

Hindi

ye allaah kee (nirdhaarit) seemaayen hain aur jo allaah tatha usake rasool ka aagyaakaaree rahega, to vah use aise svargon mein pravesh dega, jinamen naharen pravaahit hongee. unamen ve sadaavaasee honge tatha yahee badee saphalata hai
ये अल्लाह की (निर्धारित) सीमायें हैं और जो अल्लाह तथा उसके रसूल का आज्ञाकारी रहेगा, तो वह उसे ऐसे स्वर्गों में प्रवेश देगा, जिनमें नहरें प्रवाहित होंगी। उनमें वे सदावासी होंगे तथा यही बड़ी सफलता है।
ye allaah kee nishchit kee huee seemaen hai. jo koee allaah aur usake rasool ke aadeshon ka paalan karega, use allaah aise baagon mein daakhil karega jinake neeche naharen bah rahee hongee. unamen vah sadaiv rahega aur yahee badee saphalata hai
ये अल्लाह की निश्चित की हुई सीमाएँ है। जो कोई अल्लाह और उसके रसूल के आदेशों का पालन करेगा, उसे अल्लाह ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। उनमें वह सदैव रहेगा और यही बड़ी सफलता है
yah khuda kee (muqarrar kee huee) haden hain aur khuda aur rasool kee itaat kare usako khuda aakherat mein aise (har bhare) baagon mein pahuncha dega jisake neeche naharen jaaree hongee aur vah unamen hamesha (chain se) rahenge aur yahee to badee kaamayaabee hai
यह ख़ुदा की (मुक़र्रर की हुई) हदें हैं और ख़ुदा और रसूल की इताअत करे उसको ख़ुदा आख़ेरत में ऐसे (हर भरे) बाग़ों में पहुंचा देगा जिसके नीचे नहरें जारी होंगी और वह उनमें हमेशा (चैन से) रहेंगे और यही तो बड़ी कामयाबी है

Hungarian

Ezek Allah (vallasi) hatarai (torvenyei). Aki Allah-nak es az O Kuldottenek ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) engedelmeskedik, azt olyan Kertekbe lepteti be, amelyek alatt folyok folynak. Orokkon ott tartozkodnak majdan. Ez a hatalmas gyozelem
Ezek Allah (vallási) határai (törvényei). Aki Allah-nak és az Ő Küldöttének ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) engedelmeskedik, azt olyan Kertekbe lépteti be, amelyek alatt folyók folynak. Örökkön ott tartózkodnak majdan. Ez a hatalmas győzelem

Indonesian

Itulah batas-batas (hukum) Allah. Barang siapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia akan memasukkannya ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah kemenangan yang agung
(Itulah) maksudnya hukum-hukum tersebut semenjak urusan anak yatim hingga berikutnya (ketentuan-ketentuan Allah) syariat-syariat yang ditetapkan-Nya buat hamba-hamba-Nya agar mereka patuhi dan tidak dikhianati. (Barang siapa yang taat kepada Allah dan Rasul-Nya) mengenai hukum-hukum yang ditetapkan-Nya itu (maka akan dimasukkan-Nya) ada yang membaca nudkhiluhu; artinya Kami masukkan ia, dengan maksud merubah pembicaraan kepada orang pertama (ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, kekal mereka di dalamnya, dan itulah kemenangan yang besar)
(Hukum-hukum tersebut) itu adalah ketentuan-ketentuan dari Allah. Barang siapa taat kepada Allah dan rasul-Nya, niscaya Allah memasukkannya kedalam surga yang mengalir di dalamnya sungai-sungai, sedang mereka kekal di dalamnya; dan itulah kemenangan yang besar
Hukum-hukum yang telah disebutkan tentang warisan itu merupakan ketentuan-ketentuan yang ditetapkan Allah kepada hamba-Nya agar dikerjakan dan tidak dilanggar. Barangsiapa taat kepada hukum- hukum Allah dan Rasul-Nya, maka ganjarannya adalah surga yang dialiri sungai-sungai. Mereka akan kekal di dalamnya. Itulah kemenangan yang besar(1). (1) Sistem pembagian warisan yang telah dijelaskan al-Qur'ân merupakan aturan yang paling adil dalam semua perundang-undangan di dunia. Hal itu diakui oleh seluruh pakar hukum di Eropa. Ini merupakan bukti bahwa al-Qur'ân adalah benar-benar datang dari Allah, sebab saat itu belum ada sistem hukum yang mengatur hal-hal seperti itu, termasuk dalam sistem hukum Romawi, Persia atau sistem hukum yang ada sebelumnya. Secara garis besar, keadilan sistem tersebut terangkum dalam hal-hal berikut. Pertama, hukum waris ditetapkan oleh syariat, bukan oleh pemilik harta, tanpa mengabaikan keinginannya. Pemilik harta berhak menetapkan wasiat yang baik sepertiga dari harta peninggalan sebagai pengganti dari ketentuan-ketentuan agama yang belum dilaksanakan seperti mengeluarkan zakat, atau pemberian kepada mereka yang membutuhkan selain yang berhak menerima bagian. Wasiat tidak boleh dilaksanakan bila bermotifkan maksiat atau mendorong berlanjutnya maksiat. Syariat menentukan sepertiga dari harta yang ditinggalkan, bila ada wasiat. Bila tidak, seluruh harta dibagikan kepada yang berhak menerima. Bisa juga di bawah sepertiga, dan selebihnya dibagikan sesuai dengan ketentuan syariat. Kedua, harta waris dua pertiga yang diatur oleh Allah, diberikan kepada kerabat yang terdekat, tanpa membedakan antara kecil dan besar. Anak-anak mendapatkan bagian lebih banyak dari yang lainnya karena mereka merupakan pelanjut orang yang meninggal yang pada umumnya masih lemah. Meskipun demikian, selain mereka, masih ada lagi yang berhak menerima warisan seperti ibu, nenek, bapak, kakek, walaupun dengan jumlah yang lebih sedikit. Ketiga, dalam pembagian warisan juga diperhatikan sisi kebutuhan. Atas dasar pertimbangan itu, bagian anak menjadi lebih besar. Sebab, kebutuhan mereka itu lebih besar dan mereka masih akan menghadapi masa hidup lebih panjang. Pertimbangan kebutuhan itu pulalah yang menyebabkan bagian wanita separuh dari bagian laki-laki. Sebab, kebutuhan laki-laki terhadap harta lebih besar, seperti tuntutan memberi nafkah kepada anak dan istri. Hal ini sesuai dengan fitrah manusia di mana wanita mempunyai tanggung jawab mengatur rumah dan mengasuh anak. Sedangkan laki-laki bekerja mencari nafkah di luar rumah dan menyediakan anggaran kebutuhan rumah tangga. Maka, dengan demikian, keadilan diukur sesuai dengan kebutuhan. Merupakan sikap yang tidak adil apabila keduanya diperlakukan secara sama, sementara tuntutan kebutuhan masing-masing berbeda. Keempat, dasar ketentuan syariat Islam dalam pembagian harta waris adalah distribusi, bukan monopoli. Maka, harta warisan tidak hanya dibagikan kepada anak sulung saja, atau laki-laki saja, atau anak-anak mayit saja. Kerabat yang lain seperti orang tua, saudara, paman, juga berhak. Bahkan hak waris juga bisa merata dalam satu kabilah, meskipun dalam prakteknya diutamakan dari yang terdekat. Jarang sekali terjadi warisan dimonopoli oleh satu orang saja. Kelima, wanita tidak dilarang menerima warisan seperti pada bangsa Arab dahulu. Wanita juga berhak menerima. Dengan begitu berarti Islam menghormati wanita dan memberikan hak-haknya secara penuh. Lebih dari itu Islam juga memberikan bagian warisan kepada kerabat pihak wanita seperti saudara laki-laki dan perempuan dari ibu. Ini juga berarti sebuah penghargaan terhadap kaum wanita yang belum pernah terjadi sebelum Islam
Itulah batas-batas (hukum) Allah. Barang siapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia akan memasukkannya ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah kemenangan yang agung
Itulah batas-batas (hukum) Allah. Barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia akan memasukkannya ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah kemenangan yang agung

Iranun

Giyoto man i manga taman o Allah: Na sa dun sa Monot ko Allah a go so Sogo Iyan na Phakasoludun Niyan ko manga Sorga a Puphamangondas ko kababa-an Niyan so manga lawasaig, kakal siran non. Na giyoto man so Ontong a Mala

Italian

Questi sono i limiti di Allah. Chi obbedisce ad Allah e al Suo Messaggero, sara introdotto nei Giardini dove scorrono i ruscelli, dove rimarra in eterno. Ecco la beatitudine immensa
Questi sono i limiti di Allah. Chi obbedisce ad Allah e al Suo Messaggero, sarà introdotto nei Giardini dove scorrono i ruscelli, dove rimarrà in eterno. Ecco la beatitudine immensa

Japanese

Korera wa, arra no sadame rareta kimaridearu. Arra to sono shito ni fukuju suru mono wa, kawa ga shita o nagareru rakuen ni hairi, eien ni sono naka ni sumudearou. Sore wa shijo no kofuku no jojudearu
Korera wa, arrā no sadame rareta kimaridearu. Arrā to sono shito ni fukujū suru mono wa, kawa ga shita o nagareru rakuen ni hairi, eien ni sono naka ni sumudearou. Sore wa shijō no kōfuku no jōjudearu
これらは,アッラーの定められた決まりである。アッラーとその使徒に服従する者は,川が下を流れる楽園に入り,永遠にその中に住むであろう。それは至上の幸福の成就である。

Javanese

Kabeh kang wis kasebut mau iku angger-anggere Allah. Lan sing sapa ngestokake (dhawuhe) Allah lan Utusane, Allah mesti ngganjar marang wong mau, dilebokake suwarga kang ana bengawane mili ana sangisore wit-witan, ana kono padha langgeng, iya kaya mangkono kabegjan kang agung
Kabeh kang wis kasebut mau iku angger-anggere Allah. Lan sing sapa ngestokake (dhawuhe) Allah lan Utusane, Allah mesti ngganjar marang wong mau, dilebokake suwarga kang ana bengawane mili ana sangisore wit-witan, ana kono padha langgeng, iya kaya mangkono kabegjan kang agung

Kannada

innu allahana mattu avana dutara ajnegalannu ullanghisuvavanannu mattu avanu niscayisida mitigalannu miri nadedavanannu avanu narakagniyolage serisuvanu. Avanu adaralli sadakala iruvanu – avanige apamanakari sikse sigalide
innu allāhana mattu avana dūtara ājñegaḷannu ullaṅghisuvavanannu mattu avanu niścayisida mitigaḷannu mīri naḍedavanannu avanu narakāgniyoḷage sērisuvanu. Avanu adaralli sadākāla iruvanu – avanige apamānakāri śikṣe sigalide
ಇನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವವನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದವನನ್ನು ಅವನು ನರಕಾಗ್ನಿಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವನು – ಅವನಿಗೆ ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Bular Allanın qoygan sekteri. Kim Allaga jane Elsisine boy usınsa, astarınan ozender agatın baqsalarga kirgiziledi de, olar onda mangi qaladı. Zor tabıs osı
Bular Allanıñ qoyğan şekteri. Kim Allağa jäne Elşisine boy usınsa, astarınan özender ağatın baqşalarğa kirgiziledi de, olar onda mäñgi qaladı. Zor tabıs osı
Бұлар Алланың қойған шектері. Кім Аллаға және Елшісіне бой ұсынса, астарынан өзендер ағатын бақшаларға кіргізіледі де, олар онда мәңгі қалады. Зор табыс осы
Mine, bular - Allahtın belgilegen sekteri. Kim Allahqa jane Onın Elsisine boysunsa, Ol onı astınan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtarga kirgizedi. Olar onda mangi qaladı. Mine, osı - ulı tabıs
Mine, bular - Allahtıñ belgilegen şekteri. Kim Allahqa jäne Onıñ Elşisine boysunsa, Ol onı astınan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizedi. Olar onda mäñgi qaladı. Mine, osı - ulı tabıs
Міне, бұлар - Аллаһтың белгілеген шектері. Кім Аллаһқа және Оның Елшісіне бойсұнса, Ол оны астынан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтарға кіргізеді. Олар онда мәңгі қалады. Міне, осы - ұлы табыс

Kendayan

Ngkolah batas-batas (ukum) Allah. Barang sae nang ta’at ka’ Allah man ka’ Rasul-Nya ia akan masokatn ka’ dalapm saruga nang ngalir ka’ babahnya sunge-sunge, iaka’koa kakal ka’ dalapmnya. Nang koa lah ka’ banaratn nang agung

Khmer

teangnih kuchea chbab robsa a l laoh . anaknea del brate b tde tam a l laoh ning anakneasar robsa trong a l laoh nung banhchoul ke tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puok ke nowknong noh chea amt . haey noh kuchea chokchy muoy da thomtheng
ទាំងនេះគឺជាច្បាប់របស់អល់ឡោះ។ អ្នកណាដែលប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ អល់ឡោះនឹងបញ្ចូល គេទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា ដោយពួក គេនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ ហើយនោះគឺជាជោគជ័យមួយដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Izo ni imbago (zashyizweho na) Allah, kandi uwo ari we wese wumvira Allah n’intumwa ye, azamwinjiza mu Ijuru ritembamo imigezi; bazabamo ubuziraherezo. Uko ni na ko gutsinda guhambaye
Izo ni imbago zashyizweho na Allah, kandi uwo ari we wese wumvira Allah n’Intumwa ye, azamwinjiza mu Ijuru ritembamo imigezi; bazabamo ubuziraherezo. Uko ni na ko gutsinda guhambaye

Kirghiz

Usular Allaһtın cekteri (anı buzbagıla!) Emi, kim Allaһka jana Anın paygambarına moyun sunsa, (Allaһ) anı tubunon darıyalar agıp turgan Beyisterge kirgizet (jana) anda tuboluk kalat. Bul — coŋ jeŋis
Uşular Allaһtın çekteri (anı buzbagıla!) Emi, kim Allaһka jana Anın paygambarına moyun sunsa, (Allaһ) anı tübünön darıyalar agıp turgan Beyişterge kirgizet (jana) anda tübölük kalat. Bul — çoŋ jeŋiş
Ушулар Аллаһтын чектери (аны бузбагыла!) Эми, ким Аллаһка жана Анын пайгамбарына моюн сунса, (Аллаһ) аны түбүнөн дарыялар агып турган Бейиштерге киргизет (жана) анда түбөлүк калат. Бул — чоң жеңиш

Korean

igeos-eun hananim-i naelisin beomju-igeoneul hananimgwa geubun-ui seonjijakke bogjonghaneun janeun nugudeunji mul-i heuleuneun cheongug-e deul-eoga geugos-eseo yeongsaenghamyeo yeong-gwang-eul mankkighalila
이것은 하나님이 내리신 범주이거늘 하나님과 그분의 선지자께 복종하는 자는 누구든지 물이 흐르는 천국에 들어가 그곳에서 영생하며 영광을 만끽하리라
igeos-eun hananim-i naelisin beomju-igeoneul hananimgwa geubun-ui seonjijakke bogjonghaneun janeun nugudeunji mul-i heuleuneun cheongug-e deul-eoga geugos-eseo yeongsaenghamyeo yeong-gwang-eul mankkighalila
이것은 하나님이 내리신 범주이거늘 하나님과 그분의 선지자께 복종하는 자는 누구든지 물이 흐르는 천국에 들어가 그곳에서 영생하며 영광을 만끽하리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی باسکران (ده‌رباره‌ی هه‌تیووان و چۆنیه‌تی دابه‌شکردنی میراتی) ئه‌و سنوورانه‌ن خوا دیاری کردوون، جا ئه‌و که‌سه‌ی فه‌رمانبه‌رداری خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی بکات (له‌م بواره‌داو له هه‌موو بواره‌کانی تردا)، ئه‌وه خوا ده‌یخاته ناو باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه‌: که چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا ده‌ڕوات، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ژیانی نه‌بڕاوه تیایدا، بێگومان هه‌ر ئه‌وه‌شه سه‌رفرازیی گه‌وره و ده‌ستکه‌وتی بێ سنوور
ئەو (یاسایانە) سنورەکانی خودان ھەر کەسێک گوێڕایەڵی خوا و پێغەمبەرەکەی بێت (خوا) دەیخاتە ناو بەھەشتانێک کەڕووبارەکان دێن و دەچن بەژێریاندا تیایدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی وەئەوەیە سەرکەوتنی زۆر گەورە

Kurmanji

Evan parkirin u sireten hanenan biryaren Yezdan in.U kijan ji bi gotina Yezdan u Pexembere wi bike, idi Yezdane ewi bixe we bihista, ku di bine (dare we da) cem dikisin. Ewane di w bihiste da hemu gavan biminin. Serfiraziya mezin eva ye
Evan parkirin û şîretên hanênan biryarên Yezdan in.Û kîjan jî bi gotina Yezdan û Pêxemberê wî bike, îdî Yezdanê ewî bixe wê bihişta, ku di binê (darê wê da) çem dikişin. Ewanê di w bihiştê da hemû gavan bimînin. Serfirazîya mezin eva ye

Latin

These est deus juris. Those obey DEUS His messenger He admit them gardens flowing streams wherein they abide forever Hoc est major triumph

Lingala

Oyo nde mibeko mia Allah. Mpe moto oyo atosi Allah na motindami wa ye, akokotisa ye na lola o’kati na yango mingala mizali kotiola seko na seko. Oyo nde elonga ya monene

Luyia

Etso nitsinzakho tsia Nyasaye, ne ulia uwulila Nyasaye, nende Omurumwa wuwe, alamura mwikulu, mumikunda chiburangamwo emialo hakari wachio, balimenyamwo tsinyanga tsiosi. Ne okho nikho okhubura okhukhongo

Macedonian

Тоа се Аллаховите прописи, тој што им се покорува на Аллах и на Неговиот Пратеникот, Тој ќе го воведе во џеннетските градини, под кои реки течат и во кои вечно ќе остане. Тоа е голем успех
te, toa se granicite Allahovi. Onoj koj e poslusen na Allah i na pejgamberot Negov ke vleze vo dzennetskite bavci. Niz koi reki tecat. Vo niv za na-. vek ke ostane. Ete, toa e pobeda golema
te, toa se granicite Allahovi. Onoj koj e poslušen na Allah i na pejgamberot Negov ḱe vleze vo džennetskite bavči. Niz koi reki tečat. Vo niv za na-. vek ḱe ostane. Ete, toa e pobeda golema
те, тоа се границите Аллахови. Оној кој е послушен на Аллах и на пејгамберот Негов ќе влезе во џеннетските бавчи. Низ кои реки течат. Во нив за на-. век ќе остане. Ете, тоа е победа голема

Malay

Segala hukum yang tersebut adalah batas-batas (Syariat) Allah. Dan sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya, akan dimasukkan oleh Allah ke dalam Syurga yang mengalir dari bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan itulah kejayaan yang amat besar

Malayalam

allahuvinre niyamaparidhikalakunnu ivayeakke. etearal allahuvineyum avanre dutaneyum anusarikkunnuvea avane allahu talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil pravesippikkunnatan‌. avaratil nityavasikalayirikkum. atatre mahattaya vijayam
allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷākunnu ivayeākke. ēteārāḷ allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkunnuvēā avane allāhu tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil pravēśippikkunnatāṇ‌. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. atatre mahattāya vijayaṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയമപരിധികളാകുന്നു ഇവയൊക്കെ. ഏതൊരാള്‍ അല്ലാഹുവിനെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുന്നുവോ അവനെ അല്ലാഹു താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതത്രെ മഹത്തായ വിജയം
allahuvinre niyamaparidhikalakunnu ivayeakke. etearal allahuvineyum avanre dutaneyum anusarikkunnuvea avane allahu talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil pravesippikkunnatan‌. avaratil nityavasikalayirikkum. atatre mahattaya vijayam
allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷākunnu ivayeākke. ēteārāḷ allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkunnuvēā avane allāhu tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil pravēśippikkunnatāṇ‌. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. atatre mahattāya vijayaṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയമപരിധികളാകുന്നു ഇവയൊക്കെ. ഏതൊരാള്‍ അല്ലാഹുവിനെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുന്നുവോ അവനെ അല്ലാഹു താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതത്രെ മഹത്തായ വിജയം
ivayellam allahu niscayicca niyamaparidhikalan. allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkunnavane allahu talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil pravesippikkum. avaratil sthiravasikalayirikkum. atutanneyan atimahattaya vijayam
ivayellāṁ allāhu niścayicca niyamaparidhikaḷāṇ. allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkunnavane allāhu tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśippikkuṁ. avaratil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. atutanneyāṇ atimahattāya vijayaṁ
ഇവയെല്ലാം അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച നിയമപരിധികളാണ്. അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുന്നവനെ അല്ലാഹു താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അതുതന്നെയാണ് അതിമഹത്തായ വിജയം

Maltese

Dawk huma d-digrieti ta' Alla. Min joqgħod għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, ( 4//a) idaħħlu f'Gonna bix- xinajjar jigru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Dik hija r-rebħa l-kbira
Dawk huma d-digrieti ta' Alla. Min joqgħod għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, ( 4//a) idaħħlu f'Ġonna bix- xinajjar jiġru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Dik hija r-rebħa l-kbira

Maranao

Giyoto man i manga taman o Allah: Na sadn sa monot ko Allah ago so sogo Iyan na phakasoldn Iyan ko manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, kakal siran on. Na giyoto man so ontong a mala

Marathi

Ya sarvasrestha allahane nirdharita kelelya sima aheta ani jo koni allaha ani tyace rasula (paigambara sallallahu alaihi vasallama) yancya adesace palana karila, tyala allaha jannatamadhye dakhala karila, jyancya khali nahari (pravaha) vahata asatila, jyata te nehami nehami rahatila, ani hi phara mothi saphalata ahe
Yā sarvaśrēṣṭha allāhanē nirdhārīta kēlēlyā sīmā āhēta āṇi jō kōṇī allāha āṇi tyācē rasūla (paigambara sallallāhu alaihi vasallama) yān̄cyā ādēśācē pālana karīla, tyālā allāha jannatamadhyē dākhala karīla, jyān̄cyā khālī naharī (pravāha) vāhata asatīla, jyāta tē nēhamī nēhamī rāhatīla, āṇi hī phāra mōṭhī saphalatā āhē
१३. या सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने निर्धारीत केलेल्या सीमा आहेत आणि जो कोणी अल्लाह आणि त्याचे रसूल (पैगंबर सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) यांच्या आदेशाचे पालन करील, त्याला अल्लाह जन्नतमध्ये दाखल करील, ज्यांच्या खाली नहरी (प्रवाह) वाहत असतील, ज्यात ते नेहमी नेहमी राहतील, आणि ही फार मोठी सफलता आहे

Nepali

Yi simaharu allahabata nirdharita gari'eka hun ra jasale allaha ra usako paigambarako ajna palana garnecha, usala'i allahale jannatama pravesa dinecha, jasamuni naharaharu bagirakheka chan. Jasama tiniharu sadhaim basa garnechan ra yo thulo saphalata ho
Yī sīmāharū allāhabāṭa nirdhārita gari'ēkā hun ra jasalē allāha ra usakō paigambarakō ājñā pālana garnēcha, usalā'ī allāhalē jannatamā pravēśa dinēcha, jasamuni naharaharū bagirākhēkā chan. Jasamā tinīharū sadhaiṁ bāsa garnēchan ra yō ṭhūlō saphalatā hō
यी सीमाहरू अल्लाहबाट निर्धारित गरिएका हुन् र जसले अल्लाह र उसको पैगम्बरको आज्ञा पालन गर्नेछ, उसलाई अल्लाहले जन्नतमा प्रवेश दिनेछ, जसमुनि नहरहरू बगिराखेका छन् । जसमा तिनीहरू सधैं बास गर्नेछन् र यो ठूलो सफलता हो ।

Norwegian

Dette er de grenser Gud har satt. Den som adlyder Gud og Hans sendebud, vil Han føre inn i paradisets haver, hvor bekker strømmer. Her skal de være og bli. Dette er den store seier
Dette er de grenser Gud har satt. Den som adlyder Gud og Hans sendebud, vil Han føre inn i paradisets haver, hvor bekker strømmer. Her skal de være og bli. Dette er den store seier

Oromo

Isheen kun daangawwan RabbiitiNamni Rabbiifi ergamaa Isaatiif ajajame jannattoota jala ishee laggeen yaatu keessatti hafoo ta'anii isaan seensisaKun milkii guddaadha

Panjabi

Iha alaha di'am niradharita kiti'am ho'i'am hadam hana. Jihara bada alaha ate usa de rasula di agi'a da palana karega, alaha usa nu ajihe uha usa vica hamesa rahinage, iha hi vadi safalata hai
Iha alāha dī'āṁ niradhārita kītī'āṁ hō'ī'āṁ hadāṁ hana. Jihaṛā badā alāha atē usa dē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa karēgā, alāha usa nū ajihē uha usa vica hamēśā rahiṇagē, iha hī vaḍī safalatā hai
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹੱਦਾਂ ਹਨ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੇਗਾ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ, ਇਹ ਹੀ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ।

Persian

اينها احكام خداست. هر كس از خدا و پيامبرش فرمان برد، او را به بهشتهايى كه در آن نهرها جارى است درآورد و همواره در آنجا خواهد بود و اين كاميابى بزرگى است
اينها مقررات الهى است، و هر كه از خدا و رسولش اطاعت كند، او را داخل بهشت‌هايى مى‌كند كه از پاى درختانش نهرها جارى است كه در آن جاودانه‌اند و اين همان كاميابى بزرگ است
این احکام الهی است و هرکس از خداوند و پیامبر او اطاعت کند، او را به بوستانهایی که جویباران از فرودست آن جاری است، در می‌آورد که جاودانه در آنند، و آن رستگاری بزرگی است‌
این‌ها (احکام و) حدود الهی است، و هر کس از الله و پیامبرش اطاعت کند، و ی را به باغ‌هایی در آورد که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، در آن جاودانه‌اند، و این پیروزی بزرگی است
اینها حدود خداست، و هر که از خدا و رسولش اطاعت کند، خدا او را به بهشت هایی که از زیر [درختان] آن نهرها جاری است درآورد؛ در آن جاودانه اند، و آن است کامیابی بزرگ
اینها حدود الهی است و هر ‌کس از الله و پیامبرش اطاعت کند، وی را به باغ‌هایی درمی‌آورد که از زیر [درختان] آن جویبارها جاری است؛ در آن جاودانه‌اند و این همان کامیابی بزرگ است
اینها اوامر و احکام خداست، و هر کس پیرو امر خدا و رسول اوست او را به بهشتهایی درآورد که در زیر درختانش نهرها جاری است و آنجا منزل ابدی مطیعان خواهد بود، این است سعادت و فیروزی عظیم
این است مرزهای خدا و آن کس که اطاعت کند خدا و پیمبرش را درآردش به باغهائی که جاری است از زیر آنها جویها جاودانان در آن و این است کامیابی بزرگ‌
اينها احكام الهى است، و هر كس از خدا و پيامبر او اطاعت كند، وى را به باغهايى درآورد كه از زير [درختان‌] آن نهرها روان است. در آن جاودانه‌اند، و اين همان كاميابى بزرگ است
اینها حدود الهی است و هر کس از خدا و پیامبرش اطاعت کند، (خدا) او را به باغ‌هایی در آورد که از زیر (درختان)شان نهرها روان است، حال آنکه در آنها جاودانه‌اند و این (همان) کامیابی بزرگ است
آن [چه در احکام ارث گفته شد،] حدود و مقررّات الهى است، و هرکس از خدا و رسولش اطاعت کند، خداوند او را به باغ‌هایى وارد کند که از زیر درختانش نهرها جارى است، جاودانه در آن خواهند ماند، و این است کامیابى و رستگارى بزرگ
این (احکام راجع به یتیمان و وصیّت و سهام مواریث) حدود خدا (در میان حق و باطل) است و (آنها را محترم شمارید و از آنها درنگذرید و بدانید که) هرکس از خدا و پیغمبرش (در آنچه بدان دستور داده‌اند) اطاعت کند، خدا او را به باغهای (بهشت) وارد می‌کند که در آنها رودبارها روان است و (چنین کسانی) جاودانه در آن می‌مانند و این پیروزی بزرگی است
اینها مرزهای الهی است؛ و هر کس خدا و پیامبرش را اطاعت کند، (و قوانین او را محترم بشمرد،) خداوند وی را در باغهایی از بهشت وارد می‌کند که همواره، آب از زیر درختانش جاری است؛ جاودانه در آن می‌مانند؛ و این، پیروزی بزرگی است
اينها حدود- مرزهاى- خداست، و هر كه خدا و پيامبرش را فرمان برد او را به بهشت‌هايى در آورد كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان است، جاودانه در آن باشند و اين است رستگارى و كاميابى بزرگ
اینها ( احکام و) حدود الهی است، و هر کس از خدا و پیامبرش اطاعت کند، وی را به باغهایی در آورد که از زیر( درختان) آن نهرها جاری است، در آن جاودانه اند، و این پیروزی بزرگی است

Polish

Takie sa granice Boga. A kto jest posłuszny Bogu i Jego Posłancowi, tego On wprowadzi do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki; oni tam beda przebywac na wieki. I to jest wielkie szczescie
Takie są granice Boga. A kto jest posłuszny Bogu i Jego Posłańcowi, tego On wprowadzi do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki; oni tam będą przebywać na wieki. I to jest wielkie szczęście

Portuguese

Esses sao os limites de Allah. E a quem obedece a Allah e ao Seu Mensageiro, Ele os fara entrar em Jardins, abaixo dos quais correm
Esses são os limites de Allah. E a quem obedece a Allah e ao Seu Mensageiro, Ele os fará entrar em Jardins, abaixo dos quais correm
Tais sao os preceitos de Deus. Aqueles que obedecerem a Deus e ao Seu Mensageiro, Ele os introduzira em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarao eternamente. Tal sera o magnifico beneficio
Tais são os preceitos de Deus. Àqueles que obedecerem a Deus e ao Seu Mensageiro, Ele os introduzirá em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente. Tal será o magnífico benefício

Pushto

دا د الله حدونه دي او چا چې د الله او د هغه د رسول اطاعت وكړ، (نو) هغه (الله) به يې داسې جنتونو ته ننباسي چې د هغو له لاندې وَلې بهېږي، چې دوى به په هغو كې همېشه وي او دا بېخي لویه كامیابي ده
دا د الله حدونه دي او چا چې د الله او د هغه د رسول اطاعت وكړ، (نو) هغه (الله) به يې داسې جنتونو ته ننباسي چې د هغو له لاندې وَلې بهېږي، چې دوى به په هغو كې همېشه وي او دا بېخي لویه كامیابي ده

Romanian

Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu: cel care da ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau va fi lasat sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri, unde va vesnici. Aceasta este izbanda cea mare
Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu: cel care dă ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său va fi lăsat să intre în Grădinile pe sub care curg râuri, unde va veşnici. Aceasta este izbânda cea mare
Acestea exista dumnezeu regula. Ala asculta DUMNEZEU His curier El admite ele gradina flowing emana wherein ei suporta forever Acesta exista mare triumf
Acestea sunt oranduielile lui Allah, iar acela care este supus lui Allah ºi Trimisului Sau, pe acela il va face [Allah] sa intre in Gradini pe sub care curg paraie, pentru a ramane veºnic in ele, iar aceasta este mar
Acestea sunt orânduielile lui Allah, iar acela care este supus lui Allah ºi Trimisului Sãu, pe acela îl va face [Allah] sã intre în Grãdini pe sub care curg pâraie, pentru a rãmâne veºnic în ele, iar aceasta este mar

Rundi

Izo nizo mbibe z’Imana zategekanijwe, n’uwu gamburukira Imana hamwe n’intumwa yayo, Imana izo mwinjiza mumirima icamwo inzuzi imbere yiwe hanyuma baze babeyo mubuzima bwibo bwose, iyo rero niyo ntsinzi niniya

Russian

Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu: cel care da ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau va fi lasat sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri, unde va vesnici. Aceasta este izbanda cea mare
Это [положения касающиеся сирот, женщин и наследства] – границы Аллаха [которые Он установил]. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику (в том, что Он предписал для Своих рабов), того Он введет в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. И это [обретение такой награды] – великий успех
Takovy ogranicheniya Allakha. Tekh, kto povinuyetsya Allakhu i Yego Poslanniku, On vvedet v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Oni prebudut tam vechno. Eto i yest' velikoye preuspeyaniye
Таковы ограничения Аллаха. Тех, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, Он введет в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это и есть великое преуспеяние
Takovy ustavy Bozhii; kto budet povinovat'sya Bogu i poslanniku Yego, togo vvedot On v sady, po kotorym tekut reki, v kotorykh oni budut vechno: eto - vysokoye blazhenstvo
Таковы уставы Божии; кто будет повиноваться Богу и посланнику Его, того введёт Он в сады, по которым текут реки, в которых они будут вечно: это - высокое блаженство
Takovy granitsy Allakha. A kto povinuyetsya Allakhu i Yego poslanniku, togo On vvedet v sady, gde vnizu tekut reki, - vechno prebyvat' oni budut tam. I eto - velikiy uspekh
Таковы границы Аллаха. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, того Он введет в сады, где внизу текут реки, - вечно пребывать они будут там. И это - великий успех
Takovy predpisaniya Allakha. Tekh, kto povinuyetsya Allakhu i Yego poslanniku. On vvedet v rayskiye sady, gde tekut ruch'i. Vechno oni tam prebudut. I eto - velikoye spaseniye
Таковы предписания Аллаха. Тех, кто повинуется Аллаху и Его посланнику. Он введет в райские сады, где текут ручьи. Вечно они там пребудут. И это - великое спасение
Upomyanutyye ukazaniya otnositel'no nasledstva i braka - shariat Allakha, kotoryy On nisposlal rabam Svoim, chtoby oni deystvovali v sootvetstvii s nim i ne prestupali granitsy dozvolennogo. A kto povinuyetsya Allakhu i Yego poslanniku i ne prestupayet Yego granitsy, togo On vvedot v ray - v sady, po kotorym tekut reki, i vechno on tam prebyvat' budet. Eto - velikiy uspekh
Упомянутые указания относительно наследства и брака - шариат Аллаха, который Он ниспослал рабам Своим, чтобы они действовали в соответствии с ним и не преступали границы дозволенного. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику и не преступает Его границы, того Он введёт в рай - в сады, по которым текут реки, и вечно он там пребывать будет. Это - великий успех
Vot takovy predely, ustanovlennyye Im, I te, kotoryye Allakhu i poslanniku Yego poslushny, Budut dopushcheny v Sady, rekami omovenny, Gde prebyvat' navechno im. Siye - velikoye svershen'ye
Вот таковы пределы, установленные Им, И те, которые Аллаху и посланнику Его послушны, Будут допущены в Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им. Сие - великое свершенье

Serbian

То су Аллахови прописи, а онога ко се покорава Аллаху и Његовом Посланику Он ће да уведе у рајске баште кроз које реке теку и у којима ће вечно да остану. То је велики успех

Shona

Iyi ndiyo mitemo yakaiswa naAllah, uye uyo achateerera Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)) vachamupinza mumapindu ane nzizi dzinoerera pasi pawo (Paradhiso), umo vachagara zvachose, uye uku ndiko kubudirira kukuru

Sindhi

اِھي الله جون حدون آھن، ۽ جيڪو الله ۽ سندس رسول جي فرمانبرداري ڪندو تنھن کي (الله اھڙن) باغن ۾ داخل ڪندو جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن اُن ۾ سدائين رھڻ وارا آھن، ۽ اِھا وڏي مراد ماڻڻ آھي

Sinhala

meva allahge simavan vanneya. kavurun (mema karanavanhi) allahtada, ohuge rasulvarayatada avanata vi katayutu karannoda, ovunva diya dahara sada galamin æti svargayanhi ohu sendu karanneya. evayema ovun sadahatama rændi sitinu æta. meya imahat vu bhagyayak vanneya
mēvā allāhgē sīmāvan vannēya. kavurun (mema kāraṇāvanhi) allāhṭada, ohugē rasūlvarayāṭada avanata vī kaṭayutu karannōda, ovunva diya daharā sadā galamin æti svargayanhi ohu sēndu karannēya. ēvāyēma ovun sadahaṭama ræn̆dī siṭinu æta. meya imahat vū bhāgyayak vannēya
මේවා අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් වන්නේය. කවුරුන් (මෙම කාරණාවන්හි) අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ රසූල්වරයාටද අවනත වී කටයුතු කරන්නෝද, ඔවුන්ව දිය දහරා සදා ගලමින් ඇති ස්වර්ගයන්හි ඔහු සේන්දු කරන්නේය. ඒවායේම ඔවුන් සදහටම රැඳී සිටිනු ඇත. මෙය ඉමහත් වූ භාග්‍යයක් වන්නේය
meva allahge simavan ya. tavada kavareku allahta ha ohuge dutayananta avanata vanne da ohu va ita pahalin gamgavo gala basna (svarga) uyan valata ohu ætulat karanneya. ehi ovuhu sadatanikayo ya. imahat jayagrahanaya eyayi
mēvā allāhgē sīmāvan ya. tavada kavareku allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa avanata vannē da ohu va īṭa pahaḷin gaṁgāvō galā basnā (svarga) uyan valaṭa ohu ætuḷat karannēya. ehi ovuhu sadātanikayō ya. imahat jayagrahaṇaya eyayi
මේවා අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් ය. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට අවනත වන්නේ ද ඔහු ව ඊට පහළින් ගංගාවෝ ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් වලට ඔහු ඇතුළත් කරන්නේය. එහි ඔවුහු සදාතනිකයෝ ය. ඉමහත් ජයග්‍රහණය එයයි

Slovak

These bol GOD's zakon. Those obey GOD Jeho posol He admit them zahrada flowing streams wherein they abide forever This bol velka triumph

Somali

Kuwakani waa xuduudaha Ilaahay, oo qofkii adeecaa Allaah iyo Rasuulkiisa wuxuu gelin doonaa beero ay qulqulaan hoostoodu webiyo, oo ay ku dhex waarayaan; oo tan weeye liibaanta weyn
Taasi wa Xuduud Eebe, Ruuxii Adeeca Eebe iyo Rasuulkiisa wuxuu Galin Jannooyin ay Dareeri Dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku Waari Dhexdeeda, Taasina waa Liibaan weyn
Taasi wa Xuduud Eebe, Ruuxii Adeeca Eebe iyo Rasuulkiisa wuxuu Galin Jannooyin ay Dareeri Dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku Waari Dhexdeeda, Taasina waa Liibaan weyn

Sotho

Tsena ke lipehelo tsa Allah. Mong le mong ea mamelang Allah le moromuoa oa hae, Allah U tla amoheloa lirapeng tseo linoka liphallang tlas’a tsona, moo teng batla phela kahosafeleng. Eo e tlaba katleho e kholohali

Spanish

Estos son los dictamenes de Allah. A quien obedezca a Allah y a Su Mensajero, El le introducira en jardines donde corren los rios, y donde viviran eternamente. Este es el exito grandioso
Éstos son los dictámenes de Allah. A quien obedezca a Allah y a Su Mensajero, Él le introducirá en jardines donde corren los ríos, y donde vivirán eternamente. Éste es el éxito grandioso
Estas son las leyes de Al-lah. Quien obedezca a Al-lah y a Su Mensajero entrara en jardines por los cuales corren rios, y alli vivira eternamente; y ese es el gran triunfo
Estas son las leyes de Al-lah. Quien obedezca a Al-lah y a Su Mensajero entrará en jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirá eternamente; y ese es el gran triunfo
Estas son las leyes de Al-lah. Quien obedezca a Al-lah y a Su Mensajero entrara en jardines por los cuales corren rios, y alli vivira eternamente; y ese es el gran triunfo
Estas son las leyes de Al-lah. Quien obedezca a Al-lah y a Su Mensajero entrará en jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirá eternamente; y ese es el gran triunfo
Estas son las leyes de Ala. A quien obedezca a Ala y a Su Enviado, El le introducira en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente. ¡Este es el exito grandioso
Éstas son las leyes de Alá. A quien obedezca a Alá y a Su Enviado, Él le introducirá en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente. ¡Éste es el éxito grandioso
Estos son los limites fijados por Dios. Y a quien obedezca a Dios y a Su Enviado, El le hara entrar en jardines por los que corren arroyos, en los que permaneceran: ese es el triunfo supremo
Estos son los límites fijados por Dios. Y a quien obedezca a Dios y a Su Enviado, Él le hará entrar en jardines por los que corren arroyos, en los que permanecerán: ese es el triunfo supremo
Estas son las leyes de Dios. A quien obedezca a Dios y a Su Mensajero, El lo introducira en jardines donde corren rios, donde vivira por toda la eternidad. Este es el exito supremo
Estas son las leyes de Dios. A quien obedezca a Dios y a Su Mensajero, Él lo introducirá en jardines donde corren ríos, donde vivirá por toda la eternidad. Éste es el éxito supremo
Estas son las disposiciones establecidas por Dios y, a quien obedezca a Dios y a Su profeta, El le hara entrar en Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, en los que morara eternamente. ¡Ese es el exito inmenso
Estas son las disposiciones establecidas por Dios y, a quien obedezca a Dios y a Su profeta, Él le hará entrar en Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que morará eternamente. ¡Ese es el éxito inmenso

Swahili

Hukumu hizo za Kimungu zilizowekwa na Mwenyezi Mungu, kuhusu mayatima, wanawake na mirathi, ni Sheria Zake zioneshazo kuwa zinatoka kwa Mwenyezi Mungu Aliye Mjuzi, Aliye Mwingi wa hekima. Na yoyote mwenye kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake katika hukumu hizi na nyenginezo zilizowekwa na Mwenyezi Mungu kwa waja Wake, Atamuingiza kwenye mabustani ya Peponi, yenye miti mingi na majumba ya fahari mengi, inayopita chini yake mito yenye maji tamu. Watasalia kwenye neema hii, hawatoki humo. Malipo hayo ndio kufuzu kukubwa
Hiyo ni mipaka ya Mwenyezi Mungu. Na anaye mt'ii Mwenyezi Mungu na Mtume wake, Yeye atamtia katika Pepo zipitazo mito kati yake, wadumu humo. Na huko ndiko kufuzu kukubwa

Swedish

Dessa ar de granser som Gud [har faststallt]. Gud skall fora den som lyder Honom och Hans Sandebud till lustgardar, vattnade av backar, dar han skall forbli till evig tid. Detta ar den stora, den lysande segern
Dessa är de gränser som Gud [har fastställt]. Gud skall föra den som lyder Honom och Hans Sändebud till lustgårdar, vattnade av bäckar, där han skall förbli till evig tid. Detta är den stora, den lysande segern

Tajik

Inho ahkomi Xudost. Har kas az Xudo va pajomʙaras farmon ʙarad, uro ʙa ʙihisthoe, ki dar on nahrho corist, darovarad va covidon dar on co xohad ʙud va in komjoʙii ʙuzurgest
Inho ahkomi Xudost. Har kas az Xudo va pajomʙaraş farmon ʙarad, ūro ʙa ʙihişthoe, ki dar on nahrho çorist, darovarad va çovidon dar on ço xohad ʙud va in komjoʙii ʙuzurgest
Инҳо аҳкоми Худост. Ҳар кас аз Худо ва паёмбараш фармон барад, ӯро ба биҳиштҳое, ки дар он наҳрҳо ҷорист, дароварад ва ҷовидон дар он ҷо хоҳад буд ва ин комёбии бузургест
In hududi muqarrarkardai Ilohi ast. Va har kas ito'ati Alloh va pajomʙaras kunad, Alloh uro voridi ʙoƣhoe mekunad, ki cujho dar zeri on ravon ast, onon covidona dar on memonand va in ast piruzii ʙuzurg
In hududi muqarrarkardai Ilohī ast. Va har kas ito'ati Alloh va pajomʙaraş kunad, Alloh ūro voridi ʙoƣhoe mekunad, ki çūjho dar zeri on ravon ast, onon çovidona dar on memonand va in ast pirūzii ʙuzurg
Ин ҳудуди муқарраркардаи Илоҳӣ аст. Ва ҳар кас итоъати Аллоҳ ва паёмбараш кунад, Аллоҳ ӯро вориди боғҳое мекунад, ки ҷӯйҳо дар зери он равон аст, онон ҷовидона дар он мемонанд ва ин аст пирӯзии бузург
Inho hududi ilohi ast va har ki az Alloh taolo va pajomʙaras itoat kunad, vajro ʙa ʙoƣhoe darmeovarad, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho cori ast, dar on covidonaand va in hamon komjoʙii ʙuzurg ast
Inho hududi ilohī ast va har ki az Alloh taolo va pajomʙaraş itoat kunad, vajro ʙa ʙoƣhoe darmeovarad, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast, dar on çovidonaand va in hamon komjoʙii ʙuzurg ast
Инҳо ҳудуди илоҳӣ аст ва ҳар ки аз Аллоҳ таоло ва паёмбараш итоат кунад, вайро ба боғҳое дармеоварад, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорӣ аст, дар он ҷовидонаанд ва ин ҳамон комёбии бузург аст

Tamil

Ivai allahvin cattavarampukalakum. Evarkal (ivvisayankalil) allahvukkum, avanutaiya tutarukkum kilppatintu natakkirarkalo avarkalai allah corkkankalil cerkkiran. Atil niraruvikal totarntu otikkontirukkum. Atileye avarkal (enrenrum) tankivituvarkal. Itutan makattana perum verriyakum
Ivai allāhviṉ caṭṭavarampukaḷākum. Evarkaḷ (ivviṣayaṅkaḷil) allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻppaṭintu naṭakkiṟārkaḷō avarkaḷai allāh corkkaṅkaḷil cērkkiṟāṉ. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭirukkum. Atilēyē avarkaḷ (eṉṟeṉṟum) taṅkiviṭuvārkaḷ. Itutāṉ makattāṉa perum veṟṟiyākum
இவை அல்லாஹ்வின் சட்டவரம்புகளாகும். எவர்கள் (இவ்விஷயங்களில்) அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்ப்படிந்து நடக்கிறார்களோ அவர்களை அல்லாஹ் சொர்க்கங்களில் சேர்க்கிறான். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டிருக்கும். அதிலேயே அவர்கள் (என்றென்றும்) தங்கிவிடுவார்கள். இதுதான் மகத்தான பெரும் வெற்றியாகும்
ivai allahvin varaiyaraikalakum;. Evar allahvukkum, avan tutarukkum kilpatintu natakkirarkalo avarkalai cuvanapatikalil piravecikkac ceyvan;. Atan kile arukal cata otikkontirukkum, avarkal anke enrenrum irupparkal - itu makattana verriyakum
ivai allāhviṉ varaiyaṟaikaḷākum;. Evar allāhvukkum, avaṉ tūtarukkum kīḻpaṭintu naṭakkiṟārkaḷō avarkaḷai cuvaṉapatikaḷil piravēcikkac ceyvāṉ;. Ataṉ kīḻē āṟukaḷ catā ōṭikkoṇṭirukkum, avarkaḷ aṅkē eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ - itu makattāṉa veṟṟiyākum
இவை அல்லாஹ்வின் வரையறைகளாகும்;. எவர் அல்லாஹ்வுக்கும், அவன் தூதருக்கும் கீழ்படிந்து நடக்கிறார்களோ அவர்களை சுவனபதிகளில் பிரவேசிக்கச் செய்வான்;. அதன் கீழே ஆறுகள் சதா ஓடிக்கொண்டிருக்கும், அவர்கள் அங்கே என்றென்றும் இருப்பார்கள் - இது மகத்தான வெற்றியாகும்

Tatar

Мирас малы хакындагы хөкемнәр Аллаһуның сызган чигедер. Берәү Аллаһуга һәм Аның рәсүленә итагать итсә, Аллаһ аны асларыннан елгалар агучы җәннәтләргә кертер, алар анда мәңге калырлар. Моңа ирешү – өстенлекнең иң олысыдыр

Telugu

ivi allah (vidhincina) haddulu. Evaraite allah ku mariyu ayana pravaktaku vidheyulai untaro, varini ayana krinda selayellu pravahince svargavanalalo pravesimpajestadu. Andulo varu sasvatanga untaru. Mariyu ide goppa saphalyam (vijayam)
ivi allāh (vidhin̄cina) haddulu. Evaraitē allāh ku mariyu āyana pravaktaku vidhēyulai uṇṭārō, vārini āyana krinda selayēḷḷu pravahin̄cē svargavanālalō pravēśimpajēstāḍu. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru. Mariyu idē goppa sāphalyaṁ (vijayaṁ)
ఇవి అల్లాహ్ (విధించిన) హద్దులు. ఎవరైతే అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన ప్రవక్తకు విధేయులై ఉంటారో, వారిని ఆయన క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు. మరియు ఇదే గొప్ప సాఫల్యం (విజయం)
ఇవి అల్లాహ్‌ నిర్ధారించిన హద్దులు. అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్త (సఅసం)కు విధేయత చూపేవారికి అల్లాహ్‌, క్రింద కాలువలు ప్రవహించే (స్వర్గ) వనాలలో ప్రవేశం కల్పిస్తాడు. వాటిలో వారు కలకాలం ఉంటారు. గొప్ప విజయం అంటే ఇదే

Thai

hela nan hæla khux khxbkhet khx ngxallxhˌ læa phu dı thi cheuxfang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw phraxngkh k ca thrng hı khea khea brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu beuxng lang khxng man doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh hela nan tlxd kal læa nan khux chaychna xan ying hıy
h̄el̀ā nận h̄æla khụ̄x k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı thī̀ cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ k̄heā k̄hêā brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận tlxd kāl læa nạ̀n khụ̄x chạychna xạn yìng h̄ıỵ̀
เหล่านั้นแหละคือขอบเขต ของอัลลอฮฺและผู้ใดที่เชื่อฟังอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์แล้ว พระองค์ก็จะทรงให้เขาเข้าบรรดาสวนสวรรค์ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่เบื้องล่างของมัน โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาลและนั่นคือชัยชนะอันยิ่งใหญ่
hela nan hæla khux khxbkhet khx ngxallxhˌ læa phu dı thi cheuxfang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw phraxngkh k ca thrng hı khea khea brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu beuxng lang khxng man doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh hela nan tlxd kal læa nan khux chaychna xan ying hıy
h̄el̀ā nận h̄æla khụ̄x k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı thī̀ cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ k̄heā k̄hêā brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận tlxd kāl læa nạ̀n khụ̄x chạychna xạn yìng h̄ıỵ̀
เหล่านั้นแหละคือขอบเขต ของอัลลอฮฺ และผู้ใดที่เชื่อฟังอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์แล้ว พระองค์ก็จะทรงให้เขาเข้าบรรดาสวนสวรรค์ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่เบื้องล่างของมัน โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาลและนั่นคือชัยชนะอันยิ่งใหญ่

Turkish

Iste bunlardır Allah sınırları ve kim Allah'a ve Resulune itaat ederse Allah onu, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar ve onlar, ebedi kalırlar orada ve budur pek buyuk bir kurtulus ve kutluluk
İşte bunlardır Allah sınırları ve kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse Allah onu, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar ve onlar, ebedi kalırlar orada ve budur pek büyük bir kurtuluş ve kutluluk
Bunlar, Allah´ın (koydugu) sınırlardır. Kim Allah´a ve Peygamberine itaat ederse Allah onu, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; orada devamlı kalıcıdırlar; iste buyuk kurtulus budur
Bunlar, Allah´ın (koyduğu) sınırlardır. Kim Allah´a ve Peygamberine itaat ederse Allah onu, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; orada devamlı kalıcıdırlar; işte büyük kurtuluş budur
Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'a ve elcisine itaat ederse, onu altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Iste buyuk kurtulus ve mutluluk budur
Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'a ve elçisine itaat ederse, onu altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk budur
Yetim ve varisler hakkındaki butun bu hukumler, Allah’ın seriatı ve cizdigi sınırlarıdır. Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse, Allah, onu agacları altından ırmaklar akar cennetlere koyar ki, orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Iste bu, en buyuk kurtulus ve saadettir
Yetim ve varisler hakkındaki bütün bu hükümler, Allah’ın şeriatı ve çizdiği sınırlarıdır. Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse, Allah, onu ağaçları altından ırmaklar akar cennetlere koyar ki, orada ebedî olarak kalıcıdırlar. İşte bu, en büyük kurtuluş ve saadettir
Iste bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları Cennetlere koyar. Bu da buyuk bir kurtulustur
İşte bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları Cennetlere koyar. Bu da büyük bir kurtuluştur
Bunlar Allah'ın yasalarıdır. Allah'a ve Peygamberine kim itaat ederse onu iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır, orada temellidirler, buyuk kurtulus budur
Bunlar Allah'ın yasalarıdır. Allah'a ve Peygamberine kim itaat ederse onu içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır, orada temellidirler, büyük kurtuluş budur
Iste butun bu hukumler, Allah'in koydugu hukumler ve cizdigi sinirlardir. Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse Allah onu altlarindan irmaklar akan cennetlere koyar. Onlar, orada ebedi olarak kalacaklardir. Iste buyuk kurtulus budur
Iste bütün bu hükümler, Allah'in koydugu hükümler ve çizdigi sinirlardir. Kim Allah'a ve Peygamberine itâat ederse Allah onu altlarindan irmaklar akan cennetlere koyar. Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardir. Iste büyük kurtulus budur
Bunlar, Allah'ın (koydugu) sınırlardır. Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse Allah onu, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; orada devamlı kalıcıdırlar; iste buyuk kurtulus budur
Bunlar, Allah'ın (koyduğu) sınırlardır. Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse Allah onu, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; orada devamlı kalıcıdırlar; işte büyük kurtuluş budur
Bunlar ALLAH'ın yasalarıdır. ALLAH'a ve elcisine uyanları icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirir. Orada surekli kalırlar. Bu, en buyuk basarıdır
Bunlar ALLAH'ın yasalarıdır. ALLAH'a ve elçisine uyanları içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Orada sürekli kalırlar. Bu, en büyük başarıdır
Iste butun bu hukumler, Allah'ın koydugu hukumler ve cizdigi sınırlardır. Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse Allah onu altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onlar, orada ebedi olarak kalacaklardır. Iste buyuk kurtulus budur
İşte bütün bu hükümler, Allah'ın koyduğu hükümler ve çizdiği sınırlardır. Kim Allah'a ve Peygamberine itâat ederse Allah onu altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. İşte büyük kurtuluş budur
Iste butun bu hukumler, Allah´ın cizdigi sınırlardır. Her kim Allah´a ve O´nun peygamberine itaat ederse, Allah onu iclerinde sonsuza dek oturmak uzere, altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Bu ise buyuk kurtulustur
İşte bütün bu hükümler, Allah´ın çizdiği sınırlardır. Her kim Allah´a ve O´nun peygamberine itaat ederse, Allah onu içlerinde sonsuza dek oturmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Bu ise büyük kurtuluştur
Iste butun bu hukumler, Allah´ın koydugu hukumler ve cizdigi sınırlardır. Kim Allah´a ve Peygamberine itaat ederse Allah onu altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onlar, orada ebedi olarak kalacaklardır. Iste buyuk kurtulus budur
İşte bütün bu hükümler, Allah´ın koyduğu hükümler ve çizdiği sınırlardır. Kim Allah´a ve Peygamberine itâat ederse Allah onu altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. İşte büyük kurtuluş budur
Bunlar Allah´ın koydugu sınırlardır. Kim Allah´a ve Peygamber´e itaat ederse Allah onları icinde ebedi olarak kalacakları, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerlestirir. Iste buyuk kurtulus, buyuk basarı budur
Bunlar Allah´ın koyduğu sınırlardır. Kim Allah´a ve Peygamber´e itaat ederse Allah onları içinde ebedi olarak kalacakları, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. İşte büyük kurtuluş, büyük başarı budur
Bunlar, Tanrı´nın sınırlarıdır. Kim Tanrı´ya ve elcisine itaat ederse, onu altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Iste buyuk kurtulus ve mutluluk budur
Bunlar, Tanrı´nın sınırlarıdır. Kim Tanrı´ya ve elçisine itaat ederse, onu altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk budur
Iste bunlar Allahın sınırlarıdır. Kim Allaha ve peygamberine itaat ederse (Allah) onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar ki onlar orada ebedi kalıcıdırlar. Bu, en buyuk bir kurtulus (ve seadet) dir
İşte bunlar Allahın sınırlarıdır. Kim Allaha ve peygamberine itaat ederse (Allah) onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar ki onlar orada ebedî kalıcıdırlar. Bu, en büyük bir kurtuluş (ve seâdet) dir
Iste bunlar; Allah´ın hudududur. Kim, Allah´a ve O´nun elcisine itaat ederse; Allah onu, altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Iste bu; en buyuk kurtulustur
İşte bunlar; Allah´ın hudududur. Kim, Allah´a ve O´nun elçisine itaat ederse; Allah onu, altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. İşte bu; en büyük kurtuluştur
Iste bunlar, Allah´ın hudutlarıdır ve kim Allah´a ve O´nun Resul´une itaat ederse, (Allah) onu altından nehirler akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere koyar ve bu, “Fevzul Azim” dir (en buyuk kurtulustur)
İşte bunlar, Allah´ın hudutlarıdır ve kim Allah´a ve O´nun Resûl´üne itaat ederse, (Allah) onu altından nehirler akan, içinde ebedî kalacakları cennetlere koyar ve bu, “Fevzul Azim” dir (en büyük kurtuluştur)
Tilke hududullah ve mey yutııllahe ve rasulehu yudhılhu cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıhav ve zalikel fevzul azıym
Tilke hududüllah ve mey yütııllahe ve rasulehu yudhılhü cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıhav ve zalikel fevzül azıym
Tilke hududullah(hududullahi) ve men yutııllahe ve resulehu yudhılhu cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ve zalikel fevzul azim(azimu)
Tilke hudûdullâh(hudûdullâhi) ve men yutııllâhe ve resûlehu yudhılhu cennâtin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ ve zâlikel fevzul azîm(azîmu)
Bunlar Allah tarafından konulan sınırlardır. Kim Allah´a ve Elcisi´ne tabi olursa, Allah onu, mesken olarak icinden ırmaklar akan hasbahcelere koyacaktır; bu buyuk bir mazhariyettir
Bunlar Allah tarafından konulan sınırlardır. Kim Allah´a ve Elçisi´ne tabi olursa, Allah onu, mesken olarak içinden ırmaklar akan hasbahçelere koyacaktır; bu büyük bir mazhariyettir
tilke hududu-llah. vemey yuti`i-llahe verasulehu yudhilhu cennatin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha. vezalike-lfevzu-l`azim
tilke ḥudûdü-llâh. vemey yüṭi`i-llâhe verasûlehû yüdḫilhü cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. veẕâlike-lfevzü-l`ażîm
Bunlar, Allah'ın (koydugu) sınırlardır. Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse Allah onu, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır, orada devamlı kalıcıdırlar; iste buyuk kurtulus budur
Bunlar, Allah'ın (koyduğu) sınırlardır. Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse Allah onu, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır, orada devamlı kalıcıdırlar; işte büyük kurtuluş budur
Bunlar Allah’ın kanunlarıdır. Kim Allah’a ve resulune itaat ederse, (Allah, o kimseyi) icinde ebedi kalacagı alt kısmından ırmakların aktıgı cennetlere girdirir. Bu da en buyuk kurtulustur
Bunlar Allah’ın kanunlarıdır. Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse, (Allah, o kimseyi) içinde ebedi kalacağı alt kısmından ırmakların aktığı cennetlere girdirir. Bu da en büyük kurtuluştur
Bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Kim Allah’a ve Rasulune itaat ederse, (Allah, o kimseyi) icinde ebedi kalacagı alt kısmından ırmakların aktıgı Cennetlere girdirir. Bu da en buyuk kurtulustur
Bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse, (Allah, o kimseyi) içinde ebedi kalacağı alt kısmından ırmakların aktığı Cennetlere girdirir. Bu da en büyük kurtuluştur
Iste bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah’a ve resulune itaat ederse Allah onu, icinden ırmaklar akan cennetlere ebedi kalmak uzere yerlestirir. Iste en buyuk basarı da budur
İşte bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse Allah onu, içinden ırmaklar akan cennetlere ebedî kalmak üzere yerleştirir. İşte en büyük başarı da budur
Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'a ve Elcisine ita'at ederse Allah onu, altlarından ırmaklar akan, icinde surekli kalacakları cennetlere sokar. Iste buyuk basarı budur
Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'a ve Elçisine ita'at ederse Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetlere sokar. İşte büyük başarı budur
Bunlar, Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´a ve Rasulune itaat ederse, onu altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Iste buyuk kurtulus ve mutluluk budur
Bunlar, Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´a ve Rasulüne itaat ederse, onu altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk budur
Iste bu (hukumler) Allah’ın koydugu sınırlarıdır. Kim Allah’a ve Rasulune itaat ederse; Allah onu, icinden ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları Cennetlere sokar. Iste bu en buyuk kurtulustur
İşte bu (hükümler) Allah’ın koyduğu sınırlarıdır. Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse; Allah onu, içinden ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları Cennetlere sokar. İşte bu en büyük kurtuluştur
Iste bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'a ve onun resulune itaat ederse Allah onu, altından nehirler akan cennetlere, orada surekli kalıcılar halinde, sokar. Iste bu, en buyuk basarıdır
İşte bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'a ve onun resulüne itaat ederse Allah onu, altından nehirler akan cennetlere, orada sürekli kalıcılar halinde, sokar. İşte bu, en büyük başarıdır
Iste bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´a ve onun resulune itaat ederse Allah onu, altından nehirler akan cennetlere, orada surekli kalıcılar halinde, sokar. Iste bu, en buyuk basarıdır
İşte bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´a ve onun resulüne itaat ederse Allah onu, altından nehirler akan cennetlere, orada sürekli kalıcılar halinde, sokar. İşte bu, en büyük başarıdır
Iste bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´a ve onun resulune itaat ederse Allah onu, altından nehirler akan cennetlere, orada surekli kalıcılar halinde, sokar. Iste bu, en buyuk basarıdır
İşte bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´a ve onun resulüne itaat ederse Allah onu, altından nehirler akan cennetlere, orada sürekli kalıcılar halinde, sokar. İşte bu, en büyük başarıdır

Twi

(Deε yaka akyerε mo yi) yε Nyankopͻn mmra. Obi a ͻbεyε sotie ama Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no, Ɔde no bεkͻ Soro Aheman a nsubͻnten nenam aseε no mu, emu na ͻbεtena, na εno ne nkonimdie kεseε paa no

Uighur

ئەنە شۇلار (يەنى اﷲ بەندىلىرىنىڭ ئەمەل قىلىشى ئۈچۈن بەلگىلەپ بەرگەن يۇقىرىدىكى ئەھكاملار) اﷲ نىڭ قانۇنلىرىدۇر، كىمكى اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىدىكەن، اﷲ ئۇنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، ئۇ ئۇ يەرلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. بۇ چوڭ مۇۋەپپەقىيەت قازىنىشتۇر
ئەنە شۇلار (يەنى ئاللاھ بەندىلىرىنىڭ ئەمەل قىلىشى ئۈچۈن بەلگىلەپ بەرگەن يۇقىرىدىكى ئەھكاملار) ئاللاھنىڭ قانۇنلىرىدۇر، كىمكى ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىدىكەن، ئاللاھ ئۇنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، ئۇ ئۇ يەرلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. بۇ چوڭ مۇۋەپپەقىيەت قازىنىشتۇر

Ukrainian

Такими є обмеження Аллага. Тих, хто кориться Аллагу та Його Посланцю, Він введе до садів, де течуть ріки. Вони будуть там довіку. Це і є великий успіх
Tse - BOZHI zakony. Tsey khto pidkoryayutʹsya BOHU ta Yoho kur'yeru, Vin dopustytʹ yikh u park z techuchymy potokamy, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy. Tse yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy triumf
Це - БОЖІ закони. Цей хто підкоряються БОГУ та Його кур'єру, Він допустить їх у парк з течучими потоками, причому вони перебують завжди. Це являє собою найбільш великий тріумф
Takymy ye obmezhennya Allaha. Tykh, khto korytʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu, Vin vvede do sadiv, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam doviku. Tse i ye velykyy uspikh
Такими є обмеження Аллага. Тих, хто кориться Аллагу та Його Посланцю, Він введе до садів, де течуть ріки. Вони будуть там довіку. Це і є великий успіх
Takymy ye obmezhennya Allaha. Tykh, khto korytʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu, Vin vvede do sadiv, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam doviku. Tse i ye velykyy uspikh
Такими є обмеження Аллага. Тих, хто кориться Аллагу та Його Посланцю, Він введе до садів, де течуть ріки. Вони будуть там довіку. Це і є великий успіх

Urdu

Yeh Allah ki muqarrar ki hui haddein (limits) hain. Jo Allah aur uske Rasool ki itaat karega usey Allah aisey baaghon mein dakhil karega jinke nichey nehrein behti hongi aur un baaghon mein woh hamesha rahega aur yahi badi kamiyabi hai
یہ اللہ کی مقرر کی ہوئی حدیں ہیں جو اللہ اور اُس کے رسول کی اطاعت کرے گا اُسے اللہ ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور ان باغوں میں وہ ہمیشہ رہے گا اور یہی بڑی کامیابی ہے
یہ الله کی باندھی ہوئی حدیں ہیں اور جو شخص الله اور اس کے رسول کے حکم پر چلے اسے بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ان میں ہمیشہ رہیں گے اور یہی ہے بڑی کامیابی
(یہ تمام احکام) خدا کی حدیں ہیں۔ اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر کی فرمانبرداری کرے گا خدا اس کو بہشتوں میں داخل کرے گا جن میں نہریں بہہ رہی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے۔اور یہ بڑی کامیابی ہے
یہ حدیں باندھی ہوئی اللہ کی ہیں اور جو کوئی حکم پر چلے اللہ کے اور سول کے اس کو داخل کرے گا جنتوں میں جن کے نیچے بہتی ہیں نہریں ہمیشہ رہیں گے ان میں اور یہ ہے بڑی مراد ملنی
یہ اللہ کی مقرر کردہ حدیں ہیں جو خدا اور رسول کی اطاعت کرے گا اللہ اسے ان بہشتوں میں داخل کرے گا۔ جن کے نیچے سے نہریں جاری ہوں گی۔ جن میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔
Yeh hadden Allah Taalaa ki muqarrar ki hui hain aur jo Allah Taalaa ki aur uss kay rasool (PBUH) ki farmanbardari keray ga ussay Allah Taalaa jannaton mein ley jaye ga jin kay neechay nehren beh rahi hain jin mein woh hamesha rahen gay aur yeh boht bari kaamyaabi hai
یہ حدیں اللہ تعالیٰ کی مقرر کی ہوئی ہیں اور جو اللہ تعالیٰ کی اور اس کے رسول اللہ ﴿صلی اللہ علیہ وسلم﴾ کی فرمانبرداری کرے گا اسے اللہ تعالیٰ جنتوں میں لے جائے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں جن میں وه ہمیشہ رہیں گے اور یہ بہت بڑی کامیابی ہے
ye hadein Allah ta’ala ki muqarrar ki hoi hai aur jo Allah ta’ala ki aur us ke rasool(sallalahualaihiwasallam) ki farmabardaari karega, ose Allah ta’ala jannato mein le jayega jin ke niche nehre beh rahi hai jin mein wo hamesha rahenge aur ye bahuth badi kaamyabi hai
یہ حدیں اللہ کی مقرر کی ہوئی ہیں اور جو شخص فرمانبردای کرے گا اللہ کی اور اس کے رسول کی داخل فرمائے گا اسے اللہ تعالیٰ باغوں میں بہتی ہوں گی ان کے نیچے نہریں ہمشہ رہیں گے وہ ان میں اور یہی ہے بڑی کامیابی۔
یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدیں ہیں، اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری کرے اسے وہ بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے نہریں رواں ہیں ان میں ہمیشہ رہیں گے، اور یہ بڑی کامیابی ہے
یہ اللہ کی مقرر کی ہوئی حدود ہیں، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرے گا، وہ اس کو ایسے باغات میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، ایسے لوگ ہمیشہ ان (باغات) میں رہیں گے، اور یہ زبردست کامیابی ہے۔
یہ سب الٰہی حدود ہیں اور جو اللہ و رسول کی اطاعت کرے گا خدا اسے ان جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے اور درحقیقت یہی سب سے بڑی کامیابی ہے

Uzbek

Ана ўшалар Аллоҳнинг чегараларидир. Ким Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат этса, У Зот уни остидан анҳорлар оқиб турган жаннатга абадий қолиш учун киритадир. Бу эса, улкан ютуқдир
Мана шу Аллоҳнинг (белгилаб қўйган) ҳадларидир. Ким Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига итоат этса, уни остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларга киритиб, ўша жойда абадий ҳаёт бахш этар. Ва бу буюк саодатдир
Ана ўшалар, Аллоҳнинг чегараларидир. Ким Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат этса, уни остидан анҳорлар оқиб турган жаннатга абадий қолиш учун киритадир. Бу эса, улкан ютуқдир

Vietnamese

Đo la nhung gioi han qui đinh boi Allah. Va ai vang lenh Allah va Su Gia cua Ngai thi se đuoc chap nhan vao thien đang ben duoi co cac dong song chay, ho se song trong đo đoi đoi; va đo la mot thanh tuu vi đai
Đó là những giới hạn qui định bởi Allah. Và ai vâng lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài thì sẽ được chấp nhận vào thiên đàng bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ sống trong đó đời đời; và đó là một thành tựu vĩ đại
Đo la gioi luat cua Allah. Nguoi nao tuan lenh Allah va Thien Su (Muhammad) cua Ngai thi y se đuoc thu nhan vao nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, ho se o trong đo mai mai, va đo la mot thanh tuu vi đai
Đó là giới luật của Allah. Người nào tuân lệnh Allah và Thiên Sứ (Muhammad) của Ngài thì y sẽ được thu nhận vào những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ ở trong đó mãi mãi, và đó là một thành tựu vĩ đại

Xhosa

Le yimiqathango (emiselwe) nguAllâh, nabani na othobela uAllâh noMthunywa waKhe (uMuhammad) uya kungeniswa eMiyezweni ekumpompoza imilambo phantsi kwayo, ahlale apho, kwaye oko iya kuba yimpumelelo enkulu

Yau

Jalakwejo ni mipika ja Allah, sano jwachampikanile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, nikuti chachin'jinjisya ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo, sano kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope
Jalakwejo ni mipika ja Allah, sano jwachampikanile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, nikuti chachin'jinjisya ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo, sano kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope

Yoruba

Iyen ni awon enu-ala (ti) Allahu (gbekale fun ogun pipin). Enikeni ti o ba si tele ti Allahu ati Ojise Re, (Allahu) yoo mu un wo inu awon Ogba Idera kan ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re. Iyen si ni erenje nla
Ìyẹn ni àwọn ẹnu-àlà (tí) Allāhu (gbékalẹ̀ fún ogún pípín). Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì tẹ̀lé ti Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, (Allāhu) yóò mú un wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra kan tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Ìyẹn sì ni èrèǹjẹ ńlá

Zulu

Lezi yizinqumo zikaMvelinqangi futhi noma ngabe ubani ohlonipha uMvelinqangi nesithunywa sakhe uyomngenisa ezivandeni okugobhoza ngaphansi kwazo imifula bayohlala khona ingunaphakade futhi lokhu kungukunqoba okukhulu