Achinese

Han ek taade meu le peurumoh Beuthat beumeh-moh tamita hilah Teuma bek roe brat nyang nyoe tagaseh Tinggai treuk nyang jeh lam apoh-apah Lagee tagantung kon deungon taloe Meunan keuh bagoe inong takeubah Adak meu got buet lom tatakwa Allah taʻala Neugaseh leupah Keubit cit Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Lab-maraw isin gennaaqot tabbixen Agbih fanal Qadaalat Abtaanam maduddan kacanul kaxxa Baakeerih kah Baakersintan way, toysa faxe waytan Barrak inkinnah yan keltiyyah kelitti teetik maxcina, toysa Baqla sinniih cabti sinni Barray waxeexit tanih innah tet cabettoonuuh wohul dambi sin Abbixe-lek, sinni taamoomi taymaaqeeniih sinni Agabih fanal Qadaalat Abtaanaah Yallak keenih meesitteenik, toysa diggah Yalli isi Naqoosah dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

En julle kan geen gelykheid tussen vroue handhaaf nie, hoe graag julle ook al wil. Maar keer nie een van hulle die rug toe sodat julle haar in onsekerheid laat nie. En as julle ’n versoening bewerk en Allah vrees, dan is Allah voorwaar Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Ju nuk mund te jeni plotesisht te drejte ndaj grave edhe pse do ta deshironit kete, por mos i lejoni vetes shprehine qe ndonjeren ta lini si te varur. Dhe nese i permiresoni marredheniet dhe ruheni, All-llahu eshte, pa dyshim, shume i meshirshem dhe fal shume
Ju nuk mund të jeni plotësisht të drejtë ndaj grave edhe pse do ta dëshironit këtë, por mos i lejoni vetes shprehinë që ndonjërën ta lini si të varur. Dhe nëse i përmirësoni marrëdhëniet dhe ruheni, All-llahu është, pa dyshim, shumë i mëshirshëm dhe fal shumë
Ju nuk jeni ne gjendje, madje edhe sikur te deshironi, te silleni drejt ne mes te grave. Andaj, mos anoni krejtesisht vetem kah njera, e ta leni tjetren si te varur (as me burre as pa burre!) Nese ju i permiresoni marredheniet dhe ruheni nga padrejtesia, - e, Perendia, me te vertete, eshte fales dhe meshirues
Ju nuk jeni në gjendje, madje edhe sikur të dëshironi, të silleni drejt në mes të grave. Andaj, mos anoni krejtësisht vetëm kah njëra, e ta leni tjetrën si të varur (as me burrë as pa burrë!) Nëse ju i përmirësoni marrëdhëniet dhe ruheni nga padrejtësia, - e, Perëndia, me të vërtetë, është falës dhe mëshirues
Ju nuk do te mund te silleni drejt midis grave tuaja, edhe sikur te deshironi. Andaj, mos anoni krejtesisht vetem nga njera, duke e lene tjetren si te varur. Nese ju i permiresoni marredheniet dhe ruheni nga padrejtesia, ta dini se Allahu eshte vertet Fales dhe Meshireplote
Ju nuk do të mund të silleni drejt midis grave tuaja, edhe sikur të dëshironi. Andaj, mos anoni krejtësisht vetëm nga njëra, duke e lënë tjetrën si të varur. Nëse ju i përmirësoni marrëdhëniet dhe ruheni nga padrejtësia, ta dini se Allahu është vërtet Falës dhe Mëshirëplotë
Ju kurrsesi nuk do te mund ta mbani drejtesine mes grave edhe nese perpiqeni, pra mos anoni plotesisht nga ndonjera e te lini tjetren si te varur. E nese permiresoheni dhe ruheni se (padrejtesise), All-llahu ju dhe ju meshiron
Ju kurrsesi nuk do të mund ta mbani drejtësinë mes grave edhe nëse përpiqeni, pra mos anoni plotësisht nga ndonjëra e të lini tjetrën si të varur. E nëse përmirësoheni dhe ruheni se (padrejtësisë), All-llahu ju dhe ju mëshiron
Ju kurrsesi nuk do te mund ta mbani drejtesine mes grave edhe nese perpiqeni, pra mos anoni plotesisht nga ndonjera e te lini tjetren si te varur. E nese permiresoheni dhe ruheni se (padrejtesise), All-llahu ju fale dhe ju meshiron
Ju kurrsesi nuk do të mund ta mbani drejtësinë mes grave edhe nëse përpiqeni, pra mos anoni plotësisht nga ndonjëra e të lini tjetrën si të varur. E nëse përmirësoheni dhe ruheni se (padrejtësisë), All-llahu ju falë dhe ju mëshiron

Amharic

besetochimi mekakeli minimi inikwa bitigwagu (befik’iri) lemasitekakeli atichilumi፡፡ inide tenit’elet’elechimi adirigachihu titewati zenidi (wedemitiwedwati) mezenibelini hulu atizenibelu፡፡ bitabejumi bitit’enek’ek’umi alahi mehari azanyi newi፡፡
besētochimi mekakeli minimi inikwa bitigwagu (befik’iri) lemasitekakeli ātichilumi፡፡ inide tenit’elet’elechimi ādirigachihu titewati zenidi (wedemitiwedwati) mezenibelini hulu ātizenibelu፡፡ bitabejumi bitit’enek’ek’umi ālahi meḥarī āzanyi newi፡፡
በሴቶችም መካከል ምንም እንኳ ብትጓጉ (በፍቅር) ለማስተካከል አትችሉም፡፡ እንደ ተንጠለጠለችም አድርጋችሁ ትተዋት ዘንድ (ወደምትወዷት) መዘንበልን ሁሉ አትዘንበሉ፡፡ ብታበጁም ብትጠነቀቁም አላህ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ولن تستطيعوا أن تعدلوا» تسووا «بين النساء» في المحبة «ولو حرصتم» على ذلك «فلا تميلوا كل الميل» إلى التي تحبونها في القسم والنفقة «فتذروها» أي تتركوا الممال عنها «كالمعلَّقة» التي لا هي أيم ولا هي ذات بعل «وإن تصلحوا» بالعدل بالقسم «وتتقوا» الجور «فإن الله كان غفورا» لما في قلبكم من الميل «رحيما» بكم في ذلك
wln taqdiruu -ayha alrjal- ealaa tahqiq aleadl alttami bayn alnisa' fi almahabat wmyl alqlb, mahma bdhltm fi dhalik min aljhd, fala taearaduu ean almrghwb eanha kl al'ierad, fttrkwha kalmrat alty laysat bidhat zawj wala hi mutlaqat ftathmu. wa'iin tuslihuu 'aemalakum ftedlu fi qasmkm bayn zwjatkm, wtraqbu allah taealaa wtkhshwh fyhn, fa'iina allah taealaa kan ghfwrana lebadh, rhymana bhm
ولن تقدروا -أيها الرجال- على تحقيق العدل التام بين النساء في المحبة وميل القلب، مهما بذلتم في ذلك من الجهد، فلا تعرضوا عن المرغوب عنها كل الإعراض، فتتركوها كالمرأة التي ليست بذات زوج ولا هي مطلقة فتأثموا. وإن تصلحوا أعمالكم فتعدلوا في قَسْمكم بين زوجاتكم، وتراقبوا الله تعالى وتخشوه فيهن، فإن الله تعالى كان غفورًا لعباده، رحيمًا بهم
Walan tastateeAAoo an taAAdiloo bayna alnnisai walaw harastum fala tameeloo kulla almayli fatatharooha kaalmuAAallaqati wain tuslihoo watattaqoo fainna Allaha kana ghafooran raheeman
Wa lan tastatee'ooo an ta'diloo bainan nisaaa'i wa law harastum falaa tameeloo kullal maili fatazaroohaa kalmu'al laqah; wa in tuslihoo wa tattaqoo fa innal laaha kaana Ghafoorar Raheema
Walan tastateeAAoo an taAAdiloobayna annisa-i walaw harastum falatameeloo kulla almayli fatatharooha kalmuAAallaqatiwa-in tuslihoo watattaqoo fa-inna Allaha kanaghafooran raheema
Walan tastateeAAoo an taAAdiloo bayna alnnisa-i walaw harastum fala tameeloo kulla almayli fatatharooha kaalmuAAallaqati wa-in tuslihoo watattaqoo fa-inna Allaha kana ghafooran raheeman
walan tastatiʿu an taʿdilu bayna l-nisai walaw harastum fala tamilu kulla l-mayli fatadharuha kal-muʿalaqati wa-in tus'lihu watattaqu fa-inna l-laha kana ghafuran rahiman
walan tastatiʿu an taʿdilu bayna l-nisai walaw harastum fala tamilu kulla l-mayli fatadharuha kal-muʿalaqati wa-in tus'lihu watattaqu fa-inna l-laha kana ghafuran rahiman
walan tastaṭīʿū an taʿdilū bayna l-nisāi walaw ḥaraṣtum falā tamīlū kulla l-mayli fatadharūhā kal-muʿalaqati wa-in tuṣ'liḥū watattaqū fa-inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
وَلَن تَسۡتَطِیعُوۤا۟ أَن تَعۡدِلُوا۟ بَیۡنَ ٱلنِّسَاۤءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِیلُوا۟ كُلَّ ٱلۡمَیۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
وَلَن تَسۡتَطِيعُواْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمُۥۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ اَ۬لۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَاَلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ اَ۬لۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَاَلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَلَنۡ تَسۡتَطِيۡعُوۡ٘ا اَنۡ تَعۡدِلُوۡا بَيۡنَ النِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡ فَلَا تَمِيۡلُوۡا كُلَّ الۡمَيۡلِ فَتَذَرُوۡهَا كَالۡمُعَلَّقَةِؕ وَاِنۡ تُصۡلِحُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
وَلَن تَسۡتَطِیعُوۤا۟ أَن تَعۡدِلُوا۟ بَیۡنَ ٱلنِّسَاۤءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِیلُوا۟ كُلَّ ٱلۡمَیۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
وَلَنۡ تَسۡتَطِيۡعُوۡ٘ا اَنۡ تَعۡدِلُوۡا بَيۡنَ النِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡ فَلَا تَمِيۡلُوۡا كُلَّ الۡمَيۡلِ فَتَذَرُوۡهَا كَالۡمُعَلَّقَةِﵧ وَاِنۡ تُصۡلِحُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ١٢٩
Wa Lan Tastati`u 'An Ta`dilu Bayna An-Nisa' Wa Law Harastum Fala Tamilu Kulla Al-Mayli Fatadharuha Kalmu`allaqati Wa 'In Tuslihu Wa Tattaqu Fa'inna Allaha Kana Ghafuraan Rahimaan
Wa Lan Tastaţī`ū 'An Ta`dilū Bayna An-Nisā' Wa Law Ĥaraştum Falā Tamīlū Kulla Al-Mayli Fatadharūhā Kālmu`allaqati Wa 'In Tuşliĥū Wa Tattaqū Fa'inna Allāha Kāna Ghafūrāan Raĥīmāan
وَلَن تَسْتَطِيعُواْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ اَ۬لْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِۖ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
وَلَن تَسۡتَطِيعُواْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمُۥۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِنْ تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
وَلَن تَسۡتَطِيعُواْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ اَ۬لۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَاَلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَلَن تَسۡتَطِيعُواْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ اَ۬لۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَاَلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
ولن تستطيعوا ان تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل فتذروها كالمعلقة وان تصلحوا وتتقوا فان الله كان غفور ا رحيم ا
وَلَن تَسْتَطِيعُوٓاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ اَ۬لْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِۖ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا (فَتَذَرُوهَا: تَتْرُكُوهَا, كَالْمُعَلَّقَةِ: الَّتِي لَيْسَتْ بِذَاتِ زَوْجٍ، وَلَا مُطَلَّقَةٍ)
ولن تستطيعوا ان تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل فتذروها كالمعلقة وان تصلحوا وتتقوا فان الله كان غفورا رحيما (فتذروها: تتركوها, كالمعلقة: التي ليست بذات زوج، ولا مطلقة)

Assamese

Arau tomaloke yimane'i iccha nakaraa kiya tomalokara straisakalara majata tomaloke ketiya'o samana byarahara karaiba noraaraiba, kintu tomaloke kono ejanira prati sampurnaraupe dhali naparaiba arau anajanika oloma arasthata erai nidiba; yadi tomaloke nijake sansodhana karaa arau takbaraa aralambana karaa tente niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Ārau tōmālōkē yimānē'i icchā nakaraā kiẏa tōmālōkara straīsakalara mājata tōmālōkē kētiẏā'ō samāna byarahāra karaiba nōraāraibā, kintu tōmālōkē kōnō ējanīra prati sampūrṇaraūpē ḍhali naparaibā ārau ānajanīka ōlōmā arasthāta ērai nidibā; yadi tōmālōkē nijakē sanśōdhana karaā ārau tākbaraā aralambana karaā tēntē niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আৰু তোমালোকে যিমানেই ইচ্ছা নকৰা কিয় তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকলৰ মাজত তোমালোকে কেতিয়াও সমান ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰিবা, কিন্তু তোমালোকে কোনো এজনীৰ প্ৰতি সম্পূৰ্ণৰূপে ঢলি নপৰিবা আৰু আনজনীক ওলোমা অৱস্থাত এৰি নিদিবা; যদি তোমালোকে নিজকে সংশোধন কৰা আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Siz nə qədər istəsəniz də, arvadlar arasında ədalətlə davrana bilməzsiniz. Birinə tamamilə meyl edib, digərini asılı vəziyyətdə qoymayın. Əgər ozunuzu dogruldub Allahdan qorxsanız, bilin ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Siz nə qədər istəsəniz də, arvadlar arasında ədalətlə davrana bilməzsiniz. Birinə tamamilə meyl edib, digərini asılı vəziyyətdə qoymayın. Əgər özünüzü doğruldub Allahdan qorxsanız, bilin ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Siz nə qədər calıssanız da, qadınlar arasında ədalətlə dav­ra­n­a bilməzsi­niz. Birinə ta­ma­­mi­lə meyl edib, digərini ası­lı vəziy­yət­də qalmıs kimi burax­mayın. Əgər ozu­nuzu duzəldib Allahdan qorx­sanız, sub­hə­siz ki, Allah bagıs­la­yandır, rəhmli­dir
Siz nə qədər çalışsanız da, qadınlar arasında ədalətlə dav­ra­n­a bilməzsi­niz. Birinə ta­ma­­mi­lə meyl edib, digərini ası­lı vəziy­yət­də qalmış kimi burax­mayın. Əgər özü­nüzü düzəldib Allahdan qorx­sanız, şüb­hə­siz ki, Allah bağış­la­yandır, rəhmli­dir
Siz nə qədər cox istəsəniz də, hec vaxt arvadlar arasında ədalətlə rəftar etməyi bacarmazsınız. Barı, (birisinə) tamamilə meyl gostərib, digərini asılı vəziyyətdə (nə ərli kimi ərli, nə də bosanmıs kimi bosanmıs) qoymayın. Əgər ozunuzu islah edib (belə hərəkətlərdən) cəkinsəniz (Allah sizi bagıslar). Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Siz nə qədər çox istəsəniz də, heç vaxt arvadlar arasında ədalətlə rəftar etməyi bacarmazsınız. Barı, (birisinə) tamamilə meyl göstərib, digərini asılı vəziyyətdə (nə ərli kimi ərli, nə də boşanmış kimi boşanmış) qoymayın. Əgər özünüzü islah edib (belə hərəkətlərdən) çəkinsəniz (Allah sizi bağışlar). Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ( ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ) ߕߋߟߋ߲ ߠߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߋߎ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߐߢߐ߲߫ ߘߴߊ߬ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ߟߌ ߡߎ߰ߡߍ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߘߐ ߟߊߞߏߟߏ߲ ߕߏ߫ ߦߏ߫ ߝߋ߲߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߘߎ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ )، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߕߋߟߋ߲ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߤߊߟߵߏ߬ ߓߊ߯ ߘߌߦߊ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ߟߌ ߡߎ߰ߡߍ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߐ ߟߊߞߏߟߏ߲ ߕߏ߫ ߦߏ߫ ߝߋ߲߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߘߎ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬. ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ (ߏ߬ ߟߋ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߬) ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ( ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ) ߕߋߟߋ߲ ߠߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߋߎ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߐߢߐ߲߫ ߘߴߊ߬ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ߟߌ ߡߎ߰ߡߍ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߘߐ ߟߊߞߏߟߏ߲ ߕߏ߫ ߦߏ߫ ߝߋ߲߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߘߎ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ )، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomara yata'i icche kara na kena tomadera stridera prati samana byabahara karate kakhana'i parabe na, tabe tomara kono ekajanera dike sampurnabhabe jhumke paro na [1] o aparake jhulano abasthaya rekho na; yadi tomara nijederake sansodhana kara ebam taka'oya abalambana kara tabe niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Āra tōmarā yata'i icchē kara nā kēna tōmādēra strīdēra prati samāna byabahāra karatē kakhana'i pārabē nā, tabē tōmarā kōnō ēkajanēra dikē sampūrṇabhābē jhum̐kē paṛō nā [1] ō aparakē jhulānō abasthāẏa rēkhō nā; yadi tōmarā nijēdērakē sanśōdhana kara ēbaṁ tāka'ōẏā abalambana kara tabē niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আর তোমরা যতই ইচ্ছে কর না কেন তোমাদের স্ত্রীদের প্রতি সমান ব্যবহার করতে কখনই পারবে না, তবে তোমরা কোনো একজনের দিকে সম্পূর্ণভাবে ঝুঁকে পড়ো না [১] ও অপরকে ঝুলানো অবস্থায় রেখো না; যদি তোমরা নিজেদেরকে সংশোধন কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tomara kakhana'o nariderake samana rakhate parabe na, yadi'o era akanksi ha'o. Ata'eba, sampurna jhumke'o paro na ye, ekajanake phele rakha dodulyamana abasthaya. Yadi sansodhana kara ebam khodabhiru ha'o, tabe allaha ksamasila, karunamaya.
Tōmarā kakhana'ō nārīdērakē samāna rākhatē pārabē nā, yadi'ō ēra ākāṅkṣī ha'ō. Ata'ēba, sampūrṇa jhum̐kē'ō paṛō nā yē, ēkajanakē phēlē rākha dōdulyamāna abasthāẏa. Yadi sanśōdhana kara ēbaṁ khōdābhīru ha'ō, tabē āllāha kṣamāśīla, karuṇāmaẏa.
তোমরা কখনও নারীদেরকে সমান রাখতে পারবে না, যদিও এর আকাঙ্ক্ষী হও। অতএব, সম্পূর্ণ ঝুঁকেও পড়ো না যে, একজনকে ফেলে রাখ দোদুল্যমান অবস্থায়। যদি সংশোধন কর এবং খোদাভীরু হও, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
Ara yadi tara bicchinna haya, allaha tadera ubhayake samrd'dha karabena tamra pracurya theke. Ara allah hacchena asesa data, paramajnani.
Āra yadi tārā bicchinna haẏa, āllāha tādēra ubhaẏakē samr̥d'dha karabēna tām̐ra prācurya thēkē. Āra āllāh hacchēna aśēṣa dātā, paramajñānī.
আর যদি তারা বিচ্ছিন্ন হয়, আল্লাহ তাদের উভয়কে সমৃদ্ধ করবেন তাঁর প্রাচুর্য থেকে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন অশেষ দাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ur tezmirem a ppeddum s lmizan, ger tlawin, xas teb$am. Ihi, ur pmalet yal tumlin a p teooem, amzun d tamejgugelt. Ma tgam ayen ilhan, u teezzbem, s tidep, Oebbi Izga Ipsemmie, Ipeunu
Ur tezmirem a ppeddum s lmizan, ger tlawin, xas teb$am. Ihi, ur pmalet yal tumlin a p teooem, amzun d tamejgugelt. Ma tgam ayen ilhan, u têezzbem, s tidep, Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Vi ne mozete potpuno jednako postupati prema zenama svojim ma koliko to zeljeli, ali ne dopustite sebi takvu naklonost pa da jednu ostavite u neizvjesnosti. I ako vi budete odnose popravili i nasilja se klonili – pa, Allah ce, zaista, oprostiti i samilostan biti
Vi ne možete potpuno jednako postupati prema ženama svojim ma koliko to željeli, ali ne dopustite sebi takvu naklonost pa da jednu ostavite u neizvjesnosti. I ako vi budete odnose popravili i nasilja se klonili – pa, Allah će, zaista, oprostiti i samilostan biti
Vi ne mozete potpuno jednako postupati prema zenama svojim ma koliko to zeljeli, ali ne dopustite sebi takvu naklonost, pa da jednu ostavite u neizvijesnosti. I ako vi budete odnose popravili i nasilja se klonili, - pa, Allah ce, zaista, oprostiti i samilostan biti
Vi ne možete potpuno jednako postupati prema ženama svojim ma koliko to željeli, ali ne dopustite sebi takvu naklonost, pa da jednu ostavite u neizvijesnosti. I ako vi budete odnose popravili i nasilja se klonili, - pa, Allah će, zaista, oprostiti i samilostan biti
Vi necete moci potpuno jednako postupati prema suprugama svojim ma koliko to zeljeli. I nemojte prema nekoj sasvim naginjati pa da neku ucinite kao da je bez muza, a nerazvedena. A ako se popravite i Allaha bojite, pa Allah je, uistinu, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Vi nećete moći potpuno jednako postupati prema suprugama svojim ma koliko to željeli. I nemojte prema nekoj sasvim naginjati pa da neku učinite kao da je bez muža, a nerazvedena. A ako se popravite i Allaha bojite, pa Allah je, uistinu, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A necete moci jednako postupati među zenama, makar zeljeli. Zato ne budite naklonjeni svakom naklonoscu (jednoj), pa da (drugu) ostavite kao visecu. A ako se izmirite i budete se bojali (Allaha), pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
A nećete moći jednako postupati među ženama, makar željeli. Zato ne budite naklonjeni svakom naklonošću (jednoj), pa da (drugu) ostavite kao viseću. A ako se izmirite i budete se bojali (Allaha), pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
WE LEN TESTETI’U ‘EN TA’DILU BEJNE EN-NISA’ WE LEW HERESTUM FELA TEMILU KULLEL-MEJLI FETEDHERUHA KALMU’ALLEKATI WE ‘IN TUSLIHU WE TETTEKU FE’INNALL-LLAHE KANE GAFURÆN REHIMÆN
Vi necete moci potpuno jednako postupati prema suprugama svojim ma koliko to zeljeli. I nemojte prema nekoj sasvim naginjati pa da neku ucinite kao da je bez muza, a nerazvedena. A ako se popravite i Allaha bojite, pa Allah je, uistinu, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Vi nećete moći potpuno jednako postupati prema suprugama svojim ma koliko to željeli. I nemojte prema nekoj sasvim naginjati pa da neku učinite kao da je bez muža, a nerazvedena. A ako se popravite i Allaha bojite, pa Allah je, uistinu, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

I ne shte suumeete da ste spravedlivi kum zhenite [si], dori da se stremite. I ne se uvlichaite vsetsyalo po edna, ta da ostavite druga - visyashta. I ako pomiryavate i ste bogoboyazlivi - Allakh e oproshtavasht, milosurden
I ne shte sŭumeete da ste spravedlivi kŭm zhenite [si], dori da se stremite. I ne se uvlichaĭte vsetsyalo po edna, ta da ostavite druga - visyashta. I ako pomiryavate i ste bogoboyazlivi - Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
И не ще съумеете да сте справедливи към жените [си], дори да се стремите. И не се увличайте всецяло по една, та да оставите друга - висяща. И ако помирявате и сте богобоязливи - Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အမည်မျှပင် တရားမျှတစေရန် ဆန္ဒထားရှိကြသော်လည်း (ဇနီးသည်တစ်ဦး ထက်ပိုကြသူတို့အနေဖြင့်) သူတို့၏အမျိုးသမီးများစပ်ကြားတွင် လုံးဝ ဥဿုံရာနှုံးပြည့် တရားမျှတအောင် အလျင်း ပြုနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ မည်သို့ဆိုစေကာမူ (ဇနီးသည်တစ်းဦးထက်ပိုရှိသူတို့အနေဖြင့် အခြား ဇနီးသည်တို့၏အခွင့်အရေးများကို လျစ်လျူရှူ၍ အာရုံစူးစိုက်မှု အလုံးစုံးကို) ဇနီးသည် တစ်ဦးတည်းအပေါ်သာ ထားလျက် အခြားဇနီးသည်တို့အား ယောကျ်ားရှိပါလျက် အထီးကျန်စေရန် တွဲလောင်းချထားသည့် အခြေအနေ၌ ပစ်ထားခြင်းဖြင့် တစ်ဦးတည်းဘက်ကိုသာ တိမ်းညွတ်နွဲ့ယိမ်း မသွားကြလေနှင့်။ ထိုသို့မဖြစ်ရလေအောင် စေ့စပ်ညှိနှိုင်း၍ အဖြေရှာခြင်းဖြင့် မျှတသင့်မြတ်မှုကို အကောင်အထည် ဖော်ကြလော့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့သည် (ဇနီးမိန်းမတို့နှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့၏ ချွတ်ယွင်းချက်များကို) ပြုပြင်၍ (တစ်ဘက်သက် ဇနီးမိန်းမ တစ်ဦးဦးဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်ခြင်းမှ) ဆင်ခြင်ကြပါမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မလွဲဧကန်၊ အကြိမ်ကြိမ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
၁၂၉။ သင်တို့သည် ဘယ်လောက်ပင်ပြုလိုသော်လည်း မိမိတို့ချစ်မယားတို့အလယ်တွင် တရားမျှတစွာ ဆက်ဆံနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့သော် သင်တို့သည် မိန်းမတစ်ဦးတစ်ယောက်ကို မတင်တကျ ဖြစ်အောင် သူမကို လုံးဝပစ်မထားကြလင့်။ သင်တို့သည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုပြု၍ ပြစ်မှုရှောင်ကြဉ် လျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမဂင်္လာ ပေးသနားတော်မူ၏။
ထိုမှတပါးတုံ အသင်တို့သည် (မည်မျှပင် တရားမျှတစေရန်) ဆန္ဒထားရှိကြသော်လည်း (မိမိတို့၏ တစ်ဦးထက်ပိုသော) ဇနီးမိန်းမတို့၏စပ်ကြားဝယ် (အဘက်ဘက်မှ) တရားမျှတအောင် အလျင်း ပြုနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့ သည် (ဇနီးမိန်းမတစ်ဦးဦးဘက်သို့) လုံးဝ တစ်ဘက်သက် ယိမ်းယိုင်မသွားကြကုန်လင့်။ သို့ (ယိမ်းယိုင်ကြ) ပါလျှင် အသင်တို့သည် (အခြား) ဇနီးမိန်းမကို တွဲလျားထားဘိသကဲ့သို့ ဖြစ်အံ့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ဇနီးမိန်းမတို့နှင့်ပတ်သက်၍ မိမိတို့၏ချွတ်ယွင်းချက်များကို) ပြုပြင်၍ (တစ်ဘက်သက် ဇနီးမိန်းမ တစ်ဦးဦးဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်ခြင်းမှ) ဆင်ခြင်ကြပါမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မလွဲဧကန် အကြိမ်ကြိမ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (မည်မျှပင် တရားမျှတရန်)ဆန္ဒထားကြလျှင်လည်း ဇနီးမိန်းမများ၏ကြားတွင် (ဘက်‌ပေါင်းစုံမှ) တရားမျှတ‌အောင် လုံးဝ ပြုနိုင်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမတစ်ဦးကို (မတင်မကျ)တွဲ‌လောင်းချထားသကဲ့သို့ဖြစ်‌စေရန် (အခြား)ဇနီးတစ်ဦးဘက်သို့ လုံးလုံးလျားလျား (ဘက်လိုက်)ယိမ်းယိုင်မသွားကြနှင့်။* ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ထိုကဲ့သို့ တစ်ဖက်သတ်ယိမ်းယိုင်ခြင်းများကို)ပြုပြင်ပြီး ဆင်ခြင်‌နေထိုင်ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No podreu ser justs amb les vostres dones, inclus si ho desitgeu. No sigueu, doncs, tan parcials que deixeu a una d'elles com en suspens. Si poseu pau i temeu a Al·la,... Al·la es indulgent, misericordios
No podreu ser justs amb les vostres dones, inclús si ho desitgeu. No sigueu, doncs, tan parcials que deixeu a una d'elles com en suspens. Si poseu pau i temeu a Al·là,... Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Inu simudzatha kuchita chilungamo pakati pa akazi anu ngakhale mutafuna kutero. Motero musakondere mbali imodzi ndikumusiya winayo osadziwa chimene chili kuchitika. Ndipo ngati inu muchita chilungamo ndi kuchita chili chonse chabwino ndi kuopa Mulungu, ndithudi Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Ndipo inu simungathe kuchita chilungamo (chenicheni) pakati pa akazi ngakhale mutayesetsa chotani. Koma musapendekere (mbali imodzi); kupendekera kwathunthu kotero kuti nkumusiya (yemwe simukumfunayo) ngati kuti wapachikidwa (osadziwika kuti ngokwatiwa kapena ayi). Ndipo ngati mutayanjana ndi kuopa Allah (zingakhale bwino). Ndithudi, Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni zedi

Chinese(simplified)

Jishi nimen tan ai gongping, nimen ye jue buneng gongping di daiyu zhong qi; dan nimen buyao wanquan pianxiang suo ai de, er shi bei shuyuan de, ru xuankong zhong. Ruguo nimen jiayi hejie, erqie fangbei nuedai, namo, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Jíshǐ nǐmen tān ài gōngpíng, nǐmen yě jué bùnéng gōngpíng dì dàiyù zhòng qī; dàn nǐmen bùyào wánquán piānxiàng suǒ ài de, ér shǐ bèi shūyuǎn de, rú xuánkōng zhōng. Rúguǒ nǐmen jiāyǐ héjiě, érqiě fángbèi nüèdài, nàmò, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
即使你们贪爱公平,你们也绝不能公平地待遇众妻; 但你们不要完全偏向所爱的,而使被疏远的,如悬空中。如果你们加以和解,而且防备虐待,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
Nimen jue buneng zai qizimen zhi jian zuo dao wanquan gongping, jishi nimen kewang gongping [duidai tamen], suoyi, nimen buyao wanquan pianxiang suo ai de qizi, yizhi shuyuanle qita qizi, ru xuankong zhong [rang qita qizi du shoukongfang]. Jiaru nimen neng zuo dao gongping bing jingwei [an la], an la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Nǐmen jué bùnéng zài qīzimen zhī jiān zuò dào wánquán gōngpíng, jíshǐ nǐmen kěwàng gōngpíng [duìdài tāmen], suǒyǐ, nǐmen bùyào wánquán piānxiàng suǒ ài de qīzi, yǐzhì shūyuǎnle qítā qīzi, rú xuánkōng zhōng [ràng qítā qīzi dú shǒukōngfáng]. Jiǎrú nǐmen néng zuò dào gōngpíng bìng jìngwèi [ān lā], ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
你们绝不能在妻子们之间做到完全公平,即使你们渴望公平[对待她们],所以,你们不要完全偏向所爱的妻子,以致疏远了其他妻子,如悬空中[让其他妻子独守空房]。假如你们能做到公平并敬畏[安拉],安拉确是最宽恕的,特慈的。
Jishi nimen tan ai gongping, nimen ye jue buneng gongping di daiyu zhong qi; dan nimen buyao wanquan pianxiang suo ai de, er shi bei shuyuan de, ru xuankong zhong. Ruguo nimen jiayi hejie, erqie fangbei nuedai, name, an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Jíshǐ nǐmen tān ài gōngpíng, nǐmen yě jué bùnéng gōngpíng dì dàiyù zhòng qī; dàn nǐmen bùyào wánquán piānxiàng suǒ ài de, ér shǐ bèi shūyuǎn de, rú xuánkōng zhōng. Rúguǒ nǐmen jiāyǐ héjiě, érqiě fángbèi nüèdài, nàme, ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
即使你们贪爱公平,你们也绝不能公平地待遇众妻;但你们不要完全偏向所爱的,而使被疏远的,如悬空中。如果你们加以和解,而且防备虐待,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Jishi nimen tan ai gongping, nimen ye jue buneng gongping di daiyu zhong qi; dan nimen buyao wanquan pianxiang suo ai de, er shi bei shuyuan de ru xuankong zhong. Ruguo nimen jiayi hejie, erqie fangbei nuedai, name, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Jíshǐ nǐmen tān ài gōngpíng, nǐmen yě jué bùnéng gōngpíng dì dàiyù zhòng qī; dàn nǐmen bùyào wánquán piānxiàng suǒ ài de, ér shǐ bèi shūyuǎn de rú xuánkōng zhōng. Rúguǒ nǐmen jiāyǐ héjiě, érqiě fángbèi nüèdài, nàme, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
即使你们贪爱公平,你们也 绝不能公平地待遇众妻;但你们不要完全偏向所爱的,而使 被疏远的如悬空中。如果你们加以和解,而且防备虐待, 那么,真主确是至赦的,确是至慈的。
Jishi nimen tan ai gongping, nimen ye jue buneng gongping di daiyu zhong qi; dan nimen buyao wanquan pianxiang suo ai de, er shi bei shuyuan de, ru xuankong zhong. Ruguo nimen jiayi hejie, erqie fangbei nuedai, namo, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Jíshǐ nǐmen tān ài gōngpíng, nǐmen yě jué bùnéng gōngpíng dì dàiyù zhòng qī; dàn nǐmen bùyào wánquán piānxiàng suǒ ài de, ér shǐ bèi shūyuǎn de, rú xuánkōng zhōng. Rúguǒ nǐmen jiāyǐ héjiě, érqiě fángbèi nüèdài, nàmò, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
即使你們貪愛公平,你們也絕不能公平地待遇眾妻;但你們不要完全偏向所愛的,而使被疏遠的,如懸空中。如果你們加以和解,而且防備虐待,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

A necete moci jednako postupati među zenama, makar zeljeli. Zato ne budite naklonjeni svakom naklonoscu (jednoj), pa da (drugu) ostavite kao visecu. A ako se izmirite i budete se bojali (Allaha), pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
A nećete moći jednako postupati među ženama, makar željeli. Zato ne budite naklonjeni svakom naklonošću (jednoj), pa da (drugu) ostavite kao viseću. A ako se izmirite i budete se bojali (Allaha), pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Nebudete nikdy s to, abyste se vsemi zenami svymi zachazeli stejne i kdyz by to bylo vrelym pranim vasim: vsak nepoddavejte se uplne (ochabnuti) naklonnosti sve (k nektere z nich), tak abyste ji ponechali jako odlozenou. Avsak dohodnete-li se vzajemne a budete bati se Boha; Buh zajiste velkym jest v odpousteni, slitovnym
Nebudete nikdy s to, abyste se všemi ženami svými zacházeli stejně i když by to bylo vřelým přáním vaším: však nepoddávejte se úplně (ochabnutí) náklonnosti své (k některé z nich), tak abyste ji ponechali jako odloženou. Avšak dohodnete-li se vzájemně a budete báti se Boha; Bůh zajisté velkým jest v odpouštění, slitovným
(Ty nikdy byl spravedlivy za obcovani ke jinam than 1 ena nikoliv zaleitost e drsny ty vyzkouset. Proto znicit aby ovlivnit ohledne ceho odkazat 1 z ti zastavit ani travit snatek nor odkazat vdana kdosi jinam)! Ty potrestat tento stav udrovat spravedlnost BUH jsem Forgiver Milosrdny
(Ty nikdy byl spravedlivý za obcování ke jinam than 1 ena nikoliv záleitost e drsný ty vyzkoušet. Proto znicit aby ovlivnit ohledne ceho odkázat 1 z ti zastavit ani trávit snatek nor odkázat vdaná kdosi jinam)! Ty potrestat tento stav udrovat spravedlnost BUH jsem Forgiver Milosrdný
Nikdy vam nebude mozno, abyste byli spravedlivi mezi zenami, i kdybyste si to prali. Neprojevujte vsak jedne z nich uplnou naklonnost a nenechavejte jinou jakoby visici ve vzduchu! Dosahnete-li dohody a budete-li bohabojni - vzdyt Buh je veru odpoustejici, slitovny
Nikdy vám nebude možno, abyste byli spravedliví mezi ženami, i kdybyste si to přáli. Neprojevujte však jedné z nich úplnou náklonnost a nenechávejte jinou jakoby visící ve vzduchu! Dosáhnete-li dohody a budete-li bohabojní - vždyť Bůh je věru odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Di kariya ka yi (dobba) tooi niŋ aadalsi paɣaba sunsuuni, hali yi yi niŋ di kore, amaa! Di lebi ya biri zaasa, ka chɛ o (paɣa maa) kamani bɛ ni zaŋ so yili zuɣusaa. Dinzuɣu! Yi yi bo maligu, ka zo Naawuni, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Nambɔzobonaa

Danish

Du aldrig være equitable ind omgang med flere end ene kone nej substans hvordan hårdere du forsøger! Derfor ikke gøre så biased angående forlade ene af dem hængende (heller nyde ægteskab nor forlod ægte nogen eller Du korrigerer den situation vedligeholder retmæssighed GUD er Forgiver Barmhjertigest)
Gij kunt geen volkomen gelijkheid tussen vrouwen handhaven, hoe gaarne gij het ook zoudt wensen. Maar neigt niet geheel tot één, zodat gij de andere in onzekerheid laat. En als gij u betert en vroom zijt, dan is Allah voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و هرگز نمی‌توانید در بین زنان (تان) عدالت کنید، اگر چه بر عدالت (میان آنها) حریص باشید، پس به یک طرف کاملا تمایل نکنید تا آن زن دیگر را آویزان (و بلاتکلیف) بگذارید (که نه او را طلاق دهید و نه حقش را ادا کنید) و (اگر با زنان تان) صلح کنید و پرهیزگاری کنید (به نفع شماست)؛ بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ކިތަންމެ ވަރަކަށް އެދި ދަހިވެތިވިޔަސް، އަނބިންގެ މެދުގައި (ލޯބީގެގޮތުން) عدل ވެރިވުމަކަށް ތިޔަބައިމީހުންނަކަަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވާނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެކެއްގެ ފަރާތް ދޫކޮށް) މުޅިން ލެނބުމަކުން ނުލެނބޭށެވެ! އެލުވާފައިވާ މީހެއް ފަަދައިން އެކަނބުލޭގެ ދޫކޮށްލާ ގޮތުގައެވެ. (އެބަހީ: ވަރިވެސް ނުކޮށް، صلح ވުމެއްވެސްނެތި އިނދެގެންމެ، ނީނދެ އުޅޭގޮތަށް އެއް އަނތްބަކާ އަޅައިނުލައި، އަނެއް އަނތްބެއްގެ ފަރާތަށް މުޅިން ލެނބިގެން ނުދާށެވެ!) އަދި، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަން) إصلاح ކޮށް تقوى ވެރިވާނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަަރުން، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Jullie zullen niet in staat zijn de vrouwen gelijk te behandelen, hoe graag jullie het ook zouden willen, maar geeft dan ook niet volledig toe aan jullie afkeer, zodat jullie haar alleen laten als een ongehuwde. En als jullie het weer goed maken en godvrezend zijn, dan is God vergevend en barmhartig
Gij kunt nimmer gelijkelijk omtrent uwe vrouwen handelen; tracht het echter; wend u daarom niet met tegenzin van uwe vrouw af, noch verlaat haar als eene die geschorst is, maar indien gij haar tevreden stelt en vreest haar te misbruiken, zal God genadig en barmhartig zijn
En jullie zullen nooit in staat zijn rechtvaardig te zijn voor de vrouwen, hoezeer jullie ook willen, geeft niet geheel toe aan jullie neiging (tot één bepaalde vrouw) en laat haar (een andere vrouw) niet in het onzekere verkeren, on als jullie je beteren en (Allah) vrezen: voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Gij kunt geen volkomen gelijkheid tussen vrouwen handhaven, hoe gaarne gij het ook zoudt wensen. Maar neigt niet geheel tot ��n, zodat gij de andere in onzekerheid laat. En als gij u betert en vroom zijt, dan is Allah voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

English

You will never be able to treat your wives with equal fairness, however much you may desire to do so, but do not ignore one wife altogether, leaving her suspended [between marriage and divorce]. If you make amends and remain conscious of God, He is most forgiving and merciful
You will never be able to do justice between wives even if you passionately desire, so don’t incline the whole inclination (to one of them with more time and provision), and leave others as hanging. But if you act rightly and fear Allah, then indeed Allah is Forgiving, Merciful
Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
And ye are not able to deal evenly between the wives, even though ye long to do so, but incline not an extreme inclining so that ye may leave her as one ahanging. And if ye effect a reconciliation and fear Allah, then Allah is ever Forgiving, Merciful
You will not be able to treat your wives with absolute justice not even when you keenly desire to do so. (It suffices in order to follow the Law of Allah that) you incline not wholly to one, leaving the other in suspense. If you act rightly and remain God-fearing, surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
Howsoever you may try you will never be able to treat your wives equally. But do not incline (to one) exclusively and leave (the other) suspended (as it were). Yet if you do the right thing and are just, God is verily forgiving and kind
You will not be able to be completely fair between your wives, however hard you try. But do not be completely partial so as to leave a wife, as it were, suspended in mid-air. And if you make amends and have taqwa, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
You will not be able to be equitable between your wives, be you ever so eager; yet do not be altogether partial so that you leave her as it were suspended. If you set things right, and are godfearing, God is All-forgiving, All-compassionate
You are never able to be fair and just between women, even if it is your ardent desire. But do not turn away from a woman altogether, as to leave her hanging in the air. If you come to a friendly understanding and practice self-restraint, God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
You can never be fair between the women even if you are eager, therefore do not turn all the likeness (to one) so as to leave the other hanging. And if you make peace and control yourselves, God is forgiving and merciful
You will not be able to be fair between wives, even if you are eager to do so. Yet do not turn away from one altogether, leaving her as if in a suspense. But if you are conciliatory and Godwary, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
You will not be able to be fair between wives, even if you are eager to do so. Yet do not turn away from one altogether, leaving her as if in a suspense. But if you are conciliatory and Godwary, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
You will never be able to deal between your wives with absolute equality (in respect of love and emotional attachment), however much you may desire to do so. But do not turn away altogether (from any one of them), so as to leave her in a dangling state (uncertain if she has or does not have a husband). If you act righteously (between them) and act in piety (fearful of doing any deliberate wrong to any of them), then surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
You shall never be able to do equity and justice to women in case of plurality of wives however much you wish, in good conscience, to do so. Therefore, do not disincline yourselves altogether from any of them acting upon your volition or upon a stronger volition than your own to keep her in suspense and mental anguish. And if you set estranged persons at one again and bring them back into concord and entertain the profound reverence dutiful to Allah, you shall find that Allah has always been ever Ghafurun and Rahimun
And it is certain you will not be capable that you may establish perfect equality amongst women (in your wedlock) even if you ardently desired. So do not incline (with) full inclination (to one of them, and) as a result, you leave her (i.e. the other) as a discarded one. And if you reform and correct (your behaviour with your wives) and pay obedience (to The Book), then surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
You will never be able to be just between wives, even if you were eager so incline not with total inclination away from her, forsaking her as if she be one who is in suspense. And if you make things right and are Godfearing, then, truly, God had been Forgiving, Compassionate
Even if you (sincerely) desire (and try), you will not be able to maintain equality among (all) your wives. So do not lean towards one to an extent that you leave others (apprehensive and) in abeyance. If you mend your ways and fear (Allah), then indeed Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Ye are not able, it may be, to act equitably to your wives, even though ye covet it; do not however be quite partial, and leave one as it were in suspense; but if ye be reconciled and fear, then God is forgiving and merciful
It is not possible for you to do justice between your wives even if you wish to do so; therefore, in order to comply with Divine Law, do not lean towards one wife to the extent that you leave the other hanging in air. If you work out a friendly understanding and fear Allah, Allah is Forgiving, Merciful
Ye can by no means carry your selves equally between women in all respects, although ye study to do it; Therefore turn not from a wife with all manner of aversion, nor leave her like one in suspense: If ye agree, and fear to abuse your wives, God is gracious and merciful
It may be that you will not be able to act equitably to your wives, even though you ardently desire to. But do not turn away from her, leaving her in suspense. If you come to a friendly understanding and avoid evil, then Allah is Forgiving and Merciful
And ye will not have it at all in your power to treat your wives alike, even though you fain would do so; but yield not wholly to disinclination, so that ye leave one of them as it were in suspense; if ye come to an understanding, and fear God, then, verily, God is Forgiving, Merciful
And you will never be able that you be just/equitable between the women, and (even) if you held onto stingily and desired strongly (were very careful), so do not bend/sway all the bend/inclination, so you leave her as/like the suspended neither properly married nor divorced and free to remarry (abused, abandoned and neglected), and if you reconciliate, and you fear and obey (God), so then God was/is a forgiving, merciful
You will not be able to treat your wives with absolute justice not even when you keenly desire to do so. (It suffices in order to follow the Law of Allah that) you incline not wholly to one, leaving the other in suspense. If you act rightly and remain God-fearing, surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
And you will never be able to deal with equality between women (your wives) even if you excessively desire it, but do not be disinclined (from anyone of them) with total disinclination so as to leave her as if suspended; and if you act righteously and guard (against evil) then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And you will never be able to deal with equality between women (your wives) even if you excessively desire it, but do not be disinclined (from anyone of them) with total disinclination so as to leave her as if suspended; and if you act righteously and guard (against evil) then God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And you have it not in your power to do justice between wives, even though you may wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her as it were in suspense; and if you effect a reconciliation and guard (against evil), then surely Allah is Forgiving, Merciful
And you are unable to be fairly just between wives, even though you may ardently wish to, but turn you not altogether away so as to keep her, as it were, in suspense. And if you make amends and fear Allah, then Allah is indeed Forgiving, Merciful
Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful
You shall never be able to maintain real equality between wives, even though you are eager to. So, do not lean totally (towards one) and leave the other as suspended. If you act righteously and fear Allah, then, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
And it will not be within your power to treat your wives with equal fairness, however much you may desire it; and so, do not allow yourselves to incline towards one to the exclusion of the other, leaving her in a state, as it were, of having and not having a husband. But if you put things to rights and are conscious of Him - behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
And you will never be able to do justice between (your) wives, (Literally: women) even if you are (so) eager; yet do not incline away completely (Literally: incline away all inclining) (from one), so that you leave her (behind) as if she were suspended. And in case you (do) righteousness and are pious (to Allah), then surely Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
You will never be able to maintain justice among your wives and love them all equally, no matter how hard you try. Do not give total preference to one of them, leaving the other as if in suspense. If you do bring about reconciliation and maintain piety, God is All-forgiving and All-merciful
You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
You shall never be able to maintain real equality between wives, even though you are eager to. So, do not lean totally (towards one) and leave the other as suspended. If you act righteously and fear Allah, then, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
You will never be able to maintain ˹emotional˺ justice between your wives—no matter how keen you are. So do not totally incline towards one leaving the other in suspense. And if you do what is right and are mindful ˹of Allah˺, surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
You will never be able to maintain ˹emotional˺ justice between your wives—no matter how keen you are. So do not totally incline towards one leaving the other in suspense. And if you do what is right and are mindful ˹of God˺, surely God is All-Forgiving, Most Merciful
Try as you may, you cannot treat all your wives impartially. Do not set yourself altogether against any of them, leaving her, as it were, in suspense. If you do what is right and fear God, God is forgiving and compassionate
You will never be able to maintain absolute justice between your wives, no matter how keen you are. So do not completely incline to one leaving the other in suspense. If you do what is right and fear Allah, Allah is surely All-Forgiving, Most Merciful
You will never be able to treat your wives with equal fairness, regardless of how much you desire to do so. Do not allow yourself to incline more towards one and exclude the other, potentially leaving her dangling [between marriage and divorce) If you make amends and remain mindful of God, He's most forgiving and Merciful-to-all
You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them so as to leave the other hanging. And if you do justice, and do all that is right and have Taqwa, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
Men who have been permitted a second wife for post-war exigencies (4:3) must understand that: You will not be able to deal equally between your wives however much you wish. But turn not altogether away from one, leaving her as if in suspense between having and not having a husband. Fulfill the rights of each one of them and be mindful of Allah. Verily, Allah is ever Forgiving, Merciful. (Your effort is seen 53:40, and He is the Absolver of your imperfections)
You are never able to be (totally) fair and just between women, even if it is your true (and sincere) wish: So do not turn away (from a woman) altogether, so as to leave her hanging (without support). If you come to a friendly understanding, and practice self-restraint, then Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
You will not be able to treat women with equal fairness, no matter how much you desire it. But do not be so biased as to leave another suspended. If you make amends, and act righteously—God is Forgiving and Merciful
You will not be able to treat women with equal fairness, no matter how much you desire it. But do not be so biased as to leave another suspended. If you make amends, and act righteously—God is Forgiving and Merciful
You will never manage to deal equitably with women no matter how eager you may be [to do so]; yet do not turn completely aside [from one] so you ,leave another in suspense. If you (all) come to terms and do your duty, God will be Forgiving, Merciful
And you will not be able to be fair regarding the women even if you make every effort; so do not sway too greatly and leave her as one hanging in a void. And if you reconcile and do right, then God is Forgiving, Merciful
And you will not be able to be fair regarding the women even if you make every effort; so do not sway too greatly and leave her as one hanging in a void. And if you reconcile and do right, then God is Forgiver, Merciful
You will not be able to deal fairly between women, even if it is your ardent desire, but do not turn away from one altogether, so that you leave her as if suspended. If you come to an accord and are reverent, truly God is Forgiving, Merciful
And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah - then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful
You will never be able to treat your wives with equal fairness, however much you may desire to do so, but do not ignore one wife altogether, leaving her suspended [between marriage and divorce]. And if you make amends and act righteously, surely God is most forgiving and merciful
Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise se lf- restraint, God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Vi neniam est equitable en dealing kun plur than 1 wife ne materi kiel hard vi pen. Do do tial biased as al las 1 de them pend nek gxu marriage nor las marry someone aux Vi korekt this situaci argument righteousness DI est Forgiver Merciful

Filipino

Hindi kailanman kayo makakagawa ng ganap na pakikitungo ng may (pantay) na katarungan sa pagitan ng inyong mga asawang (babae), kahima’t ito ang inyong maalab na naisin, kaya’t kayo ay huwag na lubhang kumiling sa isa sa kanila (sa pagbibigay ng higit ninyong panahon at handog) upang ang iba ay maiwan na nasa alanganin (alalaong baga, hindi diniborsyo o hindi pinangasawa). At kung kayo ay gagawa ng katarungan, at gagawa ng lahat ng matuwid at magkaroon ng pagkatakot kay Allah sa pamamagitan nang pag-iwas sa lahat ng kamalian, kung gayon, si Allah ay Lalagi nang Nagpapatawad ng paulit- ulit, ang Pinakamaawain
Hindi kayo makakakaya na magmakatarungan sa mga maybahay kahit pa nagsigasig kayo. Kaya huwag kayong kumiling nang buong pagkiling [sa isa] para magpabaya kayo sa iba gaya ng nakabitin [sa alanganin]. Kung magsasaayos kayo at mangingilag kayong magkasala, tunay na si Allāh ay laging Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Ette koskaan kykene kohtelemaan kaikkia vaimojanne samalla tavalla, vaikka sita hartaasti toivoisittekin. Alkaa kuitenkaan kaantyko koko mieltymyksellanne yhtaanne, jattaen toisen itsekseen aivan kuin johonkin valitilaan. Jos teette hyvaa ja kartatte pahaa, niin Jumala on totisesti armollinen ja laupias
Ette koskaan kykene kohtelemaan kaikkia vaimojanne samalla tavalla, vaikka sitä hartaasti toivoisittekin. Älkää kuitenkaan kääntykö koko mieltymyksellänne yhtäänne, jättäen toisen itsekseen aivan kuin johonkin välitilaan. Jos teette hyvää ja kartatte pahaa, niin Jumala on totisesti armollinen ja laupias

French

Vous ne saurez etre equitables avec vos femmes, meme si vous vous y employez avec soin. Ne penchez donc pas entierement vers l’une, pour laisser l’autre comme suspendue. Mais si vous retablissez de bons rapports et avez la piete, Allah alors est Absoluteur et Tout Misericordieux
Vous ne saurez être équitables avec vos femmes, même si vous vous y employez avec soin. Ne penchez donc pas entièrement vers l’une, pour laisser l’autre comme suspendue. Mais si vous rétablissez de bons rapports et avez la piété, Allah alors est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Vous ne pourrez jamais etre equitable entre vos femmes, meme si vous en etes soucieux. Ne vous penchez pas tout a fait vers l’une d’elles, au point de laisser l’autre comme en suspens. Mais si vous vous reconciliez et vous etes pieux... alors Allah est, certes, Pardonneur et Misericordieux
Vous ne pourrez jamais être équitable entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux. Ne vous penchez pas tout à fait vers l’une d’elles, au point de laisser l’autre comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous êtes pieux... alors Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux
Vous ne pourrez jamais etre equitables entre vos femmes, meme si vous en etes soucieux. Ne vous penchez pas tout a fait vers l'une d'elles, au point de laisser l'autre comme en suspens. Mais si vous vous reconciliez et vous etes pieux... donc Allah est, certes, Pardonneur et Misericordieux
Vous ne pourrez jamais être équitables entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux. Ne vous penchez pas tout à fait vers l'une d'elles, au point de laisser l'autre comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous êtes pieux... donc Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux
Vous ne serez jamais en mesure, malgre tous vos efforts, de traiter vos epouses de maniere parfaitement equitable. Ne penchez donc pas entierement vers l’une, au point de delaisser completement l’autre, la laissant en porte-a-faux. Si donc, redoutant d’etre injustes, vous les traitez convenablement, sachez qu’Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Vous ne serez jamais en mesure, malgré tous vos efforts, de traiter vos épouses de manière parfaitement équitable. Ne penchez donc pas entièrement vers l’une, au point de délaisser complètement l’autre, la laissant en porte-à-faux. Si donc, redoutant d’être injustes, vous les traitez convenablement, sachez qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Vous ne reussirez pas a faire preuve d’equite a l’egard de vos femmes, meme si vous aspirez a le faire. Ne favorisez pas l’une d’elles au detriment de l’autre, maintenant cette derniere en instance. Si vous faites regner l’harmonie au sein de votre foyer en etant justes et craignant Dieu, sachez que Dieu est Clement et Misericordieux
Vous ne réussirez pas à faire preuve d’équité à l’égard de vos femmes, même si vous aspirez à le faire. Ne favorisez pas l’une d’elles au détriment de l’autre, maintenant cette dernière en instance. Si vous faites régner l’harmonie au sein de votre foyer en étant justes et craignant Dieu, sachez que Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

On waawataa nunɗude hakkunde rewɓe ɓen hay si on rerɗii. Wata tun on ooño kala ooñannde, accon mo wa yowaaɗo. Si on moƴƴinii on gomɗii, pellet, Alla Laatike Haforoowo Hinnotooɗo

Ganda

Wabula temugenda kusobola kukola bwenkanya wakati wa bakyala (obuli 100%) ne bwe muba nga kye mwandi yagadde, wabula temubasuulira ngawo ddala, omukyala nemumuleka nga alengejja nga omuwanike, naye singa mutegeeraganye, era nemutya Katonda, mazima bulijjo Katonda musonyiyi nnyo musaasizi

German

Und ihr konnt zwischen den Frauen keine Gerechtigkeit ausuben, so sehr ihr es auch wunschen mogt. Aber neigt euch nicht ganzlich (einer) zu, so daß ihr die andere gleichsam in der Schwebe lasset. Und wenn ihr es wiedergutmacht und gottesfurchtig seid, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig
Und ihr könnt zwischen den Frauen keine Gerechtigkeit ausüben, so sehr ihr es auch wünschen mögt. Aber neigt euch nicht gänzlich (einer) zu, so daß ihr die andere gleichsam in der Schwebe lasset. Und wenn ihr es wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig
Und ihr werdet es nicht schaffen, die Frauen gleich zu behandeln, ihr mogt euch noch so sehr bemuhen. Aber wendet euch nicht (von der einen) ganzlich ab, so daß ihr sie in der Schwebe laßt. Und wenn ihr nach Aussohnung strebt und Gott furchtet, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Und ihr werdet es nicht schaffen, die Frauen gleich zu behandeln, ihr mögt euch noch so sehr bemühen. Aber wendet euch nicht (von der einen) gänzlich ab, so daß ihr sie in der Schwebe laßt. Und wenn ihr nach Aussöhnung strebt und Gott fürchtet, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Ihr werdet den Ehefrauen gegenuber nicht gerecht sein konnen, moget ihr auch noch so sehr darauf bedacht sein. So neigt euch nicht (einer Ehefrau) voll zu (bzw. ab), damit ihr sie nicht wie eine laßt, die in der Schwebe ist. Doch wenn ihr dies korrigiert und Taqwa gemaß handelt, so bleibt ALLAH gewiß immer allvergebend, allgnadig
Ihr werdet den Ehefrauen gegenüber nicht gerecht sein können, möget ihr auch noch so sehr darauf bedacht sein. So neigt euch nicht (einer Ehefrau) voll zu (bzw. ab), damit ihr sie nicht wie eine laßt, die in der Schwebe ist. Doch wenn ihr dies korrigiert und Taqwa gemäß handelt, so bleibt ALLAH gewiß immer allvergebend, allgnädig
Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln konnen, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht ganzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfurchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln konnen, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht ganzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfurchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

Tamarathi evum to kyareya nahim tha'i sake ke potani dareka patni'omam dareka rite n'yaya karo, bhalene tame te babate ketaliya iccha ane mahenata kari lo, etala mate phakata eka ja tarapha jhukava rakhi biji (patni) ne vacce latakavi na rakho ane jo tame sudharo kari lo ane darava lago to ni:Sanka allaha ta'ala khuba ja mapha karanara ane daya karanara che
Tamārāthī ēvuṁ tō kyārēya nahīṁ tha'i śakē kē pōtānī darēka patnī'ōmāṁ darēka rītē n'yāya karō, bhalēnē tamē tē bābatē kēṭalīya icchā anē mahēnata karī lō, ēṭalā māṭē phakata ēka ja tarapha jhukāva rākhī bījī (patnī) nē vaccē laṭakāvī na rākhō anē jō tamē sudhārō karī lō anē ḍaravā lāgō tō ni:Śaṅka allāha ta'ālā khūba ja māpha karanāra anē dayā karanāra chē
તમારાથી એવું તો ક્યારેય નહીં થઇ શકે કે પોતાની દરેક પત્નીઓમાં દરેક રીતે ન્યાય કરો, ભલેને તમે તે બાબતે કેટલીય ઇચ્છા અને મહેનત કરી લો, એટલા માટે ફકત એક જ તરફ ઝુકાવ રાખી બીજી (પત્ની) ને વચ્ચે લટકાવી ન રાખો અને જો તમે સુધારો કરી લો અને ડરવા લાગો તો નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ખૂબ જ માફ કરનાર અને દયા કરનાર છે

Hausa

Kuma ba za ku iya yin adalci ba a tsakanin* mata ko da kun yi kwaɗayin yi. Saboda haka kada ku karkata, dukan karkata, har ku bar ta kamar wadda aka rataye. Kuma idan kun yi sulhu, kuma kuka yi taƙawa, to, lalle ne Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma bã zã ku iya yin ãdalci ba a tsakanin* mãtã kõ dã kun yi kwaɗayin yi. Sabõda haka kada ku karkata, dukan karkata, har ku bar ta kamar wadda aka rãtaye. Kuma idan kun yi sulhu, kuma kuka yi taƙawa, to, lalle ne Allah Yã kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai
Kuma ba za ku iya yin adalci ba a tsakanin mata ko da kun yi kwaɗayin yi. Saboda haka kada ku karkata, dukan karkata, har ku bar ta kamar wadda aka rataye. Kuma idan kun yi sulhu, kuma kuka yi taƙawa, to, lalle ne Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma bã zã ku iya yin ãdalci ba a tsakanin mãtã kõ dã kun yi kwaɗayin yi. Sabõda haka kada ku karkata, dukan karkata, har ku bar ta kamar wadda aka rãtaye. Kuma idan kun yi sulhu, kuma kuka yi taƙawa, to, lalle ne Allah Yã kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

לעולם לא תוכלו לעשות צדק בין נשותיכם גם אם תשקדו לשם כך. ואולם אל תרחיקו לכת בנטייתכם (אל האחת), כדי שלא תשאירו(את האחרת) כתלויה (לא נשואה ולא גרושה). אם תשלימו ותהיו יראים, הן, אללה הוא הסלחן והרחום
לעולם לא תוכלו לעשות צדק בין נשותיכם גם אם תשקדו לשם כך. ואולם אל תרחיקו לכת בנטייתכם (אל האחת,) כדי שלא תשאירו (את האחרת) כתלויה (לא נשואה ולא גרושה.) אם תשלימו ותהיו יראים, הן, אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

aur yadi tum apanee patniyon ke beech nyaay karana chaaho, to bhee aisa kadaapi nahin kar[1] sakoge. atah ek hee kee or poornatah jhuk[2] na jao aur (shesh ko) beech mein latakee huee na chhod do aur yadi (apane vyavahaar mein) sudhaar[3] rakho aur (allaah se) darate raho, to nihsandeh allaah ati kshamaasheel dayaavan hai
और यदि तुम अपनी पत्नियों के बीच न्याय करना चाहो, तो भी ऐसा कदापि नहीं कर[1] सकोगे। अतः एक ही की ओर पूर्णतः झुक[2] न जाओ और (शेष को) बीच में लटकी हुई न छोड़ दो और यदि (अपने व्यवहार में) सुधार[3] रखो और (अल्लाह से) डरते रहो, तो निःसंदेह अल्लाह अति क्षमाशील दयावन् है।
aur chaahe tum kitana hee chaaho, tumamen isakee saamarthy nahin ho sakatee ki auraton ke beech poorn roop se nyaay kar sako. to aisa bhee na karo ki kisee se poornaroop se phir jao, jisake parinaamasvaroop vah aisee ho jae, jaise usaka pati kho gaya ho. parantu yadi tum apana vyavahaar theek rakho aur (allaah se) darate raho, to nissandeh allaah bhee bada kshamaasheel, dayaavaan hai
और चाहे तुम कितना ही चाहो, तुममें इसकी सामर्थ्य नहीं हो सकती कि औरतों के बीच पूर्ण रूप से न्याय कर सको। तो ऐसा भी न करो कि किसी से पूर्णरूप से फिर जाओ, जिसके परिणामस्वरूप वह ऐसी हो जाए, जैसे उसका पति खो गया हो। परन्तु यदि तुम अपना व्यवहार ठीक रखो और (अल्लाह से) डरते रहो, तो निस्संदेह अल्लाह भी बड़ा क्षमाशील, दयावान है
aur agarache tum bahutera chaaho (lekin) tumamen itanee sakat to haragiz nahin hai ki apanee kaee beeviyon mein (poora poora) insaaf kar sako (magar) aisa bhee to na karo ki (ek hee kee taraf) hamaatan mael ho jao ki (doosaree ko adhad mein) latakee huee chhod do aur agar baaham mel kar lo aur (jyaadatee se) bache raho to khuda yaqeenan bada bakhshane vaala meharabaan hai
और अगरचे तुम बहुतेरा चाहो (लेकिन) तुममें इतनी सकत तो हरगिज़ नहीं है कि अपनी कई बीवियों में (पूरा पूरा) इन्साफ़ कर सको (मगर) ऐसा भी तो न करो कि (एक ही की तरफ़) हमातन माएल हो जाओ कि (दूसरी को अधड़ में) लटकी हुई छोड़ दो और अगर बाहम मेल कर लो और (ज्यादती से) बचे रहो तो ख़ुदा यक़ीनन बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Ti nem lesztek kepesek arra, hogy igazsagosak legyetek az asszonyokkal, meg ha igyekeztek is. Ne forduljatok am el teljes elfordulassal es ne hagyjatok oket bizonytalansagban! Ha bekes megegyezesre tudtok jutni es istenfelok vagytok Allah Megbocsato es Irgalmas
Ti nem lesztek képesek arra, hogy igazságosak legyetek az asszonyokkal, még ha igyekeztek is. Ne forduljatok ám el teljes elfordulással és ne hagyjátok őket bizonytalanságban! Ha békés megegyezésre tudtok jutni és istenfélők vagytok Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Dan kamu tidak akan dapat berlaku adil di antara istri-istri(mu), walaupun kamu sangat ingin berbuat demikian, karena itu janganlah kamu terlalu cenderung (kepada yang kamu cintai), sehingga kamu biarkan yang lain terkatung-katung. Dan jika kamu mengadakan perbaikan dan memelihara diri (dari kecurangan), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan kamu sekali-kali takkan dapat berlaku adil) artinya bersikap sama tanpa berat sebelah (di antara istri-istrimu) dalam kasih sayang (walaupun kamu amat menginginkan) demikian. (Sebab itu janganlah kamu terlalu cenderung) kepada wanita yang kamu kasihi itu baik dalam soal giliran maupun dalam soal pembagian nafkah (hingga kamu tinggalkan) wanita yang tidak kamu cintai (seperti bergantung) janda tidak bersuami pun bukan. (Dan jika kamu mengadakan perjanjian) yakni dengan berlaku adil dalam mengatur giliran (dan menjaga diri) dari berbuat kecurangan (maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadap kecenderungan yang terdapat dalam hatimu (lagi Maha Penyayang) kepadamu dalam masalah tersebut
Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat berlaku adil di antara istri-istri(mu), walaupun kamu sangat ingin berbuat demikian, karena itu janganlah kamu terlalu cenderung (kepada yang kamu cintai), sehingga kamu biarkan yang lain terkatung-katung. Dan jika kamu mengadakan perbaikan dan memelihara diri (dari kecurangan), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Bersikap adil terhadap istri dengan selalu mencintainya dan selalu saling memberi, adalah sesuatu yang tidak selamanya dapat dicapai. Begitu juga bersikap adil kepada istri-istri, kalau suami memiliki lebih dari satu istri, tidak selamanya dapat dicapai. Tetapi, apabila kalian tetap ingin memiliki lebih dari satu istri, maka jangan menyakiti salah seorang istri dengan lebih cenderung kepada yang lain. Jangan biarkan dirinya "menggantung": tidak bersuami dan juga tidak dicerai. Kalian berkewajiban memperbaiki diri, membangun rumah tangga atas dasar perbaikan, bukan perusakan, dan bertakwa kepada Allah. Allah tentu akan mengampuni dosa kalian dan akan melimpahkan rahmat-Nya kepada kalian, karena Dia Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Dan kamu tidak akan dapat berlaku adil di antara istri-istri(mu), walaupun kamu sangat ingin berbuat demikian, karena itu janganlah kamu terlalu cenderung (kepada yang kamu cintai), sehingga kamu biarkan yang lain terkatung-katung. Dan jika kamu mengadakan perbaikan dan memelihara diri (dari kecurangan), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan kamu tidak akan dapat berlaku adil di antara istri-istri(mu), walaupun kamu sangat ingin berbuat demikian, karena itu janganlah kamu terlalu cenderung (kepada yang kamu cintai), sehingga kamu biarkan yang lain terkatung-katung. Dan jika kamu mengadakan perbaikan dan memelihara diri (dari kecurangan), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na di niyo dun Magaga i ba niyo Mapakathimbang so manga Karoma Niyo, apiya i Kapanagontaman Niyo: Na di Kano Pushoramig sa tanto a Kashoramig, sa indarainon Niyo so Karoma Niyo sa lagid o ma-a alangalang. Na o Phapasada kano, go Mananggila kano, na Mata-an! A so Allah na aya butad Iyan na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Non potrete mai essere equi con le vostre mogli anche se lo desiderate. Non seguite pero la vostra inclinazione fino a lasciarne una come in sospeso. Se poi vi riconcilierete e temerete [Allah], ebbene Allah e perdonatore, misericordioso
Non potrete mai essere equi con le vostre mogli anche se lo desiderate. Non seguite però la vostra inclinazione fino a lasciarne una come in sospeso. Se poi vi riconcilierete e temerete [Allah], ebbene Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Anata gata wa tsuma-tachi ni taishite kohei ni shiyou to shite mo, totei dekinaidearou. Anata gata wa (so) nozonde mo. Hen'ai ni katamuki, tsuma no hitori o aimai ni hanatte oite wa naranai. Anata gataga yuwa shi,-nushi o osoreru nonaraba. Makotoni arra wa, tabitabi yurusa reru okata, jihibukai okata de ara reru
Anata gata wa tsuma-tachi ni taishite kōhei ni shiyou to shite mo, tōtei dekinaidearou. Anata gata wa (sō) nozonde mo. Hen'ai ni katamuki, tsuma no hitori o aimai ni hanatte oite wa naranai. Anata gataga yūwa shi,-nushi o osoreru nonaraba. Makotoni arrā wa, tabitabi yurusa reru okata, jihibukai okata de ara reru
あなたがたは妻たちに対して公平にしようとしても,到底出来ないであろう。あなたがたは(そう)望んでも。偏愛に傾き,妻の一人をあいまいに放って置いてはならない。あなたがたが融和し,主を畏れるのならば。誠にアッラーは,度々赦される御方,慈悲深い御方であられる。

Javanese

Lan sira padha ora duwe kawasa anggonira arep tumindak adil antarane para rabi,b sanajan banget kapenginira, nanging sira aja padha dhoyong kalawan dho- yong babar pisan , nganti dheweke sira etogake bae keplanggrang; lan manawa sira padha angedegake pirukun sarta padha bekti, sayekti Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Lan sira padha ora duwé kawasa anggonira arep tumindak adil antarané para rabi,b sanajan banget kapénginira, nanging sira aja padha dhoyong kalawan dho- yong babar pisan , nganti dhèwèké sira etogaké baé keplanggrang; lan manawa sira padha angedegaké pirukun sarta padha bekti, sayekti Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

innu, avaribbaru (dampatiyaru) berpattare, allahanu tanna visala samarthyadinda avaralli pratiyobbarannu (paraspara avalambaneyinda) mukta golisuvanu. Allahanantu tumba vaisalya ullavanu yuktivantanu agiddane
innu, avaribbaru (dampatiyaru) bērpaṭṭare, allāhanu tanna viśāla sāmarthyadinda avaralli pratiyobbarannū (paraspara avalambaneyinda) mukta goḷisuvanu. Allāhanantu tumbā vaiśālya uḷḷavanū yuktivantanū āgiddāne
ಇನ್ನು, ಅವರಿಬ್ಬರು (ದಂಪತಿಯರು) ಬೇರ್ಪಟ್ಟರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ವಿಶಾಲ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದಿಂದ ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ (ಪರಸ್ಪರ ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದ) ಮುಕ್ತ ಗೊಳಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತುಂಬಾ ವೈಶಾಲ್ಯ ಉಳ್ಳವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Qansalıq tırıssandar da ayelderdin arasına aste adildik istey almaysındar. Endese, (birewine) mulde awıp ketip, ozgesin jipsiz baylaganday etip qoymandar, (Baysız qatın qusap, del-salda jurmesin.) Eger tuzelip, saqsınsandar, negizinen Alla tım jarılqawsı, erekse meyirimdi
Qanşalıq tırıssañdar da äyelderdiñ arasına äste ädildik istey almaysıñdar. Endeşe, (birewine) mülde awıp ketip, özgesin jipsiz baylağanday etip qoymañdar, (Baysız qatın qusap, del-salda jürmesin.) Eger tüzelip, saqsınsañdar, negizinen Alla tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Қаншалық тырыссаңдар да әйелдердің арасына әсте әділдік істей алмайсыңдар. Ендеше, (біреуіне) мүлде ауып кетіп, өзгесін жіпсіз байлағандай етіп қоймаңдар, (Байсыз қатын құсап, дел-салда жүрмесін.) Егер түзеліп, сақсынсаңдар, негізінен Алла тым жарылқаушы, ерекше мейірімді
Sender qansa tırıssandar da / arekettensender de / ayelderin arasında adildik etwge samaların kelmeydi. Sondıqtan birewine mulde awıp ketip, ozgesin jipsiz baylaganday, ari-sari etip qoymandar. Eger aralarındı tuzetsender jane taqwalıq qılsandar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansandar / , aqiqatında, Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Sender qanşa tırıssañdar da / ärekettenseñder de / äyelderiñ arasında ädildik etwge şamalarıñ kelmeydi. Sondıqtan birewine mülde awıp ketip, özgesin jipsiz baylağanday, äri-säri etip qoymañdar. Eger aralarıñdı tüzetseñder jäne taqwalıq qılsañdar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansañdar / , aqïqatında, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Сендер қанша тырыссаңдар да / әрекеттенсеңдер де / әйелдерің арасында әділдік етуге шамаларың келмейді. Сондықтан біреуіне мүлде ауып кетіп, өзгесін жіпсіз байлағандай, әрі-сәрі етіп қоймаңдар. Егер араларыңды түзетсеңдер және тақуалық қылсаңдар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтансаңдар / , ақиқатында, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Man kao nana’ akan mampu babuat a antara bini-bininyu, walopun kao san ingin babuat macam koa (adil) karan amelah kao talalu cendrung (ka’ nan ihan), sahingga kao biaratn nang lain takatung-katung, man kade’a kao nga pabaikatn man malihara diri, (dari kacurangan), maka sungguh Allah Mahapangampon, Mahapanyayang

Khmer

haey puok anak( svami) nung min ach phdal pheap you te d thmr rveang banda srei d( chea phriyea) teangnoh laey bae tohchea puok anak khet kham yeangnakadaoy . dau che neah chaur puok anak kom lomieng mkheang huosapek daoy puok anak baohbng neang( phriyea del min penh chetd)chaol dauchchea vottho delke pyuor chaol noh laey . te brasenbae puok anak phsaahphsaa knea ning kaotakhlach champoh a l laoh pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយពួកអ្នក(ស្វាមី)នឹងមិនអាចផ្ដល់ភាពយុតិ្ដធម៌ រវាងបណ្ដាស្រី្ដ(ជាភរិយា)ទាំងនោះឡើយ បើទោះជាពួកអ្នកខិត ខំយ៉ាងណាក៏ដោយ។ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកកុំលំអៀងម្ខាងៗហួសពេក ដោយពួកអ្នកបោះបង់នាង(ភរិយាដែលមិនពេញចិត្ដ)ចោល ដូចជា វត្ថុដែលគេព្យួរចោលនោះឡើយ។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកផ្សះផ្សាគ្នា និង កោតខ្លាចចំពោះអល់ឡោះ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហា អភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Nta n’ubwo muzigera mushobora kugira uburinganire (mu rukundo) hagati y’abagore kabone n’ubwo mwakwitwararika. Bityo, ntimuzabogamire cyane (kuri umwe muri bo, mumugenera igihe kinini n’amafunguro arenze) mugasiga abandi ari nka banyirantabwa. Kandi nimutunganya ibikorwa byanyu (mubagirira ubutabera) mukanatinya Allah, mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Nta n’ubwo muzigera mushobora kugira uburinganire (mu rukundo) hagati y’abagore kabone n’ubwo mwakwitwararika. Bityo, ntimuzabogamire cyane (kuri umwe muri bo, mumugenera igihe kinini n’amafunguro arenze) mugasiga abandi ari nka ba nyirantabwa. Kandi nimutunganya ibikorwa byanyu (mubagirira ubutabera) mukanatinya Allah, mu by’ukuri Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

(O, erkekter!) Kancalık umtulsaŋar da, ayaldar arasında adilet kıluuga kuduretiŋer jetpeyt. Birok, (juroguŋor umtulganına) berilip albagıla jana (koŋulsuz bolgonuŋardı) kuyoosu tastap ketken ayal sıyaktuu tastap koybogula. Eger aranı oŋdosoŋor jana takıba kılsaŋar, Albette, Allaһ Kecirimduu, Meerimduu
(O, erkekter!) Kançalık umtulsaŋar da, ayaldar arasında adilet kıluuga kuduretiŋer jetpeyt. Birok, (jürögüŋör umtulganına) berilip albagıla jana (köŋülsüz bolgonuŋardı) küyöösü taştap ketken ayal sıyaktuu taştap koybogula. Eger aranı oŋdosoŋor jana takıba kılsaŋar, Albette, Allaһ Keçirimdüü, Meerimdüü
(О, эркектер!) Канчалык умтулсаңар да, аялдар арасында адилет кылууга кудуретиңер жетпейт. Бирок, (жүрөгүңөр умтулганына) берилип албагыла жана (көңүлсүз болгонуңарды) күйөөсү таштап кеткен аял сыяктуу таштап койбогула. Эгер араны оңдосоңор жана такыба кылсаңар, Албетте, Аллаһ Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

neohuiga choeseon-eul dahandahayeo anaedeul-eul gongpyeonghage hal su eobs-euli la hanjjog-eulo chiuchyeo maedallin yeoin cheoleom mandeulji malla man-il neohuiga hwa haehago hananim-eul gong-gyeonghandamyeon hana nim-eulobuteo gwan-yong-gwa jabiga iss-eul geos-ila
너희가 최선을 다한다하여 아내들을 공평하게 할 수 없으리 라 한쪽으로 치우쳐 매달린 여인 처럼 만들지 말라 만일 너희가 화 해하고 하나님을 공경한다면 하나 님으로부터 관용과 자비가 있을 것이라
neohuiga choeseon-eul dahandahayeo anaedeul-eul gongpyeonghage hal su eobs-euli la hanjjog-eulo chiuchyeo maedallin yeoin cheoleom mandeulji malla man-il neohuiga hwa haehago hananim-eul gong-gyeonghandamyeon hana nim-eulobuteo gwan-yong-gwa jabiga iss-eul geos-ila
너희가 최선을 다한다하여 아내들을 공평하게 할 수 없으리 라 한쪽으로 치우쳐 매달린 여인 처럼 만들지 말라 만일 너희가 화 해하고 하나님을 공경한다면 하나 님으로부터 관용과 자비가 있을 것이라

Kurdish

هه‌رگیز ئێوه ناتوانن له نێوان هاوسه‌ره‌کانتاندا دادپه‌روه‌رانه ڕه‌فتار بکه‌ن، له کاتێکدا ئه‌گه‌ر زۆریش سوور بن له‌سه‌ری، جا که‌وابوو نه‌که‌ن هه‌ر ڕوو له یه‌کێکیان بکه‌ن به ته‌واوی ئه‌وی تر واز لێبهێنن وه‌ک هه‌ڵپه‌سێرراو، نه ئه‌وه‌یه مێردار بێت، نه ئه‌وه‌شه بێ مێرد بێت، خۆ ئه‌گه‌ر چاکسازی بکه‌ن و ڕێک بکه‌ون و خۆتان بپارێزن له سته‌م، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
ئێوە ھەرگیز ناتوانن داد پەروەربن لە نێوان ژنەکانتان دا ھەر چەندە سوور بن (ھەوڵ بدەن) جا کەواتە بەتەواوی خوار مەبنەوە (لە ھاوسەری یەکێکیان) بەو ھۆیەوە واز بھێنن لەوی تریان وەک ھەڵبەستراو (نە ئەوەیە مێردی ھەبێت نەبەرەڵاش کرا بێت وتەڵاق درا بێت) وەئەگەر بسازێن و پارێزکار بن ئەوە بەڕاستی خوا ھەمیشە لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Hun ciqa ced dikin, bikin, bi rasti disa hun nikarin di nava jinan da dadvani bikin. Bari idi hun bi hemuti li bal yeke (ji wan jinen xwe da) hogiri nekin, ku hun ewa mayi ji weki wane darda mayi bihelin. U heke hun asti bikin (bi wan ra derbasiye bikin) u hun xwe ji be mafitiye biparisinin (hun bizanin!) bi rasti Yezdan idi baxiskare dilovin e
Hûn çiqa ced dikin, bikin, bi rastî dîsa hûn nikarin di nava jinan da dadvanî bikin. Barî îdî hûn bi hemûtî li bal yekê (ji wan jinên xwe da) hogirî nekin, ku hûn ewa mayî jî wekî wanê darda mayî bihelin. Û heke hûn aştî bikin (bi wan ra derbasîyê bikin) û hûn xwe ji bê mafîtîyê biparisînin (hûn bizanin!) bi rastî Yezdan îdî baxişkarê dilovîn e

Latin

Vos nunquam est equitable in dealing cum multus than 1 uxor non matter quam hard vos try Ergo non perfecit ita biased prout to sinister 1 de them hanging nec enjoying copulati nor sinister maritus someone alias Vos correct hoc situation maintain righteousness DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Bokokoka te kozala semba kati kati ya basi na bino ata bosali ndenge nyoso. Kasi bopesa mokongo te na mosusu nakosundola ye mobimba. Mpe soki boyokani mpe bobangi, ya sôló, Allah azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Ne shimunyala okhukhola obuleng’aafu khubakhasi kata mukhole murie tawe, kho mulayeshela ebulaka ndala tawe, mwalekha owundi oyo owamulachama tawe shinga ulia wachikhwe niyeleela, ne nimukasia omulembe mana mwaria Nyasaye, toto Nyasaye ni omunji wobulesheli Owetsimbabaasi

Macedonian

Вие нема да можете кон сопругите свои потполно еднакво да постапувате, колку и да го сакате тоа. Но не допуштајте си себеси таква наклонетост кон некоја, па некоја да оставите како да е без сопруг, а неразведена. А ако вие се поправите и се плашите од Аллах, па, Аллах, навистина, простува и Милостив е
I kolku da sakate vie nikogas ne ke mozete pravedno da se odnesuvate kon zenite vasi. Kon nikakva naklonetost, togas, ne ponesuvajte se, edna od NIV vo neizvesnost da ja ostavite. A, ako se dogovorite i ako se plasite, Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
I kolku da sakate vie nikogaš ne ḱe možete pravedno da se odnesuvate kon ženite vaši. Kon nikakva naklonetost, togaš, ne ponesuvajte se, edna od NIV vo neizvesnost da ja ostavite. A, ako se dogovorite i ako se plašite, Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
И колку да сакате вие никогаш не ќе можете праведно да се однесувате кон жените ваши. Кон никаква наклонетост, тогаш, не понесувајте се, една од НИВ во неизвесност да ја оставите. А, ако се договорите и ако се плашите, Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan kamu tidak akan dapat berlaku adil di antara isteri-isteri kamu sekalipun kamu bersungguh-sungguh (hendak melakukannya); oleh itu janganlah kamu cenderung dengan melampau (berat sebelah kepada isteri yang kamu sayangi) sehingga kamu biarkan isteri yang lain seperti benda yang tergantung (di awan-awan); dan jika kamu memperbaiki (keadaan yang pincang itu), dan memelihara diri (daripada perbuatan yang zalim), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ninnal etratanne agrahiccalum bharyamarkkitayil tulyaniti palikkan ninnalkkearikkalum sadhikkukayilla. atinal ninnal (oralilekk‌) purnnamayi tirinnukeant marravale kettiyittavaleppeale vittekkarut‌. ninnal (perumarram) nannakkittirkkukayum, suksmata palikkukayum ceyyunna paksam allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷ etratanne āgrahiccāluṁ bhāryamārkkiṭayil tulyanīti pālikkān niṅṅaḷkkeārikkaluṁ sādhikkukayilla. atināl niṅṅaḷ (orāḷilēkk‌) pūrṇṇamāyi tiriññukeāṇṭ maṟṟavaḷe keṭṭiyiṭṭavaḷeppēāle viṭṭēkkarut‌. niṅṅaḷ (perumāṟṟaṁ) nannākkittīrkkukayuṁ, sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങള്‍ എത്രതന്നെ ആഗ്രഹിച്ചാലും ഭാര്യമാര്‍ക്കിടയില്‍ തുല്യനീതി പാലിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കൊരിക്കലും സാധിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ (ഒരാളിലേക്ക്‌) പൂര്‍ണ്ണമായി തിരിഞ്ഞുകൊണ്ട് മറ്റവളെ കെട്ടിയിട്ടവളെപ്പോലെ വിട്ടേക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ (പെരുമാറ്റം) നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnal etratanne agrahiccalum bharyamarkkitayil tulyaniti palikkan ninnalkkearikkalum sadhikkukayilla. atinal ninnal (oralilekk‌) purnnamayi tirinnukeant marravale kettiyittavaleppeale vittekkarut‌. ninnal (perumarram) nannakkittirkkukayum, suksmata palikkukayum ceyyunna paksam allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷ etratanne āgrahiccāluṁ bhāryamārkkiṭayil tulyanīti pālikkān niṅṅaḷkkeārikkaluṁ sādhikkukayilla. atināl niṅṅaḷ (orāḷilēkk‌) pūrṇṇamāyi tiriññukeāṇṭ maṟṟavaḷe keṭṭiyiṭṭavaḷeppēāle viṭṭēkkarut‌. niṅṅaḷ (perumāṟṟaṁ) nannākkittīrkkukayuṁ, sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങള്‍ എത്രതന്നെ ആഗ്രഹിച്ചാലും ഭാര്യമാര്‍ക്കിടയില്‍ തുല്യനീതി പാലിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കൊരിക്കലും സാധിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ (ഒരാളിലേക്ക്‌) പൂര്‍ണ്ണമായി തിരിഞ്ഞുകൊണ്ട് മറ്റവളെ കെട്ടിയിട്ടവളെപ്പോലെ വിട്ടേക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ (പെരുമാറ്റം) നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnaletra agrahiccalum bharyamarkkitayil tulyaniti palikkanavilla. atinal ninnal oruvalilekk purnamayi cann marravale kettiyitappettavalayi kayyealikkarut. ninnal bharyamareat nannayi varttikkuka. suksmata palikkukayum ceyyuka. enkil allahu ere pearukkunnavanum paramakarunikanumakunnu
niṅṅaḷetra āgrahiccāluṁ bhāryamārkkiṭayil tulyanīti pālikkānāvilla. atināl niṅṅaḷ oruvaḷilēkk pūrṇamāyi cāññ maṟṟavaḷe keṭṭiyiṭappeṭṭavaḷāyi kayyeāḻikkarut. niṅṅaḷ bhāryamārēāṭ nannāyi varttikkuka. sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyuka. eṅkil allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramakāruṇikanumākunnu
നിങ്ങളെത്ര ആഗ്രഹിച്ചാലും ഭാര്യമാര്‍ക്കിടയില്‍ തുല്യനീതി പാലിക്കാനാവില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരുവളിലേക്ക് പൂര്‍ണമായി ചാഞ്ഞ് മറ്റവളെ കെട്ടിയിടപ്പെട്ടവളായി കയ്യൊഴിക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ ഭാര്യമാരോട് നന്നായി വര്‍ത്തിക്കുക. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുക. എങ്കില്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാകുന്നു

Maltese

M'intomx se tkunu tistgħu tagħmlu gustizzja (fl- imħabba) bejn in-nisa tagħkom; anki jekk tkunu ħerqana: J (li tagħmlu dan). Għalhekk la twarrbux għal kollox (szinri. J mara minnhom, jekk tħossu inqas gibda lejha), hekk li tħalluha bħal imdendla (fl-arja, qisha la hija mizzewga u lanqas. divorzjata). Jekk issewwu (l-inkwiet ta' bejnietkom), u zzommu 'l bogħod mill-ħazen, Alla tabilħaqq huwa Kollu Maħfra u Ħanin
M'intomx se tkunu tistgħu tagħmlu ġustizzja (fl- imħabba) bejn in-nisa tagħkom; anki jekk tkunu ħerqana: J (li tagħmlu dan). Għalhekk la twarrbux għal kollox (szinri. J mara minnhom, jekk tħossu inqas ġibda lejha), hekk li tħalluha bħal imdendla (fl-arja, qisha la hija miżżewġa u lanqas. divorzjata). Jekk issewwu (l-inkwiet ta' bejnietkom), u żżommu 'l bogħod mill-ħażen, Alla tabilħaqq huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na di niyo dn magaga i ba niyo mapakathimbang so manga karoma niyo, apiya i kapanagontaman iyo: Na di kano pzoramig sa tanto a kazoramig, sa indaraynon iyo so karoma niyo sa lagid o maa-alangalang. Na o phapasada kano, go mananggila kano, na mataan! a so Allah na aya btad Iyan na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani tumhi manapasuna iccha keli tarihi patnincya daramyana kadhihi n'yaya karu sakanara nahita. Yastava tumhi (ekicyacakade) purnapane na jhukave ki dusarila adhara lombakalata soduna dyave ani jara tumhi sudharana karuna ghyala, ani (an'yaya karanyapasuna) svatahla vacavala tara khatrine allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Āṇi tumhī manāpāsūna icchā kēlī tarīhī patnīn̄cyā daramyāna kadhīhī n'yāya karū śakaṇāra nāhīta. Yāstava tumhī (ēkīcyācakaḍē) pūrṇapaṇē na jhukāvē kī dusarīlā adhara lōmbakaḷata sōḍūna dyāvē āṇi jara tumhī sudhāraṇā karūna ghyāla, āṇi (an'yāya karaṇyāpāsūna) svataḥlā vācavāla tara khātrīnē allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
१२९. आणि तुम्ही मनापासून इच्छा केली तरीही पत्नींच्या दरम्यान कधीही न्याय करू शकणार नाहीत. यास्तव तुम्ही (एकीच्याचकडे) पूर्णपणे न झुकावे की दुसरीला अधर लोंबकळत सोडून द्यावे आणि जर तुम्ही सुधारणा करून घ्याल, आणि (अन्याय करण्यापासून) स्वतःला वाचवाल तर खात्रीने अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Timibata yo sambhava chaina ki aphna sabai svasniharusita cahamda cahamdai pani samana rupale n'yaya garna saka, tasartha e'utaitira dhalkera arkola'i adhakalcoma nachodane gara ra yadi timi sudhara gardachau ra atmasanyami bandachau bhane allaha niscaya nai thulo ksamadata ra dayavana cha
Timībāṭa yō sambhava chaina ki āphnā sabai svāsnīharūsita cāham̐dā cāham̐dai pani samāna rūpalē n'yāya garna saka, tasartha ē'uṭaitira ḍhalkēra arkōlā'ī adhakalcōmā nachōḍanē gara ra yadi timī sudhāra gardachau ra ātmasanyamī bandachau bhanē allāha niścaya nai ṭhūlō kṣamādātā ra dayāvāna cha
तिमीबाट यो सम्भव छैन कि आफ्ना सबै स्वास्नीहरूसित चाहँदा चाहँदै पनि समान रूपले न्याय गर्न सक, तसर्थ एउटैतिर ढल्केर अर्कोलाई अधकल्चोमा नछोडने गर र यदि तिमी सुधार गर्दछौ र आत्मसंयमी बन्दछौ भने अल्लाह निश्चय नै ठूलो क्षमादाता र दयावान छ ।

Norwegian

Dere vil ikke være i stand til a behandle deres hustruer likt, hvor meget dere enn forsøker a holde pa det. Men vis ingen klar preferanse, og la andre bli hengende i et tomrom. Hvis dere finner en god ordning, og viser gudsfrykt, sa er Gud tilgivende, naderik
Dere vil ikke være i stand til å behandle deres hustruer likt, hvor meget dere enn forsøker å holde på det. Men vis ingen klar preferanse, og la andre bli hengende i et tomrom. Hvis dere finner en god ordning, og viser gudsfrykt, så er Gud tilgivende, nåderik

Oromo

Odoma bololtaniillee gidduu dubartootaa wal qixxeessuu hin dandeessanu; (Gara ishee tokkoo) dabiinsa hunda dabdanii (ishee kaan) akka rarraafamtuutti hin dhiisinaaYoo tolchitanii (Rabbiin) sodaattan, dhugumatti Rabbiin araaramaa, rahmata godhaa ta’eera

Panjabi

Tusim kade vi auratam nu sarabara nahim rakha sakade, bhanve ki tusim ajiha karana caho. Tam kevala ika de vala inham na jhukom ki dusari nu lamakadi chada di'u. Jekara tusim sudhara kara lavo ate daro tam alaha mu'afa kara dena vala rahimata vala hai
Tusīṁ kadē vī auratāṁ nū śarābara nahīṁ rakha sakadē, bhānvē ki tusīṁ ajihā karanā cāhō. Tāṁ kēvala ika dē vala inhāṁ nā jhukōṁ ki dūsarī nū lamakadī chaḍa di'u. Jēkara tusīṁ sudhāra kara lavō atē ḍarō tāṁ alāha mu'āfa kara dēṇa vālā rahimata vālā hai
ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ, ਭਾਂਵੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋ। ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਦੇ ਵੱਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾ ਝੁਕੋਂ ਕਿ ਦੂਸਰੀ ਨੂੰ ਲਮਕਦੀ ਛੱਡ ਦਿਉ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਡਰੋ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر چند بكوشيد هرگز نتوانيد كه در ميان زنان به عدالت رفتار كنيد. لكن يكباره به سوى يكى ميل نكنيد تا ديگرى را سرگشته رها كرده باشيد. اگر از درآشتى درآييد و پرهيزگارى كنيد خدا آمرزنده و مهربان است
و شما هرگز نمى‌توانيد [به لحاظ محبت قلبى‌] ميان زنان عدالت كنيد هر چند هم بكوشيد پس [به يك طرف‌] يكسره تمايل نورزيد و آن ديگر را بلا تكليف رها كنيد. و اگر سازش و تقوا را پيشه كنيد، بى‌شك خدا آمرزنده و مهربان است
و هر قدر هم که بکوشید و بخواهید نمی‌توانید بین زنان به عدل و انصاف رفتار کنید، پس [در میل به دیگری‌] پا را از حد فراتر مگذارید تا همسر [پیشین‌] خود را بلاتکلیف بگذارید، و اگر به اصلاح بپردازید و تقوا پیشه کنید، [بدانید که‌] خداوند آمرزگاری مهربان است‌
و هر چند بکوشید هرگز نمی‌توانید (از نظر محبت قلبی) در میان زنان عدالت بر قرار کنید. پس یکسره به سوی یکی میل نکنید، که دیگری را بلا تکلیف (و سر گشته) رها کنید، و اگر راه اصلاح پیش گیرید، و پرهیزگاری کنید، الله آمرزندۀ مهربان است
و شما هر چند حریص [بر عدالت] باشید، هرگز نمی توانید [از نظر علاقه و میل قلبی] میان زن ها [یی که در عقد خود دارید] عدالت ورزید، پس تمایل خود را به طور کامل متوجه یک طرف ننمایید تا دیگری را به صورت زنی سرگردان و بلاتکلیف رها کنید. و اگر توافق و سازش نمایید و تقوا را [در محیط خانواده] رعایت کنید [مورد آمرزش قرار می گیرید]؛ زیرا خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
و [شما مردان] هر چند بکوشید هرگز نمی‌توانید [از نظر محبت قلبی] میان زنان عدالت برقرار کنید؛ پس یکسره [به یکی میل نکنید و] از یكى روى نگردانید که او را بلاتکلیف رها کنید؛ و اگر سازش نمایید و پرهیزگاری کنید، بی‌تردید الله آمرزندۀ مهربان است
شما هرگز نتوانید میان زنان به عدالت رفتار کنید هر چند راغب و حریص (بر عدل و درستی) باشید، پس به تمام میل خود یکی را بهره‌مند و آن دیگر را محروم نکنید تا او را معلّق و بلا تکلیف گذارید. و اگر سازش کنید و پرهیزکار باشید همانا خدا بخشنده و مهربان است
و هرگز نتوانید دادگری کنید میان زنان و اگر چه آرزومند آن باشید پس کج نشوید با همه خواست خود به یک سوی تا او را بازگذارید مانند آویخته و اگر اصلاح کنید و پرهیزکاری کنید همانا خداوند است آمرزنده مهربان‌
و شما هرگز نمى‌توانيد ميان زنان عدالت كنيد هر چند [بر عدالت‌] حريص باشيد! پس به يك طرف يكسره تمايل نورزيد تا آن [زن ديگر] را سرگشته [=بلا تكليف‌] رها كنيد. و اگر سازش نماييد و پرهيزگارى كنيد، يقيناً خدا آمرزنده مهربان است
و شما هرگز نمی‌توانید میان زنان عدالت (همه‌جانبه) برقرار کنید، هر چند (بر این عدالت) حریص (هم) باشید! پس (از آنان) یکسره تمایل (و تغافل) نورزید، تا آنان را همچون آویزان در این میان [:بلاتکلیف و سرگشته] رها کنید و اگر سازش نمایید و (از این تمایل ناروا) بپرهیزید، (بدانید که) همواره خدا پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان بوده است
و هرگز نمى‌توانید [در علاقه‌ى قلبى] میان همسران به عدالت رفتار کنید، هر چند کوشش فراوان کنید. پس تمایل خود را یکسره متوجّه یک طرف نسازید تا دیگرى را بلاتکلیف رها کنید. و اگر راه صلح و آشتى و تقوا پیش گیرید، بی‌تردید خداوند همواره آمرزنده و مهربان است
شما نمی‌توانید (از نظر محبّت قلبی) میان زنان دادگری (کامل) برقرار کنید، هر چند هم (در این راه به خود زحمت دهید و) همه‌ی کوشش و توان خود را به کار برید. ولی (از زنی که میانه چندانی با او ندارید) به طور کلّی دوری نکنید، بدان گونه که او را به صورت زن معلّقه‌ای درآورید (که بلاتکلیف بوده و نه شوهردار و نه بی‌شوهر بشمار می‌آید). و اگر صفا و صمیمیّت (میان خود) راه بیندازید و (جور و جفا و کدورت پیشین را ترک گوئید و با اصلاح حال و دادگری پیش گرفتن) پرهیزگاری کنید، (خداوند از تقصیر و لغزش شما می‌گذرد) چرا که خداوند بس آمرزنده‌ی مهربان است
شما هرگز نمی‌توانید (از نظر محّبت قلبی) در میان زنان، عدالت برقرار کنید، هر چند کوشش نمایید! ولی تمایل خود را بکلّی متوجّه یک طرف نسازید که دیگری را بصورت زنی که شوهرش را از دست داده درآورید! و اگر راه صلاح و پرهیزگاری پیش گیرید، خداوند آمرزنده و مهربان است
و هرگز نتوانيد ميان زنان به عدالت رفتار كنيد هر چند بسيار خواستار آن باشيد، پس يكسر [به يكى روى نياوريد و] از يكى روى مگردانيد كه او را چون آويخته واگذاريد- يعنى بلا تكليف كه نه بيوه باشد و نه شوهردار- و اگر آشتى و سازش نماييد و پرهيزگارى كنيد همانا خدا آمرزگار و مهربان است
و هر چند بکوشید هرگز نمی توانید (از نظر محبت قلبی) در میان زنان عدالت بر قرار کنید. پس یکسره به سوی یکی میل نکنید، که دیگری را بلاتکلیف (و سر گشته) رها کنید، و اگر راه اصلاح پیش گیرید، و پرهیزگاری کنید، خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Wy nie bedziecie mogli byc sprawiedliwi dla kazdej z waszych kobiet, nawet gdybyscie chcieli. Ale nie odsuwajcie sie całkowicie, aby jednej z nich nie pozostawic jakby w zawieszeniu. A jesli sie pogodzicie i bedziecie bogobojni, to, zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Wy nie będziecie mogli być sprawiedliwi dla każdej z waszych kobiet, nawet gdybyście chcieli. Ale nie odsuwajcie się całkowicie, aby jednej z nich nie pozostawić jakby w zawieszeniu. A jeśli się pogodzicie i będziecie bogobojni, to, zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E nao podereis ser justos com vossas mulheres, ainda que sejais zelosos disso. E nao vos desvieis, com total desviar, de nenhuma a deixarieis como que suspensa. E se vos emendais e sois piedosos
E não podereis ser justos com vossas mulheres, ainda que sejais zelosos disso. E não vos desvieis, com total desviar, de nenhuma a deixaríeis como que suspensa. E se vos emendais e sois piedosos
Nao podereis, jamais, ser equitativos com vossas esposas, ainda que nisso vos empenheis. Por essa razao, naodeclineis demasiadamente uma delas, deixando-a como se estivesse abandonada; porem, se vos reconciliardes e temerdes, sabei que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Não podereis, jamais, ser eqüitativos com vossas esposas, ainda que nisso vos empenheis. Por essa razão, nãodeclineis demasiadamente uma delas, deixando-a como se estivesse abandonada; porém, se vos reconciliardes e temerdes, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او تاسو به كله هم (دا) وَس ونه لرئ چې د ښځو په مینځ كې انصاف وكړئ اګر كه تاسو (د دې) حرص (هم) وكړئ، نومه كګېږئ (یوې خوا ته) پوره كږېدل، چې تاسو هغه (بله) پرېږدئ په شان د زوړندې كړى شوې او كه تاسو صلح وكړئ او پرهېزګاره شئ، نو بېشكه الله له همېشه ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
او تاسو به كله هم (دا) وَس ونه لرئ چې د خپلو ښځو په مینځ كې (په هر لحاظ سره او د زړه په مينه کې) انصاف وكړئ اګر كه تاسو (د دې) حرص (هم) وكړئ، نو مه كږېږئ (یوې ته) پوره كږېدل، چې تاسو هغه (بله) پرېږدئ په شان د زوړندې كړى شوې او كه تاسو صلح وكړئ او پرهېزګاره شئ، نو بېشكه الله له همېشه ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Voi nu veti putea fi intru totul drepti cu fiecare dintre femeile voastre, chiar daca tineti mortis. Nu fiti prea partinitori, lasand-o pe vreuna dintre ele de izbeliste. Daca va impacati si va temeti de Dumnezeu, sa stiti ca El este Iertator, Milostiv
Voi nu veţi putea fi întru totul drepţi cu fiecare dintre femeile voastre, chiar dacă ţineţi morţiş. Nu fiţi prea părtinitori, lăsând-o pe vreuna dintre ele de izbelişte. Dacă vă împăcaţi şi vă temeţi de Dumnezeu, să ştiţi că El este Iertător, Milostiv
Tu niciodata exista equitable în comportare cu multi(multe) decât 1 sotie nu materie cum dur tu proba! Therefore do asa înclina as catre parasi 1 ai ele atirna neither enjoying casatorie nor parasi casatori cineva sau Tu corect acesta situaie mentine righteousness DUMNEZEU exista Forgiver Îndurator
Nu veþi putea sa va purtaþi intocmai la fel cu [toate] soaþele, chiar daca aþi voi cu tot dinadinsul. Dar nu va intoarceþi cu totul [catrevreuna dintre ele], lasand-o
Nu veþi putea sã vã purtaþi întocmai la fel cu [toate] soaþele, chiar dacã aþi voi cu tot dinadinsul. Dar nu vã întoarceþi cu totul [cãtrevreuna dintre ele], lãsând-o

Rundi

Namwe ntimushobora kuba abanyakuri hagati y’abakenyezi naho mwoba mushaka kugira gutyo, rero ntimuhengamire k’uruhande rumwe kugira ngo ntimwahukane nuyo mukenyezi akaba nk’uwamanitswe, ni mwumvikana mugatinya Imana yanyu y’ukuri, Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Voi nu veti putea fi intru totul drepti cu fiecare dintre femeile voastre, chiar daca tineti mortis. Nu fiti prea partinitori, lasand-o pe vreuna dintre ele de izbeliste. Daca va impacati si va temeti de Dumnezeu, sa stiti ca El este Iertator, Milostiv
И никогда вы (о, мужчины) не сможете быть (полностью) справедливыми между женами (в любви), даже если будете сильно стараться. Не уклоняйтесь же (от той, которую вы любите меньше) всем уклонением, чтобы не оставить ее словно висящей [такой, которая не является ни женой, ни разведенной]. А если вы уладите (свои дела) (в отношениях со своими женами) и будете остерегаться (наказания Аллаха) [стараться быть справедливыми насколько можете], то, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный
Vy ne smozhete otnosit'sya k zhenam odinakovo spravedlivo dazhe pri sil'nom zhelanii. Ne naklonyaytes' zhe polnost'yu k odnoy, ostavlyaya druguyu slovno visyashchey (ne udelyayte vse vnimaniye tol'ko odnoy zhene, ostavlyaya druguyu v takom polozhenii, kogda ona, vyydya zamuzh, chuvstvuyet sebya nezamuzhney). No yesli vy ispravite polozheniye i budete bogoboyaznenny, to ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Вы не сможете относиться к женам одинаково справедливо даже при сильном желании. Не наклоняйтесь же полностью к одной, оставляя другую словно висящей (не уделяйте все внимание только одной жене, оставляя другую в таком положении, когда она, выйдя замуж, чувствует себя незамужней). Но если вы исправите положение и будете богобоязненны, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Vy ne mozhete odinakovo byt' raspolozhennymi k zhenam svoim, khotya by etogo i zhelali vy; potomu i ne privyazyvaytes' k nim vseyu privyazannost'yu, tak chtoby oni ostavalis' pri vas v kakom - to nedoumenii. Yesli vy ustroite vso v poryadke i sami budete ostorozhny, to - Bog proshchayushchiy, miloserd
Вы не можете одинаково быть расположенными к женам своим, хотя бы этого и желали вы; потому и не привязывайтесь к ним всею привязанностью, так чтобы они оставались при вас в каком - то недоумении. Если вы устроите всё в порядке и сами будете осторожны, то - Бог прощающий, милосерд
I nikogda vy ne v sostoyanii byt' spravedlivymi mezhdu zhenami, khotya by i khoteli etogo. Ne uklonyaytes' zhe vsem ukloneniyem, chtoby ne ostavit' yeye tochno visyashchey. A yesli vy uladite i budete bogoboyaznennymi, to, poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
И никогда вы не в состоянии быть справедливыми между женами, хотя бы и хотели этого. Не уклоняйтесь же всем уклонением, чтобы не оставить ее точно висящей. А если вы уладите и будете богобоязненными, то, поистине, Аллах прощающ, милосерд
Vy nikogda ne sumeyete otnosit'sya odinakovo spravedlivo k zhenam, yesli by dazhe ochen' khoteli etogo. Ne bud'te zhe polnost'yu blagosklonnym [k odnoy], ostavlyaya [druguyu] zabroshennoy. Yesli zhe vy ispravite [svoi pregresheniya otnositel'no zhen] i budete bogoboyaznenny, to ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Вы никогда не сумеете относиться одинаково справедливо к женам, если бы даже очень хотели этого. Не будьте же полностью благосклонным [к одной], оставляя [другую] заброшенной. Если же вы исправите [свои прегрешения относительно жен] и будете богобоязненны, то ведь Аллах - прощающий, милосердный
Spravedlivost' v lyubvi k zhenshchinam, beskorystnaya milost' i vzaimnaya postoyannaya lyubov' ne vsegda vozmozhny. Takzhe ne vsegda vozmozhna odinakovaya lyubov' k zhonam, yesli u muzhchiny bol'she odnoy zheny. No nuzhno starat'sya byt' spravedlivym k kazhdoy i ne okazyvat' predpochteniya odnoy iz nikh, daby ne obidet' ni odnu iz nikh i ne postavit' yeyo v polozheniye nezhelannoy zheny i v to zhe vremya nerazvedonnoy zhenshchiny. Vam nuzhno byt' blagochestivymi i spravedlivymi i sozdavat' sem'yu na chistykh, dobrykh osnovakh. Yesli vy budete blagochestivymi i bogoboyaznennymi, Allakh prostit i poshchadit vas. Poistine, Allakh Vseproshchayushch, Miloserd
Справедливость в любви к женщинам, бескорыстная милость и взаимная постоянная любовь не всегда возможны. Также не всегда возможна одинаковая любовь к жёнам, если у мужчины больше одной жены. Но нужно стараться быть справедливым к каждой и не оказывать предпочтения одной из них, дабы не обидеть ни одну из них и не поставить её в положение нежеланной жены и в то же время неразведённой женщины. Вам нужно быть благочестивыми и справедливыми и создавать семью на чистых, добрых основах. Если вы будете благочестивыми и богобоязненными, Аллах простит и пощадит вас. Поистине, Аллах Всепрощающ, Милосерд
Vy nikogda ko vsem iz vashikh zhen Ne smozhete byt' ravno spravedlivy, Yesli b vy dazhe (plamenno) togo zhelali. I vse zh ni ot odnoy iz nikh Vy ne dolzhny vsetselo uklonyat'sya, Chtoby ona v neyasnosti ne ostavalas'. I yesli vy dogovorites' mirno mezh soboy, Pri etom blagochest'ye proyavlyaya, To sniskhoditelen Allakh i miloserd (k vam budet)
Вы никогда ко всем из ваших жен Не сможете быть равно справедливы, Если б вы даже (пламенно) того желали. И все ж ни от одной из них Вы не должны всецело уклоняться, Чтобы она в неясности не оставалась. И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)

Serbian

Ви нећете моћи потпуно једнако да поступате према супругама својим ма колико то желели. И немојте према некој сасвим нагињати па да неку учините као да је без мужа, а неразведена. А ако се поправите и Аллаха бојите, па Аллах је, уистину, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Uye hamumbofi makagona kuenzanisa pakati pevakadzi kunyangwe chiri chishuwo chenyu. Saka musava munoda mumwe wavo (vakadzi venyu kana muine barika) muchisiya mumwe (vevakadzi) asingazivi paari (kuti akarooorwa here kana kuti akarambwa). Uye kana mukaenzanisa, uye moita mabasa akanaka, uye motya Allah nekugara kure neizvo zvakaipa, zvirokwazvo, Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

۽ اوھين زالن جي وچ ۾ ڪڏھن به برابري رکي نه سگھندؤ توڻيڪ گھڻي خواھش ڪريو تنھنڪري اوھين (ھڪ پاسي اھڙو) سارو لاڙو نه لڙو جو ٻيءَ کي لڙڪيل وانگر ڇڏيو، ۽ جيڪڏھن اوھين (پاڻ ۾) صُلح ڪريو ۽ پرھيزگار ٿيو ته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(visvasavantayini! obata bharyayavan kihipa deneku sitiyahot) oba (obage) bharyayavan atare (sampurna vasayenma) sadharana lesa katayutu kala yutuya yayi (kopamana durata) kæmati vuvada, (eya) obata prayogika vanne næta. namut (ekama bhayya_yava desata) oba sampurnayenma sendu vi an ayava (ataramam kara), e me ata pæddennan bavata pat nokaranu! oba (allahta) biya vi (oba atare) sadharanava hæsirunahot niyata vasayenma allah (obage væradi valata) samava di dayava pahala karanneku vasayen sitinneya
(viśvāsavantayini! obaṭa bhāryayāvan kihipa deneku siṭiyahot) oba (obagē) bhāryayāvan atarē (sampūrṇa vaśayenma) sādhāraṇa lesa kaṭayutu kaḷa yutuya yayi (kopamaṇa duraṭa) kæmati vuvada, (eya) obaṭa prāyōgika vannē næta. namut (ekama bhāyya_yāva desaṭa) oba sampūrṇayenma sēndu vī an ayava (ataramaṁ kara), ē mē ata pæddennan bavaṭa pat nokaranu! oba (allāhṭa) biya vī (oba atarē) sādhāraṇava hæsiruṇahot niyata vaśayenma allāh (obagē væradi valaṭa) samāva dī dayāva pahaḷa karanneku vaśayen siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබට භාර්යයාවන් කිහිප දෙනෙකු සිටියහොත්) ඔබ (ඔබගේ) භාර්යයාවන් අතරේ (සම්පූර්ණ වශයෙන්ම) සාධාරණ ලෙස කටයුතු කළ යුතුය යයි (කොපමණ දුරට) කැමති වුවද, (එය) ඔබට ප්‍රායෝගික වන්නේ නැත. නමුත් (එකම භාය්‍ය_යාව දෙසට) ඔබ සම්පූර්ණයෙන්ම සේන්දු වී අන් අයව (අතරමං කර), ඒ මේ අත පැද්දෙන්නන් බවට පත් නොකරනු! ඔබ (අල්ලාහ්ට) බිය වී (ඔබ අතරේ) සාධාරණව හැසිරුණහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔබගේ වැරදි වලට) සමාව දී දයාව පහළ කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada numbala asa kala da biriyan atara sadharana va katayutu kirimata numbala saktiya nodarannehumaya. ebævin (ek biriyak veta pamanak) purna næmburuvakin næmburu vi (anek biriya vana) æya va (vændambuvak da ambuvak da yanna gæna) ellenniyak men ata hæra nodamanu. numbala samatayata pat vi biya bætimat vuye nam evita sæbævinma allah ati ksamasiliya. asamasama karunanvitaya. (yanna dæna ganu)
tavada num̆balā āśā kaḷa da biriyan atara sādhāraṇa va kaṭayutu kirīmaṭa num̆balā śaktiya nodarannehumaya. ebævin (ek biriyak veta pamaṇak) pūrṇa næm̆buruvakin næm̆buru vī (anek biriya vana) æya va (vændam̆buvak da am̆buvak da yanna gæna) ellenniyak men ata hæra nodamanu. num̆balā samatayaṭa pat vī biya bætimat vūyē nam eviṭa sæbævinma allāh ati kṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya. (yanna dæna ganu)
තවද නුඹලා ආශා කළ ද බිරියන් අතර සාධාරණ ව කටයුතු කිරීමට නුඹලා ශක්තිය නොදරන්නෙහුමය. එබැවින් (එක් බිරියක් වෙත පමණක්) පූර්ණ නැඹුරුවකින් නැඹුරු වී (අනෙක් බිරිය වන) ඇය ව (වැන්දඹුවක් ද අඹුවක් ද යන්න ගැන) එල්ලෙන්නියක් මෙන් අත හැර නොදමනු. නුඹලා සමතයට පත් වී බිය බැතිමත් වූයේ නම් එවිට සැබැවින්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය. (යන්න දැන ගනු)

Slovak

(Ona never je equitable v dealing s inak than 1 manzelka ziaden zalezitost ako hard ona try Therefore nie robit so biased mat rad do lavy 1 z them hanging neither enjoying manzelstvo nor lavy vydana ktosi inak)! Ona toje spravne this situation maintain righteousness GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Oo ma kari doontaan inaad sameysaan caddaalad dhan (xagga jaceylka) xaasaska dhexdooda si kasta oo aad u dadaashaan ee ha ka iilannina (middood) iilasho dhan, oo aad markaas ka tagtaan sidii yoo ay tahay mid lalmata. Oo haddaad wax wanaajisaan, oo iska ilaalisaan (xumaha), hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf, Badane, Naxariis Badan
ma kartaan inaad sintaan Haweejkiinna dhexdooda aadba dadaasheene ee ha ka iilanina iilasho dhan, oo ka tagtaan sida mid xidhan (dayacan). haddaad wanaajisaan ood dhawrsataan Eebe waa dambi dhaafe Naxariista
ma kartaan inaad sintaan Haweejkiinna dhexdooda aadba dadaasheene ee ha ka iilanina iilasho dhan, oo ka tagtaan sida mid xidhan (dayacan). haddaad wanaajisaan ood dhawrsataan Eebe waa dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Le ke ke la khona ho sebetsa ka tekano lipakeng tsa basali ba lona, ho sa tsotellehe hore na u lakatsa ho phethisa ha kae. Empa le se ke la furalla mosali a le mong kaofela ha lona, ka mokhoa oa ho mo siea shalabeng. Haeba le ka etsa botle le hona ho sesefa bobe, Ruri! Allah U ts’oarela-joalo-joalo, o tletse mohau kahosafeleng

Spanish

No lograreis ser justos con vuestras mujeres aunque asi lo deseaseis. No os inclineis demasiado [por una de ellas] dejando a otra como abandonada. Si sois rectos y temeis a Allah, sabed que Allah es Absolvedor, Misericordioso
No lograréis ser justos con vuestras mujeres aunque así lo deseaseis. No os inclinéis demasiado [por una de ellas] dejando a otra como abandonada. Si sois rectos y teméis a Allah, sabed que Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y jamas podreis ser justos con vuestras mujeres por igual (en lo referente a vuestros sentimientos), aunque lo intenteis con todas vuestras fuerzas. No os inclineis demasiado hacia una de ellas descuidando a otra. Mas si las tratais con equidad (en todo aquello que este en vuestras manos) y temeis a Al-lah, (sabed que) entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y jamás podréis ser justos con vuestras mujeres por igual (en lo referente a vuestros sentimientos), aunque lo intentéis con todas vuestras fuerzas. No os inclinéis demasiado hacia una de ellas descuidando a otra. Mas si las tratáis con equidad (en todo aquello que esté en vuestras manos) y teméis a Al-lah, (sabed que) entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y jamas podran ser justos con sus mujeres por igual (en lo referente a sus sentimientos), aunque lo intenten con todas sus fuerzas. No se inclinen demasiado hacia una de ellas descuidando a otra. Mas si las tratan con equidad (en todo aquello que este en sus manos) y temen a Al-lah, (sepan que) entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y jamás podrán ser justos con sus mujeres por igual (en lo referente a sus sentimientos), aunque lo intenten con todas sus fuerzas. No se inclinen demasiado hacia una de ellas descuidando a otra. Mas si las tratan con equidad (en todo aquello que esté en sus manos) y temen a Al-lah, (sepan que) entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
No podreis ser justos con vuestras mujeres, aun si lo deseais. No seais, pues, tan parciales que dejeis a una de ellas como en suspenso. Si poneis paz y temeis a Ala,... Ala es indulgente, misericordioso
No podréis ser justos con vuestras mujeres, aun si lo deseáis. No seáis, pues, tan parciales que dejéis a una de ellas como en suspenso. Si ponéis paz y teméis a Alá,... Alá es indulgente, misericordioso
Y no sereis capaces de tratar a vuestras mujeres con ecuanimidad, por mucho que lo deseeis; asi pues, no os inclineis tanto a una que la otra quede como que tiene y no tiene marido. Pero si rectificais y sois conscientes de El --ciertamente, Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Y no seréis capaces de tratar a vuestras mujeres con ecuanimidad, por mucho que lo deseéis; así pues, no os inclinéis tanto a una que la otra quede como que tiene y no tiene marido. Pero si rectificáis y sois conscientes de Él --ciertamente, Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
No podran ser [completamente] equitativos con sus esposas por mucho que lo intenten. Pero no por eso vulneren los derechos [de una de ellas] dejandola como abandonada. Si se rectifican y tienen temor de Dios, Dios es Perdonador, Misericordioso
No podrán ser [completamente] equitativos con sus esposas por mucho que lo intenten. Pero no por eso vulneren los derechos [de una de ellas] dejándola como abandonada. Si se rectifican y tienen temor de Dios, Dios es Perdonador, Misericordioso
Y, jamas podreis ser justos con vuestras mujeres, aun deseandolo, pero no os inclineis totalmente [hacia una] dejando [a las otras] como suspendidas en el aire. Si lo arreglais y sois temerosos de Dios [encontrareis] que, ciertamente, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Y, jamás podréis ser justos con vuestras mujeres, aun deseándolo, pero no os inclinéis totalmente [hacia una] dejando [a las otras] como suspendidas en el aire. Si lo arregláis y sois temerosos de Dios [encontraréis] que, ciertamente, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na hamtaweza, enyi wanaume, kuhakikisha uadilifu kamili wa mapenzi na muelekeo wa moyo kati ya wanawake, namna mtakavyofanya bidii juu ya hilo. Basi msimpe mgongo, yule msiokuwa na haja naye, kabisa-kabisa mkamuacha akawa ni kama mwanamke ambaye hana mume wala hakutalikiwa, mkaja mkapata madhambi. Na mkizitengeneza amali zenu mkafanya uadilifu katika ugawaji wenu baina ya wake zenu na mkamchunga Mwenyezi Mungu mkamuogopa juu yao, basi Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa waja Wake, ni Mwingi wa huruma kwao
Wala hamtaweza kufanya uadilifu baina ya wake, hata mkikakamia. Kwa hivyo msimili moja kwa moja mkamwacha (mmojapo) kama aliye tundikwa. Na mkisikizana na mkamchamngu basi Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa maghfira na Mwenye kurehemu

Swedish

Det ar inte mojligt for er att ge era hustrur lika behandling i allt, hur uppriktigt ni an onskar det; men ge inte era kanslor [for en] sa tydliga uttryck att ni lamnar den [andra] i ovisshet [om vad ni kanner for henne]. Men om ni lagger till ratta det som ni har brustit i och fruktar Gud [skall ni se att] Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Det är inte möjligt för er att ge era hustrur lika behandling i allt, hur uppriktigt ni än önskar det; men ge inte era känslor [för en] så tydliga uttryck att ni lämnar den [andra] i ovisshet [om vad ni känner för henne]. Men om ni lägger till rätta det som ni har brustit i och fruktar Gud [skall ni se att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Harcand ʙikused, hargiz natavoned, ki dar mijoni zanon ʙa adolat raftor kuned. Lekin jakʙora ʙa sui jake majl nakuned to digarero sargasta raho karda ʙosed. Agar az dari osti daroed va parhezgori kuned, Xudo omurzanda va mehruʙon ast
Harcand ʙikuşed, hargiz natavoned, ki dar mijoni zanon ʙa adolat raftor kuned. Lekin jakʙora ʙa sūi jake majl nakuned to digarero sargaşta raho karda ʙoşed. Agar az dari oştī daroed va parhezgorī kuned, Xudo omurzanda va mehruʙon ast
Ҳарчанд бикушед, ҳаргиз натавонед, ки дар миёни занон ба адолат рафтор кунед. Лекин якбора ба сӯи яке майл накунед то дигареро саргашта раҳо карда бошед. Агар аз дари оштӣ дароед ва парҳезгорӣ кунед, Худо омурзанда ва меҳрубон аст
Ej mardon, harcand ʙikused, hargiz natavoned, ki dar mijoni zanon (dar muhaʙʙat va xuftuxoʙ) ʙa adolat raftor kuned. Harcand ʙar adolat haris ʙosed. Aknun ki hargiz natavoned mijoni zanon tamoman adolat kuned, jakʙora ʙa sui jake az onro, ki dustas medored majl nakuned, to digarero, ki dustas namedored muallaq monad. Agar ʙa saloh oed va parhezgori kuned, Alloh omurzanda va mehruʙon ast va az kamʙudihoe, ki qaʙlan az sumo sar zada sumoro azoʙ namekunad
Ej mardon, harcand ʙikuşed, hargiz natavoned, ki dar mijoni zanon (dar muhaʙʙat va xuftuxoʙ) ʙa adolat raftor kuned. Harcand ʙar adolat haris ʙoşed. Aknun ki hargiz natavoned mijoni zanon tamoman adolat kuned, jakʙora ʙa sūi jake az onro, ki dūstaş medored majl nakuned, to digarero, ki dūstaş namedored muallaq monad. Agar ʙa saloh oed va parhezgorī kuned, Alloh omūrzanda va mehruʙon ast va az kamʙudihoe, ki qaʙlan az şumo sar zada şumoro azoʙ namekunad
Эй мардон, ҳарчанд бикушед, ҳаргиз натавонед, ки дар миёни занон (дар муҳаббат ва хуфтухоб) ба адолат рафтор кунед. Ҳарчанд бар адолат ҳарис бошед. Акнун ки ҳаргиз натавонед миёни занон тамоман адолат кунед, якбора ба сӯи яке аз онро, ки дӯсташ медоред майл накунед, то дигареро, ки дӯсташ намедоред муаллақ монад. Агар ба салоҳ оед ва парҳезгорӣ кунед, Аллоҳ омӯрзанда ва меҳрубон аст ва аз камбудиҳое, ки қаблан аз шумо сар зада шуморо азоб намекунад
Va [sumo mardon] harcand ʙikused, hargiz nametavoned [az nazari muhaʙʙati qalʙi] mijoni zanon adolat ʙarqaror kuned, pas, jaksara [ʙa jake majl nakuned va] az jake ru nagardoned, ki uro ʙilotaklif raho kuned. Va agar sozis namoed va parhezgori kuned, ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Va [şumo mardon] harcand ʙikūşed, hargiz nametavoned [az nazari muhaʙʙati qalʙī] mijoni zanon adolat ʙarqaror kuned, pas, jaksara [ʙa jake majl nakuned va] az jake rū nagardoned, ki ūro ʙilotaklif raho kuned. Va agar soziş namoed va parhezgorī kuned, ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ва [шумо мардон] ҳарчанд бикӯшед, ҳаргиз наметавонед [аз назари муҳаббати қалбӣ] миёни занон адолат барқарор кунед, пас, яксара [ба яке майл накунед ва] аз яке рӯ нагардонед, ки ӯро билотаклиф раҳо кунед. Ва агар созиш намоед ва парҳезгорӣ кунед, бе тардид, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Unkalukkup pala manaivikaliruntu) ninkal (unkal) manaivikalukkitaiyil anpukattuvatil nitamaka natakka ventumenru virumpiyapotilum (atu) unkalal cattiyappatatu. Enralum, (ore manaiviyin pakkam) ninkal murrilum cayntu marravalai (antarattil) tonkiyavalaka vittuvitatirkal! Ninkal allahvukkup payantu (unkalukkitaiyil) camatanamaka natantu kontal niccayamaka allah (unkal) kurrankalai mannittuk karunai puripavanaka irukkiran
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷukkup pala maṉaivikaḷiruntu) nīṅkaḷ (uṅkaḷ) maṉaivikaḷukkiṭaiyil aṉpukāṭṭuvatil nītamāka naṭakka vēṇṭumeṉṟu virumpiyapōtilum (atu) uṅkaḷāl cāttiyappaṭātu. Eṉṟālum, (orē maṉaiviyiṉ pakkam) nīṅkaḷ muṟṟilum cāyntu maṟṟavaḷai (antarattil) toṅkiyavaḷāka viṭṭuviṭātīrkaḷ! Nīṅkaḷ allāhvukkup payantu (uṅkaḷukkiṭaiyil) camātāṉamāka naṭantu koṇṭāl niccayamāka allāh (uṅkaḷ) kuṟṟaṅkaḷai maṉṉittuk karuṇai puripavaṉāka irukkiṟāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுக்குப் பல மனைவிகளிருந்து) நீங்கள் (உங்கள்) மனைவிகளுக்கிடையில் அன்புகாட்டுவதில் நீதமாக நடக்க வேண்டுமென்று விரும்பியபோதிலும் (அது) உங்களால் சாத்தியப்படாது. என்றாலும், (ஒரே மனைவியின் பக்கம்) நீங்கள் முற்றிலும் சாய்ந்து மற்றவளை (அந்தரத்தில்) தொங்கியவளாக விட்டுவிடாதீர்கள்! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து (உங்களுக்கிடையில்) சமாதானமாக நடந்து கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உங்கள்) குற்றங்களை மன்னித்துக் கருணை புரிபவனாக இருக்கிறான்
(muhminkale!) Ninkal evvalavutan virumpinalum, manaiviyaritaiye ninkal nitam celutta cattiyamakatu. Anal (ore manaiviyin pakkam) murrilum cayntu marravalai antarattil tonka vitappattaval ponru akkivitatirkal;. Ninkal (allahvukkup) payantu camatanamaka natantu kolvirkalanal, niccayamaka allah mikavum mannippavanakavum, mikka karunaiyutaiyavanakavum irukkinran
(muḥmiṉkaḷē!) Nīṅkaḷ evvaḷavutāṉ virumpiṉālum, maṉaiviyariṭaiyē nīṅkaḷ nītam celutta cāttiyamākātu. Āṉāl (orē maṉaiviyiṉ pakkam) muṟṟilum cāyntu maṟṟavaḷai antarattil toṅka viṭappaṭṭavaḷ pōṉṟu ākkiviṭātīrkaḷ;. Nīṅkaḷ (allāhvukkup) payantu camātāṉamāka naṭantu koḷvīrkaḷāṉāl, niccayamāka allāh mikavum maṉṉippavaṉākavum, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(முஃமின்களே!) நீங்கள் எவ்வளவுதான் விரும்பினாலும், மனைவியரிடையே நீங்கள் நீதம் செலுத்த சாத்தியமாகாது. ஆனால் (ஒரே மனைவியின் பக்கம்) முற்றிலும் சாய்ந்து மற்றவளை அந்தரத்தில் தொங்க விடப்பட்டவள் போன்று ஆக்கிவிடாதீர்கள்;. நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து சமாதானமாக நடந்து கொள்வீர்களானால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கருணையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Карт хатын илә яшь хатын арасын тигезләргә тәкатегез җитмәсә, тигезләү өчен ныклап тырышсагыз да, шулай да яшь хатыннарыгыз ягына бөтенләй авышып, карт хатыннарыгызны нәүбәттән өлешсез итеп, ирсез хатыннар кеби калдырмагыз! Әгәр хатыннарыгыз арасында төзеклек белән торсагыз һәм золымнан саклансагыз! Шулай булганда, әлбәттә, Аллаһ кимчелекләрегезне ярлыкаучы вә рәхмәт итүче булды

Telugu

mariyu miru enta korina, mi bharyala madhya purti n'yayam ceyatam mi cetakani pani. Kanuka oka bharya vaipunaku ekkuvaga moggi, marokamenu dolayamana sthitilo vadalakandi. Miru mi pravartananu sari jesukoni daivabhiti kaligi undandi! Endukante niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu mīru enta kōrinā, mī bhāryala madhya pūrti n'yāyaṁ cēyaṭaṁ mī cētakāni pani. Kanuka oka bhārya vaipunaku ekkuvagā moggi, marokāmenu ḍōlāyamāna sthitilō vadalakaṇḍi. Mīru mī pravartananu sari jēsukoni daivabhīti kaligi uṇḍaṇḍi! Endukaṇṭē niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు మీరు ఎంత కోరినా, మీ భార్యల మధ్య పూర్తి న్యాయం చేయటం మీ చేతకాని పని. కనుక ఒక భార్య వైపునకు ఎక్కువగా మొగ్గి, మరొకామెను డోలాయమాన స్థితిలో వదలకండి. మీరు మీ ప్రవర్తనను సరి జేసుకొని దైవభీతి కలిగి ఉండండి! ఎందుకంటే నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
మీరు ఎంతగా ఆశించినప్పటికీ, శాయశక్తులా ప్రయత్నించినప్పటికీ మీ భార్యలందరి మధ్య మీరు అన్నివిధాలా న్యాయం చెయ్యటమన్నది మీ వల్ల కాని పని. కాబట్టి మీరు పూర్తిగా ఒకామె వైపుకు మొగ్గిపోయి, రెండో ఆవిడను అనిశ్చిత స్థితిలో పడవెయ్యకండి. ఒకవేళ మీరు మీ ధోరణిని సరిదిద్దుకుని, భయభక్తుల (తఖ్వా)తో మసలుకుంటే నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడు

Thai

læa phwk cea mi samarth thi ca hı khwam yutithrrm nı rahwang brrda hying di ley læa mæwa phwk cea ca mi khwam prarthna xan ræng kla ktam dangnan phwk cea cng xya xeiyng pi cn hmd læw phwk cea ca plxy hı brrda nang (thi thuk thxdthing) nan prahnung phu thi thuk khæwn wi læa hak phwk cea pranipranxm kan læa mi khwam yakerng læw thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca h̄ı̂ khwām yutiṭhrrm nı rah̄ẁāng brrdā h̄ỵing dị̂ ley læa mæ̂ẁā phwk cêā ca mī khwām prārt̄hnā xạn ræng kl̂ā k̆tām dạngnận phwk cêā cng xỳā xeīyng pị cn h̄md læ̂w phwk cêā ca pl̀xy h̄ı̂ brrdā nāng (thī̀ t̄hūk thxdthîng) nận prah̄nụ̀ng p̄hū̂ thī̀ t̄hūk k̄hæwn wị̂ læa h̄āk phwk cêā pranīpranxm kạn læa mī khwām yảkerng læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และพวกเจ้าไม่สามารถที่จะให้ความยุติธรรมในระหว่างบรรดาหญิงได้เลย และแม้ว่าพวกเจ้าจะมีความปรารถนาอันแรงกล้าก็ตาม ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่าเอียงไปจนหมด แล้วพวกเจ้าจะปล่อยให้บรรดานาง (ที่ถูกทอดทิ้ง) นั้นประหนึ่งผู้ที่ถูกแขวนไว้ และหากพวกเจ้าประนีประนอมกัน และมีความยำเกรงแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa phwk cea mi samarth thi ca hı khwam yutithrrm nı rahwang brrda hying di ley læa mæwa phwk cea ca mi khwam prarthna xan ræng kla ktam dangnan phwk cea cng xya xeiyng pi hmd læw phwk cea k ca plxy hı brrda nang (thi thuk thxdthing) nan pra hnung phu thi thuk khæwn wi læa hak phwk cea pranipranxm kan læa mi khwam yakerng læw thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca h̄ı̂ khwām yutiṭhrrm nı rah̄ẁāng brrdā h̄ỵing dị̂ ley læa mæ̂ẁā phwk cêā ca mī khwām prārt̄hnā xạn ræng kl̂ā k̆tām dạngnận phwk cêā cng xỳā xeīyng pị h̄md læ̂w phwk cêā k̆ ca pl̀xy h̄ı̂ brrdā nāng (thī̀ t̄hūk thxdthîng) nận pra h̄nụ̀ng p̄hû thī̀ t̄hūk k̄hæwn wị̂ læa h̄āk phwk cêā pranīpranxm kạn læa mī khwām yảkerng læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และพวกเจ้าไม่สามารถที่จะให้ความยุติธรรมในระหว่างบรรดาหญิง ได้เลย และแม้ว่าพวกเจ้าจะมีความปรารถนาอันแรงกล้าก็ตาม ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่าเอียงไปหมด แล้วพวกเจ้าก็จะปล่อยให้บรรดานาง (ที่ถูกทอดทิ้ง) นั้นประหนึ่งผุ้ที่ถูกแขวนไว้ และหากพวกเจ้าประนีประนอมกัน และมีความยำเกรงแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Kadınlar arasında adaletle muamele etmeyi ne kadar isteseniz, bu hususa ne kadar dusseniz imkan yok, yapamazsınız, adaletle muamele edemezsiniz. Hic olmazsa onların birine tamamıyla meyledip oburunu muallaktaymıs gibi bir vaziyete dusurmeyin, uzlasır ve sakınırsanız suphe yok ki Allah, sucları orter rahimdir
Kadınlar arasında adaletle muamele etmeyi ne kadar isteseniz, bu hususa ne kadar düşseniz imkan yok, yapamazsınız, adaletle muamele edemezsiniz. Hiç olmazsa onların birine tamamıyla meyledip öbürünü muallaktaymış gibi bir vaziyete düşürmeyin, uzlaşır ve sakınırsanız şüphe yok ki Allah, suçları örter rahimdir
Uzerine dusup ugrassanız da kadınlar arasında adil davranmaya guc yetiremezsiniz; bari birisine tamamen kapılıp da digerini askıya alınmıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir, gunahtan sakınırsanız Allah suphesiz cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Üzerine düşüp uğraşsanız da kadınlar arasında âdil davranmaya güç yetiremezsiniz; bâri birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, günahtan sakınırsanız Allah şüphesiz çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Kadınlar arasında adaleti saglamaya -ne kadar ozen gosterseniz de- guc yetiremezsiniz. Oyleyse, busbutun (birine) egilim (sevgi ve ilgi) gosterip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve sakınırsanız, suphesiz, Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevgi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Kadınlar (ınız) arasında sevgide esitlik yapmaga hırs gosterseniz bile, asla buna gucunuz yetmez. O halde busbutun birine meyledip digerlerini (ne kocalı, ne de kocasız) askıda kalmıs gibi bırakmayın. Eger nefsinizi duzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız gercekten Allah gunahlarınızı cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Kadınlar (ınız) arasında sevgide eşitlik yapmağa hırs gösterseniz bile, asla buna gücünüz yetmez. O halde büsbütün birine meyledip diğerlerini (ne kocalı, ne de kocasız) askıda kalmış gibi bırakmayın. Eğer nefsinizi düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız gerçekten Allah günahlarınızı çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Kadınlar arasında ne kadar adil davranmak isteseniz de elbette (buna) guc getiremezsiniz. 0 halde busbutun (birine) meyledip (digerini) askıdaymıs gibi bırakmayın ve eger arayı duzeltir (inat, bencillik ve haksızlıktan) sakınırsanız, suphesiz ki Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Kadınlar arasında ne kadar âdil davranmak isteseniz de elbette (buna) güç getiremezsiniz. 0 halde büsbütün (birine) meyledip (diğerini) askıdaymış gibi bırakmayın ve eğer arayı düzeltir (inat, bencillik ve haksızlıktan) sakınırsanız, şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Adil hareket etmeye ne kadar ugrassanız, kadınlar arasında esitlik yapamayacaksınız, bari bir tarafa kalben tamamen meyletmeyin ki digerini askıdaymıs gibi bırakmıs olmayasınız. Isleri duzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız bilin ki Allah suphesiz bagıslar ve merhamet eder
Adil hareket etmeye ne kadar uğraşsanız, kadınlar arasında eşitlik yapamayacaksınız, bari bir tarafa kalben tamamen meyletmeyin ki diğerini askıdaymış gibi bırakmış olmayasınız. İşleri düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız bilin ki Allah şüphesiz bağışlar ve merhamet eder
Kadinlariniz arasinda her yonden adaletli davranmaya ne kadar ugrassaniz buna guc yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapilip da digerini askiya alinmis gibi birakmayin. Eger arayi duzeltir ve haksizliktan korunursaniz, suphesiz Allah cok bagislayici ve esirgeyicidir
Kadinlariniz arasinda her yönden adaletli davranmaya ne kadar ugrassaniz buna güç yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapilip da digerini askiya alinmis gibi birakmayin. Eger arayi düzeltir ve haksizliktan korunursaniz, süphesiz Allah çok bagislayici ve esirgeyicidir
Uzerine dusup ugrassanız da kadınlar arasında adil davranmaya guc yetiremezsiniz; bari birisine tamamen kapılıp da digerini askıya alınmıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir, gunahtan sakınırsanız Allah suphesiz cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Üzerine düşüp uğraşsanız da kadınlar arasında adil davranmaya güç yetiremezsiniz; bari birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, günahtan sakınırsanız Allah şüphesiz çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Ne kadar isteseniz de kadınlara esit davranamazsınız. Oyleyse tamamen birine yonelip de digerini askıdaymıs gibi bırakmayın. Bu durumu duzeltip erdemli olursanız ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Ne kadar isteseniz de kadınlara eşit davranamazsınız. Öyleyse tamamen birine yönelip de diğerini askıdaymış gibi bırakmayın. Bu durumu düzeltip erdemli olursanız ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Kadınlarınız arasında her yonden adaletli davranmaya ne kadar ugrassanız buna guc yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da digerini askıya alınmıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve haksızlıktan korunursanız, suphesiz Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız buna güç yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan korunursanız, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Kadınlarınız arasında her yonden adaletli davranmaya ne kadar ugrassanız yine guc yetiremezsiniz. Bari birisine busbutun meyledip de otekini askıdaymıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız suphesiz Allah bagıslar ve merhamet eder
Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız yine güç yetiremezsiniz. Bari birisine büsbütün meyledip de ötekini askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder
Kadınlarınız arasında her yonden adaletli davranmaya ne kadar ugrassanız buna guc yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da digerini askıya alınmıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve haksızlıktan korunursanız, suphesiz Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız buna güç yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan korunursanız, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Ne kadar ozen gosterseniz de esleriniz arasında adaleti saglayamayacaksınız. O halde birine iyice tutulup oburunu ortada bırakmayınız. Eger barısır Allah´tan korkarsanız, hic kuskusuz Allah affedicidir ve merhametlidir
Ne kadar özen gösterseniz de eşleriniz arasında adaleti sağlayamayacaksınız. O halde birine iyice tutulup öbürünü ortada bırakmayınız. Eğer barışır Allah´tan korkarsanız, hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir
Kadınlar arasında adaleti saglamaya -ne kadar ozen gosterseniz de- guc yetiremezsiniz. Oyleyse, busbutun (birine) egilim (sevi ve ilgi) gosterip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve sakınırsanız, suphesiz, Tanrı, bagıslayandır, esirgeyendir
Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir
Kadınlar arasında adalet (ve musavatı tatbik) etmenize ne kadar hırs gosterseniz, asla guc yetiremezsiniz. Bari (birine) busbutun meyledib de otekini (ne dul, ne kocalı bir durumda) askılı gibi bırakmayın. Eger (nefsinizi) Islah eder, (haksızlıkdan) sakınırsanız subhe yok ki Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Kadınlar arasında adalet (ve müsavatı tatbik) etmenize ne kadar hırs gösterseniz, asla güc yetiremezsiniz. Bari (birine) büsbütün meyledib de ötekini (ne dul, ne kocalı bir durumda) askılı gibi bırakmayın. Eğer (nefsinizi) İslah eder, (haksızlıkdan) sakınırsanız şübhe yok ki Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Ne kadar isteseniz; yine de kadınlar arasında adalet yapamazsınız. Bari bir tarafa tamamen meyletmeyin ki; oburunu askıdaymıs gibi bırakmayasınız. Eger arayı duzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız; suphesiz ki Allah; Gafur, Rahim olandır
Ne kadar isteseniz; yine de kadınlar arasında adalet yapamazsınız. Bari bir tarafa tamamen meyletmeyin ki; öbürünü askıdaymış gibi bırakmayasınız. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız; şüphesiz ki Allah; Gafur, Rahim olandır
Ve, kadınlar arasında adaleti saglamaya gayret etseniz bile asla guc yetiremezsiniz o halde birine tamamen meyledip (ilgi gosterip), boylece digerini muallakta (bosta) gibi terketmeyin. Ve eger arayı duzeltir ve takva sahibi olursanız, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur ve Rahim´dir
Ve, kadınlar arasında adaleti sağlamaya gayret etseniz bile asla güç yetiremezsiniz o halde birine tamamen meyledip (ilgi gösterip), böylece diğerini muallakta (boşta) gibi terketmeyin. Ve eğer arayı düzeltir ve takva sahibi olursanız, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur ve Rahîm´dir
Ve len testetıy´u en ta´dilu beynen nisai ve lev harastum fe la temılu kullel meyli fe tezeruha kel mualekah ve in tuslihu ve tetteku fe innellahe kane gafurar rahıyma
Ve len testetıy´u en ta´dilu beynen nisai ve lev harastüm fe la temılu küllel meyli fe tezeruha kel müalekah ve in tuslihu ve tetteku fe innellahe kane ğafurar rahıyma
Ve len testatiu en ta’dilu beynen nisai ve lev harastum fe la temilu kullel meyli fe tezeruha kel muallakah(muallakati) ve in tuslihu ve tetteku fe innallahe kane gafuran rahima(rahimen)
Ve len testatîû en ta’dilû beynen nisâi ve lev harastum fe lâ temîlû kullel meyli fe tezerûhâ kel muallakah(muallakati) ve in tuslihû ve tettekû fe innallâhe kâne gafûran rahîmâ(rahîmen)
Ne kadar isteseniz de eslerinize adaletle davranmak elinizde degildir. Dolayısıyla digerlerini dıslayarak ve onları kocası hem var hem de yokmus gibi bir durumda bırakarak (iclerinden sadece) birine yonelmeyin. Ancak her seyi yoluna koyar ve Ona karsı sorumlulugunuzun bilincinde olursanız, bilin ki Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Ne kadar isteseniz de eşlerinize adaletle davranmak elinizde değildir. Dolayısıyla diğerlerini dışlayarak ve onları kocası hem var hem de yokmuş gibi bir durumda bırakarak (içlerinden sadece) birine yönelmeyin. Ancak her şeyi yoluna koyar ve Ona karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
velen testeti`u en ta`dilu beyne-nnisai velev harastum fela temilu kulle-lmeyli fetezeruha kelmu`allekah. vein tuslihu vetetteku feinne-llahe kane gafurar rahima
velen testeṭî`û en ta`dilû beyne-nnisâi velev ḥaraṣtüm felâ temîlû külle-lmeyli feteẕerûhâ kelmü`alleḳah. vein tuṣliḥû vetetteḳû feinne-llâhe kâne gafûrar raḥîmâ
Uzerine dusup ugrassanız da kadınlar arasında adil davranmaya guc yetiremezsiniz; bari birisine tamamen kapılıp da digerini askıya alınmıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir, gunahtan sakınırsanız Allah suphesiz cok bagıslayıcı ve cok esirgeyicidir
Üzerine düşüp uğraşsanız da kadınlar arasında âdil davranmaya güç yetiremezsiniz; bâri birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, günahtan sakınırsanız Allah şüphesiz çok bağışlayıcı ve çok esirgeyicidir
Kadınlarınız arasında sevgide esitlik yapmaya hırs gosterseniz bile, asla buna gucunuz yetmez. O halde busbutun birine meyledip digerlerini askıda kalmıs gibi bırakmayın eger nefsinizi duzeltip ve haksızlıktan sakınırsanız gercekten Allah, affedici ve merhametlidir
Kadınlarınız arasında sevgide eşitlik yapmaya hırs gösterseniz bile, asla buna gücünüz yetmez. O halde büsbütün birine meyledip diğerlerini askıda kalmış gibi bırakmayın eğer nefsinizi düzeltip ve haksızlıktan sakınırsanız gerçekten Allah, affedici ve merhametlidir
Ne kadar isteseniz de kadınlarınız arasında (sevgide) esit davranamazsınız. O halde busbutun birine meyledip de digerlerini askıda (kocasızmıs gibi) gibi bırakmayın. Eger (amellerinizi) duzeltir ve (haksızlıktan) sakınırsanız bilin ki Allah, affedici ve merhametlidir
Ne kadar isteseniz de kadınlarınız arasında (sevgide) eşit davranamazsınız. O halde büsbütün birine meyledip de diğerlerini askıda (kocasızmış gibi) gibi bırakmayın. Eğer (amellerinizi) düzeltir ve (haksızlıktan) sakınırsanız bilin ki Allah, affedici ve merhametlidir
Ey kocalar! butun benliginizle isteseniz dahi esleriniz arasında tam adaleti saglayamazsınız. Oyleyse bir tarafa busbutun gonlunuzu kaptırıp da oburunu kocasızmıs gibi bir vaziyette bırakmayın.Eger arayı duzeltir, islerinizi iyilestirir ve haksızlıktan sakınırsanız, unutmayın ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Ey kocalar! bütün benliğinizle isteseniz dahi eşleriniz arasında tam adaleti sağlayamazsınız. Öyleyse bir tarafa büsbütün gönlünüzü kaptırıp da öbürünü kocasızmış gibi bir vaziyette bırakmayın.Eğer arayı düzeltir, işlerinizi iyileştirir ve haksızlıktan sakınırsanız, unutmayın ki Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur)
Ne kadar isteseniz de kadınlar arasında (tam) adalet yapamazsınız. Oyle ise (birine) tamamen yonelip otekini askıda (kocasızmıs) gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir, sakınırsanız, Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ne kadar isteseniz de kadınlar arasında (tam) adalet yapamazsınız. Öyle ise (birine) tamamen yönelip ötekini askıda (kocasızmış) gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, sakınırsanız, Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Kadınlar arasında adaleti saglamaya -ne kadar ozen gosterseniz de- guc yetiremezsiniz. Oyleyse, busbutun (birine) egilim (sevgi ve ilgi) gosterip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve sakınırsanız, suphesiz, Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevgi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Ne kadar isteseniz de kadınlarınız arasında (sevgide) esit davranamazsınız. O halde busbutun birine meyledip de digerlerini askıda (kocasızmıs gibi) bırakmayın. Eger (amellerinizi) duzeltir ve (haksızlıktan) sakınırsanız bilin ki, Allah affedici ve merhametlidir
Ne kadar isteseniz de kadınlarınız arasında (sevgide) eşit davranamazsınız. O halde büsbütün birine meyledip de diğerlerini askıda (kocasızmış gibi) bırakmayın. Eğer (amellerinizi) düzeltir ve (haksızlıktan) sakınırsanız bilin ki, Allah affedici ve merhametlidir
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti saglamaya asla guc yetiremezsiniz. O halde tam bir egilimle bir yana yonelip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Barısı esas alıp sakınırsanız, Allah cok affedici, cok merhametli olacaktır
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti sağlamaya asla güç yetiremezsiniz. O halde tam bir eğilimle bir yana yönelip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Barışı esas alıp sakınırsanız, Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti saglamaya asla guc yetiremezsiniz. O halde tam bir egilimle bir yana yonelip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Barısı esas alıp sakınırsanız, Allah cok affedici, cok merhametli olacaktır
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti sağlamaya asla güç yetiremezsiniz. O halde tam bir eğilimle bir yana yönelip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Barışı esas alıp sakınırsanız, Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti saglamaya asla guc yetiremezsiniz. O halde tam bir egilimle bir yana yonelip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Barısı esas alıp sakınırsanız, Allah cok affedici, cok merhametli olacaktır
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti sağlamaya asla güç yetiremezsiniz. O halde tam bir eğilimle bir yana yönelip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Barışı esas alıp sakınırsanız, Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır

Twi

Sε moyere moho sεn ara mpo a mo’ntumi nyε pεpεεpε wͻ mmaa no ntεm. Na mmom monhwε na moantwe moho amfiri (ͻbaa baako ho) korakora anyε no sεdeε ͻsensεn hͻ, (ͻno a onni kunu, ͻno nso a onyaee awadeε). Sε mosiesie montεm na mosuro Nyame a, nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

قانچە تىرىشساڭلارمۇ ئاياللىرىڭلارغا (مۇھەببەتتە ۋە دىلنىڭ مايىللىقىدا) باراۋەر مۇئامىلىدە بولۇشقا ھەرگىز قادىر بولالمايسىلەر، شۇنىڭ ئۈچۈن بىرسىگە پۈتۈنلەي مايىل بولۇپ، ئىككىنچىسىنى (ئېرى باردەكمۇ ئەمەس، يوقتەكمۇ ئەمەس) ئېسىپ قويۇلغان ئايالدەك تاشلاپ قويماڭلار، ئەگەر (بۇ جەھەتتىكى قۇسۇرلىرىڭلارنى) تۈزەتسەڭلار، (ئۇلارغا زۇلۇم قىلىشتىن) ساقلانساڭلار، اﷲ ئەلۋەتتە (سىلەرگە) مەغپىرەت قىلىدۇ، رەھىم قىلىدۇ
قانچە تىرىشساڭلارمۇ ئاياللىرىڭلارغا (مۇھەببەتتە ۋە دىلنىڭ مايىللىقىدا) باراۋەر مۇئامىلىدە بولۇشقا ھەرگىز قادىر بولالمايسىلەر. شۇنىڭ ئۈچۈن بىرسىگە پۈتۈنلەي مايىل بولۇپ، ئىككىنچىسىنى (ئېرى باردەكمۇ ئەمەس، يوقتەكمۇ ئەمەس) ئېسىپ قويۇلغان ئايالدەك تاشلاپ قويماڭلار، ئەگەر (بۇ جەھەتتىكى قۇسۇرلىرىڭلارنى) تۈزەتسەڭلار، (ئۇلارغا زۇلۇم قىلىشتىن) ساقلانساڭلار، ئاللاھ ئەلۋەتتە (سىلەرگە) مەغپىرەت قىلىدۇ، رەھىم قىلىدۇ

Ukrainian

Ви ніколи не зможете однаково справедливо ставитися до всіх дружин, навіть якщо ви прагнете до цього. Не схиляйтесь до однієї, залишаючи іншу в невизначеності. І якщо ви будете праведними та богобоязливими, то, воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Vy mozhete nikoly ne buty rivnopravni u mayutʹ spravu z bilʹsh nizh odnu druzhynu, niyaka materiya yak tyazhki vy ne probuyete. Tomu, ne budutʹ tak uperedzhenyy shchodo vid'yizdu odnoho z nykh vishayuchoho (ni polyublyayutʹ shlyub, ni lyshav odruzhytysya z khtosʹ shche). Yakshcho vy vypravlyayete tsyu sytuatsiyu ta pidtrymuyete righteousness, BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Ви можете ніколи не бути рівноправні у мають справу з більш ніж одну дружину, ніяка матерія як тяжкі ви не пробуєте. Тому, не будуть так упереджений щодо від'їзду одного з них вішаючого (ні полюбляють шлюб, ні лишав одружитися з хтось ще). Якщо ви виправляєте цю ситуацію та підтримуєте righteousness, БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Vy nikoly ne zmozhete odnakovo stavytysya do vsikh druzhyn zi spravedlyvistyu, navitʹ yakshcho vy prahnete do tsʹoho. Ne skhylyaytesʹ do odniyeyi, zalyshayuchy inshu v nevyznachenosti. I yakshcho vy budete pravednymy ta bohoboyazlyvymy, to, voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Ви ніколи не зможете однаково ставитися до всіх дружин зі справедливістю, навіть якщо ви прагнете до цього. Не схиляйтесь до однієї, залишаючи іншу в невизначеності. І якщо ви будете праведними та богобоязливими, то, воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Vy nikoly ne zmozhete odnakovo stavytysya do vsikh druzhyn zi spravedlyvistyu, navitʹ yakshcho vy prahnete do tsʹoho. Ne skhylyaytesʹ do odniyeyi, zalyshayuchy inshu v nevyznachenosti. I yakshcho vy budete pravednymy ta bohoboyazlyvymy, to, voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Ви ніколи не зможете однаково ставитися до всіх дружин зі справедливістю, навіть якщо ви прагнете до цього. Не схиляйтесь до однієї, залишаючи іншу в невизначеності. І якщо ви будете праведними та богобоязливими, то, воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Biwiyon ke darmiyan poora poora adal karna tumhare bas mein nahin hai, tum chaho bhi to ispar qaadir nahin ho sakte, lihaza (kanoon e ilahi ka mansha poora karne ke liye yeh kafi hai ke) ek biwi ki taraf is tarah na jhuk jao ke dusri ko adhar latakta (in suspense) chodh do. Agar tum apna tarz e amal durust rakkho aur Allah se darte raho to Allah chashm poshi (All-Forgiving) karne wala aur reham farmane wala hai
بیویوں کے درمیان پورا پورا عدل کرنا تمہارے بس میں نہیں ہے تم چاہو بھی تو اس پر قادر نہیں ہوسکتے لہٰذا (قانون الٰہی کا منشا پورا کرنے کے لیے یہ کافی ہے کہ) ایک بیوی کی طرف اِس طرح نہ جھک جاؤ کہ دوسری کو ادھر لٹکتا چھوڑ دو اگر تم اپنا طرز عمل درست رکھو اور اللہ سے ڈرتے رہو تو اللہ چشم پوشی کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
اور تم عورتوں کو ہرگز برابر نہیں رکھ سکو گے اگرچہ اس کی حرص کرو سوتم بالکل ہی ایک طرف نہ جھک جاؤ کہ دوسری عورت کو لٹکی ہوئی چھوڑ دو اور اگر اصلاح کرتے رہو اور پرہیزگاری کرتے رہو تو الله بحشنے والا مہربان ہے
اور تم خوا کتنا ہی چاہو عورتوں میں ہرگز برابری نہیں کرسکو گے تو ایسا بھی نہ کرنا کہ ایک ہی کی طرف ڈھل جاؤ اور دوسری کو (ایسی حالت میں) چھوڑ دو کہ گویا ادھر ہوا میں لٹک رہی ہے اور اگر آپس میں موافقت کرلو اور پرہیزگاری کرو تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور تم ہرگز برابر نہ رکھ سکو گے عورتوں کو اگرچہ اس کی حرص کرو سو بالکل پھر بھی نہ جاؤ کہ ڈال رکھو ایک عورت کو جیسے ادھر میں لٹکتی [۱۸۸] اور اگر اصلاح کرتے رہو اور پرہیزگاری کرتے رہو تو للہ بخشنے والا مہربان [۱۸۹]
یہ ٹھیک ہے کہ تم جس قدر چاہو مگر بیویوں میں پورا پورا عدل نہیں کر سکتے۔ مگر بالکل تو ایک طرف نہ جھک جاؤ۔ کہ (دوسری کو) بیچوں بیچ لٹکا چھوڑ دو۔ اور اگر تم اپنی اصلاح کر لو۔ اور تقویٰ اختیار کرو۔ تو خدا بڑا بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
Tum say yeh to kabhi na ho sakay ga kay apni tamam biwiyon mein her tarah adal kero go tum iss ki kitni hi khuwaish-o-kosish ker lo iss liye bilkul hi aik ki taraf maeel ho ker doosri ko udhar latakti hui na choro aur agar tum islaah kero aur taqwa ikhtiyar kero to be-shak Allah Taalaa bari maghfirat aur rehmat wala hai
تم سے یہ تو کبھی نہ ہو سکے گا کہ اپنی تمام بیویوں میں ہر طرح عدل کرو، گو تم اس کی کتنی ہی خواہش وکوشش کر لو، اس لئے بالکل ہی ایک کی طرف مائل ہو کر دوسری کو ادھڑ لٹکتی ہوئی نہ چھوڑو اور اگر تم اصلاح کرو اور تقویٰ اختیار کرو تو، بے شک اللہ تعالیٰ بڑی مغفرت اور رحمت واﻻ ہے
tum se ye to kabhi na ho sakega ke apni tamaam biwiyo mein har taraah adl karo, go tum us ki kitni hee qaahish wa koshish karlo,is liye bilkul hee ek ki taraf maayel ho kar dosri ko adhad latakti hoyi na chuhdo, aur agar tum islaah karo aur taqwa eqtiyaar karo to be-shak Allah ta’ala badi maghfirath aur rehmath waala hai
اور تم ہرگز طاقت نہیں رکھتے کہ پورا پورا انصاف کرو اپنی بیویوں کے درمیان اگرچہ تم اس کے بڑے خواہشمند بھی ہو تو یہ نہ کرو کہ جھک جاؤ (ایک بیوی کی طرف) بالکل اور چھوڑدو دوسری کو جیسے وہ (درمیان میں ) لٹک رہی ہو۔ اور اگر تم درست کرلو (اپنا رویہ) اور پرہیزگار بن جاؤ تو بےشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔
اور تم ہرگز اس بات کی طاقت نہیں رکھتے کہ (ایک سے زائد) بیویوں کے درمیان (پورا پورا) عدل کر سکو اگرچہ تم کتنا بھی چاہو۔ پس (ایک کی طرف) پورے میلان طبع کے ساتھ (یوں) نہ جھک جاؤ کہ دوسری کو (درمیان میں) لٹکتی ہوئی چیز کی طرح چھوڑ دو۔ اور اگر تم اصلاح کر لو اور (حق تلفی و زیادتی سے) بچتے رہو تو اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اور عورتوں کے درمیان مکمل برابری رکھتا تو تمہارے بس میں نہیں، چاہے تم ایسا چاہتے بھی ہو۔ البتہ کسی ایک طرف پورے پورے نہ جھک جاؤ کہ دوسری کو ایسا بنا کر چھوڑ دو جیسے کوئی بیچ میں لٹکی ہوئی چیز اور اگر تم اصلاح اور تقوی سے کام لو گے تو یقین رکھو کہ اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور تم کتنا ہی کیوں نہ چاہو عورتوں کے درمیان مکمل انصاف نہیں کرسکتے ہو لیکن اب بالکل ایک طرف نہ جھک جاؤ کہ دوسری کو معلق چھوڑ دو اور اگر اصلاح کرلو اور تقویٰ اختیار کرو تو اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Агар роса ҳаракат қилсангиз ҳам, хотинлар ўртасида адолатли бўла олмассизлар. Бир йўла мойил бўлиб кетиб, (баъзисини) муаллаққа ўхшатиб қўйманг. Агар ислоҳ ва тақво қилсангиз, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Ҳар қанча уринсангизлар ҳам хотинларингиз ўртасида адолат қилишга қодир бўлмайсизлар. Бас, бутунлай (суйган хотинларингиз томонга) оғиб кетиб (кўнгилсиз бўлиб қолган) хотинингизни муаллақа каби ташлаб қўймангиз! Агар ўзларингизни ўнглаб Аллоҳдан қўрқсангизлар, албатта Аллоҳ мағфиратли, меҳрибон бўлган Зотдир
Агар роса ҳаракат қилсангиз ҳам, хотинлар ўртасида адолатли бўла олмайсизлар. Бир йўла мойил бўлиб кетиб, (баъзисини) муаллақга ўхшатиб қўйманг. Агар ислоҳ ва тақво қилсангиз, албатта. Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. («Хотинлар ўртасида адолат» кўп хотинли эрнинг хотинларига нисбатан қалбидаги муҳаббати борасидадир. Яъни, кўнглингизда муҳаббати ўрнашган баъзихотинингизга бир йўла мойил бўлиб кетиб, хотинларингизнинг баъзисини муаллақ аёлга ўхшатиб қўйманг. «Муаллақ аёл» деб хотин бўлиб хотин эмас, боши очиқ бўлиб, боши очиқ эмас, аросат бир ҳолда қолган аёлга айтилади. Бундай муаллақлик азоб, шунинг учун ояти карима эрни бу масалада адолатли бўлишга чорламоқда. Кўп хотинли эр яхши кўрган хотини билан доимо бирга бўлиб, бошқасини тарк этса, шариатга ҳеч тўғри келмайди)

Vietnamese

Va khong bao gio cac nguoi co the đoi xu cong bang voi cac ba vo mac dau cac nguoi rat muon. Boi the, cho hoan toan nghieng han (ve mot ba va bo roi ba khac) nhu la phat treo ba ta. Boi the, neu cac nguoi giai hoa va so Allah thi (cac nguoi se thay) qua that Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và không bao giờ các ngươi có thể đối xử công bằng với các bà vợ mặc dầu các ngươi rất muốn. Bởi thế, chớ hoàn toàn nghiêng hẳn (về một bà và bỏ rơi bà khác) như là phạt treo bà ta. Bởi thế, nếu các ngươi giải hòa và sợ Allah thì (các người sẽ thấy) quả thật Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Cac nguoi (nhung nguoi chong) se chang the nao cong bang (tuyet đoi trong viec đoi xu) voi cac nguoi vo (cua cac nguoi) cho du cac nguoi co co gang ra sao. Tuy nhien, cac nguoi cung cho đung nghieng han ve nguoi (vo) nay va bo mac nguoi (vo) kia nhu la mot an phat tu treo. Do đo, neu (vo chong) cac nguoi biet cai thien va biet kinh so (Allah) thi chac chan Allah hang tha thu, khoan dung
Các ngươi (những người chồng) sẽ chẳng thể nào công bằng (tuyệt đối trong việc đối xử) với các người vợ (của các ngươi) cho dù các ngươi có cố gắng ra sao. Tuy nhiên, các ngươi cũng chớ đừng nghiêng hẳn về người (vợ) này và bỏ mặc người (vợ) kia như là một án phạt tù treo. Do đó, nếu (vợ chồng) các ngươi biết cải thiện và biết kính sợ (Allah) thì chắc chắn Allah hằng tha thứ, khoan dung

Xhosa

Anisokuze nikwazi ukwenza ubulungisa obufezekileyo kubafazi benu enokuba ningada ninqwenele ukwenza oko ngenzondelelo engakanani na, ke musani ukutyekela kakhulu ngakomnye kubo (nibayeke abanye bengahoyekanga) kanti ke ukuba nenza ubulungisa, nenze konke okulungileyo, noyike uAllâh ngokuzigcina kude kwizinto ezigwenxa, uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Ni nganim'ba mpakombwele kwilanya (kusyesyene) chilikati cha achimmasyeto ata nkaalimbichiile chantiuli, nambo ni kasimpendechela (ku wamo) kupendechela kwa chose, mwanti ni kunneka jwinejo nti chisawu jwankolechedwe (ngamanyika kuti jwannombedwe kapena jwewuli), nambo naga n'di nkamulene ni kuwa ni woga (wakun'jogopa Allah), basi (ni yambone), chisimu Allah awele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Ni nganim'ba mpakombwele kwilanya (kusyesyene) chilikati cha achimmasyeto ata nkaalimbichiile chantiuli, nambo ni kasimpendechela (ku ŵamo) kupendechela kwa chose, mwanti ni kunneka jwinejo nti chisawu jwankolechedwe (ngamanyika kuti jwannombedwe kapena jwewuli), nambo naga n'di nkamulene ni kuŵa ni woga (wakun'jogopa Allah), basi (ni yambone), chisimu Allah aŵele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

E o le se deede (ninu ife) laaarin awon obinrin, e o baa jerankan re. Nitori naa, e ma se fi sibi kan tan raurau, ki e ma lo pa (eni kan) ti bi ohun agbeko. Ti e ba satunse, ti e si beru (Allahu), dajudaju Allahu n je Alaforijin, Asake-orun
Ẹ ò lè ṣe déédé (nínú ìfẹ́) láààrin àwọn obìnrin, ẹ ò báà jẹ̀rankàn rẹ̀. Nítorí náà, ẹ má ṣe fì síbì kan tán ráúráú, kí ẹ má lọ pa (ẹnì kan) tì bí ohun àgbékọ́. Tí ẹ bá ṣàtúnṣe, tí ẹ sì bẹ̀rù (Allāhu), dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi anisoze nakwazi ukuthi niphathe amakhosikazi ngokulinganayo noma ngabe niyazama (ukukwenza lokho) ngakho-ke ningabonika omunye (unkosikazi) isikhathi esiningi (kunomunye) bese ningamnaki omunye futhi uma nenza ubulungiswa nesabe uMvelinqangi ngakho-ke ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyathethelela unesihawu