Achinese

Meunyo wanita takot keu lakoe Jih sabe paloe jipubuet salah Got pih teumakot lakoe han jiwoe Tinggai jih sidroe di dalam susah Nyan jimeudame jih nyan bandua Meurela-rela kadang na leupah Beuthat lam ate han jitem rela Tabiat jiwa cit kriet sileupah Teuma meu tatem meujroh ngon takwa Allah Taʻala maklum that leupah

Afar

Barra isi Baqlak isil yaxxeereeh yambeemik hinnay derre isit cabaamak meesittek, toysa sitta geyaanaah sittin fan maymaaqah yaymaaqeenim ken Nammayal dambi mali, sitta geyaanam Baxsimiyyak kayrih Aysuk Raqta nafsitte kaxxa cinnaane caalatah leeh elle ginnimte, sinni Agabû luk gexso temqeeniih Yallak keenih meesitteenik, toysa diggah Yalli isin Abba haytaanamak Adda yaaxigi kinni

Afrikaans

As ’n vrou mishandeling of skeiding van haar man vrees, sal hulle sonder blaam wees as hulle na ’n versoening streef. En ’n versoening is verkiesliker. En gierigheid ontstaan in die gedagte. En as julle goed doen aan ander en Allah vrees, dan is Allah waarlik goed ingelig oor julle dade

Albanian

Ne qofte se ndonje grua frikesohet nga kryeneqesia e burrit apo se do ta lere pas shpine, atehere nuk eshte mekat nese ata dy bejne marreveshje nderveti, pajtimi eshte me i mire. Njerezit jane krijuar grykesa, e ne qofte se ju silleni mire dhe ruheni, All-llahu eshte i informuar shume mire per veprat tuaja
Në qoftë se ndonjë grua frikësohet nga kryeneqësia e burrit apo se do ta lërë pas shpine, atëherë nuk është mëkat nëse ata dy bëjnë marrëveshje ndërveti, pajtimi është më i mirë. Njerëzit janë krijuar grykësa, e në qoftë se ju silleni mirë dhe ruheni, All-llahu është i informuar shumë mirë për veprat tuaja
Nese gruaja druan nga burri i saj se do te sillet keq ai, ose nuk do ta perfill ate, atehere nuk ka mekat per ata, nese paqetohen ne mes vete. Paqetimi eshte (madje) me i mire (se shkurorezimi). Te njerezit eshte e prirur koprracia. Por ne qofte se ju do te silleni bukur dhe do te ruheni prej te keqijave, Perendia, madje di mire ate qe punoni ju
Nëse gruaja druan nga burri i saj se do të sillet keq ai, ose nuk do ta përfill atë, atëherë nuk ka mëkat për ata, nëse paqëtohen në mes vete. Paqëtimi është (madje) më i mirë (se shkurorëzimi). Te njerëzit është e prirur koprracia. Por në qoftë se ju do të silleni bukur dhe do të ruheni prej të këqijave, Perëndia, madje di mirë atë që punoni ju
Nese gruaja druan nga burri i saj se do te sillet keq ose nuk do ta perfille, atehere nuk ka gjynah per ata, nese pajtohen ndermjet tyre. Pajtimi eshte me i mire. Njerezit jane te prire nga koprracia. Por ne qofte se ju silleni mire dhe ruheni prej te keqijave, Allahu e di mire cfare veproni
Nëse gruaja druan nga burri i saj se do të sillet keq ose nuk do ta përfillë, atëherë nuk ka gjynah për ata, nëse pajtohen ndërmjet tyre. Pajtimi është më i mirë. Njerëzit janë të prirë nga koprracia. Por në qoftë se ju silleni mirë dhe ruheni prej të këqijave, Allahu e di mirë çfarë veproni
Nese ndonje grua i frikesohet largimit pse ftohjes se burrit te vet ndaj asaj, atehere nuk gabojne po qe se bejne mes vete mbarim (pajtim). Pajtimi eshte me i dobishmi. Megjithekete, koprracia eshte epranishme nder njerez. Por, nese silleni mire dhe ruheni, s’ka dyshim se All-llahu hollesisht me gjithcka veproni
Nëse ndonjë grua i frikësohet largimit pse ftohjes së burrit të vet ndaj asaj, atëherë nuk gabojnë po qe se bëjnë mes vete mbarim (pajtim). Pajtimi është më i dobishmi. Megjithëkëtë, koprracia është epranishme ndër njerëz. Por, nëse silleni mirë dhe ruheni, s’ka dyshim se All-llahu hollësisht me gjithçka veproni
Nese ndonje grua i frikesohet largimit ose ftohjes se burrit te vet ndaj asaj, atehere nuk gabojne po qe se bejne mes vete ndonje mbarim (pajtim). Pajtimi eshte me i dobishmi. Megjithe kete, koprracia eshte e pranishme nder njerez. Por, nese silleni mire
Nëse ndonjë grua i frikësohet largimit ose ftohjes së burrit të vet ndaj asaj, atëherë nuk gabojnë po qe se bëjnë mes vete ndonjë mbarim (pajtim). Pajtimi është më i dobishmi. Megjithë këtë, koprracia është e pranishme ndër njerëz. Por, nëse silleni mirë

Amharic

setimi kebaliwa t’ilachani weyimi fituni mazorini bitawik’i bemekakelachewi mesimamatini bisimamu behuletu layi hat’i’ati yelemi፡፡ metarek’imi melikami newi፡፡ nefisochimi nifigeti tet’alebachewi፡፡ melikamimi bitiseru bitit’enek’ek’umi alahi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
sētimi kebaliwa t’ilachani weyimi fītuni mazorini bitawik’i bemekakelachewi mesimamatini bīsimamu behuletu layi ḫāt’ī’āti yelemi፡፡ metarek’imi melikami newi፡፡ nefisochimi nifigeti tet’alebachewi፡፡ melikamimi bitišeru bitit’enek’ek’umi ālahi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
ሴትም ከባልዋ ጥላቻን ወይም ፊቱን ማዞርን ብታውቅ በመካከላቸው መስማማትን ቢስማሙ በሁለቱ ላይ ኀጢአት የለም፡፡ መታረቅም መልካም ነው፡፡ ነፍሶችም ንፍገት ተጣለባቸው፡፡ መልካምም ብትሠሩ ብትጠነቀቁም አላህ በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وإن امرأة» مرفوع بفعل يفسره «خافت» توقعت «من بعلها» زوجها «نشوزا» ترفعا عليها بترك مضاجتعها والتقصير في نفقتها لبغضها وطموح عينه إلى أجمل منها «أو إعراضا» عنها بوجهه «فلا جُناح عليهما أن يَصَّالَحَا» فيه إدغام التاء في الأصل في الصاد وفي قراءة يصلحا من أصلح «بينهما صلحا» في القسم والنفقة بأن تترك له شيئا طلبا لبقاء الصحبة فإن رضيت بذلك والإ فعلى الزوج أن يوفيها حقها أو يفارقها «والصلح خير» من الفرقة والنشوز والإعراض قال تعالى في بيان ما جبل عليه الإنسان «وأحضرت الأنفس الشح» شدة البخل أي جبلت عليه فكأنها حاضرته لا تغيب عنه، المعنى أن المرأة لا تكاد تسمح بنصيبها من زوجها والرجل لا يكاد يسمح عليها بنفسه إذا أحب غيرها «وإن تحسنوا» عشرة النساء «وتتقوا» الجور عليهن «فإن الله كان بما تعملون خبيرا» فيجازيكم به
w'in ealimt aimra'at min zawjiha trfeana enha, wtealyana ealayha 'aw ansrafana eanha fala 'iithm ealayhima 'an ytsalha ealaa ma ttyb bih nfwshma min alqismat 'aw alnfqt, walsulh 'uwlaa wafdl. wjblt alnufus ealaa alshuha walbkhl. wa'iin tuhsinuu mueamalat zwjatkm wtkhafu allah fyhn, fa'iina allah kan bima taemalun min dhlk wghyrh ealmana la yakhfaa ealayh shy', wsyjazykm ealaa dhlk
وإن علمت امرأة من زوجها ترفعًا عنها، وتعاليًا عليها أو انصرافًا عنها فلا إثم عليهما أن يتصالحا على ما تطيب به نفوسهما من القسمة أو النفقة، والصلح أولى وأفضل. وجبلت النفوس على الشح والبخل. وإن تحسنوا معاملة زوجاتكم وتخافوا الله فيهن، فإن الله كان بما تعملون من ذلك وغيره عالمًا لا يخفى عليه شيء، وسيجازيكم على ذلك
Waini imraatun khafat min baAAliha nushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhima an yusliha baynahuma sulhan waalssulhu khayrun waohdirati alanfusu alshshuhha wain tuhsinoo watattaqoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
Wa inimra atun khaafat mim ba'lihaa nushoozan aw i'raadan falaa junaaha 'alaihi maaa ai yuslihaa bainahumaa sulhaa; wassulhu khair; wa uhdiratil anfusush shuhh; wa in tuhsinoo wa tattaqoo fa innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa
Wa-ini imraatun khafat min baAAlihanushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhimaan yusliha baynahuma sulhan wassulhukhayrun waohdirati al-anfusu ashshuhhawa-in tuhsinoo watattaqoo fa-inna Allaha kanabima taAAmaloona khabeera
Wa-ini imraatun khafat min baAAliha nushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhima an yusliha baynahuma sulhan waalssulhu khayrun waohdirati al-anfusu alshshuhha wa-in tuhsinoo watattaqoo fa-inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
wa-ini im'ra-atun khafat min baʿliha nushuzan aw iʿ'radan fala junaha ʿalayhima an yus'liha baynahuma sul'han wal-sul'hu khayrun wa-uh'dirati l-anfusu l-shuha wa-in tuh'sinu watattaqu fa-inna l-laha kana bima taʿmaluna khabiran
wa-ini im'ra-atun khafat min baʿliha nushuzan aw iʿ'radan fala junaha ʿalayhima an yus'liha baynahuma sul'han wal-sul'hu khayrun wa-uh'dirati l-anfusu l-shuha wa-in tuh'sinu watattaqu fa-inna l-laha kana bima taʿmaluna khabiran
wa-ini im'ra-atun khāfat min baʿlihā nushūzan aw iʿ'rāḍan falā junāḥa ʿalayhimā an yuṣ'liḥā baynahumā ṣul'ḥan wal-ṣul'ḥu khayrun wa-uḥ'ḍirati l-anfusu l-shuḥa wa-in tuḥ'sinū watattaqū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضࣰا فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡهِمَاۤ أَن یُصۡلِحَا بَیۡنَهُمَا صُلۡحࣰاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَیۡرࣱۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا
وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضࣰ ا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا أَن يَصَّٰلَحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحࣰ اۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرࣱۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وَإِنِ اِ۪مۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضࣰ ا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَصَّٰلَحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحࣰ اۚ وَاَلصُّلۡحُ خَيۡرࣱۗ وَأُحۡضِرَتِ اِ۬لۡأَنفُسُ اُ۬لشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وَإِنِ اِ۪مۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَصَّٰلَحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَاَلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ اِ۬لۡأَنفُسُ اُ۬لشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
وَاِنِ امۡرَاَةٌ خَافَتۡ مِنۭۡ بَعۡلِهَا نُشُوۡزًا اَوۡ اِعۡرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا٘ اَنۡ يُّصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحًاؕ وَالصُّلۡحُ خَيۡرٌؕ وَاُحۡضِرَتِ الۡاَنۡفُسُ الشُّحَّؕ وَاِنۡ تُحۡسِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا
وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضࣰا فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡهِمَاۤ أَن یُصۡلِحَا بَیۡنَهُمَا صُلۡحࣰاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَیۡرࣱۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا
وَاِنِ امۡرَاَةٌ خَافَتۡ مِنۣۡ بَعۡلِهَا نُشُوۡزًا اَوۡ اِعۡرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا٘ اَنۡ يُّصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحًاﵧ وَالصُّلۡحُ خَيۡرٌﵧ وَاُحۡضِرَتِ الۡاَنۡفُسُ الشُّحَّﵧ وَاِنۡ تُحۡسِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا ١٢٨
Wa 'Ini Amra'atun Khafat Min Ba`liha Nushuzaan 'Aw 'I`rađaan Fala Junaha `Alayhima 'An Yusliha Baynahuma Sulhaan Wa As-Sulhu Khayrun Wa 'Uhđirati Al-'Anfusu Ash-Shuhha Wa 'In Tuhsinu Wa Tattaqu Fa'inna Allaha Kana Bima Ta`maluna Khabiraan
Wa 'Ini Amra'atun Khāfat Min Ba`lihā Nushūzāan 'Aw 'I`rāđāan Falā Junāĥa `Alayhimā 'An Yuşliĥā Baynahumā Şulĥāan Wa Aş-Şulĥu Khayrun Wa 'Uĥđirati Al-'Anfusu Ash-Shuĥĥa Wa 'In Tuĥsinū Wa Tattaqū Fa'inna Allāha Kāna Bimā Ta`malūna Khabīrāan
وَإِنِ اِ۪مْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزاً أَوْ إِعْرَاضاࣰ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يَّصَّٰلَحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاࣰۖ وَالصُّلْحُ خَيْرࣱۖ وَأُحْضِرَتِ اِ۬لْأَنفُسُ اُ۬لشُّحَّۖ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراࣰۖ‏
وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضࣰ ا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا أَن يَصَّٰلَحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحࣰ اۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرࣱۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضࣰ ا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحࣰ اۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرࣱۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ الْأَنْفُسُ الشُّحَّ ۚ وَإِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
وَإِنِ اِ۪مۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضࣰ ا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا أَن يَصَّٰلَحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحࣰ اۚ وَاَلصُّلۡحُ خَيۡرࣱۗ وَأُحۡضِرَتِ اِ۬لۡأَنفُسُ اُ۬لشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وَإِنِ اِ۪مۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا أَن يَصَّٰلَحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَاَلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ اِ۬لۡأَنفُسُ اُ۬لشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضࣰ ا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحࣰ اۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرࣱۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وان امراة خافت من بعلها نشوزا او اعراض ا فلا جناح عليهما ان يصلحا بينهما صلح ا والصلح خير واحضرت الانفس الشح وان تحسنوا وتتقوا فان الله كان بما تعملون خبير ا
وَإِنِ اِ۪مْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزاً اَوِ اِعْرَاضاࣰ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَنْ يَّصَّٰلَحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاࣰۖ وَالصُّلْحُ خَيْرࣱۖ وَأُحْضِرَتِ اِ۬لَانفُسُ اُ۬لشُّحَّۖ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراࣰۖ
وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا (نُشُوزًا: تَرَفُّعًا وَانْصِرَافًا عَنْهَا, وَأُحْضِرَتِ الأَنفُسُ الشُّحَّ: جُبِلَتْ عَلَى الشُّحِّ وَالْبُخْلِ)
وان امراة خافت من بعلها نشوزا او اعراضا فلا جناح عليهما ان يصلحا بينهما صلحا والصلح خير واحضرت الانفس الشح وان تحسنوا وتتقوا فان الله كان بما تعملون خبيرا (نشوزا: ترفعا وانصرافا عنها, واحضرت الانفس الشح: جبلت على الشح والبخل)

Assamese

Yadi kono straiye ta'ira sbamira durbyarahara athaba upeksara asanka karae tente sihamta ubhaye apoca-nispatti karaiba bicaraile sihamtara kono gunaha na'i; arau apoca-nispatti karaatorae'i sraeya. Manuhara antarata lobhaniya krpanata ache. Yadi tomaloke satkarmaparaayana horaa arau muttakbi horaa, tente tomaloke yi karaa se'i samparke allaheto jane'i
Yadi kōnō straīẏē tā'ira sbāmīra durbyarahāra athabā upēkṣāra āśaṅkā karaē tēntē siham̐ta ubhaẏē āpōca-niṣpatti karaiba bicārailē siham̐tara kōnō guṇāha nā'i; ārau āpōca-niṣpatti karaāṭōraē'i śraēẏa. Mānuhara antarata lōbhaṇīẏa kr̥paṇatā āchē. Yadi tōmālōkē saṯkarmaparaāẏaṇa hōraā ārau muttākbī hōraā, tēntē tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāhētō jānē'i
যদি কোনো স্ত্ৰীয়ে তাইৰ স্বামীৰ দুৰ্ব্যৱহাৰ অথবা উপেক্ষাৰ আশংকা কৰে তেন্তে সিহঁত উভয়ে আপোচ-নিষ্পত্তি কৰিব বিচাৰিলে সিহঁতৰ কোনো গুণাহ নাই; আৰু আপোচ-নিষ্পত্তি কৰাটোৱেই শ্ৰেয়। মানুহৰ অন্তৰত লোভণীয় কৃপণতা আছে। যদি তোমালোকে সৎকৰ্মপৰায়ণ হোৱা আৰু মুত্তাক্বী হোৱা, তেন্তে তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহেতো জানেই।

Azerbaijani

Əgər bir qadın oz ərinin kobud rəftarından, yaxud ondan uz dondərməsindən qorxarsa, ər-arvadın oz aralarında barısıga gəlməsi onlara gunah sayılmaz. Axı barısmaq daha xeyirlidir. Dogrusu, nəfslər xəsislik etməyə hazırdır. Əgər qadınlarla yaxsı davranıb Allahdan qorxsanız, bilin ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Əgər bir qadın öz ərinin kobud rəftarından, yaxud ondan üz döndərməsindən qorxarsa, ər-arvadın öz aralarında barışığa gəlməsi onlara günah sayılmaz. Axı barışmaq daha xeyirlidir. Doğrusu, nəfslər xəsislik etməyə hazırdır. Əgər qadınlarla yaxşı davranıb Allahdan qorxsanız, bilin ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Əgər bir qadın oz əri­nin onu yola verməməsindən, yaxud ondan uz dondər­məsindən qor­­xarsa, ər-arvadın oz ara­la­rında an­las­masında onlara gunah gəlməz. Cunki bir-biri ilə anlasmaq da­ha xeyirlidir. Dog­rusu, nəfslər qısqanclıga meyillidir. Əgər qa­dınlarla yaxsı dav­ra­nıb Allah­dan qorxsanız, subhəsiz ki, Allah nə et­dik­lə­riniz­dən xəbər­dar­dır
Əgər bir qadın öz əri­nin onu yola verməməsindən, yaxud ondan üz döndər­məsindən qor­­xarsa, ər-arvadın öz ara­la­rında an­laş­masında onlara günah gəlməz. Çünki bir-biri ilə anlaşmaq da­ha xeyirlidir. Doğ­rusu, nəfslər qısqanclığa meyillidir. Əgər qa­dınlarla yaxşı dav­ra­nıb Allah­dan qorxsanız, şübhəsiz ki, Allah nə et­dik­lə­riniz­dən xəbər­dar­dır
Əgər bir qadın oz ərinin qaba rəftarından, yaxud ondan uz cevirməsindən qorxarsa, onların oz aralarında bir nov barısıb duzəlismələrindən (ər-arvada) hec bir gunah gəlməz. Cunki barısmaq daha xeyirlidir. Ancaq nəfslərdə xəsislik (qısqanclıq) həmisə movcuddur. Əgər siz yaxsı dolanıb (dava-dalasdan, kobud rəftardan) cəkinsəniz (bu sizin ucun daha yaxsı olar). Subhəsiz ki, Allah ediyiniz hər bir isdən xəbərdardır
Əgər bir qadın öz ərinin qaba rəftarından, yaxud ondan üz çevirməsindən qorxarsa, onların öz aralarında bir növ barışıb düzəlişmələrindən (ər-arvada) heç bir günah gəlməz. Çünki barışmaq daha xeyirlidir. Ancaq nəfslərdə xəsislik (qısqanclıq) həmişə mövcuddur. Əgər siz yaxşı dolanıb (dava-dalaşdan, kobud rəftardan) çəkinsəniz (bu sizin üçün daha yaxşı olar). Şübhəsiz ki, Allah ediyiniz hər bir işdən xəbərdardır

Bambara

ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߗߍ߬ ߢߍ߫ ߡߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߐߘߏ߲߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ( ߢߊ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ )، ߕߍߘߐߓߍ߲ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߋ߲ߞߏߒߕߋߦߊ ߟߋ߫ ߥߙߊ߬ߣߍ߲߬ ߣߌ ߓߍ߯ ߘߐ߫. ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߗߍ߬ ߢߍ߫ ߢߊߘߐߗߌ߲߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߐߘߏ߲߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߍߘߐߓߍ߲߫ ߢߊ ߛߎ-ߎ-ߛߎ߯ ߘߌ߫ ، ߕߍߘߐߓߍ߲ ߠߋ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ( ߝߘߊߟߌ ߘߌ߫ ) ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߋ߲ߞߏߒߕߋߦߊ ߟߋ߫ ߥߙߊ߬ߣߍ߲߬ ߣߌ ߓߍ߯ ߘߐ߫. ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߸ ( ߏ߬ ߟߋ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ) ، ߓߊ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߗߍ߬ ߢߍ߫ ߡߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߐߘߏ߲ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ( ߢߊ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ )، ߕߍߘߐߓߍ߲ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߋ߲ߞߏߒߕߋߦߊ ߟߋ߫ ߥߙߊ߬ߣߍ߲߬ ߣߌ ߓߍ߯ ߘߐ߫. ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara kono stri yadi tara sbamira durbyabahara kimba upeksara asanka kare tabe tara aposa-nispatti karate ca'ile tadera kono gonaha ne'i ebam aposa-nispatti'i sreya. Manusera antarasamuhe lobhajanita krpanata bidyamana. Ara yadi tomara satkarmaparayana ha'o o muttaki ha'o, tabe tomara ya kara allaha to tara khabara rakhena
Āra kōnō strī yadi tāra sbāmīra durbyabahāra kimbā upēkṣāra āśaṅkā karē tabē tārā āpōsa-niṣpatti karatē cā'ilē tādēra kōnō gōnāha nē'i ēbaṁ āpōsa-niṣpatti'i śrēẏa. Mānuṣēra antarasamūhē lōbhajanita kr̥paṇatā bidyamāna. Āra yadi tōmarā saṯkarmaparāẏaṇa ha'ō ō muttākī ha'ō, tabē tōmarā yā kara āllāha tō tāra khabara rākhēna
আর কোনো স্ত্রী যদি তার স্বামীর দুর্ব্যবহার কিংবা উপেক্ষার আশংকা করে তবে তারা আপোস-নিষ্পত্তি করতে চাইলে তাদের কোনো গোনাহ নেই এবং আপোস-নিষ্পত্তিই শ্রেয়। মানুষের অন্তরসমূহে লোভজনিত কৃপণতা বিদ্যমান। আর যদি তোমরা সৎকর্মপরায়ণ হও ও মুত্তাকী হও, তবে তোমরা যা কর আল্লাহ তো তার খবর রাখেন [১]।
Yadi kona nari sbiya sbamira paksa theke asadacarana kimba upeksara asanka kare, tabe paraspara kona mimansa kare nile tadera ubhayera kona gonaha na'i. Mimansa uttama. Manera samane lobha bidyamana ache. Yadi tomara uttama kaja kara ebam khodabhiru ha'o, tabe, allaha tomadera saba kajera khabara rakhena.
Yadi kōna nārī sbīẏa sbāmīra pakṣa thēkē asadācaraṇa kimbā upēkṣāra āśaṅkā karē, tabē paraspara kōna mīmānsā karē nilē tādēra ubhaẏēra kōna gōnāha nā'i. Mīmānsā uttama. Manēra sāmanē lōbha bidyamāna āchē. Yadi tōmarā uttama kāja kara ēbaṁ khōdābhīru ha'ō, tabē, āllāha tōmādēra saba kājēra khabara rākhēna.
যদি কোন নারী স্বীয় স্বামীর পক্ষ থেকে অসদাচরণ কিংবা উপেক্ষার আশংকা করে, তবে পরস্পর কোন মীমাংসা করে নিলে তাদের উভয়ের কোন গোনাহ নাই। মীমাংসা উত্তম। মনের সামনে লোভ বিদ্যমান আছে। যদি তোমরা উত্তম কাজ কর এবং খোদাভীরু হও, তবে, আল্লাহ তোমাদের সব কাজের খবর রাখেন।
Ara tomadera sadhya ne'i ye tomara stridera madhye samabyabahara karabe, yadi'o tomara akanaksa karo. Kintu bitaraga hayo na puropuri biragabhajane, yara phale take phele rakho yena jhulanta abasthaya. Ara yadi tomara samajhotha karo ebam, tabe nihsandeha allah hacchena paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra tōmādēra sādhya nē'i yē tōmarā strīdēra madhyē samabyabahāra karabē, yadi'ō tōmarā ākāṅakṣā karō. Kintu bītarāga haẏō nā purōpuri birāgabhājanē, yāra phalē tākē phēlē rākhō yēna jhulanta abasthāẏa. Āra yadi tōmarā samajhōthā karō ēbaṁ, tabē niḥsandēha āllāh hacchēna paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর তোমাদের সাধ্য নেই যে তোমরা স্ত্রীদের মধ্যে সমব্যবহার করবে, যদিও তোমরা আকাঙক্ষা করো। কিন্তু বীতরাগ হয়ো না পুরোপুরি বিরাগভাজনে, যার ফলে তাকে ফেলে রাখো যেন ঝুলন্ত অবস্থায়। আর যদি তোমরা সমঝোথা করো এবং, তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ma tugad tmeiiut ad as ibru, ne$ ad as iwexxeo urgaz is, ulac u$ilif fellasen ma ufan lemwafaqa garasen. Ppif lemwafaqa. Imdanen, deg iman nnsen d imceooiyen. Ma tgerzem u teezzbem, Oebbi, s tidep, Izga Ieoa ayen txeddmem
Ma tugad tmeîîut ad as ibru, ne$ ad as iwexxeô urgaz is, ulac u$ilif fellasen ma ufan lemwafaqa garasen. Ppif lemwafaqa. Imdanen, deg iman nnsen d imceôôiyen. Ma tgerzem u têezzbem, Öebbi, s tidep, Izga Iéôa ayen txeddmem

Bosnian

Ako se neka zena plasi da ce joj se muz poceti joguniti ili da ce je zanemariti, onda se oni nece ogrijesiti ako se nagode – a nagodba je najbolji nacin – ta ljudi su stvoreni lakomi! I ako vi budete lijepo postupali i Allaha se bojali – pa, Allah dobro zna ono sto radite
Ako se neka žena plaši da će joj se muž početi joguniti ili da će je zanemariti, onda se oni neće ogriješiti ako se nagode – a nagodba je najbolji način – ta ljudi su stvoreni lakomi! I ako vi budete lijepo postupali i Allaha se bojali – pa, Allah dobro zna ono što radite
Ako se naka zena plasi da ce joj muz poceti joguniti ili da ce je zanemariti, onda se oni nece ogrijesiti ako se nagode, - a nagodba je najbolji nacin -, ta ljudi su stvoreni lakomi! I ako vi budete lijepo postupali i Allaha se bojali - pa, Allah dobro zna ono sto radite
Ako se naka žena plaši da će joj muž početi joguniti ili da će je zanemariti, onda se oni neće ogriješiti ako se nagode, - a nagodba je najbolji način -, ta ljudi su stvoreni lakomi! I ako vi budete lijepo postupali i Allaha se bojali - pa, Allah dobro zna ono što radite
Ako se neka zena plasi muzeve mrznje ili izbjegavanja, onda se oni nece ogrijesiti ako se međusobno nagode, a nagodba je bolja. Ljudske duse sklone su pohlepi. I ako vi budete lijepo postupali i Allaha se bojali - pa Allah u potpunosti zna ono sto radite
Ako se neka žena plaši muževe mržnje ili izbjegavanja, onda se oni neće ogriješiti ako se međusobno nagode, a nagodba je bolja. Ljudske duše sklone su pohlepi. I ako vi budete lijepo postupali i Allaha se bojali - pa Allah u potpunosti zna ono što radite
A ako se zena bude bojala od muza svog surovosti ili izbjegavanja, tad nije grijeh njima dvoma da se izmire međusobno, pomirenjem. Pomirenje je najbolje. A prisutna je dusama skrtost. I ako budete cinili dobro i bojali se, pa uistinu, Allah je o onom sta radite Obavijesteni
A ako se žena bude bojala od muža svog surovosti ili izbjegavanja, tad nije grijeh njima dvoma da se izmire međusobno, pomirenjem. Pomirenje je najbolje. A prisutna je dušama škrtost. I ako budete činili dobro i bojali se, pa uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni
WE ‘INI EMRE’ETUN HAFET MIN BA’LIHA NUSHUZÆN ‘EW ‘I’RADÆN FELA XHUNAHE ‘ALEJHIMA ‘EN JUSLIHA BEJNEHUMA SULHÆN WE ES-SULHU HAJRUN WE ‘UHDIRETIL-’ENFUSU ESH-SHUHHE WE ‘IN TUHSINU WE TETTEKU FE’INNALL-LLAHE KANE BIMA TA’MELUNE HABIRÆN
Ako se neka zena plasi muzeve mrznje ili izbjegavanja, onda se oni nece ogrijesiti ako se međusobno nagode, a nagodba je bolja. Ljudske duse sklone su pohlepi. I ako vi budete lijepo postupali i Allaha se bojali – pa Allah u potpunosti zna ono sto radite
Ako se neka žena plaši muževe mržnje ili izbjegavanja, onda se oni neće ogriješiti ako se međusobno nagode, a nagodba je bolja. Ljudske duše sklone su pohlepi. I ako vi budete lijepo postupali i Allaha se bojali – pa Allah u potpunosti zna ono što radite

Bulgarian

I ako zhena se strakhuva ot svoya suprug, ot nepriyazun ili otdrupvane, ne e pregreshenie za tyakh pomezhdu im da se pomiryat. Nai-dobro e pomirenieto. V dushata e zalozheno skupernichestvoto. I ako blagodetelstvate i ste bogoboyazlivi - svedusht e Allakh za vashite dela
I ako zhena se strakhuva ot svoya sŭprug, ot nepriyazŭn ili otdrŭpvane, ne e pregreshenie za tyakh pomezhdu im da se pomiryat. Naĭ-dobro e pomirenieto. V dushata e zalozheno skŭpernichestvoto. I ako blagodetelstvate i ste bogoboyazlivi - svedusht e Allakh za vashite dela
И ако жена се страхува от своя съпруг, от неприязън или отдръпване, не е прегрешение за тях помежду им да се помирят. Най-добро е помирението. В душата е заложено скъперничеството. И ако благодетелствате и сте богобоязливи - сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် သူမ၏လင်ယောကျာ်းဘက်မှ အနိုင်ကျင့်နှိပ်စက်မည့် အပြုအမူ သို့မဟုတ် ယောကျ်ားဖြစ်သူ၌တာဝန်ရှိသည့် စားဝတ်နေရေးနှင့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရေးတာဝန်ကို မကျေပွန်ဘဲ သူမအား ဥပေက္ခာပြု စွန့်ပစ်ထားမည်ဟု စိုးရိမ်ကြောင့်ကြရသော် သူတို့နှစ်ကြားတွင် စေ့စပ်ညှိနှိုင်း၍ အဖြေရှာရန် သူတို့နှစ်ဦးစလုံးအပေါ် ဖိအားပေးပြီး သင့်မြတ်အောင်လုပ်ခြင်း၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ ထိုသို့ သင့်မြတ်အောင်လုပ်ခြင်းသည် အကောင်းဆုံး ဖြစ်၏။ လူတိုင်းနှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ လူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့် ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့်) စိတ်ဝိဉာဉ်သည် တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်သည့် မတော်လောဘ အလိုရမ္မက်ဘက်သို့ အစဉ် ယိမ်းယိုင်တိမ်းစောင့်လေ့ ရှိတတ်၏။ သို့ရာတွင် (အမျိုးသားဖြစ်စေ၊ အမျိုးသမီးဖြစ်စေ) အကယ်၍ သင်တို့သည် သင်တို့၏တာဝန်ကိုယ်စီကို ကျေပွန်ရုံ သက်သက်မဟုတ်ဘဲ တာဝန်ရှိသည်ထက်ပို၍ အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် လုပ်ကြပြီး အရှင်မြတ်ကို စို့ရွံ့ထိတ်လန့်လျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် ကျေပွန်ဆောင်ရွက်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသော သတင်းရနေတော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂၈။ အကယ်၍ မိန်းမတစ်ယောက်သည် မိိမိလင်ယောကျ်ား နှိပ်စက်မည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ စွန့်ပစ် သွားမည်ကိုသော်လည်းကောင်း စိုးရိမ်ကြောင့်ကြလျှင် သူတို့သည် သင့်တင့်ညီညွှတ်အောင် စေ့စပ်ကြ သော် သူတို့နှစ်ဦးသည် အပြစ်မထိုက်ပေ။ သင့်မြတ်ခြင်းသည်ကောင်း၏။ သို့သော် လူသားတို့သည် လောဘကြီးတတ်ကြ၏။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများ၍ မကောင်းမှုကို ရှောင်ရှားလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ ပြုကျင့်မှုများကို သတင်းရတော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ အကယ်၍ အကြင်မိန်းမတစ်ဦးသည် မိမိလင်ယောက်ျား၏ နှိပ်စက်ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ လျစ်လျူရှု စွန့်ပစ်ထားခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း စိုးရိမ်မကင်းဖြစ်ခဲ့အံ့။ သို့ဖြစ်ခဲ့သော် ထို (ဇနီးမောင်နှံ) နှစ်ဦးတို့သည် အကယ်၍ ပြန်လည်သင့်မြတ်စေသော စည်းကမ်းချက်တစ်စုံတစ်ခုကို သတ်မှတ်ခြင်းအားဖြင့် ပြန်လည်သင့်မြတ်ကြပါလျှင်၊ ၎င်းနှစ်ဦး၏အပေါ်၌ အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာမျှ မရှိချေ။ (မည်သို့ပင်ဖြစ်စေကာမူ) ပြန်လည်သင့်မြတ်ခြင်းသည် အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ချေသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား လောဘရမ္မက်သည် (လူတို့၏) စိတ်တွင် ရှိမြဲပင်ဖြစ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ဇနီးမိန်းမတို့နှင့်) ကောင်းစွာဆက်ဆံ၍ (၎င်းတို့အား လျစ်လျူရှု စွန့်ပစ်ထားခြင်းမှ) ကြဉ်ရှောင်ကြပါမူ၊ (အသင်တို့သည် ကြီးကျယ်လှသော ကုသိုလ်အကျိုးရရှိကြအံ့၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသမျှတို့ကို ဧကန်စင်စစ် အကြွင်းမဲ့ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အကြင်မိန်းမတစ်ဦးသည် သူ့‌ယောက်ျား၏နှိပ်စက်မှု သို့မဟုတ် လျစ်လျူရှု စွန့်ပစ်ထားမှုကိုစိုးရိမ်ခဲ့လျှင် သူတို့နှစ်ဦးသည် အကယ်၍ ပြန်လည်သင့်မြတ်‌စေမည့် စည်းကမ်းချက်တစ်စုံတစ်ခုကို သတ်မှတ်ပြီး ပြန်လည်သင့်မြတ်‌အောင်လုပ်ကြလျှင် သူတို့နှစ်ဦးအ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှမရှိ‌ပေ။* ထို့ပြင် ပြန်လည်သင့်မြတ်ခြင်းသည် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (လူသား၏)စိတ်များသည် ‌လောဘရမ္မက်(တစ်ခုမဟုတ်တစ်ခု)ကို အသင့်‌ရောက်ရှိ‌အောင် ထည့်‌ပေးခြင်းခံခဲ့ရသည်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ‌ကောင်းမွန်စွာဆက်ဆံ၍ (မ‌ကောင်းသည်များမှ)‌ရှောင်ကြဉ်ကြလျှင် အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I si una dona tem maltractaments o aversio per part del seu marit, no hi ha inconvenient que es reconciliin, doncs es millor la reconciliacio. L'anim es propens a la cobdicia, pero si feu be a uns altres i temeu a Al·la,... Al·la esta be informat del que feu
I si una dona tem maltractaments o aversió per part del seu marit, no hi ha inconvenient que es reconciliïn, doncs és millor la reconciliació. L'ànim és propens a la cobdícia, però si feu bé a uns altres i temeu a Al·là,... Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Ndipo ngati mkazi aopa kuzunzidwa kapena kusiyidwa ndi mwamuna wake, sichidzakhala chinthu cholakwa kwa iwo awiriwo ngati onse afuna kugwirizana pakati pawo chifukwa mgwirizano ndi wabwino. Ndipo umunthu umalamulidwa ndi umbombo. Koma ngati inu muchita chinthu chabwino ndi kulewa zoipa, ndithudi Mulungu amadziwa zonse zimene mukuchita
“Ndipo ngati mkazi ataona kwa mwamuna wake nkhanza ndi kumusala, palibe kulakwa pa iwo kuyanjana pakati pawo mwachimvano. Ndipo chimvano ndichabwino. (Munthu aliyense amaumilira chimene afuna) chifukwa chakuti mitima ya anthu imaumilira umbombo. Koma ngati muchita zabwino ndi kuopa Allah, ndithudi, Allah Ngodziwa nkhani zanu zonse zomwe muchita

Chinese(simplified)

Ru you funu, kong zao zhangfu de biqi huo shuyuan, namo, tamen lia de hejie shi wu zui de; hejie shi geng shan de. Renxing shi tan lin suo zhipei de. Ruguo nimen xingshan erqie jingwei, namo, zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Rú yǒu fùnǚ, kǒng zāo zhàngfū de bǐqì huò shūyuǎn, nàmò, tāmen liǎ de héjiě shì wú zuì de; héjiě shì gèng shàn de. Rénxìng shì tān lìn suǒ zhīpèi de. Rúguǒ nǐmen xíngshàn érqiě jìngwèi, nàmò, zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
如有妇女,恐遭丈夫的鄙弃或疏远,那末,他们俩的和解是无罪的; 和解是更善的。人性是贪吝所支配的。如果你们行善而且敬畏,那末,真主确是彻知你们的行为的。
Jiaru yi wei funu haipa ta de zhangfu hui nuedai ta huo paoqi ta, name, jiaru ta lia zhi jian neng dacheng hejie, dui ta lia shi wu zui de, hejie shi zui hao de [zhu]. Ren de benxing shi tanlan zhipei de. Jiaru nimen xingshan bing jingwei [yuanli xie'e], name, fanshi nimen suo zuo de, an la que shi che zhi de.
Jiǎrú yī wèi fùnǚ hàipà tā de zhàngfū huì nüèdài tā huò pāoqì tā, nàme, jiǎrú tā liǎ zhī jiān néng dáchéng héjiě, duì tā liǎ shì wú zuì de, héjiě shì zuì hǎo de [zhù]. Rén de běnxìng shì tānlán zhīpèi de. Jiǎrú nǐmen xíngshàn bìng jìngwèi [yuǎnlí xié'è], nàme, fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì chè zhī de.
假如一位妇女害怕她的丈夫会虐待她或抛弃她,那么,假如他俩之间能达成和解,对他俩是无罪的,和解是最好的[注]。人的本性是贪婪支配的。假如你们行善并敬畏[远离邪恶],那么,凡是你们所做的,安拉确是彻知的。
Ru you funu, kong zao zhangfu de biqi huo shuyuan, name, ta lia de hejie shi wu zui de; hejie shi geng shan de. Renxing shi tan lin suo zhipei de. Ruguo nimen xingshan erqie jingwei, name, an la que shi che zhi nimen de xingwei de
Rú yǒu fùnǚ, kǒng zāo zhàngfū de bǐqì huò shūyuǎn, nàme, tā liǎ de héjiě shì wú zuì de; héjiě shì gèng shàn de. Rénxìng shì tān lìn suǒ zhīpèi de. Rúguǒ nǐmen xíngshàn érqiě jìngwèi, nàme, ān lā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
如有妇女,恐遭丈夫的鄙弃或疏远,那么,他俩的和解是无罪的;和解是更善的。人性是贪吝所支配的。如果你们行善而且敬畏,那么,安拉确是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ru you funu, kong zao zhangfu de biqi huo shuyuan, name, tamen lia de hejie shi wu zui de; hejie shi geng shan de. Renxing shi tan lin suo zhipei de. Ruguo nimen xingshan erqie jingwei, name, zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de
Rú yǒu fùnǚ, kǒng zāo zhàngfū de bǐqì huò shūyuǎn, nàme, tāmen liǎ de héjiě shì wú zuì de; héjiě shì gèng shàn de. Rénxìng shì tān lìn suǒ zhīpèi de. Rúguǒ nǐmen xíngshàn érqiě jìngwèi, nàme, zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
如有妇女,恐遭丈夫的鄙弃 或疏远,那么,他们俩的和解是无罪的;和解是更善的。人 性是贪吝所支配的。如果你们行善而且敬畏,那么,真主 确是彻知你们的行为的。
Ru you funu, kong zao zhangfu de biqi huo shuyuan, namo, tamen lia de hejie shi wuzui de; hejie shi geng shan de. Renxing shi tan lin suo zhipei de. Ruguo nimen xingshan erqie jingwei, namo, zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Rú yǒu fùnǚ, kǒng zāo zhàngfū de bǐqì huò shūyuǎn, nàmò, tāmen liǎ de héjiě shì wúzuì de; héjiě shì gèng shàn de. Rénxìng shì tān lìn suǒ zhīpèi de. Rúguǒ nǐmen xíngshàn érqiě jìngwèi, nàmò, zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
如有婦女,恐遭丈夫的鄙棄或疏遠,那末,他們倆的和解是無罪的;和解是更善的。人性是貪吝所支配的。如果你們行善而且敬畏,那末,真主確是徹知你們的行為的。

Croatian

A ako se zena bude bojala surovosti svog muza ili izbjegavanja, tad nije grijeh njima dvoma da se izmire međusobno, pomirenjem. Pomirenje je najbolje. A prisutna je dusama skrtost. I ako budete cinili dobro i bojali se, pa uistinu, Allah je o onom sta radite Obavijesteni
A ako se žena bude bojala surovosti svog muža ili izbjegavanja, tad nije grijeh njima dvoma da se izmire međusobno, pomirenjem. Pomirenje je najbolje. A prisutna je dušama škrtost. I ako budete činili dobro i bojali se, pa uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Obavala-li by se zena, ze manzel jeji bude s ni spatne nakladati, aneb miti k ni odpor, nebude jim pocitano za vinu, dohodnou-li se vzajemne smirem, nebot vzajemny smir jest ze vseho nejlepsi. Duse (lidi) nakloneny jsou lakotnosti: vsak jste-li dobrocinnymi a bojite-li se Boha, Buh zajiste dobre zpraven jest o tom, co cinite
Obávala-li by se žena, že manžel její bude s ní špatně nakládati, aneb míti k ní odpor, nebude jim počítáno za vinu, dohodnou-li se vzájemně smírem, neboť vzájemný smír jest ze všeho nejlepší. Duše (lidí) nakloněny jsou lakotnosti: však jste-li dobročinnými a bojíte-li se Boha, Bůh zajisté dobře zpraven jest o tom, co činíte
Ena pocit utlak zbehnuti ji hospodarit cim spojovat soudit usmirit se jejich rozdil usmireni byl nejlepsi ti. Sobectvi jsem lidsky rys a ty vyloucit co z ceho poslusny primet spravedlivy doivotni BUH byl celkem Prislusny z vsechno ty ucinil
Ena pocit útlak zbehnutí jí hospodarit cím spojovat soudit usmírit se jejich rozdíl usmírení byl nejlepší ti. Sobectví jsem lidský rys a ty vyloucit co z ceho poslušný primet spravedlivý doivotní BUH byl celkem Príslušný z všechno ty ucinil
Jestlize se zena obava od manzela sveho hrubosti ci lhostejnosti, neni pro ne oba hrichem, dospeji-li mezi sebou ke vzajemne dohode, nebot dohoda je to nejlepsi. A v dusich je stale pritomna lakota; budete-li vsak konat dobre a budete-li bohabojni - vzdyt Buh veru dobre je zpraven o vsem, co cinite
Jestliže se žena obává od manžela svého hrubosti či lhostejnosti, není pro ně oba hříchem, dospějí-li mezi sebou ke vzájemné dohodě, neboť dohoda je to nejlepší. A v duších je stále přítomna lakota; budete-li však konat dobré a budete-li bohabojní - vždyť Bůh věru dobře je zpraven o všem, co činíte

Dagbani

Yaha! Paɣa yi zɔri dabiɛm ni o yidana ti niŋ o katiŋ’ dooshee, bee ka lebi biri o, tɔ! Di pa taali ka bɛ ni bo maligu bɛ sunsuuni. Maligu mi n-nyɛ din gari. Yaha! Bɛ laɣim la nyεvuya ni suhu ni bɛm. 1Amaa! Yi yi tooi niŋ ba vɛnyɛla, ka zo Naawuni, tɔ! Achiika

Danish

Kvinde fornemmer undertrykkelse desertering hendes husband parret prøv forliges deres forskelle forlig er tilfredsstillende dem. Selviskhed er menneskelige karakterstræk og jer gøre gode lede righteous liv GUD er fully Cognizant af alt jer gøre
Als een vrouw mishandeling of onverschilligheid van haar man vreest, zal het geen blaam voor hen zijn als zij een verzoening met elkander tot stand brengen - verzoening is het beste. De mensen zijn tot gierigheid geneigd. En als gij goed doet en rechtvaardig zijt, waarlijk dan is Allah op de hoogts van wat gij doet

Dari

و اگر زنی از بی‌میلی یا نفرت شوهر خود بیم داشت، پس بر آن دو گناهی نیست که در میان خویش صلح آورند به نوعی از (انواع) صلح، و صلح (و آشتی در هرکاری) بهتر است و (طبعا) بخل در هر نفس وجود دارد، و اگر (با زنان) خوبی کنید و (از حق تلفی آنها) پرهیز کنید، (این به خیر شما است) یقینا الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Divehi

ފިރިމީހާ ދުރުހެލިވެ، ނުވަތަ ވާހަކަ ނުދައްކައި ހުރެދާނެކަމަށް އަންހެނަކަށް ބިރު ހީވެއްޖެނަމަ، އެދެމީހުންގެ މެދުގައި އެކުވެރިކަމުގެ صلح ވުމަކުން صلح ވުމާމެދު، އެ ދެމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. صلح ވުން ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި (ތިމާގެގާތުން ކުރަންޖެހޭ ހޭދަޔަކާމެދު، އަދި ތިމާޔަށް ލިބެންވީ ލިބުމަކާމެދު) ދަހިވެތިވުން ހިތްތަކުގައި ލައްވާފައިވެއެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން إحسان ތެރިވެ އަދި تقوى ވެރިވާނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ކަންތައްކުރާގޮތް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

En als een vrouw van haar echtgenoot slechte behandeling of afkerigheid vreest dan is het voor beiden geen vergrijp als zij zich met elkaar verzoenen; verzoening is beter, maar mensen geven zich gemakkelijk over aan hebzucht. Als jullie goed doen, dan is God welingelicht over wat jullie doen
Indien eene vrouw misbruik of tegenzin van haren echtgenoot vreest, zal het geene misdaad zijn, indien zij de zaak in der minne wil schikken; want verzoening is beter. De zielen der menschen zijn van nature tot gierigheid geneigd, maar indien gij weldadig zijt en God vreest, is God wel bekend met hetgeen gij doet
En indien een vrouw van haar echtgenoot slechtheid of afkeer vreest, dan is er geen zonde voor hen indien zij onderling tot een verzoening komen en de verzoening is beter, maar mensen worden gekenmerkt door gierigheid. En indien jullie het goede doen an (Allah) vrezen: voorwaar, Allah is Alwetend over wat jullie doen
Als een vrouw mishandeling of onverschilligheid van haar man vreest, zal het geen blaam voor hen zijn als zij een verzoening met elkander tot stand brengen - verzoening is het beste. De mensen zijn tot gierigheid geneigd. En als gij goed doet en rechtvaardig zijt, waarlijk dan is Allah op de hoogts van wat gij doet

English

If a wife fears high-handedness or alienation from her husband, neither of them will be blamed if they come to a peaceful settlement, for peace is best. Although human souls are prone to selfishness, if you do good and are mindful of God, He is well aware of all that you do
And if a woman fears cruelty or desertion of her husband, then there is no blame on both of them that they reconcile themselves between reconciliation; and reconciliation is better. The souls are swayed by greed. But if you do good and fear from evil, then surely, Allah is Well- Acquainted with what you do
If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do
And if a woman feareth from her husband refractoriness or estrangement, it shall be no blame on the twain if they effect between them a reconciliation; and reconciliation is better. And souls are engrained with greed. And if ye act kindly and fear Him, then verily Allah is ever of that which ye work Aware
If a woman fears either ill-treatment or aversion from her husband it is not wrong for the husband and wife to bring about reconciliation among themselves (by compromising on their rights), for settlement is better. Man's soul is always prone to selfishness, but if you do good and are God-fearing, then surely Allah is aware of the things you do
If a woman fears aversion from her husband, or ill treatment, there is no harm if they make a peaceful settlement; and peace is an excellent thing. But men keep self-interest uppermost. Yet if you do good and fear God, God is cognisant of all that you do
If a woman fears cruelty or aversion on her husband´s part, there is nothing wrong in the couple becoming reconciled. Reconciliation is better. But people are prone to selfish greed. If you do good and have taqwa, Allah is aware of what you do
If a woman fear rebelliousness or aversion in her husband, there is no fault in them if the couple set things right between them; right settlement is better; and souls are very prone to avarice. If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do
If a wife fears mistreatment or neglect on her husband’s part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves. And such settlement is best, even though men’s souls are swayed by greed. But if you do good and practice self-restraint, God is well acquainted with all that you do
And if a woman is afraid of her husband’s disloyalty (in performing his marital duties) or desertion, there is no blame on them if they make things right between them by settlement (and compromise), and settlement is better, even though the souls are filled with greed and stinginess. And if you do good and control yourselves, God is well aware of what you do
If a woman fears from her husband misconduct or desertion, there is no sin upon the couple if they reach a reconciliation between themselves; and reconcilement is better. The souls are prone to greed; but if you are virtuous and Godwary, Allah is indeed well aware of what you do
If a woman fears from her husband misconduct or desertion, there is no sin upon the couple if they reach a reconciliation between themselves; and reconcilement is better. The souls are prone to greed; but if you are virtuous and Godwary, Allah is indeed well aware of what you do
If a woman fears from her husband ill-treatment or (such breach of marital obligations as) his turning away in aversion, then there will be no blame on them to set things right peacefully between them; peaceful settlement is better. (Bear in mind that) human souls are prone to selfish avarice, so (O husbands) if you do good in consciousness of God and act in reverence for Him and piety (in observing the rights of women), then surely God is fully aware of what you do
And if a woman be apprehensive about her husband's ill treatment and she fears his aversion and cruelty or desertion, they incur no blame should they reconcile their quarrel and reconcile themselves with their own hearts and with Allah, for, the action of reconciling persons is consistent with piety. What prejudice the minds are greed or cupidity and non-admission of a point claimed in argument or of conceding anything asked or required. But if you turn your thoughts on moral excellence and benevolence and entertain the profound reverence dutiful to Allah, you shall find that Allah has always been Khabirun of all that you do
And if a woman (in wedlock) apprehended from her husband, an attitude leading to break-up or separation, then there is no blame on this twain if (these) two decide some terms of reconciliation between their two-selves. And an agreement of reconciliation is better. And human inner-selves are made to sway towards selfishness (as a trait) and if you do Ehsan and pay obedience (to The Book ), then surely Allah happened to be All-Aware of what you do
And if a woman feared resistance or turning aside from her husband no blame on either of them that they make things right between the two, that there be reconciliation. And reconciliation is better. And persons were prone to stinginess. And if you do good and are Godfearing, then, truly, God had been Aware of what you do
In case a woman fears abuse, mistreatment or desertion by her husband, there is nothing wrong for the two of them to compromise and come to terms. It is better to make peace (and restore harmony). The soul is certainly swayed by greed. If you are righteous and ward off evil, then (be assured that) Allah is very well Aware of everything you do
And if a woman fears from her husband perverseness or aversion, it is no crime in them both that they should be reconciled to each other, for reconciliation is best. For souls are prone to avarice; but if ye act kindly and fear God, of what ye do He is aware
If a woman fears cruelty or desertion from her husband, there is no blame if both of them agree to reconcile by means of a compromise, after all compromise is better. Human souls are prone to narrow- mindedness, but if you show generosity and fear Allah in your dealings, surely Allah is well aware of your actions
If a woman fear ill usage, or aversion from her husband, it shall be no crime in them if they agree the matter amicably between themselves; for a reconciliation is better than a separation. Mens souls are naturally inclined to covetousness: But if ye be kind towards women, and fear to wrong them, God is well acquainted with what ye do
And if a woman fears from her husband perverseness or aversion (ill-treatment or desertion), it is no crime in them both that they should make terms of amicable settlement, for peace (agreement) is best. But souls are prone to avarice; if you do good (act)
And if a wife fear ill usage or aversion on the part of her husband, then shall it be no fault in them if they can agree with mutual agreement, for agreement is best. Men's souls are prone to avarice; but if ye act kindly and fear God, then, verily, your actions are not unnoticed by God
And if a woman feared from her husband quarrel/despise or objection/opposition/turning away, so no offense/guilt (is) on them (B) that they (B) correct/reconciliate between them (B) correction/reconciliation, and the correction/reconciliation (is) best ; and the selves the miser/careful were brought/made to be present/made to attend , and if you do good and you fear and obey, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced
If a woman fears either ill-treatment or aversion from her husband it is not wrong for the husband and wife to bring about reconciliation among themselves (by compromising on their rights), for settlement is better. Man´s soul is always prone to selfishness, but if you do good and are God-fearing, then surely Allah is aware of the things you do
And if a wife fears confrontation or desertion from her husband, there is no sin on them both if they reconcile between themselves (with a suitable) reconciliation, and reconciliation is better. And selfishness has been made to be present in the souls, and if you do good and guard (against evil), then Allah is certainly informed of what you do
And if a wife fears confrontation or desertion from her husband, there is no sin on them both if they reconcile between themselves (with a suitable) reconciliation, and reconciliation is better. And selfishness has been made to be present in the souls, and if you do good and guard (against evil), then God is certainly informed of what you do
And if a woman fears ill usage or desertion on the part of her husband, there is no blame on them, if they effect a reconciliation between them, and reconciliation is better, and avarice has been made to be present in the (people's) minds; and if you do good (to others) and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do
And if a woman fears from her husband cruelty or desertion, no blame accrues on either of them, if they effect reconciliation between themselves. And reconciliation is better. And human beings are subject to greed. And if you do good deeds and fear Allah, then Allah is indeed aware of what you do
If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do
If a woman fears ill treatment or aversion from her husband, then, there is no sin on them in entering into a compromise between them. Compromise is better. Avarice is made to be present in human souls. If you do good and fear Allah, then, Allah is All-Aware of what you do
And if a woman has reason to fear ill-treatment from her husband, or that he might turn away from her, it shall not be wrong for the two to set things peacefully to rights between themselves: for peace is best, and selfishness is ever-present in human souls. But if you do good and are conscious of Him - behold, God is indeed aware of all that you do
And in case a woman fears non- compliance or veering away in her husband, then there is no fault in both of them if they make a righteous reconciliation between them; (Literally: that they reconcile a reconcile a reconciliation) and reconciliation is most charitable; and avarice is made ever present to selves (i.e., persons). And in case you do fair (deeds) and are pious (to Allah), then Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do
If a woman is afraid of her husband's ill treatment and desertion, it will be no sin for both of them to reach a reconciliation. Reconciliation is good even though men's souls are swayed by greed. If you act righteously and be pious, God is Well Aware of what you do
And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do
If a woman fears ill treatment or aversion from her husband, then, there is no sin on them in entering into a compromise between them. Compromise is better. Avarice is made to be present in human souls. If you do good and fear Allah, then, Allah is All-Aware of what you do
If a woman fears indifference or neglect from her husband, there is no blame on either of them if they seek ˹fair˺ settlement, which is best. Humans are ever inclined to selfishness. But if you are gracious and mindful ˹of Allah˺, surely Allah is All-Aware of what you do
If a woman fears indifference or neglect from her husband, there is no blame on either of them if they seek ˹fair˺ settlement, which is best. Humans are ever inclined to selfishness. But if you are gracious and mindful ˹of God˺, surely God is All-Aware of what you do
If a woman fear ill-treatment or desertion on the part of her husband, it shall be no offence for them to seek a mutual agreement, for agreement is best. People are prone to avarice. But if you do what is right and guard yourselves against evil, know then that God is cognizant of all your actions
If a woman fears ill treatment or indifference on her husband’s part, there is no blame on them to reach an amicable reconciliation between themselves, for reconciliation is best, even though human souls are prone to avarice. If you do good and fear Allah, Allah is All-Aware of what you do
If a woman has reason to fear ill-treatment or even a lack of interest from her husband, neither of them will be blamed if they come to a peaceful settlement, for peace is best. Selfishness is always present in human souls. If you do good and are mindful of God, He is well aware of all that you do
And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human souls are swayed by greed. But if you do good and have Taqwa, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do
If a woman experiences ill-treatment from her husband or fears that he might turn away from her, there should be no hesitation in taking corrective action and resolving the matter between them amicably. Conciliation is best. Selfishness is ever present in human psyche. And if you take care to benefit each other and be mindful of Allah, verily Allah is ever Aware of all you do. (Allah, the Cognizant shows you the best way (2:228-234), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (5)
And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on both of them if they arrange all agreeable settlement between themselves; And such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if you do good and practice self-restraint, Allah is Well Acquainted with all that you do
If a woman fears maltreatment or desertion from her husband, there is no fault in them if they reconcile their differences, for reconciliation is best. Souls are prone to avarice; yet if you do what is good, and practice piety—God is Cognizant of what you do
If a woman fears maltreatment or desertion from her husband, there is no fault in them if they reconcile their differences, for reconciliation is best. Souls are prone to avarice; yet if you do what is good, and practice piety—God is Cognizant of what you do
If some woman fears abuse or desertion by her husband, it should not be held against either of them if they should try to come to terms: coming to terms is best, while greed is ever present in [our] souls. If you act kindly and do your duty, God will be Informed about anything you do
And if a woman fears from her husband desertion, or ill-treatment, then there is no sin for them to reconcile between themselves; and reconciliation is good. And the souls are brought by need. And if you are kind and do right, then God is expert over what you do
And if a woman fears from her husband desertion or disregard, then there is no sin for them to reconcile between themselves; and reconciliation is good. And the souls are brought by need. And if you are kind and do right, then God is expert over what you do
If a wife fears animosity or desertion from her husband, there is no blame upon them should they come to an accord, for an accord is better. Souls are prone to avarice, but if you are virtuous and reverent, surely God is Aware of whatsoever you do
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted
If a woman fears ill-treatment or indifference on the part of her husband, it shall be no offence for her to seek a reconciliation, for reconciliation is best. But people are prone to selfish greed. If you do good and fear Him, surely God is aware of what you do
If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and pr actise self-restraint, God is well-acquainted with all that ye do

Esperanto

woman sens oppression desertion her husband couple pen reconcile their differences conciliation est put por them. Selfishness est human trajt kaj vi do bon plumb righteous life DI est fully Cognizant de cxio vi do

Filipino

At kung ang isang babae ay magkaroon ng pangangamba sa kalupitan o pag-iwan sa kanya ng kanyang asawa, hindi isang kasalanan sa bawat isa sa kanila kung sila ay gumawa ng kasunduan ng kapayapaan sa pagitan nila; at ang pakikipagpayapaan ay higit na mabuti. At ang makataong saloobin (na pangsarili) ay napapahinunod ng pagkagahaman. Datapuwa’t kung kayo ay gumawa ng kabutihan at umiwas sa kasalanan, katotohanang si Allah ay Lalagi nang Nakakabatid ng anumang inyong ginagawa
Kung ang isang babae ay nangamba mula sa asawa niya ng isang kasutilan o isang pag-ayaw, walang maisisisi sa kanilang dalawa na magsaayos silang dalawa sa pagitan nilang dalawa ayon sa isang pag-aayos. Ang pag-aayos ay higit na mabuti. Isinakatutubo ang mga kaluluwa sa kasakiman. Kung gumagawa kayo ng maganda at nangingilag kayong magkasala, tunay na si Allāh laging sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

Ja jos nainen pelkaa miehensa pahoinpitelya tai hylkimista, niin ei kummallekaan lueta synniksi, jos he hyvalla sopivat asian keskenaan, silla sovinto on paras. Mutta (miesten) mielet valtaa helposti ahneus. Jos teette hyvaa ja pelkaatte Jumalaa, niin Jumala totisesti tietaa teidan tekonne
Ja jos nainen pelkää miehensä pahoinpitelyä tai hylkimistä, niin ei kummallekaan lueta synniksi, jos he hyvällä sopivat asian keskenään, sillä sovinto on paras. Mutta (miesten) mielet valtaa helposti ahneus. Jos teette hyvää ja pelkäätte Jumalaa, niin Jumala totisesti tietää teidän tekonne

French

Et si une femme craint de son mari qu’il la delaisse ou la neglige, il n’y a aucun peche a ce qu’ils trouvent, tous les deux, un moyen de reconciliation. Se reconcilier est toujours meilleur, car les etres sont enclins a l’egoisme. Et si vous faites le bien et avez la piete, alors Allah est, de ce que vous faites, Informe
Et si une femme craint de son mari qu’il la délaisse ou la néglige, il n’y a aucun péché à ce qu’ils trouvent, tous les deux, un moyen de réconciliation. Se réconcilier est toujours meilleur, car les êtres sont enclins à l’égoïsme. Et si vous faites le bien et avez la piété, alors Allah est, de ce que vous faites, Informé
Et si une femme craint de son mari abandon ou indifference, alors ce n’est pas un peche pour les deux s’ils se reconcilient par un compromis quelconque, et la reconciliation est meilleure, et [sachez que] les ames sont portees a l’egoisme. Mais si vous agissez en bien et vous etes pieux... alors Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n’est pas un péché pour les deux s’ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, et [sachez que] les âmes sont portées à l’égoïsme. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... alors Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Et si une femme craint de son mari abandon ou indifference, alors ce n'est pas un peche pour les deux s'ils se reconcilient par un compromis quelconque, et la reconciliation est meilleure, puisque les ames sont portees a la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous etes pieux... Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Si une femme se sent dedaignee ou delaissee par son epoux, l’un et l’autre ne commettent aucun peche s’ils parviennent a un arrangement. Il est d’ailleurs toujours preferable de trouver un compromis, bien que l’homme soit par nature egoiste. Mais si, redoutant d’etre injustes, vous vous montrez bienveillants, sachez qu’Allah est parfaitement informe de votre comportement
Si une femme se sent dédaignée ou délaissée par son époux, l’un et l’autre ne commettent aucun péché s’ils parviennent à un arrangement. Il est d’ailleurs toujours préférable de trouver un compromis, bien que l’homme soit par nature égoïste. Mais si, redoutant d’être injustes, vous vous montrez bienveillants, sachez qu’Allah est parfaitement informé de votre comportement
Si une femme redoute de la part de son epoux une violation de ses devoirs conjugaux ou un eloignement, aucun reproche ne sera fait aux deux epoux s’ils cherchent un moyen de se reconcilier, car la reconciliation est meilleure, meme si la ladrerie propre a l’Homme est toujours a l’affut. Mais si vous faites le bien et si vous faites preuve de piete, Dieu en est Informe
Si une femme redoute de la part de son époux une violation de ses devoirs conjugaux ou un éloignement, aucun reproche ne sera fait aux deux époux s’ils cherchent un moyen de se réconcilier, car la réconciliation est meilleure, même si la ladrerie propre à l’Homme est toujours à l’affût. Mais si vous faites le bien et si vous faites preuve de piété, Dieu en est Informé

Fulah

Si wonii debbo hulirii moodi makko suwtaade suwtaade maa ɗuurnaare, bakkaatu fawaaki ɓe nde ɓe moƴƴiŋtinirta hakkunde maɓɓe sulhu.Ko sulhu on ɓuri moƴƴude, pittaali ɗin tawdaama ndeereraaku.Si on moƴƴinii on gomɗii, pellet Alla Laatike Humpitiiɗo ko golloton

Ganda

Omukyala bwatyanga bba okumuyisa obubi, oba okumusuulawo, si kibi ku bombi okukola ekiyinza okubatabaganya era (bulijjo) okutegeeragana kwekusinga obulungi. Naye omuntu bulijjo agwa olubege ku mulugube, naye singa mulongoosezza nemutya Katonda, bulijjo Katonda byemukola abimanyi nnyo

German

Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann rohe Behandlung oder Gleichgultigkeit befurchtet, so soll es keine Sunde fur beide sein, wenn sie sich auf geziemende Art miteinander versohnen; denn Versohnung ist gut. Die Menschen sind auf Habsucht eingestellt. Tut ihr jedoch Gutes und seid gottesfurchtig, dann ist Allah eures Tuns kundig
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann rohe Behandlung oder Gleichgültigkeit befürchtet, so soll es keine Sünde für beide sein, wenn sie sich auf geziemende Art miteinander versöhnen; denn Versöhnung ist gut. Die Menschen sind auf Habsucht eingestellt. Tut ihr jedoch Gutes und seid gottesfürchtig, dann ist Allah eures Tuns kundig
Und wenn eine Frau von ihrem Gemahl Widerspenstigkeit oder Abwendung befurchtet, so ist es fur sie beide kein Vergehen, untereinander Aussohnung zu schaffen, und die Aussohnung ist besser. Und die Menschen sind dem Geiz standig verfallen. Und wenn ihr rechtschaffen und gottesfurchtig seid, so hat Gott Kenntnis von dem, was ihr tut
Und wenn eine Frau von ihrem Gemahl Widerspenstigkeit oder Abwendung befürchtet, so ist es für sie beide kein Vergehen, untereinander Aussöhnung zu schaffen, und die Aussöhnung ist besser. Und die Menschen sind dem Geiz ständig verfallen. Und wenn ihr rechtschaffen und gottesfürchtig seid, so hat Gott Kenntnis von dem, was ihr tut
Sollte eine Frau von ihrem Ehemann Auflehnung oder Vernachlassigung furchten, dann ist es fur beide keine Verfehlung, wenn sie sich durch eine Vereinbarung aussohnen. Und die Aussohnung ist besser. Doch die Seelen sind der Habsucht zugeneigt. Und wenn ihr gottgefallig Gutes tut und Taqwa gemaß handelt, so bleibt ALLAH immer dem gegenuber, was ihr tut, gewiß allkundig
Sollte eine Frau von ihrem Ehemann Auflehnung oder Vernachlässigung fürchten, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn sie sich durch eine Vereinbarung aussöhnen. Und die Aussöhnung ist besser. Doch die Seelen sind der Habsucht zugeneigt. Und wenn ihr gottgefällig Gutes tut und Taqwa gemäß handelt, so bleibt ALLAH immer dem gegenüber, was ihr tut, gewiß allkundig
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befurchtet, so ist es keine Sunde fur sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zuganglich. Doch wenn ihr wohltatig seid und gottesfurchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befurchtet, so ist es keine Sunde fur sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zuganglich. Doch wenn ihr wohltatig seid und gottesfurchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig

Gujarati

jo ko'i strine potana pati vise durvyavahara ane laparavahino bhaya hoya to banne andaro'andara je suleha kari le temam ko'ina para ko'i guno nathi, suleha ghani ja uttama vastu che, lalaca dareka jivamam dakhala kari devamam avi che, jo tame sadvyavahara karo ane darava lago, to tame je kari rahya cho tene allaha ta'ala puri rite janavavalo che
jō kō'i strīnē pōtānā pati viśē durvyavahāra anē lāparavāhīnō bhaya hōya tō bannē andarō'andara jē sulēha karī lē tēmāṁ kō'inā para kō'i gunō nathī, sulēha ghaṇī ja uttama vastu chē, lālaca darēka jīvamāṁ dākhala karī dēvāmāṁ āvī chē, jō tamē sadvyavahāra karō anē ḍaravā lāgō, tō tamē jē karī rahyā chō tēnē allāha ta'ālā pūrī rītē jāṇavāvāḷō chē
જો કોઇ સ્ત્રીને પોતાના પતિ વિશે દુર્વ્યવહાર અને લાપરવાહીનો ભય હોય તો બન્ને અંદરોઅંદર જે સુલેહ કરી લે તેમાં કોઇના પર કોઇ ગુનો નથી, સુલેહ ઘણી જ ઉત્તમ વસ્તુ છે, લાલચ દરેક જીવમાં દાખલ કરી દેવામાં આવી છે, જો તમે સદ્વ્યવહાર કરો અને ડરવા લાગો, તો તમે જે કરી રહ્યા છો તેને અલ્લાહ તઆલા પૂરી રીતે જાણવાવાળો છે

Hausa

Kuma idan wata mace ta ji tsoron ƙiyo daga mijinta ko kuwa bijirewa to, babu laifi a kansu su yi sulhu a tsakaninsu, sulhu (mai kyau) Kuma yin sulhu ne mafi alheri. Kuma an halartar wa rayuka yin rowa. Kuma idan kun kyautata, kuma kuka yi taƙawa, to, lalle ne, Allah Ya kasance, ga abin da kuke aikatawa, Masani
Kuma idan wata mace ta ji tsõron ƙiyo daga mijinta kõ kuwa bijirẽwa to, bãbu laifi a kansu su yi sulhu a tsakãninsu, sulhu (mai kyau) Kuma yin sulhu ne mafi alhẽri. Kuma an halartar wa rayũka yin rõwa. Kuma idan kun kyautata, kuma kuka yi taƙawa, to, lalle ne, Allah Yã kasance, ga abin da kuke aikatãwa, Masani
Kuma idan wata mace ta ji tsoron ƙiyo daga mijinta ko kuwa bijirewa to, babu laifi a kansu su yi sulhu a tsakaninsu, sulhu (mai kyau) Kuma yin sulhu ne mafi alheri. Kuma an halartar wa rayuka yin rowa. Kuma idan kun kyautata, kuma kuka yi taƙawa, to, lalle ne, Allah Ya kasance, ga abin da kuke aikatawa, Masani
Kuma idan wata mace ta ji tsõron ƙiyo daga mijinta kõ kuwa bijirẽwa to, bãbu laifi a kansu su yi sulhu a tsakãninsu, sulhu (mai kyau) Kuma yin sulhu ne mafi alhẽri. Kuma an halartar wa rayũka yin rõwa. Kuma idan kun kyautata, kuma kuka yi taƙawa, to, lalle ne, Allah Yã kasance, ga abin da kuke aikatãwa, Masani

Hebrew

ואם חששה אישה כי בעלה סולד ממנה, או מתכוון לעזוב אותה, אין כל אשמה על שניהם אם יגיעו להסכמה ביניהם, כי ההסכמה טובה יותר (בשביל שניהם), אך הנפשות טסות לקמצנות. ואולם אם תעשו את הטוב ותהיו יראים את אללה, הן, אללה בקי במעשיכם (והוא ישיב לכם את הטוב)
ואם חששה אישה כי בעלה סולד ממנה, או מתכוון לעזוב אותה, אין כל אשמה על שניהם אם יגיעו להסכמה ביניהם, כי ההסכמה טובה יותר (בשביל שניהם,) אך הנפשות נוטות לקמצנות. ואולם אם תעשו את הטוב ותהיו יראים את אלוהים, הן, אלוהים בקי במעשיכם (והוא ישיב לכם את הטוב)

Hindi

aur yadi kisee stree ko apane pati se durvyavahaar athava vimukh hone kee shanka ho, to un donon par koee dosh nahin ki aapas mein koee sandhi kar len aur sandhi kar lena hee achchha[1] hai. lobh to sabhee mein hota hai. yadi tum ek-doosare ke saath upakaar karo aur (allaah se) darate raho, to nihsandeh tum jo kuchh kar rahe ho, allaah usase soochit hai
और यदि किसी स्त्री को अपने पति से दुर्व्यवहार अथवा विमुख होने की शंका हो, तो उन दोनों पर कोई दोष नहीं कि आपस में कोई संधि कर लें और संधि कर लेना ही अच्छा[1] है। लोभ तो सभी में होता है। यदि तुम एक-दूसरे के साथ उपकार करो और (अल्लाह से) डरते रहो, तो निःसंदेह तुम जो कुछ कर रहे हो, अल्लाह उससे सूचित है।
yadi kisee stree ko apane pati kee aur se durvyavahaar ya berukhee ka bhay ho, to isamen unake lie koee dosh nahin ki ve donon aapas mein mel-milaap kee koee raah nikaal le. aur mel-milaav achchhee cheez hai. aur man to lobh evan krpanata ke lie udyat rahata hai. parantu yadi tum achchha vyavahaar karo aur (allaah ka) bhay rakho, to allaah ko nishchay hee jo kuchh tum karoge usakee khabar rahegee
यदि किसी स्त्री को अपने पति की और से दुर्व्यवहार या बेरुख़ी का भय हो, तो इसमें उनके लिए कोई दोष नहीं कि वे दोनों आपस में मेल-मिलाप की कोई राह निकाल ले। और मेल-मिलाव अच्छी चीज़ है। और मन तो लोभ एवं कृपणता के लिए उद्यत रहता है। परन्तु यदि तुम अच्छा व्यवहार करो और (अल्लाह का) भय रखो, तो अल्लाह को निश्चय ही जो कुछ तुम करोगे उसकी खबर रहेगी
aur agar koee aurat apane shauhar kee jyaadatee va betavajjohee se (talaaq ka) khauf rakhatee ho to miyo beevee ke baaham kisee tarah milaap kar lene mein donon (mein se kisee par) kuchh gunaah nahin hai aur sulah to (baharahaal) behatar hai aur bukhl se to qareeb qareeb har tabiyat ke ham pahaloo hai aur agar tum nekee karo aur parahejadaaree karo to khuda tumhaare har kaam se khabaradaar hai (vahee tumako ajr dega)
और अगर कोई औरत अपने शौहर की ज्यादती व बेतवज्जोही से (तलाक़ का) ख़ौफ़ रखती हो तो मियॉ बीवी के बाहम किसी तरह मिलाप कर लेने में दोनों (में से किसी पर) कुछ गुनाह नहीं है और सुलह तो (बहरहाल) बेहतर है और बुख्ल से तो क़रीब क़रीब हर तबियत के हम पहलू है और अगर तुम नेकी करो और परहेजदारी करो तो ख़ुदा तुम्हारे हर काम से ख़बरदार है (वही तुमको अज्र देगा)

Hungarian

Ha egy asszony attol fel, hogy a ferje rosszul banik vele, vagy elfordul tole, abban az esetben nem tekintheto bunuknek, ha egymas kozott bekes megegyezesre jutnak. A bekes megegyezes jobb! A lelkek hajlamosak a kapzsisagra. Am ha joravalok vagytok es istenfelok (az jobb!). Arrol, amit ti tesztek Allah-nak tudomasa van
Ha egy asszony attól fél, hogy a férje rosszul bánik vele, vagy elfordul tőle, abban az esetben nem tekinthető bűnüknek, ha egymás között békés megegyezésre jutnak. A békés megegyezés jobb! A lelkek hajlamosak a kapzsiságra. Ám ha jóravalók vagytok és istenfélők (az jobb!). Arról, amit ti tesztek Allah-nak tudomása van

Indonesian

(Dan jika seorang perempuan khawatir suaminya akan nusyuz230) atau bersikap tidak acuh, maka keduanya dapat mengadakan perdamaian yang sebenarnya,231) dan perdamaian itu lebih baik (bagi mereka) walaupun manusia itu menurut tabiatnya kikir.232) Dan jika kamu memperbaiki (pergaulan dengan istrimu) dan memelihara dirimu (dari nusyuz dan sikap acuh tak acuh), maka sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
(Dan jika seorang wanita) imra-atun marfu' oleh fi'il yang menafsirkannya (takut) atau khawatir (dari suaminya nusyuz) artinya sikap tak acuh hingga berpisah ranjang daripadanya dan melalaikan pemberian nafkahnya, adakalanya karena marah atau karena matanya telah terpikat kepada wanita yang lebih cantik dari istrinya itu (atau memalingkan muka) daripadanya (maka tak ada salahnya bagi keduanya mengadakan perdamaian yang sebenarnya). Ta yang terdapat pada asal kata diidgamkan pada shad, sedang menurut qiraat lain dibaca yushliha dari ashlaha. Maksud perdamaian itu ialah dalam bergilir dan pemberian nafkah, misalnya dengan sedikit mengalah dari pihak istri demi mempertahankan kerukunan. Jika si istri bersedia, maka dapatlah dilangsungkan perdamaian itu, tetapi jika tidak, maka pihak suami harus memenuhi kewajibannya atau menceraikan istrinya itu. (Dan perdamaian itu lebih baik) daripada berpisah atau dari nusyuz atau sikap tak acuh. Hanya dalam menjelaskan tabiat-tabiat manusia, Allah berfirman: (tetapi manusia itu bertabiat kikir) artinya bakhil, seolah-olah sifat ini selalu dan tak pernah lenyap daripadanya. Maksud kalimat bahwa wanita itu jarang bersedia menyerahkan haknya terhadap suaminya kepada madunya, sebaliknya pihak laki-laki jarang pula yang memberikan haknya kepada istri bila ia mencintai istri lain. (Dan jika kamu berlaku baik) dalam pergaulan istri-istrimu (dan menjaga diri) dari berlaku lalim atau aniaya kepada mereka (maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu lakukan) hingga akan memberikan balasannya
Dan jika seorang wanita khawatir akan nusyūz357 atau sikap tidak acuh dari suaminya, maka tidak mengapa bagi keduanya mengadakan perdamaian yang sebenar-benarnya358, dan perdamaian itu lebih baik (bagi mereka) walaupun manusia itu menurut tabiatnya kikir359. Dan jika kamu bergaul dengan istrimu secara baik dan memelihara dirimu (dari nusyūz dan sikap tak acuh), maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. kendatipun demikian jika istri melepaskan sebagian hak-haknya maka boleh suami menerimanya
Jika seorang istri khawatir akan sikap ketidakpedulian suaminya terhadap urusan keluarga atau sikap tak acuh terhadap dirinya, maka mereka boleh mengadakan perbaikan dan pendekatan secara baik-baik. Suami atau istri yang mengerti adalah yang memulai upaya damai itu. Dan cara damai itu selalu baik. Sebenarnya yang menghalangi terciptanya kedamaian di antara suami istri adalah sikap keras masing- masing pihak dalam mempertahankan haknya secara utuh karena dikuasai oleh sikap kikir. Tidak ada jalan untuk mengembalikan cinta kasih mereka kecuali jika salah satu pihak bersedia melepas sebagian haknya. Ia, yang bersedia melepas sebagian haknya itu, adalah orang yang berbuat baik dan bertakwa. Barangsiapa mengerjakan kebaikan dan bertakwa kepada Allah, maka Allah Maha Mengetahui segala amal perbuatan dan akan memberi balasannya
Dan jika seorang perempuan khawatir suaminya akan nusyūz*(230) atau bersikap tidak acuh, maka keduanya dapat mengadakan perdamaian yang sebenarnya,**(231) dan perdamaian itu lebih baik (bagi mereka) walaupun manusia itu menurut tabiatnya kikir.***(232) Dan jika kamu memperbaiki (pergaulan dengan istrimu) dan memelihara dirimu (dari nusyūz dan sikap acuh tak acuh), maka sunguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
Dan jika seorang perempuan khawatir suaminya akan nusyuz atau bersikap tidak acuh, maka keduanya dapat mengadakan perdamaian yang sebenarnya, dan perdamaian itu lebih baik (bagi mereka) walaupun manusia itu menurut tabiatnya kikir. Dan jika kamu memperbaiki (pergaulan dengan istrimu) dan memelihara dirimu (dari nusyuz dan sikap acuh tak acuh), maka sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na amai ka adun a Babai a inikawan niyan ko Karoma niyan so Karupo iron o di na so karimung iyan, na da-a Dosa iran o mba-al siran sa Pasad ko katatanor; na so Kaphasada i tomo (a di so Kambulag); ka Wara-an o manga ginawa so kala-a inam a sarta a Kaligut. Na amai ka Phiyapiya kano go Mananggila kano, na Mata-an! A so Allah na tatap a so gi-i niyo Nggolaola-an na Kaip Iyan

Italian

Se una donna teme la disaffezione del marito o la sua avversione, non ci sara colpa alcuna se si accorderanno tra loro. L'accordo e la soluzione migliore. Gli animi tendono all'avidita; ma se agite bene e temete [Allah sappiate che], Allah e ben informato di quello che fate
Se una donna teme la disaffezione del marito o la sua avversione, non ci sarà colpa alcuna se si accorderanno tra loro. L'accordo è la soluzione migliore. Gli animi tendono all'avidità; ma se agite bene e temete [Allah sappiate che], Allah è ben informato di quello che fate

Japanese

Moshi on'na ga, sono otto kara gyakutai sa re, kihi sa reru shinpai ga aru toki, ryonin no ma o, wakai sa seru no wa tsumide wanai. Wakai wa mo yoi kotodearu. Daga ningen no tamashi wa, don'yoku ni nari-gachidearu. Moshi anata gataga zenko o shi,-nushi o osorerunaraba, makotoni arra wa, anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
Moshi on'na ga, sono otto kara gyakutai sa re, kihi sa reru shinpai ga aru toki, ryōnin no ma o, wakai sa seru no wa tsumide wanai. Wakai wa mo yoi kotodearu. Daga ningen no tamashī wa, don'yoku ni nari-gachidearu. Moshi anata gataga zenkō o shi,-nushi o osorerunaraba, makotoni arrā wa, anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
もし女が,その夫から虐待され,忌避される心配があるとき,両人の間を,和解させるのは罪ではない。和解はもよいことである。だが人間の魂は,貪欲になりがちである。もしあなたがたが善行をし,主を畏れるならば,誠にアッラーは,あなたがたの行うことを熟知なされる。

Javanese

Lan manawa wong wadon kuwatir tindak siyane utawa paninggaling lakine, lah ora ala ingatase sakalorone, manawa padha angadegake pirukun antara- ne sakalorone,a lan pirukun iku luwih becik; lan budi iku dianani kumed; lan manawa sira padha agawe becik lan padha bekti, lah sayekti Allah iku Waspada marang apa kang padha sira lakoni
Lan manawa wong wadon kuwatir tindak siyané utawa paninggaling lakiné, lah ora ala ingatasé sakaloroné, manawa padha angadegaké pirukun antara- né sakaloroné,a lan pirukun iku luwih becik; lan budi iku dianani kumed; lan manawa sira padha agawé becik lan padha bekti, lah sayekti Allah iku Waspada marang apa kang padha sira lakoni

Kannada

niveste bayasidaru patniyara naduve sampurna n'yaya palisalu nimage sadhyavagadu. Adare (avaralli yara kadegu) sampurna vali bidabedi hagu (yarannu) sampurnavagi nirlaksisi jotaduva sthitiyalli bittu bidabedi. Nivu sudharisikondare mattu dharmanisthe palisidare (nimage tilidirali) – allahanu khandita ksamasilanu karunamayiyu agiddane
nīveṣṭē bayasidarū patniyara naḍuve sampūrṇa n'yāya pālisalu nimage sādhyavāgadu. Ādare (avaralli yāra kaḍegū) sampūrṇa vāli biḍabēḍi hāgū (yārannū) sampūrṇavāgi nirlakṣisi jōtāḍuva sthitiyalli biṭṭu biḍabēḍi. Nīvu sudhārisikoṇḍare mattu dharmaniṣṭhe pālisidare (nimage tiḷidirali) – allāhanu khaṇḍita kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ನೀವೆಷ್ಟೇ ಬಯಸಿದರೂ ಪತ್ನಿಯರ ನಡುವೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ಆದರೆ (ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರ ಕಡೆಗೂ) ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಲಿ ಬಿಡಬೇಡಿ ಹಾಗೂ (ಯಾರನ್ನೂ) ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಿ ಜೋತಾಡುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬೇಡಿ. ನೀವು ಸುಧಾರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆ ಪಾಲಿಸಿದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ) – ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger bir ayel, erinin jerwinen nemese bet burwınan qorıqsa, ozara kelisip jaraswlarında ekewine de kuna joq. Sonday-aq jarasw jaqsı. Napsiler qıtımırlıqqa beyim jaratılgan. Eger jaqsı sıgısıp, saqsınsandar negizinen Alla (T.) ne istegenderindi tolıq biledi
Eger bir äyel, eriniñ jerwinen nemese bet burwınan qorıqsa, özara kelisip jaraswlarında ekewine de künä joq. Sonday-aq jarasw jaqsı. Näpsiler qıtımırlıqqa beyim jaratılğan. Eger jaqsı şığısıp, saqsınsañdar negizinen Alla (T.) ne istegenderiñdi tolıq biledi
Егер бір әйел, ерінің жеруінен немесе бет бұруынан қорықса, өзара келісіп жарасуларында екеуіне де күнә жоқ. Сондай-ақ жарасу жақсы. Нәпсілер қытымырлыққа бейім жаратылған. Егер жақсы шығысып, сақсынсаңдар негізінен Алла (Т.) не істегендеріңді толық біледі
Eger bir ayel kuyewinin / ozimen / qarım-qatınası buzılwınan ne teris aynalwınan qorıqsa, araların kelisimmen tuzetwlerinde ekewine de ayıp emes. Oytkeni kelisim - qayırlı. Adam janı sarandıqqa beyim. Eger jaqsılıq istesender jane taqwalıq qılsandar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansandar!, anıgında Allah - ne istep jatqandarınnan Xabardar
Eger bir äyel küyewiniñ / özimen / qarım-qatınası buzılwınan ne teris aynalwınan qorıqsa, araların kelisimmen tüzetwlerinde ekewine de ayıp emes. Öytkeni kelisim - qayırlı. Adam janı sarañdıqqa beyim. Eger jaqsılıq isteseñder jäne taqwalıq qılsañdar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansañdar!, anığında Allah - ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Егер бір әйел күйеуінің / өзімен / қарым-қатынасы бұзылуынан не теріс айналуынан қорықса, араларын келісіммен түзетулерінде екеуіне де айып емес. Өйткені келісім - қайырлы. Адам жаны сараңдыққа бейім. Егер жақсылық істесеңдер және тақуалық қылсаңдар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтансаңдар!, анығында Аллаһ - не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Kade’ mang bini koa koater lakinya akan nusyuz230 (cuek bai’ ngauli’ maduliatn bininya) ato basikap acuh, maka kaduanya dapat ngadaatn padamean nang sabanarnya,231 Padamean koa labih baik (baginy aka’ koa) walopun talino ka’ koa manurut tabi’atnya kikir (sengke’).232 maka kade’ kao ngedo’i (pagaulan man bininyu) man malihara diri’nyu (nusyuz), maka sungguh Allah Mahataliti ka’ ahe nang kao karajaatn

Khmer

haey brasenbae srei d mean karphyokhlach nouv kar saabkhpaem ryy kar baohbng pi svami robsa neang ku kmean tosapei avei champoh ke teang pir knong karophsaahphsaa rveang ke teangpir aoy la laengvinh laey . haey kar phsaahphsaa noh vea chea kar brasaer bamphot proh bokkol krobroub tengteman pheap kamnanh nowknong khluon ( dau che neah kuorte katbanthoy pheap kamnanh noh) . te brasenbae puok anakathveu la ning kaotakhlach a l laoh vinh pitabrakd nasa a l laoh doeng bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ហើយប្រសិនបើស្រី្ដមានការភ័យខ្លាចនូវការស្អប់ខ្ពើម ឬការបោះបង់ពីស្វាមីរបស់នាង គឺគ្មានទោសពៃរ៍អ្វីចំពោះគេទាំង ពីរក្នុងការផ្សះផ្សារវាងគេទាំងពីរឱ្យល្អឡើងវិញឡើយ។ ហើយការ ផ្សះផ្សានោះវាជាការប្រសើរបំផុត ព្រោះបុគ្គលគ្រប់រូបតែងតែមាន ភាពកំណាញ់នៅក្នុងខ្លួន (ដូចេ្នះគួរតែកាត់បន្ថយភាពកំណាញ់ នោះ)។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកធ្វើល្អ និងកោតខ្លាចអល់ឡោះវិញ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi umugore natinya kubuzwa amahoro n’umugabo we cyangwa kumuta nta cyaha kuri bo kuba bakwiyunga, kandi kwiyunga ni byo byiza. Ariko imitima y’abantu yaremanywe ubugugu. Nimukora neza (mubanira neza abagore banyu) mukanatinya Allah (mutabagabanyiriza ibyo bagenewe); mu by’ukuri, Allah azi byimazeyo ibyo mukora
Kandi umugore natinya kubuzwa amahoro n’umugabo we cyangwa kumuta nta cyaha kuri bo kuba bakwiyunga, kandi kwiyunga ni byo byiza. Ariko imitima y’abantu yaremanywe ubugugu. Nimukora neza (mubanira neza abagore banyu) mukanatinya Allah (mutabagabanyiriza ibyo bagenewe); mu by’ukuri, Allah azi byimazeyo ibyo mukora

Kirghiz

Eger bir ayal kuyoosunun ozuno koŋulsuzdugunon jana tastap ketuusunon korkso, erdi-katın ekoosu (ayaldın demilgesi menen) bir kelisimge keluusundo kunoo jok. Kelisim jaksı nerse. Jana juroktor kızganıcka dayar turat. Eger jaksılık kılsaŋar jana Allaһtan korksoŋor, Allaһ bardık isiŋerden kabardar
Eger bir ayal küyöösünün özünö köŋülsüzdügünön jana taştap ketüüsünön korkso, erdi-katın eköösü (ayaldın demilgesi menen) bir kelişimge kelüüsündö künöö jok. Kelişim jakşı nerse. Jana jüröktör kızganıçka dayar turat. Eger jakşılık kılsaŋar jana Allaһtan korksoŋor, Allaһ bardık işiŋerden kabardar
Эгер бир аял күйөөсүнүн өзүнө көңүлсүздүгүнөн жана таштап кетүүсүнөн корксо, эрди-катын экөөсү (аялдын демилгеси менен) бир келишимге келүүсүндө күнөө жок. Келишим жакшы нерсе. Жана жүрөктөр кызганычка даяр турат. Эгер жакшылык кылсаңар жана Аллаһтан корксоңор, Аллаһ бардык ишиңерден кабардар

Korean

man-il han yeoseong-i nampyeon-eulobuteo hagdaewa naebeolim-eulo dulyeowo hal ttae geu dul saie hwahaeleul sikim-eun joeag-i anini hwahaega choeseon-ila bilog namseong-ui mulsim-e uihan geos-ila do geuleohanila geuleona neohuiga seon gwa jeong-uileul silcheonhandamyeon hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algo gye sinila
만일 한 여성이 남편으로부터 학대와 내버림으로 두려워 할 때 그 둘 사이에 화해를 시킴은 죄악이 아니니 화해가 최선이라 비록 남성의 물심에 의한 것이라 도 그러하니라 그러나 너희가 선 과 정의를 실천한다면 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계 시니라
man-il han yeoseong-i nampyeon-eulobuteo hagdaewa naebeolim-eulo dulyeowo hal ttae geu dul saie hwahaeleul sikim-eun joeag-i anini hwahaega choeseon-ila bilog namseong-ui mulsim-e uihan geos-ila do geuleohanila geuleona neohuiga seon gwa jeong-uileul silcheonhandamyeon hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algo gye sinila
만일 한 여성이 남편으로부터 학대와 내버림으로 두려워 할 때 그 둘 사이에 화해를 시킴은 죄악이 아니니 화해가 최선이라 비록 남성의 물심에 의한 것이라 도 그러하니라 그러나 너희가 선 과 정의를 실천한다면 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계 시니라

Kurdish

ئه‌گه‌ر ئافره‌تێک له لووت به‌رزی یان پشت هه‌ڵکردنی مێرده‌که‌ی ترسا، ئه‌وه هیچ گوناهیان له‌سه‌ر نیه و کارێکی چاکه‌: ئه‌گه‌ر نێوان خۆیان چاک بکه‌ن و له‌سه‌ر شێوازێک ڕێک بکه‌ون (وه‌ک ئه‌وه‌ی ئافره‌ته‌که ده‌ست هه‌ڵگرێت له‌هه‌ندێ مافی خۆی تابه‌ڕێزو سه‌ربه‌رزیه‌وه بمێنێته‌وه له‌گه‌ڵ مێرده‌که‌یدا) هه‌میشه ڕێکه‌وتن و ته‌بایی شتێکی چاک و په‌سه‌نده‌، هه‌رچه‌نده خه‌ڵکی به سروشت حه‌ز به‌ره‌زیلی ده‌که‌ن و ته‌نها به‌رژه‌وه‌ندی خۆیان ده‌وێت، (ئه‌گه‌ر قیامه‌ت و به‌هه‌شت و دۆزه‌خ له‌به‌رچاو نه‌گیرێت) جا ئه‌گه‌ر چاکه‌کارو ڕه‌فتارجوان بن (له‌گه‌ڵ هاوسه‌رانتاندا)و خاوه‌ن ته‌قواو پارێزکار بن و سته‌میان لێ نه‌که‌ن، ئه‌وه دڵنیابن به‌ڕاستی خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام ئاگایه به کارو کرده‌وه‌تان
وە ئەگەر ئافرەتێک ترسا لە گوێ پێ نەدان یان پشت ھەڵکردنی مێردەکەی ئەوە ھەردووکیان ھیچ گوناھێکیان لەسەر نیە کە ئاشتەواییەکی چاک بکەن لە نێوان خۆیاندا ھەر ئاشتەوایی و یەک کەوتن چاکترە ھەر چەندە چروکی و ڕەزیلی تێکەڵاوی دەرونەکان کراوە, وە ئەگەر چاکە کارو پارێزکاربن ئەوە دڵنیابن بەڕاستی خوا ھەمیشە بە ئاگایە لەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

U heke jinek tirsiya ku bi mere xwe ra derbasi nake, ya ji tirsiya ku mere weyi dest ji we berde, ji bona astiya di nava xwe da heke xebate bikin, tuziyan u gunehkari li ser wan tune ye. Sixwa hevhatin (ji bona wan ra) cetir e. U can bi xweber ji ji bona kumresiye ra hatiye amadakirine. U heke hun qenciyan bikin (bi hev ra darbasi bikin) u hun xwe ji be mafiye biparisinin (hun bizanin!) bi rasti Yezdan bi tista hun dikin idi agahdar e
Û heke jinek tirsîya ku bi mêre xwe ra derbasî nake, ya jî tirsîya ku mêrê wêyî dest ji wê berde, ji bona aştîya di nava xwe da heke xebatê bikin, tuzîyan û gunehkarî li ser wan tune ye. Şixwa hevhatin (ji bona wan ra) çêtir e. Û can bi xweber jî ji bona kumreşîye ra hatîye amadakirinê. Û heke hûn qencîyan bikin (bi hev ra darbasî bikin) û hûn xwe ji bê mafîyê biparisînin (hûn bizanin!) bi rastî Yezdan bi tişta hûn dikin îdî agahdar e

Latin

Femina senses oppression desertion eam maritus couple try reconcile their differences conciliation est bene pro them. Selfishness est human trait ac vos perfecit bonus lead righteous vita DEUS est fully Cognizant de everything vos perfecit

Lingala

Mpe soki mwasi azali kobanga ete mobali naye asundola ye, ezali lisumu te ete bayokana na likambo moko boye ya malamu, mpe boyokani nde ezali malamu; mpamba te, mpo milimo ya bato emesana mingi na mabe, mpe soki bobongisi mpe bobangi Allah, ya sôló, Allah ayebi mpe azali na sango ya maye bozali kosala

Luyia

Ne Omukhasi naria okhusukunwa nohomba Omusatsa wuwe okhukhaya okhumubukulamwo oluchendo, owo shinobubii okhukasia omulembe hakari wabu tawe, ne omulembe nomulayi, ne emioyo chialonjelwamwo obwimani nende obwikombi. Nenimukhola amalayi mana mwaria Nyasaye awo toto Nyasaye amanyile muno koosi kamukholanga

Macedonian

Ако некоја жена се плаши од суровоста и занемарувањето од мажот, тогаш тие нема да се огрешат доколку меѓусебно се договорат; а договорот е најдобар. А душите на луѓето се склони кон алчност! И ако вие убаво постапувате и од Аллах се плашите – па, Аллах добро го знае тоа што го правите
Ako nekoja zena se plasi od bezverieto na nejziniot maz Ili od ramnodusnosta - togas, nemaat grev da se skluci dogovor megu niv; dogovorot e najdobar, zasto dusite se nakloneti kon lakomost. Ako pravite dobro i ako se plasite Allah, navistina, e Izvesten za ona sto go rabotite
Ako nekoja žena se plaši od bezverieto na nejziniot maž Ili od ramnodušnosta - togaš, nemaat grev da se skluči dogovor meǵu niv; dogovorot e najdobar, zašto dušite se nakloneti kon lakomost. Ako pravite dobro i ako se plašite Allah, navistina, e Izvesten za ona što go rabotite
Ако некоја жена се плаши од безверието на нејзиниот маж Или од рамнодушноста - тогаш, немаат грев да се склучи договор меѓу нив; договорот е најдобар, зашто душите се наклонети кон лакомост. Ако правите добро и ако се плашите Аллах, навистина, е Известен за она што го работите

Malay

Dan jika seorang perempuan bimbang akan timbul dari suaminya "nusyuz" (kebencian), atau tidak melayaninya, maka tiadalah salah bagi mereka (suami isteri) membuat perdamaian di antara mereka berdua (secara yang sebaik-baiknya), kerana perdamaian itu lebih baik (bagi mereka daripada bercerai-berai); sedang sifat bakhil kedekut (tidak suka memberi atau bertolak ansur) itu memang tabiat semula jadi yang ada pada manusia. Dan jika kamu berlaku baik (dalam pergaulan), dan mencegah diri (daripada melakukan kezaliman), maka sesungguhnya Allah Maha Mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

oru stri tanre bharttavil ninn pinakkamea avagananayea bhayappetunnuvenkil avar parasparam valla ottutirppum untakkunnatil avarkk kurramilla. ottutirppil ettunnatan kututal nallat‌. pisukk manas'sukalil ninn vitt marattatakunnu. ninnal nalla nilayil varttikkukayum, suksmata palikkukayumanenkil tirccayayum allahu ninnal ceytu keantirikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
oru strī tanṟe bharttāvil ninn piṇakkamēā avagaṇanayēā bhayappeṭunnuveṅkil avar parasparaṁ valla ottutīrppuṁ uṇṭākkunnatil avarkk kuṟṟamilla. ottutīrppil ettunnatāṇ kūṭutal nallat‌. piśukk manas'sukaḷil ninn viṭṭ māṟāttatākunnu. niṅṅaḷ nalla nilayil varttikkukayuṁ, sūkṣmata pālikkukayumāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ ceytu keāṇṭirikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
ഒരു സ്ത്രീ തന്‍റെ ഭര്‍ത്താവില്‍ നിന്ന് പിണക്കമോ അവഗണനയോ ഭയപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പരസ്പരം വല്ല ഒത്തുതീര്‍പ്പും ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ അവര്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. ഒത്തുതീര്‍പ്പില്‍ എത്തുന്നതാണ് കൂടുതല്‍ നല്ലത്‌. പിശുക്ക് മനസ്സുകളില്‍ നിന്ന് വിട്ട് മാറാത്തതാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
oru stri tanre bharttavil ninn pinakkamea avagananayea bhayappetunnuvenkil avar parasparam valla ottutirppum untakkunnatil avarkk kurramilla. ottutirppil ettunnatan kututal nallat‌. pisukk manas'sukalil ninn vitt marattatakunnu. ninnal nalla nilayil varttikkukayum, suksmata palikkukayumanenkil tirccayayum allahu ninnal ceytu keantirikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
oru strī tanṟe bharttāvil ninn piṇakkamēā avagaṇanayēā bhayappeṭunnuveṅkil avar parasparaṁ valla ottutīrppuṁ uṇṭākkunnatil avarkk kuṟṟamilla. ottutīrppil ettunnatāṇ kūṭutal nallat‌. piśukk manas'sukaḷil ninn viṭṭ māṟāttatākunnu. niṅṅaḷ nalla nilayil varttikkukayuṁ, sūkṣmata pālikkukayumāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ ceytu keāṇṭirikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
ഒരു സ്ത്രീ തന്‍റെ ഭര്‍ത്താവില്‍ നിന്ന് പിണക്കമോ അവഗണനയോ ഭയപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പരസ്പരം വല്ല ഒത്തുതീര്‍പ്പും ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ അവര്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. ഒത്തുതീര്‍പ്പില്‍ എത്തുന്നതാണ് കൂടുതല്‍ നല്ലത്‌. പിശുക്ക് മനസ്സുകളില്‍ നിന്ന് വിട്ട് മാറാത്തതാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
etenkilum stri tanre bharttavil ninn pinakkamea avagananayea bhayappettal avaran'yean'yam ottutirppuntakkunnatil kurramilla. ennalla; ottutirppan uttamam. manusyamanas's eppealum sankucitamayirikkum. ninnal nallanilayil kaliyukayum suksmata pularttukayumanenkil, orkkuka: allahu ninnal ceyyunnavayeakkeyum suksmamayi ariyunnavanan
ēteṅkiluṁ strī tanṟe bharttāvil ninn piṇakkamēā avagaṇanayēā bhayappeṭṭāl avaran'yēān'yaṁ ottutīrppuṇṭākkunnatil kuṟṟamilla. ennalla; ottutīrppāṇ uttamaṁ. manuṣyamanas's eppēāḻuṁ saṅkucitamāyirikkuṁ. niṅṅaḷ nallanilayil kaḻiyukayuṁ sūkṣmata pularttukayumāṇeṅkil, ōrkkuka: allāhu niṅṅaḷ ceyyunnavayeākkeyuṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ
ഏതെങ്കിലും സ്ത്രീ തന്റെ ഭര്‍ത്താവില്‍ നിന്ന് പിണക്കമോ അവഗണനയോ ഭയപ്പെട്ടാല്‍ അവരന്യോന്യം ഒത്തുതീര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ കുറ്റമില്ല. എന്നല്ല; ഒത്തുതീര്‍പ്പാണ് ഉത്തമം. മനുഷ്യമനസ്സ് എപ്പോഴും സങ്കുചിതമായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ നല്ലനിലയില്‍ കഴിയുകയും സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുകയുമാണെങ്കില്‍, ഓര്‍ക്കുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നവയൊക്കെയും സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Jekk mara tibza' mill-imgiba ħazina ta' zewgha, jew li jibred minnha, ma hemm xejn ħazin li huma t-tnejn jaslu għal ftehim bejniethom, għaliex. il-ftehim huwa aħjar (għalihom). Izda l-bnedmin imilu lejn ix-xeħħa (i jaqgħu fiha). Imma jekk tagħmlu t-tajjeb, u zzommu 'l bogħod mill-ħazen, Alla tabilħaqq jaf sewwa b'dak li tagħmlu
Jekk mara tibża' mill-imġiba ħażina ta' żewġha, jew li jibred minnha, ma hemm xejn ħażin li huma t-tnejn jaslu għal ftehim bejniethom, għaliex. il-ftehim huwa aħjar (għalihom). Iżda l-bnedmin imilu lejn ix-xeħħa (i jaqgħu fiha). Imma jekk tagħmlu t-tajjeb, u żżommu 'l bogħod mill-ħażen, Alla tabilħaqq jaf sewwa b'dak li tagħmlu

Maranao

Na amay ka adn a babay a inikawan iyan ko karoma niyan so karpo iron odi na so karimng iyan, na da a dosa iran o mbaal siran sa pasad ko katatanor; na so kaphasada i tomo (a di so kamblag); ka waraan o manga ginawa so kala a inam a sarta a kaligt. Na amay ka phiyapiya kano go mananggila kano, na mataan! a so Allah na tatap a so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Ani jara ekhadya patnila apalya patikaduna upeksa ani durlaksa honyace bhaya asela tara tya doghanni apasata samajhota karuna ghenyata kahi va'ita nahi ani samajhota adhika cangala ahe ani lobha tara pratyeka manata samavista kela gela ahe ani jara tumhi upakara karala ani allahace bhaya rakhuna acarana angikarala tara allaha tumacya pratyeka karmala januna ahe
Āṇi jara ēkhādyā patnīlā āpalyā patīkaḍūna upēkṣā āṇi durlakṣa hōṇyācē bhaya asēla tara tyā dōghānnī āpasāta samajhōtā karūna ghēṇyāta kāhī vā'īṭa nāhī āṇi samajhōtā adhika cāṅgalā āhē āṇi lōbha tara pratyēka manāta samāviṣṭa kēlā gēlā āhē āṇi jara tumhī upakāra karāla āṇi allāhacē bhaya rākhūna ācaraṇa aṅgikārāla tara allāha tumacyā pratyēka karmālā jāṇūna āhē
१२८. आणि जर एखाद्या पत्नीला आपल्या पतीकडून उपेक्षा आणि दुर्लक्ष होण्याचे भय असेल तर त्या दोघांनी आपसात समझोता करून घेण्यात काही वाईट नाही आणि समझोता अधिक चांगला आहे आणि लोभ तर प्रत्येक मनात समाविष्ट केला गेला आहे आणि जर तुम्ही उपकार कराल आणि अल्लाहचे भय राखून आचरण अंगिकाराल तर अल्लाह तुमच्या प्रत्येक कर्माला जाणून आहे

Nepali

Yadi kunai strila'i aphno lognebata an'yaya va laparavahiko bhaya cha bhane logne svasnile apasama je samjhauta gardachan duvaila'i kunai gunaha chaina, samajhdari bahuta ramro kura ho. Sabai manisako manama lobha pravrtti bhari'eko cha. Yadi timi asala vyavahara ra atmasanyami bandachau bhane allahala'i timra sampurna kriyakalapabare thaha cha
Yadi kunai strīlā'ī āphnō lōgnēbāṭa an'yāya vā lāparavāhīkō bhaya cha bhanē lōgnē svāsnīlē āpasamā jē samjhautā gardachan duvailā'ī kunai gunāha chaina, samajhdārī bahuta rāmrō kurā hō. Sabai mānisakō manamā lōbha pravr̥tti bhari'ēkō cha. Yadi timī asala vyavahāra ra ātmasanyamī bandachau bhanē allāhalā'ī timrā sampūrṇa kriyākalāpabārē thāhā cha
यदि कुनै स्त्रीलाई आफ्नो लोग्नेबाट अन्याय वा लापरवाहीको भय छ भने लोग्ने स्वास्नीले आपसमा जे सम्झौता गर्दछन् दुवैलाई कुनै गुनाह छैन, समझ्दारी बहुत राम्रो कुरा हो । सबै मानिसको मनमा लोभ प्रवृत्ति भरिएको छ । यदि तिमी असल व्यवहार र आत्मसंयमी बन्दछौ भने अल्लाहलाई तिम्रा सम्पूर्ण क्रियाकलापबारे थाहा छ ।

Norwegian

Hvis en kvinne frykter mishandling eller likegyldighet fra sin mann, er det ikke galt av dem om de finner en ordning seg imellom, for fredelig ordning er best. Menneskene ligger under for gradighet. Men hvis dere handler vel og viser gudsfrykt, sa er Gud vel underrettet om det dere gjør
Hvis en kvinne frykter mishandling eller likegyldighet fra sin mann, er det ikke galt av dem om de finner en ordning seg imellom, for fredelig ordning er best. Menneskene ligger under for grådighet. Men hvis dere handler vel og viser gudsfrykt, så er Gud vel underrettet om det dere gjør

Oromo

Yoo dubartiin tokko dhirsa ishee irraa fagaachuu yookiin irraa gara galiinsa sodaatte, gidduu isaaniitti walii galtee uumuun badiin isaan irra hin jiruWalii galteen gaariidhaLubbuun don’ummaa kennamteYoo tolchitanii (badii irraa) eeggattan, dhugumatti Rabbiin waan isin hojjattan (hunda) keessa beekaadha

Panjabi

jekara kise aurata nu apane pati de valom duravihara da dara hove tam isa vica ko'i hani nahim ki dovem apisa vica ko'i samajhauta kara laina ate samajhauta bihatara hai ate lalaca manukha de subha'a vica vasi'a ho'i'a hai. Jekara tusim caga vihara karo ate dina asare kama lavem tam jo kujha tusim karoge alaha usa tom janu hai
jēkara kisē aurata nū āpaṇē patī dē valōṁ duravihāra dā ḍara hōvē tāṁ isa vica kō'ī hānī nahīṁ ki dōvēṁ āpisa vica kō'ī samajhautā kara laiṇa atē samajhautā bihatara hai atē lālaca manukha dē subhā'a vica vasi'ā hō'i'ā hai. Jēkara tusīṁ cagā vihāra karō atē dīna āsarē kama lavēṁ tāṁ jō kūjha tusīṁ karōgē alāha usa tōṁ jāṇū hai
ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਔਰਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਦੁਰਵਿਹਾਰ ਦਾ ਡਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਹਾਨੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸਮਝੌਤਾ ਕਰ ਲੈਣ ਅਤੇ ਸਮਝੌਤਾ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਲਚ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸੁਭਾਅ ਵਿਚ ਵੱਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗਾ ਵਿਹਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਦੀਨ ਆਸਰੇ ਕੰਮ ਲਵੇਂ ਤਾਂ ਜੋ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰੋਗੇ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹੈ।

Persian

اگر زنى دريافت كه شوهرش با او بى‌مهر و از او بيزار شده است، باكى نيست كه هر دو در ميان خود طرح آشتى افكنند، كه آشتى بهتر است. و بخل و فرومايگى بر نفوس مردم غلبه دارد. و اگر نيكى و پرهيزگارى كنيد خدا به هر چه مى‌كنيد آگاه است
و اگر زنى از بى‌ميلى يا رويگردانى شوهر خويش بيم دارد، رواست كه ميان خود به گونه‌اى، صلح كنند، كه صلح بهتر است، و حرص و آز در جان‌ها لانه كرده، و اگر نيكى كنيد و پرهيزكار باشيد، بدون شك خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
و اگر زنی از ناسازگاری یا رویگردانی شوهرش بیمناک باشد، بر آن دو گناهی نیست که بین خود صلحی کنند، و صلح بهتر است، و آزمندی در دلها خانه دارد، و اگر نیکوکاری و پارسایی کنید، خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
و اگر زنی، از ناسازگاری یا اعراض شوهرش بیم داشت، پس بر آن دو گناهی نیست که با هم صلح کنند، و صلح، بهتر است، ـ اگر چه نفس‌ها را بخل فرا گرفته است ـ و اگر نیکی کنید و پرهیزگاری پیشه سازید (و گذشت کنید) قطعاً الله به آن چه انجام می‌دهید؛ آگاه است
و اگر زنی از ناسازگاری شوهرش، یا روی گردانی اش [از حقوق همسرداری] بترسد، بر آن دو گناهی نیست که با یکدیگر به طور شایسته و پسندیده آشتی کنند، [گرچه به چشم پوشی بخشی از حقوقشان باشد.] و [در حقیقت] صلح و آشتی بهتر است. و بخل، نزد نفوس [آدمیان] حاضر است [به این خاطر هر یک از دو زوج در عفو و گذشت و سازش و ادای حقوق بخل می ورزند]. و اگر [شما شوهران] نیکی کنید و [از سرکشی و ناسازگاری نسبت به زنان] بپرهیزید [از ثواب و پاداش حق بهره مند می شوید]؛ یقیناً خدا همواره به آنچه انجام می دهید، آگاه است
و اگر زنی از ناسازگاری یا روی‌گردانیِ شوهرش بیم داشت، بر آن دو گناهی نیست که [با صرف‌نظر از برخی حقوق و وظایف] با یکدیگر آشتی کنند؛ و آشتی بهتر [از طلاق] است و[لی طمع و] بُخل، نفْس‌ها را فراگرفته است [و هیچ کس از حق خویش نمی‌گذرد]؛ و اگر نیکی کنید و پرهیزگاری پیشه سازید، قطعاً الله به آنچه انجام می‌‌دهید آگاه است
و اگر زنی بیم داشت که شوهرش با وی مخالفت و بد سلوکی کند یا از او دوری گزیند باکی نیست که هر دو تن به گونه‌ای به راه صلح و سازش باز آیند، که صلح به هر حال بهتر است، و نفوس را بخل و حرص فرا گرفته. و اگر (درباره یکدیگر) نیکویی کرده و پرهیزکار باشید، خدا به هر چه کنید آگاه است
و اگر زنی ترسید از شوی خویش ناسازگاری یا روی گردانی را پس باکی بر آنان نیست که آشتی افکند میان خویش آشتیی و آشتی بهتر است و جانها را فرآورده شد بخل و اگر نکوکاری و پرهیزکاری کنید همانا خدا بدانچه کنید دانا است‌
و اگر زنى از شوهر خويش بيم ناسازگارى يا رويگردانى داشته باشد، بر آن دو گناهى نيست كه از راه صلح با يكديگر، به آشتى گرايند؛ كه سازش بهتر است. و[لى‌] بخل [و بى‌گذشت بودن‌]، در نفوس، حضور [و غلبه‌] دارد؛ و اگر نيكى كنيد و پرهيزگارى پيشه نماييد، قطعاً خدا به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
و اگر زنی از ناسازگاری همسرش یا از روی گردانیدنش (از زندگی زناشویی) بیم داشت، بر آن دو هرگز گناهی نیست که از راه صلح با یکدیگر (در آیند و) به آشتی گرایند و (این) سازش خیر (و استمرار ناسازگاری، شرّ) است. و بخل (و بی‌گذشت بودن) در نفوس، حضور (و غلبه) یافته و اگر نیکی کنید و پرهیزگاری پیشه نمایید، همواره خدا به آنچه انجام می‌دهید بسی آگاه بوده است
و اگر زنى از ناسازگارى یا بى‌اعتنایى شوهرش بیم داشته باشد، مانعى ندارد که آن­دو به­­گونه‌اى پسندیده با یکدیگر مصالحه کنند [و از پاره‌اى حقوق خود، چشم بپوشند.] و صلح و سازش بهتر است؛ ولى جان‌ها در معرض بخل و آزمندى است. و اگر [به همسرانتان] نیکى کنید و [از ناسازگاری] بپرهیزید، بی‌تردید خداوند به آنچه مى‌کنید، آگاه است
هرگاه همسری دید که شوهرش (خویشتن را بالاتر از او می‌گیرد و از انجام امور خانوادگی) سر باز می‌زند و (یا با او نمی‌سازد و از او) رویگردان است، بر هیچ یک از آن دو گناهی نیست این که (بکوشند به وسیله‌ی صرف نظر کردن زن از برخی از مخارج و همبستری) میان خویشتن صلح و صفا راه بیندازند، و صلح (همیشه از جنگ و جدائی) بهتر است. (سرچشمه‌ی بسیاری از نزاعها بخل است) و انسانها با بخل سرشته شده‌اند (و مال دوستی خصلت ذاتی و دائمی بشر است و باید پیوسته با آن مبارزه و پیکار کرد) و اگر نیکوکاری و نیک‌رفتاری کنید و (با زنان بسازید و به بهترین وجه با آنان معامله کرده و با ترک ستمکاری و بدرفتاری با ایشان) پرهیزگاری کنید، بیگمان خداوند از آنچه می‌کنید بس آگاه است (و پاداش شما را چنان که باید می‌دهد)
و اگر زنی، از طغیان و سرکشی یا اعراضِ شوهرش، بیم داشته باشد، مانعی ندارد با هم صلح کنند (و زن یا مرد، از پاره‌ای از حقوق خود، بخاطر صلح، صرف نظر نماید.) و صلح، بهتر است؛ اگر چه مردم (طبق غریزه حبّ ذات، در این گونه موارد) بخل می‌ورزند. و اگر نیکی کنید و پرهیزگاری پیشه سازید (و بخاطر صلح، گذشت نمایید)، خداوند به آنچه انجام می‌دهید، آگاه است (و پاداش شایسته به شما خواهد داد)
و اگر زنى از شوى خويش بيم ناسازگارى يا رويگردانى داشته باشد باكى بر آنها نيست كه ميان خود به گونه‌اى آشتى و سازش كنند و آشتى و سازش بهتر است. و جانها را بخيلى و آزمندى فراآمده، و اگر نيكى و پرهيزگارى كنيد خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
و اگر زنی، از ناسازگاری یا اعراض شوهرش بیم داشت، پس بر آن دو گناهی نیست که با هم صلح کنند، و صلح، بهتر است،ـ اگر چه نفسها را بخل فرا گرفته است ـ و اگر نیکی کنید و پرهیزگاری پیشه سازید(و گذشت کنید) قطعاً خداوند به آن چه انجام می دهید؛ آگاه است

Polish

Jesli kobieta obawia sie złego traktowania lub obojetnosci ze strony swojego meza, to nie beda mieli grzechu, jesli dojda miedzy soba do zgody, bo zgoda jest lepsza. W duszach zawsze mieszka chciwosc. Ale jesli czynicie dobro i jestescie bogobojni - to, zaprawde, Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
Jeśli kobieta obawia się złego traktowania lub obojętności ze strony swojego męża, to nie będą mieli grzechu, jeśli dojdą między sobą do zgody, bo zgoda jest lepsza. W duszach zawsze mieszka chciwość. Ale jeśli czynicie dobro i jesteście bogobojni - to, zaprawdę, Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

E, se uma mulher teme de seu marido rejeicao ou indiferenca, nao havera culpa sobre ambos, se se reconciliam com uma reconciliacao. E o reconciliar-se e melhor. E a mesquinhez esta, sempre, presente nas almas. E, se bem fizerdes e fordes piedosos, por certo, Allah, do que fazeis, e Conhecedor
E, se uma mulher teme de seu marido rejeição ou indiferença, não haverá culpa sobre ambos, se se reconciliam com uma reconciliação. E o reconciliar-se é melhor. E a mesquinhez está, sempre, presente nas almas. E, se bem fizerdes e fordes piedosos, por certo, Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Se uma mulher notar indiferenca ou menosprezo por parte de seu marido, nao ha mal em se reconciliaremamigavelmente, porque a concordia e o melhor, apesar de o ser humano, por natureza, ser propenso a avareza. Se praticardeso bem e temerdes a Deus, sabei que Deus esta bem inteirado de tudo quanto fazeis
Se uma mulher notar indiferença ou menosprezo por parte de seu marido, não há mal em se reconciliaremamigavelmente, porque a concórdia é o melhor, apesar de o ser humano, por natureza, ser propenso à avareza. Se praticardeso bem e temerdes a Deus, sabei que Deus está bem inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

او كه چېرې یوه ښځه له خپل خاوند نه د زیاتي، یا مخ اړونې اندېښنه ولري، نو په دې دواړو باندې هېڅ ګناه نشته چې په خپل مینځ كې په څه شان هم روغه وكړي، او روغه كول ډېر غوره دي او نفسونه شومتیا ته حاضر كړى شوي دي او كه تاسو نېكي وكړئ او پرهېزګاره شئ، نو یقینًا الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى
او كه چېرې یوه ښځه له خپل خاوند نه د زیاتي، یا مخ اړونې اندېښنه ولري، نو په دې دواړو باندې هېڅ ګناه نشته چې په خپل مینځ كې په څه شان هم روغه وكړي، او روغه كول ډېر غوره دي او نفسونه شومتیا ته حاضر كړى شوي دي او كه تاسو نېكي وكړئ او پرهېزګاره شئ، نو یقینًا الله پر هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ؛ ښه خبردار دى

Romanian

Cand o femeie se teme de parasirea ori nepasarea sotului sau, nu i se face nici o vina, daca ei se vor impaca, caci impacarea este un lucru bun. Oamenii sunt manati de zgarcenie. Daca faceti binele si daca va temeti de Dumnezeu, sa stiti ca Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Când o femeie se teme de părăsirea ori nepăsarea soţului său, nu i se face nici o vină, dacă ei se vor împăca, căci împăcarea este un lucru bun. Oamenii sunt mânaţi de zgârcenie. Dacă faceţi binele şi dacă vă temeţi de Dumnezeu, să ştiţi că Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
Muiere simti apasare parasire her so pereche încercare împaca their diferenta conciliation exista bine ele. Selfishness exista uman trasatura si tu do bun conduce cinstit trai DUMNEZEU exista fully Cognizant ai everything tu do
Daca o femeie se teme de nepasarea sau indepartarea barba- tului ei, atunci nici o vina nu va fi asupra lor daca ajung la o impacare, caci impacarea este mai buna, iar sufletele
Dacã o femeie se teme de nepãsarea sau îndepãrtarea bãrba- tului ei, atunci nici o vinã nu va fi asupra lor dacã ajung la o împãcare, cãci împãcarea este mai bunã, iar sufletele

Rundi

N’umukenyezi abonye k’umunega wiwe yuko hariho amatati canke imigenderanire atari myiza, rero sibibi kuribo bashigikiranye haka umwumvikano hagati yabo, kuko umwumvikano n’ikintu ciza, n’imitima y’abantu yashizweho imbere ya vyose kuba ari ingumyi, rero nimwagira ineza n’ugutinya Imana mbega nayo ntifise inkuru y’ivyo mugira vyose

Russian

Cand o femeie se teme de parasirea ori nepasarea sotului sau, nu i se face nici o vina, daca ei se vor impaca, caci impacarea este un lucru bun. Oamenii sunt manati de zgarcenie. Daca faceti binele si daca va temeti de Dumnezeu, sa stiti ca Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
И если женщина станет бояться от своего мужа (проявления) неприязни [когда он, из-за ее старости, охладеет к ней] или уклонения [и при этом он не будет смотреть и не обращать на нее внимания], то не (будет) греха на них двоих [на муже и жене], чтобы они устроили между собой согласие (в вопросах расходования на нее и распределения ночей). И (ведь) согласие – лучше. И при душах (постоянно) пребывает скупость. А если вы будете добродетельны (со своими женами) и остерегаться (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил), то, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете
Yesli zhenshchina opasayetsya, chto muzh budet proyavlyat' k ney nepriyazn' ili otvorachivat'sya ot neye, to na nikh oboikh ne budet grekha, yesli oni zaklyuchat mezhdu soboy mir, ibo mirnoye resheniye - luchshe. Dusham svoystvenna skupost', no yesli vy budete dobrodetel'ny i bogoboyaznenny, to ved' Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Если женщина опасается, что муж будет проявлять к ней неприязнь или отворачиваться от нее, то на них обоих не будет греха, если они заключат между собой мир, ибо мирное решение - лучше. Душам свойственна скупость, но если вы будете добродетельны и богобоязненны, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете
Yesli zhena vidit pritesneniye sebe ot muzha ili yego otvrashcheniye ot neyo: to ne budet na nikh grekha pomirit'sya mezhdu soboyu iskrennim mirom: mir yest' dobroye delo. Svoyekorystiye postoyanno v dushe lyudey; no yesli vy blagotvoritel'ny i blagochestivy, to - Bog vedayet, chto delayete vy
Если жена видит притеснение себе от мужа или его отвращение от неё: то не будет на них греха помириться между собою искренним миром: мир есть доброе дело. Своекорыстие постоянно в душе людей; но если вы благотворительны и благочестивы, то - Бог ведает, что делаете вы
I yesli zhenshchina boitsya ot svoyego muzha surovosti ili ukloneniya, to net grekha na nikh, chtoby oni ustroili mezhdu soboy soglasiye. Ved' soglasiye - luchshe. Pri dushakh postoyanno prebyvayet skupost'. A yesli vy budete blagodetel'ny i bogoboyaznenny, to, poistine, Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
И если женщина боится от своего мужа суровости или уклонения, то нет греха на них, чтобы они устроили между собой согласие. Ведь согласие - лучше. При душах постоянно пребывает скупость. А если вы будете благодетельны и богобоязненны, то, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете
Yesli zhenshchina opasayetsya, chto muzh budet durno obrashchat'sya s ney ili izbegat' yeye, to ne budet na nikh grekha, yesli oni poladyat mirom, ibo mirnoye resheniye -luchshe. Khotya lyudi [po prirode] i skupy, no yesli vy budete tvorit' dobro i budete bogoboyaznennymi, to, voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vy vershite
Если женщина опасается, что муж будет дурно обращаться с ней или избегать ее, то не будет на них греха, если они поладят миром, ибо мирное решение -лучше. Хотя люди [по природе] и скупы, но если вы будете творить добро и будете богобоязненными, то, воистину, Аллах ведает о том, что вы вершите
Yesli zhenshchina boitsya ot svoyego supruga prenebrezheniya k ney ili k sem'ye, zhestokosti ili ukloneniya ot svoikh obyazannostey, to net grekha v tom, chto oni postarayutsya primirit'sya i priyti k oboyudnomu soglasiyu. Ved' soglasiye - velikoye blago. Naiboleye razumnyy iz nikh predprimet pervyy shag k soglasiyu i miru v sem'ye. Poistine, soglasiye - luchshe vsego. Nastoychivoye trebovaniye supruga ili suprugi svoikh polnykh prav, kogda v dushe kogo-libo iz nikh postoyanno prebyvayet dushevnaya skupost', meshayet soglasiyu. Yedinstvennyy put' k soglasiyu i druzhbe - sniskhoditel'noye otnosheniye odnogo iz suprugov k drugomu. V takom sluchaye chelovek, proyavivshiy sniskhoditel'nost', yavlyayetsya blagochestivym i blagodeyushchim. Togo, kto tvorit dobro i soblyudayet blagochestiye , Allakh nagradit za eto
Если женщина боится от своего супруга пренебрежения к ней или к семье, жестокости или уклонения от своих обязанностей, то нет греха в том, что они постараются примириться и прийти к обоюдному согласию. Ведь согласие - великое благо. Наиболее разумный из них предпримет первый шаг к согласию и миру в семье. Поистине, согласие - лучше всего. Настойчивое требование супруга или супруги своих полных прав, когда в душе кого-либо из них постоянно пребывает душевная скупость, мешает согласию. Единственный путь к согласию и дружбе - снисходительное отношение одного из супругов к другому. В таком случае человек, проявивший снисходительность, является благочестивым и благодеющим. Того, кто творит добро и соблюдает благочестие , Аллах наградит за это
I yesli zhenshchina boitsya ot supruga Zhestokosti il' ukloneniya (ot brachnykh uz), Grekha ne budet, yesli mezh soboy Oni k vzaimnomu soglasiyu pridut, - Poistine, soglasiye - bol'shoye blago! Ved' v dushakh postoyanno prebyvayet skupost'. No yesli vy dobro tvorite i blagochestiye blyudete, - Allakhu, istinno, izvestno vse, chto delayete vy
И если женщина боится от супруга Жестокости иль уклонения (от брачных уз), Греха не будет, если меж собой Они к взаимному согласию придут, - Поистине, согласие - большое благо! Ведь в душах постоянно пребывает скупость. Но если вы добро творите и благочестие блюдете, - Аллаху, истинно, известно все, что делаете вы

Serbian

Ако се нека жена плаши мужеве мржње или избегавања, онда се они неће огрешити ако се међусобно нагоде, а нагодба је боља. Људске душе склоне су похлепи. И ако ви будете лепо поступали и Аллаха се бојали - па Аллах у потпуности зна оно што радите

Shona

Uye kana mukadzi achitya hutsinye kana kutizwa kubva kudivi remurume wake, havana chitadzo kana vakada kuwirirana pakati pavo; uye kuwirirana kuri nani. Uye moyo yevanhu yakazadzwa nekukara. Asi kana mukaita mabasa akanaka uye mogara kure nezvakaipa, zvirokwazvo, Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

۽ جيڪڏھن ڪا زال پنھنجي مڙس جي بي پرواھيءَ يا منھن موڙڻ کان ڊڄي ته ٻئي ڄڻا پاڻ ۾ صُلح ڪن (ڪنھن به قسم جو صُلح) ته ٻنھين تي گناھ نه آھي، ۽ صُلح ڀلو آھي، ۽ نفس (ته) بخل کي ويجھو ڪيا ويا آھن، ۽ جيڪڏھن اوھين چڱائي ڪندؤ ۽ پرھيزگار ٿيندؤ ته جيڪي ڪندا آھيو تنھنجي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

kumana kantavak ho tama svamipurusaya tamanva (dustha andamin) karadara karanu ætæyi ho nætahot pratiksepa kara damanu ætæyi ho biya vuvahot ovun dedena (ekanga vi) taman tula samadana tiranayak æti kara gænimehi ovun dedena kerehi kisima varadak næta. (kese vuvada, dedenama ekanga vu) samadanayama itamat usasya. (mevæni avasthavanhidi yamkisi vastuvak dena bavata pat vuvahot samanyayen) minisun masurukamata ætulu vi yannaha. ebævin oba (masurukamata ætulu novi sæma kenekuma anit kenata) upakara karanneku vasayen hindimin (allahta) biya vi (katayutu) kalahot, niyata vasayenma allah obage væda katayutu hondin danneku vasayenma sitinneya
kumana kāntāvak hō tama svāmipuruṣayā tamanva (duṣṭha andamin) karadara karanu ætæyi hō nætahot pratikṣēpa kara damanu ætæyi hō biya vuvahot ovun dedenā (ekan̆ga vī) taman tuḷa samādāna tīraṇayak æti kara gænīmehi ovun dedenā kerehi kisima varadak næta. (kesē vuvada, dedenāma ekan̆ga vū) samādānayama itāmat usasya. (mevæni avasthāvanhidī yamkisi vastuvak dena bavaṭa pat vuvahot sāmānyayen) minisun masurukamaṭa ætuḷu vī yannāha. ebævin oba (masurukamaṭa ætuḷu novī sǣma kenekuma anit kenāṭa) upakāra karanneku vaśayen hin̆dimin (allāhṭa) biya vī (kaṭayutu) kaḷahot, niyata vaśayenma allāh obagē væḍa kaṭayutu hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
කුමන කාන්තාවක් හෝ තම ස්වාමිපුරුෂයා තමන්ව (දුෂ්ඨ අන්දමින්) කරදර කරනු ඇතැයි හෝ නැතහොත් ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු ඇතැයි හෝ බිය වුවහොත් ඔවුන් දෙදෙනා (එකඟ වී) තමන් තුළ සමාදාන තීරණයක් ඇති කර ගැනීමෙහි ඔවුන් දෙදෙනා කෙරෙහි කිසිම වරදක් නැත. (කෙසේ වුවද, දෙදෙනාම එකඟ වූ) සමාදානයම ඉතාමත් උසස්ය. (මෙවැනි අවස්ථාවන්හිදී යම්කිසි වස්තුවක් දෙන බවට පත් වුවහොත් සාමාන්‍යයෙන්) මිනිසුන් මසුරුකමට ඇතුළු වී යන්නාහ. එබැවින් ඔබ (මසුරුකමට ඇතුළු නොවී සෑම කෙනෙකුම අනිත් කෙනාට) උපකාර කරන්නෙකු වශයෙන් හිඳිමින් (අල්ලාහ්ට) බිය වී (කටයුතු) කළහොත්, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබගේ වැඩ කටයුතු හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
kantavak æyage sæmiya gen yam murandu kamak ho pitupæmak gæna biya vetot ovun dedena atara ekangata vakin samatayata pæminima ovun dedena atara varadak nove. samataya sresthaya. atmavan masurukamata bandun vi æta. numbala (ekinekata) sahaya di biya bætimat vanne nam evita sæbævinma allah numbala karana dæ pilibanda va abhignana vantaya (yanna dænaganu)
kāntāvak æyagē sæmiyā gen yam muraṇḍu kamak hō piṭupǣmak gæna biya vetot ovun dedenā atara ekan̆gatā vakin samatayaṭa pæmiṇīma ovun dedenā atara varadak novē. samataya śrēṣṭhaya. ātmāvan masurukamaṭa ban̆dun vī æta. num̆balā (ekinekāṭa) sahaya dī biya bætimat vannē nam eviṭa sæbævinma allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va abhignāna vantaya (yanna dænaganu)
කාන්තාවක් ඇයගේ සැමියා ගෙන් යම් මුරණ්ඩු කමක් හෝ පිටුපෑමක් ගැන බිය වෙතොත් ඔවුන් දෙදෙනා අතර එකඟතා වකින් සමතයට පැමිණීම ඔවුන් දෙදෙනා අතර වරදක් නොවේ. සමතය ශ්‍රේෂ්ඨය. ආත්මාවන් මසුරුකමට බඳුන් වී ඇත. නුඹලා (එකිනෙකාට) සහය දී බිය බැතිමත් වන්නේ නම් එවිට සැබැවින්ම අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥාන වන්තය (යන්න දැනගනු)

Slovak

Zensky zmysel oppression desertion ju muz couple try zmiernit ich differences conciliation je lepsie for them. Selfishness bol human trait a ona robi dobry lead righteous zivot GOD je fully Cognizant z everything ona robit

Somali

Oo hadday haweeney ka cabsato dhaqan xumi48 ama jeedsasho Xagga ninkeeda ah, ma jiro eed korkooda ah, hadday ka heshiiyaan dhexdooda heshiis, oo heshiiska baa khayr badan, oo nafaha Aadmiga waxaa lagu laray masuugnimo. Oo haddaad samo fashaan oo iska ilaalisaan (xumaha), haddaba hubaal, Allaah waa u Xog ogaal waxa aad fashaan
hadday Haweeney ka cabsato Ninkeeda xaggiisa fogaansho ama jeedsasho dhib ma saara korkooda hadday heshiiyaan heshiis, heshiiskaana khayr ah, waxaana lagu soo kulmiyey nafta bakhaylnimo, haddaad so Wanaag fashaan ood dhawrsataan Eebe waxaad Camal falaysaan waa ogyahay
hadday Haweeney ka cabsato Ninkeeda xaggiisa fogaansho ama jeedsasho dhib ma saara korkooda hadday heshiiyaan heshiis, heshiiskaana khayr ah, waxaana lagu soo kulmiyey nafta bakhaylnimo, haddaad so Wanaag fashaan ood dhawrsataan Eebe waxaad Camal falaysaan waa ogyahay

Sotho

Haeba mosali a ts’aba bokhopo ba monna oa hae, kapa hona ho siuoa shalabeng, ha hona sebe ho bona ka bobeli haeba ba ka bopa khotso lipakeng tsa bona. Etsoe khotso e molemo. Empa meharo e bopeletsoe le kelello ea monna. Haeba le ka etsa tse lokileng le hona ho sesefa bobe, Ruri! Allah U tsebisisa hantle tseo le li etsang kahosafeleng

Spanish

Si una mujer temiese que su marido no cumpliere con las obligaciones para con ella o la rechazare, entonces, no incurriran en falta si llegan a un acuerdo para evitar el divorcio, pues ello es lo mejor. El alma es propensa a la avaricia, pero si haceis el bien y temeis a Allah, sabed que Allah esta bien enterado de cuanto haceis
Si una mujer temiese que su marido no cumpliere con las obligaciones para con ella o la rechazare, entonces, no incurrirán en falta si llegan a un acuerdo para evitar el divorcio, pues ello es lo mejor. El alma es propensa a la avaricia, pero si hacéis el bien y teméis a Allah, sabed que Allah está bien enterado de cuánto hacéis
Y si una mujer teme que su marido pierda interes en ella o la rechace (porque ya no se siente atraido por ella), no comete ninguna falta, como tampoco su marido, si ambos llegan a un acuerdo (para evitar el divorcio y continuar viviendo juntos a cambio de que ella renuncie a parte de sus derechos). Y el acuerdo es lo mejor, a pesar de que el ser humano tiende, por naturaleza, a quererlo todo y a no ceder nada. Mas si haceis el bien (tratando bien a vuestras esposas) y temeis (a Al-lah evitando ser injustos con ellas), (sabed que) El esta bien informado de lo que haceis (y os recompensara por ello)
Y si una mujer teme que su marido pierda interés en ella o la rechace (porque ya no se siente atraído por ella), no comete ninguna falta, como tampoco su marido, si ambos llegan a un acuerdo (para evitar el divorcio y continuar viviendo juntos a cambio de que ella renuncie a parte de sus derechos). Y el acuerdo es lo mejor, a pesar de que el ser humano tiende, por naturaleza, a quererlo todo y a no ceder nada. Mas si hacéis el bien (tratando bien a vuestras esposas) y teméis (a Al-lah evitando ser injustos con ellas), (sabed que) Él está bien informado de lo que hacéis (y os recompensará por ello)
Y si una mujer teme que su marido pierda interes en ella o la rechace (porque ya no se siente atraido por ella), no comete ninguna falta, como tampoco su marido, si ambos llegan a un acuerdo (para evitar el divorcio y continuar viviendo juntos a cambio de que ella renuncie a parte de sus derechos). Y el acuerdo es lo mejor, a pesar de que el ser humano tiende, por naturaleza, a quererlo todo y a no ceder nada. Mas si hacen el bien (tratando bien a sus esposas) y temen (a Al-lah evitando ser injustos con ellas), (sepan que) El esta bien informado de lo que hacen (y los recompensara por ello)
Y si una mujer teme que su marido pierda interés en ella o la rechace (porque ya no se siente atraído por ella), no comete ninguna falta, como tampoco su marido, si ambos llegan a un acuerdo (para evitar el divorcio y continuar viviendo juntos a cambio de que ella renuncie a parte de sus derechos). Y el acuerdo es lo mejor, a pesar de que el ser humano tiende, por naturaleza, a quererlo todo y a no ceder nada. Mas si hacen el bien (tratando bien a sus esposas) y temen (a Al-lah evitando ser injustos con ellas), (sepan que) Él está bien informado de lo que hacen (y los recompensará por ello)
Y si una mujer teme malos tratos o aversion por parte de su marido, no hay inconveniente en que se reconcilien, pues es mejor la reconciliacion. El animo es propenso a la codicia, pero si haceis bien a otros y temeis a Ala,... Ala esta bien informado de lo que haceis
Y si una mujer teme malos tratos o aversión por parte de su marido, no hay inconveniente en que se reconcilien, pues es mejor la reconciliación. El ánimo es propenso a la codicia, pero si hacéis bien a otros y teméis a Alá,... Alá está bien informado de lo que hacéis
Y si una mujer teme ser maltratada o abandonada por su marido, no incurriran en falta si ambos se avienen a reconciliarse pacificamente: pues lo mejor es la reconciliacion y el animo es siempre propenso al egoismo. Pero si haceis el bien y sois conscientes de El --ciertamente, Dios esta en verdad bien informado de todo lo que haceis
Y si una mujer teme ser maltratada o abandonada por su marido, no incurrirán en falta si ambos se avienen a reconciliarse pacíficamente: pues lo mejor es la reconciliación y el ánimo es siempre propenso al egoísmo. Pero si hacéis el bien y sois conscientes de Él --ciertamente, Dios está en verdad bien informado de todo lo que hacéis
Si una mujer teme de su marido maltrato o rechazo, no incurriran en falta si ambos llegan a un acuerdo, pues un acuerdo [justo] es lo mejor. El alma es propensa a la avaricia, pero si hacen el bien y tienen temor de Dios, sepan que Dios sabe bien cuanto hacen
Si una mujer teme de su marido maltrato o rechazo, no incurrirán en falta si ambos llegan a un acuerdo, pues un acuerdo [justo] es lo mejor. El alma es propensa a la avaricia, pero si hacen el bien y tienen temor de Dios, sepan que Dios sabe bien cuanto hacen
Y si una mujer siente que su esposo la rechaza o la evita, no hacen mal si ambos lo arreglan pacificamente. Y hacer las paces es mejor. Las almas son propensas a la codicia, pero si sois virtuosos y temerosos de Dios [sabed que] ciertamente, Dios esta bien informado de todo lo que haceis
Y si una mujer siente que su esposo la rechaza o la evita, no hacen mal si ambos lo arreglan pacíficamente. Y hacer las paces es mejor. Las almas son propensas a la codicia, pero si sois virtuosos y temerosos de Dios [sabed que] ciertamente, Dios está bien informado de todo lo que hacéis

Swahili

Na mwanamke akijua kuwa mumewe ana majivuno na madharau na hashughuliki naye, si makosa kwa wao wawili kusikilizana kwa namana ya kuwaridhisha wao wawili kuhusu kugawa siku na matumizi. Kwani masikilizano ni bora zaidi na ni afadhali zaidi. Na nafsi zimeumbwa zikiwa na tabia ya pupa na ubahili, kama kwamba ubahili upo mbele ya hizo nafsi, hauepukani nazo. Na mkiamiliana na wake wenu vizuri na mkamcha Mwenyezi Mungu juu yao, basi Mwenyezi Mungu ni Mjuzi sana wa mnayoyafanya, katika hayo na mengineyo, hakuna kinachofichika Kwake, na Atawalipa kwa hayo
Na mwanamke akichelea kutupwa au kutojaliwa na mumewe, basi si vibaya kwao wakisikizana kwa suluhu. Na suluhu ni bora. Na nafsi zimewekewa machoni mwake tamaa na choyo. Na mkifanya wema na mkamchamngu basi hakika Mwenyezi Mungu anazo khabari za yote mnayo yatenda

Swedish

Och om en kvinna fruktar hard behandling fran mannens sida eller att han skall vanda sig ifran henne, kan ingen av dem klandras for att de soker forlikning; en uppgorelse i godo ar bast. I manniskans natur ligger [nagot av] snikenhet; [men strava att] gora ratt och frukta Gud - Gud ar val underrattad om vad ni gor
Och om en kvinna fruktar hård behandling från mannens sida eller att han skall vända sig ifrån henne, kan ingen av dem klandras för att de söker förlikning; en uppgörelse i godo är bäst. I människans natur ligger [något av] snikenhet; [men sträva att] göra rätt och frukta Gud - Gud är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Agar zane darjoft, ki savharas ʙo u ʙemehr va az u ʙezor sudaast, ʙoke nest, ki har du dar mijoni xud tarhi osti afkanand, ki osti ʙehtar ast. Va ʙaxilivu mumsiqi ʙar nafshoi mardum ƣalaʙa dorad. Va agar neki va parhezgori kuned, Xudo ʙa har ci mekuned, ogoh ast
Agar zane darjoft, ki şavharaş ʙo ū ʙemehr va az ū ʙezor şudaast, ʙoke nest, ki har du dar mijoni xud tarhi oştī afkanand, ki oştī ʙehtar ast. Va ʙaxilivu mumsiqī ʙar nafshoi mardum ƣalaʙa dorad. Va agar nekī va parhezgorī kuned, Xudo ʙa har cī mekuned, ogoh ast
Агар зане дарёфт, ки шавҳараш бо ӯ бемеҳр ва аз ӯ безор шудааст, боке нест, ки ҳар ду дар миёни худ тарҳи оштӣ афкананд, ки оштӣ беҳтар аст. Ва бахиливу мумсиқӣ бар нафсҳои мардум ғалаба дорад. Ва агар некӣ ва парҳезгорӣ кунед, Худо ба ҳар чӣ мекунед, огоҳ аст
Agar zane darjoft, ki savharas ʙo u ʙemehr va az u ʙezor sudaast, ʙoke nest, ki hardu dar mijoni xud sulh ʙikunand (ja'ne, zan az ʙa'ze huquqi xud dast kasad, ʙa monandi in ki ʙa liʙos jo xonai oddi qanoat kunad...), ki sulh ʙehtar ast. Vale ʙuxlu pasti ʙar nafshoi mardum ƣalaʙa kardaast. Va agar neki va parhezgori kuned, Alloh ʙa har ci mekuned, ogoh ast va muvofiqi on sumoro mukofot medihad
Agar zane darjoft, ki şavharaş ʙo ū ʙemehr va az ū ʙezor şudaast, ʙoke nest, ki hardu dar mijoni xud sulh ʙikunand (ja'ne, zan az ʙa'ze huquqi xud dast kaşad, ʙa monandi in ki ʙa liʙos jo xonai oddī qanoat kunad...), ki sulh ʙehtar ast. Vale ʙuxlu pastī ʙar nafshoi mardum ƣalaʙa kardaast. Va agar nekī va parhezgorī kuned, Alloh ʙa har cī mekuned, ogoh ast va muvofiqi on şumoro mukofot medihad
Агар зане дарёфт, ки шавҳараш бо ӯ бемеҳр ва аз ӯ безор шудааст, боке нест, ки ҳарду дар миёни худ сулҳ бикунанд (яъне, зан аз баъзе ҳуқуқи худ даст кашад, ба монанди ин ки ба либос ё хонаи оддӣ қаноат кунад...), ки сулҳ беҳтар аст. Вале бухлу пастӣ бар нафсҳои мардум ғалаба кардааст. Ва агар некӣ ва парҳезгорӣ кунед, Аллоҳ ба ҳар чӣ мекунед, огоҳ аст ва мувофиқи он шуморо мукофот медиҳад
Va agar zane az nosozgori jo rujgardonii savharas ʙim dost, pas, ʙar on du nafar gunohe nest, ki ʙo [sarfi nazar az ʙarxe huquq va vazoif] ʙo jakdigar osti kunand. Va osti ʙehtar [az taloq] ast va [-le tama' va] ʙuxl nafshoro faro giriftaast [va hec kas az haqqi xes nameguzarad] va agar neki kuned va parhezkori pesa sozed, hatman, Alloh taolo ʙa on ci ancom medihed, ogoh ast
Va agar zane az nosozgorī jo rūjgardonii şavharaş ʙim doşt, pas, ʙar on du nafar gunohe nest, ki ʙo [sarfi nazar az ʙarxe huquq va vazoif] ʙo jakdigar oştī kunand. Va oştī ʙehtar [az taloq] ast va [-le tama' va] ʙuxl nafshoro faro giriftaast [va heç kas az haqqi xeş nameguzarad] va agar nekī kuned va parhezkorī peşa sozed, hatman, Alloh taolo ʙa on ci ançom medihed, ogoh ast
Ва агар зане аз носозгорӣ ё рӯйгардонии шавҳараш бим дошт, пас, бар он ду нафар гуноҳе нест, ки бо [сарфи назар аз бархе ҳуқуқ ва вазоиф] бо якдигар оштӣ кунанд. Ва оштӣ беҳтар [аз талоқ] аст ва [-ле тамаъ ва] бухл нафсҳоро фаро гирифтааст [ва ҳеҷ кас аз ҳаққи хеш намегузарад] ва агар некӣ кунед ва парҳезкорӣ пеша созед, ҳатман, Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳед, огоҳ аст

Tamil

Enta oru pennavatu tan kanavan (tanakku) katumaiyaka itaiyuralippan enro allatu purakkanittu vituvan enro payantal, avarkaliruvarum (cam'matittu) tankalukkul oru camatana mutivai erpatuttik kolvatil avarkal mitu kurramillai. (Evvitattilum iruvarum cam'matitta) camataname mika melanatu. (Ittakaiya cantarppankalil etum porul kotukkumpati nerittal potuvaka) ovvoru atmavum kancattanattirku utpattu vitukiratu. Akave, ninkal (kancattanattirku utpatamal) ovvoruvarum marravarukku nanmai ceypavaraka iruntu allahvukkum payantu natantu kontal (atu mika nallatu.) Niccayamaka allah unkal ceyalai nankarintavanaka irukkiran
Enta oru peṇṇāvatu taṉ kaṇavaṉ (taṉakku) kaṭumaiyāka iṭaiyūṟaḷippāṉ eṉṟō allatu puṟakkaṇittu viṭuvāṉ eṉṟō payantāl, avarkaḷiruvarum (cam'matittu) taṅkaḷukkuḷ oru camātāṉa muṭivai ēṟpaṭuttik koḷvatil avarkaḷ mītu kuṟṟamillai. (Evvitattilum iruvarum cam'matitta) camātāṉamē mika mēlāṉatu. (Ittakaiya cantarppaṅkaḷil ētum poruḷ koṭukkumpaṭi nēriṭṭāl potuvāka) ovvoru ātmāvum kañcattaṉattiṟku uṭpaṭṭu viṭukiṟatu. Ākavē, nīṅkaḷ (kañcattaṉattiṟku uṭpaṭāmal) ovvoruvarum maṟṟavarukku naṉmai ceypavarāka iruntu allāhvukkum payantu naṭantu koṇṭāl (atu mika nallatu.) Niccayamāka allāh uṅkaḷ ceyalai naṉkaṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
எந்த ஒரு பெண்ணாவது தன் கணவன் (தனக்கு) கடுமையாக இடையூறளிப்பான் என்றோ அல்லது புறக்கணித்து விடுவான் என்றோ பயந்தால், அவர்களிருவரும் (சம்மதித்து) தங்களுக்குள் ஒரு சமாதான முடிவை ஏற்படுத்திக் கொள்வதில் அவர்கள் மீது குற்றமில்லை. (எவ்விதத்திலும் இருவரும் சம்மதித்த) சமாதானமே மிக மேலானது. (இத்தகைய சந்தர்ப்பங்களில் ஏதும் பொருள் கொடுக்கும்படி நேரிட்டால் பொதுவாக) ஒவ்வொரு ஆத்மாவும் கஞ்சத்தனத்திற்கு உட்பட்டு விடுகிறது. ஆகவே, நீங்கள் (கஞ்சத்தனத்திற்கு உட்படாமல்) ஒவ்வொருவரும் மற்றவருக்கு நன்மை செய்பவராக இருந்து அல்லாஹ்வுக்கும் பயந்து நடந்து கொண்டால் (அது மிக நல்லது.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் செயலை நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்
oru pen tan kanavan tannai veruttu vituvan enro allatu purakkanittu vituvan enro payantal, avarkal iruvarum tankalukkul (camatanamana) oru mutivaic ceytu kontal avviruvar mitu kurramillai. Attakaiya camataname melanatu. Innum, anmakkal karumittanattirku utpattavaiyakinrana. Avvaru utpatamal) oruvarukkoruvar upakaram ceytu, (allahvukkup) payantu natappirkalanal niccayamaka allah ninkal ceypavarraiyellam nanku arintavanaka irukkinran
oru peṇ taṉ kaṇavaṉ taṉṉai veṟuttu viṭuvāṉ eṉṟō allatu puṟakkaṇittu viṭuvāṉ eṉṟō payantāl, avarkaḷ iruvarum taṅkaḷukkuḷ (camātāṉamāṉa) oru muṭivaic ceytu koṇṭāl avviruvar mītu kuṟṟamillai. Attakaiya camātāṉamē mēlāṉatu. Iṉṉum, āṉmākkaḷ karumittaṉattiṟku uṭpaṭṭavaiyākiṉṟaṉa. Avvāṟu uṭpaṭāmal) oruvarukkoruvar upakāram ceytu, (allāhvukkup) payantu naṭappīrkaḷāṉāl niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟaiyellām naṉku aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
ஒரு பெண் தன் கணவன் தன்னை வெறுத்து விடுவான் என்றோ அல்லது புறக்கணித்து விடுவான் என்றோ பயந்தால், அவர்கள் இருவரும் தங்களுக்குள் (சமாதானமான) ஒரு முடிவைச் செய்து கொண்டால் அவ்விருவர் மீது குற்றமில்லை. அத்தகைய சமாதானமே மேலானது. இன்னும், ஆன்மாக்கள் கருமித்தனத்திற்கு உட்பட்டவையாகின்றன. அவ்வாறு உட்படாமல்) ஒருவருக்கொருவர் உபகாரம் செய்து, (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து நடப்பீர்களானால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр бер хатын иренең бизгәнен яки талак кылырга теләгәнен сизсә, бу хатын белән иренең арасын төзәтеп дуслаштыруда гөнаһ юктыр. Килешү, гафу итешү аерылышудан хәерле. Нәфесләр саранлыкка хәзерләнеп торырлар, әгәр нәфесне җиңеп, бер-берегезгә изгелек итешсәгез һәм җәбер-золым итешүдән саклансагыз, бит Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдар булды, сезне сәгадәтле итәр

Telugu

mariyu okavela stri tana bharta, anadaranato pravartistademonani, leda vimukhudavutademonani, bhayapadite! Variddaru tama madhya raji cesukunte! Varipai elanti dosam ledu. Raji padatam ento uttamamainadi. Mariyu manavula manas'sulalo perasa imidi vunnadi. Miru sajjanulai daivabhiti kaligi undandi! Endukante! Niscayanga, allah mi karmalannintini baga erugunu
mariyu okavēḷa strī tana bharta, anādaraṇatō pravartistāḍēmōnani, lēdā vimukhuḍavutāḍēmōnani, bhayapaḍitē! Vāriddarū tama madhya rājī cēsukuṇṭē! Vāripai elāṇṭi dōṣaṁ lēdu. Rājī paḍaṭaṁ entō uttamamainadi. Mariyu mānavula manas'sulalō pērāsa imiḍi vunnadi. Mīru sajjanulai daivabhīti kaligi uṇḍaṇḍi! Endukaṇṭē! Niścayaṅgā, allāh mī karmalanniṇṭinī bāgā erugunu
మరియు ఒకవేళ స్త్రీ తన భర్త, అనాదరణతో ప్రవర్తిస్తాడేమోనని, లేదా విముఖుడవుతాడేమోనని, భయపడితే! వారిద్దరూ తమ మధ్య రాజీ చేసుకుంటే! వారిపై ఎలాంటి దోషం లేదు. రాజీ పడటం ఎంతో ఉత్తమమైనది. మరియు మానవుల మనస్సులలో పేరాస ఇమిడి వున్నది. మీరు సజ్జనులై దైవభీతి కలిగి ఉండండి! ఎందుకంటే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీ కర్మలన్నింటినీ బాగా ఎరుగును
భర్త తనను ఈసడించుకుంటాడనో లేక తనను పట్టించుకోడనో స్త్రీకి భయమున్నప్పుడు వారిద్దరూ పరస్పరం సర్దుబాటు చేసుకుంటే అందులో వారిరువురిపై ఏమాత్రం దోషం లేదు. సర్దుబాటు అన్నింటికన్నా మేలైనది. ‘పేరాశ’ అనేది ప్రతి ప్రాణిలోనూ పొందుపరచబడి ఉంది. ఒకవేళ మీరు ఔదార్యాన్ని చూపి, భయభక్తుల వైఖరిని అవలంబించినట్లయితే మీ వ్యవహార శైలి అల్లాహ్‌కు తెలుస్తుంది

Thai

læa hak hying dı kerng wa ca mi kar pungcha hrux mi kar phinhlanghı cak sami khxng nang læw k mimi bap dı«kæ thang sxng thi ca tklng pranipranxm kan xyang dı xyang hnung læa kar pranipranxm nan pen sing di kwa læa citcı khn nan thuk hı mi khwam trahni ma dwy læa hak phwk cea kratha di læa mi khwam yakerng læw thæ cring xallxhˌ nan thrng ru xyang thithwn nı sing thi phwk cea kratha kan
læa h̄āk h̄ỵing dı kerng ẁā ca mī kār pụ̀ngchā h̄rụ̄x mī kār p̄hinh̄lạngh̄ı̂ cāk s̄āmī k̄hxng nāng læ̂w k̆ mị̀mī bāp dı«kæ̀ thậng s̄xng thī̀ ca tklng pranīpranxm kạn xỳāng dı xỳāng h̄nụ̀ng læa kār pranīpranxm nận pĕn s̄ìng dī kẁā læa citcı khn nận t̄hūk h̄ı̂ mī khwām trah̄nī̀ mā d̂wy læa h̄āk phwk cêā krathả dī læa mī khwām yảkerng læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rū̂ xỳāng t̄hī̀t̄ĥwn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
และหากหญิงใด เกรงว่าจะมีการปึ่งชา หรือมีการผินหลังให้จากสามีของนางแล้วก็ไม่มีบาปใดๆ แก่ทั้งสองที่จะตกลงประนีประนอมกันอย่างใดอย่างหนึ่ง และการประนีประนอมนั้นเป็นสิ่งดีกว่า และจิตใจคนนั้นถูกให้มีความตระหนี่มาด้วย และหากพวกเจ้ากระทำดี และมีความยำเกรงแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้อย่างถี่ถ้วนในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
læa hak hying dı kerng wa ca mi kar pungcha hrux mi kar phinhlanghı cak sami khxng nang læw k mimi bap dı «kæ thang sxng thi ca tklng pranipranxm kan xyang dı xyang hnung læa kar pranipranxm nan pen sing di kwa læa citcı khn nan thuk hı mi khwam trahni ma dwy læa hak phwk cea kratha di læa mi khwam yakerng læw thæ cring xallxhˌ nan thrng ru xyang thithwn nı sing thi phwk cea kratha kan
læa h̄āk h̄ỵing dı kerng ẁā ca mī kār pụ̀ngchā h̄rụ̄x mī kār p̄hinh̄lạngh̄ı̂ cāk s̄āmī k̄hxng nāng læ̂w k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ thậng s̄xng thī̀ ca tklng pranīpranxm kạn xỳāng dı xỳāng h̄nụ̀ng læa kār pranīpranxm nận pĕn s̄ìng dī kẁā læa citcı khn nận t̄hūk h̄ı̂ mī khwām trah̄nī̀ mā d̂wy læa h̄āk phwk cêā krathả dī læa mī khwām yảkerng læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rū̂ xỳāng t̄hī̀t̄ĥwn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
และหากหญิงใด เกรงว่าจะมีการปึ่งชา หรือมีการผินหลังให้ จากสามีของนางแล้วก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่ทั้งสองที่จะตกลงประนีประนอมกันอย่างใดอย่างหนึ่ง และการประนีประนอมนั้นเป็นสิ่งดีกว่า และจิตใจคนนั้นถูกให้มีความตระหนี่มาด้วย และหากพวกเจ้ากระทำดี และมีความยำเกรงแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้อย่างถี่ถ้วนในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน

Turkish

Kadın, kocasının kendisine eziyet edeceginden, yahut kendisini ihmal edeceginden korkarsa karıyla kocanın, kendi aralarında uzlasıp barısmaları hususunda her ikisine de vebal yok ve barıs, daha hayırlıdır da. Zaten nefislerde nekeslik meyli vardır, fakat iyilik eder, hos gecinir ve sakınırsanız suphe yok ki Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Kadın, kocasının kendisine eziyet edeceğinden, yahut kendisini ihmal edeceğinden korkarsa karıyla kocanın, kendi aralarında uzlaşıp barışmaları hususunda her ikisine de vebal yok ve barış, daha hayırlıdır da. Zaten nefislerde nekeslik meyli vardır, fakat iyilik eder, hoş geçinir ve sakınırsanız şüphe yok ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Eger bir kadın kocasının gecimsizliginden yahut kendisinden yuz cevirmesinden endise ederse, aralarında bir sulh yapmalarında onlara gunah yoktur. Sulh (daima) hayırlıdır. Zaten nefisler kıskanclıga hazırdır. Eger iyi gecinir ve Allah´tan korkarsanız suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Eğer bir kadın kocasının geçimsizliğinden yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında bir sulh yapmalarında onlara günah yoktur. Sulh (daima) hayırlıdır. Zaten nefisler kıskançlığa hazırdır. Eğer iyi geçinir ve Allah´tan korkarsanız şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Eger bir kadın, kocasının nusuzundan veya ondan yuz cevirip uzaklasmasından korkarsa, barıs ile aralarını bulup duzeltmekte ikisi icin sakınca yoktur. Barıs daha hayırlıdır. Nefisler ise 'kıskanclıga ve bencil tutkulara' hazır (elverisli) kılınmıstır. Eger iyilik yapar ve sakınırsanız, suphesiz, Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Eğer bir kadın, kocasının nüşuzundan veya ondan yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, barış ile aralarını bulup düzeltmekte ikisi için sakınca yoktur. Barış daha hayırlıdır. Nefisler ise 'kıskançlığa ve bencil tutkulara' hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik yapar ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Eger bir kadın, kocasının gecimsizliginden veya yuz cevirmesinden endise ediyorsa, bir anlasma ile aralarını duzeltmelerinde karı-koca uzerine gunah yoktur. Sulh en hayırlı bir istir. Zaten nefislerde kıskanclık hazırlanmıstır. Eger iyi gecinip arayı duzeltir, zulum ve gecimsizlikten sakınırsanız, elbette Allah, yapacagınız her seyden tamamen haberdardır
Eğer bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya yüz çevirmesinden endişe ediyorsa, bir anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde karı-koca üzerine günah yoktur. Sulh en hayırlı bir iştir. Zâten nefislerde kıskançlık hazırlanmıştır. Eğer iyi geçinip arayı düzeltir, zulüm ve geçimsizlikten sakınırsanız, elbette Allah, yapacağınız her şeyden tamamen haberdârdır
Eger bir kadının, kocasının ilgisizliginden veya (kendisinden) yuzcevirmesinden endise ederse, kendi aralarında anlasıp uzlasmaya gayret etmelerinde (evliliklerinin devamında yarar varsa devamına, yoksa ayrılmalarına karar vermelerinde) bir sakınca yoktur. Barısmak ve anlasmak (herhalde) hayırlıdır. Nefsler asırı cimrilik, bencillik ve kıskanclıktan yana hazırlanagelmistir. Eger iyilikle davranır, (ilgisizlikten) sakınırsanız, Allah suphesiz yapageldiginiz seylerden haberlidir
Eğer bir kadının, kocasının ilgisizliğinden veya (kendisinden) yüzçevirmesinden endişe ederse, kendi aralarında anlaşıp uzlaşmaya gayret etmelerinde (evliliklerinin devamında yarar varsa devamına, yoksa ayrılmalarına karar vermelerinde) bir sakınca yoktur. Barışmak ve anlaşmak (herhalde) hayırlıdır. Nefsler aşırı cimrilik, bencillik ve kıskançlıktan yana hazırlanagelmiştir. Eğer iyilikle davranır, (ilgisizlikten) sakınırsanız, Allah şüphesiz yapageldiğiniz şeylerden haberlidir
Eger kadın, kocasının serkesliginden veya aldırıssızlıgından endise ederse, aralarında anlasmaya calısmalarında kendilerine bir engel yoktur. Anlasmak daha hayırlıdır. Nefisler kıskanclıga meyyaldir. Eger iyi davranır ve haksızlıktan sakınırsaniz bilin ki, Allah islediklerinizden suphesiz haberdardır
Eğer kadın, kocasının serkeşliğinden veya aldırışsızlığından endişe ederse, aralarında anlaşmaya çalışmalarında kendilerine bir engel yoktur. Anlaşmak daha hayırlıdır. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyi davranır ve haksızlıktan sakınırsaniz bilin ki, Allah işlediklerinizden şüphesiz haberdardır
Eger bir kadin kocasinin gecimsizliginden, yahut kendisinden yuz cevirmesinden endise ederse, aralarinda bir sulh yapmalarinda, onlara bir gunah yoktur. Sulh hep hayirlidir. Zaten nefisler kiskancliga hazirdir. Eger iyi gecinir ve gecimsizlikten sakinirsaniz, suphesiz Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Eger bir kadin kocasinin geçimsizliginden, yahut kendisinden yüz çevirmesinden endise ederse, aralarinda bir sulh yapmalarinda, onlara bir günah yoktur. Sulh hep hayirlidir. Zaten nefisler kiskançliga hazirdir. Eger iyi geçinir ve geçimsizlikten sakinirsaniz, süphesiz Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Eger bir kadın kocasının gecimsizliginden yahut kendisinden yuz cevirmesinden endise ederse, aralarında bir sulh yapmalarında onlara gunah yoktur. Sulh (daima) hayırlıdır. Zaten nefisler kıskanclıga hazırdır. Eger iyi gecinir ve Allah'tan korkarsanız suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Eğer bir kadın kocasının geçimsizliğinden yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında bir sulh yapmalarında onlara günah yoktur. Sulh (daima) hayırlıdır. Zaten nefisler kıskançlığa hazırdır. Eğer iyi geçinir ve Allah'tan korkarsanız şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Bir kadın kocasının huysuzlugundan, yahut kendisinden yuz cevirmesinden endise ediyorsa uzlasmayla tekrar aralarını duzeltmeleri daha uygun. Uzlasma daha iyidir. Kisi bencil ve kıskanc davranmaga egilimlidir. Iyilik yapar ve erdemli davranırsanız, elbette ALLAH yaptıklarınızı haber alır
Bir kadın kocasının huysuzluğundan, yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ediyorsa uzlaşmayla tekrar aralarını düzeltmeleri daha uygun. Uzlaşma daha iyidir. Kişi bencil ve kıskanç davranmağa eğilimlidir. İyilik yapar ve erdemli davranırsanız, elbette ALLAH yaptıklarınızı haber alır
Eger bir kadın kocasının gecimsizliginden, yahut kendisinden yuz cevirmesinden endise ederse, aralarında bir sulh yapmalarında, onlara bir gunah yoktur. Sulh hep hayırlıdır. Zaten nefisler kıskanclıga hazırdır. Eger iyi gecinir ve gecimsizlikten sakınırsanız, suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Eğer bir kadın kocasının geçimsizliğinden, yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında bir sulh yapmalarında, onlara bir günah yoktur. Sulh hep hayırlıdır. Zaten nefisler kıskançlığa hazırdır. Eğer iyi geçinir ve geçimsizlikten sakınırsanız, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Eger bir kadın kocasının serkesliginden veya yuz cevirmesinden endise ederse, barısarak aralarını duzeltmelerinde bir mahzur yoktur. Anlasma her zaman hayırdır. Nefisler ise kıskanclıga hazırlanagelmistir. Eger arayı duzeltir ve gecimsizlikten sakınırsanız suphe yok ki, Allah yapacagınız her seyden haberdardır
Eğer bir kadın kocasının serkeşliğinden veya yüz çevirmesinden endişe ederse, barışarak aralarını düzeltmelerinde bir mahzur yoktur. Anlaşma her zaman hayırdır. Nefisler ise kıskançlığa hazırlanagelmiştir. Eğer arayı düzeltir ve geçimsizlikten sakınırsanız şüphe yok ki, Allah yapacağınız her şeyden haberdardır
Eger bir kadın kocasının gecimsizliginden, yahut kendisinden yuz cevirmesinden endise ederse, aralarında bir sulh yapmalarında, onlara bir gunah yoktur. Sulh hep hayırlıdır. Zaten nefisler kıskanclıga hazırdır. Eger iyi gecinir ve gecimsizlikten sakınırsanız, suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Eğer bir kadın kocasının geçimsizliğinden, yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında bir sulh yapmalarında, onlara bir günah yoktur. Sulh hep hayırlıdır. Zaten nefisler kıskançlığa hazırdır. Eğer iyi geçinir ve geçimsizlikten sakınırsanız, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Eger kadın, kocasının gecimsizlik cıkaracagından veya kendisini ihmal edeceginden endise ederse bu ciftin anlasma yolu ile iliskilerini yeniden duzene koymalarının bir sakıncası yoktur. Anlasma her zaman hayırlıdır. Nefisler cimrilige, bencillige egilimlidirler. Eger iyi davranır, Allah´tan korkarsanız, hic suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Eğer kadın, kocasının geçimsizlik çıkaracağından veya kendisini ihmal edeceğinden endişe ederse bu çiftin anlaşma yolu ile ilişkilerini yeniden düzene koymalarının bir sakıncası yoktur. Anlaşma her zaman hayırlıdır. Nefisler cimriliğe, bencilliğe eğilimlidirler. Eğer iyi davranır, Allah´tan korkarsanız, hiç şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Eger bir kadın, kocasının nusuzundan veya ondan yuz cevirip uzaklasmasından korkarsa, barıs ile aralarını bulup duzeltmekte ikisi icin sakınca yoktur. Barıs daha hayırlıdır. Nefisler ise ´kıskanclıga ve bencil tutkulara´ hazır (elverisli) kılınmıstır. Eger iyilik yapar ve sakınırsanız, suphesiz, Tanrı, yaptıklarınızdan haberi olandır
Eğer bir kadın, kocasının nüşuzundan veya ondan yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, barış ile aralarını bulup düzeltmekte ikisi için sakınca yoktur. Barış daha hayırlıdır. Nefisler ise ´kıskançlığa ve bencil tutkulara´ hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik yapar ve sakınırsanız, şüphesiz, Tanrı, yaptıklarınızdan haberi olandır
Eger bir kadın, kocasının uzaklasmasından (yatagını terk etmesinden, nafakasında ihmal gostermesinden), yahud (her hangi bir suretle kendisinden) yuz cevirmesinden endise ederse sulh ile aralarını duzeltmekde ikisine de vebal yokdur. Sulh daha hayırlıdır. Zaten nefislerde kıskanclık hazırlanmısdır. Eger iyi gecinir, (kadınlara cefadan) sakınırsanız subhesiz ki Allah, yapacagınız her seyden tamamen haberdardır
Eğer bir kadın, kocasının uzaklaşmasından (yatağını terk etmesinden, nafakasında ihmâl göstermesinden), yahud (her hangi bir suretle kendisinden) yüz çevirmesinden endişe ederse sulh ile aralarını düzeltmekde ikisine de vebal yokdur. Sulh daha hayırlıdır. Zâten nefislerde kıskançlık hazırlanmışdır. Eğer iyi geçinir, (kadınlara cefâdan) sakınırsanız şübhesiz ki Allah, yapacağınız her şeyden tamamen haberdârdır
Eger kadın; kocasının serkesliginden veya yuz cevirmesinden endise ederse; anlasma yoluyla aralarını bulmalarında kendileri icin bir gunah yoktur. Anlasmak daha hayırlıdır. Nefisler kıskanclıga meyyaldir. Eger iyi davranır ve sakınırsanız; Allah islediklerinizden haberdardır
Eğer kadın; kocasının serkeşliğinden veya yüz çevirmesinden endişe ederse; anlaşma yoluyla aralarını bulmalarında kendileri için bir günah yoktur. Anlaşmak daha hayırlıdır. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyi davranır ve sakınırsanız; Allah işlediklerinizden haberdardır
Ve sayet bir kadın kocasının ilgisizliginden veya ondan yuz cevirmesinden korkarsa, artık ikisinin arasında sulh (anlasma) yapılarak ıslah edilmesinde (uzlasmasında) onların ikisine de bir gunah yoktur ve sulh (anlasma) daha hayırlıdır. Nefsler cimrilige (kıskanclıga ve hırsa) hazır kılınmıstır (meyilli yaratılmıstır). Ve eger ihsanla davranır ve takva sahibi olursanız, o taktirde, muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Ve şâyet bir kadın kocasının ilgisizliğinden veya ondan yüz çevirmesinden korkarsa, artık ikisinin arasında sulh (anlaşma) yapılarak ıslah edilmesinde (uzlaşmasında) onların ikisine de bir günah yoktur ve sulh (anlaşma) daha hayırlıdır. Nefsler cimriliğe (kıskançlığa ve hırsa) hazır kılınmıştır (meyilli yaratılmıştır). Ve eğer ihsanla davranır ve takva sahibi olursanız, o taktirde, muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Ve inimraetun hafet mim ba´liha nusuzen ev ı´radan fe la cunaha aleyhima ey yusliha beynehuma sulha ves sulhu hayr ve uhdıratil enfusus suhh ve in tuhsinu ve tetteku fe innellahe kane bi ma ta´melune habıra
Ve inimraetün hafet mim ba´liha nüşuzen ev ı´radan fe la cünaha aleyhima ey yusliha beynehüma sulha ves sulhu hayr ve uhdıratil enfüsüş şuhh ve in tuhsinu ve tetteku fe innellahe kane bi ma ta´melune habıra
Ve in imraetun hafet min ba’liha nusuzen ev ı’radan fe la cunaha aleyhima en yuslıha beynehuma sulha(sulhan), ves sulhu hayr(hayrun), ve uhdıratil enfusus suhh(suhha), ve in tuhsinu ve tetteku fe innallahe kane bi ma ta’melune habira(habiran)
Ve in imraetun hâfet min ba’lihâ nuşûzen ev ı’râdan fe lâ cunâha aleyhimâ en yuslıhâ beynehumâ sulhâ(sulhan), ves sulhu hayr(hayrun), ve uhdıratil enfusuş şuhh(şuhha), ve in tuhsinû ve tettekû fe innallâhe kâne bi mâ ta’melûne habîrâ(habîran)
Eger bir kadın, kocasının kotu muamelesinden veya kendisini terk etmesinden korkarsa (iki taraf) arasında anlasarak sorunlarını cozebilirler; zira karsılıklı anlasma en iyi yoldur ve bencillik, insan ruhunda her zaman mevcuttur. Fakat iyilik yapar ve Ona karsı sorumlulugunuzun bilincinde olursanız, bilin ki Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
Eğer bir kadın, kocasının kötü muamelesinden veya kendisini terk etmesinden korkarsa (iki taraf) arasında anlaşarak sorunlarını çözebilirler; zira karşılıklı anlaşma en iyi yoldur ve bencillik, insan ruhunda her zaman mevcuttur. Fakat iyilik yapar ve Ona karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, bilin ki Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
veini-mraetun hafet mim ba`liha nusuzen ev i`radan fela cunaha `aleyhima ey yusliha beynehuma sulha. vessulhu hayr. veuhdirati-l'enfusu-ssuhh. vein tuhsinu vetetteku feinne-llahe kane bima ta`melune habira
veini-mraetün ḫâfet mim ba`lihâ nüşûzen ev i`râḍan felâ cünâḥa `aleyhimâ ey yuṣliḥâ beynehümâ ṣulḥâ. veṣṣulḥu ḫayr. veuḥḍirati-l'enfüsü-şşüḥḥ. vein tuḥsinû vetetteḳû feinne-llâhe kâne bimâ ta`melûne ḫabîrâ
Eger bir kadın kocasının gecimsizliginden yahut kendisinden yuz cevirmesinden endise ederse, aralarında bir sulh yapmalarında onlara gunah yoktur. Sulh (daima) hayırlıdır. Zaten nefisler kıskanclıga hazırdır. Eger iyi gecinir ve Allah'tan korkarsanız suphesiz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Eğer bir kadın kocasının geçimsizliğinden yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında bir sulh yapmalarında onlara günah yoktur. Sulh (daima) hayırlıdır. Zaten nefisler kıskançlığa hazırdır. Eğer iyi geçinir ve Allah'tan korkarsanız şüphesiz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Eger bir kadın, kocasının gecimsizliginden veya yuz cevirmesinden korkuyorsa, bir anlasma ile aralarını duzeltmelerinde bir gunah yoktur. Anlasma daha iyidir. Nefisler kıskanclıga meyyaldir. Eger iyilik eder ve gecimsizlikten sakınırsanız, suphesiz Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır
Eğer bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya yüz çevirmesinden korkuyorsa, bir anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde bir günah yoktur. Anlaşma daha iyidir. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyilik eder ve geçimsizlikten sakınırsanız, şüphesiz Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır
Eger bir kadın, kocasının gecimsizliginden veya yuz cevirmesinden korkuyorsa, bir anlasma ile aralarını duzeltmelerinde bir gunah yoktur. Anlasma daha iyidir. Nefisler kıskanclıga meyyaldir. Eger iyilik eder ve gecimsizlikten sakınırsanız, suphesiz Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır
Eğer bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya yüz çevirmesinden korkuyorsa, bir anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde bir günah yoktur. Anlaşma daha iyidir. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyilik eder ve geçimsizlikten sakınırsanız, şüphesiz Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır
Eger bir kadın kocasının kotu mualelesinden ve kendisinden yuzcevirmesinden endise ederse, bazı fedakarlıklar gostererek sulh olmak icin gayret gostermelerinde mahzur yoktur. Barısma, elbette daha hayırlıdır. Nefisler menfaatlerine duskun yaratılmıstır.Ey kocalar! Eger siz iyi davranıp arayı duzeltir, kadınların hakkını cignemekten sakınırsanız unutmayın ki Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır (Iyi davranıslarınızın karsılıgını size fazlasıyla verecektir)
Eğer bir kadın kocasının kötü mualelesinden ve kendisinden yüzçevirmesinden endişe ederse, bazı fedakârlıklar göstererek sulh olmak için gayret göstermelerinde mahzur yoktur. Barışma, elbette daha hayırlıdır. Nefisler menfaatlerine düşkün yaratılmıştır.Ey kocalar! Eğer siz iyi davranıp arayı düzeltir, kadınların hakkını çiğnemekten sakınırsanız unutmayın ki Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır (İyi davranışlarınızın karşılığını size fazlasıyla verecektir)
Ve eger bir kadın, kocasının huysuzlugundan, yahut kendisinden yuz cevirmesinden korkarsa, anlasma ile aralarını duzeltmelerinde ikisine de gunah yoktur. Barıs daima iyidir. Zaten nefisler cimrilige hazır duruma getirilmistir (insanın mayasında cimrilik vardır). Eger guzel gecinir, (kotulukten) sakınırsanız, Allah yaptıklarınızı haber alır (yaptıgınız guzel isler bosa gitmez)
Ve eğer bir kadın, kocasının huysuzluğundan, yahut kendisinden yüz çevirmesinden korkarsa, anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde ikisine de günah yoktur. Barış daima iyidir. Zaten nefisler cimriliğe hazır duruma getirilmiştir (insanın mayasında cimrilik vardır). Eğer güzel geçinir, (kötülükten) sakınırsanız, Allah yaptıklarınızı haber alır (yaptığınız güzel işler boşa gitmez)
Eger bir kadın, kocasının zulum ile eziyet etmesinden veya ondan yuz cevirip uzaklasmasından korkarsa, barıs ile aralarını bulup duzeltmekte ikisi icin de sakınca yoktur. Barıs daha hayırlıdır. Nefisler ise ´kıskanclıga ve bencil tutkulara´ hazır (elverisli) kılınmıstır. Eger iyilik yapar ve sakınırsanız, suphesiz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Eğer bir kadın, kocasının zulüm ile eziyet etmesinden veya ondan yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, barış ile aralarını bulup düzeltmekte ikisi için de sakınca yoktur. Barış daha hayırlıdır. Nefisler ise ´kıskançlığa ve bencil tutkulara´ hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik yapar ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Eger bir kadın, kocasının gecimsizliginden veya yuz cevirmesinden korkuyorsa, bir anlasma ile aralarını duzeltmelerinde bir gunah yoktur. Anlasma daha iyidir. Nefisler kıskanclıga meyyaldir. Eger iyilik eder ve gecimsizlikten sakınırsanız, suphesiz Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır
Eğer bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya yüz çevirmesinden korkuyorsa, bir anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde bir günah yoktur. Anlaşma daha iyidir. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyilik eder ve geçimsizlikten sakınırsanız, şüphesiz Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır
Eger bir kadın, kocasının sadakatsizliginden, yahut kendisine sırt cevirmesinden endise ederse aralarını bir barıs girisimiyle duzeltmelerinde kendileri icin bir sakınca yoktur. Ve barıs hep hayırdır. Nefisler, cimrilik ve doymazlıga hazır hale getirilmistir. Guzel davranır, sakınıp korunursanız Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olacaktır
Eğer bir kadın, kocasının sadakatsizliğinden, yahut kendisine sırt çevirmesinden endişe ederse aralarını bir barış girişimiyle düzeltmelerinde kendileri için bir sakınca yoktur. Ve barış hep hayırdır. Nefisler, cimrilik ve doymazlığa hazır hale getirilmiştir. Güzel davranır, sakınıp korunursanız Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olacaktır
Eger bir kadın kocasının sadakatsızliginden, yahut kendisine sırt cevirmesinden endise ederse aralarını bir barıs girisimiyle duzeltmelerinde kendileri icin bir sakınca yoktur. Ve barıs hep hayırdır. Nefisler, cimrilik ve doymazlıga hazır hale getirilmistir. Guzel davranır, sakınıp korunursanız Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olacaktır
Eğer bir kadın kocasının sadakatsızliğinden, yahut kendisine sırt çevirmesinden endişe ederse aralarını bir barış girişimiyle düzeltmelerinde kendileri için bir sakınca yoktur. Ve barış hep hayırdır. Nefisler, cimrilik ve doymazlığa hazır hale getirilmiştir. Güzel davranır, sakınıp korunursanız Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olacaktır
Eger bir kadın,kocasının sadakatsizliginden,yahut kendisine sırt cevirmesinden endise ederse aralarını bir barıs girisimiyle duzeltmelerinde kendileri icin bir sakınca yoktur. Ve barıs hep hayırdır. Nefisler, cimrilik ve doymazlıga hazır hale getirilmistir. Guzel davranır, sakınıp korunursanız Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olacaktır
Eğer bir kadın,kocasının sadakatsizliğinden,yahut kendisine sırt çevirmesinden endişe ederse aralarını bir barış girişimiyle düzeltmelerinde kendileri için bir sakınca yoktur. Ve barış hep hayırdır. Nefisler, cimrilik ve doymazlığa hazır hale getirilmiştir. Güzel davranır, sakınıp korunursanız Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olacaktır

Twi

Sε ͻbaa bi suro ateeteε bi wͻ okunu hͻ, anaa nso sε ͻnte n’anim nkyerε no a, εnyε bͻne mma wͻn mmienu sε wͻ’bεsiesie wͻn ntεm nsiesie pa; nsisie na εyε paa, εwom sε adefodepε atwe nnipa adwen. Sε moyε ayεmyε na mosuro Nyame a, Nyankopͻn deε Ɔne dwuma a modie ho amanebͻfoͻ

Uighur

ئەگەر بىرەر ئايال ئېرىنىڭ كۆڭۈلسىز بولۇشىدىن ياكى يۈز ئۆرۈشىدىن ئەندىشە قىلسا، ئۇلارنىڭ ئۆزئارا كېلىشىشى ھېچ گۇناھ ئەمەس، كېلىشىش (ئۈزلۈشۈپ كېتىشتىن) ياخشى. ئىنسانلارنىڭ تەبىئىتىگە بېخىللىق سىڭىپ كەتكەن، ئەگەر (ئاياللىرىڭلارغا) ياخشىلىق قىلساڭلار، (ئۇلارغا زۇلۇم قىلىشتىن) ساقلانساڭلار (اﷲ سىلەرنى مۇكاپاتلايدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر
ئەگەر بىرەر ئايال ئېرىنىڭ كۆڭۈلسىز بولۇشىدىن ياكى يۈز ئۆرۈشىدىن ئەندىشە قىلسا، ئۇلارنىڭ ئۆزئارا كېلىشىشى ھېچ گۇناھ ئەمەس، كېلىشىش (ئۈزلۈشۈپ كېتىشتىن) ياخشى. ئىنسانلارنىڭ تەبىئىتىگە بېخىللىق سىڭىپ كەتكەن، ئەگەر (ئاياللىرىڭلارغا) ياخشىلىق قىلساڭلار، (ئۇلارغا زۇلۇم قىلىشتىن) ساقلانساڭلار (ئاللاھ سىلەرنى مۇكاپاتلايدۇ). ئاللاھ ھەقىقەتەن قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Якщо жінка боїться неприязні чоловіка чи він уникає її, то не буде їм обом гріха, якщо вони полагодять між собою миром, адже злагода – краща! Люди є жадібними, але, якщо ви будете доброчинними та богобоязливими, то, воістину, Аллагу відомо те, що робите ви
Yakshcho zhinka nastriy pryhnichennya abo desertion z yiyi cholovika, para bude postaratysya posvyatyty yikhni riznytsʹ, dlya uz·hodzhuvannya ye krashcha dlya nykh. Ehoyizm ye lyudsʹka vlastyvistʹ, ta yakshcho vy harni ta vedete spravedlyve zhyttya, BOH tsilkom Cognizant vse vy
Якщо жінка настрій пригнічення або desertion з її чоловіка, пара буде постаратися посвятити їхні різниць, для узгоджування є краща для них. Егоїзм є людська властивість, та якщо ви гарні та ведете справедливе життя, БОГ цілком Cognizant все ви
Yakshcho zhinka boyitʹsya nepryyazni cholovika chy vin unykaye yiyi, to ne bude yim obom hrikha, yakshcho vony polahodyatʹ mizh soboyu myrom, adzhe zlahoda – krashcha! Lyudy ye zhadibnymy, ale, yakshcho vy budete dobrochynnymy ta bohoboyazlyvymy, to, voistynu, Allahu vidomo te, shcho robyte vy
Якщо жінка боїться неприязні чоловіка чи він уникає її, то не буде їм обом гріха, якщо вони полагодять між собою миром, адже злагода – краща! Люди є жадібними, але, якщо ви будете доброчинними та богобоязливими, то, воістину, Аллагу відомо те, що робите ви
Yakshcho zhinka boyitʹsya nepryyazni cholovika chy vin unykaye yiyi, to ne bude yim obom hrikha, yakshcho vony polahodyatʹ mizh soboyu myrom, adzhe zlahoda – krashcha! Lyudy ye zhadibnymy, ale, yakshcho vy budete dobrochynnymy ta bohoboyazlyvymy, to, voistynu, Allahu vidomo te, shcho robyte vy
Якщо жінка боїться неприязні чоловіка чи він уникає її, то не буде їм обом гріха, якщо вони полагодять між собою миром, адже злагода – краща! Люди є жадібними, але, якщо ви будете доброчинними та богобоязливими, то, воістину, Аллагу відомо те, що робите ви

Urdu

Jab kisi aurat ko apne shohar se badhsulooki ya be rukhi ka khatara ho to koi muzahiqa nahin agar miya aur biwi (kuch huqooq ki kami beshi par) aapas mein sulah karlein, sulah bahar haal behtar hai. Nafs tangg dili ke taraf jaldi mayil ho jatey hain, lekin agar tumlog ehsan se pesh aao aur khuda tarsi se kaam lo to yaqeen rakkho ke Allah tumhare is tarz-e-amal se be-khabar na hoga
جب کسی عورت کو اپنے شوہر سے بدسلوکی یا بے رخی کا خطر ہ ہو تو کوئی مضائقہ نہیں اگر میاں اور بیوی (کچھ حقوق کی کمی بیشی پر) آپس میں صلح کر لیں صلح بہر حال بہتر ہے نفس تنگ دلی کے طرف جلدی مائل ہو جاتے ہیں، لیکن اگر تم لوگ احسان سے پیش آؤ اور خدا ترسی سے کام لو تو یقین رکھو کہ اللہ تمہارے اس طرز عمل سے بے خبر نہ ہوگا
اور اگر کوئی عورت اپنے خاوند کے لڑنے یا منہ پھیرنے سے ڈرے تو دونوں پر کوئی گناہ نہیں کہ آپس میں کسی طرح صلح کر لیں اور یہ صلح بہتر ہے اور دلوں میں حرص موجود ہے اور اگر تم نیکی کرو او رپرہیزگاری کرو تو الله کو تمہارے اعمال کی پوری خبر ہے
اور اگر کسی عورت کو اپنے خاوند کی طرف سے زیادتی یا بےرغبتی کا اندیشہ ہو تم میاں بیوی پر کچھ گناہ نہیں کہ آپس میں کسی قرارداد پر صلح کرلیں۔ اور صلح خوب (چیز) ہے اور طبیعتیں تو بخل کی طرف مائل ہوتی ہیں اور اگر تم نیکوکاری اور پرہیزگاری کرو گے تو خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے
اور اگر کوئی عورت ڈرے اپنے خاوند کے لڑنے سے یا جی پھر جانے سو تو کچھ گناہ نہیں دونوں پر کہ کر لیں آپس میں کسی طرح صلح اور صلح خوب چیز ہے [۱۸۵] اور دلوں کے سامنے موجود ہے حرص [۱۸۶] اور اگر تم نیکی کرو اور پرہیزگاری کرو تو اللہ کو تمہارے سب کاموں کی خبر ہے [۱۸۷]
اور اگر کوئی عورت اپنے شوہر سے حق تلفی یا بے توجہی محسوس کرے تو ان دونوں کے لیے کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ (کچھ لو کچھ دو کی بنا پر) آپس میں صلح کر لیں اور صلح بہرحال بہتر ہے اور نفوس میں بخل موجود رہتا ہے (تنگ دلی پر آمادہ رہتے ہیں) اور اگر تم بھلائی کرو۔ اور پرہیزگاری اختیار کرو۔ تو بے شک اللہ تمہارے اس طرزِ عمل سے باخبر ہے۔
Agar kissi aurat ko apney shohar ki bad dimaghi aur bey perwahi ka khof ho to dono aapas mein jo sulah ker len uss mein kissi per koi gunah nahi. Sulah boht behtar cheez hai tama her her cheez mein shamil ker di gaee hai. Agar tum acha sulook kero aur perhezgari kero to tum jo ker rahey ho uss per Allah Taalaa poori tarah khabardaar hai
اگر کسی عورت کو اپنے شوہر کی بد دماغی اور بے پرواہی کا خوف ہو تو دونوں آپس میں جو صلح کر لیں اس میں کسی پر کوئی گناه نہیں۔ صلح بہت بہتر چیز ہے، طمع ہر ہر نفس میں شامل کر دی گئی ہے۔ اگر تم اچھا سلوک کرو اور پرہیزگاری کرو تو تم جو کر رہے ہو اس پر اللہ تعالیٰ پوری طرح خبردار ہے
agar kisi aurath ko apne shuhar ki baadh-dimaaghi aur be-parvaahi ka khauf ho to duno aapas mein jo sulah karle us mein kisi par koyi gunaah nahi, sulah bahuth behtar cheez hai,tama21 har ek nafs mein shaamil kardi gayi hai, agar tum accha sulook karo aur parhezgari karo to,tum jo kar rahe ho us par Allah puri taraah qabardaar hai
اور اگر کوئی عورت خوف کرے اپنے خاوند سے (اس کی ) زیادتی یا روگردانی کی وجہ سے تو نہیں کوئی حرج ان دونوں پر کہ صلح کرلیں آپس میں اور صلح ہی (دونوں کے لیے ) بہتر ہے اور موجود رکھا گیا ہے نفسوں میں بخل اور اگر تم احسان کرو اور متقی بنو تو بےشک اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے اچھی طرح باخبر ہے۔
اور اگر کوئی عورت اپنے شوہر کی جانب سے زیادتی یا بے رغبتی کا خوف رکھتی ہو تو دونوں (میاں بیوی) پر کوئی حرج نہیں کہ وہ آپس میں کسی مناسب بات پر صلح کر لیں، اور صلح (حقیقت میں) اچھی چیز ہے اور طبیعتوں میں (تھوڑا بہت) بخل (ضرور) رکھ دیا گیا ہے، اور اگر تم احسان کرو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو بیشک اللہ ان کاموں سے جو تم کر رہے ہو (اچھی طرح) خبردار ہے
اور اگر کسی عورت کو اپنے شوہر کی طرف سے زیادتی یا بیزوری کا اندیشہ ہو تو ان میاں بیوی کے لیے اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ وہ آپس کے اتفاق سے کسی قسم کی صلح کرلیں۔ اور صلح کرلینا بہتر ہے اور انسانوں کے دل میں (کچھ نہ کچھ) لالچ کا مادہ تو رکھ ہی دیا گیا ہے۔ اور اگر احسان اور تقوی سے کام لو تو جو کچھ تم کرو گے اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
اور اگر کوئی عورت شوہر سے حقوق ادا نہ کرنے یا اس کی کنارہ کشی سے طلاق کا خطرہ محسوس کرے تو دونوں کے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ کسی طرح آپس میں صلح کرلیں کہ صلح میں بہتری ہے اور بخل تو ہر نفس کے ساتھ حاضر رہتا ہے اور اگر تم اچھا برتاؤ کرو گے اور زیادتی سے بچو گے تو خدا تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Агар аёл киши ўз эридан нафрат ва юз ўгириш содир бўлишидан қўрқса, икковлари ўзаро сулҳга келишишларида гуноҳ йўқ. Сулҳ яхшидир. Нафслар қизғанишга ҳозирдир. Агар яхшилик ва тақво қилсангиз, албатта, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардор Зотдир
Агар бирон аёл эри томонидан кўнгилсизлик ёки юз ўгириб кетиш содир бўлишидан қўрқса, у иккови ўзаро бир сулҳга келишиб олишлари зарарсиздир. Сулҳ (ажралиб кетишдан) яхшироқдир. Нафслар қизғанишга ҳозиру нозир бўлиб турадилар. Агар аёлларингизга чиройли муомала қилсангиз ва Аллоҳдан қўрқсангиз (ўзингизга яхшидир). Зеро, Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардор бўлган Зотдир
Агар аёл киши ўз эридан нафрат ва юз ўгириш содир бўлишидан қўрқса, икковлари ўзаро сулҳга келишишларида гуноҳ йўқ. Сулҳ яхшидир. Нафслар қизғанишга ҳозирдир. Агар яхшилик ва тақво қилсангиз, албатта, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардор зотдир. (Оилада турли сабабларга кўра, эрда хотинига нисбатан нафрат пайдо бўлиши мумкин. Натижада эр хотинидан ажралмоқчи ёки ундан юз ўгириб, талоқ ҳам қилмай, муомала қилмай ташлаб қўймоқчи. Хотин эридан ажрашни хоҳламаса, ярашишга уринади. Эрнинг нафратига ёки юз ўгиришига сабаб бўлган ишларни бартараф этиш билан уни рози қилиб, ажралмай қолишга тиришади. Жумладан, хотинидан нафратланиб, уни талоқ қилмоқчи бўлган ёки юз ўгириб, тек ташлаб қўймоқчи бўлган эркак ўша хотиннинг ажрашиш истаги йўқлигини билгач, унга яхшилик қилиб, тақво юзасидан ўзи билан олиб қолса, яхши бўлади. Аллоҳ унга ажр ва савоб беради)

Vietnamese

Va neu nguoi vo so nguoi chong đoi xu tan te hoac bo roi thi hai đang khong co toi neu chiu hoa giai voi nhau; va hoa giai luon luon la (mot giai phap) tot. Nhung long tham đa co san noi ban than cua moi nguoi. Tuy nhien, neu cac nguoi lam tot va so Allah thi qua that Allah Rat Am Tuong ve nhung đieu cac nguoi đa tung lam
Và nếu người vợ sợ người chồng đối xử tàn tệ hoặc bỏ rơi thì hai đằng không có tội nếu chịu hòa giải với nhau; và hoà giải luôn luôn là (một giải pháp) tốt. Nhưng lòng tham đã có sẵn nơi bản thân của mỗi người. Tuy nhiên, nếu các ngươi làm tốt và sợ Allah thì quả thật Allah Rất Am Tường về những điều các ngươi đã từng làm
Truong hop nguoi phu nu so nguoi chong đoi xu te bac hoac bo roi thi hai ben khong co toi neu chiu hoa giai voi nhau va viec hoa giai luon la đieu tot. Qua that, long tham va ich ky đa ton tai trong ban than cua moi nguoi. Tuy nhien, neu cac nguoi lam tot va ngoan đao thi qua that Allah thong toan tat ca nhung gi cac nguoi lam
Trường hợp người phụ nữ sợ người chồng đối xử tệ bạc hoặc bỏ rơi thì hai bên không có tội nếu chịu hòa giải với nhau và việc hòa giải luôn là điều tốt. Quả thật, lòng tham và ích kỷ đã tồn tại trong bản thân của mỗi người. Tuy nhiên, nếu các ngươi làm tốt và ngoan đạo thì quả thật Allah thông toàn tất cả những gì các ngươi làm

Xhosa

Ukuba ngaba umfazi woyikisela inkohlakalo okanye ukushiywa yindoda, akuyi kubakho sono kubo ukuba benza izivumelwano zoxolo phakathi kwabo; yaye ukwenza uxolo yiyona nto ilungileyo, intonayo iintliziyo zabantu zikhukuliseka nokunyoluka, kodwa ke ukuba nenza ubulungisa nizikhwebule ekungcoleni, inene, uAllâh Ukwazi kakuhle oko nikwenzayo

Yau

Sano naga wammasyeto akogopa kwa wankwao uchimwa kapena kutimbuka, basi chipawe pangali ulemwa kwa wanawawilio kutawana chilikati chao ya nkamulano, sano nkamulano ni wambone (kulekangana ni kulekana ulombela), ngati mitima jitawelwe ni usuchi (nambo soni kokomochela ya jikusaka), nambo naga n'di nkolosisye (masengo) ni kuwa ni woga (wakun'jogopa Allah), basi (ni yambone), chisimu Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwaasimanya chenene
Sano naga ŵammasyeto akogopa kwa ŵankwao uchimwa kapena kutimbuka, basi chipaŵe pangali ulemwa kwa ŵanaŵaŵilio kutaŵana chilikati chao ya nkamulano, sano nkamulano ni wambone (kulekangana ni kulekana ulombela), ngati mitima jitawelwe ni usuchi (nambo soni kokomochela ya jikusaka), nambo naga n'di nkolosisye (masengo) ni kuŵa ni woga (wakun'jogopa Allah), basi (ni yambone), chisimu Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwaasimanya chenene

Yoruba

Ti obinrin kan ba paya ise orikunkun tabi ikeyinsi lati odo oko re, ko si ese fun awon mejeeji pe ki won se atunse laaarin ara won. Atunse si dara ju lo. Won si ti fi ahun ati okanjua sise sinu emi eniyan. Ti e ba se rere, ti e si beru (Allahu), dajudaju Allahu ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Tí obìnrin kan bá páyà ìṣe oríkunkun tàbí ìkẹ̀yìnsí láti ọ̀dọ̀ ọkọ rẹ̀, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún àwọn méjèèjì pé kí wọ́n ṣe àtúnṣe láààrin ara wọn. Àtúnṣe sì dára jú lọ. Wọ́n sì ti fi ahun àti ọ̀kánjúà ṣíṣe sínú ẹ̀mí ènìyàn. Tí ẹ bá ṣe rere, tí ẹ sì bẹ̀rù (Allāhu), dájúdájú Allāhu ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi uma owesifazane esaba ukuphathwa kabuhlungu noma ukunganakwa umyeni wakhe asikho isono phezulu kwabo bobabili uma bona bobabili bebuyisana, ukubuyisana (ukuxolelana) kungcono futhi uma imiphefumulo ibuswa umona kodwa uma nenza okuhle futhi nesabe uMvelinqangi ngakho-ke ngempela ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uyazi ngalokho enikwenzayo