Achinese

Jitanyong hukom teuma bak gata Teuntang wanita pakriban ulah Takheun bak Tuhan hukom nyan cit na Cit jeut tabaca lam kitab Allah Yatim wanita nyang hana tabri Peue nyang Neuyue bri keu jih le Allah Meunapsu gata meukawen ngon jih Hana Majeulih tatheun napakah Meunan pih aneuk nyang leumoh-leumoh Bek tapeusingoh tahiroe bagah Keu aneuk yatim gata beu ade Meunan keuh sabe Neuyue le Allah Tapubuet nyang got ngon niet beu jroh that Neuteupue that-that bandum le Allah

Afar

Nabiyow Sinam Agbi caagiidaa kee ken madqooqi Baxxaqqa keenih haytam koo esseran, ken caagiida Yalli Baxxaqqa Siinih heele, kitaabal Siinih tankirriyimem Say-Qayxiixay digbissaanam faxxaanay yaras kee Nagrâ maaluk keenih tunkuttubem kah Acee waytaanaa kee Qunxa urruy Boolaysaanaah burtaanah caagid Yalli Baxxaqqa siinih heele, Qayxiixah Nagrâ maaluu kee ken cakki keenih taceenimih Qadaalat Abtaanamah sin Amrisa keenik ixxic, isin kayrik Abba haytaanam, toysa diggah Yalli yaaxigi kinniih kaak Qellittam matan

Afrikaans

En hulle14 vra u regspraak aangaande vroue. Sê: Allah gee julle Sy uitspraak oor hulle; tesame met wat aan julle in die Boek15 geopenbaar is oor die weduwees ~ aan wie julle nie soveel gee as wat voorgeskryf is nie, terwyl julle nie van voornemens is om met hulle in die huwelik te tree nie, ~ en ook oor die swakkes tussen die kinders, en dat julle die weeskind regverdig moet behandel. En watter weldaad julle ook verrig, voorwaar, Allah weet daarvan

Albanian

Kerkojne prej teje norma per grate. Thuaj: “All-llahu do t’ua sqaroje normat per ato, edhe per ate qe eshte komunikuar ne Liber per femrat bonjake, te cilave nuk u jipet ajo qe u takon me ligj dhe deshironi te martoheni me to, edhe per femijte e pafuqishem, edhe qe me bonjaket te veproni me drejtesi. Nderkaq, All-llahu me siguri di shume mire per te mirat qe beni
Kërkojnë prej teje norma për gratë. Thuaj: “All-llahu do t’ua sqarojë normat për ato, edhe për atë që është komunikuar në Libër për femrat bonjake, të cilave nuk u jipet ajo që u takon me ligj dhe dëshironi të martoheni me to, edhe për fëmijtë e pafuqishëm, edhe që me bonjakët të veproni me drejtësi. Ndërkaq, All-llahu me siguri di shumë mirë për të mirat që bëni
Ata prej teje (o Muhammed!) kerkojne sqarimin e ceshtjeve per pune te femrave. Thuaju: “Perendia ua sqaron ceshtjet e atyre, dhe per ate qe ua ka shpjeguar ne liber mbi femrat bonjake, te cilave nuk u jepni ate qe eshte caktuar per to, e deshironi te martoheni me to, (dhe ju meson) per femijet e mitur dhe (ju urdheron) qe te silleni drejt ndaj bonjakeve”. E, Perendia, e di mire per cdo te mire qe punoni
Ata prej teje (o Muhammed!) kërkojnë sqarimin e çështjeve për punë të femrave. Thuaju: “Perëndia ua sqaron çështjet e atyre, dhe për atë që ua ka shpjeguar në libër mbi femrat bonjake, të cilave nuk u jepni atë që është caktuar për to, e dëshironi të martoheni me to, (dhe ju mëson) për fëmijët e mitur dhe (ju urdhëron) që të silleni drejt ndaj bonjakëve”. E, Perëndia, e di mirë për çdo të mirë që punoni
Ata[78] kerkojne prej teje (o Muhamed) qe t’i sqarosh lidhur me ceshtjet e grave. Thuaju: “Per ceshtjet e tyre ju sqarojne Allahu dhe Libri qe ju lexohet[79], si per femrat jetime, te cilave nuk u jepni dhuraten e caktuar per ato edhe pse deshironi te martoheni me to, ashtu edhe per femijet e mitur. Allahu ju udhezon qe te silleni drejt me jetimet. Allahu eshte ne dijeni te cdo te mire qe beni.”
Ata[78] kërkojnë prej teje (o Muhamed) që t’i sqarosh lidhur me çështjet e grave. Thuaju: “Për çështjet e tyre ju sqarojnë Allahu dhe Libri që ju lexohet[79], si për femrat jetime, të cilave nuk u jepni dhuratën e caktuar për ato edhe pse dëshironi të martoheni me to, ashtu edhe për fëmijët e mitur. Allahu ju udhëzon që të silleni drejt me jetimët. Allahu është në dijeni të çdo të mire që bëni.”
Kerkojne prej teje (Muhammed) pergjigje - fetva per (ceshtjen) grate. Thuaju: “All-llahu ju sqaron nga libri (Kur’ ani) perkitazi me grate jetime, me te cilat lakmoni te martoheni me to, e nuk u jep ate qe eshte caktuar (niqah ose miras), (ju sqaron) lidhur me te paaftit (femijet jetime) dhe qe te mbani drejtesi ndaj jetimeve! Dhe, cfaredo te mire qe punoni, All-llahu di shume per te
Kërkojnë prej teje (Muhammed) përgjigje - fetva për (çështjen) gratë. Thuaju: “All-llahu ju sqaron nga libri (Kur’ ani) përkitazi me gratë jetime, me të cilat lakmoni të martoheni me to, e nuk u jep atë që është caktuar (niqah ose miras), (ju sqaron) lidhur me të paaftit (fëmijët jetimë) dhe që të mbani drejtësi ndaj jetimëve! Dhe, çfarëdo të mire që punoni, All-llahu di shumë për të
Kerkojne prej teje (Muhammed) pergjigje - fetva per (ceshtjen) grate. Thuaju: "All-llahu ju sqaron per to dhe kjo qe po ju lexohet nga libri (Kur´ani) perkitazi me grate jetime, me te cilat lakmoni te martoheni me to, e nuk u jepni ate qe eshte caktuar (n)
Kërkojnë prej teje (Muhammed) përgjigje - fetva për (çështjen) gratë. Thuaju: "All-llahu ju sqaron për to dhe kjo që po ju lexohet nga libri (Kur´ani) përkitazi me gratë jetime, me të cilat lakmoni të martoheni me to, e nuk u jepni atë që është caktuar (n)

Amharic

besetochimi negeri yasitechuhali፡፡ alahi be’inerisu yinegirachihwali፡፡ yami bemets’ihafu be’inanite layi yeminebebewi be’ineziya le’inerisu (kewirisi) yetets’afelachewini bematiset’wachewina litagebwachewi bematifeliguti yetimochi setochi (yihinini inidataderigu) kehits’anatimi lehonuti dekamochi mebitachewini iniditiset’u leyetimochimi betikikili aniditik’omu (yinegirachihwali) belachewi፡፡ kebegomi sira manachewinimi bitiseru alahi irisuni ‘awak’i newi፡፡
besētochimi negeri yasitechuhali፡፡ ālahi be’inerisu yinegirachiḫwali፡፡ yami bemets’iḥāfu be’inanite layi yemīnebebewi be’inezīya le’inerisu (kewirisi) yetets’afelachewini bematiset’wachewina litagebwachewi bematifeliguti yetīmochi sētochi (yihinini inidataderigu) keḥit͟s’anatimi leẖonuti dekamochi mebitachewini iniditiset’u leyetīmochimi betikikili āniditik’omu (yinegirachiḫwali) belachewi፡፡ kebegomi šira manachewinimi bitišeru ālahi irisuni ‘āwak’ī newi፡፡
በሴቶችም ነገር ያስተቹሃል፡፡ አላህ በእነርሱ ይነግራችኋል፡፡ ያም በመጽሐፉ በእናንተ ላይ የሚነበበው በእነዚያ ለእነርሱ (ከውርስ) የተጻፈላቸውን በማትሰጧቸውና ልታገቧቸው በማትፈልጉት የቲሞች ሴቶች (ይህንን እንዳታደርጉ) ከሕፃናትም ለኾኑት ደካሞች መብታቸውን እንድትሰጡ ለየቲሞችም በትክክል አንድትቆሙ (ይነግራችኋል) በላቸው፡፡ ከበጎም ሥራ ማናቸውንም ብትሠሩ አላህ እርሱን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ويستفتونك» يطلبون منك الفتوي «في» شأن «النساء» وميراثهن «قل» لهم «الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب» القرآن من آية الميراث ويفتيكم أيضا «في يتامى النساء اللاتي لا تؤتونهن ما كتب» فرض «لهن» من الميراث «وترغبون» أيها الأولياء عن «أن تنكحوهن» لدمامتهن وتعضلوهن أن يتزوجن طمعا في ميراثهن أي يفتيكم أن لا تفعلوا ذلك «و» في «المستضعفين» الصغار «ومن الولدان» أن تعطوهم حقوقهم «و» يأمركم «أن تقوموا لليتامى بالقسط» بالعدل في الميراث والمهر «وما تفعلوا من خير فإن الله كان به عليما» فيجازيكم به
ytlb alnaas mink -ayha alnby- 'ana tabayan lahum ma ashkl ealayhim fahmuh min qadaya alnisa' wahkamhn, qul allah taealaa ybyin lakum amwrhn, wama ytla ealaykum fi alkitab fi yatamaa alnisa' allaati la tetwnhn ma farad allah taealaa lahuna min almhr walmyrath waghayr dhlk min alhqwq, watuhibuwn nkahhn 'aw trghbwn ean nkahhn, wybyin allah lakum 'amr aldueafa' min alsghar, wwjwb alqiam llytama bialeadl wtrk aljwr ealayhim fi hqwqhm. wama tafealuu min khayr fa'iina allah taealaa kan bih elymana, la yakhfaa ealayh shay' minh wala min ghyrh
يطلب الناس منك -أيها النبي- أن تبين لهم ما أشكل عليهم فَهْمُه من قضايا النساء وأحكامهن، قل الله تعالى يبيِّن لكم أمورهن، وما يتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لا تعطونهن ما فرض الله تعالى لهن من المهر والميراث وغير ذلك من الحقوق، وتحبون نكاحهن أو ترغبون عن نكاحهن، ويبيِّن الله لكم أمر الضعفاء من الصغار، ووجوب القيام لليتامى بالعدل وترك الجور عليهم في حقوقهم. وما تفعلوا من خير فإن الله تعالى كان به عليمًا، لا يخفى عليه شيء منه ولا من غيره
Wayastaftoonaka fee alnnisai quli Allahu yufteekum feehinna wama yutla AAalaykum fee alkitabi fee yatama alnnisai allatee la tutoonahunna ma kutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatama bialqisti wama tafAAaloo min khayrin fainna Allaha kana bihi AAaleeman
Wa yastaftoonaka finnisaaa'i qulil laahu yufteekum feehinna wa maa yutlaa 'alaikum fil Kitaabi fee yataaman nisaaa'il laatee laa tu'toonahunna mmaa kutiba lahunnna wa targhaboona an tankihoohunna wal mustad'a feena minal wildaani wa an taqoomoo lilyataamaa bilqist; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha kaana bihee 'Aleemaa
Wayastaftoonaka fee annisa-iquli Allahu yufteekum feehinna wama yutlaAAalaykum fee alkitabi fee yatama annisa-iallatee la tu/toonahunna ma kutiba lahunnawatarghaboona an tankihoohunna walmustadAAafeenamina alwildani waan taqoomoo lilyatama bilqistiwama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha kanabihi AAaleema
Wayastaftoonaka fee alnnisa-i quli Allahu yufteekum feehinna wama yutla AAalaykum fee alkitabi fee yatama alnnisa-i allatee la tu/toonahunna ma kutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatama bialqisti wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha kana bihi AAaleeman
wayastaftunaka fi l-nisai quli l-lahu yuf'tikum fihinna wama yut'la ʿalaykum fi l-kitabi fi yatama l-nisai allati la tu'tunahunna ma kutiba lahunna watarghabuna an tankihuhunna wal-mus'tadʿafina mina l-wil'dani wa-an taqumu lil'yatama bil-qis'ti wama tafʿalu min khayrin fa-inna l-laha kana bihi ʿaliman
wayastaftunaka fi l-nisai quli l-lahu yuf'tikum fihinna wama yut'la ʿalaykum fi l-kitabi fi yatama l-nisai allati la tu'tunahunna ma kutiba lahunna watarghabuna an tankihuhunna wal-mus'tadʿafina mina l-wil'dani wa-an taqumu lil'yatama bil-qis'ti wama tafʿalu min khayrin fa-inna l-laha kana bihi ʿaliman
wayastaftūnaka fī l-nisāi quli l-lahu yuf'tīkum fīhinna wamā yut'lā ʿalaykum fī l-kitābi fī yatāmā l-nisāi allātī lā tu'tūnahunna mā kutiba lahunna watarghabūna an tankiḥūhunna wal-mus'taḍʿafīna mina l-wil'dāni wa-an taqūmū lil'yatāmā bil-qis'ṭi wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha kāna bihi ʿalīman
وَیَسۡتَفۡتُونَكَ فِی ٱلنِّسَاۤءِۖ قُلِ ٱللَّهُ یُفۡتِیكُمۡ فِیهِنَّ وَمَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ فِی یَتَـٰمَى ٱلنِّسَاۤءِ ٱلَّـٰتِی لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِینَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَ ٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلۡیَتَـٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِیمࣰا
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمُۥ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمُۥ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمࣰ ا
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي اِ۬لنِّسَآءِۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى اَ۬لنِّسَآءِ اِ۬لَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَاَلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِالۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمࣰ ا
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي اِ۬لنِّسَآءِۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى اَ۬لنِّسَآءِ اِ۬لَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَاَلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِالۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا
وَيَسۡتَفۡتُوۡنَكَ فِي النِّسَآءِؕ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِيۡهِنَّۙ وَمَا يُتۡلٰي عَلَيۡكُمۡ فِي الۡكِتٰبِ فِيۡ يَتٰمَي النِّسَآءِ الّٰتِيۡ لَا تُؤۡتُوۡنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُوۡنَ اَنۡ تَنۡكِحُوۡهُنَّ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الۡوِلۡدَانِۙ وَاَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلۡيَتٰمٰي بِالۡقِسۡطِؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيۡمًا
وَیَسۡتَفۡتُونَكَ فِی ٱلنِّسَاۤءِۖ قُلِ ٱللَّهُ یُفۡتِیكُمۡ فِیهِنَّ وَمَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ فِی یَتَـٰمَى ٱلنِّسَاۤءِ ٱلَّـٰتِی لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِینَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَ ٰ⁠نِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلۡیَتَـٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِیمࣰا
وَيَسۡتَفۡتُوۡنَكَ فِي النِّسَآءِﵧ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِيۡهِنَّﶈ وَمَا يُتۡلٰي عَلَيۡكُمۡ فِي الۡكِتٰبِ فِيۡ يَتٰمَي النِّسَآءِ الّٰتِيۡ لَا تُؤۡتُوۡنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُوۡنَ اَنۡ تَنۡكِحُوۡهُنَّ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الۡوِلۡدَانِﶈ وَاَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلۡيَتٰمٰي بِالۡقِسۡطِﵧ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيۡمًا ١٢٧
Wa Yastaftunaka Fi An-Nisa' Quli Allahu Yuftikum Fihinna Wa Ma Yutla `Alaykum Fi Al-Kitabi Fi Yatama An-Nisa' Al-Lati La Tu'utunahunna Ma Kutiba Lahunna Wa Targhabuna 'An Tankihuhunna Wa Al-Mustađ`afina Mina Al-Wildani Wa 'An Taqumu Lilyatama Bil-Qisti Wa Ma Taf`alu Min Khayrin Fa'inna Allaha Kana Bihi `Alimaan
Wa Yastaftūnaka Fī An-Nisā' Quli Allāhu Yuftīkum Fīhinna Wa Mā Yutlá `Alaykum Fī Al-Kitābi Fī Yatāmá An-Nisā' Al-Lātī Lā Tu'utūnahunna Mā Kutiba Lahunna Wa Targhabūna 'An Tankiĥūhunna Wa Al-Mustađ`afīna Mina Al-Wildāni Wa 'An Taqūmū Lilyatāmá Bil-Qisţi Wa Mā Taf`alū Min Khayrin Fa'inna Allāha Kāna Bihi `Alīmāan
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِے اِ۬لنِّسَآءِۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَيٰ عَلَيْكُمْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ فِے يَتَٰمَي اَ۬لنِّسَآءِ اِ۬لَّٰتِے لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ اَ۬لْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَٰمَيٰ بِالْقِسْطِۖ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيماࣰۖ‏
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمُۥ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمُۥ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمࣰ ا
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمࣰ ا
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَنْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي اِ۬لنِّسَآءِۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى اَ۬لنِّسَآءِ اِ۬لَّٰتِي لَا تُوتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَاَلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِالۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمࣰ ا
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي اِ۬لنِّسَآءِۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى اَ۬لنِّسَآءِ اِ۬لَّٰتِي لَا تُوتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَاَلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِالۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمࣰ ا
ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتب في يتمى النساء التي لا توتونهن ما كتب لهن وترغبون ان تنكحوهن والمستضعفين من الولدن وان تقوموا لليتمى بالقسط وما تفعلوا من خير فان الله كان به عليم ا
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِے اِ۬لنِّسَآءِۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْل۪يٰ عَلَيْكُمْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ فِے يَتَٰمَي اَ۬لنِّسَآءِ اِ۬لتِے لَا تُوتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ اَ۬لْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَٰم۪يٰ بِالْقِسْطِۖ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيماࣰۖ
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا (بِالْقِسْطِ: بِالْعَدْلِ)
ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتب في يتمى النساء التي لا توتونهن ما كتب لهن وترغبون ان تنكحوهن والمستضعفين من الولدن وان تقوموا لليتمى بالقسط وما تفعلوا من خير فان الله كان به عليما (بالقسط: بالعدل)

Assamese

Arau manuhe tomara ocarata naraisakalara bisaye samadhana bicarae. Koraa, ‘allahe tomalokaka sihamtara bisaye samadhana diche arau iyatima samparke yisakalara praapya tomaloke pradana nakaraa, athaca tomaloke sihamtaka bibaha karaiba bicaraa arau asahaya sisusakalara bisaye lagate iyatimasakalara prati tomalokara n'yaya bicara samparke yibora puthira paraa tomalokaka sunoraa haya, arau paraiskarabharae jana'i diye’. Arau yikono satkarma tomaloke karaa niscaya se'i samparke allaha sabisesa aragata
Ārau mānuhē tōmāra ōcarata nāraīsakalara biṣaẏē samādhāna bicāraē. Kōraā, ‘āllāhē tōmālōkaka siham̐tara biṣaẏē samādhāna dichē ārau iẏātīma samparkē yisakalara praāpya tōmālōkē pradāna nakaraā, athaca tōmālōkē siham̐taka bibāha karaiba bicaraā ārau asahāẏa śiśusakalara biṣaẏē lagatē iẏātīmasakalara prati tōmālōkara n'yāẏa bicāra samparkē yibōra puthira paraā tōmālōkaka śunōraā haẏa, ārau paraiṣkārabhāraē janā'i diẏē’. Ārau yikōnō saṯkarma tōmālōkē karaā niścaẏa sē'i samparkē āllāha sabiśēṣa aragata
আৰু মানুহে তোমাৰ ওচৰত নাৰীসকলৰ বিষয়ে সমাধান বিচাৰে। কোৱা, ‘আল্লাহে তোমালোকক সিহঁতৰ বিষয়ে সমাধান দিছে আৰু ইয়াতীম সম্পৰ্কে যিসকলৰ প্ৰাপ্য তোমালোকে প্ৰদান নকৰা, অথচ তোমালোকে সিহঁতক বিবাহ কৰিব বিচৰা আৰু অসহায় শিশুসকলৰ বিষয়ে লগতে ইয়াতীমসকলৰ প্ৰতি তোমালোকৰ ন্যায় বিচাৰ সম্পৰ্কে যিবোৰ পুথিৰ পৰা তোমালোকক শুনোৱা হয়, আৰু পৰিষ্কাৰভাৱে জনাই দিয়ে’। আৰু যিকোনো সৎকৰ্ম তোমালোকে কৰা নিশ্চয় সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Səndən qadınlar barəsində hokm verməyini istəyirlər. De: “Onlar barəsində və həmcinin Kitabda sizə oxunan ayələrdə ozlərinə muəyyən edilmis mirası verməyərək evlənmək istədiyiniz yetim qızlar, zəif usaqlar və yetimlərlə ədalətlə rəftar etməyiniz haqqında hokmu sizə Allah verir. Siz nə yaxsılıq edirsinizsə, subhəsiz ki, Allah onu bilir”
Səndən qadınlar barəsində hökm verməyini istəyirlər. De: “Onlar barəsində və həmçinin Kitabda sizə oxunan ayələrdə özlərinə müəyyən edilmiş mirası verməyərək evlənmək istədiyiniz yetim qızlar, zəif uşaqlar və yetimlərlə ədalətlə rəftar etməyiniz haqqında hökmü sizə Allah verir. Siz nə yaxşılıq edirsinizsə, şübhəsiz ki, Allah onu bilir”
Səndən qadınlar haqqında fitva istəyir­lər. De: “Onlar haq­qında fitvanı sizə Allah verir: “Ki­tabda sizə oxu­nan ayə­lərdə oz­lə­ri­nə muəyyən edil­mis mi­rası ver­mə­yərək evlən­mək istədiyiniz ye­tim qızlarla, zəif usaqlarla və ye­timlərlə əda­lətlə rəftar edin.” Siz nə yaxsılıq edir­sinizsə, sub­həsiz ki, Allah onu bi­lir
Səndən qadınlar haqqında fitva istəyir­lər. De: “Onlar haq­qında fitvanı sizə Allah verir: “Ki­tabda sizə oxu­nan ayə­lərdə öz­lə­ri­nə müəyyən edil­miş mi­rası ver­mə­yərək evlən­mək istədiyiniz ye­tim qızlarla, zəif uşaqlarla və ye­timlərlə əda­lətlə rəftar edin.” Siz nə yaxşılıq edir­sinizsə, şüb­həsiz ki, Allah onu bi­lir
(Ya Rəsulum!) Səndən qadınlar barəsində fətva (əsasında hokm cıxarılan sər’i məsləhət) istəyirlər. De ki: “Onlar barəsində fətvanı sizə Allah və Kitabdan (Qur’andan) sizə oxunan (ayələr) verir. Onlar verilməsi vacib olanı (mirası) ozlərinə verməyərək evlənmək istədiyiniz yetim qızlar (qadınlar) və aciz usaqlar haqqında, həmcinin yetimlərlə ədalətlə rəftar etməniz barədə olan ayələrdir”. Sizin etdiyiniz butun xeyirli isləri, subhəsiz ki, Allah bilir
(Ya Rəsulum!) Səndən qadınlar barəsində fətva (əsasında hökm çıxarılan şər’i məsləhət) istəyirlər. De ki: “Onlar barəsində fətvanı sizə Allah və Kitabdan (Qur’andan) sizə oxunan (ayələr) verir. Onlar verilməsi vacib olanı (mirası) özlərinə verməyərək evlənmək istədiyiniz yetim qızlar (qadınlar) və aciz uşaqlar haqqında, həmçinin yetimlərlə ədalətlə rəftar etməniz barədə olan ayələrdir”. Sizin etdiyiniz bütün xeyirli işləri, şübhəsiz ki, Allah bilir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߌ ߝߍ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ (ߛߍ߲) ߡߛߏ߬ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ߫ (ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߘߎ߬ߓߊߟߌ) ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߊ߲߬، ( ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߴߏ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߌ ߝߍ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߛߍ߲ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߛߏ߬ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߟߊ߲߰ߝߏ߬ߣߍ߲߫ ( ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߘߎ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ) ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߌ ߝߍ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ (ߛߌߛߍ߲߬) ߡߛߏ߬ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ߫ (ߞߎ߲߬ߡߊߞߘߎ߬ߓߊߟߌ) ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߊ߲߬، ( ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߴߏ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara loke apanara kache naridera bisaye byabastha janate caya. Baluna, ‘allaha tomaderake tadera sambandhe byabastha janacchena ebam iyatima nari samparke yadera prapya tomara pradana kara na, athaca tomara taderake biye karate ca'o [1] ebam asahaya sisudera sambandhe o iyatimadera prati tomadera n'yaya bicara samparke ya kitabe tomaderake sunana haya, ta'o pariskarabhabe janiye dena’. Ara ye kono satkaja tomara kara, niscaya allaha ta samparke sabisesa jnani
Āra lōkē āpanāra kāchē nārīdēra biṣaẏē byabasthā jānatē cāẏa. Baluna, ‘āllāha tōmādērakē tādēra sambandhē byabasthā jānācchēna ēbaṁ iẏātīma nārī samparkē yādēra prāpya tōmarā pradāna kara nā, athaca tōmarā tādērakē biẏē karatē cā'ō [1] ēbaṁ asahāẏa śiśudēra sambandhē ō iẏātīmadēra prati tōmādēra n'yāẏa bicāra samparkē yā kitābē tōmādērakē śunāna haẏa, tā'ō pariskārabhābē jāniẏē dēna’. Āra yē kōnō saṯkāja tōmarā kara, niścaẏa āllāha tā samparkē sabiśēṣa jñānī
আর লোকে আপনার কাছে নারীদের বিষয়ে ব্যবস্থা জানতে চায়। বলুন, ‘আল্লাহ তোমাদেরকে তাদের সম্বন্ধে ব্যবস্থা জানাচ্ছেন এবং ইয়াতীম নারী সম্পর্কে যাদের প্রাপ্য তোমরা প্রদান কর না, অথচ তোমরা তাদেরকে বিয়ে করতে চাও [১] এবং অসহায় শিশুদের সম্বন্ধে ও ইয়াতীমদের প্রতি তোমাদের ন্যায় বিচার সম্পর্কে যা কিতাবে তোমাদেরকে শুনান হয়, তাও পরিস্কারভাবে জানিয়ে দেন’। আর যে কোনো সৎকাজ তোমরা কর, নিশ্চয় আল্লাহ তা সম্পর্কে সবিশেষ জ্ঞানী।
Tara apanara kache naridera bibahera anumati caya. Bale dinah allaha tomaderake tadera samparke anumati dena ebam kora'ane tomaderake ya ya pata kare sunano haya, ta ai saba pitrhina-naridera bidhana, yadera ke tomara nirdharita adhikara pradana kara na athaca bibaha bandhane abad'dha karara basana rakha. Ara aksama sisudera bidhana e'i ye, etimadera jan'ye inasaphera upara kayema thaka. Tomara ya bhala kaja karabe, ta allaha janena.
Tārā āpanāra kāchē nārīdēra bibāhēra anumati cāẏa. Balē dinaḥ āllāha tōmādērakē tādēra samparkē anumati dēna ēbaṁ kōra'ānē tōmādērakē yā yā pāṭa karē śunānō haẏa, tā ai saba pitr̥hīnā-nārīdēra bidhāna, yādēra kē tōmarā nirdhārita adhikāra pradāna kara nā athaca bibāha bandhanē ābad'dha karāra bāsanā rākha. Āra akṣama śiśudēra bidhāna ē'i yē, ētīmadēra jan'yē inasāphēra upara kāẏēma thāka. Tōmarā yā bhāla kāja karabē, tā āllāha jānēna.
তারা আপনার কাছে নারীদের বিবাহের অনুমতি চায়। বলে দিনঃ আল্লাহ তোমাদেরকে তাদের সম্পর্কে অনুমতি দেন এবং কোরআনে তোমাদেরকে যা যা পাট করে শুনানো হয়, তা ঐ সব পিতৃহীনা-নারীদের বিধান, যাদের কে তোমরা নির্ধারিত অধিকার প্রদান কর না অথচ বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করার বাসনা রাখ। আর অক্ষম শিশুদের বিধান এই যে, এতীমদের জন্যে ইনসাফের উপর কায়েম থাক। তোমরা যা ভাল কাজ করবে, তা আল্লাহ জানেন।
Ara yadi kono nari tara sbamira kacha theke asanka kare durbyabahara athaba barjana, tabe tadera ubhayera dosa habe na yadi tara ubhayera madhye bujhapara ka’re punarmilana ghatate pare. Ara aposa-mimansa kalyanakara. Ara manera madhye bartamana thake lalasa. Ara yadi tomara bhalo karo o bhayasrad'dha karo, tabe nihsandeha tomara ya karo se sanbandhe allah hacchena cira oyakiphahala.
Āra yadi kōnō nārī tāra sbāmīra kācha thēkē āśaṅkā karē durbyabahāra athabā barjana, tabē tādēra ubhaẏēra dōṣa habē nā yadi tārā ubhaẏēra madhyē bujhāpaṛā ka’rē punarmilana ghaṭātē pārē. Āra āpōsa-mīmānsā kalyāṇakara. Āra manēra madhyē bartamāna thākē lālasā. Āra yadi tōmarā bhālō karō ō bhaẏaśrad'dhā karō, tabē niḥsandēha tōmarā yā karō sē sanbandhē āllāh hacchēna cira ōẏākiphahāla.
আর যদি কোনো নারী তার স্বামীর কাছ থেকে আশঙ্কা করে দুর্ব্যবহার অথবা বর্জন, তবে তাদের উভয়ের দোষ হবে না যদি তারা উভয়ের মধ্যে বুঝাপড়া ক’রে পুনর্মিলন ঘটাতে পারে। আর আপোস-মীমাংসা কল্যাণকর। আর মনের মধ্যে বর্তমান থাকে লালসা। আর যদি তোমরা ভালো করো ও ভয়শ্রদ্ধা করো, তবে নিঃসন্দেহ তোমরা যা করো সে সন্বন্ধে আল্লাহ্ হচ্ছেন চির ওয়াকিফহাল।

Berber

Steqsayen k $ef tlawin. Ini: "Oebbi ad awen Issefhem fellasent. Ayen i wen $oan di Tezmamt, $ef tlawin tigujilin, iwumi ur tefkim ara i sent iuran, u teb$am a tent ta$em. Akked igwerdan imeeyanen. A pbeddem i igujilen s lmizan. Ayen akw txeddmem n lxio, Oebbi, s tidep, Izga Ieoa t
Steqsayen k $ef tlawin. Ini: "Öebbi ad awen Issefhem fellasent. Ayen i wen $ôan di Tezmamt, $ef tlawin tigujilin, iwumi ur tefkim ara i sent iuran, u teb$am a tent ta$em. Akked igwerdan imeéyanen. A pbeddem i igujilen s lmizan. Ayen akw txeddmem n lxiô, Öebbi, s tidep, Izga Iéôa t

Bosnian

Oni traze od tebe propise o zenama. Reci: "Allah ce vam objasniti propise o njima – nesto vam je vec kazano u Knjizi o zenama sirotama, kojima uskracujete ono sto im je propisano a ne zelite se njima ozeniti, i o nejakoj djeci, i o tome da sa sirocadi trebate pravedno postupati. A Allah, sigurno, zna za dobro koje ucinite
Oni traže od tebe propise o ženama. Reci: "Allah će vam objasniti propise o njima – nešto vam je već kazano u Knjizi o ženama sirotama, kojima uskraćujete ono što im je propisano a ne želite se njima oženiti, i o nejakoj djeci, i o tome da sa siročadi trebate pravedno postupati. A Allah, sigurno, zna za dobro koje učinite
Oni traze od tebe propise o zenama. Reci: "Allah ce vam objasniti propise o njima - nesto vam je vec kazao u Knjizi o zenama-sirotama, kojima uskracujete ono sto im je propisano a ne zelite da se njima ozenite, i o nejakoj djeci, i o tome da sa sirocadi treba da pravedno postupite. A Allah sigurno zna za dobro koje ucinite
Oni traže od tebe propise o ženama. Reci: "Allah će vam objasniti propise o njima - nešto vam je već kazao u Knjizi o ženama-sirotama, kojima uskraćujete ono što im je propisano a ne želite da se njima oženite, i o nejakoj djeci, i o tome da sa siročadi treba da pravedno postupite. A Allah sigurno zna za dobro koje učinite
Oni traze od tebe propise o zenama. Reci: "Allah ce vam objasniti propise o njima i o onome sto vam se cita u Knjizi o zenama - siroticama, kojima ne dajete ono sto im je propisano, a ne zelite da se njima ozenite, i o nejakoj djeci, i o tome da prema sirocadi pravedno postupate. A Allah sigurno zna za dobro koje ucinite
Oni traže od tebe propise o ženama. Reci: "Allah će vam objasniti propise o njima i o onome što vam se čita u Knjizi o ženama - siroticama, kojima ne dajete ono što im je propisano, a ne želite da se njima oženite, i o nejakoj djeci, i o tome da prema siročadi pravedno postupate. A Allah sigurno zna za dobro koje učinite
I traze od tebe rjesenje o zenama. Reci: "Allah vam daje rjesenje za njih i ono sta vam se uci u Knjizi o zenama sirotama, onima kojima ne dajete sta im je propisano, a zelite da ih ozenite - i nejaci od djece, i da stanete spram sirocadi s pravdom." A sta ucinite od dobrog, pa uistinu, Allah je o tome Znalac
I traže od tebe rješenje o ženama. Reci: "Allah vam daje rješenje za njih i ono šta vam se uči u Knjizi o ženama sirotama, onima kojima ne dajete šta im je propisano, a želite da ih oženite - i nejači od djece, i da stanete spram siročadi s pravdom." A šta učinite od dobrog, pa uistinu, Allah je o tome Znalac
WE JESTEFTUNEKE FI EN-NISA’ KULI ELLAHU JUFTIKUM FIHINNE WE MA JUTLA ‘ALEJKUM FIL-KITABI FI JETAMA EN-NISA’L-LATI LA TU’UTUNEHUNNE MA KUTIBE LEHUNNE WE TERGABUNE ‘EN TENKIHUHUNNE WEL-MUSTED’AFINE MINEL-WILDANI WE ‘EN TEKUMU LILJETAMA BIL-KISTI WE MA TEF’A
Oni traze od tebe propise o zenama. Reci: "Allah ce vam objasniti propise o njima i o onome sto vam se cita u Knjizi o zenama –siroticama, kojima ne dajete ono sto im je propisano, a ne zelite da se njima ozenite, i o nejakoj djeci, i o tome da prema sirocadi pravedno postupate. A Allah sigurno zna za dobro koje ucinite
Oni traže od tebe propise o ženama. Reci: "Allah će vam objasniti propise o njima i o onome što vam se čita u Knjizi o ženama –siroticama, kojima ne dajete ono što im je propisano, a ne želite da se njima oženite, i o nejakoj djeci, i o tome da prema siročadi pravedno postupate. A Allah sigurno zna za dobro koje učinite

Bulgarian

I te pitat da postanovish za zhenite. Kazhi [o, Mukhammad]: “Za tyakh vi postanovyava Allakh, a i chetenoto vam v Knigata - za osirotelite zheni, na koito ne davate, kakvoto im e predpisano, zhelaeiki da vstupite v brak s tyakh, i za nevrustnite sred detsata, i da urezhdate siratsite sus spravedlivost. Kakvoto i dobro da izvurshite, Allakh go znae
I te pitat da postanovish za zhenite. Kazhi [o, Mukhammad]: “Za tyakh vi postanovyava Allakh, a i chetenoto vam v Knigata - za osirotelite zheni, na koito ne davate, kakvoto im e predpisano, zhelaeĭki da vstŭpite v brak s tyakh, i za nevrŭstnite sred detsata, i da urezhdate siratsite sŭs spravedlivost. Kakvoto i dobro da izvŭrshite, Allakh go znae
И те питат да постановиш за жените. Кажи [о, Мухаммад]: “За тях ви постановява Аллах, а и четеното вам в Книгата - за осиротелите жени, на които не давате, каквото им е предписано, желаейки да встъпите в брак с тях, и за невръстните сред децата, и да уреждате сираците със справедливост. Каквото и добро да извършите, Аллах го знае

Burmese

ထို့ပြင် အမျိုးသမီးများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တမန်တော်က ဥပဒေစီရင်ထုံးများ ထုတ်ပြန်ရန် သူတို့က တောင်းဆိုကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်သမျှကို ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၌ ပါရှိစေပြီး ဖတ်ရွတ်ကြားနာစေတော်မူလျှက် မိဘမဲ့မိန်းကလေးများနှင့်ကလေးသူငယ်ဆိုင်ရာများကိုလည်း ကောင်း၊ သူမတို့အား လက်ထပ်ထိမ်းမြားရန်ဆန္ဒရှိပြီး မင်္ဂလာလက်ဆောင်အဖြစ် ပေးချေရန် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော ထိုအခွင့်အရေးကိုမူ သူမတို့အား မပေးခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ ကလေးသူငယ်များအနက်မှ အားအင်ချည့်နဲ့သူများနှင့်ချို့တဲ့သူများ၏အခွင့်အရေးဆိုင်ရာများကိုလည်းကောင်း၊ မိဘမဲ့တို့၏အရေး ကို တရားမျှတစွာ ဆောင်ရွက်ခြင်းနှင့်အတူသူတို့အတွက် မားမားမတ်မတ်ရပ်တည်ပေးကြရန်လည်းကောင်း၊ စသည်ဖြင့်လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းအတွင်းရှိ အားအနွဲ့ဆုံး လူတန်းစားအလွှာကို မဖြစ်မနေ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရန်နှင့်မည်သို့ကာကွယ်နိုင်သည်ကိုပါ အသေးစိတ်ဖော်ပြစေတော်မူလျှက် သင်တို့ထံ သူမတို့နှင့်ဆက်နွယ်ပတ်သက်နေသည့် ဥပဒေစီရင်ထုံးများကို ချမှတ်ပေးအပ်ပြီဖြစ်ကြောင်း ဟောလော့။ အမှန်စင်စစ်၊ သင်တို့သည် လူသားအကျိုးပြုသည့်ကောင်းမှုများအနက်မှ မည်သည့် ကောင်းမှုကုသိုလ်ကိုမဆို ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင် ကြပါမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းကောင်းမှုနှင့်ပတ်သက်၍ အသေးစိတ်ကို မုချ သိနေတော်မူ၏။
၁၂၇။ အို-တမန်တော် ၎င်းတို့သည် သင့်အား မိန်းမမားနှင့်စပ်လျဉ်း၍ နှီးနှောတိုင်ပင်ကြ၏။ ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ပညတ်ပေးတော်မူ၏။ သင်တို့အား ရွတ်ဖတ်ပြသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၌ သင်တို့အတွက် မိဘမဲ့မိန်းမတို့နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ပညတ်တော်ပါရှိ၏။ သင်တို့သည် သူတို့ကို ထိမ်းမြားလက်ထပ်လိုသော်လည်း သူတို့အား ပေးရမည်ဟု ပညတ်တော်မူသောအရာဝထ္ထုကို သင်တို့မပေးပေ။ ကျမ်းတော်၌ အရွယ်မရောက်သော ကလေးများနှင့်ပတ်သက်သော ပညတ်တော်လည်းပါရှိ၏။ သင်တို့အား မိဘမဲ့တို့နှင့် တရားမျှတစွာ ဆက်ဆံရန် ပညတ်တော်မူ၏။ သင်တို့ ကောင်းမှုပြုသမျှကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် မုချဧကန် သိမြင်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် မိန်းမတို့ (၏ အမွေနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ ‘မဟရ်’ နှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း) ဓမ္မသတ်ဆုံးဖြတ်ချက်ကို အသင့်ထံတောင်းကြကုန်သည်။ အသင်သည် (ထိုသူတို့အားဤသို့) ဖြေကြားပါလေ။“အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိန်းမတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့အား (ယခင်အတိုင်းပင်) တရားစီရင် ပြဋ္ဌာန်းပေးတော်မူလေသည်။ ထို့ပြင်တဝ (ယခင်က ချမှတ်ပေးတော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်၍) ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင် အသင်တို့အား ဖတ်ရွတ်ကြားနာစေတော်မူခဲ့သော မုက္ခပါဌ်တော် များသည်လည်း (အသင်တို့ကို ညွှန်ကြားလျက်) ရှိပေသည်။ ထိုမုက္ခပါဌ်တော်များသည် အကြင် မိဘမဲ့မိန်းကလေးတို့နှင့်ပတ်သက်သော မုက္ခပါဌ်တော်များဖြစ်၏။ အသင်တို့သည် ထိုမိန်းကလေးတို့အဖို့ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော အခွင့်အရေးများကို မပေးကြပေ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုမိန်းကလေးတို့နှင့်လည်း ထိမ်းမြားလိုကြ၏။ ထိုနည်းတူစွာ (ယင်း မုက္ခပါဌ်တော်များသည်) အားအင်ချည့်နဲ့သော သူငယ်တို့နှင့်ပတ်သက်သော အမိန့်တော်များလည်းဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိဘမဲ့ကလေးတို့နှင့်ပတ်သက်၍ တရားမျှတစွာဆောင်ရွက်ကြရန် အမိန့်တော်လည်းဖြစ်ပေသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် မည်သည့်ကောင်းမှုကိုမဆို ပြုလုပ်ကြပါမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်မလွဲ ယင်းကောင်းမှုကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။”
ထို့ပြင် သူတို့သည် မိန်းမများနှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်ထံသို့ ဆုံးဖြတ်ချက်လာ‌တောင်းကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောဆို‌ဖြေကြားလိုက်ပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိန်းမများနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့ကို ပြဋ္ဌာန်း‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်တွင် အသင်တို့ကို ဖတ်ရွတ်ပြခဲ့‌သော အာယတ်‌တော်များသည်လည်း (ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်လျက်)ရှိသည်။ ထို(အာယသ်‌တော်)များသည် အကြင်မိဘမဲ့မိန်းက‌လေးများနှင့်ပတ်သက်‌သော အာယသ်‌တော်များဖြစ်သည်။ ထိုမိန်းက‌လေးများအတွက် ပြဋ္ဌာန်းထား‌တော်မူ‌သော အခွင့်အ‌ရေးများကို သူမတို့အား အသင်တို့သည် မ‌ပေးကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုမိန်းက‌လေးများနှင့်လည်း ထိမ်းမြားလိုကြသည်။ (ထိုအာယသ်‌တော်များသည်)ထိုကဲ့သို့ အားအင်ချည့်နဲ့သည့်က‌လေးများနှင့်ပတ်သက်‌သော အမိန့်‌တော်များဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အဘမဲ့က‌လေးများနှင့်ပတ်သက်၍ မျှတစွာ ‌ဆောင်ရွက်ကြရန်အတွက် အမိန့်‌တော်လည်းဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မည်သည့်‌ကောင်းမှုကိုမဆို ပြုလုပ်သည်ဖြစ်‌စေ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို‌ကောင်းမှုကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Et consulten a proposit de les dones. Digues: «Al·la us dona a coneixer El seu parer sobre elles, a part del que ja se us ha recitat en l'Escriptura a proposit de les orfenes a les quals encara no heu donat la part que els correspon i amb les quals desitgeu casar-vos, i a proposit dels nens febles, i que tracteu amb equitat als orfes. Al·la coneix perfectament el be que feu
Et consulten a propòsit de les dones. Digues: «Al·là us dóna a conèixer El seu parer sobre elles, a part del que ja se us ha recitat en l'Escriptura a propòsit de les òrfenes a les quals encara no heu donat la part que els correspon i amb les quals desitgeu casar-vos, i a propòsit dels nens febles, i que tracteu amb equitat als orfes. Al·là coneix perfectament el bé que feu

Chichewa

Iwo amakufunsa malamulo okhudza akazi. Nena: “Mulungu ali kukuuzani za iwo ndi zomwe zikuwerengedwa m’buku zokhudza ana akazi a masiye amene simukuwapatsa zimene zidalamulidwa kwa iwo komabe inu mufuna kuwakwatira ndi ana opanda mphamvu ndi oponderezedwa ndipo kuti muonetse chilungamo kwa ana a masiye. Ndipo zilizonse zabwino zimene muchita, Mulungu amazidziwa.”
“Ndipo akukufunsa zomwe zikukhudza azimayi nena: “Allah akukuuzani nkhani za iwo ndi zomwe zikuwerengedwa kwa inu m’buku (ili) za akazi amasiye omwe simukuwapatsa (chiwongo chawo) chomwe chidalamulidwa kwa iwo, komabe mukufuna kuwakwatira, ndi za ana omwe ali ofooka ndi oponderezedwa; ndipo (akukuuzani) kuti limbikirani kuwayang’anira ana amasiye mwachilungamo. Ndipo chabwino chilichonse chimene muchita, Allah akuchidziwa

Chinese(simplified)

Tamen qingqiu ni jieshi guanyu nuzi de lu li, ni shuo: Zhenzhu jiang wei nimen jieshi guanyu tamen de lu li, ci jing zhongchang dui nimen xuandu de mingwen nei,(you ruogan lu li), you guanyu nimen ji bu yuan jiaofu qi ying de de yichan, you bu yuan qu yiwei qi de gu nu de, you guanyu bei ren qifu de ertong de, you jiao nimen gongping di zhaoguan gu'er de. Wulun nimen suo xing de shi shenme shanshi, zhenzhu que shi quanzhi de.
Tāmen qǐngqiú nǐ jiěshì guānyú nǚzǐ de lǜ lì, nǐ shuō: Zhēnzhǔ jiàng wèi nǐmen jiěshì guānyú tāmen de lǜ lì, cǐ jīng zhōngcháng duì nǐmen xuāndú de míngwén nèi,(yǒu ruògān lǜ lì), yǒu guānyú nǐmen jì bù yuàn jiāofù qí yīng dé de yíchǎn, yòu bù yuàn qǔ yǐwéi qī de gū nǚ de, yǒu guānyú bèi rén qīfù de értóng de, yǒu jiào nǐmen gōngpíng dì zhàoguǎn gū'ér de. Wúlùn nǐmen suǒ xíng de shì shénme shànshì, zhēnzhǔ què shì quánzhī de.
他们请求你解释关于女子的律例,你说:真主将为你们解释关于她们的律例,此经中常对你们宣读的明文内,(有若干律例), 有关于你们既不愿交付其应得的遗产,又不愿娶以为妻的孤女的,有关于被人欺负的儿童的,有教你们公平地照管孤儿的。无论你们所行的是什么善事,真主确是全知的。
Tamen qing ni [mu sheng] zhiding funu de lu li. Ni [dui tamen] shuo: An la jiang wei nimen zhiding youguan tamen de lu li, ben jingdian [“gulanjing”] zhong xiang nimen suo xuanduguo de jing wen, you guanyu nimen bu yuan ba gu nu [zhu] ying de de caiwu [pinjin he yichan] jiao gei tamen, er nimen you xiang qu tamen [de lu li], you guanyu shou qiya de ertong [de lu li], you guanyu nimen ying gongping duidai gu'er [de lu li]. Fanshi nimen suo zuo de shangong, an la que shi quanzhi de.
Tāmen qǐng nǐ [mù shèng] zhìdìng fùnǚ de lǜ lì. Nǐ [duì tāmen] shuō: Ān lā jiāng wèi nǐmen zhìdìng yǒuguān tāmen de lǜ lì, běn jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] zhōng xiàng nǐmen suǒ xuāndúguò de jīng wén, yǒu guānyú nǐmen bù yuàn bǎ gū nǚ [zhù] yīng dé de cáiwù [pìnjīn hé yíchǎn] jiāo gěi tāmen, ér nǐmen yòu xiǎng qǔ tāmen [de lǜ lì], yǒu guānyú shòu qīyā de értóng [de lǜ lì], yǒu guānyú nǐmen yīng gōngpíng duìdài gū'ér [de lǜ lì]. Fánshì nǐmen suǒ zuò de shàngōng, ān lā què shì quánzhī de.
他们请你[穆圣]制定妇女的律例。你[对他们]说:安拉将为你们制定有关她们的律例,本经典[《古兰经》]中向你们所宣读过的经文,有关于你们不愿把孤女[注]应得的财物[聘金和遗产]交给她们,而你们又想娶她们[的律例],有关于受欺压的儿童[的律例],有关于你们应公平对待孤儿[的律例]。凡是你们所做的善功,安拉确是全知的。
Tamen qingqiu ni jieshi guanyu nuzi de lu li, ni shuo:“An la jiang wei nimen jieshi guanyu tamen de lu li, ci jing zhongchang dui nimen xuandu de mingwen nei,(you ruogan lu li), you guanyu nimen ji bu yuan jiaofu qi ying de de yichan, you bu yuan qu yiwei qi de gu nu de, you guanyu bei ren qifu de ertong de, you jiao nimen gongping di zhaoguan gu'er de. Wulun nimen suo xing de shi shenme shanshi, an la que shi quanzhi de
Tāmen qǐngqiú nǐ jiěshì guānyú nǚzǐ de lǜ lì, nǐ shuō:“Ān lā jiāng wèi nǐmen jiěshì guānyú tāmen de lǜ lì, cǐ jīng zhōngcháng duì nǐmen xuāndú de míngwén nèi,(yǒu ruògān lǜ lì), yǒu guānyú nǐmen jì bù yuàn jiāofù qí yīng dé de yíchǎn, yòu bù yuàn qǔ yǐwéi qī de gū nǚ de, yǒu guānyú bèi rén qīfù de értóng de, yǒu jiào nǐmen gōngpíng dì zhàoguǎn gū'ér de. Wúlùn nǐmen suǒ xíng de shì shénme shànshì, ān lā què shì quánzhī de
他们请求你解释关于女子的律例,你说:“安拉将为你们解释关于她们的律例,此经中常对你们宣读的明文内,(有若干律例),有关于你们既不愿交付其应得的遗产,又不愿娶以为妻的孤女的,有关于被人欺负的儿童的,有教你们公平地照管孤儿的。无论你们所行的是什么善事,安拉确是全知的。

Chinese(traditional)

Tamen qingqiu ni jieshi guanyu nuzi de lu li, ni shuo:“Zhenzhu jiang wei nimen jieshi guanyu tamen de lu li, ci jing zhongchang dui nimen xuandu de mingwen nei,(you ruogan lu li), you guanyu nimen ji bu yuan jiaofu qi ying de de yichan, you bu yuan qu yiwei qi de gu nu de, you guanyu bei ren qifu de ertong de, you jiao nimen gongping di zhaoguan gu'er de. Wulun nimen suo xing de shi shenme shanshi, zhenzhu que shi quanzhi de
Tāmen qǐngqiú nǐ jiěshì guānyú nǚzǐ de lǜ lì, nǐ shuō:“Zhēnzhǔ jiàng wèi nǐmen jiěshì guānyú tāmen de lǜ lì, cǐ jīng zhōngcháng duì nǐmen xuāndú de míngwén nèi,(yǒu ruògān lǜ lì), yǒu guānyú nǐmen jì bù yuàn jiāofù qí yīng dé de yíchǎn, yòu bù yuàn qǔ yǐwéi qī de gū nǚ de, yǒu guānyú bèi rén qīfù de értóng de, yǒu jiào nǐmen gōngpíng dì zhàoguǎn gū'ér de. Wúlùn nǐmen suǒ xíng de shì shénme shànshì, zhēnzhǔ què shì quánzhī de
他们请求你解释关于女子的律例,你说:“真主将 为你们解释关于她们的律例,此经中常对你们宣读的明文 内,(有若干律例),有关于你们既不愿交付其应得的遗 产,又不愿娶以为妻的孤女的,有关于被人欺负的儿童 的,有教你们公平地照管孤儿的。无论你们所行的是什么 善事,真主确是全知的。
Tamen qingqiu ni jieshi guanyu nuzi de lu li, ni shuo:`Zhenzhu jiang wei nimen jieshi guanyu tamen de lu li, ci jing zhongchang dui nimen xuandu de mingwen nei,(you ruogan lu li), you guanyu nimen ji bu yuan jiaofu qi ying de de yichan, you bu yuan qu yiwei qi de gu nu de, you guanyu bei ren qifu de ertong de, you jiao nimen gongping di zhaoguan gu'er de. Wulun nimen suo xing de shi shenme shanshi, zhenzhu que shi quanzhi de.
Tāmen qǐngqiú nǐ jiěshì guānyú nǚzǐ de lǜ lì, nǐ shuō:`Zhēnzhǔ jiàng wèi nǐmen jiěshì guānyú tāmen de lǜ lì, cǐ jīng zhōngcháng duì nǐmen xuāndú de míngwén nèi,(yǒu ruògān lǜ lì), yǒu guānyú nǐmen jì bù yuàn jiāofù qí yīng dé de yíchǎn, yòu bù yuàn qǔ yǐwéi qī de gū nǚ de, yǒu guānyú bèi rén qīfù de értóng de, yǒu jiào nǐmen gōngpíng dì zhàoguǎn gū'ér de. Wúlùn nǐmen suǒ xíng de shì shénme shànshì, zhēnzhǔ què shì quánzhī de.
他們請求你解釋關於女子的律例,你說:「真主將為你們解釋關於她們的律例,此經中常對你們宣讀的明文內,(有若干律例),有關於你們既不願交付其應得的遺產,又不願娶以為妻的孤女的,有關於被人欺負的兒童的,有教你們公平地照管孤兒的。無論你們所行的是甚麼善事,真主確是全知的。

Croatian

I traze od tebe rjesenje o zenama. Reci: “Allah vam daje rjesenje za njih i ono sta vam se uci u Knjizi o sirocadi od zena, onima kojima ne dajete sta im je propisano, zelite da ih ozenite - i nejaci od djece, i da stanete spram sirocadi s pravdom.” A sta ucinite od dobrog, pa uistinu, Allah je o tome Znalac
I traže od tebe rješenje o ženama. Reci: “Allah vam daje rješenje za njih i ono šta vam se uči u Knjizi o siročadi od žena, onima kojima ne dajete šta im je propisano, želite da ih oženite - i nejači od djece, i da stanete spram siročadi s pravdom.” A šta učinite od dobrog, pa uistinu, Allah je o tome Znalac

Czech

Budou dotazovati se tebe ohledne zen. Rci: „Buh poucil vas (jiz) ohledne jich a dale mate to, co cteno vam bylo v Knize ohledne sirotku pohlavi zenskeho, kterym nedavate to, co po zakonu jim patri a ktere zdrahate se pojmouti za manzelky: a ohledne slabych deti a spravedliveho zachazeni se sirotky. Neni dobreho skutku, ktery byste byli vykonali, aniz Buh by o nem nevedel.“
Budou dotazovati se tebe ohledně žen. Rci: „Bůh poučil vás (již) ohledně jich a dále máte to, co čteno vám bylo v Knize ohledně sirotků pohlaví ženského, kterým nedáváte to, co po zákonu jim patří a které zdráháte se pojmouti za manželky: a ohledně slabých dětí a spravedlivého zacházení se sirotky. Není dobrého skutku, který byste byli vykonali, aniž Bůh by o něm nevěděl.“
Oni konzultovat ty o ena odrikavat BUH informovat ty ti protoe prednaset pro ty bible! Ty uzdravit prave sirotek holka ty napalit jejich presne dar when ty adat vdana ti ty ne absorbovat prospech o ti. Prave sirotek mily take ochranny take. Ty nakladat sirotek equitably. Kady plny ty ucinil BUH jsem celkem vedomy si o tom
Oni konzultovat ty o ena odríkávat BUH informovat ty ti protoe prednášet pro ty bible! Ty uzdravit práve sirotek holka ty napálit jejich presne dar when ty ádat vdaná ti ty ne absorbovat prospech o ti. Práve sirotek milý také ochranný také. Ty nakládat sirotek equitably. Kadý plný ty ucinil BUH jsem celkem vedomý si o tom
A zadaji te o vysvetleni ohledne zen. Odpovez: "Buh vam jiz dal o nich vysvetleni a je zde i to, co vam bylo prednaseno z Pisma o sirotcich zenskeho pohlavi, kterym jste nedali to, co je pro ne predepsano, a ktere si prejete vzit za manzelky, a dale o detech slabych a o spravedlivem jednani se sirotky. A o vsem, co dobreho ucinite, Buh dobre vi
A žádají tě o vysvětlení ohledně žen. Odpověz: "Bůh vám již dal o nich vysvětlení a je zde i to, co vám bylo přednášeno z Písma o sirotcích ženského pohlaví, kterým jste nedali to, co je pro ně předepsáno, a které si přejete vzít za manželky, a dále o dětech slabých a o spravedlivém jednání se sirotky. A o všem, co dobrého učiníte, Bůh dobře ví

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhira n- zaŋ chaŋ paɣaba polo. Yεlima: Naawuni ni baŋsi ya bɛ yεltɔɣa, ni bɛ ni karindi shεli n-tiri ya litaafi (Alkur’aani) puuni n-zaŋ chaŋ kpibsi ban nyɛ bipuɣinsi, ka di nyɛla yi bi ti ba Naawuni ni zali ya talahi ni yi ti ba shɛli (bɛ fali puuni), ka niŋdi kore ni yi niŋ ba amiliya, ni yi bihi puuni ninvuɣu gbarima. Yaha! Zalmi ya aadalsi n-zaŋ jɛndi kpibsi, dinzuɣu yi ni niŋ shɛli ka di nyɛ alheeri, tɔ! Naawuni nyɛla Ŋun mi di yɛla

Danish

De konsulterer I vedrøre kvinder sir GUD oplyser jer dem idet reciterede i I scripture! Du restituere retterne orphaned piger du snyder deres due dowries hvornår du ønsker ægte dem du ikke skiftes fordel af dem. Retterne orphaned drenge også beskyttes også. Du behandle forældreløsene equitably. Whatever gods du gør GUD er fully aware thereof
En zij (de gelovigen) vragen uw uitspraak over de vrouwen; Zeg: "Allah geeft u Zijn uitspraak over haar; alsmede hetgeen u in het Boek (de Koran) is verkondigd over de weesmeisjes, aan wie gij het haar toegekende niet geeft en die gij wenst te huwen en over de zwakken onder de kinderen en dat gij de wezen rechtvaardig moet behandelen. En welke weldaad gij ook verricht, voorzeker, Allah weet het goed

Dari

و از تو دربارۀ زنان فتوا می‌طلبند، بگو: الله به شما درباره زنان فتوا می‌دهد و (فتوا می‌دهد در مورد) آنچه بر شما در قرآن (در اول این سوره) تلاوت می‌شود که دربارۀ زنان یتیم نازل شده که حق مقرر آنها را (از میراث و مهر) به ایشان نمی‌دهید، و (در عین حال) به نکاح آنها رغبت دارید. و شما را دربارۀ کودکان ضعیف (که میراث آنها را نخورید فتوا می‌دهد) و اینکه در حق يتيمان به عدل و انصاف رفتار کنید، و هر چه از کار نیک انجام دهید (ضایع نمی‌شود) بی‌گمان الله به آن داناست

Divehi

އަންހެނުންނާމެދު، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން އެއުރެން فتوى އަށް އެދި ދަންނަވަތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަނބަލުންނާމެދު بيان ކޮށް ދެއްވަތެވެ. އަދި، ފޮތުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔަވައިދެއްވާ آية ތައްވެސް بيان ކޮށް ދެއްވަތެވެ. އެކަނބަލުންނަށްޓަކައި ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ރަން، ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނަށް ނުދޭ، އަދި އެކަނބަލުންނާ ކާވެނިވުމަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދޭ يتيم އަންހެނުންނާ މެދުގައެވެ. އަދި، ކުޑަކުދިންގެ ތެރެއިން ނިކަމެތިވެފައިވާ ކުދިންނާ މެދުގައެވެ. އަދި، يتيم ންނާމެދު عدل إنصاف ގެ ގޮތުގައި ކަންތައް ކުރުމަށެވެ. ހެޔޮކަމުގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް، ފަހެ ހަމަަކަށަވަރުން، އެކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Zij vragen jou om uitsluitsel over de vrouwen. Zeg: "God geeft jullie uitsluitsel over haar en eveneens wat jullie in het boek voorgelezen wordt over de vrouwelijke wezen aan wie jullie niet geven wat haar volgens voorschrift toekomt en over dat jullie begeren met haar te trouwen en over die kinderen die weerloos zijn en dat jullie voor wezen de gerechtigheid moeten handhaven. Het goede dat jullie doen, daarvan weet God
Zij zullen u raadplegen omtrent alles. Antwoord: God heeft u daaromtrent onderricht; en wat u is gelezen in het boek nopens vrouwelijke weezen, die gij niet geeft wat u is bevolen, en die gij nooit wilt huwen; nopens zwakke kinderen, en dat gij rechtvaardig tegenover weezen moet handelen: wat gij ook goed doet, God weet het
En zij vragen jou om een uitspraak (Fatwa) over de vrouwen. Zeg: "Allah geeft uitspraken over hen en wat jullie in het Boek voorgelezen wordt over de vrouwelijke wezen, aan wie jullie niet de voor hen voorgeschreven rechten geven en (over) hen die jullie wensen te trouwen en over de zwakken onder de kinderen. En dat jullie moeten zorgen voor de rechtvaardigheid voor de wezen." Er is niets wat julli van het goede doen of, voorwaar, Allah weet erven
En zij (de gelovigen) vragen uw uitspraak over de vrouwen; Zeg: 'Allah geeft u Zijn uitspraak over haar; alsmede hetgeen u in het Boek (de Koran) is verkondigd over de weesmeisjes, aan wie gij het haar toegekende niet geeft en die gij wenst te huwen en over de zwakken onder de kinderen en dat gij de wezen rechtvaardig moet behandelen. En welke weldaad gij ook verricht, voorzeker, Allah weet het goed

English

They ask you [Prophet] for a ruling about women. Say, ‘God Himself gives you a ruling about them. You already have what has been recited to you in the Scripture about orphan girls [in your charge] from whom you withhold the prescribed shares [of their inheritance] and whom you wish to marry, and also about helpless children- God instructs you to treat orphans fairly: He is well aware of whatever good you do.’
They ask you about women. Say: Allah instructs you about them, and what is recited to you in the book about orphan girls whom you don’t give them what was ordained for them (marriage-gift and inheritance) and yet you desire that you marry them. (Allah reminds you concerning) weak (and helpless) children among you that you stand for orphans with justice. Whatever good you do, indeed Allah is All-Aware of it
They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith
And they ask thy decree concerning women. Say thou: Allah decreeth unto you concerning them and so do the revelations that have been rehearsed unto you in the Book concerning the orphan women unto whom yes give not that which is prescribed for them and yet desire that ye shall wed them, and concerning the oppressed children, and concerning this, that ye shall deal with the orphans in equity, and whatsoever of good ye de, then verily thereof Allah is ever Aware
They ask you to pronounce laws concerning women, say: 'Allah pronounces to you concerning them, and reminds you of the injunctions which were recited to you in the Book about female orphans whom you do not give what has been ordained for them and whom you wish to marry (out of greed)', and the commandments relating to the children who are weak and helpless. Allah directs you to treat the orphans with justice. Allah is well aware of whatever good you do
And they ask you for judgement about women. Tell them: "God has given you instructions about them. You also read them in the Book concerning orphaned women (in your charge) to whom you deny their ordained rights and yet wish to take them in marriage, as well as in respect of helpless children, that you should be just in the matter of orphans." The good you do is known to God
They will ask you for a fatwa about women. Say, ´Allah gives you a fatwa about them; and also what is recited to you in the Book about orphan girls to whom you do not give the inheritance they are owed, while at the same time desiring to marry them; and also about young children who are denied their rights: that you should act justly with respect to orphans.´ Whatever good you do, Allah knows it
They will ask thee for a pronouncement concerning women. Say: 'God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women to whom you give not what is prescribed for them, and yet desire to marry them, and the oppressed children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, God knows of it
They ask your instruction concerning women. Say, “God instructs you about them, and what has been rehearsed to you in the Book concerning the orphans of women to whom you do not give what is asked of you, and yet whom you desire to marry. And also concerning the children who are weak and oppressed. And that you stand firm for justice on behalf of the orphans. There is not a good deed that you can do, that God is not well acquainted with
They ask your opinion about women, say: God gives His opinion to you regarding them and (that is in) what is read to you from the book regarding the female orphans whom you do not give them what is prescribed for them and you like to marry them, and the week among children, that you should carry out justice for the orphans. And whatever good you do, God knows about it
They seek your ruling concerning women. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning them and what is announced to you in the Book concerning girl orphans—whom you do not give what has been prescribed for them, and yet you desire to marry them—and about the weak among children: that you should maintain the orphans with justice, and whatever good you do, indeed Allah knows it well
They seek your ruling concerning women. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning them and what is announced to you in the Book concerning girl orphans —whom you do not give what has been prescribed for them, and yet you desire to marry them— and about the weak among children: that you should maintain the orphans with justice, and whatever good you do, indeed Allah knows it well
(O Messenger!) They ask you to pronounce laws concerning women. Answer them: "God pronounces to you the laws concerning them and it is recited to you in this Book concerning female orphans, to whom you do not give what has been ordained for them (as bridal-due or for their maintenance), and yet desire to marry them (out of greed to get their charms or wealth for yourself, or by refusing to let them marry to continue benefiting from their wealth); and also concerning the weak, helpless children (whose rights should be protected), and that you must be assiduous in observing the rights of orphans." Whatever good you do – surely God has full knowledge of it
And they – those who conformed to Islam - seek counsel from you O Muhammad concerning women; how to act toward them and deal Justly with them! Say to them: "Allah's decretal reply to your question, relative to women, is formally announced," “Instructions have been recited to you from the Book -the Quran–". Further instructions concern the female orphans to whom you deny their due and whom you wish to marry: "It is not right to take advantage of their helpless position nor of the helpless position of all those who are young." "And you must deal justly with orphans and exercise your authority in maintenance of their right. And whatever deed you imprint with wisdom and piety is an honourable deed, it always comes to Allah’s knowledge
And people ask instruction and verdict from you about An-Nisa (i.e., the word used in the third Verse of this very Surah, since it limits or specifies the circle wherein one can select marital partner when one desires to have more than one wife at a time). Say "Allah gives instruction and verdict to you about An-Nisa. And what is rehearsed or recited to you in Al-Kitab (in Surah An-Nisa, Verse No. 3) — is about Yatamannisa (weaker class among women)) whom you give not (i.e., you approach them not for monogamy) whatever is written to them (i.e., they have a right to be accepted in marriage even when one desires to have one wife at a time), while (under guidance of your inherent nature and conscience) you do desire that you should take those women in marriage (and thus provide them family life and a home of theirs to live). And (what is rehearsed or recited to you in Al-Kitab in Surah An-Nisa, Verse No. 3, is in the interest of those) who are weakened and unprotected out of the children (born to these women, through their previous husbands who widowed or divorced these mothers). And (this instruction or verdict, coming from Allah desires) that you take a stand in favour of Al-Yatama (the weaker class of women, and more specially when they have with them children from their previous husbands). And whatever you do in the form of a good, desirable and commendable (act), then surely, Allah is All-Aware of it
And they ask thee for advice about women. Say: God pronounces to you about them (f) and what is recounted to you in the Book about women who have orphans, those to whom (f) you give not what was prescribed for them (f) because you prefer that you marry them (f) and about the ones taken advantage of due to weakness among children and that you stand up for the orphans with equity. And whatever you accomplish of good, then, truly, God had been Knowing of it
They seek your opinion about women. Say, "Allah instructs you about them and (reminds you about) what was recited to you (earlier) in the book concerning the orphan girls. (Out of greed), you desire to marry them but you are not prepared to give them their lawful share and their rights _ (the nuptial dowry and a share in inheritance) _ that have been ordained for them! (He) also (instructs you) about the helpless and oppressed children. You should treat the orphans with justice. Indeed, Allah is very well aware of any (and every) good deed you ever do
They will ask thee a decision about women; say, 'God decides for you about them, and that which is rehearsed to you in the Book; about orphan women to whom ye do not give what is prescribed for them, and whom ye are averse from marrying; and about weak children; and that ye stand fairly by orphans;- and what ye do of good, verily, that God knows
They ask your decision concerning the women. Tell them: Allah makes His decision concerning them and along with it reminds you about those commandments, recited to you in the Book (The Qur'an), relating to orphan girls to whom you do not give their lawful rights and to whom you do not wish to marry. He also reminds you regarding the helpless children, and to stand firm for justice to orphans. Whatever good you do, Allah surely knows it
They will consult thee concerning women; answer, God instructeth you concerning them, and that which is read unto you in the book of the Koran concerning female orphans, to whom ye give not that which is ordained them, neither will ye marry them, and concerning weak infants, and that ye observe justice towards orphans: Whatever good ye do, God knoweth it
They will ask you for a decision (or instructions) about women; say, "Allah decides for you about them, and so do the Scriptures recited to you (remember them) about female orphans to whom you do not give what is prescribed for them though you are no
Moreover, they will consult thee in regard to women: SAY: God hath instructed you about them; and His will is rehearsed to you, in the Book, concerning female orphans to whom ye give not their legal due, and whom ye refuse to marry; also with regard to weak children; and that ye deal with fairness towards orphans. Ye cannot do a good action, but verily God knoweth it
And they ask for your opinion/clarification in the women, say: "God decreed/clarifies in them (F), and what is read/recited on you in The Book in the women orphans/minors that lose their father, those who (F) you did not give them (F) what was written/dictated to them (F), and you desire that you marry them (F), and the weakened from the children/new borns, and that you take care of to the orphans/minors that61lose their father with the just/equitable; and what you make/do from goodness, so that God was/is with it knowledgeable
They ask you to pronounce laws concerning women, say: ´Allah pronounces to you concerning them, and reminds you of the injunctions which were recited to you in the Book about female orphans whom you do not give what has been ordained for them and whom you wish to marry (out of greed)´, and the commandments relating to the children who are weak and helpless. Allah directs you to treat the orphans with justice. Allah is well aware of whatever good you do
And they ask you about the women, say: Allah instructs you about them through that which is read to you from the book concerning the orphans among the women whom you do not give that which was prescribed for them nor do you desire to marry them, and the weak among the children, and that you stand with justice for the orphans; and whatever good you do, then Allah is certainly a Knower of it
And they ask you about the women, say: God instructs you about them through that which is read to you from the book concerning the orphans among the women whom you do not give that which was prescribed for them nor do you desire to marry them, and the weak among the children, and that you stand with justice for the orphans; and whatever good you do, then God is certainly a Knower of it
And they ask you a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning them, and that which is recited to you in the Book concerning female orphans whom you do not give what is appointed for them while you desire to marry them, and concerning the weak among children, and that you should deal towards orphans with equity; and whatever good you do, Allah surely knows it
And they seek decrees from you regarding the women. Tell them that Allah has decreed to you about them. And the decrees are those recited unto you, in the Book, regarding the orphaned/helpless women whom you wish to marry without paying what is ordained for them and regarding the weak and oppressed children,h and that you stand up for justice for the orphans. And whatever good you do, Allah would indeed be aware of it
They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it
They ask you about women. Say, “Allah answers you about them, and so does what is recited to you from the Book regarding orphaned women whom you do not give what is prescribed for them and tend to marry them, and regarding the weak from the children, and that you should maintain justice for the orphans. Whatever good you do Allah is aware of it
AND THEY will ask thee to enlighten them about the laws concerning women. Say: "God [Himself] enlightens you about the laws concerning them"- for [His will is shown] in what is being conveyed unto you through this divine writ about orphan women [in your charge], to whom - because you yourselves may be desirous of marrying them - you do not give that which has been ordained for them; and about helpless children; and about your duty to treat orphans with equity. And whatever good you may do - behold, God has indeed full knowledge thereof
And they ask you for your pronouncement concerning women. Say, " Allah pronounces concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women (Or (possibly): women who have orphans. And Allah knows bests) to whom you do not bring what is prescribed for them, and (yet) you desire to marry them, and the (ones) deemed weak of the children (Literally: newborns) (and) that you keep up equity (Literally: set "things" up with equity) for orphans. And whatever charity you perform, then surely Allah has been Ever-Knowing of it
(Muhammad), they ask you concerning women. Tell them, "God will instruct you about them, besides that which can be read in the Book, about widows with children, whom you wanted to marry without giving them their due rights and He will instruct you about the rights of the weak and oppressed children. God commands you to maintain justice with the orphans. God knows all about whatever good you do
They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it
They ask you about women. Say, .Allah answers you about them, and so does what is recited to you from the Book regarding orphaned women whom you do not give what is prescribed for them and tend to marry them, and regarding the weak from the children, and that you should maintain justice for the orphans. Whatever good you do Allah is aware of it
They ask you ˹O Prophet˺ regarding women. Say, “It is Allah Who instructs you regarding them. Instruction has ˹already˺ been revealed in the Book concerning the orphan women you deprive of their due rights but still wish to marry, also helpless children, as well as standing up for orphans’ rights. And whatever good you do is certainly well known to Allah.”
They ask you ˹O Prophet˺ regarding women. Say, “It is God Who instructs you regarding them. Instruction has ˹already˺ been revealed in the Book concerning the orphan women you deprive of their due rights but still wish to marry, also helpless children, as well as standing up for orphans’ rights. And whatever good you do is certainly well known to God.”
They consult you concerning women. Say: ‘God has instructed you about them, and so have the verses proclaimed to you in the Book, concerning the orphan girls whom you deny their lawful rights and refuse to marry; also regarding helpless children. He has instructed you to deal justly with orphans. Of the good you do, surely God has full knowledge.‘
They ask you [O Prophet] concerning women. Say, “It is Allah Who gives you a ruling concerning them. It has been recited to you in the Book concerning orphan girls whom you deprive of their prescribed rights [of dowry and inheritance], yet you desire to marry them, and concerning helpless children, and that you should treat orphans with justice. Whatever good you do, Allah is All-Knowing of it.”
They ask you [Prophet] for a ruling about women. Say, "God gives you a ruling about them, along with what has been recited to you through the Book about orphan women [in your charge], from whom you withhold the prescribed shares [of their inheritance] and whom you wish to marry; and about helpless children; and about your duty to treat orphans with fairness. God has full knowledge of whatever good you do
They ask your legal instruction concerning women. Say: "Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not what they deserve and yet whom you desire to marry, and the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it
It is imperative to realize that women are no less a part of the society. Moreover, they are the custodians of the future generations like a garden that bears flowery plants (2:223)) They ask you to enlighten them further about the Laws concerning women (O Prophet). Say, "Allah Himself enlightens you about the Laws concerning them, and the Book which has been recited to you conveys the decree. (You shall be especially kind to women who are widowed, orphaned, or left helpless for any reason (2:83), (2:215), (4:3), (2:240), (8:41)) You shall restore the rights of the orphaned women to whom you give not what is ordained (their due marital gifts) when you wish to marry them. And Allah decrees about helpless children, and your duty to treat orphans in a most kind manner. And whatever good you may do, behold, Allah is ever Aware
They ask your legal instruction concerning the women; Say: "Allah does instruct you about them: And (remember) what has been stated to you in the Book, concerning the orphans girls to whom you give not the portions prescribed; And yet whom you desire to marry, and also concerning the children who are weak and oppressed: Yet you stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which you do, Allah is Well Acquainted with it
They ask you for a ruling about women. Say, 'God gives you a ruling about them, and so does what is stated to you in the Book about widowed women from whom you withhold what is decreed for them, yet you desire to marry them, and about helpless children: that you should treat the orphans fairly.' Whatever good you do, God knows it
They ask you for a ruling about women. Say, “God gives you a ruling about them, and so does what is stated to you in the Book about widowed women from whom you withhold what is decreed for them, yet you desire to marry them, and about helpless children: that you should treat the orphans fairly.” Whatever good you do, God knows it
They will consult you concerning women. SAY: "God advises you about them, and what is recited to you from the Book concerning orphan women whom you have not given what was assigned to them while you are disinclined to marry them; and minor children, and supporting orphans with [all] fairness. God is Aware of any good you do
And they seek a ruling regarding the women, Say: "God will give you a ruling regarding them and what is being recited to you in the Scripture regarding the orphan's mothers whom you wish to marry, but have not given them what was decreed for them; as well as the weak from the children: That you stand for the orphans in equality." Whatever good you do, then God is aware of it
And they seek a ruling regarding the women, say: "God will give you a ruling regarding them and what is being recited to you in the Book regarding the orphans' mothers whom you wish to marry but have not given them what was decreed for them, and the oppressed from the children: That you stand for the orphans in equality." Whatever good you do, then God is aware of it
They seek a ruling from thee concerning women. Say, “God gives you a ruling concerning them, and that which has been recited to you in the Book concerning the orphan girls—to whom you give not what is prescribed for them though you desire to marry them—and also the helpless among the children: that you should uphold justice for the orphans. Whatever good you do, surely God knows it well.”
And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them - and [yet] you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allah is ever Knowing of it
They consult you concerning women. Say, "God has given you directions concerning them. The commandment given to you in the Book concerns the orphan girls to whom you do not give what is prescribed for them, and whom you nevertheless desire to marry, and about helpless children. He has instructed you to deal justly with orphans. God has knowledge of all the good you do
They ask thy instruction concerning the women say: God doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye des ire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but God is well-acquainted therewith

Esperanto

Ili konsult vi koncern women dir DI enlightens vi them as recited por vi scripture! Vi restore dekstr orf girls vi cheat their due dowries when vi wish marry them vi ne sorb avantagx da them. Dekstr orf knab ankaux protekt ankaux. Vi trakt orf equitably. Whatever bon vi do DI est fully aware thereof

Filipino

At sila ay nagtatanong sa iyong legal na pag-uutos tungkol sa kababaihan, (iyong) ipagbadya: “Si Allah ang nag-utos sa inyo tungkol sa kanila, at (gunitain) kung ano ang dinalit sa inyo sa Aklat, tungkol sa mga ulilang babae na hindi ninyo ginawaran ng itinalagang bahagi (ang tungkol sa Mahr [handog sa kasal] at pamana), magkagayunman ay inyong ninanasa na mapangasawa, gayundin ang (tungkol) sa mga batang mahihina at inaapi, na kayo ay tumayo nang matatagparasakatarunganngmgaulila.Atanumangmabuti ang inyong ginawa, si Allah ay Lalagi nang Nakakabatid ng mga ito
Nagpapapahabilin sila sa iyo hinggil sa mga babae. Sabihin mo: “Si Allāh ay naghahabilin sa inyo hinggil sa kanila at sa anumang binibigkas sa inyo sa Aklat hinggil sa mga ulila sa mga babae na hindi kayo nagbibigay sa kanila ng itinakda para sa kanila at nagmimithi kayo na makapag-asawa kayo sa kanila, at sa mga sinisiil kabilang sa mga bata, at na magtaguyod kayo para sa mga ulila ayon sa pagkamakatarungan.” Ang anumang ginagawa ninyo na kabutihan, tunay na si Allāh laging dito ay Maalam

Finnish

He kysyvat sinulta neuvoa naisten suhteen. Sano: »Jumala on ohjeensa antanut; heidan suhteensa teille luetaan Pyhasta kirjasta maarayksia orpotytoista, joille ette anna sita, mika on heille asetettu, ja joita ette halua naidai , samoinkuin niista lapsista, jotka ovat alaikaisia, etta nimittain teidan on noudatettava oikeutta orpoja kohtaan. Mita hyvaa teettekin, Jumala tietaa sen totisesti.»
He kysyvät sinulta neuvoa naisten suhteen. Sano: »Jumala on ohjeensa antanut; heidän suhteensa teille luetaan Pyhästä kirjasta määräyksiä orpotytöistä, joille ette anna sitä, mikä on heille asetettu, ja joita ette halua naidai , samoinkuin niistä lapsista, jotka ovat alaikäisiä, että nimittäin teidän on noudatettava oikeutta orpoja kohtaan. Mitä hyvää teettekin, Jumala tietää sen totisesti.»

French

Ils t’interrogent a propos des verdicts decretes (fatwas) concernant les femmes. Dis : « Allah prononce pour vous Son verdict a leur sujet. (A cela s’ajoute le verdict concernant) ce qui vous est deja recite dans le Livre au sujet des femmes orphelines, auxquelles vous ne remettez pas ce qui leur est du et que vous desirez epouser vous-memes ; et (encore le verdict concernant) les mineurs sans protection. » Conduisez-vous envers les orphelins avec equite, car tout ce que vous faites de bien, Allah le Sait parfaitement
Ils t’interrogent à propos des verdicts décrétés (fatwas) concernant les femmes. Dis : « Allah prononce pour vous Son verdict à leur sujet. (À cela s’ajoute le verdict concernant) ce qui vous est déjà récité dans le Livre au sujet des femmes orphelines, auxquelles vous ne remettez pas ce qui leur est dû et que vous désirez épouser vous-mêmes ; et (encore le verdict concernant) les mineurs sans protection. » Conduisez-vous envers les orphelins avec équité, car tout ce que vous faites de bien, Allah le Sait parfaitement
Et ils t’interrogent a propos de ce qui a ete decrete au sujet des femmes. Dis: “Allah vous donne Son decret la-dessus, en plus de ce qui vous est recite dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a ete prescrit, et que vous desirez epouser, et au sujet des mineurs encore d’age faible.” Vous devez agir avec equite envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient
Et ils t’interrogent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: “Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d’âge faible.” Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient
Et ils te consultent a propos de ce qui a ete decrete au sujet des femmes. Dis: «Allah vous donne Son decret la-dessus, en plus de ce qui vous est recite dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a ete prescrit, et que vous desirez epouser, et au sujet des mineurs encore d'age faible». Vous devez agir avec equite envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient
Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: «Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible». Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient
Ils t’interrogent au sujet des droits des femmes. Reponds-leur : « Allah vous instruit a leur sujet, ajoute a ce qui vous a deja ete recite dans le Coran a propos des orphelines que vous desirez epouser sans leur remettre la dot qui leur revient de droit, mais aussi au sujet des mineurs sans defense que vous ne devez pas priver de leur heritage et des orphelins que vous devez traiter avec la plus grande equite. » Il n’est pas de bien que vous accomplissiez dont Allah n’ait connaissance
Ils t’interrogent au sujet des droits des femmes. Réponds-leur : « Allah vous instruit à leur sujet, ajouté à ce qui vous a déjà été récité dans le Coran à propos des orphelines que vous désirez épouser sans leur remettre la dot qui leur revient de droit, mais aussi au sujet des mineurs sans défense que vous ne devez pas priver de leur héritage et des orphelins que vous devez traiter avec la plus grande équité. » Il n’est pas de bien que vous accomplissiez dont Allah n’ait connaissance
Ils te consultent au sujet des femmes. Reponds-leur : «Dieu vous transmet a leur sujet Ses prescriptions, rajoutees a ce qui a deja ete revele dans le Livre a propos des orphelines auxquelles vous ne remettez pas ce qui leur est prescrit et que vous desirez epouser, ainsi qu’au sujet des mineures vulnerables.» Traitez les orphelins avec equite, car quelque bien que vous fassiez, Dieu en est Informe
Ils te consultent au sujet des femmes. Réponds-leur : «Dieu vous transmet à leur sujet Ses prescriptions, rajoutées à ce qui a déjà été révélé dans le Livre à propos des orphelines auxquelles vous ne remettez pas ce qui leur est prescrit et que vous désirez épouser, ainsi qu’au sujet des mineures vulnérables.» Traitez les orphelins avec équité, car quelque bien que vous fassiez, Dieu en est Informé

Fulah

Hiɓe lamdo maa fii rewɓe ɓen, maaku : "Alla no saggitude on fii ɓen [rewɓe], e kon ko jaŋngetee e dow mooɗon ka Deftere fii ɓen rewɓe wonduɓe, ɓen ɓe on jonnataa kon ko ɓe farlanaaa, hiɗon rerɗa fii resugol ɓe, e ɓen lo'inaaɓe immorde ka fayɓe, e nde daraŋtoɗon wonduɓe ɓen nunɗal. Kala ko huuwoton e moƴƴere, pellet, Alla Laatike Annduɗo ɗum

Ganda

Bakubuuza ku nsonga za bakyala, bagambe nti Katonda ajja kubaanukula ebikwata ku bakyala, era nga bwajja okubategeeza ebibasomerwa mu kitabo (Kur’ani) ku nsonga zaaba mulekwa abakyala, abo bemutawa ekyo ekiteekwa okuweebwa (Amahare), ate nemwagala okubawasa era abategeeza ebikwata ku baana abato abateesobola, era nga bwajja okubategeeza nti muteekwa okukola ku nsonga z’a bamulekwa mu bwesimbu, era mukimanye nti e kirungi kyonna kyemukola Katonda akimanyidde ddala

German

Und sie fragen dich um Belehrung uber die Frauen. Sprich: "Allah hat euch uber sie belehrt; und das, was euch in dem Buch verlesen wird, betrifft die Waisenmadchen, denen ihr nicht gebt, was fur sie vorgeschrieben ist, und die ihr doch zu heiraten wunscht, und die Schwachen unter den Kindern und daß ihr euch nach Billigkeit fur die Waisen einsetzt. Und was ihr an Gutem tut, Allah weiß daruber Bescheid
Und sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sprich: "Allah hat euch über sie belehrt; und das, was euch in dem Buch verlesen wird, betrifft die Waisenmädchen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr doch zu heiraten wünscht, und die Schwachen unter den Kindern und daß ihr euch nach Billigkeit für die Waisen einsetzt. Und was ihr an Gutem tut, Allah weiß darüber Bescheid
Sie fragen dich um Rechtsauskunft uber die Frauen. Sprich: Rechtsauskunft uber sie gibt euch Gott, und auch das, was euch im Buch verlesen wird uber die weiblichen Waisen, denen ihr nicht das zukommen laßt, was ihnen vorschriftsgemaß zusteht, und die ihr nicht heiraten wollt, und auch uber die von den Kindern, die wie Schwache behandelt werden; und ihr sollt fur die Gerechtigkeit gegenuber den Waisen eintreten. Was ihr an Gutem tut, Gott weiß es
Sie fragen dich um Rechtsauskunft über die Frauen. Sprich: Rechtsauskunft über sie gibt euch Gott, und auch das, was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht das zukommen laßt, was ihnen vorschriftsgemäß zusteht, und die ihr nicht heiraten wollt, und auch über die von den Kindern, die wie Schwache behandelt werden; und ihr sollt für die Gerechtigkeit gegenüber den Waisen eintreten. Was ihr an Gutem tut, Gott weiß es
Und sie fragen dich nach einer Fatwa die Frauen betreffend. Sag: "ALLAH gibt euch Fatwa sie betreffend, ebenfalls (gibt euch Fatwa) das, was euch vorgetragen wird von der Schrift uber die weiblichen Waisen - denen ihr nicht gebt, was fur sie vorgeschrieben wurde, und die ihr heiraten (bzw. nicht heiraten) wollt - sowie uber die hilflosen kleinen Kinder. Und (ER gebietet euch), daß ihr eure Verantwortung den Waisen gegenuber in gerechter Weise erfullt." Und was ihr an gottgefallig Gutem tut, daruber bleibt ALLAH gewiß immer allwissend
Und sie fragen dich nach einer Fatwa die Frauen betreffend. Sag: "ALLAH gibt euch Fatwa sie betreffend, ebenfalls (gibt euch Fatwa) das, was euch vorgetragen wird von der Schrift über die weiblichen Waisen - denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben wurde, und die ihr heiraten (bzw. nicht heiraten) wollt - sowie über die hilflosen kleinen Kinder. Und (ER gebietet euch), daß ihr eure Verantwortung den Waisen gegenüber in gerechter Weise erfüllt." Und was ihr an gottgefällig Gutem tut, darüber bleibt ALLAH gewiß immer allwissend
Sie fragen dich um Belehrung uber die Frauen. Sag: "Allah belehrt euch uber sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird uber die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und daß ihr gegenuber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah daruber Bescheid
Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: "Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und daß ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid
Sie fragen dich um Belehrung uber die Frauen. Sag: „Allah belehrt euch uber sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird uber die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und daß ihr gegenuber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah daruber Bescheid
Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: „Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und daß ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid

Gujarati

tamane stri'o vise adesa ape che, tame kahi do ke allaha pote teni'o vise adesa api rahyo che ane kura'anani te ayato, je tamari samaksa te anatha balaki'o vise padhavamam ave che jemane teni'ono nakki karela adhikara tame nathi apata ane teni'o sathe lagna karavani lalaca rakho cho ane asakta balako vise ane te vise ke anathonum bharana-posana n'yayathi karo, ni:Sanka allaha tene puri rite janavavalo che
tamanē strī'ō viśē ādēśa āpē chē, tamē kahī dō kē allāha pōtē tēṇī'ō viśē ādēśa āpī rahyō chē anē kura'ānanī tē āyatō, jē tamārī samakṣa tē anātha bāḷakī'ō viśē paḍhavāmāṁ āvē chē jēmanē tēṇī'ōnō nakkī karēla adhikāra tamē nathī āpatā anē tēṇī'ō sāthē lagna karavānī lālaca rākhō chō anē aśakta bāḷakō viśē anē tē viśē kē anāthōnuṁ bharaṇa-pōṣaṇa n'yāyathī karō, ni:Śaṅka allāha tēnē pūrī rītē jāṇavāvāḷō chē
તમને સ્ત્રીઓ વિશે આદેશ આપે છે, તમે કહી દો કે અલ્લાહ પોતે તેણીઓ વિશે આદેશ આપી રહ્યો છે અને કુરઆનની તે આયતો, જે તમારી સમક્ષ તે અનાથ બાળકીઓ વિશે પઢવામાં આવે છે જેમને તેણીઓનો નક્કી કરેલ અધિકાર તમે નથી આપતા અને તેણીઓ સાથે લગ્ન કરવાની લાલચ રાખો છો અને અશક્ત બાળકો વિશે અને તે વિશે કે અનાથોનું ભરણ-પોષણ ન્યાયથી કરો, નિ:શંક અલ્લાહ તેને પૂરી રીતે જાણવાવાળો છે

Hausa

Suna yi maka fatawa a cikin sha'anin mata. Ka ce: "Allah Yana bayyana fatawarku a cikin sha'aninsu, da abin da ake karantawa a kanku a cikin Littafi, a cikin sha'anin marayun mata waɗanda ba ku ba su abin da aka rubuta musu* (na gado) ba, kuma kuna kwaɗayin ku aure su, da sha'anin waɗanda aka raunana daga yara, da sha'anin tsayuwarku ga marayu da adalci. Kuma abin da kuka aikata daga alheri, to, lalle ne, Allah Ya kasance Masani a gare shi
Sunã yi maka fatawa a cikin sha'anin mãtã. Ka ce: "Allah Yanã bayyana fatawarku a cikin sha'aninsu, da abin da ake karantãwa a kanku a cikin Littãfi, a cikin sha'anin marãyun mãtã waɗanda ba ku bã su abin da aka rubũta musu* (na gãdo) ba, kuma kunã kwaɗayin ku aurẽ su, da sha'anin waɗanda aka raunana daga yãra, da sha'anin tsayuwarku ga marãyu da ãdalci. Kuma abin da kuka aikata daga alhẽri, to, lalle ne, Allah Yã kasance Masani a gare shi
Suna yi maka fatawa a cikin sha'anin mata. Ka ce: "Allah Yana bayyana fatawarku a cikin sha'aninsu, da abin da ake karantawa a kanku a cikin Littafi, a cikin sha'anin marayun mata waɗanda ba ku ba su abin da aka rubuta musu (na gado) ba, kuma kuna kwaɗayin ku aure su, da sha'anin waɗanda aka raunana daga yara, da sha'anin tsayuwarku ga marayu da adalci. Kuma abin da kuka aikata daga alheri, to, lalle ne, Allah Ya kasance Masani a gare shi
Sunã yi maka fatawa a cikin sha'anin mãtã. Ka ce: "Allah Yanã bayyana fatawarku a cikin sha'aninsu, da abin da ake karantãwa a kanku a cikin Littãfi, a cikin sha'anin marãyun mãtã waɗanda ba ku bã su abin da aka rubũta musu (na gãdo) ba, kuma kunã kwaɗayin ku aurẽ su, da sha'anin waɗanda aka raunana daga yãra, da sha'anin tsayuwarku ga marãyu da ãdalci. Kuma abin da kuka aikata daga alhẽri, to, lalle ne, Allah Yã kasance Masani a gare shi

Hebrew

הם מבקשים אותך לפסוק בעניין הנשים, אמור: “אללה יפסוק לכם בעניינן, וכן מה שאתם קוראים בספר (הקוראן), בעניין הנשים היתומות אשר ברצונכם להתחתן עמן ואינכם משלמים להן מה שנפסק להן(המוהר). ובעניין היתומים הקטינים חסרי המגן, עליכם לנהוג עם היתומים בצדק. וכל טוב שתעשו בעניינים אלו אללה ידע אותו
הם מבקשים אותך לפסוק בעניין הנשים, אמור : "אלוהים יפסוק לכם בעניינן, וכן מה שאתם קוראים בספר (הקוראן,) בעניין הנשים היתומות אשר ברצונכם להתחתן עמן ואינכם משלמים להן מה שנפסק להן (המוהר.) ובעניין היתומים הקטינים חסרי המגן, עליכם לנהוג עם היתומים בצדק. וכל טוב שתעשו בעניינים אלו אלוהים ידע אותו

Hindi

(he nabee!) ve striyon ke baare mein aapase dharmaadesh poochh rahe hain. aap kah den ki allaah unake baare mein tumhen aadesh deta hai aur ve aadesh bhee hain, jo isase poorv pustak (quraan) mein tumhen, un anaath striyon ke baare mein sunaaye gaye hain, jinake nirdhaarit adhikaar tum nahin dete aur unase vivaah karane kee ruchee rakhate ho tatha un bachchon ke baare mein bhee, jo nirbal hain tatha (ye bhee aadesh deta hai ki) anaathon ke lie nyaay par sthir raho[1] tatha tum jo bhee bhalaee karate ho, allaah use bhalee-bhaanti jaanata hai
(हे नबी!) वे स्त्रियों के बारे में आपसे धर्मादेश पूछ रहे हैं। आप कह दें कि अल्लाह उनके बारे में तुम्हें आदेश देता है और वे आदेश भी हैं, जो इससे पूर्व पुस्तक (क़ुर्आन) में तुम्हें, उन अनाथ स्त्रियों के बारे में सुनाये गये हैं, जिनके निर्धारित अधिकार तुम नहीं देते और उनसे विवाह करने की रुची रखते हो तथा उन बच्चों के बारे में भी, जो निर्बल हैं तथा (ये भी आदेश देता है कि) अनाथों के लिए न्याय पर स्थिर रहो[1] तथा तुम जो भी भलाई करते हो, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है।
log tumase striyon ke vishay mein poochhate hai, kaho, "allaah tumhen unake vishay mein hukm deta hai aur jo aayaten tumako is kitaab mein padhakar sunaee jaatee hai, ve un striyon ke, anaathon ke vishay mein bhee hai, jinake haq tum ada nahin karate. aur chaahate ho ki tum unake saath vivaah kar lo aur kamazor yateem bachchon ke baare mein bhee yahee aadesh hai. aur is vishay mein bhee ki tum anaathon ke vishay mein inasaaf par qaayam raho. jo bhalaee bhee tum karoge to nishchay hee, allaah use bhalee-bhaanti jaanata hoga.
लोग तुमसे स्त्रियों के विषय में पूछते है, कहो, "अल्लाह तुम्हें उनके विषय में हुक्म देता है और जो आयतें तुमको इस किताब में पढ़कर सुनाई जाती है, वे उन स्त्रियों के, अनाथों के विषय में भी है, जिनके हक़ तुम अदा नहीं करते। और चाहते हो कि तुम उनके साथ विवाह कर लो और कमज़ोर यतीम बच्चों के बारे में भी यही आदेश है। और इस विषय में भी कि तुम अनाथों के विषय में इनसाफ़ पर क़ायम रहो। जो भलाई भी तुम करोगे तो निश्चय ही, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता होगा।
(ai rasool) ye log tumase (yateem ladakiyon) se nikaah ke baare mein fatava talab karate hain tum unase kah do ki khuda tumhen unase (nikaah karane) kee ijaazat deta hai aur jo hukm manaahee ka kuraan mein tumhen (pahale) sunaaya ja chuka hai vah haqeeqatan un yateem ladakiyon ke vaaste tha jinhen tum unaka muayyan kiya hua haq nahin dete aur chaahate ho (ki yoon hee) unase nikaah kar lo aur un kamazor naatavo (kamajor) bachchon ke baare mein hukm faramaata hai aur (vo) ye hai ki tum yateemon ke huqooq ke baare mein insaaph par qaayam raho aur (yaqeen rakho ki) jo kuchh tum nekee karoge to khuda zaroor vaaqifakaar hai
(ऐ रसूल) ये लोग तुमसे (यतीम लड़कियों) से निकाह के बारे में फ़तवा तलब करते हैं तुम उनसे कह दो कि ख़ुदा तुम्हें उनसे (निकाह करने) की इजाज़त देता है और जो हुक्म मनाही का कुरान में तुम्हें (पहले) सुनाया जा चुका है वह हक़ीक़तन उन यतीम लड़कियों के वास्ते था जिन्हें तुम उनका मुअय्यन किया हुआ हक़ नहीं देते और चाहते हो (कि यूं ही) उनसे निकाह कर लो और उन कमज़ोर नातवॉ (कमजोर) बच्चों के बारे में हुक्म फ़रमाता है और (वो) ये है कि तुम यतीमों के हुक़ूक़ के बारे में इन्साफ पर क़ायम रहो और (यक़ीन रखो कि) जो कुछ तुम नेकी करोगे तो ख़ुदा ज़रूर वाक़िफ़कार है

Hungarian

(Vallasjogi) Tanacsot fognak kerni toled a nokrol. Mondd: Allah fog hirt adni nektek roluk es az, ami a Konyvben recitaltatik nektek, a noi. arvakrol, akiknek nem adjatok meg azt, ami megiratott a szamukra, Es akiket szeretnetek felesegul venni. Es a gyenge gyermekekrol is es arrol, hogy az arvakkal igazsagosan banjatok. Es akarmi jot is tesztek arrol Allah-nak tudomasa van
(Vallásjogi) Tanácsot fognak kérni tőled a nőkről. Mondd: Allah fog hírt adni nektek róluk és az, ami a Könyvben recitáltatik nektek, a női. árvákról, akiknek nem adjátok meg azt, ami megíratott a számukra, És akiket szeretnétek feleségül venni. És a gyenge gyermekekről is és arról, hogy az árvákkal igazságosan bánjatok. És akármi jót is tesztek arról Allah-nak tudomása van

Indonesian

(Dan mereka meminta fatwa kepadamu tentang perempuan. Katakanlah, "Allah memberi fatwa kepadamu tentang mereka,228) dan apa yang dibacakan kepadamu dalam Alquran (juga memfatwakan) tentang para perempuan yatim yang tidak kamu berikan sesuatu (maskawin) yang ditetapkan untuk mereka, sedang kamu ingin menikahi mereka229) dan (tentang) anak-anak yang masih dipandang lemah. Dan (Allah menyuruh kamu) agar mengurus anak-anak yatim secara adil. Dan kebajikan apa pun yang kamu kerjakan, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui
(Dan mereka minta fatwa kepadamu) mohon agar mereka diberi fatwa (tentang) keadaan (wanita) dan pembagian warisan mereka. (Katakanlah) kepada mereka!, ("Allah akan memberi fatwa kepada kamu tentang mereka itu, dan apa yang dibacakan kepadamu dalam Kitab) yakni Alquran berupa ayat warisan, juga memfatwakan padamu (tentang wanita-wanita yatim yang tidak kamu beri apa yang telah diwajibkan) (sebagai hak mereka) berupa pusaka (sedangkan kamu tak ingin) hai para wali (untuk mengawini mereka) disebabkan derajat mereka yang rendah atau paras mereka yang buruk, dan kamu halangi kawin karena mengharapkan harta warisan mereka itu. Maksudnya Allah mengeluarkan fatwa yang berisi supaya kamu jangan melakukan itu (dan) tentang (golongan yang dianggap lemah) atau masih kecil (di antara anak-anak) agar kamu berikan kepada mereka hak-hak mereka (dan) disuruhnya kamu (agar mengurus anak-anak yatim secara adil) dalam soal harta warisan dan maskawin. (Dan apa juga yang kamu kerjakan berupa kebaikan, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahuinya.") hingga akan membalasnya
Dan mereka minta fatwa kepadamu tentang para wanita. Katakanlah, "Allah memberi fatwa kepadamu tentang mereka, dan apa yang dibacakan kepadamu dalam Al-Qur`ān354 (juga memfatwakan) tentang para wanita yatim yang kamu tidak memberikan kepada mereka apa355 yang ditetapkan untuk mereka, sedang kamu ingin mengawini mereka356, dan tentang anak-anak yang masih dipandang lemah. Dan (Allah menyuruh kamu) supaya kamu mengurus anak-anak yatim secara adil. Dan kebajikan apa saja yang kamu kerjakan, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahuinya". dikawini dan diambil hartanya. Jika wanita yatim itu buruk rupanya dihalanginya kawin dengan laki-laki yang lain supaya dia tetap dapat menguasai hartanya. Kebiasaan di atas dilarang melakukannya oleh ayat ini
Orang-orang meminta fatwa kepadamu, Muhammad, tentang wanita-wanita yang masih dalam keadaan lemah. Allah menjelaskan kepadamu untuk menerangkan mereka mengenai wanita, anak-anak kecil dan anak-anak yatim yang masih dipandang lemah di dalam keluarga. Wanita-wanita yatim yang dikawin dan tidak mengambil maskawinnya, anak-anak kecil dan anak-anak yatim, mereka semua harus diperlakukan secara adil, penuh kasih sayang dan penuh perhatian. Allah Maha Mengetahui setiap kebaikan yang diperbuat dan Dia yang akan memberi balasannya
Dan mereka meminta fatwa kepadamu tentang perempuan. Katakanlah, “Allah memberi fatwa kepadamu tentang mereka,*(228) dan apa yang dibacakan kepadamu dalam Al-Qur`ān (juga memfatwakan) tentang para perempuan yatim yang tidak kamu berikan sesuatu (maskawin) yang ditetapkan untuk mereka, sedang kamu ingin menikahi mereka**(229) dan (tentang) anak-anak yang masih dipandang lemah. Dan (Allah menyuruh kamu) agar mengurus anak-anak yatim secara adil. Dan kebajikan apa pun yang kamu kerjakan, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui.”
Dan mereka meminta fatwa kepadamu tentang perempuan. Katakanlah, “Allah memberi fatwa kepadamu tentang mereka, dan apa yang dibacakan kepadamu dalam Al-Qur'an (juga memfatwakan) tentang para perempuan yatim yang tidak kamu berikan sesuatu (maskawin) yang ditetapkan untuk mereka, sedang kamu ingin menikahi mereka dan (tentang) anak-anak yang masih dipandang lemah. Dan (Allah menyuruh kamu) agar mengurus anak-anak yatim secara adil. Dan kebajikan apa pun yang kamu kerjakan, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui.”

Iranun

Na Pakiphagosai ran Ruka so Makapantag ko manga Babai Tharowangka: A so Allah na Puphagosa-in Niyan Rukano so Makapantag kiran: Go so Kapuphangadi-an Rukano ko Kitab, Makapantag ko manga ilo ko manga Babai a siran na di Niyo kiran imbugai so Miyatangkud a ruk iran, go Pukababaya aniyo so kapangaroma-a niyo kiran, Go so manga lolobai ko manga Wata: Go so Kathandingana Niyo ko manga ilo sa Kapaginontolan. Na sa dun sa Manggolaola Niyo a Mapiya, na Mataan! A so Allah na tatap a katawan Niyan noto

Italian

Ti interpelleranno a proposito delle donne. Di': “Allah vi risponde a riguardo, e cio e recitato nel Libro relativamente alle orfane alle quali non date quello che e prescritto loro e a quelle che desiderate sposare, ai ragazzi oppressi e agli orfani dei quali dovete aver cura con giustizia. Allah conosce tutto il bene che operate
Ti interpelleranno a proposito delle donne. Di': “Allah vi risponde a riguardo, e ciò è recitato nel Libro relativamente alle orfane alle quali non date quello che è prescritto loro e a quelle che desiderate sposare, ai ragazzi oppressi e agli orfani dei quali dovete aver cura con giustizia. Allah conosce tutto il bene che operate

Japanese

Kare-ra wa on'na no koto de, anata ni kunji o motomeru. Itte yaru ga i. `Arra wa, ka no on'na-ra ni kanshi anata gata ni tsuge rareru. Mata Keisuke no naka demo, anata gataga, shotei no mono o ataezu, metorou to hossuru on'na no minashigo ni kanshi, mata awarena kodomo-ra ni kanshi, sarani anata gataga minashigo o kosei ni taigu shinakereba naranai koto ni kanshi, anata ni dokuju sa reta koto (o omoe). Anata gata ga okonau don'na yoi koto mo, arra wa fukaku sore o shitte ora reru
Kare-ra wa on'na no koto de, anata ni kunji o motomeru. Itte yaru ga ī. `Arrā wa, ka no on'na-ra ni kanshi anata gata ni tsuge rareru. Mata Keisuke no naka demo, anata gataga, shotei no mono o ataezu, metorou to hossuru on'na no minashigo ni kanshi, mata awarena kodomo-ra ni kanshi, sarani anata gataga minashigo o kōsei ni taigū shinakereba naranai koto ni kanshi, anata ni dokuju sa reta koto (o omoe). Anata gata ga okonau don'na yoi koto mo, arrā wa fukaku sore o shitte ora reru
かれらは女のことで,あなたに訓示を求める。言ってやるがいい。「アッラーは,かの女らに関しあなたがたに告げられる。また啓典の中でも,あなたがたが,所定のものを与えず,娶ろうと欲する女の孤児に関し,また哀れな子供らに関し,更にあなたがたが孤児を公正に待遇しなければならないことに関し,あなたに読誦されたこと(を思え)。あなたがたが行うどんな善いことも,アッラーは深くそれを知っておられる。」

Javanese

Dheweke padha nyuwun putusan tumrap para wadon. Cala- thua: Allah aparing weruh marang sira putusan tumrap dheweke lan apa kang wus diwacakake marang sira ing sajroning Kitab ing bab anak-anak yatime para wadon, kang padha ora sira wenehi apa kang wus katetepake dadi bageane, ing mangka sira emoh anikaha dheweke, sarta ing bab para kang apes, yaiku para anak-anak, lan atindaka kalawan adil marang bocah-bocah yatim; lan kabecikan apa kang padha sira lakoni, lah sayekti, iku Allah anguningani
Dhèwèké padha nyuwun putusan tumrap para wadon. Cala- thua: Allah aparing weruh marang sira putusan tumrap dhèwèké lan apa kang wus diwacakaké marang sira ing sajroning Kitab ing bab anak-anak yatimé para wadon, kang padha ora sira wènèhi apa kang wus katetepaké dadi bagéané, ing mangka sira emoh anikaha dhèwèké, sarta ing bab para kang apes, yaiku para anak-anak, lan atindaka kalawan adil marang bocah-bocah yatim; lan kabecikan apa kang padha sira lakoni, lah sayekti, iku Allah anguningani

Kannada

Obba mahilege tanna patiya kadeyinda daurjan'yada athava nirlaksada bhayaviddare avaribbaru tam'ma naduve sandhana madikolluvudu tappalla. Nijavagi, sandhanave uttama. Manas'sugalalli svarthaviruvudu svabhavika. Adaru nivu saujan'ya toridare hagu dharmanistharagiddare (nimage tilidirali) – allahanantu nivu maduva ellavannu aritiruttane
Obba mahiḷege tanna patiya kaḍeyinda daurjan'yada athavā nirlakṣada bhayaviddare avaribbarū tam'ma naḍuve sandhāna māḍikoḷḷuvudu tappalla. Nijavāgi, sandhānavē uttama. Manas'sugaḷalli svārthaviruvudu svābhāvika. Ādarū nīvu saujan'ya tōridare hāgū dharmaniṣṭharāgiddare (nimage tiḷidirali) – allāhanantu nīvu māḍuva ellavannū aritiruttāne
ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಗೆ ತನ್ನ ಪತಿಯ ಕಡೆಯಿಂದ ದೌರ್ಜನ್ಯದ ಅಥವಾ ನಿರ್ಲಕ್ಷದ ಭಯವಿದ್ದರೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ನಡುವೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ತಪ್ಪಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ, ಸಂಧಾನವೇ ಉತ್ತಮ. ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಾರ್ಥವಿರುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕ. ಆದರೂ ನೀವು ಸೌಜನ್ಯ ತೋರಿದರೆ ಹಾಗೂ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ) – ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar senen, ayelder jayında patwa suraydı. Olarga: «Alla senderge olar joninde patwasın bildiredi: Bul senderge oqılatın Kitapta da, olarga jazılgan mirastarın bermey ozderin alwga qızıgatın jetim ayeldermen bayqus balalar jane jetimderge durıs qamqorlıq istew jayında patwa beredi» de. Jane xayırdan ne istesender soz joq, onı Alla biledi
(Muxammed Ğ.S.) olar senen, äyelder jayında pätwa suraydı. Olarğa: «Alla senderge olar jöninde pätwasın bildiredi: Bul senderge oqılatın Kitapta da, olarğa jazılğan mïrastarın bermey özderin alwğa qızığatın jetim äyeldermen bayqus balalar jäne jetimderge durıs qamqorlıq istew jayında pätwa beredi» de. Jäne xayırdan ne isteseñder söz joq, onı Alla biledi
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен, әйелдер жайында пәтуа сұрайды. Оларға: «Алла сендерге олар жөнінде пәтуасын білдіреді: Бұл сендерге оқылатын Кітапта да, оларға жазылған мирастарын бермей өздерін алуға қызығатын жетім әйелдермен байқұс балалар және жетімдерге дұрыс қамқорлық істеу жайында пәтуа береді» де. Және хайырдан не істесеңдер сөз жоқ, оны Алла біледі
Ey, Muxammed!! Olar senen ayelder jayında bekitilgendi suraydı. Ayt: «Olar jayında Allah senderge sesim beredi ari ozderine Kitapta oqılatın - jetim ayelderge tiisti bolgan narseni bermey, olarga uylenwdi qalaytındar jaylı jane alsiz jas balalar jaylı ari jetimderge adildikpen qarawların joninde de», dep. Qanday da bir qayır jasasandar, aqiqatında Allah - ol jaylı biledi
Ey, Muxammed!! Olar senen äyelder jayında bekitilgendi suraydı. Ayt: «Olar jayında Allah senderge şeşim beredi äri özderiñe Kitapta oqılatın - jetim äyelderge tïisti bolğan närseni bermey, olarğa üylenwdi qalaytındar jaylı jäne älsiz jas balalar jaylı äri jetimderge ädildikpen qarawlarıñ jöninde de», dep. Qanday da bir qayır jasasañdar, aqïqatında Allah - ol jaylı biledi
Ей, Мұхаммед!! Олар сенен әйелдер жайында бекітілгенді сұрайды. Айт: «Олар жайында Аллаһ сендерге шешім береді әрі өздеріңе Кітапта оқылатын - жетім әйелдерге тиісті болған нәрсені бермей, оларға үйленуді қалайтындар жайлы және әлсіз жас балалар жайлы әрі жетімдерге әділдікпен қарауларың жөнінде де», деп. Қандай да бір қайыр жасасаңдар, ақиқатында Аллаһ - ол жайлы біледі

Kendayan

Uga’ iaka’koa minta pandapat ka’ koa tantang nang bini, kataatnlah, Allah mare’ patuah (fatwa) ka’ kao tantang iaka’koa228, man ahe nang di bacaatn ka’ kao dalapm Al- Qur’an (uga’ matwaatn) tantang nang bini na’ barapa’ (mati pa’nya) nang nana’ kao bare’atn jukut (maskawin) nang di tatapatn nto’ iaka’koa. Sadangkatn kao mao’ ngawini’nya ka’ koa229 man (tantang) nang masih di tele’ lamah. (allah nyuruh kao) supaya ngurusi’ (miharai’) kamunda’- kamunda’ nang nana’ barapa’ ka’ koa sacara adil. Man kabaikatn ahe pun nang koa karajaatn. Sasungguhnya allah Mahanau’an’

Khmer

puokke nung som anak( mou ham meat) aoy bakasray ampi chbab del teaktng nung srei d . chaur anak pol tha a l laoh nung bamphlu dl puok anak ampi chbab robsa puok neang ning avei del trauv ke sautr brab puok anak nowknong kompir del teaktng nung ke m ng srei kamprea del puok anak minban phdal aoy puok neang nouv avei delke ban kamnt aoy puok neang khn del puok anak mean bamnng chng rieb apa pipea cheamuoy puok neang ning chbab del teaktng cheamuoy komar del mean pheap tnkhsaaoy . haey puok anak trauv ttuolkhosatrauv champoh ke m ng kamprea noh daoy you te d thmr . haey avei del puok anak sang ampi brakear la noh ku pitabrakd nasa a l laoh doeng bamphot champoh vea
ពួកគេនឹងសុំអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឱ្យបកស្រាយអំពីច្បាប់ ដែលទាក់ទងនឹងស្រី្ដ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ អល់ឡោះនឹងបំភ្លឺដល់ ពួកអ្នកអំពីច្បាប់របស់ពួកនាង និងអ្វីដែលត្រូវគេសូត្រប្រាប់ពួកអ្នក នៅក្នុងគម្ពីរដែលទាក់ទងនឹងកេ្មងស្រីកំព្រាដែលពួកអ្នកមិនបាន ផ្ដល់ឱ្យពួកនាងនូវអ្វីដែលគេបានកំណត់ឱ្យពួកនាង ខណៈដែលពួក អ្នកមានបំណងចង់រៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយពួកនាង និងច្បាប់ ដែលទាក់ទងជាមួយកុមារដែលមានភាពទន់ខ្សោយ។ ហើយពួក អ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះកេ្មងកំព្រានោះដោយយុតិ្ដធម៌។ ហើយ អ្វីដែលពួកអ្នកសាងអំពីប្រការល្អនោះ គឺពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះវា។

Kinyarwanda

Baranagusobanuza ku byerekeye abagore, vuga uti " Allah abasobanurira ibirebana na bo, ndetse n’ibyo musomerwa mu gitabo byerekeye abakobwa b’impfubyi, babandi mudaha ibyo bagenewe (inkwano, umurage...), kandi mugashaka kubarongora. Kandi (akabasobanurira) ibijyanye n’abana b’abanyantege nke no kugirira ubutabera impfubyi. Kandi ibyiza byose mukora Allah ni Umumenyi wabyo uhebuje
Baranagusobanuza ku byerekeye abagore, vuga uti “Allah abaciriye iteka ku birebana na bo, ndetse n’ibyo musomerwa mu gitabo byerekeye abakobwa b’imfubyi ba bandi mudaha ibyo bagenewe (inkwano, umurage...), kandi mugashaka kubarongora. Kandi (arabasobanurira) ibijyanye n’abana (bakiri bato) b’abanyantege nke ndetse no kugirira ubutabera imfubyi. Kandi ibyiza byose mukora Allah ni Umumenyi wabyo uhebuje

Kirghiz

(O, Muhammad!) Senden ayaldar jonundo fatva (okum) surasat. Aytkın: “Ayaldar jonundo silerge Allaһ jana Kiteptegi jetim kızdar, alsız-becara (jetim) baldarga arnap okulgan ayattar okum beret. (Jana silerdi, suluuluguna je baylıgına) kızıgıp uylonup alıp, (kiyin) alarga berilisi parız kılıngan mahırdı berbey koygon (jetim kızdardın ukugun orundatuuga) jana jetimder ucun adilet bascılık kıluuga (buyurat). Kanday gana jaksılık kılsaŋar da Allaһ anı, albette, Biluucu
(O, Muhammad!) Senden ayaldar jönündö fatva (öküm) suraşat. Aytkın: “Ayaldar jönündö silerge Allaһ jana Kiteptegi jetim kızdar, alsız-beçara (jetim) baldarga arnap okulgan ayattar öküm beret. (Jana silerdi, suluuluguna je baylıgına) kızıgıp üylönüp alıp, (kiyin) alarga berilişi parız kılıngan mahırdı berbey koygon (jetim kızdardın ukugun orundatuuga) jana jetimder üçün adilet başçılık kıluuga (buyurat). Kanday gana jakşılık kılsaŋar da Allaһ anı, albette, Bilüüçü
(О, Мухаммад!) Сенден аялдар жөнүндө фатва (өкүм) сурашат. Айткын: “Аялдар жөнүндө силерге Аллаһ жана Китептеги жетим кыздар, алсыз-бечара (жетим) балдарга арнап окулган аяттар өкүм берет. (Жана силерди, сулуулугуна же байлыгына) кызыгып үйлөнүп алып, (кийин) аларга берилиши парыз кылынган махырды бербей койгон (жетим кыздардын укугун орундатууга) жана жетимдер үчүн адилет башчылык кылууга (буюрат). Кандай гана жакшылык кылсаңар да Аллаһ аны, албетте, Билүүчү

Korean

geudeul-i yeoseong-ui il-e gwanhayeogeudaeege jilmunhalini galodoe hana nimkkeseo geunyeodeul-e daehae malsseum-i iss eulila ttohan gyesidoen seongseoe malsseum i issnola ttohan neohuiga jibulhaeya hal jichamgeum-eul jegonghaji anihago gyeolhonhagoja haneun goa yeoseong-gwa eon yaghan eolin-ideul-e gwanhan malsseum-i iss nani goadeul-ege gongjeonghala neohui ga haenghaneun eotteon seonhaengdo hananim-eun geugeos-e daehae algo gyesinila
그들이 여성의 일에 관하여그대에게 질문하리니 가로되 하나 님께서 그녀들에 대해 말씀이 있 으리라 또한 계시된 성서에 말씀 이 있노라 또한 너희가 지불해야 할 지참금을 제공하지 아니하고 결혼하고자 하는 고아 여성과 언 약한 어린이들에 관한 말씀이 있 나니 고아들에게 공정하라 너희 가 행하는 어떤 선행도 하나님은 그것에 대해 알고 계시니라
geudeul-i yeoseong-ui il-e gwanhayeogeudaeege jilmunhalini galodoe hana nimkkeseo geunyeodeul-e daehae malsseum-i iss eulila ttohan gyesidoen seongseoe malsseum i issnola ttohan neohuiga jibulhaeya hal jichamgeum-eul jegonghaji anihago gyeolhonhagoja haneun goa yeoseong-gwa eon yaghan eolin-ideul-e gwanhan malsseum-i iss nani goadeul-ege gongjeonghala neohui ga haenghaneun eotteon seonhaengdo hananim-eun geugeos-e daehae algo gyesinila
그들이 여성의 일에 관하여그대에게 질문하리니 가로되 하나 님께서 그녀들에 대해 말씀이 있 으리라 또한 계시된 성서에 말씀 이 있노라 또한 너희가 지불해야 할 지참금을 제공하지 아니하고 결혼하고자 하는 고아 여성과 언 약한 어린이들에 관한 말씀이 있 나니 고아들에게 공정하라 너희 가 행하는 어떤 선행도 하나님은 그것에 대해 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پرسیارت لێده‌که‌ن ده‌رباره‌ی ئه‌وه‌ی که پێویسته پیاوان ئه‌نجامی بده‌ن به‌رامبه‌ر به ژنان، پێیان بڵێ: خوای گه‌وره ده‌رباره‌یان وه‌ڵامتان ده‌داته‌وه‌؛ جائه‌وه‌ی به‌سه‌رتاندا ده‌خوێندرێته‌وه له قورئاندا (روونی کردۆته‌وه له‌مه‌وپێش له سه‌ره‌تای ئه‌م سووره‌ته‌وه‌) ده‌رباره‌ی ئه‌و کچه بێ باوکانه‌ی ئه‌وه‌ی خوا بۆی داناون نایانده‌نێ و ناشتانه‌وێت ماره‌یان بکه‌ن و (رێگه‌ش له شووکردنیان ده‌گرن) و ده‌رباره‌ی میراتی ئه‌و منداڵه بێ ده‌سه‌ڵاتانه‌ی ناتانه‌وێت به‌دادپه‌روه‌ری هه‌ڵسوکه‌وت و مامه‌ڵه‌یان له‌گه‌ڵدا بکه‌ن و به‌رپاکردنی دادگه‌ریی له‌نێوان بێ باوکاندا (ئه‌رکی سه‌رشانی ئیماندارانه‌)، ئه‌وه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن له چاکه ئه‌وه بێگومان خوای گه‌وره پێی ئاگاداره به‌چاکه‌کاریی له‌گه‌ڵ منداڵانی بێ باوکدا (که مافیان بده‌ن و سته‌میان لێنه‌که‌ن)، جا هه‌ر خێرو چاکه‌یه‌ک ئه‌نجام بده‌ن خوا زانایه پێی
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) پرسیارت لێدەکەن دەربارەی ئافرەتان بڵێ خوا وەڵامتان دەداتەوە دەربارەیان وە ئەوەی بەسەرتاندا دەخوێنرێتەوە لە قورئاندا (وەڵامێکە) لەبارەی کچانی ھەتیوەوە ئەوانەی پێیان نادەن ئەوەی نووسراوە بۆیان (واتە میراتی باوکیان) وە حەز ناکەن مارەیان بکەن (لەبەر میراتەکەشیان ناھێڵن شوو بکەن) وە لە بارەی ئەو مناڵانەی کە بێ دەسەڵاتن وە (خوا فەرمان دەدات) بە دادگەری لەگەڵ ھەتیوان دا بجوڵێنەوە, وە ھەر کردەوەیەکی باش بکەن ئەوە بێگومان خوا بەئاگایە لێی

Kurmanji

(Muhemmed!) Ewan (di mefe) jinan da (ku para wan ji male mirate ciqas e) ji te dipirsin. (Tu ji bona wan ra aha) beje: “Sixwa Yezdan (di mafe) wan da ji bona we ra (re) daye (nisankirine): Ewa male mirata ku ji bona wan jinen sewi ra hatine diyarkirine, hun bi xweber ji diven ku bi wan ra kevin bibin u (mafe wan) kuren be wec u (mafe) sewiyan ku hun bi (dadvani) mafe wan ragirin, di pirtuke da ji bona we ra hatiye xwendine.” U hun ji qenciyan ci bikin, bi rasti idi Yezdan bi wan dizane
(Muhemmed!) Ewan (di mefê) jinan da (ku para wan ji malê mîratê çiqas e) ji te dipirsin. (Tu ji bona wan ra aha) beje: “Şixwa Yezdan (di mafê) wan da ji bona we ra (rê) dayê (nişankirinê): Ewa malê mîrata ku ji bona wan jinên sêwî ra hatine dîyarkirinê, hûn bi xweber jî divên ku bi wan ra kevîn bibin û (mafê wan) kurên bê wec û (mafê) sêwîyan ku hûn bi (dadvanî) mafê wan ragirin, di pirtûkê da ji bona we ra hatîye xwendinê.” Û hûn ji qencîyan çi bikin, bi rastî îdî Yezdan bi wan dizane

Latin

They consult vos de femina dictus DEUS enlightens vos them prout recited pro vos scripture! Vos restore rectus orphanus puella vos cheat their due dos when vos wish maritus them vos non take advantage de them. Rectus orphanus garcio alias protected alias. Vos treat orphanus equitably. Whatever bonus vos perfecit DEUS est fully aware thereof

Lingala

Bakotunaka yo mpo ete olimbola bango likambo litali basi, loba: Allah atie mobeko na likolo na yango, mpe na maye masilaki kotangema okati ya buku likambo ya bitike ya basi bozali kopesa bango te maye ekomami mpo na bango. Mpe bozali kolikia ete bobala bango, mpe lisusu bana mike baye bakomi naino makasi te. Esengeli na bino kozala semba kati kati na bana bitike. Kasi maye manso ya malamu, bozali kosala Allah ayebi, mpe azali komona yango

Luyia

Ne bakhurebanga okhulondokhana nende amakhuwa kabakhasi, boola mbu; “Nyasaye yetsa okhubaboolela bulaano buri, nende kamusomelungwa mushitabu aka Abana abafwilwa nende Abakhasi balia bamwalayelisinjia ebia balachilwa, ne mwikomba okhubateshia, nende balia 4. abateshele mubana. Ne mbu mukholele Abana abafwila obwatoto. Ne kamukhola mumalayi Nyasaye akamanyile muno

Macedonian

Тие од тебе бараат прописи за жените. Кажи: „Аллах ќе ви ги објасни прописите за нив и за тоа што ви се чита во Книгата за сирачките, на кои им го ускратувате тоа што им е пропишано,93 а не сакате со нив да се ожените, и за немоќните деца, и за тоа дека со сирачињата треба праведно да постапувате. А Аллах сигурно знае за доброто што ќе го сторите!“
I onie baraat od tebe resenija vo vrska so zenite. Kazi: “Allah vi donesuva resenie za niv - i ona Sto vi e kazuvano vo Knigata - i za zenite jetimi na koi vie ne im go davate ona sto e propisano, a vie sakate da sklucite brak, i za nejakite deca - i kon jetimite da bidete pravedni. I za sekoe dobro koe ke go specalite - pa, Allah, navistina, go znae toa
I onie baraat od tebe rešenija vo vrska so ženite. Kaži: “Allah vi donesuva rešenie za niv - i ona Što vi e kažuvano vo Knigata - i za ženite jetimi na koi vie ne im go davate ona što e propišano, a vie sakate da sklučite brak, i za nejakite deca - i kon jetimite da bidete pravedni. I za sekoe dobro koe ḱe go spečalite - pa, Allah, navistina, go znae toa
И оние бараат од тебе решенија во врска со жените. Кажи: “Аллах ви донесува решение за нив - и она Што ви е кажувано во Книгата - и за жените јетими на кои вие не им го давате она што е пропишано, а вие сакате да склучите брак, и за нејаките деца - и кон јетимите да бидете праведни. И за секое добро кое ќе го спечалите - па, Аллах, навистина, го знае тоа

Malay

Dan mereka meminta fatwa kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (hak dan kewajipan) kaum perempuan. Katakanlah olehmu: "Allah akan memberi keterangan (fatwa) kepada kamu mengenai mereka dan juga (ada difatwakan dalam) apa yang selalu dibacakan kepada kamu dalam Kitab (Al-Quran) ini mengenai perempuan-perempuan yatim yang kamu tidak memberi kepadanya apa yang telah ditetapkan menjadi hak mereka, dan yang kamu suka berkahwin dengan mereka; dan juga mengenai anak-anak yang lemah (yang masih kecil lagi). Dan (kamu juga diwajibkan) supaya menguruskan (hak dan keperluan) anak-anak yatim dengan adil. Dan (ingatlah) apa jua kebaikan yang kamu lakukan (kepada mereka), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahuinya

Malayalam

strikalute karyattil avar ninneat vidhi tetunnu. parayuka: avarute karyattil allahu ninnalkk vidhi nalkunnu. strikalkk niscayikkappetta avakasam ninnal nalkatirikkukayum, ennal ninnal vivaham kalikkan meahikkukayum ceyyunna anatha strikalute karyattilum, balahinaraya kuttikalute karyattilum i granthattil ninnalkk vayiccukelpikkappetunnat (ninnal srad'dhikkukayum ceyyuka.) anathakaleat ninnal nitiyeate varttikkanamenna kalpanayum (srad'dhikkuka.) ninnal ceyyunna etearu nallakaryavum allahu (purnnamayi) ariyunnavanakunnu
strīkaḷuṭe kāryattil avar ninnēāṭ vidhi tēṭunnu. paṟayuka: avaruṭe kāryattil allāhu niṅṅaḷkk vidhi nalkunnu. strīkaḷkk niścayikkappeṭṭa avakāśaṁ niṅṅaḷ nalkātirikkukayuṁ, ennāl niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkān mēāhikkukayuṁ ceyyunna anātha strīkaḷuṭe kāryattiluṁ, balahīnarāya kuṭṭikaḷuṭe kāryattiluṁ ī granthattil niṅṅaḷkk vāyiccukēḷpikkappeṭunnat (niṅṅaḷ śrad'dhikkukayuṁ ceyyuka.) anāthakaḷēāṭ niṅṅaḷ nītiyēāṭe varttikkaṇamenna kalpanayuṁ (śrad'dhikkuka.) niṅṅaḷ ceyyunna ēteāru nallakāryavuṁ allāhu (pūrṇṇamāyi) aṟiyunnavanākunnu
സ്ത്രീകളുടെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ നിന്നോട് വിധി തേടുന്നു. പറയുക: അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധി നല്‍കുന്നു. സ്ത്രീകള്‍ക്ക് നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട അവകാശം നിങ്ങള്‍ നല്‍കാതിരിക്കുകയും, എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ മോഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന അനാഥ സ്ത്രീകളുടെ കാര്യത്തിലും, ബലഹീനരായ കുട്ടികളുടെ കാര്യത്തിലും ഈ ഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുന്നത് (നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിക്കുകയും ചെയ്യുക.) അനാഥകളോട് നിങ്ങള്‍ നീതിയോടെ വര്‍ത്തിക്കണമെന്ന കല്‍പനയും (ശ്രദ്ധിക്കുക.) നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന ഏതൊരു നല്ലകാര്യവും അല്ലാഹു (പൂര്‍ണ്ണമായി) അറിയുന്നവനാകുന്നു
strikalute karyattil avar ninneat vidhi tetunnu. parayuka: avarute karyattil allahu ninnalkk vidhi nalkunnu. strikalkk niscayikkappetta avakasam ninnal nalkatirikkukayum, ennal ninnal vivaham kalikkan meahikkukayum ceyyunna anatha strikalute karyattilum, balahinaraya kuttikalute karyattilum i granthattil ninnalkk vayiccukelpikkappetunnat (ninnal srad'dhikkukayum ceyyuka.) anathakaleat ninnal nitiyeate varttikkanamenna kalpanayum (srad'dhikkuka.) ninnal ceyyunna etearu nallakaryavum allahu (purnnamayi) ariyunnavanakunnu
strīkaḷuṭe kāryattil avar ninnēāṭ vidhi tēṭunnu. paṟayuka: avaruṭe kāryattil allāhu niṅṅaḷkk vidhi nalkunnu. strīkaḷkk niścayikkappeṭṭa avakāśaṁ niṅṅaḷ nalkātirikkukayuṁ, ennāl niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkān mēāhikkukayuṁ ceyyunna anātha strīkaḷuṭe kāryattiluṁ, balahīnarāya kuṭṭikaḷuṭe kāryattiluṁ ī granthattil niṅṅaḷkk vāyiccukēḷpikkappeṭunnat (niṅṅaḷ śrad'dhikkukayuṁ ceyyuka.) anāthakaḷēāṭ niṅṅaḷ nītiyēāṭe varttikkaṇamenna kalpanayuṁ (śrad'dhikkuka.) niṅṅaḷ ceyyunna ēteāru nallakāryavuṁ allāhu (pūrṇṇamāyi) aṟiyunnavanākunnu
സ്ത്രീകളുടെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ നിന്നോട് വിധി തേടുന്നു. പറയുക: അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധി നല്‍കുന്നു. സ്ത്രീകള്‍ക്ക് നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട അവകാശം നിങ്ങള്‍ നല്‍കാതിരിക്കുകയും, എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ മോഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന അനാഥ സ്ത്രീകളുടെ കാര്യത്തിലും, ബലഹീനരായ കുട്ടികളുടെ കാര്യത്തിലും ഈ ഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുന്നത് (നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിക്കുകയും ചെയ്യുക.) അനാഥകളോട് നിങ്ങള്‍ നീതിയോടെ വര്‍ത്തിക്കണമെന്ന കല്‍പനയും (ശ്രദ്ധിക്കുക.) നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന ഏതൊരു നല്ലകാര്യവും അല്ലാഹു (പൂര്‍ണ്ണമായി) അറിയുന്നവനാകുന്നു
strikalute karyattil avar ninneat vidhi tetunnu. parayuka: avarute karyattil allahu ninnalkk vidhi nalkunnu. i vedapustakattil neratte ninnale otikkelppicca vidhikal ormippikkukayum ceyyunnu. niscayikkappetta avakasam nalkate ninnal anathastrikale vivaham kalikkanagrahikkunnatine sambandhiccum durbalaraya kuttikalekkuriccumulla vidhiyum anathakaleat ninnal nitiyeate varttikkanamenna kalpanayum atulkkeallunnu. ninnal ceyyunna nalla karyannalekkuriccellam nannayariyunnavanan allahu
strīkaḷuṭe kāryattil avar ninnēāṭ vidhi tēṭunnu. paṟayuka: avaruṭe kāryattil allāhu niṅṅaḷkk vidhi nalkunnu. ī vēdapustakattil nēratte niṅṅaḷe ōtikkēḷppicca vidhikaḷ ōrmippikkukayuṁ ceyyunnu. niścayikkappeṭṭa avakāśaṁ nalkāte niṅṅaḷ anāthastrīkaḷe vivāhaṁ kaḻikkānāgrahikkunnatine sambandhiccuṁ durbalarāya kuṭṭikaḷekkuṟiccumuḷḷa vidhiyuṁ anāthakaḷēāṭ niṅṅaḷ nītiyēāṭe varttikkaṇamenna kalpanayuṁ atuḷkkeāḷḷunnu. niṅṅaḷ ceyyunna nalla kāryaṅṅaḷekkuṟiccellāṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
സ്ത്രീകളുടെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ നിന്നോട് വിധി തേടുന്നു. പറയുക: അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധി നല്‍കുന്നു. ഈ വേദപുസ്തകത്തില്‍ നേരത്തെ നിങ്ങളെ ഓതിക്കേള്‍പ്പിച്ച വിധികള്‍ ഓര്‍മിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട അവകാശം നല്‍കാതെ നിങ്ങള്‍ അനാഥസ്ത്രീകളെ വിവാഹം കഴിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ചും ദുര്‍ബലരായ കുട്ടികളെക്കുറിച്ചുമുള്ള വിധിയും അനാഥകളോട് നിങ്ങള്‍ നീതിയോടെ വര്‍ത്തിക്കണമെന്ന കല്‍പനയും അതുള്‍ക്കൊള്ളുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന നല്ല കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Huma jitolbu l-parir tiegħek (Muħammad) dwar in-nisa. Għid(ilhom): ''Alla jgħallimkom (dan) dwarhom, u (la tinsewx) dak li tħabbar lilkom fil-Ktieb dwar l-iltiema nisa li ma tagħtuhomx (id-dota) miktuba għalihom, minkejja li tixtiequ tizzewguhom, u (dwar il-ħtiega li tħarsu jeddijiet) id-dgħajfa fost it-tfal, u li jeħtieg li tieqfu ma' l-iltiema bil-ħaqq (l-aktar fejn jidħlu l-wirt u d-dota). Kull gid li tagħmlu, Alla tabilħaqq jaf kollox dwaru
Huma jitolbu l-parir tiegħek (Muħammad) dwar in-nisa. Għid(ilhom): ''Alla jgħallimkom (dan) dwarhom, u (la tinsewx) dak li tħabbar lilkom fil-Ktieb dwar l-iltiema nisa li ma tagħtuhomx (id-dota) miktuba għalihom, minkejja li tixtiequ tiżżewġuhom, u (dwar il-ħtieġa li tħarsu jeddijiet) id-dgħajfa fost it-tfal, u li jeħtieġ li tieqfu ma' l-iltiema bil-ħaqq (l-aktar fejn jidħlu l-wirt u d-dota). Kull ġid li tagħmlu, Alla tabilħaqq jaf kollox dwaru

Maranao

Na pakiphagosay ran rka so makapantag ko manga babay, tharoang ka a: So Allah na pphagosayn Iyan rkano so makapantag kiran: Go so kapphangadian rkano ko kitab, makapantag ko manga ilo ko manga babay a siran na di niyo kiran imbgay so miyatangkd a rk iran, go pkhababayaan iyo so kapangaromaa niyo kiran, go so manga lolobay ko manga wata: Go so kathandingana niyo ko manga ilo sa kapaginontolan. Na sadn sa manggolawla niyo a mapiya, na mataan! a so Allah na tatap a katawan Iyan oto

Marathi

Te loka striyambabata tumhala vicaratata. Tumhi tyanna sanga ki svatah allaha tumhala tyancyavisayi adesa deto ani je kahi granthata (kura'anata) tumacyasamora vacale jate, tya anatha striyam (mulim) visayi, jyanna tumhi tyanca anivarya hakka deta nahi ani tyancyasi vivaha karu icchita ani kamajora mulanvisayi ani he ki tumhi anathambabata n'yaya kara ani tumhi jedekhila satkarma karala allaha te cangalya prakare jananara ahe
Tē lōka striyāmbābata tumhālā vicāratāta. Tumhī tyānnā sāṅgā kī svataḥ allāha tumhālā tyān̄cyāviṣayī ādēśa dētō āṇi jē kāhī granthāta (kura'ānāta) tumacyāsamōra vācalē jātē, tyā anātha striyāṁ (mulīṁ) viṣayī, jyānnā tumhī tyān̄cā anivārya hakka dēta nāhī āṇi tyān̄cyāśī vivāha karū icchitā āṇi kamajōra mulānviṣayī āṇi hē kī tumhī anāthāmbābata n'yāya karā āṇi tumhī jēdēkhīla satkarma karāla allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇaṇārā āhē
१२७. ते लोक स्त्रियांबाबत तुम्हाला विचारतात. तुम्ही त्यांना सांगा की स्वतः अल्लाह तुम्हाला त्यांच्याविषयी आदेश देतो आणि जे काही ग्रंथात (कुरआनात) तुमच्यासमोर वाचले जाते, त्या अनाथ स्त्रियां (मुलीं) विषयी, ज्यांना तुम्ही त्यांचा अनिवार्य हक्क देत नाही आणि त्यांच्याशी विवाह करू इच्छिता आणि कमजोर मुलांविषयी आणि हे की तुम्ही अनाथांबाबत न्याय करा आणि तुम्ही जेदेखील सत्कर्म कराल अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणणारा आहे

Nepali

Tapa'isamga striharuko barema adesa mamgdachan, bhanidinus ki allaha aphaile tiniharuko sambandhama adesa di'iraheko cha ra kura'anaka jo ayataharu juna anatha striharuko barema cha, jasala'i timile tinale pa'unu parne haka (mehara) didainau ra tiniharusamga nikaha garihalne iccha rakhdachau ra sathai nihsahaya ketaketiharuko barema ra anathaharuko satha n'yayapurna vyavahara garne gara. Timile je jati upakarako kama gardachau, tyo sabai allahala'i thaha cha
Tapā'īsam̐ga strīharūkō bārēmā ādēśa mām̐gdachan, bhanidinus ki allāha āphailē tinīharūkō sambandhamā ādēśa di'irahēkō cha ra kura'ānakā jō āyataharū juna anātha strīharūkō bārēmā cha, jasalā'ī timīlē tinalē pā'unu parnē haka (mēhara) didainau ra tinīharūsam̐ga nikāha garihālnē icchā rākhdachau ra sāthai niḥsahāya kēṭākēṭīharūkō bārēmā ra anāthaharūkō sātha n'yāyapūrṇa vyavahāra garnē gara. Timīlē jē jati upakārakō kāma gardachau, tyō sabai allāhalā'ī thāhā cha
तपाईसँग स्त्रीहरूको बारेमा आदेश माँग्दछन्, भनिदिनुस् कि अल्लाह आफैले तिनीहरूको सम्बन्धमा आदेश दिइरहेको छ र कुरआनका जो आयतहरू जुन अनाथ स्त्रीहरूको बारेमा छ, जसलाई तिमीले तिनले पाउनु पर्ने हक (मेहर) दिदैनौ र तिनीहरूसँग निकाह गरिहाल्ने इच्छा राख्दछौ र साथै निःसहाय केटाकेटीहरूको बारेमा र अनाथहरूको साथ न्यायपूर्ण व्यवहार गर्ने गर । तिमीले जे जति उपकारको काम गर्दछौ, त्यो सबै अल्लाहलाई थाहा छ ।

Norwegian

De ber deg om rettledning vedrørende kvinner. Si: «Gud gir dere rettledning vedrørende dem, og det som nevnes for dere i skriften, om foreldreløse piker som dere ikke gir det de har krav pa, men ønsker a gifte dere med, og om hjelpeløse barn, sa dere viser rettferd og rimelighet mot de foreldreløse. Det dere gjør av godt, Gud vet det.»
De ber deg om rettledning vedrørende kvinner. Si: «Gud gir dere rettledning vedrørende dem, og det som nevnes for dere i skriften, om foreldreløse piker som dere ikke gir det de har krav på, men ønsker å gifte dere med, og om hjelpeløse barn, så dere viser rettferd og rimelighet mot de foreldreløse. Det dere gjør av godt, Gud vet det.»

Oromo

Waa'ee dubartootaa keessatti si gaafatu"Waa'ee isaanii keessatti Rabbiin isiniif ibsaWanti kitaaba keessattis waa'ee dubartoota yatiimaa kan isin waan isaaniif barreeffame isaaniif hin kenninefi isaan fuuchuu jibbitaniifi dadhabdoota ijoollee irraa ta'aniifi yatiimotaafis haqaan dhaabbachuu isin irratti dubbifamutu (isinitti hima)” jedhiToltuu irraa waan isin hojjattan kamillee dhugumatti Rabbiin isa beekaa ta’eera

Panjabi

Ate loka tuhade tom isatari'am de sabadha vica hukama puchade hana. Kahi di'u ki alaha tuhanu unham de sabadha vica hukama dida hai ate a'itam vi jo tuhanu kitaba vicom`unham anatha auratam de sare parha ke suna'i'am jandi'am hana. Jinham nu tusim uha nahim dide jihara unham la'i likhi'a gi'a hai ate cahude ho ki unham nala nikaha kara la'i'e. Ate jo adesa ayata kamazora baci'am de sabadha vica hai ate anatham de nala ni'am karo. Ate jihari neki tusim karoge usa nu alaha cagi tar'ham janada hai
Atē lōka tuhāḍē tōṁ isatarī'āṁ dē sabadha vica hukama puchadē hana. Kahi di'u ki alāha tuhānū unhāṁ dē sabadha vica hukama didā hai atē ā'itāṁ vī jō tuhānū kitāba vicōṁ`unhāṁ anātha auratāṁ dē sārē paṛha kē suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ hana. Jinhāṁ nū tusīṁ uha nahīṁ didē jihaṛā unhāṁ la'ī likhi'ā gi'ā hai atē cāhudē hō ki unhāṁ nāla nikāha kara la'ī'ē. Atē jō ādēśa āyāta kamazōra baci'āṁ dē sabadha vica hai atē anāthāṁ dē nāla ni'āṁ karō. Atē jihaṛī nēkī tusīṁ karōgē usa nū alāha cagī tar'hāṁ jāṇadā hai
ਅਤੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਹੁਕਮ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਕਹਿ ਦਿਉ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਇਤਾਂ ਵੀ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚੋਂ` ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਨਾਥ ਔਰਤਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਕਰ ਲਈਏ। ਅਤੇ ਜੋ ਆਦੇਸ਼ ਆਯਾਤ ਕਮਜ਼ੋਰ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨਾਥਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਆਂ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਨੇਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰੋਗੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ

Persian

از تو درباره زنان فتوى مى‌خواهند، بگو: خدا درباره آنان به آنچه در اين كتاب بر شما خوانده مى‌شود، فتوى داده است. اين فتوى در باب آنها و زنان پدرمرده‌اى است كه حق مقررشان را نمى‌پردازيد و مى‌خواهيد ايشان را به نكاح خود درآوريد و نيز در باب كودكان ناتوان است. و بايد كه درباره يتيمان به عدالت رفتار كنيد، و هر كار نيكى كه انجام مى‌دهيد خدا به آن آگاه است
و نظر تو را در باره‌ى زنان مى‌پرسند، بگو: خدا در باره‌ى آنها به شما فتوا مى‌دهد، و نيز آنچه در كتاب بر شما خوانده مى‌شود [پاسخى است‌] در مورد دختران يتيمى كه حقوق مقرر آنها را نمى‌پردازيد و ميل به ازدواج با آنها نداريد و نيز [در باره‌ى‌] كودكان ناتو
و از تو درباره زنان نظرخواهی می‌کنند، بگو خداوند درباره آنان فتوا می‌دهد -و نیز در آنچه از کتاب بر شما خوانده می‌شود، آمده استکه [حکم او] درباره دختران یتیمی که حق مقرر آنان را نمی‌پردازید، و میل به ازدواج با آنان ندارید و نیز کودکان مستضعف [یتیم و محروم‌] این است که در حق یتیمان به عدل و انصاف بکوشید و هر خیری که انجام دهید خداوند از آن آگاه است‌
از تو (ای پیامبر) دربارۀ زنان فتوا می‌خواهند، بگو: الله درباره آنان به شما فتوا می‌دهد و (همچنین) آنچه در کتاب (= قرآن کریم) بر شما خوانده می‌شود؛ دربارۀ زنان یتیمی که آنچه را که برای آنان مقرر شده‌است (از مهر و میراث و حقوق) به آن‌ها نمی‌دهید، و می‌خواهید که با آن‌ها ازدواج کنید. و (نیز به شما توصیه می‌کند و فتوا می‌دهد در مورد) کودکان صغیر ناتوان، و اینکه با یتیمان به عدالت رفتار کنید، و آنچه از نیکی‌ها انجام می‌دهید، الله به آن آگاه است
درباره [حقوق ازدواج و نیز ارث] زنان از تو فتوا می خواهند. بگو: فقط خدا درباره آنان [مطابق با آیاتی که در اوایل همین سوره گذشت] به شما فتوا می دهد، و درباره دختران یتیمی که حقوق لازم و مقرّر آنان را نمی پردازید، و [به قصد خوردن اموالشان] میلی به ازدواج با آنان دارید، برابر احکامی که در این کتاب بر شما خوانده می شود به شما فتوا می دهد. و [نیز درباره] کودکان مستضعف [ی که حقوق مالی و انسانی آنان را پایمال می کنید، مطابق احکامی که در قرآن بر شما تلاوت می شود به شما فتوا می دهد]. و [نیز سفارش می کند] که با یتیمان به عدالت رفتار کنید؛ و آنچه را [درباره زنان، دختران یتیم و کودکان مستضعف] از هر خیری انجام می دهید، یقیناً خدا همواره به آن داناست
و [ای پیامبر، مسلمانان] از تو دربارۀ زنان نظرخواهی می‌کنند؛ بگو: «الله درباره آنان فتوا می‌دهد و در آنچه از کتاب [الله] بر شما خوانده می‌شود [نیز] آمده است که [حکمِ او] دربارۀ دختران یتیمی که حقِ مقررشان [از مهریه و ارث] را نمی‌پردازید و به ازدواج با آنان تمایل ندارید [و از روی طمع در اموالشان، آنان را از ازدواج با دیگران نیز منع می‌کنید]، و [همچنین دستور او تعالی در مورد] کودکان ناتوان [این است] که: «در حق یتیمان به عدل و انصاف بکوشید»؛ و هر آنچه از نیکی‌ها که انجام ‌دهید، الله به آن آگاه است
(ای پیغمبر) درباره زنان از تو فتوا خواهند، بگو: خدا و آنچه از آیات کتاب او بر شما تلاوت شود هم در حق زنان و دختران یتیمی که مهر و حقوق لازمه آنها را ادا نکرده و مایل به نکاح آنان هستید و هم در حق فرزندان ناتوان فتوا خواهد داد، و نیز (دستور می‌دهد که) درباره یتیمان عدالت پیشه گیرید، و (در نیکی کوشید که) هر کار نیک به جای آرید خدا بر آن آگاه است
پرسندت درباره زنان بگو خدا دستور دهد شما را درباره ایشان و آنچه خوانده شود بر شما در کتاب درباره یتیمان زنانی که نمی‌دهیدشان آنچه نوشته شده است برای ایشان و خوش ندارید که زناشوئی کنید با ایشان و ناتوانان از کودکان و آنکه قیام کنید درباره یتیمان به داد و هر چه کنید از نیکی همانا خداوند است بدان دانا
و در باره زنان، رأى تو را مى‌پرسند. بگو: «خدا در باره آنان به شما فتوا مى‌دهد، و [نيز] در باره آنچه در قرآن بر شما تلاوت مى‌شود: در مورد زنان يتيمى كه حق مقرر آنان را به ايشان نمى‌دهيد و تمايل به ازدواج با آنان داريد، و [در باره‌] كودكان ناتوان و اينكه با يتيمان [چگونه‌] به داد رفتار كنيد [پاسخگر شماست‌].» و هر كار نيكى انجام دهيد، قطعاً خدا به آن داناست
و درباره‌ی زنان، رأی تازه‌ی تو را می‌پرسند. بگو: «خدا درباره‌ی آنان به شما فتوا می‌دهد و (نیز) درباره‌ی آنچه در کتاب [:قرآن] بر شما تلاوت می‌شود: در مورد زنان یتیمی که حق مکتوب و نگاشته شده برایشان را به ایشان نمی‌دهید و تمایل به ازدواج با آنان دارید و (نیز درباره‌ی) کودکان ناتوان و اینکه با یتیمان (باید) به فضیلتی برتر از عدالت قیام کنید. و هر کار نیکی (را که) انجام دهید همواره خدا به آن بسی دانا بوده است
[اى پیامبر!] درباره‌ى [حقوق] زنان از تو فتوا مى‌خواهند، بگو: «خدا با آیات قرآن که بر شما خوانده مى‌شود، درباره‌ی آنها به شما فتوا مى‌دهد، و نیز درباره‌ى زنان یتیمى که حقّشان را نمى‌دهید و مى‌خواهید با آنها ازدواج کنید، و کودکان یتیم ناتوان [خدا به شما سفارش می‌کند] که با یتیمان به عدالت رفتار کنید. و [بدانید] هر کار نیکى انجام دهید، خدا از آن آگاه است.»
از تو درباره‌ی زنان سؤال می‌کنند و نظر می‌خواهند. بگو: خداوند درباره‌ی آنان به شما پاسخ می‌گوید، و برای شما روشن می‌سازد آنچه را که در قرآن (در زمینه‌ی میراث ایشان) تلاوت می‌گردد؛ و نیز درباره‌ی زنان یتیمی سخن می‌راند که (به خاطر مال یا جمال) می‌خواهید با ایشان ازدواج کنید؛ ولی چیزی را که خداوند برای ایشان واجب نموده است (و مهریّه نام دارد) بدیشان نمی‌پردازید، و همچنین راجع به کودکان کوچک و ناتوان سخن خواهد گفت (و از شما می‌خواهد که حقوق آنان را بپردازید، و) این که نسبت به یتیمان (به ویژه در میراث و مهریّه) دادگری کنید، و (بدانید که دادگری و نیکوکاری شما در حق زنان و یتیمان، بی‌مزد نمی‌ماند و) هر کار خوبی را که بکنید خداوند از آن کاملاً آگاه است
از تو درباره حکم زنان سؤال می‌کنند؛ بگو: «خداوند درباره آنان به شما پاسخ می دهد: آنچه در قرآن درباره زنان یتیمی که حقوقشان را به آنها نمی‌دهید، و می‌خواهید با آنها ازدواج کنید، و نیز آنچه درباره کودکان صغیر و ناتوان برای شما بیان شده است، (قسمتی از سفارشهای خداوند در این زمینه می‌باشد؛ و نیز به شما سفارش می‌کند که) با یتیمان به عدالت رفتار کنید! و آنچه از نیکیها انجام می‌دهید؛ خداوند از آن آگاه است (و به شما پاداش شایسته می‌دهد)
از تو در باره زنان فتوا مى‌خواهند، بگو: خدا شما را در باره آنان فتوا مى‌دهد و [نيز در باره‌] آنچه در كتاب- قرآن- بر شما خوانده مى‌شود در باره دختران پدرمرده‌اى كه آنچه را برايشان [از ارث يا كابين و حقوقشان‌] نوشته و مقرّر شده نمى‌دهيد و مى‌خواهيد آنها را به زنى بگيريد- تا مالهاشان را بخوريد-، و [نيز در باره‌] كودكان ناتوان شمرده‌شده و اينكه در باره يتيمان به داد و انصاف رفتار كنيد و هر كار نيكى كه كنيد خدا به آن داناست
از تو (ای پیامبر) درباره ی زنان فتوا می خواهند، بگو: خداوند درباره آنان به شما فتوا می دهد و (همچنین) آنچه در کتاب(= قرآن کریم) بر شما خوانده می شود؛ درباره ی زنان یتیمی که آنچه را که برای آنان مقرر شده است (از مهر و میراث و حقوق) به آنها نمی دهید، و می خواهید که با آنها ازدواج کنید. و (نیز به شما توصیه می کند و فتوا می دهد در مورد) کودکان صغیر ناتوان ، و اینکه با یتیمان به عدالت رفتار کنید، و آنچه از نیکیها انجام می دهید، خداوند به آن آگاه است

Polish

Oni beda cie pytac w sprawie kobiet. Powiedz: "Bog daje wam pouczenie o nich - to, co wam sie recytuje w Ksiedze: w sprawie osieroconych dziewczat, ktorym nie dajecie tego, co im zostało przepisane, kiedy pragniecie je poslubic; i pouczenie w sprawie słabowitych dzieci; i abyscie byli dla sierot sprawiedliwi." A cokolwiek uczynicie dobrego, to, zaprawde, Bog wie o tym dobrze
Oni będą cię pytać w sprawie kobiet. Powiedz: "Bóg daje wam pouczenie o nich - to, co wam się recytuje w Księdze: w sprawie osieroconych dziewcząt, którym nie dajecie tego, co im zostało przepisane, kiedy pragniecie je poślubić; i pouczenie w sprawie słabowitych dzieci; i abyście byli dla sierot sprawiedliwi." A cokolwiek uczynicie dobrego, to, zaprawdę, Bóg wie o tym dobrze

Portuguese

E consultam-te, Muhammad, sobre as mulheres. Dize: "Allah vos instrui a respeito delas - e lembrai-vos do que se recita para vos no Livro, sobre as mulheres orfas as quais nao concedeis o que lhes e preceito, enquanto tencionais esposa-las - e a respeito das criancas indefesas; e vos ordena cuidar dos orfaos com equidade. E o que quer que facais de bom, por certo, Allah e disso, Onisciente
E consultam-te, Muhammad, sobre as mulheres. Dize: "Allah vos instrui a respeito delas - e lembrai-vos do que se recita para vós no Livro, sobre as mulheres órfãs às quais não concedeis o que lhes é preceito, enquanto tencionais esposá-las - e a respeito das crianças indefesas; e vos ordena cuidar dos órfãos com eqüidade. E o que quer que façais de bom, por certo, Allah é disso, Onisciente
Consultar-te-ao acerca das mulheres; dize-lhes: Deus vos instruiu a respeito delas, assim como acerca do que vos editado no Livro, referente as mulheres orfaos, as quais nao entregais o que lhes e destinado, embora tencioneis desposa-las; o mesmo (diga-se), com relacao as criancas que sao oprimidas. Sede justos para com os orfaos. Sabei que de tudo o bemque fizerdes, Deus estara inteirado
Consultar-te-ão acerca das mulheres; dize-lhes: Deus vos instruiu a respeito delas, assim como acerca do que vos éditado no Livro, referente às mulheres órfãos, às quais não entregais o que lhes é destinado, embora tencioneis desposá-las; o mesmo (diga-se), com relação às crianças que são oprimidas. Sede justos para com os órfãos. Sabei que de tudo o bemque fizerdes, Deus estará inteirado

Pushto

او (اى نبي!) دوى له تا نه د ښځو په باره كې تپوس كوي، ته ووایه: الله تاسو ته د هغوى په باره كې فتویٰ دركوي او هغه (حكم هم شته) چې تاسو ته په كتاب كې تلاوت كولى شي د هغو یتیمو ښځو په باره كې چې تاسو هغوى ته د هغوى لپاره مقرر شوى (مهر) نه وركوئ او له هغوى سره د نكاح كولو رغبت لرئ او د كمزورو ماشومانو په باره كې او د دې په باره كې چې تاسو د یتیمانو لپاره په انصاف سره قايم اوسئ۔ او تاسو چې څه نېكي كوئ، بېشكه الله په هغې باندې ښه عالم دى
او (اى نبي!) دوى له تا نه د ښځو په باره كې تپوس كوي، ته ووایه: الله تاسو ته د هغوى په باره كې فتوا دركوي او هغه (حكم هم راغلی دی) چې تاسو ته په كتاب كې تلاوت كولى شي د هغو یتیمو ښځو په باره كې چې تاسو هغوى ته د هغوى لپاره مقرر شوى (مهر) نه وركوئ او له هغوى سره د نكاح كولو رغبت لرئ او د كمزورو ماشومانو په باره كې (هم همدا حکم دی) او (بل حکم دی) په دې باره كې چې تاسو د یتیمانو لپاره په انصاف سره قايم اوسئ او تاسو چې څه نېكي كوئ، بېشكه الله په هغې باندې ښه عالم دى

Romanian

Ei iti cer lamuriri despre femei. Spune-le: “Dumnezeu va lamureste asupra lor, dupa cum v-a fost citit din Carte despre orfanele carora nu le-ati dat ceea ce le-a fost scris, si pe care voiati sa le luati de sotii si, de asemenea, despre baietii inca mici.” Voi trebuie sa fiti drepti cu orfanii, caci Dumnezeu cunoaste binele pe care-l faceti
Ei îţi cer lămuriri despre femei. Spune-le: “Dumnezeu vă lămureşte asupra lor, după cum v-a fost citit din Carte despre orfanele cărora nu le-aţi dat ceea ce le-a fost scris, şi pe care voiaţi să le luaţi de soţii şi, de asemenea, despre băieţii încă mici.” Voi trebuie să fiţi drepţi cu orfanii, căci Dumnezeu cunoaşte binele pe care-l faceţi
Ei consulta tu preocupa muiere spune DUMNEZEU enlightens tu ele as recita for tu scriere! Tu restitui dreptate orphaned fata tu însela their due dowries when tu dori casatori ele tu nu absorbi avantaj a ele. Dreptate orphaned baiat altminteri proteja prea. Tu trata orfan equitably. Oricare bun tu do DUMNEZEU exista fully constient thereof
Ei iþi cer sfatul in privinþa muierilor. Spune: “Allah va stabileºte randuieli in privinþa lor ºi va este vestit in Carte despre orfelinele, carora nu le daþi ceea ce le-a fost prescris &o
Ei îþi cer sfatul în privinþa muierilor. Spune: “Allah vã stabileºte rânduieli în privinþa lor ºi vã este vestit în Carte despre orfelinele, cãrora nu le daþi ceea ce le-a fost prescris &o

Rundi

Kandi barakubaza kubijanye n’abakenyezi, wewe vuga uti:- Imana ibabwira inkuru zivyo bintu n’ivyo musomerwa muri iki gitabu gitagatifu kubijanye n’abakenyezi b’impfuvyikazi mudaha udushimwe twabo bandikiwe mugabo mugakunda kwubakana nabo hejuru y’abadafise ububasha mubibondo yuko bokwihangana mugu hagarikira izo mpfuvyi munzira z’ukuri, n’ineza iyariyo yose mugira, Imana niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Ei iti cer lamuriri despre femei. Spune-le: “Dumnezeu va lamureste asupra lor, dupa cum v-a fost citit din Carte despre orfanele carora nu le-ati dat ceea ce le-a fost scris, si pe care voiati sa le luati de sotii si, de asemenea, despre baietii inca mici.” Voi trebuie sa fiti drepti cu orfanii, caci Dumnezeu cunoaste binele pe care-l faceti
И спрашивают они [люди] у тебя (о, Пророк) решения относительно женщин [положение об их имуществе и замужестве]. Скажи (им): «Аллах даст вам решение [разъяснит положение] относительно их [женщин] и (относительно) того, что читается вам в Книге [Коране], – о сиротах из (числа) женщин, которым вы (по установившемуся уже среди вас обычаю) не даете того, что предписано [сделано обязательным] для них [наследство, брачный дар и другое имущество, на которое у них есть право, и которое, находится в вашем (опекуны) распоряжении], и на которых вы (из-за их красоты и имущества) желаете жениться (или же относительно тех девушек-сирот, на которых вы не желаете жениться сами и другим препятствуете в этом, чтобы их имущество оставалось в ваших руках) [вы должны давать девушкам-сиротам такой же брачный дар, как и другим женщинам и не должны им препятствовать выходить замуж], и (Аллах также даст вам решение) о слабых детях [чтобы вы давали им их долю в наследстве]. И вы (должны) относиться к сиротам по справедливости. И что бы вы ни сделали хорошего, – то ведь Аллах знает об этом»
Oni prosyat tebya vynesti resheniye otnositel'no zhenshchin. Skazhi: «Allakh vyneset dlya vas resheniye otnositel'no nikh i togo, chto chitayetsya vam v Pisanii po povodu osirotevshikh zhenshchin, kotorym vy ne dayete togo, chto im predpisano, razmyshlyaya o zhenit'be na nikh, i po povodu slabykh detey. A yeshche vy dolzhny otnosit'sya k sirotam spravedlivo, i chto by vy ni sdelali dobrogo, Allakhu izvestno ob etom»
Они просят тебя вынести решение относительно женщин. Скажи: «Аллах вынесет для вас решение относительно них и того, что читается вам в Писании по поводу осиротевших женщин, которым вы не даете того, что им предписано, размышляя о женитьбе на них, и по поводу слабых детей. А еще вы должны относиться к сиротам справедливо, и что бы вы ни сделали доброго, Аллаху известно об этом»
Oni prosyat u tebya ustava o zhenshchinakh; skazhi: "Bog dal vam ustav o nikh, - tot, - kakoy chitayetsya vam v etom pisanii: o sirotakh zhenskogo pola, kotorym vy ne dayote togo, chto predpisano davat' im, kogda vy ne khotite zhenit'sya na nikh; o malovozrastnykh iz detey, i o tom, chtoby vy okazyvali sirotam spravedlivost'. Chto dobrogo ni sdelayete vy, o tom znayet Bog
Они просят у тебя устава о женщинах; скажи: "Бог дал вам устав о них, - тот, - какой читается вам в этом писании: о сиротах женского пола, которым вы не даёте того, что предписано давать им, когда вы не хотите жениться на них; о маловозрастных из детей, и о том, чтобы вы оказывали сиротам справедливость. Что доброго ни сделаете вы, о том знает Бог
Oni sprashivayut tvoyego resheniya o zhenshchinakh. Skazhi: "Allakh dayet vam resheniye o nikh i to, chto chitayetsya vam v pisanii, - o sirotakh iz zhenshchin, kotorym vy ne dayete togo, chto predpisano im, zhelaya zhenit'sya na nikh, i o slabykh detyakh, i chtoby vy ustraivali detyam spravedlivost'. Chto by vy ni sdelali khoroshego, - ved' Allakh znayet ob etom
Они спрашивают твоего решения о женщинах. Скажи: "Аллах дает вам решение о них и то, что читается вам в писании, - о сиротах из женщин, которым вы не даете того, что предписано им, желая жениться на них, и о слабых детях, и чтобы вы устраивали детям справедливость. Что бы вы ни сделали хорошего, - ведь Аллах знает об этом
[Muslimy] budut prosit' tebya vynesti predpisaniya o zhenshchinakh. Otvechay: "Allakh, ya takzhe to, chto vozveshchayetsya vam v Korane, dayut vam predpisaniya: o zhenshchinakh, o sirotakh-devushkakh, kotorym vy ne dayete togo, chto im polagayetsya, zhelaya zhenit'sya na nikh, a takzhe o bespomoshchnykh detyakh i o tom, chtoby vy otnosilis' k sirotam so spravedlivost'yu. I chto by vy ni sdelali dobrogo, Allakh vedayet ob etom
[Муслимы] будут просить тебя вынести предписания о женщинах. Отвечай: "Аллах, я также то, что возвещается вам в Коране, дают вам предписания: о женщинах, о сиротах-девушках, которым вы не даете того, что им полагается, желая жениться на них, а также о беспомощных детях и о том, чтобы вы относились к сиротам со справедливостью. И что бы вы ни сделали доброго, Аллах ведает об этом
Lyudi sprosili proroka otnositel'no zhenshchin. Allakh povelel Svoyemu proroku ob"yasnit' polozheniye zhenshchin i slabykh v sem'ye iz detey i sirot, i kakovo dolzhno byt' otnosheniye k nim v sootvetstvii s Pisaniyem. Bol'she ukazaniy dayotsya v etikh ayatakh otnositel'no zhenshchin-sirot, na kotorykh vy khotite zhenit'sya i kotorym vy otkazyvayetes' dat' to, chto im zakonno polagayetsya (kalym), kak vam eto predpisano. Nespravedlivo pol'zovat'sya ikh slabost'yu. Nuzhno davat' im to, chto polagayetsya, iz predbrachnogo dara. Nespravedlivo takzhe, pol'zuyas' bezzashchitnym polozheniyem detey i sirot, lishat' ikh togo, na chto oni imeyut pravo. Vy obyazany byt' spravedlivymi k sirotam, berezhno zabotit'sya o nikh i soblyudat' ikh prava. Allakh znayet vso dobroye, chto vy delayete, i nagradit vas za eto
Люди спросили пророка относительно женщин. Аллах повелел Своему пророку объяснить положение женщин и слабых в семье из детей и сирот, и каково должно быть отношение к ним в соответствии с Писанием. Больше указаний даётся в этих айатах относительно женщин-сирот, на которых вы хотите жениться и которым вы отказываетесь дать то, что им законно полагается (калым), как вам это предписано. Несправедливо пользоваться их слабостью. Нужно давать им то, что полагается, из предбрачного дара. Несправедливо также, пользуясь беззащитным положением детей и сирот, лишать их того, на что они имеют право. Вы обязаны быть справедливыми к сиротам, бережно заботиться о них и соблюдать их права. Аллах знает всё доброе, что вы делаете, и наградит вас за это
Oni zhdut ukazaniy ot tebya kasatel'no ikh zhenshchin. Skazhi: "Allakh dayet vam ukazaniya o nikh I to, chto vam chitayetsya v sey Knige: I otnositel'no sirot, Kotorym ne dayete vy togo, Chto vam predpisano davat', Zhelaya vzyat' ikh v zheny. O bezzashchitnykh slabykh detyakh. I chtob vsegda ko vsem sirotam Vy strogo soblyudali spravedlivost'. I chto by dobrogo ni sovershili vy, Allakh, poistine, ob etom znayet
Они ждут указаний от тебя касательно их женщин. Скажи: "Аллах дает вам указания о них И то, что вам читается в сей Книге: И относительно сирот, Которым не даете вы того, Что вам предписано давать, Желая взять их в жены. О беззащитных слабых детях. И чтоб всегда ко всем сиротам Вы строго соблюдали справедливость. И что бы доброго ни совершили вы, Аллах, поистине, об этом знает

Serbian

Они траже од тебе прописе о женама. Реци: „Аллах ће да вам објасни прописе о њима и о ономе што вам се чита у Књизи о женама - сиротицама, којима не дајете оно што им је прописано, а не желите да се њима ожените, и о нејакој деци, и о томе да према сирочадима праведно поступате. А Аллах сигурно зна за добро које учините.“

Shona

Uye vanokubvunza izvo zvinobvumidzwa pavakadzi. Taura kuti: “Allah vanokurairai maererano navo, uye maererano neizvo zvamunoverengerwa muGwaro maererano nenherera sikana avo vamusingapi chidimbu chakatarwa (cheMahr, Chipo chinobviswa nemurume achipa mudzimai wake pakuroorana, nenhaka) asi muchida kuvaroora, uye maererano nevana vadiki vasina simba rekuzvidzivirira uye vanodzvinyirirwa, uye kuti muve nesimba kuva munoenzanisa kunherera. Uye chose chakanaka chamunoita, Allah vanochiziva

Sindhi

(اي پيغمبر) زالن بابت توکان پڇن ٿا، چؤ ته الله انھن بابت اوھان کي حُڪم ڪري ٿو ۽ (پڻ) جيڪي اوھان کي (ھن) ڪتاب ۾ (اڳ) پڙھي ٻڌايو ويو آھي سو انھن يتيمن زالن بابت آھي جن کي سندن حق جيڪو انھن لاءِ لازم ڪيو ويو سو نه ڏيندا آھيو ۽ کين پرڻجڻ جي خواھش ڪندا آھيو ۽ (پڻ) ھيڻن ٻارن بابت (سو اُھو حُڪم قائم آھي) ۽ يتيمن (جي حقن ادا ڪرڻ) لاءِ انصاف تي بيھڪ وٺو، ۽ اوھين جيڪا ڪا چڱائي ڪندؤ تنھن کي الله ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba veta ovun kantavan gæna vu dharma niti riti gæna vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “ovun gæna allah obata mese ana karanneya. (meyata pera kantavan gæna) dharmayehi obata samudiranaya kara penvana ladde, anatha kantavan gænaya. ovunta sandahan karanu læbu -(pamguva, mahar adi)- dæya oba ovunta laba nodi ovunva vivaha kara gænimata kæmati vima gænada, (ovungen vu) khelahina daruvan gænada, (ehidi pavasamin) “anathayinge karanavehi oba sadharana lesa katayutu karanu” yayida (sandanva tibuni). ebævin (ovunta) oba kumana hondak kala vuvada, niyata vasayenma allah eya dæna ganneya”
(nabiyē!) oba veta ovun kāntāvan gæna vū dharma nīti rīti gæna vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “ovun gæna allāh obaṭa mesē aṇa karannēya. (meyaṭa pera kāntāvan gæna) dharmayehi obaṭa samudīraṇaya kara penvana laddē, anātha kāntāvan gænaya. ovunṭa san̆dahan karanu læbū -(paṁguva, mahar ādī)- dæya oba ovunṭa labā nodī ovunva vivāha kara gænīmaṭa kæmati vīma gænada, (ovungen vū) khelahīna daruvan gænada, (ehidī pavasamin) “anāthayingē kāraṇāvehi oba sādhāraṇa lesa kaṭayutu karanu” yayida (san̆danva tibuṇi). ebævin (ovunṭa) oba kumana hon̆dak kaḷā vuvada, niyata vaśayenma allāh eya dæna gannēya”
(නබියේ!) ඔබ වෙත ඔවුන් කාන්තාවන් ගැන වූ ධර්ම නීති රීති ගැන විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔවුන් ගැන අල්ලාහ් ඔබට මෙසේ අණ කරන්නේය. (මෙයට පෙර කාන්තාවන් ගැන) ධර්මයෙහි ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වන ලද්දේ, අනාථ කාන්තාවන් ගැනය. ඔවුන්ට සඳහන් කරනු ලැබූ -(පංගුව, මහර් ආදී)- දැය ඔබ ඔවුන්ට ලබා නොදී ඔවුන්ව විවාහ කර ගැනීමට කැමති වීම ගැනද, (ඔවුන්ගෙන් වූ) ඛෙලහීන දරුවන් ගැනද, (එහිදී පවසමින්) “අනාථයින්ගේ කාරණාවෙහි ඔබ සාධාරණ ලෙස කටයුතු කරනු” යයිද (සඳන්ව තිබුණි). එබැවින් (ඔවුන්ට) ඔබ කුමන හොඳක් කළා වුවද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් එය දැන ගන්නේය”
(nabivaraya!) kantavan sambandhayen ovun numbagen agamika tindu vimasati. numba pavasanu! ovun sambandhayen allah numbalata agamika tindu denu æta. ovunta niyama karanu læbu dæ ovunata laba nodi ovun va vivaha kara gænimata numbala asa kala anatha kantavan visayayehi da, daruvan aturin durvalayin visayayehi da, anathayinata yukti garuka va katayutu kirima sambandhayen da, (mita pera pahala karanu læbu) pustakayehi kiya di æta. numbala kavara yahapatak kala da allah e pilibanda va sarvagnaniya
(nabivaraya!) kāntāvan sambandhayen ovun num̆bagen āgamika tīndu vimasati. num̆ba pavasanu! ovun sambandhayen allāh num̆balāṭa āgamika tīndu denu æta. ovunṭa niyama karanu læbū dǣ ovunaṭa labā nodī ovun va vivāha kara gænīmaṭa num̆balā āśā kaḷa anātha kāntāvan viṣayayehi da, daruvan aturin durvalayin viṣayayehi da, anāthayinaṭa yukti garuka va kaṭayutu kirīma sambandhayen da, (mīṭa pera pahaḷa karanu læbū) pustakayehi kiyā dī æta. num̆balā kavara yahapatak kaḷa da allāh ē piḷiban̆da va sarvagnānīya
(නබිවරය!) කාන්තාවන් සම්බන්ධයෙන් ඔවුන් නුඹගෙන් ආගමික තීන්දු විමසති. නුඹ පවසනු! ඔවුන් සම්බන්ධයෙන් අල්ලාහ් නුඹලාට ආගමික තීන්දු දෙනු ඇත. ඔවුන්ට නියම කරනු ලැබූ දෑ ඔවුනට ලබා නොදී ඔවුන් ව විවාහ කර ගැනීමට නුඹලා ආශා කළ අනාථ කාන්තාවන් විෂයයෙහි ද, දරුවන් අතුරින් දුර්වලයින් විෂයයෙහි ද, අනාථයිනට යුක්ති ගරුක ව කටයුතු කිරීම සම්බන්ධයෙන් ද, (මීට පෙර පහළ කරනු ලැබූ) පුස්තකයෙහි කියා දී ඇත. නුඹලා කවර යහපතක් කළ ද අල්ලාහ් ඒ පිළිබඳ ව සර්වඥානීය

Slovak

They consult ona zaujem zensky say GOD enlightens ona them mat rad recited for ona scripture! Ona restaurovat na pravo orphaned girls ona cheat ich due dowries when ona zelat vydana them ona nie berie advantage z them. Na Pravo orphaned chlapec i chranit i. Ona treat orphans equitably. Whatever dobre ona robit GOD bol fully aware thereof

Somali

Oo waxay ku weydiiyaan xukun ku saabsan haweenka, dheh: Allaah baa idiinka sheegaya Xukunkaa arrinkooda46, iyo arrinka waxa la idiinku akhriyo Kitaabka oo ku saabsan gabdhaha agoomaha ah oo aydaan siin saamiyadii loo gooyey idinkoo doonaya inaad guursataan47, iyo arrinka kuwa tabarta yar ee ka mid ah carruurta, iyo inaad ku dhaqdaan caddaalad agoomaha. Oo Wax kastoo aad fashaan oo khayr ah, hubaal Allaah wuu Ogsoon yahay
waxay ku warsan Haweenka, waxaad dhahdaa Eebaa idiin fidyoon (sheegi) Xaalkooda iyo waxa lagu akhiriyi korkiinna Kitaabka Haweenka Agoonta ah ee ah kuwaydaan siinayn waxa loo qadaray oo doonaysaan inaad guursataan iyo kuwa tabarta yar ee caruurta ah, iyo inaad u maamushaan Agoonta cadaalad, waxaad fashan oo kheeyr ahna Eebe waa ogyahay
waxay ku warsan Haweenka, waxaad dhahdaa Eebaa idiin fidyoon (sheegi) Xaalkooda iyo waxa lagu akhiriyi korkiinna Kitaabka Haweenka Agoonta ah ee ah kuwaydaan siinayn waxa loo qadaray oo doonaysaan inaad guursataan iyo kuwa tabarta yar ee caruurta ah, iyo inaad u maamushaan Agoonta cadaalad, waxaad fashan oo kheeyr ahna Eebe waa ogyahay

Sotho

Ba u botsa malebana le basali. U re: Allah U le nehile molao malebana le bona, le Lengolo leo le kileng la le pheteloa le fana ka molao malebana le likhutsana tsa basali tseo lona le sa faneng ka tseo le li laetsoeng malebana le bona le hoja le e na le takatso ea ho banyala; le bona bana ba tetemang, le tlameha ho sebeletsa likhutsana ka toka. Botle bohle boo le bo etsang, Ruri! Allah U hlokolosi ka bona kahosafeleng

Spanish

Te consultan acerca [de la herencia] de las mujeres. Di: Allah os indica al respecto, y tambien lo que ya se os habia revelado en el Libro sobre las huerfanas a las que aun no le habiais otorgado lo que les correspondia y con las que os gustaria casaros, y acerca de los ninos indefensos, y tambien respecto a tratar con equidad a los huerfanos. Y [sabed que] no realizais ningun bien sin que Allah este bien enterado de lo que haceis
Te consultan acerca [de la herencia] de las mujeres. Di: Allah os indica al respecto, y también lo que ya se os había revelado en el Libro sobre las huérfanas a las que aún no le habíais otorgado lo que les correspondía y con las que os gustaría casaros, y acerca de los niños indefensos, y también respecto a tratar con equidad a los huérfanos. Y [sabed que] no realizáis ningún bien sin que Allah esté bien enterado de lo que hacéis
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca (de asuntos legales relacionados con) las mujeres. Diles: «Al-lah os instruye al respecto y acerca de lo que el Libro (el Coran) os revela sobre las jovenes huerfanas con las que quereis casaros sin darles la parte (del maher y de la herencia)que les corresponde[163], y acerca de los ninos debiles y oprimidos; y (os ordena) ser justos con los huerfanos». Y todo bien que hagais sera del conocimiento de Al-lah
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca (de asuntos legales relacionados con) las mujeres. Diles: «Al-lah os instruye al respecto y acerca de lo que el Libro (el Corán) os revela sobre las jóvenes huérfanas con las que queréis casaros sin darles la parte (del maher y de la herencia)que les corresponde[163], y acerca de los niños débiles y oprimidos; y (os ordena) ser justos con los huérfanos». Y todo bien que hagáis será del conocimiento de Al-lah
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca (de asuntos legales relacionados con) las mujeres. Diles: “Al-lah los instruye al respecto y acerca de lo que el Libro (el Coran) les revela sobre las jovenes huerfanas con las que quieren casarse sin darles la parte (del maher y de la herencia) que les corresponde[163], y acerca de los ninos debiles y oprimidos; y (les ordena) ser justos con los huerfanos”. Y todo bien que hagas sera del conocimiento de Al-lah
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca (de asuntos legales relacionados con) las mujeres. Diles: “Al-lah los instruye al respecto y acerca de lo que el Libro (el Corán) les revela sobre las jóvenes huérfanas con las que quieren casarse sin darles la parte (del maher y de la herencia) que les corresponde[163], y acerca de los niños débiles y oprimidos; y (les ordena) ser justos con los huérfanos”. Y todo bien que hagas será del conocimiento de Al-lah
Te consultan a proposito de las mujeres. Di: «Ala os da a conocer Su parecer sobre ellas, aparte de lo que ya se os ha recitado en la Escritura a proposito de las huerfanas a las que aun no habeis dado la parte que les corresponde y con las que deseais casaros, y a proposito de los ninos debiles, y que trateis con equidad a los huerfanos. Ala conoce perfectamente el bien que haceis
Te consultan a propósito de las mujeres. Di: «Alá os da a conocer Su parecer sobre ellas, aparte de lo que ya se os ha recitado en la Escritura a propósito de las huérfanas a las que aún no habéis dado la parte que les corresponde y con las que deseáis casaros, y a propósito de los niños débiles, y que tratéis con equidad a los huérfanos. Alá conoce perfectamente el bien que hacéis
Y TE PIDEN un dictamen sobre las leyes relativas a las mujeres. Di: “Dios os dictamina las leyes relativas a ellas” --pues [Su voluntad esta expresada] en lo que se os transmite por medio de esta escritura divina acerca de las huerfanas [en vuestra tutela], a las que --porque deseais casaros con ellas-- no dais lo que les corresponde; y acerca de los ninos indefensos; y acerca de vuestro deber de tratar a los huerfanos con equidad. Y todo el bien que hagais --ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de ello
Y TE PIDEN un dictamen sobre las leyes relativas a las mujeres. Di: “Dios os dictamina las leyes relativas a ellas” --pues [Su voluntad está expresada] en lo que se os transmite por medio de esta escritura divina acerca de las huérfanas [en vuestra tutela], a las que --porque deseáis casaros con ellas-- no dais lo que les corresponde; y acerca de los niños indefensos; y acerca de vuestro deber de tratar a los huérfanos con equidad. Y todo el bien que hagáis --ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de ello
Te preguntan acerca de las mujeres. Diles: "Dios les responde y explica lo que se encuentra mencionado en el Libro [el Coran] sobre las huerfanas a las que no han dado lo que les corresponde [como dote] siendo que les gustaria casarse con ellas, [asi como les informa] acerca de los menores indefensos y [la obligacion de] ser equitativos con los huerfanos. Sepan que toda obra de bien que hagan Dios la conoce
Te preguntan acerca de las mujeres. Diles: "Dios les responde y explica lo que se encuentra mencionado en el Libro [el Corán] sobre las huérfanas a las que no han dado lo que les corresponde [como dote] siendo que les gustaría casarse con ellas, [así como les informa] acerca de los menores indefensos y [la obligación de] ser equitativos con los huérfanos. Sepan que toda obra de bien que hagan Dios la conoce
Te piden tu opinion sobre las mujeres. Di: «Dios os da su parecer sobre ello [en lo que os fue recitado] en la Escritura [Sagrada] sobre ellas. Y en lo que os fue recitado sobre las huerfanas a las cuales no habeis entregado lo que fue dispuesto para ellas y con las cuales no deseais casaros, y sobre los ninos oprimidos, y que debeis dar a los huerfanos un trato equitativo. Y lo que hagais de bien, Dios, con seguridad, lo sabra.»
Te piden tu opinión sobre las mujeres. Di: «Dios os da su parecer sobre ello [en lo que os fue recitado] en la Escritura [Sagrada] sobre ellas. Y en lo que os fue recitado sobre las huérfanas a las cuales no habéis entregado lo que fue dispuesto para ellas y con las cuales no deseáis casaros, y sobre los niños oprimidos, y que debéis dar a los huérfanos un trato equitativo. Y lo que hagáis de bien, Dios, con seguridad, lo sabrá.»

Swahili

Watu wanakutaka, ewe Nabii, uwaelezee mambo yaliyowatatiza kuyafahamu yanayowahusu wanawake na hukumu zao. Sema, «Mwenyezi Mungu Anawafafanulia kuhusu mambo yao na yale mnayosomewa ndani ya Qur’ani kuhusu mayatima wa kike ambao hamuwapi mafungu yao waliyoandikiwa na Mwenyezi Mungu ya mahari, mirathi na haki nyiginezo, na mkawa mnapenda kuwaoa au hamuna hamu ya kuwaoa. Na pia Mwenyezi Mungu Anawafafanulia kuhusu mambo ya madhaifu miongoni mwa watoto na ulazima wa kuwasimamia mayatima kwa uadilifu na kuacha kuwafanyia maonevu kwa kuwanyima haki zao. Na wema wowote mnaoufanya, Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Anaujua, hakuna kinachofichika Kwake kuhuso huo na mwengineo
Wanakuuliza nini sharia ya wanawake. Sema: Mwenyezi Mungu ana kutoleeni fatwa juu yao, na mnayo somewa humu Kitabuni kukhusu mayatima wanawake ambao hamwapi walicho andikiwa, na mnapenda kuwaoa, na kukhusu wanyonge katika watoto, na kwamba mwasimamie mayatima kwa uadilifu. Na kheri yoyote mnayo fanya Mwenyezi Mungu anaijua

Swedish

DE BER dig om ett klarlaggande av de regler som galler kvinnor. Sag: "Gud [sjalv] klargor for er vad som galler dem; och [dartill] det som blir upplast for er i Skriften om faderlosa flickor, till vilka ni inte vill ge [de brudgavor] som ar foreskrivna for dem, trots att ni onskar ta dem till hustrur, och om de varnlosa barnen och om er plikt att behandla de faderlosa med full rattvisa. Och Gud har full kannedom om det goda ni gor
DE BER dig om ett klarläggande av de regler som gäller kvinnor. Säg: "Gud [själv] klargör för er vad som gäller dem; och [därtill] det som blir uppläst för er i Skriften om faderlösa flickor, till vilka ni inte vill ge [de brudgåvor] som är föreskrivna för dem, trots att ni önskar ta dem till hustrur, och om de värnlösa barnen och om er plikt att behandla de faderlösa med full rättvisa. Och Gud har full kännedom om det goda ni gör

Tajik

Az tu dar ʙorai zanon fatvo mexohand, ʙigu: «Xudo dar ʙorai onon ʙa on ci dar in kitoʙ ʙar sumo xonda mesavad, fatvo dodaast. In fatvo dar ʙoʙi onho va zanoni padarmurdaest, ki xaqqi muqarrarasonro namepardozed va mexohed onhoro ʙa nikohi xud darovared va niz dar ʙoʙi kudakoni notavon ast. Va ʙojad, ki dar ʙorai jatimon ʙa adolat raftor kuned va har kori neke, ki ancom medihed, Xudo ʙa on ogoh ast
Az tu dar ʙorai zanon fatvo mexohand, ʙigū: «Xudo dar ʙorai onon ʙa on cī dar in kitoʙ ʙar şumo xonda meşavad, fatvo dodaast. In fatvo dar ʙoʙi onho va zanoni padarmurdaest, ki xaqqi muqarraraşonro namepardozed va mexohed onhoro ʙa nikohi xud darovared va niz dar ʙoʙi kūdakoni notavon ast. Va ʙojad, ki dar ʙorai jatimon ʙa adolat raftor kuned va har kori neke, ki ançom medihed, Xudo ʙa on ogoh ast
Аз ту дар бораи занон фатво мехоҳанд, бигӯ: «Худо дар бораи онон ба он чӣ дар ин китоб бар шумо хонда мешавад, фатво додааст. Ин фатво дар боби онҳо ва занони падармурдаест, ки хаққи муқаррарашонро намепардозед ва мехоҳед онҳоро ба никоҳи худ дароваред ва низ дар боби кӯдакони нотавон аст. Ва бояд, ки дар бораи ятимон ба адолат рафтор кунед ва ҳар кори неке, ки анҷом медиҳед, Худо ба он огоҳ аст
Az tu -ej Pajomʙar-, dar ʙorai zanon fatvo mexohand. Bigu: «Alloh dar ʙorai onon ʙa on ci ki dar in kitoʙ ʙar sumo xonda mesavad, fatvo dodaast. In fatvo dar ʙorai zanoni jatimae, nozil sudaast, ki haqqi muqarrarason (mahr va meros va ƣajr az in digar huquqho)-ro namepardozed jo onro kam mekuned va mexohed onhoro ʙa nikohi xud darovared va niz dar ʙoʙi kudakoni notavon nozil sudaast. Va ʙojad, ki dar ʙorai jatimon ʙa adolat raftor kuned va huquqasonro rioja kuned va molhojasonro hifz karda va onro rivoc dihed va har kori neke, ki ancom medihed, Alloh ʙa on ogoh ast
Az tu -ej Pajomʙar-, dar ʙorai zanon fatvo mexohand. Bigu: «Alloh dar ʙorai onon ʙa on cī ki dar in kitoʙ ʙar şumo xonda meşavad, fatvo dodaast. In fatvo dar ʙorai zanoni jatimae, nozil şudaast, ki haqqi muqarraraşon (mahr va meros va ƣajr az in digar huquqho)-ro namepardozed jo onro kam mekuned va mexohed onhoro ʙa nikohi xud darovared va niz dar ʙoʙi kūdakoni notavon nozil şudaast. Va ʙojad, ki dar ʙorai jatimon ʙa adolat raftor kuned va huquqaşonro rioja kuned va molhojaşonro hifz karda va onro rivoç dihed va har kori neke, ki ançom medihed, Alloh ʙa on ogoh ast
Аз ту -эй Паёмбар-, дар бораи занон фатво мехоҳанд. Бигу: «Аллоҳ дар бораи онон ба он чӣ ки дар ин китоб бар шумо хонда мешавад, фатво додааст. Ин фатво дар бораи занони ятимае, нозил шудааст, ки ҳаққи муқаррарашон (маҳр ва мерос ва ғайр аз ин дигар ҳуқуқҳо)-ро намепардозед ё онро кам мекунед ва мехоҳед онҳоро ба никоҳи худ дароваред ва низ дар боби кӯдакони нотавон нозил шудааст. Ва бояд, ки дар бораи ятимон ба адолат рафтор кунед ва ҳуқуқашонро риоя кунед ва молҳояшонро ҳифз карда ва онро ривоҷ диҳед ва ҳар кори неке, ки анҷом медиҳед, Аллоҳ ба он огоҳ аст
Va [ej pajomʙar, musulmonon] az tu dar ʙorai zanon nazarxohi mekunand; Bigu: "Alloh taolo dar ʙorai onon fatvo medihad va dar on ci az kitoʙ [Qur'on] ʙar sumo xonda mesavad, [niz] omadaast, ki [hukmi U] dar ʙorai duxtaroni jatime, ki haqqi muqarrarason [az mahrijai voris]-ro namepardozed va majl ʙa izdivoc ʙo onon nadored [va az ruji tama' dar amvolason ononro az izdivoc man' mekuned] va [hamcunin, dasturas dar mavridi] kudakoni notavon [in ast], ki: "Dar haqqi jatimon ʙa adlu insof ʙikused" va har on ci az nekiho, ki ancom medihed, Alloh taolo ʙa on ogoh ast
Va [ej pajomʙar, musulmonon] az tu dar ʙorai zanon nazarxohī mekunand; Bigū: "Alloh taolo dar ʙorai onon fatvo medihad va dar on ci az kitoʙ [Qur'on] ʙar şumo xonda meşavad, [niz] omadaast, ki [hukmi Ū] dar ʙorai duxtaroni jatime, ki haqqi muqarraraşon [az mahrijai voris]-ro namepardozed va majl ʙa izdivoç ʙo onon nadored [va az rūji tama' dar amvolaşon ononro az izdivoç man' mekuned] va [hamcunin, dasturaş dar mavridi] kūdakoni notavon [in ast], ki: "Dar haqqi jatimon ʙa adlu insof ʙikūşed" va har on ci az nekiho, ki ançom medihed, Alloh taolo ʙa on ogoh ast
Ва [эй паёмбар, мусулмонон] аз ту дар бораи занон назархоҳӣ мекунанд; Бигӯ: "Аллоҳ таоло дар бораи онон фатво медиҳад ва дар он чи аз китоб [Қуръон] бар шумо хонда мешавад, [низ] омадааст, ки [ҳукми Ӯ] дар бораи духтарони ятиме, ки ҳаққи муқаррарашон [аз маҳрияи ворис]-ро намепардозед ва майл ба издивоҷ бо онон надоред [ва аз рӯйи тамаъ дар амволашон ононро аз издивоҷ манъ мекунед] ва [ҳамчунин, дастураш дар мавриди] кӯдакони нотавон [ин аст], ки: "Дар ҳаққи ятимон ба адлу инсоф бикӯшед" ва ҳар он чи аз некиҳо, ки анҷом медиҳед, Аллоҳ таоло ба он огоҳ аст

Tamil

(napiye!) Avarkal um'mitam penkalaip parriya markkak kattalaiyaik ketkinrarkal. (Atarku) nir kuruviraka: Avarkalaip parri allah unkalukku (atutta vacanattiliruntu) kattalaiyitukiran. Itarku munnar (penkalaip parri) vetattil unkalukku otik kanpikkappattatu anataip penkalaip parriyatakum. Avarkalukkuk kurippittulla maharai ninkal kotukkamal avarkalai tirumanam ceytukolla virumpuvataip parriyum (avarkalilulla) vivaramariya kulantaikalaip parriyum (atil kuri) ‘‘anataikal visayattil ninkal nitamaka natantu kollunkal'' enrum kurappattullatu. Akave, (avarkalukku) ninkal enna nanmai ceyta potilum niccayamaka allah atai arintavanaka irukkiran
(napiyē!) Avarkaḷ um'miṭam peṇkaḷaip paṟṟiya mārkkak kaṭṭaḷaiyaik kēṭkiṉṟārkaḷ. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: Avarkaḷaip paṟṟi allāh uṅkaḷukku (aṭutta vacaṉattiliruntu) kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ. Itaṟku muṉṉar (peṇkaḷaip paṟṟi) vētattil uṅkaḷukku ōtik kāṇpikkappaṭṭatu anātaip peṇkaḷaip paṟṟiyatākum. Avarkaḷukkuk kuṟippiṭṭuḷḷa maharai nīṅkaḷ koṭukkāmal avarkaḷai tirumaṇam ceytukoḷḷa virumpuvataip paṟṟiyum (avarkaḷiluḷḷa) vivaramaṟiyā kuḻantaikaḷaip paṟṟiyum (atil kūṟi) ‘‘anātaikaḷ viṣayattil nīṅkaḷ nītamāka naṭantu koḷḷuṅkaḷ'' eṉṟum kūṟappaṭṭuḷḷatu. Ākavē, (avarkaḷukku) nīṅkaḷ eṉṉa naṉmai ceyta pōtilum niccayamāka allāh atai aṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
(நபியே!) அவர்கள் உம்மிடம் பெண்களைப் பற்றிய மார்க்கக் கட்டளையைக் கேட்கின்றார்கள். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: அவர்களைப் பற்றி அல்லாஹ் உங்களுக்கு (அடுத்த வசனத்திலிருந்து) கட்டளையிடுகிறான். இதற்கு முன்னர் (பெண்களைப் பற்றி) வேதத்தில் உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டது அநாதைப் பெண்களைப் பற்றியதாகும். அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்டுள்ள மஹரை நீங்கள் கொடுக்காமல் அவர்களை திருமணம் செய்துகொள்ள விரும்புவதைப் பற்றியும் (அவர்களிலுள்ள) விவரமறியா குழந்தைகளைப் பற்றியும் (அதில் கூறி) ‘‘அநாதைகள் விஷயத்தில் நீங்கள் நீதமாக நடந்து கொள்ளுங்கள்'' என்றும் கூறப்பட்டுள்ளது. ஆகவே, (அவர்களுக்கு) நீங்கள் என்ன நன்மை செய்த போதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை அறிந்தவனாக இருக்கிறான்
(Napiye! Makkal) um'mitam penkal parri (markkak kattalaik) kettakirarkal; atarku nir, "avarkalaip parri allah unkalukku tirppuk kuruvan" enru collum;. Tavira, vetattil unlukku otikkanpikkappatuvatu anataip penkal campantamaka avarkalukku vitikkappattatai (maharai) ninkal avarkalukkuk kotukkamal avarkalai ninkal manantu kolla virumpik kontiruntataip parriyum, kulantaikalil palavinamanavarkalaip parriyum, anataikalukku ninkal nitiyai nilainirutta ventum enpatu parriyumakum;. Akave, (avarkalukku) nanmaiyaka ninkal etaic ceytalum, atai allah niccayamaka nanku arintavanaka irukkinran
(Napiyē! Makkaḷ) um'miṭam peṇkaḷ paṟṟi (mārkkak kaṭṭaḷaik) kēṭṭakiṟārkaḷ; ataṟku nīr, "avarkaḷaip paṟṟi allāh uṅkaḷukku tīrppuk kūṟuvāṉ" eṉṟu collum;. Tavira, vētattil uṅḷukku ōtikkāṇpikkappaṭuvatu anātaip peṇkaḷ campantamāka avarkaḷukku vitikkappaṭṭatai (maharai) nīṅkaḷ avarkaḷukkuk koṭukkāmal avarkaḷai nīṅkaḷ maṇantu koḷḷa virumpik koṇṭiruntataip paṟṟiyum, kuḻantaikaḷil palavīṉamāṉavarkaḷaip paṟṟiyum, anātaikaḷukku nīṅkaḷ nītiyai nilainiṟutta vēṇṭum eṉpatu paṟṟiyumākum;. Ākavē, (avarkaḷukku) naṉmaiyāka nīṅkaḷ etaic ceytālum, atai allāh niccayamāka naṉku aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(நபியே! மக்கள்) உம்மிடம் பெண்கள் பற்றி (மார்க்கக் கட்டளைக்) கேட்டகிறார்கள்; அதற்கு நீர், "அவர்களைப் பற்றி அல்லாஹ் உங்களுக்கு தீர்ப்புக் கூறுவான்" என்று சொல்லும்;. தவிர, வேதத்தில் உங்ளுக்கு ஓதிக்காண்பிக்கப்படுவது அநாதைப் பெண்கள் சம்பந்தமாக அவர்களுக்கு விதிக்கப்பட்டதை (மஹரை) நீங்கள் அவர்களுக்குக் கொடுக்காமல் அவர்களை நீங்கள் மணந்து கொள்ள விரும்பிக் கொண்டிருந்ததைப் பற்றியும், குழந்தைகளில் பலவீனமானவர்களைப் பற்றியும், அநாதைகளுக்கு நீங்கள் நீதியை நிலைநிறுத்த வேண்டும் என்பது பற்றியுமாகும்;. ஆகவே, (அவர்களுக்கு) நன்மையாக நீங்கள் எதைச் செய்தாலும், அதை அல்லாஹ் நிச்சயமாக நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, синнән хатыннарның мирасы хакында фәтва сорыйлар, син аларга әйт: "Хатыннарның мирасы хакында Аллаһ үзе фәтва бирә һәм ятим булган хатыннарның фарыз булган өлешләрен бирмисез, шул хакта укылган аятьләр фәтва бирә", – дип. Дәхи ятим хатыннарны ирләргә никахландырмыйсыз, шул хатыннарның һәм зәгыйфь балаларның мирасы хакында һәм дә ятим балалар хакында гадел булырга Коръән фәтва бирәдер", – дип әйт! Әгәр хәерле эшләрдән, изге гамәлләрдән кылсагыз, Аллаһ, әлбәттә, аны белүче булды

Telugu

mariyu varu ninnu strila vyavaharanlo gala dharmika tirpu (phatva)nu gurinci adugutunnaru. Varito ila anu: "Allah varini (strilanu) gurinci dharmika tirpu istunnadu: 'Anatha strilanu, vari koraku nirnayincabadina hakku (mahr) nu miru varikivvaka, varini pendlada gorutunna visayanni gurinci mariyu balahinulaina biddalanu gurinci mariyu anatha pillala visayanlonu n'yayanga vyavaharincalani, i granthanlo miku telupabadutondi.' Mariyu miru e mancipani cesina adi allah ku tappakunda telustundi
mariyu vāru ninnu strīla vyavahāranlō gala dhārmika tīrpu (phatvā)nu gurin̄ci aḍugutunnāru. Vāritō ilā anu: "Allāh vārini (strīlanu) gurin̄ci dhārmika tīrpu istunnāḍu: 'Anātha strīlanu, vāri koraku nirṇayin̄cabaḍina hakku (mahr) nu mīru vārikivvaka, vārini peṇḍlāḍa gōrutunna viṣayānni gurin̄cī mariyu balahīnulaina biḍḍalanu gurin̄cī mariyu anātha pillala viṣayanlōnū n'yāyaṅgā vyavaharin̄cālani, ī granthanlō mīku telupabaḍutōndi.' Mariyu mīru ē man̄cipani cēsinā adi allāh ku tappakuṇḍā telustundi
మరియు వారు నిన్ను స్త్రీల వ్యవహారంలో గల ధార్మిక తీర్పు (ఫత్వా)ను గురించి అడుగుతున్నారు. వారితో ఇలా అను: "అల్లాహ్ వారిని (స్త్రీలను) గురించి ధార్మిక తీర్పు ఇస్తున్నాడు: 'అనాథ స్త్రీలను, వారి కొరకు నిర్ణయించబడిన హక్కు (మహ్ర్) ను మీరు వారికివ్వక, వారిని పెండ్లాడ గోరుతున్న విషయాన్ని గురించీ మరియు బలహీనులైన బిడ్డలను గురించీ మరియు అనాథ పిల్లల విషయంలోనూ న్యాయంగా వ్యవహరించాలని, ఈ గ్రంథంలో మీకు తెలుపబడుతోంది.' మరియు మీరు ఏ మంచిపని చేసినా అది అల్లాహ్ కు తప్పకుండా తెలుస్తుంది
(ఓ ప్రవక్తా!) వారు నిన్ను స్త్రీల విషయమై ధర్మాదేశం ఏమిటని అడుగుతున్నారు. వారికి చెప్పు: “అల్లాహ్‌ స్వయంగా వారి విషయంలో మిమ్మల్ని ఆదేశిస్తున్నాడు. ఇంకా తండ్రిలేని ఆడ పిల్లలకు మీరు, వారి కొరకు నిర్ధారించబడిన హక్కును వారికివ్వకుండా, వారిని వివాహమాడాలనే మీ కోరిక గురించీ, బలహీనులైన పిల్లల గురించీ మీకు వినిపించబడుతున్న ఖుర్‌ఆన్‌ ఆయతులు కూడా (మిమ్మల్ని ఆదేశిస్తున్నాయి). ఇంకా తండ్రిలేని బిడ్డల విషయంలో న్యాయంగా వ్యవహరించమని కూడా ఆయన మీకు ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు. మీరు ఏ మంచిపని చేసినా దాని గురించి అల్లాహ్‌కు పూర్తిగా తెలుసు

Thai

Læa phwk khea ca khx hı cea chikhad nı reuxng khxng brrda hying cng klaw theid wa xallxhˌ ca thrng chikhad hı kæ phwk than nı reuxng khxng nang hela nan læa sing thi thuk xan hı phwk than fang sung xyu nı khamphir nan (læa) nı reuxng khxng hying kaphra thi phwk than mi di hı kæ phwk nang sung sing thi thuk kahnd khun kæ phwk nang læa phwk than prarthna ca tængngan kab phwk nang læa nı reuxng khxng brrda phu xxnxæ nı hmu dek«læa nı kar thi phwk than ca darng wi sung khwam yutithrrm kæ brrda dek kaphra læa khwam di dı«thi phwk cea kratha pi nan thæ cring xallxhˌ thrng ru nı khwam di nan
Læa phwk k̄heā ca k̄hx h̄ı̂ cêā chī̂k̄hād nı reụ̄̀xng k̄hxng brrdā h̄ỵing cng kl̀āw t̄heid ẁā xạllxḥˌ ca thrng chī̂k̄hād h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān nı reụ̄̀xng k̄hxng nāng h̄el̀ā nận læa s̄ìng thī̀ t̄hūk x̀ān h̄ı̂ phwk th̀ān fạng sụ̀ng xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ nận (læa) nı reụ̄̀xng k̄hxng h̄ỵing kảphr̂ā thī̀ phwk th̀ān mị̀ dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng sụ̀ng s̄ìng thī̀ t̄hūk kảh̄nd k̄hụ̂n kæ̀ phwk nāng læa phwk th̀ān prārt̄hnā ca tæ̀ngngān kạb phwk nāng læa nı reụ̄̀xng k̄hxng brrdā p̄hū̂ x̀xnxæ nı h̄mū̀ dĕk«læa nı kār thī̀ phwk th̀ān ca dảrng wị̂ sụ̀ng khwām yutiṭhrrm kæ̀ brrdā dĕk kảphr̂ā læa khwām dī dı«thī̀ phwk cêā krathả pị nận thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rū̂ nı khwām dī nận
และพวกเขาจะขอให้เจ้าชี้ขาดในเรื่องของบรรดาหญิง จงกล่าวเถิดว่าอัลลอฮฺจะทรงชี้ขาดให้แก่พวกท่านในเรื่องของนางเหล่านั้น และสิ่งที่ถูกอ่านให้พวกท่านฟังซึ่งอยู่ในคัมภีร์นั้น (และ) ในเรื่องของหญิงกำพร้าที่พวกท่านไม่ได้ให้แก่พวกนางซึ่งสิ่งที่ถูกกำหนดขึ้นแก่พวกนาง และพวกท่านปรารถนาจะแต่งงานกับพวกนาง และในเรื่องของบรรดาผู้อ่อนแอในหมู่เด็กๆ และในการที่พวกท่านจะดำรงไว้ซึ่งความยุติธรรมแก่บรรดาเด็กกำพร้า และความดีใดๆ ที่พวกเจ้ากระทำไปนั้นแท้จริงอัลลอฮฺทรงรู้ในความดีนั้น
Læa phwk khea ca khx hı cea chikhad nı reuxng khxng brrda hying cng klaw theid wa xallxhˌ ca thrng chikhad hı kæ phwk than nı reuxng khxng nang hela nan læa sing thi thuk xan hı phwk than fang sung xyu nı khamphir nan (læa) nı reuxng khxng hying kaphra thi phwk than mi di hı kæ phwk nang sung sing thi thuk kahnd khun kæ phwk nang læa phwk than prarthna ca tængngan kab phwk nang læa nı reuxng khxng brrda phu xxnxæ nı hmu dek «læa nı kar thi phwk than ca darng wi sung khwam yutithrrm kæ brrda dek kaphra læa khwam di dı «thi phwk cea kratha pi nan thæ cring xallxhˌ thrng ru nı khwam di nan
Læa phwk k̄heā ca k̄hx h̄ı̂ cêā chī̂k̄hād nı reụ̄̀xng k̄hxng brrdā h̄ỵing cng kl̀āw t̄heid ẁā xạllxḥˌ ca thrng chī̂k̄hād h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān nı reụ̄̀xng k̄hxng nāng h̄el̀ā nận læa s̄ìng thī̀ t̄hūk x̀ān h̄ı̂ phwk th̀ān fạng sụ̀ng xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ nận (læa) nı reụ̄̀xng k̄hxng h̄ỵing kảphr̂ā thī̀ phwk th̀ān mị̀ dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng sụ̀ng s̄ìng thī̀ t̄hūk kảh̄nd k̄hụ̂n kæ̀ phwk nāng læa phwk th̀ān prārt̄hnā ca tæ̀ngngān kạb phwk nāng læa nı reụ̄̀xng k̄hxng brrdā p̄hū̂ x̀xnxæ nı h̄mū̀ dĕk «læa nı kār thī̀ phwk th̀ān ca dảrng wị̂ sụ̀ng khwām yutiṭhrrm kæ̀ brrdā dĕk kảphr̂ā læa khwām dī dı «thī̀ phwk cêā krathả pị nận thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rū̂ nı khwām dī nận
และพวกเขาจะขอให้เจ้าชี้ขาดในเรื่องของบรรดาหญิง จงกล่าวเถิดว่าอัลลอฮฺจะทรงชี้ขาดให้แก่พวกท่านในเรื่องของนางเหล่านั้น และสิ่งที่ถูกอ่านให้พวกท่านฟังซึ่งอยู่ในคัมภีร์นั้น (และ) ในเรื่องของหญิงกำพร้าที่พวกท่านไม่ได้ให้แก่พวกนางซึ่งสิ่งที่ถูกกำหนดขึ้นแก่พวกนาง และพวกท่านปรารถนาจะแต่งงานกับพวกนาง และในเรื่องของบรรดาผู้อ่อนแอในหมู่เด็ก ๆ และในการที่พวกท่านจะดำรงไว้ซึ่งความยุติธรรมแก่บรรดาเด็กกำพร้า และความดีใด ๆ ที่พวกเจ้ากระทำไปนั้น แท้จริงอัลลอฮฺทรงรู้ในความดีนั้น

Turkish

Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar, de ki: Onlar hakkındaki fetvayı Allah veriyor ve kendilerine verilmesi icap eden mirası vermediginiz ve begenip almadıgınız yetim kızlarla aciz cocuklar hakkında ve yetimlere adaletle muamele hususunda iste size kitapta okunan hukum. Hayra ait neler yaparsanız suphe yok ki Allah hepsini bilir
Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar, de ki: Onlar hakkındaki fetvayı Allah veriyor ve kendilerine verilmesi icap eden mirası vermediğiniz ve beğenip almadığınız yetim kızlarla aciz çocuklar hakkında ve yetimlere adaletle muamele hususunda işte size kitapta okunan hüküm. Hayra ait neler yaparsanız şüphe yok ki Allah hepsini bilir
Senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki, onlara ait hukmu size Allah acıklıyor: Kitap´ta, kendileri icin yazılmısı (mirası) vermeyip nikahlamak istediginiz yetim kadınlar, caresiz cocuklar ve yetimlere karsı adil davranmanız hakkında size okunan ayetler (Allah´ın hukmunu apacık ortaya koymaktadır). Hayırdan ne yaparsanız suphesiz Allah onu bilmektedir
Senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki, onlara ait hükmü size Allah açıklıyor: Kitap´ta, kendileri için yazılmışı (mirası) vermeyip nikâhlamak istediğiniz yetim kadınlar, çaresiz çocuklar ve yetimlere karşı âdil davranmanız hakkında size okunan âyetler (Allah´ın hükmünü apaçık ortaya koymaktadır). Hayırdan ne yaparsanız şüphesiz Allah onu bilmektedir
Kadınlar konusunda senden fetva isterler. De ki: "Onlara iliskin fetvayı size Allah veriyor. (Bu fetva,) Kendilerine yazılan (hakları veya miras)ı vermediginiz ve kendilerini nikahlamayı istediginiz yetim kadınlar ve zayıf cocuklar (hakkında) ile yetimlere karsı adaleti ayakta tutmanız konusunda size kitapta okunmakta olanlardır. Hayır adına her ne yaparsanız, suphesiz Allah onu bilir
Kadınlar konusunda senden fetva isterler. De ki: "Onlara ilişkin fetvayı size Allah veriyor. (Bu fetva,) Kendilerine yazılan (hakları veya miras)ı vermediğiniz ve kendilerini nikahlamayı istediğiniz yetim kadınlar ve zayıf çocuklar (hakkında) ile yetimlere karşı adaleti ayakta tutmanız konusunda size kitapta okunmakta olanlardır. Hayır adına her ne yaparsanız, şüphesiz Allah onu bilir
Bir de, kadınlar hakkında senden fetva (dinin hukmunu) istiyorlar (sana miraslarını soruyorlar). De ki, onlara dair fetvayı, size Allah veriyor: Kendilerine farz kılınan mirası vermediginiz ve nikahlamalarını da begenip istemediginiz yetim kızlar hakkında, magdur cocuklar hakkında ve yetimlere insaf ile bakmanız hakkında, yuzunuze karsı okunan kitabda ayetler var. Hayır olarak yapacagınız seyi Allah hakkıyla bilicidir
Bir de, kadınlar hakkında senden fetva (dinin hükmünü) istiyorlar (sana miraslarını soruyorlar). De ki, onlara dair fetvayı, size Allah veriyor: Kendilerine farz kılınan mirâsı vermediğiniz ve nikâhlamalarını da beğenip istemediğiniz yetim kızlar hakkında, mağdur çocuklar hakkında ve yetimlere insaf ile bakmanız hakkında, yüzünüze karşı okunan kitabda âyetler var. Hayır olarak yapacağınız şeyi Allah hakkıyla bilicidir
Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkında fetvayı Allah size verir; kendileri icin farz kılınıp takdir edilen (mehir ve mirası) vermediginiz ve nikahlarına da istek gostermediginiz oksuz kızlar ve zavallı cocuklara ve bir de yetimlere adaletle, insafla davranmanız hakkında Kitab´da size okunan hukumler vardır. Hayırdan ne islerseniz, suphesiz ki Allah onu bilir
Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkında fetvayı Allah size verir; kendileri için farz kılınıp takdir edilen (mehir ve mirası) vermediğiniz ve nikâhlarına da istek göstermediğiniz öksüz kızlar ve zavallı çocuklara ve bir de yetimlere adaletle, insafla davranmanız hakkında Kitab´da size okunan hükümler vardır. Hayırdan ne işlerseniz, şüphesiz ki Allah onu bilir
Kadınlar hakkında senden fetva isterler, de ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor: "Bu fetva, kendilerine yazılan seyi vermeyip kendileriyle evlenmeyi arzuladıgınız yetim kadınlara ve bir de zavallı cocuklara ve yetimlere dogrulukla bakmanız hususunda Kitap'da size okunandır". Ne iyilik yaparsaniz Allah onu suphesiz bilir
Kadınlar hakkında senden fetva isterler, de ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor: "Bu fetva, kendilerine yazılan şeyi vermeyip kendileriyle evlenmeyi arzuladığınız yetim kadınlara ve bir de zavallı çocuklara ve yetimlere doğrulukla bakmanız hususunda Kitap'da size okunandır". Ne iyilik yaparsaniz Allah onu şüphesiz bilir
Kadinlar hakkinda senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkindaki fetvayi size Allah veriyor: Yazilmis haklari olan mirasi kendilerine vermediginiz ve nikahlanmayi istemediginiz oksuz kizlar ve zavalli cocuklara ve bir de yetimlere adaletle davranmaniz hakkinda Kitap'ta size okunan ayetler vardir. Sizin her yaptiginiz iyiligi, muhakkak Allah bilir
Kadinlar hakkinda senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkindaki fetvayi size Allah veriyor: Yazilmis haklari olan mirasi kendilerine vermediginiz ve nikahlanmayi istemediginiz öksüz kizlar ve zavalli çocuklara ve bir de yetimlere adaletle davranmaniz hakkinda Kitap'ta size okunan âyetler vardir. Sizin her yaptiginiz iyiligi, muhakkak Allah bilir
Senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki, onlara ait hukmu size Allah acıklıyor: Kitap'ta, kendileri icin yazılmısı (mirası) vermeyip nikahlamak istediginiz yetim kadınlar, caresiz cocuklar ve yetimlere karsı adil davranmanız hakkında size okunan ayetler (Allah'ın hukmunu apacık ortaya koymaktadır). Hayırdan ne yaparsanız suphesiz Allah onu bilmektedir
Senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki, onlara ait hükmü size Allah açıklıyor: Kitap'ta, kendileri için yazılmışı (mirası) vermeyip nikahlamak istediğiniz yetim kadınlar, çaresiz çocuklar ve yetimlere karşı adil davranmanız hakkında size okunan ayetler (Allah'ın hükmünü apaçık ortaya koymaktadır). Hayırdan ne yaparsanız şüphesiz Allah onu bilmektedir
Sana kadınlar hakkında soruyorlar. De ki, "ALLAH bu Kitap yoluyla kadınlar hakkında sizi aydınlatıyor. Yasal hakları olan mallarını vermeyip kendileriyle evlenmek istediginiz kadınların yetimleri ve zavallı cocukları hakkında Kitapta size okunan ayetler yetimlere adaletli davranmanızı emretmektedir. Yaptıgınız her iyiligi ALLAH Biliyor
Sana kadınlar hakkında soruyorlar. De ki, "ALLAH bu Kitap yoluyla kadınlar hakkında sizi aydınlatıyor. Yasal hakları olan mallarını vermeyip kendileriyle evlenmek istediğiniz kadınların yetimleri ve zavallı çoçukları hakkında Kitapta size okunan ayetler yetimlere adaletli davranmanızı emretmektedir. Yaptığınız her iyiliği ALLAH Biliyor
Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkındaki fetvayı size Allah veriyor: Yazılmıs hakları olan mirası kendilerine vermediginiz ve nikahlanmayı istemediginiz oksuz kızlar ve zavallı cocuklara ve bir de yetimlere adaletle davranmanız hakkında Kitap'ta size okunan ayetler vardır. Sizin her yaptıgınız iyiligi, muhakkak Allah bilir
Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkındaki fetvayı size Allah veriyor: Yazılmış hakları olan mirası kendilerine vermediğiniz ve nikahlanmayı istemediğiniz öksüz kızlar ve zavallı çocuklara ve bir de yetimlere adaletle davranmanız hakkında Kitap'ta size okunan âyetler vardır. Sizin her yaptığınız iyiliği, muhakkak Allah bilir
Bir de senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki: «Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor; Yazılmıs hakları olan mirası kendilerine vermediginiz ve nikahlamayı istemediginiz oksuz kızlar, magdur cocuklar ve yetimlere adil davranmanız hakkında kitapta yuzunuze karsı okunup duran ayetler var!» Daha da hayra dair ne yaparsanız, suphe yok ki, Allah onu da biliyor
Bir de senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki: «Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor; Yazılmış hakları olan mirası kendilerine vermediğiniz ve nikahlamayı istemediğiniz öksüz kızlar, mağdur çocuklar ve yetimlere adil davranmanız hakkında kitapta yüzünüze karşı okunup duran ayetler var!» Daha da hayra dair ne yaparsanız, şüphe yok ki, Allah onu da biliyor
Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkındaki fetvayı size Allah veriyor: Yazılmıs hakları olan mirası kendilerine vermediginiz ve nikahlanmayı istemediginiz oksuz kızlar ve zavallı cocuklara ve bir de yetimlere adaletle davranmanız hakkında Kitap´ta size okunan ayetler vardır. Sizin her yaptıgınız iyiligi, muhakkak Allah bilir
Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkındaki fetvayı size Allah veriyor: Yazılmış hakları olan mirası kendilerine vermediğiniz ve nikahlanmayı istemediğiniz öksüz kızlar ve zavallı çocuklara ve bir de yetimlere adaletle davranmanız hakkında Kitap´ta size okunan âyetler vardır. Sizin her yaptığınız iyiliği, muhakkak Allah bilir
onlar senden kadınlara iliskin fetva isterler. De ki; Allah onlar hakkında size su fetvayı veriyor: Bu fetva, paylarına dusen mirası vermediginiz, yada nikahlamak istemediginiz yetim kadınlar, magdur cocuklar ve yetimlere karsı adil davranmanız konusunda, size okunan Kur´an ayetleridir. Ne iyilik yaparsanız, kuskusuz Allah onu bilir
onlar senden kadınlara ilişkin fetva isterler. De ki; Allah onlar hakkında size şu fetvayı veriyor: Bu fetva, paylarına düşen mirası vermediğiniz, yada nikahlamak istemediğiniz yetim kadınlar, mağdur çocuklar ve yetimlere karşı adil davranmanız konusunda, size okunan Kur´an ayetleridir. Ne iyilik yaparsanız, kuşkusuz Allah onu bilir
Kadınlar konusunda senden fetva isterler. De ki: "Onlara iliskin fetvayı size Tanrı veriyor. (Bu fetva,) Kendilerine yazılan (hakları veya miras)ı vermediginiz ve kendilerini nikahlamayı istediginiz yetim kadınlar ve zayıf cocuklar (hakkında) ile yetimlere karsı adaleti ayakta tutmanız konusunda size Kitap´ta okunmakta olanlardır. Hayır adına her ne yaparsanız, suphesiz Tanrı onu bilir
Kadınlar konusunda senden fetva isterler. De ki: "Onlara ilişkin fetvayı size Tanrı veriyor. (Bu fetva,) Kendilerine yazılan (hakları veya miras)ı vermediğiniz ve kendilerini nikahlamayı istediğiniz yetim kadınlar ve zayıf çocuklar (hakkında) ile yetimlere karşı adaleti ayakta tutmanız konusunda size Kitap´ta okunmakta olanlardır. Hayır adına her ne yaparsanız, şüphesiz Tanrı onu bilir
Senden kadınlar hakkında fetva isterler. De ki: «Onlara dair fetvayı size Allah veriyor: Kendileri icin yazılmıs (farz edilmis) olan (miras) ı onlara vermediginiz ve nikahlamalarını da begenib istemediginiz yetim kızlar ve (henuz ergin olmayan) kucuk cocuklar hakkında, bir de yetimlere karsı adaleti ayakda tutmanız (onlara iyi bakmanız) hususunda (iste) kitabda okunub duran (ayet) ler! Hayırdan daha ne yaparsanız subhesiz Allah onu da hakkıyle bilicidir
Senden kadınlar hakkında fetva isterler. De ki: «Onlara dâir fetvayı size Allah veriyor: Kendileri için yazılmış (farz edilmiş) olan (mîras) ı onlara vermediğiniz ve nikahlamalarını da beğenib istemediğiniz yetîm kızlar ve (henüz ergin olmayan) küçük çocuklar hakkında, bir de yetimlere karşı adaleti ayakda tutmanız (onlara iyi bakmanız) hususunda (işte) kitabda okunub duran (âyet) ler! Hayırdan daha ne yaparsanız şübhesiz Allah onu da hakkıyle bilicidir
Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar. De ki: Onlara dair fetvayı size Allah veriyor. Kendilerine yazılmıs olanı vermediginiz ve nikahlamayı istemediginiz yetim kızlar hakkında, magdur cocuklar hakkında ve yetimlere insafla bakmanız hakkında kitabda sizlere okunan ayetler var. Hayır olarak ne yaparsanız, suphesiz Allah, onu bilicidir
Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar. De ki: Onlara dair fetvayı size Allah veriyor. Kendilerine yazılmış olanı vermediğiniz ve nikahlamayı istemediğiniz yetim kızlar hakkında, mağdur çocuklar hakkında ve yetimlere insafla bakmanız hakkında kitabda sizlere okunan ayetler var. Hayır olarak ne yaparsanız, şüphesiz Allah, onu bilicidir
Ve kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar. De ki: "Allah, onlar icin yazılmıs (farz kılınmıs) oldugu halde, onlara vermediginiz haklar ve kendilerini nikahlamak istediginiz yetim kızlar ve cocuklardan aciz olanlar hakkında ve yetimlere adaletle davranmanız konusunda Kitab´ta size tilavet edilmekte olanlarla (ayetlerle) size fetva veriyor. Ve hayır olarak ne yaparsanız, o taktirde muhakkak ki Allah , onu en iyi bilendir
Ve kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar. De ki: "Allah, onlar için yazılmış (farz kılınmış) olduğu halde, onlara vermediğiniz haklar ve kendilerini nikâhlamak istediğiniz yetim kızlar ve çocuklardan aciz olanlar hakkında ve yetimlere adaletle davranmanız konusunda Kitab´ta size tilavet edilmekte olanlarla (âyetlerle) size fetva veriyor. Ve hayır olarak ne yaparsanız, o taktirde muhakkak ki Allah , onu en iyi bilendir
Ve yesteftuneke fin nisa´ kulillahu yuftıkum fıhinne ve ma yutla aleykum fil kitabi fı yetamen nisaillatı la tu´tunehunne ma kutibe lehunne ve tergabune en tenkihuhunne vel mustad´afıne minel vildani ve en tekumu lil yetama bil kıst ve ma tef´alu min hayrin fe inellahe kane bihı alıma
Ve yesteftuneke fin nisa´ kulillahü yüftıküm fıhinne ve ma yütla aleyküm fil kitabi fı yetamen nisaillatı la tü´tunehünne ma kütibe lehünne ve terğabune en tenkihuhünne vel müstad´afıne minel vildani ve en tekumu lil yetama bil kıst ve ma tef´alu min hayrin fe inellahe kane bihı alıma
Ve yesteftuneke fin nisai kulillahu yuftikum fihinne, ve ma yutla aleykum fil kitabi fi yetamen nisaillati la tu’tunehunne ma kutibe lehunne ve tergabune en tenkihuhunne vel mustad’afine minel vildani, ve en tekumu lil yetama bil kıst(kıstı) ve ma tef’alu min hayrin fe innallahe kane bihi alima(alimen)
Ve yesteftûneke fîn nisâi kulillâhu yuftîkum fîhinne, ve mâ yutlâ aleykum fîl kitâbi fî yetâmen nisâillâtî lâ tu’tûnehunne mâ kutibe lehunne ve tergabûne en tenkihûhunne vel mustad’afîne minel vildâni, ve en tekûmû lil yetâmâ bil kıst(kıstı) ve mâ tef’alû min hayrin fe innallâhe kâne bihî alîmâ(alîmen)
Onlar, kadınlar ile ilgili duzenlemeler konusunda kendilerini aydınlatmanı istiyorlar. De ki: "(Bizzat) Allah onlarla ilgili hukumler konusunda sizi aydınlatmaktadır"; nitekim kendiniz onlarla evlenmek istediginizden haklarını vermediginiz (sorumlulugunuz altındaki) yetim kızlar ile kimsesiz cocuklar ve sizin yetimlere karsı adaletli davranma yukumlulugunuz hakkında size teblig edilen bu ilahi kelamda (Allahın iradesi tezahur etmis)tir. Ve ne iyilik yaparsanız, unutmayın ki Allah onu tamamıyla bilir
Onlar, kadınlar ile ilgili düzenlemeler konusunda kendilerini aydınlatmanı istiyorlar. De ki: "(Bizzat) Allah onlarla ilgili hükümler konusunda sizi aydınlatmaktadır"; nitekim kendiniz onlarla evlenmek istediğinizden haklarını vermediğiniz (sorumluluğunuz altındaki) yetim kızlar ile kimsesiz çocuklar ve sizin yetimlere karşı adaletli davranma yükümlülüğünüz hakkında size tebliğ edilen bu ilahi kelamda (Allahın iradesi tezahür etmiş)tir. Ve ne iyilik yaparsanız, unutmayın ki Allah onu tamamıyla bilir
veyesteftuneke fi-nnisa'. kuli-llahu yuftikum fihinne vema yutla `aleykum fi-lkitabi fi yetame-nnisai-llati la tu'tunehunne ma kutibe lehunne vetergabune en tenkihuhunne velmustad`afine mine-lvildani veen tekumu lilyetama bilkist. vema tef`alu min hayrin feinne-llahe kane bihi `alima
veyesteftûneke fi-nnisâ'. ḳuli-llâhü yüftîküm fîhinne vemâ yütlâ `aleyküm fi-lkitâbi fî yetâme-nnisâi-llâtî lâ tü'tûnehünne mâ kütibe lehünne vetergabûne en tenkiḥûhünne velmüstaḍ`afîne mine-lvildâni veen teḳûmû lilyetâmâ bilḳisṭ. vemâ tef`alû min ḫayrin feinne-llâhe kâne bihî `alîmâ
Senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki, onlara ait hukmu size Allah acıklıyor: Kitap'ta, kendileri icin yazılmısı (mirası) vermeyip nikahlamak istediginiz yetim kadınlar, caresiz cocuklar ve yetimlere karsı adil davranmanız hakkında size okunan ayetler (Allah'ın hukmunu apacık ortaya koymaktadır). Hayırdan ne yaparsanız suphesiz Allah onu bilmektedir
Senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki, onlara ait hükmü size Allah açıklıyor: Kitap'ta, kendileri için yazılmışı (mirası) vermeyip nikâhlamak istediğiniz yetim kadınlar, çaresiz çocuklar ve yetimlere karşı âdil davranmanız hakkında size okunan âyetler (Allah'ın hükmünü apaçık ortaya koymaktadır). Hayırdan ne yaparsanız şüphesiz Allah onu bilmektedir
Senden, kadınlar hakkında fetva istiyorlar de ki: “Size, onlar hakkında Allah fetva veriyor: -Kendilerine farz kılınan mirası vermediginiz ve onları nikahlamaya ragbet ettiginiz yetim kızlar hakkında, magdur cocuklar hakkında ve yetimlere adaletli davranmanız hususunda, size okunan kitapta (fetvalar vardır.) Iyilik olarak yapacagınız seyi Allah hakkıyla bilir
Senden, kadınlar hakkında fetva istiyorlar de ki: “Size, onlar hakkında Allah fetva veriyor: -Kendilerine farz kılınan mirası vermediğiniz ve onları nikahlamaya rağbet ettiğiniz yetim kızlar hakkında, mağdur çocuklar hakkında ve yetimlere adaletli davranmanız hususunda, size okunan kitapta (fetvalar vardır.) İyilik olarak yapacağınız şeyi Allah hakkıyla bilir
Senden, kadınlarla ilgili acıklama yapmanı istiyorlar. De ki: "Allah, onlarla ilgili (hukumleri) ve kitapta, kendilerine (verilmesi) farz kılınan (miras ve mehri) vermediginiz ve evlenmek istediginiz yetim kızlara, zavallı cocuklara ve yetimlere adil davranmanıza dair, size okunmakta olan ayetler de bunu acıklıyor. Ne hayır yaparsanız, suphesiz Allah onu bilir. Iyilik olarak yaptıgınız her seyi Allah hakkıyla bilir
Senden, kadınlarla ilgili açıklama yapmanı istiyorlar. De ki: "Allah, onlarla ilgili (hükümleri) ve kitapta, kendilerine (verilmesi) farz kılınan (miras ve mehri) vermediğiniz ve evlenmek istediğiniz yetim kızlara, zavallı çocuklara ve yetimlere âdil davranmanıza dair, size okunmakta olan âyetler de bunu açıklıyor. Ne hayır yaparsanız, şüphesiz Allah onu bilir. İyilik olarak yaptığınız her şeyi Allah hakkıyla bilir
Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkındaki hukmu Allah size acıklıyor: Haklarını vermeyerek nikahlamak istediginiz yetim kadınlarla kucuk, zayıf yetim cocukların haklarına dair hukumler size bu kitapta okunup duruyor. Yetimlerin haklarını vermekte tam adaleti gozetin. Yaptıgınız her iyiligi, Allah mutlaka bilir
Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkındaki hükmü Allah size açıklıyor: Haklarını vermeyerek nikâhlamak istediğiniz yetim kadınlarla küçük, zayıf yetim çocukların haklarına dair hükümler size bu kitapta okunup duruyor. Yetimlerin haklarını vermekte tam adaleti gözetin. Yaptığınız her iyiliği, Allah mutlaka bilir
Senden, kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki: "Allah, size onlar hakkında hukmunu acıklıyor: Kendilerine yazılmıs olan(miras hakların)ı vermeyip kendileriyle evlenmek istediginiz oksuz kadınlar, zavallı cocuklar ve oksuzlere karsı adaleti yerine getirmeniz hakkında Kitapta size okunan(ayet)ler (de Allah'ın hukmunu acıklamaktadır)". Yapacagınız her hayrı muhakkak ki Allah bilir
Senden, kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki: "Allah, size onlar hakkında hükmünü açıklıyor: Kendilerine yazılmış olan(miras hakların)ı vermeyip kendileriyle evlenmek istediğiniz öksüz kadınlar, zavallı çocuklar ve öksüzlere karşı adaleti yerine getirmeniz hakkında Kitapta size okunan(ayet)ler (de Allah'ın hükmünü açıklamaktadır)". Yapacağınız her hayrı muhakkak ki Allah bilir
Kadınlar konusunda senden fetva isterler. De ki: «Onlara iliskin fetvayı size Allah veriyor. Bunun yanısıra size bu kitapta okunmakta olan emirleri, yani kendilerine yazılan (hakları veya mirası) ı vermediginiz ve kendilerini nikahlamayı istediginiz yetim kadınlar ve zayıf cocuklar (hakkında) ile yetimlere karsı adaleti ayakta tutmanız konusunda size Kitap´ta okunmakta olanlardır. Hayır adına her ne yaparsanız, suphesiz Allah onu bilir
Kadınlar konusunda senden fetva isterler. De ki: «Onlara ilişkin fetvayı size Allah veriyor. Bunun yanısıra size bu kitapta okunmakta olan emirleri, yani kendilerine yazılan (hakları veya mirası) ı vermediğiniz ve kendilerini nikahlamayı istediğiniz yetim kadınlar ve zayıf çocuklar (hakkında) ile yetimlere karşı adaleti ayakta tutmanız konusunda size Kitap´ta okunmakta olanlardır. Hayır adına her ne yaparsanız, şüphesiz Allah onu bilir
Kadınlar hakkında senden fetva isterler, de ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor: "Bu fetva, kendilerine yazılan seyi vermeyip kendileriyle evlenmeyi arzuladıgınız yetim kadınlara ve bir de zavallı cocuklara ve yetimlere dogrulukla bakmanız hususunda Kitap'da size okunandır". Ne iyilik yaparsaniz Allah onu suphesiz cok iyi bilir
Kadınlar hakkında senden fetva isterler, de ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor: "Bu fetva, kendilerine yazılan şeyi vermeyip kendileriyle evlenmeyi arzuladığınız yetim kadınlara ve bir de zavallı çocuklara ve yetimlere doğrulukla bakmanız hususunda Kitap'da size okunandır". Ne iyilik yaparsaniz Allah onu şüphesiz çok iyi bilir
Senden kadınlar hakkında fetva soruyorlar. De ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor." Yazılmıs hakları olanı kendilerine vermeyip de kendileriyle nikahlanmak istediginiz kadınların yetimleri hakkında, ezilip horlanan cocuklar hakkında, yetimler icin adaleti yerine getirmeniz hakkında. Kitap'ta olup da yuzunuze karsı okunan seyler var. Hayır olarak yaptıgınız her seyi Allah, hakkıyla bilmektedir
Senden kadınlar hakkında fetva soruyorlar. De ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor." Yazılmış hakları olanı kendilerine vermeyip de kendileriyle nikâhlanmak istediğiniz kadınların yetimleri hakkında, ezilip horlanan çocuklar hakkında, yetimler için adaleti yerine getirmeniz hakkında. Kitap'ta olup da yüzünüze karşı okunan şeyler var. Hayır olarak yaptığınız her şeyi Allah, hakkıyla bilmektedir
Senden kadınlar hakkında fetva soruyorlar. De ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor." Yazılmıs hakları olanı kendilerine vermeyip de kendileriyle nikahlanmak istediginiz kadınların yetimleri hakkında, ezilip horlanan cocuklar hakkında, yetimler icin adaleti yerine getirmeniz hakkında. Kitap´ta olup da yuzunuze karsı okunan seyler var. Hayır olarak yaptıgınız her seyi Allah, hakkıyla bilmektedir
Senden kadınlar hakkında fetva soruyorlar. De ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor." Yazılmış hakları olanı kendilerine vermeyip de kendileriyle nikâhlanmak istediğiniz kadınların yetimleri hakkında, ezilip horlanan çocuklar hakkında, yetimler için adaleti yerine getirmeniz hakkında. Kitap´ta olup da yüzünüze karşı okunan şeyler var. Hayır olarak yaptığınız her şeyi Allah, hakkıyla bilmektedir
Senden kadınlar hakkında fetva soruyorlar. De ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor." Yazılmıs hakları olanı kendilerine vermeyip de kendileriyle nikahlanmak istediginiz kadınların yetimleri hakkında, ezilip horlanan cocuklar hakkında, yetimler icin adaleti yerine getirmeniz hakkında. Kitap´ta olup da yuzunuze karsı okunan seyler var. Hayır olarak yaptıgınız her seyi Allah, hakkıyla bilmektedir
Senden kadınlar hakkında fetva soruyorlar. De ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor." Yazılmış hakları olanı kendilerine vermeyip de kendileriyle nikâhlanmak istediğiniz kadınların yetimleri hakkında, ezilip horlanan çocuklar hakkında, yetimler için adaleti yerine getirmeniz hakkında. Kitap´ta olup da yüzünüze karşı okunan şeyler var. Hayır olarak yaptığınız her şeyi Allah, hakkıyla bilmektedir

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻ’rebisa wo mmaa no nso ho asεm. Ka sε: “Deε Nyankopͻn rehyε mo fa wͻn ho ne deε yakenkan akyerε mo a εwͻ Nwoma no mu no a εfa mmaa nyanka no a monfaa wͻn kyεfa a yahyehyε ama wͻn no mmaa wͻn, nanso mopεsε moware wͻn no; εna (ͻresan hyε mo sεdeε mode) nkͻdaa a wͻ’nni ahoͻden no (nso kyεfa bεma wͻn), na afei mobedi nokorε ama nyanka no. Dwumadi papa biara a mobedie no, nokorε sε Nyankopͻn ne εho Nimdefoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئاياللار توغرىسىدا پەتىۋا سورايدۇ، ئېيتقىنكى، ئۇلار توغرىسىدا اﷲ سىلەرگە پەتىۋا بېرىدۇ. قۇرئاندا سىلەرگە تىلاۋەت قىلىنىدىغان (ئاياللارنىڭ مىراسىغا ئائىت) ئايەتلەرمۇ پەتىۋا بېرىدۇ. شۇنداق يېتىملەر توغرىسىدا پەتىۋا بېرىدۇكى، ئۇلارنىڭ تەيىن قىلىنغان مىراسىنى بەرمەيسىلەر (يەنى مۇنداق قىلماسلىقىڭلارغا پەتىۋا بېرىدۇ)، بوزەك قىلىنغان بالىلار (نىڭ ھەققىنى بېرىشىڭلار) ۋە يېتىملەرگە ھەققانىي بولۇشىڭلار ھەققىدە پەتىۋا بېرىدۇ. (ئاياللارغا ۋە يېتىملەرگە) قانداقلا ياخشىلىق قىلساڭلار، شۈبھىسىزكى، اﷲ ئۇنى بىلىپ تۇرىدۇ (يەنى شۇنىڭغا ئاساسەن اﷲ سىلەرنى مۇكاپاتلايدۇ)
(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئاياللار توغرىسىدا پەتىۋا سورايدۇ، ئېيتقىنكى، ئۇلار توغرىسىدا ئاللاھ سىلەرگە پەتىۋا بېرىدۇ. قۇرئاندا سىلەرگە تىلاۋەت قىلىنىدىغان (ئاياللارنىڭ مىراسىغا ئائىت) ئايەتلەرمۇ پەتىۋا بېرىدۇ. شۇنداق يېتىملەر توغرىسىدا پەتىۋا بېرىدۇكى، سىلەر ئۇلارنىڭ تەيىن قىلىنغان مىراسىنى بەرمەيسىلەر، (ئۇلارنىڭ مىراسى قولىمىزدىن چىقىپ كېتىپ قالىدۇ-دەپ) ئۇلارنى ئەرگە بەرمەيسىلەر (يەنى مۇنداق قىلماسلىقىڭلارغا پەتىۋا بېرىدۇ)، بوزەك قىلىنغان بالىلار(نىڭ ھەققىنى بېرىشىڭلار) ۋە يېتىملەرگە ھەققانىي بولۇشۇڭلار ھەققىدە پەتىۋا بېرىدۇ. (ئاياللارغا ۋە يېتىملەرگە) قانداقلا ياخشىلىق قىلساڭلار، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئۇنى بىلىپ تۇرىدۇ (يەنى شۇنىڭغا ئاساسەن ئاللاھ سىلەرنى مۇكاپاتلايدۇ)

Ukrainian

Тебе просять встановити припис щодо жінок. Скажи: «Аллаг встановлює вам припис щодо них і щодо того, про що читаєте ви у Писанні – про осиротілих жінок, яким ви не даєте того, що належить їм, маючи бажання одружитися з ними; а також про безпомічних дітей і про те, щоб ви ставились до сиріт справедливо». І яке благо ви не робили б, Аллаг знає про це![XLII]
Vony radyty vy shchodo zhinok: skazhitʹ, "BOH vysvitlyuye vas vidnosno nykh, yak deklamuvaly dlya vas u svyatomu pysanni. Vy budete restavruvaty prava pozbavlenykh batʹkiv divchyn komu vy obduryuyete z yikhnikh nalezhnykh posahu koly vy bazhayete odruzhytysya z nymy: vy ne budete skorystatysya nymy. Prava pozbavlenykh batʹkiv khlopchykiv povynni takozh buty zakhyshcheni takozh. Vy budete obrobyty syrot equitably. Shchob ni harni vy, BOH znaye tsilkom tut
Вони радити ви щодо жінок: скажіть, "БОГ висвітлює вас відносно них, як декламували для вас у святому писанні. Ви будете реставрувати права позбавлених батьків дівчин кому ви обдурюєте з їхніх належних посагу коли ви бажаєте одружитися з ними: ви не будете скористатися ними. Права позбавлених батьків хлопчиків повинні також бути захищені також. Ви будете обробити сирот equitably. Щоб ні гарні ви, БОГ знає цілком тут
Tebe prosyatʹ vstanovyty prypys shchodo zhinok. Skazhy: «Allah vstanovlyuye vam prypys shchodo nykh i shchodo toho, pro shcho chytayete vy u Pysanni – pro osyrotilykh zhinok, yakym vy ne dayete toho, shcho nalezhytʹ yim, mayuchy bazhannya odruzhytysya z nymy; a takozh pro bezpomichnykh ditey i pro te, shchob vy stavylysʹ do syrit spravedlyvo». I yake blaho vy ne robyly b, Allah znaye pro tse
Тебе просять встановити припис щодо жінок. Скажи: «Аллаг встановлює вам припис щодо них і щодо того, про що читаєте ви у Писанні – про осиротілих жінок, яким ви не даєте того, що належить їм, маючи бажання одружитися з ними; а також про безпомічних дітей і про те, щоб ви ставились до сиріт справедливо». І яке благо ви не робили б, Аллаг знає про це
Tebe prosyatʹ vstanovyty prypys shchodo zhinok. Skazhy: «Allah vstanovlyuye vam prypys shchodo nykh i shchodo toho, pro shcho chytayete vy u Pysanni – pro osyrotilykh zhinok, yakym vy ne dayete toho, shcho nalezhytʹ yim, mayuchy bazhannya odruzhytysya z nymy; a takozh pro bezpomichnykh ditey i pro te, shchob vy stavylysʹ do syrit spravedlyvo». I yake blaho vy ne robyly b, Allah znaye pro tse
Тебе просять встановити припис щодо жінок. Скажи: «Аллаг встановлює вам припис щодо них і щодо того, про що читаєте ви у Писанні – про осиротілих жінок, яким ви не даєте того, що належить їм, маючи бажання одружитися з ними; а також про безпомічних дітей і про те, щоб ви ставились до сиріт справедливо». І яке благо ви не робили б, Аллаг знає про це

Urdu

Log tumse auraton ke maamle mein fatwa puchte hain, kaho Allah tumhein unke maamale mein fatwa deta hai, aur saath hi woh ehkam bhi yaad dilata hai jo pehle se tumko is kitab mein sunaye jaa rahey hain, yani woh ehkaam jo un yateem ladkiyon ke mutaaliq hain jinke haqq tum ada nahin karte aur jinke nikah karne se tum baaz rehte ho (ya lalaj ki bina par tum khud unsey nikah karlena chahte ho), aur woh ehkam jo un bacchon ke mutaaliq hain jo bechare koi zoar nahin rakhte , Allah tumhein hidayat karta hai ke yateemon ke saath insaf par qayam raho, aur jo bhalayi tum karoge woh Allah ke ilm se chupi na reh jayegi
لو گ تم سے عورتوں کے معاملہ میں فتویٰ پوچھتے ہیں کہو اللہ تمہیں اُن کے معاملہ میں فتویٰ دیتا ہے، اور ساتھ ہی وہ احکام بھی یاد دلاتا ہے جو پہلے سے تم کو اس کتاب میں سنائے جا رہے ہیں یعنی وہ احکام جو اُن یتیم لڑکیوں کے متعلق ہیں جن کے حق تم ادا نہیں کرتے اور جن کے نکاح کرنے سے تم باز رہتے ہو (یا لالچ کی بنا پر تم خود ان سے نکاح کر لینا چاہتے ہو)، او ر وہ احکام جو اُن بچوں کے متعلق ہیں جو بیچارے کوئی زور نہیں رکھتے اللہ تمہیں ہدایت کرتا ہے کہ یتیموں کے ساتھ انصاف پر قائم رہو، اور جو بھلائی تم کرو گے وہ اللہ کے علم سے چھپی نہ رہ جائے گی
اور تجھ سے عورتو ں کے نکاح کی رخصت مانگتے ہیں کہہ دے الله تمہیں ان کی اجازت دیتا ہے اور وہ جو تمہیں قرآن سنایا جاتا ہے سو ان یتیم عورتوں کا حکم ہے جنہیں تم نہیں دیتے جو ان کے لیے مقرر کیا گیا ہے او رچاہتے ہو کہ ان سے نکاح کرو اور کمزور لڑکوں کے بارے میں ہے اور یہ کہ یتیموں کے حق میں انصاف پر قائم رہو اور جو تم نیکی کرو گے پس تحقیق الله اسے جاننے والا ہے
(اے پیغمبر) لوگ تم سے (یتیم) عورتوں کے بارے میں فتویٰ طلب کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ خدا تم کو ان کے (ساتھ نکاح کرنے کے) معاملے میں اجازت دیتا ہے اور جو حکم اس کتاب میں پہلے دیا گیا ہے وہ ان یتیم عورتوں کے بارے میں ہے جن کو تم ان کا حق تو دیتے نہیں اور خواہش رکھتے ہو کہ ان کے ساتھ نکاح کرلو اور (نیز) بیچارے بیکس بچوں کے بارے میں۔ اور یہ (بھی حکم دیتا ہے) کہ یتیموں کے بارے میں انصاف پر قائم رہو۔ اور جو بھلائی تم کرو گے خدا اس کو جانتا ہے
اور تجھ سے رخصت مانگے ہیں عورتوں کے نکاح کی کہہ دے اللہ تم کو اجازت دیتا ہے ان کی اور وہ جو تم کو سنایا جاتا ہے قرآن میں سو حکم ہے ان یتیم عورتوں کا جن کو تم نہیں دیتے جو ان کے لئے مقرر کیا ہے اور چاہتے ہو کہ ان کو نکاح میں لے آؤ اور حکم ہے ناتوان لڑکوں کا اور یہ کہ قائم رہو یتیموں کےحق میں انصاف پر [۱۸۳] اور جو کرو گے بھلائی سو وہ اللہ کو معلوم ہے [۱۸۴]
اے رسول! لوگ عورتوں کے معاملہ میں آپ سے فتویٰ طلب کرتے ہیں کہہ دیجیے! کہ اللہ تمہیں ان کے بارے میں فتویٰ دیتا ہے اور متوجہ کرتا ہے ان آیات کی طرف جو کلام الٰہی کے اندر ہیں اور تمہیں ان یتیم لڑکیوں کے بارے میں پڑھ کر سنائی جا رہی ہیں۔ جن کا تم مقررہ حق تو ادا نہیں کرتے مگر چاہتے ہو کہ ان سے نکاح کرلو۔ اور متوجہ کرتا ہے ان (آیات) کی طرف جو ان کمزور و بے بس لڑکوں کے بارے میں ہیں۔ اور جو (آیات) اس بارے میں ہیں کہ یتیم بچوں کے بارے میں انصاف پر قائم رہو۔ اور تم جو بھلائی کروگے تو اللہ اس کا خوب علم رکھتا ہے۔
Aap say aurton kay baray mein hukum daryaft kertay hain aap keh dijiye! Kay khud Allah unn kay baray mein hukum dey raha hai aur quran ki woh aayaten jo tum per inn yateem larkiyon kay baray mein parhi jati hain jinhen inn ka muqarrar haq tum nahi detay aur enhen apney nikkah mein laaney ki raghbat rakhtay ho aur kamzor bachon kay baray mein aur iss baray mein kay yateemon ki kaar guzari insaf kay sath kero. Tum jo nek kaam kero bey shuba Allah ussay poori tarah janney wala hai
آپ سے عورتوں کے بارے میں حکم دریافت کرتے ہیں، آپ کہہ دیجئے! کہ خود اللہ ان کے بارے میں حکم دے رہا ہے اور قرآن کی وه آیتیں جو تم پر ان یتیم لڑکیوں کے بارے میں پڑھی جاتی ہیں جنہیں ان کا مقرر حق تم نہیں دیتے اور انہیں اپنے نکاح میں ﻻنے کی رغبت رکھتے ہو اور کمزور بچوں کے بارے میں اور اس بارے میں کہ یتیموں کی کارگزاری انصاف کے ساتھ کرو۔ تم جو نیک کام کرو، بے شبہ اللہ اسے پوری طرح جاننے واﻻ ہے
aap se aurto ke baare mein hukm daryaafth karte hai,aap keh dijiye! ke khud Allah un ke baare mein hukm de raha hai aur Qur’aan ki wo aayate jo tum par un yateem ladkiyo ke baare mein padi jaati hai jinhe unka muqarrar haq tum nahi dete aur unhe apne nikaah mein laane ki raghbath rakhte ho aur kamzoor baccho ke baare mein aur us baare mein ke yatimo ki kaar guzaari insaaf ke saath karo,tum jo nek kaam karo,be-shuba Allah ose puri tarah jaanne waala hai
اور فتویٰ پوچھتے ہیں آپ سے عورتوں کے بارے میں ۔ آپ فرمائیے اللہ تعالیٰ فتویٰ دیتا ہے تمھیں ان کے بارے میں اور وہ آیتیں جو پڑھی جاتی ہے تم پر اس کتاب (قرآن) میں (ان میں احکام ہیں) ان یتیم بچیوں کے متعلق جنھیں تم نہیں دیتے ہو جو (حق ) مقرر کیا گیا ہے ان کے اور خواہش کرتے ہو کہ خود نکاح کرلو ان کے ساتھ ( ان کا مال دبوچنے کے لیے) اور (قرآن میں احکام ہیں) کمزور بچوں کے متعلق اور (وہ یہ) کہ قائم رہو یتیموں کے معاملہ میں انصاف پر اور جو کرو گے بھلائی (کے کاموں ) سے تو یقیناً اللہ تعالیٰ اس کو خوب جاننے والا ہے۔
اور (اے پیغمبر!) لوگ آپ سے (یتیم) عورتوں کے بارے میں فتویٰ پوچھتے ہیں۔ آپ فرما دیں کہ اللہ تمہیں ان کے بارے میں حکم دیتا ہے اور جو حکم تم کو (پہلے سے) کتابِ مجید میں سنایا جا رہا ہے (وہ بھی) ان یتیم عورتوں ہی کے بارے میں ہے جنہیں تم وہ (حقوق) نہیں دیتے جو ان کے لئے مقرر کئے گئے ہیں اور چاہتے ہو کہ (ان کا مال قبضے میں لینے کی خاطر) ان کے ساتھ خود نکاح کر لو اور نیز بے بس بچوں کے بارے میں (بھی حکم) ہے کہ یتیموں کے معاملے میں انصاف پر قائم رہا کرو، اور تم جو بھلائی بھی کروگے تو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہے
اور (اے پیغمبر) لوگ تم سے عورتوں کے بارے میں شریعت کا حکم پوچھتے ہیں۔ کہہ دو کہ اللہ تم کو ان کے بارے میں حکم بتاتا ہے، اور اس کتاب (یعنی قرآن) کی جو آیتیں جو تم کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں وہ بھی ان یتیم عورتوں کے بارے میں (شرعی حکم بتاتی ہیں) جن کو تم ان کا مقرر شدہ حق نہیں دیتے، اور ان سے نکاح کرنا بھی چاہتے ہو نیز کمزور بچوں کے بارے میں بھی (حکم بتاتی ہیں) اور یہ تاکید کرتی ہیں کہ تم یتیموں کی خاطر انصاف قائم کرو۔ اور تم جو بھلائی کا کام کرو گے، اللہ کو اس کا پورا پورا علم ہے۔
پیغمبر یہ لوگ آپ سے یتیم لڑکیوں کے بارے میں حکهِ خدا دریافت کرتے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ ان کے بارے میں خدا اجازت دیتا ہے اور جو کتاب میں تمہارے سامنے حکم بیان کیا جاتا ہے وہ ان یتیم عورتوں کے بارے میں ہے جن کو تم ان کا حق میراث نہیں دیتے ہو اور چاہتے ہو کہ ان سے نکاح کرکے سارا مال روک لو اور ان کمزور بّچوں کے بارے میں ہے کہ یتیموں کے بارے میں انصاف کے ساتھ قیام کرو اور جو بھی تم کا»خیر کرو گے خدا اس کا بخوبی جاننے والا ہے

Uzbek

Сендан аёллар ҳақида фатво сўрарлар. «Аллоҳ сизга улар ҳақида ва китобда тиловат қилинадиган, сиз уларга тайин қилинган нарсани бермай никоҳига рағбат қилганингиз аёллар ҳақида, заифҳол болалар ҳақида ва етимларга адолат қилмоғингиз ҳақида фатво берадир», деб айт. Аллоҳ қилган ҳар бир яхшилигингизни билувчи Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиздан аёллар ҳақида фатво сўрайдилар. Айтинг: «Улар тўғрисида сизларга Аллоҳ ва Китобда (Қуръонда) тиловат қилинадиган оятлар фатво берур. Яна (қарамоғингиздаги вояга етган) етим қизларни (агар гўзал бўлсалар) улар учун фарз қилинган маҳрларини бермасдан (никоҳингизга олишингизни) ва (агар хунук бўлсалар) никоҳингизга олишдан юз ўгириб (улардан қоладиган меросга тама қилиб то ўлгунларича бошқа бировга турмушга чиқармай сақлашларингизни сизларга ҳаром қилади). Яна ночор болалар ҳақида фатво бериб, бундай етимлар хусусида адолат билан туришингизни амр қилур. Сизлар нима яхшилик қилсангиз, албатта Аллоҳ уни билиб тургувчи бўлган Зотдир
Сендан аёллар ҳақида фатво сўрарлар. Сен: «Аллоҳ сизга улар ҳақида ва китобда тиловат қилинадиган, сиз уларга тайин қилинган нарсани бермай никоҳига рағбат қилганингиз аёллар ҳақида, заифҳол болалар ҳақида ва етимларга адолат қилмоғингиз ҳақида фатво беради», деб айт. Аллоҳ қилган ҳар бир яхшилигингизни билувчи зотдир

Vietnamese

Ho hoi Nguoi (Muhammad) ve phu nu. Hay bao (ho): “Allah đa nghi đinh cho cac nguoi ve ho (phu nu) va cac đieu lenh đa đuoc đoc ra cho cac nguoi trong Kinh Sach lien quan đen cac phu nu mo coi ma cac nguoi khong chiu tang phan (tien cuoi) bat buoc đa đuoc qui đinh cho ho nhung lai muon ket hon voi ho; va ve cac đua be co the (bi ap buc) thi cac nguoi vi le cong bang phai đung ra benh vuc cac đua be mo coi; va bat cu viec tot nao cac nguoi lam Allah đeu biet ro ca
Họ hỏi Ngươi (Muhammad) về phụ nữ. Hãy bảo (họ): “Allah đã nghị định cho các ngươi về họ (phụ nữ) và các điều lệnh đã được đọc ra cho các ngươi trong Kinh Sách liên quan đến các phụ nữ mồ côi mà các ngươi không chịu tặng phần (tiền cưới) bắt buộc đã được qui định cho họ nhưng lại muốn kết hôn với họ; và về các đứa bé cô thế (bị áp bức) thì các ngươi vì lẽ công bằng phải đứng ra bênh vực các đứa bé mồ côi; và bất cứ việc tốt nào các ngươi làm Allah đều biết rõ cả
Ho hoi Nguoi (Thien Su Muhammad) ve (van đe cua) phu nu. Nguoi hay noi: “Allah đa quy đinh ro cho cac nguoi ve ho qua loi xuong đoc trong Thien Kinh (Qur’an) ve cac phu nu (xuat than la) tre mo coi ma cac nguoi đa khong trao đu cho ho (quyen loi) đa đuoc quy đinh cho ho (nhu tien cuoi va quyen thua ke); va (vi long tham chiem đoat tai san cua ho khien) cac nguoi muon cuoi ho. Đoi voi nhung đua tre yeu the, cac nguoi phai đung ra benh vuc nhung đua tre mo coi vi le cong bang. Va moi đieu tot ma cac nguoi đa lam, qua that Allah đeu biet ro tan tuong.”
Họ hỏi Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) về (vấn đề của) phụ nữ. Ngươi hãy nói: “Allah đã quy định rõ cho các người về họ qua lời xướng đọc trong Thiên Kinh (Qur’an) về các phụ nữ (xuất thân là) trẻ mồ côi mà các người đã không trao đủ cho họ (quyền lợi) đã được quy định cho họ (như tiền cưới và quyền thừa kế); và (vì lòng tham chiếm đoạt tài sản của họ khiến) các người muốn cưới họ. Đối với những đứa trẻ yếu thế, các người phải đứng ra bênh vực những đứa trẻ mồ côi vì lẽ công bằng. Và mọi điều tốt mà các người đã làm, quả thật Allah đều biết rõ tận tường.”

Xhosa

Bayakubuza ngomyalelo ongumthetho omayela nabasetyhini, yithi: uAllâh Uyaniyalela ngabo, nangoko kucengcelezwa kuni kuseNcwadini kuphathelene neenkedama eziziintombi eningazinikiyo isahlulo esisemthethweni sazo nibe kwanina ninqwenela ukuzitshata, ke kaloku ngokuphathelene nabantwana ababuthathaka abacinezelekileyo nize nina nime niqine nimele ukwenziwa kobulungisa kwiinkedama kanti nabuphi na ubulungisa enibenzayo, uAllâh Uya kusoloko Enolwazi ngabo

Yau

Soni akum'busya ya achakongwe, jilani: “Allah akusaka kuntagulila ya wanganyao, ni yaikusoomedwa kukwenu m'Chitabu (cha Qur’an), ya wawina wachikongwe awala wangankwapaga yailembedwe kukwao (kuti apochele mpela mahari), nambo ni nkusachililaga kwalomba, kwisa soni ya wanache wangalikombolela, ni kuti n'jimilichiche pa (kwagolochesya) wawina mwakulungamika. Soni chambone chilichose chankutenda chisimu chene Allah awele Jwakuchimanya chenene
Soni akum'busya ya achakongwe, jilani: “Allah akusaka kuntagulila ya ŵanganyao, ni yaikusoomedwa kukwenu m'Chitabu (cha Qur’an), ya ŵawina ŵachikongwe aŵala ŵangankwapaga yailembedwe kukwao (kuti apochele mpela mahari), nambo ni nkusachililaga kwalomba, kwisa soni ya ŵanache ŵangalikombolela, ni kuti n'jimilichiche pa (kwagolochesya) ŵawina mwakulungamika. Soni chambone chilichose chankutenda chisimu chene Allah aŵele Jwakuchimanya chenene

Yoruba

Won n bi o leere idajo nipa awon obinrin. So pe: “Allahu l’O n so idajo won fun yin. Ohun ti won n ke fun yin ninu Tira (al-Ƙur’an naa n so idajo fun yin) nipa awon omo-orukan lobinrin ti e ki i fun ni ohun ti won ko fun won (ninu ogun), ti e tun n soju-kokoro lati fe won ati nipa awon alailagbara ninu awon omode (ti e n je ogun won mole.) ati nipa pe ki e duro ti awon omo orukan pelu deede. Ohunkohun ti e ba si se ni rere, dajudaju Allahu n je Onimo nipa re
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè ìdájọ́ nípa àwọn obìnrin. Sọ pé: “Allāhu l’Ó ń sọ ìdájọ́ wọn fun yín. Ohun tí wọ́n ń ké fun yín nínú Tírà (al-Ƙur’ān náà ń sọ ìdájọ́ fun yín) nípa àwọn ọmọ-òrukàn lóbìnrin tí ẹ kì í fún ní ohun tí wọ́n kọ fún wọn (nínú ogún), tí ẹ tún ń ṣojú-kòkòrò láti fẹ́ wọn àti nípa àwọn aláìlágbára nínú àwọn ọmọdé (tí ẹ̀ ń jẹ ogún wọn mọ́lẹ̀.) àti nípa pé kí ẹ dúró ti àwọn ọmọ òrukàn pẹ̀lú déédé. Ohunkóhun tí ẹ bá sì ṣe ní rere, dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀ nípa rẹ̀

Zulu

Bakubuza (ngezindlela ezisemthethweni) mayelana nokuphathwa kwabesifazane ithi “uMvelinqangi uninika (izindlela ezisemthethweni) mayelana nabesifazane nalokho okufundelwa nina okusencwadini mayelana nezintandane zabesifazane eningaziniki lokho ezinqunyelwe kona futhi nifisa ukushada nazo nezingane ezicindezelwe (ezibuthakathaka) nokuthi nisukume ngokuqina mayelana nokwenza ubulungiswa ezintandaneni futhi noma ngabe yini enhle eniyenzayo ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uyazi ngayo”