Achinese

Dum asoe langet ngon asoe bumoe Bandum atranyoe milek Potallah Teuma di Tuhan dumpeue Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Qaranwal tanim kee Baaxô Bagul tanim inkih Yalli-le, Yallih ixxiga ummaan iimit maroh taniih tu- kaak maqellitta

Afrikaans

En aan Allah behoort alles wat in die hemel en op die aarde is. En Allah omvat alle dinge

Albanian

Gjithe cka ka ne qiej dhe ne toke eshte e All-llahut; dhe All-llahu i perfshine ne dijenine e tij te gjitha
Gjithë çka ka në qiej dhe në tokë është e All-llahut; dhe All-llahu i përfshinë në dijeninë e tij të gjitha
Te Perendise jane te gjitha cka gjenden ne qiej dhe ne Toke dhe Perendia i perfshin te gjitha (me dijenine dhe pushtetin e Tij)
Të Perëndisë janë të gjitha çka gjenden në qiej dhe në Tokë dhe Perëndia i përfshin të gjitha (me dijeninë dhe pushtetin e Tij)
Allahut i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe gjithcka qe gjendet ne Toke dhe Allahu i perfshin te gjitha (ne dijen e Tij)
Allahut i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe gjithçka që gjendet në Tokë dhe Allahu i përfshin të gjitha (në dijen e Tij)
Vetem te All-llahut jane c’ka ne qiej dhe c’ka ne toke. All-llahu ka perfshire cdo send
Vetëm të All-llahut janë ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë. All-llahu ka përfshirë çdo send
Vetem te All-llahut jane c´ka ne qiej dhe c´ka ne toke. All-llahu ka perfshire cdo send
Vetëm të All-llahut janë ç´ka në qiej dhe ç´ka në tokë. All-llahu ka përfshirë çdo send

Amharic

besemayati yalewina bemidiri yalewi hulu ye’alahi newi፡፡ alahimi benegeru hulu be‘iwik’eti kebabi newi፡፡
besemayati yalewina bemidiri yalewi hulu ye’ālahi newi፡፡ ālahimi benegeru hulu be‘iwik’eti kebabī newi፡፡
በሰማያት ያለውና በምድር ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ በዕውቀት ከባቢ ነው፡፡

Arabic

«ولله ما في السماوات وما في الأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «وكان الله بكل شيء محيطا» علما وقدرة أي لم يزل متصفا بذلك
walilah jmye ma fi hadha alkwn min almkhlwqat, fahi malak lah taealaa whdh. wakan allah taealaa bikuli shay' mhytana, la yakhfaa ealayh shay' min 'umur khlqh
ولله جميع ما في هذا الكون من المخلوقات، فهي ملك له تعالى وحده. وكان الله تعالى بكل شيء محيطًا، لا يخفى عليه شيء من أمور خلقه
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu bikulli shayin muheetan
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu bikulli shai'im muheetaa
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakana Allahubikulli shay-in muheeta
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakana Allahu bikulli shay-in muheetan
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wakana l-lahu bikulli shayin muhitan
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wakana l-lahu bikulli shayin muhitan
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu bikulli shayin muḥīṭan
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءࣲ مُّحِیطࣰا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطࣰ ا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطࣰ ا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطٗا
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ مُّحِيۡطًاࣖ‏
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءࣲ مُّحِیطࣰا
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ مُّحِيۡطًا ١٢٦ﶒ
Wa Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Kana Allahu Bikulli Shay'in Muhitaan
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Kāna Allāhu Bikulli Shay'in Muĥīţāan
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَےْءࣲ مُّحِيطاࣰۖ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطࣰ ا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطࣰ ا
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطࣰ ا
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطٗا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطٗا
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطࣰ ا
ولله ما في السموت وما في الارض وكان الله بكل شيء محيط ا
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَےْءࣲ مُّحِيطاࣰۖ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطٗا
ولله ما في السموت وما في الارض وكان الله بكل شيء محيطا

Assamese

Akasa arau prthiraita yi ache se'i sakalo allaharae'i arau sakalo bastuke allahe paraibestana karai ache
Ākāśa ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāharaē'i ārau sakalō bastukē āllāhē paraibēṣṭana karai āchē
আকাশ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহৰেই আৰু সকলো বস্তুকে আল্লাহে পৰিবেষ্টন কৰি আছে।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah hər seyi əhatə edir
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah hər şeyi əhatə edir
Goylərdə və yerdə nə var­sa, Allaha məxsusdur. Allah hər seyi əhatə edir
Göylərdə və yerdə nə var­sa, Allaha məxsusdur. Allah hər şeyi əhatə edir
Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Allah hər seyi (elmi və qudrətilə) ehtiva etmisdir
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Allah hər şeyi (elmi və qüdrətilə) ehtiva etmişdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߬
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߬
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߬

Bengali

Ara asamana o yamine ya kichu ache saba allahara'i ebam sabakichuke allaha paribestana kare rayechena
Āra āsamāna ō yamīnē yā kichu āchē saba āllāhara'i ēbaṁ sabakichukē āllāha paribēṣṭana karē raẏēchēna
আর আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই এবং সবকিছুকে আল্লাহ পরিবেষ্টন করে রয়েছেন।
Ya kichu nabhondale ache ebam ya kichu bhumandale ache, saba allahara'i. Saba bastu allahara musthi balaye.
Yā kichu nabhōnḍalē āchē ēbaṁ yā kichu bhumanḍalē āchē, saba āllāhara'i. Saba bastu āllāhara muṣṭhi balaẏē.
যা কিছু নভোন্ডলে আছে এবং যা কিছু ভুমন্ডলে আছে, সব আল্লাহরই। সব বস্তু আল্লাহর মুষ্ঠি বলয়ে।
Ara naridera sanbandhe tara tomara kache sid'dhanta caya. Balo -- ''allah tadera sanbandhe tomadera kache sid'dhanta diyechena, ara ya tomadera kache kitabakhanite barnana kara hayeche naridera etima santanadera sanbandhe, yadera tomara dite ca'o na tadera jan'ya nirdharita prapya, athaca tomara iccha karo ye tadera tomara biye karabe, ara santanasantatidera madhyera durbaladera sanbandhe, ara yena etimadera prati n'yayabicara kara tomara kayema karo.’’ Ara bhalo bisayera ya-kichu tomara karo, nihsandeha allah se- sanbandhe hacchena sarbajnata.
Āra nārīdēra sanbandhē tārā tōmāra kāchē sid'dhānta cāẏa. Balō -- ''āllāh tādēra sanbandhē tōmādēra kāchē sid'dhānta diẏēchēna, āra yā tōmādēra kāchē kitābakhānitē barṇanā karā haẏēchē nārīdēra ētīma santānadēra sanbandhē, yādēra tōmarā ditē cā'ō nā tādēra jan'ya nirdhārita prāpya, athaca tōmarā icchā karō yē tādēra tōmarā biẏē karabē, āra santānasantatidēra madhyēra durbaladēra sanbandhē, āra yēna ētīmadēra prati n'yāẏabicāra karā tōmarā kāẏēma karō.’’ Āra bhālō biṣaẏēra yā-kichu tōmarā karō, niḥsandēha āllāh sē- sanbandhē hacchēna sarbajñātā.
আর নারীদের সন্বন্ধে তারা তোমার কাছে সিদ্ধান্ত চায়। বলো -- ''আল্লাহ্ তাদের সন্বন্ধে তোমাদের কাছে সিদ্ধান্ত দিয়েছেন, আর যা তোমাদের কাছে কিতাবখানিতে বর্ণনা করা হয়েছে নারীদের এতীম সন্তানদের সন্বন্ধে, যাদের তোমরা দিতে চাও না তাদের জন্য নির্ধারিত প্রাপ্য, অথচ তোমরা ইচ্ছা করো যে তাদের তোমরা বিয়ে করবে, আর সন্তানসন্ততিদের মধ্যের দুর্বলদের সন্বন্ধে, আর যেন এতীমদের প্রতি ন্যায়বিচার করা তোমরা কায়েম করো।’’ আর ভালো বিষয়ের যা-কিছু তোমরা করো, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সে- সন্বন্ধে হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা।

Berber

N Oebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Oebbi Izga Izzi i yal cci
N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Öebbi Izga Izzi i yal cci

Bosnian

Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji; i Allah sve zna
Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji; i Allah sve zna
Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji; i Allah sve zna
Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji; i Allah sve zna
Allahovo je sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji. Allah sve obuhvata
Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji. Allah sve obuhvata
I Allahovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji; a Allah obuhvata svaku stvar
I Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji; a Allah obuhvata svaku stvar
WE LILLEHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE KANEL-LAHU BIKULLI SHEJ’IN MUHITÆN
Allahovo je sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji. Allah sve obuhvata
Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji. Allah sve obuhvata

Bulgarian

Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Allakh obkhvashta vsyako neshto
Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Allakh obkhvashta vsyako neshto
На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята. Аллах обхваща всяко нещо

Burmese

ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်းရှိသမျှအရာအားလုံးကို အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်သောအရာများသာဖြစ်၏။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တနှင့်တန်ခိုးအာဏာတို့ဖြင့် ဝန်းခြုံဝန်းရံထားတော်မူ၏။
၁၂၆။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို သိမ်းရုံး စိုးပိုင်တော်မူ၏။ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ဝိုင်းဝန်းလွှမ်းမိုးတော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ အာကာသကောင်းကင်များ၌ ရှိရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကြီး၌ ရှိရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်သော ပစ္စည်းများသာဖြစ်သည်။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဝန်းခြုံလျက်ရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များ၌ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သောအရာများပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို တန်ခိုး‌တော်နှင့် ဝန်းရံထား‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

D'Al·la es el que esta en els cels i en la terra. Al·la tot ho abasta
D'Al·là és el que està en els cels i en la terra. Al·là tot ho abasta

Chichewa

Mwini wa chilichonse chimene chili mu mlengalenga ndi padziko lapansi ndi Mulungu. Ndipo Mulungu amadziwa chinthu china chilichonse
“Ndipo zonse za kumwamba ndi pansi nza Allah; ndipo Allah ndi amene wazungulira chinthu chilichonse kuchidziwa

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu, zhishi zhenzhu de. Zhenzhu shi zhouzhi wanwu de.
Tiāndì wànwù, zhǐshì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ shì zhōuzhī wànwù de.
天地万物,只是真主的。真主是周知万物的。
Tiandi jian de yiqie dou shi an la de. An la shi zhouzhi wanshi wanwu de.
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Ān lā shì zhōuzhī wànshì wànwù de.
天地间的一切都是安拉的。安拉是周知万事万物的。
Tiandi wanwu, zhishi an la de. An la shi zhouzhi wanwu de
Tiāndì wànwù, zhǐshì ān lā de. Ān lā shì zhōuzhī wànwù de
天地万物,只是安拉的。安拉是周知万物的。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu, zhishi zhenzhu de. Zhenzhu shi zhouzhi wanwu de
Tiāndì wànwù, zhǐshì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ shì zhōuzhī wànwù de
天地万物,只 是真主的。真主是周知万物的。
Tiandi wanwu, zhishi zhenzhu de. Zhenzhu shi zhouzhi wanwu de.
Tiāndì wànwù, zhǐshì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ shì zhōuzhī wànwù de.
天地萬物,只是真主的。真主是周知萬物的。

Croatian

I Allahovo je sta je na nebesima i sta je na Zemlji; a Allah obuhvata svaku stvar
I Allahovo je šta je na nebesima i šta je na Zemlji; a Allah obuhvata svaku stvar

Czech

Bohu nalezi vse, coz na nebi jest i na zemi: a Buh vse obsahuje (ve vedeni svem)
Bohu náleží vše, což na nebi jest i na zemi: a Bůh vše obsahuje (ve vědění svém)
S BUH patrit vsechno nebe zahrabat! BUH jsem VRCHOL RIZENI UPLNE POTREBY
S BUH patrit všechno nebe zahrabat! BUH jsem VRCHOL RÍZENÍ ÚPLNE POTREBY
Bohu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi, a Buh objima vse ve vedeni Svem
Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a Bůh objímá vše ve vědění Svém

Dagbani

Yaha! Binshɛɣu din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni nyɛla Naawuni dini, Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun gili binshɛɣu kam (ni baŋsim)

Danish

Til GUD belongs alt himlene jorden! GUD ER FULDE KONTROL al TING
En aan Allah behoort alles, wat in de hemelen en alles wat op aarde is en Allah omvat alle dingen

Dari

و هرچه در آسمان‌ها و هر چه در زمین است، از الله است. و الله بر هر چیز (از نگاه علم و قدرت) احاطه دارد

Divehi

އަދި، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި ވާހައި އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އަދި، ކޮންމެ އެއްޗަކާއި، ކޮންމެކަމެއްމެ، ފުރިހަމަޔަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Van God is wat in de hemelen en wat op de aarde is en God omvat alle dingen
Aan God behoort alles wat in den hemel en op de aarde is. God omvat alles
En aan Allah behoort wat in de hemelen is en wat op de aarde is en Allah omvat alle zaken
En aan Allah behoort alles, wat in de hemelen en alles wat op aarde is en Allah omvat alle dingen

English

It is to God that everything in the heavens and earth belongs: God is fully aware of all things
And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is encompassing of everything
But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser
Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything
And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah encompasses all things
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything
But to God belongs all things in the heavens and on earth, and He is the One Who encompasses all things
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God surrounds (dominates) everything
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and God encompasses everything (with His Knowledge and Power)
And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been Cognizant of all things
And to Allah belongs whatever (is) in the heavens and whatever is in the earth. And Allah became All-Encompassor to all things
And to God is whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God had been One Who Encloses everything
To Allah belongs everything in the heavens and on earth. And Allah surrounds (and holds in His sway) every single thing
And God's is what is in the heavens and in the earth, and God encompasses all things
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah encompasses everything
And to God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; God comprehendeth all things
And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, and Allah encompasses all things
All that is in the Heavens and all that is on the Earth is God's: and God encompasseth all things
And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending
Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's and Allah is the Encompasser of everything
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is God's and God is the Encompasser of everything
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things
And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And Allah is encircling each and every thing
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah encompasses every thing
For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Supremely Encompassing everything
To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah encompasses every thing
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything
To God ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And God is Fully Aware of everything
To God belongs all that the heavens and the earth contain. God encompasses all things
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth. Indeed, Allah encompasses all things
Everything in heaven and on earth belongs to God. God is fully aware of everything
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things
Unto Allah belongs all that is in the Highs and all that is in the Lows; and indeed Allah encompasses all things
And to Allah belong all things in the heaven and on earth: And it is Allah Who encompasses all things
To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything
To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God embraces everything
And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things
And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God encompasses all things
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing
To God belongs all that the heavens and earth contain. God has knowledge of all things
But to God belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things

Esperanto

Al DI aparten cxio heavens ter! DI est PLEN control all AJX

Filipino

At si Allah ang nag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at lahat ng nasa kalupaan. At si Allah ang Lalagi nang Nakakasakop ng lahat ng bagay
Sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Laging si Allāh, sa bawat bagay, ay Tagasaklaw

Finnish

Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan paalla, ja Jumalalla on kaikki vallassaan
Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan päällä, ja Jumalalla on kaikki vallassaan

French

A Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Et, de par Son savoir, Allah Cerne Toute chose
À Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Et, de par Son savoir, Allah Cerne Toute chose
C’est a Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et par Sa puissance)
C’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et par Sa puissance)
C'est a Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance)
C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance)
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Sa science embrasse toute chose
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Sa science embrasse toute chose
A Dieu appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre et Sa science s’etend a toute chose
À Dieu appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre et Sa science s’étend à toute chose

Fulah

Ko Alla Woodani kala ko woni ka kammuuli e ka leydi. Alla Laatike Huɓindiiɗo kala huunde

Ganda

Era bya Katonda byonna ebiri mu ggulu omusanvu ne nsi, era bulijjo Katonda amanyi ekifa ku buli kintu

German

Allahs ist alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah umfaßt alle Dinge
Allahs ist alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah umfaßt alle Dinge
Und Gott gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Gott umfaßt alle Dinge
Und Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Gott umfaßt alle Dinge
Und ALLAH gehort, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und ALLAH bleibt immer uber alles allumfassend
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und ALLAH bleibt immer über alles allumfassend
Und Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles
Und Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles

Gujarati

akaso ane dharatimam je kami pana che, badhum allahanum ja che ane allaha ta'ala dareka vastune gheravamam lenara che
ākāśō anē dharatīmāṁ jē kaṁī paṇa chē, badhuṁ allāhanuṁ ja chē anē allāha ta'ālā darēka vastunē ghērāvamāṁ lēnāra chē
આકાશો અને ધરતીમાં જે કંઈ પણ છે, બધું અલ્લાહનું જ છે અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુને ઘેરાવમાં લેનાર છે

Hausa

Kuma Allah ke da* (mallakar) abin da ke cikin sammai da kuma abin da ke cikin ƙasa kuma Allah Ya kasance, a dukkan, kome, Mai kewayewa
Kuma Allah ke da* (mallakar) abin da ke cikin sammai da kuma abin da ke cikin ƙasa kuma Allah Yã kasance, a dukkan, kõme, Mai kẽwayewa
Kuma Allah ke da (mallakar) abin da ke cikin sammai da kuma abin da ke cikin ƙasa kuma Allah Ya kasance, a dukkan, kome, Mai kewayewa
Kuma Allah ke da (mallakar) abin da ke cikin sammai da kuma abin da ke cikin ƙasa kuma Allah Yã kasance, a dukkan, kõme, Mai kẽwayewa

Hebrew

לאללה כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, והוא מקיף (ושולט ב) כל דבר
לאלוהים כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, והוא מקיף (ושולט ב) כל דבר

Hindi

tatha allaah hee ka hai, jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai aur allaah pratyek cheez ko apane niyantran mein lie hue hai
तथा अल्लाह ही का है, जो कुछ आकाशों तथा धरती में है और अल्लाह प्रत्येक चीज़ को अपने नियंत्रण में लिए हुए है।
jo kuchh aakaashon mein aur jo kuchh dharatee mein hai, vah allaah hee ka hai aur allaah har cheez ko ghere hue hai
जो कुछ आकाशों में और जो कुछ धरती में है, वह अल्लाह ही का है और अल्लाह हर चीज़ को घेरे हुए है
aur jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaz sab kuchh) khuda hee ka hai aur khuda hee sab cheez ko (apanee) kudarat se ghere hue hai
और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) ख़ुदा ही का है और ख़ुदा ही सब चीज़ को (अपनी) कुदरत से घेरे हुए है

Hungarian

Allah-e minden, ami az egekben es minden, ami a foldon van. Allah mindent atfog
Allah-é minden, ami az egekben és minden, ami a földön van. Allah mindent átfog

Indonesian

Dan milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan (pengetahuan) Allah meliputi segala sesuatu
(Dan milik Allahlah apa yang terdapat di langit dan apa yang terdapat di bumi) baik sebagai kepunyaan, maupun sebagai makhluk dan sebagai hamba. (Dan Allah Maha Meliputi segala sesuatu) maksudnya ilmu dan kekuasaan-Nya yang tetap melekat dan tidak terpisah-pisah daripada-Nya
Kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan apa yang di bumi, dan adalah (pengetahuan) Allah Maha Meliputi segala sesuatu
Sikap ikhlas berserah diri kepada Allah berarti ikhlas kepada Pencipta dan Pemilik alam semesta. Semua apa yang ada di langit dan di bumi, bintang, planet, matahari, bulan, gunung, jurang, padang pasir dan sawah ladang adalah milik Allah. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu yang diperbuat manusia dan Dialah yang akan memberi balasannya sesuai dengan baik dan buruknya perbuatan itu. Perbuatan baik akan dibalas dengan kebaikan dan perbuatan buruk akan dibalas dengan keburukan pula
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan (pengetahuan) Allah meliputi segala sesuatu
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan (pengetahuan) Allah meliputi segala sesuatu

Iranun

Na ruk o Allah so shisi-i ko manga Langit go so shisi-i ko Lopa: Ka aya butad o Allah na katawan Niyan so langowan taman

Italian

Appartiene ad Allah tutto quello che c'e nei cieli e tutto quello che c'e sulla terra. Allah abbraccia [nella Sua scienza] tutte le cose
Appartiene ad Allah tutto quello che c'è nei cieli e tutto quello che c'è sulla terra. Allah abbraccia [nella Sua scienza] tutte le cose

Japanese

Oyoso ten ni ari,-chi ni aru subete no mono wa, arra no yudeari, arraba subete no koto o, hogan nasa reru
Oyoso ten ni ari,-chi ni aru subete no mono wa, arrā no yūdeari, arrāba subete no koto o, hōgan nasa reru
凡そ天にあり,地にある凡てのものは,アッラーの有であり,アッラーば凡ての事を,包含なされる。

Javanese

Lan samubarang ing langit- langit sarta samubarang ing bumi iku kagungane Allah; lan Allah iku anglimputi samubarang
Lan samubarang ing langit- langit sarta samubarang ing bumi iku kagungané Allah; lan Allah iku anglimputi samubarang

Kannada

(dutare,) avaru nim'modane, mahileyara kuritu adesa keluttare. Heliri; ‘‘avara kuritu allahanu nimage adesa niduttane mattu granthadalliruvudannu nimage odi kelisalaguttide; nivu kaddayavagi pavatisabekadudannu pavatisillada hagu nivu vivahavagalikku hinjariyuva anatha mahileyaru, nirgatika makkalu mattu anathara visayadalli nivu n'yayavanne palisabeku. Nivu maduva pratiyondu satkaryada kuritu allahanu cennagi ballanu
(dūtarē,) avaru nim'moḍane, mahiḷeyara kuritu ādēśa kēḷuttāre. Hēḷiri; ‘‘avara kuritu allāhanu nimage ādēśa nīḍuttāne mattu granthadalliruvudannu nimage ōdi kēḷisalāguttide; nīvu kaḍḍāyavāgi pāvatisabēkādudannu pāvatisillada hāgū nīvu vivāhavāgalikkū hin̄jariyuva anātha mahiḷeyaru, nirgatika makkaḷu mattu anāthara viṣayadalli nīvu n'yāyavannē pālisabēku. Nīvu māḍuva pratiyondu satkāryada kuritū allāhanu cennāgi ballanu
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ, ಮಹಿಳೆಯರ ಕುರಿತು ಆದೇಶ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಅವರ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ; ನೀವು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಪಾವತಿಸಬೇಕಾದುದನ್ನು ಪಾವತಿಸಿಲ್ಲದ ಹಾಗೂ ನೀವು ವಿವಾಹವಾಗಲಿಕ್ಕೂ ಹಿಂಜರಿಯುವ ಅನಾಥ ಮಹಿಳೆಯರು, ನಿರ್ಗತಿಕ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಅನಾಥರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ನ್ಯಾಯವನ್ನೇ ಪಾಲಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸತ್ಕಾರ್ಯದ ಕುರಿತೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Kokterdegi ari jerdegi narseler Allaniki. Sonday-aq Alla ar narseni tolıq mengerwsi
Kökterdegi äri jerdegi närseler Allaniki. Sonday-aq Alla är närseni tolıq meñgerwşi
Көктердегі әрі жердегі нәрселер Алланікі. Сондай-ақ Алла әр нәрсені толық меңгеруші
Aspandar men jerdegilerdin bari - Allahtiki. Allah - barlıq narseni Qamtwsı
Aspandar men jerdegilerdiñ bäri - Allahtiki. Allah - barlıq närseni Qamtwşı
Аспандар мен жердегілердің бәрі - Аллаһтікі. Аллаһ - барлық нәрсені Қамтушы

Kendayan

Man nu’ Allahlah ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka’ dunia, man uga’ (pangatahoan) Allah maliputi sagala sasuatu

Khmer

haey avei del now leumekh cheachraen chean ning avei del now leu phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . a l laoh doeng chruot chreab nouv avei teangoasa
ហើយអ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗដែល នៅលើផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ អល់ឡោះដឹងជ្រួត ជ្រាបនូវអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah; ndetse Allah azi neza buri kintu
Kandi ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah; ndetse Allah azi neza buri kintu

Kirghiz

Jerdegi jana asmandardagının bardıgı Allaһtın mulku. Allaһ ar bir nerseni Orop Aluucu
Jerdegi jana asmandardagının bardıgı Allaһtın mülkü. Allaһ ar bir nerseni Orop Aluuçu
Жердеги жана асмандардагынын бардыгы Аллаһтын мүлкү. Аллаһ ар бир нерсени Ороп Алуучу

Korean

cheonjiui modeun geos-i hananimkkeissnani hananim-eun modeun geos-eul soyu hago gyesinila
천지의 모든 것이 하나님께있나니 하나님은 모든 것을 소유 하고 계시니라
cheonjiui modeun geos-i hananimkkeissnani hananim-eun modeun geos-eul soyu hago gyesinila
천지의 모든 것이 하나님께있나니 하나님은 모든 것을 소유 하고 계시니라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر خوا خاوه‌نیانه‌و ده‌سه‌ڵاتی ئه‌و خوایه ده‌وری هه‌موو شتێکی داوه (به‌وردیی و به‌ته‌واویی له هه‌موو شتێک ئاگاداره‌)
تەنھا بۆ خوایە ھەرچی لە ئاسمانەکان و زەوی دا ھەیە وە خوا بەردەوام ئاگاداری ھەموو شتێکە

Kurmanji

U ci tista di ezman da heye u ci tista di zemin da heye, hemusk ji ji bona Yezdan ra ne. Sixwa Yezdan ewan tistan hemu ji (bi zanin) hildaye bine heza xwe
Û çi tişta di ezman da heye û çi tişta di zemîn da heye, hemûşk jî ji bona Yezdan ra ne. Şixwa Yezdan ewan tiştan hemû jî (bi zanîn) hildaye binê hêza xwe

Latin

To DEUS belongs everything caelum terra! DEUS est FODERATOR control TOTUS things

Lingala

Mpe maye manso mazuami o’likolo mpe o’nse mazali ya Allah, mpe Allah azali mozingi ya biloko binso

Luyia

Macedonian

Аллахово е сè што е на небесата и тоа што е на Земјата. А Аллах опфаќа сè
I se sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! A Allah opfaka se
I se što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! A Allah opfaḱa se
И се што е на небесата и на Земјата е - Аллахово! А Аллах опфаќа се

Malay

Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan Allah sentiasa Meliputi (pengetahuanNya dan kekuasaanNya) akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretakunnu. allahu et karyattepparriyum purnnamaya arivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟetākunnu. allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ pūrṇṇamāya aṟivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും പൂര്‍ണ്ണമായ അറിവുള്ളവനാകുന്നു
akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretakunnu. allahu et karyattepparriyum purnnamaya arivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟetākunnu. allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ pūrṇṇamāya aṟivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും പൂര്‍ണ്ണമായ അറിവുള്ളവനാകുന്നു
akasabhumikalilullateakkeyum allahuvinretan. ella karyannalepparriyum suksmamayariyunnavanan allahu
ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ allāhuvinṟētāṇ. ellā kāryaṅṅaḷeppaṟṟiyuṁ sūkṣmamāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. എല്ലാ കാര്യങ്ങളെപ്പറ്റിയും സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u Alla jaf sewwa b'kollox
Ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u Alla jaf sewwa b'kollox

Maranao

Na rk o Allah so zisii ko manga langit go so zisii ko lopa: Ka aya btad o Allah na katawan Iyan so langowan taman

Marathi

Ani je kahi akasammadhye, ani jaminivara ahe, sarva allahaceca ahe ani allahane pratyeka cija-vastula apalya gheryata ghetale ahe
Āṇi jē kāhī ākāśāmmadhyē, āṇi jaminīvara āhē, sarva allāhacēca āhē āṇi allāhanē pratyēka cīja-vastūlā āpalyā ghēṟyāta ghētalē āhē
१२६. आणि जे काही आकाशांमध्ये, आणि जमिनीवर आहे, सर्व अल्लाहचेच आहे आणि अल्लाहने प्रत्येक चीज-वस्तूला आपल्या घेऱ्यात घेतले आहे

Nepali

Akasaharu ra prthvima je jati cha sabai allahako ho ra sampurna brahmanda usaiko gherama cha
Ākāśaharū ra pr̥thvīmā jē jati cha sabai allāhakō hō ra sampūrṇa brahmāṇḍa usaikō ghērāmā cha
आकाशहरू र पृथ्वीमा जे जति छ सबै अल्लाहको हो र सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड उसैको घेरामा छ ।

Norwegian

Gud tilhører alt i himlene og pa jord. Guds makt omfatter alt
Gud tilhører alt i himlene og på jord. Guds makt omfatter alt

Oromo

Wantoonni samiifi wantoonni dachii keessa jiran (hundi) kan RabbiitiRabbiin waan hundatti (beekumsaan) marsaa ta'e

Panjabi

Ate alaha da hai jo kujha akasam upara hai ate jihara kujha dharati upara hai. Alaha ne hara ciza nu apane kalave vica li'a ho'i'a hai
Atē alāha dā hai jō kūjha ākāśāṁ upara hai atē jihaṛā kujha dharatī upara hai. Alāha nē hara cīza nū āpaṇē kalāvē vica li'ā hō'i'ā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੂਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਉੱਪਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਲਾਵੇ ਵਿਚ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است و خدا بر هر چيزى احاطه دارد
و هر چه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست و خدا به همه چيز احاطه دارد
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداوند است و خداوند بر همه چیز چیره است‌
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از آن الله است، و الله به هر چیزی احاطه دارد
و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ و خدا همواره بر هر چیزی احاطه دارد
و آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ الله است و الله همواره به هر چیزی احاطه دارد
هر چه در آسمانها و زمین است مِلک خداست و او به همه چیز احاطه و آگاهی دارد
و خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و خداوند است به همه چیز فراگیرنده‌
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست، و خدا همواره بر هر چيزى احاطه دارد
و آنچه در آسمان و آنچه در زمین است تنها از خداست و خدا همواره بر هر چیزی احاطه داشته است
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، فقط از آن خداوند است. و خداوند همواره بر هر چیز احاطه دارد
از آنِ خدا است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و (باید خالصانه رو بدو کرد و نیاز از او جست. و از آنجا که تنها او خالق و صاحب همه چیز است) کاملاً آگاه از هر چیز است و آن را دقیقاً می‌پاید
آنچه در آسمانها و زمین است، از آن خداست؛ و خداوند به هر چیزی احاطه دارد
هر چه در آسمانها و در زمين است خداى راست، و خدا به همه چيز [دانايى‌] فراگير است
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن خداست، و خداوند به هر چیزی احاطه دارد

Polish

Do Boga nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Bog obejmuje kazda rzecz
Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Bóg obejmuje każdą rzecz

Portuguese

E de Allah e o que ha nos ceus e o que ha na terra. E Allah esta sempre abarcando todas as cousas
E de Allah é o que há nos céus e o que há na terra. E Allah está sempre abarcando todas as cousas
A Deus pertence tudo quanto ha nos ceus e na terra; e Deus abrange todas as coisas
A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra; e Deus abrange todas as coisas

Pushto

او خاص د الله لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله هر شي لره ښه راګېروونكى دى
او خاص د الله لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله هر شي لره ښه راګېروونكى دى

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Stiinta lui Dumnezeu se intinde asupra tuturor
Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Ştiinţa lui Dumnezeu se întinde asupra tuturor
Catre DUMNEZEU belongs everything rai earth DUMNEZEU EXISTA PLIN CONTROL TOT OBIECT
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi cele de pre pamant. ªi Allah este Atotcuprinzator
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi cele de pre pãmânt. ªi Allah este Atotcuprinzãtor

Rundi

Ibintu vyose ni vy’Imana gusa mubiri mumajuru hamwe n’ibiri kw’Isi, n’Imana niyo ibikikuje vyose

Russian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Stiinta lui Dumnezeu se intinde asupra tuturor
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах, и (все) то, что на земле; и Аллах всякую вещь объемлет
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Allakh ob"yemlet vsyakuyu veshch'
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах объемлет всякую вещь
Vo vlasti Boga vso, chto yest' na nebesakh, i chto na zemle. Bog ob"yemlet vso
Во власти Бога всё, что есть на небесах, и что на земле. Бог объемлет всё
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle; i Allakh vsyakuyu veshch' ob"yemlet
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле; и Аллах всякую вещь объемлет
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle, i Allakh ob"yemlet [znaniyem] vse sushcheye
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле, и Аллах объемлет [знанием] все сущее
Iskrennyaya vera v Allakha, - kogda veruyushchiy obrashchayet k Nemu svoy lik, - eto vernost' Tomu, kto sotvoril vso, chto v nebesakh i na zemle. Ved' Allakhu prinadlezhit vso to, chto v nebesakh i na zemle: zvozdy, solntse, luna, gory, doliny, pustyni, pashni i t.d. On vsyakuyu veshch' ob"yemlet. On znayet vso, chto delayet chelovek, nagradit yego za dobrodeyaniya i nakazhet za durnoye
Искренняя вера в Аллаха, - когда верующий обращает к Нему свой лик, - это верность Тому, кто сотворил всё, что в небесах и на земле. Ведь Аллаху принадлежит всё то, что в небесах и на земле: звёзды, солнце, луна, горы, долины, пустыни, пашни и т.д. Он всякую вещь объемлет. Он знает всё, что делает человек, наградит его за добродеяния и накажет за дурное
I lish' Allakh vladeyet vsem, Chto v nebesakh i na zemle (prebudet), I tol'ko On ob"yemlet vse i vsya
И лишь Аллах владеет всем, Что в небесах и на земле (пребудет), И только Он объемлет все и вся

Serbian

Аллахово је све што је на небесима и што је на Земљи. Аллах све обухвата

Shona

Uye Allah ndivo muridzi wezvose zviri mumatenga nepanyika. Uye Allah ndivo vane ruzivo rwezvose

Sindhi

جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو الله جو آھي، ۽ الله سڀڪنھن شيءِ تي گھيرو ڪندڙ آھي

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti siyalla allahtama ayatya! allah siyalla (tama gnanaya magin) vata karagena ætteku vasayen sitinneya
ahashida, bhūmiyehida æti siyalla allāhṭama ayatya! allāh siyalla (tama gnānaya magin) vaṭa karagena ætteku vaśayen siṭinnēya
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය! අල්ලාහ් සියල්ල (තම ඥානය මගින්) වට කරගෙන ඇත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ahashi æti dæ da mahapolove æti dæ da allahtama himiya. tavada allah siyalu dæ pilibanda va sarvaprakarayen dannaya
ahashi æti dǣ da mahapoḷovē æti dǣ da allāhṭama himiya. tavada allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sarvaprakārayen dannāya
අහස්හි ඇති දෑ ද මහපොළොවේ ඇති දෑ ද අල්ලාහ්ටම හිමිය. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්වප්‍රකාරයෙන් දන්නාය

Slovak

Do GOD belongs everything heavens zem! GOD bol full control all things

Somali

Oo Allaah baa iska leh waxa jira samooyinka iyo waxa jira arlada. Oo Allaah waa koobaa wax walba
Eebe waxaa u sugnaaday waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulka. Eebana waa wax walba koobe
Eebe waxaa u sugnaaday waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulka. Eebana waa wax walba koobe

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le tse lefats’eng ke tsa Allah. Ruri Allah U etselitse lintho tsohle lesakana-la-nkope

Spanish

A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah todo lo abarca con Su conocimiento
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah todo lo abarca con Su conocimiento
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y (el conocimiento de) Al-lah abarca todas las cosas
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y (el conocimiento de) Al-lah abarca todas las cosas
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y (el conocimiento de) Al-lah abarca todas las cosas
Y a Al-lah pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y (el conocimiento de) Al-lah abarca todas las cosas
De Ala es lo que esta en los cielos y en la tierra. Ala todo lo abarca
De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Alá todo lo abarca
De Dios es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra; y, ciertamente, Dios abarca todas las cosas
De Dios es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra; y, ciertamente, Dios abarca todas las cosas
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. El conocimiento de Dios todo lo abarca
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. El conocimiento de Dios todo lo abarca
A Dios pertenece lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y Dios todo lo abarca
A Dios pertenece lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y Dios todo lo abarca

Swahili

Ni vya Mwenyezi Mungu viumbe vyote vilivyoko ulimwenguni. Hivyo ni milki Yake, Aliyetukuka, Peke Yake. Na Mwenyezi Mungu Amekizunguka kila kitu, hakuna kitu chochote, katika mambo ya waja Wake, chenye kufichika Kwake
Ni vya Mwenyezi Mungu tu vyote vilivyomo mbinguni na vilivyomo duniani. Na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuvizunguka vitu vyote

Swedish

Allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar tillhor Gud och Gud har uppsikt over allt
Allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär tillhör Gud och Gud har uppsikt över allt

Tajik

Az oni Xudost har ci dar osmonhovu zamin ast va Xudo ʙar har cize ʙo ilmas ihota dorad
Az oni Xudost har cī dar osmonhovu zamin ast va Xudo ʙar har cize ʙo ilmaş ihota dorad
Аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва Худо бар ҳар чизе бо илмаш иҳота дорад
Az oni Alloh ast, har ci dar osmonhovu zamin ast va Alloh ʙar har cize ihota dorad va cize az korhoi ʙandagonas ʙar U pusida namemonad
Az oni Alloh ast, har cī dar osmonhovu zamin ast va Alloh ʙar har cize ihota dorad va cize az korhoi ʙandagonaş ʙar Ū pūşida namemonad
Аз они Аллоҳ аст, ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва Аллоҳ бар ҳар чизе иҳота дорад ва чизе аз корҳои бандагонаш бар Ӯ пӯшида намемонад
Va on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast va Alloh taolo hamvora ʙa har cize ihota dorad
Va on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast va Alloh taolo hamvora ʙa har cize ihota dorad
Ва он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ таоло аст ва Аллоҳ таоло ҳамвора ба ҳар чизе иҳота дорад

Tamil

vanankalilum, pumiyilumulla anaittum allahvukkuriyanave! Allah anaittaiyum (tan nanattaik kontu) culntaripavanaka irukkiran
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilumuḷḷa aṉaittum allāhvukkuriyaṉavē! Allāh aṉaittaiyum (taṉ ñāṉattaik koṇṭu) cūḻntaṟipavaṉāka irukkiṟāṉ
வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! அல்லாஹ் அனைத்தையும் (தன் ஞானத்தைக் கொண்டு) சூழ்ந்தறிபவனாக இருக்கிறான்
vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum ellam allahvukke contam;. Melum allah ellap porutkalaiyum culntaripavanaka irukkiran
vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum ellām allāhvukkē contam;. Mēlum allāh ellāp poruṭkaḷaiyum cūḻntaṟipavaṉāka irukkiṟāṉ
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் எல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்;. மேலும் அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களையும் சூழ்ந்தறிபவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Җирдә һәм күкләрдә булган нәрсәләр һәммәсе Аллаһ мөлкедер һәм Аллаһ һәр нәрсәне чорнап алучы

Telugu

Mariyu akasalalo unnadanta mariyu bhumilo unnadanta allah ku cendinade. Mariyu vastavaniki allah prati danini parivestinci unnadu
Mariyu ākāśālalō unnadantā mariyu bhūmilō unnadantā allāh ku cendinadē. Mariyu vāstavāniki allāh prati dānini parivēṣṭin̄ci unnāḍu
మరియు ఆకాశాలలో ఉన్నదంతా మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కు చెందినదే. మరియు వాస్తవానికి అల్లాహ్ ప్రతి దానిని పరివేష్టించి ఉన్నాడు
ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న సమస్తమూ అల్లాహ్‌దే. అల్లాహ్‌ అన్నింటినీ పరివేష్ఠించి ఉన్నాడు

Thai

læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ nan thrng lxm thuksingthukxyang wi
læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận thrng l̂xm thuks̄ìngthukxỳāng wị̂
และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นทรงล้อมทุกสิ่งทุกอย่างไว้
læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ nan thrng lxm thuksingthukxyang wi
læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận thrng l̂xm thuks̄ìngthukxỳāng wị̂
และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นทรงล้อมทุกสิ่งทุกอย่างไว้

Turkish

Allah'ındır ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve Allah, her seyi kavramıs, kusatmıstır
Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır ve Allah her seyi kusatmıstır. (Hicbir sey O´nun ilim ve kudretinin dısında kalamaz)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O´nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz)
Goklerde ve yerde ne varsa tumu Allah'ındır. Allah, herseyi kusatandır
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, herşeyi kuşatandır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her seyi kusatıcıdır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır
Goklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah´ındır. Allah her seyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshiriyle) kusatmıstır
Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah´ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her seyi kusatır
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır
Goklerde ve yerde olanlarin hepsi Allah'indir. Allah, her seyi kusaticidir
Göklerde ve yerde olanlarin hepsi Allah'indir. Allah, her seyi kusaticidir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her seyi kusatmıstır. (Hicbir sey O'nun ilim ve kudretinin dısında kalamaz)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz)
Yerde ve goktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her seyi Kusatır
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her seyi kusatıcıdır
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah herseyi kusatıcıdır
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah, her seyi kusatıcıdır
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır
Gerek goklerde ve gerekse yeryuzunde bulunan tum varlıklar Allah´a aittir. Allah herseyi kusatmıstır
Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah´a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır
Goklerde ve yerde ne varsa tumu Tanrı´nındır. Tanrı, her seyi kusatandır
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı´nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-u kudreti cepcevre) her sey´i kusatıcıdır
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey´i kuşatıcıdır
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Allah; her seyi kusatıcı olandır
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır
Ve, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herseyi kusatandır
Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kanellahu bi kulli sey´im muhıyta
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kanellahü bi külli şey´im mühıyta
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard(ardı) ve kanellahu bi kulli sey’in muhita(muhitan)
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve kânellâhu bi kulli şey’in muhîtâ(muhîtan)
Cunku goklerde ve yerde olan her sey Allaha aittir ve Allah her seyi kusatmıstır
Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır
velillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. vekane-llahu bikulli sey'im muhita
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekâne-llâhü bikülli şey'im müḥîṭâ
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her seyi kusatmıstır. (Hicbir sey O'nun ilim ve kudretinin dısında kalamaz)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz)
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her seyi kusatmıstır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her seyi kusatmıstır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır
Goklerde ve yerde olan her sey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her seyi kusatır
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herseyi kusatmıstır
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır
Goklerde ve yerde ne varsa tumu Allah´ındır. Allah, her seyi kusatandır
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah´ındır. Allah, her şeyi kuşatandır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah butun her seyi kusatmıstır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah bütün her şeyi kuşatmıştır
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhit'tir, her seyi cepecevre kusatmıstır
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ındır. Allah Muhit´tir, her seyi cepecevre kusatmıstır
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ındır. Allah Muhît´tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ındır. Allah Muhit´tir, her seyi cepecevre kusatmıstır
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ındır. Allah Muhît´tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır

Twi

Adeε a εwͻ soro ne deε a εwͻ asaase soͻ (nyinaa) wͻ Nyankopͻn. Nyankopͻn deε Watwa biribiara ho ahyia

Uighur

ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى شەيئىلەرىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، بەندىلىرىدۇر، مەخلۇقاتلىرىدۇر). اﷲ ھەممە نەرسىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر
ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، بەندىلىرىدۇر، مەخلۇقاتلىرىدۇر). ئاللاھ ھەممە نەرسىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Аллагу належить те, що на небесах, і те, що на землі. Адже Аллаг осягає кожну річ
Do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta zemli. BOH ye u povnomu kontroli vsikh rechey
До БОГА належить все у небі та землі. БОГ є у повному контролі всіх речей
Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Adzhe Allah osyahaye kozhnu rich
Аллагу належить те, що на небесах, і те, що на землі. Адже Аллаг осягає кожну річ
Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Adzhe Allah osyahaye kozhnu rich
Аллагу належить те, що на небесах, і те, що на землі. Адже Аллаг осягає кожну річ

Urdu

Aasmaano aur zameen mein jo kuch hai Allah ka hai aur Allah har cheez par muhit hai
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے اور اللہ ہر چیز پر محیط ہے
اور الله ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور الله سب چیزو ں کا احاطہ کیے ہوئے ہے
اور آسمان وزمین میں جو کچھ ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور خدا ہر چیز پر احاطے کئے ہوئے ہے
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور سب چیزیں اللہ کے قابو میں ہیں [۱۸۲]
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے۔ وہ اللہ ہی کا ہے۔ اور اللہ ہر چیز کا احاطہ کئے ہوئے ہے۔
Aasamanon aur zamin mein jo kuch hai sab Allah hi ka hai aur Allah Taalaa her cheez ko gherney wala hai
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ ہی کا ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو گھیرنے واﻻ ہے
asmaano aur zameen mein jo kuch hai sab Allah ta’ala hee ka hai aur Allah ta’ala har cheez ko gherne waala hai
اور اللہ کے لیے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو گھیرے میں لینے والا ہے۔
اور (سب) اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ ہر چیز کا احاطہ فرمائے ہوئے ہے
اور آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے، اور اللہ نے ہر چیز کو (اپنی قدرت کے) احاطے میں لیا ہوا ہے۔
اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی کل کائنات ہے اور اللہ ہر شے پر احاطہ رکھنے والا ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳга хосдир ва Аллоҳ ҳар бир нарсани иҳота қилган Зотдир
Осмонлардаги ва Ердаги бор нарса Аллоҳникидир. Аллоҳ ҳамма нарсани иҳота қилгувчи бўлган Зотдир
Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳга хосдир ва Аллоҳ ҳар бир нарсани ихота қилган зотдир

Vietnamese

Nhung moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu la (tao vat) cua Allah ca. Va Allah la Đang Tom Thau het tat ca moi vat
Nhưng mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều là (tạo vật) cua Allah cả. Và Allah là Đấng Tóm Thâu hết tất cả mọi vật
Moi vat trong cac tang troi va moi vat trong trai đat đeu thuoc ve mot minh Allah va Allah la Đang thau tom toan bo moi vat
Mọi vật trong các tầng trời và mọi vật trong trái đất đều thuộc về một mình Allah và Allah là Đấng thâu tóm toàn bộ mọi vật

Xhosa

Kananjalo zezika-Allâh zonke izinto ezisemazulwini nasemhlabeni. UAllâh Usoloko Ezirhangqele zonke izinto

Yau

Soni yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, ni awele Allah pa chindu chilichose Jwaachisyungula (kwachimanya chenene)
Soni yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, ni aŵele Allah pa chindu chilichose Jwaachisyungula (kwachimanya chenene)

Yoruba

Ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Allahu si n je Alamotan nipa gbogbo nnkan
Ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Allāhu sì ń jẹ́ Alámọ̀tán nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi kungokukaMvelinqangi konke okusemazulwini futhi nakho konke okusemhlabeni futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uzungeleze (wazi) zonke izinto