Achinese

Teuma barangsoe jipubuet buet got Iman pih kuat di jih keu Allah Agam ngon inong bandum pih saban Tamong u dalam churuga indah Han geuelanya jih pih meubacut

Afar

Meqe taamoomik tu-Abbaasite num lab-Num takkay hinnay Say-Num takkay usuk moomintuh Anuk, Toysa too mari jannat culaah ken taamoomih galtok tamri lafoyti xiiroonut tan Boohâ Baxah gide keenik madaggoysaanaay ken mayadluman

Afrikaans

Maar wie goeie werke verrig, hetsy man of vrou, en ’n gelowige is ~ dit is húlle wat die Hemel sal binnegaan, en hulle sal nie die geringste onreg aangedoen word nie

Albanian

Dhe kush ben ndonje te mire, qofte mashkull apo femer, por qe eshte besimtar, do te hyje ne xhennet dhe nuk do t’i behet as sa grima padrejtesi
Dhe kush bën ndonjë të mirë, qoftë mashkull apo femër, por që është besimtar, do të hyjë në xhennet dhe nuk do t’i bëhet as sa grima padrejtësi
kushdo qe te punoje vepra te mira, qofte ai mashkull ose femer, duke qene ai besimtare, do te hyje ne xhennet dhe nuk do t’i behet dem as sa nje therrmi
kushdo që të punojë vepra të mira, qoftë ai mashkull ose femër, duke qenë ai besimtarë, do të hyjë në xhennet dhe nuk do t’i bëhet dëm as sa një thërrmi
Dhe kushdo qe ben vepra te mira, qofte ai mashkull ose femer, duke qene besimtar, do te hyje ne Xhenet dhe nuk do t’i behet asnje padrejtesi
Dhe kushdo që bën vepra të mira, qoftë ai mashkull ose femër, duke qenë besimtar, do të hyjë në Xhenet dhe nuk do t’i bëhet asnjë padrejtësi
Kush ben ndonje nga punet e mira, qofte mashkull ose femer duke qrne besimtare, te tillet hyjne ne Xhennet dhe nuk u behet fare padrejtesie
Kush bën ndonjë nga punët e mira, qoftë mashkull ose femër duke qrnë besimtarë, të tillët hyjnë në Xhennet dhe nuk u bëhet farë padrejtësie
Kush ben ndonje nga punet e mira, qofte mashkull ose femer duke qene besimtare, te tillet hyjne ne xhennet dhe nuk u behet fare padrejtesie
Kush bën ndonjë nga punët e mira, qoftë mashkull ose femër duke qenë besimtarë, të tillët hyjnë në xhennet dhe nuk u bëhet farë padrejtësie

Amharic

kewenidi weyimi keseti irisu amanyi hono kebego sirawochi anidachini yemiserami sewi ineziya genetini yigebalu፡፡ betemiri fire layi yalechini net’ibi yakili inikwa ayibedelumi፡፡
kewenidi weyimi kesēti irisu āmanyi ẖono kebego širawochi ānidachini yemīšerami sewi inezīya genetini yigebalu፡፡ betemiri firē layi yalechini net’ibi yakili inikwa āyibedelumi፡፡
ከወንድ ወይም ከሴት እርሱ አማኝ ኾኖ ከበጎ ሥራዎች አንዳችን የሚሠራም ሰው እነዚያ ገነትን ይገባሉ፡፡ በተምር ፍሬ ላይ ያለችን ነጥብ ያክል እንኳ አይበደሉም፡፡

Arabic

«ومن يعمل» شيئا «من الصالحات من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فأولئك يدخلون» بالبناء للمفعول والفاعل «الجنة ولا يظلمون نقيرا» قدر نقرة النواة
wmn yaemal min al'aemal alsalht min dhakar 'aw antha, wahu mumin biallah taealaa wabima 'anzal min alhq, fawlyk ydkhlhm allah aljanat dar alnaeim almqym, wala yunqaswn min thawab 'aemalahum shyyana, walaw kan miqdar alnqrt fi zahar alnwat
ومن يعمل من الأعمال الصالحة من ذكر أو أنثى، وهو مؤمن بالله تعالى وبما أنزل من الحق، فأولئك يدخلهم الله الجنة دار النعيم المقيم، ولا يُنْقَصون من ثواب أعمالهم شيئًا، ولو كان مقدار النقرة في ظهر النواة
Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran
Wa mai ya'mal minas saalihaati min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata wa laa yuzlamoona naqeeraa
Waman yaAAmal mina assalihatimin thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata wala yuthlamoonanaqeera
Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran
waman yaʿmal mina l-salihati min dhakarin aw untha wahuwa mu'minun fa-ulaika yadkhuluna l-janata wala yuz'lamuna naqiran
waman yaʿmal mina l-salihati min dhakarin aw untha wahuwa mu'minun fa-ulaika yadkhuluna l-janata wala yuz'lamuna naqiran
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna naqīran
وَمَن یَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا یُظۡلَمُونَ نَقِیرࣰا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثٜ يٰ وَهۡوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثۭيٰ وَهۡوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرٗا
وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰي وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓئِكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ نَقِيۡرًا
وَمَن یَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا یُظۡلَمُونَ نَقِیرࣰا
وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰي وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓئِكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ نَقِيۡرًا ١٢٤
Wa Man Ya`mal Mina As-Salihati Min Dhakarin 'Aw 'Untha Wa Huwa Mu'uminun Fa'ula'ika Yadkhuluna Al-Jannata Wa La Yuzlamuna Naqiraan
Wa Man Ya`mal Mina Aş-Şāliĥāti Min Dhakarin 'Aw 'Unthá Wa Huwa Mu'uminun Fa'ūlā'ika Yadkhulūna Al-Jannata Wa Lā Yužlamūna Naqīrāan
۞وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَيٰ وَهْوَ مُؤْمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ اَ۬لْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيراࣰۖ‏
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرࣰ ا
وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثٜ يٰ وَهۡوَ مُومِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُون نَّقِيرࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثۭيٰ وَهۡوَ مُومِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُون نَّقِيرٗا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرٗا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرࣰ ا
ومن يعمل من الصلحت من ذكر او انثى وهو مومن فاوليك يدخلون الجنة ولا يظلمون نقير ا
۞وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ اَوُ ا۟نث۪يٰ وَهُوَ مُومِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ اَ۬لْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيراࣰۖ
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرٗا (نَقِيرًا: قَلِيلًا؛ كَالنَّقْرَةِ وَهِيَ الحُفْرَةُ فِي ظَهْرِ النَّوَاةِ)
ومن يعمل من الصلحت من ذكر او انثى وهو مومن فاوليك يدخلون الجنة ولا يظلمون نقيرا (نقيرا: قليلا؛ كالنقرة وهي الحفرة في ظهر النواة)

Assamese

Arau purausa ba naraira majata konoba'i imanara arasthata satkarma karaile te'omloka jannatata praraesa karaiba arau te'omlokara prati anu paraimano an'yaya karaa naha’ba
Ārau purauṣa bā nāraīra mājata kōnōbā'i īmānara arasthāta saṯkarma karailē tē'ōm̐lōka jānnātata praraēśa karaiba ārau tē'ōm̐lōkara prati aṇu paraimāṇō an'yāẏa karaā naha’ba
আৰু পুৰুষ বা নাৰীৰ মাজত কোনোবাই ঈমানৰ অৱস্থাত সৎকৰ্ম কৰিলে তেওঁলোক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰিব আৰু তেওঁলোকৰ প্ৰতি অণু পৰিমাণো অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Həm kisilərdən, həm də qadınlardan momin olaraq yaxsı islər gorənlər Cənnətə girərlər və onlara xurma cərdəyinin qırıntısı qədər haqsızlıq edilməz
Həm kişilərdən, həm də qadınlardan mömin olaraq yaxşı işlər görənlər Cənnətə girərlər və onlara xurma çərdəyinin qırıntısı qədər haqsızlıq edilməz
Həm kisilərdən, həm də qa­dın­lar­dan momin olaraq yaxsı islər gorənlər Cənnətə gi­rərlər və onlara xurma cər­də­yindəki oyuq qədər haqsızlıq edil­məz
Həm kişilərdən, həm də qa­dın­lar­dan mömin olaraq yaxşı işlər görənlər Cənnətə gi­rərlər və onlara xurma çər­də­yindəki oyuq qədər haqsızlıq edil­məz
Mo’min olmaqla bərabər, yaxsı islər gorən kisilər və qadınlar Cənnətə daxil olarlar. Onlara xurma cərdəyi qədər haqsızlıq edilməz
Mö’min olmaqla bərabər, yaxşı işlər görən kişilər və qadınlar Cənnətə daxil olarlar. Onlara xurma çərdəyi qədər haqsızlıq edilməz

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߗߍ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߟߏ߬ ߘߟߊߖߟߎ ߢߐ߲߰ߣߍ߲߬ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߗߍ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߕߡߊߙߏ ߘߟߊߛߙߊߓߊ ߢߐ߲߰ߣߍ߲߬ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߗߍ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߯ ߝߟߏ߬ ߘߟߊߖߟߎ ߢߐ߲߰ߣߍ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Ara purusa ba narira madhye ke'u mumina abasthaya sat kaja karale, tara jannate prabesa karabe ebam tadera prati anu parimana'o yuluma kara habe na
Āra puruṣa bā nārīra madhyē kē'u mumina abasthāẏa saṯ kāja karalē, tārā jānnātē prabēśa karabē ēbaṁ tādēra prati aṇu parimāṇa'ō yuluma karā habē nā
আর পুরুষ বা নারীর মধ্যে কেউ মুমিন অবস্থায় সৎ কাজ করলে, তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তাদের প্রতি অণু পরিমাণও যুলুম করা হবে না।
Ye loka purusa hoka kimba nari, kona satkarma kare ebam bisbasi haya, tabe tara jannate prabesa karabe ebam tadera prapya tila parimana o nasta habe na.
Yē lōka puruṣa hōka kimbā nārī, kōna saṯkarma karē ēbaṁ biśbāsī haẏa, tabē tārā jānnātē prabēśa karabē ēbaṁ tādēra prāpya tila parimāṇa ō naṣṭa habē nā.
যে লোক পুরুষ হোক কিংবা নারী, কোন সৎকর্ম করে এবং বিশ্বাসী হয়, তবে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তাদের প্রাপ্য তিল পরিমাণ ও নষ্ট হবে না।
Ara tamra ca'ite ke besi dharmaparayana ye allah‌ra dike apana mukhamandala samarpana kareche ara se satkarmi, ara ye sarala sbabhaba ibrahimera dharmamata anusarana kare? Ara allah ibrahimake grahana karechilena bandhurupe.
Āra tām̐ra cā'itē kē bēśī dharmaparāẏaṇa yē āllāh‌ra dikē āpana mūkhamanḍala samarpaṇa karēchē āra sē saṯkarmī, āra yē sarala sbabhāba ibrāhīmēra dharmamata anusaraṇa karē? Āra āllāh ibrāhīmakē grahaṇa karēchilēna bandhurūpē.
আর তাঁর চাইতে কে বেশী ধর্মপরায়ণ যে আল্লাহ্‌র দিকে আপন মূখমন্ডল সমর্পণ করেছে আর সে সৎকর্মী, আর যে সরল স্বভাব ইব্রাহীমের ধর্মমত অনুসরণ করে? আর আল্লাহ্ ইব্রাহীমকে গ্রহণ করেছিলেন বন্ধুরূপে।

Berber

Win ixeddmen ayen ilhan, d ddkeo ne$ d nnta, u neppa iumen…, widak ad kecmen Loennet, ur pwadensen s yiclem utemoiw
Win ixeddmen ayen ilhan, d ddkeô ne$ d nnta, u neppa iumen…, widak ad kecmen Loennet, ur pwadensen s yiclem utemôiw

Bosnian

a onaj ko cini dobro, bio muskarac ili zena, a vjernik je – uci ce u Dzennet i nece mu se uciniti ni koliko trun jedan nepravda
a onaj ko čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je – ući će u Džennet i neće mu se učiniti ni koliko trun jedan nepravda
a onaj ko cini dobro, bio muskarac ili zena, a vjernik je, - uci ce u Dzennet i nece mu se uciniti ni koliko trun jedan nepravda
a onaj ko čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, - ući će u Džennet i neće mu se učiniti ni koliko trun jedan nepravda
a onaj koji cini dobro, bio muskarac ili zena, a vjernik je, uci ce u Dzennet i nikome, ni koliko udubljenje na hurminoj kospici, zulum nece biti nanesen
a onaj koji čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, ući će u Džennet i nikome, ni koliko udubljenje na hurminoj košpici, zulum neće biti nanesen
A ko cini dobra djela - muskarac ili zena, a on bude vjernik - pa takvi ce uci u Dzennet, i nece im se uciniti zulm ni zareza na hurminoj kospici
A ko čini dobra djela - muškarac ili žena, a on bude vjernik - pa takvi će ući u Džennet, i neće im se učiniti zulm ni zareza na hurminoj košpici
WE MEN JA’MEL MINE ES-SALIHATI MIN DHEKERIN ‘EW ‘UNTHA WE HUWE MU’UMINUN FE’ULA’IKE JEDHULUNEL-XHENNETE WE LA JUDHLEMUNE NEKIRÆN
a onaj koji cini dobro, bio muskarac ili zena, a vjernik je, uci ce u dzennet i nikome, ni koliko udubljenje na hurminoj kospici, zulum nece biti nanesen
a onaj koji čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, ući će u džennet i nikome, ni koliko udubljenje na hurminoj košpici, zulum neće biti nanesen

Bulgarian

A koito vurshi pravedni dela, muzh ili zhena, i e vyarvasht, tezi shte vlyazat v Raya i ne shte budat ugneteteni dori s brazditsa po kostilka na furma
A koĭto vŭrshi pravedni dela, mŭzh ili zhena, i e vyarvasht, tezi shte vlyazat v Raya i ne shte bŭdat ugneteteni dori s brazditsa po kostilka na furma
А който върши праведни дела, мъж или жена, и е вярващ, тези ще влязат в Рая и не ще бъдат угнететени дори с браздица по костилка на фурма

Burmese

အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးတို့အနက်မှ မည်သူမဆို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ပြီး လူသားအကျိုးပြုသည့် ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်မှုများကို ဖြူစင်စွာ ကျင့်ကြံဆောင်ရွက်လျှင် ထိုသူသည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူတစ်ဦး ဖြစ်၏။ ထိုသို့ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်သူတို့သည် သုခဥယျာဉ်သို့ ဝင်ခွင့်ရကြလိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး သူတို့သည် စွန်ပလွံစေ့၌ ပါရှိသော နှမ်းစေ့ထက်သေးသည့် အစက်ကလေးမျှပင် မတရားပြု ခြင်းခံရမည်မဟုတ်ချေ။
၁၂၄။ အကြင်သူသည် ယောကျ်ားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ၊ ကောင်းမှုပွားများ၍ ယုံကြည်သူဖြစ်၏။ ထိုသူသည် သုခဘုံနန်းသို့ဝင်ကြရမည်။ သူတို့ကို စွန်ပလွန်စေ့ရှိ အချိုင့်ကလေးမျှလောက်ပင် မတရားပြုတော် မူမည်မဟုတ်ပေ။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ယောက်ျားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ၊ ကောင်းမြတ်သောကျင့်ဝတ်တို့ကို ကျင့်မူအံ့၊ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူလည်းဖြစ်အံ့၊ သို့ဖြစ်လျှင် ထိုကဲ့သို့ သောသူတို့သည် ‘ဂျန္နတ်’ အမတသုခဘုံသို့ ဝင်ရောက် (စံမြန်း) ကြရမည့်အပြင် ထိုသူတို့သည် နှိပ်စက်ညှင်းပန်းခြင်းကိုလည်း စိုးစဉ်းမျှခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို ‌ယောက်ျားဖြစ်‌စေ၊ မိန်းမဖြစ်‌စေ အီမာန်ယုံကြည်သူဖြစ်လျက်* ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်လျှင်၊ ထိုသူများသည် ဂျန္နသ်သုခဘုံသို့ ဝင်‌ရောက်ကြရမည့်အပြင် သူတို့သည် အနည်းငယ်မျှပင် နှိပ်စက်ခံကြရမည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။

Catalan

El creient, baro o femella, que obri be, entrara en el Jardi i no sera tractat injustament ni en menys_de_res
El creient, baró o femella, que obri bé, entrarà en el Jardí i no serà tractat injustament ni en menys_de_res

Chichewa

Ndipo aliyense amene amachita ntchito zabwino, mwamuna kapena mkazi, ndipo ndi wokhulupirira, ameneyo ndiye adzalowa ku Paradiso ndipo sadzaponderezedwa ngakhale pang’ono
“Ndipo amene angachite ntchito zabwino, mwamuna kapena mkazi, pomwe iye ali wokhulupirira, iwo ndiamene adzalowa ku Munda wamtendere. Ndipo sadzaponderezedwa pa chilichonse, ngakhale chochepetsetsa kwambiri ngati kamphako ka nthangala ya tende

Chinese(simplified)

Xinshi hexin nu, shei xingshan shei de ru leyuan, tamen bu shou sihao de kui wang.
Xìnshì héxìn nǚ, shéi xíngshàn shéi dé rù lèyuán, tāmen bù shòu sīháo de kuī wǎng.
信士和信女,谁行善谁得入乐园,他们不受丝毫的亏枉。
Wulun nannu, shei xingshan qie shi xinshi, shei jiang jinru leyuan, bu shou renhe kuidai.
Wúlùn nánnǚ, shéi xíngshàn qiě shì xìnshì, shéi jiāng jìnrù lèyuán, bù shòu rènhé kuīdài.
无论男女,谁行善且是信士,谁将进入乐园,不受任何亏待。
xinshi hexin nu, shei xingshan, shei de ru leyuan, tamen bu shou sihao de kui wang
xìnshì héxìn nǚ, shéi xíngshàn, shéi dé rù lèyuán, tāmen bù shòu sīháo de kuī wǎng
信士和信女,谁行善,谁得入乐园,他们不受丝毫的亏枉。

Chinese(traditional)

Xinshi hexin nu, shei xingshan shei de ru leyuan, tamen bu shou sihao de kui wang
Xìnshì héxìn nǚ, shéi xíngshàn shéi dé rù lèyuán, tāmen bù shòu sīháo de kuī wǎng
信士和信女,谁行善谁得入乐园,他们不受 丝毫的亏枉。
Xinshi hexin nu, shui xingshan shui de ru leyuan, tamen bu shou sihao de kui wang.
Xìnshì héxìn nǚ, shuí xíngshàn shuí dé rù lèyuán, tāmen bù shòu sīháo de kuī wǎng.
信士和信女,誰行善誰得入樂園,他們不受絲毫的虧枉。

Croatian

A ko cini dobra djela - muskarac ili zena, a on bude vjernik - pa takvi ce uci u Dzennet, i nece im se uciniti zulm ni zareza hurmine kospice
A ko čini dobra djela - muškarac ili žena, a on bude vjernik - pa takvi će ući u Džennet, i neće im se učiniti zulm ni zareza hurmine košpice

Czech

Kdoz pak dobro ciniti bude, at muz, ci zena, a jsou-li vericimi, vstoupi do raje a nebudou zkraceni v nejmensim
Kdož pak dobro činiti bude, ať muž, či žena, a jsou-li věřícími, vstoupí do ráje a nebudou zkráceni v nejmenším
Ohledne Ceho ty primet spravedlivy doivotni mu enska doba domnivat se oni napsat Raj; lehky nespravedlnost
Ohledne Ceho ty primet spravedlivý doivotní mu enská doba domnívat se oni napsat Ráj; lehký nespravedlnost
A ten, kdo kona dobre a je verici - at je to muz, ci zena - ten vejde do raje a nebude osizen ani o slupku pecky datlove
A ten, kdo koná dobré a je věřící - ať je to muž, či žena - ten vejde do ráje a nebude ošizen ani o slupku pecky datlové

Dagbani

Yaha! Ŋun tum tuunviεla puuni shεli, o nyɛla doo bee paɣa, ka lahi nyɛ ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! Bannim’ maa ni kpe Alizanda ka di pa ni bɛ di ba la zualinsi din pɔrlim kotomsi ŋmani dobino bɛilli yɛm

Danish

Angående de leder righteous liv mandlig kvindelige stund tro de indgår Paradis; slightest uretfærdigheden
Maar, wie goede werken verricht, hetzij man of vrouw, en gelovig is, zal de Hemel binnengaan en hem zal niet het geringste onrecht worden aangedaan

Dari

و هر کس که کارهای نیک کند، خواه مرد باشد یا زن، در حالیکه مؤمن باشند، پس ایشان داخل جنت می‌شوند و به اندازۀ شگاف خسته خرما مورد ظلم قرار نمی‌گیرند

Divehi

އަދި، مؤمن އަކު ކަމުގައި ވެގެންހުރެ، ފިރިހެނުންނާއި، އަންހެނުންގެ ތެރެއިން ހެޔޮ عمل ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެން ސުވަރުގެޔަށް ވަންނާނެތެވެ. އަދި، ކިތަންމެ ކުޑަ މިންވަރަކުންވިޔަސް އެއުރެންނަށް އަނިޔާއެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Maar wie -- hetzij man of vrouw -- deugdelijke daden doet als gelovige, zij zullen de tuin binnengaan en jullie wordt nog niet zoveel als de holte in een dadelpit onrecht aangedaan
Maar hij, die goede werken doet, hetzij een man of vrouw, en een waar geloovige is, zal in het paradijs worden toegelaten, en zal niet het minst worden benadeeld
En wie goed deel, man of vrouw en hij (zij) is gelovig: zij zijn degenen die het Paradijs binnengaan en zij zullen in het geheel niet onrechtvaardig behandeld worden
Maar, wie goede werken verricht, hetzij man of vrouw, en gelovig is, zal de Hemel binnengaan en hem zal niet het geringste onrecht worden aangedaan

English

anyone, male or female, who does good deeds and is a believer, will enter Paradise and will not be wronged by as much as the dip in a date stone
And whoever does good deeds, whether male or female, and is a believer, these people will enter Paradise and they will not be wronged even a speck on the back of a date-stone
If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them
And whosoever worketh of righteous works, male or female, and is a believer, these shall enter the Garden and shall not be wronged a speck
Whoever does good and believes -whether he is male or female - such shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the slightest
But he who performs good deeds, whether man or a woman, and is a believer, will surely enter Paradise, and none shall be deprived even of an iota of his reward
Anyone, male or female, who does right actions and is a mumin, will enter the Garden. They will not be wronged by so much as the tiniest speck
And whosoever does deeds of righteousness, be it male or female, believing - they shall enter Paradise, and not be wronged a single date-spot
If any do deeds of righteousness, whether male or female, and have faith, they will enter heaven, and not the least injustice will be done to them
And anyone who does of the good deeds, whether male or female, and is a believer, then they enter the garden, and they will not be wronged a bit
And whoever does righteous deeds, whether male or female, should he be faithful—such shall enter paradise and they will not be wronged [so much as] the speck on a date-stone
And whoever does righteous deeds, whether male or female, should he be faithful —such shall enter paradise and they will not be wronged [so much as] the speck on a date-stone
And whoever does deeds of righteousness, whether male or female, and is a (true) believer – such will enter Paradise, and they will not be wronged by even so little as (would fill) the groove of a date-stone
And whoever, a male or a female with a faithful heart, in all manner of wisdom and piety does something involving effort to gain one's livelihood. or to perform a function, or acting upon the feelings of others or for any purpose so as to gain an end. shall be a recipient of Allah's mercy and blessings. Such persons shall be heartily welcomed into Paradise and never shall they be wronged not even as little as the speck in a date stone
And whoever puts up righteous deeds, out of the male or a female and he is a Believer — then those people shall enter Paradise and they shall not be wronged even to the size of a Naqira
And whoever does as the ones in accord with morality—whether male or female—and is one who believes then, those will enter the Garden and they will not be wronged, in the least
All those who do the righteous deeds _ men as well as women, provided they are the believers _ shall enter paradise. They will not be wronged at all, (nor deprived of their rightful reward) _ not even worth a dint on a date stone
But he who doeth good works,- be it male or female,- and believes, they shall enter into Paradise, and they shall not be wronged a jot
But the one who does righteous deeds, whether a male or a female - provided he or she is a believer - shall enter paradise and will not be harmed a speck
but whoso doth good works, whether he be male or female, and is a true believer; they shall be admitted into paradise, and shall not in the least be unjustly dealt with
But he who does good works, be it male or female, and believes, they shall enter into Paradise, and they shall not be wronged a jot
But whoso doth the things that are right, whether male or female, and he or she a believer, - these shall enter Paradise, nor shall they be wronged the skin of a date stone
And who makes/does from the correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those enter the Paradise, and they are not being caused injustice/oppression to (in the amount of) a peck in a seed/stone
Whoever does good and believes -whether he is male or female - such shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the slightest
And whoever does deeds of righteousness, whether male or female and he/she is a believer, then those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly to the extent of a speck on a date-stone
And whoever does deeds of righteousness, whether male or female and he/she is a believer, then those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly to the extent of a speck on a date-stone
And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly
And such people — as the one, male or female, who does good deeds and is a believer — shall enter the Garden, and they shall not be subjected to even a speck of injustice
And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone
Whoever, male or female, does good deeds and is a believer, then such people shall enter Paradise, and they shall not be wronged in the least
whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone
And whoever does (enough) deeds of righteousness, be it male or female, and he is a believer, then those will enter the Garden and will not be done an injustice even as a groove in a datestone (i.e., not even a small amount)
Any believer, male or female, who acts righteously, will enter Paradise and will not suffer the least bit of injustice
And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them
Whoever, male or female, does good deeds and is a believer, then such people shall enter Paradise, and they shall not be wronged in the least
But those who do good—whether male or female—and have faith will enter Paradise and will never be wronged ˹even as much as˺ the speck on a date stone
But those who do good—whether male or female—and have faith will enter Paradise and will never be wronged ˹even as much as˺ the speck on a date stone
But the believers who do good works, be they men or women, shall enter Paradise. They shall not suffer the least injustice
Whoever does righteous deeds, whether male or female, and is a believer, it is they who will enter Paradise, and they will not be wronged even as much as the speck on a date stone
Whereas, anyone, be it man or woman, who does good deeds and is a believer will enter Heaven, and will not be wronged by as much as a tiny bit
And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a believer, such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqir, will be done to them
And whoever fulfills the needs of the people whether male or female, and is a believer, will enter Paradise. And not the least injustice will be done to them (not amounting to the 'speck on a date-stone' ()
If anyone (or a group) acts righteously— Be they male or female— And (they) have faith, they will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of (small) spot on the seed, will be done to them
But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—those will enter Paradise, and will not be wronged a whit
But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—those will enter Paradise, and will not be wronged a whit
Anyone who performs honorable deeds, whether it is a man or a woman, provided he is a believer, those will enter the Garden and not be speck
And whoever works good be he male or female, and he is a believer, then these will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least
And whoever works good, whether male or female, and is a believer, then these will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least
And whosoever performs righteous deeds, whether male or female, and is a believer, such shall enter the Garden, and they shall not be wronged so much as the speck on a date stone
And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed
Anyone who performs good deeds, whether it be a man or woman, provided that he is a believer, shall enter Paradise. No one shall suffer the least injustice
If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them

Esperanto

As por those plumb righteous life vir female while kred ili enter Paradise; slightest injustice

Filipino

At sinuman ang gumawa ng mabuting gawa, maging siya ay lalaki o babae, at isang tunay na nananampalataya sa Kaisahan ni Allah (Muslim), sila ay papasok sa Paraiso at walang isa mang katiting na kawalang katarungan, maging ito ay kasinglaki ng mantsa (batik) sa likod ng buto ng palmera, ang igagawad sa kanila
Ang sinumang gumagawa ng mga maayos, na lalaki man o babae, habang siya ay isang mananampalataya, ang mga iyon ay papasok sa Paraiso at hindi lalabagin sa katarungan nang kapiranggot

Finnish

Mutta ne, jotka tekevat hyvia toita, olkootpa miehia tai naisia, ja jotka ovat uskovaisia, nama astuvat Paratiisiin eivatka karsi hituistakaan vaaryytta
Mutta ne, jotka tekevät hyviä töitä, olkootpa miehiä tai naisia, ja jotka ovat uskovaisia, nämä astuvat Paratiisiin eivätkä kärsi hituistakaan vääryyttä

French

Et ceux qui, hommes ou femmes, accomplissent les bonnes œuvres en (vrais) croyants, ceux-la entreront au Paradis et ne seront point leses, pas meme d’un naqir (le point creux sur un noyau de datte)
Et ceux qui, hommes ou femmes, accomplissent les bonnes œuvres en (vrais) croyants, ceux-là entreront au Paradis et ne seront point lésés, pas même d’un naqîr (le point creux sur un noyau de datte)
Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en etant croyant... les voila ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fut-ce d’un creux de noyau de datte
Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d’un creux de noyau de datte
Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en etant croyant... les voila ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fut-ce d'un creux de noyau de datte
Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d'un creux de noyau de datte
Quant a ceux, hommes ou femmes, qui accomplissent de bonnes œuvres, tout en etant croyants, ils entreront au Paradis sans subir la moindre injustice
Quant à ceux, hommes ou femmes, qui accomplissent de bonnes œuvres, tout en étant croyants, ils entreront au Paradis sans subir la moindre injustice
Ceux parmi les hommes ou les femmes, qui auront accompli de bonnes œuvres, a condition qu’ils soient croyants, seront admis au Paradis et ne seront pas leses fut-ce de facon infime
Ceux parmi les hommes ou les femmes, qui auront accompli de bonnes œuvres, à condition qu’ils soient croyants, seront admis au Paradis et ne seront pas lésés fut-ce de façon infime

Fulah

Kala golluɗo immorde e moƴƴi ɗin, fota ko gorko maa ko debbo, hara ko o gomɗinɗo, ɓen ɗon naatay Aljanna ɓe tooñetaake yeru gurun [tamaro]

Ganda

N’omuntu akola emirimu emirongoofu kaabe musajja oba mukazi nga mukkiriza, abo nno baakuyingira e jjana, era tebagenda kuyisibwa bubi wadde mu kantu akatono

German

Diejenigen aber, die handeln, wie es recht ist sei es Mann oder Frau und dabei glaubig sind, werden ins Paradies eingehen und nicht im geringsten Unrecht erleiden
Diejenigen aber, die handeln, wie es recht ist sei es Mann oder Frau und dabei gläubig sind, werden ins Paradies eingehen und nicht im geringsten Unrecht erleiden
Diejenigen, die etwas von den guten Werken tun, ob Mann oder Weib, und dabei glaubig sind, werden ins Paradies eingehen, und ihnen wird nicht ein Dattelgrubchen Unrecht getan
Diejenigen, die etwas von den guten Werken tun, ob Mann oder Weib, und dabei gläubig sind, werden ins Paradies eingehen, und ihnen wird nicht ein Dattelgrübchen Unrecht getan
Und wer vom gottgefallig Guten tut, ob Mann oder Frau, und Mumin ist, diese werden in die Dschanna eintreten und nicht das Geringste an Unrecht erleiden
Und wer vom gottgefällig Guten tut, ob Mann oder Frau, und Mumin ist, diese werden in die Dschanna eintreten und nicht das Geringste an Unrecht erleiden
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei glaubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrubchen Unrecht zugefugt
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei glaubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrubchen Unrecht zugefugt
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt

Gujarati

je imanavalo che, purusa hoya athava stri ane te satkarya kare, ni:Sanka ava loko jannatamam jase, ane khajurana thaliyana kanam jetalo pana te'ono adhikara chinavi nahim ave
jē īmānavāḷō chē, puruṣa hōya athavā strī anē tē satkārya karē, ni:Śaṅka āvā lōkō jannatamāṁ jaśē, anē khajūranā ṭhaḷiyānā kāṇāṁ jēṭalō paṇa tē'ōnō adhikāra chīnavī nahīṁ āvē
જે ઈમાનવાળો છે, પુરુષ હોય અથવા સ્ત્રી અને તે સત્કાર્ય કરે, નિ:શંક આવા લોકો જન્નતમાં જશે, અને ખજૂરના ઠળિયાના કાણાં જેટલો પણ તેઓનો અધિકાર છીનવી નહીં આવે

Hausa

Kuma wanda ya yi aiki daga ayyukan ƙwarai, namiji ne ko kuwa mace, alhali kuwa Yana mumini, to, waɗannan suna shiga Aljanna kuma ba za a zalunce su da gwargwadon hancin gurtsun dabi no ba
Kuma wanda ya yi aiki daga ayyukan ƙwarai, namiji ne ko kuwa mace, alhãli kuwa Yanã mũmini, to, waɗannan sunã shiga Aljanna kuma bã zã a zãlunce su da gwargwadon hancin gurtsun dabĩ no ba
Kuma wanda ya yi aiki daga ayyukan ƙwarai, namiji ne ko kuwa mace, alhali kuwa Yana mumini, to, waɗannan suna shiga Aljanna kuma ba za a zalunce su da gwargwadon hancin gurtsun dabi no ba
Kuma wanda ya yi aiki daga ayyukan ƙwarai, namiji ne ko kuwa mace, alhãli kuwa Yanã mũmini, to, waɗannan sunã shiga Aljanna kuma bã zã a zãlunce su da gwargwadon hancin gurtsun dabĩ no ba

Hebrew

ומי מעושי הטובות, זכר או נקבה, אשר מאמינים, כל אלה ייכנסו אל גן העדן, ולא יקופחו בכלום
ומי מעושי הטובות, זכר או נקבה, אשר מאמינים, כל אלה ייכנסו אל גן העדן, ולא יקופחו בכלום

Hindi

tatha jo satkarm karega, vah nar ho athava naaree, phir eemaan bhee[1] rakhata hoga, to vahee log svarg mein pravesh paayenge aur tanik bhee atyaachaar nahin kiye jaayenge
तथा जो सत्कर्म करेगा, वह नर हो अथवा नारी, फिर ईमान भी[1] रखता होगा, तो वही लोग स्वर्ग में प्रवेश पायेंगे और तनिक भी अत्याचार नहीं किये जायेंगे।
kintu jo achchhe karm karega, chaahe purush ho ya stree, yadi vah eemaanavaala hai to aise log jannat mein daakhil honge. aur unaka haq rattee bhar bhee maara nahin jaega
किन्तु जो अच्छे कर्म करेगा, चाहे पुरुष हो या स्त्री, यदि वह ईमानवाला है तो ऐसे लोग जन्नत में दाख़िल होंगे। और उनका हक़ रत्ती भर भी मारा नहीं जाएगा
aur jo shakhs achchhe achchhe kaam karega (khvaah) mard ho ya aurat aur eemaanadaar (bhee) ho to aise log behisht mein (bekhatake) ja pahunchenge aur unapar til bhee zulm na kiya jaega
और जो शख्स अच्छे अच्छे काम करेगा (ख्वाह) मर्द हो या औरत और ईमानदार (भी) हो तो ऐसे लोग बेहिश्त में (बेखटके) जा पहुंचेंगे और उनपर तिल भी ज़ुल्म न किया जाएगा

Hungarian

Aki pedig kegyes dolgokat cselekszik, akar feri, akar no es o hivo, azok a Paradicsomba lephetnek be. Es ott annyi jogtalansagot sem fognak elszenvedni mint a datolyamagon levo hasitek
Aki pedig kegyes dolgokat cselekszik, akár féri, akár nő és ő hívő, azok a Paradicsomba léphetnek be. És ott annyi jogtalanságot sem fognak elszenvedni mint a datolyamagon lévő hasíték

Indonesian

Dan barang siapa mengerjakan amal kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan sedang dia beriman, maka mereka itu akan masuk ke dalam surga dan mereka tidak dizalimi sedikit pun
(Dan siapa yang mengerjakan) sesuatu (dari amal saleh, baik laki-laki atau wanita dan dia beriman, maka mereka itu akan masuk) ada yang membaca dalam bentuk aktif dan ada yang dalam bentuk pasif (ke dalam surga dan tidak akan dianiaya walau sedikit pun) walau sebesar lubang kecil sekalipun
Barang siapa yang mengerjakan amal-amal saleh, baik laki-laki maupun wanita sedang ia orang yang beriman, maka mereka itu masuk ke dalam surga dan mereka tidak dianiaya walau sedikit pun
Barangsiapa mengerjakan amal saleh sesuai dengan kemampuannya dan beriman kepada Allah dan rasul-Nya, maka mereka akan masuk surga dan tidak akan dikurangi derajatnya walau sedikit pun. Tidak ada perbedaan antara laki-laki dan perempuan, karena perempuan juga dibebankan tugas-tugas keagamaan (mukallafah), yang berhak mendapat pahala kebaikan dan siksa kejahatan
Dan barang siapa mengerjakan amal kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan sedang dia beriman, maka mereka itu akan masuk ke dalam surga dan mereka tidak dizalimi sedikit pun
Dan barangsiapa mengerjakan amal kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan sedang dia beriman, maka mereka itu akan masuk ke dalam surga dan mereka tidak dizhalimi sedikit pun

Iranun

Na sa tao a Nggalubuk ko manga Pipiya,- Mama o di na Babai- a sukaniyan na Mapaparatiyaya, na siran man i Phamakasolud ko Sorga, go da-a Masalimbot kiran a ishan bo o puso o oda Qormah

Italian

Quanto a coloro che, uomini o donne, operano il bene e sono credenti, ecco coloro che entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto, foss'anche [del peso] di una fibra di dattero
Quanto a coloro che, uomini o donne, operano il bene e sono credenti, ecco coloro che entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto, foss'anche [del peso] di una fibra di dattero

Japanese

Daredemo, tadashi okonai ni hagemu mono wa, otoko demo on'na demo shinko ni kengona mono. Korera wa rakuen ni hairi, sukoshi mo futo ni atsukawa renai
Daredemo, tadashī okonai ni hagemu mono wa, otoko demo on'na demo shinkō ni kengona mono. Korera wa rakuen ni hairi, sukoshi mo futō ni atsukawa renai
誰でも,正しい行いに励む者は,男でも女でも信仰に堅固な者。これらは楽園に入り,少しも不当に扱われない。

Javanese

Lan sapa sing anglakoni panggawe-panggawe becik, apa wong lanang apa wong wadon, lan dheweke iku wong angestu, _ lah iki bakal padha lumebu ing taman, lan ora pisan-pisan bakal kataman ing tindak dudu
Lan sapa sing anglakoni panggawé-panggawé becik, apa wong lanang apa wong wadon, lan dhèwèké iku wong angèstu, _ lah iki bakal padha lumebu ing taman, lan ora pisan-pisan bakal kataman ing tindak dudu

Kannada

sampurna nistheyondige allahanige saranagiruva, satkarmiyagiruva hagu ekanistharagidda ibrahimara dariyannu anusarisidavana dharmakkinta srestha dharma yaraddide? Ibrahimarannu allahanu tanna apta mitranagisi kondiddanu
sampūrṇa niṣṭheyondige allāhanige śaraṇāgiruva, satkarmiyāgiruva hāgū ēkaniṣṭharāgidda ibrāhīmara dāriyannu anusarisidavana dharmakkinta śrēṣṭha dharma yāraddide? Ibrāhīmarannu allāhanu tanna āpta mitranāgisi koṇḍiddanu
ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಷ್ಠೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಶರಣಾಗಿರುವ, ಸತ್ಕರ್ಮಿಯಾಗಿರುವ ಹಾಗೂ ಏಕನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದ ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದವನ ಧರ್ಮಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಧರ್ಮ ಯಾರದ್ದಿದೆ? ಇಬ್ರಾಹೀಮರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಆಪ್ತ ಮಿತ್ರನಾಗಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದನು

Kazakh

Erkekten nemese ayelden kim iman keltirwsi bolıp, izgi isterden istese, mine solar jannetke kiredi. Tuk de adiletsizdikke usıratılmaydı
Erkekten nemese äyelden kim ïman keltirwşi bolıp, izgi isterden istese, mine solar jännetke kiredi. Tük de ädiletsizdikke uşıratılmaydı
Еркектен немесе әйелден кім иман келтіруші болып, ізгі істерден істесе, міне солар жәннетке кіреді. Түк де әділетсіздікке ұшыратылмайды
Er kisi nemese ayel kisiden kim imandı / mumin / bolgan turde izgi amaldar jasasa, mine, solar jannatqa kiredi jane olarga kurma daninin oyıgınday da / esqanday / adiletsizdik jasalmaydı
Er kisi nemese äyel kisiden kim ïmandı / mümin / bolğan türde izgi amaldar jasasa, mine, solar jännatqa kiredi jäne olarğa kurma däniniñ oyığınday da / eşqanday / ädiletsizdik jasalmaydı
Ер кісі немесе әйел кісіден кім иманды / мүмін / болған түрде ізгі амалдар жасаса, міне, солар жәннатқа кіреді және оларға кұрма дәнінің ойығындай да / ешқандай / әділетсіздік жасалмайды

Kendayan

Man barang sae nang ngarajaatn amal kabaikatn, baik nang laki-laki mao’pun nag bini iaka’koa pun urakng ba’ iman, maka iaka’koa akan tama’ ka’ dalapm saruga, iaka’koa saebetpun nana’ di zalimi’

Khmer

haey anaknea sang ampeula tohchea borsa ryy srei dakdei daoy ke chea anak mean chomnue phng noh ku anak teangnoh nung ban chaul thansuokr haey puokke min trauv ke bampean saumbite b ndi ch kadaoy
ហើយអ្នកណាសាងអំពើល្អ ទោះជាបុរសឬស្រី្ដក្ដី ដោយ គេជាអ្នកមានជំនឿផងនោះ គឺអ្នកទាំងនោះនឹងបានចូលឋានសួគ៌ ហើយពួកគេមិនត្រូវគេបំពានសូម្បីតែបន្ដិចក៏ដោយ។

Kinyarwanda

N’uzakora ibitunganye, yaba uw’igitsina gabo cyangwa uw’igitsina gore, kandi akaba ari umwemera, abo bazinjira mu Ijuru kandi ntibazigera bahuguzwa habe n’iyo byaba ikingana n’intimatima
N’uzakora ibitunganye, yaba uw’igitsina gabo cyangwa uw’igitsina gore, kandi akaba ari umwemera, abo bazinjira mu Ijuru kandi ntibazigera bahuguzwa habe n’iyo byaba ikingana n’intimatima

Kirghiz

Erkekpi je ayalbı, kimde-kim jaksı isterdi jasasa jana al ıymanduu bolso, (jasagan isterinin) kıpındayına da zulum kılınbagan abalda Beyiske kiriset
Erkekpi je ayalbı, kimde-kim jakşı işterdi jasasa jana al ıymanduu bolso, (jasagan işterinin) kıpındayına da zulum kılınbagan abalda Beyişke kirişet
Эркекпи же аялбы, кимде-ким жакшы иштерди жасаса жана ал ыймандуу болсо, (жасаган иштеринин) кыпындайына да зулум кылынбаган абалда Бейишке киришет

Korean

mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun namnyeoga cheongug-e deul-eo ganani geudeul i bad-eul bosang-eun jogeumdo bujeongham-i eobsnola
믿음을 갖고 선을 행하는 남녀가 천국에 들어 가나니 그들 이 받을 보상은 조금도 부정함이 없노라
mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun namnyeoga cheongug-e deul-eo ganani geudeul i bad-eul bosang-eun jogeumdo bujeongham-i eobsnola
믿음을 갖고 선을 행하는 남녀가 천국에 들어 가나니 그들 이 받을 보상은 조금도 부정함이 없노라

Kurdish

ئه‌وه‌ش کرده‌وه چاکه‌کان ئه‌نجام بدات نێر بێت یان مێ له‌کاتێکدا ئیماندار بێت، جا ئه‌وانه ده‌چنه به‌هه‌شته‌وه‌و به‌قه‌ده‌ر په‌رده‌ی ناوکی خورما سته‌میان لێناکرێت
کەسێکیش کردەوە چاکەکان جێ بەجێ بکات لە نێر یان لە مێ لە ھەمان کاتدا ئەو کەسە بڕوادار بێت ئەوە ئەوانە دەچنە بەھەشتەوە و بچووکترین ستەمیان لێ ناکرێت (ھێندەی توێکڵی ناوکە خورمایەک)

Kurmanji

U ci mer u ci jin bi bawergeri, kijan kese ji karen astikaran bike, idi ewane bikevine bihiste u weki ciruskeki ji li wan cewr naye kirine
Û çi mêr û çi jin bi bawergerî, kîjan kesê ji karên aştîkaran bike, îdî ewanê bikevine bihiştê û wekî çirûskekî jî li wan cewr nayê kirinê

Latin

Prout pro those lead righteous vita vir femina dum believing they iniit Paradise; slightest injustice

Lingala

Oyo akosala misala ya malamu, azala mondimi ya mobali to ya mwasi, bango wana nde bakokota na kati ya lola, mpe bakobubama ata moke te

Luyia

Ne ulia ukhola amalayi Omusatsa nohomba omukhasi naye nali Omusuubili, abo balinjila mwikulu ne shibalikholelwa kho obubii kata butiti tawe

Macedonian

а тој што прави добро, било да е маж или жена, а верник е, ќе влезе во џеннетот и нема да му се направи неправда
I onoj koj ke napravi dobro delo, vernik: masko ili zens-. ko..onakvite ke vlezat vo Dzennetot i ne ke im se nanese zlo ni. kolku goluska od urma
I onoj koj ḱe napravi dobro delo, vernik: maško ili žens-. ko..onakvite ḱe vlezat vo Džennetot i ne ḱe im se nanese zlo ni. kolku goluška od urma
И оној кој ќе направи добро дело, верник: машко или женс-. ко..онаквите ќе влезат во Џеннетот и не ќе им се нанесе зло ни. колку голушка од урма

Malay

Dan sesiapa yang mengerjakan amal soleh, dari lelaki atau perempuan, sedang ia beriman, maka mereka itu akan masuk Syurga, dan mereka pula tidak akan dianiaya (atau dikurangkan balasannya) sedikitpun

Malayalam

anakatte pennakatte , ar satyavisvasiyayikkeant salpravrttikal ceyyunnuvea avar svargattil pravesikkunnatan‌. avareat oru tarimpum aniti kanikkappetunnatalla
āṇākaṭṭe peṇṇākaṭṭe , ār satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ salpravr̥ttikaḷ ceyyunnuvēā avar svargattil pravēśikkunnatāṇ‌. avarēāṭ oru tarimpuṁ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
ആണാകട്ടെ പെണ്ണാകട്ടെ , ആര്‍ സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്‍പ്രവൃത്തികള്‍ ചെയ്യുന്നുവോ അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌. അവരോട് ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
anakatte pennakatte , ar satyavisvasiyayikkeant salpravrttikal ceyyunnuvea avar svargattil pravesikkunnatan‌. avareat oru tarimpum aniti kanikkappetunnatalla
āṇākaṭṭe peṇṇākaṭṭe , ār satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ salpravr̥ttikaḷ ceyyunnuvēā avar svargattil pravēśikkunnatāṇ‌. avarēāṭ oru tarimpuṁ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
ആണാകട്ടെ പെണ്ണാകട്ടെ , ആര്‍ സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്‍പ്രവൃത്തികള്‍ ചെയ്യുന്നുവോ അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌. അവരോട് ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
anayalum pennayalum satyavisvasiyayi salkkarmannal ceyyunnavar svargattil pravesikkum. avareateattum anitiyuntavilla
āṇāyāluṁ peṇṇāyāluṁ satyaviśvāsiyāyi salkkarmaṅṅaḷ ceyyunnavar svargattil pravēśikkuṁ. avarēāṭeāṭṭuṁ anītiyuṇṭāvilla
ആണായാലും പെണ്ണായാലും സത്യവിശ്വാസിയായി സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കും. അവരോടൊട്ടും അനീതിയുണ്ടാവില്ല

Maltese

Kulmin, ragel jew mara, jagħmel għemejjel tajba, u jkun jemmen, dawk jidħlu l-Genna, u ma jmorrux minn taħt, lanqas naqra
Kulmin, raġel jew mara, jagħmel għemejjel tajba, u jkun jemmen, dawk jidħlu l-Ġenna, u ma jmorrux minn taħt, lanqas naqra

Maranao

Na sa taw a nggalbk ko manga pipiya, - mama odi na babay - a skaniyan na mapaparatiyaya, na siran man i phamakasold ko sorga, go da a masalimbot kiran a izan bo o pso o od a korma

Marathi

Ani jo imanadharaka asela, maga to purusa aso kinva stri ani to neka acarana karila, nihsansaya ase loka jannatamadhye dakhala hotila ani tila'itakahi tyaca hakka marala janara nahi
Āṇi jō īmānadhāraka asēla, maga tō puruṣa asō kinvā strī āṇi tō nēka ācaraṇa karīla, niḥsanśaya asē lōka jannatamadhyē dākhala hōtīla āṇi tiḷā'itakāhī tyācā hakka māralā jāṇāra nāhī
१२४. आणि जो ईमानधारक असेल, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री आणि तो नेक आचरण करील, निःसंशय असे लोक जन्नतमध्ये दाखल होतील आणि तिळाइतकाही त्याचा हक्क मारला जाणार नाही

Nepali

Jasale sadkarma gardacha, cahe tyo purusa hos va stri, imana bha'eko cha bhane yasta manisaharule jannatama (svargama) pravesa pa'une chan ra tiniharuprati khajurako guthaliko phamka barabara (alikati) pani an'yaya garine chaina
Jasalē sadkarma gardacha, cāhē tyō puruṣa hōs vā strī, īmāna bha'ēkō cha bhanē yastā mānisaharūlē jannatamā (svargamā) pravēśa pā'unē chan ra tinīharūprati khajūrakō guṭhalīkō phām̐ka barābara (alikati) pani an'yāya garinē chaina
जसले सद्कर्म गर्दछ, चाहे त्यो पुरुष होस् वा स्त्री, ईमान भएको छ भने यस्ता मानिसहरूले जन्नतमा (स्वर्गमा) प्रवेश पाउने छन् र तिनीहरूप्रति खजूरको गुठलीको फाँक बराबर (अलिकति) पनि अन्याय गरिने छैन ।

Norwegian

Men den som handler rett og godt, det være seg mann eller kvinne, og er troende – disse vil ga inn i paradiset. De vil ikke lide den ringeste urett
Men den som handler rett og godt, det være seg mann eller kvinne, og er troende – disse vil gå inn i paradiset. De vil ikke lide den ringeste urett

Oromo

Dhiiraafi dhalaa irraa namni mu’umina ta’ee hojii gaggaarii hojjate, isaan sun jannata seenu; hanga tuqaa temiraas hin miidhamanu

Panjabi

Jihara bada ko'i caga kama karega cahe uha marada hove jam aurata basa sarata hai ki uha momina hove ajihe loka janata vica pravesa karanage. Unham upara bhora vi ati'acara nahim havega
Jihaṛā badā kō'ī cagā kama karēgā cāhē uha marada hōvē jāṁ aurata basa śarata hai ki uha mōmina hōvē ajihē lōka janata vica pravēśa karanagē. Unhāṁ upara bhōrā vī ati'ācāra nahīṁ havēgā
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਚਾਹੇ ਉਹ ਮਰਦ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਔਰਤ ਬੱਸ ਸ਼ਰਤ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੋਮਿਨ ਹੋਵੇ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਭੋਰਾ ਵੀ ਅਤਿਆਚਾਰ ਨਹੀਂ ਹਵੇਗਾ।

Persian

و هر كس كه كارى شايسته كند چه زن و چه مرد اگر مؤمن باشد به بهشت مى‌رود و به قدر آن گودى كه بر پشت هسته خرماست به كس ستم نمى‌شود
و هر كه از مرد و زن كارهاى شايسته كند در حالى كه مؤمن باشد آنها داخل بهشت مى‌شوند و ذره‌اى به آنها ستم نمى‌رود
و هرکس از زن و مرد که کارهای شایسته کند و مؤمن باشد، وارد بهشت می‌شود و به اندازه ذره ناچیزی نیز به آنان ستم نمی‌رود
و کسی‌که چیزی از کارها شایسته را انجام دهد، چه مرد باشد یا زن، در حالی‌که او مؤمن باشد، اینان به بهشت داخل می‌شوند و کمترین ستمی (به اندازۀ گودی پشت هستۀ خرما) به آن‌ها نخواهد شد
و کسانی از مردان یا زنان که بخشی از کارهای شایسته را انجام دهند، در حالی که مؤمن باشند، پس اینان وارد بهشت می شوند، و به اندازه گودی پشت هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند
و هر کس ـ چه مرد و چه زن ـ که کارهای شایسته کند و مؤمن باشد، [همۀ] آنان وارد بهشت می‌شوند و به اندازۀ ذرۀ ناچیزی [حتی به اندازۀ شکافِ پشت هستۀ خرمایی نیز] به آنان ستم نخواهد شد
و هر که از زن و مرد کاری شایسته کند با ایمان به خدا، چنین کسان به بهشت درآیند و به قدر نقیری (پرده هسته خرمایی) به آنان ستم نکنند
و آن کس که کرداریهای شایسته کند مرد یا زن و او مؤمن باشد آنان به بهشت درآیند و ستم بر ایشان نشود به اندازه منقارگاهی‌
و كسانى كه كارهاى شايسته كنند -چه مرد باشند يا آن- در حالى كه مؤمن باشند، آنان داخل بهشت مى‌شوند، و به قدر گودى پشت هسته خرمايى مورد ستم قرار نمى‌گيرند
هر کس که کارهایی شایسته کند - مرد باشد یا زن - در حالی که مؤمن است، ایشان داخل بهشت می‌شوند و به اندازه‌ی گودی پشت هسته‌ی خرمایی (هم) ستم نمی‌شوند
و کسانى که کارهاى شایسته انجام دهند و مؤمن باشند، مرد باشند یا زن؛ به بهشت وارد مى‌شوند و کمترین ستمى به آنها نمى‌شود
کسی که اعمال شایسته انجام دهد و مؤمن باشد - خواه مرد و خواه زن - چنان کسانی داخل بهشت شوند، و کمترین ستمی بدانان نشود
و کسی که چیزی از اعمال صالح را انجام دهد، خواه مرد باشد یا زن، در حالی که ایمان داشته باشد، چنان کسانی داخل بهشت می‌شوند؛ و کمترین ستمی به آنها نخواهد شد
و هر كس از مرد و زن در حالى كه مؤمن باشد كارهاى نيك و شايسته كند، ايشان به بهشت در آيند و به اندازه شكاف هسته خرمايى- يعنى به مقدار بسيار اندكى- ستم نبينند
و کسی که چیزی از کارها شایسته را انجام دهد، چه مرد باشد یا زن، در حالی که او مؤمن باشد، اینان به بهشت داخل می شوند و کمترین ستمی (باندازه ی گودی پشت هسته ی خرما) به آنها نخواهد شد

Polish

Ktokolwiek pełni dobre dzieła - mezczyzna czy kobieta - i jest wierzacym - tacy wejda do Ogrodu i nie doznaja niesprawiedliwosci nawet na łupinke daktyla
Ktokolwiek pełni dobre dzieła - mężczyzna czy kobieta - i jest wierzącym - tacy wejdą do Ogrodu i nie doznają niesprawiedliwości nawet na łupinkę daktyla

Portuguese

E quem faz as boas obras, varao ou varoa, enquanto crente, esses entrarao no Paraiso e nao sofrerao injustica, a minima que seja
E quem faz as boas obras, varão ou varoa, enquanto crente, esses entrarão no Paraíso e não sofrerão injustiça, a mínima que seja
Aqueles que praticarem o bem, sejam homens ou mulheres, e forem fieis, entrarao no Paraiso e nao serao defraudados, no minimo que seja
Aqueles que praticarem o bem, sejam homens ou mulheres, e forem fiéis, entrarão no Paraíso e não serão defraudados, no mínimo que seja

Pushto

او چې چا هم د نېكیو عمل وكړ، نر وي او كه ښځه، خو چې مومن وي، نو دغه خلق به جنت ته داخلېږي او په دوى به د كجورې د زړي د داغ هومره ظلم (هم) نه كېږي
او چې چا هم د نېكیو عمل وكړ، نر وي يا كه ښځه، خو چې مومن وي، نو دغه خلق به جنت ته داخلېږي او پر دوى به د كجورې د زړي د داغ هومره ظلم هم نه كېږي

Romanian

Cine savarseste fapte bune, fie barbat, fie femeie, si este credincios, va intra in Rai si nu va fi nedreptatit nici cat o pielita de curmala
Cine săvârşeşte fapte bune, fie bărbat, fie femeie, şi este credincios, va intra în Rai şi nu va fi nedreptăţit nici cât o pieliţă de curmală
As for ala conduce cinstit trai barbat female interval crede ei enter Paradis; neînsemnat nedreptate
Oricine face fapte bune, barbat sau femeie – credincios fiind - aceia vor intra in Rai ºi nu vor fi nedreptaþiþi nici cat un punct
Oricine face fapte bune, bãrbat sau femeie – credincios fiind - aceia vor intra în Rai ºi nu vor fi nedreptãþiþi nici cât un punct

Rundi

Nabazogira ibikorwa vyiza baba abagabo canke abagore mugihe ari abemera Imana yabo y’ukuri, abo bantu bazokwinjira mw’ijuru, kandi ntibazo hemukirwa naho koba nk’agatoboro k’icamwa c’umutende

Russian

Cine savarseste fapte bune, fie barbat, fie femeie, si este credincios, va intra in Rai si nu va fi nedreptatit nici cat o pielita de curmala
А кто будет совершать праведные деяния – будь то мужчина или женщина, и он [совершающий] при этом (будет) верующим, – то такие войдут в Рай и не будут обижены (даже) на (вес) выемки на финиковой косточке
A te muzhchiny i zhenshchiny, kotoryye sovershayut nekotoryye iz pravednykh postupkov, buduchi veruyushchimi, voydut v Ray, i ne budut obizheny dazhe na velichinu vyyemki na finikovoy kostochke
А те мужчины и женщины, которые совершают некоторые из праведных поступков, будучи верующими, войдут в Рай, и не будут обижены даже на величину выемки на финиковой косточке
A te, kotoryye delayut dobroye, - muzhchiny li, zhenshchiny budut oni, byli by tol'ko veruyushchimi, - te voydut v ray i ne budut obizheny i na velichinu yamki v finikovoy kostochke
А те, которые делают доброе, - мужчины ли, женщины будут они, были бы только верующими, - те войдут в рай и не будут обижены и на величину ямки в финиковой косточке
A yesli kto sdelayet chto-nibud' blagoye - bud' to muzhchina ili zhenshchina, i on pri etom veruyushchiy, - to eti voydut v ray i ne budut obizheny i na borozdku finikovoy kostochki
А если кто сделает что-нибудь благое - будь то мужчина или женщина, и он при этом верующий, - то эти войдут в рай и не будут обижены и на бороздку финиковой косточки
A te, kto sovershayet dobro, bud' to muzhchina ili zhenshchina, yesli oni k tomu zhe veruyushchiye, voydut v ray, i ne budut oni obizheny ni na borozdku finikovoy kostochki
А те, кто совершает добро, будь то мужчина или женщина, если они к тому же верующие, войдут в рай, и не будут они обижены ни на бороздку финиковой косточки
Te, kotoryye tvoryat blagoye po mere svoikh vozmozhnostey, bud' to muzhchina ili zhenshchina, i veryat v Allakha i Yego poslannika voydut v ray i ne poteryayut maleyshey doli nagrady
Те, которые творят благое по мере своих возможностей, будь то мужчина или женщина, и верят в Аллаха и Его посланника войдут в рай и не потеряют малейшей доли награды
A tot, kto delayet dobro, Muzhchina l', zhenshchina li eto, I veruyet pri etom (v Boga), Tot v Ray voydet i tam obid ne poneset Ni na borozdku finikovoy kosti
А тот, кто делает добро, Мужчина ль, женщина ли это, И верует при этом (в Бога), Тот в Рай войдет и там обид не понесет Ни на бороздку финиковой кости

Serbian

а онај који чини добро, био мушкарац или жена, а верник је, ући ће у Рај и никоме ни колико трун неправде неће бити учињено

Shona

Uye uyo anoita mabasa akanaka, angava murume kana mukadzi, uye achitenda zvechokwadi (muhumwechete hwaAllah), vanhu vakadai (vanotenda) vachapinda Paradhiso uye havambodzvinyirirwe kunyangwe nepadiki pose pakafanana nezera rekanhu kadiki kari pamhodzi yemadheti

Sindhi

۽ جيڪي (ماڻھو) مرد يا زال مؤمن ٿي چڱا ڪم ڪندا سي بھشت ۾ گھڙندا ۽ تر جيترو به ظلم نه ڪبن

Sinhala

ebævin pirimi vuvada, gæhænu vuvada, ovun ættenma visvasaya taba, dæhæmi kriyavan karannoda, ovunma svargayata yannaha. ovunta podiyak ho asadharanayak karanu nolabannaha
ebævin pirimi vuvada, gæhænu vuvada, ovun ættenma viśvāsaya tabā, dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunma svargayaṭa yannāha. ovunṭa poḍiyak hō asādhāraṇayak karanu nolabannāha
එබැවින් පිරිමි වුවද, ගැහැනු වුවද, ඔවුන් ඇත්තෙන්ම විශ්වාසය තබා, දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ම ස්වර්ගයට යන්නාහ. ඔවුන්ට පොඩියක් හෝ අසාධාරණයක් කරනු නොලබන්නාහ
pirimiyakugen ho veva kantavakagen ho veva taman visvasavantayaku va sitiya di yahakam aturin kavareku ho yahapata karanne nam evita ovuhu svargayata piviseti. alpa pramanayakinvat ovuhu aparadha karanu nolabati
pirimiyakugen hō vēvā kāntāvakagen hō vēvā taman viśvāsavantayaku va siṭiya dī yahakam aturin kavareku hō yahapata karannē nam eviṭa ovuhu svargayaṭa piviseti. alpa pramāṇayakinvat ovuhu aparādha karanu nolabati
පිරිමියකුගෙන් හෝ වේවා කාන්තාවකගෙන් හෝ වේවා තමන් විශ්වාසවන්තයකු ව සිටිය දී යහකම් අතුරින් කවරෙකු හෝ යහපත කරන්නේ නම් එවිට ඔවුහු ස්වර්ගයට පිවිසෙති. අල්ප ප්‍රමාණයකින්වත් ඔවුහු අපරාධ කරනු නොලබති

Slovak

Mat rad for those lead righteous zivot muzsky zenska chvila verit they zapisat Raj; slightest injustice

Somali

Oo qofkii fala camallo wanaaagsan lab ahaayaa ama dheddig, isagoo (ama iyadoo) mu'min ah, waxay kuwan geli doonaan Jannada, oo laguma gardarroon doono xuub laf timireed wax le’eg
ruuxii fala wanaag lab ah ama dhadig isagoo rumeysan (xaqa) kuwaasu waxay gali Janada lagamana dulmiyo duleel (laftimireed)
ruuxii fala wanaag lab ah ama dhadig isagoo rumeysan (xaqa) kuwaasu waxay gali Janada lagamana dulmiyo duleel (laftimireed)

Sotho

Mong le mong ea ka etsang liketso tse lokileng, hore na ekaba ea motona kapa e mots’eali e bile e le molumeli, Ruri batla kena Paradeising, ba ke ke ba qhekelloa leha e se e le hanyenyane feela

Spanish

Quien obre piadosamente, sea hombre o mujer, y sea creyente, ingresara al Paraiso y no sera tratado injustamente en lo mas minimo
Quien obre piadosamente, sea hombre o mujer, y sea creyente, ingresará al Paraíso y no será tratado injustamente en lo más mínimo
Y quien obre rectamente, sea hombre o mujer, y crea (en Al-lah y en lo que ha revelado) entrara en el paraiso, y no sera tratado injustamente en lo mas minimo
Y quien obre rectamente, sea hombre o mujer, y crea (en Al-lah y en lo que ha revelado) entrará en el paraíso, y no será tratado injustamente en lo más mínimo
Y quien obre rectamente, sea hombre o mujer, y crea (en Al-lah y en lo que ha revelado) entrara al Paraiso, y no sera tratado injustamente en lo mas minimo
Y quien obre rectamente, sea hombre o mujer, y crea (en Al-lah y en lo que ha revelado) entrará al Paraíso, y no será tratado injustamente en lo más mínimo
El creyente, varon o hembra, que obre bien, entrara en el Jardin y no sera tratado injustamente en lo mas minimo
El creyente, varón o hembra, que obre bien, entrará en el Jardín y no será tratado injustamente en lo más mínimo
mientras que quien haga [cuantas] buenas obras [pueda] --sea hombre o mujer-- y ademas sea creyente, entrara en el paraiso y no se le hara ni la mas minima injusticia
mientras que quien haga [cuantas] buenas obras [pueda] --sea hombre o mujer-- y además sea creyente, entrará en el paraíso y no se le hará ni la más mínima injusticia
Al creyente que haga obras de bien, sea hombre o mujer, lo ingresare al Paraiso y no sera privado de su recompensa en lo mas minimo
Al creyente que haga obras de bien, sea hombre o mujer, lo ingresaré al Paraíso y no será privado de su recompensa en lo más mínimo
Y, quien haga buenas acciones, sea varon o hembra, y sea creyente, entrara en el Jardin y no sera oprimido en lo mas minimo
Y, quien haga buenas acciones, sea varón o hembra, y sea creyente, entrará en el Jardín y no será oprimido en lo más mínimo

Swahili

Na mwenye kufanya matendo mema, awe ni mwanamume au mwanamke, hali ya kuwa anamuamini Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na haki Aliyoiteremsha, basi hao Mwenyezi Mungu Atawaingiza Peponi, nyumba ya starahe ya daima, na hawatopunguziwa chochote katika thawabu za matendo yao, hata kama ni kadiri ya kitone kilichoko kwenye koko ya tende
Na anaye fanya mema, akiwa mwanamume au mwanamke, naye ni Muumini - basi hao wataingia Peponi wala hawatadhulumiwa hata kadiri ya tundu ya kokwa ya tende

Swedish

Men den som gor gott och har tron - man eller kvinna - skall stiga in i paradiset och de skall inte lida ens sa mycken oratt som [kunde fylla] skaran i en dadelkarna
Men den som gör gott och har tron - man eller kvinna - skall stiga in i paradiset och de skall inte lida ens så mycken orätt som [kunde fylla] skåran i en dadelkärna

Tajik

Va har kas, ki kori soistae kunad, ci zan va ci mard, agar mu'min ʙosad, ʙa ʙihist meravad va ʙa qadri on puste, ki ʙar pusti donai xurmost, ʙa kas sitam namesavad
Va har kas, ki kori şoistae kunad, cī zan va cī mard, agar mū'min ʙoşad, ʙa ʙihişt meravad va ʙa qadri on pūste, ki ʙar puşti donai xurmost, ʙa kas sitam nameşavad
Ва ҳар кас, ки кори шоистае кунад, чӣ зан ва чӣ мард, агар мӯъмин бошад, ба биҳишт меравад ва ба қадри он пӯсте, ки бар пушти донаи хурмост, ба кас ситам намешавад
Va har kas, ki kori soistae kunad, ci zan va ci mard, agar mu'min ʙosad, ʙa ʙihist meravad va ʙa qadri on nuqtai xurde, ki ʙar pusti donai xurmost, ʙa hec kase sitam namesavad
Va har kas, ki kori şoistae kunad, ci zan va ci mard, agar mū'min ʙoşad, ʙa ʙihişt meravad va ʙa qadri on nuqtai xurde, ki ʙar puşti donai xurmost, ʙa heç kase sitam nameşavad
Ва ҳар кас, ки кори шоистае кунад, чи зан ва чи мард, агар мӯъмин бошад, ба биҳишт меравад ва ба қадри он нуқтаи хурде, ки бар пушти донаи хурмост, ба ҳеҷ касе ситам намешавад
Va har kas, az zanu mard, ki korhoi soista kunad va mu'min ʙosad, [hamai] onon voridi ʙihist mesavand va ʙa andozai zarrai nocize [hatto ʙa andozai sikofi hastai xurmo niz] ʙa eson sitam naxohad sud
Va har kas, az zanu mard, ki korhoi şoista kunad va mu'min ʙoşad, [hamai] onon voridi ʙihişt meşavand va ʙa andozai zarrai nocize [hatto ʙa andozai şikofi hastai xurmo niz] ʙa eşon sitam naxohad şud
Ва ҳар кас, аз зану мард, ки корҳои шоиста кунад ва муъмин бошад, [ҳамаи] онон вориди биҳишт мешаванд ва ба андозаи зарраи ночизе [ҳатто ба андозаи шикофи ҳастаи хурмо низ] ба эшон ситам нахоҳад шуд

Tamil

Akave, anayinum pennayinum evarkal meyyakave nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkaltan corkkam celvarkal. Avarkal arpa alavum aniti ilaikkappata mattarkal
Ākavē, āṇāyiṉum peṇṇāyiṉum evarkaḷ meyyākavē nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷtāṉ corkkam celvārkaḷ. Avarkaḷ aṟpa aḷavum anīti iḻaikkappaṭa māṭṭārkaḷ
ஆகவே, ஆணாயினும் பெண்ணாயினும் எவர்கள் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்கள்தான் சொர்க்கம் செல்வார்கள். அவர்கள் அற்ப அளவும் அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டார்கள்
akave, anayinum cari, pennayinum cari, yar iman kontavarkalaka narkarumankal ceykirarkalo, avarkal cuvanapatiyil nulaivarkal; innum avarkal im'miyenum aniyayam ceyyappata mattarkal
ākavē, āṇāyiṉum cari, peṇṇāyiṉum cari, yār īmāṉ koṇṭavarkaḷāka naṟkarumaṅkaḷ ceykiṟārkaḷō, avarkaḷ cuvaṉapatiyil nuḻaivārkaḷ; iṉṉum avarkaḷ im'miyēṉum aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
ஆகவே, ஆணாயினும் சரி, பெண்ணாயினும் சரி, யார் ஈமான் கொண்டவர்களாக நற்கருமங்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் சுவனபதியில் நுழைவார்கள்; இன்னும் அவர்கள் இம்மியேனும் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Берәү чын мөэмин хәлеңдә изге гамәлләр кылса, кирәк – ир булсын, кирәк – хатын булсын, алар җәннәткә керерләр һәм җеп очы хәтле дә золым кылынмаслар

Telugu

mariyu satkaryalu cesevadu purusudaina, leka stri ayina, a vyakti visvasi ayi unte, alanti varu svarganlo pravesistaru mariyu variki kharjura bijapu cilika (nakhira) anta an'yayam kuda jarugadu
mariyu satkāryālu cēsēvāḍu puruṣuḍainā, lēka strī ayinā, ā vyakti viśvāsi ayi uṇṭē, alāṇṭi vāru svarganlō pravēśistāru mariyu vāriki kharjūra bījapu cīlika (nakhīrā) anta an'yāyaṁ kūḍā jarugadu
మరియు సత్కార్యాలు చేసేవాడు పురుషుడైనా, లేక స్త్రీ అయినా, ఆ వ్యక్తి విశ్వాసి అయి ఉంటే, అలాంటి వారు స్వర్గంలో ప్రవేశిస్తారు మరియు వారికి ఖర్జూర బీజపు చీలిక (నఖీరా) అంత అన్యాయం కూడా జరుగదు
సత్కార్యాలు చేసేవారు – వారు పురుషులైనా, స్త్రీలైనా- విశ్వసించి ఉంటే, ఇలాంటివారు తప్పకుండా స్వర్గంలో ప్రవేశిస్తారు. వారికి ఖర్జూరపు విత్తనంపై ఉండే గాటుకు సమానంగా కూడా అన్యాయం జరగదు

Thai

læa phu dı kratha nı swn thi pen sing di ngam thanghlay mi wa ca pen phes chay hrux phes hying ktam nı thana thi khea pen phu sraththa læw sir chn hela ni ca di khea swrrkh læa phwk khea ca mi thuk xthrrm mæ thea ru lek«thi xyu bn hlang meld xinthphlam
læa p̄hū̂ dı krathả nı s̄̀wn thī̀ pĕn s̄ìng dī ngām thậngh̄lāy mị̀ ẁā ca pĕn pheṣ̄ chāy h̄rụ̄x pheṣ̄ h̄ỵing k̆tām nı ṭ̄hāna thī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w sịr̂ chn h̄el̀ā nī̂ ca dị̂ k̄hêā s̄wrrkh̒ læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm mæ̂ thèā rū lĕk«thī̀ xyū̀ bn h̄lạng mel̆d xinthp̄hlạm
และผู้ใดกระทำในส่วนที่เป็นสิ่งดีงามทั้งหลาย ไม่ว่าจะเป็นเพศชายหรือเพศหญิงก็ตาม ในฐานะที่เขาเป็นผู้ศรัทธาแล้วไซร้ ชนเหล่านี้จะได้เข้าสวรรค์ และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรมแม้เท่ารูเล็กๆ ที่อยู่บนหลังเมล็ดอินทผลัม
læa phu dı kratha nı swn thi pen sing di ngam thanghlay mi wa ca pen phes chay hrux phes hying ktam nı thana thi khea pen phu sraththa læw sir chn hela ni ca di khea swrrkh læa phwk khea ca mi thuk xthrrm mæ thea ru lek «thi xyu bn hlang meld xin th phala m
læa p̄hū̂ dı krathả nı s̄̀wn thī̀ pĕn s̄ìng dī ngām thậngh̄lāy mị̀ ẁā ca pĕn pheṣ̄ chāy h̄rụ̄x pheṣ̄ h̄ỵing k̆tām nı ṭ̄hāna thī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w sịr̂ chn h̄el̀ā nī̂ ca dị̂ k̄hêā s̄wrrkh̒ læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm mæ̂ thèā rū lĕk «thī̀ xyū̀ bn h̄lạng mel̆d xin th p̄hālạ m
และผู้ใดกระทำในส่วนที่เป็นสิ่งดีงามทั้งหลาย ไม่ว่าจะเป็นเพศชายหรือเพศหญิงก็ตาม ในฐานะที่เขาเป็นผู้ศรัทธาแล้วไซร้ ชนเหล่านี้จะได้เข้าสวรรค์ และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรมแม้เท่ารูเล็ก ๆ ที่อยู่บนหลังเมล็ดอินทผาลัม

Turkish

Erkek olsun, kadın olsun, inanıp da iyi islerde bulunanlar, cennete girerler ve kıl kadar bile zulum gormezler, hakları zayi olmaz
Erkek olsun, kadın olsun, inanıp da iyi işlerde bulunanlar, cennete girerler ve kıl kadar bile zulüm görmezler, hakları zayi olmaz
Erkek olsun, kadın olsun, her kim de mumin olarak iyi isler yaparsa, iste onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlıga ugratılmazlar
Erkek olsun, kadın olsun, her kim de mümin olarak iyi işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar
Erkek olsun, kadın olsun inanmıs olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve onlar, bir 'cekirdegin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlıga ugramayacaklardır
Erkek olsun, kadın olsun inanmış olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve onlar, bir 'çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlığa uğramayacaklardır
Mu’min oldugu halde erkek ve kadından kim bir takım salih amellerde bulunursa, iste bu gibiler, cennete girerler ve zerre kadar zulmedilmezler
Mü’min olduğu halde erkek ve kadından kim bir takım sâlih âmellerde bulunursa, işte bu gibiler, cennete girerler ve zerre kadar zulmedilmezler
Erkek ve kadından kim mu´min oldugu halde iyi ve yararlı islerde bulunursa, iste onlar Cennet´e girerler, hurma cekirdeginin zarındaki kucucuk oyuk kadar olsun haksızlıga ugramazlar
Erkek ve kadından kim mü´min olduğu halde iyi ve yararlı işlerde bulunursa, işte onlar Cennet´e girerler, hurma çekirdeğinin zarındaki küçücük oyuk kadar olsun haksızlığa uğramazlar
Erkek veya kadın, mumin olarak, kim yararlı isler islerse, iste onlar cennete girerler, kendilerine zerre kadar zulmedilmez
Erkek veya kadın, mümin olarak, kim yararlı işler işlerse, işte onlar cennete girerler, kendilerine zerre kadar zulmedilmez
Erkek veya kadin, kim mumin olur da guzel amellerden islerse, iste onlar cennete girerler. Zerre kadar da haksizliga ugratilmazlar
Erkek veya kadin, kim mümin olur da güzel amellerden islerse, iste onlar cennete girerler. Zerre kadar da haksizliga ugratilmazlar
Erkek olsun, kadın olsun, her kim de mumin olarak iyi isler yaparsa, iste onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlıga ugratılmazlar
Erkek olsun, kadın olsun, her kim de mümin olarak iyi işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar
Erkek veya kadın, her kim inanarak erdemli bir hayat surerse cennete girer ve en ufak bir haksızlık gormez
Erkek veya kadın, her kim inanarak erdemli bir hayat sürerse cennete girer ve en ufak bir haksızlık görmez
Erkek veya kadın, kim mumin olur da guzel amellerden islerse, iste onlar cennete girerler. Zerre kadar da haksızlıga ugratılmazlar
Erkek veya kadın, kim mümin olur da güzel amellerden işlerse, işte onlar cennete girerler. Zerre kadar da haksızlığa uğratılmazlar
Erkek olsun, kadın olsun her hangi bir kimse mumin olarak iyi bir is yaparsa, iste boyleleri cennete girerler ve zerrece hakları yenmez
Erkek olsun, kadın olsun her hangi bir kimse mümin olarak iyi bir iş yaparsa, işte böyleleri cennete girerler ve zerrece hakları yenmez
Erkek veya kadın, kim mumin olur da guzel amellerden islerse, iste onlar cennete girerler. Zerre kadar da haksızlıga ugratılmazlar
Erkek veya kadın, kim mümin olur da güzel amellerden işlerse, işte onlar cennete girerler. Zerre kadar da haksızlığa uğratılmazlar
Buna karsılık erkek yada kadın kim inanarak iyi bir amel islerse, boyleleri de zerre kadar haksızlıga ugramaksızın cennete girerler
Buna karşılık erkek yada kadın kim inanarak iyi bir amel işlerse, böyleleri de zerre kadar haksızlığa uğramaksızın cennete girerler
Erkek olsun, kadın olsun inanclı olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve bir ´cekirdegin sırtındaki tomurcuk kadar´ bile haksızlıga ugramayacaklardır
Erkek olsun, kadın olsun inançlı olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve bir ´çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar´ bile haksızlığa uğramayacaklardır
Erkekden veya kadından kim de mu´min olarak guzel guzel islerden (bir sey) yaparsa iste onlar cennete girerler. Bir cekirdegin cukurcugu kadar bile haksızlıga ugratılmazlar
Erkekden veya kadından kim de mü´min olarak güzel güzel işlerden (bir şey) yaparsa işte onlar cennete girerler. Bir çekirdeğin çukurcuğu kadar bile haksızlığa uğratılmazlar
Erkek veya kadın her kim ki; mu´min olarak salih amel islerse cennete girer. Ve kendilerine zerre kadar zulmedilmez
Erkek veya kadın her kim ki; mü´min olarak salih amel işlerse cennete girer. Ve kendilerine zerre kadar zulmedilmez
Ve, erkeklerden veya kadınlardan mu´min olarak, kim salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa o taktirde, iste onlar, cennete girerler ve onlara hurma cekirdeginin lifi kadar (zerre kadar) bile zulmedilmez
Ve, erkeklerden veya kadınlardan mu´min olarak, kim salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa o taktirde, işte onlar, cennete girerler ve onlara hurma çekirdeğinin lifi kadar (zerre kadar) bile zulmedilmez
Ve mey ya´mel mines salihati min zekerin ev unsa ve huve mu´minun fe ulaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune nekıyra
Ve mey ya´mel mines salihati min zekerin ev ünsa ve hüve mü´minün fe ülaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune nekıyra
Ve men ya’mel mines salihati min zekerin ev unsa ve huve mu’minun fe ulaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune nakira(nakiren)
Ve men ya’mel mines sâlihâti min zekerin ev unsâ ve huve mu’minun fe ulâike yedhulûnel cennete ve lâ yuzlemûne nakîrâ(nakîren)
Halbuki -ister erkek ister kadın olsun- iman edip (yapabilecegi) dogru ve yararlı isler yapan kimse cennete girecek ve bir hurma cekirdegi(ni dolduracak) kadar bile haksızlıga ugramayacaktır
Halbuki -ister erkek ister kadın olsun- iman edip (yapabileceği) doğru ve yararlı işler yapan kimse cennete girecek ve bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile haksızlığa uğramayacaktır
vemey ya`mel mine-ssalihati min zekerin ev unsa vehuve mu'minun feulaike yedhulune-lcennete vela yuzlemune nekira
vemey ya`mel mine-ṣṣâliḥâti min ẕekerin ev ünŝâ vehüve mü'minün feülâike yedḫulûne-lcennete velâ yużlemûne neḳîrâ
Erkek olsun, kadın olsun, her kim de mumin olarak salih ameller islerse, iste onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlıga ugratılmazlar
Erkek olsun, kadın olsun, her kim de mümin olarak salih ameller işlerse, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar
Mumin olarak kim bir dogru is yaparsa erkek olsun, kadın olsun iste bunlar cennete girecekler ve zerre kadar haksızlık gormeyeceklerdir
Mümin olarak kim bir doğru iş yaparsa erkek olsun, kadın olsun işte bunlar cennete girecekler ve zerre kadar haksızlık görmeyeceklerdir
Mumin olarak kim bir salih amel islerse erkek olsun, kadın olsun iste bunlar Cennet'e girecekler ve bir hurma cekirdeginin uzerindeki oyuk miktarı kadar bile haksızlık gormeyeceklerdir
Mümin olarak kim bir salih amel işlerse erkek olsun, kadın olsun işte bunlar Cennet'e girecekler ve bir hurma çekirdeğinin üzerindeki oyuk miktarı kadar bile haksızlık görmeyeceklerdir
Erkek olsun kadın olsun kim mumin olarak iyi ve yararlı isler yaparsa, iste onlar cennete girerler ve zerre kadar bile hakları yenmez
Erkek olsun kadın olsun kim mümin olarak iyi ve yararlı işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar bile hakları yenmez
Erkek veya kadından her kim inanarak guzel isler yaparsa, iste oyle kimseler cennete girerler ve zerre kadar haksızlıga ugratılmazlar
Erkek veya kadından her kim inanarak güzel işler yaparsa, işte öyle kimseler cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar
Erkek olsun, kadın olsun inanmıs olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar, cennete girecek ve onlar, bir ´cekirdegin sırtındaki tomurcuk kadar´ bile haksızlıga ugramayacaklardır
Erkek olsun, kadın olsun inanmış olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar, cennete girecek ve onlar, bir ´çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar´ bile haksızlığa uğramayacaklardır
Mu'min olarak kim bir salih amel islerse erkek olsun, kadın olsun iste bunlar Cennet'e girecekler ve bir hurma cekirdeginin uzerindeki cukur kadar bile haksızlık gormeyeceklerdir
Mü'min olarak kim bir salih amel işlerse erkek olsun, kadın olsun işte bunlar Cennet'e girecekler ve bir hurma çekirdeğinin üzerindeki çukur kadar bile haksızlık görmeyeceklerdir
Erkek veya kadın, inanmıs olarak hayra ve barısa yonelik isler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme ugratılmayacaklardır
Erkek veya kadın, inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme uğratılmayacaklardır
Erkek veya kadın, inanmıs olarak hayra ve barısa yonelik isler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme ugratılmayacaklardır
Erkek veya kadın, inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme uğratılmayacaklardır
Erkek veya kadın, inanmıs olarak hayra ve barısa yonelik isler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme ugratılmayacaklardır
Erkek veya kadın, inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme uğratılmayacaklardır

Twi

Obi nso a obedi dwuma pa, sε ͻyε ͻbarima anaasε ͻbaa, na sε ᴐyε gyidieni a, saa nkorͻfoͻ no na wͻ’bεkͻ Aheman no mu no, na yenni wͻn amim ketekete koraa

Uighur

ئەر - ئاياللاردىن مۆمىن بولۇپ تۇرۇپ ياخشى ئىشلارنى قىلغانلار جەننەتكە داخىل بولىدۇ، ئۇلارغا قىلچە زۇلۇم قىلىنمايدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرىنىڭ ساۋابى قىلچە كېمەيتىۋېتىلمەيدۇ)
ئەر ـ ئاياللاردىن مۆمىن بولۇپ تۇرۇپ ياخشى ئىشلارنى قىلغانلار جەننەتكە داخىل بولىدۇ، ئۇلارغا قىلچە زۇلۇم قىلىنمايدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرىنىڭ ساۋابى قىلچە كېمەيتىۋېتىلمەيدۇ)

Ukrainian

І хто не робив би добрих справ, віруючий чоловік чи віруюча жінка, то увійдуть вони до раю, і не вчинять із ними несправедливо навіть на плівку із кісточки фініка
Yak dlya tsykh khto vedutʹ spravedlyve zhyttya, muzhchyna abo zhinochyy, toy chas, yak viryachy, vony vnosyatʹ Ray; bez naybilʹsh lehkoyi nespravedlyvosti
Як для цих хто ведуть справедливе життя, мужчина або жіночий, той час, як вірячи, вони вносять Рай; без найбільш легкої несправедливості
I khto ne robyv by dobrykh sprav, viruyuchyy cholovik chy viruyucha zhinka, to uviydutʹ vony do rayu, i ne vchynyatʹ iz nymy nespravedlyvo navitʹ na plivku iz kistochky finika
І хто не робив би добрих справ, віруючий чоловік чи віруюча жінка, то увійдуть вони до раю, і не вчинять із ними несправедливо навіть на плівку із кісточки фініка
I khto ne robyv by dobrykh sprav, viruyuchyy cholovik chy viruyucha zhinka, to uviydutʹ vony do rayu, i ne vchynyatʹ iz nymy nespravedlyvo navitʹ na plivku iz kistochky finika
І хто не робив би добрих справ, віруючий чоловік чи віруюча жінка, то увійдуть вони до раю, і не вчинять із ними несправедливо навіть на плівку із кісточки фініка

Urdu

Aur jo neik amal karega, khwa mard ho ya aurat, bashart ye ke ho woh momin, to aisey hi log Jannat mein daakhil honge aur unki zarra barabar haqq talafi na honay payegi
اور جو نیک عمل کرے گا، خواہ مرد ہو یا عورت، بشر طیکہ ہو وہ مومن، تو ایسے ہی لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور اُن کی ذرہ برابر حق تلفی نہ ہونے پائے گی
اور جو کوئی اچھے کام کرے گا مرد ہے یا عورت درآنحالینکہ وہ ایما ندار ہو تو وہ لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور کھجور کے شگاف برابر بھی ظلم نہیں کیے جائیں گے
اور جو نیک کام کرے گا مرد ہو یا عورت اور وہ صاحب ایمان بھی ہوگا تو ایسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کی تل برابر بھی حق تلفی نہ کی جائے گی
اور جو کوئی کام کرے اچھے مرد ہو یا عورت اور وہ ایمان رکھتا ہو سو وہ لوگ داخل ہوں گے جنت میں اور ان کا حق ضائع نہ ہو گا تل بھر [۱۸۰]
اور جو کوئی نیک عمل کرے گا خواہ مرد ہو یا عورت درانحالیکہ وہ مؤمن ہو تو ایسے ہی لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر تل برابر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Jo eman wala ho mard ho ya aurat aur woh nek aemaal keray yaqeenan aisay log jannat mein jayen gay aur khujoor ki guthli kay shigaf kay barabar bhi unn ka haq na maara jaye ga
جو ایمان واﻻ ہو مرد ہو یا عورت اور وه نیک اعمال کرے، یقیناً ایسے لوگ جنت میں جائیں گے اور کھجور کی گٹھلی کے شگاف برابر بھی ان کا حق نہ مارا جائے گا
jo imaan waala ho mardh ho ya aurath aur wo nek amaal kare,yaqinan aise log jannath mein jayenge aur khajoor ki gutli ke shigaaf baraabar bhi un ka haq na maara jayega
اور جس نے عمل کیے اچھے مرد ہو یا عورت بشرطیکہ وہ مومن ہو سو وہی لوگ داخل ہوں گے جنت میں اور نہ ظلم کیے جائی گے تل بھر۔
اور جو کوئی نیک اعمال کرے گا (خواہ) مرد ہو یا عورت درآنحالیکہ وہ مومن ہے پس وہی لوگ جنت میں داخل ہوں گے اوران کی تِل برابر (بھی) حق تلفی نہیں کی جائے گے
اور جو شخص نیک کام کرے گا، چاہے وہ مرد ہو یا عورت، بشرطیکہ مومن ہو، تو ایسے لوگ جنت میں داخل ہوں گے، اور کھجور کی گٹھلی کے شگاف برابر بھی ان پر ظلم نہیں ہوگا۔
اور جو بھی نیک کام کرے گا چاہے وہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ وہ صاحب هایمان بھی ہو- ان سب کو جنّت میں داخل کیا جائے گا اور ان پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کیا جائے گا

Uzbek

Эркакми, аёлми — ким мўмин бўлган ҳолда яхшиликлар қилса, ана ўшалар жаннатга кирурлар ва уларга қилча ҳам зулм қилинмас
Хоҳ эркак, хоҳ аёл бўлсин — кимда-ким мўмин бўлган ҳолида яхши амаллардан қилса, ана ўша кишилар жаннатга кирурлар ва уларга заррача зулм қилинмас
Эркакми, аёлми–ким мўмин бўлган ҳолда яхшиликлар қилса, ана ўшалар жаннатга кирарлар ва уларга қилча ҳам зулм қилинмас. (Яхши амалларнинг мукофотини беришда эркагу аёлдан баробар иймон шарт қилиниб қўйилади. Иймон бўлмаса, бўлмайди. Иймони бўлиб туриб, яхши амалларни қилган ҳар бир эркагу аёл, ким бўлишидан қатъий назар, жаннатга кирадилар. Уларга бу дунёда қилган амалларининг мукофотини қилича ҳам қолдирилмай берилади)

Vietnamese

Va bat cu ai lam đieu thien tot, du la nam hay nu, va la mot nguoi co đuc tin thi se vao thien đang va se khong bi đoi xu bat cong mot ti nao
Và bất cứ ai làm điều thiện tốt, dù là nam hay nữ, và là một người có đức tin thì sẽ vào thiên đàng và sẽ không bị đối xử bất công một tí nào
Nguoi nao hanh thien, du nam hay nu, đong thoi la nguoi co đuc tin thi se đuoc vao Thien Đang, ho se khong bi đoi xu bat cong mot ti nao
Người nào hành thiện, dù nam hay nữ, đồng thời là người có đức tin thì sẽ được vào Thiên Đàng, họ sẽ không bị đối xử bất công một tí nào

Xhosa

Ukanti lowo wenza izenzo zobulungisa, oyindoda okanye ongowasetyhini, olikholwalokwenene, abanjalobazakungena ePaladesi, kwaye akuyi kubakho nengakanani na intswela bulungisa eya kwenziwa kubo nditsho nengangesuntswana elikumva wepete yedatilisi

Yau

Soni jwachapanganye masengo gambone kutandila jwannume kapena jwankongwe kutendaga jwalakwejo ali jwakulupilila, basi wanganyao niwatakajinjile ku Mbepo, soni ngasaja kutendedwa lupuso atamose pa (kachindu kamwana kanti chisawu) chisou cha lupele lwa tende
Soni jwachapanganye masengo gambone kutandila jwannume kapena jwankongwe kutendaga jwalakwejo ali jwakulupilila, basi ŵanganyao niŵatakajinjile ku Mbepo, soni ngasaja kutendedwa lupuso atamose pa (kachindu kamwana kanti chisawu) chisou cha lupele lwa tende

Yoruba

Enikeni ti o ba sise rere, yala okunrin tabi obinrin, onigbagbo ododo si ni, awon wonyen l’o maa wo inu Ogba Idera. A o si nii sabosi eekan koro dabinu fun won
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣiṣẹ́ rere, yálà ọkùnrin tàbí obìnrin, onígbàgbọ́ òdodo sì ni, àwọn wọ̀nyẹn l’ó máa wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. A ò sì níí ṣàbòsí èékán kóró dàbínù fún wọn

Zulu

Futhi noma ngabe ubani owenza izenzo ezilungile noma ngabe owesilisa noma owesifazane futhi eyikholwa ngakho-ke labo bayongena ezulwini futhi angeke benziwe okungenabo ubulungiswa ngisho nakancane