Achinese

Kon ban taangan le bandum gata Bandum hana sa meukeusud Allah Kon ban jiangan le ahli kitab Nyang pubuet jeuheut meuhat Neubalah Hana walijih hana soe tulong Hana nyang laen meunyo kon Allah

Afar

Muslimiiney sin Qaagu hinnaay kitab marih Qaagu hinna Ama kaxxa muxxo elle geyaanam Nummah iimaan kee meqe taamal geyaanâ ikkal, uma taama Abe nun teetil galtima, usuk Yallak kalah kay caagidih Abba yakke Awlaytu ma-geyaay cateynay Yallih digaalak kaa cata mageya

Afrikaans

Dit sal nie na julle13 ydele smaak wees nie, en ook nie na die ydele smaak van die Mense van die Boek nie. Wie kwaad doen, sal daarvoor gestraf word, en hy sal geen vriend of helper behalwe Allah vind nie

Albanian

Nuk eshte sipas deshires tuaj e as sipas deshires se pasardhesve te Librit: kush ben keq do te denohet per ate dhe nuk do te gjeje, pos All-llahut, as ndihmes as mik
Nuk është sipas dëshirës tuaj e as sipas dëshirës së pasardhësve të Librit: kush bën keq do të dënohet për atë dhe nuk do të gjejë, pos All-llahut, as ndihmës as mik
Puna nuk qendron ashtu, as sipas deshires suaj e as sipas deshires se ithtareve te Librit. Por eshte, se kushdo qe te beje nje te keqe, do te ndeshkohet per ate dhe nuk do te gjeje as mbrojtes as ndihmetar pervec Perendise
Puna nuk qëndron ashtu, as sipas dëshirës suaj e as sipas dëshirës së ithtarëve të Librit. Por është, se kushdo që të bëjë një të keqe, do të ndëshkohet për atë dhe nuk do të gjejë as mbrojtës as ndihmëtar përveç Perëndisë
(Shpetimi ne jeten tjeter) nuk do te jete as sipas deshires suaj (o myslimane), as sipas deshires se ithtareve te Librit. Por kushdo qe ben nje te keqe, do te ndeshkohet per ate dhe nuk do te gjeje as mbrojtes, as mbeshtetes tjeter ne vend te Allahut
(Shpëtimi në jetën tjetër) nuk do të jetë as sipas dëshirës suaj (o myslimanë), as sipas dëshirës së ithtarëve të Librit. Por kushdo që bën një të keqe, do të ndëshkohet për atë dhe nuk do të gjejë as mbrojtës, as mbështetës tjetër në vend të Allahut
Nuk eshte (shpetim) sipas shpresave tuaja as sipas shpresave te ithtareve te librit. Kush ben ndonje nga punet e mira, qofte mashkull ose femer duke qene besimtare, te tillet hyjne ne Xhennet dhe nuk u behet fare padrejtesie
Nuk është (shpëtim) sipas shpresave tuaja as sipas shpresave të ithtarëve të librit. Kush bën ndonjë nga punët e mira, qoftë mashkull ose femër duke qenë besimtarë, të tillët hyjnë në Xhennet dhe nuk u bëhet farë padrejtësie
Nuk eshte (shpetim) sipas shpresave tuaja as sipas shpresave te ithtareve te librit. Kushdo qe ben keq, do te ndeshkohet me te dhe, pos All-llahut, nuk ka per t´i gjetur vetes as mbrojtes as ndihmes
Nuk është (shpëtim) sipas shpresave tuaja as sipas shpresave të ithtarëve të librit. Kushdo që bën keq, do të ndëshkohet me te dhe, pos All-llahut, nuk ka për t´i gjetur vetes as mbrojtës as ndihmës

Amharic

(negeru) beminyotachihuna bemets’ihafu sewochi minyoti ayidelemi፡፡ met’ifoni yemisera sewi be’irisu yik’et’ali፡፡ le’irisumi ke’alahi lela t’ebak’inimi redatinimi ayagenyimi፡፡
(negeru) beminyotachihuna bemets’iḥāfu sewochi minyoti āyidelemi፡፡ met’ifoni yemīšera sewi be’irisu yik’et’ali፡፡ le’irisumi ke’ālahi lēla t’ebak’īnimi redatinimi āyagenyimi፡፡
(ነገሩ) በምኞታችሁና በመጽሐፉ ሰዎች ምኞት አይደለም፡፡ መጥፎን የሚሠራ ሰው በእርሱ ይቀጣል፡፡ ለእርሱም ከአላህ ሌላ ጠባቂንም ረዳትንም አያገኝም፡፡

Arabic

ونزل لما افتخر المسلمون وأهل الكتاب «ليس» الأمر منوطا «بأمانيكم ولا أماني أهل الكتاب» بل بالعمل الصالح «من يعمل سوءًا يُجز به» إما في الآخرة أو في الدنيا بالبلاء والمحن كما ورد في الحديث «ولا يجد له من دون الله» أي غيره «وليا» يحفظه «ولا نصيرا» يمنعه منه
la yunal hdha alfadl aleazim balamany alty ttmnwnha 'ayuha almslmwn, wala bamany 'ahl alkitab min alyhwd walnsara, wa'iinama yunal bial'iiman alsadiq biallah teala, w'ihsan aleamal aldhy yrdyh. waman yaemal eamalana syyana yujz bh, wala yajid lah siwaa allah taealaa wlyaan yatawalaa 'amrih wshanh, wala nsyrana ynsrh, wayadfae eanh su' aledhab
لا يُنال هذا الفضل العظيم بالأماني التي تتمنونها أيها المسلمون، ولا بأماني أهل الكتاب من اليهود والنصارى، وإنما يُنال بالإيمان الصادق بالله تعالى، وإحسان العمل الذي يرضيه. ومن يعمل عملا سيئًا يجز به، ولا يجد له سوى الله تعالى وليّاً يتولى أمره وشأنه، ولا نصيرًا ينصره، ويدفع عنه سوء العذاب
Laysa biamaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal sooan yujza bihi wala yajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
Laisa bi amaaniyyikum wa laaa amaaniyyi Ahlil Kitaab; mai ya'mal sooo'ai yujza bihee wa laa yajid lahoo min doonil laahi waliyanw wa laa naseeraa
Laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyiahli alkitabi man yaAAmal soo-an yujza bihi walayajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseera
Laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal soo-an yujza bihi wala yajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyi ahli l-kitabi man yaʿmal suan yuj'za bihi wala yajid lahu min duni l-lahi waliyyan wala nasiran
laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyi ahli l-kitabi man yaʿmal suan yuj'za bihi wala yajid lahu min duni l-lahi waliyyan wala nasiran
laysa bi-amāniyyikum walā amāniyyi ahli l-kitābi man yaʿmal sūan yuj'za bihi walā yajid lahu min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran
لَّیۡسَ بِأَمَانِیِّكُمۡ وَلَاۤ أَمَانِیِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِۗ مَن یَعۡمَلۡ سُوۤءࣰا یُجۡزَ بِهِۦ وَلَا یَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا
لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمُۥ وَلَا أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءࣰ ا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
۞لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءࣰ ا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
۞لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءٗا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
لَيۡسَ بِاَمَانِيِّكُمۡ وَلَا٘ اَمَانِيِّ اَهۡلِ الۡكِتٰبِؕ مَنۡ يَّعۡمَلۡ سُوۡٓءًا يُّجۡزَ بِهٖۙ وَلَا يَجِدۡ لَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا
لَّیۡسَ بِأَمَانِیِّكُمۡ وَلَاۤ أَمَانِیِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِۗ مَن یَعۡمَلۡ سُوۤءࣰا یُجۡزَ بِهِۦ وَلَا یَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا
لَيۡسَ بِاَمَانِيِّكُمۡ وَلَا٘ اَمَانِيِّ اَهۡلِ الۡكِتٰبِﵧ مَنۡ يَّعۡمَلۡ سُوۡٓءًا يُّجۡزَ بِهٖﶈ وَلَا يَجِدۡ لَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا ١٢٣
Laysa Bi'amaniyikum Wa La 'Amaniyi 'Ahli Al-Kitabi Man Ya`mal Su'aan Yujza Bihi Wa La Yajid Lahu Min Duni Allahi Waliyaan Wa La Nasiraan
Laysa Bi'amānīyikum Wa Lā 'Amānīyi 'Ahli Al-Kitābi Man Ya`mal Sū'āan Yujza Bihi Wa Lā Yajid Lahu Min Dūni Allāhi Walīyāan Wa Lā Naşīrāan
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِۖ مَنْ يَّعْمَلْ سُوٓءاࣰ يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّاࣰ وَلَا نَصِيراࣰۖ‏
لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمُۥ وَلَا أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءࣰ ا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءࣰ ا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
لَيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ ۗ مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
۞لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَا أَمَانِيِّ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءࣰ ا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
۞لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَا أَمَانِيِّ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءٗا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءٗا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءࣰ ا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
ليس بامانيكم ولا اماني اهل الكتب من يعمل سوء ا يجز به ولا يجد له من دون الله ولي ا ولا نصير ا
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِۖ مَنْ يَّعْمَلْ سُوٓءاࣰ يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّاࣰ وَلَا نَصِيراࣰۖ
لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءٗا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
ليس بامانيكم ولا اماني اهل الكتب من يعمل سوءا يجز به ولا يجد له من دون الله وليا ولا نصيرا

Assamese

tomalokara kamana arau kitabisakalara kamana anusarae kono kama naha’ba; yiye beya amala karaiba si tara pratiphala bhoga karaiba arau si tara babe allahara bahirae ana kono abhibharaka arau sahayaka bicarai napaba
tōmālōkara kāmanā ārau kitābīsakalara kāmanā anusāraē kōnō kāma naha’ba; yiẏē bēẏā āmala karaiba si tāra pratiphala bhōga karaiba ārau si tāra bābē āllāhara bāhiraē āna kōnō abhibhāraka ārau sahāẏaka bicārai nāpāba
তোমালোকৰ কামনা আৰু কিতাবীসকলৰ কামনা অনুসাৰে কোনো কাম নহ’ব; যিয়ে বেয়া আমল কৰিব সি তাৰ প্ৰতিফল ভোগ কৰিব আৰু সি তাৰ বাবে আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো অভিভাৱক আৰু সহায়ক বিচাৰি নাপাব।

Azerbaijani

(Bu nemətə nail olmaq) nə sizin arzunuzla, nə də Kitab əhlinin arzusu ilədir. Pislik edən kəs, onun cəzasını alacaq və o, Allahdan basqa ozunə nə bir himayədar, nə də bir yardımcı tapmayacaqdır
(Bu nemətə nail olmaq) nə sizin arzunuzla, nə də Kitab əhlinin arzusu ilədir. Pislik edən kəs, onun cəzasını alacaq və o, Allahdan başqa özünə nə bir himayədar, nə də bir yardımçı tapmayacaqdır
Bu nemətə nail olmaq nə si­zin ar­zunuzla, nə də Kitab əh­li­nin arzusu ilə­dir. Pislik edən kəs, onun cəzasını ala­caq və o, Allah­dan basqa ozunə nə bir dost, nə də bir yar­dımcı tapa­caqdır
Bu nemətə nail olmaq nə si­zin ar­zunuzla, nə də Kitab əh­li­nin arzusu ilə­dir. Pislik edən kəs, onun cəzasını ala­caq və o, Allah­dan başqa özünə nə bir dost, nə də bir yar­dımçı tapa­caqdır
Bu, (Cənnətə daxil olmaq) nə sizin, nə də kitab əhlinin arzusu ilə deyildir. Pislik edən səxs, onun cəzasını gorəcək və o, Allahdan basqa ozunə nə bir dost, nə də bir imdada yetən tapacaqdır
Bu, (Cənnətə daxil olmaq) nə sizin, nə də kitab əhlinin arzusu ilə deyildir. Pislik edən şəxs, onun cəzasını görəcək və o, Allahdan başqa özünə nə bir dost, nə də bir imdada yetən tapacaqdır

Bambara

(ߛߙߊ߬ߟߌ߬ ) ߞߏ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߏ ߡߊ߬، ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫
ߞߏ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫
(ߛߙߊ߬ߟߌ߬ ) ߞߏ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߏ ߡߊ߬، ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

tomadera kheyala-khusi o kitabidera kheyala-khusi anusare kaja habe na [1]; ke'u manda kaja karale tara pratiphala se pabe [2] ebam allaha chara tara jan'ya se kono abhibhabaka o sahaya pabe na
tōmādēra khēẏāla-khuśī ō kitābīdēra khēẏāla-khuśī anusārē kāja habē nā [1]; kē'u manda kāja karalē tāra pratiphala sē pābē [2] ēbaṁ āllāha chāṛā tāra jan'ya sē kōnō abhibhābaka ō sahāẏa pābē nā
তোমাদের খেয়াল-খুশী ও কিতাবীদের খেয়াল-খুশী অনুসারে কাজ হবে না [১]; কেউ মন্দ কাজ করলে তার প্রতিফল সে পাবে [২] এবং আল্লাহ ছাড়া তার জন্য সে কোনো অভিভাবক ও সহায় পাবে না।
tomadera asara upara o bhitti naya ebam ahale-kitabadera asara upara'o na. Ye ke'u manda kaja karabe, se tara sasti pabe ebam se allaha chara nijera kona samarthaka ba sahayyakari pabe na.
tōmādēra āśāra upara ō bhitti naẏa ēbaṁ āhalē-kitābadēra āśāra upara'ō nā. Yē kē'u manda kāja karabē, sē tāra śāsti pābē ēbaṁ sē āllāha chāṛā nijēra kōna samarthaka bā sāhāyyakārī pābē nā.
তোমাদের আশার উপর ও ভিত্তি নয় এবং আহলে-কিতাবদের আশার উপরও না। যে কেউ মন্দ কাজ করবে, সে তার শাস্তি পাবে এবং সে আল্লাহ ছাড়া নিজের কোন সমর্থক বা সাহায্যকারী পাবে না।
Ara ye ke'u bhalo bhalo kaja kare, purusa hoka ba nari, ara se mumina haya, -- era'i tabe behesate prabesa karabe, ara tadera an'yaya kara habe na khejura-bicira-khosa-parimane.
Āra yē kē'u bhālō bhālō kāja karē, puruṣa hōka bā nārī, āra sē mūmina haẏa, -- ērā'i tabē bēhēśatē prabēśa karabē, āra tādēra an'yāẏa karā habē nā khējura-bicira-khōsā-parimāṇē.
আর যে কেউ ভালো ভালো কাজ করে, পুরুষ হোক বা নারী, আর সে মূমিন হয়, -- এরাই তবে বেহেশতে প্রবেশ করবে, আর তাদের অন্যায় করা হবে না খেজুর-বিচির-খোসা-পরিমাণে।

Berber

Ur illi s usirem nnwen, ne$ s win n At Tezmamt. Win ixedmen cceoo, ad ippuqeiii fellas. Ur Ippaf, war Oebbi, bab ne$ asettao
Ur illi s usirem nnwen, ne$ s win n At Tezmamt. Win ixedmen cceôô, ad ippuqeîîi fellas. Ur Ippaf, war Öebbi, bab ne$ asettaô

Bosnian

To nece biti ni po vasim zeljama ni po zeljama sljedbenika Knjige; onaj ko radi zlo bice kaznjen za to i nece naci, osim Allaha, ni zastitnika ni pomagaca
To neće biti ni po vašim željama ni po željama sljedbenika Knjige; onaj ko radi zlo biće kažnjen za to i neće naći, osim Allaha, ni zaštitnika ni pomagača
To nece biti ni po vasim zeljama ni po zeljama sljedbenika Knjige; onaj ko radi zlo bice kaznjen za to i nece naci, osim Allaha, ni zastitnika ni pomagaca
To neće biti ni po vašim željama ni po željama sljedbenika Knjige; onaj ko radi zlo biće kažnjen za to i neće naći, osim Allaha, ni zaštitnika ni pomagača
To nece biti ni po vasim zeljama, ni po zeljama sljedbenika Knjige; onaj koji radi zlo, bit ce kaznjen za to i nece naci, mimo Allaha, ni zastitnika ni pomagaca
To neće biti ni po vašim željama, ni po željama sljedbenika Knjige; onaj koji radi zlo, bit će kažnjen za to i neće naći, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača
Nece biti po zeljama vasim, niti po zeljama sljedbenika Knjige. Ko uradi zlo, bice kaznjen zbog njega i nece sebi naci mimo Allaha zastitnika, niti pomagaca
Neće biti po željama vašim, niti po željama sljedbenika Knjige. Ko uradi zlo, biće kažnjen zbog njega i neće sebi naći mimo Allaha zaštitnika, niti pomagača
LEJSE BI’EMANIJIKUM WE LA ‘EMANIJI ‘EHLIL-KITABI MEN JA’MEL SU’ÆN JUXHZE BIHI WE LA JEXHID LEHU MIN DUNI ELLAHI WELIJÆN WE LA NESIRÆN
To nece biti ni po vasim zeljama, ni po zeljama sljedbenika Knjige; onaj koji radi zlo, bit ce kaznjen za to i nece naci, mimo Allaha, ni zastitnika ni pomagaca
To neće biti ni po vašim željama, ni po željama sljedbenika Knjige; onaj koji radi zlo, bit će kažnjen za to i neće naći, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača

Bulgarian

Nito e vuv vashite kopnezhi, nito e v kopnezhite na khorata na Pisanieto - koito vurshi zlo, shte mu se vuzdade sushtoto i ne shte si nameri osven Allakh nito pokrovitel, nito izbavitel
Nito e vŭv vashite kopnezhi, nito e v kopnezhite na khorata na Pisanieto - koĭto vŭrshi zlo, shte mu se vŭzdade sŭshtoto i ne shte si nameri osven Allakh nito pokrovitel, nito izbavitel
Нито е във вашите копнежи, нито е в копнежите на хората на Писанието - който върши зло, ще му се въздаде същото и не ще си намери освен Аллах нито покровител, нито избавител

Burmese

သင်တို့၏ထင်မြင်ယူဆချက်နှင့်အလိုဆန္ဒအတိုင်းသော်လည်းကောင်း၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ထင်မြင်ယူဆချက်နှင့်အလိုဆန္ဒအတိုင်းသော်လည်းကောင်း မဟုတ်ဘဲ (ဂျူး၊ ခရစ်ယာန်၊ မွတ်စလင်နှင့်အခြားဘာသာဝင်တို့အနက်မှ) မည်သူမဆို မကောင်းမှုအကုသိုလ်တစ်ခုခုကို ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်လျှင် ထိုမကောင်းမှုနှင့်ညီမျှသည့် အကျိုးဆက်ကိုသာ ပေးဆပ်ရလိမ့်မည်။ သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားမည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ) သူ့ကယ်တင်မှုအတွက် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်ကူညီစောင်မသူအဖြစ် ရှာဖွေတွေ့လိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၁၂၃။ အသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်သည် သင်တို့အကြိုက်များနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ ရှေးကျမ်းတော် ရရှိသူတို့၏အကြိုက်များနှင့်သော်လည်းကောင်း မတိုက်ဆိုင်ပေ။ အကြင်သူသည် ဒုစရိုက်ပြစ်မှု ကျူးလွန်၏။ ထိုသူသည် မိမိပြစ်မှု၏အပြစ်ကိုသာလျှင် ခံစားရလတ္တံ့။ အသျှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်သော ကာကွယ်သူ၊ သို့မဟုတ် ကူညီသူ၊ ထိုသူတို့၌ ရှိမည်မဟုတ်ပေ။
အသင်တို့၏ အာသာရမ္မက် အလိုဆန္ဒအတိုင်းလည်း ဖြစ်မည်မဟုတ်ပေ။ (ရှေးအထက်) ကျမ်းဂန်ရရှိသောသူတို့၏ အာသာရမ္မက် အလိုဆန္ဒအတိုင်းလည်း ဖြစ်မည်မဟုတ်ပေ။ (စင်စစ်အားဖြင့်) မည်သူမဆို မကောင်းမှုဒုစရိုက်ကိုကျင့်မူအံ့။ ထိုသူသည် ယင်းမကောင်းမှုအတွက် အပြစ်ပေးခြင်းကို ခံရလတ္တံ့။ ထို့ပြင်တဝ ယင်းသူသည် မိမိအဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြား အဆွေခင်ပွန်း တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကူညီစောင်မမည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုသော်လည်းကောင်း တွေ့ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။
အသင်တို့လိုချင်သည့်အတိုင်းလည်း မဖြစ်သည်သာမက ကျမ်းရသူများ၏ လိုချင်သည့်အတိုင်းလည်း မဖြစ်‌ပေ။ မည်သူမဆို မ‌ကောင်းမှုကို ကျူးလွန်လျှင် ထိုမ‌ကောင်းမှုအတွက် အပြစ်‌ပေးခံရမည်။ ၎င်းပြင် သူသည် သူ့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားတစ်ဦးတစ်‌ယောက်ကို မိတ်‌ဆွေအဖြစ်၊ ကူညီ‌စောင်မမည့်သူအဖြစ် ‌တွေ့ရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aixo no depen del que vosaltres anheleu ni del que anheli la gent de l'Escriptura Qui obri malament sera retribuit per aixo i no trobara, fora d'Al·la, amo ni auxiliar
Això no depèn del que vosaltres anheleu ni del que anheli la gent de l'Escriptura Qui obri malament serà retribuït per això i no trobarà, fora d'Al·là, amo ni auxiliar

Chichewa

Sikudzakhala molingana ndi zilakolako zanu kapena za anthu a m’Buku. Iye amene achita zoipa adzalandira zoipa, ndipo sadzapeza wina kukhala omuteteza kapena kumuthandiza iye pambali pa Mulungu
“(Kulowa ku Munda wamtendere) sikuli pa kukhumba kwanu ngakhalenso pa kukhumba kwa anthu a buku (Ayuda ndi Akhrisitu). Amene angachite choipa, adzalipidwa (nacho), ndipo sadzapeza mtetezi ngakhale mpulumutsi kupatula Allah

Chinese(simplified)

(Ta de yingxu), bushi jie nimen de wangxiang keyi huode de, ye bushi jie xinfeng tian jing zhe de wangxiang keyi huode de. Shei zuo'e, shei shou e bao, chu zhenzhu wai, ta buneng wei ziji zhaodao renhe baohu zhe, he renhe yuanzhu zhe.
(Tā de yīngxǔ), bùshì jiè nǐmen de wàngxiǎng kěyǐ huòdé de, yě bùshì jiè xìnfèng tiān jīng zhě de wàngxiǎng kěyǐ huòdé de. Shéi zuò'è, shéi shòu è bào, chú zhēnzhǔ wài, tā bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé bǎohù zhě, hé rènhé yuánzhù zhě.
(他的应许),不是借你们的妄想可以获得的,也不是借信奉天经者的妄想可以获得的。谁作恶,谁受恶报,除真主外,他不能为自己找到任何保护者,和任何援助者。
[An la de yingxu] ji buneng yi nimen [musilin] de yuanwang, ye buneng yi you jing ren de wangxiang. Shei zuo'e, shei zi shou e bao [zhu]. Chu an la wai, ta jiang buneng wei ziji zhaodao renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
[Ān lā de yīngxǔ] jì bùnéng yī nǐmen [mùsīlín] de yuànwàng, yě bùnéng yī yǒu jīng rén de wàngxiǎng. Shéi zuò'è, shéi zì shòu è bào [zhù]. Chú ān lā wài, tā jiāng bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
[安拉的应许]既不能依你们[穆斯林]的愿望,也不能依有经人的妄想。谁作恶,谁自受恶报[注]。除安拉外,他将不能为自己找到任何保护者和援助者。
(Ta de yingxu), bushi jie nimen de wangxiang keyi huode de, ye bushi jie xinfeng tian jing zhe de wangxiang keyi huode de. Shei zuo'e, shei shou e bao, chu an la wai, ta buneng wei ziji zhaodao renhe baohu zhe, he renhe yuanzhu zhe
(Tā de yīngxǔ), bùshì jiè nǐmen de wàngxiǎng kěyǐ huòdé de, yě bùshì jiè xìnfèng tiān jīng zhě de wàngxiǎng kěyǐ huòdé de. Shéi zuò'è, shéi shòu è bào, chú ān lā wài, tā bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé bǎohù zhě, hé rènhé yuánzhù zhě
(他的应许),不是借你们的妄想可以获得的,也不是借信奉天经者的妄想可以获得的。谁作恶,谁受恶报,除安拉外,他不能为自己找到任何保护者,和任何援助者,

Chinese(traditional)

(Ta de yingxu), bushi jie nimen de wangxiang keyi huode de, ye bushi jie xinfeng tian jing zhe de wangxiang keyi huode de. Shei zuo'e, shei shou e bao, chu zhenzhu wai, ta buneng wei ziji zhaodao renhe baohu zhe, he renhe yuanzhu zhe
(Tā de yīngxǔ), bùshì jiè nǐmen de wàngxiǎng kěyǐ huòdé de, yě bùshì jiè xìnfèng tiān jīng zhě de wàngxiǎng kěyǐ huòdé de. Shéi zuò'è, shéi shòu è bào, chú zhēnzhǔ wài, tā bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé bǎohù zhě, hé rènhé yuánzhù zhě
(他的应许),不是借你们的妄想可以获得的,也 不是借信奉天经者的妄想可以获得的。谁作恶,谁受恶 报,除真主外,他不能为自己找到任何保护者,和任何 援助者。
(Ta de yingxu), bushi jie nimen de wangxiang keyi huode de, ye bushi jie xinfeng tian jing zhe de wangxiang keyi huode de. Shui zuo'e, shui shou e bao, chu zhenzhu wai, ta buneng wei ziji zhaodao renhe baohu zhe, he renhe yuanzhu zhe.
(Tā de yīngxǔ), bùshì jiè nǐmen de wàngxiǎng kěyǐ huòdé de, yě bùshì jiè xìnfèng tiān jīng zhě de wàngxiǎng kěyǐ huòdé de. Shuí zuò'è, shuí shòu è bào, chú zhēnzhǔ wài, tā bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé bǎohù zhě, hé rènhé yuánzhù zhě.
(他的應許),不是借你們的妄想可以獲得的,也不是借信奉天經者的妄想可以獲得的。誰作惡,誰受惡報,除真主外,他不能為自己找到任何保護者,和任何援助者。

Croatian

Nece biti po zeljama vasim, niti po zeljama sljedbenika Knjige. Ko uradi zlo, bice kaznjen zbog njega i nece sebi naci mimo Allaha zastitnika, niti pomagaca
Neće biti po željama vašim, niti po željama sljedbenika Knjige. Ko uradi zlo, biće kažnjen zbog njega i neće sebi naći mimo Allaha zaštitnika, niti pomagača

Czech

Ne dle prani vasich (stane se tak), aniz dle prani tech, kteri obdrzeli Knihu. Kdo zlo ciniti bude, dle skutku svych odmenen bude a nenajde vedle Boha zastance, ni pomocnika
Ne dle přání vašich (stane se tak), aniž dle přání těch, kteří obdrželi Knihu. Kdo zlo činiti bude, dle skutků svých odměněn bude a nenajde vedle Boha zastánce, ni pomocníka
To byl proto svuj chtit chtit lide bible kady predloit odporny nest nebo to ne mel pomocnik privrenec BUH
To byl proto svuj chtít chtít lidé bible kadý predloit odporný nést nebo to ne mel pomocník prívrenec BUH
To nezavisi na pranich vasich ani na pranich vlastniku Pisma. Ten, kdo cini zlo, bude za to odmenen a nenalezne pro sebe krome Boha ani ochrance, ani pomocnika
To nezávisí na přáních vašich ani na přáních vlastníků Písma. Ten, kdo činí zlo, bude za to odměněn a nenalezne pro sebe kromě Boha ani ochránce, ani pomocníka

Dagbani

Di bi doli yi (Muslinnim’) ni niŋdi shɛli kore, bee ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranim’) maa ni niŋdi shɛli kore. Ŋun tum tuumbεɣu, bɛ ni yo o di samli. O mi ku nya ŋun yɛn ti taɣi o, bee ŋun yɛn ti sɔŋ o ka di pa ni Naawuni

Danish

Det ikke er ind overensstemmelse med Deres ønsker ønskerne folkene scripture nogen forpligter onde betale for det ikke have hjælper tilhænger GUD
Niet naar uw wensen (de ongelovigen), noch naar de wensen van de mensen van het Boek. Wie kwaad doet zal er voor worden gestraft en hij zal buiten Allah vriend, noch helper vinden

Dari

(وعدۀ الله) بر وفق آرزوهای شما و آرزوهای اهل کتاب نیست، (بلکه) هر کس بدی کند در برابر آن سزا داده می‌شود، و برای خود غیر از الله هیچ کارساز و مددگاری نمی‌یابید

Divehi

(އެކަން ލިބުންވަނީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ އެދުންތަކަކުން ނޫނެވެ. އަދި، ފޮތުގެ أهل ވެރިންގެ އެދުންތަކަކުންވެސް ނޫނެވެ. ނުބައިކަމެއް ކުރާމީހާޔަށް އެކަމުގެ ޖަޒާ ލިބޭނެތެވެ. އަދި، اللَّه ފިޔަވައި އެހީތެރިޔަކުވެސް އަދި، نصر ވެރިޔަކުވެސް އެމީހަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

Het gebeurt niet volgens jullie verlangens, noch volgens de verlangens van de mensen van het boek. Wie iets slechts doet, aan hem wordt het vergolden en hij vindt in plaats van God beschermer noch helper voor zich
Het zal niet overeenkomstig uwe begeerten zijn, en niet overeenkomstig de begeerten van hen, die de schriften hebben ontvangen. Hij, die kwaad bedrijft, zal daarvoor in gelijke mate worden beloond, en zal geenerlei beschermer of helper naast God vinden
Het gebeurt niet door jullie ijdelheden en (ook) niet door de ijdelheden van de Lieden van de Schrift: wie slacht doet wordt er voor vergolden en hij zal zich buiten Allah geen beschermer en geen helper vinden
Niet naar uw wensen (de ongelovigen), noch naar de wensen van de mensen van het Boek. Wie kwaad doet zal er voor worden gestraft en hij zal buiten Allah vriend, noch helper vinden

English

It will not be according to your hopes or those of the People of the Book: anyone who does wrong will be requited for it and will find no one to protect or help him against God
(The final results will be) neither your desires nor desires of people of the Scripture. Whoever does evil, will be required to pay for it, and will not find besides Allah any protector or any helper
Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper
Not by your vain desires nor by the vain desires of the people of the Book; whosoever worketh an evil, shall be requited therewith, and he will not find beside Allah a patron nor a helper
It is neither your fancies nor the fancies of the People of the Book which matter. Whoever does evil shall reap its consequence and will find none to be his protector and helper against Allah
It is neither dependent on your wishes, nor the wishes of the people of the Book, (but) whosoever does ill will be punished for it, and will find no protector or friend apart from God
It is not a matter of wishful thinking on your part nor of the wishful thinking of the People of the Book. Anyone who does evil will be repaid for it. He will not find any protector or helper besides Allah
It is not your fancies, nor the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper
Neither your desires, nor those of the people of the Book, can prevail. Whoever does wrong, will be rewarded accordingly, nor will he find, besides God, any protector or helper
It is not according to your wish or people of the book’s wish, anyone who does bad deed will be penalized for it and will not find any protector or helper for him other than God
It will be neither after your hopes nor the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it, and he will not find for himself any guardian or helper besides Allah
It will be neither after your hopes nor the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it, and he will not find for himself any guardian or helper besides Allah
It is not according to your fancies, nor according to the fancies of the People of the Book. (No one has a privilege in God’s sight by virtue of being nominally a Muslim or Jew or Christian. Rather, the truth is this:) Whoever does an evil will be recompensed for it, and he will not find for himself, apart from God, a guardian or a helper (to guard or help him against the consequence of that evil)
Hope springs eternal in the human breast; the hope of some reward whether merited or unmerited, peculiar to man, is a desire with expectation not according with Allah's legislative and religious code. Therefore, it is neither according to your desires O Muslims nor is it according to the desires of Ahl AL-Kitab (Jews and Christians) that Allah proceeds. He who commits himself to an evil line of conduct shall be punished for it and suffer for his offence; he shall not find besides Allah a tutelary guardian nor can anyone afford him help
(It is) not in accordance with your desires (O Believing Muslims,) and nor the desires of Ahl-ul-Kitab — whosoever acts evil shall be rewarded with it, and he shall not find for himself, beside Allah a wali and neither a naseer
Paradise will be neither after your fantasies, nor the fantasies of the People of the Book. Whoever does evil will be given recompense for it and he will not find for himself other than God either a protector or a helper
The final outcome (in the life-to-come) will not depend upon your (wishful) claims and aspirations, nor upon those of the people of the book. Whoever commits evil shall face the punishment for it, and he will not find any protector or helper besides Allah
Not for your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who doeth evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside God a patron, or a help
The final result will neither be in accordance with your desires nor in accordance with the desires of the People of the Book. He who does evil will be requited with evil: he will find no protector or helper besides Allah
It shall not be according to your desires, nor according to the desires of those who have received the scriptures. Whoso doth evil, shall be rewarded for it; and shall not find any patron or helper, beside God
Not in accordance with your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who does evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside Allah a patron, or a help
Not according to your wishes, or the wishes of the people of the Book, shall these things be. He who doth evil shall be recompensed for it. Patron or helper, beside God, shall he find none
(It is) not your wishes/desires nor The Book`s people`s wishes/desires, who makes/does bad/evil/harm (he) will be rewarded with it, and he does not find for him from other than God a guardian/ally , and nor a victorious/savior
It is neither your fancies nor the fancies of the People of the Book which matter. Whoever does evil shall reap its consequence and will find none to be his protector and helper against Allah
It will not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the owners of the book, whoever does evil, he will be requited with it, and he will not find for himself anyone besides Allah, (as) a guardian or a helper
It will not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the owners of the book, whoever does evil, he will be requited with it, and he will not find for himself anyone besides God, (as) a guardian or a helper
(This) shall not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the followers of the Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a helper
It will not be in accordance with your wishes and it will not be in accordance with the wishes of the people of the Book. He, who does a wrong, shall be punished for it, and he will find for himself neither a guardian nor anyone to help, besides Allah
It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper
This is not (a matter of) your fancies or the fancies of the People of the Book. Whoever does evil shall be requited for it, and he shall find neither a friend for himself, besides Allah, nor a helper
It may not accord with your wishful thinking - nor with the wishful thinking of the followers of earlier revelation - [that] he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour
It is not according to your covetings or the covetings of the population of the Book. (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) Whoever does an odious deed will be recompensed for it and will not find for him, apart from Allah, a constant patron or a ready vindicator
Believers and People of the Book, wishes alone can never provide you with salvation. Whoever commits evil will be punished accordingly and no one besides God will be his guardian or helper
It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah
This is not (a matter of) your fancies or the fancies of the People of the Book. Whoever does evil shall be requited for it, and he shall find neither a friend for himself, besides Allah, nor a helper
˹Divine grace is˺ neither by your wishes nor those of the People of the Book! Whoever commits evil will be rewarded accordingly, and they will find no protector or helper besides Allah
˹Divine grace is˺ neither by your wishes nor those of the People of the Book! Whoever commits evil will be rewarded accordingly, and they will find no protector or helper besides God
It shall not be in accordance with your wishes, nor shall it be as the People of the Book desire. He that does evil shall be requited with evil: he shall find none besides God to protect or help him
It is not your wishful thinking or the wishful thinking of the People of the Book that matters; whoever does evil will be recompensed for it, and he will not find besides Allah any protector or helper
You will not be judged according to your wishes or according to the wishes of the People of the Book. Anyone who does evil will be judged for it and will not find anyone to protect him or help him
It will not be in accordance with your desires, nor those of the People of the Scripture, whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah
(The clergy have borrowed many of their dogmas from the previous nations.) But neither your wishful thinking, nor the wishful thinking of some People of the Book shall be of any avail. Whoever lives contrary to the Divine Laws, will have the recompense for it. And he or she will find, besides Allah, no protector and helper
Neither your desires, nor those of the People of the Book (can last): Whoever works evil, will be paid back accordingly. Nor will he find any protector or helper besides Allah
It is not in accordance with your wishes, nor in accordance with the wishes of the People of the Scripture. Whoever works evil will pay for it, and will not find for himself, besides God, any protector or savior
It is not in accordance with your wishes, nor in accordance with the wishes of the People of the Scripture. Whoever works evil will pay for it, and will not find for himself, besides God, any protector or savior
There is nothing in your saying ´Amens" nor in the way the People of the Book say "Amen". Anyone who commits evil will be rewarded accordingly and not find any patron nor protector for himself besides God
It will not be by what you desire, nor by what the people of the Scripture desire. Whoever works evil, he will be paid by it; and he will not find for himself besides than God any supporter or victor
It will not be by what you desire, nor by what the people of the Book desire. Whoever works evil, he will be paid for it; and he will not find for himself besides God any supporter or victor
It will not be in accordance with your desires nor the desires of the People of the Book. Whosoever does evil shall be requited for it, and he will find no protector or helper for himself apart from God
Paradise is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper
It is not your desires, nor the desires of the People of the Book, that shall prevail. Anyone who commits evil will be rewarded accordingly. He will not find any protector or patron for himself besides God
Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides God, any protector or helper

Esperanto

Gxi est en accordance kun your wishes wishes popol scripture anyone commits evil pag por gxi ne hav helper supporter DI

Filipino

Hindi ang inyong mga naisin (O mga Muslim), gayundin ng Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano [ang makakapanaig]); sinumang gumawa ng kasamaan ay makakatanggap ng kabayaran nito, at siya ay hindi makakatagpo ng sinumang tagapangalaga o kawaksi maliban pa kay Allah
Hindi ito mga mithiin ninyo ni mga mithiin ng mga May Kasulatan. Ang sinumang gumagawa ng kasagwaan ay gagantihan siya dahil dito at hindi siya makatatagpo para sa kanya bukod pa kay Allāh ng isang katangkilik ni isang mapag-adya

Finnish

Tama ei riipu teidan toivomuksistanne eika niidenkaan, jotka ovat Pyhan kirjan saaneet . Vaan se joka vaaryytta tekee, saa pahan palkan, eika han loyda puolustajaa eika auttajaa Jumalaa vastaan
Tämä ei riipu teidän toivomuksistanne eikä niidenkään, jotka ovat Pyhän kirjan saaneet . Vaan se joka vääryyttä tekee, saa pahan palkan, eikä hän löydä puolustajaa eikä auttajaa Jumalaa vastaan

French

Cela ne sera du ni a vos esperances ni aux esperances des gens du Livre : celui qui commet un forfait en recevra la retribution, et il ne trouvera, en dehors d’Allah, ni allie ni soutien
Cela ne sera dû ni à vos espérances ni aux espérances des gens du Livre : celui qui commet un forfait en recevra la rétribution, et il ne trouvera, en dehors d’Allah, ni allié ni soutien
Ceci ne depend ni de vos souhaits ni des souhaits des gens du Livre . Quiconque fait un mal sera retribue pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors d’Allah, ni allie ni secoureur
Ceci ne dépend ni de vos souhaits ni des souhaits des gens du Livre . Quiconque fait un mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors d’Allah, ni allié ni secoureur
Ceci ne depend ni de vos desirs ni des desirs des gens du Livre. Quiconque fait un mal sera retribue pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors d'Allah, ni allie ni secoureur
Ceci ne dépend ni de vos désirs ni des désirs des gens du Livre. Quiconque fait un mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors d'Allah, ni allié ni secoureur
Votre salut, comme celui des gens du Livre, ne saurait dependre de vos vaines esperances ou de leurs faux espoirs. Quiconque commet le mal devra en payer le prix sans trouver, contre le chatiment d’Allah, ni soutien, ni protecteur
Votre salut, comme celui des gens du Livre, ne saurait dépendre de vos vaines espérances ou de leurs faux espoirs. Quiconque commet le mal devra en payer le prix sans trouver, contre le châtiment d’Allah, ni soutien, ni protecteur
Ni de vos desirs, ni de ceux des gens du Livre ne depend votre sort. Quiconque fait le mal recevra la retribution prevue dans ce cas, et il ne trouvera pas de protecteur ou de defenseur en dehors de Dieu
Ni de vos désirs, ni de ceux des gens du Livre ne dépend votre sort. Quiconque fait le mal recevra la rétribution prévue dans ce cas, et il ne trouvera pas de protecteur ou de défenseur en dehors de Dieu

Fulah

Wonaali ko yelaaji mon ɗin wanaa yelaaji jomɓe Defte ɓen. Kala golluɗo bone o yoɓete ɗum, o heɓanoytaake ko woori Alla giɗo wanaa ballo

Ganda

(Okuyingira e jjana) tekigenda kusinziira ku kwagala kwa mmwe oba abaaweebwa e kitabo kye baagala, (enkola eri nti) omuntu akola ekibi kiri musasulwa, era nga oggyeko Katonda tewaliba mukuumi yenna wadde omutaasa

German

Es ist weder nach euren Wunschen noch nach den Wunschen der Leute der Schrift. Wer Boses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird fur sich außer Allah weder Freund noch Helfer finden
Es ist weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird für sich außer Allah weder Freund noch Helfer finden
Weder nach euren Wunschen noch nach den Wunschen der Leute des Buches geht es. Wer Boses tut, dem wird danach vergolten, und er wird fur sich anstelle Gottes weder Freund noch Helfer finden
Weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute des Buches geht es. Wer Böses tut, dem wird danach vergolten, und er wird für sich anstelle Gottes weder Freund noch Helfer finden
(Dieses ist unabhangig) sowohl von euren Wunschen, als auch von den Wunschen der Schriftbesitzer. Wer Verwerfliches tut, dem wird dementsprechend vergolten, und er wird anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Beistehenden finden
(Dieses ist unabhängig) sowohl von euren Wünschen, als auch von den Wünschen der Schriftbesitzer. Wer Verwerfliches tut, dem wird dementsprechend vergolten, und er wird anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Beistehenden finden
Es geht weder nach euren Wunschen noch nach den Wunschen der Leute der Schrift. Wer Boses tut, dem wird es vergolten, und der findet fur sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Es geht weder nach euren Wunschen noch nach den Wunschen der Leute der Schrift. Wer Boses tut, dem wird es vergolten, und der findet fur sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer

Gujarati

Vastavikata na to tamari maneccha pramane che ane na to te'oni maneccha pramane ke je'one kitaba apavamam avi che, je bura'i karase teni saja pamase ane allaha sivaya ko'i madada karanara nahim pame
Vāstavikatā na tō tamārī manēcchā pramāṇē chē anē na tō tē'ōnī manēcchā pramāṇē kē jē'ōnē kitāba āpavāmāṁ āvī chē, jē burā'i karaśē tēnī sajā pāmaśē anē allāha sivāya kō'i madada karanāra nahīṁ pāmē
વાસ્તવિકતા ન તો તમારી મનેચ્છા પ્રમાણે છે અને ન તો તેઓની મનેચ્છા પ્રમાણે કે જેઓને કિતાબ આપવામાં આવી છે, જે બુરાઇ કરશે તેની સજા પામશે અને અલ્લાહ સિવાય કોઇ મદદ કરનાર નહીં પામે

Hausa

(Al'amari) bai zama gurace- guracenku ba, kuma* ba gurace- guracen Mutanen Littafi ba ne. Wanda ya aikata mummunan aiki za a saka masa da shi kuma ba zai sami wani masoyi ba, baicin Allah, kuma ba zai sami mataimaki ba
(Al'amari) bai zama gũrace- gũracenku ba, kuma* ba gũrace- gũracen Mutãnen Littãfi ba ne. Wanda ya aikata mummunan aiki zã a sãka masa da shi kuma bã zai sãmi wani masõyi ba, baicin Allah, kuma bã zai sãmi mataimaki ba
(Al'amari) bai zama gurace- guracenku ba, kuma ba gurace- guracen Mutanen Littafi ba ne. Wanda ya aikata mummunan aiki za a saka masa da shi kuma ba zai sami wani masoyi ba, baicin Allah, kuma ba zai sami mataimaki ba
(Al'amari) bai zama gũrace- gũracenku ba, kuma ba gũrace- gũracen Mutãnen Littãfi ba ne. Wanda ya aikata mummunan aiki zã a sãka masa da shi kuma bã zai sãmi wani masõyi ba, baicin Allah, kuma bã zai sãmi mataimaki ba

Hebrew

אין זה קשור בתקוותיכם ולא תקוות אנשי עם הספר. מי שעושה רע ייענש, ולא ימצא לו מגן ולא תומך נגד אללה
אין זה קשור בתקוותיכם ולא תקוות אנשי עם הנשים הספר. מי שעושה רע ייענש, ולא ימצא לו מגן ולא תומך נגד אלוהים

Hindi

(ye pratiphal) tumhaaree kaamanaon tatha ahle kitaab kee kaamanaon par nirbhar nahin. jo koee bhee dushkarm karega, vah usaka kuphal paayega tatha allaah ke siva apana koee rakshak aur sahaayak nahin paayega
(ये प्रतिफल) तुम्हारी कामनाओं तथा अह्ले किताब की कामनाओं पर निर्भर नहीं। जो कोई भी दुष्कर्म करेगा, वह उसका कुफल पायेगा तथा अल्लाह के सिवा अपना कोई रक्षक और सहायक नहीं पायेगा।
baat na tumhaaree kaamanaon kee hai aur na kitaabavaalon kee kaamanaon kee. jo bhee buraee karega use usaka phal milega aur vah allaah se hatakar na to koee mitr paega aur na hee sahaayak
बात न तुम्हारी कामनाओं की है और न किताबवालों की कामनाओं की। जो भी बुराई करेगा उसे उसका फल मिलेगा और वह अल्लाह से हटकर न तो कोई मित्र पाएगा और न ही सहायक
na tum logon kee aarazoo se (kuchh kaam chal sakata hai) na ahale kitaab kee tamanna se kuchh haasil ho sakata hai balki (jaisa kaam vaisa daam) jo bura kaam karega use usaka badala diya jaega aur phir khuda ke siva kisee ko na to apana saraparast paega aur na madadagaar
न तुम लोगों की आरज़ू से (कुछ काम चल सकता है) न अहले किताब की तमन्ना से कुछ हासिल हो सकता है बल्कि (जैसा काम वैसा दाम) जो बुरा काम करेगा उसे उसका बदला दिया जाएगा और फिर ख़ुदा के सिवा किसी को न तो अपना सरपरस्त पाएगा और न मददगार

Hungarian

Ez nem a ti vagyaitok szerint s nemis a Konyv Nepenek vagyai szerint tortenik igy! Aki rosszat tesz, az aszerint jutalmaztatik. Nem talal az Allah helyett tamogatot, vagy segitot
Ez nem a ti vágyaitok szerint s nemis a Könyv Népének vágyai szerint történik így! Aki rosszat tesz, az aszerint jutalmaztatik. Nem talál az Allah helyett támogatót, vagy segítőt

Indonesian

(Pahala dari Allah) itu bukanlah angan-anganmu227) dan bukan (pula) angan-angan Ahli Kitab. Barang siapa mengerjakan kejahatan, niscaya akan dibalas sesuai dengan kejahatan itu, dan dia tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong selain Allah
(Tidaklah) masalahnya tergantung kepada (angan-anganmu dan tidak pula angan-angan Ahli kitab) tetapi kepada amal saleh. (Siapa mengerjakan kejahatan niscaya akan diberi pembalasan) adakalanya di akhirat dan adakalanya di dunia dengan cobaan dan bala bencana sebagaimana tersebut dalam sebuah hadis (dan tidaklah akan dijumpainya selain dari Allah pelindung) yang akan melindunginya (dan tidak pula pembela) yang akan membelanya
(Pahala dari Allah) itu bukanlah menurut angan-anganmu353 yang kosong dan tidak (pula) menurut angan-angan ahli kitab. Barang siapa yang mengerjakan kejahatan, niscaya akan diberi pembalasan dengan kejahatan itu. Dan ia tidak mendapat pelindung dan tidak (pula) penolong baginya selain dari Allah
Pahala tidak mungkin diperoleh dengan impian dan angan-angan manusia tanpa melakukan perbuatan baik. Pahala juga tidak akan kalian peroleh, wahai umat Islam, hanya dengan angan-angan kosong. Begitu juga, tidak dapat diperoleh dengan angan-angan kosong Ahl al-Kitâb: Yahudi dan Nasrani. Pahala dan keselamatan dari siksa hanya dapat diperoleh melalui iman dan amal saleh. Maka, barangsiapa melakukan kejahatan, niscaya akan mendapat balasannya dan ia tidak akan mendapat pelindung dan penolong selain Allah
(Pahala dari Allah) itu bukanlah angan-anganmu*(227) dan bukan (pula) angan-angan Ahli Kitab. Barang siapa mengerjakan kejahatan, niscaya akan dibalas sesuai dengan kejahatan itu, dan dia tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong selain Allah
(Pahala dari Allah) itu bukanlah angan-anganmu dan bukan (pula) angan-angan Ahli Kitab. Barangsiapa mengerjakan kejahatan, niscaya akan dibalas sesuai dengan kejahatan itu, dan dia tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong selain Allah

Iranun

Kuna a ba si-i ko manga ongaya iyo, go kuna a ba si-i ko manga ongaya o adun a Kitab iyan: Ka sadun sa Nggalubuk sa Marata, na imbadalon. Go da-a mato-on niyan a salakao ko Allah a Panarigan, go Tabanga

Italian

Questo non dipende dai vostri desideri e neppure da quelli della Gente della Scrittura. Chi opera il male ne paghera il fio e non trovera, all'infuori di Allah, ne patrono ne alleato
Questo non dipende dai vostri desideri e neppure da quelli della Gente della Scrittura. Chi opera il male ne pagherà il fio e non troverà, all'infuori di Allah, né patrono né alleato

Japanese

Kore wa anata gata no moso ni yoru monode wa naku, mata keiten'notami no moso demonai. Dare demo akuji o okonau mono wa, sono mukui o ukeyou. Arra no soto ni wa, aigo shi enjo suru mono mo miidasenai
Kore wa anata gata no mōsō ni yoru monode wa naku, mata keiten'notami no mōsō demonai. Dare demo akuji o okonau mono wa, sono mukui o ukeyou. Arrā no soto ni wa, aigo shi enjo suru mono mo miidasenai
これはあなたがたの妄想によるものではなく,また啓典の民の妄想でもない。誰でも悪事を行う者は,その報いを受けよう。アッラーの外には,愛護し援助する者も見いだせない。

Javanese

Ora bakal cocog karo pepe- nginanira kang muspra, lan iya ora cocog karo pepenginane pandhereke Kitab kang muspra; sapa sing anglakoni ala, bakal winales kalawan ala, lan saliyane Allah dheweke ora bakal entuk pangayoman lan ora panulung
Ora bakal cocog karo pépé- nginanira kang muspra, lan iya ora cocog karo pépénginané pandhèrèké Kitab kang muspra; sapa sing anglakoni ala, bakal winales kalawan ala, lan saliyané Allah dhèwèké ora bakal éntuk pangayoman lan ora panulung

Kannada

hageye, satkarmagalannu madidavaru purusarirali mahileyarirali, avaru visvasigalagiddare, avaru svargatotagalannu pravesisuvaru mattu avara mele ellastu an'yayavagadu
hāgeyē, satkarmagaḷannu māḍidavaru puruṣarirali mahiḷeyarirali, avaru viśvāsigaḷāgiddare, avaru svargatōṭagaḷannu pravēśisuvaru mattu avara mēle eḷḷaṣṭū an'yāyavāgadu
ಹಾಗೆಯೇ, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಪುರುಷರಿರಲಿ ಮಹಿಳೆಯರಿರಲಿ, ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಸ್ವರ್ಗತೋಟಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲೆ ಎಳ್ಳಷ್ಟೂ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದು

Kazakh

(Ay musrikter!) Ne senderdin oylarınsa, ne Kitap ielerinin oylarınsa da emes. Kim bir jaman is qılsa, sol sebepti jazalanadı. Ol usin Alladan ozge ie de jardemsi de taba almaydı
(Äy müşrikter!) Ne senderdiñ oylarıñşa, ne Kitap ïeleriniñ oylarınşa da emes. Kim bir jaman is qılsa, sol sebepti jazalanadı. Ol üşin Alladan özge ïe de järdemşi de taba almaydı
(Әй мүшріктер!) Не сендердің ойларыңша, не Кітап иелерінің ойларынша да емес. Кім бір жаман іс қылса, сол себепті жазаланады. Ол үшін Алладан өзге ие де жәрдемші де таба алмайды
Bul igilikke / senderdin / musılmandardın / qiyal-armandarınmen de, Kitap berilgen qawımnın qiyal-armandarımen de / jetw mumkin / emes. Kim bir jamandıq istese, sol usin jazalanadı. Ari ozine Allahtan ozge qamqorsı da, komek berwsi de tappaydı
Bul ïgilikke / senderdiñ / musılmandardıñ / qïyal-armandarıñmen de, Kitap berilgen qawımnıñ qïyal-armandarımen de / jetw mümkin / emes. Kim bir jamandıq istese, sol üşin jazalanadı. Äri özine Allahtan özge qamqorşı da, kömek berwşi de tappaydı
Бұл игілікке / сендердің / мұсылмандардың / қиял-армандарыңмен де, Кітап берілген қауымның қиял-армандарымен де / жету мүмкін / емес. Кім бір жамандық істесе, сол үшін жазаланады. Әрі өзіне Аллаһтан өзге қамқоршы да, көмек беруші де таппайды

Kendayan

(paha dari Allah) koa buke’lah angan- angannyu227 man buke’ uga’angan-angan ahli kitab. Barang sae nang ngarajaatn kajahatatn, niscaya akan dibalas sasue man kajahataatn koa, ia uga’ nana’ akan namu paindungan man panolong salain Allah

Khmer

(phalbony teanglay) vea poum men asry towleu kar srameusramei robsa puok anak( anak mean chomnue) haeyka poum men chea kar srameusramei robsa puok aah li kitea b noh der . anaknea br pru td ampeu akrak anak noh nung ttuol nouv kar tabasnang vinh daoy ampeunoh haey anak noh min ach svengork anak keapear ryy anak chomnuoy samreab ke krawpi a l laoh ban laey
(ផលបុណ្យទាំងឡាយ)វាពុំមែនអាស្រ័យទៅលើការ ស្រមើស្រមៃរបស់ពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ) ហើយក៏ពុំមែនជាការ ស្រមើស្រមៃរបស់ពួកអះលីគីតាបនោះដែរ។ អ្នកណាប្រព្រឹត្ដអំពើ អាក្រក់ អ្នកនោះនឹងទទួលនូវការតបស្នងវិញដោយអំពើនោះ ហើយ អ្នកនោះមិនអាចស្វែងរកអ្នកគាំពារឬអ្នកជំនួយសម្រាប់គេក្រៅពី អល់ឡោះបានឡើយ។

Kinyarwanda

(Kwinjizwa mu ijuru) ntibizaba ku bw’ibyifuzo byanyu cyangwa ku bwibyifuzo by’abahawe igitabo. Uzakora ikibi azagihanirwa kandi ntazagira umurinzi cyangwa umutabazi utari Allah
(Kwinjizwa mu ijuru) ntibizaba ku bw’ibyifuzo byanyu cyangwa ku bw’ibyifuzo by’abahawe igitabo. Uzakora ikibi azagihanirwa kandi ntazagira umurinzi cyangwa umutabazi utari Allah

Kirghiz

(Tozokton kutuluu) silerdin da, kitep eelerinin da kuru kıyaldarı menen ele bolo kalbayt. Al emi, kim (kanday) kunoo is jasasa, osonun gana jazasın alat. Jana (jaza berilcu mezgilde) ozuno Allaһtan baska dos-jardamcı tappay kalat
(Tozokton kutuluu) silerdin da, kitep eelerinin da kuru kıyaldarı menen ele bolo kalbayt. Al emi, kim (kanday) künöö iş jasasa, oşonun gana jazasın alat. Jana (jaza berilçü mezgilde) özünö Allaһtan başka dos-jardamçı tappay kalat
(Тозоктон кутулуу) силердин да, китеп ээлеринин да куру кыялдары менен эле боло калбайт. Ал эми, ким (кандай) күнөө иш жасаса, ошонун гана жазасын алат. Жана (жаза берилчү мезгилде) өзүнө Аллаһтан башка дос-жардамчы таппай калат

Korean

geugeos-eun neohuiga wonhandahayeo seongchwidoem-i animyeo geu seongseoui baegseong deul-i wonhandahayeo seongchwidoem-i anila ag-eul haenghaneun janeun nugudeunji geue ttaleun daegaleul bad-eul geos-imyeo hananim oeeneun eotteon bohojado ttoneun huwon jado balgyeonchi moshalila
그것은 너희가 원한다하여 성취됨이 아니며 그 성서의 백성 들이 원한다하여 성취됨이 아니라 악을 행하는 자는 누구든지 그에 따른 대가를 받을 것이며 하나님 외에는 어떤 보호자도 또는 후원 자도 발견치 못하리라
geugeos-eun neohuiga wonhandahayeo seongchwidoem-i animyeo geu seongseoui baegseong deul-i wonhandahayeo seongchwidoem-i anila ag-eul haenghaneun janeun nugudeunji geue ttaleun daegaleul bad-eul geos-imyeo hananim oeeneun eotteon bohojado ttoneun huwon jado balgyeonchi moshalila
그것은 너희가 원한다하여 성취됨이 아니며 그 성서의 백성 들이 원한다하여 성취됨이 아니라 악을 행하는 자는 누구든지 그에 따른 대가를 받을 것이며 하나님 외에는 어떤 보호자도 또는 후원 자도 발견치 못하리라

Kurdish

(پاداشت و ڕێزو نرخ) نه به ئاره‌زووی ئێوه‌یه‌، نه به ئاره‌زووی خاوه‌نانی کتێبه‌، ئه‌وه‌ی خراپه‌و گوناهێک بکات، ئه‌وه به‌هۆیه‌وه سزا ده‌درێت و هیچ که‌س و هیچ هێزێکی تری ده‌ست ناکه‌وێت جگه له خوا پشتگیریی بکات و یارمه‌تی بدات
(بەرزی و پاداشت) نەبە ئارەزووی ئێوەیە و نەبەئارەزووی خاوەن کتێبەکانە ھەر کەسێک خراپەیەک بکات پاداشتی دەدرێتەوە, وە دەستی ناکەوێت بێجگە لەخوا ھیچ دۆست و یارمەتیدەرێک

Kurmanji

(Geli bawergeran! Evan xelat u celaten hanenan) ne bi mini miniya we dibe, ne ji bi mini miniya xweye pirtukan dibe. Kijan meriv sikatiyan bike, ewayi bi we sikatiyi be celatkirine u ji bona wi ra ji pestire Yezdan raste tu serkar u arikareki naye
(Gelî bawergeran! Evan xelat û celatên hanênan) ne bi mînî mînîya we dibe, ne jî bi mînî mînîya xweyê pirtûkan dibe. Kîjan meriv sikatîyan bike, ewayî bi wê sikatîyî bê celatkirinê û ji bona wî ra ji pêştirê Yezdan rastê tu serkar û arîkarekî nayê

Latin

It est prout tuus wishes wishes people scripture anyone commits malus pays pro it non habet helper supporter DEUS

Lingala

Oyo ezali kowuta na mposa na bino te ezali mpe kowuta na mposa ya baye bazua buku liboso na bino te. Oyo akosala mosala ya mabe akofutama na yango, mpe akozua mobateli te na botiki Allah, mpe akozua mosalisi te

Luyia

Okhwinjila mwikulu shikhuli khulwo khwikomba butswa khwenyu nohomba okhwikomba khwabalia bahebwa eshitabu tawe, ukhola amabii alirungwa khuko, ne shalinyoola omulindi nohomba omukhoonyi owulali Nyasaye tawe

Macedonian

Тоа нема да биде ни според вашите желби ниту според желбите на следбениците на Книгата; тој што ќе прави зло ќе биде казнет за тоа и нема да најде, освен Аллах, ни заштитник ни помошник
Toa ne zavisi ni od zelbite vasi NI od od zelbite na Sledbenicite na Knigata. Koj ke napravi zlo ke se kazni i ne ke najde, osven Allah, ni zastit-. NIK NI poddrznik
Toa ne zavisi ni od želbite vaši NI od od želbite na Sledbenicite na Knigata. Koj ḱe napravi zlo ḱe se kazni i ne ḱe najde, osven Allah, ni zaštit-. NIK NI poddržnik
Тоа не зависи ни од желбите ваши НИ од од желбите на Следбениците на Книгата. Кој ќе направи зло ќе се казни и не ќе најде, освен Аллах, ни заштит-. НИК НИ поддржник

Malay

(Balasan yang baik yang dijanjikan oleh Allah itu) tidak akan didapati hanya dengan angan-angan kamu semata-mata, dan tidak pula dengan angan-angan ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani). Sesiapa yang melakukan kejahatan, ia akan dibalas dengan kejahatan itu, dan ia pula tidak akan mendapat - selain dari Allah - seorang pun yang akan melindunginya, dan tidak ada juga yang dapat menolongnya

Malayalam

karyam ninnalute vyameahannalanusariccalla. vedakkarute vyameahannalanusariccumalla. ar tinma pravartticcalum atinnulla pratiphalam avann nalkappetum. allahuvin purame tanikk oru mitratteyum sahayiyeyum avan kantettukayumilla
kāryaṁ niṅṅaḷuṭe vyāmēāhaṅṅaḷanusariccalla. vēdakkāruṭe vyāmēāhaṅṅaḷanusariccumalla. ār tinma pravartticcāluṁ atinnuḷḷa pratiphalaṁ avann nalkappeṭuṁ. allāhuvin puṟame tanikk oru mitratteyuṁ sahāyiyeyuṁ avan kaṇṭettukayumilla
കാര്യം നിങ്ങളുടെ വ്യാമോഹങ്ങളനുസരിച്ചല്ല. വേദക്കാരുടെ വ്യാമോഹങ്ങളനുസരിച്ചുമല്ല. ആര് തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചാലും അതിന്നുള്ള പ്രതിഫലം അവന്ന് നല്‍കപ്പെടും. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ തനിക്ക് ഒരു മിത്രത്തെയും സഹായിയെയും അവന്‍ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
karyam ninnalute vyameahannalanusariccalla. vedakkarute vyameahannalanusariccumalla. ar tinma pravartticcalum atinnulla pratiphalam avann nalkappetum. allahuvin purame tanikk oru mitratteyum sahayiyeyum avan kantettukayumilla
kāryaṁ niṅṅaḷuṭe vyāmēāhaṅṅaḷanusariccalla. vēdakkāruṭe vyāmēāhaṅṅaḷanusariccumalla. ār tinma pravartticcāluṁ atinnuḷḷa pratiphalaṁ avann nalkappeṭuṁ. allāhuvin puṟame tanikk oru mitratteyuṁ sahāyiyeyuṁ avan kaṇṭettukayumilla
കാര്യം നിങ്ങളുടെ വ്യാമോഹങ്ങളനുസരിച്ചല്ല. വേദക്കാരുടെ വ്യാമോഹങ്ങളനുസരിച്ചുമല്ല. ആര് തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചാലും അതിന്നുള്ള പ്രതിഫലം അവന്ന് നല്‍കപ്പെടും. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ തനിക്ക് ഒരു മിത്രത്തെയും സഹായിയെയും അവന്‍ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
karyam natakkunnat ninnalute vyameahannalkkanusariccalla. vedakkarute vyameahannalkkeattumalla. tinma ceyyunnatarayalum atinre phalam avan labhikkum. allahuvekkutate oru raksakaneyum sahayiyeyum avan kantettanavilla
kāryaṁ naṭakkunnat niṅṅaḷuṭe vyāmēāhaṅṅaḷkkanusariccalla. vēdakkāruṭe vyāmēāhaṅṅaḷkkeāttumalla. tinma ceyyunnatārāyāluṁ atinṟe phalaṁ avan labhikkuṁ. allāhuvekkūṭāte oru rakṣakaneyuṁ sahāyiyeyuṁ avan kaṇṭettānāvilla
കാര്യം നടക്കുന്നത് നിങ്ങളുടെ വ്യാമോഹങ്ങള്‍ക്കനുസരിച്ചല്ല. വേദക്കാരുടെ വ്യാമോഹങ്ങള്‍ക്കൊത്തുമല്ല. തിന്മ ചെയ്യുന്നതാരായാലും അതിന്റെ ഫലം അവന് ലഭിക്കും. അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ ഒരു രക്ഷകനെയും സഹായിയെയും അവന് കണ്ടെത്താനാവില്ല

Maltese

Din ma hijiex (xi ħaga li tiddependi) mix-xewqat tagħkom (il-Misilmin), jew mix-xewqat ta' Nies il-Ktieb. Min jagħmel xi ħazen, jitħallas tiegħu u, barra minn Alla, ma jsibx min iħarsu, u lanqas min jgħinu
Din ma hijiex (xi ħaġa li tiddependi) mix-xewqat tagħkom (il-Misilmin), jew mix-xewqat ta' Nies il-Ktieb. Min jagħmel xi ħażen, jitħallas tiegħu u, barra minn Alla, ma jsibx min iħarsu, u lanqas min jgħinu

Maranao

Kna a ba sii ko manga ongaya iyo, go kna a ba sii ko manga ongaya o adn a kitab iyan: Ka sadn sa nggalbk sa marata, na imbadal on. Go da a matoon iyan a salakaw ko Allah a Panarigan, go Tabanga

Marathi

Tumacya iccha-akanksanni ani granthadharakancya iccha-akanksanni kahihi honara nahi. Jo va'ita karma karila, tyaci siksa to prapta karila ani tyala allahakherija apala koni mitra ani madata karanara adhalanara nahi
Tumacyā icchā-ākāṅkṣānnī āṇi granthadhārakān̄cyā icchā-ākāṅkṣānnī kāhīhī hōṇāra nāhī. Jō vā'īṭa karma karīla, tyācī śikṣā tō prāpta karīla āṇi tyālā allāhakhērīja āpalā kōṇī mitra āṇi madata karaṇārā āḍhaḷaṇāra nāhī
१२३. तुमच्या इच्छा-आकांक्षांनी आणि ग्रंथधारकांच्या इच्छा-आकांक्षांनी काहीही होणार नाही. जो वाईट कर्म करील, त्याची शिक्षा तो प्राप्त करील आणि त्याला अल्लाहखेरीज आपला कोणी मित्र आणि मदत करणारा आढळणार नाही

Nepali

vastavika sthiti na ta timro iccha anusara huncha, na ta ahale–kitabako icchama nirbhara huncha. Jasale naramro karma garnecha, tyasale sohi anusarako danda pa'une cha ra usale kasaila'i pa'une chaina jasale allaha samaksa usako sipharisa va maddata garna sakos
vāstavika sthiti na ta timrō icchā anusāra huncha, na ta ahalē–kitābakō icchāmā nirbhara huncha. Jasalē narāmrō karma garnēcha, tyasalē sōhī anusārakō daṇḍa pā'unē cha ra usalē kasailā'ī pā'unē chaina jasalē allāha samakṣa usakō siphāriśa vā maddata garna sakōs
वास्तविक स्थिति न त तिम्रो इच्छा अनुसार हुन्छ, न त अहले–किताबको इच्छामा निर्भर हुन्छ । जसले नराम्रो कर्म गर्नेछ, त्यसले सोही अनुसारको दण्ड पाउने छ र उसले कसैलाई पाउने छैन जसले अल्लाह समक्ष उसको सिफारिश वा मद्दत गर्न सकोस् ।

Norwegian

Det blir ikke slik dere ønsker, eller skriftfolkene ønsker. Den som gjør det som ondt er, far lønnen for det. Og han finner ingen utenom Gud, som kan ta seg av ham og hjelpe
Det blir ikke slik dere ønsker, eller skriftfolkene ønsker. Den som gjør det som ondt er, får lønnen for det. Og han finner ingen utenom Gud, som kan ta seg av ham og hjelpe

Oromo

Hawwii keessaniifi hawwii abbootii kitaabaatiin hin taane; namni hamtuu hojjate isaan mindeeffama; Rabbii gaditti jaalalleefi gargaaraas isaaf hin argu

Panjabi

Na tuhadi'am ichavam upara hai ate na kitaba vali'am di'am ichavam upara. Jihara ko'i baura kama karega uha usada fala pa'ega. Uha alaha tom binam apana ko'i samarathaka ate saha'ika nahi' pa'ega
Nā tuhāḍī'āṁ ichāvāṁ upara hai atē nā kitāba vāli'āṁ dī'āṁ ichāvāṁ upara. Jihaṛā kō'ī ba̔ūrā kama karēgā uha usadā fala pā'ēgā. Uha alāha tōṁ bināṁ āpaṇā kō'ī samarathaka atē sahā'ika nahī' pā'ēgā
ਨਾ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਇਛਾਵਾਂ ਉੱਪਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀਆਂ ਇਛਾਵਾਂ ਉੱਪਰ। ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਬ਼ੂਰਾ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਉਹ ਉਸਦਾ ਫ਼ਲ ਪਾਏਗਾ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਸਮਰੱਥਕ ਅਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ' ਪਾਏਗਾ।

Persian

نه بر وفق مراد شماست و نه بر وفق مراد اهل كتاب، كه هر كس كه مرتكب كار بدى شود جزايش را ببيند، و جز خدا براى خويش دوست و ياورى نيابد
[اجر و كيفر الهى‌] به دلخواه شما و يا اهل كتاب نيست هر كه بدى كند بدان كيفر شود، و براى خود غير از خدا يار و ياورى نمى‌يابد
[وعده الهی‌] بر وفق آرزوهای شما و آرزوهای اهل کتاب نیست، هرکس مرتکب ناشایستی شود، جزای آن را می‌یابد و برای خود در برابر خداوند یار و یاوری نمی‌یابد
(این فضلیت و برتری) به آرزوهای شما و آرزوهای اهل کتاب نیست، هر کس کار بدی انجام دهد، به کیفر آن خواهد رسید و جز خدا، یار و مددکاری برای خود نخواهد یافت
[کیفر و پاداش] نه بر وفق آرزوهایِ [واهیِ] برخی از شما [مسلمانان] است، و نه بر وفق آرزوهایِ [پوچِ] اهل کتاب. هر کس مرتکب کار زشتی شود، به آن کیفر داده می شود؛ و جز خدا سرپرست و یاوری برای خود نخواهد یافت
[ای مسلمانان، نجات و رستگاری وابسته] به آرزوهای شما و آرزوهای اهل کتاب نیست. هر‌ کس کار ناشایستی انجام دهد، به کیفرش خواهد رسید و دوست و یاوری جز الله برای خود نخواهد یافت
کار به آمال و آرزوی شما و آرزوی اهل کتاب (یهود و نصاری) درست نشود؛ هر آن که کار بد کند کیفر آن را خواهد دید و به جز خدا احدی را یار و یاور خود نتواند یافت
نیست به دلخواه شما و نه به دلخواه اهل کتاب هر کس کردار زشت کند کیفر شود بدان و نیابد برای خویشتن از خدا یار و نه یاوری‌
[پاداش و كيفر] به دلخواه شما و به دلخواه اهل كتاب نيست؛ هر كس بدى كند، در برابر آن كيفر مى‌بيند، و جز خدا براى خود يار و مددكارى نمى‌يابد
(پاداش و کیفر، هرگز) به دلخواه و آرزوی شما و نه به دلخواه و آرزوی اهل کتاب نیست. هر کس بدی کند، در برابر آن کیفر بیند و جز خدا برای خود نه سرپرستی و نه مددکاری نمی‌یابد
[کیفر و پاداش الهى،] به دلخواه شما [مسلمانان] و اهل کتاب نیست، هر کس بدى کند، مطابق آن کیفر داده مى‌شود. و کسى را جز خداوند، براى خویش سرپرست و یاور نخواهد یافت
(جزا و پاداش، و فضیلت و برتری) نه به آرزوهای شما و نه به آرزوهای اهل کتاب است. هرکس که کار بدی بکند در برابر آن کیفر داده می‌شود، و کسی را جز خدا یار و یاور خود نخواهد یافت (تا او را کمک کند و از عذاب خدا محفوظ گرداند)
(فضیلت و برتری) به آرزوهای شما و آرزوهای اهل کتاب نیست؛ هر کس عمل بدی انجام دهد، کیفر داده می‌شود؛ و کسی را جز خدا، ولّی و یاور خود نخواهد یافت
نه به آرزوهاى شماست و نه به آرزوهاى اهل كتاب هر كه كار بدى كند بدان كيفر شود، و جز خدا براى خود دوست و ياورى نيابد
(این فضلیت و برتری) به آرزوهای شما و آرزوهای اهل کتاب نیست، هر کس کار بدی انجام دهد، به کیفر آن خواهد رسید و جز خدا، یار و مددکاری برای خود نخواهد یافت

Polish

To nie zalezy od waszych zyczen ani tez od zyczen ludzi Ksiegi. Kto czyni zło, ten otrzyma za nie zapłate; i nie znajdzie on dla siebie, poza Bogiem, ani opiekuna, ani pomocnika
To nie zależy od waszych życzeń ani też od życzeń ludzi Księgi. Kto czyni zło, ten otrzyma za nie zapłatę; i nie znajdzie on dla siebie, poza Bogiem, ani opiekuna, ani pomocnika

Portuguese

A recompensa nao depende de vossos desejos nem dos desejos dos seguidores do Livro. Quem faz mal com ele sera recompensado e nao encontrara para si, alem de Allah, protetor nem socorredor
A recompensa não depende de vossos desejos nem dos desejos dos seguidores do Livro. Quem faz mal com ele será recompensado e não encontrará para si, além de Allah, protetor nem socorredor
(Isso) nao e segundo os vossos desejos, nem segundo os desejos dos adeptos do Livro. Quem cometer algum malrecebera o que tiver merecido e, afora Deus, nao achara protetor, nem defensor
(Isso) não é segundo os vossos desejos, nem segundo os desejos dos adeptos do Livro. Quem cometer algum malreceberá o que tiver merecido e, afora Deus, não achará protetor, nem defensor

Pushto

نه ستاسو په ارزوګانو څه كېږي او نه د اهلِ كتابو په ارزوګانو، (بلكې) چا چې هم بد عمل وكړ هغه ته به د دغه (بد عمل) بدله وركولى شي او هغه به ونه مومي د ځان لپاره له الله نه غیر هېڅ كار سازى او نه څوك مدد كوونكى
نه ستاسو په ارزوګانو څه كېږي او نه د اهلِ كتابو په ارزوګانو، (بلكې) چا چې هم بد عمل وكړ هغه ته به د دغه (بد عمل) بدله وركولى شي او هغه به ونه مومي د ځان لپاره له الله نه غیر هېڅ كارساز او نه څوك مدد كوونكى

Romanian

Nu este nici dupa poftele voastre si nici dupa poftele oamenilor Cartii. Oricine face rau va fi rasplatit ca atare. El nu va afla, afara de Dumnezeu, nici obladuitor, nici ajutor
Nu este nici după poftele voastre şi nici după poftele oamenilor Cărţii. Oricine face rău va fi răsplătit ca atare. El nu va afla, afară de Dumnezeu, nici oblăduitor, nici ajutor
El nu exista în acordana cu vostri dorinta dorinta popor scriere oricine comite evil plati for el nu avea ajutator supporter DUMNEZEU
Nu este dupa dorinþele voastre, nici dupa dorinþele oamenilor Scripturii. Cine face un rau va fi rasplatit pentru el ºi nu va gasi in sprijinul sau, impotriva lui Allah, nici
Nu este dupã dorinþele voastre, nici dupã dorinþele oamenilor Scripturii. Cine face un rãu va fi rãsplãtit pentru el ºi nu va gãsi în sprijinul sãu, împotriva lui Allah, nici

Rundi

Sikugushaka kwanyu canke s’ukwipfuza kw’abantu bahawe igitabu c’Imana, uwuzogira amabi azorihwa kuri ayo mabi yiwe, kandi ntazoronka uwuzo mukingira canke umufasha kubera we wenyene imbere y’Imana

Russian

Nu este nici dupa poftele voastre si nici dupa poftele oamenilor Cartii. Oricine face rau va fi rasplatit ca atare. El nu va afla, afara de Dumnezeu, nici obladuitor, nici ajutor
(И этот великий дар) не (достигается) (лишь) вашими мечтаниями (о, верующие) или мечтаниями людей Писания [иудеев и христиан]. Кто совершает плохое, ему будет тому воздано за это, и он не найдет для себя, помимо Аллаха, покровителя или помощника
Etogo ne dostich' posredstvom vashikh mechtaniy ili mechtaniy lyudey Pisaniya. Kto tvorit zlo, tot poluchit za nego vozdayaniye i ne naydet dlya sebya vmesto Allakha ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Этого не достичь посредством ваших мечтаний или мечтаний людей Писания. Кто творит зло, тот получит за него воздаяние и не найдет для себя вместо Аллаха ни покровителя, ни помощника
Eto ne mechty vashi, ni mechty chitayushchikh Pisaniye. Kto delayet zloye, tomu tem i vozdastsya, i on, krome Boga, ne naydot sebe ni pokrovitelya, ni zastupnika
Это не мечты ваши, ни мечты читающих Писание. Кто делает злое, тому тем и воздастся, и он, кроме Бога, не найдёт себе ни покровителя, ни заступника
Eto - ne vashi mechtaniya i ne mechtaniya obladateley pisaniya. Kto delayet zlo, budet tomu vozdano tem zhe, i on ne naydet sebe zastupnika pomimo Allakha ili pomoshchnika
Это - не ваши мечтания и не мечтания обладателей писания. Кто делает зло, будет тому воздано тем же, и он не найдет себе заступника помимо Аллаха или помощника
[I vse eto proizoydet] nezavisimo ot vashikh mechtaniy ili mechtaniy lyudey Pisaniya. Tomu, kto vershit zlo, vozdayetsya tem zhe, i nikto ne zastupitsya za nego i ne pomozhet yemu, krome Allakha
[И все это произойдет] независимо от ваших мечтаний или мечтаний людей Писания. Тому, кто вершит зло, воздается тем же, и никто не заступится за него и не поможет ему, кроме Аллаха
Nagrada - eto ne to, o chom mechtayet chelovek, yesli on ne tvorit blagoye. Nagrada - ne vashi mechtaniya, musul'mane, i ne mechtaniya obladateley Pisaniya - iudeyev i khristian. Allakh vozdast nagradoy i spasot ot nakazaniya v zavisimosti ot stepeni very i togo blagogo, kotoroye vy sovershili. Tot, kto tvorit zlo, budet nakazan za eto, i on ne naydot zastupnika ili pomoshchnika, krome Allakha
Награда - это не то, о чём мечтает человек, если он не творит благое. Награда - не ваши мечтания, мусульмане, и не мечтания обладателей Писания - иудеев и христиан. Аллах воздаст наградой и спасёт от наказания в зависимости от степени веры и того благого, которое вы совершили. Тот, кто творит зло, будет наказан за это, и он не найдёт заступника или помощника, кроме Аллаха
(I zdes') ni vashi prityazan'ya, Ni prityazaniya lyudey, kto obladayet Knigoy, (Allakhom prinyaty ne budut). Kto zlo tvorit, tomu vozdastsya tem zhe, I ne naydet on, krome Boga, Ni pokrovitelya i ni pomoshchnika sebe
(И здесь) ни ваши притязанья, Ни притязания людей, кто обладает Книгой, (Аллахом приняты не будут). Кто зло творит, тому воздастся тем же, И не найдет он, кроме Бога, Ни покровителя и ни помощника себе

Serbian

То неће бити ни по вашим жељама, ни по жељама следбеника Књиге; онај који ради зло, биће за то кажњен и неће наћи, мимо Аллаха, ни заштитника ни помагача

Shona

Hakusi kuda kwenyu (maMuslim) kana kweavo vanhu veGwaro (maJudha nemaKristu). Uyo anoita mabasa akaipa, achawana mubairo wavo (mabasa akaipa), uye haambowani achamudzivirira (kubva kumoto) kana mubatsiri kunze kwaAllah

Sindhi

(۽) نڪي اوھان جي سَڌن تي نڪي ڪتاب وارن جي سَڌن تي (ڇوٽڪارو) آھي، جيڪو ڪا مدائي ڪندو تنھن کي ان جي سزا ڏبي ۽ الله کانسواءِ پاڻ لاءِ نڪو سنڀاليندڙ ۽ نڪو مددگار لھندو

Sinhala

(visvasavantayini! paralovadi) obage kæmættata anuva ho dharmaya himi ayage kæmættata anuva ho (karanavan sidu vanne) næta. kavurun papayan karanneda, ohuta eyata sarilana danduvama denu labanneya. ohu allah hæra tamanta udavkaranneku ho nætahot sahayak denneku ho (ehidi) dakinne næta
(viśvāsavantayini! paralovadī) obagē kæmættaṭa anuva hō dharmaya himi ayagē kæmættaṭa anuva hō (kāraṇāvan sidu vannē) næta. kavurun pāpayan karannēda, ohuṭa eyaṭa sarilana dan̆ḍuvama denu labannēya. ohu allāh hæra tamanṭa udavkaranneku hō nætahot sahāyak denneku hō (ehidī) dakinnē næta
(විශ්වාසවන්තයිනි! පරලොවදී) ඔබගේ කැමැත්තට අනුව හෝ ධර්මය හිමි අයගේ කැමැත්තට අනුව හෝ (කාරණාවන් සිදු වන්නේ) නැත. කවුරුන් පාපයන් කරන්නේද, ඔහුට එයට සරිලන දඬුවම දෙනු ලබන්නේය. ඔහු අල්ලාහ් හැර තමන්ට උදව්කරන්නෙකු හෝ නැතහොත් සහායක් දෙන්නෙකු හෝ (එහිදී) දකින්නේ නැත
numbalage asavan paridi ho pustaka lat janayage asavan paridi nove. kavareku napurak kale da e anuva ohuta pratiphala denu læbe. allahgen torava kisidu bharakaruvaku ho udavkaruvaku ho ohu nolabanu æta
num̆balāgē āśāvan paridi hō pustaka lat janayāgē āśāvan paridi novē. kavareku napurak kaḷē da ē anuva ohuṭa pratiphala denu læbē. allāhgen torava kisidu bhārakaruvaku hō udavkaruvaku hō ohu nolabanu æta
නුඹලාගේ ආශාවන් පරිදි හෝ පුස්තක ලත් ජනයාගේ ආශාවන් පරිදි නොවේ. කවරෙකු නපුරක් කළේ ද ඒ අනුව ඔහුට ප්‍රතිඵල දෙනු ලැබේ. අල්ලාහ්ගෙන් තොරව කිසිදු භාරකරුවකු හෝ උදව්කරුවකු හෝ ඔහු නොලබනු ඇත

Slovak

It je v accordance s tvoj zelat zelat ludia scripture ktokolvek commits zly platit for it nie have helper supporter GOD

Somali

(Tani jannada) ma ahaan doonto mid ku xiran (helitaankeeda) hididdiillooyinkiinna45 aad iska rajeysaan iyo hididdiillooyinka ehlu Kitaabka midna, qofkii falaa xumaan, waa laga abaal marin doonaa, oo ma u heli doono naftiisa Allaah ka sokow gacal iyo gargaare midna
Ma aha (xaalku) yididiiladiinna iyo yididiilada ehelu Kitaabka midna, ciddii fasha xumaan waa laga Abaal marin mana helayo Eebe ka sokow wali iyo gargaare (midna)
Ma aha (xaalku) yididiiladiinna iyo yididiilada ehelu Kitaabka midna, ciddii fasha xumaan waa laga Abaal marin mana helayo Eebe ka sokow wali iyo gargaare (midna)

Sotho

E ke ke ea eba ho latela litakatso tsa lona, kapa litakatso tsa batho ba Lengolo tse ka pholosang mong le mong ea entseng sebe. Ea entseng sebe o tla fumana moputso oa sona, malebana le Allah a ke ke a fumana motsoalle ofe, kapa ofe ea ka mots’ireletsang kapa eena mothusi

Spanish

No sera segun lo anheleis, ni lo que anhele la Gente del Libro. Quien haya obrado mal sera castigado por ello y no encontrara fuera de Allah ningun protector ni salvador
No será según lo anheléis, ni lo que anhele la Gente del Libro. Quien haya obrado mal será castigado por ello y no encontrará fuera de Allah ningún protector ni salvador
(La aceptacion de la religion y el logro del exito) no depende de vuestros deseos[162] ni de los deseos de quienes recibieron las Escrituras (judios y cristianos). Quien actue mal sera castigado por ello, y no hallara fuera de Al-lah ningun protector o auxiliador
(La aceptación de la religión y el logro del éxito) no depende de vuestros deseos[162] ni de los deseos de quienes recibieron las Escrituras (judíos y cristianos). Quien actúe mal será castigado por ello, y no hallará fuera de Al-lah ningún protector o auxiliador
(La aceptacion de la religion y el logro del exito) no depende de sus deseos[162] ni de los deseos de quienes recibieron las Escrituras (judios y cristianos). Quien actue mal sera castigado por ello, y no hallara fuera de Al-lah ningun protector o auxiliador
(La aceptación de la religión y el logro del éxito) no depende de sus deseos[162] ni de los deseos de quienes recibieron las Escrituras (judíos y cristianos). Quien actúe mal será castigado por ello, y no hallará fuera de Al-lah ningún protector o auxiliador
Esto no depende de lo que vosotros anheleis ni de lo que anhele la gente de la Escritura. Quien obre mal sera retribuido por ello y no encontrara, fuera de Ala, amigo ni auxiliar
Esto no depende de lo que vosotros anheléis ni de lo que anhele la gente de la Escritura. Quien obre mal será retribuido por ello y no encontrará, fuera de Alá, amigo ni auxiliar
Puede no coincidir con vuestras ilusiones --ni con las ilusiones de los seguidores de revelaciones anteriores --[que] quien obra mal sera retribuido por ello y no hallara quien le proteja de Dios, ni nadie que le auxilie
Puede no coincidir con vuestras ilusiones --ni con las ilusiones de los seguidores de revelaciones anteriores --[que] quien obra mal será retribuido por ello y no hallará quien le proteja de Dios, ni nadie que le auxilie
No se trata de lo que ustedes deseen o lo que desee la Gente del Libro. Quien haya obrado mal sera retribuido por ello, y no encontrara fuera de Dios protector ni socorredor
No se trata de lo que ustedes deseen o lo que desee la Gente del Libro. Quien haya obrado mal será retribuido por ello, y no encontrará fuera de Dios protector ni socorredor
[La superioridad] no es por deseo vuestro o por deseo de la gente de la Escritura [Sagrada]. Quien obre mal sera retribuido por ello y, excepto Dios, no encontrara ni amigo ni auxiliar
[La superioridad] no es por deseo vuestro o por deseo de la gente de la Escritura [Sagrada]. Quien obre mal será retribuido por ello y, excepto Dios, no encontrará ni amigo ni auxiliar

Swahili

Fadhila hizi kubwa hazipatikani kwa matamanio mnayoyatamani, enyi Waislamu, wala kwa matamanio ya Mayahudi na Wanaswara waliopewa Kitabu. Hakika zinapatikana kwa kumuamini Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kikweli na kuyafanya vizuri matendo ya kumridhisha. Na yoyote mwenye kufanya tendo baya, atalipwa kwalo, na hatompata, asiyekuwa Mwenyezi Mungu, mtegemewa mwenye kusimamia mambo yake wala msaidizi mwenye kumnusuru na kumuepushia adhabu mbaya
Si kwa matamanio yenu, wala matamanio ya Watu wa Kitabu! Anaye fanya ubaya atalipwa kwalo, wala hatajipatia mlinzi wala wa kumnusuru, isipo kuwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Har ar det inte fraga om vad ni onskar eller vad efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser onskar och hoppas. Den som gor ont skall straffas for detta och han skall varken finna beskyddare eller hjalpare vid sidan av Gud
Här är det inte fråga om vad ni önskar eller vad efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser önskar och hoppas. Den som gör ont skall straffas för detta och han skall varken finna beskyddare eller hjälpare vid sidan av Gud

Tajik

Na muvofiqi murodi sumost va na muzofiqi murodi ahli kitoʙ, ki har kas, kn sodirkunandai kori ʙade savad, cazojasro ʙuʙinad va ƣajri Xudo ʙaron xud dustu jovare najoʙad
Na muvofiqi murodi şumost va na muzofiqi murodi ahli kitoʙ, ki har kas, kn sodirkunandai kori ʙade şavad, çazojaşro ʙuʙinad va ƣajri Xudo ʙaron xud dūstu jovare najoʙad
На мувофиқи муроди шумост ва на музофиқи муроди аҳли китоб, ки ҳар кас, кн содиркунандаи кори баде шавад, ҷазояшро бубинад ва ғайри Худо барон худ дӯсту ёваре наёбад
Ej musalmonon, in fazli ʙuzurg (saloh va nacot) ro ʙa orzuho sohiʙ suda nametavoned va in na muvofiqi orzui sumost va na muvofiqi orzui ahli kitoʙ, ʙalki ʙa imoni rost va amali neke, ki rizogii Alloh dar on ast, sohiʙ suda metavoned. Va har kas, ki murtakiʙi kori ʙade savad, cazojasro ʙuʙinad va ʙa cuz Alloh hec duste va joridihandae najoʙad
Ej musalmonon, in fazli ʙuzurg (saloh va naçot) ro ʙa orzuho sohiʙ şuda nametavoned va in na muvofiqi orzui şumost va na muvofiqi orzui ahli kitoʙ, ʙalki ʙa imoni rost va amali neke, ki rizogii Alloh dar on ast, sohiʙ şuda metavoned. Va har kas, ki murtakiʙi kori ʙade şavad, çazojaşro ʙuʙinad va ʙa çuz Alloh heç dūste va joridihandae najoʙad
Эй мусалмонон, ин фазли бузург (салоҳ ва наҷот) ро ба орзуҳо соҳиб шуда наметавонед ва ин на мувофиқи орзуи шумост ва на мувофиқи орзуи аҳли китоб, балки ба имони рост ва амали неке, ки ризогии Аллоҳ дар он аст, соҳиб шуда метавонед. Ва ҳар кас, ки муртакиби кори баде шавад, ҷазояшро бубинад ва ба ҷуз Аллоҳ ҳеҷ дӯсте ва ёридиҳандае наёбад
[Ej musulmonon, nacotu rastagori voʙasta] Ba orzuhoi sumo va orzuhoi ahli kitoʙ nest. Har kas kori nosoistae ancom dihad, ʙa kajfaras xohad rasid va cuz Alloh taolo ʙaroi xud dustu jovare naxohad joft
[Ej musulmonon, naçotu rastagorī voʙasta] Ba orzuhoi şumo va orzuhoi ahli kitoʙ nest. Har kas kori noşoistae ançom dihad, ʙa kajfaraş xohad rasid va çuz Alloh taolo ʙaroi xud dūstu jovare naxohad joft
[Эй мусулмонон, наҷоту растагорӣ вобаста] Ба орзуҳои шумо ва орзуҳои аҳли китоб нест. Ҳар кас кори ношоистае анҷом диҳад, ба кайфараш хоҳад расид ва ҷуз Аллоҳ таоло барои худ дӯсту ёваре нахоҳад ёфт

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Marumaiyil) unkal viruppappatiyo, vetattaiyutai yavarkalin viruppappatiyo (kariyam natappatu) illai. Ayinum, evan pavam ceykirano avan atarkuriya tantanaiyai atainte tiruvan. Avan allahvaiyanri tanakku utavi ceypavaraiyo allatu tunai puripavaraiyo (anku) kanamattan
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Maṟumaiyil) uṅkaḷ viruppappaṭiyō, vētattaiyuṭai yavarkaḷiṉ viruppappaṭiyō (kāriyam naṭappatu) illai. Āyiṉum, evaṉ pāvam ceykiṟāṉō avaṉ ataṟkuriya taṇṭaṉaiyai aṭaintē tīruvāṉ. Avaṉ allāhvaiyaṉṟi taṉakku utavi ceypavaraiyō allatu tuṇai puripavaraiyō (aṅku) kāṇamāṭṭāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! மறுமையில்) உங்கள் விருப்பப்படியோ, வேதத்தையுடை யவர்களின் விருப்பப்படியோ (காரியம் நடப்பது) இல்லை. ஆயினும், எவன் பாவம் செய்கிறானோ அவன் அதற்குரிய தண்டனையை அடைந்தே தீருவான். அவன் அல்லாஹ்வையன்றி தனக்கு உதவி செய்பவரையோ அல்லது துணை புரிபவரையோ (அங்கு) காணமாட்டான்
(muhminkale!) Marumaiyil ninkal virumpiya patiyo, allatu vetattaiyutaiyavarkal virumpiya patiyo natantu vituvatillai - evan timai ceykirano, avan atarkuriya tantanai valankappatuvan;. Innum avan (anku) allahvait tavira veru yaraiyum (tanakkup) patukavalanakavo, tunai ceypavanakavo kana mattan
(muḥmiṉkaḷē!) Maṟumaiyil nīṅkaḷ virumpiya paṭiyō, allatu vētattaiyuṭaiyavarkaḷ virumpiya paṭiyō naṭantu viṭuvatillai - evaṉ tīmai ceykiṟāṉō, avaṉ ataṟkuriya taṇṭaṉai vaḻaṅkappaṭuvāṉ;. Iṉṉum avaṉ (aṅku) allāhvait tavira vēṟu yāraiyum (taṉakkup) pātukāvalaṉākavō, tuṇai ceypavaṉākavō kāṇa māṭṭāṉ
(முஃமின்களே!) மறுமையில் நீங்கள் விரும்பிய படியோ, அல்லது வேதத்தையுடையவர்கள் விரும்பிய படியோ நடந்து விடுவதில்லை - எவன் தீமை செய்கிறானோ, அவன் அதற்குரிய தண்டனை வழங்கப்படுவான்;. இன்னும் அவன் (அங்கு) அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு யாரையும் (தனக்குப்) பாதுகாவலனாகவோ, துணை செய்பவனாகவோ காண மாட்டான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Эш бөтенләй сез теләгәнчә булмас һәм китап әһеле яһүд вә насара теләгәнчә дә булмас. Ягъни нәфесе кушканны эшләп һичкем һидәятле дә, җәннәтле дә була алмас, мәгәр Аллаһ кушканнарны эшләп кенә һидәятле һәм җәннәтле булыр. Берәү явыз эшләр кылса ягъни Аллаһуга итагать итмәсә, шул явызлыгы белән җәза кылыныр, Аллаһудан башка аңа вәли һәм ярдәмче табылмас

Telugu

mi korikala prakaranga gani, leda grantha prajala korikala prakaranga gani (moksam) ledu! Papam cesina vaniki daniki tagina siksa ivvabadutundi; mariyu vadu, allah tappa maroka raksakudini gani, sahayakudini gani pondaledu
mī kōrikala prakāraṅgā gānī, lēdā grantha prajala kōrikala prakāraṅgā gānī (mōkṣaṁ) lēdu! Pāpaṁ cēsina vāniki dāniki tagina śikṣa ivvabaḍutundi; mariyu vāḍu, allāh tappa maroka rakṣakuḍini gānī, sahāyakuḍini gānī pondalēḍu
మీ కోరికల ప్రకారంగా గానీ, లేదా గ్రంథ ప్రజల కోరికల ప్రకారంగా గానీ (మోక్షం) లేదు! పాపం చేసిన వానికి దానికి తగిన శిక్ష ఇవ్వబడుతుంది; మరియు వాడు, అల్లాహ్ తప్ప మరొక రక్షకుడిని గానీ, సహాయకుడిని గానీ పొందలేడు
నిజస్థితి (సాఫల్యం) మీ ఆకాంక్షల కనుగుణంగా గానీ, గ్రంథవహుల ఆశలు, అభిలాషలపై ఆధారపడిగానీ లేదు. చెడుకు పాల్పడినవాడు ఎవడైనా దాని ఫలితాన్ని అనుభవిస్తాడు. దైవసమక్షంలో తనను సమర్థించే, తనను ఆదుకునే వారెవరినీ అతడు పొందలేడు

Thai

michı khwam phex fan khxng phwk cea læa michı khwam phex fan khxng phu thi di rab khamphir phu dı thi kratha chaw khea k thuk txbthæn dwy khwam chaw nan læa khea ca mi phb phu khumkhrxng læa phu chwy he lux dı«sahrab khea xun ca kxallxhˌ
michı̀ khwām phêx f̄ạn k̄hxng phwk cêā læa michı̀ khwām phêx f̄ạn k̄hxng p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ p̄hū̂ dı thī̀ krathả chạ̀w k̄heā k̆ t̄hūk txbthæn d̂wy khwām chạ̀w nận læa k̄heā ca mị̀ phb p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wy h̄e lụ̄x dı«s̄ảh̄rạb k̄heā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ
มิใช่ความเพ้อฝันของพวกเจ้า และมิใช่ความเพ้อฝันของผู้ที่ได้รับคัมภีร์ ผู้ใดที่กระทำชั่วเขาก็ถูกตอบแทนด้วยความชั่วนั้น และเขาจะไม่พบผู้คุ้มครอง และผู้ช่วยเหลือใดๆ สำหรับเขาอื่นจากอัลลอฮฺ
michı khwam phex fan khxng phwk cea læa michı khwam phex fan khxng phu thi di rab khamphir phu dı thi kratha chaw khea k thuk txbthæn dwy khwam chaw nan læa khea ca mi phb phu khumkhrxng læa phu chwyhelux dı «sahrab khea xun ca kxallxhˌ
michı̀ khwām phêx f̄ạn k̄hxng phwk cêā læa michı̀ khwām phêx f̄ạn k̄hxng p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ p̄hū̂ dı thī̀ krathả chạ̀w k̄heā k̆ t̄hūk txbthæn d̂wy khwām chạ̀w nận læa k̄heā ca mị̀ phb p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «s̄ảh̄rạb k̄heā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ
มิใช่ความเพ้อฝันของพวกเจ้า และมิใช่ความเพ้อฝันของผู้ที่ได้รับคัมภีร์ ผู้ใดที่กระทำชั่วเขาก็ถูกตอบแทนด้วยความชั่วนั้นและเขาจะไม่พบผู้คุ้มครอง และผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับเขาอื่นจากอัลลอฮฺ

Turkish

Ne sizin bosuna kuruntularınızın aslı var, ne kitap ehlinin kuruntularının aslı. Kim kotuluk ederse cezasını gorur ve Allah'tan baska ne bir dost bulur, ne bir yardımcı
Ne sizin boşuna kuruntularınızın aslı var, ne kitap ehlinin kuruntularının aslı. Kim kötülük ederse cezasını görür ve Allah'tan başka ne bir dost bulur, ne bir yardımcı
Ne sizin kuruntularınız ne de ehl-i kitabın kuruntuları (gercektir); kim bir kotuluk yaparsa onun cezasını gorur ve kendisi icin Allah´tan baska dost da, yardımcı da bulamaz
Ne sizin kuruntularınız ne de ehl-i kitabın kuruntuları (gerçektir); kim bir kötülük yaparsa onun cezasını görür ve kendisi için Allah´tan başka dost da, yardımcı da bulamaz
Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla degil. Kim kotuluk yaparsa, onunla ceza gorur; o, Allah'tan baska bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz
Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah'tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz
Ey musrikler, ne sizin putlardan yardım gorme kuruntularınızla, ne de ehl-i kitabın (Yahudi ve Hristiyanların) kendilerini selamette gormeleri kuruntularıyla Allah’ın bu vaad ve sevabına kavusulmaz. Kim bir kotu is yaparsa, onunla cezalanır ve kendisine Allah’dan baska ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı
Ey müşrikler, ne sizin putlardan yardım görme kuruntularınızla, ne de ehl-i kitabın (Yahudi ve Hristiyanların) kendilerini selâmette görmeleri kuruntularıyla Allah’ın bu vaad ve sevabına kavuşulmaz. Kim bir kötü iş yaparsa, onunla cezalanır ve kendisine Allah’dan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı
Durum sizin kuruntunuza gore de degildir, Kitap ehli´nin kuruntusuna gore de degildir: Kim bir kotuluk islerse, onunla cezalanır ve artık o kendi lehine Allah´tan baska ne bir dost. ne de bir yardımcı bulabilir
Durum sizin kuruntunuza göre de değildir, Kitap ehli´nin kuruntusuna göre de değildir: Kim bir kötülük işlerse, onunla cezalanır ve artık o kendi lehine Allah´tan başka ne bir dost. ne de bir yardımcı bulabilir
Bu, sizin kuruntularınıza ve Kitap ehlinin kuruntularına gore degildir. Kim fenalık yaparsa cezasını gorur, kendisine Allah'tan baska ne dost ve ne de yardımcı bulur
Bu, sizin kuruntularınıza ve Kitap ehlinin kuruntularına göre değildir. Kim fenalık yaparsa cezasını görür, kendisine Allah'tan başka ne dost ve ne de yardımcı bulur
(Is), ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna goredir. Kotuluk yapan, o yuzden cezalandirilir. O, kendisine Allah'tan baska ne bir dost, ne de bir yardimci bulabilir
(Is), ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kötülük yapan, o yüzden cezalandirilir. O, kendisine Allah'tan baska ne bir dost, ne de bir yardimci bulabilir
Ne sizin kuruntularınız ne de ehl-i kitabın kuruntuları (gercektir); kim bir kotuluk, yaparsa onun cezasını gorur ve kendisi icin Allah'tan baska dost da, yardımcı da bulamaz
Ne sizin kuruntularınız ne de ehl-i kitabın kuruntuları (gerçektir); kim bir kötülük, yaparsa onun cezasını görür ve kendisi için Allah'tan başka dost da, yardımcı da bulamaz
Bu, ne sizin kuruntularınız ne de kitap halkının kuruntularıra goredir: Kim bir kotuluk islerse karsılıgını bulur ve ALLAH'tan baska bir Sahip ve Yardımcı bulamaz
Bu, ne sizin kuruntularınız ne de kitap halkının kuruntularıra göredir: Kim bir kötülük işlerse karşılığını bulur ve ALLAH'tan başka bir Sahip ve Yardımcı bulamaz
(Is), ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna goredir. Kotuluk yapan, o yuzden cezalandırılır. O, kendisine Allah'tan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir
(İş), ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kötülük yapan, o yüzden cezalandırılır. O, kendisine Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir
O, ne sizin kuruntularınıza, ne de kitap ehlinin kuruntularına goredir. Kim bir kotuluk yaparsa onunla cezalanır ve Allah´tan baska da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilir
O, ne sizin kuruntularınıza, ne de kitap ehlinin kuruntularına göredir. Kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve Allah´tan başka da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilir
(Is), ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna goredir. Kotuluk yapan, o yuzden cezalandırılır. O, kendisine Allah´tan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir
(İş), ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kötülük yapan, o yüzden cezalandırılır. O, kendisine Allah´tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir
Allah´ın verecegi mukafatı elde etmek ne sizin ne Kitap Ehli´nin kuruntularına gore olmaz. Kim kotuluk islerse cezasına carpılır ve Allah´tan baska hicbir dost, hicbir yardım edici bulamaz
Allah´ın vereceği mükafatı elde etmek ne sizin ne Kitap Ehli´nin kuruntularına göre olmaz. Kim kötülük işlerse cezasına çarpılır ve Allah´tan başka hiçbir dost, hiçbir yardım edici bulamaz
Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap ehlinin kuruntularıyla degil. Kim kotuluk yaparsa, onunla ceza gorur; o, Tanrı´dan baska bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz
Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Tanrı´dan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz
(Is) ne sizin kuruntularınızla, ne de kitablıların kuruntularıyle (olub bitmis) degildir. Kim bir kotuluk yaparsa onunla cezalanır ve o, kendisine Allahdan baska ne bir yar, ne bir mededkar da bulamaz
(İş) ne sizin kuruntularınızla, ne de kitablıların kuruntularıyle (olub bitmiş) değildir. Kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve o, kendisine Allahdan başka ne bir yâr, ne bir mededkâr da bulamaz
Ne sizin kuruntunuzla, ne de kitab ehli olanların kuruntularıyladır. Kim, kotu is yaparsa; cezasını gorur. Ve kendisine Allah´tan baska ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı
Ne sizin kuruntunuzla, ne de kitab ehli olanların kuruntularıyladır. Kim, kötü iş yaparsa; cezasını görür. Ve kendisine Allah´tan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı
Sizin emaniyyenizle ve kitap ehlinin emaniyyesi ile degil, kim kotuluk yaparsa (sadece) onunla cezalandırılır. Ve kendisi icin Allah´tan baska bir veli ve bir yardımcı bulamaz
Sizin emaniyyenizle ve kitap ehlinin emaniyyesi ile değil, kim kötülük yaparsa (sadece) onunla cezalandırılır. Ve kendisi için Allah´tan başka bir velî ve bir yardımcı bulamaz
Leyse bi emaniyyikum ve la emaniyyi ehlil kitab mey ya´mel suey yucze bihı ve la yecid lehu min dunillahi veliyyev ve la nesıyra
Leyse bi emaniyyiküm ve la emaniyyi ehlil kitab mey ya´mel suey yücze bihı ve la yecid lehu min dunillahi veliyyev ve la nesıyra
Leyse bi emaniyyikum ve la emaniyyi ehlil kitab(kitabi), men ya’mel suen yucze bihi, ve la yecid lehu min dunillahi veliyyen ve la nasira(nasiran)
Leyse bi emâniyyikum ve lâ emâniyyi ehlil kitâb(kitâbi), men ya’mel sûen yucze bihî, ve lâ yecid lehu min dûnillâhi veliyyen ve lâ nasîrâ(nasîran)
Kotuluk isleyen(in) cezalandırılacak (olması) ve kendisini Allaha karsı savunacak ve yardım edecek bir kimse bulamaması, ne sizin kuruntularınıza uygun duser, ne de gecmis vahiy mensuplarının kuruntularına
Kötülük işleyen(in) cezalandırılacak (olması) ve kendisini Allaha karşı savunacak ve yardım edecek bir kimse bulamaması, ne sizin kuruntularınıza uygun düşer, ne de geçmiş vahiy mensuplarının kuruntularına
leyse biemaniyyikum vela emaniyyi ehli-lkitab. mey ya`mel suey yucze bihi vela yecid lehu min duni-llahi veliyyev vela nesira
leyse biemâniyyiküm velâ emâniyyi ehli-lkitâb. mey ya`mel sûey yücze bihî velâ yecid lehû min dûni-llâhi veliyyev velâ neṣîrâ
(Kurtulus) ne sizin bos hayallerinizle ve ne de kitap ehlinin bos hayalleriyle olur. Her kim bir kotuluk islerse, o yuzden cezalandırılır. O kimse, kendisi icin, Allah'tan baska ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulabilir
(Kurtuluş) ne sizin boş hayallerinizle ve ne de kitap ehlinin boş hayalleriyle olur. Her kim bir kötülük işlerse, o yüzden cezalandırılır. O kimse, kendisi için, Allah'tan başka ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulabilir
(Ey musrikler!) Sizin bos umit ve kuruntularınız da, ehli kitabın kuruntu ve hayalleri de hic bir sey degildir. Kim bir kotuluk islerse onun cezasını gorur. O, kendisi icin Allah’tan baska bir veli ve yardımcı bulamaz
(Ey müşrikler!) Sizin boş ümit ve kuruntularınız da, ehli kitabın kuruntu ve hayalleri de hiç bir şey değildir. Kim bir kötülük işlerse onun cezasını görür. O, kendisi için Allah’tan başka bir veli ve yardımcı bulamaz
Bu (mukafat) ne sizin kuruntularınızla ve ne de ehli kitabın kuruntuları ile (elde edilir) degildir. Kim bir kotuluk islerse onun cezasını gorur. O, kendisi icin Allah’tan baska bir veli ve yardımcı bulamaz
Bu (mükâfat) ne sizin kuruntularınızla ve ne de ehli kitabın kuruntuları ile (elde edilir) değildir. Kim bir kötülük işlerse onun cezasını görür. O, kendisi için Allah’tan başka bir veli ve yardımcı bulamaz
Allah'ın vad ettigi bu mukafat, ne sizin temennileriniz, ne de Ehl-i kitabın temennileri ile elde edilmez. Kim kotu is yaparsa onun cezasını bulur ve Allah’tan baska, kendisini o azaptan kurtaracak ne bir hami, ne de bir yardımcı bulamaz. [2,80.105.111] {KM, II Tarihler 20,7; Isaya}
Allah'ın vâd ettiği bu mükâfat, ne sizin temennileriniz, ne de Ehl-i kitabın temennileri ile elde edilmez. Kim kötü iş yaparsa onun cezasını bulur ve Allah’tan başka, kendisini o azaptan kurtaracak ne bir hâmi, ne de bir yardımcı bulamaz. [2,80.105.111] {KM, II Tarihler 20,7; İşaya}
(Is) Ne sizin kuruntularınızla, ne Kitap ehlinin kuruntularıyla olmaz. Kotuluk yapan, onunla cezalandırılır ve kendisine Allah'tan baska ne dost, ne de yardımcı bulamaz (Allah'ın verecegi cezayı hic kimse ondan savamaz)
(İş) Ne sizin kuruntularınızla, ne Kitap ehlinin kuruntularıyla olmaz. Kötülük yapan, onunla cezalandırılır ve kendisine Allah'tan başka ne dost, ne de yardımcı bulamaz (Allah'ın vereceği cezayı hiç kimse ondan savamaz)
Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla degil. Kim kotuluk yaparsa, onunla ceza gorur; o, Allah´tan baska bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz
Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah´tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz
Is, ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna goredir. Kim kotu bir is yaparsa, onunla cezalandırılır. O, kendisine Allah’tan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir
İş, ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kim kötü bir iş yaparsa, onunla cezalandırılır. O, kendisine Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir
Is ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuslarınızla ne de Ehlikitap'ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuslarıyla cozulur. Kotuluk yapan onunla cezalandırılır. Ve boyle biri, kendisi icin Allah dısında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı
İş ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuşlarınızla ne de Ehlikitap'ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşlarıyla çözülür. Kötülük yapan onunla cezalandırılır. Ve böyle biri, kendisi için Allah dışında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı
Is ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuslarınızla ne de Ehlikitap´ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuslarıyla cozulur. Kotuluk yapan onunla cezalandırılır. Ve boyle biri, kendisi icin Allah dısında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı
İş ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuşlarınızla ne de Ehlikitap´ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşlarıyla çözülür. Kötülük yapan onunla cezalandırılır. Ve böyle biri, kendisi için Allah dışında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı
Is ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuslarınızla ne de Ehlikitap´ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuslarıyla cozulur. Kotuluk yapan onunla cezalandırılır. Ve boyle biri, kendisi icin Allah dısında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı
İş ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuşlarınızla ne de Ehlikitap´ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşlarıyla çözülür. Kötülük yapan onunla cezalandırılır. Ve böyle biri, kendisi için Allah dışında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı

Twi

Ɛnyε mo (agyidiefoͻ no) apεdeε sԑdeԑ modwene no, anaasε wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no apεdeε sԑdeԑ wᴐ’dwene no (na εbεyε hͻ). Na mmom obi a obedi dwuma bͻne no yεbetua no so ka, na onnya okyitaafoͻ anaa ͻboafoͻ wͻ Nyakopכn akyi

Uighur

(اﷲ ۋەدە قىلغان ساۋاب) سىلەرنىڭ قۇرۇق ئارزۇيۇڭلار ۋە ئەھلى كىتابنىڭ قۇرۇق ئارزۇسى بىلەن قولغا كەلمەيدۇ، كىمكى بىر يامانلىق قىلىدىكەن، بۇنىڭ ئۈچۈن (دۇنيادا ياكى ئاخىرەتتە) جازالىنىدۇ، ئۇ ئۆزى ئۈچۈن اﷲ تىن باشقا (اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچقانداق دوست ۋە ھېچقانداق مەدەتكار تاپالمايدۇ
(ئاللاھ ۋەدە قىلغان ساۋاب) سىلەرنىڭ قۇرۇق ئارزۇيۇڭلار ۋە ئەھلى كىتابنىڭ قۇرۇق ئارزۇسى بىلەن قولغا كەلمەيدۇ. كىمكى بىر يامانلىق قىلىدىكەن، بۇنىڭ ئۈچۈن (دۇنيادا ياكى ئاخىرەتتە) جازالىنىدۇ، ئۇ ئۆزى ئۈچۈن ئاللاھتىن باشقا (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچقانداق دوست ۋە ھېچقانداق مەدەتكار تاپالمايدۇ

Ukrainian

І це не залежить від ваших бажань чи бажань людей Писання. І хто чинить зло, тому відплатять тим же, і не знайдеться йому, окрім Аллага, ні покровителів, ні помічників
Tse ye ne z·hidno z vashymy bazhannyamy, abo bazhannyamy lyudey svyatoho pysannya: budʹ khto khto zdiysnyuye zlo platytʹ za tse, ta bude ne maty helper abo prykhylʹnyk proty BOHA
Це є не згідно з вашими бажаннями, або бажаннями людей святого писання: будь хто хто здійснює зло платить за це, та буде не мати helper або прихильник проти БОГА
I tse ne zalezhytʹ vid vashykh bazhanʹ chy bazhanʹ lyudey Pysannya. I khto chynytʹ zlo, tomu vidplatyatʹ tym zhe, i ne znaydetʹsya yomu, okrim Allaha, ni pokrovyteliv, ni pomichnykiv
І це не залежить від ваших бажань чи бажань людей Писання. І хто чинить зло, тому відплатять тим же, і не знайдеться йому, окрім Аллага, ні покровителів, ні помічників
I tse ne zalezhytʹ vid vashykh bazhanʹ chy bazhanʹ lyudey Pysannya. I khto chynytʹ zlo, tomu vidplatyatʹ tym zhe, i ne znaydetʹsya yomu, okrim Allaha, ni pokrovyteliv, ni pomichnykiv
І це не залежить від ваших бажань чи бажань людей Писання. І хто чинить зло, тому відплатять тим же, і не знайдеться йому, окрім Аллага, ні покровителів, ні помічників

Urdu

Anjaam-e- kaar na tumhari aarzuon par mauquf hai na ehle kitab ki aarzuon par. Jo bhi burayi karega uska phal payega aur Allah ke muqable mein apne liye koi haami o madadgaar na paa sakega
انجام کار نہ تمہاری آرزوؤں پر موقوف ہے نہ اہل کتاب کی آرزوؤں پر جو بھی برائی کرے گا اس کا پھل پائے گا اور اللہ کے مقابلہ میں اپنے لیے کوئی حامی و مدد گار نہ پاسکے گا
نہ تمہاری امیدوں پر مدار ہے اور نہ اہل کتاب کی امیدوں پر جو کوئی برائی کا کام کرے گا اس کی سزا دیا جائے گا اور الله کے سوا اپنا کوئی حمایتی اور مددگار نہیں پائے گا
(نجات) نہ تو تمہاری آرزوؤں پر ہے اور نہ اہل کتاب کی آرزوؤں پر۔ جو شخص برے عمل کرے گا اسے اسی (طرح) کا بدلا دیا جائے گا اور وہ خدا کے سوا نہ کسی کو حمایتی پائے گا اور نہ مددگار
نہ تمہاری امیدوں پر مدار ہے اور نہ اہل کتاب کی امیدوں پر جو کوئی برا کام کرے گا اس کی سزا پاوے گا اور نہ پاوے گا اللہ کے سوا اپنا کوئی حمایتی اور نہ کوئی مددگار
(اے مسلمانو) نہ تمہاری تمناؤں سے کچھ ہوتا ہے اور نہ اہلِ کتاب کی تمناؤں سے۔ جو بھی برائی کرے گا، اس کو اس کی سزا دی جائے گی اور وہ اللہ کو چھوڑ کر اپنے لئے نہ کوئی سرپرست پائے گا اور نہ کوئی حامی و مددگار۔
Haqeeqat-e-haal na to tumhari aarzoo kay mutabiq hai aur na ehal-e-kitab ki umeedon per moqoof hai jo bura keray ga uss ki saza paye ga aur kissi ko na paye ga jo uss ki himayat-o-madad Allah kay pass ker sakay
حقیقت حال نہ تو تمہاری آرزو کے مطابق ہے اور نہ اہل کتاب کی امیدوں پر موقوف ہے، جو برا کرے گا اس کی سزا پائے گا اور کسی کو نہ پائے گا جو اس کی حمایت ومدد، اللہ کے پاس کر سکے
haqiqath haal na to tumhaari aarzo ke mutaabiq hai aur na ahle kitaab ki ummido par mauqoof hai,jo bura karega us ki saza payega aur kisi ko na payega jo us ki himaayath wa madad Allah ke paas kar sake
(نجات کا انحصار) نہ تمہاری جھوٹی امیدوں پر ہے اور نہ اہل کتاب کی جھوٹی امیدوں پر (بلکہ) جو عمل کرے گا برے اسے سزا ملے گی اس کی اور نہ پائے گا اپنے لیے اللہ کے بغیر کوئی دوست اور نہ مددگار۔
(اللہ کا وعدۂ مغفرت) نہ تمہاری خواہشات پر موقوف ہے اور نہ اہلِ کتاب کی خواہشات پر، جو کوئی برا عمل کرے گا اسے اس کی سزا دی جائے گی اور نہ وہ اللہ کے سوا اپنا کوئی حمایتی پائے گا اور نہ مددگار
نہ تمہاری تمنائیں (جنت میں جانے کے لیے) کافی ہیں، نہ اہل کتاب کی آرزوئیں۔ جو بھی برا عمل کرے گا، اس کی سزا پائے گا، اور اللہ کے سوا اسے اپنا کوئی یارو مددگار نہیں ملے گا۔
کوئی کام نہ تمہاری امیدوں سے بنے گا نہ اہلِ کتاب کی امیدوں سے- جو بھی اِرا کام کرے گا اس کی سزا بہرحال ملے گی اور خدا کے علاوہ اسے کوئی سرپرست اور مددگار بھی نہیں مل سکتا ہے

Uzbek

Сизларнинг хомхаёлингизча ҳам эмас, аҳли китобларнинг хомхаёлича ҳам эмас. Ким ёмонлик қилса, унинг жазосини тортадир. Ва ўзига Аллоҳдан ўзга дўст ҳам, ёрдамчи ҳам топа олмас
Сизларнинг хомхаёлларингиз ҳам, аҳли китобнинг хомхаёллари ҳам ҳақ эмас — кимки ёмон амал қилса, жазосини олур ва ўзи учун Аллоҳдан ўзга на бир дўст ва на бир мададкор топмас
Сизларнинг хом хаёлингизчга ҳам эмас, аҳли китобларнинг хом хаёличга ҳам эмас. Ким ёмонлик қилса, унинг жазосини тортадир. Ва ўзига Аллоҳдан ўзга дўст ҳам, ёрдамчи ҳам топа олмас

Vietnamese

Khong phai theo uoc muon cua cac nguoi cung khong phai theo mong muon cua nguoi dan Kinh Sach (ma loi hua cua Allah se the hien); ai lam nen toi thi se lanh đu ve toi đo; va ngoai Allah ra, y se khong tim đuoc mot nguoi đo đau hay mot vi cuu tinh nao giup đo y đuoc ca
Không phải theo ước muốn của các ngươi cũng không phải theo mong muốn của người dân Kinh Sách (mà lời hứa của Allah sẽ thể hiện); ai làm nên tội thì sẽ lãnh đủ về tội đó; và ngoài Allah ra, y sẽ không tìm được một người đỡ đầu hay một vị cứu tinh nào giúp đỡ y được cả
(Loi hua cua Allah đuoc the hien) khong phai theo uoc muon cua cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) va cung khong phai theo uoc muon cua dan Kinh Sach. Nguoi nao lam đieu xau se phai lanh đu hau qua cho viec lam xau đo, va ngoai Allah y se khong tim thay vi bao ho va giup đo nao ca
(Lời hứa của Allah được thể hiện) không phải theo ước muốn của các ngươi (những người có đức tin) và cũng không phải theo ước muốn của dân Kinh Sách. Người nào làm điều xấu sẽ phải lãnh đủ hậu quả cho việc làm xấu đó, và ngoài Allah y sẽ không tìm thấy vị bảo hộ và giúp đỡ nào cả

Xhosa

Akuyi kwenzeka ngokwentando yenu (neminqweno) yenu nina (maMuslim), ndawonye nabo bangaBantu beNcwadi nabani na lowo wenza ukungcola, uya kufumana imbuyekezo yako, yaye akayi kufumana mkhuseli namncedi ngaphandle koAllâh

Yau

(Kwinjila ku Mbepo) nganikuwa pa chisako chenu kapena chisako cha achinsyene Chitabu (Ayuda ni Akilisito, nambo kuti) jwachatende chakusakala chachilipidwa nacho, soni ngasampata nkun'gosa namuno nkunkamuchisya jwangawaga Allah
(Kwinjila ku Mbepo) nganikuŵa pa chisako chenu kapena chisako cha achinsyene Chitabu (Ayuda ni Akilisito, nambo kuti) jwachatende chakusakala chachilipidwa nacho, soni ngasampata nkun'gosa namuno nkunkamuchisya jwangaŵaga Allah

Yoruba

Ki i se ife-okan yin, bee ni ki i se ife-okan awon ahlu-l-kitab (ni osuwon idajo orun. Amo,) enikeni ti o ba sise aburu kan, A oo san an ni esan re; ko si nii ri alafeyinti tabi alaranse kan leyin Allahu
Kì í ṣe ìfẹ́-ọkàn yín, bẹ́ẹ̀ ni kì í ṣe ìfẹ́-ọkàn àwọn ahlu-l-kitāb (ni òṣùwọ̀n ìdájọ́ ọ̀run. Àmọ́,) ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣiṣẹ́ aburú kan, A óò san án ní ẹ̀san rẹ̀; kò sì níí rí aláfẹ̀yìntì tàbí alárànṣe kan lẹ́yìn Allāhu

Zulu

Angeke kube njengezifiso zenu noma njengezifiso zabantu bencwadi noma ngabe ubani owenza okubi uyothola umvuzo ngako futhi angeke athole umvikeli noma umsizi ngaphandle kukaMvelinqangi