Achinese

Ureueng meuiman teuma meutuah Lom pih geupubuet amai nyang saleh Kamoe bri leubeh teumpat nyang indah Kamoe peutamong dalam churuga Di yup churuga ie krueng dum boh bah Keukai geuh sinan silama-lama Janji sibeuna Neubri le Allah p f Soe teuma laen nyang leubeh beuna Meunyo kon teuma narit Potallah

Afar

Yeemeneeh meqe taamoomi Abbaasite mara weeqaytitte guba kak gexxa jannoota ken culsenno, usun umman teetil waarak, Yallih xagni Nummaay Agay-waaga mali, Yallak maxcô Nummah iyyi fulaa? Num ma-fula

Afrikaans

En hulle wat glo en goeie dade doen, sal ons laat ingaan in die Tuine waardeur riviere vloei, om daar vir ewig te woon. Allah kom Sy beloftes na. en wie se woord is meer waar as Allah s’n

Albanian

Ata te cilet besojne dhe bejne vepra te mira do t’i shpiem ne xhennete, neper te cilet rrjedhin lumenj, e aty do te jene pergjithmone. Premtimi i All-llahut eshte i vertete, e fjalet e kujt jane me te sinqerta se te All-llahut
Ata të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira do t’i shpiem në xhennete, nëpër të cilët rrjedhin lumenj, e aty do të jenë përgjithmonë. Premtimi i All-llahut është i vërtetë, e fjalët e kujt janë më të sinqerta se të All-llahut
Ata qe besojne dh bejne vepra te mira, Na do t’i shpiem ne kopshte te xhennetit, neper te cilat rrjedhin lumenjt, ku do te qendrojne vazhdimisht e pergjithmone. Ky eshte premtimi i vertete i Perendise. E kush eshte me i vertete se Perendia ne fjale
Ata që besojnë dh bëjnë vepra të mira, Na do t’i shpiem në kopshte të xhennetit, nëpër të cilat rrjedhin lumenjt, ku do të qëndrojnë vazhdimisht e përgjithmonë. Ky është premtimi i vërtetë i Perëndisë. E kush është më i vërtetë se Perëndia në fjalë
Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, Ne do t’i shpiem ne kopshte te Xhenetit, neper te cilat rrjedhin lumenj. Aty do te qendrojne vazhdimisht e pergjithmone. Ky eshte premtimi i vertete i Allahut. E kush eshte me i vertete se Allahu ne fjale
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, Ne do t’i shpiem në kopshte të Xhenetit, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. Aty do të qëndrojnë vazhdimisht e përgjithmonë. Ky është premtimi i vërtetë i Allahut. E kush është më i vërtetë se Allahu në fjalë
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, Ne do t’i vendosim ne Xhennete, ku rrjedhin lumenj e ku do jene pergjithmone. Premtimi i sakte i All-llahut. E kush mund te jete me sakte ne fjale se All-llahu
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Ne do t’i vendosim në Xhennete, ku rrjedhin lumenj e ku do jenë përgjithmonë. Premtimi i saktë i All-llahut. E kush mund të jetë më saktë në fjalë se All-llahu
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, Ne do t´i vendosim ne xhennete, ku rrjedhin lumenj e ku do jene pergjithmone. Premtimi i sakte i All-llahut. E kush mund te jete me i sakte ne fjale se All-llahu
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Ne do t´i vendosim në xhennete, ku rrjedhin lumenj e ku do jenë përgjithmonë. Premtimi i saktë i All-llahut. E kush mund të jetë më i saktë në fjalë se All-llahu

Amharic

ineziyami yamenuna bego sirawochini yeseru besirachewi wenizochi yemifesubachewini genetochi zelalemi bewisit’achewi zewitariwochi sihonu inagebachewaleni፡፡ alahi iwinetenyani tesifa set’achewi፡፡ benigigirimi ke’alahi yibelit’i iwinetenya mani newi
inezīyami yamenuna bego širawochini yešeru beširachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochi zelalemi bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu inagebachewaleni፡፡ ālahi iwinetenyani tesifa set’achewi፡፡ benigigirimi ke’ālahi yibelit’i iwinetenya mani newi
እነዚያም ያመኑና በጎ ሥራዎችን የሠሩ በሥራቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች ዘላለም በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ እናገባቸዋለን፡፡ አላህ እውነተኛን ተስፋ ሰጣቸው፡፡ በንግግርም ከአላህ ይበልጥ እውነተኛ ማን ነው

Arabic

«والذين آمنوا وعملوا الصالحات سندخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا وعد الله حقا» أي وعدهم الله ذلك وحقه حقا «ومن» أي لا أحد «أصدق من الله قيلا» أي قولا
waldhyn sadaqu fi 'iimanuhum biallah teala, wa'utbieuu al'iiman balaemal alsalht sayudkhiluhum allah -bfdlh- janaat tajri min taht ashjarha al'anhar maakithin fiha abdana, waedana min allah taealaa aldhy la yukhlif wedh. wala ahd 'asdaq min allah taealaa fi qawlah wwedh
والذين صَدَقوا في إيمانهم بالله تعالى، وأتبعوا الإيمان بالأعمال الصالحة سيدخلهم الله -بفضله- جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ماكثين فيها أبدًا، وعدا من الله تعالى الذي لا يخلف وعده. ولا أحد أصدق من الله تعالى في قوله ووعده
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sanud khiluhum Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; wa'dal laahi haqqaa; wa man asdaqu minal laahi qeelaa
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati sanudkhiluhum jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqumina Allahi qeela
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati sanud'khiluhum jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha abadan waʿda l-lahi haqqan waman asdaqu mina l-lahi qilan
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati sanud'khiluhum jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha abadan waʿda l-lahi haqqan waman asdaqu mina l-lahi qilan
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan waʿda l-lahi ḥaqqan waman aṣdaqu mina l-lahi qīlan
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِیلࣰا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّ اۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلࣰ ا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣰّ اۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ اَ۬للَّهِ قِيلࣰ ا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٗاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ اَ۬للَّهِ قِيلٗا
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاؕ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّاؕ وَمَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيۡلًا
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِیلࣰا
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاﵧ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّاﵧ وَمَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيۡلًا ١٢٢
Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Sanudkhiluhum Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha 'Abadaan Wa`da Allahi Haqqaan Wa Man 'Asdaqu Mina Allahi Qilaan
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sanudkhiluhum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Wa`da Allāhi Ĥaqqāan Wa Man 'Aşdaqu Mina Allāhi Qīlāan
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَداࣰۖ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقّاࣰۖ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اَ۬للَّهِ قِيلاࣰۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّ اۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلࣰ ا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّ اۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلࣰ ا
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت سَّنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣰّ اۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ اَ۬للَّهِ قِيلࣰ ا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت سَّنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدٗاۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٗاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ اَ۬للَّهِ قِيلٗا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلٗا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّ اۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلࣰ ا
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت سندخلهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابد ا وعد الله حق ا ومن اصدق من الله قيل ا
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَداࣰۖ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقّاࣰۖ وَمَنَ اَصْدَقُ مِنَ اَ۬للَّهِ قِيلاࣰۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلٗا (قِيلًا: قَوْلًا)
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت سندخلهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا وعد الله حقا ومن اصدق من الله قيلا (قيلا: قولا)

Assamese

Arau yisakale imana ane arau satkarma karae, anatipalame ami te'omlokaka jannatata praraesa karaama, yara talata nadisamuha prabahita, tata te'omloka cirasthayi ha’ba; allahara pratisrauti satya. Arau kathata allahatakai satyabadi arau kona ha’ba parae
Ārau yisakalē īmāna ānē ārau saṯkarma karaē, anatipalamē āmi tē'ōm̐lōkaka jānnātata praraēśa karaāma, yāra talata nadīsamūha prabāhita, tāta tē'ōm̐lōka cirasthāẏī ha’ba; āllāhara pratiśrauti satya. Ārau kathāta āllāhatakai satyabādī ārau kōna ha’ba pāraē
আৰু যিসকলে ঈমান আনে আৰু সৎকৰ্ম কৰে, অনতিপলমে আমি তেওঁলোকক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাম, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত তেওঁলোক চিৰস্থায়ী হ’ব; আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য। আৰু কথাত আল্লাহতকৈ সত্যবাদী আৰু কোন হ’ব পাৰে

Azerbaijani

Iman gətirib saleh əməllər edənləri isə agacları altından caylar axan, icində əbədi qalacaqları Cənnət baglarına daxil edəcəyik. Bu, Allahın gercək vədi sayəsində olacaqdır. Sozundə Allahdan daha dogrucu kim ola bilər
İman gətirib saleh əməllər edənləri isə ağacları altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Cənnət bağlarına daxil edəcəyik. Bu, Allahın gerçək vədi sayəsində olacaqdır. Sözündə Allahdan daha doğruçu kim ola bilər
Iman gətirib saleh əməl­­lər edən­ləri isə altın­dan cay­lar axan, icində əbədi qa­la­caq­ları cən­nətlərə daxil edə­cə­yik. Bu, Allahın ger­­cək və­di sayəsində olacaqdır. Sozun­də Allah­dan da­ha dog­rucu kim ola bilər
İman gətirib saleh əməl­­lər edən­ləri isə altın­dan çay­lar axan, içində əbədi qa­la­caq­ları cən­nətlərə daxil edə­cə­yik. Bu, Allahın ger­­çək və­di sayəsində olacaqdır. Sözün­də Allah­dan da­ha doğ­ruçu kim ola bilər
Iman gətirib yaxsı islər gorənləri isə, Biz (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil edəcəyik. Allahın haqq olan və’di uzrə, onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahdan daha dogru danısan kimdir
İman gətirib yaxşı işlər görənləri isə, Biz (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edəcəyik. Allahın haqq olan və’di üzrə, onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahdan daha doğru danışan kimdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߟߎ߬ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߫ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫؟
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߯ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߎߡߊ ߕߎ߬ߢߊ ߝߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߓߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫؟

Bengali

Ara yara imana ane o sat kaja kare, amara taderake prabesa karaba jannate yara padadese nadi prabahita, sekhane tara cirasthayi habe; allahara pratisruti satya. Ara ke allahara ceye kathaya satyabadi
Āra yārā īmāna ānē ō saṯ kāja karē, āmarā tādērakē prabēśa karāba jānnātē yāra pādadēśē nadī prabāhita, sēkhānē tārā cirasthāẏī habē; āllāhara pratiśruti satya. Āra kē āllāhara cēẏē kathāẏa satyabādī
আর যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে, আমরা তাদেরকে প্রবেশ করাব জান্নাতে যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে; আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য। আর কে আল্লাহর চেয়ে কথায় সত্যবাদী [১]
Yara bisbasa sthapana kareche ebam satkarma kareche, ami taderake udyanasamuhe prabista karaba, yegulora taladese naharasamuha prabahita haya. Tara cirakala tathaya abasthana karabe. Allaha pratisruti diyechena satya satya. Allahara ca'ite adhika satyabadi ke
Yārā biśbāsa sthāpana karēchē ēbaṁ saṯkarma karēchē, āmi tādērakē udyānasamūhē prabiṣṭa karāba, yēgulōra taladēśē naharasamūha prabāhita haẏa. Tārā cirakāla tathāẏa abasthāna karabē. Āllāha pratiśruti diẏēchēna satya satya. Āllāhara cā'itē adhika satyabādī kē
যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, আমি তাদেরকে উদ্যানসমূহে প্রবিষ্ট করাব, যেগুলোর তলদেশে নহরসমূহ প্রবাহিত হয়। তারা চিরকাল তথায় অবস্থান করবে। আল্লাহ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন সত্য সত্য। আল্লাহর চাইতে অধিক সত্যবাদী কে
e habe na tomadera ca'oya anusare, ara granthapraptadera ca'oya anusare'o naya. Ye ke'u kukarma kare ta'i diye take pratiphala deya habe, ara tara jan'ya se allah‌ke chara pabe na kono bandhu, na kono sahaya.
ē habē nā tōmādēra cā'ōẏā anusārē, āra granthaprāptadēra cā'ōẏā anusārē'ō naẏa. Yē kē'u kukarma karē tā'i diẏē tākē pratiphala dēẏā habē, āra tāra jan'ya sē āllāh‌kē chāṛā pābē nā kōnō bandhu, nā kōnō sahāẏa.
এ হবে না তোমাদের চাওয়া অনুসারে, আর গ্রন্থপ্রাপ্তদের চাওয়া অনুসারেও নয়। যে কেউ কুকর্ম করে তাই দিয়ে তাকে প্রতিফল দেয়া হবে, আর তার জন্য সে আল্লাহ্‌কে ছাড়া পাবে না কোনো বন্ধু, না কোনো সহায়।

Berber

Wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, a ten Nessekcem ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkoen, i lebda. Lemaahda n Oebbi a ppevou. Anwa issawalen tidep sennig Oebbi
Wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, a ten Nessekcem ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen, i lebda. Lemâahda n Öebbi a ppevôu. Anwa issawalen tidep sennig Öebbi

Bosnian

One koje vjeruju i cine dobra djela uvescemo u dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno i zauvijek ostati – Allahovo je istinito obecanje, a cije su rijeci od Allahovih istinitije
One koje vjeruju i čine dobra djela uvešćemo u džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno i zauvijek ostati – Allahovo je istinito obećanje, a čije su riječi od Allahovih istinitije
One koje vjeruju i cine dobra djela uvescemo u Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno i zauvijek ostati, - Allahovo je istinito obecanje, a cije su rijeci od Allahovih istinitije
One koje vjeruju i čine dobra djela uvešćemo u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno i zauvijek ostati, - Allahovo je istinito obećanje, a čije su riječi od Allahovih istinitije
A one koji vjeruju i dobra djela cine Mi cemo uvesti u basce dzennetske kroz koje rijeke teku, i u kojima ce vjecno ostati. Obecanje Allahovo je istinito, a cije su rijeci od Allahovih istinitije
A one koji vjeruju i dobra djela čine Mi ćemo uvesti u bašče džennetske kroz koje rijeke teku, i u kojima će vječno ostati. Obećanje Allahovo je istinito, a čije su riječi od Allahovih istinitije
A one koji vjeruju i rade dobra djela, njih cemo uvesti u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek. Obecanje Allahovo je Istina; a ko je istinitiji od Allaha rijecju
A one koji vjeruju i rade dobra djela, njih ćemo uvesti u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Obećanje Allahovo je Istina; a ko je istinitiji od Allaha riječju
WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI SENUDHILUHUM XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN WA’DEL-LAHI HEKKÆN WE MEN ‘ESDEKU MINEL-LAHI KILÆN
A one koji vjeruju i dobra djela cine Mi cemo uvesti u basce dzennetske kroz koje rijeke teku, i u kojima ce vjecno ostati. Obecanje Allahovo je istinito, a cije su rijeci od Allahovih istinitije
A one koji vjeruju i dobra djela čine Mi ćemo uvesti u bašče džennetske kroz koje rijeke teku, i u kojima će vječno ostati. Obećanje Allahovo je istinito, a čije su riječi od Allahovih istinitije

Bulgarian

A koito vyarvat i vurshat pravedni dela, shte gi vuvedem v Gradinite, sred koito reki tekat. Tam shte prebivavat vechno i zavinagi - istinno obeshtanie ot Allakh. A koi e po-veren ot Allakh v slovata
A koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, shte gi vŭvedem v Gradinite, sred koito reki tekat. Tam shte prebivavat vechno i zavinagi - istinno obeshtanie ot Allakh. A koĭ e po-veren ot Allakh v slovata
А които вярват и вършат праведни дела, ще ги въведем в Градините, сред които реки текат. Там ще пребивават вечно и завинаги - истинно обещание от Аллах. А кой е по-верен от Аллах в словата

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ကောင်းမြတ်သောပြုမူကျင့်ကြံ၍ သီလဆောက်တည် မြဲမြံကြသူတို့အား မကြာမီ အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်ခွင့် ပေးတော်မူပြီး ယင်း (ဥယျာဉ်များ) ၌ပင် (အမြဲထာဝစဉ်ကာလအကန့်အသတ်မဲ့) နေထိုင်ခွင့် ပေးတော်မူမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် တိကျမှန်ကန်ပြတ်သားသော သစ္စာတရားပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက် ပိုမို၍ တိကျမှန်ကန်ပြတ်သားသော အမှန်တရားသစ္စာအကြောင်းကို မည်သူပြောနိုင်မည်နည်း။
၁၂၂။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်ကြ၏။ ထိုသူတို့အား ငါအသျှင်မြတ်သည် မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ် စီးဆင်းလျက်ရှိသော သုခဥယျာဉ်တော်များသို့ အမြဲထာဝစဉ်နေရန် ပို့ဆောင်တော်မူလိမ့်ည်။ ဤအကြောင်းသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဂတိဗျာဒိတ်တော်အစစ်ဖြစ်၏။ စကားပြောဆိုရာ၌ အဘယ်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ထက် သာွန်၍ အမှန်ကို ဆိုနိုင်သနည်း။
သို့ရာတွင် အကြင်သူများသည်‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။ ၎င်းပြင် ကောင်းမြတ်သောကျင့်ဝတ်များကိုလည်း ကျင့်မူခဲ့ကြ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် မကြာမြင့်မီ ထိုသူတို့အား (အကြင်သို့သော) ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်နေထိုင်စေတော်မူအံ့။ ထိုဥယျာဉ်များအောက်မှ စမ်းရေချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိကြအံ့။ ထိုသူများသည် ထိုဥယျာဉ်များတွင် အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းကြအံ့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်သောကတိကိုပြုထားတော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်ပိုမို၍ စကားအရာ၌မှန်ကန်သောသူသည် မည်သူရှိအံ့နည်း။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များပြုမူခဲ့ကြသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် မကြာမီ သူတို့ကို ဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌နေထိုင်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေလိမ့်မည်။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည်။ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်ကို မှန်ကန်စွာ ပြုထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်ပိုပြီး စကားအရာတွင်မှန်ကန်စွာ‌ပြောဆိုသူ မည်သူရှိမည်နည်း။

Catalan

A qui creen i obrin be, els introduirem en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament, per a sempre. Promesa d'Al·la veritat! I qui es mes verac que Al·la quan diu quelcom
A qui creen i obrin bé, els introduirem en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament, per a sempre. Promesa d'Al·là veritat! I qui és més veraç que Al·là quan diu quelcom

Chichewa

Koma iwo amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, tidzawalowetsa ku Minda yothiriridwa ndi mitsinje ya madzi yoyenda pansi pake ndipo kumeneko adzakhalako mpaka kalekale. Lonjezo la Mulungu ndi loona. Kodi ndani amene anganene zoona kuposa Mulungu
“Ndipo omwe akhulupirira ndi kumachita zabwino, tidzawalowetsa ku Minda yomwe pansi (ndi patsogolo) pake mitsinje ikuyenda. Adzakhala m’menemo muyaya. Ili ndilonjezo loona la Allah. Kodi ndani woona ponena kuposa Allah

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, wo jiang shi tamen ru yu xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu de yingxu shi zhenshi de. Yanyu fangmian, shei bi zhenzhu geng chengshi ne?
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen rù yú xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ de yīngxǔ shì zhēnshí de. Yányǔ fāngmiàn, shéi bǐ zhēnzhǔ gèng chéngshí ne?
信道而且行善者,我将使他们入于下临诸河的乐园,而永居其中。 真主的应许是真实的。言语方面,谁比真主更诚实呢?
Fan xinyang bing xingshan zhe, wo jiang shi tamen jinru zhu heliuguo de leyuan [zhu], yong ju qizhong. An la de yingxu shi zhenshi de, shei zai yanyu fangmian bi an la geng zhenshi ne?
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen jìnrù zhū héliúguò de lèyuán [zhù], yǒng jū qízhōng. Ān lā de yīngxǔ shì zhēnshí de, shéi zài yányǔ fāngmiàn bǐ ān lā gèng zhēnshí ne?
凡信仰并行善者,我将使他们进入诸河流过的乐园[注],永居其中。安拉的应许是真实的,谁在言语方面比安拉更真实呢?
Xindao erqie xingshan zhe, wo jiang shi tamen ru yu xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. An la de yingxu shi zhenshi de. Yanyu fangmian, shei bi an la geng chengshi ne
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen rù yú xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Ān lā de yīngxǔ shì zhēnshí de. Yányǔ fāngmiàn, shéi bǐ ān lā gèng chéngshí ne
信道而且行善者,我将使他们入于下临诸河的乐园,而永居其中。安拉的应许是真实的。言语方面,谁比安拉更诚实呢?

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, wo jiang shi tamen ru yu xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu de yingxu shi zhenshi de. Yanyu fangmian, shei bi zhenzhu geng chengshi ne
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen rù yú xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ de yīngxǔ shì zhēnshí de. Yányǔ fāngmiàn, shéi bǐ zhēnzhǔ gèng chéngshí ne
信道而且行善者,我将使他们入于下临诸河的乐 园,而永居其中。真主的应许是真实的。言语方面,谁比 真主更诚实呢?
Xindao erqie xingshan zhe, wo jiang shi tamen ru yu xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu de yingxu shi zhenshi de. Yanyu fangmian, shui bi zhenzhu geng chengshi ne?
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen rù yú xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ de yīngxǔ shì zhēnshí de. Yányǔ fāngmiàn, shuí bǐ zhēnzhǔ gèng chéngshí ne?
信道而且行善者,我將使他們入於下臨諸河的樂園,而永居其中。真主的應許是真實的。言語方面,誰比真主更誠實呢?

Croatian

A one koji vjeruju i rade dobra djela, uvest cemo ih u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek. Obecanje Allahovo je Istina; a ko je istinitiji od Allaha rijecju
A one koji vjeruju i rade dobra djela, uvest ćemo ih u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Obećanje Allahovo je Istina; a ko je istinitiji od Allaha riječju

Czech

Ty pak, kdoz uverili a konali dobre skutky, uvedeme v zahrady, pod nimiz reky tekou: v nich prebyvati budou vecne. Toto jest pravdivy slib od Boha a kdo pravdivejsim jest Boha v danem slovu
Ty pak, kdož uvěřili a konali dobré skutky, uvedeme v zahrady, pod nimiž řeky tekou: v nich přebývati budou věčně. Toto jest pravdivý slib od Boha a kdo pravdivějším jest Boha v daném slovu
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni my uznat ti zahradni priliv pramen wherein oni ivy stale! receny jsem pravy slib BUH. Ktereho projev byl pravy than buh
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní my uznat ti zahradní príliv pramen wherein oni ivý stále! recený jsem pravý slib BUH. Kterého projev byl pravý than buh
Tem vsak, kdoz uverili a zbozne skutky konali, tem dame vstoupit do zahrad, pod nimiz reky tekou, v nichz nesmrtelni budou naveky, podle pravdiveho slibu Boziho. A kdo je pravdivejsi ve slovu svem nez Buh
Těm však, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, těm dáme vstoupit do zahrad, pod nimiž řeky tekou, v nichž nesmrtelní budou navěky, podle pravdivého slibu Božího. A kdo je pravdivější ve slovu svém než Bůh

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlmaŋli, ka tum tuunsuma, Ti ni kpεhi ba Alizanda yili shεŋa kulibɔna ni yɛn ti zɔri gindi di gbinni la, ka bɛ nyɛla ban yɛn tim kpalim di puuni kuli mali wɔra. Naawuni daalikauli nyɛla yεlimaŋli. Yaha! Ŋun yεltɔɣa n-leei nyɛ yɛlimaŋli n-ti lahi paai Naawuni dini

Danish

Angående de tro lede righteous liv vi tilstå dem haver strømmende streams hvori de lever permanent! Such er sandfærdige løftet GUD. Hvems utterances er sandfærdigere end gud
Degenen, die geloven en goede werken verrichten, zullen Wij in tuinen toelaten, waar doorheen rivieren stromen en zij zullen daar voor eeuwig vertoeven. De belofte van Allah is werkelijkheid en wie is waarachtiger in woord, dan Allah

Dari

و آنانی که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک انجام داده‌اند به زودی آنها را در باغ‌های که از زیر آنها نهرها جاری می‌باشد وارد می‌کنیم، در آن همیشه جاودانند، (این را الله وعده داده است و) وعدۀ الله راست است، و چه کسی در سخن از الله راستگوتر است؟

Divehi

އަދި، إيمان ވެ، صالح عمل ކުޅަމީހުން، އެ ސުވަރުގެތަކުގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ވައްދަވާހުށީމެވެ. އެތާނގައި އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. اللَّه، وعد ކުރައްވާފައިވަނީ حق ތެދެވެ. ބަސްބުނުމުގައި اللَّه އަށްވުރެ ތެދުވެރިކަންބޮޑީ ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Maar zij die gelovig zijn en de deugdelijke daden doen, hen zullen Wij tuinen laten binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen, daarin zullen zij voor immer en altijd blijven. Dat is in waarheid Gods toezegging. En wie is oprechter dan God in uitspraken
Maar zij, die gelooven en goede werken doen, dezen zullen wij zeker in tuinen brengen, met rivieren doorsneden; eeuwig zullen zij daarin verblijven, overeenkomstig Gods ware belofte; en wat is meer waar dan hetgeen God zegt
Degenen die geloven en goede werken verrichten: Wij zullen hen in Tuinen (het Paradijs) binnenleiden, waar onder door de rivieren stromen, zij zijn daarin eeuwig levenden. En de belofte van Allah is waar. En wiens woord is meer waar dan dat van Allah
Degenen, die geloven en goede werken verrichten, zullen Wij in tuinen toelaten, waar doorheen rivieren stromen en zij zullen daar voor eeuwig vertoeven. De belofte van Allah is werkelijkheid en wie is waarachtiger in woord, dan Allah

English

but We shall admit those who believe and do good deeds into Gardens graced with flowing streams, there to remain for ever––a true promise from God. Who speaks more truly than God
But those who believe (in the oneness of Allah) and do good deeds, We shall admit them to the gardens under which rivers flow (Paradise), they will abide in it forever. Promise of Allah is true, and whose word is truer than Allah
But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's
And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever: promise of Allah, true. And who is more truthful than Allah in speech
But those who believe and do good, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. Here they will abide for ever. This is Allah's promise in truth and whose word is truer than Allah's
But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water where they will abide for ever. True is the promise of God; and whose word could be truer than God's
But as for those who have iman and do right actions, We will admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah´s promise is true. Whose speech could be truer than Allah´s
But those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever; God's promise in truth; and who is truer in speech than God
But those who believe and do deeds of righteousness, We will soon admit them to gardens with rivers flowing beneath, to dwell therein forever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's
Those who believed and did good works, We are going to admit them into gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. God’s promise is true, and whose word is truer than God
But those who have faith and do righteous deeds, We will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever—a true promise of Allah, and who is truer in speech than Allah
But those who have faith and do righteous deeds, We will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever —a true promise of Allah, and who is truer in speech than Allah
As for those who believe and do good, righteous deeds, We will admit them into the Gardens beneath (the places and through the trees of) which rivers flow, therein abiding for ever. This is God’s promise in truth. Who can be truer than God in speech
But those who conformed to the will of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be requited with what is commensurate with their deeds. We will welcome them into gardens of bliss beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, a solemn promise made by Allah, and who is more truthful in his discourse than Allah Who is truth personified
And those who have Believed and did righteous deeds, soon We shall admit them to the Gardens — flow under them rivers — dwellers therein forever. Allah’s promise is the Truth, and who is truer than Allah in statement
But those who believed and did as the ones in accord with morality, We will cause them to enter Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. The promise of God is true. And who is One More Sincere in speech than God
We will soon usher into the gardens of paradise _ with rivers flowing right through them _ all those who believe and act righteously. They will live there till eternity. The promise of Allah is the (absolute) truth. What could be more credible and incontrovertible than the word of Allah
But those who believe, and do what is right, we will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye,- God's promise in truth; and who is truer than God in speech
As for those who have faith and do righteous deeds, We shall soon admit them to gardens beneath which rivers flow to live therein forever. This is the promise of Allah, true indeed, and who can be truer in his words than Allah
But they who believe, and do good works, We will surely lead them into gardens, through which rivers flow, they shall continue therein for ever, according to the true promise of God; and who is more true than God in what He saith
But those who believe, and do what is right, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever - It is Allah´s promise in truth; and whose word is truer than Allah´s
But they who believe and do the things that are right, we will bring them into gardens beneath which the rivers flow; For ever shall they abide therein. Truly it is the promise of God: And whose word is more sure than God's
And those who believed and did the correct/righteous deeds, We will enter them treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it forever, God`s promise truthfully , and who (is) more truthful from (than) God (in) a saying
But those who believe and do good, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. Here they will abide for ever. This is Allah´s promise in truth and whose word is truer than Allah´s
And those who believe and do righteous works, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein for ever. Allah's promise is true and who is more truthful (in his) word than Allah
And those who believe and do righteous works, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein for ever. God's promise is true and who is more truthful (in his) word than God
And (as for) those who believe and do good, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than Allah
And as for those who believe and do good deeds, We shall admit them to gardens with rivers flowing underneath, and they will abide therein for ever. Allah's promise is the Truth. And whose statement could be truer than Allah's
But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance
Those who believe and do good deeds, We shall admit them to the gardens beneath which rivers flow. They shall live there forever, it being a real promise from Allah; and who is more truthful than Allah in his word
Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is, in truth, God's promise - and whose word could be truer than God's
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, We will soon cause them to enter Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein forever; the promise of Allah (is) truly (binding) and who is more truly sincere in his blissful saying than Allah
We will admit the righteously striving believers to Paradise wherein streams flow and they will live therein forever. God's promise is true for no one is more truthful than Him
But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none)
Those who believe and do good deeds, We shall admit them to the gardens beneath which rivers flow. They shall live there forever, it being a real promise from Allah; and who is more truthful than Allah in his word
And those who believe and do good, We will soon admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah’s promise is ˹always˺ true. And whose word is more truthful than Allah’s
And those who believe and do good, We will soon admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. God’s promise is ˹always˺ true. And whose word is more truthful than God’s
As for those that believe and do good works, We shall admit them into Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. Such is God‘s true promise: and who has a truer word than God
But those who believe and do righteous deeds, We will admit them into gardens under which rivers flow, abiding therein forever. Allah’s promise is true. Who is more truthful than Allah in speech
As for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into Gardens graced with flowing rivers, to remain eternally. This is a true promise from God. Who speaks more truthfully than God
And those who believe and do righteous good deeds, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's promise is the truth; and whose words can be truer than those of Allah
On the other hand, We shall soon admit those who attain belief, and work to improve the lot of humanity, to the Gardens beneath which rivers flow. They will abide therein forever. This is the unwavering Promise of Allah; and who can be truer in word than Allah
But those who believe and do good deeds of righteousness— We shall soon admit them to Gardens, with rivers flowing beneath— To live in there forever. Allah’s promise is the truth, and whose words can be truer than those of Allah
But as for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. The promise of God is true—and who is more truthful in speech than God
But as for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. The promise of God is true—and who is more truthful in speech than God
We will show the ones who believe and perform honorable gardens through which rivers flow, to live there forever. God´s true; who is more reliable in the way he speaks than God
As for those who believe and do good work, We will admit them gardens with rivers flowing beneath, eternally they will abide therein. God's promise is truth; and who is more truthful in saying than God
As for those who believe and do good works, We will admit them to estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. The promise of God is truth; and who is more truthful in saying than God
But for those who believe and perform righteous deeds, We shall cause them to enter Gardens with rivers running below, abiding therein forever. God’s Promise is true, and who is truer in speech than God
But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah, [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement
As for those who believe and do good works. We shall admit them to Gardens through which rivers flow; wherein they will abide forever. This is a promise from God; and whose word could be truer than God's
But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's

Esperanto

As por those kred plumb righteous life ni admit them gxarden flu streams wherein ili viv forever Such est truthful promes DI. Whose utterances est truthful than di

Filipino

Datapuwa’t ang mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah) at gumagawa ng kabutihan, sila ay Aming tatanggapin sa Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso) upang manahan dito magpakailanman. Ang pangako ni Allah ay Katotohanan, at kanino pa kayang Salita ang higit na makatotohanan maliban kay Allah? (Tunay ngang wala ng iba)
Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ay magpapapasok Kami sa kanila sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito magpakailanman bilang pangako ni Allāh na isang katotohanan. Sino kaya ang higit na tapat kaysa kay Allāh sa sinasabi

Finnish

Mutta niiden, jotka uskovat ja tekevat hyvia toita, Me annamme astua huvitarhoihin, joissa purot solisevat, ja joissa he iankaikkisesti viihtyvat. Tama on Jumalan totinen lupaus, ja kuka voi olla totuudellisempi sanoissaan kuin Jumala
Mutta niiden, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, Me annamme astua huvitarhoihin, joissa purot solisevat, ja joissa he iankaikkisesti viihtyvät. Tämä on Jumalan totinen lupaus, ja kuka voi olla totuudellisempi sanoissaan kuin Jumala

French

Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Nous les ferons acceder a des jardins sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront a jamais. Telle est la promesse d’Allah. Est-il plus veridique qu’Allah dans Ses Paroles
Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Nous les ferons accéder à des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront à jamais. Telle est la promesse d’Allah. Est-il plus véridique qu’Allah dans Ses Paroles
Et quant a ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Nous les ferons entrer bientot aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Promesse d’Allah en verite. Et qui est plus veridique qu’Allah en parole
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Nous les ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse d’Allah en vérité. Et qui est plus véridique qu’Allah en parole
Et quant a ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer bientot aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Promesse d'Allah en verite. Et qui est plus veridique qu'Allah en parole
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse d'Allah en vérité. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole
Quant a ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, Nous les admettrons dans des jardins traverses de rivieres ou ils demeureront a jamais. Promesse d’Allah qui s’accomplira ineluctablement. Est-il parole plus veridique que celle d’Allah
Quant à ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, Nous les admettrons dans des jardins traversés de rivières où ils demeureront à jamais. Promesse d’Allah qui s’accomplira inéluctablement. Est-il parole plus véridique que celle d’Allah
Quant a ceux qui croient et qui accomplissent de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer dans des Jardins baignes de rivieres, ou ils demeureront eternellement. La promesse de Dieu s’accomplira. Y-a-t-il paroles plus veridiques que celles emanant de Dieu
Quant à ceux qui croient et qui accomplissent de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer dans des Jardins baignés de rivières, où ils demeureront éternellement. La promesse de Dieu s’accomplira. Y-a-t-il paroles plus véridiques que celles émanant de Dieu

Fulah

Ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe, aray Men Naada ɓe Aljannaaji ɗi no ila e ley majji canɗi : ko ɓe duumotooɓe nder ton poomaa. Fodoore Alla nde ko goonga. Ko hommbo ɓuri Alla goongude konngol ? @Corrected

Ganda

Naabo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu tujja kubayingiza e jjana nga emigga jikulukutira mu zo, baakuzibeeramu obugenderevu, eyo nga ndagaano ey’amazima Katonda gyabawadde, ate ani asinga Katonda okwogera ebigambo eby’amazima

German

Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, wollen Wir in Garten fuhren, durch welche Bache fließen, darin werden sie auf ewig und immerdar verweilen (dies ist) eine wahrhaftige Verheißung Allahs; und wer ist glaubwurdiger in der Aussage als Allah
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, wollen Wir in Gärten führen, durch welche Bäche fließen, darin werden sie auf ewig und immerdar verweilen (dies ist) eine wahrhaftige Verheißung Allahs; und wer ist glaubwürdiger in der Aussage als Allah
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir in Garten eingehen lassen, unter denen Bache fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Das ist das Versprechen Gottes in Wahrheit, und wer ist wahrhaftiger als Gott in seiner Aussage
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Das ist das Versprechen Gottes in Wahrheit, und wer ist wahrhaftiger als Gott in seiner Aussage
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flussen durchflossen sind, darin werden sie fur immer und ewig bleiben. Dies ist ALLAHs Versprechen, ein Wahrhaftiges. Und wer ist dieser, der wahrhaftiger als ALLAH spricht
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, darin werden sie für immer und ewig bleiben. Dies ist ALLAHs Versprechen, ein Wahrhaftiges. Und wer ist dieser, der wahrhaftiger als ALLAH spricht
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten

Gujarati

ane je imana lavya ane bhala'ina karyo kare, ame te'one te jannatomam pravesa apisum jeni nice jharana vahi rahya che, jyam te hammesa rahese, a che allahanum vacana, je kharekhara sacum che. Ane kona che je potani vatamam allaha ta'ala karata vadhare saco hoya
anē jē īmāna lāvyā anē bhalā'inā kāryō karē, amē tē'ōnē tē jannatōmāṁ pravēśa āpīśuṁ jēnī nīcē jharaṇā vahī rahyā chē, jyāṁ tē hammēśā rahēśē, ā chē allāhanuṁ vacana, jē kharēkhara sācuṁ chē. Anē kōṇa chē jē pōtānī vātamāṁ allāha ta'ālā karatā vadhārē sācō hōya
અને જે ઈમાન લાવ્યા અને ભલાઇના કાર્યો કરે, અમે તેઓને તે જન્નતોમાં પ્રવેશ આપીશું જેની નીચે ઝરણા વહી રહ્યા છે, જ્યાં તે હંમેશા રહેશે, આ છે અલ્લાહનું વચન, જે ખરેખર સાચું છે. અને કોણ છે જે પોતાની વાતમાં અલ્લાહ તઆલા કરતા વધારે સાચો હોય

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, za mu shigar da su gidajen Aljanna (waɗanda) ƙoramu suna gudana a ƙarƙashinsu, suna masu dawwama a cikinsu har abada bisa ga wa'adin Allah tabbatacce. Wane ne mafi gaskiya daga Allah ga magana
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, zã mu shigar da su gidãjen Aljanna (waɗanda) ƙõramu sunã gudãna a ƙarƙashinsu, sunã mãsu dawwama a cikinsu har abada bisa ga wa'adin Allah tabbatacce. Wãne ne mafi gaskiya daga Allah ga magana
Kuma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, za mu shigar da su gidajen Aljanna (waɗanda) ƙoramu suna gudana a ƙarƙashinsu, suna masu dawwama a cikinsu har abada bisa ga wa'adin Allah tabbatacce. Wane ne mafi gaskiya daga Allah ga magana
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, zã mu shigar da su gidãjen Aljanna (waɗanda) ƙõramu sunã gudãna a ƙarƙashinsu, sunã mãsu dawwama a cikinsu har abada bisa ga wa'adin Allah tabbatacce. Wãne ne mafi gaskiya daga Allah ga magana

Hebrew

ואלה אשר האמינו! ועשו את הטובות, אותם נכניס לגני עדן שנהרות זורמים מתחתיהם, יישארו בהם לנצח. אכן הבטחת אללה אמת, ואין דובר אמת יותר מאללה
ואלה אשר האמינו! ועשו את הטובות, אותם נכניס לגני עדן שנהרות זורמים מתחתיהם, יישארו בהם לנצח. אכן הבטחת אלוהים אמת, ואין דובר אמת יותר מאלוהים

Hindi

tatha jo log eemaan laaye aur satkarm kiye, ham unhen aise svargon mein pravesh denge, jinamen naharen pravaahit hongee. ve unamen sadaavaasee honge. ye allaah ka saty vachan hai aur allaah se adhik saty kathan kisaka ho sakata hai
तथा जो लोग ईमान लाये और सत्कर्म किये, हम उन्हें ऐसे स्वर्गों में प्रवेश देंगे, जिनमें नहरें प्रवाहित होंगी। वे उनमें सदावासी होंगे। ये अल्लाह का सत्य वचन है और अल्लाह से अधिक सत्य कथन किसका हो सकता है
rahe ve log jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, unhen ham jald hee aise baagon mein daakhil karenge, jinake neeche naharen bah rahee hongee, jahaan ve sadaiv rahenge. allaah ka vaada sachcha hai, aur allaah se badhakar baat ka sachcha kaun ho sakata hai
रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उन्हें हम जल्द ही ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेंगे, जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी, जहाँ वे सदैव रहेंगे। अल्लाह का वादा सच्चा है, और अल्लाह से बढ़कर बात का सच्चा कौन हो सकता है
aur jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie unhen ham anaqareeb hee (behisht ke) un (hare bhare) baagon mein ja pahunchaegen jinake (darakhton ke) neeche naharen jaaree hongee aur ye log usamen hamesha aabaadul aabaad tak rahenge (ye unase) khuda ka pakka vaayada hai aur khuda se jyaada (apanee) baat mein sachcha kaun hoga
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए उन्हें हम अनक़रीब ही (बेहिश्त के) उन (हरे भरे) बाग़ों में जा पहुंचाएगें जिनके (दरख्तों के) नीचे नहरें जारी होंगी और ये लोग उसमें हमेशा आबादुल आबाद तक रहेंगे (ये उनसे) ख़ुदा का पक्का वायदा है और ख़ुदा से ज्यादा (अपनी) बात में सच्चा कौन होगा

Hungarian

Am azok, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, azokat olyan kertekbe vezetjuk majdan be, amelyek alatt folyok folynak, orokkon abban fognak idozni. Ez Allah igerete, igazsagkent. Es ki lehet igazabbat szolo Allah-nal
Ám azok, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, azokat olyan kertekbe vezetjük majdan be, amelyek alatt folyók folynak, örökkön abban fognak időzni. Ez Allah ígérete, igazságként. És ki lehet igazabbat szóló Allah-nál

Indonesian

Dan orang yang beriman dan mengerjakan amal kebajikan, kelak akan Kami masukkan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan janji Allah itu benar. Siapakah yang lebih benar perkataannya daripada Allah
(Orang-orang yang beriman dan beramal saleh akan Kami masukkan mereka ke dalam surga yang di bawahnya mengalir anak-anak sungai, kekal mereka di dalamnya buat selama-lamanya. Itu adalah janji yang benar dari Allah) artinya Allah telah menjanjikan demikian kepada mereka dan Allah pastilah akan menepati janji-Nya. (Dan siapakah lagi) maksudnya tak ada lagi (yang lebih benar dari Allah ucapannya) perkataan dan janjinya. Ayat berikut turun tatkala kaum Muslimin dan golongan Ahli kitab membangga-banggakan diri mereka
Orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan saleh, kelak akan Kami masukkan ke dalam surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah telah membuat suatu janji yang benar. Dan siapakah yang lebih benar perkataannya dari pada Allah
Neraka Jahanam itu adalah tempat kembali orang yang mengikuti jejak langkah setan. Sedangkan tempat kembali orang yang mengikuti jalan Allah adalah kebaikan. Mereka adalah orang-orang yang beriman dan melakukan amal saleh, dan tidak tertipu oleh angan-angan kosong. Di hari kiamat kelak, mereka akan dimasukkan ke dalam surga yang dialiri bermacam-macam sungai. Surga itu jauh lebih besar dari taman-taman yang ada di dunia. Hal itu pasti akan terbukti, karena merupakan janji Allah. Dan janji Allah selalu benar, karena Dialah yang memiliki segala sesuatu. Tidak ada seorang pun yang perkataan dan janjinya melebihi ketepatan perkataan dan janji Allah
Dan orang yang beriman dan mengerjakan amal kebajikan, kelak akan Kami masukkan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan janji Allah itu benar. Siapakah yang lebih benar perkataannya daripada Allah
Dan orang yang beriman dan mengerjakan amal kebajikan, kelak akan Kami masukkan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan janji Allah itu benar. Siapakah yang lebih benar perkataannya daripada Allah

Iranun

Na so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya,na Phakasoludun Nami siran ndun ko manga Sorga, a Puphamangondas ko kababa-an niyan so manga Lawasaig,- kakal siran ro-o sa dayon sa dayon. Diyandi o Allah a di Pundorat, na ba-adun a Makalawan a Bunar ko Allah sa Katharo

Italian

Coloro invece che hanno creduto e operato il bene, li faremo entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. La promessa di Allah e verita. Chi mai e piu veritiero di Allah, nel parlare
Coloro invece che hanno creduto e operato il bene, li faremo entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. La promessa di Allah è verità. Chi mai è più veritiero di Allah, nel parlare

Japanese

Daga shinko shite yoi okonai ni hagemu mono wa, ware wa yagate, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se, eien ni sono naka ni sumawaseyou. Arra no yakusoku wa shinjitsudearu. Dare no kotoba ga arra no sore yori mo shinjitsudearou ka
Daga shinkō shite yoi okonai ni hagemu mono wa, ware wa yagate, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se, eien ni sono naka ni sumawaseyou. Arrā no yakusoku wa shinjitsudearu. Dare no kotoba ga arrā no sore yori mo shinjitsudearou ka
だが信仰して善い行いに励む者は,われはやがて,川が下を流れる楽園に入らせ,永遠にその中に住まわせよう。アッラーの約束は真実である。誰の言葉がアッラーのそれよりも真実であろうか。

Javanese

Wondene para kang padha angestu lan anglakoni panggawe- panggawe becik, bakal padha Ingsun lebokake ing patamanan, kang ing jerone kali-kaline padha mili, padha manggon ing kono, langgeng; janjining Allah, temenan; lan sapa sing luwih temen ing pangucap tinim- bang Allah
Wondéné para kang padha angèstu lan anglakoni panggawé- panggawé becik, bakal padha Ingsun lebokaké ing patamanan, kang ing jeroné kali-kaliné padha mili, padha manggon ing kono, langgeng; janjining Allah, temenan; lan sapa sing luwih temen ing pangucap tinim- bang Allah

Kannada

(antima gatiyu) nim'ma asegalannagali, granthadavara asegalannagali avalambisilla. Duskarmagalannu madidavanu adara phalavannu padede tiruvanu. Avanige raksakanagi mattu sahayakanagi allahana horatu bere yaru sigalararu
(antima gatiyu) nim'ma āśegaḷannāgali, granthadavara āśegaḷannāgali avalambisilla. Duṣkarmagaḷannu māḍidavanu adara phalavannu paḍedē tīruvanu. Avanige rakṣakanāgi mattu sahāyakanāgi allāhana horatu bēre yārū sigalāraru
(ಅಂತಿಮ ಗತಿಯು) ನಿಮ್ಮ ಆಶೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ, ಗ್ರಂಥದವರ ಆಶೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಅವಲಂಬಿಸಿಲ್ಲ. ದುಷ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ಅದರ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆದೇ ತೀರುವನು. ಅವನಿಗೆ ರಕ್ಷಕನಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಹಾಯಕನಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಸಿಗಲಾರರು

Kazakh

Iman keltirip, izgi is istegenderdi astarınan ozender agatın baqsalarga kirgizemiz de, olar onda mangi qaladı. Oytkeni, Allanın wadesi xaq. Alla (T.) dan twra sozdi kim
Ïman keltirip, izgi is istegenderdi astarınan özender ağatın baqşalarğa kirgizemiz de, olar onda mäñgi qaladı. Öytkeni, Allanıñ wädesi xaq. Alla (T.) dan twra sözdi kim
Иман келтіріп, ізгі іс істегендерді астарынан өзендер ағатын бақшаларға кіргіземіз де, олар онда мәңгі қалады. Өйткені, Алланың уәдесі хақ. Алла (Т.) дан тура сөзді кім
Imanga kelgen jane izgi amal jasagandardı, jaqında astınan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtarga kirgizemiz. Allahtın xaq wadesi boyınsa, olar onda mangi qaladı. Sozde Allahtan twra kim bar
Ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandardı, jaqında astınan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizemiz. Allahtıñ xaq wädesi boyınşa, olar onda mäñgi qaladı. Sözde Allahtan twra kim bar
Иманға келген және ізгі амал жасағандарды, жақында астынан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтарға кіргіземіз. Аллаһтың хақ уәдесі бойынша, олар онда мәңгі қалады. Сөзде Аллаһтан тура кім бар

Kendayan

Urakng-urakng nang ba’iman nang ngarajaatn amal kabaikatn, nae akan kami masokatn ka’ dalapm daruga nang galir ka’ abahnya sunge-sunge, iaka’koa kakal ka’ dalapmya salama-lamanya. Janji Allah koa batol banar. Sae nang labih banar pakataatnnya dari pada Allah

Khmer

banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula noh yeung nung banhchoul puokke tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puokke nowknong noh chea amt . karosanyea robsa a l laoh kuchea karpit . tae norna del mean peakyasaamdei pit cheang a l laoh tiet noh
បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អនោះ យើងនឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរ ពីក្រោមវា ដោយពួកគេនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ ការសន្យារបស់ អល់ឡោះ គឺជាការពិត។ តើនរណាដែលមានពាក្យសំដីពិតជាង អល់ឡោះទៀតនោះ

Kinyarwanda

Ariko babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, tuzabinjiza mu busitani butembamo imigezi, bazabamo ubuziraherezo. Isezerano rya Allah ni ukuri; ni nde uvuga ukuri kurusha Allah
Naho ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, tuzabinjiza mu busitani butembamo imigezi, bazabamo ubuziraherezo. Isezerano rya Allah ni ukuri; ni nde uvuga ukuri kurusha Allah

Kirghiz

Al emi, (Allaһka, peristelerge, kitepterge, paygambarlarga, Akıret kununo, tagdırdın jaksı-jamanı Allaһtan bolusuna) ıyman keltirgen jana (osol ıymandan jaralgan) soop isterdi jasay turgan adamdardı Biz anda tuboluk kaluucu, astınan darıyalar agıp turuucu beyisterge kirgizebiz. Bul — Allaһtın akıykat ubadası. Ec kimdin sozu Allaһtın sozundoy cın emes
Al emi, (Allaһka, periştelerge, kitepterge, paygambarlarga, Akıret kününö, tagdırdın jakşı-jamanı Allaһtan boluşuna) ıyman keltirgen jana (oşol ıymandan jaralgan) soop işterdi jasay turgan adamdardı Biz anda tübölük kaluuçu, astınan darıyalar agıp turuuçu beyişterge kirgizebiz. Bul — Allaһtın akıykat ubadası. Eç kimdin sözü Allaһtın sözündöy çın emes
Ал эми, (Аллаһка, периштелерге, китептерге, пайгамбарларга, Акырет күнүнө, тагдырдын жакшы-жаманы Аллаһтан болушуна) ыйман келтирген жана (ошол ыймандан жаралган) сооп иштерди жасай турган адамдарды Биз анда түбөлүк калуучу, астынан дарыялар агып туруучу бейиштерге киргизебиз. Бул — Аллаһтын акыйкат убадасы. Эч кимдин сөзү Аллаһтын сөзүндөй чын эмес

Korean

geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneunjaga hananim-eun cheongug-e deul-eo gage halini gang-i heuleuneun geugos-e seo yeongsaenghalila ineun hananim-ui yag sog-ini nuguui mal-i hananim-ui mal sseumboda mid-eumjigseuleobda hal su issneu nyo
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는자가 하나님은 천국에 들어 가게 하리니 강이 흐르는 그곳에 서 영생하리라 이는 하나님의 약 속이니 누구의 말이 하나님의 말 씀보다 믿음직스럽다 할 수 있느 뇨
geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneunjaga hananim-eun cheongug-e deul-eo gage halini gang-i heuleuneun geugos-e seo yeongsaenghalila ineun hananim-ui yag sog-ini nuguui mal-i hananim-ui mal sseumboda mid-eumjigseuleobda hal su issneu nyo
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는자가 하나님은 천국에 들어 가게 하리니 강이 흐르는 그곳에 서 영생하리라 이는 하나님의 약 속이니 누구의 말이 하나님의 말 씀보다 믿음직스럽다 할 수 있느 뇨

Kurdish

ئه‌وانه‌ش باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، ئه‌وه له‌مه‌ودوا ده‌یانخه‌ینه ناو باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه که چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خت و به‌به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا ده‌ڕوات و ژیانی هه‌میشه‌یی و نه‌بڕاوه و به‌رده‌وام تیایدا ده‌به‌نه‌سه‌ر، ئه‌وه به‌ڵێنێکی نه‌گۆڕاوی خوایی یه‌، جاکێ هه‌یه ڕاستترو دروستتر له خوا به‌ڵێنی خۆی بباته‌سه‌ر؟
وە ئەو کەسانەی باوەڕیان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردووە لە داھاتوویەکی نزیکدا دەیانخەینە بەھەشتانێک کە ڕووبارەکان بە ژێر درەختەکانیان دا دەڕۆن دەمێننەوە تیایدا بە ھەمیشەیی بەڵێنی خوایە و ڕاستە (بەدی دەھێنرێت) وە ئایا کێ لە خوا ڕاست بێژترە

Kurmanji

U ewane ku bawer kirine u kare asti kirine hene! Bi rasti eme ewan bixne wan bihisten, ku di bine (dare wan da) cem dikisin. Ewane di wan bihistan da hey biminin. Eva peymaneke rast e ji Yezdan e. U gelo ji Yezdan bi gotin; rastgoti, ke heye
Û ewanê ku bawer kirine û karê aştî kirine hene! Bi rastî emê ewan bixne wan bihiştên, ku di binê (darê wan da) çem dikişin. Ewanê di wan bihiştan da hey bimînin. Eva peymaneke rast e ji Yezdan e. Û gelo ji Yezdan bi gotin; rastgotî, kê heye

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita nos admit them gardens flowing streams wherein they vivens forever Such est truthful promise DEUS. Whose utterances est truthful than deus

Lingala

Kasi ba oyo bandimi mpe basali misala ya malamu, tokokotisa bango na kati ya paradizu, wapi epai mingala mizali kotiola. Na kati bakozala seko na seko. Elaka ya Allah ezali ya sôló. Nani yango akoloba bosembo koleka Allah

Luyia

Ne balia abasuubila mana nibakhola ebikhole ebilayi khwitsa okhubenjisia mumikunda chiburanga hakari wachio emialo, ne balikhalamwo tsinyanga tsiosi. eyo niyo indache ya Nyasaye yobwatoto, Ne ni wina wobwatoto muno okhushila Nyasaye

Macedonian

Тие што веруваат и прават добри дела ќе ги воведеме во џеннетски градини, под кои реки течат, и во кои вечно ќе останат! Аллаховото ветување е вистинито, а чии зборови се повистинити од Аллаховите
Na onie koi veruvaat i koi pravat dobri dela Nie ke gi vovedeme vo bavci dzennetski Niz koi reki tecat; vo niv za navek ke ostanat. Vetuvanjeto Allahovo e - vistinsko vetuvanje. A koi se poiskreni zborovi od Allahovite
Na onie koi veruvaat i koi pravat dobri dela Nie ḱe gi vovedeme vo bavči džennetski Niz koi reki tečat; vo niv za navek ḱe ostanat. Vetuvanjeto Allahovo e - vistinsko vetuvanje. A koi se poiskreni zborovi od Allahovite
На оние кои веруваат и кои прават добри дела Ние ќе ги воведеме во бавчи џеннетски Низ кои реки течат; во нив за навек ќе останат. Ветувањето Аллахово е - вистинско ветување. А кои се поискрени зборови од Аллаховите

Malay

Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, Kami akan masukkan mereka ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya, sebagai janji Allah yang benar. Dan siapakah yang lebih benar perkataannya daripada Allah

Malayalam

ennal visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avare nam kilbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil pravesippikkunnatan‌. avaratil nityavasikalayirikkum. allahuvinre satyamaya vagdanamanat‌. allahuvekkal satyasandhamayi sansarikkunnavan arunt‌
ennāl viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avare nāṁ kīḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil pravēśippikkunnatāṇ‌. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvinṟe satyamāya vāgdānamāṇat‌. allāhuvēkkāḷ satyasandhamāyi sansārikkunnavan āruṇṭ‌
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരെ നാം കീഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ സത്യമായ വാഗ്ദാനമാണത്‌. അല്ലാഹുവേക്കാള്‍ സത്യസന്ധമായി സംസാരിക്കുന്നവന്‍ ആരുണ്ട്‌
ennal visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avare nam kilbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil pravesippikkunnatan‌. avaratil nityavasikalayirikkum. allahuvinre satyamaya vagdanamanat‌. allahuvekkal satyasandhamayi sansarikkunnavan arunt‌
ennāl viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avare nāṁ kīḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil pravēśippikkunnatāṇ‌. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvinṟe satyamāya vāgdānamāṇat‌. allāhuvēkkāḷ satyasandhamāyi sansārikkunnavan āruṇṭ‌
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരെ നാം കീഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ സത്യമായ വാഗ്ദാനമാണത്‌. അല്ലാഹുവേക്കാള്‍ സത്യസന്ധമായി സംസാരിക്കുന്നവന്‍ ആരുണ്ട്‌
ennal satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavare talbhagattute arukalealukunna aramannalil nam pravesippikkum. avaratil sthiravasikalayirikkum. allahuvinre satyamaya vagdanamanit. allahuvekkal satyanisthamayi vagdanam nalkunna arunt
ennāl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna ārāmaṅṅaḷil nāṁ pravēśippikkuṁ. avaratil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvinṟe satyamāya vāgdānamāṇit. allāhuvekkāḷ satyaniṣṭhamāyi vāgdānaṁ nalkunna āruṇṭ
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന ആരാമങ്ങളില്‍ നാം പ്രവേശിപ്പിക്കും. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്റെ സത്യമായ വാഗ്ദാനമാണിത്. അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ സത്യനിഷ്ഠമായി വാഗ്ദാനം നല്‍കുന്ന ആരുണ്ട്

Maltese

Izda dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, (arana) se. ndaħħluhom f'Gonna bix-xmajjar jigru taħthom, u. fihom jgħammru għal-dejjem. (Din hija) il- wegħda ta' Alla tabilħaqq. U min jista' jkollu kelma aktar sewwa minn Alla
Iżda dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, (arana) se. ndaħħluhom f'Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom, u. fihom jgħammru għal-dejjem. (Din hija) il- wegħda ta' Alla tabilħaqq. U min jista' jkollu kelma aktar sewwa minn Alla

Maranao

Na so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na phakasoldn Ami siran dn ko manga sorga, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, - kakal siran roo sa dayon sa dayon. Diyandi o Allah a di pndorat, na ba adn a makalawan a Bnar ko Allah sa katharo

Marathi

Ani jya lokanni imana rakhale, ani satkarma kele amhi tyanna tya jannatimadhye dakhala karu, jyancya khali nahari (pravaha) vahata aheta. Jithe te nehami nehami rahatila. Ha allahaca vayada ahe jo nihsansaya khara ahe. Ani allahapeksa, apalya kathanata sacca anakhi kona asu sakato
Āṇi jyā lōkānnī īmāna rākhalē, āṇi satkarma kēlē āmhī tyānnā tyā jannatīmadhyē dākhala karū, jyān̄cyā khālī naharī (pravāha) vāhata āhēta. Jithē tē nēhamī nēhamī rāhatīla. Hā allāhacā vāyadā āhē jō niḥsanśaya kharā āhē. Āṇi allāhapēkṣā, āpalyā kathanāta saccā āṇakhī kōṇa asū śakatō
१२२. आणि ज्या लोकांनी ईमान राखले, आणि सत्कर्म केले आम्ही त्यांना त्या जन्नतीमध्ये दाखल करू, ज्यांच्या खाली नहरी (प्रवाह) वाहत आहेत. जिथे ते नेहमी नेहमी राहतील. हा अल्लाहचा वायदा आहे जो निःसंशय खरा आहे. आणि अल्लाहपेक्षा, आपल्या कथनात सच्चा आणखी कोण असू शकतो

Nepali

Ra jasale imana lya'umchan ra satkarma gardachan, tinala'i hamile ti svargama pravesa dinechaum, jasamuni naharaharu bagirakheka chan. Yini sadhaim tyasaima rahanechan. Yo allahako satya vaca ho ra allahabhanda vacanako pakka ko hunasakdacha
Ra jasalē īmāna lyā'um̐chan ra satkarma gardachan, tinalā'ī hāmīlē tī svargamā pravēśa dinēchauṁ, jasamuni naharaharū bagirākhēkā chan. Yinī sadhaiṁ tyasaimā rahanēchan. Yō allāhakō satya vācā hō ra allāhabhandā vacanakō pakkā kō hunasakdacha
र जसले ईमान ल्याउँछन् र सत्कर्म गर्दछन्, तिनलाई हामीले ती स्वर्गमा प्रवेश दिनेछौं, जसमुनि नहरहरू बगिराखेका छन् । यिनी सधैं त्यसैमा रहनेछन् । यो अल्लाहको सत्य वाचा हो र अल्लाहभन्दा वचनको पक्का को हुनसक्दछ

Norwegian

Men de som tror og gjør det som er rett og godt, dem vil Vi føre inn i paradisets haver, hvor bekker strømmer. Og her skal de være og bli. Guds løfte er sannhet. Hvem er sannferdigere enn Gud i sin tale
Men de som tror og gjør det som er rett og godt, dem vil Vi føre inn i paradisets haver, hvor bekker strømmer. Og her skal de være og bli. Guds løfte er sannhet. Hvem er sannferdigere enn Gud i sin tale

Oromo

Isaannan amananii, gaggaarii hojjatan, fuulduratti jannata laggeen ishee jala yaatu isaan seensifnaYeroo hunda achi keessatti hafuRabbiin waadaa seenee dhugaa isa godheNamni dubbiidhaan Rabbirra dhugaa eenyu? (Hin jiru)

Panjabi

Jihare loka imana li'a'e de thale nahiram vagadi'am honagi'am jisa vica uha sadivi rahinage. Iha alaha da saca va'ada hai ate alaha tom vadha ke kihara apani gala vica saca hovega
Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ jisa vica uha sadīvī rahiṇagē. Iha alāha dā sacā vā'adā hai atē alāha tōṁ vadha kē kihaṛā āpaṇī gala vica sacā hōvēgā
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਸਦੀਵੀ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸੱਚਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇ ਕਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਗੱਲ ਵਿਚ ਸਚਾ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

و كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى نيكو كرده‌اند به بهشتهايى درمى‌آوريم كه در آن نهرها روان است و در آنجا جاويدانند. وعده بر حق خداوند است، و چه كسى از او راستگوى‌تر است؟
و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردند، آنها را به بهشت‌هايى كه از پاى درختانش نهرها جارى است، در مى‌آوريم كه هميشه در آن باشند. وعده‌ى خدا راست است و چه كسى از خدا در سخن راستگوتر است
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، زودا که به بوستانهایی درآوریمشان که جویباران از فرودست آن جاری است [و] جاودانه در آنند، وعده الهی حق است و کیست راستگوتر از خدا؟
و کسانی‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، بزودی آنان را در باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کنیم که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، جاودانه در آن خواهند ماند، وعده الله حق است، و کیست که در گفتار (و وعده‌هایش) از الله راستگوتر باشد؟
و کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی آنان را در بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، درآوریم، در آن جاودانه اند. وعده خدا حق است، و راستگوتر از خدا در گفتار کیست؟
و کسانی‌ که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، به زودی آنان را در باغ‌هایی [از بهشت] وارد می‌کنیم که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ وعدۀ الله حق است و کیست که در گفتار [و وعده‌هایش] از الله راستگوتر باشد؟
و آنان که به خدا گرویدند و کارهای شایسته کردند به زودی آنها را به بهشتی درآوریم که زیر درختانش نهرها جاری است و همیشه برای ابد در آن باشند. وعده خدا حق است، و کیست در گفتار راستگوتر از خدا؟
و آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند بزودی درآریمشان باغهائی که جاری است در آنها جویها جاودانان در آن همیشه وعده خدا به درست و کیست راستگوتر از خدا در سخن‌
و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، به زودى آنان را در بوستانهايى كه از زير [درختان‌] آن، نهرها روان است درآوريم. هميشه در آن جاودانند. وعده خدا راست است و چه كسى در سخن، از خدا راستگوتر است؟
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(‌ی ایمان) کردند، در آینده‌ای نزدیک، آنان را در بوستان‌هایی که از زیر (درختان)شان، نهرها روان است در می‌آوریم، حال آنکه در آن جاودانه‌اند. وعده‌ی حقانی خدا را بپذیرید و چه کسی در سخن، از خدا راستگوتر است‌؟
و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به زودى آنان را در باغ‌هایى وارد مى‌کنیم که از زیرِ [درختان] آن جوى‌ها روان است. جاودانه در آن خواهند بود. وعده‌ى الهى راست است. و چه کسى در سخن گفتن، راستگوتر از خداوند است؟
کسانی را که ایمان آورده‌اند و کار شایسته انجام داده‌اند، به باغهائی (از بهشت) داخل خواهیم کرد که در زیر (درختان) آنها رودبارها روان است، و آنان جاودانه تا ابد در آنجاها ماندگار می‌مانند. این را خدا وعده داده است و وعده‌ی خدا حق است، و چه کسی در سخن از خدا راستگوتر است؟
و کسانی که ایمان آورده‌اند و اعمال صالح انجام داده‌اند، بزودی آن را در باغهایی از بهشت وارد می‌کنیم که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند. وعده حق خداوند است و کیست که در گفتار و وعده‌هایش، از خدا صادقتر باشد؟
و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند آنان را به بهشت‌هايى درآريم كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان است، جاودانه و هميشه در آن باشند. وعده راست خداست و چه كسى از خدا راستگوتر است؟
و کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، بزودی آنان را درباغهایی (از بهشت) وارد می کنیم که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، جاودانه در آن خواهند ماند، وعده خدا حق است، و کیست که در گفتار (و وعده هایش) از خدا راستگوتر باشد؟

Polish

A tych, ktorzy wierza i czynia dobre dzieła - My wprowadzimy do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki; tam beda przebywac wiecznie - niesmiertelni. Obietnica Boga jest prawda! A kto jest bardziej prawdziwy niz Bog w tym, co mowi
A tych, którzy wierzą i czynią dobre dzieła - My wprowadzimy do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki; tam będą przebywać wiecznie - nieśmiertelni. Obietnica Boga jest prawdą! A kto jest bardziej prawdziwy niż Bóg w tym, co mówi

Portuguese

E aos que creem e fazem as boas obras, fa-los-emos entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos, para todo o sempre. Essa e a promessa de Allah. E quem mais veridico que Allah em dito
E aos que crêem e fazem as boas obras, fá-los-emos entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos, para todo o sempre. Essa é a promessa de Allah. E quem mais verídico que Allah em dito
Quanto aos fieis, que praticam o bem, introduzi-los-emos em jardins, abaixo dos quais correm rios, onde moraraoeternamente. A promessa de Deus e inexoravel. E quem e mais leal do que Deus no que assevera
Quanto aos fiéis, que praticam o bem, introduzi-los-emos em jardins, abaixo dos quais correm rios, onde morarãoeternamente. A promessa de Deus é inexorável. E quem é mais leal do que Deus no que assevera

Pushto

او هغه كسان چا چې ایمان راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي ژر ده چې مونږ به دوى داسې جنتونو ته داخل كړو چې د هغو له لاندې ولِې بهیږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي، (دا) د الله حقه وعده ده او له الله نه په خبره كې څوك زیات رښتینى دى؟
او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي ژر ده چې مونږ به دوى داسې جنتونو ته داخل كړو چې د هغو له لاندې ولِې بهیږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي، (دا) د الله حقه وعده ده او له الله نه په خبره كې څوك زیات رښتینى دى؟

Romanian

Noi ii vom baga pe cei care cred si savarsesc fapte bune in Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. Cine este mai drept decat Dumnezeu la vorba
Noi îi vom băga pe cei care cred şi săvârşesc fapte bune în Grădini pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr. Cine este mai drept decât Dumnezeu la vorbă
As for ala crede conduce cinstit trai noi admite ele gradina flowing emana wherein ei trai forever Acesta exista sincer promisiune DUMNEZEU. Whose enunt fi sincer decât dumnezeu
Cat despre aceia care cred ºi plinesc fapte bune, pe ei ii vom face sa intre in Gradini pe sub care curg paraie, in care vor ramaneveºnic. Fagaduinþa lui Allah este adevar. ªi cine sp
Cât despre aceia care cred ºi plinesc fapte bune, pe ei îi vom face sã intre în Grãdini pe sub care curg pâraie, în care vor rãmâneveºnic. Fãgãduinþa lui Allah este adevãr. ªi cine sp

Rundi

Nabamwe bemera Imana yabo y’ukuri n’ukugira ibikorwa vyiza, tuzobinjiza mu mirima icamwo inzuzi imbere yabo, hanyuma baze bicare mwo mubuzima bwabo bwose, iyo niyo ndagano y’Imana y’ukuri yabemereye, none ni nde nyene imvugo y’ukuri gusumba imvugo y’ Imana

Russian

Noi ii vom baga pe cei care cred si savarsesc fapte bune in Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. Cine este mai drept decat Dumnezeu la vorba
А те, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], – Мы введем их в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, (в которых) они будут пребывать вечно, (оставшись там) навсегда, – по истинному обещанию Аллаха. А кто же (еще может быть) правдивее Аллаха в речах [Он никогда не меняет обещания]
A tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, My vvedem v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Oni prebudut tam vechno po istinnomu obeshchaniyu Allakha. CH'ya rech' pravdiveye rechi Allakha
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно по истинному обещанию Аллаха. Чья речь правдивее речи Аллаха
Veruyushchikh i delayushchikh dobroye My vvedom v sady, po kotorym tekut reki, v kotorykh oni budut vechno, po vernomu obetovaniyu Bozhiyu: kto pravdiveye Boga v slove Svoyom
Верующих и делающих доброе Мы введём в сады, по которым текут реки, в которых они будут вечно, по верному обетованию Божию: кто правдивее Бога в слове Своём
A te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - My vvedem v sady, gde vnizu tekut reki, - vechno prebyvayushchimi tam navsegda, - po obeshchaniyu Allakha istinnomu. A kto zhe pravdiveye Allakha v rechakh
А те, которые уверовали и творили благое, - Мы введем в сады, где внизу текут реки, - вечно пребывающими там навсегда, - по обещанию Аллаха истинному. А кто же правдивее Аллаха в речах
Tekh zhe, kto veroval i tvoril dobryye deyaniya, nepremenno vvedem My v rayskiye sady, v kotorykh tekut ruch'i. Oni vechno prebudut tam soglasno istinnomu obeshchaniyu Allakha. A kto zhe verneye Allakha [dannomu] slovu
Тех же, кто веровал и творил добрые деяния, непременно введем Мы в райские сады, в которых текут ручьи. Они вечно пребудут там согласно истинному обещанию Аллаха. А кто же вернее Аллаха [данному] слову
Eto - sud'ba tekh, kotoryye posledovali za shaytanom; a tekh, kotoryye uverovali, tvorili blagoye i shli po pryamomu puti Allakha i Yego poslannika, ne poddavshis' lozhnym mechtam, Allakh vvedot v Den' voskreseniya v ray - v sady, gde vnizu tekut reki i gde oni vechno prebyvat' budut. I net podobnykh etim sadam v blizhayshey zhizni. Eto obyazatel'no budet tak, kak obeshchano Allakhom! Ved' Yego obeshchaniye - istina. Ved' On - Vlastelin vsego sushchego! I kto pravdiveye Allakha v obeshchaniyakh i rechakh
Это - судьба тех, которые последовали за шайтаном; а тех, которые уверовали, творили благое и шли по прямому пути Аллаха и Его посланника, не поддавшись ложным мечтам, Аллах введёт в День воскресения в рай - в сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. И нет подобных этим садам в ближайшей жизни. Это обязательно будет так, как обещано Аллахом! Ведь Его обещание - истина. Ведь Он - Властелин всего сущего! И кто правдивее Аллаха в обещаниях и речах
A tekh, kto veruyet i pravedno tvorit, My povedem v Sady, rekami omovenny, Gde prebyvat' navechno im Po vernomu obetovaniyu Allakha, - A kto pravdiveye Allakha v Slove
А тех, кто верует и праведно творит, Мы поведем в Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им По верному обетованию Аллаха, - А кто правдивее Аллаха в Слове

Serbian

А оне који верују и чине добра дела Ми ћемо да уведемо у рајске баште кроз које теку реке, и у којима ће вечно да остану. Аллахово обећање је истинито, а чије су речи од Аллахових истинитије

Shona

Asi avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) uye vachiita mabasa akanaka, tichavapinza mumapindu ane nzizi dzinoerera pasi pawo (Paradhiso), umo vachagara nekusingaperi. Vimbiso yaAllah ndeye chokwadi. Uye ndiani angaita mashoko echokwadi kudarika aAllah? (Zvirokwazvo, hapana)

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي سگھوئي (اھڙن) باغن ۾ داخل ڪنداسين جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن منجھن سدائين رھڻ وارا آھن، (اھو) الله جو پڪو انجام آھي، ۽ انجام ڏيڻ ۾ الله کان وڌيڪ سچو ڪير آھي

Sinhala

kavurun (mevæni seyitanvarunva pratiksepa kara dama allah mata) visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunva (paralovadi) api svargayanhi ætulu karannemu. evayehi diya dahara sada galaminma ætteya. ovun evayehi sadakal rændi sitinu æta. allahge (mema) poronduva (sampurnayenma) satyayaki! allahta vada ætta kiyanne kavarekda
kavurun (mevæni ṣeyitānvarunva pratikṣēpa kara damā allāh mata) viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunva (paralovadī) api svargayanhi ætuḷu karannemu. ēvāyehi diya daharā sadā galaminma ættēya. ovun ēvāyehi sadākal ræn̆dī siṭinu æta. allāhgē (mema) poronduva (sampūrṇayenma) satyayaki! allāhṭa vaḍā ætta kiyannē kavarekda
කවුරුන් (මෙවැනි ෂෙයිතාන්වරුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමා අල්ලාහ් මත) විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ව (පරලොවදී) අපි ස්වර්ගයන්හි ඇතුළු කරන්නෙමු. ඒවායෙහි දිය දහරා සදා ගලමින්ම ඇත්තේය. ඔවුන් ඒවායෙහි සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත. අල්ලාහ්ගේ (මෙම) පොරොන්දුව (සම්පූර්ණයෙන්ම) සත්‍යයකි! අල්ලාහ්ට වඩා ඇත්ත කියන්නේ කවරෙක්ද
visvasa kota yahakam kala vu ovun va ita pahalin gamgavan gala basina svarga uyan tulata api ætulat karannemu. ovuhu ehi nirantarayenma sada tanika yo veti. allahge pratignava sæbævaki. tavada allahta vada kiyamanen vadat sæbævanne kavareku da
viśvāsa koṭa yahakam kaḷā vū ovun va īṭa pahaḷin gaṁgāvan galā basina svarga uyan tuḷaṭa api ætuḷat karannemu. ovuhu ehi nirantarayenma sadā tanika yō veti. allāhgē pratignāva sæbǣvaki. tavada allāhṭa vaḍā kiyamanen vaḍāt sæbǣvannē kavareku da
විශ්වාස කොට යහකම් කළා වූ ඔවුන් ව ඊට පහළින් ගංගාවන් ගලා බසින ස්වර්ග උයන් තුළට අපි ඇතුළත් කරන්නෙමු. ඔවුහු එහි නිරන්තරයෙන්ම සදා තනික යෝ වෙති. අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑවකි. තවද අල්ලාහ්ට වඩා කියමනෙන් වඩාත් සැබෑවන්නේ කවරෙකු ද

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot my admit them zahrada flowing streams wherein they zivy forever Such bol truthful promise GOD Whose utterances je truthful than GOD's

Somali

Oo (ma xagga) kuwa (xaqa) rumeysan oo samaha fala, waxaan ka yeeli doonaa inay galaan Beero ay hoostoodu webiyo qul-qulaan iyagoo ku dhex waari weligood. Waa Ballan Ilaahay oo Xaq ah, Oo yaa ka run badan Allaah Hadalkiisa
kuwa rumeeyey xaqa oo fala camal fiican waxaannu galin Janooyin oy socoto dhexdeeda Wabiyaal oyna ku waari dhexdeeda waligeed. waana yabooha Eebe oo sugan. yaa ka run badan Eebe hadal (cidna)
kuwa rumeeyey xaqa oo fala camal fiican waxaannu galin Janooyin oy socoto dhexdeeda Wabiyaal oyna ku waari dhexdeeda waligeed. waana yabooha Eebe oo sugan. yaa ka run badan Eebe hadal (cidna)

Sotho

Empa ba kholoang bona, ba etsa liketso tse lokileng; Ruri re tla ba amohella ka har’a lirapa tseo linoka li phallang ka tlas’a tsona, kamoo teng batla phela kahosafeleng. Ena ke ts’episo e tsoang ho Allah ka ‘nete; etsoe ke mang ea ka buoang ‘nete sebele ho feta lentsoe la Allah

Spanish

A los creyentes que obren rectamente, les ingresaremos en jardines por donde corren los rios, en los que viviran eternamente. La promesa de Allah es verdadera. ¿Quien tiene una palabra mas veraz que la de Allah
A los creyentes que obren rectamente, les ingresaremos en jardines por donde corren los ríos, en los que vivirán eternamente. La promesa de Allah es verdadera. ¿Quién tiene una palabra más veraz que la de Allah
Y haremos que quienes crean y obren con rectitud entren en jardines por los cuales corren rios, y alli viviran eternamente. La promesa de Al-lah es cierta; y ¿quien es mas veraz que Al-lah
Y haremos que quienes crean y obren con rectitud entren en jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirán eternamente. La promesa de Al-lah es cierta; y ¿quién es más veraz que Al-lah
Y haremos que quienes crean y obren con rectitud entren en jardines por los cuales corren rios, y alli viviran eternamente. La promesa de Al-lah es cierta; y ¿quien es mas veraz que Al-lah
Y haremos que quienes crean y obren con rectitud entren en jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirán eternamente. La promesa de Al-lah es cierta; y ¿quién es más veraz que Al-lah
A quienes crean y obren bien, les introduciremos en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente, para siempre. ¡Promesa de Ala. verdad! Y ¿quien es mas veraz que Ala cuando dice algo
A quienes crean y obren bien, les introduciremos en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, para siempre. ¡Promesa de Alá. verdad! Y ¿quién es más veraz que Alá cuando dice algo
Pero a quienes llegan a creer y hacen buenas obras, les haremos entrar en jardines por los que corren arroyos y alli permaneceran mas alla del computo del tiempo: esta es, en verdad, la promesa de Dios-- ¿y quien es mas veraz hablando que Dios
Pero a quienes llegan a creer y hacen buenas obras, les haremos entrar en jardines por los que corren arroyos y allí permanecerán más allá del cómputo del tiempo: esta es, en verdad, la promesa de Dios-- ¿y quien es más veraz hablando que Dios
[En cambio] a los creyentes que obren rectamente los ingresare en jardines donde corren rios, en los que viviran por toda la eternidad. La promesa de Dios es autentica. ¿Que palabra es mas veridica que la palabra de Dios
[En cambio] a los creyentes que obren rectamente los ingresaré en jardines donde corren ríos, en los que vivirán por toda la eternidad. La promesa de Dios es auténtica. ¿Qué palabra es más verídica que la palabra de Dios
Y, a aquellos que creen y obran rectamente, les haremos entrar en Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, en los que estaran eternamente; hasta el final de los tiempos. La promesa de Dios es verdadera y ¿Quien es mas veraz al hablar que Dios
Y, a aquellos que creen y obran rectamente, les haremos entrar en Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estarán eternamente; hasta el final de los tiempos. La promesa de Dios es verdadera y ¿Quién es más veraz al hablar que Dios

Swahili

Na wale waliokuwa wakweli katika kumuamini kwao Mwenyezi Mungu, Aliyetukua, na wakafuatanisha Imani yao na matendo mema, basi Mwenyezi Mungu Atawaingiza, kwa ukarimu Wake, ndani ya mabustani ya Pepo ambayo chini ya majumba yake ya fahari na miti yake inapita mito, hali ya kukaa milele humo. Hiyo ni ahadi inayotoka kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ambaye Haendi kinyume na ahadi Yake. Na hapana yoyote aliye mkweli zaidi, katika neno lake na ahadi yake, kuliko Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Na wale walio amini na wakatenda mema, tutawaingiza katika Bustani zipitayo mito kati yake. Watadumu humo milele. Ndiyo ahadi ya Mwenyezi Mungu iliyo kweli. Na nani mkweli zaidi kwa usemi kuliko Mwenyezi Mungu

Swedish

Men Vi skall fora dem som tror och lever ett rattskaffens liv till lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid - det ar Guds sanna lofte och vems ord ar sannare an Guds ord
Men Vi skall föra dem som tror och lever ett rättskaffens liv till lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid - det är Guds sanna löfte och vems ord är sannare än Guds ord

Tajik

Va kasonero, ki imon ovardaand va korhoi neku kardaand, ʙa ʙihisthoe medarovarem, ki dar on nahrho ravon ast va dar on co covidonand. Va'dai ʙarhaqqi Xudovand ast va ci kase az U rostgujtar ast
Va kasonero, ki imon ovardaand va korhoi nekū kardaand, ʙa ʙihişthoe medarovarem, ki dar on nahrho ravon ast va dar on ço çovidonand. Va'dai ʙarhaqqi Xudovand ast va cī kase az Ū rostgūjtar ast
Ва касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои некӯ кардаанд, ба биҳиштҳое медароварем, ки дар он наҳрҳо равон аст ва дар он ҷо ҷовидонанд. Ваъдаи барҳаққи Худованд аст ва чӣ касе аз Ӯ ростгӯйтар аст
Va kasonero, ki imon ovardaand va korhoi neku kardaand, ʙa ʙihisthoe darmeovarem, ki dar zeri daraxtoni on cujho ravon ast va dar on co covidonand. Va'dai Alloh rost ast va va'daasro xilof namekunad va ci kase az U rostgujtar ast
Va kasonero, ki imon ovardaand va korhoi nekū kardaand, ʙa ʙihişthoe darmeovarem, ki dar zeri daraxtoni on çūjho ravon ast va dar on ço çovidonand. Va'dai Alloh rost ast va va'daaşro xilof namekunad va cī kase az Ū rostgujtar ast
Ва касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои некӯ кардаанд, ба биҳиштҳое дармеоварем, ки дар зери дарахтони он ҷӯйҳо равон аст ва дар он ҷо ҷовидонанд. Ваъдаи Аллоҳ рост аст ва ваъдаашро хилоф намекунад ва чӣ касе аз Ӯ ростгуйтар аст
Va kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, ʙa zudi ononro dar ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid mekunem, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on corist, covidona dar on xohand mond, va'dai Alloh taolo haq ast va kist, ki dar guftor [-u va'dahojas] az Alloh taolo rostgujtar ʙosad
Va kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, ʙa zudī ononro dar ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid mekunem, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorist, çovidona dar on xohand mond, va'dai Alloh taolo haq ast va kist, ki dar guftor [-u va'dahojaş] az Alloh taolo rostgūjtar ʙoşad
Ва касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, ба зудӣ ононро дар боғҳое [аз биҳишт] ворид мекунем, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорист, ҷовидона дар он хоҳанд монд, ваъдаи Аллоҳ таоло ҳақ аст ва кист, ки дар гуфтор [-у ваъдаҳояш] аз Аллоҳ таоло ростгӯйтар бошад

Tamil

evarkal (saittanai nirakarittu vittu allahvai) nampikkaikontu narceyalkal ceykirarkalo avarkalai (marumaiyil) nam corkkankalil pukuttuvom. Avarril niraruvikal totarntu otikkonte irukkum. Avarkal avarril enrenrume tankivituvarkal. Allahvutaiya (iv)vakkuruti (murrilum) unmaiyanate! Allahvaivita unmai colpavar yar
evarkaḷ (ṣaittāṉai nirākarittu viṭṭu allāhvai) nampikkaikoṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷai (maṟumaiyil) nām corkkaṅkaḷil pukuttuvōm. Avaṟṟil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭē irukkum. Avarkaḷ avaṟṟil eṉṟeṉṟumē taṅkiviṭuvārkaḷ. Allāhvuṭaiya (iv)vākkuṟuti (muṟṟilum) uṇmaiyāṉatē! Allāhvaiviṭa uṇmai colpavar yār
எவர்கள் (ஷைத்தானை நிராகரித்து விட்டு அல்லாஹ்வை) நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களை (மறுமையில்) நாம் சொர்க்கங்களில் புகுத்துவோம். அவற்றில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். அவர்கள் அவற்றில் என்றென்றுமே தங்கிவிடுவார்கள். அல்லாஹ்வுடைய (இவ்)வாக்குறுதி (முற்றிலும்) உண்மையானதே! அல்லாஹ்வைவிட உண்மை சொல்பவர் யார்
Melum evar iman kontu narkarumankal ceykirarkalo avarkalai nam cuvanapatikalil nulaiya vaippom;. Avarrin kile arukal cata otikkontirukkum. Anku avarkal enrenrum tanki irupparkal - allahvin vakkuruti unmaiyanatu. Innum varttaippattil allahvaivita unmaiyanavarkal yar
Mēlum evar īmāṉ koṇṭu naṟkarumaṅkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷai nām cuvaṉapatikaḷil nuḻaiya vaippōm;. Avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ catā ōṭikkoṇṭirukkum. Aṅku avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅki iruppārkaḷ - allāhviṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu. Iṉṉum vārttaippāṭṭil allāhvaiviṭa uṇmaiyāṉavarkaḷ yār
மேலும் எவர் ஈமான் கொண்டு நற்கருமங்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களை நாம் சுவனபதிகளில் நுழைய வைப்போம்;. அவற்றின் கீழே ஆறுகள் சதா ஓடிக்கொண்டிருக்கும். அங்கு அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி இருப்பார்கள் - அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானது. இன்னும் வார்த்தைப்பாட்டில் அல்லாஹ்வைவிட உண்மையானவர்கள் யார்

Tatar

Иман китереп, Коръән өйрәтүе буенча изге гамәлләр кылучыларның җимеш агачлары астыннан елгалар агучы җәннәтләргә тиздән кертербез, алар анда мәңге калырлар. Аллаһуның вәгъдәсе хак, сүз сөйләүдә кем Аллаһудан да дөресрәк сөйләр

Telugu

mariyu evaraite visvasinci satkaryalu cestaro! Memu varini krinda kaluvalu pravahince svargavanalalo pravesimpajestamu; andulo varu sasvatanga kalakala muntaru. Allah vagdanam satyamainadi. Mariyu palukulalo allah kante ekkuva satyavantudevadu
mariyu evaraitē viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō! Mēmu vārini krinda kāluvalu pravahin̄cē svargavanālalō pravēśimpajēstāmu; andulō vāru śāśvataṅgā kalakāla muṇṭāru. Allāh vāgdānaṁ satyamainadi. Mariyu palukulalō allāh kaṇṭē ekkuva satyavantuḍevaḍu
మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో! మేము వారిని క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాము; అందులో వారు శాశ్వతంగా కలకాల ముంటారు. అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యమైనది. మరియు పలుకులలో అల్లాహ్ కంటే ఎక్కువ సత్యవంతుడెవడు
కాగా; ఎవరు విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో వారిని మేము క్రింద కాలువలు ప్రవహించే (స్వర్గ) వనాలలోకి తీసుకుపోతాము. అందులో వారు కలకాలం, శాశ్వతంగా ఉంటారు. ఈ అల్లాహ్‌ వాగ్దానం సత్యమైనది. అల్లాహ్‌ కంటే సత్యమైన మాట పలికేదెవరు

Thai

læa brrda phu thi sraththa læa prakxb sing di ngam thanghlay nan rea ca hı phwk khea khea brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn swrrkh hela nan doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh hela nan tlxd kal pen sayya xan thæcring khx ngxallxhˌ læa khır lea thi mi kha phud cring ying pi kwa xallxhˌ
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng dī ngām thậngh̄lāy nận reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận tlxd kāl pĕn s̄ạỵỵā xạn thæ̂cring k̄hx ngxạllxḥˌ læa khır lèā thī̀ mī khả phūd cring yìng pị kẁā xạllxḥˌ
และบรรดาผู้ที่ศรัทธาและประกอบสิ่งดีงามทั้งหลายนั้น เราจะให้พวกเขาเข้าบรรดาสวนสวรรค์ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่ภายใต้สวนสวรรค์เหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาล เป็นสัญญาอันแท้จริงของอัลลอฮฺและใครเล่าที่มีคำพูดจริงยิ่งไปกว่าอัลลอฮฺ
læa brrda phu thi sraththa læa prakxb sing di ngam thanghlay nan rea ca hı phwk khea khea brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn swrrkh hela nan doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh hela nan tlxd kal pen sayya xan thæcring khx ngxallxhˌ læa khır lea thi mi kha phud cring ying pi kwa xallxhˌ
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng dī ngām thậngh̄lāy nận reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận tlxd kāl pĕn s̄ạỵỵā xạn thæ̂cring k̄hx ngxạllxḥˌ læa khır lèā thī̀ mī khả phūd cring yìng pị kẁā xạllxḥˌ
และบรรดาผู้ที่ศรัทธาและประกอบสิ่งดีงามทั้งหลายนั้น เราจะให้พวกเขาเข้าบรรดาสวนสวรรค์ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่ภายใต้สวนสวรรค์เหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาล เป็นสัญญาอันแท้จริงของอัลลอฮฺ และใครเล่าที่มีคำพูดจริงยิ่งไปกว่าอัลลอฮฺ

Turkish

Inananları ve iyi islerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokacagız, oralarda ebedi kalacaklar; iste Allah'ın gercek vaadi ve kimdir Allah'tan daha dogru sozlu
İnananları ve iyi işlerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, oralarda ebedi kalacaklar; işte Allah'ın gerçek vaadi ve kimdir Allah'tan daha doğru sözlü
Iman eden ve iyi isler yapanları, icinde ebedi kalmak uzere, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Allah, (bu soylenenleri) hak bir soz olarak vadetti. Soz verme ve onu tutma bakımından kim Allah´tan daha dogru olabilir
İman eden ve iyi işler yapanları, içinde ebedî kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah, (bu söylenenleri) hak bir söz olarak vâdetti. Söz verme ve onu tutma bakımından kim Allah´tan daha doğru olabilir
Iman edip salih amellerde bulunanlar, Biz onları altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokacagız. Bu, Allah'ın gercek olan va'didir. Allah'tan daha dogru sozlu kim vardır
İman edip salih amellerde bulunanlar, Biz onları altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Bu, Allah'ın gerçek olan va'didir. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır
Iman edip salih ameller isliyenlere gelince, biz onları (agacları) altlarından nehirler akan cennetlere koyacagız, ebediyyen de o cennetlerde kalacaklardır. Allah bunu gercek olarak vaad etmistir. Allah’dan daha dogru sozlu kim olabilir
İman edip salih âmeller işliyenlere gelince, biz onları (ağaçları) altlarından nehirler akan cennetlere koyacağız, ebediyyen de o cennetlerde kalacaklardır. Allah bunu gerçek olarak vaad etmiştir. Allah’dan daha doğru sözlü kim olabilir
Iman edip iyi-yararlı islerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennet´lere koyacagız; orada devamlı kalıcılardır. Allah, hakkı va´detmistir. Allah´tan daha dogru sozlu kim vardır
İmân edip iyi-yararlı işlerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennet´lere koyacağız; orada devamlı kalıcılardır. Allah, hakkı va´detmiştir. Allah´tan daha doğru sözlü kim vardır
Inanıp yararlı isler yapanları, Allah'ın gercek bir sozu olarak, icinde temelli ve ebedi kalacakları, icinden ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Allah'tan daha dogru sozlu kim vardır
İnanıp yararlı işler yapanları, Allah'ın gerçek bir sözü olarak, içinde temelli ve ebedi kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır
Iman edip iyi isler yapanlari da altlarindan irmaklar akan cennetlere sokacagiz, orada ebedi olarak kalacaklardir. Bu, Allah'in gercek vaadidir. Allah'dan daha dogru sozlu kim olabilir
Iman edip iyi isler yapanlari da altlarindan irmaklar akan cennetlere sokacagiz, orada ebedî olarak kalacaklardir. Bu, Allah'in gerçek vaadidir. Allah'dan daha dogru sözlü kim olabilir
Iman eden ve iyi isler yapanları, icinde ebedi kalmak uzere, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Allah, (bu soylenenleri) hak bir soz olarak vadetti. Soz verme ve onu tutma bakımından kim Allah'tan daha dogru olabilir
İman eden ve iyi işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah, (bu söylenenleri) hak bir söz olarak vadetti. Söz verme ve onu tutma bakımından kim Allah'tan daha doğru olabilir
Inanıp erdemli isler yapanları, iclerinde ırmaklar akan cennetlere yerlestirecegiz; orada ebedi kalacaklar. ALLAH'ın sozu gercektir. ALLAH'tan daha dogru sozlu kim olabilir
İnanıp erdemli işler yapanları, içlerinde ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz; orada ebedi kalacaklar. ALLAH'ın sözü gerçektir. ALLAH'tan daha doğru sözlü kim olabilir
Iman edip iyi isler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagız, orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah'ın gercek vaadidir. Allah'dan daha dogru sozlu kim olabilir
İman edip iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek vaadidir. Allah'dan daha doğru sözlü kim olabilir
Iman edip de iyi isler yapan kimselere gelince, yarın onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacagız, ebedi olarak oralarda kalacaklar. Bu Allah´ın gercek va´didir. Allah´tan baska dogru sozlu kim olabilir
İman edip de iyi işler yapan kimselere gelince, yarın onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız, ebedi olarak oralarda kalacaklar. Bu Allah´ın gerçek va´didir. Allah´tan başka doğru sözlü kim olabilir
Iman edip iyi isler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagız, orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah´ın gercek vaadidir. Allah´dan daha dogru sozlu kim olabilir
İman edip iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah´ın gerçek vaadidir. Allah´dan daha doğru sözlü kim olabilir
Iman edip iyi ameller isleyenleri ise altından ırmaklar akan, icinde ebedi olarak kalacakları cennetlere yerlestirecegiz. Bu Allah´ın vaadidir. Kim Allah´tan daha dogru sozlu olabilir
İman edip iyi ameller işleyenleri ise altından ırmaklar akan, içinde ebedi olarak kalacakları cennetlere yerleştireceğiz. Bu Allah´ın vaadidir. Kim Allah´tan daha doğru sözlü olabilir
Inanıp salih amellerde bulunanlar, biz onları altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokacagız. Bu, Tanrı´nın gercek olan vaadidir. Tanrı´dan daha dogru sozlu kim vardır
İnanıp salih amellerde bulunanlar, biz onları altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Bu, Tanrı´nın gerçek olan vaadidir. Tanrı´dan daha doğru sözlü kim vardır
Iman edib de iyi iyi isler yapanlar (a gelince:) Biz onları altlarından ırmaklar akan cennetlere — iclerinde temelli temelli kalıcı oldukları halde — sokacagız, Iste Allahın dosdogru bir va´di! Allahdan daha dogru sozlu kim olabilir
Îman edib de iyi iyi işler yapanlar (a gelince:) Biz onları altlarından ırmaklar akan cennetlere — içlerinde temelli temelli kalıcı oldukları halde — sokacağız, İşte Allahın dosdoğru bir va´di! Allahdan daha doğru sözlü kim olabilir
Iman edip salih ameller isleyenlere gelince; Biz, onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Iste Allah´ın gercek vaadi. Allah´dan daha dogru sozlu kim olabilir
İman edip salih ameller işleyenlere gelince; Biz, onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. İşte Allah´ın gerçek vaadi. Allah´dan daha doğru sözlü kim olabilir
Ve onlar ki, amenu olup, nefsi ıslah edici (nefsi tezkiye edici) salih amel islediler, iste onları, altlarından nehirler akan cennetlere koyacagız, orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah´ın vaadi haktır (gercektir). Ve Allah´tan daha dogru sozlu kim vardır
Ve onlar ki, âmenu olup, nefsi ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) salih amel işlediler, işte onları, altlarından nehirler akan cennetlere koyacağız, orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah´ın vaadi haktır (gerçektir). Ve Allah´tan daha doğru sözlü kim vardır
Vellezıne amenu ve amilus salihati senudhıluhum cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ebeda va´dellahi hakka ve men asdeku minellahi kıyla
Vellezıne amenu ve amilus salihati senüdhılühüm cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ebeda va´dellahi hakka ve men asdeku minellahi kıyla
Vellezine amenu ve amilus salihati se nudhiluhum cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ebeda(ebeden), va’dallahi hakka(hakkan), ve men asdaku minallahi kila(kilen)
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti se nudhiluhum cennâtin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), va’dallâhi hakkâ(hakkan), ve men asdaku minallâhi kîlâ(kîlen)
Ama imana erip yararlı ve dogru isler yapanları iclerinden ırmaklar akan hasbahcelere koyacagız, orada sonsuza kadar kalacaklar. Bu, Allahın gercek vaadidir. Kimin sozu Allahın sozunden daha dogru olabilir
Ama imana erip yararlı ve doğru işler yapanları içlerinden ırmaklar akan hasbahçelere koyacağız, orada sonsuza kadar kalacaklar. Bu, Allahın gerçek vaadidir. Kimin sözü Allahın sözünden daha doğru olabilir
vellezine amenu ve`amilu-ssalihati senudhiluhum cennatin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha ebeda. va`de-llahi hakka. vemen asdeku mine-llahi kila
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti senüdḫilühüm cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. va`de-llâhi ḥaḳḳâ. vemen aṣdeḳu mine-llâhi ḳîlâ
Iman edenler ve salih amel isleyenler ise, onları, icinde ebediyyen kalacakları, (agacları) altından ırmaklar akan cennetlere sokacagız. Allah, (bu soylenenleri) hak bir soz olarak vadetti. Allah'tan daha dogru sozlu kim vardır
Îman edenler ve salih amel işleyenler ise, onları, içinde ebediyyen kalacakları, (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Allah, (bu söylenenleri) hak bir söz olarak vâdetti. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır
Iman edip dogru hareket edenlere gelince onları altından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları cennetlere girdirecegiz. Bu, gercekten Allah’ın vaadidir. Allah´tan daha dogru sozlu kim vardır
İman edip doğru hareket edenlere gelince onları altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetlere girdireceğiz. Bu, gerçekten Allah’ın vaadidir. Allah´tan daha doğru sözlü kim vardır
Iman edip salih ameller isleyenlere gelince onları altından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları Cennetlere sokacagız. Allah'ın vaadi haktır. Allah'tan daha dogru sozlu kim vardır
İman edip salih ameller işleyenlere gelince onları altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları Cennetlere sokacağız. Allah'ın vaadi haktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır
Iman edip makbul ve guzel isler yapanları, ebedi kalmak uzere icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirecegiz.Bu, Allah'ın gercek vadidir. Allah’tan daha dogru sozlu kim olabilir
İman edip makbul ve güzel işler yapanları, ebedî kalmak üzere içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz.Bu, Allah'ın gerçek vâdidir. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir
Inanıp iyi isler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagız, orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah'ın gercek va'didir. Allah'tan daha dogru sozlu kim olabilir
İnanıp iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek va'didir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir
Iman edip de salih amellerde bulunanlar, biz onları altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokacagız. Bu, Allah´ın gercek olan va´didir. Allah´tan daha dogru sozlu kim vardır
İman edip de salih amellerde bulunanlar, biz onları altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Bu, Allah´ın gerçek olan va´didir. Allah´tan daha doğru sözlü kim vardır
Iman edip salih ameller isleyenlere gelince onları, altından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları Cennetlere sokacagız. Allah'ın vaadi haktır. Allah'tan daha dogru sozlu kim vardır
İman edip salih ameller işleyenlere gelince onları, altından ırmaklar akan ve içinde ebedî kalacakları Cennetlere sokacağız. Allah'ın vaadi haktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim vardır
Inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagız. Uzun sure kalacaklardır orada. Allah'ın sasmaz vaadidir bu. Soz soyleme bakımından Allah'tan daha dogru ve tutarlı kim olabilir
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Uzun süre kalacaklardır orada. Allah'ın şaşmaz vaadidir bu. Söz söyleme bakımından Allah'tan daha doğru ve tutarlı kim olabilir
Inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagız. Sonsuza degin kalacaklardır orada. Allah´ın sasmaz vaadidir bu. Soz soyleme bakımından Allah´tan daha dogru ve tutarlı kim olabilir
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Sonsuza değin kalacaklardır orada. Allah´ın şaşmaz vaadidir bu. Söz söyleme bakımından Allah´tan daha doğru ve tutarlı kim olabilir
Inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagız.Uzun sure kalacaklardır orada. Allah´ın sasmaz vaadidir bu. Soz soyleme bakımından Allah´tan daha dogru ve tutarlı kim olabilir
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız.Uzun süre kalacaklardır orada. Allah´ın şaşmaz vaadidir bu. Söz söyleme bakımından Allah´tan daha doğru ve tutarlı kim olabilir

Twi

Wͻn a w’agye adie na wͻ’di dwuma pa no deε, Y’εde wͻn bεkͻ Aheman no a nsubͻnten nenam aseε no mu, emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ. Onyankopͻn bͻhyε yε nokorε. Hwan na n’asεm yε nokorε kyεn Nyankopͻn

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتكە كىرگۈزىمىز. ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ. اﷲ نىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر، اﷲ تىنمۇ راست سۆزلۈك كىم بار؟ (يەنى اﷲ تىنمۇ راست سۆزلۈك ھېچ ئەھەدى بولمايدۇ)
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىمىز. ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ. ئاللاھنىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر، ئاللاھتىنمۇ راست سۆزلۈك كىم بار؟ (يەنى ئاللاھتىنمۇ راست سۆزلۈك ھېچ ئەھەدى بولمايدۇ)

Ukrainian

А тих, які увірували і творили добрі справи, Ми введемо в сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку. Обіцянка Аллага — істина; і хто ж правдивіший за Аллага словом
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedemo spravedlyve zhyttya, my dopustymo yikh u park z techuchymy potokamy, prychomu vony zhyvutʹ zavzhdy. Takyy yavlyaye soboyu pravdyvu obitsyanku BOHA. Chyyi vyslovy bilʹshe pravdyvi nizh BOZHYY
Як для цих хто вважають та ведемо справедливе життя, ми допустимо їх у парк з течучими потоками, причому вони живуть завжди. Такий являє собою правдиву обіцянку БОГА. Чиї вислови більше правдиві ніж БОЖИЙ
A tykh, yaki uviruvaly i tvoryly dobri spravy, My vvedemo v sady, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam doviku. Obitsyanka Allaha — istyna; i khto zh pravdyvishyy za Allaha slovom
А тих, які увірували і творили добрі справи, Ми введемо в сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку. Обіцянка Аллага — істина; і хто ж правдивіший за Аллага словом
A tykh, yaki uviruvaly i tvoryly dobri spravy, My vvedemo v sady, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam doviku. Obitsyanka Allaha — istyna; i khto zh pravdyvishyy za Allaha slovom
А тих, які увірували і творили добрі справи, Ми введемо в сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку. Обіцянка Аллага — істина; і хто ж правдивіший за Аллага словом

Urdu

Rahey woh log jo iman le aayein aur neik amal karein, to unhein hum aisey baaghon mein dakhil karenge jinke nichey nehrein behti hongi aur woh wahan hamesha hamesha rahenge. Yeh Allah ka saccha wada hai aur Allah se badhkar kaun apni baat mein saccha hoga
رہے وہ لوگ جو ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں، توا نہیں ہم ایسے باغوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ وہاں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے یہ اللہ کا سچا وعدہ ہے اور اللہ سے بڑھ کر کون اپنی بات میں سچا ہوگا
اور جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کیے انہیں ہم باغوں میں داخل کر ینگے جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں ان میں ہمیشہ رہیں گے الله کا وعدہ سچا ہے اور الله سے زیادہ سچا کون ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کو ہم بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہیں۔ ابدالآباد ان میں رہیں گے۔ یہ خدا کا سچا وعدہ ہے۔ اور خدا سے زیادہ بات کا سچا کون ہوسکتا ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل کئے اچھے انکو ہم داخل کریں گے باغوں میں کہ جن کے نیچے بہتی ہیں نہریں رہا کریں ان میں ہی ہمیشہ وعدہ ہے اللہ کا سچا اور اللہ سےسچا کون ہے [۱۷۹]
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے ہم عنقریب انہیں ان بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے سے نہریں جاری ہوں گی۔ وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے اور اللہ سے بڑھ کر کون بات کا سچا ہے۔
Aur jo eman laye aur bhalay kaam keren humen unhen unn jannaton mein ley jayen gay jin kay neechay chashmay jari hain jahan yeh abad-al-abad rahen gay yeh hai Allah ka wada jo siasir sacha hai aur kaun hai jo apni baat mein Allah say ziyada sacha ho
اور جو ایمان ﻻئیں اور بھلے کام کریں ہم انہیں ان جنتوں میں لے جائیں گے جن کے نیچے چشمے جاری ہیں، جہاں یہ ابداﻻباد رہیں گے، یہ ہے اللہ کا وعده جو سراسر سچا ہے اور کون ہے جو اپنی بات میں اللہ سے زیاده سچا ہو؟
aur jo imaan laaye aur bhale kaam kare hum unhe un jannato mein le jaayenge jin ke niche chashme jaari hai, jaha ye abadul abaadh rahenge19,ye hai Allah ka waada jo saraasar saccha hai,aur kaun hai jo apni baath mein Allah se zyaada saccha ho
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے داخل کریں گے ہم انین ان باغوں میں رواں ہیں جن کے نیچے ندیاں ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے اور کون زیاد سچا ہے اللہ تعالیٰ سے بات کرنے میں۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ہم انہیں عنقریب بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے، اور اللہ سے زیادہ بات کا سچا کون ہوسکتا ہے
اور جو لوگ ایمان لائے ہی اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ہم ان کو ایسے باغات میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ یہ اللہ کا سچا وعدہ ہے، اور اللہ سے زیادہ بات کا سچا کون ہوسکتا ہے ؟
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہم عنقریب انہیں ان جنتّوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے- یہ خدا کا برحق وعدہ ہے اور خدا سے زیادہ راست گو کون ہوسکتا ہے

Uzbek

Иймон келтириб, яхши амалларни қилганларни остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритурмиз. Унда абадий — бардавом қолурлар. Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Аллоҳдан ростгўйроқ зот борми
Иймон келтириб, яхши амалларни қилган зотларни эса остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларга киритажакмиз — улар у Ерда абадий яшарлар. Бу Аллоҳнинг ҳақ ваъдасидир. Аллоҳдан кўра ростгўйроқ ким бор
Иймон келтириб, яхши амалларни қилганларни остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритамиз. Унда абадий–бардавом қолурлар. Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Аллоҳдан ростгўйроқ зот борми? (Банданинг жаннатга кириши учун иймон ва яхши амаллар бўлиши шарт. Иймонсиз ҳолда қилинган ҳар қанча яхши амалларнинг фойдаси бўлмайди. Иймони бўлиб туриб яхши амалларни қилган бандалар фақат жаннатга кириш билан кифояланиб қолмайдилар. Балки жаннатда абадий–бардавом қоладилар. Бу эса, шайтоннинг дўстлари дўзахда абадий–бардавом қолишларининг муқобилигадир)

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai co đuc tin va lam viec thien tot, TA (Allah) se som chap nhan ho vao cac Ngoi vuon (thien đang) ben duoi co cac dong song chay, ho se song trong đo đoi đoi boi vi Loi hua cua Allah la su That. Va ai that hon Allah trong Loi hua
Ngược lại, những ai có đức tin và làm việc thiện tốt, TA (Allah) sẽ sớm chấp nhận họ vào các Ngôi vườn (thiên đàng) bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ sống trong đó đời đời bởi vì Lời hứa của Allah là sự Thật. Và ai thật hơn Allah trong Lời hứa
Rieng nhung ai co đuc tin va hanh thien, TA (Allah) se thu nhan ho vao nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, ho se song mai mai trong đo. Loi hua cua Allah la su that. Vay con co ai noi that hon Allah nua chang
Riêng những ai có đức tin và hành thiện, TA (Allah) sẽ thu nhận họ vào những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ sống mãi mãi trong đó. Lời hứa của Allah là sự thật. Vậy còn có ai nói thật hơn Allah nữa chăng

Xhosa

Kodwa abo bakholwayo, benze izenzo zobulungisa, Thina Siya kubangenisa eMiyezweni ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo, baze bahlale apho ngonaphakade. Isithembiso sika-Allâh siyinyaniso. Kanti ngakabani na amazwi ayinyaniso ukugqitha aka-Allâh

Yau

Sano awala wakulupilile ni kutendaga yambone chitukaajinjisye ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka, (achi ni) chilanga cha Allah chakuonaonape, ana ni malowe gacheni gampaka gawe gakuona nnope kugapunda ga Allah
Sano aŵala ŵakulupilile ni kutendaga yambone chitukaajinjisye ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka, (achi ni) chilanga cha Allah chakuonaonape, ana ni maloŵe gacheni gampaka gaŵe gakuona nnope kugapunda ga Allah

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si sise rere, A maa mu won wo inu awon Ogba Idera kan, ti odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re titi laelae. (O je) adehun ti Allahu se ni ti ododo. Ta si ni o so ododo ju Allahu lo
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣiṣẹ́ rere, A máa mú wọn wọ inu àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra kan, tí odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọn nínú rẹ̀ títí láéláé. (Ó jẹ́) àdéhùn tí Allāhu ṣe ní ti òdodo. Ta sì ni ó sọ òdodo ju Allāhu lọ

Zulu

Kodwa labo abakholelwa (ebunyeni bukaMvelinqangi) benze nezenzo ezilungileyo (ezinhle) siyobangenisa ezivandeni okugeleza ngaphansi kwazo imifula lapho beyohlala khona ingunaphakade, isithembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso futhi ngubani onenkulumo eyiqiniso ngaphezulu kwekaMvelinqangi na