Achinese

Cit jimeujanji dum macam-macam Ngon angan-angan dum jipeuleumah Chetan meujanji cit han jeut tamat Jitipee meuhat peue nyang jipeugah

Afar

Sheytan isi kataate mara dirab xaganah xagnisaah deedal Qaaguh ken xagnisaah ken duquurusa, Sheytan kalah ken kah xagnisam mali duquurusiyyaa kee malmaalu akke waytek

Afrikaans

Hy maak beloftes aan hulle, en wek in hulle ydele begeertes. En wat die duiwel belowe, is niks anders as bedrog nie

Albanian

Ai u premton dhe i terheq ata me shpresa te rrejshme, e ate qe u premton djalli nuk eshte asgje tjeter vetem genjeshter, iluzion
Ai u premton dhe i tërheq ata me shpresa të rrejshme, e atë që u premton djalli nuk është asgjë tjetër vetëm gënjeshtër, iluzion
Ai (djalli) u premton atyre dhe i joshe me shpresa te kota, e ato qe ua premton djalli, jane vetem mashtrime
Ai (djalli) u premton atyre dhe i joshë me shpresa të kota, e ato që ua premton djalli, janë vetëm mashtrime
Ai (djalli) u premton atyre dhe i josh me shpresa, por ato qe premton djalli, jane vetem mashtrime
Ai (djalli) u premton atyre dhe i josh me shpresa, por ato që premton djalli, janë vetëm mashtrime
Ai u premton atyre dhe i ben te shpresojne, por djalli nuk premton tjeter vetem se mashtrim
Ai u premton atyre dhe i bën të shpresojnë, por djalli nuk premton tjetër vetëm se mashtrim
Ai u premton atyre dhe i ben te shpresojne, por djalli nuk premton tjeter vetem se mashtrim
Ai u premton atyre dhe i bën të shpresojnë, por djalli nuk premton tjetër vetëm se mashtrim

Amharic

(yemayifets’emewini) tesifa yiset’achewali፡፡ yasimenyachewalimi፡፡ seyit’animi lemataleli iniji ayik’et’irachewimi፡፡
(yemayifets’emewini) tesifa yiset’achewali፡፡ yasimenyachewalimi፡፡ seyit’animi lemataleli iniji āyik’et’irachewimi፡፡
(የማይፈጸመውን) ተስፋ ይሰጣቸዋል፡፡ ያስመኛቸዋልም፡፡ ሰይጣንም ለማታለል እንጅ አይቀጥራቸውም፡፡

Arabic

«يعدهم» طول العمر «ويمنيهم» نيل الآمال في الدنيا وألا بعث ولا جزاء «وما يعدهم الشيطان» بذلك «إلا غرورا» باطلا
yed alshaytan atbaeh balwewd alkadhbt, wyghryhm balamany albatlt alkhadet, wama yaeidhm 'iilaa khdyet la sihat lha, wala dalil elyha
يعد الشيطان أتباعه بالوعود الكاذبة، ويغريهم بالأماني الباطلة الخادعة، وما يَعِدهم إلا خديعة لا صحة لها، ولا دليل عليها
YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran
Ya'iduhum wa yuman neehim wa maa ya'iduhumush Shaitaanu illaa ghurooraa
YaAAiduhum wayumanneehim wamayaAAiduhumu ashshaytanu illa ghuroora
YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran
yaʿiduhum wayumannihim wama yaʿiduhumu l-shaytanu illa ghururan
yaʿiduhum wayumannihim wama yaʿiduhumu l-shaytanu illa ghururan
yaʿiduhum wayumannīhim wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
یَعِدُهُمۡ وَیُمَنِّیهِمۡۖ وَمَا یَعِدُهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمُۥ وَيُمَنِّيهِمُۥۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيۡهِمۡؕ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيۡطٰنُ اِلَّا غُرُوۡرًا
یَعِدُهُمۡ وَیُمَنِّیهِمۡۖ وَمَا یَعِدُهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيۡهِمۡﵧ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيۡطٰنُ اِلَّا غُرُوۡرًا ١٢٠
Ya`iduhum Wa Yumannihim Wa Ma Ya`iduhumu Ash-Shaytanu 'Illa Ghururaan
Ya`iduhum Wa Yumannīhim Wa Mā Ya`iduhumu Ash-Shayţānu 'Illā Ghurūrāan
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْۖ وَمَا يَعِدُهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُوراًۖ‏
يَعِدُهُمُۥ وَيُمَنِّيهِمُۥۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يعدهم ويمنيهم وما يعدهم الشيطن الا غرورا
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْۖ وَمَا يَعِدُهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُوراًۖ
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يعدهم ويمنيهم وما يعدهم الشيطن الا غرورا

Assamese

Si sihamtaka pratisrauti diye arau sihamtara hrdayata micha basanara srsti karae, arau cayatane sihamtaka kerala prataranamulaka pratisrautiye'i diye
Si siham̐taka pratiśrauti diẏē ārau siham̐tara hr̥daẏata michā bāsanāra sr̥ṣṭi karaē, ārau caẏatānē siham̐taka kērala pratāraṇāmūlaka pratiśrautiẏē'i diẏē
সি সিহঁতক প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়ে আৰু সিহঁতৰ হৃদয়ত মিছা বাসনাৰ সৃষ্টি কৰে, আৰু চয়তানে সিহঁতক কেৱল প্ৰতাৰণামূলক প্ৰতিশ্ৰুতিয়েই দিয়ে।

Azerbaijani

Seytan onlara vədlər verir və onları xulyalara salır. Lakin seytanın onlara verdiyi vədlər aldatmaqdan basqa bir sey deyildir
Şeytan onlara vədlər verir və onları xülyalara salır. Lakin şeytanın onlara verdiyi vədlər aldatmaqdan başqa bir şey deyildir
Seytan onlara vədlər ve­rir və on­ları xulyalara salır. Halbu­ki seytanın on­lara verdiyi vəd­lər al­­datmaqdan basqa bir sey deyil­dir
Şeytan onlara vədlər ve­rir və on­ları xülyalara salır. Halbu­ki şeytanın on­lara verdiyi vəd­lər al­­datmaqdan başqa bir şey deyil­dir
(Seytan) onlara (musriklərə) və’dlər verir, urəklərində arzular oyadır. Lakin Seytan onlara yalnız yalan və’dlər verir
(Şeytan) onlara (müşriklərə) və’dlər verir, ürəklərində arzular oyadır. Lakin Şeytan onlara yalnız yalan və’dlər verir

Bambara

ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߕߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߍ߬، ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ
ߜߍ߬ߘߍ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߕߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ
ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߕߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߍ߬، ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ

Bengali

Se taderake pratisruti deya ebam tadera hrdaye mithya basanara srsti kare. Ara sayatana taderake ye pratisruti deya ta chalanamatra
Sē tādērakē pratiśruti dēẏa ēbaṁ tādēra hr̥daẏē mithyā bāsanāra sr̥ṣṭi karē. Āra śaẏatāna tādērakē yē pratiśruti dēẏa tā chalanāmātra
সে তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয় এবং তাদের হৃদয়ে মিথ্যা বাসনার সৃষ্টি করে। আর শয়তান তাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয় তা ছলনামাত্র।
Se taderake pratisruti deya ebam taderake asbasa deya. Sayatana taderake ye pratisruti deya, ta saba pratarana bai naya.
Sē tādērakē pratiśruti dēẏa ēbaṁ tādērakē āśbāsa dēẏa. Śaẏatāna tādērakē yē pratiśruti dēẏa, tā saba pratāraṇā bai naẏa.
সে তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয় এবং তাদেরকে আশ্বাস দেয়। শয়তান তাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয়, তা সব প্রতারণা বৈ নয়।
Era'i, -- edera basasthana jahannama, ara sekhana theke tara kono niskrti pabe na.
Ērā'i, -- ēdēra bāsasthāna jāhānnāma, āra sēkhāna thēkē tārā kōnō niṣkr̥ti pābē nā.
এরাই, -- এদের বাসস্থান জাহান্নাম, আর সেখান থেকে তারা কোনো নিষ্কৃতি পাবে না।

Berber

Ipaahad asen, isseneas iten. Ayen i sen iaahed Cciian, d a$uoou kan
Ipâahad asen, issenêas iten. Ayen i sen iâahed Cciîan, d a$uôôu kan

Bosnian

On im obecava i primamljuje ih laznim nadama, a ono sto im sejtan obeca samo je obmana
On im obećava i primamljuje ih lažnim nadama, a ono što im šejtan obeća samo je obmana
On im obecava i primaljuje ih laznim nadama, a ono sto im sejtan obeca samo je obmana
On im obećava i primaljuje ih lažnim nadama, a ono što im šejtan obeća samo je obmana
On im obecanja daje i laznim nadama ih mami. A ono sto im sejtan obecava samo je obmana
On im obećanja daje i lažnim nadama ih mami. A ono što im šejtan obećava samo je obmana
Obecava im i pobuđuje im nadu, a obecava im sejtan jedino obmanu
Obećava im i pobuđuje im nadu, a obećava im šejtan jedino obmanu
JA’IDUHUM WE JUMENNIHIM WE MA JA’IDUHUMU ESH-SHEJTANU ‘ILLA GURURÆN
On im obecanja daje i laznim nadama ih mami. A ono sto im sejtan obecava samo je obmana
On im obećanja daje i lažnim nadama ih mami. A ono što im šejtan obećava samo je obmana

Bulgarian

Obeshtava im i gi podbuzhda kum kopnezhi. Ala satanata im obeshtava samo izmamnost
Obeshtava im i gi podbuzhda kŭm kopnezhi. Ala satanata im obeshtava samo izmamnost
Обещава им и ги подбужда към копнежи. Ала сатаната им обещава само измамност

Burmese

(အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ လူသားတို့ တီထွင်ဖန်တီးကိုးကွယ်ကြသော ရုပ်တုအပါအဝင် ကိုးကွယ်ရာဟူသမျှ၌ လူသားတို့အား မျှော်လင့်ချက်နှင့်ကတိပေးနိုင်စွမ်း မရှိပေ။ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏လှည့်စားမှုကြောင့် လူသားတို့က အယူသည်းမှုနှင့်မှားယွင်းသည့် အတွေးအခေါ် အယူအဆများကို ယုံကြည်လက်ခံနေကြခြင်း ဖြစ်၏။) စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးက သူတို့အား (မျှော်လင့်ချက်ထားနိုင်သည့်) ကတိပေးပြီး သူတို့၏စိတ်ထဲ၌ တမလွန်ဘဝအတွက် အသုံးမဝင်သည့် လိုအင်ဆန္ဒနှင့်တပ်မက်မှုကို ဖြစ်ပေါ်စေ၏။ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးက သူတို့အားပေး ခဲ့သမျှ ကတိအားလုံးသည် လိမ်လည်လှည့်စား၍ ဖြားယောင်းခြင်းမှအပ အခြားမဟုတ်ပေ။
၁၂ဝ။ ရှိုင်တန်သည် သူတို့အား ဂတိသစ္စာပေး၏။ သူတို့၌ အလိုဆန္ဒဆိုးများ တက်ကြွစေ၏။ ရှိုင်တန်သည် သူတို့အား လှည့်စားရန် ဂတိထား၏။
ထို ‘ရှိုင်တွာန်’သည် ထိုသူတို့အား ကတိပေး၏။ တပ်မက်မောစေ၏။ သို့ရာတွင်ထို ‘ရှိုင်တွာန်’ သည်ထိုသူတို့အား လိမ်လည်ဖြားယောင်းခြင်းအားဖြင့်သာ ကတိပေးသည်။
ထိုရှိုင်သွာန်သည် သူတို့အား ကတိ‌ပေးသည်။ ‌တောင့်တ မက်‌မော‌စေသည်။ သို့ရာတွင် ထိုရှိုင်သွာန်သည် သူတို့အား လိမ်လည်ဖြား‌ယောင်းမှုနှင့်သာ ကတိ‌ပေးသည်။

Catalan

Els fa promeses i els inspira vans desitjos, pero el Dimoni no els promet sino fal·lacia
Els fa promeses i els inspira vans desitjos, però el Dimoni no els promet sinó fal·làcia

Chichewa

Iye akuwalonjeza ndi kuwakhulupiritsa zinthu zopanda pake ndipo malonjezo a Satana si ena koma chinyengo
“(Satana) akuwalonjeza ndikuwapatsa chiyembekezo (pa zinthu zomwe sizingachitike). Ndithudi, satana sawalonjeza china koma chinyengo basi

Chinese(simplified)

Ta yingxu tamen, bing shi tamen wangxiang--emo zhi wei youhuo er yingxu tamen
Tā yīngxǔ tāmen, bìng shǐ tāmen wàngxiǎng--èmó zhǐ wèi yòuhuò ér yīngxǔ tāmen
他应许他们,并使他们妄想--恶魔只为诱惑而应许他们
Emo yingxu tamen, shi tamen wangxiang, qishi, emo suo yingxu tamen de zhishi qipian er yi.
Èmó yīngxǔ tāmen, shǐ tāmen wàngxiǎng, qíshí, èmó suǒ yīngxǔ tāmen de zhǐshì qīpiàn ér yǐ.
恶魔应许他们,使他们妄想,其实,恶魔所应许他们的只是欺骗而已。
Ta yingxu tamen, bing shi tamen wangxiang——emo zhi wei youhuo er yingxu tamen——
Tā yīngxǔ tāmen, bìng shǐ tāmen wàngxiǎng——èmó zhǐ wèi yòuhuò ér yīngxǔ tāmen——
他应许他们,并使他们妄想——恶魔只为诱惑而应许他们——

Chinese(traditional)

Ta yingxu tamen, bing shi tamen wangxiang ──emo zhi wei youhuo er yingxu tamen ──
Tā yīngxǔ tāmen, bìng shǐ tāmen wàngxiǎng ──èmó zhǐ wèi yòuhuò ér yīngxǔ tāmen ──
他应许他们,并使他们妄想──恶魔只为诱惑 而应许他们──
Ta yingxu tamen, bing shi tamen wangxiang——emo zhi wei youhuo er yingxu tamen——
Tā yīngxǔ tāmen, bìng shǐ tāmen wàngxiǎng——èmó zhǐ wèi yòuhuò ér yīngxǔ tāmen——
他應許他們,並使他們妄想——惡魔只為誘惑而應許他們——

Croatian

Obecava im i potice im zelje, a obecava im sejtan jedino obmanu
Obećava im i potiče im želje, a obećava im šejtan jedino obmanu

Czech

Cini jim sliby a probouzi v nich vasne: vsak pouhym mamem a klamem jsou sliby Satanovy
Činí jim sliby a probouzí v nich vášně: však pouhým mamem a klamem jsou sliby Satanovy
On slibny ti lakat ti; ktery souit slibny jsem nikoliv jinam than iluze
On slibný ti lákat ti; který souit slibný jsem nikoliv jinam than iluze
On jim slibuje a vasne v nich vzbuzuje, avsak to, co jim slibuje satan, neni lec klam
On jim slibuje a vášně v nich vzbuzuje, avšak to, co jim slibuje satan, není leč klam

Dagbani

O (shintaŋ) gbaari bala alikauli, ka zaŋdi kɔrsi niŋ bɛ suhiri ni, shintaŋ mi bi

Danish

Han lover dem lokke dem; hvad djævelen lover er nej mer end illusion
Hij doet hun beloften en wekt begeerten en Satan belooft hun niets dan bedrog

Dari

شیطان به آنها وعده‌های خام می‌دهد و ایشان را در آرزوها غرق می‌کند و شیطان جز فریب، وعدۀ دیگر به آنها نمی‌دهد

Divehi

شيطان އާ އެއުރެންނަށް وعد ކުރެތެވެ. އަދި، އެއުރެންލައްވައި باطل އުންމީދު ކުރުވަތެވެ. އަދި، ހެއްލުންތެރިކަން މެނުވީ شيطان އާ އެއުރެންނަކަށް وعد އެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

Hij doet hun toezeggingen en wekt hun begeerten op, maar wat de satan hun toezegt is slechts begoocheling
Hij doet hun beloften en geeft hun ijdele begeerten; maar satan doet hun slechts bedriegelijke beloften
Hij doet hen beloften en hij wekt hun ijdelheid op en wat de Satan hen belooft is slechts een misleiding
Hij doet hun beloften en wekt begeerten en Satan belooft hun niets dan bedrog

English

he makes them promises and raises false hopes, but Satan’s promises are nothing but delusion
He (Satan) makes promises to them, arouses in them false desires, and Satan does not promise them but deception
Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception
The Satan maketh them promises and filleth them with vain desires. and Satan promiseth them not but delusion
Satan makes promises to them and fills them with vain hopes, but whatever he promises them is merely delusion
Whatever the promises he makes, whatever the desires he enkindles, and whatever the hopes Satan rouses in them, are no more than delusion
He makes promises to them and fills them with false hopes. But what Shaytan promises them is nothing but delusion
He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion
Satan makes them promises, and creates in them false desires. But Satan’s promises are nothing but deception
He (Satan) promises and makes them desire (excessively), and Satan promises nothing except deception
He makes them promises and gives them [false] hopes, yet Satan does not promise them anything but delusion
He makes them promises and gives them [false] hopes, yet Satan does not promise them anything but delusion
(In reality, however, Satan has no authority over people against God.) He makes promises to them and fills them with vain desires (superstitious fancies and false conceptions), and what he promises them is nothing but delusion
He promises them and arouses in them vain desires when in fact he promises them only what is vain, deceptive and deluding
He (i.e., Satan) makes promises to them, and arouses in them undue desires. And Satan does not promise them, except deceptions
Satan promises them and fills them with false desires and Satan promises them nothing but delusion
Shaitan holds out false promises to his followers, and arouses in them the wanton and vain desires. The promise of Shaitan is nothing but chicanery _ a deception
He promises them, and stirs up vain desires within them; but the devil promises only to deceive
Satan makes promises to stir up in them false desires; but Satan makes them promises only to deceive them
He maketh them promises, and insinuateth into them vain desires; yet Satan maketh them only deceitful promises
He promises them, and stirs up vain desires within them; but the devil promises only to deceive
He hath made them promises, and he hath stirred desires within them; but Satan promiseth, only to beguile
He promises them and he makes them wish/desire, and the devil does not promise them except deceit/temptation
Satan makes promises to them and fills them with vain hopes, but whatever he promises them is merely delusion
He (the devil) promises them and excites vain desires in them, and the devil does not promise them (anything) but deception
He (the devil) promises them and excites vain desires in them, and the devil does not promise them (anything) but deception
He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive
He makes promises to them and arouses vain desires in them. And the Satan promises them nothing but vain and delusive things
He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile
He (the Satan) makes promises to them, and he tempts them with hopes. The Satan does not make a promise to them but to deceive
he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind
He promises them and arouses vain covetings in them; and in no way does Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) promise them (anything) except delusion
Satan gives them false promises and tempts them to develop longings which can never be realized
He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions
He (the Satan) makes promises to them, and he tempts them with hopes. The Satan does not make a promise to them but to deceive
Satan only makes them ˹false˺ promises and deludes them with ˹empty˺ hopes. Truly Satan promises them nothing but delusion
Satan only makes them ˹false˺ promises and deludes them with ˹empty˺ hopes. Truly Satan promises them nothing but delusion
He makes promises and stirs up in them vain desires; Satan makes them promises only to deceive them
[Satan] makes promises to them and arouses in them false hopes; but Satan makes no promises to them except delusion
He makes them promises and fills them with vain desires; yet, whatever Satan promises them is nothing but an illusion
He [Shaytan] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaytan's promises are nothing but deceptions
(You have seen how associating partners with Allah, and ignoring the Qur'an in favor of human dogmas, drag the "Self" down to subhuman levels.) You will find these agents of Satan dispensing paradise and hell to their followers in outright deception (false hopes and vain desires such as seventy two beauties etc)
He (Satan), makes promises to them, and creates in them false desires; And Satan’s promises are nothing but deception (and falsehood)
He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions
He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions
He promises them [things] and urges them on; yet Satan promises them nothing except delusion
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity
He makes them promises and stirs in them desires, but Satan promises naught but delusion
Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion
he holds out promises to them, and fills them with vain desires: but Satan's promises are nothing but delusion
Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception

Esperanto

Li promes them entices them; ki diabl promes est ne plur than iluzi

Filipino

Siya (Satanas) ay gumawa sa kanila ng mga pangako, at pinag-aalab niya sa kanila ang huwad na pagnanasa; at ang mga pangako ni Satanas ay wala ng iba kundi mga pandaraya
Nangangako siya sa kanila at nagpapamithi siya sa kanila. Walang ipinangangako sa kanila ang demonyo kundi kahibangan

Finnish

Han antaa heille lupauksia ja synnyttaa heissa himoja, mutta Saatana antaa ainoastaan petollisia lupauksia
Hän antaa heille lupauksia ja synnyttää heissä himoja, mutta Saatana antaa ainoastaan petollisia lupauksia

French

Il leur fait des promesses, les nourrit d’espoirs vains, mais Satan ne saurait faire que promesses fallacieuses
Il leur fait des promesses, les nourrit d’espoirs vains, mais Satan ne saurait faire que promesses fallacieuses
Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable (Satan) ne leur fait que des promesses trompeuses
Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable (Satan) ne leur fait que des promesses trompeuses
Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable ne leur fait que des promesses trompeuses
Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable ne leur fait que des promesses trompeuses
Satan les berce d’illusions et leur fait de vaines promesses par lesquelles il ne fait en realite que les tromper
Satan les berce d’illusions et leur fait de vaines promesses par lesquelles il ne fait en réalité que les tromper
car il fait des promesses aux Hommes et suscite en eux des desirs ; mais les promesses de Satan sont illusoires
car il fait des promesses aux Hommes et suscite en eux des désirs ; mais les promesses de Satan sont illusoires

Fulah

Himo foda ɓe himo yelina ɓe, seytaane fodaali ɓe si wanaa hodo

Ganda

(Sitane) abalagaanyisa naabawa n’ebisuubizo ebyo bulimba, Sitane byonna byabalagaanyisa tebiri okugyako byabutaliimu

German

er macht ihnen Versprechungen und erweckt Wunsche in ihnen, und was Satan ihnen verspricht, ist Trug
er macht ihnen Versprechungen und erweckt Wünsche in ihnen, und was Satan ihnen verspricht, ist Trug
Er macht ihnen Versprechungen und laßt sie Wunschen nachjagen. Und der Satan verspricht ihnen nur Betorung
Er macht ihnen Versprechungen und läßt sie Wünschen nachjagen. Und der Satan verspricht ihnen nur Betörung
Er (Satan) macht ihnen Versprechungen und weckt in ihnen Illusionen. Und der Satan verspricht ihnen nur betrugerischen Schein
Er (Satan) macht ihnen Versprechungen und weckt in ihnen Illusionen. Und der Satan verspricht ihnen nur betrügerischen Schein
Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wunsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug
Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wünsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug
Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wunsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug
Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wünsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug

Gujarati

te te'one phakata sabdika vacano apato rahese ane harya-bharya bagica'o batavase, (parantu yada rakho) setane je vacano te'one apya che te kharekhara chetarapindi che
tē tē'ōnē phakata śābdika vacanō āpatō rahēśē anē haryā-bharyā bagīcā'ō batāvaśē, (parantu yāda rākhō) śētānē jē vacanō tē'ōnē āpyā chē tē kharēkhara chētarapiṇḍī chē
તે તેઓને ફકત શાબ્દિક વચનો આપતો રહેશે અને હર્યા-ભર્યા બગીચાઓ બતાવશે, (પરંતુ યાદ રાખો) શેતાને જે વચનો તેઓને આપ્યા છે તે ખરેખર છેતરપિંડી છે

Hausa

Yana yi musu alkawari, kuma yana sanya musu guri, alhali Shaiɗan ba ya yi musu wani wa'adin kome face ruɗi
Yanã yi musu alkawari, kuma yanã sanya musu gũri, alhãli Shaiɗan bã ya yi musu wani wa'adĩn kõme face ruɗi
Yana yi musu alkawari, kuma yana sanya musu guri, alhali Shaiɗan ba ya yi musu wani wa'adin kome face ruɗi
Yanã yi musu alkawari, kuma yanã sanya musu gũri, alhãli Shaiɗan bã ya yi musu wani wa'adĩn kõme face ruɗi

Hebrew

(השטן) מבטיח ומעורר תקוות שווא בלבבותיהם, אך הבטחותיו הן רק רמאות
(השטן) מבטיח ומעורר תקוות שווא בלבבותיהם, אך הבטחותיו הן רק רמאות

Hindi

vah unhen vachan deta tatha kaamanaon mein ulajhaata hai aur unhen jo vachan deta hai, vah dhokhe ke siva kuchh nahin hai
वह उन्हें वचन देता तथा कामनाओं में उलझाता है और उन्हें जो वचन देता है, वह धोखे के सिवा कुछ नहीं है।
vah unase vaada karata hai aur unhen kaamanaon mein ulajhae rakhata hai, haalaanki shaitaan unase jo kuchh vaada karata hai vah ek dhoke ke siva kuchh bhee nahin hota
वह उनसे वादा करता है और उन्हें कामनाओं में उलझाए रखता है, हालाँकि शैतान उनसे जो कुछ वादा करता है वह एक धोके के सिवा कुछ भी नहीं होता
shaitaan unase achchhe achchhe vaayade bhee karata hai (aur badee badee) ummeeden bhee dilaata hai aur shaitaan unase jo kuchh vaayade bhee karata hai vah bas nira dhokha (hee dhokha) hai
शैतान उनसे अच्छे अच्छे वायदे भी करता है (और बड़ी बड़ी) उम्मीदें भी दिलाता है और शैतान उनसे जो कुछ वायदे भी करता है वह बस निरा धोखा (ही धोखा) है

Hungarian

Igerget nekik s vagyakat sugall nekik. Am a satan csak csaloka dolgokat iger nekik
Ígérget nekik s vágyakat sugall nekik. Ám a sátán csak csalóka dolgokat ígér nekik

Indonesian

(Setan itu) memberikan janji-janji kepada mereka dan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka, padahal setan itu hanya menjanjikan tipuan belaka kepada mereka
(Setan itu menjanjikan pada mereka) panjang umur (dan meniupkan angan-angan kosong) tercapainya cita-cita di dunia dan bahwa tak ada hari kebangkitan dan pembalasan (dan tidaklah apa yang dijanjikan setan itu) seperti yang disebutkan tadi (kecuali tipu daya belaka) atau kosong semata
Setan itu memberikan janji-janji kepada mereka dan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka, padahal setan itu tidak menjanjikan kepada mereka selain dari tipuan belaka
Bagi mereka, kejahatan menjadi tampak indah akibat tipuan setan. Mereka dijanjikan keuntungan kalau mau melakukan kejahatan itu. Mereka diberikan harapan-harapan kosong. Semua janji itu hanyalah tipu daya belaka
(Setan itu) memberikan janji-janji kepada mereka dan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka, padahal setan itu hanya menjanjikan tipuan belaka kepada mereka
(Setan itu) memberikan janji-janji kepada mereka dan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka, padahal setan itu hanya menjanjikan tipuan belaka kepada mereka

Iranun

Pumbugan niyan siran sa pasad, go ipunggudi iran ko manga poso iran so ribat; na da-a ipumbugai kiran a Pasad o Shaitan a rowar sa limpangan

Italian

Fa loro promesse e suggerisce false speranze. Satana promette solo per ingannare
Fa loro promesse e suggerisce false speranze. Satana promette solo per ingannare

Japanese

(Akuma wa) kare-ra to yakusoku o musubi, munashi yokubo ni fukera serudearou. Daga akuma no yakusoku wa, giman ni suginai
(Akuma wa) kare-ra to yakusoku o musubi, munashī yokubō ni fukera serudearou. Daga akuma no yakusoku wa, giman ni suginai
(悪魔は)かれらと約束を結び,虚しい欲望に耽らせるであろう。だが悪魔の約束は,欺瞞に過ぎない。

Javanese

Dheweke padha disaguhi lan padha ditatangi pepenginane kang muspra; lan ora liya kasa- guhane setan marang dheweke iku kajaba mung ngapusi
Dhèwèké padha disaguhi lan padha ditatangi pépénginané kang muspra; lan ora liya kasa- guhané sétan marang dhèwèké iku kajaba mung ngapusi

Kannada

Narakave avara (saitanana anuyayigala) antima neleyagide. Allinda palayanakke avaru yava dariyannu kanalararu
Narakavē avara (śaitānana anuyāyigaḷa) antima neleyāgide. Allinda palāyanakke avaru yāva dāriyannū kāṇalāraru
ನರಕವೇ ಅವರ (ಶೈತಾನನ ಅನುಯಾಯಿಗಳ) ಅಂತಿಮ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಿಂದ ಪಲಾಯನಕ್ಕೆ ಅವರು ಯಾವ ದಾರಿಯನ್ನೂ ಕಾಣಲಾರರು

Kazakh

Saytan olapga wade berip, olardı bosqa umittendiredi Saytannın olapga wadesi alday gana
Şaytan olapğa wäde berip, olardı bosqa umittendiredi Şaytannıñ olapğa wädesi alday ğana
Шайтан oлapғa уәде беріп, оларды босқа ұміттендіреді Шайтанның oлapғa уәдесі aлдay ғана
Ol / saytan / olarga wade beredi jane olardı qur umittendiredi. Negizinde, saytan olarga tek bos narselerdi wade etedi
Ol / şaytan / olarğa wäde beredi jäne olardı qur ümittendiredi. Negizinde, şaytan olarğa tek bos närselerdi wäde etedi
Ол / шайтан / оларға уәде береді және оларды құр үміттендіреді. Негізінде, шайтан оларға тек бос нәрселерді уәде етеді

Kendayan

Setan koa mare’atn janji-jani ka’ iaka’koa man mangkitatn angan-angan kosong ka’ nya koa. Padahal setan koa hanya nyanjiatn tipuatn muslihat ka’ iaka’koa

Khmer

shai t n sanyea cheamuoy puokke( puok del tam vea) ning banhchhot puokke aoy rveurveay . haey shai t n minban sanyea avei cheamuoy puokke krawpi kar baok b banhchhot laey
ស្ហៃតនសន្យាជាមួយពួកគេ(ពួកដែលតាមវា) និង បញ្ឆោតពួកគេឱ្យរវើរវាយ។ ហើយស្ហៃតនមិនបានសន្យាអ្វីជាមួយ ពួកគេក្រៅពីការបោកបបញ្ឆោតឡើយ។

Kinyarwanda

(Shitani) abasezeranya (ibinyoma), akanabizeza (ibyo batazabona). Kandi nta cyo Shitani abizeza kitari ibishuko
(Shitani) abasezeranya (ibinyoma), akanabizeza (ibyo batazabona). Kandi nta cyo Shitani abizeza kitari ibishuko

Kirghiz

(Saytan) alarga ubadalardı beret, juroktoruno kuru kıyaldardı salat. Saytan alarga jalgandan baska ubada berbeyt
(Şaytan) alarga ubadalardı beret, jüröktörünö kuru kıyaldardı salat. Şaytan alarga jalgandan başka ubada berbeyt
(Шайтан) аларга убадаларды берет, жүрөктөрүнө куру кыялдарды салат. Шайтан аларга жалгандан башка убада бербейт

Korean

ttohan satan-eun geudeul-ege yagsoghayeo heowijeog huimang-eul joseonghana geu geos-eun wiseon-e bulgwahadoda
또한 사탄은 그들에게 약속하여 허위적 희망을 조성하나 그 것은 위선에 불과하도다
ttohan satan-eun geudeul-ege yagsoghayeo heowijeog huimang-eul joseonghana geu geos-eun wiseon-e bulgwahadoda
또한 사탄은 그들에게 약속하여 허위적 희망을 조성하나 그 것은 위선에 불과하도다

Kurdish

(شه‌یتان) به‌ڵێنیان ده‌داتێ و ئاوات و ئاره‌زوو ده‌ڕازێنێته‌وه بۆیان، دیاره که شه‌یتانیش هیچ به‌ڵێنێکیان پێنادات جگه له فریودان و خه‌ڵه‌تاندن نه‌بێت
(شەیتان) بەڵێنیان پێ دەدات و ئاوات و ئومێدیان دەخاتەبەر دڵنیابن شەیتان ھیچ بەڵێنێکیان پێ نادات جگە لەخەڵەتاندن نەبێت

Kurmanji

Pelid (ji bona wan ra) pey mana (pir tistan) dide u mini miniyan ji bona wan ra pevdixe. Pelid ji pestire xapandine, qe tu tisti ji wan ra peyman nade
Pelîd (ji bona wan ra) pey mana (pir tiştan) dide û minî mîniyan ji bona wan ra pevdixe. Pelîd ji pêştirê xapandinê, qe tu tiştî ji wan ra peyman nade

Latin

He promises them entices them; quod devil promises est non multus than illusion

Lingala

Azali kolaka bango elaka ya lokuta, mpe satana apesaka sé elaka ya lokuta

Luyia

Macedonian

Тој им ветува и со лажни надежи ги мами! А тоа што шејтанот им го ветува е само измама
On im nudi vetuvanja i gi izneveruva. A Sejtanot vetuva samo izmama
On im nudi vetuvanja i gi izneveruva. A Šejtanot vetuva samo izmama
Он им нуди ветувања и ги изневерува. А Шејтанот ветува само измама

Malay

Syaitan sentiasa menjanjikan mereka (dengan janji-janji indah) serta memperdayakan mereka dengan angan-angan kosong; dan apa yang dijanjikan oleh Syaitan itu tidak lain hanyalah tipu daya semata-mata

Malayalam

avan (pisac‌) avarkk vagdanannal nalkukayum, avare vyameahippikkukayum ceyyunnu. pisac avarkk nalkunna vagdanam vancanayallate marreannumalla
avan (piśāc‌) avarkk vāgdānaṅṅaḷ nalkukayuṁ, avare vyāmēāhippikkukayuṁ ceyyunnu. piśāc avarkk nalkunna vāgdānaṁ vañcanayallāte maṟṟeānnumalla
അവന്‍ (പിശാച്‌) അവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും, അവരെ വ്യാമോഹിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിശാച് അവര്‍ക്ക് നല്‍കുന്ന വാഗ്ദാനം വഞ്ചനയല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
avan (pisac‌) avarkk vagdanannal nalkukayum, avare vyameahippikkukayum ceyyunnu. pisac avarkk nalkunna vagdanam vancanayallate marreannumalla
avan (piśāc‌) avarkk vāgdānaṅṅaḷ nalkukayuṁ, avare vyāmēāhippikkukayuṁ ceyyunnu. piśāc avarkk nalkunna vāgdānaṁ vañcanayallāte maṟṟeānnumalla
അവന്‍ (പിശാച്‌) അവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും, അവരെ വ്യാമോഹിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിശാച് അവര്‍ക്ക് നല്‍കുന്ന വാഗ്ദാനം വഞ്ചനയല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
pisac avarkk vagdanam nalkum. annane avare vyameahippikkum. pisac avarkk nalkunna vagdanam keatuncatiyallateannumalla
piśāc avarkk vāgdānaṁ nalkuṁ. aṅṅane avare vyāmēāhippikkuṁ. piśāc avarkk nalkunna vāgdānaṁ keāṭun̄catiyallāteānnumalla
പിശാച് അവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കും. അങ്ങനെ അവരെ വ്യാമോഹിപ്പിക്കും. പിശാച് അവര്‍ക്ക് നല്‍കുന്ന വാഗ്ദാനം കൊടുംചതിയല്ലാതൊന്നുമല്ല

Maltese

(ix-Xitan) iwegħedhom (ħwejjeg kbar) u jqanqal fihom xewqat (ħziena). Izda (fis-sew) ma jwegħedhomx għajr qerq
(ix-Xitan) iwegħedhom (ħwejjeġ kbar) u jqanqal fihom xewqat (ħżiena). Iżda (fis-sew) ma jwegħedhomx għajr qerq

Maranao

Pmbgan iyan siran sa pasad, go ipnggdi iran ko manga poso iran so ribat; na da a ipmbgay kiran a pasad o shaytan a rowar sa limpangan

Marathi

To tyancyasi tondi vayade karata rahila ani tyanna bhramacya hiravya baga dakhavita rahila (parantu laksata theva) saitanane tyancyasi kelele vayade purnapane dhoka ahe (mrgajala) ahe
Tō tyān̄cyāśī tōṇḍī vāyadē karata rāhīla āṇi tyānnā bhramācyā hiravyā bāgā dākhavita rāhīla (parantu lakṣāta ṭhēvā) saitānānē tyān̄cyāśī kēlēlē vāyadē pūrṇapaṇē dhōkā āhē (mr̥gajaḷa) āhē
१२०. तो त्यांच्याशी तोंडी वायदे करत राहील आणि त्यांना भ्रमाच्या हिरव्या बागा दाखवित राहील (परंतु लक्षात ठेवा) सैतानाने त्यांच्याशी केलेले वायदे पूर्णपणे धोका आहे (मृगजळ) आहे

Nepali

Tyasale tiniharula'i jhutho vacana dindairahane cha ra asa dila'irahane cha. Ra saitanale je jati vacana tiniharula'i dincha, ti sabai dhoka baheka aru kehi pani ho'ina
Tyasalē tinīharūlā'ī jhūṭhō vacana dindairahanē cha ra āśā dilā'irahanē cha. Ra śaitānalē jē jati vacana tinīharūlā'ī dincha, tī sabai dhōkā bāhēka aru kēhī pani hō'ina
त्यसले तिनीहरूलाई झूठो वचन दिंदैरहने छ र आशा दिलाइरहने छ । र शैतानले जे जति वचन तिनीहरूलाई दिन्छ, ती सबै धोका बाहेक अरु केही पनि होइन ।

Norwegian

Han lover dem godt og fyller dem med begjær, men Satans løfter er bare narrespill
Han lover dem godt og fyller dem med begjær, men Satans løfter er bare narrespill

Oromo

Isaaniif waadaa seena; isaanis ni hawwisiisaShayxaanni gowwoomsaa malee isaaniif waadaa hin galu

Panjabi

Uha unham nala va'ade karada hai ate unham nu umidam dida hai. Saitana de sare va'ade dhokhe tom binam kujha nahim
Uha unhāṁ nāla vā'adē karadā hai atē unhāṁ nū umīdāṁ didā hai. Śaitāna dē sārē vā'adē dhōkhē tōṁ bināṁ kūjha nahīṁ
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦੇ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਮੀਦਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਅਦੇ ਧੋਖੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੂਝ ਨਹੀਂ।

Persian

به آنها وعده مى‌دهد و به آرزوشان مى‌افكند و شيطان آنان را جز به فريب وعده ندهد
[آرى‌] شيطان وعده‌شان مى‌دهد و آنها را آرزومند مى‌كند، لكن شيطان به آنها جز فريب وعده نمى‌دهد
به آنان وعده می‌دهد و ایشان را به [دام‌] آرزو می‌اندازد و شیطان وعده‌ای جز فریب به آنان نمی‌دهد
(شیطان) به آن‌ها وعده می‌دهد و آنان را به آرزو افکند، و شیطان جز فریب و باطل به آنان وعده نمی‌دهد
شیطان به آنان وعده [دروغ] می دهد، و در آرزوها [ی سرابوار] می اندازد، و جز وعده فریبنده به آنان نمی دهد
[آرى،] شیطان به آنان وعده مى‌دهد و آنها را در [دامِ] آرزوها می‌اندازد و به آنان وعده‌ای جز فریب نمى‌دهد
(شیطان) آنان را بسیار وعده دهد و آرزومند و امیدوار کند، ولی آنان را چیزی به جز غرور و فریب وعده نمی‌دهد
نویدشان دهد و به آرزوشان افکند و نویدشان ندهد شیطان مگر فریب (سرگرمی)
[آرى،] شيطان به آنان وعده مى‌دهد، و ايشان را در آرزوها مى‌افكند، و جز فريب به آنان وعده نمى‌دهد
(آری،) شیطان به آنان وعده می‌دهد و ایشان را در (ژرفای) آرزوها می‌افکند و شیطان جز فریبی به آنان وعده نمی‌دهد
[آری! شیطان] به آنان وعده مى‌دهد و به آرزوها، سرگرمشان مى‌سازد. و شیطان جز فریب و نیرنگ، وعده‌اى به آنان نمى‌دهد
اهریمن بدانان وعده‌ها می‌دهد و به آرزوها سرگرم می‌کند، و اهریمن جز وعده‌های فریبکارانه بدیشان نمی‌دهد
شیطان به آنها وعده‌ها (ی دروغین) می‌دهد؛ و به آرزوها، سرگرم می‌سازد؛ در حالی که جز فریب و نیرنگ، به آنها وعده نمی‌دهد
آنان را وعده مى‌دهد و آرزو در دلشان مى‌افكند و شيطان به آنان وعده نمى‌دهد مگر فريبى
(شیطان) به آنها وعده می دهد و آنان را به آرزو افکند، و شیطان جز فریب و باطل به آنان وعده نمی دهد

Polish

On obiecuje im i budzi w nich pragnienia; lecz szatan obiecuje tylko złude
On obiecuje im i budzi w nich pragnienia; lecz szatan obiecuje tylko złudę

Portuguese

Ele lhes faz promessas e fa-los nutrir vas esperancas. E Sata nao lhes promete senao falacias
Ele lhes faz promessas e fá-los nutrir vãs esperanças. E Satã não lhes promete senão falácias
Porquanto (ele) lhes promete e os ilude; entretanto, as promessas de Satanas so causam decepcoes
Porquanto (ele) lhes promete e os ilude; entretanto, as promessas de Satanás só causam decepções

Pushto

هغه (شیطان) دوى ته وعدې وركوي او په ارزوګانو كې يې اچوي او شیطان دوى ته وعدې نه وركوي مګر د دوكې (چل ول)
هغه (شیطان) دوى ته وعدې وركوي او په ارزوګانو كې يې اچوي او شیطان دوى ته وعدې نه وركوي مګر د دوكې (او چل ول)

Romanian

El le fagaduieste si le starneste pofte rele. Ceea ce le fagaduieste Diavolul este doar amagire
El le făgăduieşte şi le stârneşte pofte rele. Ceea ce le făgăduieşte Diavolul este doar amăgire
El promite ele entices ele; care diavol promite exista nu multi(multe) decât ilusie
El le face fagaduinþe ºi le da speranþe amagitoare, caci ªeitan nu le fagaduieºte decat himere
El le face fãgãduinþe ºi le dã speranþe amãgitoare, cãci ªeitan nu le fãgãduieºte decât himere

Rundi

Shetani Ibemerera n’ukwizera kuko Shetani ntibemerera atari ububeshi gusa

Russian

El le fagaduieste si le starneste pofte rele. Ceea ce le fagaduieste Diavolul este doar amagire
Он [сатана] обещает им [запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха] и возбуждает в них мечты [увлекает к обретению богатств запретным путем]. Но обещает им сатана только обольщение
On dayet im obeshchaniya i vozbuzhdayet v nikh nadezhdy. No d'yavol ne obeshchayet im nichego, krome obol'shcheniya
Он дает им обещания и возбуждает в них надежды. Но дьявол не обещает им ничего, кроме обольщения
On dayot im obeshchaniya i vozbuzhdayet v nikh zhelaniya dobryye, a satana dayot im obeshchaniya tol'ko l'stivyye
Он даёт им обещания и возбуждает в них желания добрые, а сатана даёт им обещания только льстивые
On obeshchayet im i vozbuzhdayet v nikh mechty. no obeshchayet im satana tol'ko obol'shcheniye
Он обещает им и возбуждает в них мечты. но обещает им сатана только обольщение
Shaytan obeshchayet [lyudyam] i soblaznyayet ikh. No yego obeshchaniya ne chto inoye, kak obol'shcheniye
Шайтан обещает [людям] и соблазняет их. Но его обещания не что иное, как обольщение
On soblaznyayet ikh sovershat' zlo, obeshchaya im vygodu, i vozbuzhdayet v nikh nizmennyye zhelaniya. A obol'shcheniya i obeshchaniya shaytana yavlyayutsya lish' soblaznom i samoobmanom
Он соблазняет их совершать зло, обещая им выгоду, и возбуждает в них низменные желания. А обольщения и обещания шайтана являются лишь соблазном и самообманом
On obeshchan'yami (ikh teshit) I vozbuzhdayet v nikh (porochnyye) zhelan'ya, No obeshchan'ya Satany - obman, i tol'ko
Он обещаньями (их тешит) И возбуждает в них (порочные) желанья, Но обещанья Сатаны - обман, и только

Serbian

Он им празна обећања даје и лажним надама их мами. А оно што им ђаво обећава само је обмана

Shona

Iye (Satani) anovavimbisa, uye achivasimudzira zvido zvenhema, uye Satani hapana chaanovimbisa kunze kwemanyepo (nyengedzo)

Sindhi

شيطان کين انجام ڏيندو آھي ۽ کين سَڌن ۾ وجھندو آھي، ۽ شيطان ٺڳيءَ کانسواءِ (ٻيو ڪو) انجام نه ڏيندو اٿن

Sinhala

(seyitan vana) ohu ovunta porondu denneya. ovunta (boru) visvasayada æti karavanneya. ehet rævatimata misa, seyitan ovunta porondu denne næta
(ṣeyitān vana) ohu ovunṭa porondu dennēya. ovunṭa (boru) viśvāsayada æti karavannēya. ehet rævaṭīmaṭa misa, ṣeyitān ovunṭa porondu dennē næta
(ෂෙයිතාන් වන) ඔහු ඔවුන්ට පොරොන්දු දෙන්නේය. ඔවුන්ට (බොරු) විශ්වාසයද ඇති කරවන්නේය. එහෙත් රැවටීමට මිස, ෂෙයිතාන් ඔවුන්ට පොරොන්දු දෙන්නේ නැත
ovunata ohu(seyitan) porondu deyi. tavada ovunata asavan æti karayi. seyitan rævatimata misa ovunata porondu nodeyi
ovunaṭa ohu(ṣeyitān) porondu deyi. tavada ovunaṭa āśāvan æti karayi. ṣeyitān rævaṭīmaṭa misa ovunaṭa porondu nodeyi
ඔවුනට ඔහු(ෂෙයිතාන්) පොරොන්දු දෙයි. තවද ඔවුනට ආශාවන් ඇති කරයි. ෂෙයිතාන් රැවටීමට මිස ඔවුනට පොරොන්දු නොදෙයි

Slovak

He promises them entices them; co devil promises bol ziaden inak than iluzia

Somali

Wuxuu u ballan qaadaa oo geliyaa hiddidiillooyin been ah, oo ma u ballan qaado shaydaan waxaan inuu khiyaano ahayn
wuu u yaboohi oo yididiila galin mana yabooho shaydaan waxaan dhagar ahayn
wuu u yaboohi oo yididiila galin mana yabooho shaydaan waxaan dhagar ahayn

Sotho

Ruri satane o ba etsetsa lits’episo, o fehlile litakatso ka hare ho lipelo tsa bona, empa ha ho seo satane a ba ts’episang sona haese leshano

Spanish

Les hace promesas y les da falsas esperanzas, pero Satanas no les promete sino algo ilusorio
Les hace promesas y les da falsas esperanzas, pero Satanás no les promete sino algo ilusorio
(El Demonio) les hace falsas promesas y despierta en ellos falsas esperanzas; mas lo que promete el Demonio no es sino puro engano
(El Demonio) les hace falsas promesas y despierta en ellos falsas esperanzas; mas lo que promete el Demonio no es sino puro engaño
(El Demonio) les hace falsas promesas y despierta en ellos falsas esperanzas; mas lo que promete el Demonio no es sino puro engano
(El Demonio) les hace falsas promesas y despierta en ellos falsas esperanzas; mas lo que promete el Demonio no es sino puro engaño
Les hace promesas y les inspira vanos deseos, pero el Demonio no les promete sino falacia
Les hace promesas y les inspira vanos deseos, pero el Demonio no les promete sino falacia
les promete y les llena de vanos deseos: pero cuanto Satan les promete es solo para enganarles
les promete y les llena de vanos deseos: pero cuanto Satán les promete es sólo para engañarles
Les hara falsas promesas y les dara esperanzas; el demonio no hace sino enganar
Les hará falsas promesas y les dará esperanzas; el demonio no hace sino engañar
Les hace promesas y les hace concebir falsas esperanzas, pero lo que Satanas les promete es solo ilusion
Les hace promesas y les hace concebir falsas esperanzas, pero lo que Satanás les promete es sólo ilusión

Swahili

Shetani anawaahidi wafuasi wake ahadi za urongo na anawavutia kwa matamanio ya urongo yenye udanganyifu; ahadi zake kwao hazikuwa isipokuwa ni udanganyifu usio na ukweli wala dalili
Anawaahidi na anawatia tamaa. Na Shet'ani hawaahidi ila udanganyifu

Swedish

Han ger dem loften och vacker deras forhoppningar; men det som Djavulen lovar dem ar bara bedragliga illusioner
Han ger dem löften och väcker deras förhoppningar; men det som Djävulen lovar dem är bara bedrägliga illusioner

Tajik

Ba onho va'da medihad va ʙa orzuson meafkanad va sajton onhoro ƣajri ʙa fireʙ va'da nadihad
Ba onho va'da medihad va ʙa orzuşon meafkanad va şajton onhoro ƣajri ʙa fireʙ va'da nadihad
Ба онҳо ваъда медиҳад ва ба орзушон меафканад ва шайтон онҳоро ғайри ба фиреб ваъда надиҳад
Sajton ʙa onho va'dai duruƣ medihad va ʙa orzuho fireʙ medihad ( ja'ne, umrat daroz ast, dunjoro sohiʙ sav..) va sajton onhoro cuz ʙa fireʙ ʙa digar cize va'da nadihad
Şajton ʙa onho va'dai durūƣ medihad va ʙa orzuho fireʙ medihad ( ja'ne, umrat daroz ast, dunjoro sohiʙ şav..) va şajton onhoro çuz ʙa fireʙ ʙa digar cize va'da nadihad
Шайтон ба онҳо ваъдаи дурӯғ медиҳад ва ба орзуҳо фиреб медиҳад ( яъне, умрат дароз аст, дунёро соҳиб шав..) ва шайтон онҳоро ҷуз ба фиреб ба дигар чизе ваъда надиҳад
[Ore] Sajton ʙa onon va'da medihad va dar [domi] orzuho meandozadason va ʙa onon va'dae cuz fireʙ namedihad
[Ore] Şajton ʙa onon va'da medihad va dar [domi] orzuho meandozadaşon va ʙa onon va'dae çuz fireʙ namedihad
[Оре] Шайтон ба онон ваъда медиҳад ва дар [доми] орзуҳо меандозадашон ва ба онон ваъдае ҷуз фиреб намедиҳад

Tamil

(saittan) avarkalukku vakkalikkiran. Avarkalukkup poy nampikkaiyum uttukiran. Eninum, emarruvatarke tavira saittan avarkalukku vakkalippatillai
(ṣaittāṉ) avarkaḷukku vākkaḷikkiṟāṉ. Avarkaḷukkup poy nampikkaiyum ūṭṭukiṟāṉ. Eṉiṉum, ēmāṟṟuvataṟkē tavira ṣaittāṉ avarkaḷukku vākkaḷippatillai
(ஷைத்தான்) அவர்களுக்கு வாக்களிக்கிறான். அவர்களுக்குப் பொய் நம்பிக்கையும் ஊட்டுகிறான். எனினும், ஏமாற்றுவதற்கே தவிர ஷைத்தான் அவர்களுக்கு வாக்களிப்பதில்லை
saittan avarkalukku vakkalikkiran;. Avarkalukku vinana ennankalaiyum untakkukiran;. Melum anta saittan emarruvatait tavira veru (etanaiyum) avarkalukku vakkalikkavillai
ṣaittāṉ avarkaḷukku vākkaḷikkiṟāṉ;. Avarkaḷukku vīṇāṉa eṇṇaṅkaḷaiyum uṇṭākkukiṟāṉ;. Mēlum anta ṣaittāṉ ēmāṟṟuvatait tavira vēṟu (etaṉaiyum) avarkaḷukku vākkaḷikkavillai
ஷைத்தான் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கிறான்;. அவர்களுக்கு வீணான எண்ணங்களையும் உண்டாக்குகிறான்;. மேலும் அந்த ஷைத்தான் ஏமாற்றுவதைத் தவிர வேறு (எதனையும்) அவர்களுக்கு வாக்களிக்கவில்லை

Tatar

Шайтан үзенә ияргәннәрне фәкыйрьлек белән куркытыр. ("Фәкыйрьләргә мал бирмәгез! Аларның фәкыйрьлеге сезгә йогар", – дип куркытыр. Шайтан кулына төшкән кешеләр фәкыйрьләргә ярдәм итә алмаслар). Шайтан үзенә иярткән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытмас, мәгәр төрле юллар белән аларны алдар

Telugu

atadu (saitan) variki vagdanam cestadu mariyu varilo viparita korikalanu reputadu. Kani, saitan variki cese vagdanalu mosapuccevi matrame
ataḍu (ṣaitān) vāriki vāgdānaṁ cēstāḍu mariyu vārilō viparīta kōrikalanu rēputāḍu. Kāni, ṣaitān vāriki cēsē vāgdānālu mōsapuccēvi mātramē
అతడు (షైతాన్) వారికి వాగ్దానం చేస్తాడు మరియు వారిలో విపరీత కోరికలను రేపుతాడు. కాని, షైతాన్ వారికి చేసే వాగ్దానాలు మోసపుచ్చేవి మాత్రమే
వాడు వారికి వట్టి వాగ్దానాలు చేస్తూ ఉంటాడు. ఆశలు కలిగిస్తూ ఉంటాడు. కాని షైతాను వారితో చేసే వాగ్దానాలన్నీ మోసపూరితమైనవే

Thai

man ca sayya kæ phwk khea læa ca thahı phwk khea phex fan læa chay txn man ca mi sayya nxkcak kar hlxklwng theanan
mạn ca s̄ạỵỵā kæ̀ phwk k̄heā læa ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā phêx f̄ạn læa chạy txn mạn ca mị̀ s̄ạỵỵā nxkcāk kār h̄lxklwng thèānận
มันจะสัญญาแก่พวกเขา และจะทำให้พวกเขาเพ้อฝัน และชัยตอนมันจะไม่สัญญานอกจากการหลอกลวงเท่านั้น
man ca sayya kæ phwk khea læa ca thahı phwk khea phex fan læa chay tx nman ca mi sayya nxkcak kar hlxklwng theanan
mạn ca s̄ạỵỵā kæ̀ phwk k̄heā læa ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā phêx f̄ạn læa chạy t̩x nmạn ca mị̀ s̄ạỵỵā nxkcāk kār h̄lxklwng thèānận
มันจะสัญญาแก่พวกเขา และจะทำให้พวกเขาเพ้อฝัน และชัยฏอนมันจะไม่สัญญานอกจากการหลอกลวงเท่านั้น

Turkish

Seytan, onlara vaatlerde bulunur, onları olmayacak isteklere surukler, kuruntular verir; fakat Seytan'ın vaatleri, ancak aldatıstan ibarettir
Şeytan, onlara vaatlerde bulunur, onları olmayacak isteklere sürükler, kuruntular verir; fakat Şeytan'ın vaatleri, ancak aldatıştan ibarettir
(Seytan) onlara soz verir ve onları umitlendirir; halbuki seytanın onlara soz vermesi aldatmacadan baska bir sey degildir
(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir; halbuki şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir
(Seytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara dusuruyor. Oysa seytan, onlara bir aldanıstan baska bir sey va'detmez
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez
Seytan onlara vadeder, onları uzun emel ve kuruntulara dusurur, Seytanın kendilerine vaad ettikleri aldatmadan baska bir sey degildir
Şeytan onlara vadeder, onları uzun emel ve kuruntulara düşürür, Şeytanın kendilerine vaad ettikleri aldatmadan başka bir şey değildir
Seytan onlara va´dde bulunur, onları kuruntulara dusurur. Seytan onlara ancak kuru ve bos aldanma va´deder
Şeytan onlara va´dde bulunur, onları kuruntulara düşürür. Şeytan onlara ancak kuru ve boş aldanma va´deder
Seytan onlara vadediyor, onları kuruntulara dusuruyor, ancak aldatmak icin vaadde bulunuyor
Şeytan onlara vadediyor, onları kuruntulara düşürüyor, ancak aldatmak için vaadde bulunuyor
Seytan onlara vaad eder ve onlari bos umutlarla oyalar. Oysa seytanin onlara vaadi, aldatmadan baska bir sey degildir
Seytan onlara vaad eder ve onlari bos umutlarla oyalar. Oysa seytanin onlara vaadi, aldatmadan baska bir sey degildir
(Seytan) onlara soz verir ve onları umitlendirir; halbuki seytanın onlara soz vermesi aldatmacadan baska bir sey degildir
(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir; halbuki şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir
Onlara soz verir, umit verir. Gercekte, seytanın onlara verdigi soz kandırmadan baska bir sey degil
Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, şeytanın onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil
Seytan onlara vaad eder ve onları bos umutlarla oyalar. Oysa seytanın onlara vaadi, aldatmadan baska bir sey degildir
Şeytan onlara vaad eder ve onları boş umutlarla oyalar. Oysa şeytanın onlara vaadi, aldatmadan başka bir şey değildir
Seytan onlara vaadde bulunur, kuruntu ve umitlere dusurur. Fakat seytan onlara kuru bir aldatmadan baska ne va´deder
Şeytan onlara vaadde bulunur, kuruntu ve ümitlere düşürür. Fakat şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va´deder
Seytan onlara vaad eder ve onları bos umutlarla oyalar. Oysa seytanın onlara vaadi, aldatmadan baska bir sey degildir
Şeytan onlara vaad eder ve onları boş umutlarla oyalar. Oysa şeytanın onlara vaadi, aldatmadan başka bir şey değildir
Seytan onlara vaadler yapar, kendilerini kuruntulara daldırır. Fakat seytanın onlara yaptıgı vaadler aldatmacadan baska bir sey degildir
Şeytan onlara vaadler yapar, kendilerini kuruntulara daldırır. Fakat şeytanın onlara yaptığı vaadler aldatmacadan başka bir şey değildir
(Seytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara dusuruyor. Oysa seytan, onlara bir aldanıstan baska bir sey va´detmez
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va´detmez
(Seytan) onlara va´d eder, onları olmayacak kuruntulara dusurur. Seytanın kendilerine va´d etdigi seyler ise aldatmadan baskası degildir
(Şeytan) onlara va´d eder, onları olmayacak kuruntulara düşürür. Şeytanın kendilerine va´d etdiği şeyler ise aldatmadan başkası değildir
Seytan onlara vaad ediyor, kuruntulara dusuruyor. Seytanın kendilerine vaad ettikleri, aldatmaktan baska birsey degildir
Şeytan onlara vaad ediyor, kuruntulara düşürüyor. Şeytanın kendilerine vaad ettikleri, aldatmaktan başka birşey değildir
(Seytan) onlara vaad eder ve onları emaniyyeye (kuruntuya) dusurur. Ve seytan, onlara aldatmaktan baska bir sey vaadetmez
(Şeytan) onlara vaad eder ve onları emaniyyeye (kuruntuya) düşürür. Ve şeytan, onlara aldatmaktan başka bir şey vaadetmez
Yeıduhum ve yumennıhim ve ma yeıduhumus seytanu illa gurura
Yeıdühüm ve yümennıhim ve ma yeıdühümüş şeytanü illa ğurura
Yeıduhum, ve yumennihim, ve ma yeıduhumus seytanu illa gurura(gururen)
Yeıduhum, ve yumennîhim, ve mâ yeıduhumuş şeytânu illâ gurûrâ(gurûren)
Seytan onlara vaatlerde bulunur ve onları bos ozlemlerle doldurur. Ama Seytanın onlara vaat ettigi her sey sadece akıl celmekten baska bir seye yaramaz
Şeytan onlara vaatlerde bulunur ve onları boş özlemlerle doldurur. Ama Şeytanın onlara vaat ettiği her şey sadece akıl çelmekten başka bir şeye yaramaz
ye`iduhum veyumennihim. vema ye`iduhumu-sseytanu illa gurura
ye`idühüm veyümennîhim. vemâ ye`idühümü-şşeyṭânü illâ gurûrâ
(Seytan) onlara soz verir ve onları umitlendirir, halbuki seytanın onlara soz vermesi aldatmacadan baska bir sey degildir
(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir, halbuki şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir
Seytan onlara vaat eder, onları bos kuruntu ve uzun emellerle oyalar seytanın onlara vaat ettigi sadece aldatmadır/seraptır
Şeytan onlara vaat eder, onları boş kuruntu ve uzun emellerle oyalar şeytanın onlara vaat ettiği sadece aldatmadır/seraptır
Seytan onlara vaat eder, kuruntularla oyalar, onları bos kuruntu ve uzun emellerle oyalar. Seytanın onlara vaat ettigi sadece oyalamadır
Şeytan onlara vaat eder, kuruntularla oyalar, onları boş kuruntu ve uzun emellerle oyalar. Şeytanın onlara vaat ettiği sadece oyalamadır
Seytan onlara sadece vaadlerde bulunur, birtakım kuruntularla oyalar. Seytan aslında onlara kuru bir aldatmadan baska ne vaad eder ki
Şeytan onlara sadece vaadlerde bulunur, birtakım kuruntularla oyalar. Şeytan aslında onlara kuru bir aldatmadan başka ne vaad eder ki
(Seytan) Onlara soz verir, umut verir, fakat seytanın onlara sozu, aldatmadan baska bir sey degildir
(Şeytan) Onlara söz verir, umut verir, fakat şeytanın onlara sözü, aldatmadan başka bir şey değildir
(Seytan) Onlara vaidler ediyor, onları en olmadık kuruntulara dusuruyor. Oysa seytan, onlara bir aldanıstan baska bir sey va´detmez
(Şeytan) Onlara vaidler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va´detmez
Seytan onlara vaadeder ve onları kuruntuya dusurur. Halbuki, seytan onlara bir aldatmadan baska bir sey vaadetmez
Şeytan onlara vaadeder ve onları kuruntuya düşürür. Halbuki, şeytan onlara bir aldatmadan başka bir şey vaadetmez
Seytan, onlara soz verir, umit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıstan baska hicbir sey vaat etmez
Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez
Seytan, onlara soz verir, umit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıstan baska hicbir sey vaat etmez
Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez
Seytan, onlara soz verir, umit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıstan baska hicbir sey vaat etmez
Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez

Twi

(Ɔbonsam) hyε wͻn bͻ, na ͻma nsεm hunu yε wͻn apεdeε, na deε ͻbonsam hyε wͻn ho bͻ biara no yε nnaadaa

Uighur

شەيتان ئۇلارغا (يالغان) ۋەدىلەرنى بېرىدۇ ۋە ئۇلارنى خام خىيالغا سالىدۇ (يەنى ئەمەلدە ئىشقا ئاشمايدىغان ئارزۇلارنى كۆڭلىگە سالىدۇ)، شەيتان ئۇلارغا پەقەت يالغاننىلا ۋەدە قىلىدۇ
شەيتان ئۇلارغا (يالغان) ۋەدىلەرنى بېرىدۇ ۋە ئۇلارنى خام خىيالغا سالىدۇ (يەنى ئەمەلدە ئىشقا ئاشمايدىغان ئارزۇلارنى كۆڭلىگە سالىدۇ)، شەيتان ئۇلارغا پەقەت يالغاننىلا ۋەدە قىلىدۇ

Ukrainian

Він дає обіцянки їм та зваблює марними сподіваннями. Але шайтан обіцяє їм ніщо інше, як тільки спокусу
Vin obitsyaye yim ta yim entices; shcho obitsyanky chorta ne ye bilʹsh nizh ilyuziya
Він обіцяє їм та їм entices; що обіцянки чорта не є більш ніж ілюзія
Vin daye obitsyanky yim ta zvablyuye marnymy spodivannyamy. Ale shaytan obitsyaye yim nishcho inshe, yak tilʹky spokusu
Він дає обіцянки їм та зваблює марними сподіваннями. Але шайтан обіцяє їм ніщо інше, як тільки спокусу
Vin daye obitsyanky yim ta zvablyuye marnymy spodivannyamy. Ale shaytan obitsyaye yim nishcho inshe, yak tilʹky spokusu
Він дає обіцянки їм та зваблює марними сподіваннями. Але шайтан обіцяє їм ніщо інше, як тільки спокусу

Urdu

Woh in logon se wadey karta hai aur inhein umeedein dilate hai, magar Shaytan ke saarey wadey bajuz fareb ke aur kuch nahin hain
وہ اِن لوگوں سے وعدہ کرتا ہے اور انہیں امیدیں دلاتا ہے، مگر شیطان کے سارے وعدے بجز فریب کے اور کچھ نہیں ہیں
شیطان ان سے وعدے کرتا ہےاور انہیں امیدیں دلاتا ہے اور شیطان ان سے صرف جھوٹے وعدے کرتا ہے
وہ ان کو وعدے دیتا رہا اور امیدیں دلاتا ہے اور جو کچھ شیطان انہیں وعدے دیتا ہے جو دھوکا ہی دھوکا ہے
انکو وعدہ دیتا ہے اور انکو امیدیں دلاتا ہے اور جو کچھ وعدہ دیتا ہے انکو شیطان سو سب فریب ہے
وہ شیطان لوگوں سے وعدے کرتا ہے اور انہیں (جھوٹی) امیدیں دلاتا ہے۔ اور ان سے شیطان وعدہ نہیں کرتا مگر فریب کے طور پر۔
Woh inn say zabani waday kerta rahey ga aur sabz baagh dikhata rahey ga (magar yad rakho!) shetan kay jo waday inn say hain woh sirasir fareb kaariyan hain
وه ان سے زبانی وعدے کرتا رہے گا، اور سبز باغ دکھاتا رہے گا، (مگر یاد رکھو!) شیطان کے جو وعدے ان سے ہیں وه سراسر فریب کاریاں ہیں
wo un se zabaani waade karta rahega,aur sabz baagh dikhaata rahega (magar yaad rakho!) shaitaan ke jo waade un se hai wo saraasar fareb kaarya hai
شیطان (جھوٹے ) وعدے کرتا ہے ان سے اور (غلط) اُمیدیں دلاتا ہے انھیں اور نہیں وعدہ کرتا ان سے شیطان مگر فریب کا۔
شیطان انہیں (غلط) وعدے دیتا ہے اور انہیں (جھوٹی) اُمیدیں دلاتا ہے اور شیطان فریب کے سوا ان سے کوئی وعدہ نہیں کرتا
وہ تو ان سے وعدے کرتا اور انہیں آرزووں میں مبتلا کرتا ہے جبکہ (حقیقت یہ ہے کہ) شیطان ان سے جو بھی وعدے کرتا ہے وہ دھوکے کے سوا کچھ نہیں۔
شیطان ان سے وعدہ کرتا ہے اور انہیں امیدیں دلاتا ہے اور وہ جو بھی وعدہ کرتاہے وہ دھوکہ کے سوا کچھ نہیں ہے

Uzbek

У уларга ваъда берур ва хомхаёлларга солур. Шайтон уларга ғурурдан бошқа нарсани ваъда қилмас
(Шайтон) уларга ваъдалар берур, хомхаёлларга мубтало қилур. Охир-оқибатда шайтон берган ваъдалар фақат ёлғон-сароб бўлиб чиқар
У уларга ваъда берадир ва хом хаёлларга соладир. Шайтон уларга ғурурдан бошқа нарсани ваъда қилмайдир

Vietnamese

No (Shaytan) hua voi chung va xui giuc chung them muon đieu sai trai va Shaytan chi hua voi chung đieu gian doi
Nó (Shaytan) hứa với chúng và xúi giục chúng thèm muốn điều sai trái và Shaytan chỉ hứa với chúng điều gian dối
(Shaytan) hua hen voi ho va cam do ho ham muon nhung đieu sai trai, tuy nhien, Shaytan chi hua hen voi ho đieu gian doi ma thoi
(Shaytan) hứa hẹn với họ và cám dỗ họ ham muốn những điều sai trái, tuy nhiên, Shaytan chỉ hứa hẹn với họ điều gian dối mà thôi

Xhosa

Yena (uShaytân) wenza izithembiso kubo, aze abavuselele iinkanuko zobuxoki, kanti izithembiso zikaShaytân azinto yanto ngaphandle kokuba yinkohliso

Yau

Akwapaga ilanga ni kwatandikasya isako yaunami, ni ngakwapaga shetani ilanga ikaweje yaulaamba
Akwapaga ilanga ni kwatandikasya isako yaunami, ni ngakwapaga shetani ilanga ikaŵeje yaulaamba

Yoruba

Esu n sadehun fun won, o si n fi ife-iro sinu okan won. Esu ko si sadehun kan fun won bi ko se etan
Èṣù ń ṣàdéhùn fún wọn, ó sì ń fi ìfẹ́-irọ́ sínú ọkàn wọn. Èṣù kò sì ṣàdéhùn kan fún wọn bí kò ṣe ẹ̀tàn

Zulu

Uyabathembisa (usathane) futhi enze ukuthi kuvuke kubona izinkanuko eziyize leze futhi usathane akabethembisi lutho ngaphandle kokubakhohlisa