Achinese

Meunyoe di gata mate peurumoh Bagi siiteungoh nibak keuneubah Nyan meunyoe hana jitinggai aneuk Meunyoe na aneuk taweuk lom siblah Tinggai bagi peut mantong di gata Keu wasiet teuma dilee takeubah Meunan cit utang tabayeu dilee Meunan meuteuntee aturan Allah Peurumoh gata tajok bagi peut Atoran nyang got bek na meuubah Nyan meunyoe hana tatinggai aneuk Meunyoe na aneuk taweuk lom siblah Jeut bahgi lapan meunyoe na aneuk Utang ngon wasiet teuma bek salah Meunyoe na ureueng saboh macam treuk Hana meuaneuk hana meuayah Nyang mate agam atawa inong Pusaka keunong hana meuubah Nyang na jitinggai chedara si-ma Pusaka teuma bahgi nam sudah Bahgi nam sidroe jih maseng-maseng Agam got inong hana meuubah Teuma meu leubeh nibak dua droe Bahgi lhee jinoe sinan meureupah Dalam bahgi lhee sinan meusapat Utang ngon wasiet teuma bek ubah Wasiet ngon utang bek jeut meularat Meunan amanat nibak Potallah Tuhan Neuteupue ngon halim Neuh that Peumeuʻah ligat meunyoe ka salah

Afar

lab-maraw isin sin gennaaqoh Agbi Raba waqdi, usun caban Nagrâ maaluk garab liton usun xaylo Aalle ween ken tekkek, tokkel usun xaylo yeelleenik, toysa usun caben Nagrâ maaluk ferey haytoh Afa-liton usun aban farrimtih lakal, hinnay keenit Sugte magoyta kak taceeniik lakat, lab-maraw isin Rabteeniik lakal sin gennaaqoh Agbi sin maaluy isin cabteenik ferey haytoh Afa-lon isin xaylo Aalle wayten sin tekkek, tokkel isin xaylo teelleenik, toysa usun isin cabten maaluk nagrah Bacar haytoh Afa-lon, isin abtan farrimtuk lakal hinnay siinit Sugte magoyta kak yaceeniik lakal, num Rabek hinnay Barra Rabtek usun xalay kee abbak addunyal tu-cabeweeniih nagrimeenik, usuk toobokoytay inah Baxah yaniiy hinnay toobokoytáy inah Baxah tani yeellek is toobokoytaay hinnay toobokoytá teellek, toysa ken Nammayak kulli num lecey haytoh Afa-le, tokkel usun inâ xaylok wohuk yemeggeenik, toysa usun Sidoc haytoh Afat yangalen usuk abe farrimtuk lakal hinnay kaat Sugte magoyta kak yaceenik lakal, woo farrimti kay maalu nagrah yan marak biyak Aalle kalah, tamah Yallak yan farrimtuy tuxxiq siinik edde yani kinni, Yalli isi Naqoosah meqem yaaxigi xiqliiy digaalat keenik mayasissika

Afrikaans

En vir julle is die helfte van wat julle vroue nalaat, indien hulle geen kinders het nie, maar as hulle kinders het, dan is u aandeel een kwart van wat hulle nalaat nadat enige legaat wat hulle mag bemaak het of nadat skuld gedelg is, en vir hulle is een kwart van wat u nalaat indien u geen kind het nie; maar indien u ’n kind het, dan is hulle aandeel een agtste van wat u nalaat nadat ’n legaat van wat u mag bemaak het of skuld gedelg is. En as ’n kinderlose man of vrou eiendom nalaat, en hy of sy het ’n broer of ’n suster, dan is daar vir elkeen van hulle een sesde; maar as daar meer is, dan sal hulle deelgenote wees aan een derde, nadat ’n legaat uitbetaal is van wat hulle mag bemaak het of ’n skuld gedelg is, sonder die benadeling van ander. Dít is die verordening van Allah, en Allah is Alwetend, mees Verdraagsaam

Albanian

Juve ju takon gjysma e asaj qe lene grate tuaja, nese nuk kane femije, e nese kane femije, atehere per ju eshte nje e katerta nga ajo qe kane lene, pasi te zbatohet porosia qe ka lene ose te paguhet borxhi. Kurse bashkeshorteve u takon nje e keterta nga ajo qe lini ju, nese nuk keni femije; e ne qofte se keni femije atyre u takon nje e teta nga ajo qe keni lene ju, pasi te zbatohet porosia qe keni lene ose te paguhet borxhi. Po ne rast se mashkulli ose femra qe trashegohen nuk kane prinder as femije, por kane vella ose moter, atehere secilit prej atyre dyve i takon nje e gjashta, e nese jane me shume atehere marrin pjese bashkarisht ne nje te treten, pasi te zbatohet porosia e lene ose te paguhet borxhi pa demtuar aske. Kjo eshte porosi e All-llahut! All-llahu eshte shume i dijshem dhe i bute
Juve ju takon gjysma e asaj që lënë gratë tuaja, nëse nuk kanë fëmijë, e nëse kanë fëmijë, atëherë për ju është një e katërta nga ajo që kanë lënë, pasi të zbatohet porosia që ka lënë ose të paguhet borxhi. Kurse bashkëshortëve u takon një e këtërta nga ajo që lini ju, nëse nuk keni fëmijë; e në qoftë se keni fëmijë atyre u takon një e teta nga ajo që keni lënë ju, pasi të zbatohet porosia që keni lënë ose të paguhet borxhi. Po në rast se mashkulli ose femra që trashëgohen nuk kanë prindër as fëmijë, por kanë vëlla ose motër, atëherë secilit prej atyre dyve i takon një e gjashta, e nëse janë më shumë atëherë marrin pjesë bashkarisht në një të tretën, pasi të zbatohet porosia e lënë ose të paguhet borxhi pa dëmtuar askë. Kjo është porosi e All-llahut! All-llahu është shumë i dijshëm dhe i butë
Juve u takon gjysma e pasurise nga ajo qe kane lene bashkeshortet tuaja, nese ato nuk kane femije. E, nese kane femije, juve (burrave) u takon e katerta e asaj (pasurie) qe kane lene ato, pasi te kryhet testamenti e te lahet borxhi. Ne qofte se nuk keni femije, atyre (grave) u takon e katerta e pasurise qe keni lene, e nese keni femije, atyre u takon e teta nga ajo qe keni lene, pasi te kryhet testamenti e te lahet borxhi. E, nese i vdekuri, qofte burre ose grua, (te) eshte – pa prinder dhe femije, por ka vella ose moter (prej nenes), atehere cdonjerit prej tyre u takon e gjashta; e nese ka me shume nga ata, atehere marrin pjese bashkarisht ne te treten e pasurise, pasi te kryhet testamenti e te lahet borxhi, duke mos e demtuar askend. Kjo eshte porosia e Perendise! – Se, Perendia eshte i Gjithedijshem dhe i bute (nuk nxiton) ne ndeshkime
Juve u takon gjysma e pasurisë nga ajo që kanë lënë bashkëshortet tuaja, nëse ato nuk kanë fëmijë. E, nëse kanë fëmijë, juve (burrave) u takon e katërta e asaj (pasurie) që kanë lënë ato, pasi të kryhet testamenti e të lahet borxhi. Në qoftë se nuk keni fëmijë, atyre (grave) u takon e katërta e pasurisë që keni lënë, e nëse keni fëmijë, atyre u takon e teta nga ajo që keni lënë, pasi të kryhet testamenti e të lahet borxhi. E, nëse i vdekuri, qoftë burrë ose grua, (të) është – pa prindër dhe fëmijë, por ka vëlla ose motër (prej nënës), atëherë çdonjërit prej tyre u takon e gjashta; e nëse ka më shumë nga ata, atëherë marrin pjesë bashkarisht në të tretën e pasurisë, pasi të kryhet testamenti e të lahet borxhi, duke mos e dëmtuar askënd. Kjo është porosia e Perëndisë! – Se, Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe i butë (nuk nxiton) në ndëshkime
Juve ju takon gjysma e pasurise nga ajo qe kane lene bashkeshortet tuaja, nese ato nuk kane femije. Por, nese kane femije, ju takon nje e katerta e asaj qe kane lene ato, pasi te kryhet testamenti e te lahet borxhi. Ne qofte se nuk keni femije, atyre (grave) u takon nje e katerta e pasurise qe keni lene e, nese keni femije, atyre u takon nje e teta nga ajo qe keni lene, pasi te kryhet testamenti e te lahet borxhi. Nese i vdekuri, qofte burre ose grua, eshte pa prinder dhe femije, por ka vella ose moter (prej nenes), atehere cdonjerit prej tyre i takon nje e gjashta; e nese ka me shume nga ata, atehere marrin pjese bashkerisht ne nje te treten e pasurise, pasi te kryhet testamenti e te lahet borxhi, duke mos e demtuar askend. Kjo eshte porosia e Allahut! Allahu eshte i Gjithedijshem dhe shume Durues
Juve ju takon gjysma e pasurisë nga ajo që kanë lënë bashkëshortet tuaja, nëse ato nuk kanë fëmijë. Por, nëse kanë fëmijë, ju takon një e katërta e asaj që kanë lënë ato, pasi të kryhet testamenti e të lahet borxhi. Në qoftë se nuk keni fëmijë, atyre (grave) u takon një e katërta e pasurisë që keni lënë e, nëse keni fëmijë, atyre u takon një e teta nga ajo që keni lënë, pasi të kryhet testamenti e të lahet borxhi. Nëse i vdekuri, qoftë burrë ose grua, është pa prindër dhe fëmijë, por ka vëlla ose motër (prej nënës), atëherë çdonjërit prej tyre i takon një e gjashta; e nëse ka më shumë nga ata, atëherë marrin pjesë bashkërisht në një të tretën e pasurisë, pasi të kryhet testamenti e të lahet borxhi, duke mos e dëmtuar askënd. Kjo është porosia e Allahut! Allahu është i Gjithëdijshëm dhe shumë Durues
Juve ju takon gjysma e asaj (pasurie) qe e lene grate e tuaja, nese ato nuk kane femije, por nese ato kane femije, juve ju takon nje e katerta nga ajo qe lene ato, pasi te kryhet testamenti i tyre dhe pasi te lahet borgji. Atyre (grave) ju takon nje e katerta nga ajo qe lini ju, nese nuk kini femije, por nese keni femije, atyre ju takon nje e teta nga ajo qe leni pas kryrjes se testamentit qekeni percaktuar ose borxhit. Ne qofte se (i vdekuri) eshte mashkull ose femer, e trashegohet nga ndnje ilarget (pse s’ka as prinder as femije) po ka hje vella ose nje moter (nga nena), atehere secilit prej tyre u takon nje e gjashta, e ne qoftese sejane me shume (se nje vella ose se nj moter) ata jane pjesmarres te barabarte ne te treten (e tere pasurise), pas testamentit te porositur ose borxhit, e duke mos demtuar (trasheguesit). Ky percaktim eshte porositur prej All-llahu. All-llahu eshte i gjithedijshmi, jo ingutshem
Juve ju takon gjysma e asaj (pasurie) që e lënë gratë e tuaja, nëse ato nuk kanë fëmijë, por nëse ato kanë fëmijë, juve ju takon një e katërta nga ajo që lënë ato, pasi të kryhet testamenti i tyre dhe pasi të lahet borgji. Atyre (grave) ju takon një e katërta nga ajo që lini ju, nëse nuk kini fëmijë, por nëse keni fëmijë, atyre ju takon një e teta nga ajo që leni pas kryrjes së testamentit qëkeni përcaktuar ose borxhit. Në qoftë se (i vdekuri) është mashkull ose femër, e trashëgohet nga ndnjë ilargët (pse s’ka as prindër as fëmijë) po ka hjë vëlla ose një motër (nga nëna), atëherë secilit prej tyre u takon një e gjashta, e në qoftëse sejanë më shumë (se një vëlla ose se nj motër) ata janë pjesmarrës të barabartë në të tretën (e tërë pasurisë), pas testamentit të porositur ose borxhit, e duke mos dëmtuar (trashëguesit). Ky përcaktim është porositur prej All-llahu. All-llahu është i gjithëdijshmi, jo ingutshëm
Juve ju takon gjysma e asaj (pasurie) qe lene grate e tuaja, nese ato nuk kane femije, por nese ato kane femije juve ju takon nje e katerta nga ajo qe lene ato, pasi te kryhet testamenti i tyre dhe pasi te lahet borxhi. Atyre (grave) ju takon nje e katert
Juve ju takon gjysma e asaj (pasurie) që lënë gratë e tuaja, nëse ato nuk kanë fëmijë, por nëse ato kanë fëmijë juve ju takon një e katërta nga ajo që lënë ato, pasi të kryhet testamenti i tyre dhe pasi të lahet borxhi. Atyre (grave) ju takon një e katërt

Amharic

le’inanitemi misitochachihu ketewuti nibireti le’inerisu liji bayinorachewi gimashu alachihu፡፡ le’inesumi liji binorachewi ketewuti habiti ke’arati anidi alachihu፡፡ (yihimi) be’iriswa keminazezubati nuzaze weyimi ke‘ida behwala newi፡፡ lenanitemi liji bayinorachihu ketewachihuti nibireti le’inerisu (lemisitochi) ke’arati anidi alachewi፡፡ le’inanitemi liji binorachihu ketewachihuti nibireti le’inerisu kesiminiti anidi alachewi (yihimi beriswa kemitinazezubati nuzaze weyimi ke‘ida behwala newi፡፡) welajimi lijimi yelelewi begoni werashochi yemiwerisi wenidi weyimi seti bigenyi le’irisumi (lemwachu) wenidimi weyimi ihiti (ke’inatu bekuli bicha yehone) binori kehuletu leyanidanidachewi kesidisiti anidi alachewi፡፡ kezihimi (ke’anidi) yebezu bihonu inerisu besisowi tegariwochi nachewi፡፡ (yihimi werashochini) yemayigoda hono be’iriswa keminazezubati nuzaze weyimi ke‘ida behwala newi፡፡ ke’alahimi yehoneni nuzaze (yazachihwali)፡፡ alahimi ‘awak’i chayi newi፡፡
le’inanitemi mīsitochachihu ketewuti nibireti le’inerisu liji bayinorachewi gimashu ālachihu፡፡ le’inesumi liji bīnorachewi ketewuti hābiti ke’ārati ānidi ālachihu፡፡ (yihimi) be’iriswa kemīnazezubati nuzazē weyimi ke‘ida beḫwala newi፡፡ lenanitemi liji bayinorachihu ketewachihuti nibireti le’inerisu (lemīsitochi) ke’ārati ānidi ālachewi፡፡ le’inanitemi liji bīnorachihu ketewachihuti nibireti le’inerisu kesiminiti ānidi ālachewi (yihimi beriswa kemitinazezubati nuzazē weyimi ke‘ida beḫwala newi፡፡) welajimi lijimi yelēlewi begoni werashochi yemīwerisi wenidi weyimi sēti bīgenyi le’irisumi (lemwachu) wenidimi weyimi iḫiti (ke’inatu bekuli bicha yeẖone) bīnori kehuletu leyanidanidachewi kesidisiti ānidi ālachewi፡፡ kezīhimi (ke’ānidi) yebezu bīẖonu inerisu besīsowi tegarīwochi nachewi፡፡ (yihimi werashochini) yemayigoda ẖono be’iriswa kemīnazezubati nuzazē weyimi ke‘ida beḫwala newi፡፡ ke’ālahimi yeẖoneni nuzazē (yazachiḫwali)፡፡ ālahimi ‘āwak’ī chayi newi፡፡
ለእናንተም ሚስቶቻችሁ ከተዉት ንብረት ለእነርሱ ልጅ ባይኖራቸው ግማሹ አላችሁ፡፡ ለእነሱም ልጅ ቢኖራቸው ከተዉት ሀብት ከአራት አንድ አላችሁ፡፡ (ይህም) በእርሷ ከሚናዘዙባት ኑዛዜ ወይም ከዕዳ በኋላ ነው፡፡ ለናንተም ልጅ ባይኖራችሁ ከተዋችሁት ንብረት ለእነርሱ (ለሚስቶች) ከአራት አንድ አላቸው፡፡ ለእናንተም ልጅ ቢኖራችሁ ከተዋችሁት ንብረት ለእነርሱ ከስምንት አንድ አላቸው (ይህም በርሷ ከምትናዘዙባት ኑዛዜ ወይም ከዕዳ በኋላ ነው፡፡) ወላጅም ልጅም የሌለው በጎን ወራሾች የሚወርስ ወንድ ወይም ሴት ቢገኝ ለእርሱም (ለሟቹ) ወንድም ወይም እኅት (ከእናቱ በኩል ብቻ የኾነ) ቢኖር ከሁለቱ ለያንዳንዳቸው ከስድስት አንድ አላቸው፡፡ ከዚህም (ከአንድ) የበዙ ቢኾኑ እነርሱ በሲሶው ተጋሪዎች ናቸው፡፡ (ይህም ወራሾችን) የማይጎዳ ኾኖ በእርሷ ከሚናዘዙባት ኑዛዜ ወይም ከዕዳ በኋላ ነው፡፡ ከአላህም የኾነን ኑዛዜ (ያዛችኋል)፡፡ አላህም ዐዋቂ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«ولكم نصف ما ترك أزواجكم إن لم يكن لهن ولد» منكم أو من غيركم «فإن كان لهن ولد فلكم الربع مما تركن من بعد وصية يوصين بها أو دين» وألحق بالولد في ذلك ولد الابن بالإجماع «ولهن» أي الزوجات تعددن أو لا «الربع مما تركتم إن لم يكن لكم ولد فإن كان لكم ولد» منهن أو من غيرهن «فلهن الثمن مما تركتم من بعد وصية توصون بها أو دين» وولد الابن في ذلك كالولد إجماعا «وإن كان رجل يورث» صفة والخبر «كلالة» أي لا والد له ولا ولد «أو امرأة» تورث كلالة «وله» أي للمورث كلالة «أخ أو أخت» أي من أم وقرأ به ابن مسعود وغيره «فلكل واحد منهما السدس» مما ترك «فإن كانوا» أي الإخوة والأخوات من الأم «أكثر من ذلك» أي من واحد «فهم شركاء في الثلث» يستوي فيه ذكرهم وأنثاهم «من بعد وصية يوصي بها أو دين غير مُضارّ» حال من ضمير يوصي أي غير مدخل الضرر على الورثة بأن يوصي بأكثر من الثلث «وصيةً» مصدر مؤكد ليوصيكم «من الله والله عليم» بما دبره لخلقه من الفرائض «حليم» بتأخير العقوبة عمن خالفه، وخصت السنة توريث من ذكر بمن ليس فيه مانع من قتل أو اختلاف دين أو رقٌ
walakum -ayha alrjal- nisf ma tarak 'azwajukum baed wfathn 'iin lam yakun lahuna walad dhkrana kan 'aw antha, fa'iin kan lahuna walad falakum alrubue mimaa trkn, trthwnh min baed 'infadh wsythn aljayzt, 'aw ma yakun ealayhina min dayn lmsthqyh. wlazwajkm - 'ayuha alrijal - alrubue mimaa trktm, 'iin lam yakun lakum aibn 'aw aibnat minhuna 'aw min ghyrhn, fa'iin kan lakum aibn 'aw aibnat falahuna althumun mimaa trktm, yuqsim alrubue 'aw althaman bynhn, fa'iina kanat zawjat wahidat kan hdha myrathana lha, min baed 'infadh ma kuntum awsytm bih min alwsaya aljayzt, 'aw qada' ma yakun ealaykum min dayn. wa'iin maat rajul 'aw amra'at walays lah 'aw laha walad wala wald, walah 'aw laha 'akh 'aw 'ukht min 'am falikuli wahid minhuma alsds. fa'iin kan al'iikhwat 'aw alakhwat lam 'akthar min dhlk fahum shuraka' fi althuluth yuqsim baynahum balswyt la farq bayn aldhikr walantha, whdha aldhy frdh allah ll'ikhwt walakhwat lam yakhdhwnh myrathana lahum min baed qada' duyun almyt, w'infadh wsyth 'iin kan qad awsa bishay' la darar fih ealaa alwrth. bhdha awsakm rabukum wasiatan nafet lkm. wallah ealim bima yuslih khlqh, halim la yeajlhm baleqwbt
ولكم -أيها الرجال- نصف ما ترك أزواجكم بعد وفاتهن إن لم يكن لهن ولد ذكرًا كان أو أنثى، فإن كان لهن ولد فلكم الربع مما تركن، ترثونه من بعد إنفاذ وصيتهن الجائزة، أو ما يكون عليهن من دَيْن لمستحقيه. ولأزواجكم - أيها الرجال - الربع مما تركتم، إن لم يكن لكم ابن أو ابنة منهن أو من غيرهن، فإن كان لكم ابن أو ابنة فلهن الثمن مما تركتم، يقسم الربع أو الثمن بينهن، فإن كانت زوجة واحدة كان هذا ميراثًا لها، من بعد إنفاذ ما كنتم أوصيتم به من الوصايا الجائزة، أو قضاء ما يكون عليكم من دَيْن. وإن مات رجل أو امراة وليس له أو لها ولد ولا والد، وله أو لها أخ أو أخت من أم فلكل واحد منهما السدس. فإن كان الإخوة أو الأخوات لأم أكثر من ذلك فهم شركاء في الثلث يقسم بينهم بالسوية لا فرق بين الذكر والأنثى، وهذا الذي فرضه الله للإخوة والأخوات لأم يأخذونه ميراثًا لهم من بعد قضاء ديون الميت، وإنفاذ وصيته إن كان قد أوصى بشيء لا ضرر فيه على الورثة. بهذا أوصاكم ربكم وصية نافعة لكم. والله عليم بما يصلح خلقه، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة
Walakum nisfu ma taraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fain kana lahunna waladun falakumu alrrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatin yooseena biha aw daynin walahunna alrrubuAAu mimma taraktum in lam yakun lakum waladun fain kana lakum waladun falahunna alththumunu mimma taraktum min baAAdi wasiyyatin toosoona biha aw daynin wain kana rajulun yoorathu kalalatan awi imraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhuma alssudusu fain kanoo akthara min thalika fahum shurakao fee alththuluthi min baAAdi wasiyyatin yoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatan mina Allahi waAllahu AAaleemun haleemun
Wa lakum nisfu maa taraka azwaajukum il lam yakul lahunna walad; fa in kaana lahunna waladun falakumur rub'u mimmaa tarakna mim ba'di wasiyyatiny yooseena bihaaa aw dayn; wa lahunnar rubu'u mimmaa tarakum il lam yakul lakum walad; fa in kaana lakum waladun falahunnas sumunu mimmaa taraktum; mim ba'di wasiyyatin toosoona bihaaa aw dayn; wa in kaana rajuluny yoorasu kalaalatan awim ra atunw wa lahooo akhun aw ukhtun falikulli waahidim minhumas sudus; fa in kaanooo aksara min zaalika fahum shurakaaa'u fissulusi mim ba'di wasiyyatiny yoosaa bihaaa aw dainin ghaira mudaaarr; wasiyyatam minal laah; wallaahu 'Aleemun Haleem
Walakum nisfu ma taraka azwajukumin lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladunfalakumu arrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatinyooseena biha aw daynin walahunna arrubuAAumimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kanalakum waladun falahunna aththumunu mimma taraktummin baAAdi wasiyyatin toosoona biha awdaynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awiimraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhumaassudusu fa-in kanoo akthara min thalikafahum shurakao fee aththuluthi min baAAdi wasiyyatinyoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatanmina Allahi wallahu AAaleemun haleem
Walakum nisfu ma taraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladun falakumu alrrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatin yooseena biha aw daynin walahunna alrrubuAAu mimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kana lakum waladun falahunna alththumunu mimma taraktum min baAAdi wasiyyatin toosoona biha aw daynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awi imraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhuma alssudusu fa-in kanoo akthara min thalika fahum shurakao fee alththuluthi min baAAdi wasiyyatin yoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatan mina Allahi waAllahu AAaleemun haleemun
walakum nis'fu ma taraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimma tarakna min baʿdi wasiyyatin yusina biha aw daynin walahunna l-rubuʿu mimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kana lakum waladun falahunna l-thumunu mimma taraktum min baʿdi wasiyyatin tusuna biha aw daynin wa-in kana rajulun yurathu kalalatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wahidin min'huma l-sudusu fa-in kanu akthara min dhalika fahum shurakau fi l-thuluthi min baʿdi wasiyyatin yusa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalimun halimun
walakum nis'fu ma taraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimma tarakna min baʿdi wasiyyatin yusina biha aw daynin walahunna l-rubuʿu mimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kana lakum waladun falahunna l-thumunu mimma taraktum min baʿdi wasiyyatin tusuna biha aw daynin wa-in kana rajulun yurathu kalalatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wahidin min'huma l-sudusu fa-in kanu akthara min dhalika fahum shurakau fi l-thuluthi min baʿdi wasiyyatin yusa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalimun halimun
walakum niṣ'fu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kāna lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw daynin walahunna l-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kāna lakum waladun falahunna l-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw daynin wa-in kāna rajulun yūrathu kalālatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wāḥidin min'humā l-sudusu fa-in kānū akthara min dhālika fahum shurakāu fī l-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥalīmun
۞ وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَ ٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ یَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ یُوصِینَ بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنࣲۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ یَكُن لَّكُمۡ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ تُوصُونَ بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنࣲۗ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ یُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةࣱ وَلَهُۥۤ أَخٌ أَوۡ أُخۡتࣱ فَلِكُلِّ وَ ٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوۤا۟ أَكۡثَرَ مِن ذَ ٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَاۤءُ فِی ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ یُوصَىٰ بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنٍ غَیۡرَ مُضَاۤرࣲّۚ وَصِیَّةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَلِیمࣱ
۞وَلَكُمُۥ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمُۥ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِينَ بِهَا أَوۡ دَيۡنࣲۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمُۥ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَكُمُۥ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمُۥۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ تُوصُونَ بِهَا أَوۡ دَيۡنࣲۗ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةࣱ وَلَهُۥ أَخٌ أَوۡ أُخۡتࣱ فَلِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُواْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمُۥ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصَىٰ بِهَا أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرࣲّۚ وَصِيَّةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
۞وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ اُ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنࣲۚ وَلَهُنَّ اَ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ اَ۬لثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنࣲۗ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ اِ۪مۡرَأَةࣱ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتࣱ فَلِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا اَ۬لسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي اِ۬لثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرࣲّۚ وَصِيَّةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
۞وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٞ فَلَكُمُ اُ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۚ وَلَهُنَّ اَ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ اَ۬لثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۗ وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ اِ۪مۡرَأَةٞ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا اَ۬لسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي اِ۬لثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ وَصِيَّةٗ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ
وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ اَزۡوَاجُكُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهُنَّ وَلَدٌۚ فَاِنۡ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَ مِنۭۡ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡنَ بِهَا٘ اَوۡ دَيۡنٍؕ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّكُمۡ وَلَدٌۚ فَاِنۡ كَانَ لَكُمۡ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ تُوۡصُوۡنَ بِهَا٘ اَوۡ دَيۡنٍؕ وَاِنۡ كَانَ رَجُلٌ يُّوۡرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امۡرَاَةٌ وَّلَهٗ٘ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنۡ كَانُوۡ٘ا اَكۡثَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي الثُّلُثِ مِنۭۡ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصٰي بِهَا٘ اَوۡ دَيۡنٍۙ غَيۡرَ مُضَآرٍّۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌؕ‏
۞ وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَ ٰ⁠جُكُمۡ إِن لَّمۡ یَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ یُوصِینَ بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنࣲۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ یَكُن لَّكُمۡ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ تُوصُونَ بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنࣲۗ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ یُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةࣱ وَلَهُۥۤ أَخٌ أَوۡ أُخۡتࣱ فَلِكُلِّ وَ ٰ⁠حِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوۤا۟ أَكۡثَرَ مِن ذَ ٰ⁠لِكَ فَهُمۡ شُرَكَاۤءُ فِی ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ یُوصَىٰ بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنٍ غَیۡرَ مُضَاۤرࣲّۚ وَصِیَّةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَلِیمࣱ
وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ اَزۡوَاجُكُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهُنَّ وَلَدٌﵐ فَاِنۡ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَ مِنۣۡ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡنَ بِهَا٘ اَوۡ دَيۡنٍﵧ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّكُمۡ وَلَدٌﵐ فَاِنۡ كَانَ لَكُمۡ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ تُوۡصُوۡنَ بِهَا٘ اَوۡ دَيۡنٍﵧ وَاِنۡ كَانَ رَجُلٌ يُّوۡرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امۡرَاَةٌ وَّلَهٗ٘ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُﵐ فَاِنۡ كَانُوۡ٘ا اَكۡثَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي الثُّلُثِ مِنۣۡ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصٰي بِهَا٘ اَوۡ دَيۡنٍﶈ غَيۡرَ مُضَآرٍّﵐ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌ ١٢ﶠ
Wa Lakum Nisfu Ma Taraka 'Azwajukum 'In Lam Yakun Lahunna Waladun Fa'in Kana Lahunna Waladun Falakumu Ar-Rubu`u Mimma Tarakna Min Ba`di Wasiyatin Yusina Biha 'Aw Daynin Wa Lahunna Ar-Rubu`u Mimma Taraktum 'In Lam Yakun Lakum Waladun Fa'in Kana Lakum Waladun Falahunna Ath-Thumunu Mimma Taraktum Min Ba`di Wasiyatin Tusuna Biha 'Aw Daynin Wa 'In Kana Rajulun Yurathu Kalalatan 'Aw Amra'atun Wa Lahu 'Akhun 'Aw 'Ukhtun Falikulli Wahidin Minhuma As-Sudusu Fa'in Kanu 'Akthara Min Dhalika Fahum Shuraka'u Fi Ath-Thuluthi Min Ba`di Wasiyatin Yusa Biha 'Aw Daynin Ghayra Muđarrin Wasiyatan Mina Allahi Wa Allahu `Alimun Halimun
Wa Lakum Nişfu Mā Taraka 'Azwājukum 'In Lam Yakun Lahunna Waladun Fa'in Kāna Lahunna Waladun Falakumu Ar-Rubu`u Mimmā Tarakna Min Ba`di Waşīyatin Yūşīna Bihā 'Aw Daynin Wa Lahunna Ar-Rubu`u Mimmā Taraktum 'In Lam Yakun Lakum Waladun Fa'in Kāna Lakum Waladun Falahunna Ath-Thumunu Mimmā Taraktum Min Ba`di Waşīyatin Tūşūna Bihā 'Aw Daynin Wa 'In Kāna Rajulun Yūrathu Kalālatan 'Aw Amra'atun Wa Lahu 'Akhun 'Aw 'Ukhtun Falikulli Wāĥidin Minhumā As-Sudusu Fa'in Kānū 'Akthara Min Dhālika Fahum Shurakā'u Fī Ath-Thuluthi Min Ba`di Waşīyatin Yūşá Bihā 'Aw Daynin Ghayra Muđārrin Waşīyatan Mina Allāhi Wa Allāhu `Alīmun Ĥalīmun
وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۖ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ اُ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنࣲۖ وَلَهُنَّ اَ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدࣱۖ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ اَ۬لثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةࣲ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنࣲۖ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ اِ۪مْرَأَةࣱ وَلَهُۥ أَخٌ أَوْ أُخْتࣱ فَلِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنْهُمَا اَ۬لسُّدُسُۖ فَإِن كَانُواْ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِے اِ۬لثُّلُثِ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِے بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرࣲّۖ وَصِيَّةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمࣱۖ‏
۞وَلَكُمُۥ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمُۥ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِينَ بِهَا أَوۡ دَيۡنࣲۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمُۥ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَكُمُۥ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمُۥۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ تُوصُونَ بِهَا أَوۡ دَيۡنࣲۗ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةࣱ وَلَهُۥ أَخٌ أَوۡ أُخۡتࣱ فَلِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُواْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمُۥ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصَىٰ بِهَا أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرࣲّۚ وَصِيَّةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
۞وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنࣲۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنࣲۗ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةࣱ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتࣱ فَلِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرࣲّۚ وَصِيَّةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ ۚ فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ ۚ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
۞وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ اُ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِينَ بِهَا أَوۡ دَيۡنࣲۚ وَلَهُنَّ اَ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ اَ۬لثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ تُوصُونَ بِهَا أَوۡ دَيۡنࣲۗ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ اِ۪مۡرَأَةࣱ وَلَهُۥ أَخٌ أَوۡ أُخۡتࣱ فَلِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا اَ۬لسُّدُسُۚ فَإِن كَانُواْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي اِ۬لثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِي بِهَا أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرࣲّۚ وَصِيَّةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
۞وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٞ فَلَكُمُ اُ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَا أَوۡ دَيۡنٖۚ وَلَهُنَّ اَ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ اَ۬لثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَا أَوۡ دَيۡنٖۗ وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ اِ۪مۡرَأَةٞ وَلَهُۥ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا اَ۬لسُّدُسُۚ فَإِن كَانُواْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي اِ۬لثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَا أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ وَصِيَّةٗ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ
۞وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٞ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۗ وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةٞ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ وَصِيَّةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ
۞وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنࣲۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنࣲۗ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةࣱ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتࣱ فَلِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرࣲّۚ وَصِيَّةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
۞ولكم نصف ما ترك ازوجكم ان لم يكن لهن ولد فان كان لهن ولد فلكم الربع مما تركن من بعد وصية يوصين بها او دين ولهن الربع مما تركتم ان لم يكن لكم ولد فان كان لكم ولد فلهن الثمن مما تركتم من بعد وصية توصون بها او دين وان كان رجل يورث كللة او امراة وله اخ او اخت فلكل وحد منهما السدس فان كانوا اكثر من ذلك فهم شركاء في الثلث من بعد وصية يوصى بها او دين غير مضار وصية من الله والله عليم حليم
وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمُۥٓ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۖ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ اُ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنࣲۖ وَلَهُنَّ اَ۬لرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمُۥٓ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدࣱۖ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ اَ۬لثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةࣲ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنࣲۖ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ يُورَثُ كَلَٰلَةً اَوِ اِ۪مْرَأَةࣱ وَلَهُۥٓ أَخٌ اَوُ ا۟خْتࣱ فَلِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنْهُمَا اَ۬لسُّدُسُۖ فَإِن كَانُوٓاْ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِے اِ۬لثُّلُثِ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِے بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرࣲّۖ وَصِيَّةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمࣱۖ
۞وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٞ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۗ وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةٞ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ وَصِيَّةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ (وَلَدٌ: ابْنٌ، أَوْ بِنْتٌ, كَلَالَةً: مَنْ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ، وَلَا وَالِدٌ)
۞ولكم نصف ما ترك ازوجكم ان لم يكن لهن ولد فان كان لهن ولد فلكم الربع مما تركن من بعد وصية يوصين بها او دين ولهن الربع مما تركتم ان لم يكن لكم ولد فان كان لكم ولد فلهن الثمن مما تركتم من بعد وصية توصون بها او دين وان كان رجل يورث كللة او امراة وله اخ او اخت فلكل وحد منهما السدس فان كانوا اكثر من ذلك فهم شركاء في الثلث من بعد وصية يوصى بها او دين غير مضار وصية من الله والله عليم حليم (ولد: ابن، او بنت, كلالة: من ليس له ولد، ولا والد)

Assamese

Tomalokara straisakalara paraityakta sampattira ardhansa tomalokara babe, yadi sihamtara kono santana nathake arau sihamtara santana thakile tomalokara babe sihamtara paraityakta sampattira carai bhagara ebhaga; achiyata palana arau rna paraisodha karaara pichata. Tomalokara santana nathakile sihamtara babe tomalokara paraityakta sampattira carai bhagara ebhaga, arau tomalokara santana thakile sihamtara babe tomalokara paraityakta sampattira atha bhagara ebhaga; tomaloke yi achiyata karaiba seya pradana karaara pichata arau rna paraisodha karaara pichata. Arau yadi kono purausa athaba naraira ‘kalalaha’ ba pitr-matr arau santanahina uttaraadhikarai haya, arau kerala tara ejana kakayeka-bhayeka athaba ejani bayeka-bhaniyeka thake tente pratyekarae babe chaya bhagara ebhaga. Sihamta iyara adhika ha’le sakalorae tini bhagara ebhagata samana ansidara ha’ba; e'ibora yito achiyata karaa haya se'ito palana karaara pichata arau rna paraisodha karaara pichata, karao ksati nakaraakai. E'ito haiche allahara nirdesa; arau allaha sarbajna, sahanasila
Tōmālōkara straīsakalara paraityakta sampattira ardhānśa tōmālōkara bābē, yadi siham̐tara kōnō santāna nāthākē ārau siham̐tara santāna thākilē tōmālōkara bābē siham̐tara paraityakta sampattira cārai bhāgara ēbhāga; achiẏata pālana ārau r̥ṇa paraiśōdha karaāra pichata. Tōmālōkara santāna nāthākilē siham̐tara bābē tōmālōkara paraityakta sampattira cārai bhāgara ēbhāga, ārau tōmālōkara santāna thākilē siham̐tara bābē tōmālōkara paraityakta sampattira āṭha bhāgara ēbhāga; tōmālōkē yi achiẏata karaibā sēẏā pradāna karaāra pichata ārau r̥ṇa paraiśōdha karaāra pichata. Ārau yadi kōnō purauṣa athabā nāraīra ‘kālālāha’ bā pitr̥-mātr̥ ārau santānahīna uttaraādhikāraī haẏa, ārau kērala tāra ējana kakāẏēka-bhāẏēka athabā ējanī bāẏēka-bhanīẏēka thākē tēntē pratyēkaraē bābē chaẏa bhāgara ēbhāga. Siham̐ta iẏāra adhika ha’lē sakalōraē tini bhāgara ēbhāgata samāna anśīdāra ha’ba; ē'ibōra yiṭō achiẏata karaā haẏa sē'iṭō pālana karaāra pichata ārau r̥ṇa paraiśōdha karaāra pichata, kāraō kṣati nakaraākai. Ē'iṭō haichē āllāhara nirdēśa; ārau āllāha sarbajña, sahanaśīla
তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকলৰ পৰিত্যক্ত সম্পত্তিৰ অৰ্ধাংশ তোমালোকৰ বাবে, যদি সিহঁতৰ কোনো সন্তান নাথাকে আৰু সিহঁতৰ সন্তান থাকিলে তোমালোকৰ বাবে সিহঁতৰ পৰিত্যক্ত সম্পত্তিৰ চাৰি ভাগৰ এভাগ; অছিয়ত পালন আৰু ঋণ পৰিশোধ কৰাৰ পিছত। তোমালোকৰ সন্তান নাথাকিলে সিহঁতৰ বাবে তোমালোকৰ পৰিত্যক্ত সম্পত্তিৰ চাৰি ভাগৰ এভাগ, আৰু তোমালোকৰ সন্তান থাকিলে সিহঁতৰ বাবে তোমালোকৰ পৰিত্যক্ত সম্পত্তিৰ আঠ ভাগৰ এভাগ; তোমালোকে যি অছিয়ত কৰিবা সেয়া প্ৰদান কৰাৰ পিছত আৰু ঋণ পৰিশোধ কৰাৰ পিছত। আৰু যদি কোনো পুৰুষ অথবা নাৰীৰ ‘কালালাহ’ বা পিতৃ-মাতৃ আৰু সন্তানহীন উত্তৰাধিকাৰী হয়, আৰু কেৱল তাৰ এজন ককায়েক-ভায়েক অথবা এজনী বায়েক-ভনীয়েক থাকে তেন্তে প্ৰত্যেকৰে বাবে ছয় ভাগৰ এভাগ। সিহঁত ইয়াৰ অধিক হ’লে সকলোৱে তিনি ভাগৰ এভাগত সমান অংশীদাৰ হ’ব; এইবোৰ যিটো অছিয়ত কৰা হয় সেইটো পালন কৰাৰ পিছত আৰু ঋণ পৰিশোধ কৰাৰ পিছত, কাৰো ক্ষতি নকৰাকৈ। এইটো হৈছে আল্লাহৰ নিৰ্দেশ; আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, সহনশীল।

Azerbaijani

Əgər vəfat etmis zovcələrinizin ovladı yoxdursa, onların vəsiyyəti yerinə yetirildikdən və ya borcu odənildikdən sonra, qoyub getdikləri malın yarısı sizindir. Yox əgər onların ovladı varsa, onda qoyub getdiklərinin dorddə bir hissəsi sizindir. Əgər sizin ovladınız yoxdursa, vəsiyyətiniz yerinə yetirildikdən və ya borcunuz odənildikdən sonra, qoyub getdiyiniz malın dorddə bir hissəsi zovcələrinizə catır. Yox əgər ovladınız varsa, onda qoyub getdiyiniz malın səkkizdə bir hissəsi onlara catır. Əgər vəfat etmis kisinin və ya qadının valideyni və ovladı yoxdursa, eyni anadan bir qardası və ya bir bacısı varsa, onda onların hər birinə mirasın altıda bir hissəsi dusur. Əgər onlar sayca bundan artıq olsalar, mirasın ucdə birinə sərikdirlər. Bu bolgu, vərəsələrə zərər yetirməmək sərti ilə vəsiyyətin yerinə yetirilməsindən və ya borcun odənilməsindən sonra aparılır. Bunlar Allah tərəfindən bir tovsiyədir. Allah Biləndir, Həlimdir
Əgər vəfat etmiş zövcələrinizin övladı yoxdursa, onların vəsiyyəti yerinə yetirildikdən və ya borcu ödənildikdən sonra, qoyub getdikləri malın yarısı sizindir. Yox əgər onların övladı varsa, onda qoyub getdiklərinin dörddə bir hissəsi sizindir. Əgər sizin övladınız yoxdursa, vəsiyyətiniz yerinə yetirildikdən və ya borcunuz ödənildikdən sonra, qoyub getdiyiniz malın dörddə bir hissəsi zövcələrinizə çatır. Yox əgər övladınız varsa, onda qoyub getdiyiniz malın səkkizdə bir hissəsi onlara çatır. Əgər vəfat etmiş kişinin və ya qadının valideyni və övladı yoxdursa, eyni anadan bir qardaşı və ya bir bacısı varsa, onda onların hər birinə mirasın altıda bir hissəsi düşür. Əgər onlar sayca bundan artıq olsalar, mirasın üçdə birinə şərikdirlər. Bu bölgü, vərəsələrə zərər yetirməmək şərti ilə vəsiyyətin yerinə yetirilməsindən və ya borcun ödənilməsindən sonra aparılır. Bunlar Allah tərəfindən bir tövsiyədir. Allah Biləndir, Həlimdir
Əgər vəfat etmis zovcə­lə­ri­nizin ov­ladı yoxdursa, on­la­rın və­siy­yəti yeri­nə yetiril­dik­dən və borcu odənildik­dən sonra, qo­­yub getdikləri malın yarısı si­zin­dir. Onla­rın ovladı oldugu təqdirdə isə qo­­yub getdiklərinin dorddə bir his­sə­si sizə catır. Əgər sizin ov­­la­­dı­nız yox­dursa, və­siy­yə­tiniz ye­rinə yetiril­dikdən və bor­cu­nuz odə­­nil­dikdən son­ra, qo­yub get­diyiniz malın dord­də bir his­səsi zovcə­lə­rinizindir. Ovladınız oldugu təqdirdə isə qo­yub get­di­yi­niz malın sək­­kizdə bir his­səsi zovcələrinizə catır. Vəfat etmis kisi­nin və ya qadı­nın va­li­deyni və ovladı olmadıgı halda malı varislərə qa­lar­sa və eyni ana­dan bir qar­da­sı yaxud bir bacısı varsa, onda on­la­rın hər birinə mi­rasın altıda bir his­səsi dusur. Əgər on­lar sayca bun­­dan artıq olsalar, mi­rasın ucdə bi­rinə sərik­dir­lər. Bu bolgu, va­ris­lərə zərər ye­tir­məmək sərti ilə, və­siy­yətin ye­ri­nə yeti­ril­mə­sin­dən və bor­cun odə­nil­mə­sindən son­ra apa­rılır. Bun­lar Allah tərə­fin­dən bir buyruqdur. Allah hər seyi bi­lən­dir, hə­limdir
Əgər vəfat etmiş zövcə­lə­ri­nizin öv­ladı yoxdursa, on­la­rın və­siy­yəti yeri­nə yetiril­dik­dən və borcu ödənildik­dən sonra, qo­­yub getdikləri malın yarısı si­zin­dir. Onla­rın övladı olduğu təqdirdə isə qo­­yub getdiklərinin dörddə bir his­sə­si sizə çatır. Əgər sizin öv­­la­­dı­nız yox­dursa, və­siy­yə­tiniz ye­rinə yetiril­dikdən və bor­cu­nuz ödə­­nil­dikdən son­ra, qo­yub get­diyiniz malın dörd­də bir his­səsi zövcə­lə­rinizindir. Övladınız olduğu təqdirdə isə qo­yub get­di­yi­niz malın sək­­kizdə bir his­səsi zövcələrinizə çatır. Vəfat etmiş kişi­nin və ya qadı­nın va­li­deyni və övladı olmadığı halda malı varislərə qa­lar­sa və eyni ana­dan bir qar­da­şı yaxud bir bacısı varsa, onda on­la­rın hər birinə mi­rasın altıda bir his­səsi düşür. Əgər on­lar sayca bun­­dan artıq olsalar, mi­rasın üçdə bi­rinə şərik­dir­lər. Bu bölgü, va­ris­lərə zərər ye­tir­məmək şərti ilə, və­siy­yətin ye­ri­nə yeti­ril­mə­sin­dən və bor­cun ödə­nil­mə­sindən son­ra apa­rılır. Bun­lar Allah tərə­fin­dən bir buyruqdur. Allah hər şeyi bi­lən­dir, hə­limdir
(Ey kisilər!) Əgər (vəfat etmis) arvadlarınızın usagı yoxdursa, onların vəsiyyəti yerinə yetirildikdən və ya borcu odənildikdən sonra qoyub getdikləri malın yarısı sizindir. Onların ovladları olduqda isə mirasın dorddə biri sizə catır. Əgər sizin usagınız yoxdursa, vəsiyyətiniz yerinə yetirildikdən və ya borcunuz odənildikdən sonra qoyub getdiyiniz malın dorddə biri arvadlarınızın payına dusur. Ovladlarınız olduqda isə mirasın səkkizdə biri onlara catır. Əgər (vəfat etmis) kisi və qadının (ata-anası və ovladı olmayıb) eyni anadan tək bir qardası və ya bir bacısı varsa, onların hər birinə mirasın altıda biri dusur. Onların sayi birdən artıq olduqda isə hamısı həmin malın ucdə birinə sərikdir. Bu, (vərəsələrə) zərər toxunmadıgı halda edilən vəsiyyətin yerinə yetirilməsindən və ya borcun odənilməsindən sonra icra olunur. (Butun bunlar) Allah tərəfindən (bəndələrə) tovsiyə olunmusdur. Allah (hər seyi) biləndir, həlimdir
(Ey kişilər!) Əgər (vəfat etmiş) arvadlarınızın uşağı yoxdursa, onların vəsiyyəti yerinə yetirildikdən və ya borcu ödənildikdən sonra qoyub getdikləri malın yarısı sizindir. Onların övladları olduqda isə mirasın dörddə biri sizə çatır. Əgər sizin uşağınız yoxdursa, vəsiyyətiniz yerinə yetirildikdən və ya borcunuz ödənildikdən sonra qoyub getdiyiniz malın dörddə biri arvadlarınızın payına düşür. Övladlarınız olduqda isə mirasın səkkizdə biri onlara çatır. Əgər (vəfat etmiş) kişi və qadının (ata-anası və övladı olmayıb) eyni anadan tək bir qardaşı və ya bir bacısı varsa, onların hər birinə mirasın altıda biri düşür. Onların sayi birdən artıq olduqda isə hamısı həmin malın üçdə birinə şərikdir. Bu, (vərəsələrə) zərər toxunmadığı halda edilən vəsiyyətin yerinə yetirilməsindən və ya borcun ödənilməsindən sonra icra olunur. (Bütün bunlar) Allah tərəfindən (bəndələrə) tövsiyə olunmuşdur. Allah (hər şeyi) biləndir, həlimdir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߗߍ ߕߟߊߒߕߍ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߊ ߣߊ߯ߣߌ߲ߢߐ߲߮ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߞߐ߫ ( ߗߍ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ ( ߛߙߊ ) ߞߐ߫، ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߣߊߣߌ߲ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߋߦߌ߲ߢߐ߲߮ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߗߍ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߞߐ߫ ( ߗߍ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ ( ߛߙߊ ) ߞߐ߫، ߣߌ߫ ߗߍ߭ ߡߍ߲ ߗߍ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߒߕߊ߲ߧߊ ߣߌ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ߒߕߊ߲ߧߊ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߢߊ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߟߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߣߌ߭ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߥߐ߯ߙߐߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߦߊߦߊ߫ ߘߴߏ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߬ ߛߓߊߢߐ߲߮ ߠߊ߫، ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߞߐ߫ ( ߗߍ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߦߋ߫ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ (ߛߙߊ) ߞߐ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߯ ߕߙߐ߫ ߕߍ߫، ߓߊ ߡߊ߬ߛߙߊ߬ߟߌ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ( ߗߍ߭ ߟߎ߬ ) ߕߊ ߟߋ߬ ߕߟߊߒߕߍ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߣߊ߯ߣߌ߲ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߕߏߣߍ߲ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍߕߐ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ ( ߛߙߊ ) ߞߐ߫ ، ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߣߊߣߌ߲ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ ( ߝߘߎߗߍ ߟߎ߬ ) ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߋߦߌ߲ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߕߏߣߍ߲ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍߕߐ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ ( ߛߙߊ ) ߞߐ߫ ، ߣߌ߫ ߗߍ߭ ߡߍ߲ ߥߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߗߍ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߒߕߊ߲ߧߊ ߣߌ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ߒߕߊ߲ߧߊ ߘߐ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߟߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߣߌ߭ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߥߐ߯ߙߐߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߌߦߊߦߊ߫ ߘߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߬ ߛߓߊߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍߕߐ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ ( ߛߙߊ ) ߞߐ߫. ߣߌ߫ ߢߐ߲߯ ߕߙߐ߫ ߕߍ߫ ، ߣߌ߲߬ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߬ߠߊ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߗߍ ߕߟߊߒߕߍ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߊ ߦߋ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲ߢߐ߲߮ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߞߐ߫ ( ߗߍ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ ( ߛߙߊ ) ߞߐ߫، ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߣߊߣߌ߲ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߋߦߌ߲ߢߐ߲߮ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߗߍ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߞߐ߫ ( ߗߍ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ ( ߛߙߊ ) ߞߐ߫، ߣߌ߫ ߗߍ߭ ߡߍ߲ ߗߍ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߒߕߊ߲ߧߊ ߣߌ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ߒߕߊ߲ߧߊ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߢߊ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߟߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߣߌ߭ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߥߐ߯ߙߐߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߦߊߦߊ߫ ߘߴߏ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߬ ߛߓߊߢߐ߲߮ ߠߊ߫، ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߞߐ߫ ( ߗߍ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߦߋ߫ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ (ߛߙߊ) ߞߐ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߯ ߕߙߐ߫ ߕߍ߫، ߓߊ ߡߊ߬ߛߙߊ߬ߟߌ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomadera stridera parityakta sampattira ardheka tomadera jan'ya, yadi tadera kono santana na thake ebam tadera santana thakale tomadera jan'ya tadera parityakta sampattira cara bhagera eka bhaga; osiyata palana ebam rna parisodhera para. Tomadera santana na thakale tadera jan'ya tomadera parityakta sampattira cara bhagera eka bhaga, ara tomadera santana thakale tadera jan'ya tomadera parityakta sampattira ata bhagera eka bhaga; tomara ya osiyata karabe ta deyara para ebam rna parisodhera para [1]. Ara yadi kono purusa athaba narira ‘kalalaha [2]’ ba pita-mata o santanahina uttaradhikari haya, ara thake tara eka baipitreya bha'i ba bona, tabe pratyekera jan'ya chaya bhagera eka bhaga. Tara era besi hale saba'i samana ansidara habe tina bhagera eka bhage; eta ya osiyata kara haya ta deyara para ebam rna parisodhera para, karo ksati na kare [3]. E hacche allahara nirdesa. Ara allaha sarbajna, sahanasila
Tōmādēra strīdēra parityakta sampattira ardhēka tōmādēra jan'ya, yadi tādēra kōnō santāna nā thākē ēbaṁ tādēra santāna thākalē tōmādēra jan'ya tādēra parityakta sampattira cāra bhāgēra ēka bhāga; ōsiẏāta pālana ēbaṁ r̥ṇa pariśōdhēra para. Tōmādēra santāna nā thākalē tādēra jan'ya tōmādēra parityakta sampattira cāra bhāgēra ēka bhāga, āra tōmādēra santāna thākalē tādēra jan'ya tōmādēra parityakta sampattira āṭa bhāgēra ēka bhāga; tōmarā yā ōsiẏāta karabē tā dēẏāra para ēbaṁ r̥ṇa pariśōdhēra para [1]. Āra yadi kōnō puruṣa athabā nārīra ‘kālālāha [2]’ bā pitā-mātā ō santānahīna uttarādhikārī haẏa, āra thākē tāra ēka baipitrēẏa bhā'i bā bōna, tabē pratyēkēra jan'ya chaẏa bhāgēra ēka bhāga. Tārā ēra bēśi halē sabā'i samāna anśīdāra habē tina bhāgēra ēka bhāgē; ēṭā yā ōsiẏāta karā haẏa tā dēẏāra para ēbaṁ r̥ṇa pariśōdhēra para, kārō kṣati nā karē [3]. Ē hacchē āllāhara nirdēśa. Āra āllāha sarbajña, sahanaśīla
তোমাদের স্ত্রীদের পরিত্যক্ত সম্পত্তির অর্ধেক তোমাদের জন্য, যদি তাদের কোনো সন্তান না থাকে এবং তাদের সন্তান থাকলে তোমাদের জন্য তাদের পরিত্যক্ত সম্পত্তির চার ভাগের এক ভাগ; ওসিয়াত পালন এবং ঋণ পরিশোধের পর। তোমাদের সন্তান না থাকলে তাদের জন্য তোমাদের পরিত্যক্ত সম্পত্তির চার ভাগের এক ভাগ, আর তোমাদের সন্তান থাকলে তাদের জন্য তোমাদের পরিত্যক্ত সম্পত্তির আট ভাগের এক ভাগ; তোমরা যা ওসিয়াত করবে তা দেয়ার পর এবং ঋণ পরিশোধের পর [১]। আর যদি কোনো পুরুষ অথবা নারীর ‘কালালাহ [২]’ বা পিতা-মাতা ও সন্তানহীন উত্তরাধিকারী হয়, আর থাকে তার এক বৈপিত্রেয় ভাই বা বোন, তবে প্রত্যেকের জন্য ছয় ভাগের এক ভাগ। তারা এর বেশি হলে সবাই সমান অংশীদার হবে তিন ভাগের এক ভাগে; এটা যা ওসিয়াত করা হয় তা দেয়ার পর এবং ঋণ পরিশোধের পর, কারো ক্ষতি না করে [৩]। এ হচ্ছে আল্লাহর নির্দেশ। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।
Ara, tomadera habe ardheka sampatti, ya chere yaya tomadera strira yadi tadera kona santana na thake. Yadi tadera santana thake, tabe tomadera habe eka-caturthansa ai sampattira, ya tara chere yaya; ochiyyatera para, ya tara kare ebam rna parisodhera para. Stridera jan'ye eka-caturthansa habe ai sampattira, ya tomara chere ya'o yadi tomadera kona santana na thake. Ara yadi tomadera santana thake, tabe tadera jan'ye habe ai sampattira ata bhagera eka bhaga, ya tomara chere ya'o ochiyyatera para, ya tomara kara ebam rna parisodhera para. Ye purusera, tyajya sampatti, tara yadi pita-putra kimba stri na thake ebam e'i mrtera eka bha'i kimba eka bona thake, tabe ubhayera pratyeke chaya-bhagera eka pabe. Ara yadi tatodhika thake, tabe tara eka trtiyansa ansidara habe ochiyyatera para, ya kara haya athaba rnera para ematabasthaya ye, aparera ksati na kare. E bidhana allahara. Allaha sarbajna, sahanasila.
Āra, tōmādēra habē ardhēka sampatti, yā chēṛē yāẏa tōmādēra strīrā yadi tādēra kōna santāna nā thākē. Yadi tādēra santāna thākē, tabē tōmādēra habē ēka-caturthānśa ai sampattira, yā tārā chēṛē yāẏa; ōchiẏyatēra para, yā tārā karē ēbaṁ r̥ṇa pariśōdhēra para. Strīdēra jan'yē ēka-caturthānśa habē ai sampattira, yā tōmarā chēṛē yā'ō yadi tōmādēra kōna santāna nā thākē. Āra yadi tōmādēra santāna thākē, tabē tādēra jan'yē habē ai sampattira āṭa bhāgēra ēka bhāga, yā tōmarā chēṛē yā'ō ōchiẏyatēra para, yā tōmarā kara ēbaṁ r̥ṇa pariśōdhēra para. Yē puruṣēra, tyājya sampatti, tāra yadi pitā-putra kimbā strī nā thākē ēbaṁ ē'i mr̥tēra ēka bhā'i kimbā ēka bōna thākē, tabē ubhaẏēra pratyēkē chaẏa-bhāgēra ēka pābē. Āra yadi tatōdhika thākē, tabē tārā ēka tr̥tīẏānśa anśīdāra habē ōchiẏyatēra para, yā karā haẏa athabā r̥ṇēra para ēmatābasthāẏa yē, aparēra kṣati nā karē. Ē bidhāna āllāhara. Āllāha sarbajña, sahanaśīla.
আর, তোমাদের হবে অর্ধেক সম্পত্তি, যা ছেড়ে যায় তোমাদের স্ত্রীরা যদি তাদের কোন সন্তান না থাকে। যদি তাদের সন্তান থাকে, তবে তোমাদের হবে এক-চতুর্থাংশ ঐ সম্পত্তির, যা তারা ছেড়ে যায়; ওছিয়্যতের পর, যা তারা করে এবং ঋণ পরিশোধের পর। স্ত্রীদের জন্যে এক-চতুর্থাংশ হবে ঐ সম্পত্তির, যা তোমরা ছেড়ে যাও যদি তোমাদের কোন সন্তান না থাকে। আর যদি তোমাদের সন্তান থাকে, তবে তাদের জন্যে হবে ঐ সম্পত্তির আট ভাগের এক ভাগ, যা তোমরা ছেড়ে যাও ওছিয়্যতের পর, যা তোমরা কর এবং ঋণ পরিশোধের পর। যে পুরুষের, ত্যাজ্য সম্পত্তি, তার যদি পিতা-পুত্র কিংবা স্ত্রী না থাকে এবং এই মৃতের এক ভাই কিংবা এক বোন থাকে, তবে উভয়ের প্রত্যেকে ছয়-ভাগের এক পাবে। আর যদি ততোধিক থাকে, তবে তারা এক তৃতীয়াংশ অংশীদার হবে ওছিয়্যতের পর, যা করা হয় অথবা ঋণের পর এমতাবস্থায় যে, অপরের ক্ষতি না করে। এ বিধান আল্লাহর। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।
Ara tomadera strira ya rekhe yaya tara ardheka tomadera jan'ya yadi tadera kono chelepile na thake, kintu yadi tadera santana thake tabe tomadera jan'ya tara ya rekhe geche tara eka-caturthansa, -- kono ochiyatnamaya tara u'ila kare thakale ba dena thakale ta adayera pare. Ara tadera jan'ya ya tomara rekhe ya'o tara eka-caturthansa yadi tomadera kono santana na thake, kintu yadi tomadera chelepile thake tabe tadera jan'ya ya tomara rekhe gecha tara ata bhagera ekabhaga, -- kono ochiyatnamaya tomara u'ila kare thakale ba dena thakale ta adayera pare. Ara yadi kono purusa ba strilokake nihsantana-bhabe uttaradhikara karate haya o tara eka bha'i ba eka bona thake tabe tadera ubhayera pratyekera jan'ya chaya bhagera eka bhaga, kintu yadi tara era ceye besi haya tabe tara habe eka trtiyansera ansidara, -- kono ochiyatnamaya tara u'ila kare thakale ba dena thakale ta adayera pare, -- kono ksati na kare, e hacche allah‌ra tarapha theke bidhana. Ara allah hacchena sarbajnata, ati amayika.
Āra tōmādēra strīrā yā rēkhē yāẏa tāra ardhēka tōmādēra jan'ya yadi tādēra kōnō chēlēpilē nā thākē, kintu yadi tādēra santāna thākē tabē tōmādēra jan'ya tārā yā rēkhē gēchē tāra ēka-caturthānśa, -- kōnō ōchiẏaṯnāmāẏa tārā u'ila karē thākalē bā dēnā thākalē tā ādāẏēra parē. Āra tādēra jan'ya yā tōmarā rēkhē yā'ō tāra ēka-caturthānśa yadi tōmādēra kōnō santāna nā thākē, kintu yadi tōmādēra chēlēpilē thākē tabē tādēra jan'ya yā tōmarā rēkhē gēcha tāra āṭa bhāgēra ēkabhāga, -- kōnō ōchiẏaṯnāmāẏa tōmarā u'ila karē thākalē bā dēnā thākalē tā ādāẏēra parē. Āra yadi kōnō puruṣa bā strīlōkakē niḥsantāna-bhābē uttarādhikāra karatē haẏa ō tāra ēka bhā'i bā ēka bōna thākē tabē tādēra ubhaẏēra pratyēkēra jan'ya chaẏa bhāgēra ēka bhāga, kintu yadi tārā ēra cēẏē bēśī haẏa tabē tārā habē ēka tr̥tīẏānśēra anśīdāra, -- kōnō ōchiẏaṯnāmāẏa tārā u'ila karē thākalē bā dēnā thākalē tā ādāẏēra parē, -- kōnō kṣati nā karē, ē hacchē āllāh‌ra tarapha thēkē bidhāna. Āra āllāh hacchēna sarbajñātā, ati amāẏika.
আর তোমাদের স্ত্রীরা যা রেখে যায় তার অর্ধেক তোমাদের জন্য যদি তাদের কোনো ছেলেপিলে না থাকে, কিন্তু যদি তাদের সন্তান থাকে তবে তোমাদের জন্য তারা যা রেখে গেছে তার এক-চতুর্থাংশ, -- কোনো ওছিয়ৎনামায় তারা উইল করে থাকলে বা দেনা থাকলে তা আদায়ের পরে। আর তাদের জন্য যা তোমরা রেখে যাও তার এক-চতুর্থাংশ যদি তোমাদের কোনো সন্তান না থাকে, কিন্তু যদি তোমাদের ছেলেপিলে থাকে তবে তাদের জন্য যা তোমরা রেখে গেছ তার আট ভাগের একভাগ, -- কোনো ওছিয়ৎনামায় তোমরা উইল করে থাকলে বা দেনা থাকলে তা আদায়ের পরে। আর যদি কোনো পুরুষ বা স্ত্রীলোককে নিঃসন্তান-ভাবে উত্তরাধিকার করতে হয় ও তার এক ভাই বা এক বোন থাকে তবে তাদের উভয়ের প্রত্যেকের জন্য ছয় ভাগের এক ভাগ, কিন্তু যদি তারা এর চেয়ে বেশী হয় তবে তারা হবে এক তৃতীয়াংশের অংশীদার, -- কোনো ওছিয়ৎনামায় তারা উইল করে থাকলে বা দেনা থাকলে তা আদায়ের পরে, -- কোনো ক্ষতি না করে, এ হচ্ছে আল্লাহ্‌র তরফ থেকে বিধান। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, অতি অমায়িক।

Berber

Nnwen uzgen n wayen id ooant tlawin nnwen, ma ur saint ara tarwa. Ma saant mmit sent, i kunwi amur wis kue n wayen id ooant, kkes ed ayen ippuseofen ne$ ilabat. I nitenti, amur wis kue n wayen id teooam, ma ur tesaim ara mmit wen. Ma tesaam mmit wen, i nitenti amur wis iam n wayen id teooam, kkes ed ayen ippuseofen ne$ ilabat. Ma d argaz aweid ne$ d tameiiut taweii, ma isaa agmat ne$ taultmap, i yal wa segsen, amur wis sdis. Ma deg waias ay llan, ad feoqen amur wis krav, war ccqa, kkes ed ayen ippuseofen ne$ ilabat. D aweuui n Oebbi. Oebbi Ieoa, Ieellem
Nnwen uzgen n wayen id ooant tlawin nnwen, ma ur sâint ara tarwa. Ma sâant mmit sent, i kunwi amur wis kué n wayen id ooant, kkes ed ayen ippuseôfen ne$ îlabat. I nitenti, amur wis kué n wayen id teooam, ma ur tesâim ara mmit wen. Ma tesâam mmit wen, i nitenti amur wis îam n wayen id teooam, kkes ed ayen ippuseôfen ne$ îlabat. Ma d argaz awêid ne$ d tameîîut tawêiî, ma isâa agmat ne$ taultmap, i yal wa segsen, amur wis sdis. Ma deg waîas ay llan, ad feôqen amur wis krav, war ccqa, kkes ed ayen ippuseôfen ne$ îlabat. D aweûûi n Öebbi. Öebbi Iéôa, Iêellem

Bosnian

A vama pripada – polovina onoga sto ostave zene vase, ako ne budu imale djeteta, a ako budu imale dijete, onda – cetvrtina onoga sto su ostavile, posto se izvrsi oporuka koju su ostavile, ili podmiri dug. A njima – cetvrtina onoga sto vi ostavite, ako ne budete imali djeteta; a ako budete imali dijete, njima – osmina onoga sto ste ostavili, posto se izvrsi oporuka koju ste ostavili, ili podmiri dug. A ako muskarac ili zena ne budu imali ni roditelja ni djeteta, a budu imali brata ili sestru, onda ce svako od njih dvoje dobiti – sestinu; a ako ih bude vise, onda zajednicki ucestvuju u trecini, posto se izvrsi, ne ostecujuci nikoga, oporuka koja je ostavljena ili podmiri dug; to je Allahova zapovijed! – A Allah sve zna i blag je
A vama pripada – polovina onoga što ostave žene vaše, ako ne budu imale djeteta, a ako budu imale dijete, onda – četvrtina onoga što su ostavile, pošto se izvrši oporuka koju su ostavile, ili podmiri dug. A njima – četvrtina onoga što vi ostavite, ako ne budete imali djeteta; a ako budete imali dijete, njima – osmina onoga što ste ostavili, pošto se izvrši oporuka koju ste ostavili, ili podmiri dug. A ako muškarac ili žena ne budu imali ni roditelja ni djeteta, a budu imali brata ili sestru, onda će svako od njih dvoje dobiti – šestinu; a ako ih bude više, onda zajednički učestvuju u trećini, pošto se izvrši, ne oštećujući nikoga, oporuka koja je ostavljena ili podmiri dug; to je Allahova zapovijed! – A Allah sve zna i blag je
A vam pripada - polovina onoga sto ostave zene vase, ako ne budu imale djeteta, a ako budu imale dijete, onda - cetvrtina onoga sto su ostavile, posto se izvrsi oporuka koju su ostavile, ili podmiri dug. A njima - cetvrtina onoga sto vi ostavite, ako ne budete imali djeteta; a ako budete imali dijete, njima - osmina onoga sto ste ostavili, posto se izvrsi oporuka koju ste ostavili, ili podmiri dug. A ako muskarac ili zena ne budu imali ni roditelja ni djeteta, a budu imali brata ili sestru, onda ce svako od njih dvoje dobiti - sestinu; a ako ih bude vise, onda zajednicki ucestvuju u trecini, posto se izvrsi, ne ostecujuci nikoga, oporuka koja je ostavljana ili podmiri dug; to je Allahova zapovijed! - A Allah sva zna i blag je
A vam pripada - polovina onoga što ostave žene vaše, ako ne budu imale djeteta, a ako budu imale dijete, onda - četvrtina onoga što su ostavile, pošto se izvrši oporuka koju su ostavile, ili podmiri dug. A njima - četvrtina onoga što vi ostavite, ako ne budete imali djeteta; a ako budete imali dijete, njima - osmina onoga što ste ostavili, pošto se izvrši oporuka koju ste ostavili, ili podmiri dug. A ako muškarac ili žena ne budu imali ni roditelja ni djeteta, a budu imali brata ili sestru, onda će svako od njih dvoje dobiti - šestinu; a ako ih bude više, onda zajednički učestvuju u trećini, pošto se izvrši, ne oštećujući nikoga, oporuka koja je ostavljana ili podmiri dug; to je Allahova zapovijed! - A Allah sva zna i blag je
Vama pripada polovina onoga sto ostave supruge vase, ako ne budu imale djece; a ako budu imale djece, vama pripada cetvrtina onoga sto one ostave, posto se izvrsi oporuka koju ostave, ili podmiri dug; njima pripada cetvrtina onoga sto vi ostavite, ukoliko ne budete imali djece, a ako budete imali djece, njima pripada osmina onoga sto vi ostavite nakon sto se izvrsi oporuka koju ostavite, ili podmiri dug. A ako se muskarac ili zena, koji nemaju ni djece ni roditelja, budu nasljeđivali i budu imali brata ili sestru, onda ce svako od njih dvoje dobiti sestinu; ako ih bude vise, oni onda zajednicki ucestvuju u trecini, posto se izvrsi oporuka koja je ostavljena, ili podmiri dug, ne ostecujuci time bilo koga. To je zapovijed Allahova, a Allah je Onaj Koji sve zna i Onaj Koji ne zuri s kaznom
Vama pripada polovina onoga što ostave supruge vaše, ako ne budu imale djece; a ako budu imale djece, vama pripada četvrtina onoga što one ostave, pošto se izvrši oporuka koju ostave, ili podmiri dug; njima pripada četvrtina onoga što vi ostavite, ukoliko ne budete imali djece, a ako budete imali djece, njima pripada osmina onoga što vi ostavite nakon što se izvrši oporuka koju ostavite, ili podmiri dug. A ako se muškarac ili žena, koji nemaju ni djece ni roditelja, budu nasljeđivali i budu imali brata ili sestru, onda će svako od njih dvoje dobiti šestinu; ako ih bude više, oni onda zajednički učestvuju u trećini, pošto se izvrši oporuka koja je ostavljena, ili podmiri dug, ne oštećujući time bilo koga. To je zapovijed Allahova, a Allah je Onaj Koji sve zna i Onaj Koji ne žuri s kaznom
A vama pripada pola onog sta ostave zene vase, ako one ne budu imale dijete. Pa ako one imaju dijete, tad je vasa cetvrtina onog sta su ostavile, nakon oporuke koju su oporucile ili duga. I njima pripada cetvrtina onog sta ostavite, ako vi ne budete imali dijete. Pa ako vi imate dijete, tad je njihova osmina onog sta ste ostavili, nakon oporuke koju ste oporucili ili duga. A ako covjek koji biva naslijeđen - ili zena, nema direktnih nasljednika, i imadne on brata ili sestru, tad svako od njih dvoje pojedinacno ima sestinu. Pa ako (ih) bude vise od toga, tad su oni suvlasnici u trecini, nakon oporuke koja je oporucena ili duga, bez stete. Vasijjet je od Allaha; a Allah je Znalac, Blagi
A vama pripada pola onog šta ostave žene vaše, ako one ne budu imale dijete. Pa ako one imaju dijete, tad je vaša četvrtina onog šta su ostavile, nakon oporuke koju su oporučile ili duga. I njima pripada četvrtina onog šta ostavite, ako vi ne budete imali dijete. Pa ako vi imate dijete, tad je njihova osmina onog šta ste ostavili, nakon oporuke koju ste oporučili ili duga. A ako čovjek koji biva naslijeđen - ili žena, nema direktnih nasljednika, i imadne on brata ili sestru, tad svako od njih dvoje pojedinačno ima šestinu. Pa ako (ih) bude više od toga, tad su oni suvlasnici u trećini, nakon oporuke koja je oporučena ili duga, bez štete. Vasijjet je od Allaha; a Allah je Znalac, Blagi
WE LEKUM NISFU MA TEREKE ‘EZWAXHUKUM ‘IN LEM JEKUN LEHUNNE WELEDUN FE’IN KANE LEHUNNE WELEDUN FELEKUMU ER-RUBU’U MIMMA TEREKNE MIN BA’DI WESIJETIN JUSINE BIHA ‘EW DEJNIN WE LEHUNNE ER-RUBU’U MIMMA TEREKTUM ‘IN LEM JEKUN LEKUM WELEDUN FE’IN KANE LEKUM WELE
Vama pripada polovina onoga sto ostave supruge vase, ako ne budu imale djece; a ako budu imale djece, vama pripada cetvrtina onoga sto one ostave, posto se izvrsi oporuka koju ostave, ili podmiri dug; njima pripada cetvrtina onoga sto vi ostavite, ukoliko ne budete imali djece, a ako budete imali djece, njima pripada osmina onoga sto vi ostavite nakon sto se izvrsi oporuka koju ostavite, ili podmiri dug. A ako se muskarac ili zena, koji nemaju ni djece ni roditelja, budu nasljeđivali i budu imali brata ili sestru, onda ce svako od njih dvoje dobiti sestinu; ako ih bude vise, oni onda zajednicki ucestvuju u trecini, posto se izvrsi oporuka koja je ostavljena, ili podmiri dug, ne ostecujuci time bilo koga. To je zapovijed Allahova, a Allah je Onaj Koji sve zna i Onaj Koji ne zuri s kaznom
Vama pripada polovina onoga što ostave supruge vaše, ako ne budu imale djece; a ako budu imale djece, vama pripada četvrtina onoga što one ostave, pošto se izvrši oporuka koju ostave, ili podmiri dug; njima pripada četvrtina onoga što vi ostavite, ukoliko ne budete imali djece, a ako budete imali djece, njima pripada osmina onoga što vi ostavite nakon što se izvrši oporuka koju ostavite, ili podmiri dug. A ako se muškarac ili žena, koji nemaju ni djece ni roditelja, budu nasljeđivali i budu imali brata ili sestru, onda će svako od njih dvoje dobiti šestinu; ako ih bude više, oni onda zajednički učestvuju u trećini, pošto se izvrši oporuka koja je ostavljena, ili podmiri dug, ne oštećujući time bilo koga. To je zapovijed Allahova, a Allah je Onaj Koji sve zna i Onaj Koji ne žuri s kaznom

Bulgarian

Za vas e polovinata ot onova, koeto sa ostavili suprugite vi, ako ne sa imali dete. A ako sa imali dete, za vas e chetvurtinata ot onova, koeto sa ostavili sled zaveshtanie, zaveshtano ot tyakh, ili dulg. A za suprugite e chetvurtinata ot onova, koeto ste ostavili, ako ne ste imali dete. A ako ste imali dete, za tyakh e osminata ot onova, koeto ste ostavili sled zaveshtanie, zaveshtano ot vas, ili dulg. A ako muzh ili zhena bivat nasledeni i nyamat roditeli i detsa, i imat brat ili sestra, za vseki edin ot tyakh e shestinata. A ako sa poveche ot tova, te sa sudruzhnitsi v tretinata sled zaveshtanie, koeto e zaveshtano, ili dulg, bez da ima oshteten. Tova e zavet ot Allakh! Allakh e vseznaesht, vseblag
Za vas e polovinata ot onova, koeto sa ostavili sŭprugite vi, ako ne sa imali dete. A ako sa imali dete, za vas e chetvŭrtinata ot onova, koeto sa ostavili sled zaveshtanie, zaveshtano ot tyakh, ili dŭlg. A za sŭprugite e chetvŭrtinata ot onova, koeto ste ostavili, ako ne ste imali dete. A ako ste imali dete, za tyakh e osminata ot onova, koeto ste ostavili sled zaveshtanie, zaveshtano ot vas, ili dŭlg. A ako mŭzh ili zhena bivat nasledeni i nyamat roditeli i detsa, i imat brat ili sestra, za vseki edin ot tyakh e shestinata. A ako sa poveche ot tova, te sa sŭdruzhnitsi v tretinata sled zaveshtanie, koeto e zaveshtano, ili dŭlg, bez da ima oshteten. Tova e zavet ot Allakh! Allakh e vseznaesht, vseblag
За вас е половината от онова, което са оставили съпругите ви, ако не са имали дете. А ако са имали дете, за вас е четвъртината от онова, което са оставили след завещание, завещано от тях, или дълг. А за съпругите е четвъртината от онова, което сте оставили, ако не сте имали дете. А ако сте имали дете, за тях е осмината от онова, което сте оставили след завещание, завещано от вас, или дълг. А ако мъж или жена биват наследени и нямат родители и деца, и имат брат или сестра, за всеки един от тях е шестината. А ако са повече от това, те са съдружници в третината след завещание, което е завещано, или дълг, без да има ощетен. Това е завет от Аллах! Аллах е всезнаещ, всеблаг

Burmese

သူမတို့၌ သားသမီးမရှိလျှင် သင်တို့၏ဘဝကြင်ဖော်များထားခဲ့သော အမွေဆိုင်ပစ္စည်းများအနက်မှ သူမတို့ ၏မှာကြားချက် သို့မဟုတ် သေတမ်းစာအရ လုပ်စရာများကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက် သို့မဟုတ် ပေးဆပ်စရာအကြွေးများကို ပေးဆပ်ပြီးနောက် ကျန်ရှိသောအမွေဆိုင်ပစ္စည်းများမှ သင်တို့အတွက် လေးပုံတစ်ပုံ၊ သင်တို့မှာ သားသမီးမရှိလျှင် သင်တို့ထားခဲ့သော အမွေဆိုင်ပစ္စည်းများအနက်မှ (သင်တို့၏ဘဝဖော်များဖြစ်ကြသော) သူမတို့အတွက် လေးပုံတစ်ပုံ၊ အကယ်၍ သင်တို့မှာ သားသမီးရှိလျှင် သင်တို့၏မှာကြားချက် သို့မဟုတ် သေတမ်းစာအရ ဆောင်ရွက်စရာများကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက် သို့မဟုတ် ပေးဆပ်စရာအကြွေးများကို ပေးချေပြီးနောက် သင်တို့ထားခဲ့သော အမွေဆိုင်ပစ္စည်းများအနက်မှ သူမတို့အတွက် ရှစ်ပုံတစ်ပုံ၊ အကယ်၍ အမျိုးသား တစ်ဦး သို့မဟုတ် အမျိုသမီးတစ်၌ အမွေဆက်ခံနိုင်သော (မိဘ၊ သားသမီးစသော) ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိဘဲ ညီအစ်ကိုမောင်နှမ နှစ်ယောက်သာရှိလျှင် သူတို့တစ်ဦးစီအတွက် ခြောက်ပုံတစ်ပုံစီ၊ အကယ်၍ ညီအစ်ကိုမောင်နှမ နှစ်ဦးထက်ပိုပါက မှာကြားချက် သို့မဟုတ် သေတမ်းစာအရဆောင်ရွက်စရာများကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက် သို့မဟုတ် ပေးဆပ်စရာ အကြွေးများကို ပေးချေပြီးနောက် မည်သူ့ကိုမျှ ထိခိုက်နစ်နာအောင် မလုပ်ဘဲ ကျန်ရှိသော အမွေဆိုင်ပစ္စည်းများ၏သုံးပုံကို သူတို့အားလုံး အညီအမျှ ခွဲဝေကြရန် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ထံတော်မှ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ဆိုင်ရာ အမိန့်ညွှန်ကြားချက်အဖြစ် ပြဌာန်းတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏ ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ လူသားတို့အား အခွင့်အလမ်းပေးရန်လမ်းညွှန်တော်မူပြီး အားလုံးအပေါ် စာနာထောက်ထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂။ သင်တို့ဇနီးမိန်းမများတွင် သားသမီးမကျန်ရစ်လျှင် သင်တို့သည် သူတို့၏ပစ္စည်းတစ်ဝက်ကို ပိုင်ဆိုင် ကြ၏။ သို့သော်သူတို့မှာ သားသမီးရှိလျှင် သင်တို့သည် လေးပုံတစ်ပုံသာဆိုင်၏။ ဤခွဲဝေခြင်းကို သေသူသေတမ်းစာနှင့်ပေးထားသောပစ္စည်းများနှင့် သေသူ၏ကြွေးများကိုပေးပြီးမှပြုရမည်။ သင်တို့မှာ သားသမီးမကျန်ရစ်လျှင် သင်တို့၏ဇနီးများသည် သင်တို့ထားခဲ့သောပစ္စည်းများမှ လေးပုံတစ်ပုံဆိုင်သည်။ သင်တို့မှာ သားသမီးကျန်ရစ်လျှင် သင်တို့၏ဇနီးများသည် သင်တို့၏ပစ္စည်း ရှစ်ပုံတစ်ပုံဆိုင်၏။ ထိုဝေမှုကို သင်တို့၏သေတမ်းသာနှင့်ပေးသော ပစ္စည်းနှင့် သင်တို့၏ကြွေးများကို ဆပ်ပြီးမှ ပြုရမည်။ ၎င်းပြင် သေသူယောကျ်ားမှာသော်လည်းကောင်း၊ မိန်းမမှာသော်လည်းကောင်း၊ မိဘလည်းမကျန်ရစ်၊ သားသမီးလည်းမကျရစ်ဘဲ ဆွေမျိုးနီးစပ်သူရှိ၏။ သေသူတွင် အမိဘက်မှ ညီအစ်ကိုနှင့် အမ၊ ညီမရှိသော် သူတို့နှစ်ဦးဖြစ်လျှင် တစ်ဦးခြောက်ပုံတစ်ပုံစီရထိုက်၏။ သူတို့ နှစ်ဦးထက်ပိုလျှင် သူတို့သည် ပစ္စည်းသုံးပုံတစ်ပုံ၌ ဝေစုရှိကြ၏။ ထိုဝေခြင်းကို သေတမ်းစာအားဖြင့် ပေးသောပစ္စည်းများနှင့် ကြွေးမြီများကိုပေးပြီး ကျန်သောပစ္စည်းအပေါ်မှာပြုရမည်။ သေတမ်းစာဖြင့် ပေးသောပစ္စည်းကြောင့် အမွေစားတို့မနစ်နာစေရ။ ထိုပစ္စည်းသည် အမွေပစ္စည်း၏ တန်ဖိုး၏ သုံးပုံတစ်ပုံထက်မပိုရချေ။ ဤပညတ်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်တစ်ပါးဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သိမြင်တော်မူသောအသျှင်၊ အလိုလိုက်တော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့အတွက် အကယ်၍သာ အသင်တို့၏ ဇနီးမိန်းမများ၌ သားသမီး တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိခဲ့လျှင်၊ ထိုဇနီးမိန်းမများ ထားရှိခဲ့ကြသော (အမွေ) ပစ္စည်း၏ ထက်ဝက်ပင်ဖြစ်သည်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ယင်းဇနီးမိန်းမတို့၌ သားသမီးတစ်စုံတစ်ယောက် ရှိခဲ့ပါမူ အသင်တို့အတွက် ထိုဇနီးမိန်းမများထားရှိခဲ့ကြသော (အမွေ) ပစ္စည်းများအနက်မှ လေးပုံတစ်ပုံသာဖြစ်ချေသည်။ (သို့ရာတွင် ၎င်းအမွေပစ္စည်းတို့ကို) ထိုဇနီးမိန်းမများက မှာကြားခဲ့ကြသော သေတမ်းစကား (သို့မဟုတ် သေတမ်းစာအရ ဆောင်ရွက်ရန်ကိစ္စများ) ကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက်လည်းကောင်း၊ (ထိုဇနီးသည်တို့အပေါ်ဝယ် တင်ရှိနေသော) ကြွေးမြီများကို ပေးဆပ်ပြီးနောက်တွင်လည်းကောင်း (ခွဲဝေရပေမည်) ။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့၌ သားသမီးတစ်စုံတစ်ယောက် မရှိခဲ့ပါလျှင်၊ အသင်တို့ထားရှိခဲ့ကြသော (အမွေ) ပစ္စည်းများ အနက်မှ ၎င်းဇနီးမိန်းမတို့အတွက် လေးပုံတစ်ပုံသည် ဖြစ်သည်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ အသင်တို့၌ သားသမီးတစ်စုံတစ်ယောက် ရှိခဲ့ပါသော် ထိုဇနီးမိန်းမတို့အတွက် အသင်တို့ထားရှိခဲ့ကြသော (အမွေ) ပစ္စည်း များအနက်မှ ရှစ်ပုံတစ်ပုံ (သာ) ဖြစ်သည်။ (သို့ရာတွင ယင်းအမွေပစ္စည်းတို့ကို) အသင်တို့မှာကြားခဲ့သော သေတမ်းစကား (သို့မဟုတ် သေတမ်းစာအရ ဆောင်ရွက်ရန်ကိစ္စများ) ကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက်လည်း ကောင်း၊ (အသင်တို့အပေါ်ဝယ် တင်ရှိသော) ကြွေးမြီကို ပေးဆပ်ပြီးနောက်လည်းကောင်း ခွဲဝေရမည်။ ထို့ပြင်တဝ အမွေထားရှိခဲ့သော အကြင်ယောက်ျား တစ်ဦးတစ်ယောက်ဖြစ်စေ၊ အကြင်မိန်းမ တစ်ဦးတစ်ယောက်ဖြစ်စေ၊ (မိဘနှင့် သားသမီးမရှိဘဲ) ထိုသူ (သို့မဟုတ် ထိုသူမ) ၌ (မိတူဖကွဲ) ညီ (သို့မဟုတ် မောင် သို့မဟုတ်) အစ်ကို တစ်ဦးတစ်ယောက်သော်လည်းကောင်း၊ (မိတူဖကွဲ) နှမ (သို့မဟုတ် ညီ သို့မဟုတ် အစ်မ) တစ်ဦးတစ်ယောက်သော်လည်းကောင်း ရှိခဲ့သော်၊ ထို (အစ်ကို၊ မောင်၊ နှစ်မ) နှစ်ဦးတို့အနက် အသီးသီးတို့အတွက် ခြောက်ပုံတစ်ပုံစီဖြစ်၏။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ယင်း (မိတူဖကွဲ ညီအစ်ကို၊ မောင်၊ နှမ) တို့သည် တစ်ဦးထက်ပိုခဲ့ပါမူ ၎င်းတို့သည် သုံးပုံတစ်ပုံတွင် (ညီတူညီမျှသက်ဆိုင်သော) အစုရှင်များဖြစ်ကြကုန်၏။ (ယင်းသို့ ခွဲဝေခြင်းကို) မှာကြားပြီးဖြစ်သော သေတမ်းစကား (သို့မဟုတ် သေတမ်းစာအရ ဆောင်ရွက်ရန်ရှိသောကိစ္စများ) ကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက်လည်းကောင်း၊ (ပေးဆပ်ရန်ရှိသော) ကြွေးမြီများကို ပေးဆပ်ပြီးနောက်လည်းကောင်း ပြုရပေမည်။ သို့ရာတွင် (မှာကြားသွားသူသည်) (သက်ဆိုင်ရာအမွေစားတို့အား မိမိမှာကြားခြင်းဖြင့် နစ်နာဆုံးရှုံးအောင် မဖြစ်စေခဲ့သည်ရှိသော်) ။ (ဤသည်ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (ထုတ်ပြန်တော်မူသော) အမိန့်တော်ပင်တည်း။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာမျှ သည်းခံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့၏ဇနီးမိန်းမများတွင် သားသမီးတစ်ဦးမှ မရှိခဲ့လျှင် အသင်တို့၏ဇနီးမိန်းမများထားခဲ့‌သော(အ‌မွေ)ပစ္စည်း၏တစ်ဝက်သည် အသင်တို့အတွက်ဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့၏ဇနီးမိန်းမများတွင် သားသမီးတစ်စုံတစ်ဦးရှိခဲ့လျှင် ထိုဇနီးမိန်းမများထားခဲ့‌သော(အ‌မွေ)ပစ္စည်းထဲမှ အသင်တို့အတွက် ‌လေးပုံတစ်ပုံဖြစ်သည်။ (ဤသို့ အ‌မွေခွဲခြင်းသည်) ထိုဇနီးမိန်းမများကမှာကြားခဲ့‌သော ‌သေတမ်းစာအတိုင်း ‌ဆောင်ရွက်ပြီး‌နောက် သို့မဟုတ် (ထိုဇနီးမိန်းမများ၏အ‌ပေါ်တွင်တင်ရှိ‌သော) ‌ကြွေးများဆပ်ပြီးမှသာ (ခွဲ‌ဝေကြရမည်ဖြစ်သည်)။(အ‌ကြွေးကို ဦးစွာမ‌ဖော်ပြထား‌သော်လည်း ဦးစွာဆပ်ပြီးမှသာ ဝစွီယသ်ကို ‌ဆောင်ရွက်ရမည်ဖြစ်သည်။) ထိုပြင် အသင်တို့တွင် သားသမီးတစ်ဦးမှ မရှိခဲ့လျှင် အသင်တို့ထားခဲ့‌သော(အ‌မွေ)ပစ္စည်းများထဲမှ ဇနီးမိန်းမများအတွက် ‌လေးပုံတစ်ပုံဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့တွင်သားသမီးတစ်စုံတစ်ဦးရှိခဲ့လျှင် ထိုဇနီးမိန်းမများအတွက် အသင်တို့ထားခဲ့‌သော(အ‌မွေ)ပစ္စည်းများထဲမှ ရှစ်ပုံတစ်ပုံသာဖြစ်သည်။* (ဤသို့ အ‌မွေခွဲခြင်းသည်) အသင်တို့ကမှာကြားခဲ့‌သော ‌သေတမ်းစာအတိုင်း ‌ဆောင်ရွက်ပြီး‌နောက် သို့မဟုတ် (အသင်တို့၏အ‌ပေါ်တွင်တင်ရှိ‌သော) ‌ကြွေးများဆပ်ပြီးမှသာ (ခွဲ‌ဝေကြရမည်ဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အ‌မွေထားခဲ့‌သော အကြင်‌ယောက်ျားတစ်ဦး သို့မဟုတ် အကြင်မိန်းမတစ်ဦးတွင် (မိဘနှင့် သားသမီးမရှိဘဲ) ထိုသူ သို့မဟုတ် သူမတွင် (မိတူဘကွဲ) အစ်ကိုသို့မဟုတ်ညီတစ်ဦး သို့မဟုတ် အစ်မသို့မဟုတ်ညီမတစ်ဦးရှိခဲ့လျှင် ထို(အစ်ကိုသို့မဟုတ်အစ်မ)နှစ်ဦးထဲမှ တစ်ဦးစီအတွက် ‌ခြောက်ပုံတစ်ပုံဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ ထိုသူများသည် တစ်ဦးထက်ပိုခဲ့လျှင် သူတို့သည် သုံးပုံတစ်ပုံတွင် ညီတူညီမျှ‌ဝေစု ရရှိမည်ဖြစ်သည်။ (ထိုသို့ ခွဲ‌ဝေခြင်းသည်) မှာကြားထား‌သော ‌သေတမ်းစာအတိုင်း ‌ဆောင်ရွက်ပြီး၊ ‌ကြွေးဆပ်ပြီး‌နောက်တွင် မည်သူ့ကိုမှ မနစ်နာ‌စေဘဲ ပြုလုပ်ရမည်ဖြစ်သည်။ (ဤအရာများသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမိန့်‌တော်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်‌ထောက်ထားညှာတာ သည်းခံဆိုင်းငံ့‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

A vosaltres us correspon la meitat del que deixin les vostres esposes si no tenen fills. Si tenen, us correspon un quart. Aixo, despres de satisfer els seus llegats o deutes. Si no teniu fills, a elles els correspon un quart del que deixeu. Si teniu, un octau del que deixeu. Aixo. despres de satisfer els vostres llegats o deutes. Si els hereus d'un home o d'una dona son parents col·laterals i li sobreviu un germa o una germana, llavors, els correspon, a cadascun dels dos, un sise. Si son mes, participaran del terc de l'herencia, despres de satisfer els llegats o deutes, sense danyar a ningu. Aquesta es disposicio d'Al·la. Al·la es omniscient, benigne
A vosaltres us correspon la meitat del que deixin les vostres esposes si no tenen fills. Si tenen, us correspon un quart. Això, després de satisfer els seus llegats o deutes. Si no teniu fills, a elles els correspon un quart del que deixeu. Si teniu, un octau del que deixeu. Això. després de satisfer els vostres llegats o deutes. Si els hereus d'un home o d'una dona són parents col·laterals i li sobreviu un germà o una germana, llavors, els correspon, a cadascun dels dos, un sisè. Si són més, participaran del terç de l'herència, després de satisfer els llegats o deutes, sense danyar a ningú. Aquesta és disposició d'Al·là. Al·là és omniscient, benigne

Chichewa

Inu mudzalandira theka la chuma chimene akazi anu adasiya, ngati iwo alibe mwana. Ngati ali ndi mwana, inu mudzalandira gawo limodzi la magawo anayi la zimene mkaziyo wasiya pambuyo popereka zimene analonjeza ndi kubwezera ngongole. Nawo akazi anu adzapeza gawo limodzi m’magawo anayi muzimene mwasiya ngati mulibe mwana. Koma ngati muli ndi mwana, iwo, akaziwo, adzapeza gawo limodzi la magawo asanu ndi atatu a zimene mwasiya, pambuyo popereka zimene mudalonjeza ndi kubwezera ngongole. Ngati mwamuna kapena mkazi ndi yemwe wasiya katundu ndipo alibe mwana kapena mdzukulu, koma ali ndi mchimwene wake kapena mchemwali wake, aliyense wa iwo adzapeza gawo limodzi m’magawo asanu ndi limodzi, ndipo ngati adali ambiri koposa apo adzagawana gawo limodzi la magawo atatu pambuyo popereka zimene analonjeza kapena kubwezera ngongole mosabweretsa mavuto. Limeneli ndi lamulo lochokera kwa Mulungu, Mulungu ndi wodziwa ndi woleza mtima
“Inunso mupata gawo limodzi mwa magawo awiri (/2) achuma chimene akazi anu asiya ngati alibe mwana (kapena mdzukulu), ngati asiya mwana ndiye kuti inu mupata gawo limodzi m’magawo anayi (1/4) achuma chosiidwacho mutachotsapo zomwe adalamula kuti zipite kwakutikwakuti kapena ngongole zake, naonso akazi anu apata gawo limodzi m’magawo anayi (1/4) pa chuma chomwe mwasiya, ngati mulibe mwana (ndi mdzukulu). Koma ngati mwasiya mwana (ndi mdzukulu), (akaziwo) apata gawo limodzi m’magawo asanu ndi atatu (1/8) pa chuma chomwe mwasiya mutachotsapo chomwe mudanena kuti chipite kwakutikwakuti kapena kulipira ngongole (zanu). Ngati mwamuna kapena mkazi alowedwa m’malo pachuma pomwe alibe mwana (ndi mdzukulu) ngakhale makolo awiri, koma ali naye m’bale wake (wakuchikazi) kapena mlongo wake (wakuchikazinso) aliyense wa iwo apata gawo limodzi m’magawo asanu ndi limodzi (1/6). Ndipo ngati ali ochulukirapo, ndiye kuti agawirana gawo limodzi m’magawo atatu (1/3) a chumacho pambuyo pochotsapo chomwe chidanenedwa kuti chipita kwakutikwakuti kapena kulipira ngongole, popanda kupereka mavuto. Awa ndi malamulo ofunika omwe achokera kwa Allah. Ndipo Allah Ngodziwa kwambiri (pokhazikitsa malamulo); Woleza (pa akapolo Ake)

Chinese(simplified)

Ruguo nimen de qi shi meiyou zinu, namo, nimen de shou tamen de yichan de er fen zhi yi. Ruguo tamen you zinu, namo, nimen de shou tamen de yichan de si fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei) xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou. Ruguo nimen meiyou zinu, namo, nimen de qi shi de nimen yichan de si fen zhi yi. Ruguo nimen you zinu, namo, tamen de nimen yichan de ba fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou. Ruguo bei jicheng de nanzi huo nuzi, shang wu fumu, xia wu zinu, zhiyou (tong mu yi fu de) geng duo de xiongdi he jiemei, namo, tamen he tamen, jun fen yichan de san fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yi?
Rúguǒ nǐmen de qī shì méiyǒu zǐnǚ, nàmò, nǐmen dé shòu tāmen de yíchǎn de èr fēn zhī yī. Rúguǒ tāmen yǒu zǐnǚ, nàmò, nǐmen dé shòu tāmen de yíchǎn de sì fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi) xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu. Rúguǒ nǐmen méiyǒu zǐnǚ, nàmò, nǐmen de qī shì dé nǐmen yíchǎn de sì fēn zhī yī. Rúguǒ nǐmen yǒu zǐnǚ, nàmò, tāmen dé nǐmen yíchǎn de bā fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu. Rúguǒ bèi jìchéng de nánzǐ huò nǚzǐ, shàng wú fùmǔ, xià wú zǐnǚ, zhǐyǒu (tóng mǔ yì fù de) gèng duō de xiōngdì hé jiěmèi, nàmò, tāmen hé tāmen, jūn fēn yíchǎn de sān fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yí?
如果你们的妻室没有子女,那末,你们得受她们的遗产的二分之一。 如果她们有子女,那末,你们得受她们的遗产的四分之一。(这种分配)须在交付亡人所嘱的遗赠或清偿亡人所欠的债务之后。如果你们没有子女,那末,你们的妻室得你们遗产的四分之一。如果你们有子女,那末,她们得你们遗产的八分之一。(这种分配),须在交付亡人所嘱的遗赠或清偿亡人所欠的债务之后。如果被继承的男子或女子,上无父母,下无子女,只有(同母异父的)更多的兄弟和姐妹, 那末,他们和她们,均分遗产的三分之一。(这种分配), 须在交付亡人所嘱的遗?
Jiaru nimen de qizi wei liu you ernu, name, nimen de tamen suo liu yichan de yiban. Jiaru tamen liu you ernu, name, nimen de tamen suo liu yichan de si fen zhi yi.[Zhe zhong fenpei] xu zai fuqing wang ren suo zhu yizeng bing changhuan quanbu zhaiwu hou jinxing. Jiaru nimen wei liu you ernu, name, tamen [nimen de qizi] de nimen suo liu yichan de si fen zhi yi. Jiaru nimen liu you ernu, name, tamen de nimen suo liu yichan de ba fen zhi yi.[Zhe zhong fenpei] xu zai fu qing wang ren suo zhu yizeng bing changhuan quanbu zhaiwu hou jinxing. Jiaru bei jicheng de nanzi huo nuzi ji wu shangbei, ye wu xia bei, er zhi liu you yige xiongdi huo yige jiemei, name, ta huo ta de liu fen zhi yi. Jiaru tamen [jichengren] chaoguo liang ge, name, tamen gong de san fen zhi yi.[Zhe zhong fenpei] xu zai fu qing wang ren suo zhu yizeng bing changhuan quanbu zhaiwu hou jinxing, suoyi,[liu yizhu shi] buke shi renhe ren zaoshou sunshi. Zhe shi cong an la jiang shi de faling. An la shi quanzhi de, zui kuanrong de [zhu].
Jiǎrú nǐmen de qīzi wèi liú yǒu érnǚ, nàme, nǐmen dé tāmen suǒ liú yíchǎn de yībàn. Jiǎrú tāmen liú yǒu érnǚ, nàme, nǐmen dé tāmen suǒ liú yíchǎn de sì fēn zhī yī.[Zhè zhǒng fēnpèi] xū zài fùqīng wáng rén suǒ zhǔ yízèng bìng chánghuán quánbù zhàiwù hòu jìnxíng. Jiǎrú nǐmen wèi liú yǒu érnǚ, nàme, tāmen [nǐmen de qīzi] dé nǐmen suǒ liú yíchǎn de sì fēn zhī yī. Jiǎrú nǐmen liú yǒu érnǚ, nàme, tāmen dé nǐmen suǒ liú yíchǎn de bā fēn zhī yī.[Zhè zhǒng fēnpèi] xū zài fù qīng wáng rén suǒ zhǔ yízèng bìng chánghuán quánbù zhàiwù hòu jìnxíng. Jiǎrú bèi jìchéng de nánzǐ huò nǚzǐ jì wú shàngbèi, yě wú xià bèi, ér zhǐ liú yǒu yīgè xiōngdì huò yīgè jiěmèi, nàme, tā huò tā dé liù fēn zhī yī. Jiǎrú tāmen [jìchéngrén] chāoguò liǎng gè, nàme, tāmen gòng dé sān fēn zhī yī.[Zhè zhǒng fēnpèi] xū zài fù qīng wáng rén suǒ zhǔ yízèng bìng chánghuán quánbù zhàiwù hòu jìnxíng, suǒyǐ,[liú yízhǔ shí] bùkě shǐ rènhé rén zāoshòu sǔnshī. Zhè shì cóng ān lā jiàng shì de fǎlìng. Ān lā shì quánzhī de, zuì kuānróng de [zhù].
假如你们的妻子未留有儿女,那么,你们得她们所留遗产的一半。假如她们留有儿女,那么,你们得她们所留遗产的四分之一。[这种分配]须在付清亡人所嘱遗赠并偿还全部债务后进行。假如你们未留有儿女,那么,她们[你们的妻子]得你们所留遗产的四分之一。假如你们留有儿女,那么,她们得你们所留遗产的八分之一。[这种分配]须在付清亡人所嘱遗赠并偿还全部债务后进行。假如被继承的男子或女子既无上辈,也无下辈,而只留有一个兄弟或一个姐妹,那么,他或她得六分之一。假如他们[继承人]超过两个,那么,他们共得三分之一。[这种分配]须在付清亡人所嘱遗赠并偿还全部债务后进行,所以,[留遗嘱时]不可使任何人遭受损失。这是从安拉降示的法令。安拉是全知的,最宽容的[注]。
Ruguo nimen de qi shi meiyou zinu, name, nimen de shou tamen de yichan de er fen zhi yi. Ruguo tamen you zinu, name, nimen de shou tamen de yichan de si fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou. Ruguo nimen meiyou zinu, name, nimen de qi shi de nimen yichan de si fen zhi yi. Ruguo nimen you zinu, name, tamen de nimen yichan de ba fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou. Ruguo bei jicheng de nanzi huo nuzi, shang wu fumu, xia wu zinu, zhiyou (tong mu yi fu de) yige dixiong he yige jiemei, name, ta he ta, ge de yichan de liu fen zhi yi. Ruguo bei jicheng zhe you (tong mu yi fu de) geng duo de xiongdi he jiemei, name, tamen he tamen, jun fen yichan de san fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou, dan liu yizhu de shihou, bude fanghai jichengren de quanli. Zhe shi cong an la fachu de mingling. An la shi quanzhi de, shi zhi rong de
Rúguǒ nǐmen de qī shì méiyǒu zǐnǚ, nàme, nǐmen dé shòu tāmen de yíchǎn de èr fēn zhī yī. Rúguǒ tāmen yǒu zǐnǚ, nàme, nǐmen dé shòu tāmen de yíchǎn de sì fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu. Rúguǒ nǐmen méiyǒu zǐnǚ, nàme, nǐmen de qī shì dé nǐmen yíchǎn de sì fēn zhī yī. Rúguǒ nǐmen yǒu zǐnǚ, nàme, tāmen dé nǐmen yíchǎn de bā fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu. Rúguǒ bèi jìchéng de nánzǐ huò nǚzǐ, shàng wú fùmǔ, xià wú zǐnǚ, zhǐyǒu (tóng mǔ yì fù de) yīgè dìxiōng hé yīgè jiěmèi, nàme, tā hé tā, gè dé yíchǎn de liù fēn zhī yī. Rúguǒ bèi jìchéng zhě yǒu (tóng mǔ yì fù de) gèng duō de xiōngdì hé jiěmèi, nàme, tāmen hé tāmen, jūn fēn yíchǎn de sān fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu, dàn liú yízhǔ de shíhòu, bùdé fánghài jìchéngrén de quánlì. Zhè shì cóng ān lā fāchū de mìnglìng. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì róng de
如果你们的妻室没有子女,那么,你们得受她们的遗产的二分之一。如果她们有子女,那么,你们得受她们的遗产的四分之一。(这种分配),须在交付亡人所嘱的遗赠或清偿亡人所欠的债务之后。如果你们没有子女,那么,你们的妻室得你们遗产的四分之一。如果你们有子女,那么,她们得你们遗产的八分之一。(这种分配),须在交付亡人遗赠或清偿亡人所欠的债务之后。如果被继承的男子或女子,上无父母,下无子女,只有(同母异父的)一个弟兄和一个姐妹,那么,他和她,各得遗产的六分之一。如果被继承者有(同母异父的)更多的兄弟和姐妹,那么,他们和她们,均分遗产的三分之一。(这种分配),须在交付亡人遗赠或清偿亡人所欠的债务之后,但留遗嘱的时候,不得妨害继承人的权利。这是从安拉发出的命令。安拉是全知的,是至容的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen de qi shi meiyou zinu, name, nimen de shou tamen de yichan de er fen zhi yi. Ruguo tamen you zinu, name, nimen de shou tamen de yichan de si fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei) xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou. Ruguo nimen meiyou zinu, name, nimen de qi shi de nimen yichan de si fen zhi yi. Ruguo nimen you zinu, name, tamen de nimen yichan de ba fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou. Ruguo bei jicheng de nanzi huo nuzi, shang wu fumu, xia wu zinu, zhiyou (tong mu yi fu de) yige dixiong he yige jiemei, name, ta he ta, ge de yichan de liu fen zhi yi. Ruguo bei jicheng zhe you (tong mu yi fu de) geng duo de xiongdi he jiemei, name, tamen he tamen, jun fen yichan de san fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou, dan liu yizhu de shihou, bude fanghai jichengren de quanli. Zhe shi cong zhenzhu fachu de mingling. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rong de
Rúguǒ nǐmen de qī shì méiyǒu zǐnǚ, nàme, nǐmen dé shòu tāmen de yíchǎn de èr fēn zhī yī. Rúguǒ tāmen yǒu zǐnǚ, nàme, nǐmen dé shòu tāmen de yíchǎn de sì fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi) xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu. Rúguǒ nǐmen méiyǒu zǐnǚ, nàme, nǐmen de qī shì dé nǐmen yíchǎn de sì fēn zhī yī. Rúguǒ nǐmen yǒu zǐnǚ, nàme, tāmen dé nǐmen yíchǎn de bā fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu. Rúguǒ bèi jìchéng de nánzǐ huò nǚzǐ, shàng wú fùmǔ, xià wú zǐnǚ, zhǐyǒu (tóng mǔ yì fù de) yīgè dìxiōng hé yīgè jiěmèi, nàme, tā hé tā, gè dé yíchǎn de liù fēn zhī yī. Rúguǒ bèi jìchéng zhě yǒu (tóng mǔ yì fù de) gèng duō de xiōngdì hé jiěmèi, nàme, tāmen hé tāmen, jūn fēn yíchǎn de sān fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu, dàn liú yízhǔ de shíhòu, bùdé fánghài jìchéngrén de quánlì. Zhè shì cóng zhēnzhǔ fāchū de mìnglìng. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì róng de
如果你们的妻室 没有子女,那么,你们得受她们的遗产的二分之一。如果 她们有子女,那么,你们得受她们的遗产的四分之一。( 这种分配)须在交付亡人所嘱的遗赠或清偿亡人所欠的债务 之后。如果你们没有子女,那么,你们的妻室得你们遗产 的四分之一。如果你们有子女,那么,她们得你们遗产的 八分之一。(这种分配),须在交付亡人所嘱的遗赠或清偿 亡人所欠的债务之后。如果被继承的男子或女子,上无父 母,下无子女,只有(同母异父的)一个弟兄和一个姐妹, 那么,他和她,各得遗产的六分之一。如果被继承者有(同 母异父的)更多的兄弟和姐妹,那么,他们和她们,均分遗 产的三分之一。(这种分配),须在交付亡人所嘱的遗赠或 清偿亡人所欠的债务之后,但留遗嘱的时候,不得妨害继 承人的权利。这是从真主发出的命令。真主是全知的,是 至容的。
Ruguo nimen de qi shi meiyou zinu, namo, nimen de shou tamen de yichan de er fen zhi yi. Ruguo tamen you zinu, namo, nimen de shou tamen de yichan de si fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou. Ruguo nimen meiyou zinu, namo, nimen de qi shi de nimen yichan de si fen zhi yi. Ruguo nimen you zinu, namo, tamen de nimen yichan de ba fen zhi-.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou, ruguo bei jicheng de nanzi huo nuzi, shang wu fumu, xia wu zinu, zhiyou (tong mu yifu de) yige dixiong he yige jiemei, namo, ta he ta, ge de yichan de liu fen zhi yi. Ruguo bei jicheng zhe you (tong mu yifu de) geng duo
Rúguǒ nǐmen de qī shì méiyǒu zǐnǚ, nàmò, nǐmen dé shòu tāmen de yíchǎn de èr fēn zhī yī. Rúguǒ tāmen yǒu zǐnǚ, nàmò, nǐmen dé shòu tāmen de yíchǎn de sì fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu. Rúguǒ nǐmen méiyǒu zǐnǚ, nàmò, nǐmen de qī shì dé nǐmen yíchǎn de sì fēn zhī yī. Rúguǒ nǐmen yǒu zǐnǚ, nàmò, tāmen dé nǐmen yíchǎn de bā fēn zhī-.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu, rúguǒ bèi jìchéng de nánzǐ huò nǚzǐ, shàng wú fùmǔ, xià wú zǐnǚ, zhǐyǒu (tóng mǔ yìfù de) yīgè dìxiōng hé yīgè jiěmèi, nàmò, tā hé tā, gè dé yíchǎn de liù fēn zhī yī. Rúguǒ bèi jìchéng zhě yǒu (tóng mǔ yìfù de) gèng duō
如果你們的妻室沒有子女,那末,你們得受她們的遺產的二分之一。如果她們有子女,那末,你們得受她們的遺產的四分之一。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後。如果你們沒有子女,那末,你們的妻室得你們遺產的四分之一。如果你們有子女,那末,她們得你們遺產的八分之-。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後,如果被繼承的男子或女子,上無父母,下無子女,只有(同母異父的)一個弟兄和一個姐妹,那末,他和她,各得遺產的六分之一。如果被繼承者有(同母異父的)更多

Croatian

A vama pripada pola onog sta ostave zene vase, ako one ne budu imale dijete. Pa ako one imaju dijete, tad je vasa cetvrtina onog sta su ostavile, nakon oporuke koju su oporucile ili duga. I njima pripada cetvrtina onog sta ostavite, ako vi ne budete imali dijete. Pa ako vi imate dijete, tad je njihova osmina onog sta ste ostavili, nakon oporuke koju ste oporucili ili duga. A ako covjek koji biva naslijeđen - ili zena, nema direktnih nasljednika, i imadne on brata ili sestru, tad svako od njih dvoje pojedinacno ima sestinu. Pa ako (ih) bude vise od toga, tad su oni suvlasnici u trecini, nakon oporuke koju je oporucio ili duga, bez stete. Vasijjet je od Allaha; a Allah je Znalac, Blagi
A vama pripada pola onog šta ostave žene vaše, ako one ne budu imale dijete. Pa ako one imaju dijete, tad je vaša četvrtina onog šta su ostavile, nakon oporuke koju su oporučile ili duga. I njima pripada četvrtina onog šta ostavite, ako vi ne budete imali dijete. Pa ako vi imate dijete, tad je njihova osmina onog šta ste ostavili, nakon oporuke koju ste oporučili ili duga. A ako čovjek koji biva naslijeđen - ili žena, nema direktnih nasljednika, i imadne on brata ili sestru, tad svako od njih dvoje pojedinačno ima šestinu. Pa ako (ih) bude više od toga, tad su oni suvlasnici u trećini, nakon oporuke koju je oporučio ili duga, bez štete. Vasijjet je od Allaha; a Allah je Znalac, Blagi

Czech

Polovina z toho, co zanechaly zeny vase, patri vam, nemaji-li ditek: vsak maji-li deti, prinalezi vam ctvrtina z toho, co zanechaly, pote, kdyz vyplaceny byly odkazy a dluhy jejich. A jim patriti bude ctvrtina z toho, co jste vy zanechali, nemate-li ditek: vsak mate-li ditky, tedy patriti bude jim osmina z toho, co zanechali jste pote, kdyz vyplaceny byly odkazy vase a dluhy. Ucini-li muz nebo zena dedicem svym vzdaleneho pribuzneho a ma-li tento bratra neb sestru, tu kazdemu z obou nalezi sestina a je-li jich vice, nalezi jim dohromady tretina dedictvi pote, kdyz vyplaceny byly odkazy zemreleho a dluhy, aniz by tim bylo komu uskozeno. Toto prikazem jest vam od Boha: a Buh vsevedouci jest a laskavy
Polovina z toho, co zanechaly ženy vaše, patří vám, nemají-li dítek: však mají-li děti, přináleží vám čtvrtina z toho, co zanechaly, poté, když vyplaceny byly odkazy a dluhy jejich. A jim patřiti bude čtvrtina z toho, co jste vy zanechali, nemáte-li dítek: však máte-li dítky, tedy patřiti bude jim osmina z toho, co zanechali jste poté, když vyplaceny byly odkazy vaše a dluhy. Učiní-li muž nebo žena dědicem svým vzdáleného příbuzného a má-li tento bratra neb sestru, tu každému z obou náleží šestina a je-li jich více, náleží jim dohromady třetina dědictví poté, když vyplaceny byly odkazy zemřelého a dluhy, aniž by tím bylo komu uškozeno. Toto příkazem jest vám od Boha: a Bůh vševědoucí jest a laskavý
Ty dosahnout polovicaty z co svuj ena opustit oni ne mel detsky. Oni mel detsky ty dosahnout one-fourth z co oni odkazat. uplne tento za naplnit kady prosit oni odkazat za nest z uplne dluh. Oni dosahnout one-fourth z co ty opustit ty ne mel detsky. Ty mel detsky oni dosahnout one-eighth z co ty odkazat. uplne tento za naplnit kady prosit ty odkazat za nest z uplne dluh. Jestlie zesnuly mu ena jsem loner platek 2 sourozenec musky enska kady o ti dosahnout one-sixth dedicnost! v tom jsem jinak sourozenec pak oni dostatecne delit one-third dedicnost. uplne tento za naplnit kady prosit za nest z uplne dluh e kdy nikdo skoda. Tento prosit rozhodnout BUH. BUH jsem VSEVEDOUCI MIRNY
Ty dosáhnout polovicatý z co svuj ena opustit oni ne mel detský. Oni mel detský ty dosáhnout one-fourth z co oni odkázat. úplne tento za naplnit kadý prosit oni odkázat za nést z úplne dluh. Oni dosáhnout one-fourth z co ty opustit ty ne mel detský. Ty mel detský oni dosáhnout one-eighth z co ty odkázat. úplne tento za naplnit kadý prosit ty odkázat za nést z úplne dluh. Jestlie zesnulý mu ena jsem loner plátek 2 sourozenec muský enská kadý o ti dosáhnout one-sixth dedicnost! v tom jsem jinak sourozenec pak oni dostatecne delit one-third dedicnost. úplne tento za naplnit kadý prosit za nést z úplne dluh e kdy nikdo škoda. Tento prosit rozhodnout BUH. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ MÍRNÝ
Vam nalezi polovina z toho, co zustavily manzelky vase, jestlize nemely muzskeho potomka. A jestlize mely muzskeho potomka, patri vam z toho, co zustavily, jedna ctvrtina pote, kdyz byly vyplaceny odkazy a uhrazeny dluhy jejich. A manzelkam patri jedna ctvrtina toho, co zustavite, jestlize nemate muzskeho potomka. A jestlize mate muzskeho potomka, pak patri manzelkam jedna osmina toho, co jste zustavili po vyplaceni odkazu a po uhrazeni dluhu. Jestlize muz nebo zena zanechaji dedictvi po bocni linii a maji bratra nebo sestru, pak kazdemu z obou patri jedna sestina. A je-li jich vice, pak jsou podilniky na jedne tretine po vyplaceni odkazu a po uhrazeni dluhu aniz se tim nekomu uskodi. A toto je ustanoveni od Boha a Buh je vsevedouci, blahovolny
Vám náleží polovina z toho, co zůstavily manželky vaše, jestliže neměly mužského potomka. A jestliže měly mužského potomka, patří vám z toho, co zůstavily, jedna čtvrtina poté, když byly vyplaceny odkazy a uhrazeny dluhy jejich. A manželkám patří jedna čtvrtina toho, co zůstavíte, jestliže nemáte mužského potomka. A jestliže máte mužského potomka, pak patří manželkám jedna osmina toho, co jste zůstavili po vyplacení odkazů a po uhrazení dluhů. Jestliže muž nebo žena zanechají dědictví po boční linii a mají bratra nebo sestru, pak každému z obou patří jedna šestina. A je-li jich více, pak jsou podílníky na jedné třetině po vyplacení odkazů a po uhrazení dluhů aniž se tím někomu uškodí. A toto je ustanovení od Boha a Bůh je vševědoucí, blahovolný

Dagbani

Yaha! Yi sula yi paɣaba ni kpi ka chɛ shεli pirgili, di yi niŋ ka bɛ bi dɔɣi, amaa! Bɛ yi dɔɣi, yi sula vaabu bunahi bɛ ni kpi ka chɛ shɛli puuni wasiyya shɛli bɛ ni chɛ nyaaŋa, bee samli (ka bɛ yi doli ba).Yaha! Bɛ (paɣaba maa) gba sula vaabu bunahi yi ni kpi ka chɛ shɛli puuni, di yi niŋ ka yi ka bia. Amaa! Yi yi mali bia, tɔ! Bɛ sula vaabu yim zuɣu bunii yi ni chɛ shɛli puuni dahinshɛli yɛltɔɣa shɛli o ni chɛ nyaaŋa, bee samli (ka bɛ yɛn yo n-ti ba). Yaha! Ninvuɣu so ŋun kpi maa yi ka ba, ka mi ka bia, ka mali mabia, bee tuzopaɣa, tɔ! Bɛ zaɣiyino kam sula vaabu yim zuɣu buyɔbu ni. Amaa! Bɛ yi zooi gari lala, tɔ! Bɛ zaa ni laɣim pirigi vaabu buta wasiyya (dahinshɛli yɛltɔɣa) shɛli o ni chɛ nyaaŋa, bee samli (ka bɛ yɛn yo o nyaaŋa), ka di pa ni bɛ niŋla so chuuta di puuni. Ŋɔ maa nyɛla saɣisigu shɛli din yi Naawuni sani na. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Suɣulolana titali

Danish

Du får halve af hvad Deres koner forlade de ikke havde børn. De havde børn du får one-fourth af hvad de forlader. Al den efter opfylde nogen vilje de forlod efter betale off al gælder. De får one-fourth af hvad du forlade du ikke havde børn. Du havde børn de får one-eighth af hvad du bequeath Al den efter opfylde nogen vilje du forlod efter betale off al gælder. Dersom afdøde manden kvinde var loner blade to siblings mandlige kvindelige hvert af dem få one-sixth arven! Xxxx er mere siblings derefter de ligeligt deler one-third arven. Al den efter opfylde nogen vilje efter betale off al gælder så den ingen smertes. Den vilje forordnes GUD. GUD ER ALVIDENDE Clement
En gij zult de helft hebben van hetgeen uw vrouwen nalaten, indien zij geen kind hebben, maar indien zij een kind hebben, is er voor u een vierde van hetgeen zij nalaten na de betaling van enig legaat, dat zij hebben nagelaten of van schuld. En zij zullen een vierde hebben van hetgeen gij nalaat, als gij geen kind hebt, maar als gij een kind hebt, zo is er voor hen een achtste deel van hetgeen gij nalaat, na de betaling van enig legaat of van onverrekende schuld. En indien er een man of een vrouw is, van wie wordt geërfd en deze is ouderloos en kinderloos en heeft een broeder of een zuster, dan is er voor elk hunner een zesde deel. Maar als er meer dan dezen zijn, dan zijn zij deelgenoten in een derde na de betaling van enig legaat, dat is nagelaten of van schuld, zonder benadeling. Dit is gebod van Allah en Allah is Alwetend, Verdraagzaam

Dari

و برای شما (مردان) نصف از ترکۀ است که زنهایتان از خود بجا گذاشته‌اند، اگر آنها اولاد نداشته باشند، ولی اگر اولاد داشته باشند، سهم شما یک چهارم از ترکه است، البته بعد از تنفيذ وصیتی که زنان به آن وصیت می‌کنند یا بعد از ادای دین (اگر دیندار باشند)، و (اما اگر شوهر وفات کرد) سهم زنان یک چهارم از تركه شما است اگر فرزندی نداشته باشید، اما اگر فرزندی داشته باشید، سهم زنان شما یک هشتم تركه شما است (لیکن) بعد از تنفيذ وصیتی که شما به آن وصیت می‌کنید یا بعد از ادای دین (اگر دیندار باشید) و اگر مردی یا زنی که از او ارث برده شود کلاله باشد (یعنی والدین و فرزند نداشته باشد) و او برادر و خواهر داشته باشد، پس برای هریک از آنان یک ششم می‌رسد، پس اگر (خواهر و برادر) بیش از یکی باشند همه‌شان در یک سوم مساویانه شريک‌اند، البته بعد از تنفيذ وصیت یا بعد از ادای دین، (به شرطی که) وصیت (وصیت کننده) به وارث ضرر نرساند، (این حکم) سفارشی از جانب الله است، و الله دانا (و) بردبار است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިން ދޫކުޅަ މުދަލެއްގެ ދެބައިކުޅަ އެއްބައި ތިޔަބައިމީހުންނަށެވެ. އެއީ، އެކަނބަލުންނަށް ދަރިޔަކު ނުވާނަމައެވެ. ފަހެ، އެކަނބަލުންނަށް ދަރިޔަކުވާނަމަ، އެކަނބަލުން ދޫކުޅަ މުދަލެއްގެ ހަތަރުބައިކުޅަ އެއްބައި ތިޔަބައިމީހުންނަށެވެ. އެއީ، އެކަނބަލުން ކުރާ وصية އެއްވާނަމަ، އެ وصية އެއް تنفيذ ކުރުމަށްފަހު، ނުވަތަ ދަރަންޏެއް ވާނަމަ، އެ ދަރަންޏެއް އަދާކުރުމަށްފަހުގައެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދަރިޔަކު ނުވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ދޫކުޅަ މުދަލެއްގެ ހަތަރުބައިކުޅަ އެއްބައި އެކަނބަލުންނަށެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދަރިޔަކުވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ދޫކުޅަ މުދަލެއްގެ އަށްބައިކުޅަ އެއްބައި އެކަނބަލުންނަށެވެ. އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ وصية އެއްވާނަމަ، އެ وصية އެއް تنفيذ ކުރުމަށްފަހު، ނުވަތަ، ދަރަންޏެއްވާނަމަ، އެ ދަރަންޏެއް އަދާކުރުމަށްފަހުގައެވެ. كلالة ގެ ގޮތުން (އެބަހީ: أصل އެއް فرع އެއްނެތި) ފިރިހެނަކު ނުވަތަ އަންހެނަކު (ކިބައިން) ވާރުތަކުރެވޭނަމަ، އަދި، އޭނާޔަށް أخ އަކު ނުވަތަ أخت އަކު ހުރިނަމަ، ފަހެ، އެއިން ކޮންމެ މީހަކަށް ހަބައިކުޅަ އެއްބަޔެވެ. ފަހެ، އެ أخ ންނާއި أخت ން އެއަށްވުރެ ގިނަނަމަ، އެއުރެންވަނީ ތިންބައިކުޅަ އެއްބައިގައި (ހަމަހަމަޔަށް) ބައިވެރިވެގެންނެވެ. އެއީ، (ވާރުތަވެރިންނަށް) ގެއްލުން ނުދޭގޮތުގައި ކުރާ وصية އެއްވާނަމަ، އެ وصية އެއް تنفيذ ކުރުމަށްފަހު، ނުވަތަ، ދަރަންޏެއްވާނަމަ، އެ ދަރަންޏެއް އަދާކުރުމަށްފަހުގައެވެ. اللَّه ގެ حضرة ން އަންގަވާފައިވާ އެންގެވުމެއްގެ ގޮތުގައެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حليم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Voor jullie is de helft van wat jullie echtgenotes nalaten als zij geen kinderen hebben. Als zij kinderen hebben dan is een kwart van wat zij nalaten voor jullie. [Dit geldt] na[dat rekening gehouden is met] een [testamentaire] beschikking die zij hebben gemaakt of een schuld. Voor haar is een kwart van wat jullie nalaten als jullie geen kinderen hebben. Als jullie kinderen hebben dan is een achtste van wat jullie nalaten voor haar. [Dit geldt] na[dat rekening gehouden is met] een [testamentaire] beschikking die jullie hebben gemaakt of een schuld. Als er van een man of een vrouw in de zijlinie geërfd wordt terwijl hij een broer of een zuster heeft dan is er voor elk van beiden een zesde, maar als het er meer zijn, dan delen zij samen in een derde. [Dit geldt] na[dat rekening gehouden is met] een [testamentaire] beschikking die gemaakt is of een schuld. Er moet niet benadeeld worden! [Dit geldt] als een beschikking van God. God is wetend en zachtmoedig
Buitendien moogt gij aanspraak maken op de helft van hetgeen uwe vrouwen nalaten, indien zij geene kinderen hebben; en indien zij kinderen bezitten, dan zult gij het vierde ontvangen van hetgeen zij nalaten, nadat de legaten en hare schulden zullen betaald zijn. Zij zullen ook het vierde hebben van hetgeen gij zult nalaten. Indien gij kinderen hebt, zullen zij het achtste gedeelte hebben van hetgeen gij nalaat, nadat uwe legaten en schulden zullen zijn betaald. En indien het vermogen van een man of eene vrouw door een verwijderde bloedverwant wordt geërfd, en hij of zij een broeder of zuster heeft, dan zal ieder van hen beiden een zesde gedeelte der nalatenschap ontvangen. Indien er meer zijn, zullen zij een derde gedeelte gelijk deelen, na betaling der legaten en schulden. Zonder daardoor aan anderen nadeel toe te brengen. Dit is een bevel van God; hij is wijs en genadig
En voor jullie (mannen) is de helft van wat jullie vrouwen nalaten indien zij geen kind(-eren) hebben. En indien zij een kind (of meer van hen) hebben, dan is er voor jullie één-vierde van wat zij nalaten; na aftrek van een beschikking (ten gunste van degenen zonder erfrecht) die zij opmaken of schulden. En voor hen (vrouwen) is er één-vierde van wat jullie nalaten indien jullie geen kind(-eren) hebben; maar indien jullie kind(-eren) hebben, dan is er voor hen (vrouwen) één-achtste van wat jullie nalaten, na aftek van een beschikking (ten gunste van degenen zonder erfrecht) die jullie opmaken of schulden. En indien een man waarvan geërfd wordt Kalâlah is, of het is een vrouw (in dezelfde positie) en hij (of zij) heeft een broeder of een zuster, dan is er voor een ieder van hen één-zesde. En indien er nicer van hen zijn: dan delen zij in na aftrek van een beschikking (ten gunste van degenen zonder erfrecht) die opmaken of schulden, zonder benadeling. Als voorschriften van Allah en Allah is Alwetend, Zachtmoedig
En gij zult de helft hebben van hetgeen uw vrouwen nalaten, indien zij geen kind hebben, maar indien zij een kind hebben, is er voor u een vierde van hetgeen zij nalaten na de betaling van enig legaat, dat zij hebben nagelaten of van schuld. En zij zullen een vierde hebben van hetgeen gij nalaat, als gij geen kind hebt, maar als gij een kind hebt, zo is er voor hen een achtste deel van hetgeen gij nalaat, na de betaling van enig legaat of van onverrekende schuld. En indien er een man of een vrouw is, van wie wordt ge�rfd en deze is ouderloos en kinderloos en heeft een broeder of een zuster, dan is er voor elk hunner een zesde deel. Maar als er meer dan dezen zijn, dan zijn zij deelgenoten in een derde na de betaling van enig legaat, dat is nagelaten of van schuld, zonder benadeling. Dit is gebod van Allah en Allah is Alwetend, Verdraagzaam

English

You inherit half of what your wives leave, if they have no children; if they have children, you inherit a quarter. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts. If you have no children, your wives’ share is a quarter; if you have children, your wives get an eighth. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts. If a man or a woman dies leaving no children or parents, but a single brother or sister, he or she should take one-sixth of the inheritance; if there are more siblings, they share one-third between them. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts, with no harm done to anyone: this is a commandment from God: God is all knowing and benign to all
For you is ½ of what left of your wives if they did not leave a child. If they had a child, then for you a 1/4th of what they left after fulfilling the term of their (last) will and the payment of debt. For your wives a 1/4th of what you have left if you did not leave a child. If you leave a child, then for them is 1/8th of what you have left behind, after fulfilling the terms of your (last) will and the payment of debt. If man or woman is testator having no parents and children or women but has a brother or a sister, then for each one of the 2 is a 1/6th. But if they are more than 2, then they shall share in a 1/3rd after fulfilling the terms of the (last) will and the payment of debt, without being harmful (no loss to anyone). This is the commandment from Allah. Allah is All-Knowing, Forbearing
In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing
And ye will have half of that which your wives may leave, if they have no Child, but if they have a child then ye shall have one- fourth of that which they may leave, after paying a bequest they may have bequeathed or a debt. And they shall have one-fourth of that which ye may leaves if ye have no child; but if ye have a child then they will have one-eighth of that which ye may leave, after paying a bequest ye may have bequeathed or a debt. And if a man or a woman who leaveth the heritage hath no direct heirs but hath a brother or a sister, each of the twain will have a sixth; and if more than one, then they will have equal shares in one third after paying a bequest they may have bequeathed or a debt without prejudice: an ordinance this from Allah; and Allah Is Knowing, Forbearing
And to you belongs half of whatever has been left behind by your wives if they die childless; but if they have any children then to you belongs a fourth of what they have left behind, after payment of the bequest they might have made or any debts outstanding against them. And to them belongs a fourth of what you leave behind, if you die childless; and if you have any child then to them belongs one-eighth of what you have left behind, after the payment of the bequest you might have made or any debts outstanding against you. And if the man or woman has no heir in the direct line, but has a brother or sister, then each of these shall inherit one-sixth; but if they are more than two, then they shall inherit one-third of the inheritance, after the payment of the bequest that might have been made or any debts outstanding against the deceased, providing that the bequest causes no injury. This is a commandment from Allah; Allah is All-Knowing, All-Forbearing
Your share in the property the wives leave behind is half if they die without an issue, but in case they have left children, then your share is one-fourth after the payment of legacies and debts; and your wife shall inherit one-fourth of what you leave at death if you die childless, if not, she will get one-eighth of what you leave behind after payment of legacies and debts. If a man or a woman should die without leaving either children or parents behind but have brother and sister, they shall each inherit one-sixth. In case there are more, they will share one-third of the estate after payment of legacies and debts without prejudice to others. This is the decree of God who knows all and is kind
You receive half of what your wives leave if they are childless. If they have children you receive a quarter of what they leave after any bequest they make or any debts. They receive a quarter of what you leave if you are childless. If you have children they receive an eighth of what you leave after any bequest you make or any debts. If a man or woman has no direct heirs, but has a brother or sister, each of them receives a sixth. If there are more than that they share in a third after any bequest you make or any debts, making sure that no one´s rights are prejudiced. This is an instruction from Allah. Allah is All-Knowing, All-Forbearing
And for you a half of what your wives leave, if they have no children; but if they have children, then for you of what they leave a fourth, after any bequest they may bequeath, or any debt. And for them a fourth of what you leave, if you have no children; but if you have children, then for them of what you leave an eighth, after any bequest you may bequeath, or any debt. If a man or a woman have no heir direct, but have a brother or a sister, to each of the two a sixth; but if they are more numerous than that, they share equally a third, after any bequest he may bequeath, or any debt not prejudicial; a charge from God. God is All-knowing, All-clement
In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child, but if they leave a child, you get a fourth, after payment of estate tax and debt. In what you leave, their share is a fourth, if you leave no child, but if you leave a child, they get an eighth, after payment of estate tax and debt. If the male or female whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth, but if more than two, they share in a third, after payment of estate tax and debt, so that no loss is caused to anyone. This is ordained by God, and God is All Knowing, Most Understanding
And half of what your wives leave is for you if they don't have a child, and if they have a child then one quarter of what they leave is for you, after fulfilling the will that they instructed to it or paying off any debt. And one quarter of what you leave is for them if you don't have a child, and if you have a child then one eighth of what you leave is for them, after fulfilling the will that you instructed to it or paying off any debt. And if a man or a woman who is to be inherited from has no direct heir and he has a brother or a sister, for each one of them is one sixth, and if more than two, then they all share in a third, after fulfilling the will that he instructed to it and paying off any debt without causing any loss. This is an instruction from God, and God is Knowledgeable and patient
For you shall be a half of what your wives leave, if they have no children; but if they have children, then for you shall be a fourth of what they leave, after [paying off] any bequest they may have made or any debt [they may have incurred]. And for them [it shall be] a fourth of what you leave, if you have no children; but if you have children, then for them shall be an eighth of what you leave, after [paying off] any bequest you may have made or any debt [you may have incurred]. If a man or woman is inherited by siblings and has a brother or a sister, then each of them shall receive a sixth; but if they are more than that, then they shall share in one third, after [paying off] any bequest he may have made or any debt [he may have incurred] without prejudice. [This is] an enjoinment from Allah, and Allah is all-knowing, all-forbearing
For you shall be a half of what your wives leave, if they have no children; but if they have children, then for you shall be a fourth of what they leave, after [paying off] any bequest they may have made or any debt [they may have incurred]. And for them [it shall be] a fourth of what you leave, if you have no children; but if you have children, then for them shall be an eighth of what you leave, after [paying off] any bequest you may have made or any debt [you may have incurred]. If a man or woman is inherited by siblings and has a brother or a sister, then each of them shall receive a sixth; but if they are more than that, then they shall share in one third, after [paying off] any bequest he may have made or any debt [he may have incurred] without prejudice. [This is] an enjoinment from Allah, and Allah is all-knowing, all-forbearing
And for you is a half of what your wives leave behind, if they have no children; but if they have a child, then you shall have one-fourth of what they leave behind – after deduction for any bequest they may have made and any debt (incurred by them). And for them is one-fourth of what you leave behind, if you have no children; but if you have a child, then they shall have one-eighth of what you leave behind – after deduction for any bequest you may have made and any debt (incurred by you). And if a man or a woman has no heir in the direct line, but has a brother or a sister (on the mother’s side), for him or her is one-sixth; but if there are two or more, then they shall be sharers in one-third – after deduction for any bequest that may have been made or debt; neither (bequest or debt) intending harm (to the rights of the heirs in such ways as declaring fictitious debts or bequeathing more than one-third of one’s estate). A commandment from God. God is All-Knowing (of all your intentions, actions, and outcomes), All-Clement (not hasty to punish the errors of His servants)
And you have a rightful claim to half what your wives have left if they have no child
And for you is half what your marital partners leave when there is no child for those women. But if there is for those women a child then for you (the share is) one fourth out of what those women left. (All this distribution process shall commence) after the (fulfillment of) bequeathal those women bequeath about it or (the complete payment of) any debt (which is to the credit of these women). And for those (wives, the share is) one fourth out of what you (husbands) left, if (there) is not to you a child. But if (there) is to you a child then for those (wives the share is) one eighth out of what you left. (All this distribution process shall commence) after the (fulfillment of) bequeathal (which) you (husbands) bequeath about it or (the complete payment of) any debt (which is to your credit). And if the man who leaves inheritance happens to be Al-Kalalah or (even when it is not man but) a woman, and for that is a brother or a sister, then for each one of the two (the share is) one sixth. But if they (i.e., brother or sister; or brothers and sisters together) happened to be more than this, then they (together are) share holders in one third after the (fulfillment of) bequeathal which was bequeathed about it or (the payment of) any debt (to the credit of the deceased) — without (intention of) damage (to any one) — a bequeathal coming (direct) from Allah. And Allah is All-Knowing, Most-Forbearing. [The formula applicable to Al-Kalalah if there is no child, appears in the last verse of this Surah. There the shares applicable to the brother and sister get increased due to the absence of the offspring; and ‘the male getting double of the female’ also becomes applicable. Thus the Book of Allah itself gives the definition of the word Al-Kalalah. It means a person who has no ascendants and no marital partner]
And for you is a half of what your spouses left if they be with no child. Then, if they (f) had a child, then, for you is a fourth of what they (f) left. This is after any bequest which they bequeath or any debt. And for them (f) a fourth of what you left if you be with no child. And if you had a child, then, for them (f) is an eighth of what you left. This is after any bequest which you bequeath or any debt. And if a man would have no direct heirs, or a woman, but indirect heirs, and has a brother or sister, then, for each one of them (f), a sixth. Then, if there would be more than that, then, they would be ascribed associates in a third. This is after any bequest which is bequeathed or any debt without being one who presses the heirs. This is the enjoinment from God. And God is Knowing, Forbearing
Your share is half of what your wives leave behind, provided they have no child. If they have children, then your share is a quarter of what they leave behind, after paying off any legacy bequeathed, and debt incurred. Your widows´ share is a quarter of what you leave behind, provided you have no children. But if you have children, then their share is an eighth of what you leave behind, after paying off any legacy bequeathed, and debt incurred. If the deceased _ man or woman _ is not survived by any children or parent, but has a brother and a sister, then each of them would inherit a sixth. Should there be more than two (siblings), then they shall share equally in a third, after paying any legacy bequeathed, and debts incurred. (Let there be) no harm (to the heirs). These are instructions from Allah! And Allah is all-Aware, and the most Forbearing
And ye shall have half of what your wives leave, if they have no son; but if they have a son, then ye shall have a fourth of what they leave, after payment of the bequests they bequeath or of their debts. And they shall have a fourth of what ye leave, if ye have no son; but if ye have a son, then let them have an eighth of what ye leave, after payment of the bequest ye bequeath and of your debts. And if the man's or the woman's (property) be inherited by a kinsman who is neither parent nor child, and he have a brother or sister, then let each of these two have a sixth; but if they are more than that, let them share in a third after payment of the bequest he bequeaths and of his debts, without prejudice, - an ordinance this from God, and God is knowing and clement
You shall inherit one half of your wives' estate if they leave no child, but if they leave behind a child then you will get one fourth of their estate, after fulfilling the terms of their last will and the payment of debts. Your wives shall inherit one fourth if you leave no child behind you; but if you leave a child, then they shall get one-eighth of your estate; after fulfilling the terms of your last will and the payment of debts. If a man or a woman leaves neither ascendant nor descendants but has left a brother or a sister, they shall each inherit one sixth, but if they are more than two, they shall share one third of the estate; after fulfilling the terms of the last will and the payment of debts, without prejudice to the rights of the heirs. Thus is the commandment of Allah. Allah is Knowledgeable, Forbearing
Moreover ye may claim half of what your wives shall leave, if they have no issue; but if they have issue, then ye shall have the fourth part of what they shall leave, after the legacies which they shall bequeath, and the debts be paid. They also shall have the fourth part of what ye shall leave, in case ye have no issue; but if ye have issue, then they shall have the eighth part of what ye shall leave, after the legacies which ye shall bequeath, and your debts be paid. And if a man or woman's substance be inherited by a distant relation, and he or she have a brother or sister; each of them two shall have a sixth part of the estate. But if there be more than this number, they shall be equal sharers in a third part, after payment of the legacies which shall be bequeathed, and the debts, without prejudice to the heirs. This is an ordinance from God: And God is knowing and gracious
And you shall have half of what your wives leave, if they have no child; but if they have a child, then you shall have a fourth of what they leave, after payment of any bequests or debts. And they shall have a fourth of what you leave, if you have no chil
Half of what your wives leave shall be your's, if they have no issue; but if they have issue, then a fourth of what they leave shall be your's, after paying the bequests they shall bequeath, and debts. And your wives shall have a fourth part of what ye leave, if ye have no issue; but if ye have issue, then they shall have an eighth part of what ye leave, after paying the bequests ye shall bequeath, and debts. If a man or a woman make a distant relation their heir, and he or she have a brother or a sister, each of these two shall have a sixth; but if there are more than this, then shall they be sharers in a third, after payment of the bequests he shall have bequeathed, and debts, Without loss to any one. This is the ordinance of God, and God is Knowing, Gracious
And for you (P) half (of) what your (P) spouses/wives left, if (there) was/is not for them (F) a child, so if (there) was/is for them a child, so for you (P) the quarter from what they (F) left from after a bequest/will they (F) bequeath/direct with it or a debt, and for them (F) the quarter from what you (P) left, if (there) was not for you (P) a child, so if (there) was for you (P) a child, so for them (F) the eighth from what you (P) left from after a bequest/will you (P) bequeath/direct with it or a debt, and if (he) was/is a man to be inherited without a child or father or a woman (wife), and for him (is) a brother, or a sister, so for each one from them (B) the sixth, so if they were more than that, so they are partners in the third, from after a bequest/will is bequeathed/directed with it or a debt not harming, (a) direction/command from God, and God (is) knowledgeable clement. (NOTICE THAT SOME TRANSLATIONS MISTRANSLATED THE TERM IN THE PRECEDING VERSE BY OMITTING WIVES IN THE DEFINITION)
And to you belongs half of whatever has been left behind by your wives if they die childless; but if they have any children then to you belongs a fourth of what they have left behind, after payment of the bequest they might have made or any debts outstanding against them. And to them belongs a fourth of what you leave behind, if you die childless; and if you have any child then to them belongs one-eighth of what you have left behind, after the payment of the bequest you might have made or any debts outstanding against you. And if the man or woman has no heir in the direct line, but has a brother or sister, then each of these shall inherit one-sixth; but if they are more than two, then they shall inherit one-third of the inheritance, after the payment of the bequest that might have been made or any debts outstanding against the deceased, providing that the bequest causes no injury. This is a commandment from Allah; Allah is All-Knowing, All-Forbearing
And for you half of what your wives leave behind if they have no child, but if they have a child then for you is one fourth of what they leave behind, after fulfilling the directions of the deceased with which they had directed or (payment of ) loan (which they left unpaid); and for the (wives) one fourth of what you leave behind if you have no child, but if you have a child then for them is one eighth of what you leave behind after fulfilling the directions with which you had directed or (payment of ) loan (which you left unpaid). And if a man or a woman whose (property) is to be inherited, has neither ascendants nor descendants and he/she has a brother or sister then to each one of the two one sixth, but if there are more than that then they are sharers in one third after fulfilling the directions of the deceased with which he had directed or (payment of) loan (which he/she left unpaid) without harming; (this is a ) direction from Allah and Allah is Knowing, Clement (Kind). one fourth of what you leave behind if you have no child, but if you have a child then for them is one eighth of what you leave behind after fulfilling the directions with which you had directed or (payment of ) loan (which you left unpaid). And if a man or a woman whose (property) is to be inherited, has neither ascendants nor descendants and he/she has a brother or sister then to each one of the two one sixth, but if there are more than that then they are sharers in one third after fulfilling the directions of the deceased with which he had directed or (payment of) loan (which he/she left unpaid) without harming; (this is a ) direction from Allah and Allah is Knowing, Clement (Kind)
And for you half of what your wives leave behind if they have no child, but if they have a child then for you is one fourth of what they leave behind, after fulfilling the directions of the deceased with which they had directed or (payment of ) loan (which they left unpaid); and for the (wives) one fourth of what you leave behind if you have no child, but if you have a child then for them is one eighth of what you leave behind after fulfilling the directions with which you had directed or (payment of ) loan (which you left unpaid). And if a man or a woman whose (property) is to be inherited, has neither ascendants nor descendants and he/she has a brother or sister then to each one of the two one sixth, but if there are more than that then they are sharers in one third after fulfilling the directions of the deceased with which he had directed or (payment of) loan (which he/she left unpaid) without harming; (this is a ) direction from God and God is Knowing, Clement (Kind). one fourth of what you leave behind if you have no child, but if you have a child then for them is one eighth of what you leave behind after fulfilling the directions with which you had directed or (payment of ) loan (which you left unpaid). And if a man or a woman whose (property) is to be inherited, has neither ascendants nor descendants and he/she has a brother or sister then to each one of the two one sixth, but if there are more than that then they are sharers in one third after fulfilling the directions of the deceased with which he had directed or (payment of) loan (which he/she left unpaid) without harming; (this is a ) direction from God and God is Knowing, Clement (Kind)
And you shall have half of what your wives leave if they have no child, but if they have a child, then you shall have a fourth of what they leave after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a debt; and they shall have the fourth of what you leave if you have no child, but if you have a child then they shall have the eighth of what you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed or a debt; and if a man or a woman leaves property to be inherited by neither parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a sister, then each of them two shall have the sixth, but if they are more than that, they shall be sharers in the third after (payment of) any bequest that may have been bequeathed or a debt that does not harm (others); this is an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Forbearing
And, for you, half of what your wives leave behind, if they have no child; and if they have any child, then for you a quarter of what they leave behind, after making a provision for any will that they might have made, or for any outstanding loan. And for them a quarter, if you have no child; and if you have a child, then for them an eighth of what you leave behind, after making a provision for any will that you may make, or for any outstanding loan. And if the deceased man has left neither parents nor children behind, and he has a brother or a sister, then for either of them a sixth; and if there are more than these, they all share a third; after making a provision for any will that the deceased might have made, or for any outstanding loan, causing thereby no harm to anyone. This is a bequest from Allah. And Allah knows, and He cares. to
And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother's side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent
For you there is one-half of what your wives leave behind, in case they have no child. But, if they have a child, you get one-fourth of what they leave, after (settling) the will they might have made, or a debt. For them (the wives) there is one-fourth of what you leave behind, in case you have no child. But, if you have a child, they get one eighth of what you leave, after (settling) the will you might have made, or a debt. And if a man or a woman is Kalālah (i.e. has neither parents alive, nor children) and has a brother or a sister, then each one of them will get one-sixth. However, if they are more than that, they will be sharers in one-third, after (settling) the will that might have been made, or a debt, provided that the will must not be intended to harm anyone. This is a direction from Allah. Allah is All-Knowing, Forbearing
And you shall inherit one-half of what your wives leave behind, provided they have left no child; but if they have left a child, then you shall have one-quarter of what they leave behind, after [the deduction of] any bequest they may have made, or any debt [they may have incurred]. And your widows shall have one-quarter of what you leave behind, provided you have left no child; but if you have left a child, then they shall have one-eighth of what you leave behind, after [the deduction of] any bequest you may have made, or any debt [you may have incurred]. And if a man or a woman has no heir in the direct line, but has a brother or a sister, then each of these two shall inherit one-sixth; but if there are more than two, then they shall share in one-third [of the inheritance], after [the deduction of] any bequest that may have been made, or any debt [that may have been incurred], neither of which having been intended to harm [the heirs]. [This is] an injunction from God: and God is all-knowing, forbearing
And for you is a half of whatever your spouses have left, in case they have no children; (yet) in case they have children, then for you is the fourth of whatever they have left, (only) after any bequest they may have bequeathed, (Literally: enjoined) or any debt. And for them is a fourth of whatever you have left, in case you have no children; yet in case you have children, then they have an eighth of whatever you have left, (only) after any bequest you may have bequeathed, or any debt. And in case a man or a woman has no heir direct, and has a brother or a sister, then to each one of the two is the sixth; yet in case they are more numerous than that, then they shall be sharers in the third, (only) after any bequest may have been bequeathed, or any debt, without harming (others). (This is) an injunction from Allah; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Forbearing
If your wives die without any surviving children, you will inherit half of their legacy. If they have children, you will inherit one-fourth of their legacy after the debts and things bequeathed have been excluded from the legacy. After the payment of debts and things bequeathed have been excluded from the legacy, your wives will inherit one-fourth of your legacy if you have no surviving children. If you leave a child, they will inherit one eighth of your legacy. If the deceased, either male or female, has no surviving heirs such as parents or children but has a brother or a sister, the brother or sister will each inherit one-sixth of the legacy. If there are more than just a brother or a sister, they will share one-third of the legacy. This is after the payment of any debts and things bequeathed have been excluded from the legacy, so that no one will be caused to suffer any loss. It is a guide from God, the All-knowing and Forbearing
In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of lagacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most-Forbearing
For you there is one-half of what your wives leave behind, in case they have no child. But, if they have a child, you get one-fourth of what they leave, after (settling) the will they might have made, or a debt. For them (the wives) there is one-fourth of what you leave behind, in case you have no child. But, if you have a child, they get one eighth of what you leave, after (settling) the will you might have made, or a debt. And if a man or a woman is Kalalah (i.e. has neither parents alive, nor children) and has a brother or a sister, then each one of them will get one-sixth. However, if they are more than that, they will be sharers in one-third, after (settling) the will that might have been made, or a debt, provided that the will must not be intended to harm anyone. This is a direction from Allah. Allah is All-Knowing, Forbearing
You will inherit half of what your wives leave if they are childless. But if they have children, then ˹your share is˺ one-fourth of the estate—after the fulfilment of bequests and debts. And your wives will inherit one-fourth of what you leave if you are childless. But if you have children, then your wives will receive one-eighth of your estate—after the fulfilment of bequests and debts. And if a man or a woman leaves neither parents nor children but only a brother or a sister ˹from their mother’s side˺, they will each inherit one-sixth, but if they are more than one, they ˹all˺ will share one-third of the estate—after the fulfilment of bequests and debts without harm ˹to the heirs˺. ˹This is˺ a commandment from Allah. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing
You will inherit half of what your wives leave if they are childless. But if they have children, then ˹your share is˺ one-fourth of the estate—after the fulfilment of bequests and debts. And your wives will inherit one-fourth of what you leave if you are childless. But if you have children, then your wives will receive one-eighth of your estate—after the fulfilment of bequests and debts. And if a man or a woman leaves neither parents nor children but only a brother or a sister ˹from their mother’s side˺, they will each inherit one-sixth, but if they are more than one, they ˹all˺ will share one-third of the estate—after the fulfilment of bequests and debts without harm ˹to the heirs˺. ˹This is˺ a commandment from God. And God is All-Knowing, Most Forbearing
And you shall inherit the half of your wives‘ estate if they die childless. If they leave children, a quarter of their estate shall be yours after payment of any legacy they may have bequeathed or any debt they may have owed. Your wives shall inherit one quarter of your estate if you die childless. If you leave children, they shall inherit one-eighth of your estate, after payment of any legacy you may have bequeathed or any debt you may have owed. If a man or a woman leave neither children nor parents and have a brother or a sister, they shall each inherit one-sixth. If there be more, they shall equally share the third of the estate, after payment of any legacy he may have bequeathed or any debt he may have owed, without prejudice to the rights of the heirs. That is a commandment from God. God is all-knowing, and gracious
Your share is half of your wives’ estate, if they leave no child; but if they leave a child, you get one-fourth, after settling the bequests or debts. Your wives’ share is one-fourth of your estate, if you leave no child, but if you leave a child, they get one-eighth, after settling the bequests or debts. If a man or a woman leaves neither parents nor offspring, but has a brother or a sister, each one gets one-sixth; but if they are more than two, they share in one-third, after settling the bequests or debts, without causing harm to the heirs. This is an instruction from Allah; and Allah is All-Knowing, Most Forbearing
You will inherit one-half of what your wives leave, provided they have no children. If they had a child, then you will have one-quarter of what they leave behind, [this should take place] after payment of any will is carried through or debts. Your widows will have one-quarter of what you leave behind, provided you have no child. If there is a child, the widow will receive one-eighth of what you leave behind. [This should take place] after payment of any will is carried through or debts.If a man or a woman has no direct heir, but has a brother or sister, then each of these two will inherit one-sixth; but if there are more than two, then they will share in one-third [of the inheritance]. [This should take place] after payment of any will or debts, with no harm done to anyone. This is a commandment from God. He is All-knowing and Clement
In that which your wives leave, your share is half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in Kalalah has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing
Additionally: If a couple had no children, the husband gets half of what the wife leaves behind. If they had children, the husband gets one-fourth. If they had no children, then the wives get one-fourth of what the husband leaves behind. If they had children then the wife gets one-eighth. If a man or a woman, whose inheritance is in question, was a loner, in the sense of leaving behind no ascendants or descendants, but leaves behind a sister and a brother, each of them gets one-sixth of the inheritance. If there are more than two siblings, they equally share one-third of the inheritance. For a deceased who has no living parents, see (4:176), (4:177) The above applies after fully satisfying the will, and after paying of all debts, so that no one's rights are infringed upon. This is the Will decreed by Allah who is All-Knowing, Clement
In that which your wives leave, your share is a half, if they leave no child; But if they leave a child, you get a fourth of what they leave; After payment of legacies or debts. In that which you leave, their share is a fourth, if you leave no child; If you leave a child, they get an eighth; After payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither parents nor children, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; But if more than two, they share in a third; After payments of legacies or debts; So that no loss is caused (to anyone). It is thus ordained by Allah; And Allah is Always All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem)
You get one-half of what your wives leave behind, if they had no children. If they had children, you get one-fourth of what they leave. After fulfilling any bequest and paying off debts. They get one-fourth of what you leave behind, if you have no children. If you have children, they get one-eighth of what you leave. After fulfilling any bequest and paying off debts. If a man or woman leaves neither parents nor children, but has a brother or sister, each of them gets one-sixth. If there are more siblings, they share one-third. After fulfilling any bequest and paying off debts, without any prejudice. This is a will from God. God is Knowing and Clement
You get one-half of what your wives leave behind, if they had no children. If they had children, you get one-fourth of what they leave. After fulfilling any bequest and paying off debts. They get one-fourth of what you leave behind, if you have no children. If you have children, they get one-eighth of what you leave. After fulfilling any bequest and paying off debts. If a man or woman leaves neither parents nor children, but has a brother or sister, each of them gets one-sixth. If there are more siblings, they share one-third. After fulfilling any bequest and paying off debts, without any prejudice. This is a will from God. God is Knowing and Clement
You will have half of anything your wives leave, provided they have no child. If they should leave a child, then you will have a fourth of whatever they may leave, once the will has been settled or any [outstanding] debt; while they [your widows] will have a fourth of anything you leave provided you have left no child. Should you have a child, then they will have an eighth of anything you leave, after settling any legacy or debt. If either a man or a woman bequeaths anything to more distant kin while he still has a brother or sister, then each one of them will have a sixth. If there are more than that, then they should be partners in a third after settling any legacy or debt, yet without causing any hardship. It is an instruction from God; God is Aware, Lenient
And for you is half of what your wives leave behind if they have no children; but if they have a child then to you is one quarter of what they leave behind. All after a will is carried through or a debt. And to them is one quarter of what you leave behind if you have no child; but if you have a child then to them is one eighth of what you leave behind. All after a will is carried through or a debt. And if a man or a woman has no one, but has a brother or sister, then to each one of them is one sixth, but if they are more than this then they are to share in one third. All after a will is carried through or a debt, which does not cause harm. A directive from God, and God is Knowledgeable, Compassionate
And for you is half of what your wives leave behind if they have no child; but if they have a child then to you is one quarter of what they leave behind. All after a will is carried through or a debt. And to them is one quarter of what you leave behind if you have no child; but if you have a child then to them is one eighth of what you leave behind. All after a will is carried through or a debt. And if a man or a woman who is being inherited has no ascendants, but has a brother or a sister, then to each one of them is one sixth, but if they are more than this then they are to share in one third. All after a will is carried through or a debt, which does not cause harm. A directive from God, and God is Knowledgeable, Compassionate
And unto you a half of what your wives leave, if they have no child, but if they have a child, then unto you a fourth of what they leave, after paying any bequest they may have bequeathed or any debt. And unto them a fourth of what you leave if you have no child, but if you have a child, then unto them an eighth of what you leave, after paying any bequest you may have bequeathed or any debt. If a man or woman leaves no direct heir, but has a brother or sister, then unto each of the two a sixth; but if they are more than two, they share equally a third, after paying any bequest he may have bequeathed or any debt, without harm to anyone—a duty ordained by God, and God is Knowing, Clement
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing
You will inherit half of what your wives leave, provided they have left no children. But if they leave children then you inherit a quarter of what they leave, after payment of any bequests they may have made or any debts they may have incurred. Your wives shall inherit one quarter of what you leave if you are childless. But if you leave children, your wives shall inherit one eighth, after payment of any bequest or debts. If a man or woman has no direct heirs [neither children or parents] but has left a brother or a sister, they shall each inherit one sixth, but if they are more than two, they share one third between them, after payment of any bequests or debts, so that no harm is done to anyone. That is a commandment from God: God is all knowing and forbearing
In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, t hey get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by God; and God is All-knowing, Most Forbearing

Esperanto

Vi get half de ki your wives las ili ne hav infan. Ili hav infan vi get one-fourth de ki ili las. All this post fulfilling any vol ili las post pag off all debts. Ili get one-fourth de ki vi las vi ne hav infan. Vi hav infan ili get one-eighth de ki vi bequeath All this post fulfilling any vol vi las post pag off all debts. Se deceased hom woman est loner foli 2 siblings vir female each da them gets one-sixth inheritance! tie est plur siblings tiam ili equally akci one-third inheritance. All this post fulfilling any vol post pag off all debts tial ke ne 1 dolor. This vol dekret DI. DI est Omniscient Clement

Filipino

Sa mga naiwan ng inyong kabiyak na babae, ang inyong bahagi ay kalahati kung sila ay hindi nakaiwan ng anumang anak, datapuwa’t kung sila ay nakaiwan ng anak, kayo ay makakakuha ng isang kapat (1/4), matapos na mabayaran ang pabuya na inihandog (o kawanggawa) at mga pagkakautang. Sa anumang inyong naiwan; ang kanilang (kabiyak na babae) ay may bahagi ng isang kapat (1/4), kung kayo ay hindi nakaiwan ng anak; datapuwa’t kung kayo ay nakaiwan ng anak, sila ay makakakuha ng isang walo (1/8) matapos na mabayaran ang pabuya na inihandog (o kawanggawa) at lahat ng mga pagkakautang. Kung ang babae o lalaki na ang pamana ay pinagtatalunan (o pinag-uusapan) pa, ay hindi nakaiwan ng kamag-anak paitaas man at paibaba (ascendants and descendants), datapuwa’t nakaiwan ng isang kapatid na lalaki o babae, ang bawat isa sa dalawa ay makakakuha ng isang anim (1/6); datapuwa’t kung mahigit sa dalawa, sila ay maghahati sa isang katlo (1/3), matapos na mabayaran ang pabuya na inihandog (o kawanggawa) at lahat ng mga pagkakautang; upang walang anumang pagkalugi (pagkaagrabiyado) ang mangyari (sa sinuman). Ito ay isang pag-uutos mula kay Allah at si Allah ang Ganap na Nakakabatid, ang Mapagpaumanhin
Ukol sa inyo ang kalahati ng naiwan ng mga maybahay ninyo kung hindi sila nagkaroon ng anak ngunit kung nagkaroon sila ng anak ay ukol sa inyo ang ikaapat mula sa naiwan nila nang matapos ng [pagkaltas ng] isang tagubiling isinasatagubilin nila o ng [pambayad sa] isang utang. Ukol sa kanila ang ikaapat mula sa naiwan ninyo kung hindi kayo nagkaroon ng anak ngunit kung nagkaroon kayo ng anak ay ukol sa kanila ang ikawalo mula sa naiwan ninyo nang matapos ng [pagkaltas ng] ng isang tagubiling isinasatagubilin ninyo o ng [pambayad sa] isang utang. Kung ang isang lalaki o isang babaing nagpapamana ay walang anak ni magulang at mayroon siyang isang kapatid na lalaki o isang kapatid na babae, ukol sa bawat isa sa dalawa ang ikaanim; ngunit kung sila ay higit kaysa roon, sila ay magkakahati sa ikatlo nang matapos ng [pagkaltas ng] isang tagubiling isinasatagubilin o ng [pambayad sa] isang utang, nang hindi pumipinsala, bilang tagubilin mula kay Allāh. Si Allāh ay Maalam, Matimpiin

Finnish

Ja teille kuuluu puolet siita, mita vaimonne ovat jalkeensa jattaneet, jollei heilla ole lapsia; mutta jos heilla on lapsia, tulee osallenne neljas osa vaimojenne jaamistosta, senjalkeen kuin heidan mahdolliset testamenttimaarayksensa ovat taytetyt tai velka on vahennetty. He (vaimot) saakoot puolestaan neljannen osan siita, mita te olette jalkeenne jattaneet, jollei teilta jaa lapsia; mutta jos teilta jaa lapsia, niin tulee heidan osalleen kahdeksas osa teidan jaamistostanne, senjalkeen kuin testamentin maaraykset on taytetty tai velka on vahennetty. jos miehella tai naisella, joka jattaa perinnon jalkeensa (ei ole vanhempia eika lapsia, mutta) on veli tai sisar, niin saakoot kumpikin kuudennen osan, senjalkeen kuin testamentin maaraykset on taytetty tai velka on vahennetty, loukkaamatta kenenkaan oikeutta. Tama on Jumalan saannos; katso, Jumala on tietava, lempea
Ja teille kuuluu puolet siitä, mitä vaimonne ovat jälkeensä jättäneet, jollei heillä ole lapsia; mutta jos heillä on lapsia, tulee osallenne neljäs osa vaimojenne jäämistöstä, senjälkeen kuin heidän mahdolliset testamenttimääräyksensä ovat täytetyt tai velka on vähennetty. He (vaimot) saakoot puolestaan neljännen osan siitä, mitä te olette jälkeenne jättäneet, jollei teiltä jää lapsia; mutta jos teiltä jää lapsia, niin tulee heidän osalleen kahdeksas osa teidän jäämistöstänne, senjälkeen kuin testamentin määräykset on täytetty tai velka on vähennetty. jos miehellä tai naisella, joka jättää perinnön jälkeensä (ei ole vanhempia eikä lapsia, mutta) on veli tai sisar, niin saakoot kumpikin kuudennen osan, senjälkeen kuin testamentin määräykset on täytetty tai velka on vähennetty, loukkaamatta kenenkään oikeutta. Tämä on Jumalan säännös; katso, Jumala on tietävä, lempeä

French

Et il vous revient la moitie de ce qu’ont laisse vos epouses, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles en ont, il vous reviendra le quart de ce qu’elles auront laisse, apres qu’auront ete executees les recommandations de legs et reglees les dettes. Et il leur revient (a vos epouses) le quart de ce que vous avez laisse, si vous n’avez pas d’enfants. Si vous en avez, il leur reviendra le huitieme de ce que vous aurez laisse, apres qu’auront ete executees les recommandations de legs et reglees les dettes. Et si un homme ou une femme laissent un heritage sans avoir d’heritiers directs, et qu’ils aient un frere ou une sœur, alors, a chacun de ces derniers il revient le sixieme. S’ils sont plus nombreux, ils se partageront le tiers, apres qu’auront ete executees les recommandations de legs et reglees les dettes, et a condition que le legs ne porte prejudice a personne. Tel est l’ordre d’Allah, et Allah est Omniscient et Longanime
Et il vous revient la moitié de ce qu’ont laissé vos épouses, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles en ont, il vous reviendra le quart de ce qu’elles auront laissé, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes. Et il leur revient (à vos épouses) le quart de ce que vous avez laissé, si vous n’avez pas d’enfants. Si vous en avez, il leur reviendra le huitième de ce que vous aurez laissé, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes. Et si un homme ou une femme laissent un héritage sans avoir d’héritiers directs, et qu’ils aient un frère ou une sœur, alors, à chacun de ces derniers il revient le sixième. S’ils sont plus nombreux, ils se partageront le tiers, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes, et à condition que le legs ne porte préjudice à personne. Tel est l’ordre d’Allah, et Allah est Omniscient et Longanime
Et a vous la moitie de ce laissent vos epouses, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles ont un enfant, alors a vous le quart de ce qu’elles laissent, apres execution du testament qu’elles auraient fait ou paiement d’une dette. Et a elles un quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas d’enfant. Mais, si vous avez un enfant, a elles alors le huitieme de ce que vous laissez apres execution du testament que vous auriez fait ou paiement d’une dette. Et si un homme, ou une femme, meurt sans heritier direct, cependant qu’il laisse un frere ou une sœur, a chacun de ceux-ci alors, un sixieme. S’ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, apres execution du testament ou paiement d’une dette, sans prejudice a quiconque. (Telle est l’) Injonction d’Allah! Et Allah est Omniscient et Indulgent
Et à vous la moitié de ce laissent vos épouses, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu’elles laissent, après exécution du testament qu’elles auraient fait ou paiement d’une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas d’enfant. Mais, si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d’une dette. Et si un homme, ou une femme, meurt sans héritier direct, cependant qu’il laisse un frère ou une sœur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S’ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d’une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l’) Injonction d’Allah! Et Allah est Omniscient et Indulgent
Et a vous la moitie de ce que laissent vos epouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors a vous le quart de ce qu'elles laissent, apres execution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et a elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, a elles alors le huitieme de ce que vous laissez apres execution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme meurt sans heritier direct, cependant qu'il laisse un frere ou une sœur, a chacun de ceux-ci alors, un sixieme. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, apres execution du testament ou paiement d'une dette, sans prejudice a quiconque. (Telle est l') Injonction d'Allah! Et Allah est Omniscient et Indulgent
Et à vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une sœur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction d'Allah! Et Allah est Omniscient et Indulgent
A vous, les hommes, revient la moitie de ce que laissent vos epouses, si celles-ci meurent sans posterite. Dans le cas contraire, vous en recevrez le quart, apres execution du testament et reglement des dettes. Et a vos femmes revient le quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas de progeniture. Dans le cas contraire, elles en recevront le huitieme, apres execution du testament et reglement des dettes. Et si le defunt, homme ou femme, ne laisse ni ascendants, ni descendants, mais un frere ou une sœur, alors chacun aura droit au sixieme de l’heritage. S’ils sont plus de deux, ils s’en partageront le tiers, apres execution du testament - qui ne doit pas leser les heritiers - et reglement des dettes. Ces prescriptions emanent d’Allah qui est Omniscient et Longanime
A vous, les hommes, revient la moitié de ce que laissent vos épouses, si celles-ci meurent sans postérité. Dans le cas contraire, vous en recevrez le quart, après exécution du testament et règlement des dettes. Et à vos femmes revient le quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas de progéniture. Dans le cas contraire, elles en recevront le huitième, après exécution du testament et règlement des dettes. Et si le défunt, homme ou femme, ne laisse ni ascendants, ni descendants, mais un frère ou une sœur, alors chacun aura droit au sixième de l’héritage. S’ils sont plus de deux, ils s’en partageront le tiers, après exécution du testament - qui ne doit pas léser les héritiers - et règlement des dettes. Ces prescriptions émanent d’Allah qui est Omniscient et Longanime
La moitie de ce que laissent vos epouses vous revient, si elles n’ont pas d’enfants ; mais si elles en laissent, vous aurez droit au quart de ce qu’elles laissent, apres deduction de legs et de dettes des defuntes. Vos epouses recoivent le quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas d’enfants ; mais si vous en avez, elles auront droit au huitieme de ce que vous laissez, apres deduction de votre legs ou de vos dettes. Quand un homme ou une femme meurt sans laisser d’heritiers directs, mais qu’il ou qu’elle laisse un frere ou une sœur, chacun de ces derniers recevra un sixieme; mais s’ils sont plus nombreux, ils se partageront le tiers de l’heritage, apres deduction de legs ou de dettes, sans prejudice cause a quiconque. C’est la une prescription de Dieu, et Dieu est Omniscient et Clement
La moitié de ce que laissent vos épouses vous revient, si elles n’ont pas d’enfants ; mais si elles en laissent, vous aurez droit au quart de ce qu’elles laissent, après déduction de legs et de dettes des défuntes. Vos épouses reçoivent le quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas d’enfants ; mais si vous en avez, elles auront droit au huitième de ce que vous laissez, après déduction de votre legs ou de vos dettes. Quand un homme ou une femme meurt sans laisser d’héritiers directs, mais qu’il ou qu’elle laisse un frère ou une sœur, chacun de ces derniers recevra un sixième; mais s’ils sont plus nombreux, ils se partageront le tiers de l’héritage, après déduction de legs ou de dettes, sans préjudice causé à quiconque. C’est là une prescription de Dieu, et Dieu est Omniscient et Clément

Fulah

Hino woodani on feccere e ko rewɓe mon acci, si tawii ɓe maraa ɓiɗɗo. Si tawii hiɓe mari ɓiɗɗo, hino woodani on nayaɓal e kon ko ɓe aaci, ɓaawo siinugol wasiyee mo ɓe wasiyii maa yoɓugol ñamaande [maɓɓe]. Hino woodani rewɓe mon ɓen nayaɓal e kon ko accuɗon, si tawii ɓiɗɗo alanaa on. Si tawii hiɗon mari ɓiɗɗo, hino woodani ɓe jeetataɓal e kon ko accuɗon, ɓaawo siinugol wasiyee mo wasiyiɗon maa yoɓugol ñamaande [mon]. Si wonii gorko no ronee rona-jala maaɗum debbo, hara himo mari neene-gooto gorko maa debbo, hino woodani kala maɓɓe jeegaɓal. Si ɓe laatike ɓurɓe ɗum e ɗuuɗude, kamɓe ko hawtuɓe ka tataɓal, ɓaawo wasiyee wasiyaaɗo maa yoɓugol ñamaande nde wonaa lorraynde. Ɗum ko Wasiyee immorde ka Alla. Alla ko Annduɗo Muññiiɗo

Ganda

(Mmwe Abasajja) mufuna kimu kya kubiri (1/2) mwebyo bakyala ba mmwe byebaba balese bwebaba nga bafudde tebalese mwana (oba abazzukulu,) bwebaba balese omwana, olwo nno mufuna kimu kyakuna (1/4) mwebyo byebaba balese, (nga bino bikolebwa (oluvanyuma lwe kiraamo kyebaba balaamye oba ebbanja. Nabo abakyala bafuna kimu kya kuna (1/4) kwebyo byemuba mulese bwe mubanga temulina mwana gwemulese. Bwe muba mulina omwana olwonno bafuna kimu kya munaana (1/8) kwebyo byemuba mulese, (Bino bikolebwa) oluvanyuma lwokutuukiriza ekiraamo kyemuba mulaamye oba ebbanja, omusajja bwaba asikirwa nga talese baana wadde bazadde, naye nga alina mugandawe oba mwannyina (gwalese) buli omu ku bombi afuna kimu kya mukaaga (1/6) bwebaba nga basukkawo olwo bonna beegattira mu kimu kyakusatu (1/3), (kino kikolebwa) oluvanyuma lwokutuukiriza ekiraamo ekiba kirekeddwa oba ebbanja, ekitaliimu kunyigiriza (eri abaserikale) bino byonna nga kiraamo gyemuli okuva eri Katonda wa mmwe, era bulijjo Katonda amanyi nnyo waakisa

German

Und ihr bekommt die Halfte von dem, was eure Frauen hinterlassen, falls sie keine Kinder haben; haben sie aber Kinder, dann erhaltet ihr ein Viertel von ihrer Erbschaft, nach allen etwa von ihnen gemachten Vermachtnissen oder Schulden. Und ihnen steht ein Viertel von eurer Erbschaft zu, falls ihr keine Kinder habt; habt ihr aber Kinder, dann erhalten sie ein Achtel von eurer Erbschaft, nach allen etwa von euch gemachten Vermachtnissen oder Schulden. Und wenn es sich um einen Mann handelt oder eine Frau, dessen Erbschaft geteilt werden soll, und der weder Eltern noch Kinder, aber einen Bruder oder eine Schwester hat, dann erhalten diese je ein Sechstel. Sind aber mehr (Geschwister) vorhanden, dann sollen sie sich ein Drittel teilen, nach allen etwa gemachten Vermachtnissen oder Schulden, ohne Beeintrachtigung (dies ist) eine Vorschrift von Allah, und Allah ist Allwissend, Milde
Und ihr bekommt die Hälfte von dem, was eure Frauen hinterlassen, falls sie keine Kinder haben; haben sie aber Kinder, dann erhaltet ihr ein Viertel von ihrer Erbschaft, nach allen etwa von ihnen gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Und ihnen steht ein Viertel von eurer Erbschaft zu, falls ihr keine Kinder habt; habt ihr aber Kinder, dann erhalten sie ein Achtel von eurer Erbschaft, nach allen etwa von euch gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Und wenn es sich um einen Mann handelt oder eine Frau, dessen Erbschaft geteilt werden soll, und der weder Eltern noch Kinder, aber einen Bruder oder eine Schwester hat, dann erhalten diese je ein Sechstel. Sind aber mehr (Geschwister) vorhanden, dann sollen sie sich ein Drittel teilen, nach allen etwa gemachten Vermächtnissen oder Schulden, ohne Beeinträchtigung (dies ist) eine Vorschrift von Allah, und Allah ist Allwissend, Milde
Euch steht die Halfte dessen, was eure Gattinnen hinterlassen, zu, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie Kinder haben, dann steht euch ein Viertel dessen, was sie hinterlassen, zu, und zwar nach Berucksichtigung eines Testamentes, das sie etwa gemacht haben, oder einer (bestehenden) Schuld. Und es steht ihnen ein Viertel dessen, was ihr hinterlaßt, zu, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel dessen, was ihr hinterlaßt, zu, und zwar nach Berucksichtigung eines Testamentes, das ihr etwa gemacht habt, oder einer (bestehenden) Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau von seitlichen Verwandten beerbt wird und er einen Bruder oder eine Schwester hat, dann steht einem jeden von ihnen ein Sechstel zu. Sind es mehr, dann teilen sie sich in ein Drittel, und zwar nach Berucksichtigung eines Testamentes, das er etwa gemacht hat, oder einer (bestehenden) Schuld. Es soll kein Schaden zugefugt werden. (Dies ist) ein Auftrag von Seiten Gottes. Gott weiß Bescheid und ist langmutig
Euch steht die Hälfte dessen, was eure Gattinnen hinterlassen, zu, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie Kinder haben, dann steht euch ein Viertel dessen, was sie hinterlassen, zu, und zwar nach Berücksichtigung eines Testamentes, das sie etwa gemacht haben, oder einer (bestehenden) Schuld. Und es steht ihnen ein Viertel dessen, was ihr hinterlaßt, zu, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel dessen, was ihr hinterlaßt, zu, und zwar nach Berücksichtigung eines Testamentes, das ihr etwa gemacht habt, oder einer (bestehenden) Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau von seitlichen Verwandten beerbt wird und er einen Bruder oder eine Schwester hat, dann steht einem jeden von ihnen ein Sechstel zu. Sind es mehr, dann teilen sie sich in ein Drittel, und zwar nach Berücksichtigung eines Testamentes, das er etwa gemacht hat, oder einer (bestehenden) Schuld. Es soll kein Schaden zugefügt werden. (Dies ist) ein Auftrag von Seiten Gottes. Gott weiß Bescheid und ist langmütig
Und ihr bekommt die Halfte dessen, was eure Ehefrauen hinterlassen haben, wenn sie keine Kinder haben. Sollten sie jedoch Kinder haben, dann bekommt ihr das Viertel von dem, was sie hinterlassen haben, nach (der Vollstreckung) des Testaments, das sie hinterlegt haben, und nach (der Begleichung) der Schulden. Und sie (die Ehefrauen) bekommen das Viertel von dem, was ihr hinterlassen habt, wenn ihr keine Kinder habt. Solltet ihr aber Kinder haben, dann bekommen sie das Achtel von dem, was ihr hinterlassen habt, nach (der Vollstreckung) des Testaments, das ihr hinterlegt habt, und nach (der Begleichung) der Schulden. Und sollte (der Verstorbene) ein Mann gewesen sein, der als Kalala beerbt wird - oder eine Frau, und er (oder sie) (mutterlicherseits) einen Bruder oder eine Schwester haben, dann bekommt jeder von ihnen das Sechstel. Sollten sie jedoch mehr als das vorher Erwahnte sein, dann sind sie Partner im Drittel. (Dieses erfolgt erst) nach (der Vollstreckung) des Testaments, das ihr hinterlegt habt, und nach (der Begleichung) der Schulden, ohne (die Erbberechtigten) zu schadigen. Dies ist ein Gebot von ALLAH. Und ALLAH ist allwissend, allnachsichtig
Und ihr bekommt die Hälfte dessen, was eure Ehefrauen hinterlassen haben, wenn sie keine Kinder haben. Sollten sie jedoch Kinder haben, dann bekommt ihr das Viertel von dem, was sie hinterlassen haben, nach (der Vollstreckung) des Testaments, das sie hinterlegt haben, und nach (der Begleichung) der Schulden. Und sie (die Ehefrauen) bekommen das Viertel von dem, was ihr hinterlassen habt, wenn ihr keine Kinder habt. Solltet ihr aber Kinder haben, dann bekommen sie das Achtel von dem, was ihr hinterlassen habt, nach (der Vollstreckung) des Testaments, das ihr hinterlegt habt, und nach (der Begleichung) der Schulden. Und sollte (der Verstorbene) ein Mann gewesen sein, der als Kalala beerbt wird - oder eine Frau, und er (oder sie) (mütterlicherseits) einen Bruder oder eine Schwester haben, dann bekommt jeder von ihnen das Sechstel. Sollten sie jedoch mehr als das vorher Erwähnte sein, dann sind sie Partner im Drittel. (Dieses erfolgt erst) nach (der Vollstreckung) des Testaments, das ihr hinterlegt habt, und nach (der Begleichung) der Schulden, ohne (die Erbberechtigten) zu schädigen. Dies ist ein Gebot von ALLAH. Und ALLAH ist allwissend, allnachsichtig
Und euch steht die Halfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermachtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermachtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mutterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermachtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schadigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Allah. Allah ist Allwissend und Nachsichtig
Und euch steht die Hälfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mütterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schädigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Allah. Allah ist Allwissend und Nachsichtig
Und euch steht die Halfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermachtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermachtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mutterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermachtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schadigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Allah. Allah ist Allwissend und Nachsichtig
Und euch steht die Hälfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mütterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schädigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Allah. Allah ist Allwissend und Nachsichtig

Gujarati

Tamari patni je kami chodi mrtyu pame ane teni'ona santana na hoya to adadho bhaga tamaro che ane jo tenina santana hoya teni'e chodela varasa manthi tamara mate cotho bhaga che, te vasiyyata puri karya pachi je teni'e kari hoya athava udhara cukavi didha pachi. Ane je (varaso) tame chodi ja'o temam teni'o mate cotho bhaga che jo tamara santana na hoya to ane jo tamara santana hoya to pachi temane tamara varasano athamo bhaga malase, te vasiyyata pachi je tame kari hoya athava udhara cukavi didha pachi ane jemano varaso levamam ave che te purusa athava stri kalalaha hoya etale ke tena pita ane santana na hoya ane teno eka bha'i athava eka bahena hoya to te banneno chaththo bhaga che ane jo tenathi vadhare hoya to ekatrtyansamam sau bhagidara che, te vasiyyata pachi je tame kari hoya athava udhara cukavi didha pachi. Jyare ke bijane nukasana na pahoncadayum hoya, a nakki karela allaha ta'ala taraphathi che ane allaha ta'ala jnanavalo ane dhairyavana che
Tamārī patni jē kaṁi chōḍī mr̥tyu pāmē anē tēṇī'ōnā santāna na hōya tō aḍadhō bhāga tamārō chē anē jō tēṇīnā santāna hōya tēṇī'ē chōḍēlā vārasā mānthī tamārā māṭē cōthō bhāga chē, tē vasiyyata purī karyā pachī jē tēṇī'ē karī hōya athavā udhāra cukavī dīdhā pachī. Anē jē (vārasō) tamē chōḍī jā'ō tēmāṁ tēṇī'ō māṭē cōthō bhāga chē jō tamārā santāna na hōya tō anē jō tamārā santāna hōya tō pachī tēmanē tamārā vārasānō āṭhamō bhāga maḷaśē, tē vasiyyata pachī jē tamē karī hōya athavā udhāra cukavī dīdhā pachī anē jēmanō vārasō lēvāmāṁ āvē chē tē purūṣa athavā strī kalālaha hōya ēṭalē kē tēnā pitā anē santāna na hōya anē tēnō ēka bhā'i athavā ēka bahēna hōya tō tē bannēnō chaṭhṭhō bhāga chē anē jō tēnāthī vadhārē hōya tō ēkatr̥tyānśamāṁ sau bhāgīdāra chē, tē vasiyyata pachī jē tamē karī hōya athavā udhāra cukavī dīdhā pachī. Jyārē kē bījānē nukasāna na pahōn̄cāḍayuṁ hōya, ā nakkī karēla allāha ta'ālā taraphathī chē anē allāha ta'ālā jñānavāḷō anē dhairyavāna chē
તમારી પત્નિ જે કંઇ છોડી મૃત્યુ પામે અને તેણીઓના સંતાન ન હોય તો અડધો ભાગ તમારો છે અને જો તેણીના સંતાન હોય તેણીએ છોડેલા વારસા માંથી તમારા માટે ચોથો ભાગ છે, તે વસિય્યત પુરી કર્યા પછી જે તેણીએ કરી હોય અથવા ઉધાર ચુકવી દીધા પછી. અને જે (વારસો) તમે છોડી જાઓ તેમાં તેણીઓ માટે ચોથો ભાગ છે જો તમારા સંતાન ન હોય તો અને જો તમારા સંતાન હોય તો પછી તેમને તમારા વારસાનો આઠમો ભાગ મળશે, તે વસિય્યત પછી જે તમે કરી હોય અથવા ઉધાર ચુકવી દીધા પછી અને જેમનો વારસો લેવામાં આવે છે તે પુરૂષ અથવા સ્ત્રી કલાલહ હોય એટલે કે તેના પિતા અને સંતાન ન હોય અને તેનો એક ભાઇ અથવા એક બહેન હોય તો તે બન્નેનો છઠ્ઠો ભાગ છે અને જો તેનાથી વધારે હોય તો એકતૃત્યાંશમાં સૌ ભાગીદાર છે, તે વસિય્યત પછી જે તમે કરી હોય અથવા ઉધાર ચુકવી દીધા પછી. જ્યારે કે બીજાને નુકસાન ન પહોંચાડયું હોય, આ નક્કી કરેલ અલ્લાહ તઆલા તરફથી છે અને અલ્લાહ તઆલા જ્ઞાનવાળો અને ધૈર્યવાન છે

Hausa

Kuma kuna da rabin abin da matanku na aure suka bari idan reshe bai kasance gare su ba. Sa'an nan idan reshe ya kasance gare su, to, kuna da rubu'i (ɗaya daga cikin kashi huɗu) daga abin da suka barin, daga bayan wasiyya wadda suka yi ko kuma bashi. (Su) kuma suna da rubu'i daga abin da kuka bari idan reshe bai kasance ba gare ku, idan kuwa reshe ya kasance gare ku, to, suna da sumuni (ɗaya daga cikin kashi takwas) daga abin da kuka bari, daga bayan wasiyya wadda kuka yi ko kuwa bashi. Idan wani namiji ya kasance ana gadon sa bisa kalala, ko kuwa wata mace alhali kuwa yana da ɗan'uwa ko 'yar'uwa* to, kowane ɗaya daga cikinsu yana da sudusi (ɗaya daga cikin kashi shida), sai idan sun kasance mafi yawa daga wannan, to, su abokan tarayya ne a cikinsulusi (ɗaya bisa uku), daga bayan wasiyya wadda aka yi ko kuma bashi. Ba da yana mai cutarwa ba, ga wasiyya, daga Allah. Kuma Allah Masani ne Mai haƙuri
Kuma kunã da rabin abin da mãtanku na aure suka bari idan rẽshe bai kasance gare su ba. Sa'an nan idan rẽshe ya kasance gare su, to, kunã da rubu'i (ɗaya daga cikin kashi huɗu) daga abin da suka barin, daga bãyan wasiyya wadda suka yi kõ kuma bãshi. (Sũ) kuma suna da rubu'i daga abin da kuka bari idan rẽshe bai kasance ba gare ku, idan kuwa rẽshe ya kasance gare ku, to, sunã da sumuni (ɗaya daga cikin kashi takwas) daga abin da kuka bari, daga bãyan wasiyya wadda kuka yi kõ kuwa bãshi. Idan wani namiji ya kasance ana gãdon sa bisa kalãla, ko kuwa wata mace alhãli kuwa yana da ɗan'uwa kõ 'yar'uwa* to, kõwane ɗaya daga cikinsu yana da sudusi (ɗaya daga cikin kashi shida), sai idan sun kasance mafi yawa daga wannan, to, sũ abõkan tãrayya ne a cikinsulusi (ɗaya bisa uku), daga bãyan wasiyya wadda aka yi kõ kuma bãshi. Bã da yana mai cũtarwa ba, ga wasiyya, daga Allah. Kuma Allah Masani ne Mai haƙuri
Kuma kuna da rabin abin da matanku na aure suka bari idan reshe bai kasance gare su ba. Sa'an nan idan reshe ya kasance gare su, to, kuna da rubu'i (ɗaya daga cikin kashi huɗu) daga abin da suka barin, daga bayan wasiyya wadda suka yi ko kuma bashi. (Su) kuma suna da rubu'i daga abin da kuka bari idan reshe bai kasance ba gare ku, idan kuwa reshe ya kasance gare ku, to, suna da sumuni (ɗaya daga cikin kashi takwas) daga abin da kuka bari, daga bayan wasiyya wadda kuka yi ko kuwa bashi. Idan wani namiji ya kasance ana gadon sa bisa kalala, ko kuwa wata mace alhali kuwa yana da ɗan'uwa ko 'yar'uwa to, kowane ɗaya daga cikinsu yana da sudusi (ɗaya daga cikin kashi shida), sai idan sun kasance mafi yawa daga wannan, to, su abokan tarayya ne a cikinsulusi (ɗaya bisa uku), daga bayan wasiyya wadda aka yi ko kuma bashi. Ba da yana mai cutarwa ba, ga wasiyya, daga Allah. Kuma Allah Masani ne Mai haƙuri
Kuma kunã da rabin abin da mãtanku na aure suka bari idan rẽshe bai kasance gare su ba. Sa'an nan idan rẽshe ya kasance gare su, to, kunã da rubu'i (ɗaya daga cikin kashi huɗu) daga abin da suka barin, daga bãyan wasiyya wadda suka yi kõ kuma bãshi. (Sũ) kuma suna da rubu'i daga abin da kuka bari idan rẽshe bai kasance ba gare ku, idan kuwa rẽshe ya kasance gare ku, to, sunã da sumuni (ɗaya daga cikin kashi takwas) daga abin da kuka bari, daga bãyan wasiyya wadda kuka yi kõ kuwa bãshi. Idan wani namiji ya kasance ana gãdon sa bisa kalãla, ko kuwa wata mace alhãli kuwa yana da ɗan'uwa kõ 'yar'uwa to, kõwane ɗaya daga cikinsu yana da sudusi (ɗaya daga cikin kashi shida), sai idan sun kasance mafi yawa daga wannan, to, sũ abõkan tãrayya ne a cikinsulusi (ɗaya bisa uku), daga bãyan wasiyya wadda aka yi kõ kuma bãshi. Bã da yana mai cũtarwa ba, ga wasiyya, daga Allah. Kuma Allah Masani ne Mai haƙuri

Hebrew

ולכם מחצית ירושתן של בנות-זוגכם, אם אין להן ילד. אך אם יש להן ילד, לכם רבע מהירושה, לאחר קיום צוואותיהן וסילוק חובותיהן. כמו כן מגיע להן הרבע מירושתכם אם לא יהיה לכם ילד. ואם יש לכם ילד, הן יקבלו שמינית מהירושה, לאחר קיום צוואתכם וסילוק חובותיכם. כשאין הורים או ילדים לגבר או לאשה, אך יש אח או אחות, יהיה חלק כל אחד מהם שישית, אך אם יש יותר משניים, הם יחלקו שליש, לאחר קיום צוואתו וסילוק חובותיו, ללא גרימת נזק (ליורשים), זהו צו אללה, ואללה יודע ומתון
ולכם מחצית ירושתן של בנות-זוגכם, אם אין להן ילד. אך אם יש להן ילד, לכם רבע מהירושה, לאחר קיום צוואותיהן וסילוק חובותיהן. כמו כן מגיע להן הרבע מירושתכם אם לא יהיה לכם ילד. ואם יש לכם ילד, הן יקבלו שמינית מהירושה, לאחר קיום צוואתכם וסילוק חובותיכם. כשאין הורים או ילדים לגבר או לאשה, אך יש אח או אחות, יהיה חלק כל אחד מהם שישית; אך אם יש יותר משניים, הם יחלקו שליש, לאחר קיום צוואתו וסילוק חובותיו, ללא גרימת נזק (ליורשים,) זהו צו אלוהים, ואלוהים יודע ומתון

Hindi

aur tumhaare lie usaka aadha hai, jo tumhaaree patniyaan chhod jaayen, yadi unake koee santaan (putr ya putree) na hon. phir yadi unake koee santaan hon, to tumhaare lie usaka chauthaee hai, jo ve chhod gayee hon, vasiyyat (uttaradaan) ya rn chukaane ke pashchaat. jabaki (patnayon) ke lie usaka chauthaee hai, jo (maal aadi) tumane chhoda ho, yadi tumhaare koee santaan (putr ya putree) na hon. phir yadi tumhaare koee santaan hon, to unake lie usaka aathavaan[1] (bhaag) hai, jo tumane chhoda hai, vasiyyat (uttaradaan) jo tumane kee ho, pooree karane athava rn chukaane ke pashchaat. phir yadi kisee aise purush ya stree ka vaaris hone kee baat ho, jo kalaala[2] ho tatha (doosaree maata se) usaka bhaee athava bahan ho, to unamen se pratyek ke lie chhatha (bhaag) hai. phir yadi (maan jaaye) (bhaee ya bahanen) isase adhik hon, to ve sab tihaee (bhaag) mein (baraabar ke) saajhee honge. ye vasiyyat (uttaradaan) tatha rn chukaane ke pashchaat hoga. kisee ko haani nahin pahunchaayee jaayegee. ye allaah kee or se vasiyyat hai aur allaah gyaanee tatha haikmat vaala hai
और तुम्हारे लिए उसका आधा है, जो तुम्हारी पत्नियाँ छोड़ जायें, यदि उनके कोई संतान (पुत्र या पुत्री) न हों। फिर यदि उनके कोई संतान हों, तो तुम्हारे लिए उसका चौथाई है, जो वे छोड़ गयी हों, वसिय्यत (उत्तरदान) या ऋण चुकाने के पश्चात्। जबकि (पत्नयों) के लिए उसका चौथाई है, जो (माल आदि) तुमने छोड़ा हो, यदि तुम्हारे कोई संतान (पुत्र या पुत्री) न हों। फिर यदि तुम्हारे कोई संतान हों, तो उनके लिए उसका आठवाँ[1] (भाग) है, जो तुमने छोड़ा है, वसिय्यत (उत्तरदान) जो तुमने की हो, पूरी करने अथवा ऋण चुकाने के पश्चात्। फिर यदि किसी ऐसे पुरुष या स्त्री का वारिस होने की बात हो, जो 'कलाला'[2] हो तथा (दूसरी माता से) उसका भाई अथवा बहन हो, तो उनमें से प्रत्येक के लिए छठा (भाग) है। फिर यदि (माँ जाये) (भाई या बहनें) इससे अधिक हों, तो वे सब तिहाई (भाग) में (बराबर के) साझी होंगे। ये वसिय्यत (उत्तरदान) तथा ऋण चुकाने के पश्चात होगा। किसी को हानि नहीं पहुँचायी जायेगी। ये अल्लाह की ओर से वसिय्यत है और अल्लाह ज्ञानी तथा ह़िक्मत वाला है।
aur tumhaaree patni yon ne jo kuchh chhoda ho, usamen tumhaara aadha hai, yadi unakee santaan na ho. lekin yadi unakee santaan ho to ve chhode, usamen tumhaara chauthaee hoga, isake pashchaat ki jo vaseeyat ve kar jaen vah pooree kar dee jae, ya jo rn (unapar) ho vah chuka diya jae. aur jo kuchh tum chhod jao, usamen unaka (patniyon ka) chauthaee hissa hoga, yadi tumhaaree koee santaan na ho. lekin yadi tumhaaree santaan hai, to jo kuchh tum chhodoge, usamen se unaka (patniyon ka) aathavaan hissa hoga, isake pashchaat ki jo vaseeyat tumane kee ho vah pooree kar dee jae, ya jo rn ho use chuka diya jae, aur yadi kisee purush ya stree ke na to koee santaan ho aur na usake maan-baap hee jeevit ho aur usake ek bhaee ya bahan ho to un donon mein se pratyek ko chhatha hissa hoga. lekin yadi ve isase adhik hon to phir ek tihaee mein ve sab shareek honge, isake pashchaat ki jo vaseeyat usane kee vah pooree kar dee jae ya jo rn (usapar) ho vah chuka diya jae, shart yah hai ki vah haanikar na ho. yah allaah kee or se taakeedee aadesh hai aur allaah sab kuchh jaananevaala, atyant sahanasheel hai
और तुम्हारी पत्नि यों ने जो कुछ छोड़ा हो, उसमें तुम्हारा आधा है, यदि उनकी सन्तान न हो। लेकिन यदि उनकी सन्तान हो तो वे छोड़े, उसमें तुम्हारा चौथाई होगा, इसके पश्चात कि जो वसीयत वे कर जाएँ वह पूरी कर दी जाए, या जो ऋण (उनपर) हो वह चुका दिया जाए। और जो कुछ तुम छोड़ जाओ, उसमें उनका (पत्ऩियों का) चौथाई हिस्सा होगा, यदि तुम्हारी कोई सन्तान न हो। लेकिन यदि तुम्हारी सन्तान है, तो जो कुछ तुम छोड़ोगे, उसमें से उनका (पत्नियों का) आठवाँ हिस्सा होगा, इसके पश्चात कि जो वसीयत तुमने की हो वह पूरी कर दी जाए, या जो ऋण हो उसे चुका दिया जाए, और यदि किसी पुरुष या स्त्री के न तो कोई सन्तान हो और न उसके माँ-बाप ही जीवित हो और उसके एक भाई या बहन हो तो उन दोनों में से प्रत्येक को छठा हिस्सा होगा। लेकिन यदि वे इससे अधिक हों तो फिर एक तिहाई में वे सब शरीक होंगे, इसके पश्चात कि जो वसीयत उसने की वह पूरी कर दी जाए या जो ऋण (उसपर) हो वह चुका दिया जाए, शर्त यह है कि वह हानिकर न हो। यह अल्लाह की ओर से ताकीदी आदेश है और अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, अत्यन्त सहनशील है
aur jo kuchh tumhaaree beeviyaan chhod kar (mar) jae pas agar unake koee aulaad na ho to tumhaara aadha hai aur agar unake koee aulaad ho to jo kuchh vah taraka chhode usamen se baaz cheezon mein chauthaee tumhaara hai (aur vah bhee) aurat ne jisakee vaseeyat kee ho aur (adae) qarz ke baad agar tumhaare koee aulaad na ho to tumhaare tarake mein se tumhaaree beeviyon ka baaz cheezon mein chauthaee hai aur agar tumhaaree koee aulaad ho to tumhaare tarke mein se unaka khaas cheezon mein aathavo hissa hai (aur vah bhee) tumane jisake baare mein vaseeyat kee hai usakee taameel aur (adae) qarz ke baad aur agar koee mard ya aurat apanee maadarajilon (khyaalee) bhaee ya bahan ko vaaris chhode to unamen se har ek ka khaas cheejon mein chhatha hissa hai aur agar usase jyaada ho to sabake sab ek khaas tihaee mein shareeq rahenge aur (ye sab) mayyat ne jisake baare mein vaseeyat kee hai usakee taameel aur (adae) qarj qe baad magar ho vah vaseeyat (vaarison ko khvaah makhvaah) nuksaan pahunchaane vaalee na ho (tab) ye vaseeyat khuda kee taraf se hai aur khuda to har cheez ka jaanane vaala aur burdabaar hai
और जो कुछ तुम्हारी बीवियां छोड़ कर (मर) जाए पस अगर उनके कोई औलाद न हो तो तुम्हारा आधा है और अगर उनके कोई औलाद हो तो जो कुछ वह तरका छोड़े उसमें से बाज़ चीज़ों में चौथाई तुम्हारा है (और वह भी) औरत ने जिसकी वसीयत की हो और (अदाए) क़र्ज़ के बाद अगर तुम्हारे कोई औलाद न हो तो तुम्हारे तरके में से तुम्हारी बीवियों का बाज़ चीज़ों में चौथाई है और अगर तुम्हारी कोई औलाद हो तो तुम्हारे तर्के में से उनका ख़ास चीज़ों में आठवॉ हिस्सा है (और वह भी) तुमने जिसके बारे में वसीयत की है उसकी तामील और (अदाए) क़र्ज़ के बाद और अगर कोई मर्द या औरत अपनी मादरजिलों (ख्याली) भाई या बहन को वारिस छोड़े तो उनमें से हर एक का ख़ास चीजों में छठा हिस्सा है और अगर उससे ज्यादा हो तो सबके सब एक ख़ास तिहाई में शरीक़ रहेंगे और (ये सब) मय्यत ने जिसके बारे में वसीयत की है उसकी तामील और (अदाए) क़र्ज क़े बाद मगर हॉ वह वसीयत (वारिसों को ख्वाह मख्वाह) नुक्सान पहुंचाने वाली न हो (तब) ये वसीयत ख़ुदा की तरफ़ से है और ख़ुदा तो हर चीज़ का जानने वाला और बुर्दबार है

Hungarian

Nektek (ferfiaknak) jar annak a fele, amit a felesegeitek orokul hagytak, ha nem volt nekik gyermekuk. Ha volt gyermekuk, akkor nektek a negyede jar annak, amit ok orokul hagytak (az orokhagyas es az adossag teljesitese utan)". Ez az altaluk megtett hagyatkozas es adossag (rendezese) utan. Es nekik (a felesegeknek) is a negyede jar annak, amit ti orokul hagytok, ha nincs gyermeketek. Ha van gyermeketek, akkor nekik a nyolcada jar annak, amit ti orokul hagytatok, az altalatok megtett orokhagyas, vagy adossag (rendezese) utan. Ha egy ferfi, vagy egy no a kalala-nak" hagy orokul, es neki fivere, vagy novere van, akkor mindegyikojuknek a hatoda jar. Ha ennel tobben vannak akkor a harmadban egyenlo tarskent reszesedjenek, a megtett orokhagyas, vagy adossag (rendezese) utan. Nem artva Senkinek, Allah altal elrendelt dolog ez". Allah a Tudo es a Kegyes
Nektek (férfiaknak) jár annak a fele, amit a feleségeitek örökül hagytak, ha nem volt nekik gyermekük. Ha volt gyermekük, akkor nektek a negyede jár annak, amit ők örökül hagytak (az örökhagyás és az adósság teljesítése után)". Ez az általuk megtett hagyatkozás és adósság (rendezése) után. És nekik (a feleségeknek) is a negyede jár annak, amit ti örökül hagytok, ha nincs gyermeketek. Ha van gyermeketek, akkor nekik a nyolcada jár annak, amit ti örökül hagytatok, az általatok megtett örökhagyás, vagy adósság (rendezése) után. Ha egy férfi, vagy egy nő a kalála-nak" hagy örökül, és neki fivére, vagy nővére van, akkor mindegyikőjüknek a hatoda jár. Ha ennél többen vannak akkor a harmadban egyenlő társként részesedjenek, a megtett örökhagyás, vagy adósság (rendezése) után. Nem ártva Senkinek, Allah által elrendelt dolog ez". Allah a Tudó és a Kegyes

Indonesian

Dan bagianmu (suami-suami) adalah seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh istri-istrimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika mereka (istri-istrimu) itu mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya setelah (dipenuhi) wasiat yang mereka buat atau (dan setelah dibayar) hutangnya. Para istri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para istri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan (setelah dipenuhi) wasiat yang kamu buat atau (dan setelah dibayar) hutang-hutangmu. Jika seseorang meninggal, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu) atau seorang saudara perempuan (seibu), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersama-sama dalam bagian yang sepertiga itu, setelah (dipenuhi wasiat) yang dibuatnya atau (dan setelah dibayar) hutangnya dengan tidak menyusahkan (kepada ahli waris).182) Demikianlah ketentuan Allah. Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun
(Dan bagi kamu, suami-suami, seperdua dari harta peninggalan istri-istrimu jika mereka tidak mempunyai anak) baik dari kamu maupun dari bekas suaminya dulu. (Tetapi jika mereka mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta peninggalan, yakni setelah dipenuhinya wasiat yang mereka buat atau dibayarnya utang mereka.) Dalam hal ini cucu dianggap sama dengan anak menurut ijmak. (Dan bagi mereka) artinya para istri itu baik mereka berbilang atau tidak (seperempat dari harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak; dan jika kamu mempunyai anak) baik dari istrimu itu maupun dari bekas istrimu (maka bagi mereka seperdelapan dari harta peninggalanmu, yakni setelah dipenuhinya wasiat yang kamu buat atau dibayarnya utangmu). Dalam hal ini cucu dianggap sama dengan anak menurut ijmak. (Jika seorang laki-laki yang diwarisi itu) menjadi sifat, sedangkan khabarnya: (kalalah) artinya tidak meninggalkan bapak dan tidak pula anak (atau perempuan) yang mewaris secara kalalah (tetapi ia mempunyai) maksudnya yang diwarisi itu (seorang saudara laki-laki atau seorang saudara perempuan) maksudnya yang seibu, dan jelas-jelas dibaca oleh Ibnu Masud dan lain-lain (maka masing-masing jenis saudara itu memperoleh seperenam) harta peninggalan. (Tetapi jika mereka itu) maksudnya saudara-saudara yang seibu itu, baik laki-laki maupun perempuan (lebih daripada itu) maksudnya lebih dari seorang (maka mereka berserikat dalam sepertiga harta) dengan bagian yang sama antara laki-laki dan perempuan (sesudah dipenuhinya wasiat yang dibuatnya atau dibayarnya utangnya tanpa memberi mudarat) menjadi hal dari dhamir yang terdapat pada yuushaa; artinya tidak menyebabkan adanya kesusahan bagi para ahli waris, misalnya dengan berwasiat lebih dari sepertiga harta (sebagai amanat) atau pesan, dan merupakan mashdar yang mengukuhkan dari yuushiikum (dari Allah, dan Allah Maha Mengetahui) faraid atau tata cara pembagian pusaka yang diatur-Nya buat makhluk-Nya (lagi Maha Penyantun) dengan menangguhkan hukuman terhadap orang-orang yang melanggarnya. Kemudian mengenai pembagian pusaka terhadap ahli-ahli waris tersebut yang mengandung keraguan dengan adanya halangan seperti pembunuhan atau perbedaan agama dan menjadi murtad, maka penjelasannya diserahkan pada sunah
Dan bagimu (suami-suami) seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh istri-istrimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika istri-istrimu itu mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya sesudah dipenuhi wasiat yang mereka buat atau (dan) sesudah dibayar utangnya. Para istri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para istri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan sesudah dipenuhi wasiat yang kamu buat atau (dan) sesudah dibayar utang-utangmu. Jika seseorang mati, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu saja) atau seorang saudara perempuan (seibu saja), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersekutu dalam yang sepertiga itu, sesudah dipenuhi wasiat yang dibuat olehnya atau sesudah dibayar utangnya dengan tidak memberi mudarat (kepada ahli waris)274. (Allah menetapkan yang demikian itu sebagai) syariat yang benar-benar dari Allah, dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Penyantun
Suami mendapatkan separuh dari harta yang ditinggalkan oleh istri, jika si istri tidak mempunyai anak darinya atau dari suami yang lain. Jika sang istri mempunyai anak, maka suami mendapatkan seperempat dari harta yang ditinggalkan sesudah dipenuhi wasiat yang mereka buat atau sesudah utangnya dibayar. Istri--satu atau lebih--memperoleh seperempat harta yang ditinggalkan suami, jika suami tidak mempunyai anak dari istri yang ditinggalkan atau dari istri yang lain. Jika si suami mempunyai anak dari istri itu atau dari istri yang lain, maka si istri menerima seperdelapan dari harta yang ditinggalkan sesudah dipenuhi wasiat atau sesudah dibayar utang-utangnya. Bagian cucu sama dengan bagian anak seperti di atas. Jika si pewaris itu, baik laki-laki maupun perempuan, tidak meninggalkan ayah dan anak tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki atau perempuan seibu, maka masing-masing mendapat seperenam dari harta yang ditinggalkan. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersama-sama menerima sepertiga dari harta yang ditinggalkan, sesudah utang-utangnya dibayar atau setelah dilaksanakan wasiat yang tidak mendatangkan mudarat bagi ahli waris, yaitu yang tidak melampaui sepertiga dari harta yang ditinggalkan setelah melunasi utang. Laksanakanlah, wahai orang-orang yang beriman, apa-apa yang diwasiatkan Allah kepada kalian. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat adil dan zalim di antara kalian dan Maha Panyabar, tidak menyegerakan hukuman bagi yang melanggar
Dan bagian kamu (suami-suami) adalah seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh istri-istrimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika mereka (istri-istrimu) mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya setelah (dipenuhi) wasiat yang mereka buat atau (dan setelah dibayar) hutangnya. Para istri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para istri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan (setelah dipenuhi) wasiat yang kamu buat atau (dan setelah dibayar) hutang-hutangmu. Jika seseorang meninggal, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu) atau seorang saudara perempuan (seibu), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersama-sama dalam bagian yang sepertiga itu, setelah (dipenuhi wasiat) yang dibuatnya atau (dan setelah dibayar) hutangnya dengan tidak menyusahkan (kepada ahli waris).*(182) Demikianlah ketentuan Allah. Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun
Dan bagianmu (suami-suami) adalah seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh istri-istrimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika mereka (istri-istrimu) itu mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya setelah (dipenuhi) wasiat yang mereka buat atau (dan setelah dibayar) hutangnya. Para istri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para istri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan (setelah dipenuhi) wasiat yang kamu buat atau (dan setelah dibayar) hutang-hutangmu. Jika seseorang meninggal, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu) atau seorang saudara perempuan (seibu), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersama-sama dalam bagian yang sepertiga itu, setelah (dipenuhi wasiat) yang dibuatnya atau (dan setelah dibayar) hutangnya dengan tidak menyusahkan (kepada ahli waris). Demikianlah ketentuan Allah. Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun

Iranun

Na bagiyan niyo so Midiya (ko Tamok) ko KĶiyaganatan o manga Karoma niyo (a manga babai), amaika da-a Wata iran; na amai kaadun a Wata iran, na bagiya niyo so ika pat bagi, ko Ķiyaganatan niran ko oriyan o Wasiyat a iputhanan niran noto o di na bayadan. Na bagiyan niran so ika pat bagi, ko Miniganat iyo, amai ka da-a Wata iyo; na amai ka-adun a Wata iyo, na bagiyan niran so ika walo bagi; ko Miniganat iyo ko oriyan o Wasiyat a iputhanan niyo sukaniyan o di na bayadan. Na amai ka-adun a Mama a Phangowarisan a da-a Lokus iyan go da-a Wata iyan, o di na Babai na adun a Pagari niyan a Mama o di na Pagari a Babai, na bagiyan o oman i isa kiran so ika num bagi; na amai ka siran na madakul a di giyoto, na Makathompotompok siran ko ika tulo bagi, ko oriyan o Wasiyat a iputhanan niyan sukaniyan o di na bayadan; sa di Makamorala. Wasiyat a pho-on ko Allah; na so Allah na Mata-o, a Matigur

Italian

A voi spetta la meta di quello che lasciano le vostre spose, se esse non hanno figli. Se li hanno, vi spetta un quarto di quello che lasciano, dopo aver dato seguito al testamento e [pagato] i debiti. E a loro spettera un quarto di quello che lasciate, se non avete figli. Se invece ne avete, avranno un ottavo di quello che lasciate, dopo aver dato seguito al testamento e pagato i debiti. Se un uomo o una donna non hanno eredi, ne ascendenti ne discendenti, ma hanno un fratello o una sorella, a ciascuno di loro tocchera un sesto, mentre se sono piu di due divideranno un terzo, dopo aver dato seguito al testamento e [pagato] i debiti senza far torto [a nessuno]. Questo e il comando di Allah. Allah e sapiente, saggio
A voi spetta la metà di quello che lasciano le vostre spose, se esse non hanno figli. Se li hanno, vi spetta un quarto di quello che lasciano, dopo aver dato seguito al testamento e [pagato] i debiti. E a loro spetterà un quarto di quello che lasciate, se non avete figli. Se invece ne avete, avranno un ottavo di quello che lasciate, dopo aver dato seguito al testamento e pagato i debiti. Se un uomo o una donna non hanno eredi, né ascendenti né discendenti, ma hanno un fratello o una sorella, a ciascuno di loro toccherà un sesto, mentre se sono più di due divideranno un terzo, dopo aver dato seguito al testamento e [pagato] i debiti senza far torto [a nessuno]. Questo è il comando di Allah. Allah è sapiente, saggio

Japanese

Tsuma ga nokoshita mono wa, ka no on'na-ra ni ko ga nai baai, hanbun o anata gata ga ukeru. Moshi ko ga aru baai wa, ka no on'na-ra no yuigon to saimu o hatashita nochi, anata wa kano on'na no nokoshita mono no, 4-bun'no 1 o ukeru. Mata anata gata ga nokosu mono wa, anata gata ni ko ga nai baai wa tsuma wa anata no isan no 4-bun'no 1 o ukeru. Moshi anata gata ni ko ga aru baai wa, yuigon to saimu o hatashita nochi, ka no on'na-tachi wa anata ga nokoshitamonono 8-bun'no 1 o ukeru. Moshi isan o nokosu otoko matawa on'na ni, fubo mo shijo mo naku, kyodai matawa shimai hitoridake aru baai wa, sono-sha ga isan no 6-bun'no 1 o ukeru. Keiteishimai ga oi baai, kare-ra wa zen'in de 3-bun'no 1 no wakemae o eru. Kore wa, yuigon to saimu o hatashita nochi no koto de,(darenimo) songai o oyobosu koto wanai. (Koreha) arra kara no sadamedearu. Arra wa zenchi ni shite dai doryo de ara reru
Tsuma ga nokoshita mono wa, ka no on'na-ra ni ko ga nai baai, hanbun o anata gata ga ukeru. Moshi ko ga aru baai wa, ka no on'na-ra no yuigon to saimu o hatashita nochi, anata wa kano on'na no nokoshita mono no, 4-bun'no 1 o ukeru. Mata anata gata ga nokosu mono wa, anata gata ni ko ga nai baai wa tsuma wa anata no isan no 4-bun'no 1 o ukeru. Moshi anata gata ni ko ga aru baai wa, yuigon to saimu o hatashita nochi, ka no on'na-tachi wa anata ga nokoshitamonono 8-bun'no 1 o ukeru. Moshi isan o nokosu otoko matawa on'na ni, fubo mo shijo mo naku, kyōdai matawa shimai hitoridake aru baai wa, sono-sha ga isan no 6-bun'no 1 o ukeru. Keiteishimai ga ōi baai, kare-ra wa zen'in de 3-bun'no 1 no wakemae o eru. Kore wa, yuigon to saimu o hatashita nochi no koto de,(darenimo) songai o oyobosu koto wanai. (Koreha) arrā kara no sadamedearu. Arrā wa zenchi ni shite dai doryō de ara reru
妻が遺したものは,かの女らに子がない場合,半分をあなたがたが受ける。もし子がある場合は,かの女らの遺言と債務を果たした後,あなたはかの女の残したものの,4分の1を受ける。またあなたがたが遺すものは,あなたがたに子がない場合は妻はあなたの遺産の4分の1を受ける。もしあなたがたに子がある場合は,遺言と債務を果たした後,かの女たちはあなたが残したものの8分の1を受ける。もし遺産を遺す男または女に,父母も子女もなく,兄弟または姉妹一人だけある場合は,その者が遺産の6分の1を受ける。兄弟姉妹が多い場合,かれらは全員で3分の1の分け前を得る。これは,遺言と債務を果たした後のことで,(誰にも)損害を及ぼすことはない。(これは)アッラーからの定めである。アッラーは全知にして大度量であられる。

Javanese

Lan sira padha duwe panduman separoning barang tetinggalan rabinira kang mati, iku manawa rabinira mau ora tinggal anak. Dene yen tinggal anak, sira mung oleh panduman saprapating branang tetinggalane rabinira, iku saturahe dienggo nglestarekake wasiyat kang diwasiyatake dening rabinira, sarta dienggo mundhuti (nyauri) utange. Para rabinira duwe panduman saprapating barang tinggalanira yen sira mati, iku manawa sira ora tinggal anak. Dene yen sira tinggal anak, rabinira mung oleh panduman saprawoluning barang tinggalanira, iku saturahe dienggo nglestarekake wasiyat kang sira wasiyatake, sarta dienggo mundhati utange. Dene manawa ana wong lanang utawa wong wadon mati ora tinggal bapa utawa kaku utawa anak, ing mangka tinggal sedulur kang mung tunggal tinggal sedulur kang mung tunggal biyung wae lanang utawa wadon, iku yen sedulur tinggal biyung mung siji wae, pandumane sapranem barang tinggalan. Nanging yen sedulur tunggal biyung mau luwih saka siji, pandumane saprateluning barang tinggalan, diendum rampak sakancane padha sedulur tunggal sakancane padha sedulur tunggal biyung (lanang wadon padha wae), mangkono iku saturahe dienggo nglestarekake wasiyat kang diwasiyatake dening kang mati mau, apa dene dienggo mundhati utange, tur wasiyat mau ora ndadekake kemlarataning (kapitunaning) ahli waris kang kasebut mau. Iku dhawuh saka Allah. Dene Allah Maha Ngudaneni sarta Maha Sabar
Lan sira padha duwe panduman separoning barang tetinggalan rabinira kang mati, iku manawa rabinira mau ora tinggal anak. Dene yen tinggal anak, sira mung oleh panduman saprapating branang tetinggalane rabinira, iku saturahe dienggo nglestarekake wasiyat kang diwasiyatake dening rabinira, sarta dienggo mundhuti (nyauri) utange. Para rabinira duwe panduman saprapating barang tinggalanira yen sira mati, iku manawa sira ora tinggal anak. Dene yen sira tinggal anak, rabinira mung oleh panduman saprawoluning barang tinggalanira, iku saturahe dienggo nglestarekake wasiyat kang sira wasiyatake, sarta dienggo mundhati utange. Dene manawa ana wong lanang utawa wong wadon mati ora tinggal bapa utawa kaku utawa anak, ing mangka tinggal sedulur kang mung tunggal tinggal sedulur kang mung tunggal biyung wae lanang utawa wadon, iku yen sedulur tinggal biyung mung siji wae, pandumane sapranem barang tinggalan. Nanging yen sedulur tunggal biyung mau luwih saka siji, pandumane saprateluning barang tinggalan, diendum rampak sakancane padha sedulur tunggal sakancane padha sedulur tunggal biyung (lanang wadon padha wae), mangkono iku saturahe dienggo nglestarekake wasiyat kang diwasiyatake dening kang mati mau, apa dene dienggo mundhati utange, tur wasiyat mau ora ndadekake kemlarataning (kapitunaning) ahli waris kang kasebut mau. Iku dhawuh saka Allah. Dene Allah Maha Ngudaneni sarta Maha Sabar

Kannada

ivu allahanu niscayisiruva mitigalu. Allahana hagu avana dutara ajne palisuvavanannu avanu, taladalli nadigalu hariyuva svargodyanagalolage serisuvanu. Avaru avugalalli sadakala iruvaru. Iduve bhavya vijayavagide
ivu allāhanu niścayisiruva mitigaḷu. Allāhana hāgū avana dūtara ājñe pālisuvavanannu avanu, taḷadalli nadigaḷu hariyuva svargōdyānagaḷoḷage sērisuvanu. Avaru avugaḷalli sadākāla iruvaru. Iduvē bhavya vijayavāgide
ಇವು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವ ಮಿತಿಗಳು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರ ಆಜ್ಞೆ ಪಾಲಿಸುವವನನ್ನು ಅವನು, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುವ ಸ್ವರ್ಗೋದ್ಯಾನಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಅವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಇದುವೇ ಭವ್ಯ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Senderge balası bolmagan jubaylarınnın qaldırgan narselerinin jartısı tiedi. Al eger olardın balası bolsa, olardın qaldırgan narselerinin senderge tortten biri tiedi; olardın osieti jane borısı otelgennen keyin. Eger senderde bala bolmaganda, qaldırgan narselerinnin olarga tortten biri, senderde bala bolsa, olarga segizden biri tiedi; osietterin jane borıs otelgennen keyin. Al eger miras alınatın ake- sesesiz jane balasız (kalala) er nemese ayeldin bir erkek yaki qız twısı bolsa, onda arbirine altıdan biri, olar birden kop bolsa, sonda olar usten birine ortaq boladı; osiet jane borıs otelgennen keyin. Osiet, ziyansız bolw kerek, Allanın nusqawı osı. Alla (T.) ar narseni bilwsi, ote jumsaq
Senderge balası bolmağan jubaylarıñnıñ qaldırğan närseleriniñ jartısı tïedi. Al eger olardıñ balası bolsa, olardıñ qaldırğan närseleriniñ senderge törtten biri tïedi; olardıñ ösïeti jäne borışı ötelgennen keyin. Eger senderde bala bolmağanda, qaldırğan närseleriñniñ olarğa törtten biri, senderde bala bolsa, olarğa segizden biri tïedi; ösïetteriñ jäne borış ötelgennen keyin. Al eger mïras alınatın äke- şeşesiz jäne balasız (kälala) er nemese äyeldiñ bir erkek yakï qız twısı bolsa, onda ärbirine altıdan biri, olar birden köp bolsa, sonda olar üşten birine ortaq boladı; ösïet jäne borış ötelgennen keyin. Ösïet, zïyansız bolw kerek, Allanıñ nusqawı osı. Alla (T.) är närseni bilwşi, öte jumsaq
Сендерге баласы болмаған жұбайларыңның қалдырған нәрселерінің жартысы тиеді. Ал егер олардың баласы болса, олардың қалдырған нәрселерінің сендерге төрттен бірі тиеді; олардың өсиеті және борышы өтелгеннен кейін. Егер сендерде бала болмағанда, қалдырған нәрселеріңнің оларға төрттен бірі, сендерде бала болса, оларға сегізден бірі тиеді; өсиеттерің және борыш өтелгеннен кейін. Ал егер мирас алынатын әке- шешесіз және баласыз (кәлала) ер немесе әйелдің бір еркек яки қыз туысы болса, онда әрбіріне алтыдан бірі, олар бірден көп болса, сонда олар үштен біріне ортақ болады; өсиет және борыш өтелгеннен кейін. Өсиет, зиянсыз болу керек, Алланың нұсқауы осы. Алла (Т.) әр нәрсені білуші, өте жұмсақ
Senderge balası bolmagan jubayların qaldırgannın jartısı tiisti. Al, eger olardın balası bolsa, senderge olar qaldırgannın tortten biri tiisti. bul / korsetilgen bolis / qaldırgan osietteri nemese qarızdarınan keyin / beriledi / . Sonday-aq Olarga da / ayelderine / balaların bolmasa, sender qaldırgannın tortten biri tiesili. Al, eger senderde balalar bolsa, Olarga sender qaldırgannın segizden biri tiesili. bul / korsetilgen bolis / qaldırgan osietterin nemese qarızdarınnan keyin / beriledi / . Eger ata-anası nemese balaları bolmagan bir er ne ayeldin mirası bolinip, onın er nemese qız bawırı bolsa, olardın arbirine altıdan biri tiisti. Eger olar budan kop bolsa, olar / mirastın / usten birine ortaq boladı. bul / korsetilgen bolis! qaldırılgan osiet ne qarızdan keyin, eskimge zalal keltirilmey / beriledi / . Bul - Allahtan / bekitilgen / bir osiet. Allah - barin Bilwsi / ’Alim / , asa Jumsaq, Ustamdı / Xalim
Senderge balası bolmağan jubaylarıñ qaldırğannıñ jartısı tïisti. Al, eger olardıñ balası bolsa, senderge olar qaldırğannıñ törtten biri tïisti. bul / körsetilgen bölis / qaldırğan ösïetteri nemese qarızdarınan keyin / beriledi / . Sonday-aq Olarğa da / äyelderiñe / balalarıñ bolmasa, sender qaldırğannıñ törtten biri tïesili. Al, eger senderde balalar bolsa, Olarğa sender qaldırğannıñ segizden biri tïesili. bul / körsetilgen bölis / qaldırğan ösïetteriñ nemese qarızdarıñnan keyin / beriledi / . Eger ata-anası nemese balaları bolmağan bir er ne äyeldiñ mïrası bölinip, onıñ er nemese qız bawırı bolsa, olardıñ ärbirine altıdan biri tïisti. Eger olar budan köp bolsa, olar / mïrastıñ / üşten birine ortaq boladı. bul / körsetilgen bölis! qaldırılğan ösïet ne qarızdan keyin, eşkimge zalal keltirilmey / beriledi / . Bul - Allahtan / bekitilgen / bir ösïet. Allah - bärin Bilwşi / ’Alïm / , asa Jumsaq, Ustamdı / Xalïm
Сендерге баласы болмаған жұбайларың қалдырғанның жартысы тиісті. Ал, егер олардың баласы болса, сендерге олар қалдырғанның төрттен бірі тиісті. бұл / көрсетілген бөліс / қалдырған өсиеттері немесе қарыздарынан кейін / беріледі / . Сондай-ақ Оларға да / әйелдеріңе / балаларың болмаса, сендер қалдырғанның төрттен бірі тиесілі. Ал, егер сендерде балалар болса, Оларға сендер қалдырғанның сегізден бірі тиесілі. бұл / көрсетілген бөліс / қалдырған өсиеттерің немесе қарыздарыңнан кейін / беріледі / . Егер ата-анасы немесе балалары болмаған бір ер не әйелдің мирасы бөлініп, оның ер немесе қыз бауыры болса, олардың әрбіріне алтыдан бірі тиісті. Егер олар бұдан көп болса, олар / мирастың / үштен біріне ортақ болады. бұл / көрсетілген бөліс! қалдырылған өсиет не қарыздан кейін, ешкімге залал келтірілмей / беріледі / . Бұл - Аллаһтан / бекітілген / бір өсиет. Аллаһ - бәрін Білуші / ’Алим / , аса Жұмсақ, Ұстамды / Халим

Kendayan

Bagiatnya (laki-laki) ialah sapar dua dari harta nang ningalatn di bini-bininyu, kade’ iaka’koa nana’ baranak. Kade’ bini-bininyu koa ada baranak, maka koa namu sapar mpat dari harta nang nya ningalatn satalah (di panuhi) wasiat nang iaka’koa pamuat ato’ (uga’ satalah di bayari’) utakngnya. Nang bini-bininya ka’ koa nmu sapar mpat harta nang koa tingalatn (mati) kade’ koa nana’ baranak. Tapi kade’ koa ada baranak, maka bini-bininyu namu bagiatn spar lapan dari harta nang koa tingalatn (amti) satalah dipanuhi’ wasiat nang koa pamuat ato’ (satalah di baya) utakng-utakngnyu. Kade’ ada nang ninggal, baik ke’nya nang laki- laki mao’pun nang bini nang nana’ ningala- tn apa man nana’ ningalatn uwe’, tapi ada seko’ sodara laki-laki (sa’uwe’)ato’ seko’ sodara nang bini (sa’uwe’), maka bagi dari masing-masing kadua Janis sodara koa sape enam harta. Tapi kade’ kamarkapala sa’uwe’ koa labih babaro, maka iaka’koa sama-sama dalapm bagiatn anang sapar telu koa, satalah (dipanuhi wasiat) nang di pamuatnya ato’ (dah satalah di bayar) utakngnya mang nana’ nyusahatn (ahli waris kamar kapala).182 Nianlah katantuatn Allah, Allah Mahamngetahui’ man Mahapenyantun

Khmer

haey samreab puok anak( chea bdei) trauv ttuol ban peakkandal nei morotk del banda phriyea robsa puok anak ban bansaoltouk brasenbae puok neang kmean kaun . tebae puok neang meankaun vinh ku puok anak ttuol ban muoy pheak buon pi morotk del puok neang ban bansaoltouk banteabpi dk bandam morotk del puok neang( sap)phdephdam ryy sangbamnol ruoch . rie puok neang(chea phriyea) vinh trauv ttuol ban muoy pheak buon pi morotk del puok anak( bdei) ban bansaoltouk brasenbae puok anak kmean kaun te noh . tebae puok anak meankaun vinh ku puok neang ttuol ban muoy pheak brabei bonnaoh pi morotk del puok anak ban bansaoltouk banteabpi bandamorotk del puok anak( sap) phdephdam ryy sangbamnol ruoch . daoylek borsa ryy srei d( sap) del kmean kaun kmean aupouk te keat mean bangobaaun brosa mneak ryy bangobaaun srei mneak ku ke mnea k ttuol ban muoy pheak bramuoy . tebae puokke mean chamnuon leusa pi pir neak ku puokke ttuol ban muoypheakbei ruomoknea banteabpi dk bandam morotk robsa sap ryy sangbamnol ruoch daoy kmean kar bahtongkich( leu anak ttuol morotk) laey . ( teangnih) chea b pea chea mk pi a l laoh . a l laoh mha doeng mha atthmot
ហើយសម្រាប់ពួកអ្នក(ជាប្ដី)ត្រូវទទួលបានពាក់កណ្ដាល នៃមរតកដែលបណ្ដាភរិយារបស់ពួកអ្នកបានបន្សល់ទុក ប្រសិនបើ ពួកនាងគ្មានកូន។ តែបើពួកនាងមានកូនវិញ គឺពួកអ្នកទទួលបាន មួយភាគបួនពីមរតកដែលពួកនាងបានបន្សល់ទុក បន្ទាប់ពីដកបណ្ដាំ មរតកដែលពួកនាង(សព)ផ្ដែផ្ដាំ ឬសងបំណុលរួច។ រីឯពួកនាង(ជា ភរិយា)វិញត្រូវទទួលបានមួយភាគបួនពីមរតកដែលពួកអ្នក(ប្ដី) បានបន្សល់ទុក ប្រសិនបើពួកអ្នកគ្មានកូនទេនោះ។ តែបើពួកអ្នក មានកូនវិញ គឺពួកនាងទទួលបានមួយភាគប្រាំបីប៉ុណ្ណោះពីមរតក ដែលពួកអ្នកបានបន្សល់ទុកបន្ទាប់ពីបណ្ដាំមរតកដែលពួកអ្នក(សព) ផ្ដែផ្ដាំ ឬសងបំណុលរួច។ ដោយឡែកបុរសឬស្រី្ដ(សព)ដែលគ្មាន កូនគ្មានឪពុក តែគាត់មានបងប្អូនប្រុសម្នាក់ ឬបងប្អូនស្រីម្នាក់គឺ គេម្នាក់ៗទទួលបានមួយភាគប្រាំមួយ។ តែបើពួកគេមានចំនួនលើស ពីពីរនាក់ គឺពួកគេទទួលបានមួយភាគបីរួមគ្នាបន្ទាប់ពីដកបណ្ដាំ មរតករបស់សពឬសងបំណុលរួចដោយគ្មានការប៉ះទង្គិច(លើអ្នក ទទួលមរតក)ឡើយ។ (ទាំងនេះ)ជាបពា្ជាមកពីអល់ឡោះ។ អល់ឡោះមហាដឹង មហាអត់ធ្មត់ ។

Kinyarwanda

Namwe (bagabo) muhabwa kimwe cya kabiri cy’ibyo abagore banyu basize mu gihe nta mwana bari bafite. Ariko iyo basize umwana, muhabwa kimwe cya kane cy’ibyo basize nyuma yo kwishyura ibyo baraze cyangwa umwenda. Na bo (abagore) bahabwa kimwe cya kane mu byo mwasize iyo mudafite abana, ariko iyo musize abana, bahabwa kimwe cya munani mu byo mwasize, nyuma yo kwishyura ibyo mwaraze cyangwa umwenda. Iyo umugabo cyangwa umugore azunguwe nta babyeyi cyangwa abana asize, ariko akaba asize umuvandimwe cyangwa mushiki we, buri wese muri bombi ajye ahabwa kimwe cya gatandatu. Ariko nibaba barenze babiri, bajye bafatanya kimwe cya gatatu, nyuma yo kwishyura ibyo yaraze cyangwa umwenda, ku buryo ntawe bibangamira. Iri ni itegeko riturutse kwa Allah; kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Uworohera (abagaragu be)
Namwe (bagabo) muhabwa kimwe cya kabiri cy’ibyo abagore banyu basize mu gihe nta mwana bari bafite. Ariko iyo basize umwana, muhabwa kimwe cya kane cy’ibyo basize nyuma yo kwishyura ibyo baraze cyangwa umwenda. Na bo (abagore) bahabwa kimwe cya kane mu byo mwasize iyo mudafite abana, ariko iyo musize abana, bahabwa kimwe cya munani mu byo mwasize, nyuma yo kwishyura ibyo mwaraze cyangwa umwenda. Iyo umugabo cyangwa umugore azunguwe nta babyeyi cyangwa abana asize, ariko akaba asize umuvandimwe cyangwa mushiki we, buri wese muri bombi ajye ahabwa kimwe cya gatandatu. Ariko nibaba barenze babiri, bajye bafatanya kimwe cya gatatu, nyuma yo kwishyura ibyo yaraze cyangwa umwenda, ku buryo ntawe uryamirwa. Iri ni itegeko riturutse kwa Allah; kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Udahubuka

Kirghiz

Silerge (olgon) ayalıŋar kaltırgan nersenin - eger alardın baldarı bolboso - teŋ jarımı tiet. Eger alardın (silerdenbi je baskadanbı, uulbu je kızbı, azbı je koppu, ozununbu je uul-kızınınbı) baldarı kalgan bolso, anda, (al kaltırgan) osuyattan kiyin je bolboso anın karızdarı tolonup butkondon kiyin silerge ayalıŋar kaltırgan mulktun tortton biri tiet. Jana siler (olgonuŋordon kiyin) kaltırgan murastan ayaldarıŋarga - eger silerden bala kalbagan bolso - tortton biri tiet. Eger silerden bala kalgan bolso, -silerdin osuyatıŋardan jana karızıŋar tolongondon kiyin - ayaldarıŋarga siler kaltırgan murastan segizden biri tiet. Al emi, muras kaltırıp jatkan erkek je ayal (ata-enesi da, bala-cakası da, coŋ ata-coŋ enesi da, nebere-ceberesi da jok) jalgız kisi bolso, jana anın (ene taraptan) aga-inisi je eje-siŋdisi bolso, alardın ar birine altıdan bir bolukton tiet. Emi, alar mından (birden) kop bolussa, alardın bardıgı ucton birden serik bolusat. (Bul bolusturuu) muraskorlordun ec birine zulum kılınbay aytılgan osuyattan kiyin jana anın karızdarı tolonup butkondon kiyin bolot. (Bul silerge) Allah tarabınan osuyat iretinde (aytıldı). Allah — Biluucu, (peyili) Jumsak
Silerge (ölgön) ayalıŋar kaltırgan nersenin - eger alardın baldarı bolboso - teŋ jarımı tiet. Eger alardın (silerdenbi je başkadanbı, uulbu je kızbı, azbı je köppü, özününbü je uul-kızınınbı) baldarı kalgan bolso, anda, (al kaltırgan) osuyattan kiyin je bolboso anın karızdarı tölönüp bütköndön kiyin silerge ayalıŋar kaltırgan mülktün törttön biri tiet. Jana siler (ölgönüŋördön kiyin) kaltırgan murastan ayaldarıŋarga - eger silerden bala kalbagan bolso - törttön biri tiet. Eger silerden bala kalgan bolso, -silerdin osuyatıŋardan jana karızıŋar tölöngöndön kiyin - ayaldarıŋarga siler kaltırgan murastan segizden biri tiet. Al emi, muras kaltırıp jatkan erkek je ayal (ata-enesi da, bala-çakası da, çoŋ ata-çoŋ enesi da, nebere-çeberesi da jok) jalgız kişi bolso, jana anın (ene taraptan) aga-inisi je eje-siŋdisi bolso, alardın ar birine altıdan bir bölüktön tiet. Emi, alar mından (birden) köp boluşsa, alardın bardıgı üçtön birden şerik boluşat. (Bul bölüştürüü) muraskorlordun eç birine zulum kılınbay aytılgan osuyattan kiyin jana anın karızdarı tölönüp bütköndön kiyin bolot. (Bul silerge) Allah tarabınan osuyat iretinde (aytıldı). Allah — Bilüüçü, (peyili) Jumşak
Силерге (өлгөн) аялыңар калтырган нерсенин - эгер алардын балдары болбосо - тең жарымы тиет. Эгер алардын (силерденби же башкаданбы, уулбу же кызбы, азбы же көппү, өзүнүнбү же уул-кызынынбы) балдары калган болсо, анда, (ал калтырган) осуяттан кийин же болбосо анын карыздары төлөнүп бүткөндөн кийин силерге аялыңар калтырган мүлктүн төрттөн бири тиет. Жана силер (өлгөнүңөрдөн кийин) калтырган мурастан аялдарыңарга - эгер силерден бала калбаган болсо - төрттөн бири тиет. Эгер силерден бала калган болсо, -силердин осуятыңардан жана карызыңар төлөнгөндөн кийин - аялдарыңарга силер калтырган мурастан сегизден бири тиет. Ал эми, мурас калтырып жаткан эркек же аял (ата-энеси да, бала-чакасы да, чоң ата-чоң энеси да, небере-чебереси да жок) жалгыз киши болсо, жана анын (эне тараптан) ага-иниси же эже-сиңдиси болсо, алардын ар бирине алтыдан бир бөлүктөн тиет. Эми, алар мындан (бирден) көп болушса, алардын бардыгы үчтөн бирден шерик болушат. (Бул бөлүштүрүү) мураскорлордун эч бирине зулум кылынбай айтылган осуяттан кийин жана анын карыздары төлөнүп бүткөндөн кийин болот. (Бул силерге) Аллах тарабынан осуят иретинде (айтылды). Аллах — Билүүчү, (пейили) Жумшак

Korean

neohui anaedeul-i namgingeos gaunde neohuiege jeolban-imyeo i ttaeneun anaeege aiga eobs-eul ttaela anaee ge jason-i iss-eul ttaeneun anaega namgingeos gaundeseo sabun-ui il-imyeo yueon gwa buchaeleul jibulhan ihula neohuiga namgin geos gaunde bu-in-egeneun sabun ui il-imyeo neohuiege jason-i eobs-eulttaela neohuiege jason-i issdamyeon bu-in-egeneun palbun-ui il-imyeo yueongwa buchaeleul jibulhan ihula hannamja hog eun han yeoja-ege sangsogbad-eul jasongwa bumoga eobs-eo meon chincheog-i sangsogjai geona ttoneun yeojaga sangsogjail ttae hanhyeongjewa han jamae gagja-ege yugbun-ui il-i geu isang-il ttaeneun yusan-eun yueongwa buchaeleul jibulhan hu sambun-ui il-ila igeos-eun hananim-i jejeonghasin yul beob-igeoneul hananim-eun asimgwa jabiloum-eulo chungmanhasim-ila
너희 아내들이 남긴것 가운데 너희에게 절반이며 이 때는 아내에게 아이가 없을 때라 아내에 게 자손이 있을 때는 아내가 남긴것 가운데서 사분의 일이며 유언 과 부채를 지불한 이후라 너희가 남긴 것 가운데 부인에게는 사분 의 일이며 너희에게 자손이 없을때라 너희에게 자손이 있다면 부인에게는 팔분의 일이며 유언과 부채를 지불한 이후라 한남자 혹 은 한 여자에게 상속받을 자손과 부모가 없어 먼 친척이 상속자이 거나 또는 여자가 상속자일 때 한형제와 한 자매 각자에게 육분의 일이 그 이상일 때는 유산은 유언과 부채를 지불한 후 삼분의 일이라 이것은 하나님이 제정하신 율 법이거늘 하나님은 아심과 자비로움으로 충만하심이라
neohui anaedeul-i namgingeos gaunde neohuiege jeolban-imyeo i ttaeneun anaeege aiga eobs-eul ttaela anaee ge jason-i iss-eul ttaeneun anaega namgingeos gaundeseo sabun-ui il-imyeo yueon gwa buchaeleul jibulhan ihula neohuiga namgin geos gaunde bu-in-egeneun sabun ui il-imyeo neohuiege jason-i eobs-eulttaela neohuiege jason-i issdamyeon bu-in-egeneun palbun-ui il-imyeo yueongwa buchaeleul jibulhan ihula hannamja hog eun han yeoja-ege sangsogbad-eul jasongwa bumoga eobs-eo meon chincheog-i sangsogjai geona ttoneun yeojaga sangsogjail ttae hanhyeongjewa han jamae gagja-ege yugbun-ui il-i geu isang-il ttaeneun yusan-eun yueongwa buchaeleul jibulhan hu sambun-ui il-ila igeos-eun hananim-i jejeonghasin yul beob-igeoneul hananim-eun asimgwa jabiloum-eulo chungmanhasim-ila
너희 아내들이 남긴것 가운데 너희에게 절반이며 이 때는 아내에게 아이가 없을 때라 아내에 게 자손이 있을 때는 아내가 남긴것 가운데서 사분의 일이며 유언 과 부채를 지불한 이후라 너희가 남긴 것 가운데 부인에게는 사분 의 일이며 너희에게 자손이 없을때라 너희에게 자손이 있다면 부인에게는 팔분의 일이며 유언과 부채를 지불한 이후라 한남자 혹 은 한 여자에게 상속받을 자손과 부모가 없어 먼 친척이 상속자이 거나 또는 여자가 상속자일 때 한형제와 한 자매 각자에게 육분의 일이 그 이상일 때는 유산은 유언과 부채를 지불한 후 삼분의 일이라 이것은 하나님이 제정하신 율 법이거늘 하나님은 아심과 자비로움으로 충만하심이라

Kurdish

هه‌روه‌ها نیوه‌ی میراتی ژنه‌کانتان ده‌درێت به ئێوه ئه‌گه‌ر منداڵیان نه‌بوو، خۆ ئه‌گه‌ر منداڵیان هه‌بوو ئه‌وه چواریه‌کی میراتی ژنه‌کانتان بۆ هه‌یه‌، ئه‌مانه هه‌مووی دوای به‌جێهێنانی وه‌سیه‌تی ژنان و دانه‌وه‌ی قه‌رزیان بۆ ژنان چواریه‌کی میراتی ئێوه بڕیاردراوه ئه‌گه‌ر ئێوه منداڵتان له‌دوا به‌جێ نه‌مابێت، خۆ ئه‌گه‌ر منداڵتان هه‌بوو ئه‌وه هه‌شتیه‌ک بۆ ژنه‌که ده‌بێت له‌وه‌ی که به میراتی لێتان به‌جێ ماوه‌، ئه‌مانه هه‌مووی دوای به‌جێهێنانی وه‌سیه‌تتان و دانه‌وه‌ی قه‌رزه‌کانتان، خۆ ئه‌گه‌ر پیاوێک یان ئافره‌تێک مرد منداڵ و باوک و باپیرو براو خوشکی دایک و باوکی نه‌بوو، به‌ڵکو ته‌نها خوشکێک یان برایه‌کی دایکی هه‌بوو، ئه‌وه شه‌شیه‌ک به‌شی هه‌ر یه‌کێک له‌وان ده‌بێت، خۆ ئه‌گه‌ر براو خوشکی دایکی له یه‌ک زیاتر بوون ئه‌وه هه‌موویان هاوبه‌شن له سێیه‌کی میراتیه‌که‌دا (به‌یه‌کسانی ژن و پیاو) ئه‌مانه هه‌مووی دوای وه‌سیه‌تێک که ده‌کرێت، دانه‌وه‌ی قه‌رز، له‌کاتێکدا ئه‌و وه‌سیه‌ته زیانبه‌خش نه‌بێت به‌میراتگران، ئه‌مانه هه‌ر هه‌مووی بڕیار و فرمانن له‌لایه‌ن خوای گه‌وره‌وه و ئه‌و خوایه زانا و به حیلم و حه‌وسه‌ڵه‌یه‌
بۆ ئێوە ھەیە نیوەی ئەو (میراتەی) کەژنەکانتان بەجێ یان ھێشتووە ئەگەر ئەو ژنانە منداڵیان نەبوو جا ئەگەر منداڵیان ھەبوو بۆ ئێوە ھەیە چوار یەک لەوەی (ژنەکانتان) بەجێیان ھێشتووە لەپاش (دەرکردنی) وەسیەتێک کەکردبێتیان یان قەرزێک (کەلەسەریان بێت) بۆ (ژنەکانتان) ھەیە چوار یەک لەوەی بەجێتان ھێشتووە ئەگەر ئێوە منداڵتان نەبوو جا ئەگەر منداڵتان ھەبوو ئەوەبۆ ئەوان ھەیە ھەشت یەک لەوەی بەجێتان ھێشتووە لەپاش (دەرکردنی) وەسیەتێک کەکردبێتتان یان دانەوەی قەرزێک (کەلەسەرتان بێت) وە ئەگەر پیاوێک یان ئافرەتێک کەمیراتی لێ ئەگیرا (مردبوو) نەباوان (دایک وباوکی) ھەبوو نە منداڵ وە تەنھا برایەک یان خوشکێکی (لەدایکەوە) ھەبوو ئەوە بۆ ھەر یەک لەو دووانە ھەیە شەش یەک بەڵام ئەگەر ئەوان زیاتر بوون لەبرایەک یان خوشکێکی دایکی ئەو کاتە ئەوانە ھەموویان ھاوبەشن لەسێ یەکی (میراتەکە) دا لەپاش (دەرکردنی) وەسیەتێک کەکرابێت یان قەرزێک کە (وەسێتەکە یاقەرزەکە بۆ میراتگران) بێزیان بێت ئەمە بڕیارە لەلایەن خواوە خواش زانای لەسەرخۆیە

Kurmanji

U ji bona we (meran ra) nive wi male, ku jina weye miri li pey xwe da mirat histiye heye, heke ji bona wan jinan ra zaren wan tu nebim heke zaren wan jinan hebin; idi ji bona we ra ji wi male mirate, ji car paran parak heye, ji pisti wan paren, ku ewan bi dayina wan siret kirine u ji pisti wan deyne, ku li ser we hebuye be dayine. U ji bona wan jinen, ku ewan li pey we da mane, ji wi male mirata weye histi, ji car paran parek heye, heke ji pisti mirina we da, zaren we ne mabin. Idi heke ji pisti mirina we da, ji bona we ra zaren we mabin, ji wi male mirata weye histi, ji pisti wan sireten we ne, ku we bi dana wan kiriye u ji pisti deyne we, ji bona wan jinan ra ji hest paran, parek heye. U heke miri mer be u ya jin be (be dumda bin, ji wan ra ji bav u diya wan, tu urta wan ne mabe, ewan bi xweber ji be dumda bin urta wane mayi ji diya wan) bira, ya ji xuska wan hebe, idi ji bona van her yeke ra, ji pisti sireten, ku miri bi dana wan siret kiriye u ji pisti deyne miri, ji wi male mirata mayi derkebe; ji ses paran parek heye. Idi heke ewan (bira u xusken we ne ji diya we) ji duduyan pirtir bin ewanan hemusk ji ji pisti sireten, ku miri bi dana wan siret kiriye u ji pisti deyne miri ji wi male mirata ma; derkebe, ji se paran, pareki da hempar in. Eva parkirina hane rast e. Heke siret u deyne wi ziyane nede para wan. Eva (parkirina) siretek e bi ve neve ye ji Yezdan hatiye kirine. U Yezdan zanaki mulahim e
Û ji bona we (mêran ra) nîvê wî malê, ku jina weye mirî li pey xwe da mîrat hîştîye heye, heke ji bona wan jinan ra zarên wan tu nebim heke zarên wan jinan hebin; îdî ji bona we ra ji wî malê mîratê, ji çar paran parak heye, ji piştî wan parên, ku ewan bi dayîna wan şîret kirine û ji piştî wan deynê, ku li ser we hebûye bê dayînê. Û ji bona wan jinên, ku ewan li pey we da mane, ji wî malê mîrata weye hîştî, ji çar paran parek heye, heke ji piştî mirina we da, zarên we ne mabin. Îdî heke ji piştî mirina we da, ji bona we ra zarên we mabin, ji wî malê mîrata weye hîştî, ji piştî wan şîretên we ne, ku we bi dana wan kirîye û ji piştî deynê we, ji bona wan jinan ra ji heşt paran, parek heye. Û heke mirî mêr be û ya jin be (bê dûmda bin, ji wan ra ji bav û dîya wan, tu ûrta wan ne mabe, ewan bi xweber jî bê dûmda bin ûrta wanê mayî ji dîya wan) bira, ya jî xûşka wan hebe, îdî ji bona van her yekê ra, ji piştî şîretên, ku mirî bi dana wan şîret kirîye û ji piştî deynê mirî, ji wî malê mîrata mayî derkebe; ji şeş paran parek heye. Îdî heke ewan (bira û xûşkên we ne ji dîya we) ji duduyan pirtir bin ewanan hemûşk jî ji piştî şîretên, ku mirî bi dana wan şîret kirîye û ji piştî deynê mirî ji wî malê mîrata ma; derkebe, ji sê paran, parekî da hempar in. Eva parkirina hanê rast e. Heke şîret û deynê wî zîyanê nede para wan. Eva (parkirina) şîretek e bi vê nevê ye ji Yezdan hatîye kirinê. Û Yezdan zanakî mulahîm e

Latin

Vos get semi de quod tuus uxor sinister they non habet infans. they habet infans vos get one-fourth de quod they sinister. totus hoc post fulfilling any testimentum they sinister post paying off totus debts. They get one-fourth de quod vos sinister vos non habet infans. Vos habet infans they get one-eighth de quod vos bequeath totus hoc post fulfilling any testimentum vos sinister post paying off totus debts. Si peritus vir femina est loner sinister 2 siblings vir femina each de them gets one-sixth inheritance! ibi est magis siblings tunc they pariter share one-third inheritance. totus hoc post fulfilling any testimentum post paying off totus debts ita ut non 1 hurt Hoc testimentum decretum DEUS. DEUS est Omniscient Clement

Lingala

Bokozua kati kati ya bozui oyo basi na bino batikaki, soki bazali na bana te. Kasi soki bazalaki na bana, bino mibali na bango bokozua moko na minei, sima ya kofuta nyongo atikaki to mpe elaka alakaki; bango basi mpe bakozua moko na minei na bozui oyo botikaki soki bozalaki na bana te, kasi soki bozalaki na bana, bango basi na bino bakozua moko na mwambe ya maye botikaki, wana sima ya bofuti nyongo botikaki to mpe elaka bolakaki. Kasi soki mowei mobali to mpe mwasi azali na baboti te, azali mpe na bana te, mpe ye azali na ndeko ya mobali to mpe ndeko ya mwasi, moko na moko akozua moko na motoba, kasi soki bazali ebele, basi mpe mibali, bakosangana okati ya moko na misato, sima ya kofuta nyongo ya mowei to mpe elaka alakaki yango na limemia nyoso, kasi na monyokoli te, wana ezali mobeko mowuti epayi ya Allah, mpe Allah azali boyebi atondo ngolu

Luyia

Ne omukabo kwenyu ni inusu khushabakhasi benyu baleshele nikali mbu babula Omwana. Ne nibali nende Omwana awo omukabo kwenyu ni irobo khushia baleshele, nibakhamala okhurusiamwo shiayalaka nohomba likofi. Ne Abakhasi benyu balanyoola irobo khushiamuleshele nimulali nende Omwana tawe. Ne nimuli nende Omwana betsa okhunyoola itsumuni khushiamuleshele, nibakhamala okhurusiamo shiayalaka nohomba likofi. Ne nikali mbu Omusatsanohomba Omukhasi uchelamungwa abula Omwana nohomba abebusi, ne ali nende Omwana wabu weshisatsa noho weshikhasi, awo buli shiamulala alanyoola isudusi. Ne nibali abanjii okhushila awo betsa okhukabana ithuluthi, nibakharusiamwo akayalaka nohomba likofi, obularera okhumisia tawe, kano ni amachelo karula khu Nyasaye. Ne Nyasaye ni Omumanyi Omwihotselefu muno

Macedonian

А вам ви припаѓа половина од тоа што ќе го остават сопругите ваши, ако немаат дете; а ако имаат дете, тогаш ви припаѓа четвртина од тоа што го оставиле откако ќе се изврши пораката која ја оставиле или откако ќе се подмири долгот. А ним им припаѓа четвртина од тоа што вие ќе го оставите, ако немате дете; а ако имате дете, ним им припаѓа осмина од тоа што сте го оставиле откако ќе се изврши пораката која ќе ја оставите или откако ќе се подмири долгот. А ако мажот или жената немаат ни родители ни дете, а имаат брат или сестра, тогаш секој од нив двајца ќе добие шестина; а ако бидат повеќе, тогаш заеднички ќе учествуваат во третината откако ќе се изврши пораката која е оставена или откако ќе се подмири долгот, не оштетувајќи никого со тоа. Тоа е порака од Аллах! А Аллах сè знае и Благ е
vam vi pripaga polovina od ona sto go ostavaat zenite vasi ako nemaat dete, a ako imaat dete, vam vi pripaga cetvrtina od ona sto go ostavaat po napraveniot vasiet so koj se odreduva ili po podmiruvanjeto na dolgot. A nim im pripaga cetvrtina od ona sto ke go ostavite ako nemate dete, a ako imate dete, nim im pripaga osmina od ona sto ke go ostavite po napraveniot vasiet so koj se odreduva ili po podmiruvanjeto na dolgot. A ako mazot i zenata nema komu da ostavat, od nagorna ili nadolna loza, a imaat brat ili sestra na sekoj od ovie mu pripaga po edna sestina, a ako gi ima poveke, togas, site zaedno ucestvuvaat vo tretina po napraveniot vasiet ili po podmiruvanjeto na dolgot bez da bide nekoj osteten. Vasietot e od Allah. Allah e Znalec i Blag
vam vi pripaǵa polovina od ona što go ostavaat ženite vaši ako nemaat dete, a ako imaat dete, vam vi pripaǵa četvrtina od ona što go ostavaat po napraveniot vasiet so koj se odreduva ili po podmiruvanjeto na dolgot. A nim im pripaǵa četvrtina od ona što ḱe go ostavite ako nemate dete, a ako imate dete, nim im pripaǵa osmina od ona što ḱe go ostavite po napraveniot vasiet so koj se odreduva ili po podmiruvanjeto na dolgot. A ako mažot i ženata nema komu da ostavat, od nagorna ili nadolna loza, a imaat brat ili sestra na sekoj od ovie mu pripaǵa po edna šestina, a ako gi ima poveḱe, togaš, site zaedno učestvuvaat vo tretina po napraveniot vasiet ili po podmiruvanjeto na dolgot bez da bide nekoj ošteten. Vasietot e od Allah. Allah e Znalec i Blag
вам ви припаѓа половина од она што го оставаат жените ваши ако немаат дете, а ако имаат дете, вам ви припаѓа четвртина од она што го оставаат по направениот васиет со кој се одредува или по подмирувањето на долгот. А ним им припаѓа четвртина од она што ќе го оставите ако немате дете, а ако имате дете, ним им припаѓа осмина од она што ќе го оставите по направениот васиет со кој се одредува или по подмирувањето на долгот. А ако мажот и жената нема кому да остават, од нагорна или надолна лоза, а имаат брат или сестра на секој од овие му припаѓа по една шестина, а ако ги има повеќе, тогаш, сите заедно учествуваат во третина по направениот васиет или по подмирувањето на долгот без да биде некој оштетен. Васиетот е од Аллах. Аллах е Зналец и Благ

Malay

Dan bagi kamu satu perdua dari harta yang ditinggalkan oleh isteri-isteri kamu jika mereka tidak mempunyai anak. Tetapi jika mereka mempunyai anak maka kamu beroleh satu perempat dari harta yang mereka tinggalkan, sesudah ditunaikan wasiat yang mereka wasiatkan dan sesudah dibayarkan hutangnya. Dan bagi mereka (isteri-isteri) pula satu perempat dari harta yang kamu tinggalkan, jika kamu tidak mempunyai anak. Tetapi kalau kamu mempunyai anak maka bahagian mereka (isteri-isteri kamu) ialah satu perlapan dari harta yang kamu tinggalkan, sesudah ditunaikan wasiat yang kamu wasiatkan, dan sesudah dibayarkan hutang kamu. Dan jika si mati yang diwarisi itu, lelaki atau perempuan, yang tidak meninggalkan anak atau bapa, dan ada meninggalkan seorang saudara lelaki (seibu) atau saudara perempuan (seibu) maka bagi tiap-tiap seorang dari keduanya ialah satu perenam. Kalau pula mereka (saudara-saudara yang seibu itu) lebih dari seorang, maka mereka bersekutu pada satu pertiga (dengan mendapat sama banyak lelaki dengan perempuan), sesudah ditunaikan wasiat yang diwasiatkan oleh si mati, dan sesudah dibayarkan hutangnya; wasiat-wasiat yang tersebut hendaknya tidak mendatangkan mudarat (kepada waris-waris). (Tiap-tiap satu hukum itu) ialah ketetapan dari Allah. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Penyabar

Malayalam

ninnalute bharyamarkk santanamillatta paksam avar vitteccupeaya dhanattinre pakuti ninnalkkakunnu. ini avarkk santanamuntayirunnal avar vitteccupeayatinre nalileann ninnalkkayirikkum. avar ceyyunna vasviyyattum katamuntenkil atum kaliccanit‌. ninnalkk santanamillenkil ninnal vitteccupeaya dhanattil ninn nalileannan avarkk (bharyamarkk‌) ullat‌. ini ninnalkk santanamuntayirunnal ninnal vitteccu peayatil ninn ettileannan avarkkullat‌. ninnal ceyyunna vasviyyattum katamuntenkil atum kaliccanit‌. anantarametukkunna purusanea striyea pitavum makkalumillatta alayirikkukayum, ayalkk (mataveatta) oru saheadaranea saheadariyea untayirikkukayum ceytal avaril (a saheadarasaheadarimaril) orearuttarkkum aril oransam labhikkunnatan‌. ini avar atiladhikam peruntenkil avar munnileannil samavakasikalayirikkum. dreahakaramallatta vasviyyattea katamea untenkil atealiccanit‌. allahuvinkal ninnulla nirdesamatre it‌. allahu sarvvajnanum sahanasilanumakunnu
niṅṅaḷuṭe bhāryamārkk santānamillātta pakṣaṁ avar viṭṭēccupēāya dhanattinṟe pakuti niṅṅaḷkkākunnu. ini avarkk santānamuṇṭāyirunnāl avar viṭṭēccupēāyatinṟe nālileānn niṅṅaḷkkāyirikkuṁ. avar ceyyunna vasviyyattuṁ kaṭamuṇṭeṅkil atuṁ kaḻiccāṇit‌. niṅṅaḷkk santānamilleṅkil niṅṅaḷ viṭṭēccupēāya dhanattil ninn nālileānnāṇ avarkk (bhāryamārkk‌) uḷḷat‌. ini niṅṅaḷkk santānamuṇṭāyirunnāl niṅṅaḷ viṭṭēccu pēāyatil ninn eṭṭileānnāṇ avarkkuḷḷat‌. niṅṅaḷ ceyyunna vasviyyattuṁ kaṭamuṇṭeṅkil atuṁ kaḻiccāṇit‌. anantarameṭukkunna puruṣanēā strīyēā pitāvuṁ makkaḷumillātta āḷāyirikkukayuṁ, ayāḷkk (mātāveātta) oru sahēādaranēā sahēādariyēā uṇṭāyirikkukayuṁ ceytāl avaril (ā sahēādarasahēādarimāril) ōrēāruttarkkuṁ āṟil oranśaṁ labhikkunnatāṇ‌. ini avar atiladhikaṁ pēruṇṭeṅkil avar mūnnileānnil samāvakāśikaḷāyirikkuṁ. drēāhakaramallātta vasviyyattēā kaṭamēā uṇṭeṅkil ateāḻiccāṇit‌. allāhuviṅkal ninnuḷḷa nirdēśamatre it‌. allāhu sarvvajñanuṁ sahanaśīlanumākunnu
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ക്ക് സന്താനമില്ലാത്ത പക്ഷം അവര്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ ധനത്തിന്‍റെ പകുതി നിങ്ങള്‍ക്കാകുന്നു. ഇനി അവര്‍ക്ക് സന്താനമുണ്ടായിരുന്നാല്‍ അവര്‍ വിട്ടേച്ചുപോയതിന്‍റെ നാലിലൊന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കായിരിക്കും. അവര്‍ ചെയ്യുന്ന വസ്വിയ്യത്തും കടമുണ്ടെങ്കില്‍ അതും കഴിച്ചാണിത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്താനമില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ ധനത്തില്‍ നിന്ന് നാലിലൊന്നാണ് അവര്‍ക്ക് (ഭാര്യമാര്‍ക്ക്‌) ഉള്ളത്‌. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്താനമുണ്ടായിരുന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ചു പോയതില്‍ നിന്ന് എട്ടിലൊന്നാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന വസ്വിയ്യത്തും കടമുണ്ടെങ്കില്‍ അതും കഴിച്ചാണിത്‌. അനന്തരമെടുക്കുന്ന പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ പിതാവും മക്കളുമില്ലാത്ത ആളായിരിക്കുകയും, അയാള്‍ക്ക് (മാതാവൊത്ത) ഒരു സഹോദരനോ സഹോദരിയോ ഉണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ അവരില്‍ (ആ സഹോദരസഹോദരിമാരില്‍) ഓരോരുത്തര്‍ക്കും ആറില്‍ ഒരംശം ലഭിക്കുന്നതാണ്‌. ഇനി അവര്‍ അതിലധികം പേരുണ്ടെങ്കില്‍ അവര്‍ മൂന്നിലൊന്നില്‍ സമാവകാശികളായിരിക്കും. ദ്രോഹകരമല്ലാത്ത വസ്വിയ്യത്തോ കടമോ ഉണ്ടെങ്കില്‍ അതൊഴിച്ചാണിത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള നിര്‍ദേശമത്രെ ഇത്‌. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
ninnalute bharyamarkk santanamillatta paksam avar vitteccupeaya dhanattinre pakuti ninnalkkakunnu. ini avarkk santanamuntayirunnal avar vitteccupeayatinre nalileann ninnalkkayirikkum. avar ceyyunna vasviyyattum katamuntenkil atum kaliccanit‌. ninnalkk santanamillenkil ninnal vitteccupeaya dhanattil ninn nalileannan avarkk (bharyamarkk‌) ullat‌. ini ninnalkk santanamuntayirunnal ninnal vitteccu peayatil ninn ettileannan avarkkullat‌. ninnal ceyyunna vasviyyattum katamuntenkil atum kaliccanit‌. anantarametukkunna purusanea striyea pitavum makkalumillatta alayirikkukayum, ayalkk (mataveatta) oru saheadaranea saheadariyea untayirikkukayum ceytal avaril (a saheadarasaheadarimaril) orearuttarkkum aril oransam labhikkunnatan‌. ini avar atiladhikam peruntenkil avar munnileannil samavakasikalayirikkum. dreahakaramallatta vasviyyattea katamea untenkil atealiccanit‌. allahuvinkal ninnulla nirdesamatre it‌. allahu sarvvajnanum sahanasilanumakunnu
niṅṅaḷuṭe bhāryamārkk santānamillātta pakṣaṁ avar viṭṭēccupēāya dhanattinṟe pakuti niṅṅaḷkkākunnu. ini avarkk santānamuṇṭāyirunnāl avar viṭṭēccupēāyatinṟe nālileānn niṅṅaḷkkāyirikkuṁ. avar ceyyunna vasviyyattuṁ kaṭamuṇṭeṅkil atuṁ kaḻiccāṇit‌. niṅṅaḷkk santānamilleṅkil niṅṅaḷ viṭṭēccupēāya dhanattil ninn nālileānnāṇ avarkk (bhāryamārkk‌) uḷḷat‌. ini niṅṅaḷkk santānamuṇṭāyirunnāl niṅṅaḷ viṭṭēccu pēāyatil ninn eṭṭileānnāṇ avarkkuḷḷat‌. niṅṅaḷ ceyyunna vasviyyattuṁ kaṭamuṇṭeṅkil atuṁ kaḻiccāṇit‌. anantarameṭukkunna puruṣanēā strīyēā pitāvuṁ makkaḷumillātta āḷāyirikkukayuṁ, ayāḷkk (mātāveātta) oru sahēādaranēā sahēādariyēā uṇṭāyirikkukayuṁ ceytāl avaril (ā sahēādarasahēādarimāril) ōrēāruttarkkuṁ āṟil oranśaṁ labhikkunnatāṇ‌. ini avar atiladhikaṁ pēruṇṭeṅkil avar mūnnileānnil samāvakāśikaḷāyirikkuṁ. drēāhakaramallātta vasviyyattēā kaṭamēā uṇṭeṅkil ateāḻiccāṇit‌. allāhuviṅkal ninnuḷḷa nirdēśamatre it‌. allāhu sarvvajñanuṁ sahanaśīlanumākunnu
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ക്ക് സന്താനമില്ലാത്ത പക്ഷം അവര്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ ധനത്തിന്‍റെ പകുതി നിങ്ങള്‍ക്കാകുന്നു. ഇനി അവര്‍ക്ക് സന്താനമുണ്ടായിരുന്നാല്‍ അവര്‍ വിട്ടേച്ചുപോയതിന്‍റെ നാലിലൊന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കായിരിക്കും. അവര്‍ ചെയ്യുന്ന വസ്വിയ്യത്തും കടമുണ്ടെങ്കില്‍ അതും കഴിച്ചാണിത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്താനമില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ ധനത്തില്‍ നിന്ന് നാലിലൊന്നാണ് അവര്‍ക്ക് (ഭാര്യമാര്‍ക്ക്‌) ഉള്ളത്‌. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്താനമുണ്ടായിരുന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ചു പോയതില്‍ നിന്ന് എട്ടിലൊന്നാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന വസ്വിയ്യത്തും കടമുണ്ടെങ്കില്‍ അതും കഴിച്ചാണിത്‌. അനന്തരമെടുക്കുന്ന പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ പിതാവും മക്കളുമില്ലാത്ത ആളായിരിക്കുകയും, അയാള്‍ക്ക് (മാതാവൊത്ത) ഒരു സഹോദരനോ സഹോദരിയോ ഉണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ അവരില്‍ (ആ സഹോദരസഹോദരിമാരില്‍) ഓരോരുത്തര്‍ക്കും ആറില്‍ ഒരംശം ലഭിക്കുന്നതാണ്‌. ഇനി അവര്‍ അതിലധികം പേരുണ്ടെങ്കില്‍ അവര്‍ മൂന്നിലൊന്നില്‍ സമാവകാശികളായിരിക്കും. ദ്രോഹകരമല്ലാത്ത വസ്വിയ്യത്തോ കടമോ ഉണ്ടെങ്കില്‍ അതൊഴിച്ചാണിത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള നിര്‍ദേശമത്രെ ഇത്‌. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
ninnalute bharyamar makkalillateyan marikkunnatenkil avar vitteccupeaya svattinre pati ninnalkkullatan. athava, avarkk makkaluntenkil avar vitteccupeayatinre nalileannan ninnalkkuntavuka. it avar ceyyunna vasviyyattum katamuntenkilatum kaliccullatil ninnan. ninnalkk makkalillenkil ninnal vitteccupeakunna svattinre nalileann bharyamarkkullatan. athava, ninnalkk makkaluntenkil ninnal vitteccupeayatinre ettileannan avarkkuntavuka. ninnal nalkunna vasviyyattum katamuntenkilatum kalicca sesamanit. anantarametukkappetunna purusannea strikkea pitavum makkalum matapitakkaleatta saheadarannalum illatirikkukayum mataveatta saheadaranea saheadariyea untavukayumanenkil avarilearearuttarkkum arileann vitam labhikkunnatan. athava, avar onnil kututal peruntenkil munnileannil avar samavakasikalayirikkum. dreahakaramallatta vasviyyattea katamea untenkil ava kaliccanit. iteakkeyum allahuvilninnulla upadesaman. allahu ellam ariyunnavanum ere ksamikkunnavanumatre
niṅṅaḷuṭe bhāryamār makkaḷillāteyāṇ marikkunnateṅkil avar viṭṭēccupēāya svattinṟe pāti niṅṅaḷkkuḷḷatāṇ. athavā, avarkk makkaḷuṇṭeṅkil avar viṭṭēccupēāyatinṟe nālileānnāṇ niṅṅaḷkkuṇṭāvuka. it avar ceyyunna vasviyyattuṁ kaṭamuṇṭeṅkilatuṁ kaḻiccuḷḷatil ninnāṇ. niṅṅaḷkk makkaḷilleṅkil niṅṅaḷ viṭṭēccupēākunna svattinṟe nālileānn bhāryamārkkuḷḷatāṇ. athavā, niṅṅaḷkk makkaḷuṇṭeṅkil niṅṅaḷ viṭṭēccupēāyatinṟe eṭṭileānnāṇ avarkkuṇṭāvuka. niṅṅaḷ nalkunna vasviyyattuṁ kaṭamuṇṭeṅkilatuṁ kaḻicca śēṣamāṇit. anantarameṭukkappeṭunna puruṣannēā strīkkēā pitāvuṁ makkaḷuṁ mātāpitākkaḷeātta sahēādaraṅṅaḷuṁ illātirikkukayuṁ mātāveātta sahēādaranēā sahēādariyēā uṇṭāvukayumāṇeṅkil avarilēārēāruttarkkuṁ āṟileānn vītaṁ labhikkunnatāṇ. athavā, avar onnil kūṭutal pēruṇṭeṅkil mūnnileānnil avar samāvakāśikaḷāyirikkuṁ. drēāhakaramallātta vasviyyattēā kaṭamēā uṇṭeṅkil ava kaḻiccāṇit. iteākkeyuṁ allāhuvilninnuḷḷa upadēśamāṇ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ ēṟe kṣamikkunnavanumatre
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ മക്കളില്ലാതെയാണ് മരിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവര്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്റെ പാതി നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളതാണ്. അഥവാ, അവര്‍ക്ക് മക്കളുണ്ടെങ്കില്‍ അവര്‍ വിട്ടേച്ചുപോയതിന്റെ നാലിലൊന്നാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാവുക. ഇത് അവര്‍ ചെയ്യുന്ന വസ്വിയ്യത്തും കടമുണ്ടെങ്കിലതും കഴിച്ചുള്ളതില്‍ നിന്നാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് മക്കളില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ചുപോകുന്ന സ്വത്തിന്റെ നാലിലൊന്ന് ഭാര്യമാര്‍ക്കുള്ളതാണ്. അഥവാ, നിങ്ങള്‍ക്ക് മക്കളുണ്ടെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയതിന്റെ എട്ടിലൊന്നാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. നിങ്ങള്‍ നല്‍കുന്ന വസ്വിയ്യത്തും കടമുണ്ടെങ്കിലതും കഴിച്ച ശേഷമാണിത്. അനന്തരമെടുക്കപ്പെടുന്ന പുരുഷന്നോ സ്ത്രീക്കോ പിതാവും മക്കളും മാതാപിതാക്കളൊത്ത സഹോദരങ്ങളും ഇല്ലാതിരിക്കുകയും മാതാവൊത്ത സഹോദരനോ സഹോദരിയോ ഉണ്ടാവുകയുമാണെങ്കില്‍ അവരിലോരോരുത്തര്‍ക്കും ആറിലൊന്ന് വീതം ലഭിക്കുന്നതാണ്. അഥവാ, അവര്‍ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ പേരുണ്ടെങ്കില്‍ മൂന്നിലൊന്നില്‍ അവര്‍ സമാവകാശികളായിരിക്കും. ദ്രോഹകരമല്ലാത്ത വസ്വിയ്യത്തോ കടമോ ഉണ്ടെങ്കില്‍ അവ കഴിച്ചാണിത്. ഇതൊക്കെയും അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ള ഉപദേശമാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും ഏറെ ക്ഷമിക്കുന്നവനുമത്രെ

Maltese

(Hemm) għalikom (l-irgiel) nofs dak li jħallu n-nisa tagħkom, jekk ma jkollhomx tfal (minnkom jew minn ħaddieħor). Jekk ikollhom tfal, intom imisskom il-kwart ta' dak li jħallu, wara li (jitħallas) xi legat li huma jkunu ordnaw (li għandu jitħallas); jew xi dejn. Għalihom (għan-nisa tagħkom waħda jew aktar hemm) kwart ta' dak li tħallu, jekk ma jkollkomx tfal. Jekk ikollkom tfal (minnhom, jew minn nisa oħra), ikun imisshom wieħed minn tmienja ta' dak li tħallu, wara li (jirħal/as) xi legat li tkunu ordnajtu. (li għandu jirħallas), jew xi dejn. Jekk (imbagħad) ragel jew mara ma jkollux werrieta mill- qrib (missier jew iben), izda jkollu lil ħuh jew lil-oħtu (mill-istess omm, izda minn missirijiet differenti), għal kull wieħed minnhom it-tnejn (hemm) wieħed minn sitta. Jekk (l-aħwa mill-istess omm) ikunu aktar minn hekk, huma jkunu sħab (indaqs, subien u bnier) fit-terz, wara li (jitħallas) xi legat (li: l-mejjet ikun ordna li għandu jitħallas), jew xi dejn, mingħajr telf' (lil ħadd mill- werrieta jew persuni oħra). (Dan huwa) amar minn Alla. Alla jaf kollox; Kollu Sabar mal-midinbin
(Hemm) għalikom (l-irġiel) nofs dak li jħallu n-nisa tagħkom, jekk ma jkollhomx tfal (minnkom jew minn ħaddieħor). Jekk ikollhom tfal, intom imisskom il-kwart ta' dak li jħallu, wara li (jitħallas) xi legat li huma jkunu ordnaw (li għandu jitħallas); jew xi dejn. Għalihom (għan-nisa tagħkom waħda jew aktar hemm) kwart ta' dak li tħallu, jekk ma jkollkomx tfal. Jekk ikollkom tfal (minnhom, jew minn nisa oħra), ikun imisshom wieħed minn tmienja ta' dak li tħallu, wara li (jirħal/as) xi legat li tkunu ordnajtu. (li għandu jirħallas), jew xi dejn. Jekk (imbagħad) raġel jew mara ma jkollux werrieta mill- qrib (missier jew iben), iżda jkollu lil ħuh jew lil-oħtu (mill-istess omm, iżda minn missirijiet differenti), għal kull wieħed minnhom it-tnejn (hemm) wieħed minn sitta. Jekk (l-aħwa mill-istess omm) ikunu aktar minn hekk, huma jkunu sħab (indaqs, subien u bnier) fit-terz, wara li (jitħallas) xi legat (li: l-mejjet ikun ordna li għandu jitħallas), jew xi dejn, mingħajr telf' (lil ħadd mill- werrieta jew persuni oħra). (Dan huwa) amar minn Alla. Alla jaf kollox; Kollu Sabar mal-midinbin

Maranao

Na bagian iyo so midiya (ko tamok) ko kiyaganatan o manga karoma niyo (a manga babay), amay ka da a wata iran; na amay ka adn a wata iran, na bagian iyo so ika pat bagi, ko kiyaganatan iran ko oriyan o wasiyat a ipthanan iran oto odi na bayadan. Na bagian iran so ika pat bagi, ko miniganat iyo, amay ka da a wata iyo; na amay ka adn a wata iyo, na bagian iran so ika walo bagi; ko miniganat iyo ko oriyan o wasiyat a ipthanan iyo skaniyan odi na bayadan. Na amay ka adn a mama a pangowarisan a da a loks iyan go da a wata iyan, odi na babay na adn a pagari niyan a mama odi na pagari a babay, na bagian o oman i isa kiran so ika nm bagi; na amay ka siran na madakl a di giyoto, na makathompotompok siran ko ika tlo bagi, ko oriyan o wasiyat a ipthanan iyan skaniyan odi na bayadan; sa di makamorala. Wasiyat a phoon ko Allah; na so Allah na Matao, a Matigr

Marathi

Ani tumacya patn'ya, ji kahi sampatti mage soduna jatila ani tyanna mulebale nasatila tara tyata tumaca ardha his'sa ahe ani jara tyanna mulebale asatila tara tyanni mage sodalelya sampattita tumaca cautha his'sa ahe, matra tyanni kelelya mrtyupatraci purtata jhalyanantara kinva tyance karja phedalyanantara ani ji sampatti tumhi apalya mage soduna jala, tyata tyanca eka caturthansa his'sa ahe jara tumhala santati nasela, ani jara tumhala santati asela tara maga tyanna tumhi mage sodalelya sampattita athava his'sa milela, matra tumhi kelelya mrtyupatraci purtata jhalyanantara ani tumace karja pheduna jhalyanantara, ani jara asa purusa kinva strine mage sodalelya sampattica mamala ala, jyala a'i-bapa kinva mulebale nasatila, parantu bha'u-bahina asatila tara tyancyapaiki pratyekala sahava his'sa milela ani jara yahuna jasta asatila tara eka trtiyansa sampattita sarvanca his'sa rahila. Matra tyane kelelya mrtyupatraci purtata jhalyanantara va karjaci adayagi jhalyanantaraca asa prakare ki itaranna nukasana pohacavile gele nasave. He allahatarphe nirdharita kelele ahe ani allaha pratyeka gosta jananara ani dharya rakhanara ahe
Āṇi tumacyā patn'yā, jī kāhī sampattī māgē sōḍūna jātīla āṇi tyānnā mulēbāḷē nasatīla tara tyāta tumacā ardhā his'sā āhē āṇi jara tyānnā mulēbāḷē asatīla tara tyānnī māgē sōḍalēlyā sampattīta tumacā cauthā his'sā āhē, mātra tyānnī kēlēlyā mr̥tyupatrācī pūrtatā jhālyānantara kinvā tyān̄cē karja phēḍalyānantara āṇi jī sampattī tumhī āpalyā māgē sōḍūna jāla, tyāta tyān̄cā ēka caturthānśa his'sā āhē jara tumhālā santatī nasēla, āṇi jara tumhālā santatī asēla tara maga tyānnā tumhī māgē sōḍalēlyā sampattīta āṭhavā his'sā miḷēla, mātra tumhī kēlēlyā mr̥tyupatrācī pūrtatā jhālyānantara āṇi tumacē karja phēḍūna jhālyānantara, āṇi jara aśā puruṣa kinvā strīnē māgē sōḍalēlyā sampattīcā māmalā ālā, jyālā ā'ī-bāpa kinvā mulēbāḷē nasatīla, parantu bhā'ū-bahīṇa asatīla tara tyān̄cyāpaikī pratyēkālā sahāvā his'sā miḷēla āṇi jara yāhūna jāsta asatīla tara ēka tr̥tiyānśa sampattīta sarvān̄cā his'sā rāhīla. Mātra tyānē kēlēlyā mr̥tyupatrācī pūrtatā jhālyānantara va karjācī adāyagī jhālyānantaraca aśā prakārē kī itarānnā nukasāna pōhacavilē gēlē nasāvē. Hē allāhatarphē nirdhārīta kēlēlē āhē āṇi allāha pratyēka gōṣṭa jāṇaṇārā āṇi dharya rākhaṇārā āhē
१२. आणि तुमच्या पत्न्या, जी काही संपत्ती मागे सोडून जातील आणि त्यांना मुलेबाळे नसतील तर त्यात तुमचा अर्धा हिस्सा आहे आणि जर त्यांना मुलेबाळे असतील तर त्यांनी मागे सोडलेल्या संपत्तीत तुमचा चौथा हिस्सा आहे, मात्र त्यांनी केलेल्या मृत्युपत्राची पूर्तता झाल्यानंतर किंवा त्यांचे कर्ज फेडल्यानंतर आणि जी संपत्ती तुम्ही आपल्या मागे सोडून जाल, त्यात त्यांचा एक चतुर्थांश हिस्सा आहे जर तुम्हाला संतती नसेल, आणि जर तुम्हाला संतती असेल तर मग त्यांना तुम्ही मागे सोडलेल्या संपत्तीत आठवा हिस्सा मिळेल, मात्र तुम्ही केलेल्या मृत्युपत्राची पूर्तता झाल्यानंतर आणि तुमचे कर्ज फेडून झाल्यानंतर, आणि जर अशा पुरुष किंवा स्त्रीने मागे सोडलेल्या संपत्तीचा मामला आला, ज्याला आई-बाप किंवा मुलेबाळे नसतील, परंतु भाऊ-बहीण असतील तर त्यांच्यापैकी प्रत्येकाला सहावा हिस्सा मिळेल आणि जर याहून जास्त असतील तर एक तृतियांश संपत्तीत सर्वांचा हिस्सा राहील. मात्र त्याने केलेल्या मृत्युपत्राची पूर्तता झाल्यानंतर व कर्जाची अदायगी झाल्यानंतरच अशा प्रकारे की इतरांना नुकसान पोहचविले गेले नसावे. हे अल्लाहतर्फे निर्धारीत केलेले आहे आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्ट जाणणारा आणि धर्य राखणारा आहे

Nepali

Juna sampatti timra svasniharu chodera mardachin yadi tinaka santanaharu chainan bhane, tyasabata adha bhaga timro hunecha ra yadi unako santana chan bhane chadera ga'eko sampattibata timro bhaga eka cautha'i huncha. (Tara yo vibhajana) mrttakako tyasa iccha patrako karyanvayana pascata ho juna usale garera ga'eko cha ra usale li'eki rna tirisakepachi garine cha ra juna sampatti timi (purusale) chadera marchau ra yadi timra santanaharu chainan bhane timra svasniharuko tyasabata eka cautha'i bhaga cha ra yadi santana cha bhane tinala'i athaum bhaga cha. (Yi bhagaharu) timro icchapatrako karyanvayana pascata ho juna timile gareka chau ra rnako (bhuktani pachi) bamdine chan. Ra yadi yasto purusa athava svasni mancheko sampatti cha, jasako na babu cha na chora usako eka daju va bha'i athava eka didi va bahini chan bhane tyasabata pratyekala'i chaithaum bhaga huncha ra ekabhanda badhi chan bhane sabai eka tiha'ima sahabhagi hunechan. (Yi ansaharu pani) icchapatra pura bha'epachi tatha rna tirepachi yo sartama ki kasaila'i hani noksani napugeko hos. Yo allahako tarphabata nirdharita gari'eko ho ra allaha sarvajna tatha sahanasila cha
Juna sampatti timrā svāsnīharū chōḍēra mardachin yadi tinakā santānaharū chainan bhanē, tyasabāṭa ādhā bhāga timrō hunēcha ra yadi unakō santāna chan bhanē chāḍēra ga'ēkō sampattibāṭa timrō bhāga ēka cauthā'ī huncha. (Tara yō vibhājana) mr̥ttakakō tyasa icchā patrakō kāryānvayana paścāta hō juna usalē garēra ga'ēkō cha ra usalē li'ēkī r̥ṇa tirisakēpachi garinē cha ra juna sampatti timī (puruṣalē) chāḍēra marchau ra yadi timrā santānaharū chainan bhanē timrā svāsnīharūkō tyasabāṭa ēka cauthā'ī bhāga cha ra yadi santāna cha bhanē tinalā'ī āṭhauṁ bhāga cha. (Yī bhāgaharū) timrō icchāpatrakō kāryānvayana paścāta hō juna timīlē garēkā chau ra r̥ṇakō (bhuktānī pachi) bām̐ḍinē chan. Ra yadi yastō puruṣa athavā svāsnī mānchēkō sampatti cha, jasakō na bābu cha na chōrā usakō ēka dāju vā bhā'i athavā ēka didī vā bahinī chan bhanē tyasabāṭa pratyēkalā'ī chaiṭhauṁ bhāga huncha ra ēkabhandā baḍhī chan bhanē sabai ēka tihā'īmā sahabhāgī hunēchan. (Yī anśaharū pani) icchāpatra pūrā bha'ēpachi tathā r̥ṇa tirēpachi yō śartamā ki kasailā'ī hāni nōksānī napugēkō hōs. Yō allāhakō tarphabāṭa nirdhārita gari'ēkō hō ra allāha sarvajña tathā sahanaśīla cha
जुन सम्पत्ति तिम्रा स्वास्नीहरू छोडेर मर्दछिन् यदि तिनका सन्तानहरू छैनन् भने, त्यसबाट आधा भाग तिम्रो हुनेछ र यदि उनको सन्तान छन् भने छाडेर गएको सम्पत्तिबाट तिम्रो भाग एक चौथाई हुन्छ । (तर यो विभाजन) मृत्तकको त्यस इच्छा पत्रको कार्यान्वयन पश्चात हो जुन उसले गरेर गएको छ र उसले लिएकी ऋण तिरिसकेपछि गरिने छ र जुन सम्पत्ति तिमी (पुरुषले) छाडेर मर्छौ र यदि तिम्रा सन्तानहरू छैनन् भने तिम्रा स्वास्नीहरूको त्यसबाट एक चौथाई भाग छ र यदि सन्तान छ भने तिनलाई आठौं भाग छ । (यी भागहरू) तिम्रो इच्छापत्रको कार्यान्वयन पश्चात हो जुन तिमीले गरेका छौ र ऋणको (भुक्तानी पछि) बाँडिने छन् । र यदि यस्तो पुरुष अथवा स्वास्नी मान्छेको सम्पत्ति छ, जसको न बाबु छ न छोरा उसको एक दाजु वा भाइ अथवा एक दिदी वा बहिनी छन् भने त्यसबाट प्रत्येकलाई छैठौं भाग हुन्छ र एकभन्दा बढी छन् भने सबै एक तिहाईमा सहभागी हुनेछन् । (यी अंशहरू पनि) इच्छापत्र पूरा भएपछि तथा ऋण तिरेपछि यो शर्तमा कि कसैलाई हानि नोक्सानी नपुगेको होस् । यो अल्लाहको तर्फबाट निर्धारित गरिएको हो र अल्लाह सर्वज्ञ तथा सहनशील छ ।

Norwegian

Det tilkommer dere halvparten av det deres hustruer etterlater, safremt de ikke har barn. I motsatt fall fjerdeparten, etter at legater og gjeld er dekket. Det tilkommer hustruene en fjerdepart av det dere etterlater, safremt dere ikke har barn. I motsatt fall attendeparten, etter at legater og gjeld er dekket. Hvis avdøde er uten arvtagere i rett opp- eller nedstigende linje, men har en bror og en søster, sa far disse en sjettepart hver. Er det flere enn to, far de til sammen en tredjepart pa deling, etter at legater og gjeld er dekket fullt ut. Dette er Guds forsoning. Gud vet, er mild
Det tilkommer dere halvparten av det deres hustruer etterlater, såfremt de ikke har barn. I motsatt fall fjerdeparten, etter at legater og gjeld er dekket. Det tilkommer hustruene en fjerdepart av det dere etterlater, såfremt dere ikke har barn. I motsatt fall åttendeparten, etter at legater og gjeld er dekket. Hvis avdøde er uten arvtagere i rett opp- eller nedstigende linje, men har en bror og en søster, så får disse en sjettepart hver. Er det flere enn to, får de til sammen en tredjepart på deling, etter at legater og gjeld er dekket fullt ut. Dette er Guds forsoning. Gud vet, er mild

Oromo

Yoo ilmoon isaaniif hin jiraatin walakkaa waan haati manaa keessanii dhiisaniitu isiniif jiraYoo ilmoon isaaniif jiraate immoo tokko arfaffaa waan isaan dhiisaniitu isiniif jira(Kun) booda dhaamsa isaan dhaammatanii yookiin dayniitiiyyiYoo ilmoon isiniif hin jiraatin tokko arfaffaa waan isin dhiiftaniitu isaaniifis jiraYoo ilmoon isiniif jiraate immoo tokko saddeetaffaa waan isin dhiiftaniitu isaaniif jira(Kun) booda dhaamsa isin dhaammatanii yookiin dayniitiiyyiHaala obboleessa yookiin obboleettii qabuun yoo dhiirri kan abbaa haadhaafi ilmaan hin qabne ta'ee dhaalamu argame yookiin dubartiinis tokko tokkoon isaaniitiif tokko jahaffaatu jiraYoo sanaa ol ta'an immoo isaan tokko sadaffaa keessatti hirmaattota(Kun) haala miidhamuun hin argaminiin booda dhaamsa dhaamamtee yookiin dayniitiiyyiDhaamsa Rabbi irraa ta’e (isiniif dhaame)Rabbiin beekaa, obsaadha

Panjabi

Tuhade la'i usa puji da adha hisa hai jihara tuhadi'am patani'am chadana, sarata iha hai ki unham de aulada na hove. Jekara unham de aulada hove tam tuhade la'i patani'am di virasata da caautha'i hisa hai, vasi'ata nikalana tom ba'ada jisa di uha vasi'ata kara ja'e jam rina ada karana tom ba'ada. Unham patani'am de la'i cautha'i hisa hai tuhadi virasata da jekara tuhade aulada nahim hai. Jekara tuhade aulada hai tam unham de la'i athavam hisa hai tuhadi virasata da, virasata nikalana tom ba'ada jisadi tusim virasata kara ja'u jam rina ada karana tom ba'ada. Jekara ko'i mritaka marada hove jam isatari ajihi hove jinham de na mam-bapa (usula) hove na satana (phuru), unham de ika bhara jam ika bhaina hove tam dovam vico hareka de la'i chevam hisa hai. Jekara uha isa tom zi'ada hona tam uha ika tiha'i de sanjhidara honage. Vasi'ata nikalana tom ba'ada jisa di vasi'ata kiti ga'i hove jam rina ada karana to ba'ada binham kise nu nukasana pahuca'e. Iha hukama alaha valom hai ate alaha narama ate be-khabara hai
Tuhāḍē la'ī usa pūjī dā adhā hisā hai jihaṛā tuhāḍī'āṁ patanī'āṁ chaḍaṇa, śarata iha hai ki unhāṁ dē aulāda nā hōvē. Jēkara unhāṁ dē aulāda hōvē tāṁ tuhāḍē la'ī patanī'āṁ dī virāsata dā ca̔authā'ī hisā hai, vasī'ata nikalaṇa tōṁ bā'ada jisa dī uha vasī'ata kara jā'ē jāṁ riṇa adā karana tōṁ bā'ada. Unhāṁ patanī'āṁ dē la'ī cauthā'ī hisā hai tuhāḍī virāsata dā jēkara tuhāḍē aulāda nahīṁ hai. Jēkara tuhāḍē aulāda hai tāṁ unhāṁ dē la'ī aṭhavāṁ hisā hai tuhāḍī virāsata dā, virāsata nikalaṇa tōṁ bā'ada jisadī tusīṁ virāsata kara jā'u jāṁ riṇa adā karana tōṁ bā'ada. Jēkara kō'ī mritaka marada hōvē jāṁ isatarī ajihī hōvē jinhāṁ dē nā māṁ-bāpa (usūla) hōvē nā satāna (phūrū), unhāṁ dē ika bharā jāṁ ika bhaiṇa hōvē tāṁ dōvāṁ vicō harēka dē la'ī chēvāṁ hisā hai. Jēkara uha isa tōṁ zi'ādā hōṇa tāṁ uha ika tihā'ī dē sān̄jhīdāra hōṇagē. Vasī'ata nikalaṇa tōṁ bā'ada jisa dī vasī'ata kītī ga'ī hōvē jāṁ riṇa adā karana tō bā'ada binhāṁ kisē nū nukasāna pahucā'ē. Iha hukama alāha valōṁ hai atē alāha narama atē bē-ḵẖabara hai
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਸ ਪੂੰਜੀ ਦਾ ਅੱਧਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਛੱਡਣ, ਸ਼ਰਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਔਲਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਔਲਾਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਤਨੀਆਂ ਦੀ ਵਿਰਾਸਤ ਦਾ ਚ਼ੌਥਾਈ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਵਸੀਅਤ ਨਿਕਲਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹ ਵਸੀਅਤ ਕਰ ਜਾਏ ਜਾਂ ਰਿਣ ਅਦਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਚੌਥਾਈ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਰਾਸਤ ਦਾ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਔਲਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਔਲਾਦ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਅੱਠਵਾਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਰਾਸਤ ਦਾ, ਵਿਰਾਸਤ ਨਿਕਲਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਿਸਦੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿਰਾਸਤ ਕਰ ਜਾਉ ਜਾਂ ਰਿਣ ਅਦਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਮ੍ਰਿਤਕ ਮਰਦ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਇਸਤਰੀ ਅਜਿਹੀ ਹੋਵੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾ ਮਾਂ-ਬਾਪ (ਉਸੂਲ) ਹੋਵੇ ਨਾ ਸੰਤਾਨ (ਫੂਰੂ), ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਭਰਾ ਜਾਂ ਇੱਕ ਭੈਣ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦੋਵਾਂ ਵਿਚੋ ਹਰੇਕ ਦੇ ਲਈ ਛੇਵਾਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਦੇ ਸਾਂਝੀਦਾਰ ਹੋਣਗੇ। ਵਸੀਅਤ ਨਿਕਲਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਿਸ ਦੀ ਵਸੀਅਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਰਿਣ ਅਦਾ ਕਰਨ ਤੋ ਬਾਅਦ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੁੰਚਾਏ। ਇਹ ਹੁਕਮ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨਰਮ ਅਤੇ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ਹੈ।

Persian

اگر زنانتان فرزندى نداشتند، پس از انجام دادن وصيتى كه كرده‌اند و پس از پرداخت دين آنها، نصف ميراثشان از آن شماست. و اگر فرزندى داشتند يك چهارم آن. و اگر شما را فرزندى نبود پس از انجام دادن وصيتى كه كرده‌ايد و پس از پرداخت وامهايتان يك چهارم ميراثتان از آن زنانتان است. و اگر داراى فرزندى بوديد يك هشتم آن. و اگر مردى يا زنى بميرد و ميراث‌بر وى نه پدر باشد و نه فرزند او اگر او را برادر يا خواهرى باشد هر يك از آن دو يك ششم برد. و اگر بيش از يكى بودند همه در يك سوم مال -پس از انجام دادن وصيتى كه كرده است بى‌آنكه براى وارثتان زيانمند باشد و نيز پس از اداى دينش- شريك هستند. اين اندرزى است از خدا به شما و خدا دانا و بردبار است
و نيمى از ميراث زنانتان از آن شماست اگر فرزندى نداشته باشند، و اگر فرزندى داشته باشند يك چهارم ميراث آنها پس از عمل به وصيت يا پرداخت بدهى كه داشته‌اند از آن شماست. و [همچنين‌] اگر شما فرزندى نداشته باشيد يك چهارم و اگر فرزندى داشته باشيد يك هشتم مير
و اگر زنان شما فرزندی نداشته باشند، نیمی از ترکه، و اگر فرزند داشته باشند، یک چهارم ترکه، پس از [عمل به‌] وصیتی که کرده‌اند یا [پرداخت‌] وامی که دارند، از آن شماست، و اگر فرزندی نداشته باشید یک چهارم، و اگر فرزندی داشته باشید یک هشتم از ترکه شما، پس از [عمل به‌] وصیتی که کرده‌اید یا [پرداخت‌] وامی که دارید، از آن ایشان [همسران‌] است، و اگر مردی یا زنی که از او ارث می‌برند کلاله [بی‌فرزند و بی‌پدر و مادر] باشد و برادر یا خواهری داشته باشد، برای هر یک از آنان یک ششم [ترکه‌] است، و اگر [خویشاوندان کلاله‌] بیش از این [دو] باشند، در آن صورت همه آنان پس از قبول وصیت و عمل به آن یا پرداخت وام [متوفی‌] در یک سوم شریکند، و باید که وصیت [به حال ورثه‌] زیان رسان [مازاد بر ثلث‌] نباشد، این سفارش الهی است و خداوند دانای بردبار است‌
و برای شما نصف ترکه همسران تان است، اگر آن‌ها فرزندی نداشته باشند، و اگر فرزندی داشته باشند یک چهارم ترکه از آن شماست [در هنگام نبودن فرزند، نوه‌ها حکم فرزند را دارند. در این مورد اجماع علما هست.]. پس از انجام وصیتی که به آن سفارش کرده‌اند، و بعد از ادای دین (آن‌ها) است. و برای زنان شما یک چهارم ترکه شماست، اگر شما فرزندی نداشته باشید، پس اگر فرزندی داشته باشید یک هشتم از ترکه شما از آن آن‌هاست، بعد از انجام وصیتی که به آن سفارش کرده‌اید و بعد از ادای دین. و اگر مرد یا زنی که از او ارث می‌برند کلاله (= بی فرزند و بی پدر) باشد، و برای او برادر یا خواهر (مادری) باشد؛ پس برای هر یک از آن دو یک ششم است، و اگر آن‌ها بیش از این باشند؛ در یک سوم شریکند، پس از انجام وصیتی که به آن سفارش شده و بعد از ادای دَین، (به شرط آنکه) زیانی (به ورثه) نرساند، این (حکم و) سفارش الله است، و الله دانای بردبار است
نصف میراثی که همسرانتان به جای می گذارند، اگر فرزندی نداشته باشند برای شماست، و اگر فرزندی داشته باشند یک چهارم میراث حقّ شماست، پس از وصیتی که نسبت به مال خود می کنند یا [پس از] دَیْنی [که باید از اصل مال پرداخت شود]. و برای زنانتان چنانچه فرزندی نداشته باشید یک چهارم میراثی است که از شما به جای می ماند، و اگر فرزندی داشته باشید یک هشتم میراث حقّ آنان است، پس از وصیتی که کرده اید یا [پس از] دینی [که باید از اصل مال پرداخت شود]. و اگر مرد یا زنی که از او ارث می برند، کلاله [یعنی بی اولاد و بدون پدر و مادر] باشد و دارای برادر و خواهری است، پس برای هر یک از آن دو نفر یک ششم میراث است؛ و اگر بیش از این باشند در یک سوم میراث شریک اند، پس از وصیتی که [نسبت به مال] شده یا پس از دینی [که باید از اصل مال پرداخت شود]. [همه اینها در صورتی است که با وصیت و اقرار به دین] در وصیتش به وارثان زیان نزند. این سفارشی است از سوی خدا، و خدا دانا و بردبار است
و [ای شوهران،] اگر همسرانتان فرزندی نداشته باشند، نیمی از تَرَکه برای شماست و اگر فرزندی داشته باشند، یک‌چهارمِ ترکه از آنِ شماست؛ [البته] پس از [عمل به‌] وصیتی که کرده‌اند یا [پرداخت‌] بِدِهی‌[ها و قَرض‌هایی] که دارند؛ و اگر شما فرزندی نداشته باشید، یک‌چهارمِ ترکۀ شما برای زنانتان است و اگر فرزندی داشته باشید، یک‌هشتم ترکۀ شما از آنِ ایشان است؛ [البته] پس از عمل به وصیتی که کرده‌اید و [پرداخت] بِدِهی[ها و قَرض‌هایی که دارید]؛ و اگر مرد یا زنی که از او ارث می‌برند، کَلاله [= بدون پدر و مادر و بدون فرزند] باشد و یک برادر [مادری] یا یک خواهری [مادری] داشته باشد، برای هر یک از آنان یک‌ششم [تَرَکه] است؛ و اگر [برادران و خواهران مادری میت] بیش از این [دو نفر] باشند، در این صورت، در یک‌سوم [از ترکه] شریکند؛ [البته‌] پس از انجام وصیتى كه به آن سفارش شده یا بِدِهی[ها و قَرض‌هایی] كه [باید پرداخت گردد؛ به شرط آنكه از این طریق،‌] زیانى [به ورثه‌] نرساند. [این حُکم،] سفارش الله است و الله دانای بردبار است
سهم ارث شما مردان از تَرَکه زنانتان نصف است در صورتی که آنها را فرزند نباشد و اگر فرزند باشد برای شما ربع خواهد بود، پس از خارج کردن حق وصیت و بدهی که به دارایی آنها تعلق گرفته است. و سهم ارث زنان ربع ترکه شما مردان است اگر دارای فرزند نباشید، و چنانچه فرزند داشته باشید هشت یک خواهد بود از ترکه شما، پس از اداء حقّ وصیّت و بدهی شما. و اگر مردی یا زنی بمیرد که وارثش کلاله او باشند (یعنی پدر و مادر و فرزند نداشته باشد) و یک برادر و یا خواهر (اُمّی) داشته باشد در این فرض سهم ارث هر یک نفر از آنها یک سُدس خواهد بود و اگر بیش از یک نفر باشد همه آنها ثلث ترکه را به اشتراک ارث برند، بعد از خارج کردن بدهی و حقّ وصیّت میّت در صورتی که وصیّت یا بدهی زیان‌آور نباشد. این حکمی است که خدا سفارش فرموده، و خدا (به همه احوال بندگان) دانا و (به هر چه ناروا کنند) بردبار است
و شما را است نیمی از آنچه بازگذاردند همسران شما اگر نباشد ایشان را فرزندی و اگر بود ایشان را فرزندی پس برای شما است چهار یک از آنچه بازگذاردند پس از وصیّتی که کرده باشند یا وامی و ایشان را است چهار یک از آنچه بازگذاردید اگر نباشد شما را فرزند و اگر شما را فرزند باشد پس ایشان را است هشت یک از آنچه بازگذارید پس از وصیّتی که کنید یا وامی و اگر مردی باشد که ارث برده شود به کلاله (برادران و خواهران) یا زنی باشد که وی را برادر یا خواهری باشد پس برای هر کدام است شش یک و اگر باشند بیشتر از این پس آنانند شریکانی در ثلث پس از وصیّتی که کرده شود و یا وامی نازیان آورنده دستوری است از خدا و خدا است دانای بردبار
و نيمى از ميراث همسرانتان از آنِ شما [شوهران‌] است اگر آنان فرزندى نداشته باشند؛ و اگر فرزندى داشته باشند يك چهارم ماترك آنان از آنِ شماست، [البته‌] پس از انجام وصيتى كه بدان سفارش كرده‌اند يا دَينى [كه بايد استثنا شود]، و يك چهارم از ميراث شما براى آنان است اگر شما فرزندى نداشته باشيد؛ و اگر فرزندى داشته باشيد، يك هشتم براى ميراث شما از ايشان خواهد بود، [البته‌] پس از انجام وصيتى كه بدان سفارش كرده‌ايد يا دَينى [كه بايد استثنا شود]، و اگر مرد يا زنى كه از او ارث مى‌برند كلاله [=بى‌فرزند و بى‌پدر و مادر] باشد و براى او برادر يا خواهرى باشد، پس براى هر يك از آن دو، يك ششم [ماترك‌] است؛ و اگر آنان بيش از اين باشند در يك سوم [ماترك‌] مشاركت دارند، [البته‌] پس از انجام وصيتى كه بدان سفارش شده يا دَينى كه [بايد استثنا شود، به شرط آنكه از اين طريق‌] زيانى [به ورثه‌] نرساند. اين است سفارش خدا و خداست كه داناى بردبار است
و نیمی از (کل) میراث همسرانتان از آنِ شما (مردان) است، اگر آنان فرزندی نداشته باشند؛ و اگر فرزندی داشته باشند؛ یک‌چهارم (کل) آن از آنِ شماست، (البته) پس از انجام وصیّتی که بدان سفارش می‌کنند یا دِینی. و یک چهارم از (کل) میراث شما (مردان) برای زنانتان است اگر شما فرزندی نداشته باشید و اگر فرزندی داشته باشید، یک‌هشتم (کل) آن برای آنان است، (البته) پس از (انجام) وصیّتی که بدان سفارش می‌کنید یا دِینی. و اگر مرد یا زنی که (دیگران) از او ارث می‌برند (که نه پدران و مادران و نه فرزندان) باشند و برای او برادر یا خواهری باشد، برای هر یک از آن دو (که ابوینی نیستند) یک‌ششم (ماترک) است و اگر آنان بیش از این باشند، در یک‌سوم (ماترک) سهم دارند، (البته) پس از انجام وصیّتی که به آن سفارش می‌شود یا دِینی؛ حال آنکه در وصیّتش زیانی (به وارثان) نرساند. این است سفارش خدا و خداست که دانا و بردبار است
و [شما مردان] اگر همسرانتان فرزندى نداشته باشند، نیمى از آنچه بر جا نهاده‌اند و اگر فرزندى داشته باشند، یک چهارم از آنچه بر جا گذارده‌اند، از آن شماست. البتّه پس از عمل به وصیتى که کرده‌اند یا اداىِ دِینى که دارند. و براى زنان، یک چهارم میراث شماست، اگر فرزندى نداشته باشید؛ و اگر براى شما فرزندى باشد، یک هشتم میراث شما برای آنهاست. البتّه پس از عمل به وصیتی که کرده‌اید یا پرداخت بدهی که دارید. و اگر مرد یا زنى که از او ارث مى‌برند، فرزند و پدر و مادر نداشته و [تنها] برادر یا خواهر داشته باشد، هر یک از آنان یک ششم ارث را می‌برند. و اگر بیش از یکى باشند، همه آنان در یک سوم، به تساوى شریکند، [در هر حال، تقسیم ارث] پس از انجام وصیتِ میت یا اداى دینِ اوست، به شرط آن که او نیز قصد نداشته باشد [از طریق وصیت و اقرار به دین،] به ورثه زیان برساند. این، سفارشى از سوى خداست و خداوند، دانا و بردبار است
و برای شما نصف دارائی به جای مانده‌ی همسرانتان است، اگر فرزندی (از شما یا از دیگران و یا نوه یا نوادگانی) نداشته باشند (و باقی ترکه، برابر آیه‌ی قبلی، به فرزندانشان و پدران و مادرانشان تعلّق می‌گیرد) و اگر فرزندی داشته باشند، سهم شما یک چهارم ترکه است (و باقیمانده‌ی ترکه به ذوی‌الفروض و عصبه، یا ذوی‌الأرحام یا بیت‌المال می‌رسد. به هرحال چه فرزندی نداشته باشند و چه فرزندی داشته باشند، سهم شما) پس از انجام وصیّتی است که کرده‌اند و پرداخت وامی است که بر عهده دارند (و پرداخت وام بر انجام وصیّت مقدّم است). و برای زنان شما یک چهارم ترکه‌ی شما است اگر فرزندی (یا نوه و نوادگانی از آنان یا از دیگران) نداشته باشید. (اگر همسر یک نفر باشد، یک چهارم را تنها دریافت می‌دارد، و اگر دو همسر و بیشتر باشند، یک چهارم به طور مساوی میانشان تقسیم می‌گردد. باقیمانده‌ی ترکه به خویشاوندان و وابستگان به ترتیب استحقاق می‌رسد). و اگر شما فرزندی (یا نوه و نوادگانی) داشتید، سهمیّه‌ی همسرانتان یک هشتم ترکه بوده (و بقیّه‌ی ترکه به فرزندانتان و پدران و مادرانتان - همان گونه که ذکر شد - می‌رسد. البتّه) پس از انجام وصیّتی است که می‌کنید و بعد از وامی است که بر عهده دارید. و اگر مردی یا زنی به گونه‌ی کَلالَه ارث از آنان برده شد (و فرزند و پدری نداشتند) و برادر (مادری) یا خواهر (مادری) داشتند، سهم هر یک از آن دو، یک ششم ترکه است (و فرقی میان آن دو نیست) و اگر بیش از آن (تعداد، یعنی یک برادر مادری و یک خواهر مادری) بودند، آنان در یک سوم با هم شریکند (و به طور یکسان یک سوم را میان خود تقسیم می‌کنند. البتّه این هم) پس از انجام وصیّتی است که بدان توصیه شده است و یا پرداخت وامی است که بر عهده‌ی مرده است. وصیّت و وامی که (به بازماندگان) زیان نرساند (یعنی وصیّت از بیش از یک سوم نباشد و مرده از روی غرض اقرار به وامی نکند که بر عهده‌ی او نیست، و یا صرف نظر از وامی نکند که بر دیگران دارد.و ...). این سفارش خدا است و خدا دانا (به آن چیزی است که به نفع شما است و آگاه از نیّات وصیّت‌کنندگان می‌باشد) و شکیبا است (و شتابی در عقاب شما ندارد؛ چرا که چه بسا پشیمان شوید و به سویش برگردید)
و برای شما، نصف میراث زنانتان است، اگر آنها فرزندی نداشته باشند؛ و اگر فرزندی داشته باشند، یک چهارم از آن شماست؛ پس از انجام وصیتی که کرده‌اند، و ادای دین (آنها). و برای زنان شما، یک چهارم میراث شماست، اگر فرزندی نداشته باشید؛ و اگر برای شما فرزندی باشد، یک هشتم از آن آنهاست؛ بعد از انجام وصیتی که کرده‌اید، و ادای دین. و اگر مردی بوده باشد که کلاله [= خواهر یا برادر] از او ارث می‌برد، یا زنی که برادر یا خواهری دارد، سهم هر کدام، یک ششم است (اگر برادران و خواهران مادری باشند)؛ و اگر بیش از یک نفر باشند، آنها در یک سوم شریکند؛ پس از انجام وصیتی که شده، و ادای دین؛ بشرط آنکه (از طریق وصیت و اقرار به دین،) به آنها ضرر نزند. این سفارش خداست؛ و خدا دانا و بردبار است
و اگر زنانتان فرزندى نداشته باشند نيمى از آنچه به جا گذاشته‌اند از آن شماست، و اگر فرزندى دارند پس چهار يك از آنچه بر جاى نهاده‌اند براى شماست، پس از [گزاردن‌] وصيّتى كه كرده‌اند يا پرداخت وامى كه داشته‌اند. و اگر شما را فرزندى نباشد آنان را چهار يك ميراث شماست و اگر فرزندى داشته باشيد پس آنان را هشت يك ميراث شماست، پس از [گزاردن‌] وصيّتى كه كرده‌ايد يا پرداخت وامى كه داشته‌ايد. و اگر مردى يا زنى بميرد و پدر و مادر و فرزندى نداشته باشد و او را برادر يا خواهرى [مادرى‌] باشد براى هر يك از آن دو شش يك ميراث باشد، و اگر [برادران و خواهران‌] بيش از اين بودند در سه يك [به تساوى‌] شريكند، پس از [گزاردن‌] وصيّتى كه به آن شده يا پرداخت دينى كه داشته است، بى‌آنكه [اين وصيت و بدهى‌] زيان‌آور باشد- يعنى به قصد زيان‌رساندن به ورثه و بيش از ثلث باشد-، سفارش و دستورى است از خداى، و خدا دانا و بردبار است
و برای شما نصف ترکه همسرانتان است، اگر آنها فرزندی نداشته باشند، و اگر فرزندی داشته باشند یک چهارم ترکه از آن شماست. پس از انجام وصیتی که به آن سفارش کرده اند، و بعد از ادای دین (آنها) است. و برای زنان شما یک چهارم ترکه شماست، اگر شما فرزندی نداشته باشید، پس اگر فرزندی داشته باشید یک هشتم از ترکه شما از آن آنهاست، بعد از انجام وصیتی که به آن سفارش کرده اید و بعد از ادای دین. و اگر مرد یا زنی که از او ارث می برند کلاله (= بی فرزند و بی پدر) باشد، و برای او برادر یا خواهر (مادری) باشد؛ پس برای هر یک از آن دو یک ششم است، و اگر آنها بیش از این باشند؛ در یک سوم شریکند، پس از انجام وصیتی که به آن سفارش شده و بعد از ادای دین، (به شرط آنکه) زیانی (به ورثه) نرساند، این (حکم و) سفارش خداست، و خداوند دانای بردبار است

Polish

I wam przypada połowa z tego, co pozostawiły wasze zony, jesli nie maja dziecka. Jesli maja dziecko, to wam przypada czwarta czesc z tego, co one pozostawiły, po potraceniu legatu, ktory zapisały w testamencie, lub długu. A im przypadnie czwarta czesc z tego, co wy zostawicie, jesli nie macie dziecka. A jesli macie dziecko, to im przypadnie osma czesc z tego, co pozostawicie - po potraceniu legatu, jaki zapisaliscie w testamencie, lub długu. A jesli mezczyzna lub kobieta maja dziedzicow w linii bocznej, i on ma brata lub siostre, to kazdemu z nich dwojga przypadnie szosta czesc. A jesli jest ich wiecej, to oni sa wspołudziałowcami w jednej trzeciej czesci dziedzictwa, po potraceniu legatu zapisanego przez zmarłego w testamencie lub długu - bez niczyjej krzywdy. To jest przykazanie od Boga! A Bog jest wszechwiedzacy, madry
I wam przypada połowa z tego, co pozostawiły wasze żony, jeśli nie mają dziecka. Jeśli mają dziecko, to wam przypada czwarta część z tego, co one pozostawiły, po potrąceniu legatu, który zapisały w testamencie, lub długu. A im przypadnie czwarta część z tego, co wy zostawicie, jeśli nie macie dziecka. A jeśli macie dziecko, to im przypadnie ósma część z tego, co pozostawicie - po potrąceniu legatu, jaki zapisaliście w testamencie, lub długu. A jeśli mężczyzna lub kobieta mają dziedziców w linii bocznej, i on ma brata lub siostrę, to każdemu z nich dwojga przypadnie szósta część. A jeśli jest ich więcej, to oni są współudziałowcami w jednej trzeciej części dziedzictwa, po potrąceniu legatu zapisanego przez zmarłego w testamencie lub długu - bez niczyjej krzywdy. To jest przykazanie od Boga! A Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

E tereis a metade do que vossas mulheres deixarem, se estas nao tiverem filho. E se tiverem filho, a vos o quarto do que deixarem. Isso, depois de executado o testamento que houverem feito, ou de pagas as dividas. E terao elas o quarto do que deixardes, se nao tiverdes filho. E, se tiverdes filho, a elas, o oitavo do que deixardes. Isso, depois de executado o testamento que houverdes feito, ou de pagas as dividas. E, se houver homem ou mulher com heranca e em estado de -kalalah - (a pessoa que nao tem nenhum filho ou pais para herdar) e tiver um irmao ou uma irma, a cada um deles o sexto. E, se forem mais que isso, serao socios no terco, depois de executado o testamento que houver sido feito, ou de pagas as dividas, sem prejuizo de ninguem. E recomendacao de Allah. E Allah e Onisciente, Clemente
E tereis a metade do que vossas mulheres deixarem, se estas não tiverem filho. E se tiverem filho, a vós o quarto do que deixarem. Isso, depois de executado o testamento que houverem feito, ou de pagas as dívidas. E terão elas o quarto do que deixardes, se não tiverdes filho. E, se tiverdes filho, a elas, o oitavo do que deixardes. Isso, depois de executado o testamento que houverdes feito, ou de pagas as dívidas. E, se houver homem ou mulher com herança e em estado de -kalalah - (a pessoa que não tem nenhum filho ou pais para herdar) e tiver um irmão ou uma irmã, a cada um deles o sexto. E, se forem mais que isso, serão sócios no terço, depois de executado o testamento que houver sido feito, ou de pagas as dívidas, sem prejuízo de ninguém. É recomendação de Allah. E Allah é Onisciente, Clemente
De tudo quanto deixarem as vossas esposas, corresponder-vos-a a metade, desde que elas nao tenham tido prole; porem, se a tiverem, so vos correspondera a quarta parte de tudo quanto deixardes, se nao tiverdes prole; porem, se a tiverdes, solhes correspondera a oitava parte de tudo quanto deixardes, depois de pagas as doacoes e dividas. Se um falecido, homemou mulher, em estado de Kalala, deixar heranca e tiver um irmao ou uma irma, recebera cada um deles, a sexta parte; porem, se forem mais, co-herdarao a terca parte, depois de pagas as doacoes e dividas, sem prejudicar ninguem. Isto e umaprescricao de Deus, porque Ele e Tolerante, Sapientissimo
De tudo quanto deixarem as vossas esposas, corresponder-vos-á a metade, desde que elas não tenham tido prole; porém, se a tiverem, só vos corresponderá a quarta parte de tudo quanto deixardes, se não tiverdes prole; porém, se a tiverdes, sólhes corresponderá a oitava parte de tudo quanto deixardes, depois de pagas as doações e dívidas. Se um falecido, homemou mulher, em estado de Kalala, deixar herança e tiver um irmão ou uma irmã, receberá cada um deles, a sexta parte; porém, se forem mais, co-herdarão a terça parte, depois de pagas as doações e dívidas, sem prejudicar ninguém. Isto é umaprescrição de Deus, porque Ele é Tolerante, Sapientíssimo

Pushto

او تاسو لپاره (اى سړیو!) نیمه حصه ده له هغه (مال) نه چې ستاسو ښځې يې پرېږدي كه چېرې د هغوى اولاد نه وي، نو كه چېرې د هغوى اولاد وي، نو تاسو لپاره څلورمه حصه ده له هغه (مال) نه چې هغوى يې پرېږدي، پس له (ادا كولو د) وصیت نه چې هغوى په دې سره وصیت كوي، یا له قرض نه، او د هغو (ښځو) لپاره څلورمه حصه ده له هغه (مال) نه چې تاسو (سړي) يې پرېږدئ كه چېرې ستاسو اولاد نه وي، نو كه چېرې ستاسو لپاره وي، نو د هغو (ښځو) لپاره اتمه حصه ده له هغه (مال) نه چې تاسو يې پرېږدئ، پس له (اداكولو د) وصیت نه چې تاسو د هغه وصیت كوئ، یا له قرض نه او كه یو سړى، یا ښځه چې میراث ترې وړل كېږي، كلاله (بې پلاره او بې اولاده) وي او د هغه (یا د هغې) (مورنى) ورور، یا خور وي، نو په دې دواړو كې هر یو ته شپږمه حصه ده، بیا كه هغوى (د كلاله خویندې، وروڼه) له دې (شمېر) نه زیات وو، نو هغوى په درېمه حصه كې (ټول) شریك دي، پس له وصیته، چې د هغه وصیت كولى شي، يا له قرض نه، چې ضرر رسوونكى نه وي (بل ته په دې وصیت سره) دا د الله له جانبه وصیت دى، او الله ښه پوه، ښه تحمل ولا دى
او تاسو لپاره (اى سړیو!) نیمه حصه ده له هغه (مال) نه چې ستاسو ښځې يې پرېږدي كه چېرې د هغوى اولاد نه وي، نو كه چېرې د هغوى اولاد وي، نو تاسو لپاره څلورمه حصه ده له هغه (مال) نه چې هغوى يې پرېږدي، پس له (ادا كولو د) وصیت نه چې هغوى په دې سره وصیت كوي، یا له قرض نه، او د هغو (ښځو) لپاره څلورمه حصه ده له هغه (مال) نه چې تاسو (خاوندان) يې پرېږدئ كه چېرې ستاسو اولاد نه وي، نو كه چېرې ستاسو لپاره وي، نو د هغو (ښځو) لپاره اتمه حصه ده له هغه (مال) نه چې تاسو يې پرېږدئ، پس له (اداكولو د) وصیت نه چې تاسو د هغه وصیت كوئ، یا له قرض نه او كه یو سړى، یا ښځه چې میراث ترې وړل كېږي، كلاله (بې پلاره او بې اولاده) وي او د هغه (یا د هغې) (مورنى) ورور، یا خور وي، نو په دې دواړو كې هر یو ته شپږمه حصه ده، بیا كه هغوى (د كلاله خویندې، وروڼه) له دې (شمېر) نه زیات وو، نو هغوى په درېمه حصه كې (ټول) شریك دي، پس له وصیته، چې د هغه وصیت كولى شي، يا له قرض نه، چې ضرر رسوونكى نه وي (بل ته په دې وصیت سره) دا د الله له جانبه وصیت دى، او الله ښه پوه، ښه تحمل ولا دى

Romanian

Daca sotiile voastre nu au avut copii, jumatate din aceea ce v-au lasat este a voastra. Daca au un copil, un sfert din ceea ce v-au lasat este al vostru, dupa ce le vor fi fost indeplinite poruncile si platite datoriile. Daca voi nu aveti copii, un sfert din ceea ce ati lasat va fi al sotiilor voastre. Daca aveti un copil, o optime din ceea ce ati lasat este a lor, dupa ce va vor fi fost indeplinite poruncile si platite datoriile. Daca un barbat ori o femeie nu are nici parinti si nici copii, si lasa o mostenire, atunci daca are un frate ori o sora, o sesime va fi a fiecaruia dintre ei. Daca are mai multi, isi vor imparti intre ei a treia parte din mostenire, dupa ce ii vor fi fost indeplinite poruncile si platite datoriile fara ca cineva sa fi fost pagubit. Aceasta este porunca lui Dumnezeu. Dumnezeu este Stiutorul, Blandul
Dacă soţiile voastre nu au avut copii, jumătate din aceea ce v-au lăsat este a voastră. Dacă au un copil, un sfert din ceea ce v-au lăsat este al vostru, după ce le vor fi fost îndeplinite poruncile şi plătite datoriile. Dacă voi nu aveţi copii, un sfert din ceea ce aţi lăsat va fi al soţiilor voastre. Dacă aveţi un copil, o optime din ceea ce aţi lăsat este a lor, după ce vă vor fi fost îndeplinite poruncile şi plătite datoriile. Dacă un bărbat ori o femeie nu are nici părinţi şi nici copii, şi lasă o moştenire, atunci dacă are un frate ori o soră, o şesime va fi a fiecăruia dintre ei. Dacă are mai mulţi, îşi vor împărţi între ei a treia parte din moştenire, după ce îi vor fi fost îndeplinite poruncile şi plătite datoriile fără ca cineva să fi fost păgubit. Aceasta este porunca lui Dumnezeu. Dumnezeu este Ştiutorul, Blândul
Tu obtine jumatate ai ce vostri sotie parasi ei nu avea copil. Ei avea copil tu obtine one-fourth ai ce ei parasi. Toate acesta urmator termina altele vointa ei parasi urmator plati încolo tot datorie. Ei obtine one-fourth ai ce tu parasi tu nu avea copil. Tu avea copil ei obtine one-eighth ai ce tu bequeath Toate acesta urmator termina altele vointa tu parasi urmator plati încolo tot datorie. Daca deceda om muiere exista loner frunza 2 siblings barbatesc female each a ele obtine one-sixth mostenire! acolo exista mai siblings atunci ei equally împarti one-third mostenire. Toate acesta urmator termina altele vointa urmator plati încolo tot datorie asa ala nimeni lovi. Acesta vointa decreta DUMNEZEU. DUMNEZEU EXISTA Omniscient CLEMENT
Voi aveþi jumatate din ceea ce lasa dupa ele soþiile voastre, daca ele nu au nici un copil. Dar daca ele au un copil, va revine un sfert din ceea ce lasa in ur ma lor, dupa testament sau
Voi aveþi jumãtate din ceea ce lasã dupã ele soþiile voastre, dacã ele nu au nici un copil. Dar dacã ele au un copil, vã revine un sfert din ceea ce lasã în ur ma lor, dupã testament sau

Rundi

Namwe muzoronswa igice c’amatungo yasizwe n’abakenyezi banyu mugihe batazoba bafise ikibondo, niba bafise ikibondo mwebwe muzoronka ica kane civyo basize, bamaze gukura mwo ivyo mwamaze kuraga canke mumaze kuriha amadeni, nabo bazoronka ica kane civyo mwasize niba ata kibondo mufise ni mwaba mufise ikibondo rero bazoronka ic’umunani civyo mwasize mumaze gukura mwo muvyo mwamaze kuraga canke kuriha amadeni, niyaba umugabo canke umugore asigirwa ibisigi adafise ikibondo canke abavyeyi, mugabo akaba afise musaza wiwe canke mushiki wiwe, rero umwe wese muribo azoronka ica gatandatu, babaye benshi naho bazo sabikana kuca gatatu hamaze gukurwamwo ivyarazwe canke kuriha amadeni hatarinze kuba indyane murivyo, iryo niryo ragi ryavuye ku Mana nayo niyo ifise ubumenyi n’ukuba intungane ikwiye

Russian

Daca sotiile voastre nu au avut copii, jumatate din aceea ce v-au lasat este a voastra. Daca au un copil, un sfert din ceea ce v-au lasat este al vostru, dupa ce le vor fi fost indeplinite poruncile si platite datoriile. Daca voi nu aveti copii, un sfert din ceea ce ati lasat va fi al sotiilor voastre. Daca aveti un copil, o optime din ceea ce ati lasat este a lor, dupa ce va vor fi fost indeplinite poruncile si platite datoriile. Daca un barbat ori o femeie nu are nici parinti si nici copii, si lasa o mostenire, atunci daca are un frate ori o sora, o sesime va fi a fiecaruia dintre ei. Daca are mai multi, isi vor imparti intre ei a treia parte din mostenire, dupa ce ii vor fi fost indeplinite poruncile si platite datoriile fara ca cineva sa fi fost pagubit. Aceasta este porunca lui Dumnezeu. Dumnezeu este Stiutorul, Blandul
И вам (о, мужчины) – половина того, что оставили ваши супруги [жены], если у них нет ребенка. А если у них [у ваших жен] есть ребенок, то вам – четверть (имущества). (И такое распределение наследственного имущества делается) после (исполнения) завещанного, которой он [умерший] завещает, или долга (который был на нем). А им [вашим женам] – четверть того, что оставили вы (мужья), если у вас нет ребенка. А если у вас есть ребенок, то им [вашим женам] – одна восьмая того (имущества), что вы оставили. (И такое распределение наследственного имущества делается) после (исполнения) завещанного, которое вы завещаете, или долга (который есть на вас). А если мужчина оставляет наследство только по боковой линии, или женщина [у него или у нее нет родителей и детей], и у него (или у нее) есть брат (по матери) или сестра (по матери), то каждому из них обоих – одна шестая. А если их [братьев и сестер по матери] больше этого, то они – соучастники в трети [треть имущества делится между ними поровну, независимо мужчины или женщины]. (И такое распределение наследственного имущества делается) после (исполнения) завещанного, которое завещается, или долга (который есть на умершем), не причиняя вреда, по наставлению от Аллаха. А Аллах – знающий (в чем благо для Его рабов) (и) сдержанный [не спешит с наказанием]
Vam prinadlezhit polovina togo, chto ostavili vashi zheny, yesli u nikh net rebenka. No yesli u nikh yest' rebenok, to vam prinadlezhit chetvert' togo, chto oni ostavili. Takov raschet posle vycheta po zaveshchaniyu, kotoroye oni zaveshchali, ili vyplaty dolga. Im prinadlezhit chetvert' togo, chto vy ostavili, yesli u vas net rebenka. No yesli u vas yest' rebenok, to im prinadlezhit odna vos'maya togo, chto vy ostavili. Takov raschet posle vycheta po zaveshchaniyu, kotoroye vy zaveshchali, ili vyplaty dolga. Yesli muzhchina ili zhenshchina, kotoryye ostavili nasledstvo, ne imeyut roditeley ili detey, no imeyut brata ili sestru, to kazhdomu iz nikh dostayetsya odna shestaya. No yesli ikh bol'she, to oni imeyut ravnyye prava na odnu tret'. Takov raschet posle vycheta po zaveshchaniyu, kotoroye on zaveshchal, ili vyplaty dolga, yesli eto ne prichinyayet vreda. Takova zapoved' Allakha, ved' Allakh - Znayushchiy, Vyderzhannyy
Вам принадлежит половина того, что оставили ваши жены, если у них нет ребенка. Но если у них есть ребенок, то вам принадлежит четверть того, что они оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое они завещали, или выплаты долга. Им принадлежит четверть того, что вы оставили, если у вас нет ребенка. Но если у вас есть ребенок, то им принадлежит одна восьмая того, что вы оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое вы завещали, или выплаты долга. Если мужчина или женщина, которые оставили наследство, не имеют родителей или детей, но имеют брата или сестру, то каждому из них достается одна шестая. Но если их больше, то они имеют равные права на одну треть. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга, если это не причиняет вреда. Такова заповедь Аллаха, ведь Аллах - Знающий, Выдержанный
Vam polovina togo, chto ostavili zhony vashi, yesli net u nikh detey; no yesli yest' u nikh deti, to vam chetvortaya chast' iz togo, chto ostavili oni, posle vydachi po zaveshchaniyu ikh togo, chto zaveshchali oni komu libo, ili posle uplatu dolga. Takzhe im, chetvortaya chast' iz togo, chto ostavite vy posle sebya, yesli net u vas detey; a yesli yest' u vas deti, to im vos'maya chast' iz togo, chto ostavite vy posle sebya, posle vydachi po zaveshchaniyu vashemu togo, chto zaveshchayete komu libo, ili posle uplaty dolga. Yesli budet naslednikom muzhchina ili zhenshchina iz bokovykh liniy rodstva, i u nego yest' brat ili sestra: to kazhdomu iz oboikh shestaya chast'; yesli zhe budet ikh bol'she togo chisla, to vse oni uchastvuyut v tret'yey dole, posle vydachi po yego zaveshchaniyu togo, chto zaveshchal on komu libo, ili posle uplaty dolga, ne nanosya vreda drug drugu, soobrazno zapovedi Bozhiyey: Bog znayushch, krotok
Вам половина того, что оставили жёны ваши, если нет у них детей; но если есть у них дети, то вам четвёртая часть из того, что оставили они, после выдачи по завещанию их того, что завещали они кому либо, или после уплату долга. Также им, четвёртая часть из того, что оставите вы после себя, если нет у вас детей; а если есть у вас дети, то им восьмая часть из того, что оставите вы после себя, после выдачи по завещанию вашему того, что завещаете кому либо, или после уплаты долга. Если будет наследником мужчина или женщина из боковых линий родства, и у него есть брат или сестра: то каждому из обоих шестая часть; если же будет их больше того числа, то все они участвуют в третьей доле, после выдачи по его завещанию того, что завещал он кому либо, или после уплаты долга, не нанося вреда друг другу, сообразно заповеди Божией: Бог знающ, кроток
I vam - polovina togo, chto ostavili vashi suprugi, yesli u nikh net rebenka. A yesli u nikh yest' rebenok, to vam - chetvert' togo, chto oni ostavili posle zaveshchannogo, kotoroye oni zaveshchayut, ili dolga. A im - chetvert' togo, chto ostavili vy, yesli u vas net rebenka. A yesli u vas yest' rebenok, to im - odna vos'maya togo, chto ostavili vy posle zaveshchannogo, kotoroye vy zaveshchayete, ili dolga. A yesli muzhchina byvayet naslednikom po bokovoy linii, ili zhenshchina, i u nego yest' brat ili sestra, to kazhdomu iz nikh oboikh - odna shestaya. A yesli ikh bol'she etogo, to oni - souchastniki v treti posle zaveshchannogo, kotoroye on zaveshchayet, ili dolga, ne prichinyaya vreda, po zavetu ot Allakha. Poistine, Allakh - znayushchiy, krotkiy
И вам - половина того, что оставили ваши супруги, если у них нет ребенка. А если у них есть ребенок, то вам - четверть того, что они оставили после завещанного, которое они завещают, или долга. А им - четверть того, что оставили вы, если у вас нет ребенка. А если у вас есть ребенок, то им - одна восьмая того, что оставили вы после завещанного, которое вы завещаете, или долга. А если мужчина бывает наследником по боковой линии, или женщина, и у него есть брат или сестра, то каждому из них обоих - одна шестая. А если их больше этого, то они - соучастники в трети после завещанного, которое он завещает, или долга, не причиняя вреда, по завету от Аллаха. Поистине, Аллах - знающий, кроткий
Vam prinadlezhit polovina togo, chto ostavili vashi zheny, yesli u nikh net rebenka. Yesli zhe u nikh yest' rebenok, to vam prinadlezhit chetvert' nasledstva posle vycheta po ikh zaveshchaniyu i vyplaty dolga. Vashim vdovam prinadlezhit chetvert' togo, chto vy ostavili, yesli u vas net rebenka. Yesli zhe u vas yest' rebenok, to vdovam prinadlezhit odna vos'maya togo, chto vy ostavili, posle vycheta po vashemu zaveshchaniyu i vyplaty dolga. Yesli muzhchina ili zhenshchina ne imeyet pryamykh naslednikov, a u nego ili u neye yest' brat ili sestra, to kazhdomu iz nikh prinadlezhit odna shestaya. Yesli zhe brat'yev i sester bol'she dvukh, to vse oni delyat porovnu odnu tret' posle vycheta po zaveshchaniyu i vyplaty dolga, yesli eto ne prinosit vreda [naslednikam], soglasno zavetu Allakha. Voistinu, Allakh - vseznayushchiy, blagovolyashchiy
Вам принадлежит половина того, что оставили ваши жены, если у них нет ребенка. Если же у них есть ребенок, то вам принадлежит четверть наследства после вычета по их завещанию и выплаты долга. Вашим вдовам принадлежит четверть того, что вы оставили, если у вас нет ребенка. Если же у вас есть ребенок, то вдовам принадлежит одна восьмая того, что вы оставили, после вычета по вашему завещанию и выплаты долга. Если мужчина или женщина не имеет прямых наследников, а у него или у нее есть брат или сестра, то каждому из них принадлежит одна шестая. Если же братьев и сестер больше двух, то все они делят поровну одну треть после вычета по завещанию и выплаты долга, если это не приносит вреда [наследникам], согласно завету Аллаха. Воистину, Аллах - всезнающий, благоволящий
a. Muzhu - polovina nasledstva zheny, yesli u neyo net rebonka ot nego ili ot drugogo (muzha), b. yesli zhe u neyo yest' rebonok, to muzhu - odna chetvortaya togo, chto ona ostavila, posle vydachi zaveshchannogo i uplaty dolga, v. zhene (odnoy ili neskol'kim) - odna chetvortaya togo, chto ostavil muzh, yesli u nego net rebonka ot neyo (ili ot drugikh zhon), g. yesli zhe u nego yest' rebonok, to zhene (ili zhonam) - odna vos'maya yego nasledstva posle vydachi zaveshchannogo, kotoroye on zaveshchayet, ili uplaty dolga. Vnuk ot syna nasleduyet, kak syn, v sootvetstvii s vysheukazannym, d. yesli umer muzhchina (ili zhenshchina), i u nego (u neyo) net ni syna, ni ottsa, a yest' tol'ko sestra ili brat po materi, to kazhdomu iz nikh - odna shestaya. A yesli ikh bol'she etogo, to oni vse (brat'ya i sostry so storony materi) poluchayut odnu tret' nasledstva posle uplaty dolga i uplaty zaveshchannogo. Sleduyte, o vy, kotoryye uverovali, zavetu Allakha! Allakh znayet o spravedlivykh i nespravedlivykh sredi vas. Poistine, Allakh Vsevedushch, Terpeliv, ne speshit s nakazaniyem nespravedlivykh
а. Мужу - половина наследства жены, если у неё нет ребёнка от него или от другого (мужа), б. если же у неё есть ребёнок, то мужу - одна четвёртая того, что она оставила, после выдачи завещанного и уплаты долга, в. жене (одной или нескольким) - одна четвёртая того, что оставил муж, если у него нет ребёнка от неё (или от других жён), г. если же у него есть ребёнок, то жене (или жёнам) - одна восьмая его наследства после выдачи завещанного, которое он завещает, или уплаты долга. Внук от сына наследует, как сын, в соответствии с вышеуказанным, д. если умер мужчина (или женщина), и у него (у неё) нет ни сына, ни отца, а есть только сестра или брат по матери, то каждому из них - одна шестая. А если их больше этого, то они все (братья и сёстры со стороны матери) получают одну треть наследства после уплаты долга и уплаты завещанного. Следуйте, о вы, которые уверовали, завету Аллаха! Аллах знает о справедливых и несправедливых среди вас. Поистине, Аллах Всеведущ, Терпелив, не спешит с наказанием несправедливых
A iz togo, chto ostavlyayut vashi zheny, Vam polovina nadlezhit, Yesli u nikh rebenka net. A yesli yest' u nikh rebenok, Vam - chetvert' iz togo, chto ostayetsya Posle uplaty zaveshchaniy i dolgov. Im, (vashim zhenam), - chetvert' iz ostavlennogo vami, Yesli u vas rebenka net. A yesli yest' u vas rebenok, Im nadlezhit odna vos'maya iz togo, chto ostayetsya Posle uplaty po zaveshchannym nasledstvam i dolgov. A yesli u muzhchiny, kto nasledstvo ostavlyayet, Ili u zhenshchiny (usopshey) Yest' tol'ko bokovaya liniya rodstva I im nasleduyet ikh (svodnyy) brat ili sestra, To kazhdomu iz nikh oboikh - Odna shestaya dolya (iz nasledstva). A kol' chislo ikh bol'she dvukh, Oni - uchastniki v razdele tret'yey doli Posle uplaty po zaveshchannym nasledstvam i dolgov Bez prichineniya (naslednikam) vreda - Po zapovedi ot Allakha. Poistine, Allakh (vse) znayet I sniskhoditelen (k lyudskim zabotam)
А из того, что оставляют ваши жены, Вам половина надлежит, Если у них ребенка нет. А если есть у них ребенок, Вам - четверть из того, что остается После уплаты завещаний и долгов. Им, (вашим женам), - четверть из оставленного вами, Если у вас ребенка нет. А если есть у вас ребенок, Им надлежит одна восьмая из того, что остается После уплаты по завещанным наследствам и долгов. А если у мужчины, кто наследство оставляет, Или у женщины (усопшей) Есть только боковая линия родства И им наследует их (сводный) брат или сестра, То каждому из них обоих - Одна шестая доля (из наследства). А коль число их больше двух, Они - участники в разделе третьей доли После уплаты по завещанным наследствам и долгов Без причинения (наследникам) вреда - По заповеди от Аллаха. Поистине, Аллах (все) знает И снисходителен (к людским заботам)

Serbian

Вама припада половина онога што оставе супруге ваше, ако не буду имале деце; а ако буду имале деце, вама припада четвртина онога што оне оставе, пошто се изврши опорука коју оставе, или подмири дуг; њима припада четвртина онога што ви оставите, уколико не будете имали деце, а ако будете имали деце, њима припада осмина онога што ви оставите након што се изврши опорука коју оставите, или подмири дуг. А ако се мушкарац или жена, који немају ни деце ни родитеље, буду наслеђивали и буду имали брата или сестру (по мајци), онда ће свако од њих двоје да добије шестину; ако их буде више, они онда заједнички учествују у трећини, пошто се изврши опорука која је остављена, или подмири дуг, не оштећујући тиме било кога. То је Аллахова заповед, а Аллах је Онај Који све зна и Онај Који не жури са казном

Shona

Uye kune izvo zvinenge zvasiiwa nemadzimai enyu, munowana chidimbu chepakati (1/2) chenhaka kana vanga vasina mwana; asi vakasiya mwana, munowana (varume) chidimbu kubva kuzvina (¼) kune izvo zvavanenge vasiya mushure mekubhadhara Wiri yavanenge vaita kana zvikwereti. Uye kune izvo zvamunenge masiya, chidimbu chavo (vakadzi venyu) chidimbu kubva kuzvina (¼) kana musina mwana; asi mukasiya mwana, vanowana chidimbu kubva kuzvisere (1/8) yeizvo zvamunenge masiya mushure mekubhadhara Wiri yamunenge maita kana zvikwereti. Uye kana murume kana mukadzi nhaka yake irikugohwa asina vabereki kana vana, asi ane mukoma kana hanzvadzi, mumwe nemumwe wavo anowana chidimbu kubva kuzvitanhatu (1/6); asi kana vachidarika vaviri vanogovana chidimbu kubva kuzvitatu (1/3) mushure mekubhadhara Wiri yaanenge aita kana zvikwereti, kuitira kuti pasave nekurasikirwa kana kusanzwisisana (pakati penyu). Uyu ndiwo murairo kubva kuna Allah, uye Allah ndivo vane ruzivo rwese, vane moyo murefu

Sindhi

۽ جيڪي (مال) اوھان جي زالن ڇڏيو تنھن جو اَڌ اوھان لاءِ آھي جيڪڏھن انھن کي ڪو وياءُ ڪونه ھجي، پر جيڪڏھن اُنھن کي ڪو وياءُ ھجي ته جيڪي ڇڏيائون تنھن مان چوٿون ڀاڱو وصيت (جي ادائيءَ کانپوءِ) جنھن لاءِ اُھا وصيت ڪيائون يا قرض جي ادائيءَ کان پوءِ اوھان لاءِ آھي، ۽ جيڪي (مال) اوھان ڇڏيو تنھن مان جيڪڏھن اوھان کي ڪو وياءُ ڪونھي ته اُنھن (زالن) لاءِ چوٿون ڀاڱو آھي، ۽ جيڪڏھن اوھان کي وياءُ آھي ته جيڪي (مال) اوھان ڇڏيو تنھن مان وصيت (جي ادائيءَ) جنھن لاءِ اُھا وصيت ڪئي اَٿَوَ يا قرض جي ادائيءَ کانپوءِ اُنھن (زالن) لاءِ اٺون ڀاڱو آھي، ۽ جيڪڏھن ڪو (مئل) مڙس يا زال ورثو ڇڏي (۽ اُھو) ڪلاله ھجي (يعني جنھنکي ماءُ پيءُ ۽ وياءُ نه ھجي) ۽ اُن کي (مائيتو) ھڪ ڀاءُ يا ھڪ ڀيڻ ھجي ته اُنھن منجھان ھر ھڪ لاءِ ڇھون حصو آھي، ۽ جيڪڏھن اِنھن کان وڌيڪ ھجي ته اُھي (سڀ) جا وصيت نقصان واري نه ڪئي ويئي ھجي تنھن يا قرض جي ادائيءَ کانپوءِ ٽھائيءَ ۾ ڀائيوار آھن، اُھو الله جو حُڪم آھي، ۽ الله ڄاڻندڙ بُردبار آھي

Sinhala

obage bharyayavan (miya giya ovun)ta daruvan kisivekut notibunahot ovun athæra dama giya dæyen obata pamguvak æta. ovunta daruvan sitiyahot, ovun athæra dama giya dæyen obata hataren ek pamguvakma (lækhenneya). eyat ovunge antima kæmættada, naya barada gevuvayin pasuvaya! obata daruvan nomætiva sitiyadi (oba miya giyahot ho obage bharyayavan vana) ovunta oba athæra dama giya depalavalin hataren ek pamguvak (lækhenneya). obata daruvan sitiyahot ho oba athæra dama giya dæyen aten ek pamguvakma ovunta æta. eyat (obage) antima kæmættada, nayada gevimen pasuvaya! (piya, siya, daruva, munubura adi) urumakkarayin nomæti ek pirimiyeku ho nætahot ek kantavak ho miya gos (ovunta ekama mavakage) eka sahodarayeku nætahot (ekama mavakage) eka sahodariyak sitiyahot ovungen sæma kenekutama (miya giya aya athæra dama giya dæyen) hayen ek pamguvak æta. mita vædiyen (enam, kenekuta vædi ek sahodarayekuda, ek sahodariyakda, nætahot sahodarayin dedenekuda, nætahot sahodariyan dedenekuda) sitiyahot (depalavalin) tunen ek pamguvakin ovun (siyallanma) samana kotaskaruvanya. meyat (ohuge) antima kæmætta ha naya adiya gevimen pasuvaya! ehet (antima kæmætta magin urumakkarayingen kisivekutat) paduvak æti nokaranneku vasayen sitiya yutuya. (meya) allahge niyogayak vanneya. allah hondin danneku ha itamat ivasilivantayekuda vasayen sitinneya
obagē bhāryayāvan (miya giya ovun)ṭa daruvan kisivekut notibuṇahot ovun athæra damā giya dæyen obaṭa paṁguvak æta. ovunṭa daruvan siṭiyahot, ovun athæra damā giya dæyen obaṭa hataren ek paṁguvakma (lækhennēya). eyat ovungē antima kæmættada, ṇaya barada gevuvāyin pasuvaya! obaṭa daruvan nomætiva siṭiyadī (oba miya giyahot hō obagē bhāryayāvan vana) ovunṭa oba athæra damā giya dēpaḷavalin hataren ek paṁguvak (lækhennēya). obaṭa daruvan siṭiyahot hō oba athæra damā giya dæyen aṭen ek paṁguvakma ovunṭa æta. eyat (obagē) antima kæmættada, ṇayada gevīmen pasuvaya! (piyā, sīyā, daruvā, muṇuburā ādī) urumakkārayin nomæti ek pirimiyeku hō nætahot ek kāntāvak hō miya gos (ovunṭa ekama mavakagē) eka sahōdarayeku nætahot (ekama mavakagē) eka sahōdariyak siṭiyahot ovungen sǣma kenekuṭama (miya giya aya athæra damā giya dæyen) hayen ek paṁguvak æta. mīṭa væḍiyen (enam, kenekuṭa væḍi ek sahōdarayekuda, ek sahōdariyakda, nætahot sahōdarayin dedenekuda, nætahot sahōdariyan dedenekuda) siṭiyahot (dēpaḷavalin) tunen ek paṁguvakin ovun (siyallanma) samāna koṭaskaruvanya. meyat (ohugē) antima kæmætta hā ṇaya ādiya gevīmen pasuvaya! ehet (antima kæmætta magin urumakkārayingen kisivekuṭat) pāḍuvak æti nokaranneku vaśayen siṭiya yutuya. (meya) allāhgē niyōgayak vannēya. allāh hon̆din danneku hā itāmat ivasilivantayekuda vaśayen siṭinnēya
ඔබගේ භාර්යයාවන් (මිය ගිය ඔවුන්)ට දරුවන් කිසිවෙකුත් නොතිබුණහොත් ඔවුන් අත්හැර දමා ගිය දැයෙන් ඔබට පංගුවක් ඇත. ඔවුන්ට දරුවන් සිටියහොත්, ඔවුන් අත්හැර දමා ගිය දැයෙන් ඔබට හතරෙන් එක් පංගුවක්ම (ලැඛෙන්නේය). එයත් ඔවුන්ගේ අන්තිම කැමැත්තද, ණය බරද ගෙවුවායින් පසුවය! ඔබට දරුවන් නොමැතිව සිටියදී (ඔබ මිය ගියහොත් හෝ ඔබගේ භාර්යයාවන් වන) ඔවුන්ට ඔබ අත්හැර දමා ගිය දේපළවලින් හතරෙන් එක් පංගුවක් (ලැඛෙන්නේය). ඔබට දරුවන් සිටියහොත් හෝ ඔබ අත්හැර දමා ගිය දැයෙන් අටෙන් එක් පංගුවක්ම ඔවුන්ට ඇත. එයත් (ඔබගේ) අන්තිම කැමැත්තද, ණයද ගෙවීමෙන් පසුවය! (පියා, සීයා, දරුවා, මුණුබුරා ආදී) උරුමක්කාරයින් නොමැති එක් පිරිමියෙකු හෝ නැතහොත් එක් කාන්තාවක් හෝ මිය ගොස් (ඔවුන්ට එකම මවකගේ) එක සහෝදරයෙකු නැතහොත් (එකම මවකගේ) එක සහෝදරියක් සිටියහොත් ඔවුන්ගෙන් සෑම කෙනෙකුටම (මිය ගිය අය අත්හැර දමා ගිය දැයෙන්) හයෙන් එක් පංගුවක් ඇත. මීට වැඩියෙන් (එනම්, කෙනෙකුට වැඩි එක් සහෝදරයෙකුද, එක් සහෝදරියක්ද, නැතහොත් සහෝදරයින් දෙදෙනෙකුද, නැතහොත් සහෝදරියන් දෙදෙනෙකුද) සිටියහොත් (දේපළවලින්) තුනෙන් එක් පංගුවකින් ඔවුන් (සියල්ලන්ම) සමාන කොටස්කරුවන්ය. මෙයත් (ඔහුගේ) අන්තිම කැමැත්ත හා ණය ආදිය ගෙවීමෙන් පසුවය! එහෙත් (අන්තිම කැමැත්ත මගින් උරුමක්කාරයින්ගෙන් කිසිවෙකුටත්) පාඩුවක් ඇති නොකරන්නෙකු වශයෙන් සිටිය යුතුය. (මෙය) අල්ලාහ්ගේ නියෝගයක් වන්නේය. අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකු හා ඉතාමත් ඉවසිලිවන්තයෙකුද වශයෙන් සිටින්නේය
numbalage biriyan hæra dama giya dæyin adak, ovunata daruveku nomæti nam numbalata himi ya. ovunata daruveku siti nam evita ovun upades dun antima kæmættata pasuva ha naya piyavimen pasuva ovun hæra dama giya dæyin hataren ek kotasak numbalata himi ya. emen ma numbalata daruveku nositi nam, numbala hæra dama giya dæyin hataren ek kotasak ovunata himi ya. namut numbalata daruveku siti nam evita numbala kavara deyak gæna antima kæmætta prakasa karanne da in pasuva ha naya piyavimen pasuva aten kotasak ovunata himi ya. miniseku ho kantavak (daruvan ho demapiyin nomæti) kalala nam ganayata ayat keneku vasayen urumakam pana keneku sita ohuta sahodarayeku ho sahodariyaka siti nam ovun dedenagen ek ek kenekuta hayen kotasak diya yutuya. namut ita vada adhika va ovuhu sitiyehu nam evita ovuhu tunen kotasak tula havulkaruvo veti. eya kavara deyak gæna antima prakasaya karanu labanne da eya ha naya piya vimen pasuva ya. (uruma karuvan kisivekuta) himsa karanneku noviya yutuya. meya allahge upadesaki. tavada allah sarva gnaniya. ivasilivantaya
num̆balāgē biriyan hæra damā giya dæyin aḍak, ovunaṭa daruveku nomæti nam num̆balāṭa himi ya. ovunaṭa daruveku siṭī nam eviṭa ovun upades dun antima kæmættaṭa pasuva hā ṇaya piyavīmen pasuva ovun hæra damā giya dæyin hataren ek koṭasak num̆balāṭa himi ya. emen ma num̆balāṭa daruveku nosiṭi nam, num̆balā hæra damā giya dæyin hataren ek koṭasak ovunaṭa himi ya. namut num̆balāṭa daruveku siṭī nam eviṭa num̆balā kavara deyak gæna antima kæmætta prakāśa karannē da in pasuva hā ṇaya piyavīmen pasuva aṭen koṭasak ovunaṭa himi ya. miniseku hō kāntāvak (daruvan hō demāpiyin nomæti) kalālā nam gaṇayaṭa ayat keneku vaśayen urumakam pāna keneku siṭa ohuṭa sahōdarayeku hō sahōdariyaka siṭī nam ovun dedenāgen ek ek kenekuṭa hayen koṭasak diya yutuya. namut īṭa vaḍā adhika va ovuhu siṭiyehu nam eviṭa ovuhu tunen koṭasak tuḷa havulkaruvō veti. eya kavara deyak gæna antima prakāśaya karanu labannē da eya hā ṇaya piya vīmen pasuva ya. (uruma karuvan kisivekuṭa) hiṁsā karanneku noviya yutuya. meya allāhgē upadesaki. tavada allāh sarva gnānīya. ivasilivantaya
නුඹලාගේ බිරියන් හැර දමා ගිය දැයින් අඩක්, ඔවුනට දරුවෙකු නොමැති නම් නුඹලාට හිමි ය. ඔවුනට දරුවෙකු සිටී නම් එවිට ඔවුන් උපදෙස් දුන් අන්තිම කැමැත්තට පසුව හා ණය පියවීමෙන් පසුව ඔවුන් හැර දමා ගිය දැයින් හතරෙන් එක් කොටසක් නුඹලාට හිමි ය. එමෙන් ම නුඹලාට දරුවෙකු නොසිටි නම්, නුඹලා හැර දමා ගිය දැයින් හතරෙන් එක් කොටසක් ඔවුනට හිමි ය. නමුත් නුඹලාට දරුවෙකු සිටී නම් එවිට නුඹලා කවර දෙයක් ගැන අන්තිම කැමැත්ත ප්‍රකාශ කරන්නේ ද ඉන් පසුව හා ණය පියවීමෙන් පසුව අටෙන් කොටසක් ඔවුනට හිමි ය. මිනිසෙකු හෝ කාන්තාවක් (දරුවන් හෝ දෙමාපියින් නොමැති) කලාලා නම් ගණයට අයත් කෙනෙකු වශයෙන් උරුමකම් පාන කෙනෙකු සිට ඔහුට සහෝදරයෙකු හෝ සහෝදරියක සිටී නම් ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් එක් එක් කෙනෙකුට හයෙන් කොටසක් දිය යුතුය. නමුත් ඊට වඩා අධික ව ඔවුහු සිටියෙහු නම් එවිට ඔවුහු තුනෙන් කොටසක් තුළ හවුල්කරුවෝ වෙති. එය කවර දෙයක් ගැන අන්තිම ප්‍රකාශය කරනු ලබන්නේ ද එය හා ණය පිය වීමෙන් පසුව ය. (උරුම කරුවන් කිසිවෙකුට) හිංසා කරන්නෙකු නොවිය යුතුය. මෙය අල්ලාහ්ගේ උපදෙසකි. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. ඉවසිලිවන්තය

Slovak

Ona get half z co tvoj manzelka vlavo they nie had dieta. they had dieta ona get one-fourth z co they lavy. All this after fulfilling any will they lavy after platit off all debts. They get one-fourth z co ona vlavo ona nie had dieta. Ona had dieta they get one-eighth z co ona bequeath All this after fulfilling any will ona lavy after platit off all debts. If zomrela clovek zensky bol loner vlavo 2 siblings muzsky zenska each z them gets one-sixth inheritance! there bol inak siblings potom they equally share one-third inheritance. All this after fulfilling any will after platit off all debts so ze ziaden 1 zranit. This will decreed GOD GOD bol Omniscient Clement

Somali

Oo waxaad leedihiin kala bar oo bar waxa ay ka tagaan afooyinkiinnu, haddaanay laheyn ilmo. Hadday se ka tagaan ilmo, markaa waxaad leedihiin afar meelood oo meel waxa ay ka tagaan, kaddib marka laga saaro dhaxalka waxa ay ka dardaarmeen ama deyn. Oo iyagu (afooyinkiinna) saamigooda dhaxalka waa afar meelood oo meel waxa aad ka tagtaan haddaydaan laheyn ilmo, haddiise aad ka tagtaan ilmo waxay leeyihiin sidddeed meelood oo meel waxa aad ka tagtaan oo dhaxal ah, kaddib marka laga saaro dhaxalka waxa aad ka dardaaranteen ama deyn. Oo hadduu ninka ama haweenta dhaxalkiisu arrinta taagan tahay uusan laheyn waalidiin iyo carruur midna, ha yeeshee uu ka tagey walaal ama walaalley (xagga hooyada), midkood walbaa oo labada ka mid ah wuxuu leeyahay lix meeloodoo meel, haddiise ay intaas ka badan yihiin waxay wadaagi doonaan saddex meelood oo meel. Kaddib marka laga saaro dhaxalka waxa laga dardaarmay ama deyn, iyadoo dardaarankaa aan (cidna) lagu dhibeyn10. Tani waa Amar ka yimid Ilaahay, oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Dul-badan
Waxaa idiin Sugnaaday Nus waxay ka Tagaan Haweenkiinu hadayna Ilmo lahayn, haddayse lahaayeen Ilmo waxaad leedihiin Rubuc (Afar meelood meel) waxay ka tagaan Dardaaran ay dardaarmeen iyo Dayn ka Dib, Haweenkuna waxay Mudan Rubuc waxaad ka Tagteen Haddaydaan Ilmo lahayn, haddaad Ilmo leedihiin waxay mudan thumun (Sideed Meelood meel) waxaad ka tagtaan, dardaaran aad dardaarmaysaan iyo Dayn ka Dib, hadduu yahay Ninku mid la Dhaxli Waalid iyo Ilmo la'aan ama Haweenaydu isagoo leh Walaal ama Walaashiis mid kasta wuxuu Mudan Sudus (Hadday la hooya yihiin) hadday yihiin wax ka badan intaas waxay wadaagi thuluth (Saddexmeelood meel) Dardaaran la dardaarmo iyo Dayn ka Dib, isagoon Dardaaranka Cidna lagu Dhibayn, waana Dardaaran Eebe, Ilaahayna waa Oge Dulsan
Waxaa idiin Sugnaaday Nus waxay ka Tagaan Haweenkiinu hadayna Ilmo lahayn, haddayse lahaayeen Ilmo waxaad leedihiin Rubuc (Afar meelood meel) waxay ka tagaan Dardaaran ay dardaarmeen iyo Dayn ka Dib, Haweenkuna waxay Mudan Rubuc waxaad ka Tagteen Haddaydaan Ilmo lahayn, haddaad Ilmo leedihiin waxay mudan thumun (Sideed Meelood meel) waxaad ka tagtaan, dardaaran aad dardaarmaysaan iyo Dayn ka Dib, hadduu yahay Ninku mid la Dhaxli Waalid iyo Ilmo la'aan ama Haweenaydu isagoo leh Walaal ama Walaashiis mid kasta wuxuu Mudan Sudus (Hadday la hooya yihiin) hadday yihiin wax ka badan intaas waxay wadaagi thuluth (Saddexmeelood meel) Dardaaran la dardaarmo iyo Dayn ka Dib, isagoon Dardaaranka Cidna lagu Dhibayn, waana Dardaaran Eebe, Ilaahayna waa Oge Dulsan

Sotho

Kabelo ea hau ke karolo ea seo basali ba hau ba se siileng, habanebase na ngoana; empa haeba ba ne ba ena le ngoana, kabelo ea hau ke bonngoe ho bone ba seo ba se siileng, ka mora hoba lefa lefe kapa lefe le ajoe, kapa melato ebang e teng e lefiloe. Haeba e le uena ea sieang lefa kabelo ea bona (basali) ke bonngoe ho bone haeba u ne u se na ngoana, empa haeba u ne u e na le ngoana kabelo ea bona ke bonngoe ho borobeli ba seo u se sieang, ka mora hoba lefa lefe kapa lefe le ajoe, kapa melato eo u e entseng e lefiloe. Haeba monna, kapa mosali a e na le mojalefa ea sebakana, a siea batsoali kapa ngoana, ekaba monna kapa mosali ha feela a e na le moholoana’e kapa khaitseli, ka lehlakoreng la ‘ feela, e mong le e mong oa bobeli boo o tla fumana bonngoe ho bots’elela, empa ha ba feta bobeli ba tla arola bonngoe ho boraro, ka mora hoba lefa lefe kapa lefe le ajoe, kapa melato e lefiloe e sa utloise bohloko bajalefa ka kabo e fetang boraro ba lefa. Ke melao e tsoang ho Allah. Allah U tseba tsohle, o khotsofatsa bohle

Spanish

Allah dictamina respecto a [la herencia de] vuestros hijos: Al varon le corresponde lo mismo que a dos mujeres [esto es debido a que no pesa sobre la mujer la manutencion de los hijos y la familia]. Si las hermanas son mas de dos, les corresponderan dos tercios de la herencia. Si es hija unica, le corresponde la mitad. A cada uno de los padres [del difunto] le correspondera un sexto de la herencia, si deja hijos; pero si no tiene hijos y le heredan solo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es para la madre. Esto luego de cumplir con sus legados y deudas. Vosotros no sabeis quienes tienen mas derecho al beneficio de la herencia, si vuestros padres o vuestros hijos. Esto es un precepto de Allah, y Allah es Sabio, Omnisciente
Allah dictamina respecto a [la herencia de] vuestros hijos: Al varón le corresponde lo mismo que a dos mujeres [esto es debido a que no pesa sobre la mujer la manutención de los hijos y la familia]. Si las hermanas son más de dos, les corresponderán dos tercios de la herencia. Si es hija única, le corresponde la mitad. A cada uno de los padres [del difunto] le corresponderá un sexto de la herencia, si deja hijos; pero si no tiene hijos y le heredan sólo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es para la madre. Esto luego de cumplir con sus legados y deudas. Vosotros no sabéis quienes tienen más derecho al beneficio de la herencia, si vuestros padres o vuestros hijos. Esto es un precepto de Allah, y Allah es Sabio, Omnisciente
Y a vosotros os corresponde la mitad de la herencia que dejen vuestras esposas, si no tienen hijos; en caso de tenerlos, recibireis la cuarta parte de lo que dejen, una vez saldadas las deudas y cumplidos los testamentos que hayan podido dejar escritos. Y a ellas les corresponde la cuarta parte de lo que dejeis, si no teneis hijos; en caso de tenerlos, ellas recibiran la octava parte de lo que dejeis, una vez saldadas las deudas y cumplidos los testamentos que hayais podido dejar escritos. Si (el difunto o la difunta) no dejase ni hijos ni padres, pero dejase un hermano o una hermana de madre, cada uno recibiria una sexta parte. Si los hermanos o hermanas fueran mas de dos, se repartirian entre ellos la tercera parte de la herencia, una vez saldadas las deudas y cumplido el testamento que hubiera podido dejar escrito (el difunto), de manera que nadie salga perjudicado. Esto es un mandato de Al-lah, y Al-lah es Omnisciente y Tolerante
Y a vosotros os corresponde la mitad de la herencia que dejen vuestras esposas, si no tienen hijos; en caso de tenerlos, recibiréis la cuarta parte de lo que dejen, una vez saldadas las deudas y cumplidos los testamentos que hayan podido dejar escritos. Y a ellas les corresponde la cuarta parte de lo que dejéis, si no tenéis hijos; en caso de tenerlos, ellas recibirán la octava parte de lo que dejéis, una vez saldadas las deudas y cumplidos los testamentos que hayáis podido dejar escritos. Si (el difunto o la difunta) no dejase ni hijos ni padres, pero dejase un hermano o una hermana de madre, cada uno recibiría una sexta parte. Si los hermanos o hermanas fueran más de dos, se repartirían entre ellos la tercera parte de la herencia, una vez saldadas las deudas y cumplido el testamento que hubiera podido dejar escrito (el difunto), de manera que nadie salga perjudicado. Esto es un mandato de Al-lah, y Al-lah es Omnisciente y Tolerante
Y a ustedes les corresponde la mitad de la herencia que dejen sus esposas, si no tienen hijos; en caso de tenerlos, recibiran la cuarta parte de lo que dejen, una vez saldadas las deudas y cumplidos los testamentos que hayan podido dejar escritos. Y a ellas les corresponde la cuarta parte de lo que dejen, si no tienen hijos; en caso de tenerlos, ellas recibiran la octava parte de lo que dejen, una vez saldadas las deudas y cumplidos los testamentos que hayan podido dejar escritos. Si (el difunto o la difunta) no dejase ni hijos ni padres, pero dejase un hermano o una hermana de madre, cada uno recibiria una sexta parte. Si los hermanos o hermanas fueran mas de dos, se repartirian entre ellos la tercera parte de la herencia, una vez saldadas las deudas y cumplido el testamento que hubiera podido dejar escrito (el difunto), de manera que nadie salga perjudicado. Esto es un mandato de Al-lah, y Al-lah es Omnisciente y Tolerante
Y a ustedes les corresponde la mitad de la herencia que dejen sus esposas, si no tienen hijos; en caso de tenerlos, recibirán la cuarta parte de lo que dejen, una vez saldadas las deudas y cumplidos los testamentos que hayan podido dejar escritos. Y a ellas les corresponde la cuarta parte de lo que dejen, si no tienen hijos; en caso de tenerlos, ellas recibirán la octava parte de lo que dejen, una vez saldadas las deudas y cumplidos los testamentos que hayan podido dejar escritos. Si (el difunto o la difunta) no dejase ni hijos ni padres, pero dejase un hermano o una hermana de madre, cada uno recibiría una sexta parte. Si los hermanos o hermanas fueran más de dos, se repartirían entre ellos la tercera parte de la herencia, una vez saldadas las deudas y cumplido el testamento que hubiera podido dejar escrito (el difunto), de manera que nadie salga perjudicado. Esto es un mandato de Al-lah, y Al-lah es Omnisciente y Tolerante
A vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas si no tienen hijos. Si tienen, os corresponde un cuarto. Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. Si no teneis hijos, a ellas les corresponde un cuarto de lo que dejeis. Si teneis, un octavo de lo que dejeis. Esto. luego de satisfacer vuestros legados o deudas. Si los herederos de un hombre o de una mujer son parientes colaterales y le sobrevive un hermano o una hermana, entonces, les corresponde, a cada uno de los dos, un sexto. Si son mas, participaran del tercio de la herencia, luego de satisfacer los legados o deudas, sin danar a nadie. Esta es disposicion de Ala. Ala es omnisciente, benigno
A vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas si no tienen hijos. Si tienen, os corresponde un cuarto. Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. Si no tenéis hijos, a ellas les corresponde un cuarto de lo que dejéis. Si tenéis, un octavo de lo que dejéis. Esto. luego de satisfacer vuestros legados o deudas. Si los herederos de un hombre o de una mujer son parientes colaterales y le sobrevive un hermano o una hermana, entonces, les corresponde, a cada uno de los dos, un sexto. Si son más, participarán del tercio de la herencia, luego de satisfacer los legados o deudas, sin dañar a nadie. Ésta es disposición de Alá. Alá es omnisciente, benigno
A vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas, si no tienen hijos; pero si dejan algun hijo, os corresponde un cuarto de lo que dejen una vez descontados los legados que hayan hecho, o las deudas [pendientes]. A vuestras viudas les corresponde un cuarto de lo que dejeis, si no teneis hijos; pero si dejais algun hijo, entonces les corresponde un octavo de lo que dejeis una vez descontados los legados que hayais hecho, o las deudas [pendientes].Y si un hombre, o una mujer, no tiene herederos en linea directa, pero si un hermano o una hermana, entonces a cada uno le corresponde un sexto; pero si son mas de dos, entonces compartiran un tercio [de la herencia], una vez descontados los legados que hayan sido hechos, o las deudas [pendientes], en ambos casos sin intencion de perjudicar [a los herederos].[Esto es] un mandamiento de Dios; y Dios es omnisciente, benigno
A vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas, si no tienen hijos; pero si dejan algún hijo, os corresponde un cuarto de lo que dejen una vez descontados los legados que hayan hecho, o las deudas [pendientes]. A vuestras viudas les corresponde un cuarto de lo que dejéis, si no tenéis hijos; pero si dejáis algún hijo, entonces les corresponde un octavo de lo que dejéis una vez descontados los legados que hayáis hecho, o las deudas [pendientes].Y si un hombre, o una mujer, no tiene herederos en línea directa, pero sí un hermano o una hermana, entonces a cada uno le corresponde un sexto; pero si son más de dos, entonces compartirán un tercio [de la herencia], una vez descontados los legados que hayan sido hechos, o las deudas [pendientes], en ambos casos sin intención de perjudicar [a los herederos].[Esto es] un mandamiento de Dios; y Dios es omnisciente, benigno
A los hombres les corresponde la mitad de lo que dejaran sus esposas si no tuvieran hijos. Si tuvieran hijos les corresponde un cuarto, luego de cumplir con sus legados y pagar sus deudas. Si no tuvieran hijos, a las mujeres les corresponde un cuarto de lo que dejaran. Si tuvieran hijos, entonces un octavo de lo que dejaran, luego de cumplir con sus legados y pagar las deudas. Si [el difunto] no tiene padres ni hijos, pero si un hermano o una hermana, entonces les corresponde a cada uno de ellos un sexto. Si son mas, participaran del tercio de la herencia, luego de cumplir con los legados y pagar las deudas, siempre que los legados no causen perjuicio a los herederos. Esto es un precepto de Dios. Dios es Sabio, Generoso
A los hombres les corresponde la mitad de lo que dejaran sus esposas si no tuvieran hijos. Si tuvieran hijos les corresponde un cuarto, luego de cumplir con sus legados y pagar sus deudas. Si no tuvieran hijos, a las mujeres les corresponde un cuarto de lo que dejaran. Si tuvieran hijos, entonces un octavo de lo que dejaran, luego de cumplir con sus legados y pagar las deudas. Si [el difunto] no tiene padres ni hijos, pero sí un hermano o una hermana, entonces les corresponde a cada uno de ellos un sexto. Si son más, participarán del tercio de la herencia, luego de cumplir con los legados y pagar las deudas, siempre que los legados no causen perjuicio a los herederos. Esto es un precepto de Dios. Dios es Sabio, Generoso
Y a vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas si no tienen hijos. Pero si tienen hijos, a vosotros os corresponde un cuarto de lo que dejen, despues de cumplir con los legados testamentarios que ella haya dispuesto y con las deudas. Y a ellas les corresponde un cuarto de lo que dejeis si no teneis hijos. Pero si teneis hijos, a ellas les corresponde la octava parte de lo que dejeis, despues de cumplir con los legados testamentarios que hayais dispuesto y pagar las deudas. Y si un hombre o una mujer de quien se hereda, fuera kalala y tiene un hermano o una hermana, a cada uno de ellos le corresponde un sexto y si fueran mas se repartiran un tercio despues de cumplir con los legados las deudas, sin perjudicar a nadie. Esto es lo dispuesto por Dios. Dios es sabio, magnanimo
Y a vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas si no tienen hijos. Pero si tienen hijos, a vosotros os corresponde un cuarto de lo que dejen, después de cumplir con los legados testamentarios que ella haya dispuesto y con las deudas. Y a ellas les corresponde un cuarto de lo que dejéis si no tenéis hijos. Pero si tenéis hijos, a ellas les corresponde la octava parte de lo que dejéis, después de cumplir con los legados testamentarios que hayáis dispuesto y pagar las deudas. Y si un hombre o una mujer de quien se hereda, fuera kalála y tiene un hermano o una hermana, a cada uno de ellos le corresponde un sexto y si fueran más se repartirán un tercio después de cumplir con los legados las deudas, sin perjudicar a nadie. Esto es lo dispuesto por Dios. Dios es sabio, magnánimo

Swahili

Na nyinyi, enyi wanaume, muna nusu ya kilioachwa na wake zenu baada ya kufa kwao, iwapo hawana watoto wa kiume au wa kike, na ikiwa wana watoto, basi mtapata robo ya walichokiacha ambacho mtakirithi baada ya kutekeleza wasia wao unaofaa au baada ya kulipa deni lao kwa wastahiki. Na wake zenu, enyi waume, watapata robo ya mlichokiacha iwapo hamuna mwana wa kiume au wa kike kutoka kwao, hao wake zenu, au wengineo mliokuwa mumewaoa. Na iwapo mtakuwa na mwana wa kiume au wa kike, basi hao wake zenu watapata thumni ya mlichokiacha. Hiyo robo au thumni itagawanywa kati yao; na iwapo ni mke mmoja, basi hiyo robo au thumni itakuwa ndio fungu lake. Hii ni baada ya kutekeleza kile mlichousia kitekelezwe katika nyasia zifaazo, au kulipa deni lenu. Na iwapo mwanamume au mwanamke atakufa, na akawa hana mwana wala mzazi, na akawa na ndugu mmoja wa kwa mama, wa kiume au wa kike, basi kila mmoja kati yao wawili atapata sudusi; wakiwa ni zaidi ya mmoja watashirikiana katika theluthi itakayogawanywa baina yao kwa usawa bila kutafautisha baina ya mwanamume na mwanamke. Hili ndilo fungu Alilowaekea Mwenyezi Mungu ndugu wa kwa mama, wa kiume na wa kike, likiwa ni urithi wao, baada ya kutekeleza wasia wa aliyekufa iwapo aliusia chochote ambacho hakina madhara kwa mawarithi au baada ya kulipa madeni yake. Kwa hili Amewausia Mola wenu, wasia wenye manufaa kwenu. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi mno kwa yanayowafaa viumbe Wake, ni Mpole, Hana haraka ya kuwaadhibu
Na fungu lenu ni nusu walicho acha wake zenu ikiwa hawana mtoto. Wakiwa na mtoto basi fungu lenu ni robo ya walicho acha, baada ya wasia waliyo usia au kulipa deni. Na wake zenu watapata robo mlicho kiacha, ikiwa hamna mtoto. Mkiwa mna mtoto basi sehemu yao ni thumni ya mlicho kiacha, baada ya wasia mlio usia au kulipa deni. Na ikiwa mwanamume au mwanamke anaye rithiwa hana mtoto wala wazazi, lakini anaye ndugu mume au ndugu mke, basi kila mmoja katika hawa atapata sudusi. Na wakiwa zaidi kuliko hivyo basi watashirikiana katika thuluthi, baada ya wasia ulio usiwa au kulipa deni, pasio kuleta dhara. Huu ndio wasia ulio toka kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi na Mpole

Swedish

Av kvarlatenskapen efter era hustrur ar er andel halften om de inte efterlamnar barn; men om de efterlamnar barn ar den en fjardedel efter [avdrag for] legat och skulder. Era hustrurs andel i er kvarlatenskap ar en fjardedel, om ni inte efterlamnar barn; men efterlamnar ni barn, ar den en attondel efter [avdrag for] legat och skulder. Om en man eller en kvinna dor utan att efterlamna barn eller foraldrar men en bror eller syster ar i livet, arver vardera en sjattedel; men om syskonen ar fler an tva arver de alla tillsammans en tredjedel efter [avdrag for] legat och skulder utan att [darigenom arvingarnas] intressen skadas. Detta ar vad Gud har foreskrivit. Gud vet allt och Han har overseende [med era brister]
Av kvarlåtenskapen efter era hustrur är er andel hälften om de inte efterlämnar barn; men om de efterlämnar barn är den en fjärdedel efter [avdrag för] legat och skulder. Era hustrurs andel i er kvarlåtenskap är en fjärdedel, om ni inte efterlämnar barn; men efterlämnar ni barn, är den en åttondel efter [avdrag för] legat och skulder. Om en man eller en kvinna dör utan att efterlämna barn eller föräldrar men en bror eller syster är i livet, ärver vardera en sjättedel; men om syskonen är fler än två ärver de alla tillsammans en tredjedel efter [avdrag för] legat och skulder utan att [därigenom arvingarnas] intressen skadas. Detta är vad Gud har föreskrivit. Gud vet allt och Han har överseende [med era brister]

Tajik

Agar zanonaton farzande nadostand, pas az ancom dodani vasijate, ki kardaand va pas az pardoxti qarzi onho nisfi merosason az oni sumost. Va agar farzande dostand, jak cahorumi on. Va agar sumoro farzande naʙud, pas az ancom dodani vasijate, ki kardaed va pas az pardoxti qarzhojaton jak cahorumi merosaton az oni zanonaton ast. Va agar doroi farzande ʙuded, jak hastumi on. Va agar marde jo zane ʙimirad va merosʙari vaj na padar ʙosad va na farzandi u, agar uro ʙarodar jo xohare ʙosad, har jak az on du jak sasum ʙarad. Va agar ʙes az jake ʙudand, hama dar jak savvumi mol — pas az ancom dodani vasijate, ki kardaast, ʙe on ki ʙaroi vorisaton zijonmand ʙosad va niz pas az adoi qarzason — sarik hastand. In pandest az Xudo ʙa sumo va Xudo donovu ʙurdʙor ast
Agar zanonaton farzande nadoştand, pas az ançom dodani vasijate, ki kardaand va pas az pardoxti qarzi onho nisfi merosaşon az oni şumost. Va agar farzande doştand, jak cahorumi on. Va agar şumoro farzande naʙud, pas az ançom dodani vasijate, ki kardaed va pas az pardoxti qarzhojaton jak cahorumi merosaton az oni zanonaton ast. Va agar doroi farzande ʙuded, jak haştumi on. Va agar marde jo zane ʙimirad va merosʙari vaj na padar ʙoşad va na farzandi ū, agar ūro ʙarodar jo xohare ʙoşad, har jak az on du jak şaşum ʙarad. Va agar ʙeş az jake ʙudand, hama dar jak savvumi mol — pas az ançom dodani vasijate, ki kardaast, ʙe on ki ʙaroi vorisaton zijonmand ʙoşad va niz pas az adoi qarzaşon — şarik hastand. In pandest az Xudo ʙa şumo va Xudo donovu ʙurdʙor ast
Агар занонатон фарзанде надоштанд, пас аз анҷом додани васияте, ки кардаанд ва пас аз пардохти қарзи онҳо нисфи меросашон аз они шумост. Ва агар фарзанде доштанд, як чаҳоруми он. Ва агар шуморо фарзанде набуд, пас аз анҷом додани васияте, ки кардаед ва пас аз пардохти қарзҳоятон як чаҳоруми меросатон аз они занонатон аст. Ва агар дорои фарзанде будед, як ҳаштуми он. Ва агар марде ё зане бимирад ва меросбари вай на падар бошад ва на фарзанди ӯ, агар ӯро бародар ё хоҳаре бошад, ҳар як аз он ду як шашум барад. Ва агар беш аз яке буданд, ҳама дар як саввуми мол — пас аз анҷом додани васияте, ки кардааст, бе он ки барои ворисатон зиёнманд бошад ва низ пас аз адои қарзашон — шарик ҳастанд. Ин пандест аз Худо ба шумо ва Худо донову бурдбор аст
Va nimai az doroii hamsaronaton ʙaroi sumost, ʙa sarte ki farzande nadosta ʙosand, ammo agar farzande dostand, pas az cahor jak hissai taraka moli sumost. Alʙatta pas az ancom dodani vasijate, ki ʙar on vasijat kardaand, jo ʙa'd az pardoxti qarze ki ʙar gardani onhost. Va az cahor jak hissa doroii sumo moli onhost, agar sumo farzande nadosta ʙosed, vale agar farzande dosta ʙosed, az hast jak hissa doroii sumo moli hamsaronaton ast. Ba'd az ancom vasijate, ki sumo ʙa on vasijat mekuned va ʙa'd az pardoxtani qarze, ki ʙar uhdai sumost. Va agar mard jo zane, ki ʙa surati kalola az u meros doda mesavad, agar ʙarodar va xohare dosta ʙosad (az tarafi modar ʙo ham ʙarodar na az tarafi padar), ʙaroi har jake az onho az sas jak hissa ast. Va agar zijod az jak nafar ʙudand, pas hama dar az se jak hissa sarik hastand, ʙa'd az ancomi vasijate, ki ʙa on vasijat suda va pas az adoi qarze, ki ʙojad pardoxt savad. Ba sarte ki hamon vasijat jo qarz ʙaroi merosxur zijone nadosta ʙosad In hukm az coniʙi Alloh ast va Alloh dono va purʙardor ast
Va nimai az doroii hamsaronaton ʙaroi şumost, ʙa şarte ki farzande nadoşta ʙoşand, ammo agar farzande doştand, pas az cahor jak hissai taraka moli şumost. Alʙatta pas az ançom dodani vasijate, ki ʙar on vasijat kardaand, jo ʙa'd az pardoxti qarze ki ʙar gardani onhost. Va az cahor jak hissa doroii şumo moli onhost, agar şumo farzande nadoşta ʙoşed, vale agar farzande doşta ʙoşed, az haşt jak hissa doroii şumo moli hamsaronaton ast. Ba'd az ançom vasijate, ki şumo ʙa on vasijat mekuned va ʙa'd az pardoxtani qarze, ki ʙar ūhdai şumost. Va agar mard jo zane, ki ʙa surati kalola az ū meros doda meşavad, agar ʙarodar va xohare doşta ʙoşad (az tarafi modar ʙo ham ʙarodar na az tarafi padar), ʙaroi har jake az onho az şaş jak hissa ast. Va agar zijod az jak nafar ʙudand, pas hama dar az se jak hissa şarik hastand, ʙa'd az ançomi vasijate, ki ʙa on vasijat şuda va pas az adoi qarze, ki ʙojad pardoxt şavad. Ba şarte ki hamon vasijat jo qarz ʙaroi merosxur zijone nadoşta ʙoşad In hukm az çoniʙi Alloh ast va Alloh dono va purʙardor ast
Ва нимаи аз дороии ҳамсаронатон барои шумост, ба шарте ки фарзанде надошта бошанд, аммо агар фарзанде доштанд, пас аз чаҳор як ҳиссаи тарака моли шумост. Албатта пас аз анҷом додани васияте, ки бар он васият кардаанд, ё баъд аз пардохти қарзе ки бар гардани онҳост. Ва аз чаҳор як ҳисса дороии шумо моли онҳост, агар шумо фарзанде надошта бошед, вале агар фарзанде дошта бошед, аз ҳашт як ҳисса дороии шумо моли ҳамсаронатон аст. Баъд аз анҷом васияте, ки шумо ба он васият мекунед ва баъд аз пардохтани қарзе, ки бар ӯҳдаи шумост. Ва агар мард ё зане, ки ба сурати калола аз ӯ мерос дода мешавад, агар бародар ва хоҳаре дошта бошад (аз тарафи модар бо ҳам бародар на аз тарафи падар), барои ҳар яке аз онҳо аз шаш як ҳисса аст. Ва агар зиёд аз як нафар буданд, пас ҳама дар аз се як ҳисса шарик ҳастанд, баъд аз анҷоми васияте, ки ба он васият шуда ва пас аз адои қарзе, ки бояд пардохт шавад. Ба шарте ки ҳамон васият ё қарз барои меросхур зиёне надошта бошад Ин ҳукм аз ҷониби Аллоҳ аст ва Аллоҳ доно ва пурбардор аст
Va [ej savharon] agar hamsaronaton farzande nadosta ʙosand, nime az taraka ʙaroi sumost va agar farzande dosta ʙosand, jak cahorumi [cahorjak] taraka az oni sumost. [Alʙatta] Pas az [amal ʙa] vasijate, ki kardaand jo [pardoxti] vome, ki dorand. Va agar sumo farzande nadosta ʙosed, jak cahorumi tarakai sumo ʙaroi zanonaton ast va agar farzande dosta ʙosed, jak hastumi tarakai sumo az oni eson ast. [Alʙatta] Pas az amal ʙa vasijate, ki kardaed va [pardoxti] vome [ki dored]. Va agar mard jo zane, ki az u irs meʙarand, padar jo farzand nadosta ʙosad [kalola ʙosad] va ʙarodar jo xohar dosta ʙosad, pas, ʙaroi har jak az onon jak sasumi [taraka] ast. Va agar [xesovandoni cunin saxse] ʙes az in [du nafar] ʙosand, dar in surat, dar jak savum [az taraka] sarikand. [Alʙatta] Pas az ancomi vasijate, ki ʙad-on suporis suda jo vome, ki [ʙojad pardoxt gardad, ʙa sarti on ki az in tariq], zijone [ʙa vorison] narasonad. [In hukm] Suporisi Alloh taolo ast va Alloh taolo donoi ʙurdʙor ast
Va [ej şavharon] agar hamsaronaton farzande nadoşta ʙoşand, nime az taraka ʙaroi şumost va agar farzande doşta ʙoşand, jak cahorumi [cahorjak] taraka az oni şumost. [Alʙatta] Pas az [amal ʙa] vasijate, ki kardaand jo [pardoxti] vome, ki dorand. Va agar şumo farzande nadoşta ʙoşed, jak cahorumi tarakai şumo ʙaroi zanonaton ast va agar farzande doşta ʙoşed, jak haştumi tarakai şumo az oni eşon ast. [Alʙatta] Pas az amal ʙa vasijate, ki kardaed va [pardoxti] vome [ki dored]. Va agar mard jo zane, ki az ū irs meʙarand, padar jo farzand nadoşta ʙoşad [kalola ʙoşad] va ʙarodar jo xohar doşta ʙoşad, pas, ʙaroi har jak az onon jak şaşumi [taraka] ast. Va agar [xeşovandoni cunin şaxse] ʙeş az in [du nafar] ʙoşand, dar in surat, dar jak savum [az taraka] şarikand. [Alʙatta] Pas az ançomi vasijate, ki ʙad-on suporiş şuda jo vome, ki [ʙojad pardoxt gardad, ʙa şarti on ki az in tariq], zijone [ʙa vorison] narasonad. [In hukm] Suporişi Alloh taolo ast va Alloh taolo donoi ʙurdʙor ast
Ва [эй шавҳарон] агар ҳамсаронатон фарзанде надошта бошанд, ниме аз тарака барои шумост ва агар фарзанде дошта бошанд, як чаҳоруми [чаҳоряк] тарака аз они шумост. [Албатта] Пас аз [амал ба] васияте, ки кардаанд ё [пардохти] воме, ки доранд. Ва агар шумо фарзанде надошта бошед, як чаҳоруми таракаи шумо барои занонатон аст ва агар фарзанде дошта бошед, як ҳаштуми таракаи шумо аз они эшон аст. [Албатта] Пас аз амал ба васияте, ки кардаед ва [пардохти] воме [ки доред]. Ва агар мард ё зане, ки аз ӯ ирс мебаранд, падар ё фарзанд надошта бошад [калола бошад] ва бародар ё хоҳар дошта бошад, пас, барои ҳар як аз онон як шашуми [тарака] аст. Ва агар [хешовандони чунин шахсе] беш аз ин [ду нафар] бошанд, дар ин сурат, дар як савум [аз тарака] шариканд. [Албатта] Пас аз анҷоми васияте, ки бад-он супориш шуда ё воме, ки [бояд пардохт гардад, ба шарти он ки аз ин тариқ], зиёне [ба ворисон] нарасонад. [Ин ҳукм] Супориши Аллоҳ таоло аст ва Аллоҳ таоло донои бурдбор аст

Tamil

Unkal manaivi(kal irantu avar)kalukkup pillaikalum illavittal avarkal vittuc cenra cottil unkalukkup pati untu. Avarkalukkup pillaikal iruntalo avarkal vittuc cenratil unkalukkuk kal pakamtan (kitaikkum). Atuvum avarkalutaiya marana cacanattaiyum, katanaiyum niraiverriya pinnare! Unkalukkup pillaikal illata nilaimaiyil (ninkal irantu vittalo) unkal manaivikalukku ninkal vittuccenra (cot)til kal pakamtan (kitaikkum). Unkalukkup pillaikal iruntalo ninkal vittuc cenra cottil ettil oru pakamtan avarkalukku untu. Atuvum (unkal) marana cacanattaiyum, katanaiyum ninkal kotutta pinnare! (Tantai, pattan, pillai, peran akiya) varicukal illata or ano allatu oru penno irantu, (avarkalukku) ore oru cakotaran allatu ore oru cakotari iruntal, ovvoruvarukkum (irantavar vittuc cenratil) aril oru pakamuntu. Itarku atikamaka (atavatu oruvarukku merpattu cakotaranum, cakotariyum allatu irantu cakotararkal, cakotarikal) iruntal (cottil) munril oru pakattil avarkal anaivarum camamana pankutararkal. Ituvum (avarutaiya) marana cacanam, katan akiyavarraik kotutta pinnare! Eninum, (intak katan, marrum marana cacanattal varicukalil evarukkum) nastam erpatuttatavaraka irukkaventum. (Itu) allahvutaiya nallupatecamakum. Allah mika arintavan, porumaiyutaiyavan avan
Uṅkaḷ maṉaivi(kaḷ iṟantu avar)kaḷukkup piḷḷaikaḷum illāviṭṭāl avarkaḷ viṭṭuc ceṉṟa cottil uṅkaḷukkup pāti uṇṭu. Avarkaḷukkup piḷḷaikaḷ iruntālō avarkaḷ viṭṭuc ceṉṟatil uṅkaḷukkuk kāl pākamtāṉ (kiṭaikkum). Atuvum avarkaḷuṭaiya maraṇa cācaṉattaiyum, kaṭaṉaiyum niṟaivēṟṟiya piṉṉarē! Uṅkaḷukkup piḷḷaikaḷ illāta nilaimaiyil (nīṅkaḷ iṟantu viṭṭālō) uṅkaḷ maṉaivikaḷukku nīṅkaḷ viṭṭucceṉṟa (cot)til kāl pākamtāṉ (kiṭaikkum). Uṅkaḷukkup piḷḷaikaḷ iruntālō nīṅkaḷ viṭṭuc ceṉṟa cottil eṭṭil oru pākamtāṉ avarkaḷukku uṇṭu. Atuvum (uṅkaḷ) maraṇa cācaṉattaiyum, kaṭaṉaiyum nīṅkaḷ koṭutta piṉṉarē! (Tantai, pāṭṭaṉ, piḷḷai, pēraṉ ākiya) vāricukaḷ illāta ōr āṇō allatu oru peṇṇō iṟantu, (avarkaḷukku) orē oru cakōtaraṉ allatu orē oru cakōtari iruntāl, ovvoruvarukkum (iṟantavar viṭṭuc ceṉṟatil) āṟil oru pākamuṇṭu. Itaṟku atikamāka (atāvatu oruvarukku mēṟpaṭṭu cakōtaraṉum, cakōtariyum allatu iraṇṭu cakōtararkaḷ, cakōtarikaḷ) iruntāl (cottil) mūṉṟil oru pākattil avarkaḷ aṉaivarum camamāṉa paṅkutārarkaḷ. Ituvum (avaruṭaiya) maraṇa cācaṉam, kaṭaṉ ākiyavaṟṟaik koṭutta piṉṉarē! Eṉiṉum, (intak kaṭaṉ, maṟṟum maraṇa cācaṉattāl vāricukaḷil evarukkum) naṣṭam ēṟpaṭuttātavarāka irukkavēṇṭum. (Itu) allāhvuṭaiya nallupatēcamākum. Allāh mika aṟintavaṉ, poṟumaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
உங்கள் மனைவி(கள் இறந்து அவர்)களுக்குப் பிள்ளைகளும் இல்லாவிட்டால் அவர்கள் விட்டுச் சென்ற சொத்தில் உங்களுக்குப் பாதி உண்டு. அவர்களுக்குப் பிள்ளைகள் இருந்தாலோ அவர்கள் விட்டுச் சென்றதில் உங்களுக்குக் கால் பாகம்தான் (கிடைக்கும்). அதுவும் அவர்களுடைய மரண சாசனத்தையும், கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னரே! உங்களுக்குப் பிள்ளைகள் இல்லாத நிலைமையில் (நீங்கள் இறந்து விட்டாலோ) உங்கள் மனைவிகளுக்கு நீங்கள் விட்டுச்சென்ற (சொத்)தில் கால் பாகம்தான் (கிடைக்கும்). உங்களுக்குப் பிள்ளைகள் இருந்தாலோ நீங்கள் விட்டுச் சென்ற சொத்தில் எட்டில் ஒரு பாகம்தான் அவர்களுக்கு உண்டு. அதுவும் (உங்கள்) மரண சாசனத்தையும், கடனையும் நீங்கள் கொடுத்த பின்னரே! (தந்தை, பாட்டன், பிள்ளை, பேரன் ஆகிய) வாரிசுகள் இல்லாத ஓர் ஆணோ அல்லது ஒரு பெண்ணோ இறந்து, (அவர்களுக்கு) ஒரே ஒரு சகோதரன் அல்லது ஒரே ஒரு சகோதரி இருந்தால், ஒவ்வொருவருக்கும் (இறந்தவர் விட்டுச் சென்றதில்) ஆறில் ஒரு பாகமுண்டு. இதற்கு அதிகமாக (அதாவது ஒருவருக்கு மேற்பட்டு சகோதரனும், சகோதரியும் அல்லது இரண்டு சகோதரர்கள், சகோதரிகள்) இருந்தால் (சொத்தில்) மூன்றில் ஒரு பாகத்தில் அவர்கள் அனைவரும் சமமான பங்குதாரர்கள். இதுவும் (அவருடைய) மரண சாசனம், கடன் ஆகியவற்றைக் கொடுத்த பின்னரே! எனினும், (இந்தக் கடன், மற்றும் மரண சாசனத்தால் வாரிசுகளில் எவருக்கும்) நஷ்டம் ஏற்படுத்தாதவராக இருக்கவேண்டும். (இது) அல்லாஹ்வுடைய நல்லுபதேசமாகும். அல்லாஹ் மிக அறிந்தவன், பொறுமையுடையவன் ஆவான்
Innum unkal manaiviyar vittuc cenratil - avarkalukkup pillai illatiruntal unkalukkup pati pakam untu. Avarkalukkup pillai iruntal avarkal vittuc cenravarriliruntu. Unkalukku kal pakamtan - (ituvum) avarkal ceytirukkira marana casanattaiyum, katanaiyam niraiverriya pinnartan - tavira unkalukkup pillaiyillatiruppin ninkal vittuc cenratiliruntu avarkalukkuk kal pakamtan;. Unkalukkup pillai iruntal, appotu avarkalukku ninkal vittuc cenratil ettil oru pakamtan; (ituvum) ninkal ceytirukkum marana casanattaiyum katanaiyum niraiverriya pinnaretan;. Tantai, pattan ponra mun varicukalo allatu pillai, peran ponra pin varicukalo illata or ano allatu oru penno - ivarkalukku oru cakotarano allatu cakotariyo iruntal - avarkal ovvoruvarukkum aril oru pakam untu. Anal itarku atikamaka iruntal avarkal munril oru pakattil camamakap pankittuk kollaventum - (ituvum) avarkalin marana casanamum katanum niraiverriya pinnartan. Anal (marana casanattaik kontu varicukal) evarukkum nastam erpatak kutatu. (Itu) allahvinal vitikkappattatakum;. Innum allah (yavarraiyum) nankarintavanakavum, mikka porumaiyutaiyonumakavum irukkinran
Iṉṉum uṅkaḷ maṉaiviyar viṭṭuc ceṉṟatil - avarkaḷukkup piḷḷai illātiruntāl uṅkaḷukkup pāti pākam uṇṭu. Avarkaḷukkup piḷḷai iruntāl avarkaḷ viṭṭuc ceṉṟavaṟṟiliruntu. Uṅkaḷukku kāl pākamtāṉ - (ituvum) avarkaḷ ceytirukkiṟa maraṇa cāsaṉattaiyum, kaṭaṉaiyam niṟaivēṟṟiya piṉṉartāṉ - tavira uṅkaḷukkup piḷḷaiyillātiruppiṉ nīṅkaḷ viṭṭuc ceṉṟatiliruntu avarkaḷukkuk kāl pākamtāṉ;. Uṅkaḷukkup piḷḷai iruntāl, appōtu avarkaḷukku nīṅkaḷ viṭṭuc ceṉṟatil eṭṭil oru pākamtāṉ; (ituvum) nīṅkaḷ ceytirukkum maraṇa cāsaṉattaiyum kaṭaṉaiyum niṟaivēṟṟiya piṉṉarētāṉ;. Tantai, pāṭṭaṉ pōṉṟa muṉ vāricukaḷō allatu piḷḷai, pēraṉ pōṉṟa piṉ vāricukaḷō illāta ōr āṇō allatu oru peṇṇō - ivarkaḷukku oru cakōtaraṉō allatu cakōtariyō iruntāl - avarkaḷ ovvoruvarukkum āṟil oru pākam uṇṭu. Āṉāl itaṟku atikamāka iruntāl avarkaḷ mūṉṟil oru pākattil camamākap paṅkiṭṭuk koḷḷavēṇṭum - (ituvum) avarkaḷiṉ maraṇa cāsaṉamum kaṭaṉum niṟaivēṟṟiya piṉṉartāṉ. Āṉāl (maraṇa cāsaṉattaik koṇṭu vāricukaḷ) evarukkum naṣṭam ēṟpaṭak kūṭātu. (Itu) allāhviṉāl vitikkappaṭṭatākum;. Iṉṉum allāh (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟintavaṉākavum, mikka poṟumaiyuṭaiyōṉumākavum irukkiṉṟāṉ
இன்னும் உங்கள் மனைவியர் விட்டுச் சென்றதில் - அவர்களுக்குப் பிள்ளை இல்லாதிருந்தால் உங்களுக்குப் பாதி பாகம் உண்டு. அவர்களுக்குப் பிள்ளை இருந்தால் அவர்கள் விட்டுச் சென்றவற்றிலிருந்து. உங்களுக்கு கால் பாகம்தான் - (இதுவும்) அவர்கள் செய்திருக்கிற மரண சாஸனத்தையும், கடனையம் நிறைவேற்றிய பின்னர்தான் - தவிர உங்களுக்குப் பிள்ளையில்லாதிருப்பின் நீங்கள் விட்டுச் சென்றதிலிருந்து அவர்களுக்குக் கால் பாகம்தான்;. உங்களுக்குப் பிள்ளை இருந்தால், அப்போது அவர்களுக்கு நீங்கள் விட்டுச் சென்றதில் எட்டில் ஒரு பாகம்தான்; (இதுவும்) நீங்கள் செய்திருக்கும் மரண சாஸனத்தையும் கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னரேதான்;. தந்தை, பாட்டன் போன்ற முன் வாரிசுகளோ அல்லது பிள்ளை, பேரன் போன்ற பின் வாரிசுகளோ இல்லாத ஓர் ஆணோ அல்லது ஒரு பெண்ணோ - இவர்களுக்கு ஒரு சகோதரனோ அல்லது சகோதரியோ இருந்தால் - அவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் ஆறில் ஒரு பாகம் உண்டு. ஆனால் இதற்கு அதிகமாக இருந்தால் அவர்கள் மூன்றில் ஒரு பாகத்தில் சமமாகப் பங்கிட்டுக் கொள்ளவேண்டும் - (இதுவும்) அவர்களின் மரண சாஸனமும் கடனும் நிறைவேற்றிய பின்னர்தான். ஆனால் (மரண சாஸனத்தைக் கொண்டு வாரிசுகள்) எவருக்கும் நஷ்டம் ஏற்படக் கூடாது. (இது) அல்லாஹ்வினால் விதிக்கப்பட்டதாகும்;. இன்னும் அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனாகவும், மிக்க பொறுமையுடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр хатыныгыз үлеп, малы калса, баласы булмаса, калган малның яртысы сезгә булыр. Әгәр баласы булса, калган малның сезгә дүрттән бере тияр, васыятьләрен вә бурычларын үтәгәннән соң. Калдырган малыгыздан хатыныгызга дүрттән бере тияр, әгәр балагыз булмаса. Әгәр балагыз булса хатыныгызга калдырган малның сигездән бере тияр, әйткән васыятегезне вә бурычларыгызны үтәгәннән соң. Әгәр мирас алачак ир яки хатын "кәләлә" булсалар, ягъни атасыз, анасыз һәм баласыз булсалар, аларның бер туган ир яки кыз кардәшләре булса, ир кардәшенә дә, кыз кардәшенә дә алтыдан бере тияр. Әгәр үлгән кешенең бер туган кардәшләре икедән артык булса, мәеттән калган малның өчтән бер өлеше һәммәсенә тигез бүленер, васыятьләрен вә бурычларын үтәгәннән соң гаделлек белән. Мирас малын Коръән күрсәткәнчә бүлү Аллаһудан фарыз ителде. Аллаһ белүче вә миһербанлы

Telugu

Mariyu mi bharyalaku santanam leni paksanlo, varu vidicipoyina danilo miku ardhabhagam. Kani okavela variki santanam unte, varu vidici poyina danilo nalugobhagam midi. (Idanta) varu vrasi poyina vilunamapai amalu jaripi, vari appulu tircina taruvata. Mariyu miku santanam leni paksanlo miru vidici poyina danilo variki (mi bharyalaku) nalugobhagam. Kani okavela miku santanam unte, miru vidicina danilo variki enimido bhagam. Idanta miru vrasina vilunamapai amalu jarigi mi appulu tircina taruvata. Mariyu okavela maranincina purusudu leka stri kalala ayi (tandri, koduku leka manamadu lekunda) oka sodarudu mariyu oka sodari matrame unte, varilo prati okkariki arobhagam. Kani okavela varu (sodarasodarimanulu) iddari kante ekkuva unte, varanta mudo bhaganiki varasulavutaru. Idanta mrtudu vrasina vilunamapai amalu jarigi appulu tircina taruvata. Evvariki nastam kalugajeyakunda jaragali. Idi allah nundi vaccina adesam. Mariyu allah sarvajnudu, sahanasiludu (santasvabhavudu)
Mariyu mī bhāryalaku santānaṁ lēni pakṣanlō, vāru viḍicipōyina dānilō mīku ardhabhāgaṁ. Kāni okavēḷa vāriki santānaṁ uṇṭē, vāru viḍici pōyina dānilō nālugōbhāgaṁ mīdi. (Idantā) vāru vrāsi pōyina vīlunāmāpai amalu jaripi, vāri appulu tīrcina taruvāta. Mariyu mīku santānaṁ lēni pakṣanlō mīru viḍici pōyina dānilō vāriki (mī bhāryalaku) nālugōbhāgaṁ. Kāni okavēḷa mīku santānaṁ uṇṭē, mīru viḍicina dānilō vāriki enimidō bhāgaṁ. Idantā mīru vrāsina vīlunāmāpai amalu jarigi mī appulu tīrcina taruvāta. Mariyu okavēḷa maraṇin̄cina puruṣuḍu lēka strī kalāla ayi (taṇḍri, koḍuku lēka manamaḍu lēkuṇḍā) oka sōdaruḍu mariyu oka sōdari mātramē uṇṭē, vārilō prati okkarikī ārōbhāgaṁ. Kāni okavēḷa vāru (sōdarasōdarīmaṇulu) iddari kaṇṭē ekkuva uṇṭē, vārantā mūḍō bhāgāniki vārasulavutāru. Idantā mr̥tuḍu vrāsina vīlunāmāpai amalu jarigi appulu tīrcina taruvāta. Evvarikī naṣṭaṁ kalugajēyakuṇḍā jaragāli. Idi allāh nuṇḍi vaccina ādēśaṁ. Mariyu allāh sarvajñuḍu, sahanaśīluḍu (śāntasvabhāvuḍu)
మరియు మీ భార్యలకు సంతానం లేని పక్షంలో, వారు విడిచిపోయిన దానిలో మీకు అర్ధభాగం. కాని ఒకవేళ వారికి సంతానం ఉంటే, వారు విడిచి పోయిన దానిలో నాలుగోభాగం మీది. (ఇదంతా) వారు వ్రాసి పోయిన వీలునామాపై అమలు జరిపి, వారి అప్పులు తీర్చిన తరువాత. మరియు మీకు సంతానం లేని పక్షంలో మీరు విడిచి పోయిన దానిలో వారికి (మీ భార్యలకు) నాలుగోభాగం. కాని ఒకవేళ మీకు సంతానం ఉంటే, మీరు విడిచిన దానిలో వారికి ఎనిమిదో భాగం. ఇదంతా మీరు వ్రాసిన వీలునామాపై అమలు జరిగి మీ అప్పులు తీర్చిన తరువాత. మరియు ఒకవేళ మరణించిన పురుషుడు లేక స్త్రీ కలాల అయి (తండ్రి, కొడుకు లేక మనమడు లేకుండా) ఒక సోదరుడు మరియు ఒక సోదరి మాత్రమే ఉంటే, వారిలో ప్రతి ఒక్కరికీ ఆరోభాగం. కాని ఒకవేళ వారు (సోదరసోదరీమణులు) ఇద్దరి కంటే ఎక్కువ ఉంటే, వారంతా మూడో భాగానికి వారసులవుతారు. ఇదంతా మృతుడు వ్రాసిన వీలునామాపై అమలు జరిగి అప్పులు తీర్చిన తరువాత. ఎవ్వరికీ నష్టం కలుగజేయకుండా జరగాలి. ఇది అల్లాహ్ నుండి వచ్చిన ఆదేశం. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, సహనశీలుడు (శాంతస్వభావుడు)
మీ భార్యలకు సంతానం లేనిపక్షంలో వారు వదలివెళ్ళిన ఆస్తిలో సగభాగం మీది. ఒకవేళ వారికి సంతానముంటే వారు విడిచిపెట్టిన ఆస్తిలో నాల్గోభాగం మీకు చెందుతుంది. వారు వ్రాసిపోయిన వీలునామాను అమలుపరచిన మీదట, లేదా వారు చేసిన అప్పుల్ని తీర్చిన మీదటే ఈ పంపకం జరగాలి. మీకు పిల్లలు లేని పక్షంలో మీరు వదలిపోయే ఆస్తిలో మీ భార్యలకు నాల్గో భాగం లభిస్తుంది. ఒకవేళ మీకు పిల్లలుంటే అప్పుడు మీరు వదలివెళ్ళే ఆస్తిలో మీ భార్యలకు ఎనిమిదో వంతు మాత్రమే లభిస్తుంది. మీరు వ్రాసి వెళ్ళిన వీలునామాను అమలు పరచి, లేదా మీరు చేసివెళ్ళిన అప్పుల్ని తీర్చిన తరువాతే మిగిలిన ఆస్తిలో పంపకాలు జరుగుతాయి. చనిపోయిన పురుషుడు లేక స్త్రీ ‘కలాలా’ అయి ఉండి (అంటే వారికి తండ్రిగాని, కొడుకు గాని లేకుండా ఉండి) వారికి ఒక సోదరుడు లేక ఒక సోదరి ఉన్నట్లయితే వారిలో ఒక్కొక్కరికి ఆరింట ఒక భాగం చొప్పున లభిస్తుంది. కాని వారు ఒకరికన్నా ఎక్కువ మంది ఉన్నట్లయితే అప్పుడు మొత్తం ఆస్తిలోని మూడో భాగాన్ని వారంతా సమానంగా పంచుకోవాలి. అయితే మృతుడు వ్రాసిన వీలునామాను అమలుపరచి, లేదా అతని అప్పులన్నీ తీర్చిన మీదటే ఈ పంపకం జరగాలి. ఇది ఇతరులకు నష్టకరంగా పరిణమించకూడదు. ఇది అల్లాహ్‌ తరఫున జరిగిన నిర్థారణ. అల్లాహ్‌ అన్నీ తెలిసినవాడు, సహనశీలుడు

Thai

Læa sahrab phwk cea nan ca di rab khrung hnung khxng sing thi brrda phrrya khxng phwk cea di thing wi hak mi prakt wa phwk nang mi butr tæ tha phwk nang mi butr phwk cea k ca di rab hnung nı si cak sing thi phwk nang di thing wi thangni hlangcak phinaykrrm thi phwk nang di sang seiy man wi hrux hlangcak hnisin læa sahrab phwk nang nan ca di rab hnung nı si cak sing thi phwk cea di thing wi hak mi prakt wa phwk cea mi butr tæ tha phwk cea mi butr phwk nang k ca di rab hnung nı pæd cak sing thi phwk cea thing wi thangni hlangcak phinaykrrm thi phwk cea sang seiy man wi hrux hlangcak hnisin læa tha mi chay khn hnung hrux hying khn hnung thuk rab mrdk nı thana pen phu thi mimi bida læa butr tæ khea mi phi chay hrux nxng chay khn hnung hrux mi phi saw hrux nxng saw khn hnung læw tæla khn cak sxng khn nan ca di rab hnung nı hk tæ tha phinxng khxng khea mi makkwa nan phwk khea k pen phurab rwm kan nı hnung nı sam thangni hlangcak phinaykrrm thi thuk sang seiy wi hrux hlangcak hnisin doy michı sing thi na ma sung phl ray dı «pen kha sang thima ca kxallxhˌ læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng hnaknæn
Læa s̄ảh̄rạb phwk cêā nận ca dị̂ rạb khrụ̀ng h̄nụ̀ng k̄hxng s̄ìng thī̀ brrdā p̣hrryā k̄hxng phwk cêā dị̂ thîng wị̂ h̄āk mi prākt̩ ẁā phwk nāng mī butr tæ̀ t̄ĥā phwk nāng mī butr phwk cêā k̆ ca dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı s̄ī̀ cāk s̄ìng thī̀ phwk nāng dị̂ thîng wị̂ thậngnī̂ h̄lạngcāk phinạykrrm thī̀ phwk nāng dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ h̄rụ̄x h̄lạngcāk h̄nī̂s̄in læa s̄ảh̄rạb phwk nāng nận ca dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı s̄ī̀ cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ thîng wị̂ h̄āk mi prākt̩ ẁā phwk cêā mī butr tæ̀ t̄ĥā phwk cêā mī butr phwk nāng k̆ ca dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı pæd cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā thîng wị̂ thậngnī̂ h̄lạngcāk phinạykrrm thī̀ phwk cêā s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ h̄rụ̄x h̄lạngcāk h̄nī̂s̄in læa t̄ĥā mī chāy khn h̄nụ̀ng h̄rụ̄x h̄ỵing khn h̄nụ̀ng t̄hūk rạb mrdk nı ṭ̄hāna pĕn p̄hū̂ thī̀ mị̀mī bidā læa butr tæ̀ k̄heā mī phī̀ chāy h̄rụ̄x n̂xng chāy khn h̄nụ̀ng h̄rụ̄x mī phī̀ s̄āw h̄rụ̄x n̂xng s̄āw khn h̄nụ̀ng læ̂w tæ̀la khn cāk s̄xng khn nận ca dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı h̄k tæ̀ t̄ĥā phī̀n̂xng k̄hxng k̄heā mī mākkẁā nận phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂rạb r̀wm kạn nı h̄nụ̀ng nı s̄ām thậngnī̂ h̄lạngcāk phinạykrrm thī̀ t̄hūk s̄ạ̀ng s̄eīy wị̂ h̄rụ̄x h̄lạngcāk h̄nī̂s̄in doy michı̀ s̄ìng thī̀ nả mā sụ̀ng p̄hl r̂āy dı «pĕn khả s̄ạ̀ng thī̀mā cā kxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n
และสำหรับพวกเจ้านั้นจะได้รับครึ่งหนึ่งของสิ่งที่บรรดาภรรยาของพวกเจ้าได้ทิ้งไว้ หากมิปรากฏว่าพวกนางมีบุตร แต่ถ้าพวกนางมีบุตรพวกเจ้าก็จะได้รับหนึ่งในสี่จากสิ่งที่พวกนางได้ทิ้งไว้ ทั้งนี้หลังจากพินัยกรรมที่พวกนางได้สั่งเสียมันไว้ หรือหลังจากหนี้สิน และสำหรับพวกนางนั้นจะได้รับหนึ่งในสี่จากสิ่งที่พวกเจ้าได้ทิ้งไว้ หากมิปรากฏว่าพวกเจ้ามีบุตร แต่ถ้าพวกเจ้ามีบุตรพวกนางก็จะได้รับหนึ่งในแปดจากสิ่งที่พวกเจ้าทิ้งไว้ ทั้งนี้หลังจากพินัยกรรมที่พวกเจ้าสั่งเสียมันไว้ หรือหลังจากหนี้สินและถ้ามีชายคนหนึ่งหรือหญิงคนหนึ่งถูกรับมรดกในฐานะเป็นผู้ที่ไม่มีบิดาและบุตร แต่เขามีพี่ชายหรือน้องชายคนหนึ่ง หรือมีพี่สาวหรือน้องสาวคนหนึ่งแล้ว แต่ละคนจากสองคนนั้น จะได้รับหนึ่งในหก แต่ถ้าพี่น้องของเขามีมากกว่านั้น พวกเขาก็เป็นผู้รับร่วมกันในหนึ่งในสาม ทั้งนี้หลังจากพินัยกรรมที่ถูกสั่งเสียไว้หรือหลังจากหนี้สินโดยมิใช่สิ่งที่นำมาซึ่งผลร้ายใด ๆ เป็นคำสั่งที่มาจากอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงหนักแน่น
Læa sahrab phwk cea nan ca di rab khrung hnung khxng sing thi brrda phrrya khxng phwk cea di thing wi hak midi prakt wa phwk nang mi butr tæ tha phwk nang mi butr phwk cea k ca di rab hnung nı si cak sing thi phwk nang di sang seiy man wi hrux hlangcak hnisin læa sahrab phwk nang nan ca di rab hnung nı si cak sing thi phwk cea di thing wi hak mi prakt wa phwk cea mi butr phwk nang k ca di rab hnung nı pæd cak sing thi phwk cea thing wi thangni hlangcak phinaykrrm thi phwk cea sang seiy man wi hrux hlangcak hnisin læa tha mi chay khn hnung hrux hying khn hnung thuk rab mrdk nı thana pen phu thi mimi bida læa butr tæ khea mi phi chay hrux nxng chay khn hnung hrux mi phi saw hrux nxng saw khn hnung læw tæla khn cak sxng khn nan ca di rab hnung nı hk tæ tha phinxng khxng khea mi makkwa nan phwk khea k pen phurab rwm kan nı hnung nı sam thangni hlangcak phinaykrrm thi thuk sang seiy wi hrux hlangcak hnisin doy michı sing thi na ma sung phl ray dı «pen kha sang thima ca kxallxhˌ læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng hnaknæn
Læa s̄ảh̄rạb phwk cêā nận ca dị̂ rạb khrụ̀ng h̄nụ̀ng k̄hxng s̄ìng thī̀ brrdā p̣hrryā k̄hxng phwk cêā dị̂ thîng wị̂ h̄āk midị̂ prākt̩ ẁā phwk nāng mī butr tæ̂ t̄ĥā phwk nāng mī butr phwk cêā k̆ ca dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı s̄ī̀ cāk s̄ìng thī̀ phwk nāng dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ h̄rụ̄x h̄lạngcāk h̄nī̂s̄in læa s̄ảh̄rạb phwk nāng nận ca dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı s̄ī̀ cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ thîng wị̂ h̄āk mi prākt̩ ẁā phwk cêā mī butr phwk nāng k̆ ca dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı pæd cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā thîng wị̂ thậngnī̂ h̄lạngcāk phinạykrrm thī̀ phwk cêā s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ h̄rụ̄x h̄lạngcāk h̄nī̂s̄in læa t̄ĥā mī chāy khn h̄nụ̀ng h̄rụ̄x h̄ỵing khn h̄nụ̀ng t̄hūk rạb mrdk nı ṭ̄hāna pĕn p̄hū̂ thī̀ mị̀mī bidā læa butr tæ̀ k̄heā mī phī̀ chāy h̄rụ̄x n̂xng chāy khn h̄nụ̀ng h̄rụ̄x mī phī̀ s̄āw h̄rụ̄x n̂xng s̄āw khn h̄nụ̀ng læ̂w tæ̀la khn cāk s̄xng khn nận ca dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı h̄k tæ̀ t̄ĥā phī̀n̂xng k̄hxng k̄heā mī mākkẁā nận phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂rạb r̀wm kạn nı h̄nụ̀ng nı s̄ām thậngnī̂ h̄lạngcāk phinạykrrm thī̀ t̄hūk s̄ạ̀ng s̄eīy wị̂ h̄rụ̄x h̄lạngcāk h̄nī̂s̄in doy michı̀ s̄ìng thī̀ nả mā sụ̀ng p̄hl r̂āy dı «pĕn khả s̄ạ̀ng thī̀mā cā kxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n
และสำหรับพวกเจ้านั้นจะได้รับครึ่งหนึ่งของสิ่งที่บรรดาภรรยาของพวกเจ้าได้ทิ้งไว้ หากมิได้ปรากฏว่าพวกนางมีบุตร แต้ถ้าพวกนางมีบุตรพวกเจ้าก็จะได้รับหนึ่งในสี่จากสิ่งที่พวกนางได้สั่งเสียมันไว้ หรือหลังจากหนี้สิน และสำหรับพวกนางนั้นจะได้รับหนึ่งในสี่จากสิ่งที่พวกเจ้าได้ทิ้งไว้ หากมิปรากฏว่าพวกเจ้ามีบุตร พวกนางก็จะได้รับหนึ่งในแปดจากสิ่งที่พวกเจ้าทิ้งไว้ ทั้งนี้หลังจากพินัยกรรมที่พวกเจ้าสั่งเสียมันไว้ หรือหลังจากหนี้สิน และถ้ามีชายคนหนึ่งหรือหญิงคนหนึ่งถูกรับมรดก ในฐานะเป็นผู้ที่ไม่มีบิดาและบุตร แต่เขามีพี่ชายหรือน้องชายคนหนึ่ง หรือมีพี่สาวหรือน้องสาวคนหนึ่งแล้ว แต่ละคนจากสองคนนั้น จะได้รับหนึ่งในหก แต่ถ้าพี่น้องของเขามีมากกว่านั้น พวกเขาก็เป็นผู้รับร่วมกันในหนึ่งในสาม ทั้งนี้หลังจากพินัยกรรมที่ถูกสั่งเสียไว้หรือหลังจากหนี้สินโดยมิใช่สิ่งที่นำมาซึ่งผลร้ายใด ๆ เป็นคำสั่งที่มาจากอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ผู้ทรงหนักแน่น

Turkish

Cocukları yoksa zevcelerinizin, kalan mallarının yarısı sizindir. Cocukları varsa, vasiyeti yerine getirilip borcu odendikten sonra dortte biri sizin. Cocugunuz yoksa sizden kalanın dortte biri zevcelerinizin, cocugunuz varsa, kalan maldan, vasiyet ettiginiz sey yerine getirilip borcunuz odendikten sonra sekizde biri onların. Miras, cocugu ve babası olmayan bir erkege, yahut kadına aitse ve onun da erkek, yahut kız kardesi varsa her birinin hakkı, altıda birdir. Bunlar birden fazlaysa, mirascının vasiyeti yerine getirilip borcu odendikten sonra kalan malın ucte birine ortak olurlar ve kimsenin de zarar gormemesi gerekir. Allah tarafından size oguttur ve Allah her seyi bilir, ceza vermede acele etmez
Çocukları yoksa zevcelerinizin, kalan mallarının yarısı sizindir. Çocukları varsa, vasiyeti yerine getirilip borcu ödendikten sonra dörtte biri sizin. Çocuğunuz yoksa sizden kalanın dörtte biri zevcelerinizin, çocuğunuz varsa, kalan maldan, vasiyet ettiğiniz şey yerine getirilip borcunuz ödendikten sonra sekizde biri onların. Miras, çocuğu ve babası olmayan bir erkeğe, yahut kadına aitse ve onun da erkek, yahut kız kardeşi varsa her birinin hakkı, altıda birdir. Bunlar birden fazlaysa, mirasçının vasiyeti yerine getirilip borcu ödendikten sonra kalan malın üçte birine ortak olurlar ve kimsenin de zarar görmemesi gerekir. Allah tarafından size öğüttür ve Allah her şeyi bilir, ceza vermede acele etmez
Yapacakları vasiyetten ve borctan sonra eslerinizin, eger cocukları yoksa, bıraktıklarının yarısı sizindir. Cocukları varsa bıraktıklarının dortte biri sizindir. Cocugunuz yoksa, sizin de, yapacagınız vasiyetten ve borctan sonra, bıraktıgınızın dortte biri onlarındır (zevcelerinizindir). Cocugunuz varsa, bıraktıgınızın sekizde biri onlarındır. Eger bir erkek veya kadının, anababası ve cocukları bulunmadıgı halde (kelale seklinde) malı mirascılara kalırsa ve bir erkek yahut bir kızkardesi varsa, her birine altıda bir duser. Bundan fazla iseler ucte bire ortaktırlar. (Bu taksim) yapılacak vasiyetten ve borctan sonra, kimse zarara ugramaksızın (yapılacak)tır. Bunlar Allah´tan size vasiyettir. Allah her seyi hakkıyle bilendir, halimdir
Yapacakları vasiyetten ve borçtan sonra eşlerinizin, eğer çocukları yoksa, bıraktıklarının yarısı sizindir. Çocukları varsa bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Çocuğunuz yoksa, sizin de, yapacağınız vasiyetten ve borçtan sonra, bıraktığınızın dörtte biri onlarındır (zevcelerinizindir). Çocuğunuz varsa, bıraktığınızın sekizde biri onlarındır. Eğer bir erkek veya kadının, anababası ve çocukları bulunmadığı halde (kelâle şeklinde) malı mirasçılara kalırsa ve bir erkek yahut bir kızkardeşi varsa, her birine altıda bir düşer. Bundan fazla iseler üçte bire ortaktırlar. (Bu taksim) yapılacak vasiyetten ve borçtan sonra, kimse zarara uğramaksızın (yapılacak)tır. Bunlar Allah´tan size vasiyettir. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, halîmdir
Eslerinizin, eger cocukları yoksa, geride bıraktıklarının yarısı sizindir. Sayet cocukları varsa, -onunla yapacakları vasiyetten ya da (ayıracakları) borctan sonra- bu durumda bıraktıklarının dortte biri sizindir. Sizin cocugunuz yoksa, geriye bıraktıklarınızdan dortte biri onların (kadınlarınızın)dır. Eger sizin cocugunuz varsa geriye bıraktıklarınızdan sekizde biri onların (kadınlarınızın)dır. (Yine bu hukumler,) Edeceginiz vasiyet veya (varsa) borcun dusulmesinden sonradır. Mirası aranan erkek ya da kadın, cocugu ve babası olmayan bir kimse olup erkek veya kız kardesi bulunursa onlardan her biri icin altıda bir vardır. Eger bundan fazla iseler, bu durumda -kendisiyle yapılan vasiyette ya da (varsa) borctan sonra- ucte bir'de -zarara ugratılmaksızın onlara ortaktırlar. (Bu size) Allah'tan bir vasiyettir, Allah, bilendir, (kullara) yumusak olandır
Eşlerinizin, eğer çocukları yoksa, geride bıraktıklarının yarısı sizindir. Şayet çocukları varsa, -onunla yapacakları vasiyetten ya da (ayıracakları) borçtan sonra- bu durumda bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Sizin çocuğunuz yoksa, geriye bıraktıklarınızdan dörtte biri onların (kadınlarınızın)dır. Eğer sizin çocuğunuz varsa geriye bıraktıklarınızdan sekizde biri onların (kadınlarınızın)dır. (Yine bu hükümler,) Edeceğiniz vasiyet veya (varsa) borcun düşülmesinden sonradır. Mirası aranan erkek ya da kadın, çocuğu ve babası olmayan bir kimse olup erkek veya kız kardeşi bulunursa onlardan her biri için altıda bir vardır. Eğer bundan fazla iseler, bu durumda -kendisiyle yapılan vasiyette ya da (varsa) borçtan sonra- üçte bir'de -zarara uğratılmaksızın onlara ortaktırlar. (Bu size) Allah'tan bir vasiyettir, Allah, bilendir, (kullara) yumuşak olandır
Zevcelerinizin cocugu yoksa geriye bıraktıkları malın yarısı sizindir. Eger onların cocugu varsa size, bıraktıkları maldan dortte bir hisse vardır; fakat bu hisseler, yapacakları vasiyyeti ve borcu odedikten sonradır. Eger sizin cocugunuz yoksa zevcelerinize, bıraktıgınız maldan dortte bir hisse ve eger cocugunuz varsa bıraktıgınız maldan onlara sekizde bir var; ancak bu hukum, yapacagınız vasiyyeti ve borcu odedikten sonradır. Eger bir erkek veya bir kadının, cocugu ve babası bulunmadıgı halde (Kelale olarak) mirasına konuluyorsa ve onun ana bir erkek kardes veya ana bir kız kardesi bulunuyorsa (bu kardeslerin) her birine altıda bir ve bu birden daha coksalar, kız ve erkek ucte bir hissede esit olarak ortaktırlar (Gerek vasiyyete, gerek borc ikrarında varislere) zarar vermek olmamalıdır. Butun bu hukumler, Allah’dan bir vasiyyet ve emirdir. Allah alimdir, halimdir
Zevcelerinizin çocuğu yoksa geriye bıraktıkları malın yarısı sizindir. Eğer onların çocuğu varsa size, bıraktıkları maldan dörtte bir hisse vardır; fakat bu hisseler, yapacakları vasiyyeti ve borcu ödedikten sonradır. Eğer sizin çocuğunuz yoksa zevcelerinize, bıraktığınız maldan dörtte bir hisse ve eğer çocuğunuz varsa bıraktığınız maldan onlara sekizde bir var; ancak bu hüküm, yapacağınız vasiyyeti ve borcu ödedikten sonradır. Eğer bir erkek veya bir kadının, çocuğu ve babası bulunmadığı halde (Kelâle olarak) mirasına konuluyorsa ve onun ana bir erkek kardeş veya ana bir kız kardeşi bulunuyorsa (bu kardeşlerin) her birine altıda bir ve bu birden daha çoksalar, kız ve erkek üçte bir hissede eşit olarak ortaktırlar (Gerek vasiyyete, gerek borç ikrarında varislere) zarar vermek olmamalıdır. Bütün bu hükümler, Allah’dan bir vasiyyet ve emirdir. Allah alîmdir, hâlimdir
Eger karılarınızın cocukları yoksa, bıraktıklarının yarısı sizindir. Cocukları varsa, bıraktıklarının dortte biri sizindir. Butun bunlar yaptıkları vasiyyet veya (uzerlerindeki) borc (odenip) yerine getirildikten sonradır. Eger cocugunuz yoksa, bıraktıgınızın dortte biri karılarınızındır. Cocugunuz varsa, bıraktıgınızın sekizde biri karılarınızındır. Bu da yaptıgınız vasiyyet veya borctan sonradır. Eger varis olunan (muris) erkek veya kadının cocugu ve babası yoksa ve (ana tarafından) bir erkek veya kız kardesi bulunuyorsa, herbirine altıda bir verilir. Sayıları bundan (birden) fazla ise ucte bir hisseye ortaktırlar. Bu da yapılan vasiyyet veya borctan sonradır. Butun bunlar mirascıları zarara ugratmaksızın yerine getirilir. Bunlar Allah tarafından tavsiye (emir)dir. Allah bilendir ve yuksek hilm sahibidir
Eğer karılarınızın çocukları yoksa, bıraktıklarının yarısı sizindir. Çocukları varsa, bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Bütün bunlar yaptıkları vasiyyet veya (üzerlerindeki) borç (ödenip) yerine getirildikten sonradır. Eğer çocuğunuz yoksa, bıraktığınızın dörtte biri karılarınızındır. Çocuğunuz varsa, bıraktığınızın sekizde biri karılarınızındır. Bu da yaptığınız vasiyyet veya borçtan sonradır. Eğer vâris olunan (muris) erkek veya kadının çocuğu ve babası yoksa ve (ana tarafından) bir erkek veya kız kardeşi bulunuyorsa, herbirine altıda bir verilir. Sayıları bundan (birden) fazla ise üçte bir hisseye ortaktırlar. Bu da yapılan vasiyyet veya borçtan sonradır. Bütün bunlar mirasçıları zarara uğratmaksızın yerine getirilir. Bunlar Allah tarafından tavsiye (emir)dir. Allah bilendir ve yüksek hilm sahibidir
Kadınlarınızın cocukları yoksa bıraktıklarının yarısı sizindir, cocukları varsa, bıraktıklarının ettikleri vasiyetten veya borctan arta kalanın dortte biri sizindir. Sizin cocugunuz yoksa ettiginiz vasiyet veya borc cıktıktan sonra bıraktıklarınızın dortte biri karılarınızındır; cocugunuz varsa, bıraktıklarınızın sekizde biri onlarındır. Eger bir erkek veya kadına kelale yollu (cocugu ve babası olmadıgı halde) varis olunuyor ve bunların ana-bir erkek veya bir kız kardesi bulunuyorsa, her birine edilen vasiyetten veya borctan arta kalanın altıda biri duser; ikiden coksalar, ucte birine, zarara ugratılmaksızın ortak olurlar. Bunlar Allah tarafından tavsiye edilmistir. Allah bilendir. Halim'dir
Kadınlarınızın çocukları yoksa bıraktıklarının yarısı sizindir, çocukları varsa, bıraktıklarının ettikleri vasiyetten veya borçtan arta kalanın dörtte biri sizindir. Sizin çocuğunuz yoksa ettiğiniz vasiyet veya borç çıktıktan sonra bıraktıklarınızın dörtte biri karılarınızındır; çocuğunuz varsa, bıraktıklarınızın sekizde biri onlarındır. Eğer bir erkek veya kadına kelale yollu (çocuğu ve babası olmadığı halde) varis olunuyor ve bunların ana-bir erkek veya bir kız kardeşi bulunuyorsa, her birine edilen vasiyetten veya borçtan arta kalanın altıda biri düşer; ikiden çoksalar, üçte birine, zarara uğratılmaksızın ortak olurlar. Bunlar Allah tarafından tavsiye edilmiştir. Allah bilendir. Halim'dir
Eger hanimlarinizin cocuklari yoksa, biraktiklari mirasin yarisi sizindir. Sayet bir cocuklari varsa o zaman mirasin dortte biri sizindir. Bu paylar, olenin vasiyeti yerine getirildikten ve varsa, borcu odendikten sonra verilir. Eger siz cocuk birakmadan olurseniz, geriye biraktiginiz mirasin dortte biri hanimlarinizindir. Sayet cocuklariniz varsa o zaman biraktiginiz mirasin sekizde biri hanimlarinizindir. Bu paylar, yaptiginiz vasiyetler yerine getirilip ve varsa borcunuz odendikten sonra verilir. Eger olen bir erkek veya kadinin cocugu ve babasi bulunmadigi halde kelale olarak (yan koldan) mirasina konuluyor ve kendisinin bir erkek veya kizkardesi bulunuyorsa, bunlardan herbirinin miras payi terekenin altida biridir. Eger mevcut olan kardesler bundan daha cok iseler, bu takdirde kardesler mirasin ucte birini zarara ugratilmaksizin aralarinda esit olarak taksim ederler. Bu paylar olenin vasiyeti yerine getirilip ve varsa borcu odendikten sonra verilir. Bunlar, Allah tarafindan bir emirdir. Allah her seyi bilen ve yarattiklarina cok yumusak davranandir
Eger hanimlarinizin çocuklari yoksa, biraktiklari mirasin yarisi sizindir. Sâyet bir çocuklari varsa o zaman mirasin dörtte biri sizindir. Bu paylar, ölenin vasiyeti yerine getirildikten ve varsa, borcu ödendikten sonra verilir. Eger siz çocuk birakmadan ölürseniz, geriye biraktiginiz mirasin dörtte biri hanimlarinizindir. Sâyet çocuklariniz varsa o zaman biraktiginiz mirasin sekizde biri hanimlarinizindir. Bu paylar, yaptiginiz vasiyetler yerine getirilip ve varsa borcunuz ödendikten sonra verilir. Eger ölen bir erkek veya kadinin çocugu ve babasi bulunmadigi halde kelâle olarak (yan koldan) mirasina konuluyor ve kendisinin bir erkek veya kizkardesi bulunuyorsa, bunlardan herbirinin miras payi terekenin altida biridir. Eger mevcut olan kardesler bundan daha çok iseler, bu takdirde kardesler mirasin üçte birini zarara ugratilmaksizin aralarinda esit olarak taksim ederler. Bu paylar ölenin vasiyeti yerine getirilip ve varsa borcu ödendikten sonra verilir. Bunlar, Allah tarafindan bir emirdir. Allah her seyi bilen ve yarattiklarina çok yumusak davranandir
Yapacakları vasiyetten ve borctan sonra eslerinizin, eger cocukları yoksa, bıraktıklarının yarısı sizindir. Cocukları varsa bıraktıklarının dortte biri sizindir. Cocugunuz yoksa, sizin de, yapacagınız vasiyetten ve borctan sonra, bıraktıgınızın dortte biri onlarındır (zevcelerinizindir). Cocugunuz varsa, bıraktıgınızın sekizde biri onlarındır. Eger bir erkek veya kadının, anababası ve cocukları bulunmadıgı halde (kelale seklinde) malı mirascılara kalırsa ve bir erkek yahut bir kızkardesi varsa, her birine altıda bir duser. Bundan fazla iseler ucte bire ortaktırlar. (Bu taksim) yapılacak vasiyetten ve borctan sonra, kimse zarara ugramaksızın (yapılacak)tır. Bunlar Allah'tan size vasiyettir. Allah her seyi hakkıyle bilendir, halimdir
Yapacakları vasiyetten ve borçtan sonra eşlerinizin, eğer çocukları yoksa, bıraktıklarının yarısı sizindir. Çocukları varsa bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Çocuğunuz yoksa, sizin de, yapacağınız vasiyetten ve borçtan sonra, bıraktığınızın dörtte biri onlarındır (zevcelerinizindir). Çocuğunuz varsa, bıraktığınızın sekizde biri onlarındır. Eğer bir erkek veya kadının, anababası ve çocukları bulunmadığı halde (kelale şeklinde) malı mirasçılara kalırsa ve bir erkek yahut bir kızkardeşi varsa, her birine altıda bir düşer. Bundan fazla iseler üçte bire ortaktırlar. (Bu taksim) yapılacak vasiyetten ve borçtan sonra, kimse zarara uğramaksızın (yapılacak)tır. Bunlar Allah'tan size vasiyettir. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, halimdir
Cocukları yoksa, hanımlarınızın bıraktıgı mirasın yarısı sizindir. Cocukları var ise, bıraktıklarının dortte biri sizindir. Bu pay, borclarının odenmesinden ve yaptıkları vasiyetteki payların dagıtılmasından sonradır. Cocuklarınız yoksa bıraktıgınızın dortte biri onlarındır. Cocuklarınız varsa, bıraktıgınızın sekizde biri onlarındır. Bu pay, borclarınızın odenmesinden ve yaptıgınız vasiyetteki payların dagıtılmasından sonradır. Miras bırakan erkegin veya kadının, cocugu ve esi olmayıp bir erkek veya bir kız kardesi var ise bu durumda herbirine altıda bir duser. Bundan fazla iseler, ucte biri paylasırlar. Bu paylasım vasiyetteki payların dagıtılmasından ve borcların odenmesinden sonra uygulanmalıdır ki kimseye zarar verilmesin. Bu, ALLAH'tan bir vasiyettir. ALLAH Bilir, Sefkatlidir
Çocukları yoksa, hanımlarınızın bıraktığı mirasın yarısı sizindir. Çocukları var ise, bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Bu pay, borçlarının ödenmesinden ve yaptıkları vasiyetteki payların dağıtılmasından sonradır. Çocuklarınız yoksa bıraktığınızın dörtte biri onlarındır. Çocuklarınız varsa, bıraktığınızın sekizde biri onlarındır. Bu pay, borçlarınızın ödenmesinden ve yaptığınız vasiyetteki payların dağıtılmasından sonradır. Miras bırakan erkeğin veya kadının, çocuğu ve eşi olmayıp bir erkek veya bir kız kardeşi var ise bu durumda herbirine altıda bir düşer. Bundan fazla iseler, üçte biri paylaşırlar. Bu paylaşım vasiyetteki payların dağıtılmasından ve borçların ödenmesinden sonra uygulanmalıdır ki kimseye zarar verilmesin. Bu, ALLAH'tan bir vasiyettir. ALLAH Bilir, Şefkatlidir
Eger hanımlarınızın cocukları yoksa, bıraktıkları mirasın yarısı sizindir. Sayet bir cocukları varsa o zaman mirasın dortte biri sizindir. Bu paylar, olenin vasiyeti yerine getirildikten ve varsa, borcu odendikten sonra verilir. Eger siz cocuk bırakmadan olurseniz, geriye bıraktıgınız mirasın dortte biri hanımlarınızındır. Sayet cocuklarınız varsa o zaman bıraktıgınız mirasın sekizde biri hanımlarınızındır. Bu paylar, yaptıgınız vasiyetler yerine getirilip ve varsa borcunuz odendikten sonra verilir. Eger olen bir erkek veya kadının cocugu ve babası bulunmadıgı halde kelale olarak (yan koldan) mirasına konuluyor ve kendisinin bir erkek veya kızkardesi bulunuyorsa, bunlardan herbirinin miras payı terekenin altıda biridir. Eger mevcut olan kardesler bundan daha cok iseler, bu takdirde kardesler mirasın ucte birini zarara ugratılmaksızın aralarında esit olarak taksim ederler. Bu paylar olenin vasiyeti yerine getirilip ve varsa borcu odendikten sonra verilir. Bunlar, Allah tarafından bir emirdir. Allah her seyi bilen ve yarattıklarına cok yumusak davranandır
Eğer hanımlarınızın çocukları yoksa, bıraktıkları mirasın yarısı sizindir. Şâyet bir çocukları varsa o zaman mirasın dörtte biri sizindir. Bu paylar, ölenin vasiyeti yerine getirildikten ve varsa, borcu ödendikten sonra verilir. Eğer siz çocuk bırakmadan ölürseniz, geriye bıraktığınız mirasın dörtte biri hanımlarınızındır. Şâyet çocuklarınız varsa o zaman bıraktığınız mirasın sekizde biri hanımlarınızındır. Bu paylar, yaptığınız vasiyetler yerine getirilip ve varsa borcunuz ödendikten sonra verilir. Eğer ölen bir erkek veya kadının çocuğu ve babası bulunmadığı halde kelâle olarak (yan koldan) mirasına konuluyor ve kendisinin bir erkek veya kızkardeşi bulunuyorsa, bunlardan herbirinin miras payı terekenin altıda biridir. Eğer mevcut olan kardeşler bundan daha çok iseler, bu takdirde kardeşler mirasın üçte birini zarara uğratılmaksızın aralarında eşit olarak taksim ederler. Bu paylar ölenin vasiyeti yerine getirilip ve varsa borcu ödendikten sonra verilir. Bunlar, Allah tarafından bir emirdir. Allah her şeyi bilen ve yarattıklarına çok yumuşak davranandır
Eger karılarınızın cocugu yoksa, bıraktıgının yarısı sizindir. Eger cocugu varsa, o zaman dortte biri sizindir. Bunlar, ettikleri vasiyetten veya borcları odendikten sonradır. Eger cocugunuz yoksa, sizin bıraktıklarınızın dortte biri, cocugunuz varsa sekizde biri ettiginiz vasiyetten veya borctan sonra, karılarınızındır. Eger bir erkek veya kadının cocugu ve babası yok da kelale yonunden -yan koldan- ana bir erkek veya kız kardesi bulunuyorsa her birine altıda bir duser. Eger bunlar, bundan fazla iseler, zarara ugratma kasdı olmaksızın yapılan vasiyet veya borctan sonra ucte birinde ortak olurlar. Butun bunlar, Allah´tan birer emirdir. Allah her seyi bilen, cezalandırmada acele etmese de ihmal etmeyendir
Eğer karılarınızın çocuğu yoksa, bıraktığının yarısı sizindir. Eğer çocuğu varsa, o zaman dörtte biri sizindir. Bunlar, ettikleri vasiyetten veya borçları ödendikten sonradır. Eğer çocuğunuz yoksa, sizin bıraktıklarınızın dörtte biri, çocuğunuz varsa sekizde biri ettiğiniz vasiyetten veya borçtan sonra, karılarınızındır. Eğer bir erkek veya kadının çocuğu ve babası yok da kelale yönünden -yan koldan- ana bir erkek veya kız kardeşi bulunuyorsa her birine altıda bir düşer. Eğer bunlar, bundan fazla iseler, zarara uğratma kasdı olmaksızın yapılan vasiyet veya borçtan sonra üçte birinde ortak olurlar. Bütün bunlar, Allah´tan birer emirdir. Allah her şeyi bilen, cezalandırmada acele etmese de ihmal etmeyendir
Eger hanımlarınızın cocukları yoksa, bıraktıkları mirasın yarısı sizindir. Sayet bir cocukları varsa o zaman mirasın dortte biri sizindir. Bu paylar, olenin vasiyeti yerine getirildikten ve varsa, borcu odendikten sonra verilir. Eger cocugunuz yoksa, sizin de, yapacagınız vasiyetten ve borctan sonra, bıraktıgınızın dortte biri onlarındır (zevcelerinizindir). Cocugunuz varsa, bıraktıgınızın sekizde biri onlarındır. Eger bir erkek veya kadının, anababası ve cocukları bulunmadıgı halde (kelale seklinde) malı mirascılara kalırsa ve bir erkek yahut bir kızkardesi varsa, her birine altıda bir duser. Bundan fazla iseler ucte bire ortaktırlar. (Bu taksim) yapılacak vasiyetten ve borctan sonra, kimse zarara ugramaksızın (yapılacak)tır. Bunlar Allah´tan size vasiyettir. Allah her seyi hakkıyle bilendir, halimdir
Eğer hanımlarınızın çocukları yoksa, bıraktıkları mirasın yarısı sizindir. Şâyet bir çocukları varsa o zaman mirasın dörtte biri sizindir. Bu paylar, ölenin vasiyeti yerine getirildikten ve varsa, borcu ödendikten sonra verilir. Eğer çocuğunuz yoksa, sizin de, yapacağınız vasiyetten ve borçtan sonra, bıraktığınızın dörtte biri onlarındır (zevcelerinizindir). Çocuğunuz varsa, bıraktığınızın sekizde biri onlarındır. Eğer bir erkek veya kadının, anababası ve çocukları bulunmadığı halde (kelâle şeklinde) malı mirasçılara kalırsa ve bir erkek yahut bir kızkardeşi varsa, her birine altıda bir düşer. Bundan fazla iseler üçte bire ortaktırlar. (Bu taksim) yapılacak vasiyetten ve borçtan sonra, kimse zarara uğramaksızın (yapılacak)tır. Bunlar Allah´tan size vasiyettir. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, halîmdir
Karılarınızın cocukları yoksa geriye bıraktıklarının yarısı sizindir. Cocukları varsa bıraktıklarının dortte biri sizindir. Bunlar yaptıkları vasiyet ve borc odendikten sonradır. Sizin cocugunuz yoksa bıraktıklarınızın dortte biri karılarınızındır. Sayet cocugunuz varsa bıraktıklarınızın sekizde biri onlarındır. Ancak bu, yaptıgınızı vasiyet ve borc odendikten sonradır. Eger mirası aranan erkek veya kadın cocugu ve babası olmayan bir kimse olur da onun erkek veya kız kardesi bulunursa bunların her birine altıda bir duser. Eger onlar ikiden coksalar zarara ugratılmaksızın ucte birine ortak olurlar. Bunlar yaptıkları vasiyet ve borcu odendikten sonradır. Bunlar, Allah’tan bir vasiyet ve emirdir. Ve Allah, Alim’dir, Halim’dir
Karılarınızın çocukları yoksa geriye bıraktıklarının yarısı sizindir. Çocukları varsa bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Bunlar yaptıkları vasiyet ve borç ödendikten sonradır. Sizin çocuğunuz yoksa bıraktıklarınızın dörtte biri karılarınızındır. Şayet çocuğunuz varsa bıraktıklarınızın sekizde biri onlarındır. Ancak bu, yaptığınızı vasiyet ve borç ödendikten sonradır. Eğer mirası aranan erkek veya kadın çocuğu ve babası olmayan bir kimse olur da onun erkek veya kız kardeşi bulunursa bunların her birine altıda bir düşer. Eğer onlar ikiden çoksalar zarara uğratılmaksızın üçte birine ortak olurlar. Bunlar yaptıkları vasiyet ve borcu ödendikten sonradır. Bunlar, Allah’tan bir vasiyet ve emirdir. Ve Allah, Alim’dir, Halim’dir
Eslerinizin, eger cocukları yoksa, geride bıraktıklarının yarısı sizindir. Sayet cocukları varsa, -onunla yapacakları vasiyetten ya da (ayıracakları) borctan sonra- bu durumda bıraktıklarının dortte biri sizindir. Sizin cocugunuz yoksa, geriye bıraktıklarınızdan dortte biri onların (kadınlarınızın)dır. Eger sizin cocugunuz varsa geriye bıraktıklarınızdan sekizde biri onların (kadınlarınızın)dır. (Yine bu hukumler,) Edeceginiz vasiyet veya (varsa) borcun dusulmesinden sonradır. Mirası aranan erkek ya da kadın, cocugu ve babası olmayan bir kimse olup erkek veya kız kardesi bulunursa onlardan her biri icin altıda bir vardır. Eger bunda fazla iseler, bu durumda -kendisiyle yapılan vasiyette ya da (varsa) borctan sonra- ucte bir´de -zarara ugratılmaksızın onlara ortaktırlar. (Bu size) Tanrı´dan bir vasiyettir. Tanrı, bilendir (kullara) yumusak olandır
Eşlerinizin, eğer çocukları yoksa, geride bıraktıklarının yarısı sizindir. Şayet çocukları varsa, -onunla yapacakları vasiyetten ya da (ayıracakları) borçtan sonra- bu durumda bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Sizin çocuğunuz yoksa, geriye bıraktıklarınızdan dörtte biri onların (kadınlarınızın)dır. Eğer sizin çocuğunuz varsa geriye bıraktıklarınızdan sekizde biri onların (kadınlarınızın)dır. (Yine bu hükümler,) Edeceğiniz vasiyet veya (varsa) borcun düşülmesinden sonradır. Mirası aranan erkek ya da kadın, çocuğu ve babası olmayan bir kimse olup erkek veya kız kardeşi bulunursa onlardan her biri için altıda bir vardır. Eğer bunda fazla iseler, bu durumda -kendisiyle yapılan vasiyette ya da (varsa) borçtan sonra- üçte bir´de -zarara uğratılmaksızın onlara ortaktırlar. (Bu size) Tanrı´dan bir vasiyettir. Tanrı, bilendir (kullara) yumuşak olandır
Zevcelerinizin cocugu yoksa terikesinin yarısı sizindir. Eger onların cocugu varsa size terikesinden (dusecek hisse) dortde birdir. (Fakat bu da) onların (zevcelerinizin) edecekleri vasıyyet (i) ve borc (u eda) dan sonradır. Eger cocugunuz yoksa bırakdıgınızdan dortde biri onların (zevcelerinizin) dir. Sayed cocugunuz varsa terikenizden sekizde biri — edeceginiz vasıyyet ve borc (un edasın) dan sonra — yine onlarındır. Eger mirası aranan erkek veya kadın, cocugu ve babası olmayan bir kimse olur ve onun erkek veya kız kardesi bulunursa bunlardan her birinin (hakkı) altıda birdir. Eger onlar bu (mıkdardan) cok iseler o halde onlar (olunun) edecegi vasıyyet ve borc (un edasın) dan sonra ucde birde ortakdırlar. (Gerek vasıyyetde ve gerek borc ikrarında mirascılara asla) zarar verici olmamalıdır. (Bu emirler ve hukumler) Allahdan (size) bir vasıyyetdir. Allah (her sey´i) hakkıyle bilendir, halimdir (Cezayı gecikdirirse de ihmal etmez)
Zevcelerinizin çocuğu yoksa terikesinin yarısı sizindir. Eğer onların çocuğu varsa size terikesinden (düşecek hisse) dörtde birdir. (Fakat bu da) onların (zevcelerinizin) edecekleri vasıyyet (i) ve borç (u edâ) dan sonradır. Eğer çocuğunuz yoksa bırakdığınızdan dörtde biri onların (zevcelerinizin) dir. Şâyed çocuğunuz varsa terikenizden sekizde biri — edeceğiniz vasıyyet ve borc (un edasın) dan sonra — yine onlarındır. Eğer mîrası aranan erkek veya kadın, çocuğu ve babası olmayan bir kimse olur ve onun erkek veya kız kardeşi bulunursa bunlardan her birinin (hakkı) altıda birdir. Eğer onlar bu (mıkdardan) çok iseler o halde onlar (ölünün) edeceği vasıyyet ve borç (un edasın) dan sonra üçde birde ortakdırlar. (Gerek vasıyyetde ve gerek borç ikrarında mîrascılara asla) zarar verici olmamalıdır. (Bu emirler ve hükümler) Allahdan (size) bir vasıyyetdir. Allah (her şey´i) hakkıyle bilendir, halimdir (Cezayı gecikdirirse de ihmâl etmez)
Cocukları yoksa; eslerinizin geriye bıraktıklarının yarısı, sizindir. Cocukları varsa; bıraktıklarının dortte biri, sizindir. Bunlar; yaptıkları vasiyyet ve borc odendikten sonradır. Cocugunuz yoksa; sizin bıraktıklarınızın dortte biri, eslerinizindir. Sayet cocugunuz varsa; bıraktıklarınızın sekizde biri, onlarındır. Ancak bu; yaptıgınız vasiyyet ve borc odendikten sonradır. Eger miras bırakan erkek veya kadın cocugu ve ana-babası olmayan bir kimse olur da bir erkek veya bir kız kardesi bulunursa; bunlardan herbirine, altıda bir duser. Eger onlar bundan coksalar; zarara ugratılmaksızın ucte birine ortak olurlar. Bunlar; yaptıkları vasiyyet ve borc odendikten sonradır. Allah´tan bir vasiyyet olarak, Allah; Alim´dir, Halim´dir
Çocukları yoksa; eşlerinizin geriye bıraktıklarının yarısı, sizindir. Çocukları varsa; bıraktıklarının dörtte biri, sizindir. Bunlar; yaptıkları vasiyyet ve borç ödendikten sonradır. Çocuğunuz yoksa; sizin bıraktıklarınızın dörtte biri, eşlerinizindir. Şayet çocuğunuz varsa; bıraktıklarınızın sekizde biri, onlarındır. Ancak bu; yaptığınız vasiyyet ve borç ödendikten sonradır. Eğer miras bırakan erkek veya kadın çocuğu ve ana-babası olmayan bir kimse olur da bir erkek veya bir kız kardeşi bulunursa; bunlardan herbirine, altıda bir düşer. Eğer onlar bundan çoksalar; zarara uğratılmaksızın üçte birine ortak olurlar. Bunlar; yaptıkları vasiyyet ve borç ödendikten sonradır. Allah´tan bir vasiyyet olarak, Allah; Alim´dir, Halim´dir
Ve eger eslerinizin (kadınlarınızın) cocukları yoksa, onların bıraktıklarının yarısı sizindir. Fakat eger onların (kadınların) cocukları varsa o zaman dortte biri sizindir. (Bunlar) yapılan vasiyet veya (uzerindeki) borc odendikten sonradır. Ve eger sizin cocugunuz yoksa, bıraktıgınızın dortte biri onlarındır (kadınlarındır), fakat eger cocugunuz varsa o taktirde bıraktıgınızın sekizde biri onlarındır (kadınlarındır). Bu da yaptıgınız vasiyet veya borc (odendikten) sonradır. Ve eger miras bırakan erkek veya kadının evladı ve ana-babası olmayıp, erkek veya kızkardesi varsa, bu taktirde ikisinden herbiri icin altıda biridir. Fakat eger bundan daha fazla iseler, o zaman onlar ucte bire ortaktırlar. Bunlar (kimseyi ) darlıga dusurmeden yapılan vasiyet ve de borc odendikten sonradır. (Iste bunlar), (size) Allah tarafından vasiyettir. Ve Allah Alim´dir, Halim´dir
Ve eğer eşlerinizin (kadınlarınızın) çocukları yoksa, onların bıraktıklarının yarısı sizindir. Fakat eğer onların (kadınların) çocukları varsa o zaman dörtte biri sizindir. (Bunlar) yapılan vasiyet veya (üzerindeki) borç ödendikten sonradır. Ve eğer sizin çocuğunuz yoksa, bıraktığınızın dörtte biri onlarındır (kadınlarındır), fakat eğer çocuğunuz varsa o taktirde bıraktığınızın sekizde biri onlarındır (kadınlarındır). Bu da yaptığınız vasiyet veya borç (ödendikten) sonradır. Ve eğer miras bırakan erkek veya kadının evlâdı ve ana-babası olmayıp, erkek veya kızkardeşi varsa, bu taktirde ikisinden herbiri için altıda biridir. Fakat eğer bundan daha fazla iseler, o zaman onlar üçte bire ortaktırlar. Bunlar (kimseyi ) darlığa düşürmeden yapılan vasiyet ve de borç ödendikten sonradır. (İşte bunlar), (size) Allah tarafından vasiyettir. Ve Allah Alîm´dir, Halîm´dir
Ve lekum nısfu ma terake ezvacukum il lem yekul lehunne veled fe in kane lehunne veledun fe lekumur rubuu mimma terakne mim ba´di vesıyyetiy yusıyne biha ev deyn ve lehunner rubuu mimma teraktum il lem yekul lekum veled fe in kane lekum veledun fe lehunnes sumunu mimma teraktum mim ba7di vesıyyetin tusune biha ev deyn ve in kane raculuy yurasu kelaleten evimraetuv ve lehu ehun ev uhtun fe li kulli vahıdim minhumes sudus fe in kanu eksera min zalike fe hum surakau fis sulusi mim ba´di vesıyyetiy yusa biha ev deynin gayra mudarr vesıyyetem minellah vellahu alımun halım
Ve leküm nısfü ma terake ezvacüküm il lem yekül lehünne veled fe in kane lehünne veledün fe lekümür rubüu mimma terakne mim ba´di vesıyyetiy yusıyne biha ev deyn ve lehünner rübüu mimma teraktüm il lem yekül leküm veled fe in kane leküm veledün fe lehünnes sümünü mimma teraktüm mim ba7di vesıyyetin tusune biha ev deyn ve in kane racülüy yurasü kelaleten evimraetüv ve lehu ehun ev uhtün fe li külli vahıdim minhümes südüs fe in kanu eksera min zalike fe hüm şürakaü fis sülüsi mim ba´di vesıyyetiy yusa biha ev deynin ğayra mudarr vesıyyetem minellah vellahü alımün halım
Ve lekum nısfu ma tereke ezvacukum in lem yekun lehunne veled(veledun), fe in kane lehunne veledun fe lekumur rubuu mimma terekne min ba’di vasıyyetin yusine biha ev deyn(deynin) ve le hunner rubuu mimma terektum in lem yekun lekum veled(veledun) fe in kane lekum veledun fe le hunnes sumunu mimma terektum min ba’di vasıyyetin tusune biha ev deyn(deynin) ve in kane raculun yuresu kelaleten ev imraetun ve lehu ahun ev uhtun fe li kulli vahidin min humas sudus(sudusu), fe in kanu eksere min zalike fe hum surekau fis sulusi min ba’di vasiyyetin yusa biha ev deynin gayre mudarr(mudarrin), vasıyyeten minallah(minallahi) vallahu alimun halim(halimun)
Ve lekum nısfu mâ tereke ezvâcukum in lem yekun lehunne veled(veledun), fe in kâne lehunne veledun fe lekumur rubuu mimmâ terekne min ba’di vasıyyetin yûsîne bihâ ev deyn(deynin) ve le hunner rubuu mimmâ terektum in lem yekun lekum veled(veledun) fe in kâne lekum veledun fe le hunnes sumunu mimmâ terektum min ba’di vasıyyetin tûsûne bihâ ev deyn(deynin) ve in kâne raculun yûresu kelâleten ev imraetun ve lehû ahun ev uhtun fe li kulli vâhidin min humâs sudus(sudusu), fe in kânû eksere min zâlike fe hum şurekâu fîs sulusi min ba’di vasiyyetin yûsâ bihâ ev deynin gayre mudârr(mudârrin), vasıyyeten minallâh(minallâhi) vallâhu alîmun halîm(halîmun)
Cocukları olmayan kadınlarınızın terekelerinin yarısı sizin olacaktır; ama bir cocuk bıraktılarsa, yapmıs oldukları vasiyet veya (odemek zorunda oldukları) borcları (dusulduk)ten sonra terekelerinin dortte-birini alacaksınız. Eger cocugunuz yoksa, dul zevceleriniz, terekenizin dortte-birini alacaktır; ama eger geride cocugunuz varsa, yapmıs oldugunuz vasiyet veya (odemek zorunda oldugunuz) borclar dusuldukten sonra terekenizin sekizde-birine sahip olacaklardır. Eger kadın veya erkek, birinci dereceden bir mirascıya sahip degilse, ama bir erkek veya kız kardesi varsa, bunların her birine altıda-bir duser; ama ikiden fazla kisi varsa, o zaman, yapılmıs olan vasiyetler veya (odenmekle yukumlu olunan) borclar (dusulduk)ten sonra (kalan mirasın) ucte-birini alacaklardır. Bu her iki durumda da (mirascılar) bir zarara ugratılmamalıdır. (Bu), Allah´ın bir emri(dir); ve Allah, her seyi bilendir, halimdir
Çocukları olmayan kadınlarınızın terekelerinin yarısı sizin olacaktır; ama bir çocuk bıraktılarsa, yapmış oldukları vasiyet veya (ödemek zorunda oldukları) borçları (düşüldük)ten sonra terekelerinin dörtte-birini alacaksınız. Eğer çocuğunuz yoksa, dul zevceleriniz, terekenizin dörtte-birini alacaktır; ama eğer geride çocuğunuz varsa, yapmış olduğunuz vasiyet veya (ödemek zorunda olduğunuz) borçlar düşüldükten sonra terekenizin sekizde-birine sahip olacaklardır. Eğer kadın veya erkek, birinci dereceden bir mirasçıya sahip değilse, ama bir erkek veya kız kardeşi varsa, bunların her birine altıda-bir düşer; ama ikiden fazla kişi varsa, o zaman, yapılmış olan vasiyetler veya (ödenmekle yükümlü olunan) borçlar (düşüldük)ten sonra (kalan mirasın) üçte-birini alacaklardır. Bu her iki durumda da (mirasçılar) bir zarara uğratılmamalıdır. (Bu), Allah´ın bir emri(dir); ve Allah, her şeyi bilendir, halimdir
velekum nisfu ma terake ezvacukum il lem yekul lehunne veled. fein kane lehunne veledun felekumu-rrubu`u mimma terakne mim ba`di vesiyyetiy yusine biha ev deyn. velehunne-rrubu`u mimma teraktum il lem yekul lekum veled. fein kane lekum veledun felehunne-ssumunu mimma teraktum mim ba`di vesiyyetin tusune biha ev deyn. vein kane raculuy yurasu kelaleten evi-mraetuv velehu ehun ev uhtun felikulli vahidim minhume-ssudus. fein kanu eksera min zalike fehum surakau fi-ssulusi mim ba`di vesiyyetiy yusa biha ev deynin gayra mudarr. vesiyyetem mine-llah. vellahu `alimun halim
veleküm niṣfü mâ terake ezvâcüküm il lem yekül lehünne veled. fein kâne lehünne veledün felekümü-rrubü`u mimmâ terakne mim ba`di veṣiyyetiy yûṣîne bihâ ev deyn. velehünne-rrubü`u mimmâ teraktüm il lem yekül leküm veled. fein kâne leküm veledün felehünne-ŝŝümünü mimmâ teraktüm mim ba`di veṣiyyetin tûṣûne bihâ ev deyn. vein kâne racülüy yûraŝü kelâleten evi-mraetüv velehû eḫun ev uḫtün felikülli vâḥidim minhüme-ssüdüs. fein kânû ekŝera min ẕâlike fehüm şürakâü fi-ŝŝülüŝi mim ba`di veṣiyyetiy yûṣâ bihâ ev deynin gayra müḍârr. veṣiyyetem mine-llâh. vellâhü `alîmün ḥalîm
Eger zevcelerinizin cocugu yoksa, onların terkettikleri (miras)nin yarısı sizindir. Eger varsa, terkettiklerinin dortte biri size aittir. Bunlar, vasiyyet ettikleri cıktıktan ve borc odendikten sonra (kalan mal uzerinden) dır. Eger sizin cocugunuz olmamıssa, terkettiklerinizin dortte biri zevceler icindir. Eger cocugunuz varsa, terkettiginizin sekizde biri onlara aittir. Bunlar ana vasiyet ettikleri cıktıktan ve borc odendikten sonra (geri kalan icin) dır. Eger bir erkege veya bir kadına, anası, babası ve cocukları olmaksızın (kelale) olarak varis olunursa ve onun bir erkek, yahut bir kız kardesi bulunuyorsa, onlardan her birine altıda bir hisse vardır Eger onlar bundan daha cok iseler hepsi de, ucte bir hisseye ortaktırlar. Keza bu taksim de, (mirascılara zarar vermeyecek sekilde) vasiyet olunan cıktıktan ve borc odendikten sonra (kalan mal uzerinden) dır. Bunlar, Allah tarafından size vasiyet edilen (hukum) lerdir. Allah, her seyi hakkıyla bilendir; Halim'dir
Eğer zevcelerinizin çocuğu yoksa, onların terkettikleri (miras)nin yarısı sizindir. Eğer varsa, terkettiklerinin dörtte biri size aittir. Bunlar, vasîyyet ettikleri çıktıktan ve borç ödendikten sonra (kalan mal üzerinden) dır. Eğer sizin çocuğunuz olmamışsa, terkettiklerinizin dörtte biri zevceler içindir. Eğer çocuğunuz varsa, terkettiğinizin sekizde biri onlara aittir. Bunlar ana vasiyet ettikleri çıktıktan ve borç ödendikten sonra (geri kalan için) dır. Eğer bir erkeğe veya bir kadına, anası, babası ve çocukları olmaksızın (kelâle) olarak vâris olunursa ve onun bir erkek, yahut bir kız kardeşi bulunuyorsa, onlardan her birine altıda bir hisse vardır Eğer onlar bundan daha çok iseler hepsi de, üçte bir hisseye ortaktırlar. Keza bu taksim de, (mirasçılara zarar vermeyecek şekilde) vasiyet olunan çıktıktan ve borç ödendikten sonra (kalan mal üzerinden) dır. Bunlar, Allah tarafından size vasiyet edilen (hüküm) lerdir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir; Halîm'dir
Eger cocukları yoksa, hanımlarınızın bıraktıgı(mirası)nın yarısı sizindir. Eger cocukları varsa miraslarının dortte biri size aittir. Bu da yaptıkları vasiyetlerinin yerine getirilmesinden ve borcları odendikten sonradır. Sizin miras olarak bıraktıklarınız, cocugunuz yoksa dortte biri hanımlarınızındır. Cocuklarınız varsa sekizde biri onlarındır. Bunlar da yaptıgınız vasiyetinizin yerine getirilmesi ve borcunuzun odenmesinden sonradır. Eger miras bırakan bir erkek veya bir kadının; ana babası da coluk cocugu da yok da, bir erkek veya bir kız kardesi varsa her birine altıda bir (hisse duser). Eger kardesleri daha fazla ise; olenin vasiyetinden ve borclarının odenmesinden sonra ucte bir hisseye ortaktırlar. Miras alanlar zarara ugratılmamalıdır. Allah tarafından bir uyarı/emirdir. Allah, hakkıyla bilendir. Musamaha gosterendir
Eğer çocukları yoksa, hanımlarınızın bıraktığı(mirası)nın yarısı sizindir. Eğer çocukları varsa miraslarının dörtte biri size aittir. Bu da yaptıkları vasiyetlerinin yerine getirilmesinden ve borçları ödendikten sonradır. Sizin miras olarak bıraktıklarınız, çocuğunuz yoksa dörtte biri hanımlarınızındır. Çocuklarınız varsa sekizde biri onlarındır. Bunlar da yaptığınız vasiyetinizin yerine getirilmesi ve borcunuzun ödenmesinden sonradır. Eğer miras bırakan bir erkek veya bir kadının; ana babası da çoluk çocuğu da yok da, bir erkek veya bir kız kardeşi varsa her birine altıda bir (hisse düşer). Eğer kardeşleri daha fazla ise; ölenin vasiyetinden ve borçlarının ödenmesinden sonra üçte bir hisseye ortaktırlar. Miras alanlar zarara uğratılmamalıdır. Allah tarafından bir uyarı/emirdir. Allah, hakkıyla bilendir. Müsamaha gösterendir
Eger cocukları yoksa, hanımlarınızın bıraktıgı(mirası)nın yarısı sizindir. Eger (hanımlarınızın) cocukları varsa miraslarının dortte biri size aittir. Bu da yaptıkları vasiyetlerinin yerine getirilmesinden ve borcları odendikten sonradır. Sizin miras olarak bıraktıklarınız, cocugunuz yoksa dortte biri hanımlarınızındır. Cocuklarınız varsa sekizde biri hanımlarınızındır. Bunlar da yaptıgınız vasiyetinizin yerine getirilmesi ve borcunuzun odenmesinden sonradır. Eger miras bırakan bir erkek veya bir kadının; ana babası da coluk cocugu da yok da, (anneleri bir) bir erkek veya bir kız kardesi varsa her birine altıda bir (hisse duser). Eger kardesleri birden fazla ise; olenin vasiyetinden ve borclarının odenmesinden sonra ucte bir hisseye ortaktırlar. (Malın ucte birinden fazlası vasiyet edilerek) Mirascılar zarara ugratılmamalıdır. Allah tarafından bir uyarı/emirdir. Allah her seyi bilir ve Halim'dir. (Kullarına azabı gondermede acele etmez)
Eğer çocukları yoksa, hanımlarınızın bıraktığı(mirası)nın yarısı sizindir. Eğer (hanımlarınızın) çocukları varsa miraslarının dörtte biri size aittir. Bu da yaptıkları vasiyetlerinin yerine getirilmesinden ve borçları ödendikten sonradır. Sizin miras olarak bıraktıklarınız, çocuğunuz yoksa dörtte biri hanımlarınızındır. Çocuklarınız varsa sekizde biri hanımlarınızındır. Bunlar da yaptığınız vasiyetinizin yerine getirilmesi ve borcunuzun ödenmesinden sonradır. Eğer miras bırakan bir erkek veya bir kadının; ana babası da çoluk çocuğu da yok da, (anneleri bir) bir erkek veya bir kız kardeşi varsa her birine altıda bir (hisse düşer). Eğer kardeşleri birden fazla ise; ölenin vasiyetinden ve borçlarının ödenmesinden sonra üçte bir hisseye ortaktırlar. (Malın üçte birinden fazlası vasiyet edilerek) Mirasçılar zarara uğratılmamalıdır. Allah tarafından bir uyarı/emirdir. Allah her şeyi bilir ve Halim'dir. (Kullarına azabı göndermede acele etmez)
Eslerinizin cocukları yoksa terikelerinin yarısı siz kocalarındır.Eger cocukları varsa dortte biri size aittir. Butun bunlar, yaptıgı vasiyetin ve uzerindeki borcun ifasından sonradır.Sizin de cocugunuz yoksa terikenizin dortte biri eslerinizindir.Eger cocugunuz varsa terikenizin sekizde biri onlara aittir.Bunlar da yapacagınız vasiyetin ve borcunuzun odenmesinden sonradır.Eger miras bırakan erkek veya kadın, cocugu ve anne babası olmayan bir kimse olur ve onun erkek veya kız kardesi de bulunursa, bunlardan her birinin hissesi altıda birdir.Sayet onların sayısı daha fazla ise, o takdirde onlar ucte bir hisseye ortak olurlar.Bu da yapılan vasiyet ve borcun odenmesinden sonradır.Butun bunlar, varisler zarara ugratılmaksızın yapılacaktır.Bu, Allah tarafından size bir buyruktur. Allah alim ve halimdir (her seyi hakkıyla bilir, cezalandırmada aceleci degildir)
Eşlerinizin çocukları yoksa terikelerinin yarısı siz kocalarındır.Eğer çocukları varsa dörtte biri size aittir. Bütün bunlar, yaptığı vasiyetin ve üzerindeki borcun ifasından sonradır.Sizin de çocuğunuz yoksa terikenizin dörtte biri eşlerinizindir.Eğer çocuğunuz varsa terikenizin sekizde biri onlara aittir.Bunlar da yapacağınız vasiyetin ve borcunuzun ödenmesinden sonradır.Eğer miras bırakan erkek veya kadın, çocuğu ve anne babası olmayan bir kimse olur ve onun erkek veya kız kardeşi de bulunursa, bunlardan her birinin hissesi altıda birdir.Şayet onların sayısı daha fazla ise, o takdirde onlar üçte bir hisseye ortak olurlar.Bu da yapılan vasiyet ve borcun ödenmesinden sonradır.Bütün bunlar, vârisler zarara uğratılmaksızın yapılacaktır.Bu, Allah tarafından size bir buyruktur. Allah alîm ve halîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, cezalandırmada aceleci değildir)
Eger cocukları yoksa, eslerinizin yapacakları vasiyyetten ve borctan sonra bıraktıkları mirasın yarısı sizindir. Cocukları varsa, bıraktıklarının dortte biri sizindir. Sizin de cocugunuz yoksa, yapacagınız vasiyyet ve borctan sonra bıraktıgınızın dortte biri, onlarındır; cocugunuz varsa bıraktıgınızın sekizde biri onlarındır. Eger miras bırakan erkek veya kadının evladı ve ana babası olmayıp bir erkek veya bir kızkardesi varsa, her birine altıda bir duser. Bundan fazla iseler, ucte bire ortaktırlar. (Bu taksim) Zarar verici olmayan vasiyyet ve borctan sonra (uygulanır). Bunlar, Allah'tan (size) vasiyyettir. Allah bilendir, halimdir
Eğer çocukları yoksa, eşlerinizin yapacakları vasiyyetten ve borçtan sonra bıraktıkları mirasın yarısı sizindir. Çocukları varsa, bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Sizin de çocuğunuz yoksa, yapacağınız vasiyyet ve borçtan sonra bıraktığınızın dörtte biri, onlarındır; çocuğunuz varsa bıraktığınızın sekizde biri onlarındır. Eğer miras bırakan erkek veya kadının evladı ve ana babası olmayıp bir erkek veya bir kızkardeşi varsa, her birine altıda bir düşer. Bundan fazla iseler, üçte bire ortaktırlar. (Bu taksim) Zarar verici olmayan vasiyyet ve borçtan sonra (uygulanır). Bunlar, Allah'tan (size) vasiyyettir. Allah bilendir, halimdir
Eslerinizin, eger cocukları yoksa, geride bıraktıklarının yarısı sizindir. Sayet cocukları varsa, -onunla yapacakları vasiyetten ya da (ayıracakları) borctan sonra- bu durumda bıraktıklarının dortte bir sizindir. Sizin cocugunuz yoksa, geriye bıraktıklarınızdan dortte biri onların (kadınlarınızın) dır. Eger sizin cocugunuz varsa geriye bıraktıklarınızdan sekizde biri onların (kadınlarınızın) dır. (Yine bu hukumler,) Edeceginiz vasiyet veya (varsa) borcun dusulmesinden sonradır. Mirası aranan erkek ya da kadın, cocugu ve babası olmayan bir kimse olup da onun erkek veya kız kardesi bulunursa onlardan her biri icin altıda bir vardır. Eger bundan fazla iseler, bu durumda -kendisiyle yapılan vasiyetten ya da (varsa) borctan sonra- ucte bir´de -zarara ugratılmaksızın- onlar ortaktırlar. (Bu size) Allah´tan bir vasiyettir. Allah, bilendir, (kullara) yumusak olandır
Eşlerinizin, eğer çocukları yoksa, geride bıraktıklarının yarısı sizindir. Şayet çocukları varsa, -onunla yapacakları vasiyetten ya da (ayıracakları) borçtan sonra- bu durumda bıraktıklarının dörtte bir sizindir. Sizin çocuğunuz yoksa, geriye bıraktıklarınızdan dörtte biri onların (kadınlarınızın) dır. Eğer sizin çocuğunuz varsa geriye bıraktıklarınızdan sekizde biri onların (kadınlarınızın) dır. (Yine bu hükümler,) Edeceğiniz vasiyet veya (varsa) borcun düşülmesinden sonradır. Mirası aranan erkek ya da kadın, çocuğu ve babası olmayan bir kimse olup da onun erkek veya kız kardeşi bulunursa onlardan her biri için altıda bir vardır. Eğer bundan fazla iseler, bu durumda -kendisiyle yapılan vasiyetten ya da (varsa) borçtan sonra- üçte bir´de -zarara uğratılmaksızın- onlar ortaktırlar. (Bu size) Allah´tan bir vasiyettir. Allah, bilendir, (kullara) yumuşak olandır
Eger cocukları yoksa, hanımlarınızın geriye bıraktıklarının yarısı sizindir. Eger cocukları varsa, bıraktıklarının dortte biri sizindir. (Bu paylastırma, olen hanımlarınızın) yaptıkları vasiyetlerin yerine getirilmesi, yahut borclarının odenmesinden sonradır. Eger sizin cocugunuz yoksa, bıraktıgınızın dortte biri onlarındır. Eger cocugunuz varsa, bıraktıgınızın sekizde biri onlarındır. (Yine bu paylastırma) yaptıgınız vasiyetin yerine getirilmesinden yahut borclarınızın odenmesinden sonradır. Eger kendisine varis olunan bir erkek veya bir kadının evladı ve babası olmaz ve bir erkek veya bir kız kardesi bulunursa, ona altıda bir duser. Eger (kardesler) birden fazla olurlarsa, ucte birde ortaktırlar. (Bu paylastırma varislere) zarar vermeksizin yapılan vasiyetin yerine getirilmesinden, yahut borcun odenmesinden sonra yapılır. (Butun bunlar) Allah’ın emridir. Allah, hakkıyla bilendir, Halim'dir. (Hemen cezalandırmaz, muhlet verir)
Eğer çocukları yoksa, hanımlarınızın geriye bıraktıklarının yarısı sizindir. Eğer çocukları varsa, bıraktıklarının dörtte biri sizindir. (Bu paylaştırma, ölen hanımlarınızın) yaptıkları vasiyetlerin yerine getirilmesi, yahut borçlarının ödenmesinden sonradır. Eğer sizin çocuğunuz yoksa, bıraktığınızın dörtte biri onlarındır. Eğer çocuğunuz varsa, bıraktığınızın sekizde biri onlarındır. (Yine bu paylaştırma) yaptığınız vasiyetin yerine getirilmesinden yahut borçlarınızın ödenmesinden sonradır. Eğer kendisine varis olunan bir erkek veya bir kadının evladı ve babası olmaz ve bir erkek veya bir kız kardeşi bulunursa, ona altıda bir düşer. Eğer (kardeşler) birden fazla olurlarsa, üçte birde ortaktırlar. (Bu paylaştırma varislere) zarar vermeksizin yapılan vasiyetin yerine getirilmesinden, yahut borcun ödenmesinden sonra yapılır. (Bütün bunlar) Allah’ın emridir. Allah, hakkıyla bilendir, Halîm'dir. (Hemen cezalandırmaz, mühlet verir)
Zevcelerinizin geriye bıraktıgının yarısı sizindir, eger onların cocugu yoksa. Eger onların cocugu varsa, vasiyet ettikleri ve borcları odendikten sonra geriye bıraktıklarının dortte biri sizindir. Eger sizin cocugunuz yoksa bıraktıgınızın dortte biri zevcelerinizindir. Eger sizin cocugunuz varsa bu durumda, yaptıgınız vasiyet ve borcunuz odendikten sonra geriye kalanın sekizde biri zevcelerinizindir. Eger miras bırakan erkek veya kadının ana-babası ve cocugu yok da erkek kardesi veya kız kardesi varsa, bu kardeslerden herbirine altıda bir duser. Kardesler bundan fazla ise bu takdirde onlar, yapılmıs bulunan vasiyet ve borc odendikten sonra ucte bire ortaktırlar. Kimseye zarar verilmemelidir. Allah'tan bir oneridir bu. Allah Alim'dir, Halim'dir
Zevcelerinizin geriye bıraktığının yarısı sizindir, eğer onların çocuğu yoksa. Eğer onların çocuğu varsa, vasiyet ettikleri ve borçları ödendikten sonra geriye bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Eğer sizin çocuğunuz yoksa bıraktığınızın dörtte biri zevcelerinizindir. Eğer sizin çocuğunuz varsa bu durumda, yaptığınız vasiyet ve borcunuz ödendikten sonra geriye kalanın sekizde biri zevcelerinizindir. Eğer miras bırakan erkek veya kadının ana-babası ve çocuğu yok da erkek kardeşi veya kız kardeşi varsa, bu kardeşlerden herbirine altıda bir düşer. Kardeşler bundan fazla ise bu takdirde onlar, yapılmış bulunan vasiyet ve borç ödendikten sonra üçte bire ortaktırlar. Kimseye zarar verilmemelidir. Allah'tan bir öneridir bu. Allah Alîm'dir, Halîm'dir
Zevcelerinizin geriye bıraktıgının yarısı sizindir, eger onların cocugu yoksa. Eger onların cocugu varsa, vasiyet ettikleri ve borcları odendikten sonra geriye bıraktıklarının dortte biri sizindir. Eger sizin cocugunuz yoksa bıraktıgınızın dortte biri zevcelerinizindir. Eger sizin cocugunuz varsa bu durumda, yaptıgınız vasiyet ve borcunuz odendikten sonra geriye kalanın sekizde biri zevcelerinizindir. Eger miras bırakan erkek veya kadının ana-babası ve cocugu yok da erkek kardesi veya kız kardesi varsa, bu kardeslerden herbirine altıda bir duser. Kardesler bundan fazla ise bu takdirde onlar, yapılmıs bulunan vasiyet ve borc odendikten sonra ucte bire ortaktırlar. Kimseye zarar verilmemelidir. Allah´tan bir oneridir bu. Allah Alim´dir, Halim´dir
Zevcelerinizin geriye bıraktığının yarısı sizindir, eğer onların çocuğu yoksa. Eğer onların çocuğu varsa, vasiyet ettikleri ve borçları ödendikten sonra geriye bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Eğer sizin çocuğunuz yoksa bıraktığınızın dörtte biri zevcelerinizindir. Eğer sizin çocuğunuz varsa bu durumda, yaptığınız vasiyet ve borcunuz ödendikten sonra geriye kalanın sekizde biri zevcelerinizindir. Eğer miras bırakan erkek veya kadının ana-babası ve çocuğu yok da erkek kardeşi veya kız kardeşi varsa, bu kardeşlerden herbirine altıda bir düşer. Kardeşler bundan fazla ise bu takdirde onlar, yapılmış bulunan vasiyet ve borç ödendikten sonra üçte bire ortaktırlar. Kimseye zarar verilmemelidir. Allah´tan bir öneridir bu. Allah Alîm´dir, Halîm´dir
Zevcelerinizin geriye bıraktıgının yarısı sizindir, eger onların cocugu yoksa. Eger onların cocugu varsa, vasiyet ettikleri ve borcları odendikten sonra geriye bıraktıklarının dortte biri sizindir. Eger sizin cocugunuz yoksa bıraktıgınızın dortte biri zevcelerinizindir. Eger sizin cocugunuz varsa bu durumda, yaptıgınız vasiyet ve borcunuz odendikten sonra geriye kalanın sekizde biri zevcelerinizindir. Eger miras bırakan erkek veya kadının ana-babası ve cocugu yok da erkek kardesi veya kız kardesi varsa, bu kardeslerden herbirine altıda bir duser. Kardesler bundan fazla ise bu takdirde onlar, yapılmıs bulunan vasiyet ve borc odendikten sonra ucte bire ortaktırlar. Kimseye zarar verilmemelidir. Allah´tan bir oneridir bu. Allah Alim´dir, Halim´dir
Zevcelerinizin geriye bıraktığının yarısı sizindir, eğer onların çocuğu yoksa. Eğer onların çocuğu varsa, vasiyet ettikleri ve borçları ödendikten sonra geriye bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Eğer sizin çocuğunuz yoksa bıraktığınızın dörtte biri zevcelerinizindir. Eğer sizin çocuğunuz varsa bu durumda, yaptığınız vasiyet ve borcunuz ödendikten sonra geriye kalanın sekizde biri zevcelerinizindir. Eğer miras bırakan erkek veya kadının ana-babası ve çocuğu yok da erkek kardeşi veya kız kardeşi varsa, bu kardeşlerden herbirine altıda bir düşer. Kardeşler bundan fazla ise bu takdirde onlar, yapılmış bulunan vasiyet ve borç ödendikten sonra üçte bire ortaktırlar. Kimseye zarar verilmemelidir. Allah´tan bir öneridir bu. Allah Alîm´dir, Halîm´dir

Twi

Deε moyerenom bewu agya no nso, sε wͻ’nni ba a, εfa yε modea; nasε wͻn wͻ ba nso a, εneε mokyεfa yε deε wͻn awu agya no mu nkyεmu nnan mu baako, wͻ akyire yi a y’ayi nsamanseε a ͻyͻeε, anaasε (y’atua) εka (biara) awie. Deε monso (mobewu) gya no sε monni ba a, wͻn kyεfa a εwͻ mu yε nkyεmu nnan mu baako; nasε mowͻ ba nso a wͻn kyεfa wͻ deε moagya no mu yε nkyεmu nwͻtwe mu baako, wͻ akyire yi a y’ayi nsamanseε afiri mu anaasε y’atua εka biara awie. Sε ͻbarima anaa ͻbaa a yɛredi n’adeɛ no nni agya anaa ͻba, na sε ͻwͻ nua-barima anaasε nua-baa a (wcn yj nna mma a), εneε ( cbarima baako no anaa cbaa baako no) kyεfa yε nkyεmuu nsia mu baako; na sε wͻn dodoͻ boro saa a, εneε wͻ’mͻmu nkyε nkyεmu mmiεnsa mu baako, wͻ akyire yi a yayi nsamanseε afiri mu, anaasε yatua εka biara awie, aberε a monnha obi. Woi yε ahyεdeε a efiri Nyankopͻn hͻ. Onyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Ntoboaseε Hene

Uighur

ئەگەر ئاياللىرىڭلارنىڭ بالىلىرى بولمىسا، بۇ چاغدا ئۇلار قالدۇرغان مىراسنىڭ يېرىمى (ئى ئەرلەر!) سىلەرگە تېگىدۇ. ئەگەر ئۇلارنىڭ بالىلىرى بولسا، ئۇلارغا قالدۇرغان مىراسنىڭ تۆتتىن بىرى سىلەرگە تېگىدۇ. (بۇ تەقسىمات) مېيىتنىڭ ۋەسىيىتى ئورۇنلانغان ياكى مېيىتنىڭ قەرزى تۆلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئېلىپ بېرىلىدۇ. ئەگەر سىلەرنىڭ بالىلىرىڭلار بولمىسا، بۇ چاغدا ئاياللىرىڭلارغا سىلەر قالدۇرغان مىراسنىڭ تۆتتىن بىرى تېگىدۇ، ئەگەر سىلەرنىڭ بالىلىرىڭلار بولسا، بۇ چاغدا ئايالىڭلارغا سىلەر قالدۇرغان مىراستىن سەككىزدىن بىرى تېگىدۇ. (بۇ تەقسىمات) مېيىتنىڭ ۋەسىيىتى ئورۇنلانغان ياكى قەرزى تۆلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئېلىپ بېرىلىدۇ. ئەگەر مىراس قالدۇرغۇچى ئاتا - ئانىسىز، بالىسىز ئەر ياكى ئايال بولۇپ، ئۇنىڭ پەقەت ئانا بىر قېرىندىشى ۋە ئانا بىر ھەمشىرىسى بولسا، ئۇلارنىڭ ھەر بىرىگە مىراسنىڭ ئالتىدىن بىرى تېگىدۇ. ئەگەر مىراس قالدۇرغۇچىنىڭ (يەنى مىراس قالدۇرغۇچى مېيىتنىڭ ئانا بىر، ئاتا باشقا) قېرىنداشلىرى ۋە ھەمشىرىلىرى بۇنىڭدىن (يەنى بىردىن) كۆپ بولسا، ئۇ چاغدا مىراسنىڭ ئۈچتىن بىرى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئورتاق تەقسىم قىلىنىدۇ. (بۇ تەقسىمات) مېيىتنىڭ ۋەسىيىتى ئورۇنلانغان ياكى قەرزى تۆلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئېلىپ بېرىلىدۇ. (مىراس قالدۇرغۇچى ئادەمنىڭ) ۋەسىيىتى ۋارىسلارغا زىيان يەتكۈزمەيدىغان بولۇشى كېرەك. ئۇ اﷲ تەرىپىدىن قىلىنغان تەۋسىيىدۇر، اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى ئەمرىگە خىلاپلىق قىلغۇچىلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)
ئەگەر ئاياللىرىڭلارنىڭ بالىلىرى بولمىسا، بۇ چاغدا ئۇلار قالدۇرغان مىراسنىڭ يېرىمى (ئى ئەرلەر!) سىلەرگە تېگىدۇ. ئەگەر ئۇلارنىڭ بالىلىرى بولسا، ئۇلار قالدۇرغان مىراسنىڭ تۆتتىن بىرى سىلەرگە تېگىدۇ. (بۇ تەقسىمات) مېيىتنىڭ ۋەسىيىتى ئورۇنلانغان ياكى مېيىتنىڭ قەرزى تۆلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئېلىپ بېرىلىدۇ. ئەگەر سىلەرنىڭ بالىلىرىڭلار بولمىسا، بۇ چاغدا ئاياللىرىڭلارغا سىلەر قالدۇرغان مىراسنىڭ تۆتتىن بىرى تېگىدۇ، ئەگەر سىلەرنىڭ بالىلىرىڭلار بولسا، بۇ چاغدا ئاياللىرىڭلارغا سىلەر قالدۇرغان مىراستىن سەككىزدىن بىرى تېگىدۇ. (بۇ تەقسىمات) مېيىتنىڭ ۋەسىيىتى ئورۇنلانغان ياكى قەرزى تۆلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئېلىپ بېرىلىدۇ. ئەگەر مىراس قالدۇرغۇچى ئاتا ـ ئانىسىز، بالىسىز ئەر ياكى ئايال بولۇپ، ئۇنىڭ پەقەت ئانا بىر قېرىندىشى ۋە ئانا بىر ھەمشىرىسى بولسا، ئۇلارنىڭ ھەر بىرىگە مىراسنىڭ ئالتىدىن بىرى تېگىدۇ. ئەگەر مىراس قالدۇرغۇچىنىڭ (يەنى مىراس قالدۇرغۇچى مېيىتنىڭ ئانا بىر، ئاتا باشقا) قېرىنداشلىرى ۋە ھەمشىرىلىرى بۇنىڭدىن (يەنى بىردىن) كۆپ بولسا، ئۇ چاغدا مىراسنىڭ ئۈچتىن بىرى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئورتاق تەقسىم قىلىنىدۇ. (بۇ تەقسىمات) مېيىتنىڭ ۋەسىيىتى ئورۇنلانغان ياكى قەرزى تۆلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئېلىپ بېرىلىدۇ. (مىراس قالدۇرغۇچى ئادەمنىڭ) ۋەسىيىتى ۋارىسلارغا زىيان يەتكۈزمەيدىغان بولۇشى كېرەك. ئۇ ئاللاھ تەرىپىدىن قىلىنغان تەۋسىيەدۇر، ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى ئەمرىگە خىلاپلىق قىلغۇچىلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)

Ukrainian

Вам належить половина того, що лишили дружини ваші — якщо у них немає дитини. А якщо у них є дитина, то вам належить чверть того, що вони лишили — після поділу того, що було вказано у заповіті, або після виплати боргу. Дружинам же належить чверть того, що залишили ви, якщо у вас немає дитини. Якщо у вас є дитина, то їм належить восьма частина того, що залишили ви — після поділу того, що було вказано у заповіті, або після виплати боргу. Якщо ж чоловік або жінка не мають прямих спадкоємців, але мають брата чи сестру, то кожному з них належить одна шоста. Якщо ж братів і сестер буде більше, ніж двоє, то вони мають спільні права на свою третину — після поділу того, що було вказано у заповіті, або після виплати боргу – якщо не завдасть це шкоди. Саме це заповідає Аллаг, Аллаг — Всезнаючий, Жалісливий
Vy otrymuyete polovynu shcho vashykh zhinok obhanyayete, yakshcho vony ne maly ditey. Yakshcho vony maly ditey, vy pryyizhdzhayete odni-chetvertyy shcho vony lyshayutʹ. Vse tse, pislya toho yak vykonuvaty budʹ-yakyy bude vony pereyikhaly, ta pislya pohashennya vsikh borhiv. Vony pryyizhdzhayutʹ odni-chetvertyy shcho vy obhanyayete, yakshcho vy ne maly ditey. Yakshcho vy maly ditey, vony otrymuyutʹ-eighth shcho vy zapovidayete. Vse tse, pislya toho yak vykonuvaty budʹ-yakyy bude vy pereyikhaly, ta pislya pohashennya vsikh borhiv. Yakshcho deceased lyudyna abo zhinka bula bilʹsh samotniy, ta lyshaye dva siblings, muzhchyna abo zhinka, kozhna z nykh pryyizhdzhaye odni-shostyy spadkovosti. Yakshcho ye bilʹshe siblings, todi vony rivno podilyayutʹ odyn-tretiy spadkovosti. Vse tse, pislya toho yak vykonuvaty budʹ-yakyy bude, ta pislya pohashennya vsikh borhiv, tak shcho niyakyy kozhnyy zavdayetʹsya bilʹ. Tse ye bude ukhvalyuvatysya BOHOM. BOH Omniscient, Clement
Ви отримуєте половину що ваших жінок обганяєте, якщо вони не мали дітей. Якщо вони мали дітей, ви приїжджаєте одні-четвертий що вони лишають. Все це, після того як виконувати будь-який буде вони переїхали, та після погашення всіх боргів. Вони приїжджають одні-четвертий що ви обганяєте, якщо ви не мали дітей. Якщо ви мали дітей, вони отримують-eighth що ви заповідаєте. Все це, після того як виконувати будь-який буде ви переїхали, та після погашення всіх боргів. Якщо deceased людина або жінка була більш самотній, та лишає два siblings, мужчина або жінка, кожна з них приїжджає одні-шостий спадковості. Якщо є більше siblings, тоді вони рівно поділяють один-третій спадковості. Все це, після того як виконувати будь-який буде, та після погашення всіх боргів, так що ніякий кожний завдається біль. Це є буде ухвалюватися БОГОМ. БОГ Omniscient, Clement
Vam nalezhytʹ polovyna toho, shcho lyshyly druzhyny vashi — yakshcho u nykh nemaye dytyny. A yakshcho u nykh ye dytyna, to vam nalezhytʹ chvertʹ toho, shcho vony lyshyly — pislya podilu toho, shcho bulo vkazano u zapoviti, abo pislya vyplaty borhu. Druzhynam zhe nalezhytʹ chvertʹ toho, shcho zalyshyly vy, yakshcho u vas nemaye dytyny. Yakshcho u vas ye dytyna, to yim nalezhytʹ vosʹma chastyna toho, shcho zalyshyly vy — pislya podilu toho, shcho bulo vkazano u zapoviti, abo pislya vyplaty borhu. Yakshcho zh cholovik abo zhinka ne mayutʹ pryamykh spadkoyemtsiv, ale mayutʹ brata chy sestru, to kozhnomu z nykh nalezhytʹ odna shosta. Yakshcho zh brativ i sester bude bilʹshe, nizh dvoye, to vony mayutʹ spilʹni prava na svoyu tretynu — pislya podilu toho, shcho bulo vkazano u zapoviti, abo pislya vyplaty borhu – yakshcho ne zavdastʹ tse shkody. Same tse zapovidaye Allah, Allah — Vseznayuchyy, Zhalislyvyy
Вам належить половина того, що лишили дружини ваші — якщо у них немає дитини. А якщо у них є дитина, то вам належить чверть того, що вони лишили — після поділу того, що було вказано у заповіті, або після виплати боргу. Дружинам же належить чверть того, що залишили ви, якщо у вас немає дитини. Якщо у вас є дитина, то їм належить восьма частина того, що залишили ви — після поділу того, що було вказано у заповіті, або після виплати боргу. Якщо ж чоловік або жінка не мають прямих спадкоємців, але мають брата чи сестру, то кожному з них належить одна шоста. Якщо ж братів і сестер буде більше, ніж двоє, то вони мають спільні права на свою третину — після поділу того, що було вказано у заповіті, або після виплати боргу – якщо не завдасть це шкоди. Саме це заповідає Аллаг, Аллаг — Всезнаючий, Жалісливий
Vam nalezhytʹ polovyna toho, shcho lyshyly druzhyny vashi — yakshcho u nykh nemaye dytyny. A yakshcho u nykh ye dytyna, to vam nalezhytʹ chvertʹ toho, shcho vony lyshyly — pislya podilu toho, shcho bulo vkazano u zapoviti, abo pislya vyplaty borhu. Druzhynam zhe nalezhytʹ chvertʹ toho, shcho zalyshyly vy, yakshcho u vas nemaye dytyny. Yakshcho u vas ye dytyna, to yim nalezhytʹ vosʹma chastyna toho, shcho zalyshyly vy — pislya podilu toho, shcho bulo vkazano u zapoviti, abo pislya vyplaty borhu. Yakshcho zh cholovik abo zhinka ne mayutʹ pryamykh spadkoyemtsiv, ale mayutʹ brata chy sestru, to kozhnomu z nykh nalezhytʹ odna shosta. Yakshcho zh brativ i sester bude bilʹshe, nizh dvoye, to vony mayutʹ spilʹni prava na svoyu tretynu — pislya podilu toho, shcho bulo vkazano u zapoviti, abo pislya vyplaty borhu – yakshcho ne zavdastʹ tse shkody. Same tse zapovidaye Allah, Allah — Vseznayuchyy, Zhalislyvyy
Вам належить половина того, що лишили дружини ваші — якщо у них немає дитини. А якщо у них є дитина, то вам належить чверть того, що вони лишили — після поділу того, що було вказано у заповіті, або після виплати боргу. Дружинам же належить чверть того, що залишили ви, якщо у вас немає дитини. Якщо у вас є дитина, то їм належить восьма частина того, що залишили ви — після поділу того, що було вказано у заповіті, або після виплати боргу. Якщо ж чоловік або жінка не мають прямих спадкоємців, але мають брата чи сестру, то кожному з них належить одна шоста. Якщо ж братів і сестер буде більше, ніж двоє, то вони мають спільні права на свою третину — після поділу того, що було вказано у заповіті, або після виплати боргу – якщо не завдасть це шкоди. Саме це заповідає Аллаг, Аллаг — Всезнаючий, Жалісливий

Urdu

Aur tumhari biwiyon ne jo kuch choda ho uska aadha hissa tumhein milega agar woh be-aulad hon, warna aulad honay ki surat mein tarke ka ek chuthayi (one fourth) hissa tumhara hai jabke wasiyat jo unhon ne ki ho poori kardi jaye, aur qarz jo unhon ne choda ho ada kardiya jaye, aur woh tumhare tarke mein se chauthayi ki haqqdar hongi agar tum be-aulad ho, warna sahib e aulad honay ki surat mein unka hissa aathwa (eighth) hoga, baad iske ke jo wasiyat tumne ki ho woh poori kardi jaye aur jo qarz tumne choda ho woh ada kardiya jaye aur agar woh mard ya aurat ( jiski miras taqseem talab hai) be-aulad bhi ho aur uske Maa baap bhi zinda na hon, magar uska ek bhai ya ek behan maujood ho to bhai aur behan har ek ko chatta(sixth) hissa milega, aur bhai behan ek se zyada hon to kul tarke ke ek tihayi (one third) mein woh sab shareek honge, jabke wasiyat jo ki gayi ho poori kardi jaye, aur qarz jo mayyat ne choda ho ada kardiya jaye, bashrat ye ke woh zarrar rasan na ho (causes no injury). Yeh hukum Allah ki taraf se aur Allah daana o beena aur narm-khu hai
اور تمہاری بیویوں نے جو کچھ چھوڑا ہو اس کا آدھا حصہ تمہیں ملے گا اگر وہ بے اولاد ہوں، ورنہ اولاد ہونے کی صورت میں ترکہ کا ایک چوتھائی حصہ تمہارا ہے جبکہ وصیت جو انہوں ں نے کی ہو پوری کر دی جائے، اور قرض جو اُنہوں نے چھوڑا ہو ادا کر دیا جائے اور وہ تمہارے ترکہ میں سے چوتھائی کی حق دار ہوں گی اگر تم بے اولاد ہو، ورنہ صاحب اولاد ہونے کی صورت میں اُن کا حصہ آٹھواں ہوگا، بعد اس کے کہ جو وصیت تم نے کی ہو وہ پوری کر دی جائے اور جو قرض تم نے چھوڑا ہو وہ ادا کر دیا جائے اور اگر وہ مرد یا عورت (جس کی میراث تقسیم طلب ہے) بے اولاد بھی ہو اور اس کے ماں باپ بھی زندہ نہ ہوں، مگر اس کا ایک بھائی یا ایک بہن موجود ہو تو بھائی اور بہن ہر ایک کو چھٹا حصہ ملے گا، اور بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو کل ترکہ کے ایک تہائی میں وہ سب شریک ہوں گے، جبکہ وصیت جو کی گئی ہو پوری کر دی جائے، اور قرض جو میت نے چھوڑا ہو ادا کر دیا جائے، بشر طیکہ وہ ضرر رساں نہ ہو یہ حکم ہے اللہ کی طرف سے اور اللہ دانا و بینا اور نرم خو ہے
جو مال تمہارحی عورتیں چھوڑ مریں اس میں تمہارا آدھا حصہ ہے بشرطیکہ ان کی اولاد نہ ہو او راگر ان کی اولاد ہو تو اس میں سےجو چھوڑ جائیں ایک چوتھائي تمہاری ہے اس وصیت کے بعد جو وہ کر جائیں یا قرض کے بعد اور عورتوں کے لیے چوتھائی مال ہے جو تم چھوڑ کر مرو بشرطیکہ تمہاری اولاد نہ ہوپس اگر تمہاری اولاد ہو تو جو تم نے چھوڑا اس میں ان کا آٹھواں حصہ ہے اس وصیت کے بعد جو تم کر جاؤ یا قرض کے بعد اوراگر وہ مرد یا عورت جس کی یہ میراث ہے باپ بیٹا کچھ نہیں رکھتا اور اس میت کا ایک بھائي یا بہن ہے تو دونوں میں سے ہر ایک کا چھٹا حصہ ہے پس اگر اس سے زیادہ ہوں تو ایک تہائی میں سب شریک ہیں وصیت کی بات جوہو چکی ہو یا قرض کے بعد بشرطیکہ اورروں کا نقصان نہ ہو یہ الله کا حکم ہے اور الله جاننے والا تحمل کرنے والا ہے
اور جو مال تمہاری عورتیں چھوڑ مریں۔ اگر ان کے اولاد نہ ہو تو اس میں نصف حصہ تمہارا۔ اور اگر اولاد ہو تو ترکے میں تمہارا حصہ چوتھائی۔ (لیکن یہ تقسیم) وصیت (کی تعمیل) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض کے (ادا ہونے کے بعد جو ان کے ذمے ہو، کی جائے گی) اور جو مال تم (مرد) چھوڑ مرو۔ اگر تمہارے اولاد نہ ہو تو تمہاری عورتوں کا اس میں چوتھا حصہ۔ اور اگر اولاد ہو تو ان کا آٹھواں حصہ (یہ حصے) تمہاری وصیت (کی تعمیل) کے بعد جو تم نے کی ہو اور (ادائے) قرض کے (بعد تقسیم کئے جائیں گے) اور اگر ایسے مرد یا عورت کی میراث ہو جس کے نہ باپ ہو نہ بیٹا مگر اس کے بھائی بہن ہو تو ان میں سے ہر ایک کا چھٹا حصہ اور اگر ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ حصے بھی ادائے وصیت و قرض بشرطیکہ ان سے میت نے کسی کا نقصان نہ کیا ہو (تقسیم کئے جائیں گے) یہ خدا کا فرمان ہے۔ اور خدا نہایت علم والا (اور) نہایت حلم والا ہے
اور تمہارا ہے آدھا مال جو کہ چھوڑ مریں تمہاری عورتیں اگر نہ ہو ان کے اولاد اور اگر ان کےاولاد ہے تو تمہارے واسطے چوتھائی ہے اس میں سے جو چھوڑ گئیں بعد وصیت کے جو کر گئیں یا بعد قرض کے [۲۶] اور عورتوں کے لئے چوتھائی مال ہے اس میں سے جو چھوڑ مرو تم اگر نہ ہو تمہارے اولاد اور اگر تمہارے اولاد ہے تو ان کے لئے آٹھواں حصہ ہے اس میں سے کہ جو کچھ تم نے چھوڑا بعد وصیت کے جو تم کر مرو یا قرض کے [۲۷] اور اگر وہ مرد کہ جس کی میراث ہے باپ بیٹا کچھ نہیں رکھتا یا عورت ہو ایسی ہی اور اس میت کے ایک بھائی ہے یا بہن ہے تودونوں میں سے ہر ایک کا چھٹا حصہ ہے [۲۸] اور اگر زیادہ ہوں اس سے تو سب شریک ہیں ایک تہائی میں بعد وصیت کے جو ہو چکی ہے یا قرض کے جب اوروں کا نقصان نہ کیا ہو [۲۹] یہ حکم ہے اللہ کا اور اللہ ہی سب کچھ جاننے والا تحمل کرنے والا [۳۰]
اور جو ترکہ تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں اس میں سے آدھا تمہارے لئے ہوگا اگر ان کی اولاد نہ ہو اور اگر ان کے اولاد ہو تو پھر تمہیں ان کے ترکہ کا چوتھا حصہ ملے گا۔ یہ تقسیم اس وصیت کو پورا کرنے کے بعد ہوگی، جو انہوں نے کی ہو اور اس قرضہ کی ادائیگی کے بعد جو ان کے ذمہ ہو۔ اور وہ (بیویاں) تمہارے ترکہ میں سے چوتھے حصہ کی حقدار ہوں گی۔ اگر تمہاری اولاد نہ ہو۔ اور اگر تمہارے اولاد ہو تو پھر ان کا آٹھواں حصہ ہوگا اور (یہ تقسیم) اس وصیت کو پورا کرنے کے بعد ہوگی جو تم نے کی ہو اور اس قرض کو ادا کرنے کے بعد جو تم نے چھوڑا ہو۔ اور اگر میت (جس کی وراثت تقسیم کی جانے والی ہے) کلالہ ہو یعنی مرد ہو یا عورت بے اولاد ہو اور اس کے ماں باپ نہ ہوں۔ مگر بھائی بہن ہوں تو اگر اس کا صرف ایک بھائی یا ایک بہن موجود ہو تو بھائی یا بہن کو چھٹا حصہ ملے گا۔ اور اگر بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو پھر وہ کل ترکہ کی ایک تہائی میں برابر کے شریک ہوں گے۔ مگر (یہ تقسیم) اس وصیت کو پورا کرنے اور قرضہ کے ادا کرنے کے بعد ہوگی جو کی گئی (جبکہ وصیت کرنے والا وارثوں کو) ضرر پہنچانے کے درپے نہ ہو۔ یہ اللہ کی طرف سے لازمی ہدایت ہے، اور اللہ بڑے علم و حلم والا ہے۔
Tumhari biwiyan jo kuch chor maren aur unn ki aulad na ho to aadhon aadh tumhara hai aur agar unn ki aulad ho to unn kay choray huye maal say tumharay liye chothaee hissa hai. Uss wasiyat ki adaayegi kay baad jo woh ker gaee hon ya qarz kay baad. Aur jo (tarka) tum chor jao uss mein unn kay liye aik chothaee hai agar tumhari aulad na ho aur agar tumhari aulad ho to phir unhen tumharay tarkay ka aathwan hissa milay ga uss wasiyat kay baad jo tum ker gaye ho aur qarz ki adaayegi kay baad. Aur jin ki meerass li jati hai woh mard ya aurat kalala ho yani uss ka baap beta na ho aur uss ka aik bhai ya aik behan ho to inn dono mein say her aik ka chatha hissa hai aur agar iss say ziyada hon to aik tehaee mein sab shareek hain uss wasiyat kay baad jo ki jaye aur qarz kay baad jabkay auron ka nuksan na kiya gaya ho yeh muqarrar kiya hua Allah Taalaa ki taraf say hai aur Allah Taalaa daana hai burdbaar
تمہاری بیویاں جو کچھ چھوڑ مریں اور ان کی اوﻻد نہ ہو تو آدھوں آدھ تمہارا ہے اور اگر ان کی اوﻻد ہو تو ان کے چھوڑے ہوئے مال میں سے تمہارے لئے چوتھائی حصہ ہے۔ اس وصیت کی ادائیگی کے بعد جو وه کر گئی ہوں یا قرض کے بعد۔ اور جو (ترکہ) تم چھوڑ جاؤ اس میں ان کے لئے چوتھائی ہے، اگر تمہاری اوﻻد نہ ہو اور اگر تمہاری اوﻻد ہو تو پھر انہیں تمہارے ترکہ کا آٹھواں حصہ ملے گا، اس وصیت کے بعد جو تم کر گئے ہو اور قرض کی ادائیگی کے بعد۔ اور جن کی میراث لی جاتی ہے وه مرد یا عورت کلالہ ہو یعنی اس کا باپ بیٹا نہ ہو۔ اور اس کا ایک بھائی یا ایک بہن ہو تو ان دونوں میں سے ہر ایک کا چھٹا حصہ ہے اور اس سے زیاده ہوں تو ایک تہائی میں سب شریک ہیں، اس وصیت کے بعد جو کی جائے اور قرض کے بعد جب کہ اوروں کا نقصان نہ کیا گیا ہو یہ مقرر کیا ہوا اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے اور اللہ تعالیٰ دانا ہے بردبار
tumhaari biwiya jo kuch chohd mare aur un ki aulaad na ho to aadho-aadh (yaani adhaa) tumhaara hai aur agar un ki aulaad ho to un ke chohde hoye maal mein se tumhaare liye chauthaayi hissa hai, us wasiyath ki adaayegi ke baadh jo wo kar gayi ho ya qarz ke baadh,aur jo (tarka) tum chohd jaao us mein un ke liye chauthaayi hai aur agar tumhaari aulaad na ho,aur agar tumhaari aulaad ho to phir unhe tumhaare tarke ka aatwa hissa milega,us wasiyath ke baadh jo tum kar gaye ho aur qarz ki adayegi ke baadh,aur jin ki miraas li jaati hai wo mard ya aurath kalaala ho yani us ka baap beta na ho aur us ka ek bhai ya ek bahen ho,to un duno mein se har ek ka cheta hissa hai aur agar us se zyaada ho to ek tihaayi mein sab shareek hai, us wasiyath ke baadh jo ki jaaye aur qarz ke baadh jab ke auro ka nuqsaan na kiya gaya ho,ye muqarrar kiya hoa Allah ta’ala ki taraf se hai aur Allah ta’ala daana hai burdubaar hai
اور تمہارے لیے نصف ہے جو چھوڑ جائیں تمہاری بیویاں بشرطیکہ نہ ہو ان کی اولاد اور اگر ہو ان کی اولاد تو تمہارے لیے چوتھائی ہے اس سے جو وہ چھوڑ جائیں (یہ تقسیم) اس وصیت کے پورا کرنے کے بعد ہے جو وہ کرجائیں اور قرض ادا کرنے کے بعد اور تمہاری بیویوں کا چوتھا حصہ ہے اس سے ججو تم چھوڑو بشرطیکہ نہ ہو تمہاری اولاد اور اگر ہو تمہاری اولاد تو ان کا آٹھواں حصہ ہے اس سے جو تم پیچھے چھوڑ جاؤ(یہ تقسیم) اس وصیت کو پورا کرنے کے بعد ہے جو تم نے کی ہو اور (تمہارا) قرض ادا کرنے کے بعد ۔ اور اگر وہ شخص جس کی میراث تقسیم کی جانے والی ہے کلالہ وہ مرد ہو یا عورت اور اس کا بھائی یا بہن ہو تو ہر ایک کے لیے ان میں سے چھٹا حصہ ہے اور اگر وہ بہن بھائی ایک سے زیادہ ہوں تو سب شریک ہیں تہائی میں (یہ تقسیم) وصیت پوری کرنے کے بعد ہے جو کی گئی ہے اور قرض ادا کرنے کے بعد بشرطیکہ اس سے نقصان نہ پہنچایا گیا ہو۔ (یہ نظام وراثت) حکم ہے اللہ کی طر ف سے اور اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا بڑا برد بار ہے۔
اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہے
اور تمہاری بیویاں جو کچھ چھوڑ کر جائیں، اس کا آدھا حصہ تمہارا ہے، بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد (زندہ) نہ ہو۔ اور اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو اس وصیت پر عمل کرنے کے بعد جو انہوں نے کی ہو، اور ان کے قرض کی ادائیگی کے بعد تمہیں ان کے ترکے کا چوتھائی حصہ ملے گا۔ اور تم جو کچھ چھوڑ کر جاؤ اس کا ایک چوتھائی ان (بیویوں) کا ہے، بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد (زندہ) نہ ہو۔ اور اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو اس وصیت پر عمل کرنے کے بعد جو تم نے کی ہو، اور تمہارے قرض کی ادائیگی کے بعد ان کو تمہارے ترکے کا آٹھواں حصہ ملے گا۔ اور اگر وہ مرد یا عورت جس کی میراث تقسیم ہونی ہے، ایسا ہو کہ نہ اس کے والدین زندہ ہوں، نہ اولاد، اور اس کا ایک بھائی یا ایک بہن زندہ ہو تو ان میں سے ہر ایک چھٹے حصے کا حق دار ہے۔ اور اگر وہ اس سے زیادہ ہوں تو وہ سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے، (مگر) جو وصیت کی گئی ہو اس پر عمل کرنے کے بعد اور مرنے والے کے ذمے جو قرض ہو اس کی ادائیگی کے بعد، بشرطیکہ (وصیت یا قرض کے اقرار کرنے سے) اس نے کسی کو نقصان نہ پہنچایا ہو۔ یہ سب کچھ اللہ کا حکم ہے، اور اللہ ہر بات کا علم رکھنے والا، بردبار ہے۔
اور تمہیںاپنی بیویوں کے ترکے میں سے اگر ان کی اولاد نہ ہو نصف حصہ ملے گا اور اگر ان کی اولاد ہو تو ان کے ترکے میں سے چوتھائی تمہارا ہو گا، یہ تقسیم میت کی وصیت پر عمل کرنے اور قرض ادا کرنے کے بعد ہو گی اور تمہاری اولاد نہ ہو تو انہیں تمہارے ترکے میں سے چوتھائی ملے گااور اگر تمہاری اولاد ہو تو انہیں تمہارے ترکے میںسے آٹھواں حصہ ملے گا، یہ تقسیم تمہاری وصیت پر عمل کرنے اور قرض ادا کرنے کے بعد ہو گی اور اگر کوئی مرد یا عورت بے اولادہو اور والدین بھی زندہ نہ ہوں اور اس کا ایک بھائی یا ایک بہن ہو تو بھائی اور بہن میں سے ہر ایک کو چھٹا حصہ ملے گا، پس اگر بہن بھائی ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی حصے میں شریک ہوں گے، یہ تقسیم وصیت پرعمل کرنے اور قرض ادا کرنے کے بعد ہو گی، بشرطیکہ ضرر رساں نہ ہو، یہ نصیحت اللہ کی طرف سے ہے اور اللہ بڑا دانا، بردبار ہے

Uzbek

Сизларга хотинларингиз қолдирган нарсанинг — агар уларнинг боласи бўлмаса — ярми тегади. Агар уларнинг боласи бўлса, сизга улар қолдирган нарсанинг чораги тегади. Улар қилган васиятни ёки қарзларини адо этгандан сўнг. Уларга сиз қолдирган нарсанинг — агар болангиз бўлмаса — чораги тегади. Агар болангиз бўлса, уларга сиз қолдирган нарсанинг саккиздан бири тегади. Сиз қилган васиятни ёки қарзингизни адо этгандан сўнг. Агар бир эркак ёки аёл калола ҳолида мерос қолдирса, унинг биродари ёки синглиси бўлса, улардан ҳар бирига олтидан бир тегур. Агар улар бундан кўп бўлсалар, учдан бирига шерикдирлар. Зарар қилмайдиган васиятни ёки қарзни адо этгандан сўнг. Булар Аллоҳнинг васиятидир. Ва Аллоҳ билувчи ҳамда Ҳалийм Зотдир
Сизларга хотинларингиз қолдирган меросдан — агар улардан фарзанд қолмаган бўлса — ярми тегур. Энди агар уларнинг фарзандлари қолган бўлса, сизларга уларнинг меросидан тўртдан бири тегур. (Бу тақсимотлар) марҳума қилган васият ва унинг қарзлари адо этилгандан кейин бўлур. Уларга (хотинларингизга) сизлар қолдирган меросдан — агар сизлардан фарзанд қолмаган бўлса — тўртдан бири тегур. Энди агар сизларнинг фарзандингиз қолган бўлса, уларга сизнинг меросингиздан саккиздан бири тегур. (Бу тақсимотлар) сизлар қилган васият ва қарзларингиз адо қилингандан кейин бўлур. Агар мероси қолаётган эркак ёки аёлнинг на ота ва на онаси бўлмай, (она томонидан) бир ака ёки укаси ёхуд бир опа ёки синглиси қолган бўлса, уларнинг икковидан ҳар бирига олтидан бир тегур. Энди агар улар бирдан ортиқ бўлсалар, улар мероснинг учдан бир ҳиссасига тенг шерик бўлурлар. (Бу тақсимотлар) меросхўрларга зарар етказмайдиган ҳолда қилинган васият ва қарзлар адо қилингандан кейин бўлур. (Бу ҳукмлар) Аллоҳ томонидан бўлган амр-фармондир. Аллоҳ билгувчи ва ҳалимдир
Сизларга хотинларингиз қолдирган нарсанинг–агар уларнинг боласи бўлмаса–ярми тегади. Агар уларнинг боласи бўлса, сизга улар қолдирган нарсанинг чораги тегади. Улар қилган васиятни ёки қарзларини адо этгандан сўнг. Уларга сиз қолдирган нарсанинг–агар болангиз бўлмаса–чораги тегади. Агар болангиз бўлса, уларга сиз қолдирган нарсанинг саккиздан бири тегади. Сиз қилган васиятни ёки қарзингизни адо этгандан сўнг. Агар бир эркак ёки аёл калола ҳолида мерос қолдирса, унинг биродари ёки синглиси бўлса, улардан ҳар бирига олтидан бир тегур. Агар улар бундан кўп бўлсалар, учдан бирига шерикдирлар. Зарар қилмайдиган васиятни ёки қарзни адо этгандан сўнг. Булар Аллоҳнинг васиятидир. Ва Аллоҳ билувчи ҳамда ҳалийм зотдир. (Агар бефарзанд эр ўлиб, ортидан хотини қолса, мероснинг чорагини олади. Аммо ўлган эрнинг ўғилми, қизми, ўзми-ўгайми, яъни, бошқа хотиниданми, кўпми, озми фарзанди бўлса, хотинга мероснинг саккиздан бири тегади. Бу ҳам васиятни ёки олинган қарзни адо этгандан кейин бўладиган тақсим. Меросхўр хотин битта бўлса, мазкур чорак ёки саккиздан бир улушни ўзи олади. Агар иккита, учта ёки тўртта бўлсалар, ўша чорак ёки саккиздан бирда шерик бўладилар. Ояти каримадаги: «Агар бир эркак ёки аёл калола ҳолида мерос қолдирса», жумласини, хусусан, «калола» сўзини бир оз шарҳлашга тўғри келади. Бу ҳақда уламоларимиз ҳам анча баҳс юритганлар. Бизнинг тилимизда «калола» сўзининг маъносини айнан ифода этадиган ибора йўқ. Шунингдек, араб тилида ҳам бу сўзнинг муродифи йўқ. Ҳазрати Абу Бакр Сиддиқ розийаллоҳу анҳудан одамлар «калола» ҳақида сўрашганида: «У тўғрисида ўз фикримни айтаман, тўғри бўлса, Аллоҳдан, хато бўлса, мендан ва шайтондан, яъни, Аллоҳнинг ва Унинг Расулининг бунга алоқалари йўқ. Калола–зурриёти ва аждоди йўқ одамдир», дедилар. Яъни, ўлган пайтида бола-чақаси, набира-чеваралари ҳам, ота-онаси, бобо-момоси ҳам йўқ бўлган одам, демакдир. Ҳазрати Умар (р. а.) ҳам ўз халифалик вақтларида: «Абу Бакрнинг фикрига хилоф қилишдан уяламан», деганлар. Тўрт маҳзаб соҳиблари ҳам, аввал ўтган, кейин келган уламолар ҳам шу фикрга қўшилганлар

Vietnamese

Va cac nguoi đuoc huong phan nua (/2) gia tai cua cac ba vo đe lai neu khong co con. Nhung neu co mot đua con thi cac nguoi đuoc huong mot phan tu (1/4) cua gia tai đe lai sau khi thuc hien xong nhung đieu ghi trong di chuc va tra het no. Va cac nguoi vo se đuoc huong mot phan tu (1/4) cua gia tai đe lai neu cac nguoi khong co con; nhung neu cac nguoi co con thi ho se huong mot phan tam (1/8) cua gia tai ma cac nguoi đe lai sau khi thuc hien xong nhung đieu ghi trong di chuc va tra het no. Va neu nguoi chet, du la nam hay nu, đe lai gia tai nhung khong co con cai hay cha me đe thua huong ma chi co mot nguoi anh (hay em) trai hoac mot nguoi chi (hay em) gai thi nguoi anh (hay em) trai hoac nguoi chi (hay em) gai con song đo, moi nguoi (trong hai) se huong mot phan sau (1/6) cua gia tai; nhung neu so luong anh chi em đong hon mot nguoi thi phan cua ho la mot phan ba (1/3) cua gia tai sau khi thuc hien xong nhung đieu ghi trong di chuc hoac tra het no nan mien sao nhung nguoi thua ke khong bi thiet thoi. Đo la đieu lenh do Allah ban xuong. Va Allah Hang Biet, Hang Chiu Đung (voi bay toi cua Ngai)
Và các ngươi được hưởng phân nửa (/2) gia tài của các bà vợ để lại nếu không có con. Nhưng nếu có một đứa con thì các ngươi được hưởng một phần tư (1/4) của gia tài để lại sau khi thực hiện xong những điều ghi trong di chúc và trả hết nợ. Và các người vợ sẽ được hưởng một phần tư (1/4) của gia tài để lại nếu các ngươi không có con; nhưng nếu các ngươi có con thì họ sẽ hưởng một phần tám (1/8) của gia tài mà các ngươi để lại sau khi thực hiện xong những điều ghi trong di chúc và trả hết nợ. Và nếu người chết, dù là nam hay nữ, để lại gia tài nhưng không có con cái hay cha mẹ để thừa hưởng mà chỉ có một người anh (hay em) trai hoặc một người chị (hay em) gái thì người anh (hay em) trai hoặc người chị (hay em) gái còn sống đó, mỗi người (trong hai) sẽ hưởng một phần sáu (1/6) của gia tài; nhưng nếu số lượng anh chị em đông hơn một người thì phần của họ là một phần ba (1/3) của gia tài sau khi thực hiện xong những điều ghi trong di chúc hoặc trả hết nợ nần miễn sao những người thừa kế không bị thiệt thòi. Đó là điều lệnh do Allah ban xuống. Và Allah Hằng Biết, Hằng Chịu Đựng (với bầy tôi của Ngài)
Cac nguoi (nhung nguoi chong) huong mot nua (/2) gia tai ma cac nguoi vo đe lai neu ho khong co con, neu ho co con thi cac nguoi huong mot phan tu (1/4) gia tai ho đe lai; (tuy nhien, viec phan chia nay) đuoc thuc hien sau khi đa hoan tat xong phan di chuc hoac no. Cac ba vo huong mot phan tu (1/4) gia tai ma cac nguoi đe lai neu cac nguoi khong co con, neu cac nguoi co con thi ho huong mot phan tam (1/8) gia tai ma cac nguoi đe lai; (tuy nhien, viec phan chia nay) đuoc thuc hien sau khi đa hoan tat xong phan di chuc hoac no. Truong hop mot nguoi đan ong hoac mot nguoi phu nu qua đoi (ca hai đeu khong co con cai lan cha me) ma chi co mot nguoi anh (em) trai va mot nguoi chi (em) gai thi moi nguoi huong mot phan sau (1/6); neu so luong anh chi em nhieu hon (hai nguoi) thi tat ca cung huong chung mot phan ba (1/3), (tuy nhien, viec phan chia nay) đuoc thuc hien sau khi đa hoan tat xong phan di chuc hoac no, mien sao khong gay thiet thoi cho nhung nguoi thua ke. (Đo la) luat đinh tu Allah. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Hang Chiu Đung
Các ngươi (những người chồng) hưởng một nửa (/2) gia tài mà các người vợ để lại nếu họ không có con, nếu họ có con thì các ngươi hưởng một phần tư (1/4) gia tài họ để lại; (tuy nhiên, việc phân chia này) được thực hiện sau khi đã hoàn tất xong phần di chúc hoặc nợ. Các bà vợ hưởng một phần tư (1/4) gia tài mà các ngươi để lại nếu các ngươi không có con, nếu các ngươi có con thì họ hưởng một phần tám (1/8) gia tài mà các ngươi để lại; (tuy nhiên, việc phân chia này) được thực hiện sau khi đã hoàn tất xong phần di chúc hoặc nợ. Trường hợp một người đàn ông hoặc một người phụ nữ qua đời (cả hai đều không có con cái lẫn cha mẹ) mà chỉ có một người anh (em) trai và một người chị (em) gái thì mỗi người hưởng một phần sáu (1/6); nếu số lượng anh chị em nhiều hơn (hai người) thì tất cả cùng hưởng chung một phần ba (1/3), (tuy nhiên, việc phân chia này) được thực hiện sau khi đã hoàn tất xong phần di chúc hoặc nợ, miễn sao không gây thiệt thòi cho những người thừa kế. (Đó là) luật định từ Allah. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Hằng Chịu Đựng

Xhosa

Ke kaloku oko kushiywe ngabafazi benu, isabelo senu siya kuba sisiqingatha ukuba bebengenabantwana, ukuba banomntwana, nofumana isine soko bakushiyileyo emva kokuhlawulwa kwamatyala nemiyolelo abashiye beyenzile. Koko kushiywe nini, isabelo sabafazi benu siya kuba sisahlulo sesine ukuba anishiyanga bantwana ngemva; kodwa ukuba nishiye umntwana, (abafazi benu) bofumana isahlulo sesibhozo soko kushiywe nini emva kokuhlawulwa kwamatyala nemiyolelo enishiye niyenzile. Ukuba indoda okanye owasetyhini olifa lakhe labiwayo akashiyanga bazali okanye udadewabo, ngamnye kwaba babini ufumana isahlulo sesithandathu; kodwa ukuba bangaphezulu kwesibini, baya kwabelana ngesahlulo sesithathu, emva kwamatyala nemiyolelo ashiye eyenzile, khon’ukuze kungabikho lahleko yenzekayo (nakuwuphi na kubo). Lo ngumyalelo ka-Allâh; kananjalo uAllâh nguSolwazi uSozinceba

Yau

Sano jenumanja (achalume) nkwete kupata litika (½) lyachipanje chalesile achiwammakwenu naga nganaleka wanganyao mwanache (kapena chisukulu), nambo naga alesile mwanache (kapena chisukulu), nikuti chimpate liunjili limo m’maunjili ncheche (¼) nchipanje chalesile wanganyao, (gawanya kwalakweku kutendekwe) panyuma pakupitisya wasiya wachaleche (achiwammakwenuo) kapena (kwalipilila) ngongole (syao). Nombe nao (achiwammakwenu) akwete kupata liunjili limo m’maunjili ncheche (¼) nchipanje channesile wanganyammwe naga nganinneka mwanache (kapena chisukulu), nambo naga nnesile mwanache (kapena chisukulu), nikuti chapate liunjili limo m’maunjili nsano na gatatu (⅛) mu chipanje channesile, (gawanya kwalakweku kutendekwe) panyuma pakupitisya wasiya wachinneche wanganyammwe kapena (kun'dipilila) ngongole (syenu). Sano nawaga walume kapena wakongwe akutawalwa (chipanje chao) kutendaga ali wangali mwanache (kapena chisukulu) ni achinangolo wakwe wanawawili, nambo ni alesile nchimwenegwe (jwakuchimama) kapena nnumbugwe (jwakuchimama), nikuti jwalijose mu wawiliwo chapate liunjili limo m’maunjili nsano na limo (⅙ gachipanje chosope), nambo nawaga ali wakutupila kupunda pele, nikuti chagawane liunjili limo m’maunjili gatatu (⅓ gachipanje chosope), (gawanya kwalakweku kutendekwe) panyuma pakupitisya wasiya wachiulechedwe kapena (kulipilila) ngongole (sya akuwa), mwangali kupeleka isausyo, achi ni chilamusi chakuumila kwa Allah, sanotu Allah ni Jwakumanyilila kusyesyene, Jwakutulala nnope ntima
Sano jenumanja (achalume) nkwete kupata litika (½) lyachipanje chalesile achiŵammakwenu naga nganaleka ŵanganyao mwanache (kapena chisukulu), nambo naga alesile mwanache (kapena chisukulu), nikuti chimpate liunjili limo m’maunjili ncheche (¼) nchipanje chalesile ŵanganyao, (gaŵanya kwalakweku kutendekwe) panyuma pakupitisya wasiya wachaleche (achiŵammakwenuo) kapena (kwalipilila) ngongole (syao). Nombe nao (achiŵammakwenu) akwete kupata liunjili limo m’maunjili ncheche (¼) nchipanje channesile ŵanganyammwe naga nganinneka mwanache (kapena chisukulu), nambo naga nnesile mwanache (kapena chisukulu), nikuti chapate liunjili limo m’maunjili nsano na gatatu (⅛) mu chipanje channesile, (gaŵanya kwalakweku kutendekwe) panyuma pakupitisya wasiya wachinneche ŵanganyammwe kapena (kun'dipilila) ngongole (syenu). Sano naŵaga ŵalume kapena ŵakongwe akutawalwa (chipanje chao) kutendaga ali ŵangali mwanache (kapena chisukulu) ni achinangolo ŵakwe ŵanaŵaŵili, nambo ni alesile nchimwenegwe (jwakuchimama) kapena nnumbugwe (jwakuchimama), nikuti jwalijose mu ŵaŵiliwo chapate liunjili limo m’maunjili nsano na limo (⅙ gachipanje chosope), nambo naŵaga ali ŵakutupila kupunda pele, nikuti chagaŵane liunjili limo m’maunjili gatatu (⅓ gachipanje chosope), (gaŵanya kwalakweku kutendekwe) panyuma pakupitisya wasiya wachiulechedwe kapena (kulipilila) ngongole (sya akuwa), mwangali kupeleka isausyo, achi ni chilamusi chakuumila kwa Allah, sanotu Allah ni Jwakumanyilila kusyesyene, Jwakutulala nnope ntima

Yoruba

Tiyin ni ilaji ohun ti awon iyawo yin fi sile, ti won ko ba ni omo. Ti won ba si ni omo, tiyin ni ida kan ninu ida merin ohun ti won fi sile, leyin asoole ti won so tabi gbese. Tiwon si ni ida kan ninu ida merin ohun ti e fi sile, ti eyin ko ba ni omo laye. Ti e ba ni omo laye, ida kan ninu ida mejo ni tiwon ninu ohun ti e fi sile leyin asoole ti e so tabi gbese. Ti okunrin kan tabi obinrin kan ti won fe jogun re ko ba ni obi ati omo, ti o si ni arakunrin kan tabi arabinrin kan, ida kan ninu ida mefa ni ti ikookan awon mejeeji. Ti won ba si po ju bee lo, won yoo dijo pin ida kan ninu ida meta, leyin asoole ti won so tabi gbese, ti ko nii je ipalara. Ofin kan ni lati odo Allahu. Allahu si ni Onimo, Alafarada
Tiyín ni ìlàjì ohun tí àwọn ìyàwó yín fi sílẹ̀, tí wọn kò bá ní ọmọ. Tí wọ́n bá sì ní ọmọ, tiyín ni ìdá kan nínú ìdá mẹ́rin ohun tí wọ́n fi sílẹ̀, lẹ́yìn àsọọ́lẹ̀ tí wọ́n sọ tàbí gbèsè. Tiwọn sì ni ìdá kan nínú ìdá mẹ́rin ohun tí ẹ fi sílẹ̀, tí ẹ̀yin kò bá ní ọmọ láyé. Tí ẹ bá ní ọmọ láyé, ìdá kan nínú ìdá mẹ́jọ ni tiwọn nínú ohun tí ẹ fi sílẹ̀ lẹ́yìn àsọọ́lẹ̀ tí ẹ sọ tàbí gbèsè. Tí ọkùnrin kan tàbí obìnrin kan tí wọ́n fẹ́ jogún rẹ̀ kò bá ní òbí àti ọmọ, tí ó sì ní arákùnrin kan tàbí arábìnrin kan, ìdá kan nínú ìdá mẹ́fà ni ti ìkọ̀ọ̀kan àwọn méjèèjì. Tí wọ́n bá sì pọ̀ ju bẹ́ẹ̀ lọ, wọn yóò dìjọ pín ìdá kan nínú ìdá mẹ́ta, lẹ́yìn àsọọ́lẹ̀ tí wọ́n sọ tàbí gbèsè, tí kò níí jẹ́ ìpalára. Òfin kan ni láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Allāhu sì ni Onímọ̀, Aláfaradà

Zulu

Futhi okwenu yingxenye yalokho okushiywa amakhosikazi enu uma kungukuthi awanayo ingane. Uma kungukuthi awanayo ingane isabelo senu yingxenye eyodwa kokune kuloko akushiyile (amakhosikazi enu) lesisabelo senziwa emuva kokukhokhela okwasalayo okungase kube uyakukhokha okuyifa noma isikweletu, futhi okwawo (amakhosikazi enu) yingxenye eyodwa kokune kulokho enikushiyile uma kungukuthi aninayo ingane. Kepha uma kungukuthi ninayo ingane okwawo (amakhosikazi enu) yingxenye eyodwa kokuyisishiyagalombili kulokho enikushiyile (lezo zabelo zenziwa) emuva kokukhokhwa kokwasalayo okungase kube uyakukhokha okuyifa noma isikweletu. Kepha uma kungukuthi indoda noma owesifazane engenazo izingane noma abazali ashiye ifa kepha enomfowabo noma udadewabo ngakho-ke ngamunye-ngamunye kubona uthola isabelo sokuyisithupha kepha uma kungukuthi baningi ngaphezu kwalokho bazohlukaniselana kokuthathu (lezo zabelo zenziwa) emva kokukhokhwa kokwasalayo okungase kube uyakukhokha okuyifa noma isikweletu inqobo nje uma kungekho bungozi (obudalekile) lokhu kuyimpoqo evela kuMvelinqangi futhi uMvelinqangi uyazi uyabekezela