Achinese

Cit ka Neulaknat jih nyan le Tuhan Jikheun meunoe ban teuma jipeugah Lon cok hamba Droeneuh wahe Tuhan Saboh bagian nyang ek lon papah Deungon izin Droeneuh hai Hadharat

Afar

Sheytan Yalli isi Racmatak kaa yayxaaray xiibitak anu ku- Naqoosak yimixxige kura (Afto) keenik inni Qibaadah haysiteyyo iyye

Afrikaans

vir wie Allah vervloek het. En hy11 het gesê: Ek sal voorwaar ’n gedeelte van u dienaars mislei

Albanian

All-llahu e mallkoi! Kurse ai i tha: “Une gjithsesi do te bej per vete nje numer te caktuar nga roberit tuaj”
All-llahu e mallkoi! Kurse ai i tha: “Unë gjithsesi do të bëj për vete një numër të caktuar nga robërit tuaj”
te cilin e ka mallkuar Perendia. Ai (djalli) ka then: “Une, doemos do te marr nje pjese te caktuar te roberve Tu (nen ndikimin tim)
të cilin e ka mallkuar Perëndia. Ai (djalli) ka thën: “Unë, doemos do të marr një pjesë të caktuar të robërve Tu (nën ndikimin tim)
Ate e ka mallkuar Allahu, sepse (djalli) ka thene: “Une do te marr medoemos nje pjese te caktuar te roberve te Tu
Atë e ka mallkuar Allahu, sepse (djalli) ka thënë: “Unë do të marr medoemos një pjesë të caktuar të robërve të Tu
Ate e mallkoi All-llahu. Ai ka thene: “Une do te perfitoj nje pjese te caktuar te roberve te tu”
Atë e mallkoi All-llahu. Ai ka thënë: “Unë do të përfitoj një pjesë të caktuar të robërve të tu”
Ate e mallkoi All-llahu. Ai ka thene: "Une do te perfitoj nje pjese te caktuar te roberve te Tu
Atë e mallkoi All-llahu. Ai ka thënë: "Unë do të përfitoj një pjesë të caktuar të robërve të Tu

Amharic

«alahi yeregemewini kebarochihimi yeteweseneni dirisha be’irigit’i iyizalehu» yalewini (seyit’ani iniji lelani ayiketelumi)፡፡
«ālahi yeregemewini kebarochihimi yeteweseneni dirisha be’irigit’i iyizalehu» yalewini (seyit’ani iniji lēlani āyiketelumi)፡፡
«አላህ የረገመውን ከባሮችህም የተወሰነን ድርሻ በእርግጥ እይዛለሁ» ያለውን (ሰይጣን እንጅ ሌላን አይከተሉም)፡፡

Arabic

«لعنه الله» أبعده عن رحمته «وقال» أي الشيطان «لأتخذنَّ» لأجعلن لي «من عبادك نصيبا» حظّا «مفروضا» مقطوعا أدعوهم إلى طاعتي
trdh allah taealaa min rhmth. waqal alshytan: la'atakhidhana min eibadik jz'ana melwmana fi 'ighwayhm qawlana wemla
طرده الله تعالى من رحمته. وقال الشيطان: لأتخذن مِن عبادك جزءًا معلومًا في إغوائهم قولا وعملا
LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
La'anahul laah; wa qaala la attakhizanna min 'ibaadika naseebam mafroodaa
LaAAanahu Allahu waqalalaattakhithanna min AAibadika naseebanmafrooda
LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
laʿanahu l-lahu waqala la-attakhidhanna min ʿibadika nasiban mafrudan
laʿanahu l-lahu waqala la-attakhidhanna min ʿibadika nasiban mafrudan
laʿanahu l-lahu waqāla la-attakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍan
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِیبࣰا مَّفۡرُوضࣰا
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
لَّعَنَهُ اللّٰهُۘ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًاۙ‏
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِیبࣰا مَّفۡرُوضࣰا
لَّعَنَهُ اللّٰهُﶉ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًا ١١٨ﶫ
La`anahu Allahu Wa Qala La'attakhidhanna Min `Ibadika Nasibaan Mafruđaan
La`anahu Allāhu Wa Qāla La'attakhidhanna Min `Ibādika Naşībāan Mafrūđāan
لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُۖ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيباࣰ مَّفْرُوضاࣰ‏
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
لَعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا
لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُۘ وَقَال لَّأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُۘ وَقَال لَّأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
لعنه الله وقال لاتخذن من عبادك نصيب ا مفروض ا
لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُۖ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيباࣰ مَّفْرُوضاࣰ‏
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا (نَصِيبًا مَّفْرُوضًا: جُزْءًا مَعْلُومًا)
لعنه الله وقال لاتخذن من عبادك نصيبا مفروضا (نصيبا مفروضا: جزءا معلوما)

Assamese

Allahe taka abhisampata karaiche arau si kaya, ‘niscaya ma'i tomara bandasakalara paraa eta nirdista ansaka mora anusarai bana'i lama
Āllāhē tāka abhisampāta karaichē ārau si kaẏa, ‘niścaẏa ma'i tōmāra bāndāsakalara paraā ēṭā nirdiṣṭa anśaka mōra anusāraī banā'i lama
আল্লাহে তাক অভিসম্পাত কৰিছে আৰু সি কয়, ‘নিশ্চয় মই তোমাৰ বান্দাসকলৰ পৰা এটা নিৰ্দিষ্ট অংশক মোৰ অনুসাৰী বনাই লম।

Azerbaijani

Allah seytana lənət etdi. O isə dedi: “Mən Sənin qullarından muəyyən bir qismini hokmən ələ alacagam
Allah şeytana lənət etdi. O isə dedi: “Mən Sənin qullarından müəyyən bir qismini hökmən ələ alacağam
Allah seytanı lənətlədi. O isə dedi: “Mən Sənin qul­la­rın­dan muəy­yən bir qis­mini hokmən ələ alacagam
Allah şeytanı lənətlədi. O isə dedi: “Mən Sənin qul­la­rın­dan müəy­yən bir qis­mini hökmən ələ alacağam
Allah ona (Seytana) lə’nət etdi (rəhmətindən kənar edib dərgahından qovdu). O isə dedi: “Əlbəttə, mən Sənin bəndələrindən muəyyən bir qismini ələ alacagam”
Allah ona (Şeytana) lə’nət etdi (rəhmətindən kənar edib dərgahından qovdu). O isə dedi: “Əlbəttə, mən Sənin bəndələrindən müəyyən bir qismini ələ alacağam”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߋ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌߣߊ߬ ߒ ߕߊ߫ ߣߌ߬ ߘߊ߲߬ߠߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߋ߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߋߚߋ߫ ߒ ߘߌߣߊ߬ ߒ ߕߊ߫ ߣߌ߬ ߘߊ߲߬ߠߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߕߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߋ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌߣߊ߬ ߒ ߕߊ߫ ߣߌ߬ ߘߊ߲߬ߠߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Allaha take la’nata karena ebam se bale, ‘ami abasya'i apanara bandadera eka nirdista ansake amara anusari kare neba’
Āllāha tākē lā’nata karēna ēbaṁ sē balē, ‘āmi abaśya'i āpanāra bāndādēra ēka nirdiṣṭa anśakē āmāra anusārī karē nēba’
আল্লাহ তাকে লা’নত করেন এবং সে বলে, ‘আমি অবশ্যই আপনার বান্দাদের এক নির্দিষ্ট অংশকে আমার অনুসারী করে নেব’।
Yara prati allaha abhisampata karechena. Sayatana balalah ami abasya'i tomara bandadera madhya theke nirdista ansa grahana karaba.
Yāra prati āllāha abhisampāta karēchēna. Śaẏatāna balalaḥ āmi abaśya'i tōmāra bāndādēra madhya thēkē nirdiṣṭa anśa grahaṇa karaba.
যার প্রতি আল্লাহ অভিসম্পাত করেছেন। শয়তান বললঃ আমি অবশ্যই তোমার বান্দাদের মধ্য থেকে নির্দিষ্ট অংশ গ্রহণ করব।
Ara ami niscaya'i tadera pathabhranta karabo, ara tadera madhye jagabo byartha-kamana, ara tadera nirdesa debo -- phale tara gabadi-pasura karnaccheda karabe, ara ami tadera adesa karabo -- phale tara allah‌ra srsti palte debe.’’ Ara ye ke'u allah‌ra paribarte sayatanake murabbirupe grahana kare se niscaya'i d'aha lokasane ksatigrasta habe.
Āra āmi niścaẏa'i tādēra pathabhrānta karabō, āra tādēra madhyē jāgābō byartha-kāmanā, āra tādēra nirdēśa dēbō -- phalē tārā gabādi-paśura karṇacchēda karabē, āra āmi tādēra ādēśa karabō -- phalē tārā āllāh‌ra sr̥ṣṭi pālṭē dēbē.’’ Āra yē kē'u āllāh‌ra paribartē śaẏatānakē mūrabbīrūpē grahaṇa karē sē niścaẏa'i ḍ'̔āhā lōkasānē kṣatigrasta habē.
আর আমি নিশ্চয়ই তাদের পথভ্রান্ত করবো, আর তাদের মধ্যে জাগাবো ব্যর্থ-কামনা, আর তাদের নির্দেশ দেবো -- ফলে তারা গবাদি-পশুর কর্ণচ্ছেদ করবে, আর আমি তাদের আদেশ করবো -- ফলে তারা আল্লাহ্‌র সৃষ্টি পাল্টে দেবে।’’ আর যে কেউ আল্লাহ্‌র পরিবর্তে শয়তানকে মূরব্বীরূপে গ্রহণ করে সে নিশ্চয়ই ডাহা লোকসানে ক্ষতিগ্রস্ত হবে।

Berber

Ixza t Oebbi. Inna: "ad awi$ amur ippueeppmen, seg imdanen ik
Ixza t Öebbi. Inna: "ad awi$ amur ippuêeppmen, seg imdanen ik

Bosnian

prokleo ga Allah! A on je rekao: "Ja cu se, sigurno, potruditi da preotmem za sebe određen broj Tvojih robova
prokleo ga Allah! A on je rekao: "Ja ću se, sigurno, potruditi da preotmem za sebe određen broj Tvojih robova
prokleo ga Allah! A on je rekao: "Ja cu se sigurno potruditi da preotmem za sebe određen broj Tvojih robova
prokleo ga Allah! A on je rekao: "Ja ću se sigurno potruditi da preotmem za sebe određen broj Tvojih robova
Allah ga je prokleo, a on je rekao: "Ja cu sigurno preuzeti za sebe određeni dio Tvojih robova
Allah ga je prokleo, a on je rekao: "Ja ću sigurno preuzeti za sebe određeni dio Tvojih robova
Prokleo ga je Allah. Rekao je: "Sigurno cu uzeti od robova Tvojih dio određen
Prokleo ga je Allah. Rekao je: "Sigurno ću uzeti od robova Tvojih dio određen
LE’ANEHU ELLAHU WE KALE LE’ETTEHIDHENNE MIN ‘IBADIKE NESIBÆN MEFRUDÆN
Allah ga je prokleo, a on je rekao: "Ja cu sigurno preuzeti za sebe određeni dio Tvojih robova
Allah ga je prokleo, a on je rekao: "Ja ću sigurno preuzeti za sebe određeni dio Tvojih robova

Bulgarian

Prokle go Allakh i toi reche: “Kulna se, shte otnema opredelena chast ot Tvoite rabi
Prokle go Allakh i toĭ reche: “Kŭlna se, shte otnema opredelena chast ot Tvoite rabi
Прокле го Аллах и той рече: “Кълна се, ще отнема определена част от Твоите раби

Burmese

(ထိုသို့ အရှင့်ဂုဏ်တော်များနှင့်ဆန့်ကျင်၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်) သူ၏ကျိန်စာမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေခြင်းပင် ဖြစ်၏။ (တမလွန်ဘဝတွင် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ခြင်းခံခဲ့ရသည့်အရာက “(အို၊ အရှင်မြတ်) အသင့်အစေခံတို့အနက်မှ (ကျွန်ုပ်အား အရှင်မြတ်ပေးထားသည့် ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်များနှင့်ဆန့်ကျင်၍) ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် နာခံကိုးကွယ်ခဲ့ကြသူတို့ထံမှ ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်ကို စော်ကားခြင်းအတွက် သတ်မှတ်ထားသော လျော်ကြေးဆိုင်ရာ ဝေစုတစ်ခုကို ကျွန်ုပ်တို့ မုချပင် ရယူလိုပါ၏။” ဟု တောင်းဆိုမည်။
၁၁၈။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ကျိန်ဆဲတော်မူခြင်းကိုခံရ၍ ဤသို့ တင်လျှောက်၏။ အို-အသျှင် အကျွနု်ပ်သည် အသျှင်၏ ကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးအနက် သမတ်မှတ်ထားသော သူတို့ကို အမှန်ပင်ရယူပါမည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘ရှိုင်တွာန်’ ကို (မိမိ) ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူခဲ့ချေပြီ။ (ယင်းကဲ့သို့ ကရုဏာတော်မှကင်းဝေးရသောအခါ) ထို ရှိုင်တွာန်က (ဤသို့) လျှောက်ထားခဲ့လေသည်။ “ကျွန်တော်မျိုးသည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအနက်မှ (မိမိအဖို့ မိမိ) သတ်မှတ်ပြဌာန်းပြီးဖြစ်သော ဝေစုဝေပုံတစ်စုံတစ်ခုကို မုချယူပါမည်။”
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရှိုင်သွာန်ကို ကရုဏာ‌တော်မှ ကင်း‌ဝေး‌စေ‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ရှိုင်သွာန်က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့သည်- ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ ခွဲ‌ဝေသတ်မှတ် ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်‌သော ‌ဝေစု‌ဝေပုံတစ်ခုကို အမှန်မုချ ပြုလုပ်မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Que Al·la li maleeixi! Ha dit: «He de prendre a un nombre determinat dels teus serfs
Que Al·là li maleeixi! Ha dit: «He de prendre a un nombre determinat dels teus serfs

Chichewa

Mulungu anamutemberera iye ndipo iye adati: “Ine ndidzalanda gawo lina lokhazikika la akapolo ako.”
“(Yemwe) Allah adamtembelera. Ndipo iye (satana) adati (kwa Allah): “Ndithudi, ndikadzipezera gawo lodziwika mwa akapolo anu.”

Chinese(simplified)

Yuan zhenzhu qi jue ta! Ta shuo: Wo biding yao cong ni de puren zhong zhanyou yiding de shuliang,
Yuàn zhēnzhǔ qì jué tā! Tā shuō: Wǒ bìdìng yào cóng nǐ de púrén zhōng zhànyǒu yīdìng de shùliàng,
愿真主弃绝他!他说:我必定要从你的仆人中占有一定的数量,
An la qianze ta [emo], dan ta queshuo:“Wo bi jiang cong ni de puren zhong youhuo yiding de renshu;
Ān lā qiǎnzé tā [èmó], dàn tā quèshuō:“Wǒ bì jiāng cóng nǐ de púrén zhōng yòuhuò yīdìng de rénshù;
安拉谴责他[恶魔],但他却说:“我必将从你的仆人中诱惑一定的人数;
Yuan an la qi jue ta! Ta shuo:“Wo biding yao cong ni de puren zhong zhanyou yiding de shuliang
Yuàn ān lā qì jué tā! Tā shuō:“Wǒ bìdìng yào cóng nǐ de púrén zhōng zhànyǒu yīdìng de shùliàng
愿安拉弃绝他!他说:“我必定要从你的仆人中占有一定的数量,

Chinese(traditional)

Yuan zhenzhu qi jue ta! Ta shuo:“Wo biding yao cong ni de puren zhong zhanju pai ding de yi fen
Yuàn zhēnzhǔ qì jué tā! Tā shuō:“Wǒ bìdìng yào cóng nǐ de púrén zhōng zhànjù pài dìng de yī fēn
愿真主弃绝他!他说:“我必定要从你的仆人中占 据派定的一分,
Yuan zhenzhu qi jue ta! Ta shuo:`Wo biding yao cong ni de pu ren zhong zhanyou yiding de shuliang,
Yuàn zhēnzhǔ qì jué tā! Tā shuō:`Wǒ bìdìng yào cóng nǐ de pú rén zhōng zhànyǒu yīdìng de shùliàng,
願真主棄絕他!他說:「我必定要從你的僕人中佔有一定的數量,

Croatian

Prokleo ga je Allah. Rekao je: “Sigurno cu uzeti od robova Tvojih dio određen
Prokleo ga je Allah. Rekao je: “Sigurno ću uzeti od robova Tvojih dio određen

Czech

jenz zlorecen byl Bohem. Rekl: „Jistotne vezmu si urcitou cast sluzebniku tvych
jenž zlořečen byl Bohem. Řekl: „Jistotně vezmu si určitou část služebníků tvých
BUH ODSOUDIT JEMU ON ODRIKAVAT JA PRECE DOPLNIT JISTY ROZDELIT SVUJ worshipers
BUH ODSOUDIT JEMU ON ODRÍKÁVAT JÁ PRECE DOPLNIT JISTÝ ROZDELIT SVUJ worshipers
jehoz Buh proklel. I rekl satan: "Veru si vezmu urcitou cast ze sluzebniku Tvych
jehož Bůh proklel. I řekl satan: "Věru si vezmu určitou část ze služebníků Tvých

Dagbani

Naawuni narim o (shintaŋ) mi, ka o yεli: “M-po A nam, n-nyɛla ŋun yɛn gbaai yɛɣi shɛli A (Nyini Naawuni) daba puuni, ka bɛ nyɛla n-ni ŋmaai yihi shɛba

Danish

GUD FORDØMMER HAM HAN SAGDE JEG SIKKERT REKRUTERE BESTEMTE dele DERES TILBEDERE
Allah heeft hem vervloekt. En hij (Satan) zeide: "Ik zal voorzeker een bepaald deel van uw dienaren nemen

Dari

الله او (شیطان) را از رحمت خود دور کرده است؛ وقتی گفت: من حتما از بندگان تو حصه و مقدار معینی می‌گیرم (تابع خود می‌سازم)

Divehi

اللَّه، އެ شيطان އާއަށް لعنة ލައްވާފައިވެއެވެ. އެ شيطان އާ ބުންޏެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ ތެރެއިން ކަނޑައެޅިގެންވާ ބަޔެއް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން ހިފާހުށީމެވެ

Dutch

God heeft hem vervloekt, maar hij zei: "Ik zal van Uw dienaren een vastgesteld aandeel nemen
God vloekte hem, en hij zeide: ik maak mij van een deel uwer dienaren meester
Allah vervloekte hem (de satan) en hij (de Satan) zei: "Ik zal van Uw dienaren een bepaald gedeelte nemen
Allah heeft hem vervloekt. En hij (Satan) zeide: 'Ik zal voorzeker een bepaald deel van uw dienaren nemen

English

God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants
Allah cursed Satan, who said: “I will take an appointed portion of your (Your) servants
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off
Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share
whom Allah has cursed. He said, ´I will take a certain fixed proportion of Your slaves
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants
God cursed him but he said, “I will take of Your servants a designated group
God cursed him (Satan), and he said: I shall take a fixed portion of your servants
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share
One who is accursed by God (excluded from His mercy). Once he said: "Of Your servants I will surely take a share to be assigned to me (by their following me)
Allah has cursed him and afflicted him with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. His insolence was such as to promise, Allah to incite a determinate number of His servants to evil
Allah cursed him (i.e., removed His cover of Mercy) when he (Satan) said: “Surely, I shall take in grip, a presumed portion from Your Ibad
God cursed him.• And Satan said: Truly, I will take to myself of Thy servants, an apportioned share
Allah cursed (Shaitan), and (in response) he said, "I will lure away a large number of Your servants (as my followers)
God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me
on whom Allah has laid His curse; and who has said: "I will take a good portion of Your servants and mislead them
God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest
Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me
On them is the malison of God. For he said, "A portion of thy servants will I surely take
God cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): ´I will take to myself an appointed portion of Your servants
whom Allah has cursed and (who had) said, "I will definitely take an appointed portion from Your servants
whom God has cursed and (who had) said, "I will definitely take an appointed portion from Your servants
Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion
Allah has excommunicated him. And he had said, "I will take (influence) a certain number of Your devotees
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion
whom Allah has cursed. He (the Satan) said, “Surely I will take an appointed share from Your slaves
whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share
Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment
God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants
Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves
whom Allah has cursed. He (the Satan) said, .Surely I will take an appointed share from Your slaves
cursed by Allah—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants
cursed by God—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants
God laid His curse on him, for he had said: ‘I shall entice a determined share of Your servants and lead them astray‘
whom Allah cursed, who said, “I will surely take hold of a designated portion of Your slaves
whom God has rejected for having said, "I will certainly claim my due share of your servants
Allah cursed him. And he [Shaytan] said: "I will take an appointed portion of your servants
Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share." (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share
Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off
God has cursed him. And he said, 'I will take to myself my due share of Your servants
God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”
God cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion
God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion
God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion
whom God has cursed, who said, “Assuredly I shall take of Thy servants an appointed share
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion
whom God has rejected. He said [to God], "I will assuredly take a number of Your servants
God did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off

Esperanto

DI KONDAMN him LI DIR MI surely recruit definite AKCI Your worshipers

Filipino

SiAllahaysumumpasakanya.Atsiya(Satanas) aynagsabi: “Aking kakaunin ang natatakdaang bilang ng Inyong mga alipin
na isinumpa ni Allāh at nagsabi ito: "Talagang kukuha nga ako mula sa mga lingkod Mo ng isang bahagi itinakda

Finnish

jonka Jumala on kironnut ja joka uhkasi: »Olen totisesti anastava maaratyn osan Sinun palvelijoistasi, olen johdattava heidat harhaan
jonka Jumala on kironnut ja joka uhkasi: »Olen totisesti anastava määrätyn osan Sinun palvelijoistasi, olen johdattava heidät harhaan

French

Allah l’a maudit, et (Satan) a dit : « Je m’attribuerai surement une partie determinee de Tes serviteurs
Allah l’a maudit, et (Satan) a dit : « Je m’attribuerai sûrement une partie déterminée de Tes serviteurs
Allah l’a (le Diable) maudit et celui-ci a dit: "Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie determinee
Allah l’a (le Diable) maudit et celui-ci a dit: "Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie déterminée
Allah l'a (le Diable) maudit et celui-ci a dit: «Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie determinee
Allah l'a (le Diable) maudit et celui-ci a dit: «Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie déterminée
Maudit par Allah, il dit : « Je seduirai certainement une part determinee de Tes serviteurs
Maudit par Allah, il dit : « Je séduirai certainement une part déterminée de Tes serviteurs
que Dieu a maudit, et qui a declare : « Je detournerai en ma faveur une partie determinee de Tes serviteurs
que Dieu a maudit, et qui a déclaré : « Je détournerai en ma faveur une partie déterminée de Tes serviteurs

Fulah

Alla Huɗii ndu, ndu wi'i : "Ma mi jogitoyo e jeyaaɓe maa ɓen geɓal farlaangal

Ganda

Katonda yagikolimira era neegamba nti nja kutwala ekitundu ekiwera mu baddubo

German

den Allah verflucht hat und der dies erwiderte: "Ich werde von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen
den Allah verflucht hat und der dies erwiderte: "Ich werde von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen
Den Gott verfluchte und der sagte: «Ich werde mir von deinen Dienern einen festgesetzten Anteil nehmen
Den Gott verfluchte und der sagte: «Ich werde mir von deinen Dienern einen festgesetzten Anteil nehmen
Den hat ALLAH verflucht. Und er sagte: "Ich werde doch von Deinen Dienern einen bestimmten Anteil unterwerfen
Den hat ALLAH verflucht. Und er sagte: "Ich werde doch von Deinen Dienern einen bestimmten Anteil unterwerfen
Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen
Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen
Allah verfluchte ihn. Und er sagte: Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen
Allah verfluchte ihn. Und er sagte: Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen

Gujarati

jena para allaha'e la'anata (phitakara) kari che ane tene bhara uthavyo che ke tara banda'o manthi nakki karela bhaga la'ine ja rahisa
jēnā para allāha'ē la'anata (phiṭakāra) karī chē anē tēṇē bhāra uṭhāvyō chē kē tārā bandā'ō mānthī nakkī karēla bhāga la'inē ja rahīśa
જેના પર અલ્લાહએ લઅનત (ફિટકાર) કરી છે અને તેણે ભાર ઉઠાવ્યો છે કે તારા બંદાઓ માંથી નક્કી કરેલ ભાગ લઇને જ રહીશ

Hausa

Allah Ya la'ane shi. Kuma ya ce: "Lalle ne, za ni riƙi rabo yankakke,* daga bayinKa
Allah Yã la'ane shi. Kuma ya ce: "Lalle ne, zã ni riƙi rabõ yankakke,* daga bãyinKa
Allah Ya la'ane shi. Kuma ya ce: "Lalle ne, za ni riƙi rabo yankakke, daga bayinKa
Allah Yã la'ane shi. Kuma ya ce: "Lalle ne, zã ni riƙi rabõ yankakke, daga bãyinKa

Hebrew

אללה הטיל עליו קללה. ואמר (השטן): ״ אכן אני(מבטיח ש) אקח לעצמי (כעבדים),חלק קצוב מעבדיך
אלוהים הטיל עליו קללה. ואמר (השטן:) " אכן אני (מבטיח ש) אקח לעצמי (כעבדים,)חלק קצוב מעבדיך

Hindi

jise allaah ne dhikkaar diya hai aur jisane kaha tha ki main tere bhakton se ek nishchit bhaag lekar rahoonga
जिसे अल्लाह ने धिक्कार दिया है और जिसने कहा था कि मैं तेरे भक्तों से एक निश्चित भाग लेकर रहूँगा।
jisapar allaah kee phitakaar hai. usane kaha tha, "main tere bandon mein se ekh nishchit hissa lekar rahoonga
जिसपर अल्लाह की फिटकार है। उसने कहा था, "मैं तेरे बन्दों में से एख निश्चित हिस्सा लेकर रहूँगा
jisapar khuda ne laanat kee hai aur jisane (ibtida hee mein) kaha tha ki (khudaavanda) main tere bandon mein se kuchh khaas logon ko (apanee taraph) zaroor le loonga
जिसपर ख़ुदा ने लानत की है और जिसने (इब्तिदा ही में) कहा था कि (ख़ुदावन्दा) मैं तेरे बन्दों में से कुछ ख़ास लोगों को (अपनी तरफ) ज़रूर ले लूंगा

Hungarian

Allah megatkozta. Es mondta (a gonosz): ..Bizony el fogok venni a szolgaid kozul egy bizonyos reszt
Allah megátkozta. És mondta (a gonosz): ..Bizony el fogok venni a szolgáid közül egy bizonyos részt

Indonesian

yang dilaknati Allah, dan (setan) itu mengatakan, "Aku pasti akan mengambil bagian tertentu dari hamba-hamba-Mu
(Dia dikutuk oleh Allah) artinya dijauhkan dari rahmat-Nya (dan katanya) setan itu ("Akan saya ambil) untuk saya (dari hamba-hamba-Mu bagian yang telah ditetapkan) yang saya ajak untuk menaati saya
yang dilaknati Allah, dan setan itu mengatakan, "Saya benar-benar akan mengambil dari hamba-hamba Engkau bagian yang sudah ditentukan (untuk saya)
Setan itu sendiri telah diusir Allah dari naungan kasih sayang-Nya dan berada di jalan kesesatan. Setan telah bersumpah kepada dirinya sendiri untuk menggoda dan mengganggu sejumlah manusia
Yang dilaknati Allah dan (setan) itu mengatakan, “Aku pasti akan mengambil bagian tertentu dari hamba-hamba-Mu
yang dilaknati Allah, dan (setan) itu mengatakan, “Aku pasti akan mengambil bagian tertentu dari hamba-hamba-Mu

Iranun

Pimorka-an sukaniyan o Allah, na Pitharo iran: A Mata-an a khowa ko dun ko manga Oripun Ka sa Kipantag a Mapupunto

Italian

Allah maledice colui che disse: “Certamente mi prendero una parte stabilita dei Tuoi servi
Allah maledice colui che disse: “Certamente mi prenderò una parte stabilita dei Tuoi servi

Japanese

Arra wa kare (akuma) o mikagira reta. Daga kare wa itta. `Watashi wa anata no shimo be no naka, soto no bubun no mono o kitto tsure sarudeshou
Arrā wa kare (akuma) o mikagira reta. Daga kare wa itta. `Watashi wa anata no shimo be no naka, sōtō no bubun no mono o kitto tsure sarudeshou
アッラーはかれ(悪魔)を見限られた。だがかれは言った。「わたしはあなたのしもベの中 ,相当の部分の者をきっと連れさるでしょう。

Javanese

Allah wus angla’nati dhe- weke; lan dheweke munjuk: Saestu kula badhe amendheti kawula Tu- wan sapanduman ingkang tinamtu
Allah wus angla’nati dhè- wèké; lan dhèwèké munjuk: Saèstu kula badhé amendheti kawula Tu- wan sapanduman ingkang tinamtu

Kannada

(hageye avanu) ‘‘nanu khandita avarannu darigedisuvenu, avaralli asegalannu huttisuvenu mattu avarige adesa niduvenu – aga avaru pranigala kivigalannu kattarisuvaru. Matte nanu avarige adesa niduvenu – aga avaru allahana srstigala rupagalannu vikrtagolisuvaru’’ (endiddanu). Allahanannu bittu saitananannu tanna posakanagisikondavanu nijavagi spastavada nastakke tuttadanu
(hāgeyē avanu) ‘‘nānu khaṇḍita avarannu dārigeḍisuvenu, avaralli āśegaḷannu huṭṭisuvenu mattu avarige ādēśa nīḍuvenu – āga avaru prāṇigaḷa kivigaḷannu kattarisuvaru. Matte nānu avarige ādēśa nīḍuvenu – āga avaru allāhana sr̥ṣṭigaḷa rūpagaḷannu vikr̥tagoḷisuvaru’’ (endiddanu). Allāhanannu biṭṭu śaitānanannu tanna pōṣakanāgisikoṇḍavanu nijavāgi spaṣṭavāda naṣṭakke tuttādanu
(ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು) ‘‘ನಾನು ಖಂಡಿತ ಅವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸುವೆನು, ಅವರಲ್ಲಿ ಆಶೆಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡುವೆನು – ಆಗ ಅವರು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವರು. ಮತ್ತೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡುವೆನು – ಆಗ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಸೃಷ್ಟಿಗಳ ರೂಪಗಳನ್ನು ವಿಕೃತಗೊಳಿಸುವರು’’ (ಎಂದಿದ್ದನು). ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಶೈತಾನನನ್ನು ತನ್ನ ಪೋಷಕನಾಗಿಸಿಕೊಂಡವನು ನಿಜವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾದನು

Kazakh

Alla onı qargadı. Sonda saytan: "Arine quldarınnan belgili bir ules alamın" dedi
Alla onı qarğadı. Sonda şaytan: "Ärïne quldarıñnan belgili bir üles alamın" dedi
Aллa оны қарғады. Сонда шaйтан: "Әрине құлдарыңнан белгілі бір үлес аламын" деді
Allah onı / saytandı / lagnettedi. Sonda, ol: «Mindetti turde, quldarınnan belgili bir ules alamın
Allah onı / şaytandı / lağnettedi. Sonda, ol: «Mindetti türde, quldarıñnan belgili bir üles alamın
Аллаһ оны / шайтанды / лағнеттеді. Сонда, ол: «Міндетті түрде, құлдарыңнан белгілі бір үлес аламын

Kendayan

Mang dilaknati’ Allah man setan koa bakata, “aku pasti akan na’ap bagiatn ngko’atn tatantu dari amba-ambanyu”

Khmer

a l laoh ban dakbandasa vea( shai t n) haey vea ban niyeay tha khnhom pitchea nung yk chamnek muoy del ban kamnt(chamnek akrak) pi khnhom teanglay robsa trong
អល់ឡោះបានដាក់បណ្ដាសាវា(ស្ហៃតន) ហើយវាបាន និយាយថាៈ ខ្ញុំពិតជានឹងយកចំណែកមួយដែលបានកំណត់(ចំណែក អាក្រក់)ពីខ្ញុំទាំងឡាយរបស់ទ្រង់។

Kinyarwanda

Allah akaba yaramuvumye. (Shitani na we) yaravuze ati "Rwose (ndahiye ko) nzagira bamwe mu bagaragu bawe nigarurira
Allah akaba yaramuvumye. Nuko (Shitani na we) aravuga ati “Rwose (ndahiye ko) nzagira bamwe mu bagaragu bawe nigarurira.”

Kirghiz

Allaһ aga (saytanga) naalat-kargıs jaadırganda al aytkan: “Men Senin pendeleriŋdin arasınan tiyistuu nasibimdi alaarmın
Allaһ aga (şaytanga) naalat-kargış jaadırganda al aytkan: “Men Senin pendeleriŋdin arasınan tiyiştüü nasibimdi alaarmın
Аллаһ ага (шайтанга) наалат-каргыш жаадырганда ал айткан: “Мен Сенин пенделериңдин арасынан тийиштүү насибимди алаармын

Korean

hananimkkeseo geuleul jeojuha ja geuga malhagil naneun dangsin-ui jungbog jung-eseo ilbuleul delyeogalila
하나님께서 그를 저주하 자 그가 말하길 나는 당신의 중복 중에서 일부를 데려가리라
hananimkkeseo geuleul jeojuha ja geuga malhagil naneun dangsin-ui jungbog jung-eseo ilbuleul delyeogalila
하나님께서 그를 저주하 자 그가 말하길 나는 당신의 중복 중에서 일부를 데려가리라

Kurdish

ئه‌و شه‌یتانه‌ی که خوا نه‌فرینی لێکردووه وتوویه‌تی: سوێند بێت به تۆ ئه‌ی خوا به‌شێکی دیاریکراو له به‌نده‌کانت دائه‌بڕم له ئیمان و خواناسی
کە خوا نەفرەتی لێکردووە. وە (شەیتان) ووتوویەتی سوێند بێت ھەڵدەبژێرم (بەبەندەی خۆم) لەبەندەکانتدا بەشێکی دیاریکراو

Kurmanji

Yezdan ewa pelida deherandiye. U pelid (ji bona Yezdan ra) gotiye: “Bi rasti eze ji benddeyen te pareke hatiye diyarkirine. hildim
Yezdan ewa pelîda deherandîye. Û pelîd (ji bona Yezdan ra) gotîye: “Bi rastî ezê ji benddeyên te pareke hatîye diyarkirinê. hildim

Latin

DEUS condemned EUM he DICTUS EGO surely recruit definite share TUUS worshipers

Lingala

Allah alakela ye mabe, mpe alobaki (na Allah) ete: Nakobanda kozua epai ya bawumbu nayo biteni ya lotomo

Luyia

Nyasaye yamutsuba, mana naye (shetani) noboola mbu, “Toto esie nditsa okhubukula omukanda mubandu bo babe ebuleka wanje.”

Macedonian

Аллах го проколна, атој рече: „Јас сигурно ќе преземам засебеодреден број од Твоите робови
Allah nego go prokolni. Rece:“Ke im go odzemam, sigurno od robovite Tvoi, delot propisan
Allah nego go prokolni. Reče:“Ḱe im go odzemam, sigurno od robovite Tvoi, delot propišan
Аллах него го проколни. Рече:“Ќе им го одземам, сигурно од робовите Твои, делот пропишан

Malay

Yang telah dilaknat oleh Allah, dan yang telah mengatakan: "Demi sesungguhnya, aku akan mengambil dari kalangan hamba-hambaMu, bahagian yang tertentu (untuk menjadi pengikutku)

Malayalam

avane (pisacine) allahu sapiccirikkunnu. avan (allahuveat‌) parayukayuntayi: ninre dasanmaril ninn oru niscita vihitam (enretayi) nan untakkittirkkunnatan‌
avane (piśācine) allāhu śapiccirikkunnu. avan (allāhuvēāṭ‌) paṟayukayuṇṭāyi: ninṟe dāsanmāril ninn oru niścita vihitaṁ (enṟetāyi) ñān uṇṭākkittīrkkunnatāṇ‌
അവനെ (പിശാചിനെ) അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ (അല്ലാഹുവോട്‌) പറയുകയുണ്ടായി: നിന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് ഒരു നിശ്ചിത വിഹിതം (എന്‍റെതായി) ഞാന്‍ ഉണ്ടാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്നതാണ്‌
avane (pisacine) allahu sapiccirikkunnu. avan (allahuveat‌) parayukayuntayi: ninre dasanmaril ninn oru niscita vihitam (enretayi) nan untakkittirkkunnatan‌
avane (piśācine) allāhu śapiccirikkunnu. avan (allāhuvēāṭ‌) paṟayukayuṇṭāyi: ninṟe dāsanmāril ninn oru niścita vihitaṁ (enṟetāyi) ñān uṇṭākkittīrkkunnatāṇ‌
അവനെ (പിശാചിനെ) അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ (അല്ലാഹുവോട്‌) പറയുകയുണ്ടായി: നിന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് ഒരു നിശ്ചിത വിഹിതം (എന്‍റെതായി) ഞാന്‍ ഉണ്ടാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്നതാണ്‌
avane allahu sapiccirikkunnu. avan allahuveatparannittuntayirunnu: "ninre dasanmaril oru vibhagatte nan enretakki marrum
avane allāhu śapiccirikkunnu. avan allāhuvēāṭpaṟaññiṭṭuṇṭāyirunnu: "ninṟe dāsanmāril oru vibhāgatte ñān enṟētākki māṟṟuṁ
അവനെ അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ അല്ലാഹുവോട്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടായിരുന്നു: "നിന്റെ ദാസന്മാരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ ഞാന്‍ എന്റേതാക്കി മാറ്റും

Maltese

Alla seħtu, izda (ix-Xitan) qal(lu): ''Tassew se nieħu sehem magħzul mill-qaddejja tiegħek
Alla seħtu, iżda (ix-Xitan) qal(lu): ''Tassew se nieħu sehem magħżul mill-qaddejja tiegħek

Maranao

Pimorkaan skaniyan o Allah, na pitharo iran a: "Mataan! a khowa ko dn ko manga oripn Ka sa kipantag a mappnto

Marathi

Jyaca allahane dhihkkara kela ahe ani tyane (saitanane) mhatale ahe ki mi tujhya dasammadhuna apala tharavika his'sa niscita ghe'ina
Jyācā allāhanē dhiḥkkāra kēlā āhē āṇi tyānē (saitānānē) mhaṭalē āhē kī mī tujhyā dāsāmmadhūna āpalā ṭharāvika his'sā niścita ghē'īna
११८. ज्याचा अल्लाहने धिःक्कार केला आहे आणि त्याने (सैतानाने) म्हटले आहे की मी तुझ्या दासांमधून आपला ठराविक हिस्सा निश्चित घेईन

Nepali

Ra allahale tyasala'i dhikkrta garyae tara usale allahaka sevakaharumadhyebata e'uta niscita bhaga line kam'mara kaseko cha
Ra allāhalē tyasalā'ī dhikkr̥ta garyāē tara usalē allāhakā sēvakaharūmadhyēbāṭa ē'uṭā niścita bhāga linē kam'mara kasēkō cha
र अल्लाहले त्यसलाई धिक्कृत गर्याे तर उसले अल्लाहका सेवकहरूमध्येबाट एउटा निश्चित भाग लिने कम्मर कसेको छ ।

Norwegian

som Gud har forbannet, og som svarte: «Jeg vil sannelig overta en bestemt del av dine tjenere
som Gud har forbannet, og som svarte: «Jeg vil sannelig overta en bestemt del av dine tjenere

Oromo

Rabbiin isa abaareeraInnis ni jedhe: “Ani gabroota kee irraa qooda murtaa’e nan qabadha

Panjabi

Usa upara alaha ne lahanata pa'i hai. Saitana ne kiha si ki maim tere badi'a tom ika nisacita hisa lai ke rahanga
Usa upara alāha nē lāhaṇata pā'ī hai. Śaitāna nē kihā sī ki maiṁ tērē badi'ā tōṁ ika niśacita hisā lai kē rahāṅgā
ਉਸ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਲਾਹਣਤ ਪਾਈ ਹੈ। ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬੰਦਿਆ ਤੋਂ ਇਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹਿੱਸਾ ਲੈ ਕੇ ਰਹਾਂਗਾ।

Persian

خدايش لعنت كرد. و شيطان گفت: گروهى معيّن از بندگانت را به فرمان خويش مى‌گيرم
خدا او را لعنت كرد و او گفت: حتما از ميان بندگانت سهم معينى خواهم گرفت
که خداوند او را گرفتار لعنت کرد و او گفت از بندگان تو سهم معینی برمی‌گیرم‌
الله او را از رحمت خویش دور ساخته، و او گفت: «از بندگان تو، سهمی معین خواهم گرفت
خدا شیطان را از رحمتش دور کرد؛ و [او] گفت: سوگند می خورم که از میان بندگانت سهمی مُعیّن [برای پیروی از فرهنگ ویرانگرم] برخواهم گرفت
[همان که] الله او را از رحمت خویش دور ساخت و او گفت: «از بندگان تو، سهمی معیّن برخواهم گرفت
که خدا آن (شیطان) را از درگاه رحمت خود دور کرده (زیرا به مجادله با خدا برخاست) و گفت: من از بندگان تو قسمتی معین را زیر بار طاعت خود خواهم کشید
که دورش کرده است خدا و گفت هر آینه بگیرم از بندگان تو بهره‌ای معین را
خدا لعنتش كند، [وقتى كه‌] گفت: «بى‌گمان، از ميان بندگانت نصيبى معين [براى خود] برخواهم گرفت
خدا لعنتش کرده حال آنکه گفت: «بی‌گمان، از میان بندگانت همواره نصیبی جداسازی شده (برای خود) بر خواهم گرفت‌؛»
[شیطانى که] خداوند لعنتش کرد و او گفت: «قطعاً از میان بندگانت، [عدّه‌اى را پیرو خود خواهم ساخت و] سهمى معین خواهم گرفت
خدا نفرینش کند! (او قسم خورده است و با خود عهد بسته است) و گفته است که: من از میان بندگان تو حتماً بهره‌ی معیّن و جداگانه‌ی خود را برمی‌گیرم
خدا او را از رحمت خویش دور ساخته؛ و او گفته است: «از بندگان تو، سهم معیّنی خواهم گرفت
كه خدا لعنتش كرده، و [شيطان‌] گفته است: هر آينه از بندگانت بهره‌اى معيّن- معلوم و مقرّر شده- خواهم گرفت،
خداوند او را از رحمت خویش دور ساخته ، و او گفت: «از بندگان تو، سهمی معین خواهم گرفت

Polish

Przeklał go Bog, a on powiedział: "Ja z pewnoscia wezme sobie oznaczona czesc sposrod Twoich sług
Przeklął go Bóg, a on powiedział: "Ja z pewnością wezmę sobie oznaczoną część spośród Twoich sług

Portuguese

Allah amaldicoou-o. E ele disse: "Certamente, tomarei uma porcao preceituada de Teus servos
Allah amaldiçoou-o. E ele disse: "Certamente, tomarei uma porção preceituada de Teus servos
Que Deus amaldicoou. Ele (Satanas) disse: Juro que me apoderarei de uma parte determinada dos Teus servos
Que Deus amaldiçoou. Ele (Satanás) disse: Juro que me apoderarei de uma parte determinada dos Teus servos

Pushto

الله په هغه لعنت كړى دى او هغه (شیطان) وویل: زه به خامخا لازمًا ستاپه بنده ګانو كې یوه مقرره برخه راګېروم
الله پر هغه لعنت كړى دى او هغه (شیطان) وویل: زه به خامخا لازمًا ستا په بنده ګانو كې یوه مقرره برخه راګېروم

Romanian

Blestemat fie de Dumnezeu! El spuse: “Eu ii voi lua pe unii dintre robii Tai
Blestemat fie de Dumnezeu! El spuse: “Eu îi voi lua pe unii dintre robii Tăi
DUMNEZEU CONDAMNA him EL SPUNE EU ÎNSIGURANTA RESTABILI DEFINIT FARÂMA VOSTRI worshipers
Allah l-a blestemat [pe ªeitan], iar el a zis: "Voi sa iau o parte anumita din robii Tai
Allah l-a blestemat [pe ªeitan], iar el a zis: "Voi sã iau o parte anumitã din robii Tãi

Rundi

Uwo Imana yavumye nayo ikaba ariyo Shetani yavuze iti:- mu vy’ukuri jewe nzofata bamwe mubantu bazwi mubantu bawe

Russian

Blestemat fie de Dumnezeu! El spuse: “Eu ii voi lua pe unii dintre robii Tai
Проклял его [сатану] Аллах. И сказал он [Иблис]: «Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю [часть] определенную
Allakh proklyal yego, i on skazal: «YA nepremenno zaberu naznachennuyu chast' Tvoikh rabov
Аллах проклял его, и он сказал: «Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов
Bog proklyal yego, i on skazal: "Iz rabov Tvoikh ya zakhvachu sebe ustanovlennuyu dolyu
Бог проклял его, и он сказал: "Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю
Proklyal yego Allakh. I skazal on: "YA nepremenno zakhvachu ot Tvoikh rabov dolyu naznachennuyu
Проклял его Аллах. И сказал он: "Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную
Allakh proklyal shaytana, i tot skazal: "YA nepremenno sovrashchu iz chisla Tvoikh rabov predopredelennuyu [mne] dolyu
Аллах проклял шайтана, и тот сказал: "Я непременно совращу из числа Твоих рабов предопределенную [мне] долю
Allakh lishil shaytana Svoyey milosti i proklyal yego. Shaytan zhe tak obnaglel, chto obeshchal vzyat' iz rabov Allakha - slava Yemu Vsevyshnemu! - opredelonnuyu dolyu, vvesti ikh v soblazn i zabluzhdeniye i rasprostranit' sredi nikh zlo
Аллах лишил шайтана Своей милости и проклял его. Шайтан же так обнаглел, что обещал взять из рабов Аллаха - слава Ему Всевышнему! - определённую долю, ввести их в соблазн и заблуждение и распространить среди них зло
Ved' proklyal yego Bog! No on skazal: "YA nepremenno ot sluzhiteley Tvoikh Voz'mu sebe naznachennuyu dolyu
Ведь проклял его Бог! Но он сказал: "Я непременно от служителей Твоих Возьму себе назначенную долю

Serbian

Аллах га је проклео, а он је казао: „Ја ћу сигурно да преотмем за себе одређени део Твојих робова

Shona

Allah vakamutuka, uye (Satani) akati: “Ndichatora chikamu chakatarwa chevaranda venyu.”

Sindhi

ان تي الله لعنت ڪئي آھي، ۽ (شيطان) چيو ته تنھنجي ٻانھن مان مُقرّر ڪيل حصّو ضرور وٺندس

Sinhala

(ovunva væradi margayehi ætulu karana seyitan vana) ohuva allah sapa kaleya. (eyata) ohu “obage vahalungen ek niyamita kotasak niyata vasayenma ma æra gannemi” yayi pævasuveya
(ovunva væradi mārgayehi ætuḷu karana ṣeyitān vana) ohuva allāh śāpa kaḷēya. (eyaṭa) ohu “obagē vahalūngen ek niyamita koṭasak niyata vaśayenma mā æra gannemi” yayi pævasuvēya
(ඔවුන්ව වැරදි මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන ෂෙයිතාන් වන) ඔහුව අල්ලාහ් ශාප කළේය. (එයට) ඔහු “ඔබගේ වහලූන්ගෙන් එක් නියමිත කොටසක් නියත වශයෙන්ම මා ඇර ගන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
allah ohuta sapa kaleya. tavada ohu "sæbævinma mama numbage gættan aturin niyamita kotasak (jaya) ganimi" yæyi pævæsuveya
allāh ohuṭa śāpa kaḷēya. tavada ohu "sæbævinma mama num̆bagē gættan aturin niyamita koṭasak (jaya) ganimi" yæyi pævæsuvēya
අල්ලාහ් ඔහුට ශාප කළේය. තවද ඔහු "සැබැවින්ම මම නුඹගේ ගැත්තන් අතුරින් නියමිත කොටසක් (ජය) ගනිමි" යැයි පැවැසුවේය

Slovak

GOD condemned him he said JA ISTE recruit definite share TVOJ worshipers

Somali

Oo Allaah uu Nacladay. Oo (Shaydaan) wuxuu yidhi: Waxaan ku yeelan doonaa addoomahaaga qayb go'an
Ha Laenado Eebe shaydaan wuxuu yidhi waxaan ku yeelan Addomada Qayb Sugan
Ha Laenado Eebe shaydaan wuxuu yidhi waxaan ku yeelan Addomada Qayb Sugan

Sotho

Allah U ile a mo rohaka, satane A re: Ruri-Ruri ke tla khephola karolo e ngoe ea makhabunyane a hau e be ke’a e khelosa

Spanish

Allah maldijo a Satanas y este replico: Seducire a una gran mayoria de Tus siervos
Allah maldijo a Satanás y éste replicó: Seduciré a una gran mayoría de Tus siervos
Al-lah lo expulso de Su misericordia, y el demonio juro: «Seducire a un grupo determinado de Tus siervos
Al-lah lo expulsó de Su misericordia, y el demonio juró: «Seduciré a un grupo determinado de Tus siervos
Al-lah lo expulso de Su misericordia, y el demonio juro: “Seducire a un grupo determinado de Tus siervos
Al-lah lo expulsó de Su misericordia, y el demonio juró: “Seduciré a un grupo determinado de Tus siervos
¡Que Ala le maldiga! Ha dicho: «He de tomar a un numero determinado de Tus siervos
¡Que Alá le maldiga! Ha dicho: «He de tomar a un número determinado de Tus siervos
a quien Dios ha rechazado, y que dijo: “¡Ciertamente, he de tomar a un numero designado de Tus siervos
a quien Dios ha rechazado, y que dijo: “¡Ciertamente, he de tomar a un número designado de Tus siervos
Dios maldijo al demonio, pero este replico: "Seducire a la mayoria de Tus siervos
Dios maldijo al demonio, pero éste replicó: "Seduciré a la mayoría de Tus siervos
a quien Dios ha maldecido y que dice: «Tomare a un numero determinado de Tus siervos
a quien Dios ha maldecido y que dice: «Tomaré a un número determinado de Tus siervos

Swahili

Mwenyezi Mungu Alimfukuza kwenye rehema Yake. Na Shetani Akasema, «Nitalichukua fungu maalumu la waja wako niwapoteze kimaneno na kivitendo
Mwenyezi Mungu amemlaani. Naye Shet'ani alisema: Kwa yakini nitawachukua sehemu maalumu katika waja wako

Swedish

som Gud fordomde nar han sade: "Av Dina tjanare skall jag sannerligen ta min ranson
som Gud fördömde när han sade: "Av Dina tjänare skall jag sannerligen ta min ranson

Tajik

Xudojas la'nat kard. Va sajton guft: «Guruhe muajjan az ʙandagonatro ʙa farmoni xes megiram
Xudojaş la'nat kard. Va şajton guft: «Gurūhe muajjan az ʙandagonatro ʙa farmoni xeş megiram
Худояш лаънат кард. Ва шайтон гуфт: «Гурӯҳе муайян аз бандагонатро ба фармони хеш мегирам
ki Alloh uro la'nat kardaast. Va (sajton) guft: Az ʙandagonat (ham dar guftor va kirdor) nasiʙae muajjane ʙarmegiram
ki Alloh ūro la'nat kardaast. Va (şajton) guft: Az ʙandagonat (ham dar guftor va kirdor) nasiʙae muajjane ʙarmegiram
ки Аллоҳ ӯро лаънат кардааст. Ва (шайтон) гуфт: Аз бандагонат (ҳам дар гуфтор ва кирдор) насибае муайяне бармегирам
[Hamon ki] Alloh taolo uro az rahmati xes dur soxt va u guft: "Az ʙandagoni Tu sahmi muajjan ʙarxoham girift
[Hamon ki] Alloh taolo ūro az rahmati xeş dur soxt va ū guft: "Az ʙandagoni Tu sahmi muajjan ʙarxoham girift
[Ҳамон ки] Аллоҳ таоло ӯро аз раҳмати хеш дур сохт ва ӯ гуфт: "Аз бандагони Ту саҳми муайян бархоҳам гирифт

Tamil

Anta saittanai allah kopittu capittan. Atarkavan ‘‘un atiyarkalil oru kurippitta tokaiyinarai niccayamaka nan etuttuk kolven'' enru kurinan
Anta ṣaittāṉai allāh kōpittu capittāṉ. Ataṟkavaṉ ‘‘uṉ aṭiyārkaḷil oru kuṟippiṭṭa tokaiyiṉarai niccayamāka nāṉ eṭuttuk koḷvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அந்த ஷைத்தானை அல்லாஹ் கோபித்து சபித்தான். அதற்கவன் ‘‘உன் அடியார்களில் ஒரு குறிப்பிட்ட தொகையினரை நிச்சயமாக நான் எடுத்துக் கொள்வேன்'' என்று கூறினான்
allah avanai (saittanai) capittan. "Un atiyarkalil oru kurippitta tokaiyinarai nan niccayamaka etuttuk kolven" enrum
allāh avaṉai (ṣaittāṉai) capittāṉ. "Uṉ aṭiyārkaḷil oru kuṟippiṭṭa tokaiyiṉarai nāṉ niccayamāka eṭuttuk koḷvēṉ" eṉṟum
அல்லாஹ் அவனை (ஷைத்தானை) சபித்தான். "உன் அடியார்களில் ஒரு குறிப்பிட்ட தொகையினரை நான் நிச்சயமாக எடுத்துக் கொள்வேன்" என்றும்

Tatar

Аллаһ шайтанны ләгънәт кылды – рәхмәтеннән сөрде. Шуннан соң Иблис әйтте: "Ий Раббым, бәндәләреңнән миңа насыйп булган өлешне алырмын, аларны үземә ияртермен", – дип

Telugu

allah atanni sapincadu (bahiskarincadu). Mariyu atadu (saitan) ila annadu: "Nenu niscayanga, ni dasulalo nundi oka niyamita bhaganni tisukuntanu
allāh atanni śapin̄cāḍu (bahiṣkarin̄cāḍu). Mariyu ataḍu (ṣaitān) ilā annāḍu: "Nēnu niścayaṅgā, nī dāsulalō nuṇḍi oka niyamita bhāgānni tīsukuṇṭānu
అల్లాహ్ అతన్ని శపించాడు (బహిష్కరించాడు). మరియు అతడు (షైతాన్) ఇలా అన్నాడు: "నేను నిశ్చయంగా, నీ దాసులలో నుండి ఒక నియమిత భాగాన్ని తీసుకుంటాను
అల్లాహ్‌ వాణ్ణి శపించాడు. షైతాను ఇలా అన్నాడు: “నీ దాసుల నుండి నేను నిర్ణీత భాగాన్ని పొంది తీర్తాను.”

Thai

xallxhˌ di thrng laxˌnat man læw læa man di klaw wa nænxn ying kha phraxngkh ca xea cak pwng baw khxng phraxngkh hı di sung swn thi thuk kahnd wi
xạllxḥˌ dị̂ thrng laxˌnạt mạn læ̂w læa mạn dị̂ kl̀āw ẁā næ̀nxn yìng k̄ĥā phraxngkh̒ ca xeā cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ dị̂ sụ̀ng s̄̀wn thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂
อัลลอฮฺได้ทรงละอฺนัตมันแล้ว และมันได้กล่าวว่า แน่นอนยิ่งข้าพระองค์จะเอาจากปวงบ่าวของพระองค์ให้ได้ ซึ่งส่วนที่ถูกกำหนดไว้
xallxhˌ di thrng laxnat man læw læa man di klaw wa nænxn ying kha phraxngkh ca xea cak pwng baw khxng xngkh hı di sung swn thi thuk kahnd wi
xạllxḥˌ dị̂ thrng lax̒nạt mạn læ̂w læa mạn dị̂ kl̀āw ẁā næ̀nxn yìng k̄ĥā phraxngkh̒ ca xeā cāk pwng b̀āw k̄hxng xngkh̒ h̄ı̂ dị̂ sụ̀ng s̄̀wn thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂
อัลลอฮฺได้ทรงละอ์นัตมันแล้ว และมันได้กล่าวว่า แน่นอนยิ่งข้าพระองค์จะเอาจากปวงบ่าวขององค์ให้ได้ ซึ่งส่วนที่ถูกกำหนดไว้

Turkish

Allah'sa ona lanet etmisti, o da demisti ki: Andolsun ki kullarından bir kısmını, ayartacagım da
Allah'sa ona lanet etmişti, o da demişti ki: Andolsun ki kullarından bir kısmını, ayartacağım da
Allah onu (seytanı) lanetlemis; o da: "Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edinecegim" demistir
Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: "Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim" demiştir
Allah, onu lanetlemistir. O da (soyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tespit edilmis bir grubu' (kendime usak) edinecegim
Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tespit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim
Allah o iblis’i (seytanı) rahmetinden kovdu. O da dedi ki: “- Muhakkak kullarından bir muayyen pay edinecegim, onları sapıklıga cagıracagım
Allah o iblis’i (şeytanı) rahmetinden kovdu. O da dedi ki: “- Muhakkak kullarından bir muayyen pay edineceğim, onları sapıklığa çağıracağım
Allah onu lanetledi. O da : «And olsun ki, senin kullarından belirli bir pay edinecegim; elbette onları saptıracagım, herhalde onları kuruntularla oyalıyacagım; elbette onlara emredecegim hayvanların kulaklarını yaracaklar ve yine onlara emredecegim, Allah´ın yarattıgını degistirecekler» dedi. Artık kim Allah´ı bırakır da seytanı dost ve arkadas edinirse, gercekten o, acık bir ziyana ugramıstır
Allah onu lanetledi. O da : «And olsun ki, senin kullarından belirli bir pay edineceğim; elbette onları saptıracağım, herhalde onları kuruntularla oyalıyacağım; elbette onlara emredeceğim hayvanların kulaklarını yaracaklar ve yine onlara emredeceğim, Allah´ın yarattığını değiştirecekler» dedi. Artık kim Allah´ı bırakır da şeytanı dost ve arkadaş edinirse, gerçekten o, açık bir ziyana uğramıştır
Onlar Allah'ı bırakıp tanrıcalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracagım, onlara kuruntu kurduracagım, develerin kulaklarını yarmalarını emredecegim, Allah'ın yarattıgını degistirmelerini emredecegim" diyen, Allah'ın lanet ettigi azgın seytana taparlar. Allah'ı bırakıp seytanı dost edinen suphesiz acıktan acıga kayba ugramıstır
Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır
Allah o seytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarindan belirli bir pay alacagim, onlari mutlaka saptiracagim, onlari bos kuruntulara sokacagim, ve onlara emredecegim de hayvanlarin kulaklarini yaracaklar, onlara emredecegim de Allah'in yaratisini degistirecekler" dedi. Kim Allah'i birakip da seytani dost edinirse, suphesiz o, apacik bir ziyana ugramis olur
Allah o seytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarindan belirli bir pay alacagim, onlari mutlaka saptiracagim, onlari bos kuruntulara sokacagim, ve onlara emredecegim de hayvanlarin kulaklarini yaracaklar, onlara emredecegim de Allah'in yaratisini degistirecekler" dedi. Kim Allah'i birakip da seytani dost edinirse, süphesiz o, apaçik bir ziyana ugramis olur
Allah onu (seytanı) lanetlemis; o da: "Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edinecegim" demistir
Allah onu (şeytanı) lanetlemiş; o da: "Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim" demiştir
ALLAH kendisine lanet etmis ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacagım," demisti
ALLAH kendisine lanet etmiş ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım," demişti
Allah o seytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacagım, onları mutlaka saptıracagım, onları bos kuruntulara sokacagım, ve onlara emredecegim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredecegim de Allah'ın yaratısını degistirecekler" dedi. Kim Allah'ı bırakıp da seytanı dost edinirse, suphesiz o, apacık bir ziyana ugramıs olur
Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın yaratışını değiştirecekler" dedi. Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur
Allah onu lanetlemis, o da soyle demisti: «Celalin hakkı icin kullarından belirli bir kısmını alacagım
Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: «Celalin hakkı için kullarından belirli bir kısmını alacağım
Allah o seytana lanet etti. Ve o da: «Elbette senin kullarından belirli bir pay alacagım, onları mutlaka saptıracagım, onları bos kuruntulara sokacagım, ve onlara emredecegim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredecegim de Allah´ın yaratısını degistirecekler» dedi. Kim Allah´ı bırakıp da seytanı dost edinirse, suphesiz o, apacık bir ziyana ugramıs olur
Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: «Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah´ın yaratışını değiştirecekler» dedi. Kim Allah´ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur
O seytan ki, Allah´ın lanetine ugrayınca «Kesinlikle kullarının belirli bir bolumunu kendi tarafıma alacagım.»
O şeytan ki, Allah´ın lanetine uğrayınca «Kesinlikle kullarının belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.»
Tanrı onu lanetlemistir. O da (soyle) dedi: "Andolsun, kullarından ´miktarları tesbit edilmis bir grubu´ (kendime usak) edinecegim
Tanrı onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından ´miktarları tesbit edilmiş bir grubu´ (kendime uşak) edineceğim
Allah onu rahmetinden kogdu. O da (soyle) dedi: «Celalin hakkı icin, kullarından muayyen bir nasıyb edinecegim, onları behemehal sapdıracagım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara bogacagım, onlara kat´iyyen emredecegim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredecegim de Allahın yaratdıgını degistirecekler». Kim Allahı bırakarak seytanı bir yar edinirse subhesiz acıkdan acıga buyuk bir ziyana dusmusdur o
Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: «Celâlin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat´iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler». Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yâr edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o
Allah; ona la´net etsin. O dedi ki: Celal´in hakkı icin, kullarından muayyen bir pay alacagım
Allah; ona la´net etsin. O dedi ki: Celal´in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım
Allah, ona (seytana) lanet etti. Ve (seytan) soyle dedi: "Ben mutlaka, Senin kullarından belli bir nasib edinecegim
Allah, ona (şeytana) lânet etti. Ve (şeytan) şöyle dedi: "Ben mutlaka, Senin kullarından belli bir nasib edineceğim
leanehullah ve kale le ettehızenne min ıbadike nasıybem mefruda
leanehüllah ve kale le ettehızenne min ıbadike nasıybem mefruda
Leanehullah(leanehullahu), ve kale le ettehizenne min ibadike nasiben mefruda(mefrudan)
Leanehullâh(leanehullâhu), ve kâle le ettehizenne min ibâdike nasîben mefrûdâ(mefrûdan)
ki onu Allah soyle dedigi icin lanetlemistir: "Senin kullarından kendi istedigimi mutlaka alacagım
ki onu Allah şöyle dediği için lanetlemiştir: "Senin kullarından kendi istediğimi mutlaka alacağım
le`anehu-llah. vekale leettehizenne min `ibadike nesibem mefruda
le`anehü-llâh. veḳâle leetteḫiẕenne min `ibâdike neṣîbem mefrûḍâ
Allah onu (seytanı) lanetlemis; o da; «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edinecegim» demistir
Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da; «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim» demiştir
O seytan ki Allah onu lanetledi. O da soyle dedi: -Elbette kullarından belirli bir nasip edinecegim
O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: -Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim
O seytan ki Allah onu lanetledi. O da soyle dedi: Elbette kullarından belirli bir nasip edinecegim
O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim
O seytana ki: “Ya Rabbi, Senin kullarından mutlaka bir pay edinecegim. Mutlaka onları saptıracagım, onları birtakım temennilerle oyalayacagım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredecegim de Allah'ın yarattıgını degistirecekler.” dedi. Her kim Allah’ın yerine seytanı dost edinirse, suphesiz besbelli bir ziyana girmistir
O şeytana ki: “Ya Rabbî, Senin kullarından mutlaka bir pay edineceğim. Mutlaka onları saptıracağım, onları birtakım temennilerle oyalayacağım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler.” dedi. Her kim Allah’ın yerine şeytanı dost edinirse, şüphesiz besbelli bir ziyana girmiştir
(O seytan) Ki Allah ona la'net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacagım" dedi
(O şeytan) Ki Allah ona la'net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi
Allah, onu lanetlemistir. O da (soyle) dedi: «Andolsun, kullarından ´miktarları tesbit edilmis bir grubu´ (kendime usak) edinecegim
Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: «Andolsun, kullarından ´miktarları tesbit edilmiş bir grubu´ (kendime uşak) edineceğim
Allah ona lanet etmistir. O da: “Andolsun, kullarından belli bir pay alacagım” dedi
Allah ona lanet etmiştir. O da: “Andolsun, kullarından belli bir pay alacağım” dedi
Allah o seytana lanet etmistir. Demisti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacagım
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım
Allah o seytana lanet etmistir. Demisti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacagım
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım
Allah o seytana lanet etmistir. Demisti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacagım
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım

Twi

Nyankopͻn abͻ no dua. Asεm a ͻbonsam kaeε ne sε: “(Awurade), mεfa Wo nkoa no mu kyεfa bi a yatwa ato hͻ no

Uighur

اﷲ شەيتاننى رەھمىتىدىن يىراق قىلدى، شەيتان ئېيتتى: «مەن ئەلۋەتتە سېنىڭ بەندىلىرىڭدىن مۇئەييەن ساندىكىلەرنى ئىگىلەيمەن
ئاللاھ شەيتاننى رەھمىتىدىن يىراق قىلدى، شەيتان ئېيتتى: «مەن ئەلۋەتتە سېنىڭ بەندىلىرىڭدىن مۇئەييەن ساندىكىلەرنى ئىگىلەيمەن

Ukrainian

Аллаг прокляв його. А він сказав: «Я неодмінно заберу певну частину Твоїх рабів
BOH zasudyv yoho, ta vin skazav, "ya bezsumnivno zaverbuyu vyznachenu aktsiyu Vashoho worshipers
БОГ засудив його, та він сказав, "я безсумнівно завербую визначену акцію Вашого worshipers
Allah proklyav yoho. A vin skazav: «YA neodminno zaberu pevnu chastynu Tvoyikh rabiv
Аллаг прокляв його. А він сказав: «Я неодмінно заберу певну частину Твоїх рабів
Allah proklyav yoho. A vin skazav: «YA neodminno zaberu pevnu chastynu Tvoyikh rabiv
Аллаг прокляв його. А він сказав: «Я неодмінно заберу певну частину Твоїх рабів

Urdu

Jisko Allah ne laanat zadah kiya hai (woh us shaytaan ki itaat kar rahey hain) jisne Allah se kaha tha ke “main tere bandon se ek muqarrar hissa lekar rahunga
جس کو اللہ نے لعنت زدہ کیا ہے (وہ اُس شیطان کی اطاعت کر رہے ہیں) جس نے اللہ سے کہا تھا کہ "میں تیرے بندوں سے ایک مقرر حصہ لے کر رہوں گا
جس پر الله کی لعنت ہے اور شیطان نے کہا کہ اے الله میں تیرے بندوں میں سے حصہ مقرر لوں گا
جس پر خدا نے لعنت کی ہے (جو خدا سے) کہنے لگا میں تیرے بندوں سے (غیر خدا کی نذر دلوا کر مال کا) ایک مقرر حصہ لے لیا کروں گا۔
جس پر لعنت کی اللہ نے [۱۷۵] اور کہا شیطان نے کہ میں البتہ لوں گا تیرے بندوں سےحصہ مقررہ [۱۷۶]
جس پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس نے کہا کہ میں تیرے بندوں میں سے اپنا مقررہ حصہ لے کر رہوں گا۔
Jissay Allah ney laanat ki hai aur uss ney baira utahaya hai kay teray bandon mein say mein muqarrar shuda hissa ley ker rahon ga
جسے اللہ نے لعنت کی ہے اور اس نے بیڑا اٹھایا ہے کہ تیرے بندوں میں سے میں مقرر شده حصہ لے کر رہوں گا
jise Allah ne laanath ki hai aur us ne beda uthaaya hai ke tere bandho mein se muqarrar shuda hissa le kar rahonga
لعنت کی ہے اس پر اللہ نے اور اس نے کہا تھا کہ میں ضرور لوں گا تیرے بندوں سے (اپنا) حصہ مقرر
جس پراللہ نے لعنت کی ہے اور جس نے کہا تھا کہ میں تیرے بندوں میں سے ایک معیّن حصہ (اپنے لئے) ضرور لے لوں گا
جس پر اللہ نے پھٹکار ڈال رکھی ہے، اور اس نے (اللہ سے) یہ کہہ رکھا ہے کہ : میں تیرے بندوں سے ایک طے شدہ حصہ لے کر رہوں گا،
جس پر خدا کی لعنت ہے اور اس نے خدا سے بھی کہہ دیا کہ میں تیرے بندوں میں سے ایک مقرر حصّہ ضرور لے لوں گا

Uzbek

Аллоҳ уни лаънатлади. У эса: «Қасамки, бандаларингдан маълум насибани оламан
Аллоҳ уни (шайтонни) лаънатлади. (Шунда) у деди: «Қасамки, бандаларнинг орасидан ўзимга тегишли насибани албатта оламан
Аллоҳ уни лаънатлади. У эса: «Қасамки, бандаларингдан маълум насибани оламан

Vietnamese

Allah nguyen rua no (Shaytan) boi vi no đa noi: “Toi se bat đi tu bay toi cua Ngai mot phan qui đinh
Allah nguyền rủa nó (Shaytan) bởi vì nó đã nói: “Tôi sẽ bắt đi từ bầy tôi của Ngài một phần qui định
Allah đa nguyen rua han (Shaytan). Va han đa noi: “Be toi quyet se bat đi trong đam bay toi cua Ngai mot phan bat buoc .”
Allah đã nguyền rủa hắn (Shaytan). Và hắn đã nói: “Bề tôi quyết sẽ bắt đi trong đám bầy tôi của Ngài một phần bắt buộc .”

Xhosa

UAllâh Wamqalekisa (uShaytân) waza wathi uShaytân: “Mna ndiya kuzithabathela iqela elithile lezicaka zaKho

Yau

Allah wannwesile (shetanijo). Ni jwatite: “Chisimu chingalisapulile mwa achikapolo Wenu liunjili lyakumanyika.”
Allah ŵannwesile (shetanijo). Ni jwatite: “Chisimu chingalisapulile mwa achikapolo Ŵenu liunjili lyakumanyika.”

Yoruba

Allahu sebi le Esu. O si wi pe: "Dajudaju mo maa mu ipin ti won pin fun mi ninu awon erusin Re
Allāhu ṣẹ́bi lé Èṣù. Ó sì wí pé: "Dájúdájú mo máa mú ìpín tí wọ́n pín fún mi nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ

Zulu