Achinese

Han Neupeuampon uleh Hadharat f Tapeucharikat laen ngon Allah Dacha nyang laen bandum Neuampon Soe nyang h‘eut Tuhan Neuampon bagah Nyang peucharikat laen ngon Tuhan Sisat that jih nyan jioh sileupah

Afar

Diggah Yalli agleh tu-kaat haa maray Atoobe kalah Rabeh dambi macaba, Yallat Agleyta haanamak Addah Raqqa iyya dambi abah yan marak isih faxa marah dambi cabah, Yallat Agleyta haa num, toysa Nummah usuk cakki gitak xer makkootiyyah makkoote

Afrikaans

Voorwaar, Allah vergewe dit nie as iets aan Hom gelykgestel word nie, maar behalwe dít vergeef Hy wie Hy wil. En wie iets aan Allah gelykstel, het inderdaad ver afgedwaal

Albanian

All-llahu nuk fal t’i vihet shok i barabarte, por cka eshte (mekat) me i vogel se ky do t’ia fale kujt te doje. Nderkaq kush i ben All-llahut shok ai keq ka humbur
All-llahu nuk fal t’i vihet shok i barabartë, por çka është (mëkat) më i vogël se ky do t’ia falë kujt të dojë. Ndërkaq kush i bën All-llahut shok ai keq ka humbur
Perendia, me te vertete, nuk e fale ate qe i ben shok Atij, por ia fle tjerat mekate kujt te doje (pervec ketij). Kushdo qe t’i beje shok Perendise, ai me te vertete, ka humbur larg prej udhes se drejte
Perëndia, me të vërtetë, nuk e falë atë që i bën shok Atij, por ia flë tjerat mëkate kujt të dojë (përveç këtij). Kushdo që t’i bëjë shok Perëndisë, ai me të vërtetë, ka humbur larg prej udhës së drejtë
Vertet, Allahu nuk fal qe te adhurohet dikush apo dicka tjeter vec Atij, por gjynahet e tjera me te vogla ia fal kujt te doje. Kushdo qe i ben shok Allahut (ne adhurim), ai me te vertete, ka humbur dhe eshte larguar shume prej udhes se drejte
Vërtet, Allahu nuk fal që të adhurohet dikush apo diçka tjetër veç Atij, por gjynahet e tjera më të vogla ia fal kujt të dojë. Kushdo që i bën shok Allahut (në adhurim), ai me të vërtetë, ka humbur dhe është larguar shumë prej udhës së drejtë
Eshte e vertete se All-llahu nuk fale (mekatin) t’i behet Atij shok, pos ketij (mekati), te tjerat i fale atij qe deshiron. Ai qe i pershkruan shok All-llahut, ai ka humbur dhe bere nje largim te madh (prej te vertetes)
Është e vërtetë se All-llahu nuk falë (mëkatin) t’i bëhet Atij shok, pos këtij (mëkati), të tjerat i falë atij që dëshiron. Ai që i përshkruan shok All-llahut, ai ka humbur dhe bërë një largim të madh (prej të vërtetës)
Eshte e vertete se All-llahu nuk fale (mekatin) t´i behet Atij shok, e pos ketij (mekati), te tjerat i fale atij qe deshiron. Ai qe i pershkruan shok All-llahut, ai ka humbur dhe bere nje largim te madh (prej te vertetes)
Është e vërtetë se All-llahu nuk falë (mëkatin) t´i bëhet Atij shok, e pos këtij (mëkati), të tjerat i falë atij që dëshiron. Ai që i përshkruan shok All-llahut, ai ka humbur dhe bërë një largim të madh (prej të vërtetës)

Amharic

alahi berisu yemagaratini (wenijeli) ayimirimi፡፡ kezihimi wediya yalewini lemishawi sewi yimirali፡፡ be’alahimi yemiyagara sewi (ke’iwineti) yerak’eni mesasati be’irigit’i tesasate፡፡
ālahi berisu yemagaratini (wenijeli) āyimirimi፡፡ kezīhimi wedīya yalewini lemīshawi sewi yimirali፡፡ be’ālahimi yemīyagara sewi (ke’iwineti) yerak’eni mesasati be’irigit’i tesasate፡፡
አላህ በርሱ የማጋራትን (ወንጀል) አይምርም፡፡ ከዚህም ወዲያ ያለውን ለሚሻው ሰው ይምራል፡፡ በአላህም የሚያጋራ ሰው (ከእውነት) የራቀን መሳሳት በእርግጥ ተሳሳተ፡፡

Arabic

«إن الله لا يغفر أن يُشرك به ويغفر مادون ذلك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد ضل ضلالا بعيدا» عن الحق
'in allah taealaa la yaghfir 'an yushrak bh, wayaghfir ma dun alshirk min aldhunub liman yasha' min ebadh. wamin yajeal lilah taealaa alwahid al'ahad shrykana min khlqh, faqad baeud ean alhaqu bedana kbyrana
إن الله تعالى لا يغفر أن يشرك به، ويغفر ما دون الشرك من الذنوب لمن يشاء من عباده. ومن يجعل لله تعالى الواحد الأحد شريكًا من خلقه، فقد بَعُدَ عن الحق بعدًا كبيرًا
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqad dalla dalalan baAAeedan
Innal laaha laa yaghfiru ai yushraka bihee wayaghfiru maa doona zaalika limai yashaaa'; wa mai yushrik billaahi faqad dalla dalaalam ba'eedaa
Inna Allaha la yaghfiru anyushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika limanyashao waman yushrik billahi faqad dalladalalan baAAeeda
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqad dalla dalalan baAAeedan
inna l-laha la yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru ma duna dhalika liman yashau waman yush'rik bil-lahi faqad dalla dalalan baʿidan
inna l-laha la yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru ma duna dhalika liman yashau waman yush'rik bil-lahi faqad dalla dalalan baʿidan
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan
إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَغۡفِرُ أَن یُشۡرَكَ بِهِۦ وَیَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَ ٰلِكَ لِمَن یَشَاۤءُۚ وَمَن یُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلَۢا بَعِیدًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُؕ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًاۭ بَعِيۡدًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَغۡفِرُ أَن یُشۡرَكَ بِهِۦ وَیَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَ ٰ⁠لِكَ لِمَن یَشَاۤءُۚ وَمَن یُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلَۢا بَعِیدًا
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُﵧ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًاۣ بَعِيۡدًا ١١٦
Inna Allaha La Yaghfiru 'An Yushraka Bihi Wa Yaghfiru Ma Duna Dhalika Liman Yasha'u Wa Man Yushrik Billahi Faqad Đalla Đalalaan Ba`idaan
Inna Allāha Lā Yaghfiru 'An Yushraka Bihi Wa Yaghfiru Mā Dūna Dhālika Liman Yashā'u Wa Man Yushrik Billāhi Faqad Đalla Đalālāan Ba`īdāan
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُّشْرَكَ بِهِۦۖ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَّشَآءُۖ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلاَۢ بَعِيداًۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
ان الله لا يغفر ان يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد ضل ضللا بعيدا
اِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُّشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَّشَآءُۖ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلاَۢ بَعِيداًۖ
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
ان الله لا يغفر ان يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد ضل ضللا بعيدا

Assamese

niscaya allahe te'omra lagata ansi sthapana karaaka ksama nakarae. Iyara bahirae an'yan'ya aparaadhasamuha yaka iccha ksama karae arau yiye allahara lagata anaka ansi karae si bhisanabharae pathabhrasta haya
niścaẏa āllāhē tē'ōm̐ra lagata anśī sthāpana karaāka kṣamā nakaraē. Iẏāra bāhiraē an'yān'ya aparaādhasamūha yāka icchā kṣamā karaē ārau yiẏē āllāhara lagata ānaka anśī karaē si bhīṣaṇabhāraē pathabhraṣṭa haẏa
নিশ্চয় আল্লাহে তেওঁৰ লগত অংশী স্থাপন কৰাক ক্ষমা নকৰে। ইয়াৰ বাহিৰে অন্যান্য অপৰাধসমূহ যাক ইচ্ছা ক্ষমা কৰে আৰু যিয়ে আল্লাহৰ লগত আনক অংশী কৰে সি ভীষণভাৱে পথভ্ৰষ্ট হয়।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Allah Ona sərik qosmagı bagıslamayacaq. Bundan basqa olan daha kicik gunahları isə istədiyi kimsəyə bagıslayacaqdır. Allaha sərik qosan səxs əlbəttə ki, dərin bir azgınlıga dusmusdur
Şübhəsiz ki, Allah Ona şərik qoşmağı bağışlamayacaq. Bundan başqa olan daha kiçik günahları isə istədiyi kimsəyə bağışlayacaqdır. Allaha şərik qoşan şəxs əlbəttə ki, dərin bir azğınlığa düşmüşdür
Allah Ozunə sə­rik qosulmasını əsla bagısla­maz. Bun­­dan bas­qa gu­nah­ları isə istədiyi kimsəyə bagıs­lar. Allaha sərik qosan kəs, əlbəttə ki, dərin bir azgın­lıga dus­musdur
Allah Özünə şə­rik qoşulmasını əsla bağışla­maz. Bun­­dan baş­qa gü­nah­ları isə istədiyi kimsəyə bağış­lar. Allaha şərik qoşan kəs, əlbəttə ki, dərin bir azğın­lığa düş­müşdür
Allah Ona sərik qosmagı əsla bagıslamaz. Bundan basqa olan gunahları isə dilədiyi kimsə ucun bagıslar. Allaha sərik qosan səxs, subhəsiz ki, (haqq yoldan) cox azmısdır
Allah Ona şərik qoşmağı əsla bağışlamaz. Bundan başqa olan günahları isə dilədiyi kimsə üçün bağışlar. Allaha şərik qoşan şəxs, şübhəsiz ki, (haqq yoldan) çox azmışdır

Bambara

ߘߏ߫ ߝߊ߬ߙߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߕߴߏ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ߬ ߘߌ߫، ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬߸ ߤߊ߲߫ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߋߝߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߔߏ߲߯
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߦߝߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߫ ߝߊ߬ߙߊ ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߰ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߟߌ߬ߥߊ ߟߊ߫ ߔߘߋߞߟߋ߫
ߘߏ߫ ߝߊ߬ߙߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߕߴߏ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ߬ ߘߌ߫، ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬߸ ߤߊ߲߫ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߋߝߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߔߏ߲߯

Bengali

Niscaya allaha tamra sathe sirka karake ksama karena na; ara tara theke chota yabatiya gonaha yake iccha ksama kare debena, ara ye ke'u allahara sathe sirka kare se bhisanabhabe patha bhrasta haya
Niścaẏa āllāha tām̐ra sāthē śirka karākē kṣamā karēna nā; āra tāra thēkē chōṭa yābatīẏa gōnāha yākē icchā kṣamā karē dēbēna, āra yē kē'u āllāhara sāthē śirka karē sē bhīṣaṇabhābē patha bhraṣṭa haẏa
নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সাথে শির্ক করাকে ক্ষমা করেন না; আর তার থেকে ছোট যাবতীয় গোনাহ যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করে দেবেন, আর যে কেউ আল্লাহর সাথে শির্ক করে সে ভীষণভাবে পথ ভ্রষ্ট হয়।
Niscaya allaha take ksama karena na, ye tamra sathe ka'uke sarika kare. Echara yake iccha, ksama karena. Ye allahara sathe sarika kare se sudura bhrantite patita haya.
Niścaẏa āllāha tākē kṣamā karēna nā, yē tām̐ra sāthē kā'ukē śarīka karē. Ēchāṛā yākē icchā, kṣamā karēna. Yē āllāhara sāthē śarīka karē sē sudūra bhrāntitē patita haẏa.
নিশ্চয় আল্লাহ তাকে ক্ষমা করেন না, যে তাঁর সাথে কাউকে শরীক করে। এছাড়া যাকে ইচ্ছা, ক্ষমা করেন। যে আল্লাহর সাথে শরীক করে সে সুদূর ভ্রান্তিতে পতিত হয়।
Tara to ahbana kare tamra paribarte sudhu nari- murtidera, ara tara to ahbana kare sudhu bidrohi sayatanake
Tārā tō āhbāna karē tām̐ra paribartē śudhu nārī- mūrtidēra, āra tārā tō āhbāna karē śudhu bidrōhī śaẏatānakē
তারা তো আহ্বান করে তাঁর পরিবর্তে শুধু নারী- মূর্তিদের, আর তারা তো আহ্বান করে শুধু বিদ্রোহী শয়তানকে

Berber

Ih, Oebbi ur Ipsemmie ma ad aS carken. Ipsemmie ayen nniven, i win i S ihwan. Win icurken i Oebbi, innetlef ttelfan u$miq
Ih, Öebbi ur Ipsemmiê ma ad aS carken. Ipsemmiê ayen nniven, i win i S ihwan. Win icurken i Öebbi, innetlef ttelfan u$miq

Bosnian

Allah, sigurno, nece oprostiti da Njemu druge smatraju ravnim, a oprostice kome hoce ono sto je manje od toga. A daleko je zalutao onaj ko smatra da je Allahu neko ravan
Allah, sigurno, neće oprostiti da Njemu druge smatraju ravnim, a oprostiće kome hoće ono što je manje od toga. A daleko je zalutao onaj ko smatra da je Allahu neko ravan
Allah sigurno nece oprostiti da Njemu druge smatraju ravnim, a oprostice kome hoce ono sto je manje od toga. A daleko je zalutao onaj ko smatra da je Allahu neko ravan
Allah sigurno neće oprostiti da Njemu druge smatraju ravnim, a oprostiće kome hoće ono što je manje od toga. A daleko je zalutao onaj ko smatra da je Allahu neko ravan
Allah, doista, nece oprostiti da se Njemu ista u obozavanju pridruzuje, a kome hoce oprostit ce sve osim toga; onaj ko Allahu ista u obozavanju pridruzuje - doista je daleko zalutao
Allah, doista, neće oprostiti da se Njemu išta u obožavanju pridružuje, a kome hoće oprostit će sve osim toga; onaj ko Allahu išta u obožavanju pridružuje - doista je daleko zalutao
Uistinu! Allah ne prasta da Mu se pridruzuje, a oprasta sta je mimo toga, kome hoce. A ko pridruzuje Allahu, pa doista je zabludio zabludom dalekom
Uistinu! Allah ne prašta da Mu se pridružuje, a oprašta šta je mimo toga, kome hoće. A ko pridružuje Allahu, pa doista je zabludio zabludom dalekom
‘INNALL-LLAHE LA JEGFIRU ‘EN JUSHREKE BIHI WE JEGFIRU MA DUNE DHALIKE LIMEN JESHA’U WE MEN JUSHRIK BILLAHI FEKAD DELLE DELALÆN BA’IDÆN
Allah, doista, nece oprostiti da se Njemu ista u obozavanju pridruzuje, a kome hoce oprostit ce sve osim toga; onaj ko Allahu ista u obozavanju pridruzuje – doista je daleko zalutao
Allah, doista, neće oprostiti da se Njemu išta u obožavanju pridružuje, a kome hoće oprostit će sve osim toga; onaj ko Allahu išta u obožavanju pridružuje – doista je daleko zalutao

Bulgarian

Allakh ne proshtava da se sudruzhava s Nego, no osven tova proshtava na kogoto pozhelae. A koito sudruzhava s Allakh, toi dulboko se e zabludil
Allakh ne proshtava da se sŭdruzhava s Nego, no osven tova proshtava na kogoto pozhelae. A koĭto sŭdruzhava s Allakh, toĭ dŭlboko se e zabludil
Аллах не прощава да се съдружава с Него, но освен това прощава на когото пожелае. А който съдружава с Аллах, той дълбоко се е заблудил

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြား (သော ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်) ကိုးကွယ်ရန် ခွင့်ပြုတော်မမူဘဲ ထိုသို့ ကိုးကွယ်ခြင်းမှလွဲ၍ (အခြားပြစ်မှု ဒုစရိုက်ကျူးလွန်သူတို့အနက်မှ) အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ခွင့်လွှတ်တော်မူနိုင်၏။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသော (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်) ကိုးကွယ်ရာတို့ကို ကိုးကွယ်ပါက ထိုသူသည် (အမှန်တရားသစ္စာမှ အလှမ်းဝေးကွာလျက်) အလွဲကြီး လွဲမှားနေသည့် လမ်းမှားသို့ မုချ ရောက်ခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။
၁၁၆။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အသျှင်မြတ်အား ဖက်စပ်ပေးမှုကို အပြစ်လွှတ်တော် မမူချေ။ ထိုပြစ်မှုမှတစ်ပါး အခြားပြစ်မှုများကို အလိုတော်ရှိသူအား ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။ အကြင်သူ သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ဖက်စပ်သူများပေးအံ့။ ထိုသူသည် တရားလမ်းကြောင်းမှဝေးစွာ တိမ်းစောင်းသွားသူဖြစ်၏။
မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အခြားတစ်စုံတစ်ရာကို) မိမိနှင့် တွဲဘက်ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်ခြင်းကို အလျင်း ချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုမှတစ်ပါး အခြားအပြစ်ကိုမူ မိမိအလိုရှိတော်မူသူအား ခွင့်လွှတ်တော်မူပေမည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို (တစ်စုံတစ်ရာကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက် (ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်) ပါမူ၊ ထိုသူသည် မလွဲဧကန် (မှန်ကန်သောတရားလမ်းတော်မှ) အလွန်ကမ်းလှမ်းဝေးကွာသော လမ်းမှားသို့ရောက်ရှိချေပြီ။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်သည်ကို လုံးဝ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။* သို့ရာတွင် ထိုအရာမှလွဲ၍ အခြားအပြစ်ကိုမူ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအား ခွင့်လွှတ်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်လျှင် ထိုသူသည် (မှန်ကန်‌သောလမ်းမှ) အလွန်‌ဝေးလံ‌သောလမ်းမှားသို့ အမှန်စင်စစ် လွဲမှားသွားပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la no perdona que se Li associi. Pero perdona el menys greu a qui Ell vol. Qui associa a Al·la esta profundament extraviat
Al·là no perdona que se Li associï. Però perdona el menys greu a qui Ell vol. Qui associa a Al·là està profundament extraviat

Chichewa

Ndithudi! Mulungu sadzakhululukira munthu wopembedza mafano. Iye adzakhululukira wina aliyense amene wamufuna pa machimo ena onse ndipo aliyense amene amalambira milungu ina osati Mulungu, iye wasochera kwambiri kuchokera ku choonadi
“Ndithudi, Allah sakhululuka (uchimo) womphatikiza ndi chinthu china, (pochiyesa kuti ndi mnzake wa Allah). Koma Iye amakhululukira machimo ena omwe sali amenewo kwa yemwe wamfuna. Ndipo yemwe angamphatikize Allah (ndi milungu yabodza), ndithudi, wasokera kusokera konka nako kutali (ndi njira yachoonadi)

Chinese(simplified)

Zhenzhu bi bu she you yi wu pei zhu de zui'e, ta wei ziji suo yiyu de ren she you bi zhe cha yi deng de zuiguo, shei yi wu pei zhu, shei yi shen xian mi wule.
Zhēnzhǔ bì bù shè yòu yǐ wù pèi zhǔ de zuì'è, tā wèi zìjǐ suǒ yìyù de rén shè yòu bǐ zhè chà yī děng de zuìguo, shéi yǐ wù pèi zhǔ, shéi yǐ shēn xiàn mí wùle.
真主必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人赦宥比这差一等的罪过,谁以物配主,谁已深陷迷误了。
An la jue bu kuanshu gei ta shezhi huoban de [da] zui'e [zhu], dan ta kuanshu chu ci zhi wai tasuo yiyu de qita [xiao] guocuo. Shei gei an la shezhi huoban, shei que yi shen xian mi wu.
Ān lā jué bù kuānshù gěi tā shèzhì huǒbàn de [dà] zuì'è [zhù], dàn tā kuānshù chú cǐ zhī wài tāsuǒ yìyù de qítā [xiǎo] guòcuò. Shéi gěi ān lā shèzhì huǒbàn, shéi què yǐ shēn xiàn mí wù.
安拉绝不宽恕给他设置伙伴的[大]罪恶[注],但他宽恕除此之外他所意欲的其他[小]过错。谁给安拉设置伙伴,谁确已深陷迷误。
An la bi bu she you yi wu pei zhu de zui'e, ta wei ziji suo yiyu de ren she you bi zhe cha yi deng de zuiguo, shei yi wu pei zhu, shei yi shen xian mi wule
Ān lā bì bù shè yòu yǐ wù pèi zhǔ de zuì'è, tā wèi zìjǐ suǒ yìyù de rén shè yòu bǐ zhè chà yī děng de zuìguo, shéi yǐ wù pèi zhǔ, shéi yǐ shēn xiàn mí wùle
安拉必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人赦宥比这差一等的罪过,谁以物配主,谁已深陷迷误了。

Chinese(traditional)

Zhenzhu bi bu she you yi wu pei zhu de zui'e, ta wei ziji suo yiyu de ren she you bi zhe cha yi deng de zuiguo, shei yi wu pei zhu, shei yi shen xian mi wule
Zhēnzhǔ bì bù shè yòu yǐ wù pèi zhǔ de zuì'è, tā wèi zìjǐ suǒ yìyù de rén shè yòu bǐ zhè chà yī děng de zuìguo, shéi yǐ wù pèi zhǔ, shéi yǐ shēn xiàn mí wùle
真主必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲 的人赦宥比这差一等的罪过,谁以物配主,谁已深陷迷 误了。
Zhenzhu bi bu she you yi wu pei zhu de zui'e, ta wei ziji suo yiyu de ren she you bi zhe cha yi deng de zuiguo, shui yi wu pei zhu, shui yi shen xian mi wule.
Zhēnzhǔ bì bù shè yòu yǐ wù pèi zhǔ de zuì'è, tā wèi zìjǐ suǒ yìyù de rén shè yòu bǐ zhè chà yī děng de zuìguo, shuí yǐ wù pèi zhǔ, shuí yǐ shēn xiàn mí wùle.
真主必不赦宥以物配主的罪惡,他為自己所意欲的人赦宥比這差一等的罪過,誰以物配主,誰已深陷迷誤了。

Croatian

Uistinu! Allah ne prasta da Mu se pridruzuje, a oprasta sta je mimo toga, kome hoce. A ko pridruzuje Allahu, pa doista je zabludio zabludom dalekom
Uistinu! Allah ne prašta da Mu se pridružuje, a oprašta šta je mimo toga, kome hoće. A ko pridružuje Allahu, pa doista je zabludio zabludom dalekom

Czech

Buh zajiste neodpusti tem, kteri stavi mu rovne: vse ostatni odpusti, komu bude chtiti, vsak ten, kdoz stavi si jine bohy vedle Boha, daleko zbloudil v bludu svem
Bůh zajisté neodpustí těm, kteří staví mu rovné: vše ostatní odpustí, komu bude chtíti, však ten, kdož staví si jiné bohy vedle Boha, daleko zbloudil v bludu svém
(BUH NE OMLUVIT OBRAZ ZBONOVAT UDROVAT SMRT) ON OMLUVIT MENSI UTOK whomever ON PROSIT! Kady zbonovat koho kady obraz BUH mel strayed druhy z cesty
(BUH NE OMLUVIT OBRAZ ZBONOVAT UDROVAT SMRT) ON OMLUVIT MENŠÍ ÚTOK whomever ON PROSIT! Kadý zbonovat koho kadý obraz BUH mel strayed druhý z cesty
Buh neodpusti, je-li k Nemu neco pridruzovano, ale odpusti vse, co je mimo toto, tomu, komu chce. A kdo pridruzuje k Bohu, ten zabloudil zbloudenim dalekym
Bůh neodpustí, je-li k Němu něco přidružováno, ale odpustí vše, co je mimo toto, tomu, komu chce. A kdo přidružuje k Bohu, ten zabloudil zblouděním dalekým

Dagbani

Achiika! Naawuni bi chεri paŋda ni bɛ laɣim O mini shɛli jεm. Amaa! O chεri paŋdi (taali shɛli) din pa lala ni O ni bɔri so. Yaha! Ŋun laɣim Naawuni mini shɛli jεm, tɔ! Achiika! O birigi ya birginsim din niŋ katiŋa (ka chɛ dolsigu)

Danish

(GUD IKKE TILGIR IDOL TILBEDELSE VEDLIGEHOLDT DØD) HAN TILGIR lesser ANGREB whomever HAN VILJER! Nogen afguder nogen idol GUD haver strayed langt astray
Allah vergeeft niet dat iets met Hem vereenzelvigd wordt en Hij zal, buiten dat, vergeven wie Hij wil. En wie iets met Allah vereenzelvigt, is inderdaad ver afgedwaald

Dari

البته الله از اینکه با او شریک قرار داده شود نمی‌بخشد، و پایین‌تر از شرک را برای کسی که بخواهد می‌بخشد، و هر که با الله شریک مقرر کند يقينا به گمراهی دور از حق گمراه شده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލާނގެއަށް شريك ކުރުމުގެ ފާފައެއް ނުފުއްސަވާނެތެވެ. އެނޫން ފާފަތައް، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ފުއްސަވަތެވެ. اللَّه އަށް شريك ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އޭނާ ދުރުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމަކުން މަގުފުރެދިއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

God vergeeft het niet als men aan Hem metgezellen toevoegt, maar afgezien daarvan vergeeft Hij aan wie Hij wil. Wie aan Hem metgezellen toevoegt, die is ver afgedwaald
Waarlijk, God zal hem niet vergeven, die een ander naast hem plaatst, maar hij zal, buiten dat, alles vergeven wat hem behaagt; en hij, die een ander naast God plaatst is misleid en op een grooten verkeerden weg geraakt
Voorwaar, Allah vergeeft niet dat aan Hem deelgenoten worden toegekend, maar Hij vergeeft daarbuiten aan wie Hij wil. En wie deelgenoten aan Allah toekent, hij heeft ver gedwaald
Allah vergeeft niet dat iets met Hem vereenzelvigd wordt en Hij zal, buiten dat, vergeven wie Hij wil. En wie iets met Allah vereenzelvigt, is inderdaad ver afgedwaald

English

God does not forgive the worship of others beside Him- though He does forgive whoever He will for lesser sins- for whoever does this has gone far, far astray
Surely! Allah will never forgive the one who associates with Him. But other than that, He forgives whom He wills. Whoever associates others with Allah, has indeed misled misleading far away
Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right)
Verily Allah shall not forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He liketh; and whosoever associateth ought with Allah, hath surely strayed away a far straying
Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills. Whoever associates others with Allah in His divinity has indeed strayed far away
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will. And he who associates compeers with God has indeed wandered far astray
Allah does not forgive anything being associated with Him but He forgives whoever He wills for anything other than that. Anyone who associates something with Allah has gone very far astray
God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has gone astray into far error
God does not forgive the harmful deed of joining other gods with Him, but He forgives whom He pleases, sins other than this. One who joins other gods with God has strayed far away
God does not forgive associating partner with Him, and forgives other than that for anyone He wants. Anyone who associates partner with God then he has lost (the way), a far away losing
Indeed Allah does not forgive that any partner should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. And whoever ascribes partners to Allah has certainly strayed into far error
Indeed Allah does not forgive that any partner should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. And whoever ascribes partners to Allah has certainly strayed into far error
Indeed God does not forgive that partners be associated with Him; less than that He forgives to whomever He wills (whomever He has guided to repentance and righteousness as a result of his choosing repentance and righteousness by his free will). Whoever associates partners with God has indeed strayed far away (from the Straight Path)
Never shall, Allah forgive the impious irreverence of incorporating with Him other deities, but He forgives all else to whom He will. And he who incorporates with Allah other deities shall have lost himself in the maze of error
Verily, Allah does not forgive that partnership should be assigned to Him; while He forgives, whatever is besides this for whom He thinks proper. And whoever sets up partners in authority with Allah — then certainly (such a one) has strayed to an extreme straying
Truly, God forgives not to ascribe partners with Him. And He forgives other than that whomever He wills. And whoever ascribes partners with God, then, surely, went astray, a wandering far astray
Indeed, Allah does not (ever) forgive ´shirk´ _ (the sin of associating partners with Him) _ anything else He will forgive for whomever He wills. He, who commits ´shirk´ has in fact lost his way, and has gone far astray
Verily, God forgives not associating aught with Him, but He pardons anything short of that, to whomsoever He will; but whoso associates aught with God, he hath erred a wide error
Surely Allah will never forgive the one who commits the sin of shirk and may forgive anyone else if He so pleases. One who commits shirk has indeed gone far away from the Right Way
Verily God will not pardon the giving Him a companion, but He will pardon any crime besides that, unto whom He pleaseth: And he who giveth a companion unto God, is surely led aside into a wide mistake
Verily, Allah forgives not associating anything with Him, but He pardons anything short of that, to whomsoever He will; but whoever associates aught with Allah, he hath strayed far into error
God truly will not forgive the joining other gods with Himself. Other sins He will forgive to whom He will: but he who joineth gods with God, hath erred with far-gone error
That God does not forgive that He be made a partner with Him, and He forgives what (is) other than that to whom He wants/wills, and who shares/makes partners with God, so he had misguided a distant misguidance
Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills. Whoever associates others with Allah in His divinity has indeed strayed far away
Allah certainly does not forgive associating of partners with Him and He protectively forgives (any sin) other than that, to whom He wills; and one who associates partners with Allah has indeed erred, going far astray
God certainly does not forgive associating of partners with Him and He protectively forgives (any sin) other than that, to whom He wills; and one who associates partners with God has indeed erred, going far astray
Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote error
Indeed, Allah forgives not that partners are set up for Him, and He forgives, whom He wills, any sin besides. And he, who sets up partners to Allah, has indeed strayed far off
Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray
Surely, Allah does not forgive that a partner is ascribed to Him, and forgives anything short of that for whomsoever He wills. Whoever ascribes a partner to Allah has indeed gone far astray
VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for those who ascribe divinity to aught beside God have indeed gone far astray
Surely Allah does not forgive that (anything be) with Him associated; and (anything) whatever, apart from that, He forgives to whomever He decides. And whoever associates (anything) with Allah, then he has readily erred into far error
God will not forgive the sin of considering something equal to Him, but He may forgive the other sins of whomever He wants. One who considers anything equal to God has certainly gone far away from the right path
Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away
Surely, Allah does not forgive that a partner is ascribed to Him, and forgives anything short of that for whomsoever He wills. Whoever ascribes a partner to Allah has indeed gone far astray
Surely Allah does not forgive associating ˹others˺ with Him ˹in worship˺, but forgives anything else of whoever He wills. Indeed, whoever associates ˹others˺ with Allah has clearly gone far astray
Surely God does not forgive associating ˹others˺ with Him ˹in worship˺, but forgives anything else of whoever He wills. Indeed, whoever associates ˹others˺ with God has clearly gone far astray
God will not forgive the worship of other deities besides Him. But He will forgive whom He will all other sins. He that serves other deities besides God has strayed far into error
Allah does not forgive associating partners with Him, but forgives other than that to whom He wills; whoever associates partners with Allah has certainly gone far astray
God does not forgive the association of partners with Him, although He forgives any lesser sin of whomever He wills. Those people who worship deities besides Him have gone far, far astray
Verily, Allah forgives not (the sin of) setting up partners (in worship) with Him, but He forgives whom He wills, sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away
Allah will not forgive SHIRK (choosing authorities besides Him) though He may forgive other transgressions according to His Law of forgiveness. Whoever commits SHIRK, has wandered far astray
Verily, Allah does not forgive (the sin of) joining other gods with Him; But He forgives (those) Whom He pleases sins other than this (sin): The one who joins other gods with Allah, has strayed far, far away (from the Right)
God will not forgive that partners be associated with Him; but will forgive anything less than that, to whomever He wills. Anyone who ascribes partners to God has strayed into far error
God will not forgive that partners be associated with Him; but will forgive anything less than that, to whomever He wills. Anyone who ascribes partners to God has strayed into far error
God does not forgive one´s associating [others] with Him; He forgives anyone He wishes to for anything beyond that. Anyone who associates [others] with God has strayed far afield
God does not forgive to have partners set up with Him, but He forgives other than that for whom He pleases. Whoever sets-up partners with God has indeed strayed a far straying
God does not forgive that partners be set up with Him, and He forgives other than that for whom He pleases. Whoever sets up partners with God has indeed strayed a far straying
Truly God forgives not that any partner be ascribed unto Him, but He forgives what is less than that for whomsoever He will. Whosoever ascribes partners unto God has surely gone far astray
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray
Surely, God will not forgive the ascribing of partners to Him. He forgives whoever He will for anything other than that. Whoever ascribes partners to God has strayed far indeed
God forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with God, Hath strayed far, far away (from the right)

Esperanto

(DI NE forgive idol worship ARGUMENT death) LI forgives lesser offenses whomever LI VOL! Anyone idolizes any idol DI hav strayed far astray

Filipino

Katotohanan! Si Allah ay hindi nagpapatawad (sa kasalanan) ng pagbibigay ng mga katambal kay Allah sa pagsamba (sa Kanya), datapuwa’t Siya ay nagpapatawad sa ibang mga kasalanan maliban pa rito sa sinumang Kanyang maibigan, at sinuman ang mag-akibat ng katambal sa pagsamba kay Allah ay katiyakang napaligaw nang malayo
Tunay na si Allāh ay hindi magpapatawad na tambalan Siya at magpapatawad sa anumang bukod pa roon sa sinumang loloobin Niya. Ang sinumang nagtatambal kay Allāh ay naligaw nga nang isang pagkaligaw na malayo

Finnish

Totisesti, Jumala ei anna anteeksi, etta jotakuta muuta Hanen rinnallaan jumaloidaan. Kaiken muun paitsi taman antaa Han anteeksi kenelle tahtoo, silla se, joka asettaa jonkun Jumalan rinnalle, on eksynyt aarimmaiseen harhaan
Totisesti, Jumala ei anna anteeksi, että jotakuta muuta Hänen rinnallaan jumaloidaan. Kaiken muun paitsi tämän antaa Hän anteeksi kenelle tahtoo, sillä se, joka asettaa jonkun Jumalan rinnalle, on eksynyt äärimmäiseen harhaan

French

Allah ne pardonne pas que Lui soit associe quoi que ce soit et pardonne (tout autre peche) a qui Il veut. Et celui qui donne des associes a Allah s’est egare et est alle tres loin dans l’egarement
Allah ne pardonne pas que Lui soit associé quoi que ce soit et pardonne (tout autre péché) à qui Il veut. Et celui qui donne des associés à Allah s’est égaré et est allé très loin dans l’égarement
Certes, Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne des associes. A part cela, Il pardonne a qui Il veut. Quiconque donne des associes a Allah s’egare, tres loin dans l’egarement
Certes, Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne des associés. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Allah s’égare, très loin dans l’égarement
Certes, Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne des associes. A part cela, Il pardonne a qui Il veut. Quiconque donne des associes a Allah s'egare, tres loin dans l'egarement
Certes, Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne des associés. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Allah s'égare, très loin dans l'égarement
Allah ne saurait pardonner que d’autres divinites Lui soient associees, mais Il peut pardonner a qui Il veut tout autre peche de moindre gravite. Quiconque associe d’autres divinites au culte d’Allah s’est gravement ecarte de la verite
Allah ne saurait pardonner que d’autres divinités Lui soient associées, mais Il peut pardonner à qui Il veut tout autre péché de moindre gravité. Quiconque associe d’autres divinités au culte d’Allah s’est gravement écarté de la vérité
Dieu ne pardonne pas qu’il Lui soit associe quoi que ce soit, mais Il pardonne a qui Il veut en dehors de ce peche-la, car donner des associes a Dieu revient a s’egarer profondement
Dieu ne pardonne pas qu’il Lui soit associé quoi que ce soit, mais Il pardonne à qui Il veut en dehors de ce péché-là, car donner des associés à Dieu revient à s’égarer profondément

Fulah

Pellet, Alla Yawtantaa kafidugol Mo e goɗɗum, Himo Yawtana ko jaasi ɗum wonannde on Mo O Muuyi. Kala on kafiduɗo Alla e goɗɗum, gomɗii o majjii majjere woɗɗiinde

Ganda

Mazima Katonda tasonyiwa ku mugattako kintu, so nga asonyiwa ekitali ekyo eri oyo gwaba ayagadde, oyo yenna agatta ku Katonda ekintu aba abuze olubula oluyitirivu

German

Wahrlich, Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Gotter zur Seite gestellt werden: doch Er vergibt, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Gotter zur Seite stellt, der ist in der Tat weit irregegangen
Wahrlich, Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Götter zur Seite gestellt werden: doch Er vergibt, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der ist in der Tat weit irregegangen
Gott vergibt nicht, daß Ihm (etwas) beigesellt wird, und Er vergibt, was darunter liegt, wem Er will. Und wer Gott (andere) beigesellt, der ist weit abgeirrt
Gott vergibt nicht, daß Ihm (etwas) beigesellt wird, und Er vergibt, was darunter liegt, wem Er will. Und wer Gott (andere) beigesellt, der ist weit abgeirrt
Gewiß, ALLAH vergibt nicht, daß Ihm gegenuber Schirk betrieben wird. Doch ER vergibt, was geringer ist als dies, wem ER will. Und wer Schirk ALLAH gegenuber betreibt, ist bereits weit in die Irre gegangen
Gewiß, ALLAH vergibt nicht, daß Ihm gegenüber Schirk betrieben wird. Doch ER vergibt, was geringer ist als dies, wem ER will. Und wer Schirk ALLAH gegenüber betreibt, ist bereits weit in die Irre gegangen
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist furwahr weit abgeirrt
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist furwahr weit abgeirrt
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt

Gujarati

tene allaha ta'ala kyareya mapha nahim kare jene teni sathe ko'ine bhagidara theravyo, ham a papa sivaya je papa te icchase, mapha kari dese ane allahani sathe bhagidara theravanara ghanija durani pathabhrastatamam jato rahe che
tēnē allāha ta'ālā kyārēya māpha nahīṁ karē jēṇē tēnī sāthē kō'inē bhāgīdāra ṭhēravyō, hāṁ ā pāpa sivāya jē pāpa tē icchaśē, māpha karī dēśē anē allāhanī sāthē bhāgīdāra ṭhēravanāra ghaṇīja dūranī pathabhraṣṭatāmāṁ jatō rahē chē
તેને અલ્લાહ તઆલા ક્યારેય માફ નહીં કરે જેણે તેની સાથે કોઇને ભાગીદાર ઠેરવ્યો, હાં આ પાપ સિવાય જે પાપ તે ઇચ્છશે, માફ કરી દેશે અને અલ્લાહની સાથે ભાગીદાર ઠેરવનાર ઘણીજ દૂરની પથભ્રષ્ટતામાં જતો રહે છે

Hausa

Lalle ne, Allah ba Ya gafarta a yi shirki da Shi, kuma Yana gafarta abin da yake bayan wannan, ga wanda Yake so. Kuma wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne ya ɓace ɓata mai nisa
Lalle ne, Allah ba Ya gãfarta a yi shirki da Shi, kuma Yana gãfarta abin da yake bãyan wannan, ga wanda Yake so. Kuma wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne ya ɓace ɓata mai nĩsa
Lalle ne, Allah ba Ya gafarta a yi shirki da Shi, kuma Yana gafarta abin da yake bayan wannan, ga wanda Yake so. Kuma wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne ya ɓace ɓata mai nisa
Lalle ne, Allah ba Ya gãfarta a yi shirki da Shi, kuma Yana gãfarta abin da yake bãyan wannan, ga wanda Yake so. Kuma wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne ya ɓace ɓata mai nĩsa

Hebrew

אללה לא יסלח על כל שיתוף עמו(עבודה זרה), אך הוא יסלח כל חטא חוץ מזה למי שהוא רוצה. ומי שמשתף עם אללה משהו, ממשיך לתעות
אלוהים לא יסלח על כל שיתוף עמו (עבודה זרה,) אך הוא יסלח כל חטא חוץ מזה למי שהוא רוצה. ומי שמשתף עם אלוהים משהו, ממשיך לתעות

Hindi

nihsandeh, allaah ise kshama[1] nahin karega ki usaka saajhee banaaya jaaye aur isake siva jise chaahega, kshama kar dega tatha jo allaah ka saajhee banaata hai, vah (darasal) kupath mein bahut door chala gaya
निःसंदेह, अल्लाह इसे क्षमा[1] नहीं करेगा कि उसका साझी बनाया जाये और इसके सिवा जिसे चाहेगा, क्षमा कर देगा तथा जो अल्लाह का साझी बनाता है, वह (दरअसल) कुपथ में बहुत दूर चला गया।
nissandeh allaah is cheez ko kshama nahin karega ki usake saath kisee ko shaamil kiya jae. haan, isase neeche darje ke aparaadh ko, jisake lie chaahega, kshama kar dega. jo allaah ke saath kisee ko saajhee thaharaata hai, to vah bhatakakar bahut door ja pada
निस्संदेह अल्लाह इस चीज़ को क्षमा नहीं करेगा कि उसके साथ किसी को शामिल किया जाए। हाँ, इससे नीचे दर्जे के अपराध को, जिसके लिए चाहेगा, क्षमा कर देगा। जो अल्लाह के साथ किसी को साझी ठहराता है, तो वह भटककर बहुत दूर जा पड़ा
khuda beshak usako to nahin bakhshata ki usaka koee aur shareek banaaya jae ho usake siva jo gunaah ho jisako chaahe bakhsh de aur (maaz allaah) jisane kisee ko khuda ka shareek banaaya to vah bas bhatak ke bahut door ja pada
ख़ुदा बेशक उसको तो नहीं बख्शता कि उसका कोई और शरीक बनाया जाए हॉ उसके सिवा जो गुनाह हो जिसको चाहे बख्श दे और (माज़ अल्लाह) जिसने किसी को ख़ुदा का शरीक बनाया तो वह बस भटक के बहुत दूर जा पड़ा

Hungarian

Bizony Allah nem bocsatja meg azt, hogy tarsitsanak Melle. Am megbocsatja azt, ami ezen kivul van annak, akinek akarja. Aki tarsit Allah melle, az bizony messze vivo tevelygesben van
Bizony Allah nem bocsátja meg azt, hogy társítsanak Mellé. Ám megbocsátja azt, ami ezen kívül van annak, akinek akarja. Aki társít Allah mellé, az bizony messze vivő tévelygésben van

Indonesian

Allah tidak akan mengampuni dosa syirik (mempersekutukan Allah dengan sesuatu), dan Dia mengampuni dosa selain itu bagi siapa yang Dia kehendaki. Dan barang siapa mempersekutukan (sesuatu) dengan Allah, maka sungguh, dia telah tersesat jauh sekali
(Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni dosa mempersekutukan sesuatu dengan-Nya, dan Dia akan mengampuni dosa selain itu bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Dan siapa yang mempersekutukan sesuatu dengan Allah, maka sungguh ia telah tersesat sejauh-jauhnya) dari kebenaran
Sesungguhnya Allah tidak mengampuni dosa mempersekutukan (sesuatu) dengan Dia, dan dia mengampuni dosa yang selain dari syirik itu bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Barang siapa yang mempersekutukan (sesuatu) dengan Allah, maka sesungguhnya ia telah tersesat sejauh-jauhnya
Tempat kembali yang menyakitkan itu diperuntukkan bagi orang-orang seperti itu, karena mereka telah memusuhi Islam. Sikap memusuhi Islam sama dengan sikap menyekutukan Allah. Setiap dosa dapat diampuni kecuali dosa syirik, menyembah selain Allah dan menentang Rasulullah saw. Sebab, Allah memang bersifat pengampun kecuali terhadap dosa syirik. Dia akan mengampuni dosa selain syirik. Barangsiapa yang menyekutukan Allah dalam beribadah dan perwalian, berarti telah sesat dan jauh dari kebenaran, karena merusak akal dan jiwanya
Allah tidak akan mengampuni dosa syirik (mempersekutukan Allah dengan sesuatu), dan Dia mengampuni dosa selain itu bagi siapa yang Dia kehendaki. Dan barang siapa mempersekutukan (sesuatu) dengan Allah, maka sungguh, dia telah tersesat jauh sekali
Allah tidak akan mengampuni dosa syirik (mempersekutukan Allah dengan sesuatu), dan Dia mengampuni dosa selain itu bagi siapa yang Dia kehendaki. Dan barangsiapa mempersekutukan (sesuatu) dengan Allah, maka sungguh, dia telah tersesat jauh sekali

Iranun

Mata-an! A so Allah na di Niyan Punapin so Kapakisakoto wi Ron; na Punapin Niyan so salakao ro-o si-i ko tao a kabaya Iyan: Na sa dun sa tao a Pakisakotowan niyan so Allah, na Sabunar a Miyadadag sa Kadadag a mawatan

Italian

No! Allah non perdona che Gli si associ alcunche. Oltre a cio, perdona chi vuole. Ma chi attribuisce consimili ad Allah, si perde lontano, nella perdizione
No! Allah non perdona che Gli si associ alcunché. Oltre a ciò, perdona chi vuole. Ma chi attribuisce consimili ad Allah, si perde lontano, nella perdizione

Japanese

Makotoni arra wa,(nanimono o mo) kare ni haisuru koto o o yurushi ni nara renai. Daga sono soto no koto wa, okokoro ni kanaeba o yurushi kudasa reru. Oyoso arra ni doi no mono o ageru mono wa, tashika ni toku (seido kara) mayoi satta monodearu
Makotoni arrā wa,(nanimono o mo) kare ni haisuru koto o o yurushi ni nara renai. Daga sono soto no koto wa, okokoro ni kanaeba o yurushi kudasa reru. Oyoso arrā ni dōi no mono o ageru mono wa, tashika ni tōku (seidō kara) mayoi satta monodearu
誠にアッラーは,(何ものをも)かれに配することを御赦しになられない。だがその外のことは,御心に適えば御赦し下される。凡そアッラーに同位の者をあげる者は,確かに遠く(正道から)迷い去った者である。

Javanese

Sayekti Allah ora angapura anyakuthokake sawiji-wiji karo Panjenengane, lan angapura kabeh saliyane iku marang sapa sing dadi kaparenging karsa-Ne;a lan sapa sing nyakuthokake sawiji- wiji karo Allah, lah temen sasar kalawan sasar kang adoh
Sayekti Allah ora angapura anyakuthokaké sawiji-wiji karo Panjenengané, lan angapura kabèh saliyané iku marang sapa sing dadi kaparenging karsa-Né;a lan sapa sing nyakuthokaké sawiji- wiji karo Allah, lah temen sasar kalawan sasar kang adoh

Kannada

avaru allahanannu bittu kelavu mahileyarannu karedu prarthisuttare mattu vidrohi saitananannu karedu prarthisuttare
avaru allāhanannu biṭṭu kelavu mahiḷeyarannu karedu prārthisuttāre mattu vidrōhi śaitānanannu karedu prārthisuttāre
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೆಲವು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ವಿದ್ರೋಹಿ ಶೈತಾನನನ್ನು ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Negizinen Alla, ozine ortaq qoswdı jarılqamaydı. Odan basqa kimdi qalasa jarılqaydı . Al jane kim Allaga ortaq qossa, rasında ote uzaqqa adastı
Negizinen Alla, özine ortaq qoswdı jarılqamaydı. Odan basqa kimdi qalasa jarılqaydı . Al jäne kim Allağa ortaq qossa, rasında öte uzaqqa adastı
Негізінен Алла, өзіне ортақ қосуды жарылқамайды. Одан басқа кімді қаласа жарылқайды . Aл және кім Aллaғa ортақ қосса, расында өте ұзаққа адасты
Anıgında, Allah Ozine serik qoswdı kesirmeydi. Al odan ozgeni / kunalardı / qalaganına kesiredi. Kim Allahqa bir narseni serik etip qossa, ote uzaq adaswmen adastı
Anığında, Allah Özine serik qoswdı keşirmeydi. Al odan özgeni / künälardı / qalağanına keşiredi. Kim Allahqa bir närseni serik etip qossa, öte uzaq adaswmen adastı
Анығында, Аллаһ Өзіне серік қосуды кешірмейді. Ал одан өзгені / күнәларды / қалағанына кешіреді. Кім Аллаһқа бір нәрсені серік етіп қосса, өте ұзақ адасумен адасты

Kendayan

Allah nana’ akan ngamponi’ dosa syirik (masakutuatn Allah man sagala jukut), ia ngamponi’ dosa salain ngkoa bagi sae nang ia kahandaki’. Man barang sae masakutuatn (sagala jukut) mang Allah, maka sungguh, ia udah tasasat jauh banar

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh min aphytosa aoy anak del thveu shi ri k champoh trong laey . te trong nung aphytosa champoh babakamm phe sa ng pi noh aoy anaknea del trong mean chetnea . haey anak na thveu shi ri k ri k champoh a l laoh ke pitchea ban v nge v ng( pi meakra troem trauv) da sen chhngay cheaminkhan
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនអភ័យទោសឱ្យអ្នក ដែលធ្វើស្ហ៊ីរិកចំពោះទ្រង់ឡើយ។ តែទ្រង់នឹងអភ័យទោសចំពោះ បាបកម្មផេ្សងពីនោះឱ្យអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអ្នក ណាធ្វើស្ហ៊ីរិករិកចំពោះអល់ឡោះ គេពិតជាបានវងេ្វង(ពីមាគ៌ាត្រឹម ត្រូវ)ដ៏សែនឆ្ងាយជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ntababarira (icyaha cyo) kumubangikanya, ahubwo ababarira ibitari icyo k’uwo ashaka. Kandi ubangikanya Allah, rwose aba ayobye bikabije
Mu by’ukuri, Allah ntababarira (icyaha cyo) kumubangikanya, ahubwo ababarira ibitari icyo k’uwo ashaka. Kandi ubangikanya Allah, rwose aba ayobye bikabije

Kirghiz

Albette, Allaһ (ibadatta jana isenimde) Ozuno serik kosuluusun kecirbeyt. Mından baskasın Ozu kaalagan pendesi ucun keciret. Kim Allaһka sirk keltirgen bolso, demek al katuu adasıptır
Albette, Allaһ (ibadatta jana işenimde) Özünö şerik koşuluusun keçirbeyt. Mından başkasın Özü kaalagan pendesi üçün keçiret. Kim Allaһka şirk keltirgen bolso, demek al katuu adaşıptır
Албетте, Аллаһ (ибадатта жана ишенимде) Өзүнө шерик кошулуусун кечирбейт. Мындан башкасын Өзү каалаган пендеси үчүн кечирет. Ким Аллаһка ширк келтирген болсо, демек ал катуу адашыптыр

Korean

sillo hananim-eun geubun-e biyuhaneun jaleul yongseohaji anihasinila geuleona geuoeeneun wonhaneun jamada yongseoleul hasina hananim-e biyuhaneun janeun meolliseo banghwang hanila
실로 하나님은 그분에 비유하는 자를 용서하지 아니하시니라 그러나 그외에는 원하는 자마다 용서를 하시나 하나님에 비유하는 자는 멀리서 방황 하니라
sillo hananim-eun geubun-e biyuhaneun jaleul yongseohaji anihasinila geuleona geuoeeneun wonhaneun jamada yongseoleul hasina hananim-e biyuhaneun janeun meolliseo banghwang hanila
실로 하나님은 그분에 비유하는 자를 용서하지 아니하시니라 그러나 그외에는 원하는 자마다 용서를 하시나 하나님에 비유하는 자는 멀리서 방황 하니라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا خۆش نابێت له‌وه هاوه‌ڵ و شه‌ریکی بۆ بڕیار بدرێت و جگه له‌و (هاوبه‌ش دانانه‌) له گوناهانی تر بۆ هه‌ر که‌س بیه‌وێت و شایسته بێت و (په‌شیمان بێت) خۆش ده‌بێت، جا ئه‌وه‌ی شه‌ریک و هاوه‌ڵ بۆ خوا بڕیار بدات، ئه‌وه به‌ڕاستی گومڕا بووه به‌گومڕاییه‌کی زۆر دوور
بەڕاستی خوا خۆش نابێت لەوەی کەھاوەڵی بۆ دابنرێت بەڵام جگە لەوە ھەرچی بێت لێی خۆش دەبێت لە ھەرکەسێک کە (خوا) بیەوێت وە ھەرکەسێک ھاوەڵ بۆ خوا دابنێت ئەوە بەڕاستی گومڕا بووە بە گومڕابونێکی دوور لەڕاستی

Kurmanji

Bi rasti Yezdan (gunehe) ku je ra hevri be cekirine nabaxisine, ji pestire vi (gunehi, Yezdan) ji bona kera bive (gunehe wi) dibaxisine u kijan meriv ji bona Yezdan ra hevriyan bigire, bi sond! Idi ewa bi wundabuneke dur wunda buye
Bi rastî Yezdan (gunehê) ku jê ra hevrî bê çêkirinê nabaxişîne, ji pêştirê vî (gunehî, Yezdan) ji bona kêra bivê (gunehê wî) dibaxişîne û kîjan meriv ji bona Yezdan ra hevrîyan bigire, bi sond! Îdî ewa bi wundabûneke dûr wunda bûye

Latin

(DEUS NON forgive idol worship maintained DECESSUS) He forgives lesser offenses whomever He TESTIMENTUM! Anyone idolizes any idol DEUS habet strayed far astray

Lingala

Ya sôló, Allah alimbisaka te soki basangisi ye na banzambe misusu, kasi alimbisaka masumu masusu na moto oyo ye alingi. Mpe oyo asangisi Allah asili kobunga libunga ya mosika

Luyia

Toto Nyasaye shaleshelanga eshionono shiokhumutsokasia (okhumusanga) ninaye nende shiosishiosi tawe, halali aleshelanga kali hasi wa elo, khu ulia owayenya, ne utsokasia Nyasaye toto oyo aba akorere obukori obwahale muno

Macedonian

Аллах, навистина, нема да прости некој да Му се здружува, а кому сака ќе прости сè освен тоа. А далеку заталкал тој што на Аллах Му припишува здруженик
Allah, navistina, nema da prosti da mu se pripise zdruzenik, a ke prosti, komu saka, se. drugo osven toa..Onoj koj mu pripisuva zdruzenik na Allah veke padnal vo bespake dalecno
Allah, navistina, nema da prosti da mu se pripiše združenik, a ḱe prosti, komu saka, se. drugo osven toa..Onoj koj mu pripišuva združenik na Allah veḱe padnal vo bespaḱe dalečno
Аллах, навистина, нема да прости да му се припише здруженик, а ќе прости, кому сака, се. друго освен тоа..Оној кој му припишува здруженик на Аллах веќе паднал во беспаќе далечно

Malay

Sesungguhnya Allah tidak akan mengampunkan dosa orang yang mempersekutukanNya dengan sesuatu (apa jua), dan akan mengampunkan yang lain daripada kesalahan (syirik) itu bagi sesiapa yang dikehendakiNya (menurut peraturan hukum-hukumNya); dan sesiapa yang mempersekutukan Allah dengan sesuatu (apa jua), maka sesungguhnya ia telah sesat dengan kesesatan yang amat jauh

Malayalam

tanneat pankucerkkappetuka ennat allahu pearukkukayilla; tircca. atealiccullat avan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkunnatan‌. ar allahuveat pankucerkkunnuvea avan bahuduram pilaccu peayirikkunnu
tannēāṭ paṅkucērkkappeṭuka ennat allāhu peāṟukkukayilla; tīrcca. ateāḻiccuḷḷat avan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkunnatāṇ‌. ār allāhuvēāṭ paṅkucērkkunnuvēā avan bahudūraṁ piḻaccu pēāyirikkunnu
തന്നോട് പങ്കുചേര്‍ക്കപ്പെടുക എന്നത് അല്ലാഹു പൊറുക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അതൊഴിച്ചുള്ളത് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. ആര്‍ അല്ലാഹുവോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നുവോ അവന്‍ ബഹുദൂരം പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു
tanneat pankucerkkappetuka ennat allahu pearukkukayilla; tircca. atealiccullat avan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkunnatan‌. ar allahuveat pankucerkkunnuvea avan bahuduram pilaccu peayirikkunnu
tannēāṭ paṅkucērkkappeṭuka ennat allāhu peāṟukkukayilla; tīrcca. ateāḻiccuḷḷat avan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkunnatāṇ‌. ār allāhuvēāṭ paṅkucērkkunnuvēā avan bahudūraṁ piḻaccu pēāyirikkunnu
തന്നോട് പങ്കുചേര്‍ക്കപ്പെടുക എന്നത് അല്ലാഹു പൊറുക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അതൊഴിച്ചുള്ളത് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. ആര്‍ അല്ലാഹുവോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നുവോ അവന്‍ ബഹുദൂരം പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു
tannil areyum pankucerkkunnat allahu pearukkukayilla. atealiccullavayeakke tanicchikkunnavarkk avan pearuttukeatukkum. allahuvil pankucerkkunnavan valiketil orupat duram pinnittirikkunnu
tannil āreyuṁ paṅkucērkkunnat allāhu peāṟukkukayilla. ateāḻiccuḷḷavayeākke tānicchikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkuṁ. allāhuvil paṅkucērkkunnavan vaḻikēṭil orupāṭ dūraṁ pinniṭṭirikkunnu
തന്നില്‍ ആരെയും പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത് അല്ലാഹു പൊറുക്കുകയില്ല. അതൊഴിച്ചുള്ളവയൊക്കെ താനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കും. അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവന്‍ വഴികേടില്‍ ഒരുപാട് ദൂരം പിന്നിട്ടിരിക്കുന്നു

Maltese

Alla ma jaħfirhiex li jixxierek (ma' allat oħra), izda jaħfer (dnubiet) anqas minn dan, lil min irid. Min ixierek (allat oħra) ma' Alla jkun tbiegħed wisq mit-triq it-tajba
Alla ma jaħfirhiex li jixxierek (ma' allat oħra), iżda jaħfer (dnubiet) anqas minn dan, lil min irid. Min ixierek (allat oħra) ma' Alla jkun tbiegħed wisq mit-triq it-tajba

Maranao

Mataan! a so Allah na di Niyan pnapin so kapakisakotowi Ron; na pnapin Iyan so salakaw roo sii ko taw a kabaya Iyan: Na sadn sa taw a pakisakotowan iyan so Allah, na sabnar a miyadadag sa kadadag a mawatan

Marathi

Allaha, apalyasaha dusarya konala sahabhagi kele jane kadapi mapha karanara nahi ani yakherija itara aparadhanna, to jyala icchila mapha karila ani jyane allahasaha an'ya konala sahabhagi tharavile to (sanmargapasuna) phara dura bahakata gela
Allāha, āpalyāsaha dusaṟyā kōṇālā sahabhāgī kēlē jāṇē kadāpi māpha karaṇāra nāhī āṇi yākhērīja itara aparādhānnā, tō jyālā icchila māpha karīla āṇi jyānē allāhasaha an'ya kōṇālā sahabhāgī ṭharavilē tō (sanmārgāpāsūna) phāra dūra bahakata gēlā
११६. अल्लाह, आपल्यासह दुसऱ्या कोणाला सहभागी केले जाणे कदापि माफ करणार नाही आणि याखेरीज इतर अपराधांना, तो ज्याला इच्छिल माफ करील आणि ज्याने अल्लाहसह अन्य कोणाला सहभागी ठरविले तो (सन्मार्गापासून) फार दूर बहकत गेला

Nepali

Allahale usala'i ksama gardaina jasale kasaila'i allahako sajhedara bana'umcha tara yasa baheka an'ya jasa papala'i cahancha, ksama garnecha ra jasale kasaila'i allahako sajhedara thahrayo, tyasale aphno sahi bato chadi dherai kubatoma lagisakeko huncha
Allāhalē usalā'ī kṣamā gardaina jasalē kasailā'ī allāhakō sājhēdāra banā'um̐cha tara yasa bāhēka an'ya jasa pāpalā'ī cāhancha, kṣamā garnēcha ra jasalē kasailā'ī allāhakō sājhēdāra ṭhahrāyō, tyasalē āphnō sahī bāṭō chāḍi dhērai kubāṭōmā lāgisakēkō huncha
अल्लाहले उसलाई क्षमा गर्दैन जसले कसैलाई अल्लाहको साझेदार बनाउँछ तर यस बाहेक अन्य जस पापलाई चाहन्छ, क्षमा गर्नेछ र जसले कसैलाई अल्लाहको साझेदार ठह्रायो, त्यसले आफ्नो सही बाटो छाडि धेरै कुबाटोमा लागिसकेको हुन्छ ।

Norwegian

Gud tilgir ikke at Han gis med- guder. Men Han tilgir den Han vil alt som er mindre enn dette. Den som gir Gud medguder, er sannelig langt pa villstra
Gud tilgir ikke at Han gis med- guder. Men Han tilgir den Han vil alt som er mindre enn dette. Den som gir Gud medguder, er sannelig langt på villstrå

Oromo

Dhugumatti Rabbiin Isatti qindeeffamuu hin araaramuWaan sanaa gadii nama fedheef ni araaramaNamni Rabbitti qindeesse dhugumatti jallina fagoo ta’e jallateera

Panjabi

Besaka alaha isa nu mu'afa nahim karega ki usa da sarika thahira'i'a ja'e. Isa tom`binam uha dusare gunaham nu mu'afa kara devega jisa la'i cahega. Jisa ne alaha da sarika thahira'i'a uha bhataka ke bahuta dura ja digi'a
Bēśaka alāha isa nū mu'āfa nahīṁ karēgā ki usa dā śarīka ṭhahirā'i'ā jā'ē. Isa tōṁ`bināṁ uha dūsarē gunāhāṁ nū mu'āfa kara dēvēgā jisa la'ī cāhēgā. Jisa nē alāha dā śarīka ṭhahirā'i'ā uha bhaṭaka kē bahuta dūra jā ḍigi'ā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਏ। ਇਸ ਤੋਂ` ਬਿਨਾਂ ਉਹ ਦੂਸਰੇ ਗੁਨਾਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਲਈ ਚਾਹੇਗਾ। ਜਿਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਇਆ ਉਹ ਭਟਕ ਕੇ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਜਾ ਡਿੱਗਿਆ।

Persian

خدا كسى را كه براى او شريكى قرار دهد نمى‌آمرزد و جز آن هر گناهى را براى هر كه خواهد، مى‌آمرزد. و هر كس كه براى خدا شريكى قرار دهد سخت به گمراهى افتاده است
قطعا خدا اين گناه را كه براى او همتا گرفته شود نمى‌بخشد، ولى پايين‌تر از آن را براى هر كه خواهد مى‌آمرزد. و هر كه براى خدا شريك بگيرد، قطعا دچار گمراهى دورى شده است
خداوند [این گناه را] نمی‌آمرزد که برایش شریک قائل شوند، و جز این [هر گناهی‌] را برای هرکس که بخواهد می‌آمرزد و هرکس به خداوند شرک‌ورزد، دچار گمراهی دور و درازی شده است‌
قطعاً الله، شرک آوردن به او را نمی‌آمرزد، و جز آن (هر گناهی) را برای هر که بخواهد می‌آمرزد. و هر کس به الله شرک آورد، پس بدون شک در گمراهی دوری افتاده‌است
مسلماً خدا این را که به او شرک آورده شود نمی آمرزد، و فروتر از آن را برای هر که بخواهد می آمرزد. و هر که به خدا شرک ورزد، یقیناً به گمراهی بسیار دوری دچار شده است
الله این [گناه] را كه به او شرک آورده شود، قطعاً نمى‌آمرزد و غیر آن [هر گناهی] را برای هر ‌کس که بخواهد می‌آمرزد؛ و هر ‌کس به الله شرک آورَد، بی‌تردید در گمراهی دور و درازی افتاده‌ است
خدا گناه شرک را نخواهد بخشید و ما دون شرک را بر هر که مشیّتش تعلّق گیرد می‌بخشد. و هر که به خدا شرک آرد به گمراهی سخت و دور (از سعادت) در افتاده است
همانا خدا نمی‌آمرزد آنکه شرک ورزیده شود بدو و می‌آمرزد جز آن را برای هر کس خواهد و کسی که شرک ورزد به خدا همانا گمراه شده است گمراهی دور
خداوند، اين را كه به او شرك آورده شود، نمى‌آمرزد؛ و فروتر از آن را بر هر كه بخواهد مى‌بخشايد. و هر كس به خدا شرك ورزد، قطعاً دچار گمراهى دور و درازى شده است
خدا از اینکه به او شرک آورده شود، هرگز در نمی‌گذرد و فروتر از آن را بر هر که بخواهد (با شروطش) می‌پوشاند و هر کس به خدا شرک ورزد، بی‌چون دچار گمراهی دور و درازی شده است
بى‌گمان خداوند [گناهِ] شرک را [بدون توبه] نمى‌آمرزد؛ ولى پایین‌تر و کمتر از آن را براى هر که بخواهد مى‌بخشد. و هر کس براى خدا همتایى قرار دهد، قطعاً دچار گمراهى دور و درازى شده است
بیگمان خداوند شرک ورزیدن به خود را (از کسی) نمی‌آمرزد و بلکه پائین‌تر از آن را از هرکس که بخواهد (و صلاح بداند) می‌بخشد. هر که برای خدا انباز بگیرد، به راستی بسی گمراه گشته است (و خیلی از حق پرت شده است)
خداوند، شرک به او را نمی‌آمرزد؛ (ولی) کمتر از آن را برای هر کس بخواهد (و شایسته بداند) می‌آمرزد. و هر کس برای خدا همتایی قرار دهد، در گمراهی دوری افتاده است
خدا اين [گناه‌] را كه با او انباز گيرند نمى‌آمرزد و جز آن را براى هر كه خواهد مى‌آمرزد و هر كه با خدا انباز گيرد هر آينه گمراه شده است گمراهيى دور
قطعاً خداوند، شرک آوردن به او را نمی آمرزد، و جز آن (هرگناهی) را برای هر که بخواهد می آمرزد. و هر کس به خدا شرک آورد، پس بدون شک در گمراهی دوری افتاده است

Polish

Zaprawde, Bog nie przebacza tego, zeby Mu dodawano wspołtowarzyszy, lecz On przebacza, komu chce, inne przewinienia. Ale kto dodaje Bogu wspołtowarzyszy, ten zabładził zabładzeniem dalekim
Zaprawdę, Bóg nie przebacza tego, żeby Mu dodawano współtowarzyszy, lecz On przebacza, komu chce, inne przewinienia. Ale kto dodaje Bogu współtowarzyszy, ten zabłądził zabłądzeniem dalekim

Portuguese

Por certo, Allah nao perdoa que Lhe associem outra divindade, e perdoa tudo o que for afora isso, a quem quer. E quem associa a Allah, com efeito, se descaminhara com profundo descaminhar
Por certo, Allah não perdoa que Lhe associem outra divindade, e perdoa tudo o que for afora isso, a quem quer. E quem associa a Allah, com efeito, se descaminhará com profundo descaminhar
Deus jamais perdoara quem Lhe atribuir parceiros, conquanto perdoe os outros pecados, a quem Lhe apraz. Quematribuir parceiros a Deus desviar-se-a profundamente
Deus jamais perdoará quem Lhe atribuir parceiros, conquanto perdoe os outros pecados, a quem Lhe apraz. Quematribuir parceiros a Deus desviar-se-á profundamente

Pushto

بېشكه الله نه بخښي دا چې له هغه سره شریك ونیول شي او بخښي هغه (ګناهونه) چې له دې (شرك، كفر) نه كم دي، د چا لپاره چې يې وغواړي، او څوك چې له الله سره شریك ونیسي، نو یقینًا هغه ګمراه شو په ډېرې لرې ګمراهۍ سره
بېشكه الله نه بخښي دا چې له هغه سره شریك ونیول شي او بخښي هغه (ګناهونه) چې له دې (شرك) نه كم دي، د چا لپاره چې يې وغواړي، او څوك چې له الله سره شریك ونیسي، نو یقینًا هغه ګمراه شو په ډېرې لرې ګمراهۍ سره

Romanian

Dumnezeu nu iarta sa i se faca alaturare. El iarta cui voieste pacate mai putin grele decat acesta, insa cel care-i alatura Lui pe altii se afla intr-o adanca ratacire
Dumnezeu nu iartă să i se facă alăturare. El iartă cui voieşte păcate mai puţin grele decât acesta, însă cel care-i alătură Lui pe alţii se află într-o adâncă rătăcire
(DUMNEZEU NU forgive IDOL ÎNCHINARE MENTINE MOARTE) EL forgives DUSMANOS JIGNIRE whomever EL VOINTA! Oricine idolatriza altele idol DUMNEZEU avea strayed departe razna
Allah nu iarta sa I se faca semeni, dar iarta orice, in afara de aceasta, celui care voieºte El. Acela care ii face lui Allah semeni, acelas-a ratacit departe
Allah nu iartã sã I se facã semeni, dar iartã orice, în afarã de aceasta, celui care voieºte El. Acela care îi face lui Allah semeni, acelas-a rãtãcit departe

Rundi

Mu vy’ukuri Imana ntigirira ikigongwe c’ukugereranywa n’ikintu kanaka, mugabo niyo igirira ikigongwe kubitari ivyo kuwo yishakiye, rero uwugereranya Imana n’ibindi bintu, ntankeka uyo muntu azoba yarazimiye mukuzimira kuri kure y’ukuri kwama

Russian

Dumnezeu nu iarta sa i se faca alaturare. El iarta cui voieste pacate mai putin grele decat acesta, insa cel care-i alatura Lui pe altii se afla intr-o adanca ratacire
Поистине, Аллах не прощает (рабу) (и не простит без полного покаяния), что Ему придают сотоварищей [равняют кого-либо с Ним], но прощает то, что меньше этого [другие грехи, кроме многобожия и неверия], кому Он пожелает (из Своих рабов). И кто придает Аллаху сотоварищей [предает Его], тот (значит) заблудился (от истины) (очень) далеким заблуждением
Voistinu, Allakh ne proshchayet, kogda k Nemu priobshchayut sotovarishchey, no proshchayet vse ostal'nyye (ili meneye tyazhkiye) grekhi, komu pozhelayet. A kto priobshchayet k Allakhu sotovarishchey, tot vpal v glubokoye zabluzhdeniye
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. А кто приобщает к Аллаху сотоварищей, тот впал в глубокое заблуждение
Istinno! Bog ne prostit togo, chto Yemu pripisyvayutsya souchastniki, togda kak On proshchayet vso, chto delayetsya krome etogo, vsyakomu, komu khochet. Kto priznayot bogov, souchastnikov Bogu, tot zabludilsya kraynim zabluzhdeniyem
Истинно! Бог не простит того, что Ему приписываются соучастники, тогда как Он прощает всё, что делается кроме этого, всякому, кому хочет. Кто признаёт богов, соучастников Богу, тот заблудился крайним заблуждением
Poistine, Allakh ne proshchayet, chtoby Yemu pridavali sotovarishchey, no proshchayet to, chto men'she etogo, komu On pozhelayet. A kto pridayet Allakhu sotovarishchey, tot zabludilsya dalekim zabluzhdeniyem
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает. А кто придает Аллаху сотоварищей, тот заблудился далеким заблуждением
Voistinu, Allakh ne proshchayet, kogda veruyut v drugikh bogov, krome Nego, no proshchayet, komu pozhelayet, vse grekhi, krome etogo. A tot, kto veruyet v drugikh bogov pomimo Allakha, prebyvayet v glubokom zabluzhdenii
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого. А тот, кто верует в других богов помимо Аллаха, пребывает в глубоком заблуждении
Muchitel'naya sud'ba prednaznachena etim lyudyam - vragam islama. Takaya zhe muchitel'naya sud'ba ugotovana tomu, kto pridayot Allakhu sotovarishchey. Allakh mozhet prostit' drugiye grekhi, komu On pozhelayet, no nikogda ne prostit tekh, kto pridaval Yemu sotovarishchey i poklonyalsya drugim bozhestvam pomimo Nego. A kto pridayot Allakhu sotovarishchey, tot zabludilsya dalokim zabluzhdeniyem i oporochil svoy um i dushu
Мучительная судьба предназначена этим людям - врагам ислама. Такая же мучительная судьба уготована тому, кто придаёт Аллаху сотоварищей. Аллах может простить другие грехи, кому Он пожелает, но никогда не простит тех, кто придавал Ему сотоварищей и поклонялся другим божествам помимо Него. А кто придаёт Аллаху сотоварищей, тот заблудился далёким заблуждением и опорочил свой ум и душу
I nikogda Allakh vam ne prostit, Kol' sotovarishchey Yemu vy pridayete. I krome etogo grekha, Prostit On vso i vsem, komu zhelayet. A tot, kto vse zhe sotovarishchey Allakhu prochit, - Tot prebyvayet v kraynem zabluzhden'ye
И никогда Аллах вам не простит, Коль сотоварищей Ему вы придаете. И кроме этого греха, Простит Он всё и всем, кому желает. А тот, кто все же сотоварищей Аллаху прочит, - Тот пребывает в крайнем заблужденье

Serbian

Аллах, заиста, неће да опрости да се Њему ишта у обожавању придружује, а коме хоће опростиће све осим тога; онај ко Аллаху ишта у обожавању придружује - заиста је далеко залутао

Shona

Zvirokwazvo, Allah havaregerere Shirk (chitadzo chekuvasanganisa nevamwe vanamwari pakuvanamata), asi vanoregerera uyo wavanoda zvitadzo zvimwe zvisiri ichi (cheShirk). Uye uyo anosanganisa vamwe vanamwari pakunamata naAllah, zvirokwazvo anenge arasika zvachose

Sindhi

بيشڪ الله ھيءُ (ڏوہ) نه بخشيندو جو (ڪنھن کي) ساڻس شريڪ ڪيو وڃي ۽ اُن کانسواءِ (ٻيو گناہ) جنھن لاءِ گھرندو تنھن کي بخشيندو، ۽ جيڪو الله سان (ڪنھن کي) شريڪ بڻائيندو سو بيشڪ وڏي ڀُل ۾ ڀلو

Sinhala

niyata vasayenma allah tamanta samanayan tæbimata samava dennema næta. meya novana dæyata (venat væradi valata, eyat) taman kæmati ayatama samava denneya. ebævin kavurun ho allahta samanayan tæbuvahot ohu itamat æt vu durmargayehima sitinneya
niyata vaśayenma allāh tamanṭa samānayan tæbīmaṭa samāva dennēma næta. meya novana dæyaṭa (venat væradi valaṭa, eyat) taman kæmati ayaṭama samāva dennēya. ebævin kavurun hō allāhṭa samānayan tæbuvahot ohu itāmat ǣt vū durmārgayehima siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන්ට සමානයන් තැබීමට සමාව දෙන්නේම නැත. මෙය නොවන දැයට (වෙනත් වැරදි වලට, එයත්) තමන් කැමති අයටම සමාව දෙන්නේය. එබැවින් කවුරුන් හෝ අල්ලාහ්ට සමානයන් තැබුවහොත් ඔහු ඉතාමත් ඈත් වූ දුර්මාර්ගයෙහිම සිටින්නේය
sæbævinma allah ohuta adesa tæbimata samava nodenneya. e hæra (anekut) dæ ta ohu abhimata kala ayata samava deyi. kavareku allahta adesa tabanne da sæbævinma ohu anta mulavakin nomangata viya
sæbævinma allāh ohuṭa ādēśa tæbīmaṭa samāva nodennēya. ē hæra (anekut) dǣ ṭa ohu abhimata kaḷa ayaṭa samāva deyi. kavareku allāhṭa ādēśa tabannē da sæbævinma ohu anta muḷāvakin noman̆gaṭa viya
සැබැවින්ම අල්ලාහ් ඔහුට ආදේශ තැබීමට සමාව නොදෙන්නේය. ඒ හැර (අනෙකුත්) දෑ ට ඔහු අභිමත කළ අයට සමාව දෙයි. කවරෙකු අල්ලාහ්ට ආදේශ තබන්නේ ද සැබැවින්ම ඔහු අන්ත මුළාවකින් නොමඟට විය

Slovak

(GOD NIE forgive idol KULT maintained SMRT) He forgives lesser offenses whomever He wills! Ktokolvek idolizes any idol GOD has strayed daleko astray

Somali

Hubaal! Allaah ma dhaafo in wax uun lala wadaajiyo Isaga, wuxuuse u dhaafaa waxa intaa aan ahayn qofkuu doono. Oo qofkii la wadaajiya wax uun Allaah, wuxuu xaqiiq lumaa lumid fog
Eebe ma dhaafo in lala Wadaajiyo (Cidkale Cibaadada) wuuse ka dhaafa wixii waxaas ka soo hadhay Cidduu doono. Ruuxii la wadaajiya Eebe wuxuu dhumay dhumid wayn
Eebe ma dhaafo in lala Wadaajiyo (Cidkale Cibaadada) wuuse ka dhaafa wixii waxaas ka soo hadhay Cidduu doono. Ruuxii la wadaajiya Eebe wuxuu dhumay dhumid wayn

Sotho

Ruri! Allah ha a ts’oarele ea mo kopanyang le batlatsetsi. Empa o ts’oarela bohle bao a ikhethetseng bona. Haele ea kopanyang Allah le batlatsetsi Ruri o hlahlathela thoko-thoko le tsela

Spanish

Allah no perdona que se Le atribuyan coparticipes, pero perdona fuera de ello a quien Le place. Quien atribuya coparticipes a Allah se habra desviado profundamente
Allah no perdona que se Le atribuyan copartícipes, pero perdona fuera de ello a quien Le place. Quien atribuya copartícipes a Allah se habrá desviado profundamente
Ciertamente, Al-lah no perdona que se adoren a otros fuera de el, pero perdona el resto de los pecados a quien quiere. Y quien adore a otros fuera de Al-lah se habra extraviado lejos de la verdad
Ciertamente, Al-lah no perdona que se adoren a otros fuera de él, pero perdona el resto de los pecados a quien quiere. Y quien adore a otros fuera de Al-lah se habrá extraviado lejos de la verdad
Ciertamente, Al-lah no perdona que se adoren a otros fuera de El, pero perdona el resto de los pecados a quien quiere. Y quien adore a otros fuera de Al-lah se habra extraviado lejos de la verdad
Ciertamente, Al-lah no perdona que se adoren a otros fuera de Él, pero perdona el resto de los pecados a quien quiere. Y quien adore a otros fuera de Al-lah se habrá extraviado lejos de la verdad
Ala no perdona que se Le asocie. Pero perdona lo menos grave a quien El quiere. Quien asocia a Ala esta profundamente extraviado
Alá no perdona que se Le asocie. Pero perdona lo menos grave a quien Él quiere. Quien asocia a Alá está profundamente extraviado
EN VERDAD, Dios no perdona que se atribuya divinidad a otros junto con El, si bien perdona lo que es mas leve a quien El quiere: pues quienes atribuyen divinidad a otros junto con Dios se han perdido en un lejano extravio
EN VERDAD, Dios no perdona que se atribuya divinidad a otros junto con Él, si bien perdona lo que es más leve a quien Él quiere: pues quienes atribuyen divinidad a otros junto con Dios se han perdido en un lejano extravío
Dios no perdona la idolatria, pero perdona, fuera de ello, a quien Le place. Quien atribuya actos de adoracion a otros ademas de Dios se habra desviado profundamente [del camino de los Profetas]
Dios no perdona la idolatría, pero perdona, fuera de ello, a quien Le place. Quien atribuya actos de adoración a otros además de Dios se habrá desviado profundamente [del camino de los Profetas]
En verdad, Dios no perdona a quien adora a otro distinto a El pero, aparte de eso, perdona a quien El quiere. Y quien adore a otro que a Dios se habra extraviado profundamente
En verdad, Dios no perdona a quien adora a otro distinto a Él pero, aparte de eso, perdona a quien Él quiere. Y quien adore a otro que a Dios se habrá extraviado profundamente

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Hasamehe Akishirikishwa na Anasamehe madhambi yaliyo chini ya ushirikina kwa Anayemtaka miongoni mwa waja Wake. Na mwenye kumfanyia Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Aliye Mmoja, Aliye Pekee, mshirika yoyote, miongoni mwa waja Wake, atakuwa yuko mbali sana na haki
Hakika Mwenyezi Mungu hasamehi kushirikishwa na kitu. Lakini Yeye husamehe yasiyo kuwa hayo kwa amtakaye. Na anaye mshirikisha Mwenyezi Mungu basi huyo amepotea upotovu wa mbali

Swedish

GUD FORLATER inte den som satter medhjalpare vid Hans sida, men Han forlater den Han vill hans mindre synder; den som satter medhjalpare vid Guds sida har drivit synden till dess yttersta grans
GUD FÖRLÅTER inte den som sätter medhjälpare vid Hans sida, men Han förlåter den Han vill hans mindre synder; den som sätter medhjälpare vid Guds sida har drivit synden till dess yttersta gräns

Tajik

Xudo kasero, ki ʙaroi u sarike qaror dihad, nameʙaxsad va cuz on har gunohero ʙaroi har ki xohad, meʙaxsad. Va har kas, ki ʙaroi Xudo sarike qaror dihad, saxt ʙa gumrohi aftodast
Xudo kasero, ki ʙaroi ū şarike qaror dihad, nameʙaxşad va çuz on har gunohero ʙaroi har kī xohad, meʙaxşad. Va har kas, ki ʙaroi Xudo şarike qaror dihad, saxt ʙa gumrohī aftodast
Худо касеро, ки барои ӯ шарике қарор диҳад, намебахшад ва ҷуз он ҳар гуноҳеро барои ҳар кӣ хоҳад, мебахшад. Ва ҳар кас, ки барои Худо шарике қарор диҳад, сахт ба гумроҳӣ афтодаст
Alloh kasero, ki ʙaroi U sarike qaror dihad, nameomurzad va ʙijomurzad ƣajri sirkro ʙaroi har ki xohad. Va har kas, ki dar iʙodatas ʙaroi Alloh sarike qaror dihad, saxt dar gumrohi aftodast. (Ja'ne az rohi haq dur sudaast)
Alloh kasero, ki ʙaroi Ū şarike qaror dihad, nameomūrzad va ʙijomūrzad ƣajri şirkro ʙaroi har kī xohad. Va har kas, ki dar iʙodataş ʙaroi Alloh şarike qaror dihad, saxt dar gumrohī aftodast. (Ja'ne az rohi haq dur şudaast)
Аллоҳ касеро, ки барои Ӯ шарике қарор диҳад, намеомӯрзад ва биёмӯрзад ғайри ширкро барои ҳар кӣ хоҳад. Ва ҳар кас, ки дар ибодаташ барои Аллоҳ шарике қарор диҳад, сахт дар гумроҳӣ афтодаст. (Яъне аз роҳи ҳақ дур шудааст)
Alloh taolo [in] gunohro, ki ʙa u sirk ovarda savad, hatman, nameomurzad va ʙa cuz on [har gunohe]-ro ʙaroi har ki ʙixohad, meomurzad va har ki ʙa Alloh taolo sirk ovarad, pas, ʙe tardid, dar gumrohii duru daroze aftodaast
Alloh taolo [in] gunohro, ki ʙa ū şirk ovarda şavad, hatman, nameomurzad va ʙa çuz on [har gunohe]-ro ʙaroi har ki ʙixohad, meomurzad va har ki ʙa Alloh taolo şirk ovarad, pas, ʙe tardid, dar gumrohii duru daroze aftodaast
Аллоҳ таоло [ин] гуноҳро, ки ба ӯ ширк оварда шавад, ҳатман, намеомурзад ва ба ҷуз он [ҳар гуноҳе]-ро барои ҳар ки бихоҳад, меомурзад ва ҳар ки ба Аллоҳ таоло ширк оварад, пас, бе тардид, дар гумроҳии дуру дарозе афтодааст

Tamil

niccayamaka allah tanakku inaivaippatai mannikkave mattan. Itai allata (kurrat)tai (atuvum) tan virumpiyavarkalukke mannippan. Akave, evarenum allahvukku inaivaittal avar vekuturamana valikettiltan irukkirar
niccayamāka allāh taṉakku iṇaivaippatai maṉṉikkavē māṭṭāṉ. Itai allāta (kuṟṟat)tai (atuvum) tāṉ virumpiyavarkaḷukkē maṉṉippāṉ. Ākavē, evarēṉum allāhvukku iṇaivaittāl avar vekutūramāṉa vaḻikēṭṭiltāṉ irukkiṟār
நிச்சயமாக அல்லாஹ் தனக்கு இணைவைப்பதை மன்னிக்கவே மாட்டான். இதை அல்லாத (குற்றத்)தை (அதுவும்) தான் விரும்பியவர்களுக்கே மன்னிப்பான். ஆகவே, எவரேனும் அல்லாஹ்வுக்கு இணைவைத்தால் அவர் வெகுதூரமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கிறார்
niccayamaka allah tanakku inai vaippatai mannikkave mattan;. Itu allata (pavat)tait tan natiyavarukku mannippan;. Evan oruvan allahvukku inai vaikkinrano, avan niccayamaka veku turamana valikettil akivittan
niccayamāka allāh taṉakku iṇai vaippatai maṉṉikkavē māṭṭāṉ;. Itu allāta (pāvat)tait tāṉ nāṭiyavarukku maṉṉippāṉ;. Evaṉ oruvaṉ allāhvukku iṇai vaikkiṉṟāṉō, avaṉ niccayamāka veku tūramāṉa vaḻikēṭṭil ākiviṭṭāṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் தனக்கு இணை வைப்பதை மன்னிக்கவே மாட்டான்;. இது அல்லாத (பாவத்)தைத் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பான்;. எவன் ஒருவன் அல்லாஹ்வுக்கு இணை வைக்கின்றானோ, அவன் நிச்சயமாக வெகு தூரமான வழிகேட்டில் ஆகிவிட்டான்

Tatar

Аллаһу тәгалә, әлбәттә, үзенә тиңдәшлек кылуны ярлыкамас, мәгәр тиңдәшлек кылу гөнаһыннан башка гөнаһны үзе теләгән кешедән ярлыкар. Берәү кемнедер, нәрсәнедер Аллаһуга тиңдәш кылса, ул кеше хактан бик ерак адашу белән адашты

Telugu

niscayanga, allah tanaku sati kalpincatanni (sirk nu) e matram ksamincadu, kani ayana danini vidici (itara e papannaina) tanu korina vaniki ksamistadu! Allah to bhagasvamulanu kalpincevadu, vastavaniki margabhrastudai, margabhrastatvanlo cala duram poyinatle
niścayaṅgā, allāh tanaku sāṭi kalpin̄caṭānni (ṣirk nu) ē mātraṁ kṣamin̄caḍu, kāni āyana dānini viḍici (itara ē pāpānnainā) tānu kōrina vāniki kṣamistāḍu! Allāh tō bhāgasvāmulanu kalpin̄cēvāḍu, vāstavāniki mārgabhraṣṭuḍai, mārgabhraṣṭatvanlō cālā dūraṁ pōyinaṭlē
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తనకు సాటి కల్పించటాన్ని (షిర్క్ ను) ఏ మాత్రం క్షమించడు, కాని ఆయన దానిని విడిచి (ఇతర ఏ పాపాన్నైనా) తాను కోరిన వానికి క్షమిస్తాడు! అల్లాహ్ తో భాగస్వాములను కల్పించేవాడు, వాస్తవానికి మార్గభ్రష్టుడై, మార్గభ్రష్టత్వంలో చాలా దూరం పోయినట్లే
తనకు భాగస్వామ్యం (షిర్క్‌) కల్పించటాన్ని అల్లాహ్‌ ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ క్షమించడు. షిర్క్‌ మినహా తాను కోరిన వారి ఇతర పాపాలను క్షమిస్తాడు. అల్లాహ్‌కు సహవర్తులుగా ఇతరులను నిలబెట్టినవాడు మార్గభ్రష్టతలో చాలా దూరం వెళ్ళి పోయాడు

Thai

thæ cring xallxhˌ ca mi thrng xphaythosʹ hı kæ kar thi sing hnung ca thuk hı pen phakhi kab phraxngkh tæ phraxngkh ca thrng xphaythosʹ hı sung sing xun cak nan sahrab phu thi phraxngkh prasngkh læa phu dı hı mi phakhi khi n kæ xallxhˌ læw nænxn khea kdi hlng thang pi læw xyang kil
thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ kār thī̀ s̄ìng h̄nụ̀ng ca t̄hūk h̄ı̂ pĕn p̣hākhī kạb phraxngkh̒ tæ̀ phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ sụ̀ng s̄ìng xụ̄̀n cāk nận s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ pras̄ngkh̒ læa p̄hū̂ dı h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hī̂ n kæ̀ xạllxḥˌ læ̂w næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ h̄lng thāng pị læ̂w xỳāng kịl
แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงอภัยโทษให้แก่การที่สิ่งหนึ่งจะถูกให้เป็นภาคีกับพระองค์ แต่พระองค์จะทรงอภัยโทษให้ซึ่งสิ่งอื่นจากนั้นสำหรับผู้ที่พระองค์ประสงค์ และผู้ใดให้มีภาคี ขี้นแก่อัลลอฮฺแล้ว แน่นอน เขาก็ได้หลงทางไปแล้วอย่างไกล
thæ cring xallxhˌ ca mi thrng xphaythosʹ hı kæ kar thi sing hnung ca thuk hı pen phakhi kab phraxngkh tæ phraxngkh ca thrng xphaythosʹ hı sung sing xun cak nan sahrab phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phu dı hı mi phakhi khun kæ xallxhˌ læw nænxn khea kdi hlng thang pi læw xyang kil
thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ kār thī̀ s̄ìng h̄nụ̀ng ca t̄hūk h̄ı̂ pĕn p̣hākhī kạb phraxngkh̒ tæ̀ phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ sụ̀ng s̄ìng xụ̄̀n cāk nận s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa p̄hū̂ dı h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n kæ̀ xạllxḥˌ læ̂w næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ h̄lng thāng pị læ̂w xỳāng kịl
แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงอภัยโทษให้แก่การที่สิ่งหนึ่งจะถูกให้เป็นภาคีกับพระองค์ แต่พระองค์จะทรงอภัยโทษให้ซึ่งสิ่งอื่นจากนั้น สำหรับผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และผู้ใดให้มีภาคี ขึ้นแก่อัลลอฮฺแล้ว แน่นอน เขาก็ได้หลงทางไปแล้วอย่างไกล

Turkish

Suphe yok ki Allah, kendisine es tanıyanı yarlıgamaz, bundan baska diledigi kisinin butun suclarını orter, yarlıgar ve kim Allah'a es tanırsa oylesine sapıtmıstır ki tuttugu yol, dogru yoldan pek uzaktır
Şüphe yok ki Allah, kendisine eş tanıyanı yarlıgamaz, bundan başka dilediği kişinin bütün suçlarını örter, yarlıgar ve kim Allah'a eş tanırsa öylesine sapıtmıştır ki tuttuğu yol, doğru yoldan pek uzaktır
Allah, kendisine ortak kosulmasını asla bagıslamaz; ondan baska gunahları diledigi kimse icin bagıslar. Kim Allah´a ortak kosarsa busbutun sapıtmıstır
Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; ondan başka günahları dilediği kimse için bağışlar. Kim Allah´a ortak koşarsa büsbütün sapıtmıştır
Hic suphesiz, Allah, Kendisi'ne sirk kosanları bagıslamaz. Bunun dısında kalanlar ise, (onlardan) diledigini bagıslar. Kim Allah'a sirk kosarsa elbette o uzak bir sapıklıkla sapmıstır
Hiç şüphesiz, Allah, Kendisi'ne şirk koşanları bağışlamaz. Bunun dışında kalanlar ise, (onlardan) dilediğini bağışlar. Kim Allah'a şirk koşarsa elbette o uzak bir sapıklıkla sapmıştır
Muhakkak ki Allah, kendine ortak kosanları bagıslamaz. Bu gunahdan baskasını, diledigi kimseden magfiret buyurur (bagıslar). Kim Allah’a es (ortak) kosarsa, dogrusu cok uzak bir sapıklıga sapmıstır
Muhakkak ki Allah, kendine ortak koşanları bağışlamaz. Bu günahdan başkasını, dilediği kimseden mağfiret buyurur (bağışlar). Kim Allah’a eş (ortak) koşarsa, doğrusu çok uzak bir sapıklığa sapmıştır
Suphesiz ki Allah kendisine ortak kosulmasını bagıslamaz ; bun dan baska (gunah ve kusurları) diledigi kimse icin bagıslar. Dogrusu kim Allah´a ortak kosarsa, suphesiz ki o uzak bir sapıklıkla sapmıstır
Şüphesiz ki Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz ; bun dan başka (günah ve kusurları) dilediği kimse için bağışlar. Doğrusu kim Allah´a ortak koşarsa, şüphesiz ki o uzak bir sapıklıkla sapmıştır
Allah, kendisine ortak kosulmasını elbette bagıslamaz, bundan baskasını diledigine bagıslar. Allah'a ortak kosan kimse derin bir sapıklıga sapmıs olur
Allah, kendisine ortak koşulmasını elbette bağışlamaz, bundan başkasını dilediğine bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse derin bir sapıklığa sapmış olur
Suphesiz Allah kendisine ortak kosulmasini bagislamaz. Bunun disinda diledigini bagislar. Allah'a ortak kosan, muhakkak ki, derin bir sapikliga dusmustur
Süphesiz Allah kendisine ortak kosulmasini bagislamaz. Bunun disinda diledigini bagislar. Allah'a ortak kosan, muhakkak ki, derin bir sapikliga düsmüstür
Allah, kendisine ortak kosulmasını asla bagıslamaz; ondan baska gunahları diledigi kimse icin bagıslar. Kim Allah'a ortak kosarsa busbutun sapıtmıstır
Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; ondan başka günahları dilediği kimse için bağışlar. Kim Allah'a ortak koşarsa büsbütün sapıtmıştır
ALLAH kendisine ortak kosulmasını (olunceye kadar surdugu taktirde) affetmez; bunun asagısındaki gunahları ise diledigi kisiye affeder. Kim ALLAH'a ortak kosarsa tamamen sapıtmıs olur
ALLAH kendisine ortak koşulmasını (ölünceye kadar sürdüğü taktirde) affetmez; bunun aşağısındaki günahları ise dilediği kişiye affeder. Kim ALLAH'a ortak koşarsa tamamen sapıtmış olur
Suphesiz Allah kendisine ortak kosulmasını bagıslamaz. Bunun dısında diledigini bagıslar. Allah'a ortak kosan, muhakkak ki, derin bir sapıklıga dusmustur
Şüphesiz Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında dilediğini bağışlar. Allah'a ortak koşan, muhakkak ki, derin bir sapıklığa düşmüştür
Dogrusu Allah, kendisine ortak kosulmasını bagıslamaz. Ondan baskasını ise diledigine bagıslar. Kim de Allah´a ortak kosarsa, hakikattan cok uzak bir sapıklıga sapmıs demektir
Doğrusu Allah, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz. Ondan başkasını ise dilediğine bağışlar. Kim de Allah´a ortak koşarsa, hakikattan çok uzak bir sapıklığa sapmış demektir
Suphesiz Allah kendisine ortak kosulmasını bagıslamaz. Bunun dısında diledigini bagıslar. Allah´a ortak kosan, muhakkak ki, derin bir sapıklıga dusmustur
Şüphesiz Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında dilediğini bağışlar. Allah´a ortak koşan, muhakkak ki, derin bir sapıklığa düşmüştür
Allah kendisine ortak kosma sucunu bagıslamaz. Bunun dısındaki sucları diledigine bagıslar. Kim Allah´a ortak kosarsa gercekten koyu bir sapıklıga dusmus olur
Allah kendisine ortak koşma suçunu bağışlamaz. Bunun dışındaki suçları dilediğine bağışlar. Kim Allah´a ortak koşarsa gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüş olur
Hic suphesiz, Tanrı, kedisine sirk kosanları bagıslamaz. Bunun dısında kalanlar ise, (onlardan) diledigini bagıslar. Kim Tanrı´ya sirk kosarsa elbette o uzak bir sapıklıkla sapmıstır
Hiç şüphesiz, Tanrı, kedisine şirk koşanları bağışlamaz. Bunun dışında kalanlar ise, (onlardan) dilediğini bağışlar. Kim Tanrı´ya şirk koşarsa elbette o uzak bir sapıklıkla sapmıştır
Subhesiz ki Allah, kendisine es tanıtması (nın gunahını) yarlıgamaz. Ondan baskasını, dileyecegi kimse icin, yarlıgar. Kim Allaha es tanırsa muhakkak ki o, (dogru yoldan) uzak bir sapıklıkla sapmısdır
Şübhesiz ki Allah, kendisine eş tanıtması (nın günâhını) yarlığamaz. Ondan başkasını, dileyeceği kimse için, yarlığar. Kim Allaha eş tanırsa muhakkak ki o, (doğru yoldan) uzak bir sapıklıkla sapmışdır
Elbette Allah; kendisine sirk kosulmasını bagıslamaz. Bundan baskasını diledigine bagıslar. Kim, Allah´a sirk kosarsa; cok uzak bir dalalete dusmus olur
Elbette Allah; kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Bundan başkasını dilediğine bağışlar. Kim, Allah´a şirk koşarsa; çok uzak bir dalalete düşmüş olur
Muhakkak ki Allah, kendisine sirk kosulmasını affetmez. Bunun dısındaki seyleri ise, diledigi kimse icin magfiret eder. Ve kim Allah´a sirk kosarsa, o taktirde o, uzak bir dalaletle sapmıstır
Muhakkak ki Allah, kendisine şirk koşulmasını affetmez. Bunun dışındaki şeyleri ise, dilediği kimse için mağfiret eder. Ve kim Allah´a şirk koşarsa, o taktirde o, uzak bir dalâletle sapmıştır
Innellahe la yagfiru ey yusrake bihı ve yagfiru ma dune zalike li mey yesa´ ve mey yusrik billahi fe kad dalle dalalem beıyda
İnnellahe la yağfiru ey yüşrake bihı ve yağfiru ma dune zalike li mey yeşa´ ve mey yuşrik billahi fe kad dalle dalalem beıyda
Innallahe la yagfiru en yusreke bihi ve yagfiru madune zalike li men yesau ve men yusrik billahi fe kad dalle dalalen baida(baidan)
İnnallâhe lâ yagfiru en yuşreke bihî ve yagfiru mâdûne zâlike li men yeşâu ve men yuşrik billâhi fe kad dalle dalâlen baîdâ(baîdan)
Allah, kendisinden baska birine ilahlık yakıstırılmasını asla bagıslamaz, (ama) diledigi kimsenin daha hafif gunahlarını bagıslar: Cunku Allahın yanı sıra baskasına ilahlık yakıstıranlar siddetli bir sapıklıga dusmus kimselerdir
Allah, kendisinden başka birine ilahlık yakıştırılmasını asla bağışlamaz, (ama) dilediği kimsenin daha hafif günahlarını bağışlar: Çünkü Allahın yanı sıra başkasına ilahlık yakıştıranlar şiddetli bir sapıklığa düşmüş kimselerdir
inne-llahe la yagfiru ey yusrake bihi veyagfiru ma dune zalike limey yesa'. vemey yusrik billahi fekad dalle dalalem be`ida
inne-llâhe lâ yagfiru ey yüşrake bihî veyagfiru mâ dûne ẕâlike limey yeşâ'. vemey yüşrik billâhi feḳad ḍalle ḍalâlem be`îdâ
Allah, kendisine ortak kosulmasını asla bagıslamaz; ondan baska gunahları diledigi kimse icin bagıslar. Kim Allah’a ortak kosarsa busbutun sapıtmıstır
Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; ondan başka günahları dilediği kimse için bağışlar. Kim Allah’a ortak koşarsa büsbütün sapıtmıştır
Allah, kendisine sirk kosulmasını bagıslamaz bundan baskasını diledigi kimse icin bagıslar. Kim Allah’a sirk kosarsa o derin bir dalalete dusmustur
Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz bundan başkasını dilediği kimse için bağışlar. Kim Allah’a şirk koşarsa o derin bir dalalete düşmüştür
Allah, kendisine sirk kosulmasını bagıslamaz, bunun dısındaki (gunahları) diledigi kimse icin bagıslar. Kim Allah’a sirk kosarsa o uzak bir sapıklıga dusmustur
Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz, bunun dışındaki (günahları) dilediği kimse için bağışlar. Kim Allah’a şirk koşarsa o uzak bir sapıklığa düşmüştür
Su kesin ki: Allah Kendisine sirk kosulmasını affetmez, ama diledigi kimse hakkında bunun altındaki diger gunahları affeder. Her kim Allah'a sirk kosarsa, haktan cok uzaga sapmıs olur
Şu kesin ki: Allah Kendisine şirk koşulmasını affetmez, ama dilediği kimse hakkında bunun altındaki diğer günahları affeder. Her kim Allah'a şirk koşarsa, haktan çok uzağa sapmış olur
Allah, kendisine ortak kosulmasını bagıslamaz, bundan baska herseyi diledigine bagıslar. Allah'a ortak kosan da uzak bir sapıklıga dusmustur
Allah, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz, bundan başka herşeyi dilediğine bağışlar. Allah'a ortak koşan da uzak bir sapıklığa düşmüştür
Hic suphesiz, Allah, kendisine sirk kosanları bagıslamaz. Bunun dısında kalanlar ise, diledigini bagıslar. Kim Allah´a sirk kosarsa, elbette o uzak bir sapıklıkla sapmıstır
Hiç şüphesiz, Allah, kendisine şirk koşanları bağışlamaz. Bunun dışında kalanlar ise, dilediğini bağışlar. Kim Allah´a şirk koşarsa, elbette o uzak bir sapıklıkla sapmıştır
Allah, kendisine sirk kosulmasını asla bagıslamaz, bunun dısındaki (gunahları) diledigi kimse icin bagıslar. Kim Allah’a sirk kosarsa o uzak bir sapıklıga dusmustur
Allah, kendisine şirk koşulmasını asla bağışlamaz, bunun dışındaki (günahları) dilediği kimse için bağışlar. Kim Allah’a şirk koşarsa o uzak bir sapıklığa düşmüştür
Allah, kendisine ortak kosulmasını affetmez ama bunun dısında kalanı/bundan az olanı diledigi kisi icin affeder. Allah'a sirk kosan, donusu olmayan bir sapıklıga dalıp gitmistir
Allah, kendisine ortak koşulmasını affetmez ama bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah'a şirk koşan, dönüşü olmayan bir sapıklığa dalıp gitmiştir
Allah, kendisine ortak kosulmasını affetmez ama bunun dısında kalanı/bundan az olanı diledigi kisi icin affeder. Allah´a sirk kosan, donusu olmayan bir sapıklıga dalıp gitmistir
Allah, kendisine ortak koşulmasını affetmez ama bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah´a şirk koşan, dönüşü olmayan bir sapıklığa dalıp gitmiştir
Allah, kendisine ortak kosulmasını affetmez ama bunun dısında kalanı/bundan az olanı diledigi kisi icin affeder. Allah´a sirk kosan, donusu olmayan bir sapıklıga dalıp gitmistir
Allah, kendisine ortak koşulmasını affetmez ama bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah´a şirk koşan, dönüşü olmayan bir sapıklığa dalıp gitmiştir

Twi

Nokorε sε, Nyankopͻn mmfa (obi a) ͻde biribi bεbata Neho bͻne nnkyε no, na mmom εno akyiri no Ɔde bͻne biara a Ɔpε kyε. Obi a ͻde biribi bεbata Onyankopͻn ho no, nokorε sε wayera (afiri ͻkwan tenenee no so) kͻ akyirikyiri paa

Uighur

اﷲ ئۆزىگە بىرەر نەرسىنىڭ شېرىك كەلتۈرۈلۈشىنى (يەنى مۇشرىكلىك گۇناھىنى) ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلمايدۇ، بۇنىڭدىن باشقىنى (اﷲ ئۆزى) خالىغان ئادەمگە مەغپىرەت قىلىدۇ، كىمكى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرىدىكەن، ئۇ ھەقىقەتەن قاتتىق ئازغان بولىدۇ
ئاللاھ ئۆزىگە بىرەر نەرسىنىڭ شېرىك كەلتۈرۈلۈشىنى (يەنى مۇشرىكلىك گۇناھىنى) ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلمايدۇ، بۇنىڭدىن باشقىنى (ئاللاھ) خالىغان ئادەمگە مەغپىرەت قىلىدۇ. كىمكى ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرىدىكەن، ئۇ ھەقىقەتەن قاتتىق ئازغان بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, Аллаг не прощає, коли Йому додають рівних, але прощає все, окрім цього, тому, кому побажає! І хто додає Аллагу рівних, той заблукав у глибокій омані
BOH ne probachaye idolu obozhnyuyutʹ (yakshcho pidtrymanoho do smerti), ta Vin probachaye menshym zlochynam dlya whomever Vin wills. Budʹ khto khto idolizes budʹ-yakyy idol bilya BOHA zbyvsya z shlyakhu daleko astray
БОГ не пробачає ідолу обожнюють (якщо підтриманого до смерті), та Він пробачає меншим злочинам для whomever Він wills. Будь хто хто idolizes будь-який ідол біля БОГА збився з шляху далеко astray
Voistynu, Allah ne proshchaye, koly Yomu dodayutʹ rivnykh, ale proshchaye vse, okrim tsʹoho, tomu, komu pobazhaye! I khto dodaye Allahu rivnykh, toy zablukav u hlybokiy omani
Воістину, Аллаг не прощає, коли Йому додають рівних, але прощає все, окрім цього, тому, кому побажає! І хто додає Аллагу рівних, той заблукав у глибокій омані
Voistynu, Allah ne proshchaye, koly Yomu dodayutʹ rivnykh, ale proshchaye vse, okrim tsʹoho, tomu, komu pobazhaye! I khto dodaye Allahu rivnykh, toy zablukav u hlybokiy omani
Воістину, Аллаг не прощає, коли Йому додають рівних, але прощає все, окрім цього, тому, кому побажає! І хто додає Аллагу рівних, той заблукав у глибокій омані

Urdu

Allah ke haan bas shirk hi ki bakshish nahin hai, iske siwa aur sab kuch maaf ho sakta hai jisey woh maaf karna chahe. Jisne Allah ke saath kisi ko shareek thehraya woh to gumraahi mein bahut door nikal gaya
اللہ کے ہاں بس شرک ہی کی بخشش نہیں ہے، اس کے سوا اور سب کچھ معاف ہوسکتا ہے جسے وہ معاف کرنا چاہے جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھیرایا وہ تو گمراہی میں بہت دور نکل گیا
بے شک الله اس کو نہیں بخشتا جو کسی کو اس کا شریک بنائے اس کے سوا جسے چاہے بخش دے اور جس نے الله کا شریک ٹھیرایا وہ بڑی دور کی گمراہی میں جا پڑا
خدا اس کے گناہ کو نہیں بخشے گا کہ کسی کو اس کا شریک بنایا جائے اور اس کے سوا (اور گناہ) جس کو چاہیے گا بخش دے گا۔ اور جس نے خدا کے ساتھ شریک بنایا وہ رستے سے دور جا پڑا
بیثک اللہ نہیں بخشتا اس کو جو اس کا شریک کرے کسی کو اور بخشتا ہے اس کے سوا جس کو چاہے [۱۷۳] اور جس نے شریک ٹھرایا اللہ کا وہ بہک کر دور جا پڑا [۱۷۴]
بے شک اللہ اس جرم کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس کے سوا (جو کم درجہ کے جرائم ہیں) جس کے لئے چاہتا ہے، بخش دیتا ہے۔ اور جو کسی کو اس کا شریک ٹھرائے، وہ گمراہ ہوا (اور اس میں) بہت دور نکل گیا۔
Ussay Allah Taalaa qatan na bakshay ga kay uss kay sath shareek muqarrar kiya jaye haan shirk kay ilawa gunah jiss kay chahaye moaf farma deta hai aur Allah kay sath sharik kerney wala boht door ki gumrahi mein jaa para
اسے اللہ تعالیٰ قطعاً نہ بخشے گا کہ اس کے ساتھ شرک مقرر کیا جائے، ہاں شرک کے علاوه گناه جس کے چاہے معاف فرما دیتا ہے اور اللہ کے ساتھ شریک کرنے واﻻ بہت دور کی گمراہی میں جا پڑا
ose Allah ta’ala qatan na baqshega ke us ke saath shareek muqarrar kiya jaaye, haan shirk ke alaawa gunaah jis ke chaahe maaf farma deta hai aur Allah ke saath shareek karne waala bahuth door ki gumraahi mein ja pada
بے شک اللہ تعالیٰ نہیں بخشتا اس (جرم عظیم) کو شریک ٹھیرا یا جائے اس کے ساتھ اور بخش دیتا ہے ماسوا جتنے جرائم ہوں جس کے لیے چاہتا ہے اور جو شریک ٹھیرائے (کسی کو) اللہ کے ساتھ تو وہ گمراہ ہوا اور گمراہی میں دور نکل گیا۔
بیشک اللہ اس (بات) کو معاف نہیں کرتا کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا جائے اور جو (گناہ) اس سے نیچے ہے جس کے لئے چاہے معاف فرما دیتا ہے، اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے وہ واقعی دور کی گمراہی میں بھٹک گیا
بیشک اللہ اس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا جائے، اور اس سے کمتر ہر گناہ کی جس کے لیے چاہتا ہے بخشش کردیتا ہے۔ اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایات ہے، وہ راہ راست سے بھٹک کر بہت دور جا گرتا ہے۔
خدا اس بات کو معاف نہیں کرسکتا کہ اس کا شریک قرار دیا جائے اور اس کے علاوہ جس کو چاہے بخش سکتا ہے اور جو خدا کا شریک قرار دے گا وہ گمراہی میں بہت دور تک چلا گیا ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ Ўзига ширк келтирилишини кечирмас. Ундан бошқани, кимни хоҳласа, кечирур. Ким Аллоҳга ширк келтирса, шубҳасиз, қаттиқ адашган бўлур
Албатта, Аллоҳ ўзига (бирон нарса ё кимсанинг) шерик қилинишини кечирмайди. Шундан бошқа гуноҳларни Ўзи хоҳлаган бандалари учун кечиради. Кимки Аллоҳга ширк келтирса, демак, жуда қаттиқ йўлдан озибди
Албатта, Аллоҳ Ўзига ширк келтирилишини кечирмас. Ундан бошқани, кимни хоҳласа, кечиради. Ким Аллоҳга ширк келтирса, шубҳасиз, қаттиқ адашган бўлади

Vietnamese

Qua that, Allah khong tha thu viec to hop (ai, vat) cung voi Ngai (Allah) nhung Ngai tha thu đieu gi khac hon đieu đo cho nguoi nao Ngai muon. Va ai to hop (ai, vat) cung voi Allah thi qua that y đa lac đao qua xa
Quả thật, Allah không tha thứ việc tổ hợp (ai, vật) cùng với Ngài (Allah) nhưng Ngài tha thứ điều gì khác hơn điều đó cho người nào Ngài muốn. Và ai tổ hợp (ai, vật) cùng với Allah thì quả thật y đã lạc đạo quá xa
Chac chan Allah khong tha thu cho ke pham toi Shirk voi Ngai, tuy nhien, Ngai san sang tha thu cac toi loi khac cho bat cu ai Ngai muon. Nguoi nao pham toi Shirk voi Allah thi qua that y đa lam lac rat xa
Chắc chắn Allah không tha thứ cho kẻ phạm tội Shirk với Ngài, tuy nhiên, Ngài sẵn sàng tha thứ các tội lỗi khác cho bất cứ ai Ngài muốn. Người nào phạm tội Shirk với Allah thì quả thật y đã lầm lạc rất xa

Xhosa

Inene uAllâh Akasixoleli (isono) sokwayamanisa amahlulelane kuYe, kodwa Uyamxolela lowo Athandeukumxolela izono ezingesiso eso, lowo wayamanisa amahlulelane kunqulo luka-Allâh, ulahleke wakude lee (eNdleleni ethe Tye)

Yau

Chisimu Allah nganawa akululwiche (sambi sya) kum'bwanganya (ni indu ine), nambo akasakululukaga (sambi sine) syanganisiwa syalakwesi kwa jwansachile. Sano jwakwika mwakum'bwanganya Allah (ni indu ine), nikuti amasile mwapotele kupotela kwakutalikangana (ni yakuona)
Chisimu Allah nganaŵa akululwiche (sambi sya) kum'bwanganya (ni indu ine), nambo akasakululukaga (sambi sine) syanganisiŵa syalakwesi kwa jwansachile. Sano jwakwika mwakum'bwanganya Allah (ni indu ine), nikuti amasile mwapotele kupotela kwakutalikangana (ni yakuona)

Yoruba

Dajudaju Allahu ko nii forijin (eni ti) o ba n sebo si I. O si maa saforijin fun ese miiran yato si iyen fun eni ti O ba fe. Enikeni ti o ba n sebo si Allahu, dajudaju o ti sina ni isina t’o jinna
Dájúdájú Allāhu kò níí foríjin (ẹni tí) ó bá ń ṣẹbọ sí I. Ó sì máa ṣàforíjìn fún ẹ̀ṣẹ̀ mìíràn yàtọ̀ sí ìyẹn fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ń ṣẹbọ sí Allāhu, dájúdájú ó ti ṣìnà ní ìṣìnà t’ó jìnnà

Zulu

Ngempela uMvelinqangi akasithetheleli (isono) somenzela abahlanganyeli ekumkhonzeni kepha uthethelela okunye ngaphandle kwalokho kulowo amthandayo futhi lowo owenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni uduke ukuduka okukude le