Achinese

Soe-soe nyang teuntang keu Rasul Tuhan Padahai ka trang beuna risalah Ka trang jiteupue atra nyan beuna Jiikot teuma jalan nyang salah Han jitueng jalan ureueng meuiman Kamoe bri jih nyan peue jipeurintah Teuma meunyo ka cukop jih seunang Dalam jahannam Kamoe tiek bagah Teumpat paleng brok nyan keuh jahannam Jeut keu makanan nuraka juah

Afar

Tirto kaah Baxxaqqa itteek lakal Yallih farmoytih Amri cinaah moominiin gitak kalih gita kataata num, kaa kee kay koroosannuy doorite ittah cabnaah jahannam gira kaa culusna, jahannam gira is manxu gacta gacsimeynaay

Afrikaans

En wie vyandig teen die Boodskapper optree nadat sy leiding vir hom duidelik geword het en ’n ander weg as die gelowiges inslaan, Ons sal hom sy eie sin laat volg, en Ons sal hom in die Hel werp. Dit is ’n gedoemde bestemming

Albanian

Kush i kundershton Profetit, pasi qe ai ia sqaron rrugen e drejte, dhe shkon rruges e cila nuk eshte rruge e besimtarit, do ta leshojme te beje cka te doje dhe ta hudhim ne xhehennem. Sa vend i tmerrshem eshte ai
Kush i kundërshton Profetit, pasi që ai ia sqaron rrugën e drejtë, dhe shkon rrugës e cila nuk është rrugë e besimtarit, do ta lëshojmë të bëjë çka të dojë dhe ta hudhim në xhehennem. Sa vend i tmerrshëm është ai
Kush kundershton Perendine, pasi qe i eshte dhene udhezimi dhe te ndjeke rrugen e jobesimtareve, Na e orientojme andej kah eshte nisur dhe do ta percellojme ne zjarrin e xhehennemit, e sa vendbanim i keq qe eshte ai
Kush kundërshton Perëndinë, pasi që i është dhënë udhëzimi dhe të ndjekë rrugën e jobesimtarëve, Na e orientojmë andej kah është nisur dhe do ta përcëllojmë në zjarrin e xhehennemit, e sa vendbanim i keq që është ai
Kedo qe e kundershton te Derguarin, pasi i eshte dhene udhezimi dhe ndjek rruge tjeter nga ajo e besimtareve, Ne e leme te ece andej nga eshte nisur dhe do ta percellojme ne zjarrin e Xhehenemit; eh, sa vendbanim i keq qe eshte ai
Këdo që e kundërshton të Dërguarin, pasi i është dhënë udhëzimi dhe ndjek rrugë tjetër nga ajo e besimtarëve, Ne e lëmë të ecë andej nga është nisur dhe do ta përcëllojmë në zjarrin e Xhehenemit; eh, sa vendbanim i keq që është ai
Kush ikundervihet te derguarit, pasi qe ieshte bere eqate e verteta dhe ndjek rruge tjeter nga ajo e e besimtareve, Ne e leme ne ate qe ka zgjedhur (ne dynja) e e fusim ne Xhehennem. Perfundim i keq eshte ai
Kush ikundërvihet të dërguarit, pasi që iështë bërë eqatë e vërteta dhe ndjek rrugë tjetër nga ajo e e besimtarëve, Ne e lëmë në atë që ka zgjedhur (në dynja) e e fusim në Xhehennem. Përfundim i keq është ai
Kush i kundervihet te derguarit, pasi qe i eshte bere e qate e verteta dhe ndjek rruge tjeter nga ajo e besimtareve, Ne e leme ne ate qe e ka zgjedhur (ne Dunja) e e fusim ne xhehennem. Perfundim i keq eshte ai
Kush i kundërvihet të dërguarit, pasi që i është bërë e qatë e vërteta dhe ndjek rrugë tjetër nga ajo e besimtarëve, Ne e lëmë në atë që e ka zgjedhur (në Dunja) e e fusim në xhehennem. Përfundim i keq është ai

Amharic

k’inumi menigedi le’irisu ketegelets’e behwala melikitenyawini yemich’ek’ach’ek’ina kemi’iminochu menigedi lela yehoneni yemiketeli sewi (bezihi ‘alemi) beteshomebeti (t’imeti) layi inishomewaleni፤ gehaneminimi inagebawaleni፡፡ memeleshayitumi kefachi
k’inumi menigedi le’irisu ketegelets’e beḫwala melikitenyawini yemīch’ek’ach’ek’ina kemi’iminochu menigedi lēla yeẖoneni yemīketeli sewi (bezīhi ‘alemi) beteshomebeti (t’imeti) layi inishomewaleni፤ gehāneminimi inagebawaleni፡፡ memeleshayitumi kefachi
ቅኑም መንገድ ለእርሱ ከተገለጸ በኋላ መልክተኛውን የሚጨቃጨቅና ከምእምኖቹ መንገድ ሌላ የኾነን የሚከተል ሰው (በዚህ ዓለም) በተሾመበት (ጥመት) ላይ እንሾመዋለን፤ ገሀነምንም እናገባዋለን፡፡ መመለሻይቱም ከፋች

Arabic

«ومن يُشاقق» يخالف «الرسول» فيما جاء به من الحق «من بعد ما تبين له الهدى» ظهر له الحق بالمعجزات «ويتَّبع» طريقا «غير سبيل المؤمنين» أي طريقهم الذي هم عليه من الدين بأن يكفر «نولِّه ما تولَّى» نجعله واليا لما تولاه من الضلال بأن نخلي بينه وبينه في الدنيا «ونصله» ندخله في الآخرة «جهنم» فيحترق فيها «وساءت مصيرا» مرجعا هي
wmn yukhalif alrasul salaa allah ealayh wasalam min baed ma zahar lah alhq, wyslk tryqana ghyr tariq almwmnyn, wama hum ealayh min alhq, ntrkh wama twjjah 'ilyh, fala nwfqh llkhyr, wndkhlh nar jahanam yqasy hrraha, wabis hdha almrje walmal
ومن يخالف الرسول صلى الله عليه وسلم من بعد ما ظهر له الحق، ويسلك طريقًا غير طريق المؤمنين، وما هم عليه من الحق، نتركه وما توجَّه إليه، فلا نوفقه للخير، وندخله نار جهنم يقاسي حرَّها، وبئس هذا المرجع والمآل
Waman yushaqiqi alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAA ghayra sabeeli almumineena nuwallihi ma tawalla wanuslihi jahannama wasaat maseeran
Wa mai yushaaqiqir Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahul hudaa wa tattabi' ghaira sabeelil mu'mineena nuwallihee ma tawallaa wa nuslihee Jahannama wa saaa'at maseeraa
Waman yushaqiqi arrasoolamin baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAAghayra sabeeli almu/mineena nuwallihi ma tawallawanuslihi jahannama wasaat maseera
Waman yushaqiqi alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAA ghayra sabeeli almu/mineena nuwallihi ma tawalla wanuslihi jahannama wasaat maseeran
waman yushaqiqi l-rasula min baʿdi ma tabayyana lahu l-huda wayattabiʿ ghayra sabili l-mu'minina nuwallihi ma tawalla wanus'lihi jahannama wasaat masiran
waman yushaqiqi l-rasula min baʿdi ma tabayyana lahu l-huda wayattabiʿ ghayra sabili l-mu'minina nuwallihi ma tawalla wanus'lihi jahannama wasaat masiran
waman yushāqiqi l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wayattabiʿ ghayra sabīli l-mu'minīna nuwallihi mā tawallā wanuṣ'lihi jahannama wasāat maṣīran
وَمَن یُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَیَتَّبِعۡ غَیۡرَ سَبِیلِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَاۤءَتۡ مَصِیرًا
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
وَمَن يُشَاقِقِ اِ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ اُ۬لۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهۡ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
وَمَن يُشَاقِقِ اِ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ اُ۬لۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهۡ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
وَمَنۡ يُّشَاقِقِ الرَّسُوۡلَ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الۡهُدٰي وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيۡلِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰي وَنُصۡلِهٖ جَهَنَّمَؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًاࣖ‏
وَمَن یُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَیَتَّبِعۡ غَیۡرَ سَبِیلِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَاۤءَتۡ مَصِیرًا
وَمَنۡ يُّشَاقِقِ الرَّسُوۡلَ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الۡهُدٰي وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيۡلِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰي وَنُصۡلِهٖ جَهَنَّمَﵧ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًا ١١٥ﶒ
Wa Man Yushaqiqi Ar-Rasula Min Ba`di Ma Tabayyana Lahu Al-Huda Wa Yattabi` Ghayra Sabili Al-Mu'uminina Nuwallihi Ma Tawalla Wa Nuslihi Jahannama Wa Sa'at Masiraan
Wa Man Yushāqiqi Ar-Rasūla Min Ba`di Mā Tabayyana Lahu Al-Hudá Wa Yattabi` Ghayra Sabīli Al-Mu'uminīna Nuwallihi Mā Tawallá Wa Nuşlihi Jahannama Wa Sā'at Maşīrāan
وَمَنْ يُّشَاقِقِ اِ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ اُ۬لْهُدَيٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّيٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتْ مَصِيراًۖ‏
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهۡ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
وَمَن يُشَاقِقِ اِ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّن لَّهُ اُ۬لۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ اِ۬لۡمُومِنِين نُّوَلِّهۡ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
وَمَن يُشَاقِقِ اِ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّن لَّهُ اُ۬لۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ اِ۬لۡمُومِنِين نُّوَلِّهۡ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
ومن يشاقق الرسول من بعد ما تبين له الهدى ويتبع غير سبيل المومنين نوله ما تولى ونصله جهنم وساءت مصيرا
وَمَنْ يُّشَاقِقِ اِ۬لرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ اُ۬لْهُد۪يٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ اِ۬لْمُومِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلّ۪يٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتْ مَصِيراًۖ
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا (يُشَاقِقِ: يُخَالِفْ عِنَادًا, نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى: نَتْرُكْهُ، وَمَا تَوَجَّهَ إِلَيْهِ)
ومن يشاقق الرسول من بعد ما تبين له الهدى ويتبع غير سبيل المومنين نوله ما تولى ونصله جهنم وساءت مصيرا (يشاقق: يخالف عنادا, نوله ما تولى: نتركه، وما توجه اليه)

Assamese

Arau karaobara ocarata satpatha prakasa horaara pichata yadi si raachulara biraud'dhacarana karae arau muminasakalara pathara bahirae an'ya patha anusarana karae, tente ami taka se'iphale'i ubhata'i dima yiphale si ubhati yaya arau taka jahannamata praraesa karaama, arau seya kimana ye beya abasasthala
Ārau kāraōbāra ōcarata saṯpatha prakāśa hōraāra pichata yadi si raāchulara biraud'dhācaraṇa karaē ārau muminasakalara pathara bāhiraē an'ya patha anusaraṇa karaē, tēntē āmi tāka sē'iphālē'i ubhatā'i dima yiphālē si ubhati yāẏa ārau tāka jāhānnāmata praraēśa karaāma, ārau sēẏā kimāna yē bēẏā ābāsasthala
আৰু কাৰোবাৰ ওচৰত সৎপথ প্ৰকাশ হোৱাৰ পিছত যদি সি ৰাছুলৰ বিৰুদ্ধাচৰণ কৰে আৰু মুমিনসকলৰ পথৰ বাহিৰে অন্য পথ অনুসৰণ কৰে, তেন্তে আমি তাক সেইফালেই উভতাই দিম যিফালে সি উভতি যায় আৰু তাক জাহান্নামত প্ৰৱেশ কৰাম, আৰু সেয়া কিমান যে বেয়া আবাসস্থল

Azerbaijani

Hər kəs dogru yol ona bəlli olduqdan sonra Peygəmbərə qarsı cıxsa və mominlərin yolundan basqa bir yolla getsə, onu uz tutdugu yola yonəldər və Cəhənnəmdə yandırarıq. Ora nə pis donus yeridir
Hər kəs doğru yol ona bəlli olduqdan sonra Peyğəmbərə qarşı çıxsa və möminlərin yolundan başqa bir yolla getsə, onu üz tutduğu yola yönəldər və Cəhənnəmdə yandırarıq. Ora nə pis dönüş yeridir
Hər kəs ozunə dogru yol bəlli ol­duqdan sonra Peygəm­bə­rə qarsı cıx­ıb mominlərin yo­lun­dan basqa bir yol­la gedər­sə, onu uz tutdugu yola yonəl­dər və Cə­hən­nəmə giriftar edərik. Ora nə pis do­nus yeridir
Hər kəs özünə doğru yol bəlli ol­duqdan sonra Peyğəm­bə­rə qarşı çıx­ıb möminlərin yo­lun­dan başqa bir yol­la gedər­sə, onu üz tutduğu yola yönəl­dər və Cə­hən­nəmə giriftar edərik. Ora nə pis dö­nüş yeridir
Hər kəs ozunə dogru yol askar olandan sonra Peygəmbərdən uz dondərib mo’minlərdən qeyrisinin yoluna uyarsa, onun istədiyi (ozunun yonəldiyi) yola yonəldər və Cəhənnəmə varid edərik. Ora necə də pis yerdir
Hər kəs özünə doğru yol aşkar olandan sonra Peyğəmbərdən üz döndərib mö’minlərdən qeyrisinin yoluna uyarsa, onun istədiyi (özünün yönəldiyi) yola yönəldər və Cəhənnəmə varid edərik. Ora necə də pis yerdir

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߥߊ߲߬ߖߊ߲ ߟߐ߬ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߕߣߊ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ ߘߏ߲߬ ߝߋ߲߫ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ( ߕߣߊ߬ߡߊ ߏ߬ ) ߡߍ߲ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ߦߊ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߍߜߟߍߦߊ ߟߐ߬ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߕߣߊ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߓߛߌ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߓߛߌ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ( ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ) ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ( ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ) ߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߥߊ߲߬ߖߊ߲ ߟߐ߬ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߕߣߊ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ ߘߏ߲߬ ߝߋ߲߫ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ( ߕߣߊ߬ߡߊ ߏ߬ ) ߡߍ߲ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ߦߊ ߘߐ߫

Bengali

Ara karo nikata satpatha prakasa ha'oyara para se yadi rasulera birud'dhacarana kare ebam muminadera patha chara an'ya patha anusarana kare, tabe yedike se phire yaya se dike'i take amara phiriye deba ebam take jahanname dagdha karaba, ara ta kata'i na manda abasa [1]‍
Āra kārō nikaṭa saṯpatha prakāśa ha'ōẏāra para sē yadi rāsūlēra birud'dhācaraṇa karē ēbaṁ muminadēra patha chāṛā an'ya patha anusaraṇa karē, tabē yēdikē sē phirē yāẏa sē dikē'i tākē āmarā phiriẏē dēba ēbaṁ tākē jāhānnāmē dagdha karāba, āra tā kata'i nā manda ābāsa [1]‍
আর কারো নিকট সৎপথ প্রকাশ হওয়ার পর সে যদি রাসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে এবং মুমিনদের পথ ছাড়া অন্য পথ অনুসরণ করে, তবে যেদিকে সে ফিরে যায় সে দিকেই তাকে আমরা ফিরিয়ে দেব এবং তাকে জাহান্নামে দগ্ধ করাব, আর তা কতই না মন্দ আবাস [১]‍
Ye ke'u rasulera birud'dhacarana kare, tara kache sarala patha prakasita ha'oyara para ebam saba musalamanera anusrta pathera birud'dhe cale, ami take ai dike'i pheraba ye dika se abalambana kareche ebam take jahanname niksepa karaba. Ara ta nikrstatara gantabyasthana.
Yē kē'u rasūlēra birud'dhācāraṇa karē, tāra kāchē sarala patha prakāśita ha'ōẏāra para ēbaṁ saba musalamānēra anusr̥ta pathēra birud'dhē calē, āmi tākē ai dikē'i phērāba yē dika sē abalambana karēchē ēbaṁ tākē jāhānnāmē nikṣēpa karaba. Āra tā nikr̥ṣṭatara gantabyasthāna.
যে কেউ রসূলের বিরুদ্ধাচারণ করে, তার কাছে সরল পথ প্রকাশিত হওয়ার পর এবং সব মুসলমানের অনুসৃত পথের বিরুদ্ধে চলে, আমি তাকে ঐ দিকেই ফেরাব যে দিক সে অবলম্বন করেছে এবং তাকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করব। আর তা নিকৃষ্টতর গন্তব্যস্থান।
nihsandeha allah ksama karena na tamra sange sarika kara hoka, ara ta chara saba-kichu tini ksama karena yara jan'ya tini icche karena. Ara ye ke'u allah‌ra sange ansidara kare se niscaya'i bipathagami haya sudura bipathe.
niḥsandēha āllāh kṣamā karēna nā tām̐ra saṅgē śarika karā hōka, āra tā chāṛā saba-kichu tini kṣamā karēna yāra jan'ya tini icchē karēna. Āra yē kē'u āllāh‌ra saṅgē anśīdāra karē sē niścaẏa'i bipathagāmī haẏa sudūra bipathē.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ক্ষমা করেন না তাঁর সঙ্গে শরিক করা হোক, আর তা ছাড়া সব-কিছু তিনি ক্ষমা করেন যার জন্য তিনি ইচ্ছে করেন। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র সঙ্গে অংশীদার করে সে নিশ্চয়ই বিপথগামী হয় সুদূর বিপথে।

Berber

Win ixuumen Amazan, mbaad ma tepwabeggen as d nnhaya, iteddun d ubrid ur d wid n lmumnin, a t Neoo akken iooa. A t Nenheo ar Loahennama. A tu$alin tucmip
Win ixuûmen Amazan, mbaâd ma tepwabeggen as d nnhaya, iteddun d ubrid ur d wid n lmumnin, a t Neoo akken iooa. A t Nenheô ar Loahennama. A tu$alin tucmip

Bosnian

Onoga ko se suprotstavi Poslaniku, a poznat mu je Pravi put, i koji pođe putem koji nije put vjernika, pusticemo da cini sta hoce, i bacicemo ga u Dzehennem – a uzasno je on boraviste
Onoga ko se suprotstavi Poslaniku, a poznat mu je Pravi put, i koji pođe putem koji nije put vjernīkā, pustićemo da čini šta hoće, i bacićemo ga u Džehennem – a užasno je on boravište
Onoga ko se suprostavi Poslaniku, a poznat mu je pravi put, i koji pođe putem koji nije put vjernika, pusticemo da cini sta hoce, i bacicemo ga u Dzehennem, - a uzasno je on boraviste
Onoga ko se suprostavi Poslaniku, a poznat mu je pravi put, i koji pođe putem koji nije put vjernika, pustićemo da čini šta hoće, i bacićemo ga u Džehennem, - a užasno je on boravište
A onoga ko se suprotstavi Poslaniku, nakon sto mu jasno bude pokazan Pravi put, i slijedi put koji nije put vjernika, pustit cemo da cini sto je naumio, i bacit cemo ga u Dzehennem, a lose je to konacno odrediste
A onoga ko se suprotstavi Poslaniku, nakon što mu jasno bude pokazan Pravi put, i slijedi put koji nije put vjernika, pustit ćemo da čini što je naumio, i bacit ćemo ga u Džehennem, a loše je to konačno odredište
A ko se suprotstavi Poslaniku, nakon sto mu je objasnjena Uputa, i bude slijedio drugi - (a ne) put vjernika, upravicemo ga cemu se okrenuo i przicemo ga Dzehennemom, a zlog li dolazista
A ko se suprotstavi Poslaniku, nakon što mu je objašnjena Uputa, i bude slijedio drugi - (a ne) put vjernika, upravićemo ga čemu se okrenuo i pržićemo ga Džehennemom, a zlog li dolazišta
WE MEN JUSHAKIKI ER-RESULE MIN BA’DI MA TEBEJJENE LEHUL-HUDA WE JETTEBI’ GAJRE SEBILIL-MU’UMININE NUWELLIHI MA TEWELLA WE NUSLIHI XHEHENNEME WE SA’ET MESIRÆN
A onoga ko se suprotstavi Poslaniku, nakon sto mu jasno bude pokazan Pravi put, i slijedi put koji nije put vjernika, pustit cemo da cini sto je naumio, i bacit cemo ga u dzehennem, a lose je to konacno odrediste
A onoga ko se suprotstavi Poslaniku, nakon što mu jasno bude pokazan Pravi put, i slijedi put koji nije put vjernika, pustit ćemo da čini što je naumio, i bacit ćemo ga u džehennem, a loše je to konačno odredište

Bulgarian

A koito protivorechi na Pratenika, sled kato mu se izyasni naput·stvieto, i sledva drug, a ne putya na vyarvashtite, nego shte nasochim nakudeto sam se e oburnal i shte go izgaryame v Ada. Kolko losha uchast e toi
A koĭto protivorechi na Pratenika, sled kato mu se izyasni napŭt·stvieto, i sledva drug, a ne pŭtya na vyarvashtite, nego shte nasochim nakŭdeto sam se e obŭrnal i shte go izgaryame v Ada. Kolko losha uchast e toĭ
А който противоречи на Пратеника, след като му се изясни напътствието, и следва друг, а не пътя на вярващите, него ще насочим накъдето сам се е обърнал и ще го изгаряме в Ада. Колко лоша участ е той

Burmese

သူ့အတွက် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များဖြင့် လမ်းညွှန်မှန်ကို တင်ပြပြီးနောက် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူတို့၏လမ်းစဉ်မဟုတ်သောအရာကို နာခံလိုက်နာလျက် (ရစူလ်တမန်တော်၏လမ်းစဉ်မှ ခွဲထွက်၍) ရစူလ်တမန်တော်ကို ဆန့်ကျင်သူ (မည်သူမဆို) အား ငါအရှင်မြတ်က (သူလိုချင်သည့် အကုသိုလ် လမ်းစဉ်ဘက်သို့) လှည့်စေတော်မူပြီး ငရဲမီးထဲ၌ လောင်စေတော်မူလိမ့်မည်။ (စိတ်အလိုဆန္ဒကို နာခံလျက် ငရဲမီးကို သူတို့၏ပန်းတိုင်ဖြစ်လာအောင် ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သူတို့ သိထားသင့်သည်မှာ) ထိုပန်းတိုင်သည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ဆိုးဝါးလှပြီး ရွံရှာဖွယ်ကောင်း၏။
၁၁၅။ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏နည်းလမ်းညွှန်ပြချက်တော်ကို ထင်လင်းစေပြီးနောက် တမန်တော်ကို ဆန့်ကျင်ခုခံ၏။ ယုံကြည်သူ၏လမ်းမှတစ်ပါ။ အခြားလမ်းကိုလိုက်၏။ ငါအသျှင်မြတ် သည်ထိုသူကို သူကိုယ်တိုင်လိုက်သောလမ်းတွင် ထားတော်မူ၏။ ငရဲသို့ လားစေတော်မူမည်။ ထိုငရဲသည် အလွန်ဆိုးဝါး ဒုက္ခများသောခရီးအဆုံးစွန်ဖြစ်ပေ၏။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို မိမိအဖို့ တရားဓမ္မလမ်းစဉ်သည် ထင်ရှားခဲ့ပြီးနောက် ရစူလ်တမန်တော်ကိုဆန့်ကျင်အံ့။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏လမ်းစဉ်မှအပ အခြားလမ်းစဉ်ကိုလိုက်နာအံ့၊ သို့ဖြစ်လျှင်ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ၎င်းကိုယ်တိုင်လှည့်ရာဘက်သို့ လှည့်ပေးတော်မူအံ့။ ထို့နောက်တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ‘ဂျဟန္နမ်’ ငရဲဘုံသို့ ထည့်သွင်းတော်မူအံ့။ စင်စစ် ထို ‘ဂျဟန္နမ်’ငရဲဘုံသည် အလွန်ယုတ်ညံ့လှသော ပြန်လည်ရာဌာနပင်ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို သူ့အတွက် တရားလမ်းမှန်သည် ထင်ရှားခဲ့ပြီး‌နောက် ရစူလ်တမန်‌တော်ကို ဆန့်ကျင်မည်၊ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် အီမာန်ယုံကြည်သူများ၏ လမ်းစဉ်မှလွဲ၍ အခြားလမ်းစဉ်ကို လိုက်နာမည်ဆိုလျှင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား သူကိုယ်တိုင် လှည့်သည့်ဘက်သို့ လှည့်‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံထဲသို့ ထည့်သွင်း‌တော်မူမည်။* ထို့ပြင် ထိုဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည် အလွန်ယုတ်ညံ့‌သော ပြန်လည်ရာစခန်းဖြစ်သည်။

Catalan

A qui se separi del Missatger despres d'haver-se-li manifestat clarament La Guia i segueixi un cami diferent del dels creients, li abandonarem en la mesura que ell abandoni i li llancarem a la Jahenam. Malament fi
A qui se separi del Missatger després d'haver-se-li manifestat clarament La Guia i segueixi un camí diferent del dels creients, li abandonarem en la mesura que ell abandoni i li llançarem a la Jahenam. Malament fi

Chichewa

Ndipo aliyense amene amatsutsa ndi kutsutsana ndi Mtumwi, langizo lathu litaonetsedwa kwa iye ndipo atsatira njira imene siili ya anthu okhulupirira, Ife tidzamusunga mnjira imene wasankha ndipo tidzamuotcha iye ku Moto, malo onyansa kwambiri
“Ndipo amene anyoza Mtumiki pambuyo pomuonekera chiongoko, nkutsata njira yosakhala ya okhulupirira, timtembenuzira kumene watembenukira mwini wakeko. Ndipo tidzamulowetsa ku Jahannam. Taonani kuipa malo ofikira

Chinese(simplified)

Shei zai ren qing zhengdao zhihou fandui shizhe, er zunxun fei xinshi di daolu, wo jiang ting shei zi bian, bing shi ta ru yu huo yu zhong, na shi yige elie de guisu.
Shéi zài rèn qīng zhèngdào zhīhòu fǎnduì shǐzhě, ér zūnxún fēi xìnshì dì dàolù, wǒ jiāng tīng shéi zì biàn, bìng shǐ tā rù yú huǒ yù zhōng, nà shì yīgè èliè de guīsù.
谁在认清正道之后反对使者,而遵循非信士的道路,我将听谁自便,并使他入于火狱中,那是一个恶劣的归宿。
Shei zai zhengdao dui ta xianming hou reng fandui shizhe [mu sheng], bu zun hang xinshi zhi dao er zunxing qita dao, wo jiang rang ta zixuan qi dao, wo jiang ba ta touru huo yu [zhu]. Guisu zhen elie!
Shéi zài zhèngdào duì tā xiǎnmíng hòu réng fǎnduì shǐzhě [mù shèng], bù zūn háng xìnshì zhī dào ér zūnxíng qítā dào, wǒ jiāng ràng tā zìxuǎn qí dào, wǒ jiāng bǎ tā tóurù huǒ yù [zhù]. Guīsù zhēn èliè!
谁在正道对他显明后仍反对使者[穆圣],不遵行信士之道而遵行其他道,我将让他自选其道,我将把他投入火狱[注]。归宿真恶劣!
Shei zai ren qing zhengdao zhihou fandui shizhe, er zunxun fei xinshi di daolu, wo jiang ting shei zi bian, bing shi ta ru yu huo yu zhong, na shi yige elie de guisu
Shéi zài rèn qīng zhèngdào zhīhòu fǎnduì shǐzhě, ér zūnxún fēi xìnshì dì dàolù, wǒ jiāng tīng shéi zì biàn, bìng shǐ tā rù yú huǒ yù zhōng, nà shì yīgè èliè de guīsù
谁在认清正道之后反对使者,而遵循非信士的道路,我将听谁自便,并使他入于火狱中,那是一个恶劣的归宿。

Chinese(traditional)

Shei zai ren qing zhengdao zhihou fandui shizhe, er zunxun fei xinshi di daolu, wo jiang ting shei zi bian, bing shi ta ru yu huo yu zhong, na shi yige elie de guisu
Shéi zài rèn qīng zhèngdào zhīhòu fǎnduì shǐzhě, ér zūnxún fēi xìnshì dì dàolù, wǒ jiāng tīng shéi zì biàn, bìng shǐ tā rù yú huǒ yù zhōng, nà shì yīgè èliè de guīsù
谁在认清正道 之后反对使者,而遵循非信士的道路,我将听谁自便,并 使他入于火狱中,那是一个恶劣的归宿。
Shui zai ren qing zhengdao zhihou fandui shizhe, er zunxun fei xinshi di daolu, wo jiang ting shui zi bian, bing shi ta ru yu huo yuzhong, na shi yige elie de guisu.
Shuí zài rèn qīng zhèngdào zhīhòu fǎnduì shǐzhě, ér zūnxún fēi xìnshì dì dàolù, wǒ jiāng tīng shuí zì biàn, bìng shǐ tā rù yú huǒ yùzhōng, nà shì yīgè èliè de guīsù.
誰在認清正道之後反對使者,而遵循非信士的道路,我將聽誰自便,並使他入於火獄中,那是一個惡劣的歸宿。

Croatian

A ko se suprotstavi Poslaniku, nakon sto mu je objasnjena Uputa, i bude slijedio drugi - (a ne) put vjernika, upravicemo ga cemu se okrenuo i przicemo ga Dzehennemom. A zlog li dolazista
A ko se suprotstavi Poslaniku, nakon što mu je objašnjena Uputa, i bude slijedio drugi - (a ne) put vjernika, upravićemo ga čemu se okrenuo i pržićemo ga Džehennemom. A zlog li dolazišta

Czech

Vsak kdozkolivek odtrhne se od proroka pote, kdyz jasne naznaceno bylo mu dobre vedeni a nasledovati bude jinou stezku, nez stezku vericich, k tomu obratime se zady, stejne jako on obratil se zady k nam a uvrhneme jej v peklo: veru, zla bude to cesta
Však kdožkolivěk odtrhne se od proroka poté, když jasně naznačeno bylo mu dobré vedení a následovati bude jinou stezku, než stezku věřících, k tomu obrátíme se zády, stejně jako on obrátil se zády k nám a uvrhneme jej v peklo: věru, zlá bude to cesta
Ohledne Ceho jemu odpirat hlasatel rizeni padny jemu ridili se verici raz my poslat jemu prikaz on chtit predloit jemu podle Peklo; ktery bidny urceni
Ohledne Ceho jemu odpírat hlasatel rízení pádný jemu rídili se verící ráz my poslat jemu príkaz on chtít predloit jemu podle Peklo; který bídný urcení
A kdo odpadne od posla pote, co mu bylo jasne ukazano spravne vedeni, a sleduje pak cestu jinou nez verici, k tomu obratime se zady, tak jako on se obratil, a nechame jej horet v pekle a jak hnusny je to cil konecny
A kdo odpadne od posla poté, co mu bylo jasně ukázáno správné vedení, a sleduje pak cestu jinou než věřící, k tomu obrátíme se zády, tak jako on se obrátil, a necháme jej hořet v pekle a jak hnusný je to cíl konečný

Dagbani

Yaha! Ŋun tum m-birgi Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) zaligu saha shɛli dolsigu ni kahigi n-ti o nyaaŋa, ka doli soli shεli din pa ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli soli, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) ni chɛ o dalim o ni dalim shεli maa, ka zaŋ o niŋ ʒahannama buɣum ni. Di labbu shee maa mi nyɛla din be

Danish

Angående ham modarbejder budet vejledningen spids ham følge troende vejen vi forestå ham retningen han udvælger forpligte ham til Helvede; hvad usle destiny
En hij, die zich tegen de boodschapper verzet nadat diens leiding hem duidelijk is geworden en die een andere weg dan die der gelovigen volgt, Wij zullen hem laten volgen wat hij wil en Wij zullen hem in de hel werpen. Dat is een kwade bestemming

Dari

و هرکس بعد از اینکه هدایت برایش ظاهر شد، باز به مخالفت رسول الله پرداخت و راه غیر مؤمنان را (غیر دین اسلام را) پیروی کرد؛ او را به همان جهتی که روی آورده می‌سپاریم، و او را به دوزخ داخل می‌کنیم، و (دوزخ) بد سرانجامی است

Divehi

އަދި، އެމީހަކަށް ތެދުމަގު بيان ވުމަށްފަހު، رسول އާއާ ދެކޮޅުވެރިވެ، مؤمن ންގެ މަގު ނޫން މަގަކަށް تبع ވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެމީހާ اختيار ކުރި މަގަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހާ ދޫކޮށްލައްވާ ހުށީމެވެ. އަދި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހާ ނަރަކަޔަށް ވައްދަވާ ހުށީމެވެ. އެއީ، ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ

Dutch

Als iemand de gezant tegenwerkt nadat de leidraad hem duidelijk geworden is en hij toch niet de weg van de gelovigen volgt, dan zullen Wij hem daarheen brengen waarheen hij zich heeft afgekeerd; Wij zullen hem in de hel laten braden en dat is pas een slechte bestemming
Maar hem, die zich van den gezant scheidt, nadat hem de ware richting is geopenbaard, en een anderen weg dan dien der ware geloovigen volgt, zullen wij datgene doen bereiken, waarheen hij zich wendt, en zullen hen veroordeelen om in het vuur der hel te worden verbrand: en dat zal hem een ongelukkig verblijf zijn
En wie de Boodschapper tegenwerkt nadat de Leiding hem duidelijk is geworden en een andere weg volgt dan die van de gelovigen: Wij laten hem ( gaar naar) waarheen hij zich afgekeerd had en Wij zullen hem in de Hel binnenlieden. En dat is de slechtste bestemming
En hij, die zich tegen de boodschapper verzet nadat diens leiding hem duidelijk is geworden en die een andere weg dan die der gelovigen volgt, Wij zullen hem laten volgen wat hij wil en Wij zullen hem in de hel werpen. Dat is een kwade bestemming

English

if anyone opposes the Messenger, after guidance has been made clear to him, and follows a path other than that of the believers, We shall leave him on his chosen path- We shall burn him in Hell, an evil destination
Whoever opposes the Messenger (Muhammad) after what has become clear, and follows the guidance other than the way of the believers, We shall keep him to where he has chosen; burn him in hell - what an evil destination
If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge
And whosoever opposeth the apostle after the truth hath become manifest unto him, and followeth other way than that of the believers, We shall let him follow that to which he hath turned, and shall roast him in Hell - an evil retreat
As for him who sets himself against the Messenger and follows a path other than that of the believers even after true guidance had become clear to him, We will let him go to the way he has turned to, and We will cast him into Hell - an evil destination
And he who opposes the Prophet even after the way has become clear to him, and follows a path other than the way of believers, We shall lead him to what he has chosen for himself, and shall take him to Hell: How evil a journey's end
But if anyone opposes the Messenger after the guidance has become clear to him, and follows other than the path of the muminun, We will hand him over to whatever he has turned to, and We will roast him in Hell. What an evil destination
But whoso makes a breach with the Messenger after the guidance has become clear to him and follows a way other than the believers', him We shall turn over to what he has turned to and We shall roast him in Gehenna - an evil homecoming
If anyone contends with the messenger, even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to believers, We will leave him on the path he has chosen which will end in hell, what a terrible destination
Anyone who opposes the messenger after the guidance became clear to him and follows other than the believers’ way, then We turn him to what he turned to and We make him enter (and burn in) hell, and it is a bad destination
Whoever defies the Apostle, after the guidance has become manifest to him, and follows a way other than that of the faithful, We shall abandon him to his devices and We shall make him enter hell, and it is an evil destination
But whoever defies the Apostle, after the guidance has become manifest to him, and follows a way other than that of the faithful, We shall abandon him to his devices and We shall make him enter hell, and it is an evil destination
While whoever cuts himself off from the Messenger after the guidance (to what is truest and best in thought, belief, and conduct) has become clear to him, and follows a way other than that of the believers (for whom it is impossible to agree unanimously on a way that leads to error), We leave him (to himself) on the way he has turned to, and land him in Hell to roast there: how evil a destination to arrive at
And he who contends with the Messenger with opposing arguments after he has clearly sensed the spirit of truth guiding into all truth and follows a path other than that followed by those whose hearts have been touched with the divine hand and Providence their guide shall be a great loser. We will confirm him in the horrid purpose he has chosen for himself and will confix him to a dreadful conflagration. And evil indeed is the intended end
And whoever contradicts and doubts the Messenger, after what is explained to him (from) the Guidance, and follows and adopts (something) other than the Believers’ Way, We shall attach him (to) what he inclined and We shall cast him into Hell — and it became bad as a resting place
And whoever makes a breach with the Messenger after the guidance became clear to him and follows a way other than that of the ones who believe, We will turn him away from what he turns to and We will scorch him in hell. How evil a Homecoming
After the guidance has been revealed and explained, if anyone parts his way with the messenger and follows a path different from that of the believers, then We will divert him along his (chosen) path. We will hurl him in the hell (in the hereafter). What a despicable destination
But he who severs himself from the prophet after that we have made manifest to him the guidance, and follows other than the way of the believers, we will turn our backs on him as he hath turned his back; and we will make him reach hell, and a bad journey shall it be
Anyone who is hostile to the Messenger after guidance has been plainly conveyed to him and follows a path other than that of the believers, We shall leave him in the path he has chosen and cast him into Hell, which is an evil refuge
But whoso separateth himself from the apostle, after true direction hath been manifested unto him, and followeth any other way, than that of the true believers, we will cause him to obtain that to which he is inclined, and will cast him to be burned in hell; and an unhappy journey shall it be thither
But he who severs himself from the prophet after the guidance has been made manifest to him, and follows other than the way of the believers, We will turn on him as he hath turned (appointing for him the path to which he himself has turned); and we will m
But whoso shall sever himself from the prophet after that "the guidance" hath been manifested to him, and shall follow any other path than that of the faithful, we will turn our back on him as he hath turned his back on us, and we will cast him into Hell; - an evil journey thither
And who defies/makes animosity with the messenger from after the guidance was clarified to him and he follows other than the believers` way/path, We enable him what he followed , and We roast/make him suffer Hell, and it was a bad end/destination
As for him who sets himself against the Messenger and follows a path other than that of the believers even after true guidance had become clear to him, We will let him go to the way he has turned to, and We will cast him into Hell - an evil destination
And whoever opposes the messenger after the guidance having been made clear to him and he follows the way other than that of the believers, We will turn him to that which he (himself) has turned to, and We will make him enter hell and that is an evil destination
And whoever opposes the messenger after the guidance having been made clear to him and he follows the way other than that of the believers, We will turn him to that which he (himself) has turned to, and We will make him enter hell and that is an evil destination
And whoever acts hostilely to the Apostle after that guidance has become manifest to him, and follows other than the way of the believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned and make him enter hell; and it is an evil resort
And whoever opposes the Messenger after what guidance has come clearly to him and follows a way other than that of the believers, We will keep him turned to what he himself has turned to and make him burn in hell. And it is an evil destination
And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end
Whoever breaks away with the Messenger after the right path has become clear to him, and follows what is not the way of the believers, We shall let him have what he chose, and We shall admit him to Jahannam, which is an evil place to return
But as for him who, after guidance has been vouchsafed to him, cuts himself off from the Apostle and follows a path other than that of the believers - him shall We leave unto that which he himself has chosen, and shall cause him to endure hell: and how evil a journey’s end
And whoever constantly opposes the Messenger, even after the guidance has become evident to him, and closely follows (a way) other than the believers'way, We turn him away to whatever (patron) he turns away to, and We roast him at Hell; and what an odious Destiny
Whoever gives the Messenger a hard time, even after having received clear guidance, and follows a path other than that of the believers, will be left alone. We will cast him into hell, a terrible destination
And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination
Whoever breaks away with the Messenger after the right path has become clear to him, and follows what is not the way of the believers, We shall let him have what he chose, and We shall admit him to Jahannam, which is an evil place to return
And whoever defies the Messenger after guidance has become clear to them and follows a path other than that of the believers, We will let them pursue what they have chosen, then burn them in Hell—what an evil end
And whoever defies the Messenger after guidance has become clear to them and follows a path other than that of the believers, We will let them pursue what they have chosen, then burn them in Hell—what an evil end
He that defies the Apostle after guidance has been revealed to him, and follows a path other than that of the faithful, shall be given by Us what he has chosen. We will burn him in the fire of Hell: a wretched fate
But whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him, and follows other than the way of the believers, We will leave him to what he has chosen, and burn him in Hell. What a terrible destination
Whoever deviates, after guidance has been clearly given to him, contentiously opposes the Messenger and follows a path other than that of the believers, We will leave him on his chosen path and let him burn in Hell, an evil destination
And whoever contradicts and opposes the Messenger after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way, We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell what an evil destination
One who opposes the Messenger, dissents and treads contrary to the way of the believers, after the Guidance has been made plain to him, We shall let him continue in his chosen direction, and expose him to Hell, a miserable destination
If anyone opposes (and contradicts) the Messenger (Muhammad) after guidance has been plainly given to him, and follows a path that is different from the one for the men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen and put him in Hell, what an evil refuge
Whoever makes a breach with the Messenger, after the guidance has become clear to him, and follows other than the path of the believers, We will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell—what a terrible destination
Whoever makes a breach with the Messenger, after the guidance has become clear to him, and follows other than the path of the believers, We will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell—what a terrible destination
Anyone who splits off from the Messenger once guidance has been explained to him, and follows some path other than the believers´, We shall turn over to whatever he has turned to, and lead him off to Hell. How evil is such a goal
And whoever is hostile to the messenger after the guidance has been made clear to him, and he follows other than the path of the believers; We will grant him what he has sought and deliver him to Hell; what a miserable destination
And whoever is hostile to the messenger after the guidance has been clarified to him, and he follows other than the path of the believers; We will grant him what he has sought and deliver him to Hell; what a miserable destination
But whosoever opposes the Messenger, after guidance has been made clear to him, and follows a way other than that of the believers, We shall leave him on [the path] he has taken, and We shall cause him to burn in Hell—what an evil journey’s end
And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers - We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination
But if anyone opposes the Messenger after his guidance has become clear to him, and follows a path other than that of the faithful, We shall let him pursue his chosen path and shall cast him into Hell: an evil destination
If anyone contends with the Apostle even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge

Esperanto

As por him opposes messenger guidance pint him sekv believers' voj ni direct him direction li chosen commit him al Infer; ki miserable destiny

Filipino

At sinuman ang sumalansang at tumutol sa Tagapagbalita (Muhammad) pagkaraan ang wastong landas ay maliwanag na ipinakita sa kanya at sumunod sa iba pa maliban sa landas ng mga sumasampalataya, siya ay Aming pananatilihin sa landas na kanyang pinili at siya ay susunugin sa Impiyerno; ah, isang masamang hantungan
Ang sinumang nakikipaghidwaan sa Sugo nang matapos na luminaw para sa kanya ang patnubay at sumusunod sa iba pa sa landas ng mga mananampalataya, magtutuon Kami sa kanya sa tinuunan niya at magsusunog Kami sa kanya Impiyerno. Kay sagwa ito bilang kahahantungan

Finnish

Mutta sen, joka ryhtyy vastustamaan profeettaa, senjalkeen kuin oikea tie on hanelle selvinnyt, ja seuraa jotakin muuta tieta kuin uskovaisten, annamme Me saavuttaa, mita han kaantyi tavoittelemaan. Me saatamme hanet Helvettiin; mika kauhea maaranpaa
Mutta sen, joka ryhtyy vastustamaan profeettaa, senjälkeen kuin oikea tie on hänelle selvinnyt, ja seuraa jotakin muuta tietä kuin uskovaisten, annamme Me saavuttaa, mitä hän kääntyi tavoittelemaan. Me saatamme hänet Helvettiin; mikä kauhea määränpää

French

Et celui qui entre en dissidence avec le Messager, apres que le droit chemin s’est nettement distingue pour lui, et qui suit un autre chemin que celui des croyants, Nous le dirigerons vers ce qu’il s’est choisi lui-meme, et le ferons bruler dans la Gehenne. Et quel horrible sort
Et celui qui entre en dissidence avec le Messager, après que le droit chemin s’est nettement distingué pour lui, et qui suit un autre chemin que celui des croyants, Nous le dirigerons vers ce qu’il s’est choisi lui-même, et le ferons brûler dans la Géhenne. Et quel horrible sort
Et quiconque fait scission d’avec le Messager, apres que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s’est detourne, et le precipiterons dans l’Enfer. Et quelle mauvaise destination
Et quiconque fait scission d’avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s’est détourné, et le précipiterons dans l’Enfer. Et quelle mauvaise destination
Et quiconque fait scission d'avec le Messager, apres que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est detourne, et le brulerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination
Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination
Que celui qui, apres avoir clairement discerne la verite, s’oppose au Messager et se detourne de la voie des croyants, sache que Nous l’abandonnerons au sort qu’il s’est choisi et l’introduirons dans la Gehenne. Et quelle horrible demeure
Que celui qui, après avoir clairement discerné la vérité, s’oppose au Messager et se détourne de la voie des croyants, sache que Nous l’abandonnerons au sort qu’il s’est choisi et l’introduirons dans la Géhenne. Et quelle horrible demeure
Mais quiconque poursuit son chemin a l’oppose de celui du Prophete, apres que la guidance se soit manifestee a lui, et s’engage dans un sentier autre que celui des croyants, Nous le laisserons suivre la voie qu’il a choisie et Nous le precipiterons par la suite dans la Gehenne, lieu des pires tourments
Mais quiconque poursuit son chemin à l’opposé de celui du Prophète, après que la guidance se soit manifestée à lui, et s’engage dans un sentier autre que celui des croyants, Nous le laisserons suivre la voie qu’il a choisie et Nous le précipiterons par la suite dans la Géhenne, lieu des pires tourments

Fulah

Kala on lunndiiɗo Nulaaɗo on ɓaawo nde paawal ngal ɓanngani mo, o jokki ko wanaa laawol gomɗimɓe ɓen, Men Hucciŋtinay mo e kon ko o hucciti, Men Naadoya mo Jahannanma, nge bonii ruttorde

Ganda

N'omuntu ayawukana ku Mubaka oluvanyuma lwo bulungamu okumweyoleka, naakwata ekkubo eritali lya bakkiriza tumulekera ekyo kyaaba asazeewo, era tugenda kumukasuka mu muliro Jahannama, obwo nno buddo bubi ddala

German

Wer sich aber mit dem Gesandten verfeindet, nachdem ihm der rechte Weg klar geworden ist, und einen anderen Weg befolgt als den der Glaubigen, den werden Wir verfolgen lassen, was er verfolgt, und werden ihn dann in Gahannam brennen lassen; und schlimm ist sein Ende
Wer sich aber mit dem Gesandten verfeindet, nachdem ihm der rechte Weg klar geworden ist, und einen anderen Weg befolgt als den der Gläubigen, den werden Wir verfolgen lassen, was er verfolgt, und werden ihn dann in Gahannam brennen lassen; und schlimm ist sein Ende
Wer sich dem Gesandten widersetzt, nachdem ihm die Rechtleitung deutlich geworden ist, und einem anderen Weg als dem der Glaubigen folgt, den lassen Wir verfolgen, was er verfolgt hat, und in der Holle brennen - welch schlimmes Ende
Wer sich dem Gesandten widersetzt, nachdem ihm die Rechtleitung deutlich geworden ist, und einem anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, den lassen Wir verfolgen, was er verfolgt hat, und in der Hölle brennen - welch schlimmes Ende
Und wer dem Gesandten widerspricht - nachdem ihm die Rechtleitung deutlich wurde, und einem anderen als dem Weg der Mumin folgt, den werden WIR das verantworten lassen, wofur er verantwortlich war, und dann werden WIR ihn in Dschahannam hineinwerfen lassen. Und erbarmlich ist dieses Werden
Und wer dem Gesandten widerspricht - nachdem ihm die Rechtleitung deutlich wurde, und einem anderen als dem Weg der Mumin folgt, den werden WIR das verantworten lassen, wofür er verantwortlich war, und dann werden WIR ihn in Dschahannam hineinwerfen lassen. Und erbärmlich ist dieses Werden
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Glaubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Holle aussetzen, und (wie) bose ist der Ausgang
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Glaubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Holle aussetzen, und (wie) bose ist der Ausgang
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang

Gujarati

Je vyakti satyamarga pamya pachi pana payagambarano virodha kare ane dareka imanavala'ono marga chodine cale, ame tene tyam ja pheravi da'isum jyam te pote phare ane jahannamamam nakhi da'isum, te ghanum ja kharaba thekanum che
Jē vyakti satyamārga pāmyā pachī paṇa payagambaranō virōdha karē anē darēka īmānavāḷā'ōnō mārga chōḍīnē cālē, amē tēnē tyāṁ ja phēravī da'iśuṁ jyāṁ tē pōtē pharē anē jahannamamāṁ nākhī da'iśuṁ, tē ghaṇuṁ ja kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
જે વ્યક્તિ સત્યમાર્ગ પામ્યા પછી પણ પયગંબરનો વિરોધ કરે અને દરેક ઈમાનવાળાઓનો માર્ગ છોડીને ચાલે, અમે તેને ત્યાં જ ફેરવી દઇશું જ્યાં તે પોતે ફરે અને જહન્નમમાં નાખી દઇશું, તે ઘણું જ ખરાબ ઠેકાણું છે

Hausa

Kuma wanda ya saɓa wa* Manzo daga bayan shiriya ta bayyana a gare shi, kuma ya bi wanin hanyar muminai, za Mu jiɓintar masa abin da ya jiɓinta, kuma Mu ƙone shi da Jahannama. Kuma ta munana ta zama makoma
Kuma wanda ya sãɓã wa* Manzo daga bãyan shiriya tã bayyana a gare shi, kuma ya bi wanin hanyar mũminai, zã Mu jiɓintar masa abin da ya jiɓinta, kuma Mu ƙõne shi da Jahannama. Kuma tã mũnana ta zama makõma
Kuma wanda ya saɓa wa Manzo daga bayan shiriya ta bayyana a gare shi, kuma ya bi wanin hanyar muminai, za Mu jiɓintar masa abin da ya jiɓinta, kuma Mu ƙone shi da Jahannama. Kuma ta munana ta zama makoma
Kuma wanda ya sãɓã wa Manzo daga bãyan shiriya tã bayyana a gare shi, kuma ya bi wanin hanyar mũminai, zã Mu jiɓintar masa abin da ya jiɓinta, kuma Mu ƙõne shi da Jahannama. Kuma tã mũnana ta zama makõma

Hebrew

כל מי שמקשה על השליח לאחר שהובהר לו דרך הישר, ויבחר בשביל שאינו של המאמינים, אותו נוביל בדרך שבחר לעצמו, ונצלה אותו באש הגיהינום, וסופו יהיה הגרוע ביותר
כל מי שמקשה על השליח לאחר שהובהר לו דרך הישר, ויבחר בשביל שאינו של המאמינים, אותו נוביל בדרך שבחר לעצמו, ונצלה אותו באש הגיהינום, וסופו יהיה הגרוע ביותר

Hindi

tatha jo vyakti apane oopar maargadarshan ujaagar ho jaane ke[1] pashchaat rasool ka virodh kare aur eemaan vaalon kee raah ke siva (doosaree raah) ka anusaran kare, to ham use vaheen pher[2] denge, jidhar phira hai aur use narak mein jhonk denge tatha vah bura nivaas sthaan hai
तथा जो व्यक्ति अपने ऊपर मार्गदर्शन उजागर हो जाने के[1] पश्चात् रसूल का विरोध करे और ईमान वालों की राह के सिवा (दूसरी राह) का अनुसरण करे, तो हम उसे वहीं फेर[2] देंगे, जिधर फिरा है और उसे नरक में झोंक देंगे तथा वह बुरा निवास स्थान है।
aur jo kyakti, isake pashchaat bhee maargadarshan khulakar usake saamane aa gaya hai, rasool ka virodh karega aur eemaanavaalon ke maarg ke atirikt kisee aur maarg par chalega to use ham usee par chalane denge, jisako usane apanaaya hoga aur use jahannam mein jhonk denge, aur vah bahut hee bura thikaana hai
और जो क्यक्ति, इसके पश्चात भी मार्गदर्शन खुलकर उसके सामने आ गया है, रसूल का विरोध करेगा और ईमानवालों के मार्ग के अतिरिक्त किसी और मार्ग पर चलेगा तो उसे हम उसी पर चलने देंगे, जिसको उसने अपनाया होगा और उसे जहन्नम में झोंक देंगे, और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है
aur jo shakhs raahe raast ke zaahir hone ke baad rasool se sarakashee kare aur momineen ke tareeqe ke siva kisee aur raah par chale to jidhar vah phir gaya hai ham bhee udhar hee pher denge aur (aakhir) use jahannum mein jhonk denge aur vah to bahut hee bura thikaana
और जो शख्स राहे रास्त के ज़ाहिर होने के बाद रसूल से सरकशी करे और मोमिनीन के तरीक़े के सिवा किसी और राह पर चले तो जिधर वह फिर गया है हम भी उधर ही फेर देंगे और (आख़िर) उसे जहन्नुम में झोंक देंगे और वह तो बहुत ही बुरा ठिकाना

Hungarian

Aki viszont ellenkezik a Kuldottel (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), azt kovetoen, hogy vilagossa valt a szamara az Igaz Utmutatas es nem a hivok Utjat koveti, annak azt adjuk baratul, akit o valasztott baratul. A Pokolban fogjuk egetni. Milyen rossz sors ez
Aki viszont ellenkezik a Küldöttel (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), azt követően, hogy világossá vált a számára az Igaz Útmutatás és nem a hívők Útját követi, annak azt adjuk barátul, akit ő választott barátul. A Pokolban fogjuk égetni. Milyen rossz sors ez

Indonesian

Dan barang siapa menentang Rasul (Muhammad) setelah jelas kebenaran baginya, dan mengikuti jalan yang bukan jalan orang-orang mukmin, Kami biarkan dia dalam kesesatan yang telah dilakukannya itu dan akan Kami masukkan dia ke dalam neraka Jahanam, dan itu seburuk-buruk tempat kembali
(Dan siapa yang menyalahi) atau menentang (Rasul) mengenai kebenaran yang dibawanya (setelah nyata baginya petunjuk) artinya setelah jelas baginya kebenaran dengan adanya mukjizat-mukjizat (dan ia mengikuti) jalan (yang bukan jalan orang-orang mukmin) artinya jalan keagamaan yang biasa mereka lalui dengan cara menyimpang dan mengingkarinya (maka Kami jadikan ia menguasai apa yang telah dikuasainya berupa kesesatan) artinya Kami jadikan ia membina hubungan di antaranya dengan kesesatan itu di atas dunia, lalu (Kami masukkan ia) di akhirat (ke dalam neraka Jahanam) hingga ia terbakar hangus di dalamnya (dan itulah seburuk-buruk tempat kembali)
Dan barang siapa yang menentang Rasul sesudah jelas kebenaran baginya, dan mengikuti jalan yang bukan jalan orang-orang mukmin, Kami biarkan ia leluasa terhadap kesesatan yang telah dikuasainya itu348 dan Kami masukkan ia ke dalam Jahanam, dan Jahanam itu seburuk-buruk tempat kembali
Barangsiapa menentang rasul sesudah melihat jelas jalan kebenaran dan petunjuk, mengikuti selain jalan yang ditempuh orang-orang Muslim dan masuk ke dalam perwalian musuh orang-orang Muslim, maka ia termasuk golongan mereka karena lebih memilih dan menjadikan mereka sebagai penolong. Allah akan memasukkannya ke dalam api nereka di hari kiamat
Dan barang siapa menentang Rasul (Muhammad) setelah jelas kebenaran baginya, dan mengikuti jalan yang bukan jalan orang-orang mukmin, Kami biarkan dia dalam kesesatan yang telah dilakukannya itu dan akan Kami masukkan dia ke dalam neraka Jahannam, dan itu seburuk-buruk tempat kembali
Dan barangsiapa menentang Rasul (Muhammad) setelah jelas kebenaran baginya, dan mengikuti jalan yang bukan jalan orang-orang mukmin, Kami biarkan dia dalam kesesatan yang telah dilakukannya itu dan akan Kami masukkan dia ke dalam neraka Jahanam, dan itu seburuk-buruk tempat kembali

Iranun

Na sa dun sa Sorangun niyan so Rasul ko oriyan o Kiyapayagon o Torowan, go Komudug sa salak ao ko okit o Miyamaratiyaya, na Paka-antapun Nami Sukaniyan ko inantapan niyan, go Pakasoludun Nami sukaniyan ko Naraka Jahannam,-a Mikharatarata a khabolosan

Italian

Chi si separa dal Messaggero dopo che gli si e manifestata la guida, e segue un sentiero diverso da quello dei credenti, quello lo allontaneremo come si e allontanato e lo getteremo nell'Inferno. Qual triste destino
Chi si separa dal Messaggero dopo che gli si è manifestata la guida, e segue un sentiero diverso da quello dei credenti, quello lo allontaneremo come si è allontanato e lo getteremo nell'Inferno. Qual triste destino

Japanese

Michibiki ga akiraka ni sa reta ni mo kakawarazu, shito ni somuki, shinja no michide wanai michi ni shitagau mono ni wa, kare ga tenko shitai mama ni makase, kekkyoku kare wa jigoku ni hairudearou. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
Michibiki ga akiraka ni sa reta ni mo kakawarazu, shito ni somuki, shinja no michide wanai michi ni shitagau mono ni wa, kare ga tenkō shitai mama ni makase, kekkyoku kare wa jigoku ni hairudearou. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
導きが明らかにされたにも拘らず,使徒に背き,信者の道ではない道に従う者には,かれが転向したいままに任せ,結局かれは地獄に入るであろう。何と悪い帰り所であることよ。

Javanese

Lan sapa sing ngecrahi Utusan ing sawise tuntunan dadi terang tumrap dheweke, sarta nurut kang dudu dadalane para angestu, dheweke iku bakal Ingsun adhep- ake marang barang kang diadhep- ake, lan bakal Ingsun cemplungake naraka; lan iku papan kang ala. A
Lan sapa sing ngecrahi Utusan ing sawisé tuntunan dadi terang tumrap dhèwèké, sarta nurut kang dudu dadalané para angèstu, dhèwèké iku bakal Ingsun adhep- aké marang barang kang diadhep- aké, lan bakal Ingsun cemplungaké naraka; lan iku papan kang ala. A

Kannada

yarannadaru tanna paludararagisuvudannu allahanu khandita ksamisuvudilla. Adara horatu berellavannu avanu tanicchisuvavara palige ksamisi biduvanu. Allahana jote yarannadaru paludararagisidavanu, dari tappi, tappudariyalli tumba dura sagi bittanu
yārannādarū tanna pāludārarāgisuvudannu allāhanu khaṇḍita kṣamisuvudilla. Adara horatu bērellavannū avanu tānicchisuvavara pālige kṣamisi biḍuvanu. Allāhana jote yārannādarū pāludārarāgisidavanu, dāri tappi, tappudāriyalli tumbā dūra sāgi biṭṭanu
ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತನ್ನ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದರ ಹೊರತು ಬೇರೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಡುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸಿದವನು, ದಾರಿ ತಪ್ಪಿ, ತಪ್ಪುದಾರಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ದೂರ ಸಾಗಿ ಬಿಟ್ಟನು

Kazakh

Al birew, ozine twra jol ayqındalgannan keyin Paygambarga qarsı sıqsa, sonday-aq muminderdin jolınan basqa jol izdese, onı burılgan jagına buramız da tozaqqa salamız. Ol nendey jaman orın
Al birew, özine twra jol ayqındalğannan keyin Payğambarğa qarsı şıqsa, sonday-aq müminderdiñ jolınan basqa jol izdese, onı burılğan jağına buramız da tozaqqa salamız. Ol nendey jaman orın
Ал біреу, өзіне тура жол айқындалғаннан кейін Пайғамбарға қарсы шықса, сондай-ақ мүміндердің жолынан басқа жол іздесе, оны бұрылған жағына бұрамыз да тозаққа саламыз. Ол нендей жаман орын
Kim ozine twra jol anıqtalgannan keyin Elsige qarsı kelse, sonday-aq imandılardın / muminderdin / jolınan basqa jolga erse, onı burılgan jagına burıp qoyamız da keyin Jahannamda jandıramız. Ol - qaytar orın retinde qanday jaman
Kim özine twra jol anıqtalğannan keyin Elşige qarsı kelse, sonday-aq ïmandılardıñ / müminderdiñ / jolınan basqa jolğa erse, onı burılğan jağına burıp qoyamız da keyin Jahannamda jandıramız. Ol - qaytar orın retinde qanday jaman
Кім өзіне тура жол анықталғаннан кейін Елшіге қарсы келсе, сондай-ақ имандылардың / мүміндердің / жолынан басқа жолға ерсе, оны бұрылған жағына бұрып қоямыз да кейін Жаһаннамда жандырамыз. Ол - қайтар орын ретінде қандай жаман

Kendayan

Uga’ barang sae nantang Rasul (muhamamd) satalah jalas kabanaratn ka’ ia, man gikuti’ jalatn nang buke’ jalatn urakng mukmin (islam), kami biaratn ia ka’ dalapm kasasatatn nang dah nya ngalakuatn koa, man akan kami tama’an ia ka’dalapm naraka jahannam, ngkoalah saburuk-buruk tampat kambali (pulakng)

Khmer

haey anaknea brachheang nung anakneasar banteabpi karpit ban leatatradeang champoh ke haey ke daertam meakra phe sa ng pi meakra anakmean chomnue noh yeung nung touk aoy ke now leu meakra delke ban chreusareusa haey yeung nung banhchoul ke tow knong nork cheu han nam . haey vea chea kanleng vilotralb da akrak bamphot
ហើយអ្នកណាប្រឆាំងនឹងអ្នកនាំសារបន្ទាប់ពីការពិតបាន លាតត្រដាងចំពោះគេ ហើយគេដើរតាមមាគ៌ាផេ្សងពីមាគ៌ា អ្នកមាន ជំនឿនោះ យើងនឹងទុកឱ្យគេនៅលើមាគ៌ាដែលគេបានជ្រើសរើស ហើយយើងនឹងបញ្ចូលគេទៅក្នុងនរកជើហាន់ណាំ។ ហើយវាជា កន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

N’uzanyuranya n’Intumwa (Muhamadi) nyuma y’uko umuyoboro w’ukuri umugaragariye, agakurikira inzira itari iy’abemera; tuzamurekera mu byo yahisemo, ndetse tumwinjize mu muriro wa Jahanamu, kandi ni ryo herezo ribi
N’uzanyuranya n’Intumwa (Muhamadi) nyuma y’uko umuyoboro w’ukuri umugaragariye, agakurikira inzira itari iy’abemera; tuzamurekera mu byo yahisemo, ndetse tumwinjize mu muriro wa Jahanamu, kandi ni ryo shyikiro ribi

Kirghiz

Jana kimde - kim, ozuno Tuura Jol anık bolgondon kiyin, paygambarga (anın okumuno) karsılık kılsa jana momundardın jolunan baska jolgo eercise, anı tandagan jolunda jon koyobuz. Jana anı Tozokko jetkirebiz. Al kanday jaman jay
Jana kimde - kim, özünö Tuura Jol anık bolgondon kiyin, paygambarga (anın ökümünö) karşılık kılsa jana momundardın jolunan başka jolgo eerçise, anı tandagan jolunda jön koyobuz. Jana anı Tozokko jetkirebiz. Al kanday jaman jay
Жана кимде - ким, өзүнө Туура Жол анык болгондон кийин, пайгамбарга (анын өкүмүнө) каршылык кылса жана момундардын жолунан башка жолго ээрчисе, аны тандаган жолунда жөн койобуз. Жана аны Тозокко жеткиребиз. Ал кандай жаман жай

Korean

hananim-ui bog-eum-i seonjijakke iss-eossnola geuleom-edo geubun-ui gil-eul ttaleuji anihago midneun sin-ang-in-ui gil-i anin gil-eul ttaleuneun ja issnani geudeul-i seontaeghan gillo gadolog dula geugil-eun bulhaenghan yeoloinila
하나님의 복음이 선지자께 있었노라 그럼에도 그분의 길을 따르지 아니하고 믿는 신앙인의 길이 아닌 길을 따르는 자 있나니 그들이 선택한 길로 가도록 두라 그길은 불행한 여로이니라
hananim-ui bog-eum-i seonjijakke iss-eossnola geuleom-edo geubun-ui gil-eul ttaleuji anihago midneun sin-ang-in-ui gil-i anin gil-eul ttaleuneun ja issnani geudeul-i seontaeghan gillo gadolog dula geugil-eun bulhaenghan yeoloinila
하나님의 복음이 선지자께 있었노라 그럼에도 그분의 길을 따르지 아니하고 믿는 신앙인의 길이 아닌 길을 따르는 자 있나니 그들이 선택한 길로 가도록 두라 그길은 불행한 여로이니라

Kurdish

ئه‌وه‌ش دوژمنایه‌تی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) بکات و لێی جیابێته‌وه له دوای ئه‌وه‌ی ڕێگه‌ی ڕاست و دروستی بۆ ڕوون بۆته‌وه و ڕێبازێک بگرێته‌به‌ر که جیابێت له ڕێگه‌و ڕێبازی ئیمانداران، ئه‌وه ڕووی وه‌رده‌چه‌رخێنین بۆ ئه‌و ڕووگه‌و به‌رنامه‌یه‌ی هه‌ڵی بژاردووه‌و ڕووی تێکردووه‌، (له قیامه‌تیشدا) ده‌یخاته ناو دۆزه‌خه‌وه و ده‌یسوتێنین که ئه‌ویش سه‌رئه‌نجامێکی زۆر ناخۆش و سامناکه‌
وەھەرکەسێک دژایەتی (پێغەمبەر ﷺ) بکات پاش ئەوەی کە ڕێبازی ڕاستی بۆ ڕوون بوویەوە وشوێنی ڕێگایەکی تر بکەوێت بێجگە لەڕێگای بڕواداران ڕووی وەردەگێڕین بۆئەو ڕێبازەی کەھەڵی بژاردووە و دەیخەینە دۆزەخ ئای چ پاشەڕۆژێکی خراپە

Kurmanji

U kijan merive, ji pisti ku reya rast je ra diyar bibe, pase ewa di hembere pexember da dutireti bike u bi xweber ji bi peyrewe we reya ku ewa pestire reya bawergera ne; eme ji ewi bizivirine we reya ku ewa li bal da zivireya ye u eme ewi bixin doje. Ewa doja ciqa sike ewran e
Û kîjan merivê, ji piştî ku rêya rast jê ra diyar bibe, paşê ewa di hemberê pêxember da dutîretî bike û bi xweber jî bi peyrewê wê rêya ku ewa pêştirê rêya bawergera ne; emê jî ewî bizivirîne wê rêya ku ewa li bal da zivirêya ye û emê ewî bixin dojê. Ewa doja çiqa sikê êwran e

Latin

Prout pro eum opposes messenger guidance pointed eum subsequentis believers' via nos rectus eum direction he chosen commit eum to Hell; quod miserable destiny

Lingala

Kasi oyo akosala bokeseni na motindami sima na polele mpe lisungi esili koyela ye, mpe alandi nzela ya bandimi te, tokopesa ye maye azali koluka, mpe tokomema ye na lifelo, mpe oyo nde bozongi ya mabe

Luyia

Ne ulia ukhaya ako Murumwa namalile okhunyoola obulunjifu mana naloonda injila ilali yobusuubili, khwitsa okhumushukhasia ashukhanile omwene mana khumwinjisie mumulilo, Ne ni habundu abi muno wokhurebwa

Macedonian

Тој што ќе му се спротивстави на Пратеникот откако јасно ќе му се покаже Вистинскиот пат, и го следи патот кој не е патот на верниците, ќе го пуштиме да прави што наумил, и во џехеннемот ќе го фрлиме, а тоа е ужасно живеалиште
Onoj koj ke se odvoi od pejgamberot, bidejki mu bese objasnet Patokazot, i koj ke sledi drug pat od onoj na vernicite, Nie ke go svrtime onaka kako sto se vrti toj: ke go frlime vo ehennemot. E, samo kolku loso svratiliste e toa
Onoj koj ḱe se odvoi od pejgamberot, bidejḱi mu beše objasnet Patokazot, i koj ḱe sledi drug pat od onoj na vernicite, Nie ḱe go svrtime onaka kako što se vrti toj: ḱe go frlime vo ehennemot. E, samo kolku lošo svratilište e toa
Оној кој ќе се одвои од пејгамберот, бидејќи му беше објаснет Патоказот, и кој ќе следи друг пат од оној на верниците, Ние ќе го свртиме онака како што се врти тој: ќе го фрлиме во ехеннемот. Е, само колку лошо свратилиште е тоа

Malay

Dan sesiapa yang menentang (ajaran) Rasulullah sesudah terang nyata kepadanya kebenaran pertunjuk (yang dibawanya), dan ia pula mengikut jalan yang lain dari jalan orang-orang yang beriman, Kami akan memberikannya kuasa untuk melakukan (kesesatan) yang dipilihnya, dan (pada hari akhirat kelak) Kami akan memasukkannya ke dalam neraka jahanam; dan neraka jahanam itu adalah seburuk-buruk tempat kembali

Malayalam

tanikk sanmargam vyaktamayikkalinna sesavum arenkilum daivadutanumayi etirtt nilkkukayum, satyavisvasikalutetallatta margam pintutarukayum ceyyunna paksam avan tirinna valikk tanne nam avane tiriccuvitunnatum, narakattilitt namavane karikkunnatuman‌. atetra measamaya paryavasanam
tanikk sanmārgaṁ vyaktamāyikkaḻiñña śēṣavuṁ āreṅkiluṁ daivadūtanumāyi etirtt nilkkukayuṁ, satyaviśvāsikaḷuṭetallātta mārgaṁ pintuṭarukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avan tiriñña vaḻikk tanne nāṁ avane tiriccuviṭunnatuṁ, narakattiliṭṭ nāmavane karikkunnatumāṇ‌. atetra mēāśamāya paryavasānaṁ
തനിക്ക് സന്‍മാര്‍ഗം വ്യക്തമായിക്കഴിഞ്ഞ ശേഷവും ആരെങ്കിലും ദൈവദൂതനുമായി എതിര്‍ത്ത് നില്‍ക്കുകയും, സത്യവിശ്വാസികളുടെതല്ലാത്ത മാര്‍ഗം പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്‍ തിരിഞ്ഞ വഴിക്ക് തന്നെ നാം അവനെ തിരിച്ചുവിടുന്നതും, നരകത്തിലിട്ട് നാമവനെ കരിക്കുന്നതുമാണ്‌. അതെത്ര മോശമായ പര്യവസാനം
tanikk sanmargam vyaktamayikkalinna sesavum arenkilum daivadutanumayi etirtt nilkkukayum, satyavisvasikalutetallatta margam pintutarukayum ceyyunna paksam avan tirinna valikk tanne nam avane tiriccuvitunnatum, narakattilitt namavane karikkunnatuman‌. atetra measamaya paryavasanam
tanikk sanmārgaṁ vyaktamāyikkaḻiñña śēṣavuṁ āreṅkiluṁ daivadūtanumāyi etirtt nilkkukayuṁ, satyaviśvāsikaḷuṭetallātta mārgaṁ pintuṭarukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avan tiriñña vaḻikk tanne nāṁ avane tiriccuviṭunnatuṁ, narakattiliṭṭ nāmavane karikkunnatumāṇ‌. atetra mēāśamāya paryavasānaṁ
തനിക്ക് സന്‍മാര്‍ഗം വ്യക്തമായിക്കഴിഞ്ഞ ശേഷവും ആരെങ്കിലും ദൈവദൂതനുമായി എതിര്‍ത്ത് നില്‍ക്കുകയും, സത്യവിശ്വാസികളുടെതല്ലാത്ത മാര്‍ഗം പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്‍ തിരിഞ്ഞ വഴിക്ക് തന്നെ നാം അവനെ തിരിച്ചുവിടുന്നതും, നരകത്തിലിട്ട് നാമവനെ കരിക്കുന്നതുമാണ്‌. അതെത്ര മോശമായ പര്യവസാനം
nermargam vyaktamaya sesam daivadutane etirkkukayum satyavisvasikalutetallatta pata pintutarukayum ceyyunnavane nam avan pravesicca valiyilute tanne tiriccuvitum. avasanam narakattiyilekk tallukayum ceyyum. atetra citta tavalam
nērmārgaṁ vyaktamāya śēṣaṁ daivadūtane etirkkukayuṁ satyaviśvāsikaḷuṭētallātta pāta pintuṭarukayuṁ ceyyunnavane nāṁ avan pravēśicca vaḻiyilūṭe tanne tiriccuviṭuṁ. avasānaṁ narakattīyilēkk taḷḷukayuṁ ceyyuṁ. atetra cītta tāvaḷaṁ
നേര്‍മാര്‍ഗം വ്യക്തമായ ശേഷം ദൈവദൂതനെ എതിര്‍ക്കുകയും സത്യവിശ്വാസികളുടേതല്ലാത്ത പാത പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുന്നവനെ നാം അവന്‍ പ്രവേശിച്ച വഴിയിലൂടെ തന്നെ തിരിച്ചുവിടും. അവസാനം നരകത്തീയിലേക്ക് തള്ളുകയും ചെയ്യും. അതെത്ര ചീത്ത താവളം

Maltese

Min jieqaf lill-Mibgħut (tagħna Muħammad u jeħodha kontrih), wara li t-tmexxija t-tajba tkun intwerietlu bic- car, u jimxi fi triq oħra li ma hijiex ta' dawk li jemmnu, Aħna nħalluh (fiz-trig) li qabad, u naħarquh fin-Nar. (Dan ikun tassew) tmiem ħazin
Min jieqaf lill-Mibgħut (tagħna Muħammad u jeħodha kontrih), wara li t-tmexxija t-tajba tkun intwerietlu biċ- ċar, u jimxi fi triq oħra li ma hijiex ta' dawk li jemmnu, Aħna nħalluh (fiż-trig) li qabad, u naħarquh fin-Nar. (Dan ikun tassew) tmiem ħażin

Maranao

Na sadn sa sorangn Iyan so Rasol ko oriyan o kiyapayag on o toroan, go komdg sa salakaw ko okit o miyamaratiyaya, na pakaantapn Ami skaniyan ko inantapan iyan, go pakasoldn Ami skaniyan ko naraka Jahannam, - a mikharatarata a khabolosan

Marathi

Ani jo koni, sarala va satya marga spasta jhalyanantara paigambara (muham'mada sallallahu alaihi vasallama) yanca virodha karila ani imanadharakancya margasivaya an'ya margavara calela tara amhi tyala tyaca disene, jikade to phirata asela, valavuna taku, maga tyala amhi jahannamamadhye phekuna de'u ani te mothe va'ita sthana ahe
Āṇi jō kōṇī, saraḷa va satya mārga spaṣṭa jhālyānantara paigambara (muham'mada sallallāhu alaihi vasallama) yān̄cā virōdha karīla āṇi īmānadhārakān̄cyā mārgāśivāya an'ya mārgāvara cālēla tara āmhī tyālā tyāca diśēnē, jikaḍē tō phirata asēla, vaḷavūna ṭākū, maga tyālā āmhī jahannamamadhyē phēkūna dē'ū āṇi tē mōṭhē vā'īṭa sthāna āhē
११५. आणि जो कोणी, सरळ व सत्य मार्ग स्पष्ट झाल्यानंतर पैगंबर (मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) यांचा विरोध करील आणि ईमानधारकांच्या मार्गाशिवाय अन्य मार्गावर चालेल तर आम्ही त्याला त्याच दिशेने, जिकडे तो फिरत असेल, वळवून टाकू, मग त्याला आम्ही जहन्नममध्ये फेकून देऊ आणि ते मोठे वाईट स्थान आहे

Nepali

Yadi kunai manisa sahi bato thaha pa'isakepachi pani rasulako virodha gardacha ra an'ya mominaharuko bato chadi arko batoma lagdacha bhane hamile tyasala'i sohi batoma chadidinchaum, ra tyasala'i jahannamama halnechaum ra tyo janu parne ati nai naramro tha'um ho
Yadi kunai mānisa sahī bāṭō thāhā pā'isakēpachi pani rasūlakō virōdha gardacha ra an'ya mōminaharūkō bāṭō chāḍi ārkō bāṭōmā lāgdacha bhanē hāmīlē tyasalā'ī sōhī bāṭōmā chāḍidinchauṁ, ra tyasalā'ī jahannamamā hālnēchauṁ ra tyō jānu parnē ati nai narāmrō ṭhā'um̐ hō
यदि कुनै मानिस सही बाटो थाहा पाइसकेपछि पनि रसूलको विरोध गर्दछ र अन्य मोमिनहरूको बाटो छाडि आर्को बाटोमा लाग्दछ भने हामीले त्यसलाई सोही बाटोमा छाडिदिन्छौं, र त्यसलाई जहन्नममा हाल्नेछौं र त्यो जानु पर्ने अति नै नराम्रो ठाउँ हो ।

Norwegian

Den som bryter med Sendebudet etter at ledelsen er blitt klar for ham, og følger en annen vei enn de troendes, ham vil Vi overlate til det han har vendt seg mot. Og Vi vil la ham møte helvete. Og det er en trist skjebne
Den som bryter med Sendebudet etter at ledelsen er blitt klar for ham, og følger en annen vei enn de troendes, ham vil Vi overlate til det han har vendt seg mot. Og Vi vil la ham møte helvete. Og det er en trist skjebne

Oromo

Namni erga karaan sirriin ifa isaaf ta’ee booda ergamicha faallesseefi karaa mu’uminootaatiin ala hordofe, waan inni moo'e (jallina) irratti isa moosifna; jahannamiinis isa seensifnaDeebittiin waa fokkatee

Panjabi

Paratu jihara bada rasula da virodha karega ate imana vali'am de maraga tom binam kise hora maraga upara calega, halanki usa upara sresata maraga sapasata ho cuki'a hai, tam asim usa nu usa vala hi calavange jidhara uha khuda phira gi'a hai ate usa nu naraka vica dakhila karange jihara bahuta bura tikana hai
Paratū jihaṛā badā rasūla dā virōdha karēgā atē īmāna vāli'āṁ dē māraga tōṁ bināṁ kisē hōra māraga upara calēgā, hālāṅki usa upara srēśaṭa māraga sapaśaṭa hō cuki'ā hai, tāṁ asīṁ usa nū usa vala hī calāvāṅgē jidhara uha ḵẖuda phira gi'ā hai atē usa nū naraka vica dākhila karāṅgē jihaṛā bahuta burā ṭikāṇā hai
ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਰਸੂਲ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਮਾਰਗ ਉੱਪਰ ਚਲੇਗਾ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਸ ਉੱਪਰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਾਰਗ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ ਚ਼ਲਾਵਾਂਗੇ ਜਿੱਧਰ ਉਹ ਖ਼ੁਦ ਫਿਰ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਰਕ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲ ਕਰਾਂਗੇ ਜਿਹੜਾ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

هر كه پس از آشكار شدن راه هدايت با پيامبر مخالفت ورزد و از شيوه‌اى جز شيوه مؤمنان پيروى كند، بدان سوى كه پسند اوست بگردانيمش و به جهنمش افكنيم، و جهنم سرانجام بدى است
و هر كه پس از روشن شدن راه هدايت، با پيامبر ستيزه كند و راهى غير از راه مؤمنان در پيش گيرد، وى را به همان سو كه رو كرده برگردانيم و به دوزخش كشانيم كه بد سر انجامى است
و هرکس پس از آنکه حق و هدایت برایش آشکار شد با پیامبر مخالفت کند و راهی جز راه مسلمانان در پیش گیرد، او را با مراد خویش وامی‌گذاریم و به دوزخش در می‌آوریم و چه بد سرانجامی است‌
و کسی‌که پس از آنکه هدایت (و راه حق) برایش روشن شد؛ با پیامبر مخالفت کند، و از راهی جز راه مؤمنان پیروی کند، ما او را به آنچه پیروی کرده؛ وا گذاریم، و او را به جهنم در افکنیم [ مراد از مؤمنین صحابۀ گرامی هستند که اولین پیروان اسلام بودند، چرا که هنگام نزول این آیات غیر از صحابه گروهی به عنوان گروه مؤمنین وجود نداشت.]، و بد جایگاهی است
و هر کس بعد از آنکه [راه] هدایت برایش روشن و آشکار شد، با پیامبر مخالفت و دشمنی کند و از راهی جز راه مؤمنان پیروی نماید، او را به همان سو که رو کرده واگذاریم، و به دوزخ درآوریم؛ و آن بد بازگشت گاهی است
و هر کس ‌پس از آنکه [راه حق و] هدایت برایش روشن شد با پیامبر مخالفت ورزد و از راهی جز راه مؤمنان پیروی کند، او را به آنچه [برای خود برگزیده و از آن] پیروی کرده است وامی‌گذاریم و به دوزخ می‌کشانیم؛ و [حقا که دوزخ] چه بد جایگاهی است
و هر کس پس از روشن بودن راه حق بر او، با رسول او به مخالفت برخیزد و راهی غیر طریق اهل ایمان پیش گیرد وی را به همان (طریق باطل و راه ضلالت) که برگزیده واگذاریم و او را به جهنم درافکنیم، که آن مکان بسیار بد منزلگاهی است
و آن کس که مخالفت کند با پیمبر پس از آنکه پدیدار شد برایش هدایت و پیروی کند غیر از راه مؤمنان را رسانیمش بدانچه دوست دارد و افکنیمش در دوزخ و چه بد بازگشتگاهی است‌
و هر كس، پس از آنكه راه هدايت براى او آشكار شد با پيامبر به مخالفت برخيزد، و [راهى‌] غير راه مؤمنان در پيش گيرد، وى را بدانچه روى خود را بدان سو كرده واگذاريم و به دوزخش كشانيم، و چه بازگشتگاه بدى است
و هر کس - پس از آنکه راه هدایت برایش آشکار شد - با پیامبر اختلاف کند (و میان خود و پیامبر جدایی افکند) و (راهی) جز راه مؤمنان را (که همان راه پیامبر سوی خداست) در پیش گیرد، او را بدانچه روی خود را بدان سو کرده واگذاریم و گیرانه‌ی جهنمش کنیم و چه بازگشت‌گاه بدی است
و هر کس پس از آن که راه هدایت برایش آشکار شد، با پیامبر مخالفت کند و از راهى جز راه مؤمنان پیروى کند، او را به همان سوى که روى کرده واگذاریم و وی را به دوزخ افکنیم. و چه بد فرجامى است
کسی که با پیغمبر دشمنانگی کند، بعد از آن که (راه) هدایت (از راه ضلالت برای او) روشن شده است، و (راهی) جز راه مؤمنان در پیش گیرد، او را به همان جهتی که (به دوزخ منتهی می‌شود و) دوستش داشته است رهنمود می‌گردانیم (و با همان کافرانی همدم می‌نمائیم که ایشان را به دوستی گرفته است) و به دوزخش داخل می‌گردانیم و با آن می‌سوزانیم، و دوزخ چه بد جایگاهی است
کسی که بعد از آشکار شدن حق، با پیامبر مخالفت کند، و از راهی جز راه مؤمنان پیروی نماید، ما او را به همان راه که می‌رود می‌بریم؛ و به دوزخ داخل می‌کنیم؛ و جایگاه بدی دارد
و هر كه پس از آنكه راه راست براى او پديدار شد با پيامبر مخالفت كند و راهى جز راه مؤمنان در پيش گيرد وى را بدان سو كه روى كرده بگردانيم- به همان چيزى كه براى خود برگزيده وا گذاريم- و او را به دوزخ درآريم و بد بازگشتگاهى است
و کسی که پس از آنکه هدایت (و راه حق) برایش روشن شد؛ با پیامبر مخالفت کند، و از راهی جز راه مؤمنان پیروی کند، ما او را به آنچه پیروی کرده؛ واگذاریم، و او را به جهنم در افکنیم، و بد جایگاهی است

Polish

A kto oddzieli sie od Posłanca, majac jasna wiedze o tym, jaka jest dla niego droga prosta, a postepuje inna droga niz droga wiernych - to My obrocimy go ku temu, ku czemu on sam sie zwrocił, i wystawimy go na spalenie w Gehennie. A jakze złe to miejsce przybycia
A kto oddzieli się od Posłańca, mając jasną wiedzę o tym, jaka jest dla niego droga prosta, a postępuje inną drogą niż droga wiernych - to My obrócimy go ku temu, ku czemu on sam się zwrócił, i wystawimy go na spalenie w Gehennie. A jakże złe to miejsce przybycia

Portuguese

E a quem discorda do Mensageiro, apos haver-se tornado evidente, para ele a direita direcao, e segue caminho outro que o dos crentes, abandona-lo-emos no caminho que escolheu e fa-lo-emos entrar na Geena. E que vil destino
E a quem discorda do Mensageiro, após haver-se tornado evidente, para ele a direita direção, e segue caminho outro que o dos crentes, abandoná-lo-emos no caminho que escolheu e fá-lo-emos entrar na Geena. E que vil destino
A quem combater o Mensageiro, depois de haver sido evidenciada a Orientacao, seguindo outro caminho que nao o dosfieis, abandona-lo-emos em seu erro e introduziremos no inferno. Que pessimo destino
A quem combater o Mensageiro, depois de haver sido evidenciada a Orientação, seguindo outro caminho que não o dosfiéis, abandoná-lo-emos em seu erro e introduziremos no inferno. Que péssimo destino

Pushto

او هغه څوك چې له رسول سره مخالفت وكړي، وروسته له دې نه چې هغه ته نېغه لار ښه څرګنده شوه، او د مومنانو له لارې نه غیر د بلې (لارې) تابع شي (، نو) مونږ به دغه (كس) هغه څه ته وروګرځوو چې دى ورته ورګرځېدلى دى او جهنم ته به يې داخل كړو او هغه د ورتلو بد ځاى دى
او هغه څوك چې له رسول سره مخالفت وكړي، وروسته له دې نه چې هغه ته نېغه لار ښه څرګنده شوه، او د مومنانو له لارې نه غیر د بلې (لارې) تابع شي (، نو) مونږ به دغه (كس) هغه څه ته وروګرځوو چې دى ورته ورګرځېدلى دى او جهنم ته به يې داخل كړو او هغه د ورتلو بد ځاى دى

Romanian

Noi ne vom intoarce de la cel care se rupe de trimis dupa ce i s-a lamurit calauzirea si urmeaza o alta cale decat cea a credinciosilor, precum si el s-a intors de la Noi si il vom arunca in Gheena! Rea devenire
Noi ne vom întoarce de la cel care se rupe de trimis după ce i s-a lămurit călăuzirea şi urmează o altă cale decât cea a credincioşilor, precum şi el s-a întors de la Noi şi îl vom arunca în Gheena! Rea devenire
As for him opune curier conducere subliniat him follows credincios drum noi îndruma him direcie el alege comite him catre Iad; care nenorocit destin
Insa pe acela care se impotriveºte Trimisului, dupa ce i s-a aratat lui calea cea dreapta, ºi care urmeaza un alt drum decat cel aldreptcredincioºilor, il vom pune Noi impreuna
Însã pe acela care se împotriveºte Trimisului, dupã ce i s-a arãtat lui calea cea dreaptã, ºi care urmeazã un alt drum decât cel aldreptcredincioºilor, îl vom pune Noi împreunã

Rundi

Uwuzohakana intumwa y’Imana munyuma yaho yamaze kumu bonekera n’uburongozi hanyuma agakurikira inzira itari iyaba Isilamu, twebwe tuzomuhindura iyo azoba yahindukiriye kubwiwe, hanyuma duce tumwinjiza mu muriro udahera witiriwe Jahannamu naho n’ahantu habi cane haho umuntu atosubizwa mwo

Russian

Noi ne vom intoarce de la cel care se rupe de trimis dupa ce i s-a lamurit calauzirea si urmeaza o alta cale decat cea a credinciosilor, precum si el s-a intors de la Noi si il vom arunca in Gheena! Rea devenire
А тот, кто воспротивится Посланнику после того, как стал ему ясен (истинный) путь, и последует не по пути верующих, Мы обратим его к тому, к чему он сам обратился, и будем жечь его в Геенне. И как скверно это пристанище
A togo, kto vosprotivitsya Poslanniku posle togo, kak yemu stal yasen pryamoy put', i posleduyet ne putem veruyushchikh, My napravim tuda, kuda on obratilsya, i sozhzhem v Geyenne. Kak zhe skverno eto mesto pribytiya
А того, кто воспротивится Посланнику после того, как ему стал ясен прямой путь, и последует не путем верующих, Мы направим туда, куда он обратился, и сожжем в Геенне. Как же скверно это место прибытия
A kto otdelitsya ot poslannika, posle togo, kak yemu yasno ukazan pryamoy put', i poydot ne po doroge veruyushchikh: ot togo i on otvernotsya takzhe, kak tot otvernulsya, i my velim geyenne zhech' yego. Bezotradno eto pristanishche
А кто отделится от посланника, после того, как ему ясно указан прямой путь, и пойдёт не по дороге верующих: от того и он отвернётся также, как тот отвернулся, и мы велим геенне жечь его. Безотрадно это пристанище
A yesli kto otkazyvayetsya ot poslannika posle togo, kak stal yemu yasen pryamoy put', i on sleduyet ne po puti veruyushchikh, My obratim yego k tomu, k chemu on sam obratilsya, i spalim yego v geyenne. Skverno eto pristanishche
А если кто отказывается от посланника после того, как стал ему ясен прямой путь, и он следует не по пути верующих, Мы обратим его к тому, к чему он сам обратился, и спалим его в геенне. Скверно это пристанище
A yesli kto-nibud' vystupayet protiv Poslannika i ne sleduyet putem veruyushchikh, posle togo kak yemu stal yasen pryamoy put', to takogo My napravim tuda, kuda on obratilsya, i vvergnem v ad. A eto skvernoye pristanishche
А если кто-нибудь выступает против Посланника и не следует путем верующих, после того как ему стал ясен прямой путь, то такого Мы направим туда, куда он обратился, и ввергнем в ад. А это скверное пристанище
Tot, kto otstupit ot ucheniya poslannika, posle togo kak otkrylsya pered nim pryamoy put' i rukovodstvo k blagochestiyu i Istine Allakha, i posleduyet putom neblagochestivykh, vedomyy vragami, stanet odnim iz nevernykh, tak kak on ikh sam vybral opekunami i poruchitelyami. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - vvedot yego v ogon' ada v Sudnyy den'
Тот, кто отступит от учения посланника, после того как открылся перед ним прямой путь и руководство к благочестию и Истине Аллаха, и последует путём неблагочестивых, ведомый врагами, станет одним из неверных, так как он их сам выбрал опекунами и поручителями. Аллах - слава Ему Всевышнему! - введёт его в огонь ада в Судный день
Kto ot poslannika otstupit, Kogda yemu byl yasno put' pryamoy ukazan, I ne posleduyet putem blagochestivykh, Togo ostavim My idti putem, chto sam on vybral, I (cherez etot put') vvedem yego v Ogon' - Takoye skvernoye pristanishche (dlya greshnykh)
Кто от посланника отступит, Когда ему был ясно путь прямой указан, И не последует путем благочестивых, Того оставим Мы идти путем, что сам он выбрал, И (через этот путь) введем его в Огонь - Такое скверное пристанище (для грешных)

Serbian

А онога ко се супротстави Посланику, након што му јасно буде показан Прави пут, и следи пут који није пут верника, пустићемо да чини шта је наумио, и бацићемо га у Пакао, а лоше је то коначно одредиште

Shona

Uye uyo anoramba uye anopokana namutumwa (Muhammad (SAW)) mushure mekunge aratidzwa pachena nzira yakanaka, uye oteverawo nzira isiri yevatendi, tichave tinomuchengetedza munzira yaasarudza, uye tichava tinomupisa kumoto weGehena. Uye inova nzvimbo yakashata kugara

Sindhi

۽ جيڪو رستي جي پڌري ٿيڻ کانپوءِ پيغمبر جي مخالفت ڪندو ۽ مؤمنن جي واٽ کانسواءِ ٻي واٽ وٺندو سو جيڏانھن متوجه ٿيو آھي تيڏانھن کيس ڦيرينداسون ۽ کيس دوزخ ۾ گھيرينداسون، ۽ (اھا) جاءِ بڇڙي آھي

Sinhala

rju margaya meya yayi tamanta pæhædili vuvayin pasuvada kavurun (allahge) mema dutayava athæra dama ven vi visvasavantayingen novana margayehi gaman karanneda, ohuva api ohu gaman karana (væradi) margayehima yannata ida di, (pasuva) ohuva nirayehi sendu kara harinnemu. eya yana sthanayangen itamat narakaya
ṛju mārgaya meya yayi tamanṭa pæhædili vūvāyin pasuvada kavurun (allāhgē) mema dūtayāva athæra damā ven vī viśvāsavantayingen novana mārgayehi gaman karannēda, ohuva api ohu gaman karana (væradi) mārgayehima yannaṭa iḍa dī, (pasuva) ohuva nirayehi sēndu kara harinnemu. eya yana sthānayangen itāmat narakaya
ඍජු මාර්ගය මෙය යයි තමන්ට පැහැදිලි වූවායින් පසුවද කවුරුන් (අල්ලාහ්ගේ) මෙම දූතයාව අත්හැර දමා වෙන් වී විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් නොවන මාර්ගයෙහි ගමන් කරන්නේද, ඔහුව අපි ඔහු ගමන් කරන (වැරදි) මාර්ගයෙහිම යන්නට ඉඩ දී, (පසුව) ඔහුව නිරයෙහි සේන්දු කර හරින්නෙමු. එය යන ස්ථානයන්ගෙන් ඉතාමත් නරකය
kavarekuta yahamanga pæhædili vuvayin pasuva mema rasul varayata pitu pa, deva visvasa vantayinge manga hæra venat mangak anugamanaya karanne da, api ohu hæri giya dæ vetata ohu va yomu karannemu. tavada ohu va nirayata ætulat karannemu. navatænin eya napuru sthanayak viya
kavarekuṭa yahaman̆ga pæhædili vūvāyin pasuva mema rasūl varayāṭa piṭu pā, dēva viśvāsa vantayingē man̆ga hæra venat man̆gak anugamanaya karannē da, api ohu hærī giya dǣ vetaṭa ohu va yomu karannemu. tavada ohu va nirayaṭa ætuḷat karannemu. navātænin eya napuru sthānayak viya
කවරෙකුට යහමඟ පැහැදිලි වූවායින් පසුව මෙම රසූල් වරයාට පිටු පා, දේව විශ්වාස වන්තයින්ගේ මඟ හැර වෙනත් මඟක් අනුගමනය කරන්නේ ද, අපි ඔහු හැරී ගිය දෑ වෙතට ඔහු ව යොමු කරන්නෙමු. තවද ඔහු ව නිරයට ඇතුළත් කරන්නෙමු. නවාතැනින් එය නපුරු ස්ථානයක් විය

Slovak

Mat rad for him opposes posol guidance pointed him nasledovat believers' way my rezirovat him riadenie he zvolit si commit him do Hell; co chudobny destiny

Somali

Oo qofkii colaadiya Rasuulka kaddib inta uu u caddaaday hanuunka oo raaca waxaan aheyn jidka mu`miniinta. Waxaan u jeedin doonnaa waxaas uu isagu (naf ahaantiisa) u jeestay, oo ka yeeli doonnaa inuu galo Naar, oo waa u xun tahay meel la ahaado iyo aayo tiin ahaan
Ruuxii Khilaafa Rassulka ka dib intuu u cadaaday Hanuunku oo Raaca Jidka Mu'miniinta midaan ahayn waxaa uga wali yeeleynaa wuxuu yeeshay waxaana galinaynaa Jahannamo iyadaana u Xun meel loo ahaado
Ruuxii Khilaafa Rassulka ka dib intuu u cadaaday Hanuunku oo Raaca Jidka Mu'miniinta midaan ahayn waxaa uga wali yeeleynaa wuxuu yeeshay waxaana galinaynaa Jahannamo iyadaana u Xun meel loo ahaado

Sotho

Haeba hona le’a ka bang khahlanong le moromuoa kamor’a hoba tataiso ea Allah e totobatsoe ho eena, ebe o latela tsela e ka thoko le’a bakholoang, Ruri re tla mo tlohella hona tseleng eo a sokolohetseng ho eona, ebe re mo lahlela liheleng – Ruri ena ke pheletso e mpe ea leeto

Spanish

Quien se aparte del Mensajero despues de habersele evidenciado la guia, y siga otro camino distinto al de los creyentes, le abandonaremos y lo ingresaremos al Infierno. ¡Que mal destino
Quien se aparte del Mensajero después de habérsele evidenciado la guía, y siga otro camino distinto al de los creyentes, le abandonaremos y lo ingresaremos al Infierno. ¡Qué mal destino
Y a quien contradiga al Mensajero (y se oponga a el) despues de habersele mostrado la verdad y no siga el camino de los creyentes, lo dejaremos que prosiga en el camino que ha tomado y haremos que arda en el infierno; ¡y que pesimo destino
Y a quien contradiga al Mensajero (y se oponga a él) después de habérsele mostrado la verdad y no siga el camino de los creyentes, lo dejaremos que prosiga en el camino que ha tomado y haremos que arda en el infierno; ¡y qué pésimo destino
Y a quien contradiga al Mensajero (y se oponga a el) despues de habersele mostrado la verdad y no siga el camino de los creyentes, lo dejaremos que prosiga en el camino que ha tomado y haremos que arda en el Infierno; ¡y que pesimo destino
Y a quien contradiga al Mensajero (y se oponga a él) después de habérsele mostrado la verdad y no siga el camino de los creyentes, lo dejaremos que prosiga en el camino que ha tomado y haremos que arda en el Infierno; ¡y qué pésimo destino
A quien se separe del Enviado despues de habersele manifestado claramente la Direccion y siga un camino diferente del de los creyentes, le abandonaremos en la medida que el abandone y le arrojaremos a la gehena. ¡Mal fin
A quien se separe del Enviado después de habérsele manifestado claramente la Dirección y siga un camino diferente del de los creyentes, le abandonaremos en la medida que él abandone y le arrojaremos a la gehena. ¡Mal fin
Pero a aquel que, despues de habersele concedido la guia, se aparta del Enviado y sigue un camino distinto al de los creyentes --le dejaremos con lo que ha elegido, y le haremos sufrir el infierno: ¡que horrible destino
Pero a aquel que, después de habérsele concedido la guía, se aparta del Enviado y sigue un camino distinto al de los creyentes --le dejaremos con lo que ha elegido, y le haremos sufrir el infierno: ¡que horrible destino
Quien se aparte de las ensenanzas del Mensajero despues de habersele evidenciado la guia, y siga otro camino distinto al de los creyentes, lo abandonare y lo ingresare al Infierno. ¡Y que mal destino
Quien se aparte de las enseñanzas del Mensajero después de habérsele evidenciado la guía, y siga otro camino distinto al de los creyentes, lo abandonaré y lo ingresaré al Infierno. ¡Y qué mal destino
Y a quien discuta al Mensajero, despues de habersele manifestado claramente la guia, y siga otro camino diferente al de los creyentes, le alejaremos en la medida en que el se aleje y le haremos entrar en el Infierno. ¡Que mal destino
Y a quien discuta al Mensajero, después de habérsele manifestado claramente la guía, y siga otro camino diferente al de los creyentes, le alejaremos en la medida en que él se aleje y le haremos entrar en el Infierno. ¡Qué mal destino

Swahili

Na mwenye kuenda kinyume na Mtume , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye baada ya kubainikiwa na haki na akafuata njia isiyokuwa njia ya Waumini na haki ambayo wako nayo, basi tutamuacha na muelekeo wake, hatutamuongoza kwenye heri na tutamtia ndani ya Moto wa Jahanamu, akiteseka kwa joto lake. Ni mabaya yaliyoje marejeo haya kuwa ndio mwisho wa mtu
Na anaye mpinga Mtume baada ya kumdhihirikia uwongofu, na akafuata njia isiyo kuwa ya Waumini, tutamuelekeza aliko elekea, na tutamuingiza katika Jahannamu. Na hayo ni marejeo maovu

Swedish

Men den som sedan vagledningen har klargjorts for honom satter sig upp emot [Vart] Sandebud och vill ga en annan vag an de troende, honom later Vi ga dit han vill ga och [darefter] later Vi honom brinna i helvetet - vilket jammerligt mal
Men den som sedan vägledningen har klargjorts för honom sätter sig upp emot [Vårt] Sändebud och vill gå en annan väg än de troende, honom låter Vi gå dit han vill gå och [därefter] låter Vi honom brinna i helvetet - vilket jämmerligt mål

Tajik

Har ki pas az oskor sudani rohi hidojat ʙo pajomʙar muxolifat varzad va az rohe ƣajri rohi mu'minon pajravi kunad, ʙa on sue, ki pisandi ust, ʙigardonem va ʙa cahannamas partoem. Va cahanram sarancomi ʙadest
Har kī pas az oşkor şudani rohi hidojat ʙo pajomʙar muxolifat varzad va az rohe ƣajri rohi mū'minon pajravī kunad, ʙa on sūe, ki pisandi ūst, ʙigardonem va ʙa çahannamaş partoem. Va çahanram sarançomi ʙadest
Ҳар кӣ пас аз ошкор шудани роҳи ҳидоят бо паёмбар мухолифат варзад ва аз роҳе ғайри роҳи мӯъминон пайравӣ кунад, ба он сӯе, ки писанди ӯст, бигардонем ва ба ҷаҳаннамаш партоем. Ва ҷаҳанрам саранҷоми бадест
Har ki pas az oskor sudani rohi hidojat ʙo Pajomʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) muxolifat varzad va pajravii rohi mu'minon nakunad, guzorem uro ʙa on rohe, ki ixtijor kardaast va uro ʙa neki va husʙaxti tavfiq nadihem, ʙalki ʙa cahannam uro afkanem. Va cahannam sarancomi ʙadest
Har ki pas az oşkor şudani rohi hidojat ʙo Pajomʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) muxolifat varzad va pajravii rohi mū'minon nakunad, guzorem ūro ʙa on rohe, ki ixtijor kardaast va ūro ʙa nekī va huşʙaxtī tavfiq nadihem, ʙalki ʙa çahannam ūro afkanem. Va çahannam sarançomi ʙadest
Ҳар ки пас аз ошкор шудани роҳи ҳидоят бо Паёмбар Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) мухолифат варзад ва пайравии роҳи мӯъминон накунад, гузорем ӯро ба он роҳе, ки ихтиёр кардааст ва ӯро ба некӣ ва ҳушбахтӣ тавфиқ надиҳем, балки ба ҷаҳаннам ӯро афканем. Ва ҷаҳаннам саранҷоми бадест
Va har kas pas az on ki [rohi haq va] hidojat ʙarojas ravsan sud, ʙo pajomʙar muxolifat kunad va az rohe cuz rohi mu'minon pajravi kunad, uro ʙa on ci [ʙaroi xud ʙarguzida va az on] pajravi kardaast, vomeguzorem va ʙa duzax mekasonem. Va [haqqo, ki duzax] ci ʙad cojgohest
Va har kas pas az on ki [rohi haq va] hidojat ʙarojaş ravşan şud, ʙo pajomʙar muxolifat kunad va az rohe çuz rohi mu'minon pajravī kunad, ūro ʙa on ci [ʙaroi xud ʙarguzida va az on] pajravī kardaast, vomeguzorem va ʙa duzax mekaşonem. Va [haqqo, ki duzax] ci ʙad çojgohest
Ва ҳар кас пас аз он ки [роҳи ҳақ ва] ҳидоят барояш равшан шуд, бо паёмбар мухолифат кунад ва аз роҳе ҷуз роҳи муъминон пайравӣ кунад, ӯро ба он чи [барои худ баргузида ва аз он] пайравӣ кардааст, вомегузорем ва ба дузах мекашонем. Ва [ҳаққо, ки дузах] чи бад ҷойгоҳест

Tamil

evar nerana vali innatenru tanakkut telivanatan pinnarum (allahvutaiya) ittutarai vittup pirintu nampikkaiyalarkalin vali allatatil celkiraro avarai nam avar cellum (tavarana) valiyileye cellavittu (pinnar) avarai narakattil certtu vituvom. Atu cellum itankalil mikak kettatu
evar nērāṉa vaḻi iṉṉateṉṟu taṉakkut teḷivāṉataṉ piṉṉarum (allāhvuṭaiya) ittūtarai viṭṭup pirintu nampikkaiyāḷarkaḷiṉ vaḻi allātatil celkiṟārō avarai nām avar cellum (tavaṟāṉa) vaḻiyilēyē cellaviṭṭu (piṉṉar) avarai narakattil cērttu viṭuvōm. Atu cellum iṭaṅkaḷil mikak keṭṭatu
எவர் நேரான வழி இன்னதென்று தனக்குத் தெளிவானதன் பின்னரும் (அல்லாஹ்வுடைய) இத்தூதரை விட்டுப் பிரிந்து நம்பிக்கையாளர்களின் வழி அல்லாததில் செல்கிறாரோ அவரை நாம் அவர் செல்லும் (தவறான) வழியிலேயே செல்லவிட்டு (பின்னர்) அவரை நரகத்தில் சேர்த்து விடுவோம். அது செல்லும் இடங்களில் மிகக் கெட்டது
Evanoruvan nervali innatu enru tanakkut telivana pinnarum, (allahvin) ittutarai vittup pirintu, muhminkal cellata valiyil celkinrano, avanai avan cellum; (tavarana) valiyileye cellavittu narakattilum avanai nulaiyac ceyvom;. Atuvo, cenrataiyum itankalil mikak kettatakum
Evaṉoruvaṉ nērvaḻi iṉṉatu eṉṟu taṉakkut teḷivāṉa piṉṉarum, (allāhviṉ) ittūtarai viṭṭup pirintu, muḥmiṉkaḷ cellāta vaḻiyil celkiṉṟāṉō, avaṉai avaṉ cellum; (tavaṟāṉa) vaḻiyilēyē cellaviṭṭu narakattilum avaṉai nuḻaiyac ceyvōm;. Atuvō, ceṉṟaṭaiyum iṭaṅkaḷil mikak keṭṭatākum
எவனொருவன் நேர்வழி இன்னது என்று தனக்குத் தெளிவான பின்னரும், (அல்லாஹ்வின்) இத்தூதரை விட்டுப் பிரிந்து, முஃமின்கள் செல்லாத வழியில் செல்கின்றானோ, அவனை அவன் செல்லும்; (தவறான) வழியிலேயே செல்லவிட்டு நரகத்திலும் அவனை நுழையச் செய்வோம்;. அதுவோ, சென்றடையும் இடங்களில் மிகக் கெட்டதாகும்

Tatar

Берәү яңа Коръән дәлилләре белән туры юл күрсәтелеп шәригать хөкемнәре өйрәтелгәннән соң расүлгә хилафлык эшләгән эшләрне эшләсә (мөселман булмаган кешеләр кирәк яһүд, насара булсын, кирәк дәһриләр булсын, диндә аларга итагать итү, аларның юлына керү һәм аларның ґәдәтләрен үзләштерү – мөселманнарга хәрамдыр), бу эшләрне берәү ихтыяр итсә, риза булып шул юлга керсә, әлбәттә, аның күңелен шул юлга беркетербез, аннары шул юл белән җәһәннәмгә барып керер. Ул җәһәннәм кайтачак урынның нинди яманыдыр

Telugu

mariyu tanaku sanmargam spastanga telisina pidapa kuda, evadu pravaktaku vyatirekanga poyi visvasula margam gaka vere marganni anusaristado! Atadu avalambincina trova vaipunake, atanini maralcutamu mariyu vanini narakanlo kalcutamu. Mariyu adi enta cedda gamyasthanam
mariyu tanaku sanmārgaṁ spaṣṭaṅgā telisina pidapa kūḍā, evaḍu pravaktaku vyatirēkaṅgā pōyi viśvāsula mārgaṁ gāka vērē mārgānni anusaristāḍō! Ataḍu avalambin̄cina trōva vaipunakē, atanini maralcutāmu mariyu vānini narakanlō kālcutāmu. Mariyu adi enta ceḍḍa gamyasthānaṁ
మరియు తనకు సన్మార్గం స్పష్టంగా తెలిసిన పిదప కూడా, ఎవడు ప్రవక్తకు వ్యతిరేకంగా పోయి విశ్వాసుల మార్గం గాక వేరే మార్గాన్ని అనుసరిస్తాడో! అతడు అవలంబించిన త్రోవ వైపునకే, అతనిని మరల్చుతాము మరియు వానిని నరకంలో కాల్చుతాము. మరియు అది ఎంత చెడ్డ గమ్యస్థానం
కాని ఎవరయినా సన్మార్గం ప్రస్ఫుటమైన మీదట కూడా ప్రవక్త (సఅసం)కు వ్యతిరేకంగా పోతే, విశ్వాసులందరి మార్గాన్ని వీడి, ఇతర మార్గాన్ని అనుసరిస్తే, మేమతన్ని అతను మరలదలచుకున్న వైపుకే మరల్చుతాము. కడకు అతన్ని నరకంలో పడవేస్తాము. అది అత్యంత చెడ్డ గమ్యస్థానం

Thai

læa phu dı thi fafun rx sul hlangcak thi kha næana xan thuk txng di pracaksʹ kæ khea læw læa khea yang ptibati tam thi michı thang khxng brrda phu sraththa nan rea k ca hı khea han pi tam thi khea di han pi læa rea ca hı khea khea nrk yahannam læa man pen thi klab xan chaw ray
læa p̄hū̂ dı thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n rx sūl h̄lạngcāk thī̀ khả næanả xạn t̄hūk t̂xng dị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ k̄heā læ̂w læa k̄heā yạng pt̩ibạti tām thī̀ michı̀ thāng k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận reā k̆ ca h̄ı̂ k̄heā h̄ạn pị tām thī̀ k̄heā dị̂ h̄ạn pị læa reā ca h̄ı̂ k̄heā k̄hêā nrk ỵaḥạnnạm læa mạn pĕn thī̀ klạb xạn chạ̀w r̂āy
และผู้ใดที่ฝ่าฝืนรอซูล หลังจากที่คำแนะนำอันถูกต้องได้ประจักษ์แก่เขาแล้ว และเขายังปฏิบัติตามที่มิใช่ทางของบรรดาผู้ศรัทธานั้น เราก็จะให้เขาหันไปตามที่เขาได้หันไป และเราจะให้เขาเข้านรกญะฮันนัม และมันเป็นที่กลับอันชั่วร้าย
læa phu dı thi fafun rx sul hlangcak thi kha næana xan thuk txng di pracaksʹ kæ khea læw læa khea yang ptibati tam thi michı thang khxng brrda phu sraththa nan rea k ca hı khea han pi tam thi khea di han pi læa rea ca hı khea khea nrk yahannam læa man penk lab xan chaw ray
læa p̄hū̂ dı thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n r̀x sūl h̄lạngcāk thī̀ khả næanả xạn t̄hūk t̂xng dị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ k̄heā læ̂w læa k̄heā yạng pt̩ibạti tām thī̀ michı̀ thāng k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận reā k̆ ca h̄ı̂ k̄heā h̄ạn pị tām thī̀ k̄heā dị̂ h̄ạn pị læa reā ca h̄ı̂ k̄heā k̄hêā nrk ỵaḥạnnạm læa mạn pĕnk lạb xạn chạ̀w r̂āy
และผู้ใดที่ฝ่าฝืนร่อซูล หลังจากที่คำแนะนำอันถูกต้องได้ประจักษ์แก่เขาแล้ว และเขายังปฏิบัติตามที่มิใช่ทางของบรรดาผู้ศรัทธา นั้น เราก็จะให้เขาหันไปตามที่เขาได้หันไป และเราจะให้เขาเข้านรกญะฮันนัม และมันเป็นกลับอันชั่วร้าย

Turkish

Kendisince dogru yol apacık belli olduktan sonra Peygambere aykırı hareket eden ve inananların yolundan baska bir yola giden kisiyi dondugu yolda bırakırız ve cehenneme atarız; orası, ne de kotu yerdir
Kendisince doğru yol apaçık belli olduktan sonra Peygambere aykırı hareket eden ve inananların yolundan başka bir yola giden kişiyi döndüğü yolda bırakırız ve cehenneme atarız; orası, ne de kötü yerdir
Kendisi icin dogru yol belli olduktan sonra, kim Peygamber´e karsı cıkar ve muminlerin yolundan baska bir yola giderse, onu o yonde bırakırız ve cehenneme sokarız; o ne kotu bir yerdir
Kendisi için doğru yol belli olduktan sonra, kim Peygamber´e karşı çıkar ve müminlerin yolundan başka bir yola giderse, onu o yönde bırakırız ve cehenneme sokarız; o ne kötü bir yerdir
Kim kendisine 'dosdogru yol' apacık belli olduktan sonra, elciye muhalefet ederse ve mu'minlerin yolundan baska bir yola uyarsa, onu dondugu seyde bırakırız ve cehenneme sokarız. Ne kotu bir yataktır o
Kim kendisine 'dosdoğru yol' apaçık belli olduktan sonra, elçiye muhalefet ederse ve mü'minlerin yolundan başka bir yola uyarsa, onu döndüğü şeyde bırakırız ve cehenneme sokarız. Ne kötü bir yataktır o
Her kim de, kendisine dogru yol apacık belli olduktan sonra, Peygambere aykırı harekette bulunur ve mu’minlerin yolundan baskasına uyar giderse, onu dondugu sapıklıkta bırakırız. Ahirette de kendisini cehenneme koyarız ki, o, ne kotu bir donus yeridir
Her kim de, kendisine doğru yol apaçık belli olduktan sonra, Peygambere aykırı harekette bulunur ve mü’minlerin yolundan başkasına uyar giderse, onu döndüğü sapıklıkta bırakırız. Âhirette de kendisini cehenneme koyarız ki, o, ne kötü bir dönüş yeridir
Kendisine dogru yol acıkca belli olduktan sonra Peygamber´e dusmanlık edip uymayan, mu´minlerin yolundan baskasına uyan kimseyi tuttugu yolda kendi haline bırakır da ileride onu Cehennem´e sokarız..! Orası ne kotu gidis ve varıs yeridiri
Kendisine doğru yol açıkça belli olduktan sonra Peygamber´e düşmanlık edip uymayan, mü´minlerin yolundan başkasına uyan kimseyi tuttuğu yolda kendi haline bırakır da ileride onu Cehennem´e sokarız..! Orası ne kötü gidiş ve varış yeridiri
Dogru yol kendisine apacık belli olduktan sonra, Peygamberden ayrılıp, inananların yolundan baskasına uyan kimseyi, dondugu yone dondurur ve onu cehenneme sokarız. Orası ne kotu bir donus yeridir
Doğru yol kendisine apaçık belli olduktan sonra, Peygamberden ayrılıp, inananların yolundan başkasına uyan kimseyi, döndüğü yöne döndürür ve onu cehenneme sokarız. Orası ne kötü bir dönüş yeridir
Kim kendisine dogru yol besbelli olduktan sonra Peygamber'e karsi cikar, muminlerin yolundan baskasina uyup giderse onu dondugu yolda birakiriz ve cehenneme sokariz. Orasi ne kotu bir gidis yeridir
Kim kendisine dogru yol besbelli olduktan sonra Peygamber'e karsi çikar, müminlerin yolundan baskasina uyup giderse onu döndügü yolda birakiriz ve cehenneme sokariz. Orasi ne kötü bir gidis yeridir
Kendisi icin dogru yol belli olduktan sonra, kim Peygamber'e karsı cıkar ve muminlerin yolundan baska bir yola giderse, onu o yonde bırakırız ve cehenneme sokarız; o ne kotu bir yerdir
Kendisi için doğru yol belli olduktan sonra, kim Peygamber'e karşı çıkar ve müminlerin yolundan başka bir yola giderse, onu o yönde bırakırız ve cehenneme sokarız; o ne kötü bir yerdir
Dogru yol kendisine belli olduktan sonra kim elciye karsı gelir ve inananların yolundan farklı bir yol edinirse, sectigi yone kendisini yoneltir ve onu cehenneme atarız. Ne kotu bir donus noktasıdır orası
Doğru yol kendisine belli olduktan sonra kim elçiye karşı gelir ve inananların yolundan farklı bir yol edinirse, seçtiği yöne kendisini yöneltir ve onu cehenneme atarız. Ne kötü bir dönüş noktasıdır orası
Kim kendisine dogru yol besbelli olduktan sonra Peygamber'e karsı cıkar, muminlerin yolundan baskasına uyup giderse onu dondugu yolda bırakırız ve cehenneme sokarız. Orası ne kotu bir gidis yeridir
Kim kendisine doğru yol besbelli olduktan sonra Peygamber'e karşı çıkar, müminlerin yolundan başkasına uyup giderse onu döndüğü yolda bırakırız ve cehenneme sokarız. Orası ne kötü bir gidiş yeridir
Kim de dogru, apacık belli olduktan sonra peygambere muhalefette bulunur ve muminlerin yolundan baska bir yola giderse, onu gittigi o yolda bırakır ve kendisini cehenneme boylatırız ki, o ne kotu gidistir
Kim de doğru, apaçık belli olduktan sonra peygambere muhalefette bulunur ve müminlerin yolundan başka bir yola giderse, onu gittiği o yolda bırakır ve kendisini cehenneme boylatırız ki, o ne kötü gidiştir
Kim kendisine dogru yol besbelli olduktan sonra Peygamber´e karsı cıkar, muminlerin yolundan baskasına uyup giderse onu dondugu yolda bırakırız ve cehenneme sokarız. Orası ne kotu bir gidis yeridir
Kim kendisine doğru yol besbelli olduktan sonra Peygamber´e karşı çıkar, müminlerin yolundan başkasına uyup giderse onu döndüğü yolda bırakırız ve cehenneme sokarız. Orası ne kötü bir gidiş yeridir
Kim bu yolu iyice tanıdıktan sonra, peygambere zıt duser de muminlerin yolundan baska bir yola koyulursa, kendisini koyuldugu yolla bas basa bırakır, sonra da cehenneme atarız. Orası ne kotu bir donus yeridir
Kim bu yolu iyice tanıdıktan sonra, peygambere zıt düşer de müminlerin yolundan başka bir yola koyulursa, kendisini koyulduğu yolla baş başa bırakır, sonra da cehenneme atarız. Orası ne kötü bir dönüş yeridir
Kim kendisine ´dosdogru yol´ apacık belli olduktan sonra, elciye muhalefet ederse ve inanclıların yolundan baska bir yola uyarsa, onu dondugu seyde bırakırız ve cehenneme sokarız. Ne kotu bir yataktır o
Kim kendisine ´dosdoğru yol´ apaçık belli olduktan sonra, elçiye muhalefet ederse ve inançlıların yolundan başka bir yola uyarsa, onu döndüğü şeyde bırakırız ve cehenneme sokarız. Ne kötü bir yataktır o
Kim kendisine dogru yol besbelli oldukdan sonra peygambere muhalefet eder, mu´minlerin yolundan baskasına uyub giderse onu dondugu o yolda bırakırız. (Fakat ahiret de) kendisini cehenneme koyarız. O, ne kotu bir yerdir
Kim kendisine doğru yol besbelli oldukdan sonra peygambere muhalefet eder, mü´minlerin yolundan başkasına uyub giderse onu döndüğü o yolda bırakırız. (Fakat ahiret de) kendisini cehenneme koyarız. O, ne kötü bir yerdir
Kim, kendisine dogru yol apacık belli olduktan sonra, peygambere karsı gelir, mu´minlerin yolundan basakasına uyup giderse; onu dondugu yolda bırakırız. Kendisini cehenneme koyarız. Ne kotu donus yeridir orası
Kim, kendisine doğru yol apaçık belli olduktan sonra, peygambere karşı gelir, mü´minlerin yolundan başakasına uyup giderse; onu döndüğü yolda bırakırız. Kendisini cehenneme koyarız. Ne kötü dönüş yeridir orası
Ve kim kendisine hidayet beyan edildikten (acıkladıktan) sonra resule muhalefet ederse ve mu´minlerin yolunun dısında bir yola tabi olursa, onu dondugu yola ceviririz ve onu cehenneme yaslarız. Ve o ne kotu varıs yeri
Ve kim kendisine hidayet beyan edildikten (açıkladıktan) sonra resûle muhalefet ederse ve mü´minlerin yolunun dışında bir yola tâbî olursa, onu döndüğü yola çeviririz ve onu cehenneme yaslarız. Ve o ne kötü varış yeri
Ve mey yusakıkır rasule mim ba´di ma tebeyyene lehul huda ve yettebı´ gayra sebılil mu´minıne nuvellihı ma tevella ve nuslihı cehennem ve saet mesıyra
Ve mey yüşakıkır rasule mim ba´di ma tebeyyene lehül hüda ve yettebı´ ğayra sebılil mü´minıne nüvellihı ma tevella ve nuslihı cehennem ve saet mesıyra
Ve men yusakıkır resule min ba’di ma tebeyyene lehul huda ve yettebi’ gayre sebilil mu’minine nuvellıhi ma tevella ve nuslihi cehennem(cehenneme) ve saet masira(masiran)
Ve men yuşâkıkır resûle min ba’di mâ tebeyyene lehul hudâ ve yettebi’ gayre sebîlil mu’minîne nuvellıhî mâ tevellâ ve nuslihî cehennem(cehenneme) ve sâet masîrâ(masîran)
Ama, kendisine hidayet bahsedildikten sonra Peygamber ile bagını koparan ve muminlerin yolundan baska bir yola sapana gelince, onu kendi tercih ettigi yolda bırakacak ve ona cehennemi tattıracagız: o ne kotu bir sondur
Ama, kendisine hidayet bahşedildikten sonra Peygamber ile bağını koparan ve müminlerin yolundan başka bir yola sapana gelince, onu kendi tercih ettiği yolda bırakacak ve ona cehennemi tattıracağız: o ne kötü bir sondur
vemey yusakiki-rrasule mim ba`di ma tebeyyene lehu-lhuda veyettebi` gayra sebili-lmu'minine nuvellihi ma tevella venuslihi cehennem. vesaet mesira
vemey yüşâḳiḳi-rrasûle mim ba`di mâ tebeyyene lehü-lhüdâ veyettebi` gayra sebîli-lmü'minîne nüvellihî mâ tevellâ venuṣlihî cehennem. vesâet meṣîrâ
Kendisi icin dogru yol belli olduktan sonra, kim Peygamber’e karsı cıkar ve muminlerin yolundan baska bir yola giderse, onu o yonde bırakırız ve Cehennem'e sokarız; o ne kotu bir yerdir
Kendisi için doğru yol belli olduktan sonra, kim Peygamber’e karşı çıkar ve müminlerin yolundan başka bir yola giderse, onu o yönde bırakırız ve Cehennem'e sokarız; o ne kötü bir yerdir
Kim, kendisine dogru yol apacık belli olduktan sonra Peygamberden ayrılır ve muminlerin yolundan baskasına uyarsa; onu dondugu sapıklıkta bırakır ve cehenneme atarız. Ne kotu bir yerdir
Kim, kendisine doğru yol apaçık belli olduktan sonra Peygamberden ayrılır ve müminlerin yolundan başkasına uyarsa; onu döndüğü sapıklıkta bırakır ve cehenneme atarız. Ne kötü bir yerdir
Kim, kendisine dogru yol apacık belli olduktan sonra Peygamber'e muhalefet eder ve muminlerin yolundan baskasına uyarsa; onu girmis oldugu bu yolda bırakır ve Cehennem'e atarız. O, ne kotu bir donus yeridir
Kim, kendisine doğru yol apaçık belli olduktan sonra Peygamber'e muhalefet eder ve müminlerin yolundan başkasına uyarsa; onu girmiş olduğu bu yolda bırakır ve Cehennem'e atarız. O, ne kötü bir dönüş yeridir
Her kim de, hidayet yolu kendisine iyice belli olduktan sonra, Resulullaha muhalefet eder ve muminlerin yolundan baska bir yola tabi olursa, Biz onu dondugu yolda bırakırız. Fakat ahirette kendisini cehenneme koyarız. Orası ne fena bir varıs yeridir! [68,4]
Her kim de, hidâyet yolu kendisine iyice belli olduktan sonra, Resulullaha muhalefet eder ve müminlerin yolundan başka bir yola tâbi olursa, Biz onu döndüğü yolda bırakırız. Fakat âhirette kendisini cehenneme koyarız. Orası ne fena bir varış yeridir! [68,4]
Kim de kendisine dogru yol belli olduktan sonra Elci'ye karsı gelir ve mu'minlerin yolundan baska bir yola uyarsa, onu dondugu yola yoneltiriz ve cehenneme sokarız. Ne kotu bir gidis yeridir orası
Kim de kendisine doğru yol belli olduktan sonra Elçi'ye karşı gelir ve mü'minlerin yolundan başka bir yola uyarsa, onu döndüğü yola yöneltiriz ve cehenneme sokarız. Ne kötü bir gidiş yeridir orası
Kim de kendisine ´dosdogru yol´ apacık belli olduktan sonra, peygambere muhalefet ederse ve mu´minlerin yolundan baska bir yola uyarsa, onu dondugu seyde bırakırız ve cehenneme sokarız. Ne kotu bir yataktır o
Kim de kendisine ´dosdoğru yol´ apaçık belli olduktan sonra, peygambere muhalefet ederse ve mü´minlerin yolundan başka bir yola uyarsa, onu döndüğü şeyde bırakırız ve cehenneme sokarız. Ne kötü bir yataktır o
Kim, kendisine dogru yol apacık belli olduktan sonra rasule muhalefet eder ve Mu'minlerin yolundan baska bir yola uyarsa, onu girmis oldugu bu yolda bırakır ve Cehennem'e atarız. O, ne kotu bir donus yeridir
Kim, kendisine doğru yol apaçık belli olduktan sonra rasûle muhalefet eder ve Mü'minlerin yolundan başka bir yola uyarsa, onu girmiş olduğu bu yolda bırakır ve Cehennem'e atarız. O, ne kötü bir dönüş yeridir
Erdirici kılavuzluk kendisine ayan-beyan geldikten sonra, resulden kopup muminlerin yolunun dısını izleyeni; biz, yoneldigiyle kaynastırır, sonra da cehenneme sallarız. Ne kotu bir donus yeridir o
Erdirici kılavuzluk kendisine ayan-beyan geldikten sonra, resulden kopup müminlerin yolunun dışını izleyeni; biz, yöneldiğiyle kaynaştırır, sonra da cehenneme sallarız. Ne kötü bir dönüş yeridir o
Erdirici kılavuzluk kendisine ayan-beyan geldikten sonra, resulden kopup muminlerin yolunun dısını izleyeni biz, yoneldigiyle kaynastırır, sonra da cehenneme sallarız. Ne kotu bir donus yeridir o
Erdirici kılavuzluk kendisine ayan-beyan geldikten sonra, resulden kopup müminlerin yolunun dışını izleyeni biz, yöneldiğiyle kaynaştırır, sonra da cehenneme sallarız. Ne kötü bir dönüş yeridir o
Erdirici kılavuzluk kendisine ayan-beyan geldikten sonra, resulden kopup muminlerin yolunun dısını izleyeni; biz, yoneldigiyle kaynastırır, sonra da cehenneme sallarız. Ne kotu bir donus yeridir o
Erdirici kılavuzluk kendisine ayan-beyan geldikten sonra, resulden kopup müminlerin yolunun dışını izleyeni; biz, yöneldiğiyle kaynaştırır, sonra da cehenneme sallarız. Ne kötü bir dönüş yeridir o

Twi

Obi a ͻbεko atia Ɔsomafoͻ no wͻ akyire yi a tenenee no ada adi pefee ama no, na ͻnam ͻkwan a εnyε agyidiefoͻ no kwan no soͻ no, Yε’begyae no ama ͻkwan a ͻno ara apε ama neho no, na Yε’de no akͻ Amanehunu gyem, na εhͻ yε nkyi bͻne paa

Uighur

كىمكى ئۆزىگە (مۆجىزىلەر ئارقىلىق) توغرا يول ئېنىق بولغاندىن كېيىن، پەيغەمبەرگە (يەنى ئۇنىڭ ئەمرىگە) مۇخالىپەتچىلىك قىلىدىكەن، مۆمىنلەرنىڭ يولىدىن غەيرىيگە ئەگىشىدىكەن، ئۇنى ئۆز يولىغا قويۇپ بېرىمىز، ئۇنى (ئاخىرەتتە) جەھەننەمگە كىرگۈزىمىز، جەھەننەم نېمىدېگەن يامان جاي
كىمكى ئۆزىگە (مۆجىزىلەر ئارقىلىق) توغرا يول ئېنىق بولغاندىن كېيىن، پەيغەمبەرگە (يەنى ئۇنىڭ ئەمرىگە) مۇخالىپەتچىلىك قىلىدىكەن، مۆمىنلەرنىڭ يولىدىن غەيرىيگە ئەگىشىدىكەن، ئۇنى ئۆز يولىغا قويۇپ بېرىمىز، ئۇنى (ئاخىرەتتە) جەھەننەمگە كىرگۈزىمىز، جەھەننەم نېمىدېگەن يامان جاي

Ukrainian

І того, хто буде суперечити Посланцю навіть після того, як йому став зрозумілий прямий шлях, і не піде шляхом віруючих, того Ми скеруємо туди, куди він звернувся — та й вкинемо до геєни! Мерзотне ж це місце для повернення
Tomu shcho dlya nʹoho khto protystavlyaye kur'yera, pislya kerivnytstva ye vyriznenyy yomu, ta slidkuye za vynyatkom shlyakhu viruyuchiv, my napravymo yoho u napryami vin vybrav, ta zdiysnyuyemo yoho do Didʹka; shcho neshchasna dolya
Тому що для нього хто протиставляє кур'єра, після керівництва є вирізнений йому, та слідкує за винятком шляху віруючів, ми направимо його у напрямі він вибрав, та здійснюємо його до Дідька; що нещасна доля
I toho, khto bude superechyty Poslantsyu navitʹ pislya toho, yak yomu stav zrozumilyy pryamyy shlyakh, i ne pide shlyakhom viruyuchykh, toho My skeruyemo tudy, kudy vin zvernuvsya — ta y vkynemo do heyeny! Merzotne zh tse mistse dlya povernennya
І того, хто буде суперечити Посланцю навіть після того, як йому став зрозумілий прямий шлях, і не піде шляхом віруючих, того Ми скеруємо туди, куди він звернувся — та й вкинемо до геєни! Мерзотне ж це місце для повернення
I toho, khto bude superechyty Poslantsyu navitʹ pislya toho, yak yomu stav zrozumilyy pryamyy shlyakh, i ne pide shlyakhom viruyuchykh, toho My skeruyemo tudy, kudy vin zvernuvsya — ta y vkynemo do heyeny! Merzotne zh tse mistse dlya povernennya
І того, хто буде суперечити Посланцю навіть після того, як йому став зрозумілий прямий шлях, і не піде шляхом віруючих, того Ми скеруємо туди, куди він звернувся — та й вкинемо до геєни! Мерзотне ж це місце для повернення

Urdu

Magar jo shaks Rasool ki mukhalifat par qamar basta ho aur ehle iman ki rawish ke siwa kisi aur rawish par chaley, daraan haal yeh ke uspar raah e raast wazeh ho chuki ho, to usko hum usi taraf chalayenge jidhar woh khud phir gaya aur usey jahannum mein jhonkenge jo badhtareen jaye qarar (evil destination) hai
مگر جو شخص رسول کی مخالفت پر کمر بستہ ہو اور اہل ایمان کی روش کے سوا کسی اور روش پر چلے، درآں حالیکہ اس پر راہ راست واضح ہو چکی ہو، تو اُس کو ہم اُسی طرف چلائیں گے جدھر وہ خود پھر گیا اور اسے جہنم میں جھونکیں گے جو بد ترین جائے قرار ہے
اور جو کوئی رسول کی مخالفت کرے بعد اس کے کہ اس پر سیدھی راہ کھل چکی ہو اور سب مسلمانوں کے راستہ کے خلاف چلے تو ہم اسے اسی طرف چلائیں گے جدھر وہ خود پھر گیا ہے اور اسے دوزح میں ڈال دینگے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے
اور جو شخص سیدھا رستہ معلوم ہونے کے بعد پیغمبر کی مخالف کرے اور مومنوں کے رستے کے سوا اور رستے پر چلے تو جدھر وہ چلتا ہے ہم اسے ادھر ہی چلنے دیں گے اور (قیامت کے دن) جہنم میں داخل کریں گے اور وہ بری جگہ ہے
اور جو کوئی مخالفت کرے رسول کی جبکہ کھل چکی اس پر سیدھی راہ اور چلے سب مسلمانوں کے رستہ کے خلاف تو ہم حوالہ کریں گے اس کو وہی طرف جو اس نے اختیار کی اور ڈالیں گے ہم اس کو دوزخ میں اور وہ بہت بری جگہ پہنچا [۱۷۲]
اور جو راہِ ہدایت کے واضح ہو جانے کے بعد رسول کی مخالفت کرے اور اہل ایمان کے راستے کے خلاف چلے، تو ہم اسے ادھر ہی جانے دیں گے، جدھر وہ گیا ہے (ہم اسے کرنے دیں گے جو کچھ وہ کرتا ہے)۔ اور اسے آتش دوزخ کا مزا چکھائیں گے اور یہ بہت بری جاءِ بازگشت ہے۔
Jo shaks ba wajood raah-e-hidayat kay wazeh ho janey kay bhi rasool (PBUH) ka khilaf keray aur tamam mominon ki raah chor ker chalay hum ussay udhar hi mutawajja ker den gay jidhar woh khud mutawajja ho aur dozakh mein daal den gay woh phonchney ki boht hi buri jagah hai
جو شخص باوجود راه ہدایت کے واضح ہو جانے کے بھی رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) کا خلاف کرے اور تمام مومنوں کی راه چھوڑ کر چلے، ہم اسے ادھر ہی متوجہ کردیں گے جدھر وه خود متوجہ ہو اور دوزخ میں ڈال دیں گے، وه پہنچنے کی بہت ہی بری جگہ ہے
jo shaqs ba-wajoodh raah hidaayath ke waazeh ho jaane ke bhi rasool (sallallahualaihiwasallam)ka qilaaf kare aur tamaam momino ki raah chohd kar chale,hum ose udhar hee mutawajje kar denge jidhar wo khud mutawajje ho aur dozakh mein daal denge,wo pahonchne ki bahuth hee buri jagah hai
اور جو شخص مخالفت کرے (اللہ کے ) رسول کی اس کے بعد کہ روشن ہوگئی اس کے لیے ہدایت کی راہ اور چلے اس راہ پر جو الگ ہے مسلمانوں کی راہ سے تو پھر ہم پھیرے دیں گے اسے جدھر وہ خود پھرا ہے اور ڈال دیں گے اسے جہنم میں اور یہ بہت بری پلٹنے کی جگہ ہے۔
اور جو شخص رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرے اس کے بعد کہ اس پر ہدایت کی راہ واضح ہو چکی اور مسلمانوں کی راہ سے جدا راہ کی پیروی کرے تو ہم اسے اسی (گمراہی) کی طرف پھیرے رکھیں گے جدھر وہ (خود) پھر گیا ہے اور (بالآخر) اسے دوزخ میں ڈالیں گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
اور جو شخص اپنے سامنے ہدایت واضح ہونے کے بعد بھی رسول کی مخالفت کرے، اور مومنوں کے راستے کے سوا کسی اور راستے کی پیروی کرے، اس کو ہم اسی راہ کے حوالے کردیں گے جو اس نے خود اپنائی ہے، اور اسے دوزخ میں جھونکیں گے، اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
اور جو شخص بھی ہدایت کے واضح ہوجانے کے بعد رسول سے اختلاف کرے گا اور مومنین کے راستہ کے علاوہ کوئی دوسرا راستہ اختیار کرے گا اسے ہم ادھر ہی پھیر دیں گے جدھر وہ پھر گیا ہے اور جہّنم میں جھونک دیں گے جو بدترین ٹھکانا ہے

Uzbek

Ким ўзига ҳидоят равшан бўлгандан кейин Пайғамбарга хилоф қилса ва мўминларнинг йўлидан бошқа йўлга юрса, кетган томонга қўйиб қўямиз ва жаҳаннамга киритамиз. У қандоқ ҳам ёмон жой
Ким ҳақ йўлни аниқ билганидан кейин пайғамбарга хилоф иш қилса ва мўминларнинг йўлларидан бошқа йўлга эргашиб кетса, биз уни кетганича қўйиб берамиз. Сўнгра жаҳаннамга дохил қиламиз. Нақадар ёмон жойдир у
Ким ўзига ҳидоят равшан бўлгандан кейин Пайғамбарга хилоф қилса ва мўминларнинг йўлидан бошқа йўлга юрса, кетган томонга қўйиб қўямиз ва жаҳаннамга киритамиз. У қандоқ ҳам ёмон жой! (Бу ояти каримада Тўъма ибн Убайрақнинг қариндошларидан Башир ибн Убайраққа ишора қилинмоқда. У Бани Убайрақни фош қилувчи оятлар нозил бўлганидан сўнг муртад бўлиб (диндан чиқиб), мушрикларга қўшилиб кетган эди. Гарчи ишора маълум бир шахсга бўлса ҳам, ҳукм умумийдир. Ким Пайғамбарга (с. а. в.) хилоф қилса, у кишининг йўлидан бошқа йўлга юрса, кофир, мушрик ва муртад бўлади. Ким мўминларнинг йўлидан бошқа йўлни танласа, ўша йўлидан юраверсин, Аллоҳ уни кетган томонига юргазиб қўяверади. Аммо охири олиб бориб жаҳаннамга киритади. Жаҳаннам қандай жойлигини эса, ҳамма билади

Vietnamese

Va ai con tranh cai va chong đoi Su Gia (cua Allah) sau khi Chi Đao huong dan đa đuoc trinh bay ro cho y va đi theo (con đuong) khac voi con đuong cua nhung nguoi co đuc tin thi TA (Allah) se bo mac y đi theo cai ma y đa quay ve va TA se nuong y trong hoa nguc, mot noi đen cuoi cung rat xau xa
Và ai còn tranh cãi và chống đối Sứ Giả (của Allah) sau khi Chỉ Đạo hướng dẫn đã được trình bày rõ cho y và đi theo (con đường) khác với con đường của những người có đức tin thì TA (Allah) sẽ bỏ mặc y đi theo cái mà y đã quay về và TA sẽ nướng y trong hỏa ngục, một nơi đến cuối cùng rất xấu xa
Nguoi nao gay kho khan, chong đoi Thien Su (cua Allah) sau khi nguon chi đao va huong dan đa đuoc trinh bay ro cho y va y van ngoan co đi theo con đuong khac voi con đuong cua nhung nguoi co đuc tin, TA (Allah) se bo mac y đi theo cai ma y đa quay đi va TA se nuong y trong Hoa Nguc, mot noi đen cuoi cung that toi te
Người nào gây khó khăn, chống đối Thiên Sứ (của Allah) sau khi nguồn chỉ đạo và hướng dẫn đã được trình bày rõ cho y và y vẫn ngoan cố đi theo con đường khác với con đường của những người có đức tin, TA (Allah) sẽ bỏ mặc y đi theo cái mà y đã quay đi và TA sẽ nướng y trong Hỏa Ngục, một nơi đến cuối cùng thật tồi tệ

Xhosa

Nabani na ophikisa, achase uMthunywa (uMuhammad) emva kokuba iNdlela elungileyo sele iveziwe kuye, aze alandele ndlela yimbi engeyiyo eyamakholwa, Siya kumgcina lowo kuloo ndlela azikhetheleyo, Size Simtshise esiHogweni, esinjani sona (ukuba sibi) isiphelo sohambo

Yau

Sano jwachansiisye Ntenga ﷺ panyuma pakumanyukuka kukwakwe chongoko, niikuya linepe lyangawaga litala lya wakulupilila, chitun'galauchisye kwaagalauchile (nsyeneko), ni tukan'jinjisye ku Jahannama, kaje kusakala nnope malo gakuwujila gakwe
Sano jwachansiisye Ntenga ﷺ panyuma pakumanyukuka kukwakwe chongoko, niikuya linepe lyangaŵaga litala lya ŵakulupilila, chitun'galauchisye kwaagalauchile (nsyeneko), ni tukan'jinjisye ku Jahannama, kaje kusakala nnope malo gakuwujila gakwe

Yoruba

Enikeni ti o ba lodi si Ojise naa leyin ti imona ti foju han si i kedere, ti o tun tele ona t’o yato si ti awon onigbagbo ododo, A oo doju re ko ohun ti o doju ara re ko (ninu isina), A o si mu un wo inu ina Jahanamo. O si buru ni ikangun
Ẹnikẹ́ni tí ó bá lòdì sí Òjíṣẹ́ náà lẹ́yìn tí ìmọ̀nà ti fojú han sí i kedere, tí ó tún tẹ̀lé ọ̀nà t’ó yàtọ̀ sí ti àwọn onígbàgbọ́ òdodo, A óò dojú rẹ̀ kọ ohun tí ó dojú ara rẹ̀ kọ (nínú ìṣìnà), A ó sì mú un wọ inú iná Jahanamọ. Ó sì burú ní ìkángun

Zulu

Futhi noma ubani ophikisa isithunywa emva kokuba esefikelwe ukuholwa okucacile futhi alandele enye indlela ekungesiyona yamakholwa siyomgcina kuleyo ndlela ayikhethile siyomphonsa esihogweni esiyisiphetho esibi