Achinese

Hana roe nyang got nyang jimeus‘ah-s‘ah Hana nyang leumah laen bak salah Meulengkan ureueng nyang s‘ah buet nyang go Geuyue beu le that tabri seudeukah Geuyue lom pubuet nyang keubajikan Ngon perdamaian bek meuparikah Soe nyang pubuet nyan karena Tuhan Pahla keu jih nyan raya that leupah Akan Kamoe bri pahla raya that Uleh Hadharat meunan Neupeugah

Afar

Sinam garayat Abtah tan yaabittek maggoomut kayri mayan, Sadaqhat yaceenimih hinnay meqeemit yaabaanaah meqeemit taamitaanam kee hinnay Sinaamay itta wayteh maymaaqah Amrisa num akke waytek, tama caagiida Yallak leedaa kee galto edde gurrusak Abah yan num, toysa nanu Sarrah kaxxa galtoy farakka itta kaah Aceenno iyye Yalli

Afrikaans

Daar word niks goeds gebore uit die geheime beraadslaging van huigelaars nie, maar wel uit hom wat liefdadigheid of goedheid bevorder en die mense tot vrede aanspoor. En wie dít doen en na die welbehae van Allah soek, hom sal Ons ryklik beloon

Albanian

Ne shume biseda te tyre te fshehta nuk ka ndonje dobi, pervec se kur kerkojne te ndahet sadakaja ose te behen vepra te mira ose te pajtojne njerez ndermjet veti. Dhe kush e ben ate me deshire qe te fitoje simpatine e All-llahut, Ne, me siguri, do t’i japim shperblim te madh
Në shumë biseda të tyre të fshehta nuk ka ndonjë dobi, përveç se kur kërkojnë të ndahet sadakaja ose të bëhen vepra të mira ose të pajtojnë njerëz ndërmjet veti. Dhe kush e bën atë me dëshirë që të fitojë simpatinë e All-llahut, Ne, me siguri, do t’i japim shpërblim të madh
S’ka kurrfare te mire ne bisedimet e tyre te fshehta, pevec nese ndokush kerkon qe te jepet sadaka, ose te kryhet veper e mire ose paqe ne mes njerezve. E, ai, qe ben kete per te fituar kenaqesine e Perendise, Na do t’i japim nje shperblim te madh
S’ka kurrfarë të mire në bisedimet e tyre të fshehta, pëveç nëse ndokush kërkon që të jepet sadaka, ose të kryhet vepër e mirë ose paqe në mes njerëzve. E, ai, që bën këtë për të fituar kënaqësinë e Perëndisë, Na do t’i japim një shpërblim të madh
S’ka kurrfare te mire ne shume prej bisedave te tyre te fshehta, pervec rastit kur ndokush kerkon qe te jepet sadaka ose te kryhet nje veper e mire apo paqesim ndermjet njerezve. Atij qe e ben kete per te fituar kenaqesine e Allahut, Ne do t’i japim nje shperblim te madh
S’ka kurrfarë të mire në shumë prej bisedave të tyre të fshehta, përveç rastit kur ndokush kërkon që të jepet sadaka ose të kryhet një vepër e mirë apo paqësim ndërmjet njerëzve. Atij që e bën këtë për të fituar kënaqësinë e Allahut, Ne do t’i japim një shpërblim të madh
Ne shume biseda te tyre te fshehta nuk ka kurrfare dobie, pervec (bisedes) kush keshillon per lemoshe, per ndonje te mire ose pajtim mes njerezve. e kush i ben keto duke pasur per qellim vetem kenaqesine e All-llahut, Ne do ti japim me vone (ne boten tjeter) shperbllim te madh
Në shumë biseda të tyre të fshehta nuk ka kurrfarë dobie, përveç (bisedës) kush këshillon për lëmoshë, për ndonjë të mirë ose pajtim mes njerëzve. e kush i bën këto duke pasur për qëllim vetëm kënaqësinë e All-llahut, Ne do ti japim më vonë (në botën tjetër) shpërbllim të madh
Ne shume biseda te tyre te fshehta nuk ka kurrfare dobie, pervec (bisedes) kush keshillon per lemoshe, per ndonje te mire ose pajtim mes njerezve. E kush i ben keto duke pasur per qellim vetem kenaqesine e All-llahut, Ne do ti japim me vone (ne boten tjet)
Në shumë biseda të tyre të fshehta nuk ka kurrfarë dobie, përveç (bisedës) kush këshillon për lëmoshë, për ndonjë të mirë ose pajtim mes njerëzve. E kush i bën këto duke pasur për qëllim vetëm kënaqësinë e All-llahut, Ne do ti japim më vonë (në botën tjet)

Amharic

kewiyiyitachewi bemits’iwati weyimi bebego sira weyimi besewochi mekakeli bemasitarek’i kemiyazu sewochi wiyiyiti besitek’eri bebizuwi wisit’i degi negeri yelebetimi፡፡ yiheninimi (yetebalewini) ye’alahini wideta lemefelegi yemisera sewi talak’i minidani iniset’ewaleni፡፡
kewiyiyitachewi bemits’iwati weyimi bebego šira weyimi besewochi mekakeli bemasitarek’i kemīyazu sewochi wiyiyiti besitek’eri bebizuwi wisit’i degi negeri yelebetimi፡፡ yiẖeninimi (yetebalewini) ye’ālahini widēta lemefelegi yemīšera sewi talak’i minidani iniset’ewaleni፡፡
ከውይይታቸው በምጽዋት ወይም በበጎ ሥራ ወይም በሰዎች መካከል በማስታረቅ ከሚያዙ ሰዎች ውይይት በስተቀር በብዙው ውስጥ ደግ ነገር የለበትም፡፡ ይኸንንም (የተባለውን) የአላህን ውዴታ ለመፈለግ የሚሠራ ሰው ታላቅ ምንዳን እንሰጠዋለን፡፡

Arabic

«لا خير في كثير من نجواهم» أي الناس أي يتناجون فيه ويتحدثون «إلا» نجوى «من أمر بصدقة أو معروف» عمل بر «أو إصلاح بين الناس ومن يفعل ذلك» المذكور «ابتغاء» طلب «مرضات الله» لا غيره من أمور الدنيا «فسوف نؤتيه» بالنون والياء أي الله «أجرا عظيما»
la nfe fi kthyr min kalam alnaas srraan fima bynhm, 'iilaa 'iidha kan hdythana daeyana 'iilaa badhl almaeruf min alsdqt, 'aw alkalimat altybt, 'aw altwfyq bayn alnas, waman yafeal tilk al'umur tlbana lrda allah taealaa rajyana thwabh, fasawf nutih thwabana jazilaan waseana
لا نفع في كثير من كلام الناس سرّاً فيما بينهم، إلا إذا كان حديثًا داعيًا إلى بذل المعروف من الصدقة، أو الكلمة الطيبة، أو التوفيق بين الناس، ومن يفعل تلك الأمور طلبًا لرضا الله تعالى راجيًا ثوابه، فسوف نؤتيه ثوابًا جزيلا واسعًا
La khayra fee katheerin min najwahum illa man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahin bayna alnnasi waman yafAAal thalika ibtighaa mardati Allahi fasawfa nuteehi ajran AAatheeman
laa khaira fee kaseerim min najwaahum illaa man amara bisadaqatin aw ma'roofin aw islaahim bainan naas; wa mai yaf'al zaalikab tighaaa'a mardaatil laahi fa sawfa nu'teehi ajran 'azeemaa
La khayra fee katheerin min najwahumilla man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahinbayna annasi waman yafAAal thalika ibtighaamardati Allahi fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
La khayra fee katheerin min najwahum illa man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahin bayna alnnasi waman yafAAal thalika ibtighaa mardati Allahi fasawfa nu/teehi ajran AAatheeman
la khayra fi kathirin min najwahum illa man amara bisadaqatin aw maʿrufin aw is'lahin bayna l-nasi waman yafʿal dhalika ib'tighaa mardati l-lahi fasawfa nu'tihi ajran ʿaziman
la khayra fi kathirin min najwahum illa man amara bisadaqatin aw maʿrufin aw is'lahin bayna l-nasi waman yafʿal dhalika ib'tighaa mardati l-lahi fasawfa nu'tihi ajran ʿaziman
lā khayra fī kathīrin min najwāhum illā man amara biṣadaqatin aw maʿrūfin aw iṣ'lāḥin bayna l-nāsi waman yafʿal dhālika ib'tighāa marḍāti l-lahi fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman
۞ لَّا خَیۡرَ فِی كَثِیرࣲ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَـٰحِۭ بَیۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰلِكَ ٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِیهِ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرࣲ مِّن نَّجۡوَىٰهُمُۥ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِۦ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرࣲ مِّن نَّجۡوٜ ىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۢ بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ اَ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِ فَسَوۡفَ يُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوۭىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۢ بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ اَ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِ فَسَوۡفَ يُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
لَا خَيۡرَ فِيۡ كَثِيۡرٍ مِّنۡ نَّجۡوٰىهُمۡ اِلَّا مَنۡ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوۡ مَعۡرُوۡفٍ اَوۡ اِصۡلَاحٍۭ بَيۡنَ النَّاسِؕ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا
۞ لَّا خَیۡرَ فِی كَثِیرࣲ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَـٰحِۭ بَیۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰ⁠لِكَ ٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِیهِ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
لَا خَيۡرَ فِيۡ كَثِيۡرٍ مِّنۡ نَّجۡوٰىهُمۡ اِلَّا مَنۡ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوۡ مَعۡرُوۡفٍ اَوۡ اِصۡلَاحٍۣ بَيۡنَ النَّاسِﵧ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا ١١٤
La Khayra Fi Kathirin Min Najwahum 'Illa Man 'Amara Bisadaqatin 'Aw Ma`rufin 'Aw 'Islahin Bayna An-Nasi Wa Man Yaf`al Dhalika Abtigha'a Marđaati Allahi Fasawfa Nu'utihi 'Ajraan `Azimaan
Lā Khayra Fī Kathīrin Min Najwāhum 'Illā Man 'Amara Bişadaqatin 'Aw Ma`rūfin 'Aw 'Işlāĥin Bayna An-Nāsi Wa Man Yaf`al Dhālika Abtighā'a Marđāati Allāhi Fasawfa Nu'utīhi 'Ajrāan `Ažīmāan
۞لَّا خَيْرَ فِے كَثِيرࣲ مِّن نَّجْوَيٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَٰحِۢ بَيْنَ اَ۬لنَّاسِۖ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ اَ۪بْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اِ۬للَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماࣰۖ‏
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرࣲ مِّن نَّجۡوَىٰهُمُۥ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِۦ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرࣲ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞ لَا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِنْ نَجْوَاهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرࣲ مِّن نَّجۡوٜ ىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۢ بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ اَ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِ فَسَوۡفَ يُوتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوۭىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۢ بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ اَ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِ فَسَوۡفَ يُوتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرࣲ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞لا خير في كثير من نجوىهم الا من امر بصدقة او معروف او اصلح بين الناس ومن يفعل ذلك ابتغاء مرضات الله فسوف نوتيه اجرا عظيم ا
۞لَّا خَيْرَ فِے كَثِيرࣲ مِّن نَّجْو۪يٰهُمُۥٓ إِلَّا مَنَ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوْ مَعْرُوفٍ اَوِ اِصْلَٰحِۢ بَيْنَ اَ۬لنَّاسِۖ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ اَ۪بْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اِ۬للَّهِ فَسَوْفَ نُوتِيهِ أَجْراً عَظِيماࣰۖ
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا (نَّجْوَاهُمْ: حَدِيثَهُمْ سِرًّا)
۞لا خير في كثير من نجوىهم الا من امر بصدقة او معروف او اصلح بين الناس ومن يفعل ذلك ابتغاء مرضات الله فسوف نوتيه اجرا عظيما (نجواهم: حديثهم سرا)

Assamese

Sihamtara adhikansa gopana paraamarsara kono kalyana na'i, kintu kalyana ache yiye chadakaha, satkama arau manuhara majata santi sthapanara nirdesa diye, allahara santusti labhara asata yiye e'ito palana karaiba niscaya ami taka maha puraskara pradana karaima
Siham̐tara adhikānśa gōpana paraāmarśara kōnō kalyāṇa nā'i, kintu kalyāṇa āchē yiẏē chādākāha, saṯkāma ārau mānuhara mājata śānti sthāpanara nirdēśa diẏē, āllāhara santuṣṭi lābhara āśāta yiẏē ē'iṭō pālana karaiba niścaẏa āmi tāka mahā puraṣkāra pradāna karaima
সিহঁতৰ অধিকাংশ গোপন পৰামৰ্শৰ কোনো কল্যাণ নাই, কিন্তু কল্যাণ আছে যিয়ে ছাদাকাহ, সৎকাম আৰু মানুহৰ মাজত শান্তি স্থাপনৰ নিৰ্দেশ দিয়ে, আল্লাহৰ সন্তুষ্টি লাভৰ আশাত যিয়ে এইটো পালন কৰিব নিশ্চয় আমি তাক মহা পুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰিম।

Azerbaijani

Onların gizli sohbətlərinin coxunda xeyir yoxdur. Sədəqə verməyi və ya yaxsılıq etməyi yaxud da insanlar arasında sulh yaratmagı əmr edən səxsin pıcıldaması isə istisnadır. Kim bunu Allahın razılıgını qazanmaq ucun edərsə, Biz ona boyuk mukafat verərik
Onların gizli söhbətlərinin çoxunda xeyir yoxdur. Sədəqə verməyi və ya yaxşılıq etməyi yaxud da insanlar arasında sülh yaratmağı əmr edən şəxsin pıçıldaması isə istisnadır. Kim bunu Allahın razılığını qazanmaq üçün edərsə, Biz ona böyük mükafat verərik
Onların pıcıdasmalarının co­xunda xeyir yoxdur. Sədəqə verməyi və ya yaxsılıq etməyi ya­xud da insanlar ara­sında sulh ya­rat­magı əmr edən səx­sin pıcıl­daması isə istisnadır. Kim bunu Alla­hın razılıgını qa­zan­maq ucun edər­sə, Biz ona boyuk mukafat ve­rə­rik
Onların pıçıdaşmalarının ço­xunda xeyir yoxdur. Sədəqə verməyi və ya yaxşılıq etməyi ya­xud da insanlar ara­sında sülh ya­rat­mağı əmr edən şəx­sin pıçıl­daması isə istisnadır. Kim bunu Alla­hın razılığını qa­zan­maq üçün edər­sə, Biz ona böyük mükafat ve­rə­rik
Onların gizli sohbətlərinin coxunda xeyir yoxdur. Xeyir ancaq sədəqə verməyi, yaxud yaxsılıq etməyi və ya insanlar arasında sulh yaratmagı əmr edən kimsənin sohbətindədir. Allahın razılıgını qazanmaq ucun belə islər gorən kimsəyə (axirətdə) boyuk mukafat verəcəyik
Onların gizli söhbətlərinin çoxunda xeyir yoxdur. Xeyir ancaq sədəqə verməyi, yaxud yaxşılıq etməyi və ya insanlar arasında sülh yaratmağı əmr edən kimsənin söhbətindədir. Allahın razılığını qazanmaq üçün belə işlər görən kimsəyə (axirətdə) böyük mükafat verəcəyik

Bambara

ߤߙߊ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߘߡߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲߫ ߠߊ߫، ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߤߙߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߊ߬ߡߊߙߌ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߘߡߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲߫ ߠߊ߫ ، ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ( ߟߎ߬ ) ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߤߙߊ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߘߡߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲߫ ߠߊ߫، ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫

Bengali

Tadera adhikansa gopana paramarse kono kalyana ne'i, tabe kalyana ache ye nirdesa deya sadakaha, satkaja o manusera madhye santi sthapanera [1]; allahara santusti labhera asaya ke'u ta karale take abasya'i amara maha puraskara deba
Tādēra adhikānśa gōpana parāmarśē kōnō kalyāṇa nē'i, tabē kalyāṇa āchē yē nirdēśa dēẏa sādakāha, saṯkāja ō mānuṣēra madhyē śānti sthāpanēra [1]; āllāhara santuṣṭi lābhēra āśāẏa kē'u tā karalē tākē abaśya'i āmarā mahā puraskāra dēba
তাদের অধিকাংশ গোপন পরামর্শে কোনো কল্যাণ নেই, তবে কল্যাণ আছে যে নির্দেশ দেয় সাদকাহ, সৎকাজ ও মানুষের মধ্যে শান্তি স্থাপনের [১]; আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের আশায় কেউ তা করলে তাকে অবশ্যই আমরা মহা পুরস্কার দেব।
Tadera adhikansa sala-paramarsa bhala naya; kintu ye sala-paramarsa dana khayarata karate kimba satkaja karate kimba manusera madhye sandhisthapana kalpe karato ta sbatantra. Ye ekaja kare allahara santustira jan'ye ami take birata cha'oyaba dana karaba.
Tādēra adhikānśa salā-parāmarśa bhāla naẏa; kintu yē salā-parāmarśa dāna khaẏarāta karatē kimbā saṯkāja karatē kimbā mānuṣēra madhyē sandhisthāpana kalpē karatō tā sbatantra. Yē ēkāja karē āllāhara santuṣṭira jan'yē āmi tākē birāṭa cha'ōẏāba dāna karaba.
তাদের অধিকাংশ সলা-পরামর্শ ভাল নয়; কিন্তু যে সলা-পরামর্শ দান খয়রাত করতে কিংবা সৎকাজ করতে কিংবা মানুষের মধ্যে সন্ধিস্থাপন কল্পে করতো তা স্বতন্ত্র। যে একাজ করে আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যে আমি তাকে বিরাট ছওয়াব দান করব।
Ara ye ke'u rasulera birud'dhacarana kare pathanirdesa tara kache suspasta habara pare, ara anusarana kare muminadera patha theke bhinna, amara take pherabo se'i dike ye dike se phireche, ara take prabesa karabo jahanname, ara manda se'i gantabyasthana
Āra yē kē'u rasūlēra birud'dhācaraṇa karē pathanirdēśa tāra kāchē suspaṣṭa habāra parē, āra anusaraṇa karē mūminadēra patha thēkē bhinna, āmarā tākē phērābō sē'i dikē yē dikē sē phirēchē, āra tākē prabēśa karābō jāhānnāmē, āra manda sē'i gantabyasthāna
আর যে কেউ রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে পথনির্দেশ তার কাছে সুস্পষ্ট হবার পরে, আর অনুসরণ করে মূমিনদের পথ থেকে ভিন্ন, আমরা তাকে ফেরাবো সেই দিকে যে দিকে সে ফিরেছে, আর তাকে প্রবেশ করাবো জাহান্নামে, আর মন্দ সেই গন্তব্যস্থান

Berber

Aias n wayen qqaoen ur imain, siwa ayen iumoen ssadaqa, ne$ lqanun, ne$ lemualea ger medden. Win ixedmen aya, issarem ad Ioavi Oebbi, deqqal ad as Nefk arraz ameqwoaean
Aîas n wayen qqaôen ur imâin, siwa ayen iumôen ssadaqa, ne$ lqanun, ne$ lemûalêa ger medden. Win ixedmen aya, issarem ad Iôavi Öebbi, deqqal ad as Nefk arraz ameqwôaêan

Bosnian

Nema kakva dobra u mnogim njihovim tajnim razgovorima, osim kada traze da se milostinja udjeljuje ili da se dobra djela cine ili da se uspostavlja sloga među ljudima. A ko to cini iz zelje da Allahovu naklonost stekne Mi cemo mu, sigurno, veliku nagradu dati
Nema kakva dobra u mnogim njihovim tajnim razgovorima, osim kada traže da se milostinja udjeljuje ili da se dobra djela čine ili da se uspostavlja sloga među ljudima. A ko to čini iz želje da Allahovu naklonost stekne Mi ćemo mu, sigurno, veliku nagradu dati
Nema kakva dobra u mnogim njihovim tajnim razgovorima, osim kada traze da se milostinja udjeljuje ili da se dobra djela cine ili da se uspostavlja sloga među ljudima. A ko to cini iz zelje da Allahovu naklonost stekne Mi cemo mu, sigurno, veliku nagradu dati
Nema kakva dobra u mnogim njihovim tajnim razgovorima, osim kada traže da se milostinja udjeljuje ili da se dobra djela čine ili da se uspostavlja sloga među ljudima. A ko to čini iz želje da Allahovu naklonost stekne Mi ćemo mu, sigurno, veliku nagradu dati
Nema dobra u mnogim njihovim potajnim govorima, osim u govoru onog ko trazi da se sadaka udjeljuje, ili dobro cini, ili uspostavlja mir među ljudima. Onome ko to cini iz zelje za Allahovim zadovoljstvom, Mi cemo veliku nagradu dati
Nema dobra u mnogim njihovim potajnim govorima, osim u govoru onog ko traži da se sadaka udjeljuje, ili dobro čini, ili uspostavlja mir među ljudima. Onome ko to čini iz želje za Allahovim zadovoljstvom, Mi ćemo veliku nagradu dati
Nema dobrog u mnogom od tajnog razgovora njihovog, osim ko naredi sadaku ili dobrocinstvo ili sređivanje među ljudima. A ko to uradi, trazeci zadovoljstvo Allahovo, pa dacemo mu nagradu velicanstvenu
Nema dobrog u mnogom od tajnog razgovora njihovog, osim ko naredi sadaku ili dobročinstvo ili sređivanje među ljudima. A ko to uradi, tražeći zadovoljstvo Allahovo, pa daćemo mu nagradu veličanstvenu
LA HAJRE FI KETHIRIN MIN NEXHWAHUM ‘ILLA MEN ‘EMERE BISEDEKATIN ‘EW MA’RUFIN ‘EW ‘ISLAHIN BEJNE EN-NASI WE MEN JEF’AL DHALIKE EBTIGA’E MERDÆTI ELLAHI FESEWFE NU’UTIHI ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
Nema dobra u mnogim njihovim potajnim govorima, osim u govoru onog ko trazi da se sadaka udjeljuje, ili dobro cini, ili uspostavlja mir među ljudima. Onome ko to cini iz zelje za Allahovim zadovoljstvom, Mi cemo veliku nagradu dati
Nema dobra u mnogim njihovim potajnim govorima, osim u govoru onog ko traži da se sadaka udjeljuje, ili dobro čini, ili uspostavlja mir među ljudima. Onome ko to čini iz želje za Allahovim zadovoljstvom, Mi ćemo veliku nagradu dati

Bulgarian

Nyama dobro v mnogo ot tainiya im shepot, osven u onzi, koito povelyava podayanie ili blagodeyanie, ili pomirenie mezhdu khorata. I koito vurshi tova v stremezh kum blagovolenieto na Allakh, Nie shte go darim s ogromna nagrada
Nyama dobro v mnogo ot taĭniya im shepot, osven u onzi, koĭto povelyava podayanie ili blagodeyanie, ili pomirenie mezhdu khorata. I koĭto vŭrshi tova v stremezh kŭm blagovolenieto na Allakh, Nie shte go darim s ogromna nagrada
Няма добро в много от тайния им шепот, освен у онзи, който повелява подаяние или благодеяние, или помирение между хората. И който върши това в стремеж към благоволението на Аллах, Ние ще го дарим с огромна награда

Burmese

မည်သူမဆို ချို့တဲ့သူများအတွက် စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းခြင်းဆိုင်ရာ ကိစ္စရပ်များ၊ သို့မဟုတ် (တရားတော်က ညွှန်ကြားထားသည့်အတိုင်း အရေးကိစ္စဟူသမျှတွင် ရိုးသားဖြူစင်စွာနှင့်) မျှတစွာ ကျင့်ကြံဆောင်ရွက်ခြင်းဆိုင်ရာကိစ္စရပ်များ သို့မဟုတ် လူသားအချင်းချင်းကြားတွင် (ဖြစ်ပေါ်နေသည့် ပဋိပက္ခများနှင့်တင်းမာမှုများကို သင့်မြတ်အောင် စေ့စပ်ဖြေရှင်းရေးဆိုင်ရာ ကိစ္စရပ်များမှအပ (အခြား မည်သည့် လျှို့ဝှက်ကြံစည် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ခြင်းမျှပင်ဖြစ်စေ) ထိုလျှို့ဝှက်ဆွေးနွေးတိုင်ပင်မှုများအနက်မှ အများစု၌ ကောင်းကျိုးရှိသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်၍ မည်သူမဆို (အရှင်မြတ်သွန်သင်ညွှန်ကြားတော်မူသည့်အတိုင်း) ထိုသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုကို ရှာမှီးလျက် (အရှင်အလိုရှိတော်မူသော ကိစ္စရပ်များကိုသာ) ပြုမူကျင့်ကြံဆောင် ရွက်ကြလျှင် ထိုသူအား မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်က ကြီးမားသော အကျိုး ဆုလဒ်ချီးမြှင့်တော်မူလိမ့်မည်။
၁၁၄။ သူတို့၏လျှို့ဝှက်အစည်းအဝေးပွဲများ၌ ကောင်းကျိုးတစ်စုံတစ်ရာမရှိပေ။ သို့သော် အကြင်သူသည် အလှူဒါနပေးကမ်းမှု၊ သနားကြင်နာမှုနှင့် လူတို့အလယ်တွင် ရန်ပြေငြိမ်းချမ်းမှုများ တိုက်တွန်း လှုံ့ဆော်၏။ ထိုသူ၌ ကောင်းမှုရှိ၏။ အကြင်သူသည် အသျှင်မြတ်၏ နှစ်သက်စုံမက်ခြင်းကို လိုလား၍ ထိုကောင်းမှုကိုပြုအံ့။ ငါသအသျှင်မြတ်သည် ထိုသူအား အလွန်ကြီးကျယ်သောဆုတော်ကို ပေးသနားတော်မူမည်။
ယေဘုယျအားဖြင့် ၎င်းတို့၏ လျှို့ဝှက် တိုင်ပင်နှီးနှောခြင်းများ၌ ကောင်းမြတ်ခြင်းသည် အလျင်းမရှိချေ။ သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် လှူဒါန်းပေးကမ်းရန်နှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ ကောင်းမှုပြုရန်နှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ လူတို့၏စပ်ကြားတွင် သင့်မြတ်စေရန်နှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း ညွှန်ကြား၏။ (ထိုသို့သောကိစ္စများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လျှို့ဝှက်စွာ တိုင်ပင်နှီးနှောခြင်းများတွင်မူ ကောင်းမြတ်ခြင်းရှိပေသည်။) အမှန်စင်စစ် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နှစ်သက်မှုကို ရယူခြင်းငှာ ထိုကဲ့သို့ (ပေးကမ်းစွန့်ကြဲမှုကိုလည်းကောင်း၊ ကောင်းမှုကိုလည်းကောင်း၊ လူခပင်းတို့ စပ်ကြားဝယ် စေ့စပ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း) ပြုမူအံ့။ သို့ဖြစ်လျှင် မကြာမြင့်မီ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ကြီးကျယ်လှစွာသောအကျိုးကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူအံ့။
အများအားဖြင့် သူတို့၏လျှို့ဝှက်‌ဆွေး‌နွေးမှုများတွင် ‌ကောင်းမြတ်ခြင်းမရှိ‌ပေ။ သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် လှူဒါန်းရန်ကိစ္စ သို့မဟုတ် လူများကြားတွင် ‌စေ့စပ်‌ပေး‌သောကိစ္စကို ညွှန်ကြားမည်ဆိုလျှင် (ထိုကဲ့သို့ ကိစ္စများနှင့်ပတ်သက်၍ လျှို့ဝှက်တိုင်ပင်ခြင်း၌သာ ‌ကောင်းမြတ်ခြင်းရှိသည်)။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နှစ်သက်မှုရယူရန်အတွက် ထိုကိစ္စများကို ပြုမူ‌ဆောင်ရွက်မည်ဆိုလျှင် မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား ကြီးကျယ်‌သောအကျိုးကို ချီးမြှင့်‌တော်မူမည်။

Catalan

En molts dels seus conciliabuls no hi ha be, salvo quan un ordena l'almoina, el reconegut com bo o la reconciliacio entre els homes. A qui faci aixo per desig d'agradar a Al·la, li donarem una magnifica recompensa
En molts dels seus conciliábuls no hi ha bé, salvo quan un ordena l'almoina, el reconegut com bo o la reconciliació entre els homes. A qui faci això per desig d'agradar a Al·là, li donarem una magnífica recompensa

Chichewa

Mulibe zabwino zambiri muzokambirana zawo za mseri kupatula mwa iye amene amalangiza za kupereka chaulere, kuonetsa chifundo ndi chiyanjanitso pakati pa anthu, ndipo iye amene amachita izi ndi cholinga chokondweretsa Mulungu, Ife tidzampatsa mphotho yaikulu
“Palibe ubwino m’zambiri zimene akunong’onezana kupatula amene akulamulira ena kupereka sadaka, kapena kuchita zabwino, kapenanso kuyanjanitsa pakati pa anthu (pakunong’onezana mawu). Amene angachite zimenezi, chifukwa chofuna chiyanjo cha Allah, tidzampatsa malipiro aakulu

Chinese(simplified)

Tamen de mimi tanhua, daban shi wuyi de; quan ren shishe, huo quan ren xingshan, huo quan ren hejie zhe (mimi de tanhua) chuwai. Shei wei zhenzhu de xiyue er zuo ci shi, wo yao shangci shei zhongda de baochou.
Tāmen de mìmì tánhuà, dàbàn shì wúyì de; quàn rén shīshě, huò quàn rén xíngshàn, huò quàn rén héjiě zhě (mìmì de tánhuà) chúwài. Shéi wéi zhēnzhǔ de xǐyuè ér zuò cǐ shì, wǒ yào shǎngcì shéi zhòngdà de bàochóu.
他们的秘密谈话,大半是无益的;劝人施舍,或劝人行善、或劝人和解者(秘密的谈话)除外。谁为真主的喜悦而作此事,我要赏赐谁重大的报酬。
Tamen de mitan da bufen shi wuyi de, chufei shi quan ren [wei an la zhi dao] shishe huo xingshan huo wei renmen tiaojie. Fan wei xunqiu an la de xiyue er zuo ci shi zhe, wo bi ci ta zhongda de baochou.
Tāmen de mìtán dà bùfèn shì wúyì de, chúfēi shì quàn rén [wéi ān lā zhī dào] shīshě huò xíngshàn huò wéi rénmen tiáojiě. Fán wèi xúnqiú ān lā de xǐyuè ér zuò cǐ shì zhě, wǒ bì cì tā zhòngdà de bàochóu.
他们的密谈大部分是无益的,除非是劝人[为安拉之道]施舍或行善或为人们调解。凡为寻求安拉的喜悦而做此事者,我必赐他重大的报酬。
Tamen de mimi tanhua, daban shi wuyi de; quan ren shishe, huo quan ren xingshan, huo quan ren hejie zhe (mimi de tanhua) chuwai. Shei wei qiu an la de xiyue er zuo ci shi, wo yao shangci shei zhongda de baochou
Tāmen de mìmì tánhuà, dàbàn shì wúyì de; quàn rén shīshě, huò quàn rén xíngshàn, huò quàn rén héjiě zhě (mìmì de tánhuà) chúwài. Shéi wèi qiú ān lā de xǐyuè ér zuò cǐ shì, wǒ yào shǎngcì shéi zhòngdà de bàochóu
他们的秘密谈话,大半是无益的;劝人施舍,或劝人行善、或劝人和解者(秘密的谈话)除外。谁为求安拉的喜悦而作此事,我要赏赐谁重大的报酬。

Chinese(traditional)

Tamen de mimi tanhua, daban shi wuyi de; quan ren shishe, huo quan ren xingshan, huo quan ren hejie zhe (mimi de tanhua) chuwai. Shei wei qiu zhenzhu de xiyue er zuo ci shi, wo yao shangci shei zhongda de baochou
Tāmen de mìmì tánhuà, dàbàn shì wúyì de; quàn rén shīshě, huò quàn rén xíngshàn, huò quàn rén héjiě zhě (mìmì de tánhuà) chúwài. Shéi wèi qiú zhēnzhǔ de xǐyuè ér zuò cǐ shì, wǒ yào shǎngcì shéi zhòngdà de bàochóu
他们的秘密谈话,大半是无益的;劝人施舍,或劝人 行善、或劝人和解者(秘密的谈话)除外。谁为求真主的喜 悦而作此事,我要赏赐谁重大的报酬。
Tamen de mimi tanhua, daban shi wuyi de; quan ren shishe, huo quan ren xingshan, huo quan ren hejie zhe (mimi de tanhua) chuwai. Shui wei qiu zhenzhu de xiyue er zuo ci shi, wo yao shangci shui zhongda de baochou.
Tāmen de mìmì tánhuà, dàbàn shì wúyì de; quàn rén shīshě, huò quàn rén xíngshàn, huò quàn rén héjiě zhě (mìmì de tánhuà) chúwài. Shuí wèi qiú zhēnzhǔ de xǐyuè ér zuò cǐ shì, wǒ yào shǎngcì shuí zhòngdà de bàochóu.
他們的秘密談話,大半是無益的;勸人施捨,或勸人行善、或勸人和解者(秘密的談話)除外。誰為求真主的喜悅而作此事,我要賞賜誰重大的報酬。

Croatian

Nema dobrog u mnogom od tajnog razgovora njihovog, osim ko naredi sadaku ili dobrocinstvo ili sređivanje među ljudima. A ko to uradi, trazeci zadovoljstvo Allahovo, pa dacemo mu nagradu velicanstvenu
Nema dobrog u mnogom od tajnog razgovora njihovog, osim ko naredi sadaku ili dobročinstvo ili sređivanje među ljudima. A ko to uradi, tražeći zadovoljstvo Allahovo, pa daćemo mu nagradu veličanstvenu

Czech

Nic dobreho neni ve vetsine jejich tajnych rozprav: jedine ten, kdo nabada k almuzne a k dobrym skutkum, nebo k svornosti mezi lidmi a cini tak z touhy, aby zalibil se Bohu, zajiste obdrzi od nas odmenu velkou
Nic dobrého není ve většině jejich tajných rozprav: jedině ten, kdo nabádá k almužně a k dobrým skutkům, nebo k svornosti mezi lidmi a činí tak z touhy, aby zalíbil se Bohu, zajisté obdrží od nás odměnu velkou
v tom jsem nic poslusny jejich duverny konference a na nebo ty obhajovat milodar spravedlivy spravovat vyvoj pokoj among a narod. Kady ucinil tento za odezva s buh nauka my pripustit jemu prima odmenit
v tom jsem nic poslušný jejich duverný konference a na nebo ty obhajovat milodar spravedlivý spravovat vývoj pokoj among a národ. Kadý ucinil tento za odezva s buh nauka my pripustit jemu prima odmenit
Neni nic dobreho ve vetsine jejich tajnych schuzek, leda u toho, kdo prikazuje almuznu ci dobre skutky anebo svornost mezi lidmi. A kdo toto cini ve snaze dosici zalibeni Boziho, tomu dame odmenu nesmirnou
Není nic dobrého ve většině jejich tajných schůzek, leda u toho, kdo přikazuje almužnu či dobré skutky anebo svornost mezi lidmi. A kdo toto činí ve snaze dosíci zalíbení Božího, tomu dáme odměnu nesmírnou

Dagbani

Alheeri ka bɛ saawɔranim’ pam puuni, naɣila ŋun puhi sara malibu, bee bɛrisuŋ shɛli, bee ninsalinim’ sunsuuni maligu. Dinzuɣu! Ŋun tum lala ka di nyɛla Naawuni yεdda zuɣu, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti o laara din galsi

Danish

Xxxx er intet gode deres private konferencer frelser de advocate velgørenhed righteous arbejder stille fred hos den folk. Nogen gør den ind besvarelse til gud undervisninger vi bevilge ham great recompense
Er steekt in de beraadslagingen (der huichelaars) niets goeds; in tegenstelling tot diegenen die tot liefdadigheid of goedheid, of het stichten van vrede onder de mensen aansporen. En wie dit doet wijl hij Allah's welbehagen zoekt, hem zullen Wij een grote beloning schenken

Dari

در بسیاری از سخنان و مشوره‌های سری آنها خیر و فایده‌ای نیست به جز (سخن) کسی که به صدقه، یا کار نیک، یا صلح در بین مردمان حکم کند، و هرکس برای کسب رضای الله چنین (اعمال نیک) کند، پس به زودی او را ثواب بس بزرگ خواهیم داد

Divehi

صدقات އެއްކުރުމަށް، ނުވަތަ ހެޔޮކަމެއް ކުރުމަށް، ނުވަތަ މީސްތަކުންގެ މެދުގައި صلح އެއް އުފެއްދުމަށް أمر ކޮށްފި މީހަކު (ސިއްރުގޮތުގައި ދައްކާ ވާހަކަ) މެނުވީ، އެއުރެން ސިއްރުގޮތުގައި ދައްކާ ގިނަ ވާހަކަތަކުގައި ހެޔޮކަމެއް ނެތެވެ. އަދި، اللَّه ރުހިވޮޑިގަތުން އެދިގެން އެކަންތައް ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހަކަށް ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމައެއް ދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Er is niets goeds in veel van hun vertrouwelijke gesprekken, behalve als iemand aanmaant tot een aalmoes, tot iets redelijks of om tussen de mensen vrede te stichten. Als iemand dat doet in het streven naar Gods tevredenheid, dan zal God hem een geweldig loon geven
Er is geen goeds in de menigte hunner bijzondere gesprekken, behalve van hem, die het geven van aalmoezen aanbeveelt, of wat rechtvaardig is, of tot vereeniging strekt der menschen. Hij, die dit doet uit begeerte om God te behagen, waarlijk wij zullen hem eene groote belooning geven
Er is geen goed in veel van hun heimelijke gesprekken, behalve wie aanmaant tot liefdadigheid of wijsheid of verzoening tussen de mensen, wie dat doet om het welbehageb van Allah to bereiken: Wij zullen hem een geweldige beloning geven
Er steekt in de beraadslagingen (der huichelaars) niets goeds; in tegenstelling tot diegenen die tot liefdadigheid of goedheid, of het stichten van vrede onder de mensen aansporen. En wie dit doet wijl hij Allah´s welbehagen zoekt, hem zullen Wij een grote beloning schenken

English

There is no good in most of their secret talk, only in commanding charity, or good, or reconciliation between people. To anyone who does these things, seeking to please God, We shall give a rich reward
There is no good in most of their secret talks except one who commands in charity, or good deeds, or conciliation between people, and who does this, seeking the pleasure of Allah, We shall then give a great reward
In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value)
No good is there in much of their whispers except in his who commandeth charity or kindness or reconciliation among mankind; and whosoever doeth this seeking the good-will of Allah, We shall presently give him a mighty hire
Most of their secret conferrings are devoid of good, unless one secretly enjoins in charity, good deeds, and setting the affairs of men right. We shall grant who ever does that seeking to please Allah a great reward
Their confidential counsels are seldom for the good, save of those who talk of charity or goodness or peace among men. Whosoever does so for the pleasure of God, We shall give him an ample reward
There is no good in much of their secret talk, except in the case of those who enjoin sadaqa, or what is right, or putting things right between people. If anyone does that, seeking the pleasure of Allah, We will give him an immense reward
No good is there in much of their conspiring, except for him who bids to freewill offering, or honour, or setting things right between the people. Whoso does that, seeking God's good pleasure, We shall surely give him a mighty wage
In most of their secret talks, there is no good. But if one exhorts to a deed of charity or justice, or conciliation between people, secrecy is permissible. To him who does this, seeking the blessings of God, We will soon give a reward of the highest value
There is no good in most of their whisperings, except anyone who instructs to charity or doing what is right or improving among people. And whoever does that looking for God’s pleasure, then We will give him a great reward
There is no good in much of their secret talks, excepting him who enjoins charity or what is right or reconciliation between people, and whoever does that, seeking Allah’s pleasure, soon We shall give him a great reward
There is no good in much of their secret talks, excepting him who enjoins charity or what is right or reconciliation between people, and whoever does that, seeking Allah’s pleasure, soon We shall give him a great reward
No good is there in most of their secret counsels except for him who exhorts to a deed of charity, or kind equitable dealings and honest affairs, or setting things right between people. Whoever does that seeking God’s good pleasure, We will grant to him a tremendous reward
There is nothing useful nor reliable for a purpose or efficient in a function in much of their secret counsel and in the thoughts they convey reciprocally in talk uttered below their breath unless it be in accord with wisdom and piety that it enjoins benevolence, equity and the inducement to peace among people and the principles of justice. And he whose lines of character are broad and clear as to feature willingness to comply with divine principles for the sake of piety shall be a recipient of Allah's grace; We will requite him with a great reward
There is no good in most of their secret talk, except (in) him who ordered Sadaqa or Ma’ruf or Islah (correction and reformation) amongst men. And whoever does this seehead of state agreements of Allah — then very soon We shall award him a great reward
No good is there in most of their conspiring secretly, but for him who commanded charity or one who is honorable or makes things right between humanity. And whoever accomplishes that—looking for the goodwill of God—then, We will give him a sublime compensation
Most of the secret counsels contain nothing good or wholesome, unless it is for (the purpose of) encouraging charity and righteous deeds, or for affecting peace and reconciliation among people. If someone does that, seeking the pleasure of Allah, then We will soon grant him an enormous reward
There is no good in most of what they talk in private; save in his who bids almsgiving, or kindness, or reconciliation between men; and whoso does this, craving the good pleasure of God, we will give to him a mighty hire
There is no virtue in most of the secret counsels of the people; it is, however, good if one secretly enjoins charity, kindness, and reconciliation among people; the one who does this to please Allah, will soon be given a mighty reward
There is no good in the multitude of their private discourses, unless in the discourse of him who recommendeth alms, or that which is right, or agreement amongst men: Whoever doth this out of a desire to please God, We will surely give him a great reward
There is no good in much of their secret conferences; save in his who bids almsgiving, or kindness, or reconciliation between men; and whoever does this, craving the good pleasure of Allah, we will give to him a mighty reward
In most of their secret talk is nothing good; but only in his who enjoineth almsgiving, or that which is right, or concord among men. Whoso doth this, out of desire to please God, we will give him at the last a great reward
(There is) no goodness in much from their confidential talk/secret conversation, except who ordered/commanded with charity or kindness or reconciliation between the people, and who does that asking/desiring God`s satisfactions, so We will give him a great reward
Most of their secret conferrings are devoid of good, unless one secretly enjoins in charity, good deeds, and setting the affairs of men right. We shall grant who ever does that seeking to please Allah a great reward
In most of their secret talks there is no good except (in his) who enjoins charity or recognised (good) or reconciliation between people, and whoever does that seeking the pleasure of Allah, We will give him a great reward
In most of their secret talks there is no good except (in his) who enjoins charity or recognised (good) or reconciliation between people, and whoever does that seeking the pleasure of God, We will give him a great reward
There is no good in most of their secret counsels except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between people; and whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him a mighty reward
No good in most of their secret talks except for one that would lead to an act of charity, propriety or reconciliation between people. And whoever does this for Allah's pleasure, We will give him a great reward
There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward
There is no good in most of their whisperings, unless one bids charity or a fair action, or reconciliation between people. The one who does this, to seek Allah’s pleasure, We shall give him a great reward
NO GOOD comes, as a rule, out of secret confabulations - saving such as are devoted to enjoining charity, or equitable dealings, or setting things to rights between people: and unto him who does this out of a longing for God's goodly acceptance We shall in time grant a mighty reward
No charity (i.e. benefit) is there in much of their private conferences, except for him who commands donation (i.e. enjoins "people" to donate), or beneficence, or righteousness (Or: conciliation and reform) among mankind. And whoever performs that seeking the gracious satisfaction of Allah, then We will eventually bring him a magnificent reward
There is nothing good in much of their secret talks except for that which is for charity, justice, or for reconciliation among people to seek thereby the pleasure of God for which We will give a great reward
There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause), or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward
There is no good in most of their whisperings, unless one bids charity or a fair action, or reconciliation between people. The one who does this, to seek Allah‘s pleasure, We shall give him a great reward
There is no good in most of their secret talks—except those encouraging charity, kindness, or reconciliation between people. And whoever does this seeking Allah’s pleasure, We will grant them a great reward
There is no good in most of their secret talks—except those encouraging charity, kindness, or reconciliation between people. And whoever does this seeking God’s pleasure, We will grant them a great reward
There is no virtue in much of their counsel: only in his who enjoins charity, kindness, or peace among people. He that does this seeking to please God, on him We shall bestow a rich recompense
There is no good in much of their private talks, except for one who enjoins charity, kindness, or reconciliation between people. Anyone who does that, seeking Allah’s pleasure, We will give him a great reward
Nothing good comes from their secretive discussion, except for when they are encouraging charity, or good or reconciliation between people. To anyone who does this out of a longing for God's pleasure, We will give a great reward
There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah, or goodness, or conciliation between mankind; and he who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall give him a great reward
There is no good in much of their secret conferences. Most meetings that take place behind closed doors are detrimental to humanity. However, whoever arranges meetings that discuss matters of social welfare, economic equity, human resource development, just legislation and reconciliation of conflicts seeking Allah's Approval, We shall bestow upon him / her a great Reward
There is no good in most of their secret talks: Except if one thinks of a deed of charity, or of justice, or of bringing men together: To (the person) who does this for the good pleasure of Allah, We shall soon give him a reward of the highest (value)
There is no good in much of their private counsels, except for him who advocates charity, or kindness, or reconciliation between people. Whoever does that, seeking God's approval, We will give him a great compensation
There is no good in much of their private counsels, except for him who advocates charity, or kindness, or reconciliation between people. Whoever does that, seeking God’s approval, We will give him a great compensation
There is no good in much of their intrigue except with someone who calls for charity, decency or reconciliation among people; We shall give a splendid wage to anyone who does that in pursuit of God´s approval
There is no good in most of what they desire, except whoever orders a charity or kindness or reconciliation between the people. And whoever does this seeking God's favour, We will give him a great reward
There is no good in most of what they privately confer, except whoever orders a charity or kindness or reconciliation between the people. And whoever does this seeking the grace of God, We will give him a great recompense
There is no good in most of their secret converse, save for him who enjoins charity or kindness or reconciliation between men. And whosoever does that, seeking God’s Good Pleasure, We shall grant him a great reward
No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allah - then We are going to give him a great reward
There is no good in most of their secret talk, except in the case of those who enjoin charity and kindness, or reconciliation between people. If anyone does that, seeking the pleasure of God, We will give him an immense reward
In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of God, We shall soon give a reward of the highest (value)

Esperanto

tie est nothing bon their privat konferenc escept por those advokat charity righteous works far pac among des popol. Anyone does this en response al di teachings ni grant him great recompense

Filipino

walang anumang mabuti ang karamihan sa kanilang lihim na usapan, maliban sa kanya (sa lipon nila) na nag- uutos ng Sadaqah (kawanggawa sa Kapakanan ni Allah), o ng Ma’ruf (Kaisahan ng Diyos sa Islam, at lahat ng mabuti at matuwid na mga gawa na ipinag-utos ni Allah), o pakikipagkasundo sa pagitan ng mga tao, at siya na gumawa nito na naghahanap ng mabuting kasiyahan ni Allah, sa kanya ay Aming ipagkakaloob ang malaking gantimpala
Walang mabuti sa madalas na lihim na pag-uusap nila, maliban sa sinumang nag-utos ng isang kawanggawa o isang nakabubuti o isang pagsasaayos sa pagitan ng mga tao. Ang sinumang gumagawa niyon sa paghahangad sa kaluguran ni Allāh ay magbibigay Siya rito ng isang pabuyang sukdulan

Finnish

Useimmat heidan salaisista keskusteluistaan eivat sisalla mitaan hyvaa. Toisin on hanen laitansa, joka kehoittaa antamaan almuja, hyvaa harjoittamaan tai sopua rakentamaan ihmisten kesken, silla sille, joka nain tekee ikavoiden Jumalan mielisuosiota, annamme Me suuren palkinnon
Useimmat heidän salaisista keskusteluistaan eivät sisällä mitään hyvää. Toisin on hänen laitansa, joka kehoittaa antamaan almuja, hyvää harjoittamaan tai sopua rakentamaan ihmisten kesken, sillä sille, joka näin tekee ikävöiden Jumalan mielisuosiota, annamme Me suuren palkinnon

French

Il n’est aucun bien dans beaucoup de leurs secretes conspirations, sauf a ordonner une charite, un acte de bien ou une reconciliation entre les hommes. Celui qui agit de la sorte, souhaitant la satisfaction d’Allah, Nous lui accorderons une tres grande recompense
Il n’est aucun bien dans beaucoup de leurs secrètes conspirations, sauf à ordonner une charité, un acte de bien ou une réconciliation entre les hommes. Celui qui agit de la sorte, souhaitant la satisfaction d’Allah, Nous lui accorderons une très grande récompense
Il n’y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secretes, sauf si l’un d’eux ordonne une aumone, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. Et quiconque le fait, cherchant l’agrement d’Allah, a celui-la Nous donnerons bientot une recompense enorme
Il n’y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secrètes, sauf si l’un d’eux ordonne une aumône, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. Et quiconque le fait, cherchant l’agrément d’Allah, à celui-là Nous donnerons bientôt une récompense énorme
Il n'y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secretes, sauf si l'un d'eux ordonne une charite, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. Et quiconque le fait, cherchant l'agrement d'Allah, a celui-la Nous donnerons bientot une recompense enorme
Il n'y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secrètes, sauf si l'un d'eux ordonne une charité, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. Et quiconque le fait, cherchant l'agrément d'Allah, à celui-là Nous donnerons bientôt une récompense énorme
La plupart de leurs conciliabules ne comportent rien de bon, a l’exception de ceux ou l’on incite autrui a faire la charite, a accomplir une bonne action ou a reconcilier des parties en conflit. A celui qui agit ainsi pour plaire a Allah, Nous accorderons une immense recompense
La plupart de leurs conciliabules ne comportent rien de bon, à l’exception de ceux où l’on incite autrui à faire la charité, à accomplir une bonne action ou à réconcilier des parties en conflit. A celui qui agit ainsi pour plaire à Allah, Nous accorderons une immense récompense
Il n’y a rien de benefique dans leurs conciliabules, en dehors de ce qu’ils recommandent en matiere d’aumone, d’incitation a l’accomplissement des bonnes œuvres ou lorsqu’il s’agit de susciter la reconciliation entre les hommes. Quiconque agit de la sorte dans sa quete de l’agrement de Dieu, Nous lui accorderons une grande recompense
Il n’y a rien de bénéfique dans leurs conciliabules, en dehors de ce qu’ils recommandent en matière d’aumône, d’incitation à l’accomplissement des bonnes œuvres ou lorsqu’il s’agit de susciter la réconciliation entre les hommes. Quiconque agit de la sorte dans sa quête de l’agrément de Dieu, Nous lui accorderons une grande récompense

Fulah

Moƴƴere alaa e ko heewi e yeewtere maɓɓe nden, si wanaa on yamirɗo sadaka, maa moƴƴere maa moƴƴiŋtingol hakkunde yimɓe ɓen. Kala waɗirɗo ɗum ɗaɓɓugol welayee Alla, arma Men Okka mo njoɓdi mawndi

Ganda

Tewali bulungi mu mboozi zaabwe ezisinga obungi, okugyako oyo alagira abantu okusaddaaka oba obuntu bulamu oba okutabaganya wakati w’abantu, omuntu akola ebyo nga anoonya kusiima kwa Katonda tugenda kumuwa empeera ensukkulumu

German

Nichts Gutes ist in vielen ihrer Besprechungen, es sei denn in solchen, die zur Mildtatigkeit oder zur Gute oder zum Friedenstiften unter den Menschen ermahnen. Und wer das im Trachten nach Allahs Wohlgefallen tut, dem werden Wir einen großen Lohn geben
Nichts Gutes ist in vielen ihrer Besprechungen, es sei denn in solchen, die zur Mildtätigkeit oder zur Güte oder zum Friedenstiften unter den Menschen ermahnen. Und wer das im Trachten nach Allahs Wohlgefallen tut, dem werden Wir einen großen Lohn geben
Nichts Gutes liegt in einem großen Teil ihrer vertraulichen Gesprache, es sei denn, wenn einer zu einem Almosen oder zu einer rechten Tat oder zur Aussohnung zwischen den Menschen auffordert. Und wer dies im Streben nach dem Wohlgefallen Gottes tut, dem werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen
Nichts Gutes liegt in einem großen Teil ihrer vertraulichen Gespräche, es sei denn, wenn einer zu einem Almosen oder zu einer rechten Tat oder zur Aussöhnung zwischen den Menschen auffordert. Und wer dies im Streben nach dem Wohlgefallen Gottes tut, dem werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen
Nichts Nutzliches liegt in den meisten ihrer heimlichen Unterhaltungen, außer wer aufruft zu einer Spende, zum Gebilligten oder zur Versohnung zwischen den Menschen. Und wer dies im Trachten nach ALLAHs Wohlgefallen tut, dem werden WIR eine ubergroße Belohnung zuteil werden lassen
Nichts Nützliches liegt in den meisten ihrer heimlichen Unterhaltungen, außer wer aufruft zu einer Spende, zum Gebilligten oder zur Versöhnung zwischen den Menschen. Und wer dies im Trachten nach ALLAHs Wohlgefallen tut, dem werden WIR eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen
Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gesprache, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussohnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben
Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben
Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gesprache, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussohnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben
Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben

Gujarati

te'ona vadhare padata gupta sucanomam ko'i bhala'i nathi, ham bhala'i te'ona salahasucanomam che je'o dana karavamam athava satkaryamam tatha lokomam melapa karavano adesa ape, ane je vyakti phakata allaha ta'alani prasannata icchata a karya kare tene ame cokkasapane khuba ja pramanamam phala apisum
tē'ōnā vadhārē paḍatā gupta sūcanōmāṁ kō'i bhalā'i nathī, hāṁ bhalā'i tē'ōnā salāhasūcanōmāṁ chē jē'ō dāna karavāmāṁ athavā satkāryamāṁ tathā lōkōmāṁ mēḷāpa karavānō ādēśa āpē, anē jē vyakti phakata allāha ta'ālānī prasannatā icchatā ā kārya karē tēnē amē cōkkasapaṇē khūba ja pramāṇamāṁ phaḷa āpīśuṁ
તેઓના વધારે પડતા ગુપ્ત સૂચનોમાં કોઇ ભલાઇ નથી, હાં ભલાઇ તેઓના સલાહસૂચનોમાં છે જેઓ દાન કરવામાં અથવા સત્કાર્યમાં તથા લોકોમાં મેળાપ કરવાનો આદેશ આપે, અને જે વ્યક્તિ ફકત અલ્લાહ તઆલાની પ્રસન્નતા ઇચ્છતા આ કાર્ય કરે તેને અમે ચોક્કસપણે ખૂબ જ પ્રમાણમાં ફળ આપીશું

Hausa

Babu wani alheri a cikin masu yawa daga ganawarsu* face wanda ya yi umurni da wata sadaka ko kuwa wani alheri ko kuwa gyara a tsakanin mutane. Wanda ya aikata haka domin neman yardodin Allah to za Mu ba shi lada mai girma
Bãbu wani alhẽri a cikin mãsu yawa daga gãnawarsu* fãce wanda ya yi umurni da wata sadaka kõ kuwa wani alhẽri kõ kuwa gyãra a tsakãnin mutãne. Wanda ya aikata haka dõmin nẽman yardõdin Allah to zã Mu bã shi lãda mai girma
Babu wani alheri a cikin masu yawa daga ganawarsu face wanda ya yi umurni da wata sadaka ko kuwa wani alheri ko kuwa gyara a tsakanin mutane. Wanda ya aikata haka domin neman yardodin Allah to za Mu ba shi lada mai girma
Bãbu wani alhẽri a cikin mãsu yawa daga gãnawarsu fãce wanda ya yi umurni da wata sadaka kõ kuwa wani alhẽri kõ kuwa gyãra a tsakãnin mutãne. Wanda ya aikata haka dõmin nẽman yardõdin Allah to zã Mu bã shi lãda mai girma

Hebrew

על-פי-רוב לא תצא טובה משיחותיהם הסודיות, אם יוחלט על צדקה, או חסד, או להשכין שלום בין האנשים כל העושה זאת במטרה לרצות את אללה נעניק לו גמול אדיר
על-פי-רוב לא תצא טובה משיחותיהם הסודיות, אם יוחלט על צדקה, או חסד, או להשכין שלום בין האנשים כל העושה זאת במטרה לרצות את אלוהים נעניק לו גמול אדיר

Hindi

unake adhikaansh saragoshee mein koee bhalaee nahin hotee, parantu jo daan, sadaachaar ya logon mein sudhaar karaane ka aadesh de aur jo koee aise karm allaah kee prasannata ke lie karega, to ham use bahut bhaaree pratiphal pradaan karenge
उनके अधिकांश सरगोशी में कोई भलाई नहीं होती, परन्तु जो दान, सदाचार या लोगों में सुधार कराने का आदेश दे और जो कोई ऐसे कर्म अल्लाह की प्रसन्नता के लिए करेगा, तो हम उसे बहुत भारी प्रतिफल प्रदान करेंगे।
unakee adhikatar kaana-phoosiyon mein koee bhalaee nahin hotee. haan, jo vyakti sadaqa dene ya bhalaee karane ya logon ke beech sudhaar ke lie kuchh kahe, to usakee baat aur hai. aur jo koee yah kaam allaah kee prasannata praapt karane ke lie karega, use ham nishchay hee bada pratidaan pradaan karenge
उनकी अधिकतर काना-फूसियों में कोई भलाई नहीं होती। हाँ, जो व्यक्ति सदक़ा देने या भलाई करने या लोगों के बीच सुधार के लिए कुछ कहे, तो उसकी बात और है। और जो कोई यह काम अल्लाह की प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए करेगा, उसे हम निश्चय ही बड़ा प्रतिदान प्रदान करेंगे
(ai rasool) unake raaz kee baaton mein aksar mein bhalaee (ka to naam tak) nahin magar (ho) jo shakhs kisee ko sadaqa dene ya achchhe kaam kare ya logon ke daramiyaan mel milaap karaane ka hukm de (to alabatta ek baat hai) aur jo shakhs (mahaz) khuda kee khushanoodee kee khvaahish mein aise kaam karega to ham anaqareeb hee use bada achchha badala ata pharamaenge
(ऐ रसूल) उनके राज़ की बातों में अक्सर में भलाई (का तो नाम तक) नहीं मगर (हॉ) जो शख्स किसी को सदक़ा देने या अच्छे काम करे या लोगों के दरमियान मेल मिलाप कराने का हुक्म दे (तो अलबत्ता एक बात है) और जो शख्स (महज़) ख़ुदा की ख़ुशनूदी की ख्वाहिश में ऐसे काम करेगा तो हम अनक़रीब ही उसे बड़ा अच्छा बदला अता फरमाएंगे

Hungarian

Az o titkos, meghitt beszelgeteseikben semmi jo nincs! Kiveve azt, aki adakozast parancsol meg, vagy a helyenvalot, vagy a jobbitast az emberek kozott. Aki ezt teszi, Allah tetszeset keresve, annak hatalmas jutalmat adunk
Az ő titkos, meghitt beszélgetéseikben semmi jó nincs! Kivéve azt, aki adakozást parancsol meg, vagy a helyénvalót, vagy a jobbítást az emberek között. Aki ezt teszi, Allah tetszését keresve, annak hatalmas jutalmat adunk

Indonesian

Tidak ada kebaikan dari banyak pembicaraan rahasia mereka, kecuali pembicaraan rahasia dari orang yang menyuruh (orang) bersedekah, atau berbuat kebaikan, atau mengadakan perdamaian di antara manusia. Barang siapa berbuat demikian karena mencari keridaan Allah, maka kelak Kami akan memberinya pahala yang besar
(Tidak ada kebaikan pada kebanyakan bisikan-bisikan mereka) artinya bisikan-bisikan manusia dan apa yang mereka percakapkan (kecuali) bisikan (orang yang menyuruh mengeluarkan sedekah atau melakukan perbuatan baik) atau kebaikan (atau mengadakan perdamaian di antara manusia. Siapa yang melakukan demikian) yakni yang telah disebutkan tadi (demi menuntut) mencari (keridaan Allah) dan bukan karena hal-hal lainnya berupa urusan dunia (maka akan Kami beri dia) memakai nun dan ya maksudnya Allah (pahala yang besar)
Tidak ada kebaikan pada kebanyakan bisikan-bisikan mereka, kecuali bisikan-bisikan dari orang yang menyuruh (manusia) memberi sedekah, atau berbuat makruf, atau mengadakan perdamaian di antara manusia. Dan barang siapa yang berbuat demikian karena mencari keridaan Allah, maka kelak Kami memberi kepadanya pahala yang besar
Sesungguhnya omongan-omongan yang akan mereka bisikkan kepada diri mereka sendiri, atau kepada sesama mereka, kebanyakannya tidak baik. Sebab, kejahatan biasanya lahir dari bisikan-bisikan seperti itu. Tetapi, jika pembicaraan itu mengenai perintah mengeluarkan sedekah, mengenai rencana melakukan suatu perbuatan yang tidak dilarang, atau mengenai rencana perbaikan di antara sesama manusia, itu baik-baik saja. Barangsiapa melakukan hal itu demi mencari perkenan Allah, Dia pasti akan memberinya pahala yang besar atas perbuatannya itu, di dunia dan di akhirat
Tidak ada kebaikan dari banyak pembicaraan rahasia mereka, kecuali pembicaraan rahasia dari orang yang menyuruh (orang) bersedekah, atau berbuat kebaikan, atau mengadakan perdamaian di antara manusia. Barang siapa berbuat demikian karena mencari keridaan Allah, maka kelak Kami akan memberinya pahala yang besar
Tidak ada kebaikan dari banyak pembicaraan rahasia mereka, kecuali pembicaraan rahasia dari orang yang menyuruh (orang) bersedekah, atau berbuat kebaikan, atau mengadakan perdamaian di antara manusia. Barangsiapa berbuat demikian karena mencari keridhaan Allah, maka kelak Kami akan memberinya pahala yang besar

Iranun

Da-a Mapiya a matatago ko madakul ko Bitiyara iran: Inonta sa tao a Somiyogo sa Kashaduka o di na Adat a Mapiya o di na so Kaputhanora ko manga Manosiya: Na sa dun sa Nggolaola ro-o, sa singanin ko manga Kasosowat o Allah, na Mbugan Nami dun sa Balas a Mala

Italian

Non c'e nulla di buono in molti dei loro conciliaboli, eccezion fatta per chi ordina un'elemosina o una buona azione o la riconciliazione tra gli uomini. A chi fa questo per compiacimento di Allah, daremo ricompensa immensa
Non c'è nulla di buono in molti dei loro conciliaboli, eccezion fatta per chi ordina un'elemosina o una buona azione o la riconciliazione tra gli uomini. A chi fa questo per compiacimento di Allah, daremo ricompensa immensa

Japanese

Kare-ra no himitsu no kaigi no oku wa, muekina kotodearu. Tadashi hodokoshi ya zenko o susume, aruiwa hitobito no ma o torinasu no wa betsudearu. Arra no o yorokobi o motomete kore o okonau mono ni wa, ware wa yagate, idaina hosho o ataerudearou
Kare-ra no himitsu no kaigi no ōku wa, muekina kotodearu. Tadashi hodokoshi ya zenkō o susume, aruiwa hitobito no ma o torinasu no wa betsudearu. Arrā no o yorokobi o motomete kore o okonau mono ni wa, ware wa yagate, idaina hōshō o ataerudearou
かれらの秘密の会議の多くは,無益なことである。ただし施しや善行を勧め,あるいは人びとの間を執り成すのは別である。アッラーの御喜びを求めてこれを行う者には,われはやがて,偉大な報奨を与えるであろう。

Javanese

Ora ana becike ing dalem keh-kehane pirembugane kang wadi iku, kajaba sapa sing maren- tahake dana, utawa kabecikan uta- wa pirukun antarane para manusa; lan sapa sing anglakoni mangkene iki mamrih karenaning Allah, amasthi dheweke bakal Ingsun paringi ganjaran kang gedhe
Ora ana beciké ing dalem kèh-kèhané pirembugané kang wadi iku, kajaba sapa sing marén- tahaké dana, utawa kabecikan uta- wa pirukun antarané para manusa; lan sapa sing anglakoni mangkéné iki mamrih karenaning Allah, amasthi dhèwèké bakal Ingsun paringi ganjaran kang gedhé

Kannada

tanage sanmargavu bahala spastavagi manavarikeyada balikavu, (allahana) dutarannu virodhisuva hagu visvasigala margada badalu berenannadaru anusarisuva vyaktiyannu navu, avanu enannu avalambisiruvano adara vasakke oppisi bidutteve mattu navu atanannu narakadolage eseyaliddeve. Adu bahala ketta nele
tanage sanmārgavu bahaḷa spaṣṭavāgi manavarikeyāda baḷikavū, (allāhana) dūtarannu virōdhisuva hāgū viśvāsigaḷa mārgada badalu bērēnannādarū anusarisuva vyaktiyannu nāvu, avanu ēnannu avalambisiruvanō adara vaśakkē oppisi biḍuttēve mattu nāvu ātanannu narakadoḷage eseyaliddēve. Adu bahaḷa keṭṭa nele
ತನಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವು ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮನವರಿಕೆಯಾದ ಬಳಿಕವೂ, (ಅಲ್ಲಾಹನ) ದೂತರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮಾರ್ಗದ ಬದಲು ಬೇರೇನನ್ನಾದರೂ ಅನುಸರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾವು, ಅವನು ಏನನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುವನೋ ಅದರ ವಶಕ್ಕೇ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಆತನನ್ನು ನರಕದೊಳಗೆ ಎಸೆಯಲಿದ್ದೇವೆ. ಅದು ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆ

Kazakh

Olardın ozara kunkilderinin kobinde xayır joq. Biraq, kim bir sadaqanı ne bir igilikti nemese adamdardın arasın jarastırwdı amir etse, ol xayırlı. Jane birew, osını Allanın rizalıgın izdep istese, sonda ogan jedel iri sawap beremiz
Olardıñ özara küñkilderiniñ köbinde xayır joq. Biraq, kim bir sadaqanı ne bir ïgilikti nemese adamdardıñ arasın jarastırwdı ämir etse, ol xayırlı. Jäne birew, osını Allanıñ rïzalığın izdep istese, sonda oğan jedel iri sawap beremiz
Олардың өзара күңкілдерінің көбінде хайыр жоқ. Бірақ, кім бір садақаны не бір игілікті немесе адамдардың арасын жарастыруды әмір етсе, ол хайырлы. Және біреу, осыны Алланың ризалығын іздеп істесе, сонда оған жедел ірі сауап береміз
Qupiya suxbattardın kobinde es qayır joq. Tek kim Allahqa jaqındaw maqsatında sadaqa berwdi nemese quptalgandı, ne adamdardın arasın jarastırwdı buyırgan bolmasa. Kim bunı Allahtın rizalıgın izdep istese, jaqında ogan ulı sıy beremiz
Qupïya suxbattardıñ köbinde eş qayır joq. Tek kim Allahqa jaqındaw maqsatında sadaqa berwdi nemese quptalğandı, ne adamdardıñ arasın jarastırwdı buyırğan bolmasa. Kim bunı Allahtıñ rïzalığın izdep istese, jaqında oğan ulı sıy beremiz
Құпия сұхбаттардың көбінде еш қайыр жоқ. Тек кім Аллаһқа жақындау мақсатында садақа беруді немесе құпталғанды, не адамдардың арасын жарастыруды бұйырған болмаса. Кім бұны Аллаһтың ризалығын іздеп істесе, жақында оған ұлы сый береміз

Kendayan

Nana’ ada kabaikatn dari sakian manyak omongan rahasia nya ka’ kao.kacolai pambicaatnnang dari urakng nang nyuruh (iaka’ koanya) basidakah, ato’ babuat kabaikatn, ato’ ngadaatn padameatn ka’ ntara talino. Barang sae babuat macam nian karana ngago’ karidha’antn Allah. Maka na’e kami akan mare’nya pahala nang aya’

Khmer

champoh kar khsaoebakhsaiev pheakochraen robsa puokke kmean pheapola laey leuklengte norna del ban brae ke aoy brichcheaktean ryy(brae ke) aoy thveuampeu la ryy karophsaahphsaa rveang mnoussa lok bonnaoh . haey anaknea del thveu dauchnaoh daembi chngban kar ylprom pi a l laoh ku yeung nung bratan aoy ke nouv phalbony da thomtheng bamphot
ចំពោះការខ្សឹបខ្សៀវភាគច្រើនរបស់ពួកគេគ្មានភាពល្អ ឡើយ លើកលែងតែនរណាដែលបានប្រើគេឱ្យបរិច្ចាគទានឬ(ប្រើ គេ)ឱ្យធ្វើអំពើល្អ ឬការផ្សះផ្សារវាងមនុស្សលោកប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ អ្នកណាដែលធ្វើដូច្នោះដើម្បីចង់បានការយល់ព្រមពីអល់ឡោះ គឺ យើងនឹងប្រទានឱ្យគេនូវផលបុណ្យដ៏ធំធេងបំផុត។

Kinyarwanda

Nta cyiza na kimwe kiba muri byinshi mu biganiro byabo by’ibanga, keretse (ibiganiro) by’ubwiriza gutanga amaturo, gukora ibikorwa byiza cyangwa kunga abantu. N’uzakora ibyo agamije kwishimirwa na Allah, tuzamugororera ibihembo bihambaye
Nta cyiza na kimwe kiba muri byinshi mu biganiro byabo by’ibanga, keretse (ibiganiro) by’ubwiriza gutanga amaturo, gukora ibikorwa byiza cyangwa kunga abantu. N’uzakora ibyo agamije kwishimirwa na Allah, tuzamugororera ibihembo bihambaye

Kirghiz

Alardın (kıyanatcılardın) kop oturus-cogulustarında jaksılık jok. Al emi, sadakaga, jaksı urp-adatka buyurgan je adamdardın arasın oŋdoo ucun (cogulgan adamdardın oturustarında jaksılık bolot). Jana kim usunu (atalgan jaksılıktardı) Allaһtın ıraazıcılıgın tilegen abalda jasasa, al adamga jakında uluu soop berebiz
Alardın (kıyanatçılardın) köp oturuş-çoguluştarında jakşılık jok. Al emi, sadakaga, jakşı ürp-adatka buyurgan je adamdardın arasın oŋdoo üçün (çogulgan adamdardın oturuştarında jakşılık bolot). Jana kim uşunu (atalgan jakşılıktardı) Allaһtın ıraazıçılıgın tilegen abalda jasasa, al adamga jakında uluu soop berebiz
Алардын (кыянатчылардын) көп отуруш-чогулуштарында жакшылык жок. Ал эми, садакага, жакшы үрп-адатка буюрган же адамдардын арасын оңдоо үчүн (чогулган адамдардын отуруштарында жакшылык болот). Жана ким ушуну (аталган жакшылыктарды) Аллаһтын ыраазычылыгын тилеген абалда жасаса, ал адамга жакында улуу сооп беребиз

Korean

geudeul-i sogsag-ineun bimil iyagi sog-eneun bog-i eobs-euna jaseongwa jeong-uileul silhyeonhago ttoneun salamdeulgan-e jungjaehaneun daehwaneun je-oela geuleohge haenghaneun janeun hananim-eul gippeuge ha nani hananim-eun geuege keunakeun bo sang-eul julila
그들이 속삭이는 비밀 이야기 속에는 복이 없으나 자선과 정의를 실현하고 또는 사람들간에 중재하는 대화는 제외라 그렇게 행하는 자는 하나님을 기쁘게 하 나니 하나님은 그에게 크나큰 보 상을 주리라
geudeul-i sogsag-ineun bimil iyagi sog-eneun bog-i eobs-euna jaseongwa jeong-uileul silhyeonhago ttoneun salamdeulgan-e jungjaehaneun daehwaneun je-oela geuleohge haenghaneun janeun hananim-eul gippeuge ha nani hananim-eun geuege keunakeun bo sang-eul julila
그들이 속삭이는 비밀 이야기 속에는 복이 없으나 자선과 정의를 실현하고 또는 사람들간에 중재하는 대화는 제외라 그렇게 행하는 자는 하나님을 기쁘게 하 나니 하나님은 그에게 크나큰 보 상을 주리라

Kurdish

له زۆربه‌ی چپه و سرته و قسه نهێنیه‌کانیاندا هیچ خێرێک به‌دی ناکرێت و تیایدا نیه‌، مه‌گه‌ر چپه‌ی ئه‌و که‌سه‌ی که فه‌رمان بدات به‌به‌خششێک، یان چاکه‌یه‌ک، یان ڕێکخستن و چاکسازی و ئاشتبوونه‌وه‌یه‌کی نێوان خه‌ڵکی، جا ئه‌وه‌ی (ئه‌و شێوازه چاکه‌یه‌) ئه‌نجام بدات و مه‌به‌ستی ته‌نها ده‌ستکه‌وتنی ڕه‌زامه‌ندی خوا بێت، ئه‌وه له ئاینده‌دا پاداشتی زۆرو بێ سنوور و گه‌وره‌ی پێده‌به‌خشین
ھیچ چاکەیەک نیە لەزۆربەی چپەو سرتە کردنەکانیاندا مەگەر یەکێک فەرمان بکات بەماڵ بەخشین لەرێی خوادا یان فەرمانکردن بە چاکە یان چاککردنی نێوان خەڵکی جا ھەر کەسێک ئەوە بکات بەنیازی ڕەزامەندی خوا ئەوە لە داھاتوودا پێی دەبەخشین پاداشتی زۆر گەورە

Kurmanji

Ji pestire (mijulya wi) kese (ku bi dizika) fermana bi dana mal, ji bona arikarya merivan, ya ji bi qenciyan, ya ji bi asitiya di nava kesan da bike, qe tu qenci di wan piste piste wan da tune ye. U kijan evan (piste u pist u civine bi dizi) ji bona qayilbuna Yezdan bike, idi bi rasti eme ji bona wi ra xelaten mezin binin
Ji pêştirê (mijûlya wî) kesê (ku bi dizîka) fermana bi dana mal, ji bona arîkarya merivan, ya jî bi qencîyan, ya jî bi aşîtîya di nava kesan da bike, qe tu qencî di wan piste piste wan da tune ye. Û kîjan evan (piste û pist û civînê bi dizî) ji bona qayîlbûna Yezdan bike, îdî bi rastî emê ji bona wî ra xelatên mezin bînin

Latin

ibi est nihil bonus their private conferences absque pro those advocate charity righteous works factus pax among the people Anyone perfecit hoc in response to deus teachings nos grant eum major recompense

Lingala

Litomba ezali te na ebele ya makita na bango bazali kosala, sé na moto oyo azali kotinda na bokabi mpe na bolamu to mpe boyokani kati ya bato. Oyo akosala yango na koluka bosepelisi ya Allah, tokopesa ye lifuta linene

Luyia

Obulayi bubula mumaanji kabamonyanga halali basanjilananga okhurusia eshihanwa nohomba okhukhola amalayi nohomba ukhuraa halala abandu, mana ulakhola kano khukhwenya obuchami bwa Nyasaye khwitsa okhumuhelesia omurungo omukhongo

Macedonian

Нема добро во многуте нивни тајни разговори, освен кога бараат милостина да се дава или добри дела да се прават или пак мир меѓу луѓето да се воспостави. А кој тоа го прави со желба Аллаховото задоволство да го стекне, Ние голема награда ќе му дадеме
Nema nikakvo dobro vo sostanocite nivni tajni osven onoj koj nareduva sadaka ili javno dobro ili sloga megu lugeto. A na onoj koj ova go raboti zaradi zadovolstvata Allahovi Nie ke mu dademe nagrada golema
Nema nikakvo dobro vo sostanocite nivni tajni osven onoj koj nareduva sadaka ili javno dobro ili sloga meǵu luǵeto. A na onoj koj ova go raboti zaradi zadovolstvata Allahovi Nie ḱe mu dademe nagrada golema
Нема никакво добро во состаноците нивни тајни освен оној кој наредува садака или јавно добро или слога меѓу луѓето. А на оној кој ова го работи заради задоволствата Аллахови Ние ќе му дадеме награда голема

Malay

Tidak ada kebaikan pada kebanyakan bisik-bisikan mereka, kecuali (bisik-bisikan) orang yang menyuruh bersedekah, atau berbuat kebaikan, atau mendamaikan di antara manusia. Dan sesiapa yang berbuat demikian dengan maksud mencari keredaan Allah, tentulah Kami akan memberi kepadanya pahala yang amat besar

Malayalam

avarute rahasyaleacanakalil mikkatilum yatearu nanmayumilla. valla danadharm'mavum ceyyanea , sadacaram kaikkeallanea, janannalkkitayil ranjippuntakkanea kalpikkunna alukalute vakkukalilealike. vallavanum allahuvinre pearuttam tetikkeant aprakaram ceyyunna paksam avan nam mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
avaruṭe rahasyālēācanakaḷil mikkatiluṁ yāteāru nanmayumilla. valla dānadharm'mavuṁ ceyyānēā , sadācāraṁ kaikkeāḷḷānēā, janaṅṅaḷkkiṭayil rañjippuṇṭākkānēā kalpikkunna āḷukaḷuṭe vākkukaḷileāḻike. vallavanuṁ allāhuvinṟe peāruttaṁ tēṭikkeāṇṭ aprakāraṁ ceyyunna pakṣaṁ avan nāṁ mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
അവരുടെ രഹസ്യാലോചനകളില്‍ മിക്കതിലും യാതൊരു നന്‍മയുമില്ല. വല്ല ദാനധര്‍മ്മവും ചെയ്യാനോ , സദാചാരം കൈക്കൊള്ളാനോ, ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കാനോ കല്‍പിക്കുന്ന ആളുകളുടെ വാക്കുകളിലൊഴികെ. വല്ലവനും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പൊരുത്തം തേടിക്കൊണ്ട് അപ്രകാരം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന് നാം മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
avarute rahasyaleacanakalil mikkatilum yatearu nanmayumilla. valla danadharm'mavum ceyyanea , sadacaram kaikkeallanea, janannalkkitayil ranjippuntakkanea kalpikkunna alukalute vakkukalilealike. vallavanum allahuvinre pearuttam tetikkeant aprakaram ceyyunna paksam avan nam mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
avaruṭe rahasyālēācanakaḷil mikkatiluṁ yāteāru nanmayumilla. valla dānadharm'mavuṁ ceyyānēā , sadācāraṁ kaikkeāḷḷānēā, janaṅṅaḷkkiṭayil rañjippuṇṭākkānēā kalpikkunna āḷukaḷuṭe vākkukaḷileāḻike. vallavanuṁ allāhuvinṟe peāruttaṁ tēṭikkeāṇṭ aprakāraṁ ceyyunna pakṣaṁ avan nāṁ mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
അവരുടെ രഹസ്യാലോചനകളില്‍ മിക്കതിലും യാതൊരു നന്‍മയുമില്ല. വല്ല ദാനധര്‍മ്മവും ചെയ്യാനോ , സദാചാരം കൈക്കൊള്ളാനോ, ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കാനോ കല്‍പിക്കുന്ന ആളുകളുടെ വാക്കുകളിലൊഴികെ. വല്ലവനും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പൊരുത്തം തേടിക്കൊണ്ട് അപ്രകാരം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന് നാം മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
avarute gudhaleacanakalilereyum oru nanmayumillattavayan. ennal danadharmattinum salkkaryattinum janannalkkitayil ottutirppuntakkanum kalpikkunnavarutet itilpetukayilla. arenkilum daivapriti pratiksicc annane ceyyunnuvenkil namavan alavarra pratiphalam nalkum
avaruṭe gūḍhālēācanakaḷilēṟeyuṁ oru nanmayumillāttavayāṇ. ennāl dānadharmattinuṁ salkkāryattinuṁ janaṅṅaḷkkiṭayil ottutīrppuṇṭākkānuṁ kalpikkunnavaruṭēt itilpeṭukayilla. āreṅkiluṁ daivaprīti pratīkṣicc aṅṅane ceyyunnuveṅkil nāmavan aḷavaṟṟa pratiphalaṁ nalkuṁ
അവരുടെ ഗൂഢാലോചനകളിലേറെയും ഒരു നന്മയുമില്ലാത്തവയാണ്. എന്നാല്‍ ദാനധര്‍മത്തിനും സല്‍ക്കാര്യത്തിനും ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഒത്തുതീര്‍പ്പുണ്ടാക്കാനും കല്‍പിക്കുന്നവരുടേത് ഇതില്‍പെടുകയില്ല. ആരെങ്കിലും ദൈവപ്രീതി പ്രതീക്ഷിച്ച് അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ നാമവന് അളവറ്റ പ്രതിഫലം നല്‍കും

Maltese

Ma hemmx fejda f'ħafna mill-kliem mistur tagħhom, ħlief (fil-kliem) ta' dak li jamar il-karita jew l-għemil it- tajjeb, jew inkella jsewwi (il-glied) ta' bejn in-nies. Min. ) jagħmel hekk, bix-xewqa li jogħgob lil Alla, (arana) se nagħtuh ħlas mill-kbar
Ma hemmx fejda f'ħafna mill-kliem mistur tagħhom, ħlief (fil-kliem) ta' dak li jamar il-karità jew l-għemil it- tajjeb, jew inkella jsewwi (il-ġlied) ta' bejn in-nies. Min. ) jagħmel hekk, bix-xewqa li jogħġob lil Alla, (arana) se nagħtuh ħlas mill-kbar

Maranao

Daa mapiya a matatago ko madakl ko bitiyara iran: Inonta sa taw a somiyogo sa kazadka odi na adat a mapiya odi na so kapthanora ko manga manosiya: Na sadn sa nggolawla roo, sa singanin ko manga kasosoat o Allah, na mbgan Ami dn sa balas a mala

Marathi

Tyancya bahuteka gupta kaanagostimmadhye kasalihi bhala'i nahi. Parantu jyane upakara, neki kinva lokammadhye sudharana honyasathi adesa dila ani jo he karya allahaci marji (prasannata) prapta karanyasathi karela, amhi kharokhara tyala phara motha mobadala pradana karu
Tyān̄cyā bahutēka gupta kāānagōṣṭīmmadhyē kasalīhī bhalā'ī nāhī. Parantu jyānē upakāra, nēkī kinvā lōkāmmadhyē sudhāraṇā hōṇyāsāṭhī ādēśa dilā āṇi jō hē kārya allāhacī marjī (prasannatā) prāpta karaṇyāsāṭhī karēla, āmhī kharōkhara tyālā phāra mōṭhā mōbadalā pradāna karū
११४. त्यांच्या बहुतेक गुप्त काानगोष्टींमध्ये कसलीही भलाई नाही. परंतु ज्याने उपकार, नेकी किंवा लोकांमध्ये सुधारणा होण्यासाठी आदेश दिला आणि जो हे कार्य अल्लाहची मर्जी (प्रसन्नता) प्राप्त करण्यासाठी करेल, आम्ही खरोखर त्याला फार मोठा मोबदला प्रदान करू

Nepali

Tiniharuka dherai jaso gopya chalaphalama bhala'i chaina. Tara ho, tyasa manisako sarasallahama cha, jasale dana va asala kama va apasama melamilapako kura gardacha, jasale allahako prasantako lagi yo kama gardacha bhane hamile tyasala'i thulo puraskara pradana garne chaum
Tinīharūkā dhērai jasō gōpya chalaphalamā bhalā'ī chaina. Tara hō, tyasa mānisakō sarasallāhamā cha, jasalē dāna vā asala kāma vā āpasamā mēlamilāpakō kurā gardacha, jasalē allāhakō prasantākō lāgi yō kāma gardacha bhanē hāmīlē tyasalā'ī ṭhūlō puraskāra pradāna garnē chauṁ
तिनीहरूका धेरै जसो गोप्य छलफलमा भलाई छैन । तर हो, त्यस मानिसको सरसल्लाहमा छ, जसले दान वा असल काम वा आपसमा मेलमिलापको कुरा गर्दछ, जसले अल्लाहको प्रसन्ताको लागि यो काम गर्दछ भने हामीले त्यसलाई ठूलो पुरस्कार प्रदान गर्ने छौं ।

Norwegian

Det er intet godt i meget av deres overlegninger, unntatt nar en oppfordrer til velgjørenhet og det anerkjent gode, eller til a fremme fordragelighet mellom menneskene. Den som handler slik, idet han søker Guds velbehag, ham vil Vi gi en stor lønn
Det er intet godt i meget av deres overlegninger, unntatt når én oppfordrer til velgjørenhet og det anerkjent gode, eller til å fremme fordragelighet mellom menneskene. Den som handler slik, idet han søker Guds velbehag, ham vil Vi gi en stor lønn

Oromo

Nama sadaqaatti yookiin gaggaarii yookiin gidduu namaatti araarama uumuutti ajaje malee irra hedduu iccitii isaanii keessa toltuun hin jiruNama jaalala Rabbii barbaaduuf kana hojjate, fuulduratti mindaa guddaa isaaf kennina

Panjabi

Unham di'am zi'adatara cugali'am vadhi'a nahim' hudi'am. Bhala'i vali kanaphuusi sirafa usa di hai, jo dana karana nu kahe, jam kise cage kama la'i kahe ate jam phira lokam vica samajhauta karava'una la'i kahe. Jihara bada alaha di khusi la'i ajiha kare, tam usa nu asim vada fala devange
Unhāṁ dī'āṁ zi'ādātara cugalī'āṁ vadhī'ā nahīṁ' hudī'āṁ. Bhalā'ī vālī kānāphuūsī sirafa usa dī hai, jō dāna karana nū kahē, jāṁ kisē cagē kama la'ī kahē atē jāṁ phira lōkāṁ vica samajhautā karavā'uṇa la'ī kahē. Jihaṛā badā alāha dī khuśī la'ī ajihā karē, tāṁ usa nū asīṁ vaḍā fala dēvāṅgē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਚੁੱਗਲੀਆਂ ਵਧੀਆ ਨਹੀਂ' ਹੁੰਦੀਆਂ। ਭਲਾਈ ਵਾਲੀ ਕਾਨਾਫੁੂਸੀ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦਾਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਕਹੇ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਲਈ ਕਹੇ ਅਤੇ ਜਾਂ ਫਿਰ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸਮਝੌਤਾ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਕਹੇ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਵੱਡਾ ਫ਼ਲ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

در بسيارى از نجواهايشان فايده‌اى نيست، مگر در سخن آنان كه به صدقه‌دادن يا نيكى‌كردن و يا آشتى‌جويى فرمان مى‌دهند. و آن كس را كه براى خشنودى خداى چنين كند مزد بزرگى خواهيم داد
در بسيارى از رازگويى [هاى‌] آنها خيرى نيست، مگر كسى كه به صدقه يا كار نيك يا اصلاح ميان مردم امر كند. و هر كه براى كسب رضاى خدا چنين كند، او را پاداش بزرگى خواهيم داد
در اغلب رازگویی‌های ایشان خیری نیست، مگر آنکه کسی به صدقه یا به نیکوکاری یا اصلاح بین مردم بپردازد و هر کس که در طلب خشنودی خداوند چنین کاری کند، به زودی به او پاداش بزرگی خواهیم داد
در بسیاری از (در گوشی و) نجواهای‌شان خیری نیست، مگر که (با این کار) امر به صدقه دادن یا کار نیک، یا اصلاح در میان مردم کند. و هر کس برای خشنودی الله چنین کند، به زودی پاداش بزرگی به او خواهیم داد
در بسیاری از رازگویی های آنان خیری نیست، جز کسی که [از این طریق] به صدقه، یا کار نیک، یا اصلاح در میان مردم فرمان دهد؛ و هر که برای طلب خشنودی خدا چنین کند، پس پاداش بزرگی به او خواهیم داد
در بسیاری از [سخنان درگوشی و] نجواهای آنان خیری نیست، مگر [در گفتارِ] كسى كه به [دادنِ] صدقه‌ای یا كاری پسندیده یا سازشى میان مردم فرمان دهد؛ و هر کس برای رضایت الله چنین کند، به زودی پاداش بزرگی به وی خواهیم داد
هیچ فایده و خیری در سخنان سرّی آنها نیست مگر آنکه کسی به صدقه دادن و نیکویی کردن و اصلاح میان مردم امر کند؛ و هر که در طلب رضای خدا چنین کند به زودی به او اجر عظیم کرامت کنیم
نیست نیکیی در بسیاری از رازگوئیشان جز آنکه امر کند به صدقه یا نیکی یا کارسازی میان مردم و آن کس که این کار را کند از پی خوشنودی خدا بزودی دهیمش پاداشی بزرگ‌
در بسيارى از رازگوييهاى ايشان خيرى نيست، مگر كسى كه [بدين وسيله‌] به صدقه يا كار پسنديده يا سازشى ميان مردم، فرمان دهد. و هر كس براى طلب خشنودى خدا چنين كند، به زودى او را پاداش بزرگى خواهيم داد
در بسیاری از رازگویی‌هایشان هرگز خیری نیست، مگر کسی که (بدین وسیله) به صدقه یا کار پسندیده یا سازشی میان مردمان، فرمان دهد. و هر کس برای طلب خشنودی خدا چنان کند، در آینده‌ای [:رجعت، برزخ و قیامت] او را پاداش بزرگی خواهیم داد
در بسیارى از سخنان درِ گوشى آنان، سودى نیست، مگر [سخن] کسى که به صدقه یا کار نیک یا اصلاح و آشتى میان مردم فرمان دهد. و هر کس براى به دست آوردن خشنودى خدا چنین کند، به زودى پاداشى بزرگ به او خواهیم داد
در بسیاری از نجواها و پچ‌پچ‌هایشان خیر و خوبی نیست، مگر در نجواها و پچ‌پچ‌های آن کسی که به صدقه و احسانی یا به کار نیکو و پسندیده‌ای یا اصلاح بین مردم دستور دهد. هر که چنین کاری را به خاطر رضای خدا انجام دهد، خداوند پاداش بزرگی را بدو عطاء می‌کند
در بسیاری از سخنانِ درِگوشی (و جلسات محرمانه) آنها، خیر و سودی نیست؛ مگر کسی که (به این وسیله،) امر به کمک به دیگران، یا کار نیک، یا اصلاح در میان مردم کند؛ و هر کس برای خشنودی پروردگار چنین کند، پاداش بزرگی به او خواهیم داد
در بسيارى از رازگويى‌هاى آنان خيرى نيست مگر [در رازگفتن‌] آن كس كه به [دادن‌] صدقه‌اى يا به كارى نيك و پسنديده يا اصلاح ميان مردم فرمان دهد، و هر كه براى جستن خشنودى خدا چنين كند او را مزدى بزرگ خواهيم داد
در بسیاری از (در گوشی و) نجواهایشان خیری نیست، مگر که (با این کار) امر به صدقه دادن یا کار نیک، یا اصلاح در میان مردم کند. و هر کس برای خشنودی خداوند چنین کند، به زودی پاداش بزرگی به او خواهیم داد

Polish

Nie ma zadnego dobra w ich licznych tajnych rozmowach, z wyjatkiem głosu tego, kto nakazuje jałmuzne albo - słuszne postepowanie, albo - zgode miedzy ludzmi. A kto tak czyni, bardzo pragnac przypodobac sie Bogu - to My mu damy nagrode ogromna
Nie ma żadnego dobra w ich licznych tajnych rozmowach, z wyjątkiem głosu tego, kto nakazuje jałmużnę albo - słuszne postępowanie, albo - zgodę między ludźmi. A kto tak czyni, bardzo pragnąc przypodobać się Bogu - to My mu damy nagrodę ogromną

Portuguese

Nada de bem ha em muitas de suas confidencias, exceto nas de quem ordena a caridade ou algo conveniente ou a reconciliacao entre as pessoas. E a quem o faz, em busca de agrado de Allah, Nos conceder-Ihe-emos magnifico premio
Nada de bem há em muitas de suas confidências, exceto nas de quem ordena a caridade ou algo conveniente ou a reconciliação entre as pessoas. E a quem o faz, em busca de agrado de Allah, Nós conceder-Ihe-emos magnífico prêmio
Nao ha utilidade alguma na maioria dos seus coloquios, salvo nos que recomendam a caridade, a benevolencia e aconcordia entre os homens. A quem assim proceder, com a intencao de comprazer a Deus, agracia-lo-emos com umamagnifica recompensa
Não há utilidade alguma na maioria dos seus colóquios, salvo nos que recomendam a caridade, a benevolência e aconcórdia entre os homens. A quem assim proceder, com a intenção de comprazer a Deus, agraciá-lo-emos com umamagnífica recompensa

Pushto

هېڅ خیر نشته د هغوى په ډېرو پټو مشورو كې مګر هغه څوك چې حكم وكړي د صدقې كولو، یا د نېكۍ كولو، یا د خلقو په مینځ كې د اصلاح (روغې) كولو، او هر څوك چې دغه كارونه د الله د رضا لټولو لپاره وكړي، نو ژر ده چې هغه ته به مونږ ډېر لوى اجر وركړو
هېڅ خیر نشته د هغوى په ډېرو پټو مشورو كې مګر هغه څوك چې حكم وكړي د صدقې كولو، یا د نېكۍ كولو، یا د خلقو په مینځ كې د اصلاح (روغې) كولو، او هر څوك چې دغه كارونه د الله د رضا لټولو لپاره وكړي، نو ژر ده چې هغه ته به مونږ ډېر لوى اجر وركړو

Romanian

Multe din sfaturile lor nu cuprind nimic bun, afara de cuvantul celui ce porunceste milostenia, binele ori impacarea intre oameni. Curand Noi vom darui o rasplata celui ce face astfel cautand multumirea lui Dumnezeu
Multe din sfaturile lor nu cuprind nimic bun, afară de cuvântul celui ce porunceşte milostenia, binele ori împăcarea între oameni. Curând Noi vom dărui o răsplată celui ce face astfel căutând mulţumirea lui Dumnezeu
acolo exista nimic bun their particular conferinta except for ala advoca caritate cinstit munca produce pace dintre a popor. Oricine does acesta în raspuns catre dumnezeu teachings noi subventiona him mare recompensa
Nu este nimic bun in cea mai mare parte a vorbelor lor tainice, in afara acelora care poruncesc milostenia, fapta buna ºi impacareaintre oameni. Iar aceluia care face aceasta, cautand mulþumirea luiAllah, ii vom d
Nu este nimic bun în cea mai mare parte a vorbelor lor tainice, în afara acelora care poruncesc milostenia, fapta bunã ºi împãcareaîntre oameni. Iar aceluia care face aceasta, cãutând mulþumirea luiAllah, îi vom d

Rundi

Ntamahoro arimwo muri vyinshi bumvikanyeko mu mabanga yabo atari bamwe bategeka abandi gutanga imperezwa canke kugira ineza canke guhuza hagati y’abantu, rero uwuzogira gutyo arondera impuhwe z’Imana uyo muntu tuzomuha impembo niniya cane

Russian

Multe din sfaturile lor nu cuprind nimic bun, afara de cuvantul celui ce porunceste milostenia, binele ori impacarea intre oameni. Curand Noi vom darui o rasplata celui ce face astfel cautand multumirea lui Dumnezeu
Нет блага во многих из их тайных бесед [тайных бесед людей], кроме (только такого, когда) кто-либо повелевает [призывает] (давать) милостыню, или (совершать) доброе дело, или примирять людей. И если кто делает это, стремясь к довольству Аллаха, тому Мы даруем великую награду
Mnogiye iz ikh taynykh besed ne prinosyat dobra, yesli tol'ko oni ne prizyvayut razdavat' milostynyu, sovershat' odobryayemoye ili primiryat' lyudey. Tomu, kto postupayet takim obrazom, stremyas' k dovol'stvu Allakha, My daruyem velikuyu nagradu
Многие из их тайных бесед не приносят добра, если только они не призывают раздавать милостыню, совершать одобряемое или примирять людей. Тому, кто поступает таким образом, стремясь к довольству Аллаха, Мы даруем великую награду
Vo mnogikh taynykh besedakh ikh okazyvayetsya dobrym tol'ko tot, kto vnushayet tvorit' milostynyu, delat' dobroye, podderzhivat' mir mezhdu lyud'mi; kto postupayet tak, zhelaya ugodnogo Bogu, tomu dast On velikuyu nagradu
Во многих тайных беседах их оказывается добрым только тот, кто внушает творить милостыню, делать доброе, поддерживать мир между людьми; кто поступает так, желая угодного Богу, тому даст Он великую награду
Net dobra vo mnogikh iz taynykh besed, - razve kto prikazyvayet milostynyu, ili dobroye delo, ili primireniye mezhdu lyud'mi. I yesli kto delayet eto, domogayas' blagovoleniya Allakha, tomu My daruyem velikuyu nagradu
Нет добра во многих из тайных бесед, - разве кто приказывает милостыню, или доброе дело, или примирение между людьми. И если кто делает это, домогаясь благоволения Аллаха, тому Мы даруем великую награду
Ne prinosyat im pol'zy mnogiye ikh taynyye besedy, yesli tol'ko oni ne prizyvayut na nikh razdavat' milostynyu, vershit' dobryye dela ili primiryat' lyudey. A tomu, kto vershit eto, stremyas' [zasluzhit'] blagovoleniye Allakha, My vozdadim velikim voznagrazhdeniyem
Не приносят им пользы многие их тайные беседы, если только они не призывают на них раздавать милостыню, вершить добрые дела или примирять людей. А тому, кто вершит это, стремясь [заслужить] благоволение Аллаха, Мы воздадим великим вознаграждением
I v bol'shinstve taynykh razgovorov lyudey, besed i skrytykh mysley net dobra, potomu chto zlo vzrastayet v tayne. No yesli ikh taynyye besedy posvyashcheny dobrym delam: milostyne, primireniyu lyudey mezhdu soboy - togda eto yavlyayetsya dobrym delom. I kto yego sovershayet, chtoby poluchit' blagovoleniye Allakha i Yego milost', tomu Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - dayot velikuyu nagradu v blizhayshey zhizni i v budushchey
И в большинстве тайных разговоров людей, бесед и скрытых мыслей нет добра, потому что зло взрастает в тайне. Но если их тайные беседы посвящены добрым делам: милостыне, примирению людей между собой - тогда это является добрым делом. И кто его совершает, чтобы получить благоволение Аллаха и Его милость, тому Аллах - слава Ему Всевышнему! - даёт великую награду в ближайшей жизни и в будущей
I v bol'shinstve ikh taynykh razgovorov net dobra, Pomimo tekh, kotoryye vnushayut (Na ochishchen'ye) milostynyu pravit', Zovut lyudey k dobru I vozglashayut primireniye mezh nimi. Tomu, kto postupayet tak, Ishcha Gospodnego blagovolen'ya, Daruyem My velikuyu nagradu
И в большинстве их тайных разговоров нет добра, Помимо тех, которые внушают (На очищенье) милостыню править, Зовут людей к добру И возглашают примирение меж ними. Тому, кто поступает так, Ища Господнего благоволенья, Даруем Мы великую награду

Serbian

Нема добра у многим њиховим говорима, осим у говору оног ко тражи да се милостиња удељује, или добро чини, или успоставља мир међу људима. Ономе ко то чини из жеље за Аллаховим задовољством, Ми ћемо велику награду да дамо

Shona

Hapana zvakanaka mune izvo zvakawanda zvavanotaura muchihwande kusara kweuyo anokurudzira Swadaqah (Zvipo munzira yaAllah), kana zvakanaka (mabasa ese akanaka akakomekedzwa naAllah), kana kuyanana pakati pevanhu; uye uyo anoita izvi achitsvaga mufaro hwaAllah, tichave tinomupa mubairo mukuru

Sindhi

سندين گھڻين ڳجھين صلاحن ۾ ڪا چڱائي نه آھي پر جنھن خيرات ڏيڻ يا چڱي ڪم يا ماڻھن جي وچ ۾ سڌاري ڪرڻ جو حڪم ڪيو (تنھن جي صلاح ۾ چڱائي آھي)، ۽ جيڪو اُھو ڪم الله جي رضامندي ڳولڻ لاءِ ڪندو پوءِ سگھوئي اُن کي وڏو اجر ڏينداسون

Sinhala

(nabiye!) ovun kata karana rahasvalin vædi hariyak kisima hondak ætte næta. ehet danamana kirima gæna ho dæhæmi dæya gæna ho minisun atare samadanaya æti kirima gæna ho ovun polambavana dæya hæra. ebævin kavurun ho allahge suddha vu somnasa balaporottuven mese kalahot api ovunta imahat vu (honda) phalavipaka dennemu
(nabiyē!) ovun katā karana rahasvalin væḍi hariyak kisima hon̆dak ættē næta. ehet dānamāna kirīma gæna hō dæhæmi dæya gæna hō minisun atarē samādānaya æti kirīma gæna hō ovun poḷam̆bavana dæya hæra. ebævin kavurun hō allāhgē śuddha vū somnasa balāporottuven mesē kaḷahot api ovunṭa imahat vū (hon̆da) phalavipāka dennemu
(නබියේ!) ඔවුන් කතා කරන රහස්වලින් වැඩි හරියක් කිසිම හොඳක් ඇත්තේ නැත. එහෙත් දානමාන කිරීම ගැන හෝ දැහැමි දැය ගැන හෝ මිනිසුන් අතරේ සමාදානය ඇති කිරීම ගැන හෝ ඔවුන් පොළඹවන දැය හැර. එබැවින් කවුරුන් හෝ අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ සොම්නස බලාපොරොත්තුවෙන් මෙසේ කළහොත් අපි ඔවුන්ට ඉමහත් වූ (හොඳ) ඵලවිපාක දෙන්නෙමු
keneku visin danayak gæna ho yahapatak gæna ho janaya atara samadanayak æti kirima gæna ho karanu labana vidhanayakin misa ovun atara kerena rahas katavan bohomayaka yahapatak nomæta. kavareku eya allahge trptiya bala porottuven sidu karanne da evita api ohuta atimahat pratiphala pirinamannemu
keneku visin dānayak gæna hō yahapatak gæna hō janayā atara samādānayak æti kirīma gæna hō karanu labana vidhānayakin misa ovun atara kerena rahas katāvan bohōmayaka yahapatak nomæta. kavareku eya allāhgē tṛptiya balā porottuven sidu karannē da eviṭa api ohuṭa atimahat pratiphala pirinamannemu
කෙනෙකු විසින් දානයක් ගැන හෝ යහපතක් ගැන හෝ ජනයා අතර සමාදානයක් ඇති කිරීම ගැන හෝ කරනු ලබන විධානයකින් මිස ඔවුන් අතර කෙරෙන රහස් කතාවන් බොහෝමයක යහපතක් නොමැත. කවරෙකු එය අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය බලා පොරොත්තුවෙන් සිදු කරන්නේ ද එවිට අපි ඔහුට අතිමහත් ප්‍රතිඵල පිරිනමන්නෙමු

Slovak

There bol nothing dobry ich private conferences except for those zastanca laska k bliznemu righteous robota robit peace among the ludia. Ktokolvek robit this v response do GOD's teachings my grant him velka recompense

Somali

Kuma jiro wax khayr ahi wax badan oo faqooda ah marka laga reebo mid amra sadaqo ama wanaag, ama kala maslaxaad dadka, oo qofkii fala sidaas isagoo doonaya Raalli gelinta Ilaahay, Waxaanu siin doonnaa abaalgud aad u weyn
Khayr ma leh wax badan oo Faqooda ah, oon ahayn mid fara Sadaqo ama Wanaag ama Hagaajin Dadka dhexdooda, Ruuxii fala Saas doonid raali ahaanshaha Eebe waxaanu siin Ajir wayn
Khayr ma leh wax badan oo Faqooda ah, oon ahayn mid fara Sadaqo ama Wanaag ama Hagaajin Dadka dhexdooda, Ruuxii fala Saas doonid raali ahaanshaha Eebe waxaanu siin Ajir wayn

Sotho

Ruri ha hona botle bo bo kaalo lipuong tsa bona tsa lekunutung, haese ho eo ea khothaletsang linyehelo, mosa le popo ea khotso har’a batho. Ea etsang joalo moo a habileng ho una monyaka oa Allah, holim’a hae re tla ts’ollela moputso o moholo-hali

Spanish

En muchas de las conversaciones secretas no hay ningun bien, salvo que sean para realizar una caridad, una buena accion o reconciliar a los hombres. Quien haga esto anhelando complacer a Allah, le agraciaremos con una recompensa grandiosa
En muchas de las conversaciones secretas no hay ningún bien, salvo que sean para realizar una caridad, una buena acción o reconciliar a los hombres. Quien haga esto anhelando complacer a Allah, le agraciaremos con una recompensa grandiosa
La mayoria de las conversaciones privadas[159] no aportan ningun bien, a menos que alguien promueva la caridad, una buena accion o la reconciliacion entre los hombres. Y a quien asi actue buscando la complacencia de Al-lah, le concederemos una gran recompensa
La mayoría de las conversaciones privadas[159] no aportan ningún bien, a menos que alguien promueva la caridad, una buena acción o la reconciliación entre los hombres. Y a quien así actúe buscando la complacencia de Al-lah, le concederemos una gran recompensa
La mayoria de las conversaciones privadas[159] no aportan ningun bien, a menos que alguien promueva la caridad, una buena accion o la reconciliacion entre los hombres. Y a quien asi actue, buscando la complacencia de Al-lah, le concederemos una gran recompensa
La mayoría de las conversaciones privadas[159] no aportan ningún bien, a menos que alguien promueva la caridad, una buena acción o la reconciliación entre los hombres. Y a quien así actúe, buscando la complacencia de Al-lah, le concederemos una gran recompensa
En muchos de sus conciliabulos no hay bien, salvo cuando uno ordena la limosna, lo reconocido como bueno o la , reconciliacion entre los hombres. A quien haga esto por deseo de agradar a Ala, le daremos una magnifica recompensa
En muchos de sus conciliábulos no hay bien, salvo cuando uno ordena la limosna, lo reconocido como bueno o la , reconciliación entre los hombres. A quien haga esto por deseo de agradar a Alá, le daremos una magnífica recompensa
NADA BUENO sale, por lo general, de los conciliabulos secretos --salvo aquellos convocados para promover la caridad, la conducta honorable, o la reconciliacion entre la gente: y a quien asi actue buscando la complacencia de Dios, le daremos en su momento una magnifica recompensa
NADA BUENO sale, por lo general, de los conciliábulos secretos --salvo aquellos convocados para promover la caridad, la conducta honorable, o la reconciliación entre la gente: y a quien así actúe buscando la complacencia de Dios, le daremos en su momento una magnífica recompensa
En la mayoria de las conversaciones secretas no hay ningun bien, excepto las que sean para coordinar una ayuda social, hacer una buena accion o reconciliar entre las personas. A quien lo haga anhelando complacer a Dios, lo agraciare con una grandiosa recompensa
En la mayoría de las conversaciones secretas no hay ningún bien, excepto las que sean para coordinar una ayuda social, hacer una buena acción o reconciliar entre las personas. A quien lo haga anhelando complacer a Dios, lo agraciaré con una grandiosa recompensa
No hay nada bueno en muchas de las conversaciones que mantienen en secreto, exceptuando a quien ordena la limosna, el bien o la reconciliacion entre la gente. Y a quien haga eso buscando la satisfaccion de Dios, Nosotros le daremos una recompensa inmensa
No hay nada bueno en muchas de las conversaciones que mantienen en secreto, exceptuando a quien ordena la limosna, el bien o la reconciliación entre la gente. Y a quien haga eso buscando la satisfacción de Dios, Nosotros le daremos una recompensa inmensa

Swahili

Hakuna manufaa katika mengi ya maneno ya watu ya siri baina yao, isipokuwa yawapo ni mazungumzo yenye kuita kwenye kufanya mema ya utoaji sadaka au maneno mazuri au kuleta upatanishi baina ya watu. Na mwenye kuyafanya mambo hayo, kwa kutaka radhi ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, akitarajia thawabu Zake, tutampa thawabu nyingi zilizo kunjufu
Hakuna kheri katika mengi ya wanayo shauriana kwa siri, isipo kuwa kwa yule anaye amrisha kutoa sadaka, au kutenda mema, au kupatanisha baina ya watu. Na mwenye kufanya hayo kwa kutaka radhi ya Mwenyezi Mungu, basi tutakuja mpa ujira mkubwa

Swedish

HEMLIGA overlaggningar medfor sallan nagot gott, om inte deras syfte ar valgorenhet eller ett annat vallovligt och nyttigt foretag eller att fa till stand forlikning mellan manniskor; den som verkar for sadana andamal for att vinna Guds valbehag skall Vi skanka en riklig beloning
HEMLIGA överläggningar medför sällan något gott, om inte deras syfte är välgörenhet eller ett annat vällovligt och nyttigt företag eller att få till stånd förlikning mellan människor; den som verkar för sådana ändamål för att vinna Guds välbehag skall Vi skänka en riklig belöning

Tajik

Dar ʙisjore az masvarathoi pinhoniason foidae nest, ƣajri suxanoni onon, ki ʙa sadaqa dodan jo neki kardan va jo osticui farmon medihand. Va on kasro, ki ʙaroi xusnudii Xudo cunin kunad, muzdi ʙuzurge xohem dod
Dar ʙisjore az maşvarathoi pinhoniaşon foidae nest, ƣajri suxanoni onon, ki ʙa sadaqa dodan jo nekī kardan va jo oştiçūī farmon medihand. Va on kasro, ki ʙaroi xuşnudii Xudo cunin kunad, muzdi ʙuzurge xohem dod
Дар бисёре аз машваратҳои пинҳониашон фоидае нест, ғайри суханони онон, ки ба садақа додан ё некӣ кардан ва ё оштиҷӯӣ фармон медиҳанд. Ва он касро, ки барои хушнудии Худо чунин кунад, музди бузурге хоҳем дод
Dar ʙisjore az masvarathoi pinhoniason foidae nest, magar dar suxani onon, ki ʙa sadaqa dodan jo ʙa kori pisandida va jo ʙa osticui mijoni mardum farmon medihand. Va har kase, ki ʙaroi xusnudii Alloh cunin kunad, ʙaroi u muzdi ʙuzurge xohem dod
Dar ʙisjore az maşvarathoi pinhoniaşon foidae nest, magar dar suxani onon, ki ʙa sadaqa dodan jo ʙa kori pisandida va jo ʙa oştiçūī mijoni mardum farmon medihand. Va har kase, ki ʙaroi xuşnudii Alloh cunin kunad, ʙaroi ū muzdi ʙuzurge xohem dod
Дар бисёре аз машваратҳои пинҳониашон фоидае нест, магар дар сухани онон, ки ба садақа додан ё ба кори писандида ва ё ба оштиҷӯӣ миёни мардум фармон медиҳанд. Ва ҳар касе, ки барои хушнудии Аллоҳ чунин кунад, барои ӯ музди бузурге хоҳем дод
Dar ʙisjore az rozguihoi onon [mardum] xajre nest, magar [dar guftori] kase, ki ʙa [dodani] sadaqae jo kore pisandida jo sozise mijoni mardum farmon dihad. Va har ki ʙaroi xusnudii Alloh taolo cunin kunad, ʙa zudi podosi ʙuzurge ʙa vaj xohem dod
Dar ʙisjore az rozgūihoi onon [mardum] xajre nest, magar [dar guftori] kase, ki ʙa [dodani] sadaqae jo kore pisandida jo sozişe mijoni mardum farmon dihad. Va har ki ʙaroi xuşnudii Alloh taolo cunin kunad, ʙa zudī podoşi ʙuzurge ʙa vaj xohem dod
Дар бисёре аз розгӯиҳои онон [мардум] хайре нест, магар [дар гуфтори] касе, ки ба [додани] садақае ё коре писандида ё созише миёни мардум фармон диҳад. Ва ҳар ки барои хушнудии Аллоҳ таоло чунин кунад, ба зудӣ подоши бузурге ба вай хоҳем дод

Tamil

(napiye!) Avarkal (um'mutan) pecum irakaciyankalil perumpalanavarril oru nanmaiyumillai. Ayinum, tanam kotuppataip parriyo, nanmaiyanavarraip parriyo, manitarkalukkitaiyil camatanam erpatuttuvataip parriyo pecupavarrait tavira. Akave, evarenum allahvin tirupporuttattai nati ivvaru (irakaciyam) pecinal (marumaiyil) nam avarkalukku makattana (nar) kuliyait taruvom
(napiyē!) Avarkaḷ (um'muṭaṉ) pēcum irakaciyaṅkaḷil perumpālāṉavaṟṟil oru naṉmaiyumillai. Āyiṉum, tāṉam koṭuppataip paṟṟiyō, naṉmaiyāṉavaṟṟaip paṟṟiyō, maṉitarkaḷukkiṭaiyil camātāṉam ēṟpaṭuttuvataip paṟṟiyō pēcupavaṟṟait tavira. Ākavē, evarēṉum allāhviṉ tirupporuttattai nāṭi ivvāṟu (irakaciyam) pēciṉāl (maṟumaiyil) nām avarkaḷukku makattāṉa (naṟ) kūliyait taruvōm
(நபியே!) அவர்கள் (உம்முடன்) பேசும் இரகசியங்களில் பெரும்பாலானவற்றில் ஒரு நன்மையுமில்லை. ஆயினும், தானம் கொடுப்பதைப் பற்றியோ, நன்மையானவற்றைப் பற்றியோ, மனிதர்களுக்கிடையில் சமாதானம் ஏற்படுத்துவதைப் பற்றியோ பேசுபவற்றைத் தவிர. ஆகவே, எவரேனும் அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை நாடி இவ்வாறு (இரகசியம்) பேசினால் (மறுமையில்) நாம் அவர்களுக்கு மகத்தான (நற்) கூலியைத் தருவோம்
(napiye!) Tarmattaiyum, nanmaiyanavarraiyum, manitarkalitaiye camatanam ceytu vaippataiyum tavira, avarkalin irakaciyap peccil perumpalanavarril enta vitamana nalamum illai. Akave evar allahvin tirupporuttattai nati itaic ceykinraro, avarukku nam makattana narkuliyai valankuvom
(napiyē!) Tarmattaiyum, naṉmaiyāṉavaṟṟaiyum, maṉitarkaḷiṭaiyē camātāṉam ceytu vaippataiyum tavira, avarkaḷiṉ irakaciyap pēccil perumpālāṉavaṟṟil enta vitamāṉa nalamum illai. Ākavē evar allāhviṉ tirupporuttattai nāṭi itaic ceykiṉṟārō, avarukku nām makattāṉa naṟkūliyai vaḻaṅkuvōm
(நபியே!) தர்மத்தையும், நன்மையானவற்றையும், மனிதர்களிடையே சமாதானம் செய்து வைப்பதையும் தவிர, அவர்களின் இரகசியப் பேச்சில் பெரும்பாலானவற்றில் எந்த விதமான நலமும் இல்லை. ஆகவே எவர் அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை நாடி இதைச் செய்கின்றாரோ, அவருக்கு நாம் மகத்தான நற்கூலியை வழங்குவோம்

Tatar

Монафикъларның һәм башка инсафсыз кешеләрнең нәфесләре теләгәнчә үзара күп сөйләшүләрендә, әлбәттә, хәер-файда юктыр, мәгәр берәү мохтаҗларга, Аллаһ юлына садака бирергә кешеләргә әмер бирсә, яки яман эшләрдән тыеп, яхшы эшләргә өндәп әмер бирсә, яки кешеләр арасын төзәтергә, яхшыртырга өндәп әмер бирсә, әнә шул кешенең сүзләреңдә хәер һәм файда бардыр. Әйтелгән бу хәерле эшләрне бер мөэмин Аллаһ ризалыгына гына өстәп эшләсә, без аңа тиздән олы әҗерне, ягъни җәннәт нигъмәтләрен бирербез

Telugu

varu cese rahasya samavesalalo cala mattuku e melu ledu. Kani evaraina danadharmalu ceyataniki, satkaryalu (ma'aruph) ceyataniki leda prajala madhya sandhi cekurcataniki (samalocanalu) ceste tappa! Evadu allah priti koraku ilanti panulu cestado, ataniki memu goppa pratiphalanni prasadistamu
vāru cēsē rahasya samāvēśālalō cālā maṭṭuku ē mēlu lēdu. Kāni evarainā dānadharmālu cēyaṭāniki, satkāryālu (ma'arūph) cēyaṭāniki lēdā prajala madhya sandhi cēkūrcaṭāniki (samālōcanalu) cēstē tappa! Evaḍu allāh prīti koraku ilāṇṭi panulu cēstāḍō, ataniki mēmu goppa pratiphalānni prasādistāmu
వారు చేసే రహస్య సమావేశాలలో చాలా మట్టుకు ఏ మేలు లేదు. కాని ఎవరైనా దానధర్మాలు చేయటానికి, సత్కార్యాలు (మ'అరూఫ్) చేయటానికి లేదా ప్రజల మధ్య సంధి చేకూర్చటానికి (సమాలోచనలు) చేస్తే తప్ప! ఎవడు అల్లాహ్ ప్రీతి కొరకు ఇలాంటి పనులు చేస్తాడో, అతనికి మేము గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదిస్తాము
వారు జరిపే అత్యధిక రహస్య మంతనాలలో ఏ మేలూ ఉండదు. అయితే దానధర్మాల గురించి లేక మంచి పనుల గురించి లేక ప్రజల మధ్య సంబంధాలను మెరుగుపరచటం గురించి ఆజ్ఞాపించేవాని రహస్య మంతనాల్లో మేలుంటుంది. ఎవరయినా కేవలం దైవప్రసన్నత కోసం ఈ పనులు చేస్తే నిశ్చయంగా మేమతనికి గొప్ప ప్రతిఫలం ప్రసాదిస్తాము

Thai

mimi khwam di dı«nı kar phud subsib xan makmay khxng phwk khea nxkcak phu thi chı hı tha than hrux hı tha sing thi di ngam hrux hı pranipranxm rahwang phukhn theanan læa phu dı kratha dang klaw pheux sæwngha khwam pordpran ca kxallxhˌ læw rea ca hı kæ khea sung rangwal xan hıy hlwng
mị̀mī khwām dī dı«nı kār phūd subsib xạn mākmāy k̄hxng phwk k̄heā nxkcāk p̄hū̂ thī̀ chı̂ h̄ı̂ thả thān h̄rụ̄x h̄ı̂ thả s̄ìng thī̀ dī ngām h̄rụ̄x h̄ı̂ pranīpranxm rah̄ẁāng p̄hū̂khn thèānận læa p̄hū̂ dı krathả dạng kl̀āw pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām pordprān cā kxạllxḥˌ læ̂w reā ca h̄ı̂ kæ̀ k̄heā sụ̀ng rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
ไม่มีความดีใดๆ ในการพูดซุบซิบอันมากมายของพวกเขา นอกจากผู้ที่ใช้ให้ทำทานหรือให้ทำสิ่งที่ดีงาม หรือให้ประนีประนอมระหว่างผู้คนเท่านั้น และผู้ใดกระทำดังกล่าวเพื่อแสวงหาความโปรดปรานจากอัลลอฮฺแล้ว เราจะให้แก่เขาซึ่งรางวัลอันใหญ่หลวง
mimi khwam di dı «nı kar phud subsib xan makmay khxng phwk khea nxkcak phu thi chı hı tha than hrux hı tha sing thi di ngam nxkcak phu thi chı hı thangan hrux hı tha sing thi di ngam hrux hı pranipranxm rahwang phukhn theanan læa phu dı kratha dang klaw pheux sæwngha khwam pordpran ca kxallxhˌ læw rea ca hı kæ khea sung rangwal xan hıy hlwng
mị̀mī khwām dī dı «nı kār phūd subsib xạn mākmāy k̄hxng phwk k̄heā nxkcāk p̄hū̂ thī̀ chı̂ h̄ı̂ thả thān h̄rụ̄x h̄ı̂ thả s̄ìng thī̀ dī ngām nxkcāk p̄hū̂ thī̀ chı̂ h̄ı̂ thảngān h̄rụ̄x h̄ı̂ thả s̄ìng thī̀ dī ngām h̄rụ̄x h̄ı̂ pranīpranxm rah̄ẁāng p̄hū̂khn thèānận læa p̄hū̂ dı krathả dạng kl̀āw pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām pordprān cā kxạllxḥˌ læ̂w reā ca h̄ı̂ kæ̀ k̄heā sụ̀ng rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
ไม่มีความดีใด ๆ ในการพูดซุบซิบอันมากมายของพวกเขา นอกจากผู้ที่ใช้ให้ทำทานหรือให้ทำสิ่งที่ดีงาม นอกจากผู้ที่ใช้ให้ทำงานหรือให้ทำสิ่งที่ดีงาม หรือให้ประนีประนอมระหว่างผู้คนเท่านั้น และผู้ใดกระทำดังกล่าวเพื่อแสวงหาความโปรดปรานจากอัลลอฮฺแล้ว เราจะให้แก่เขาซึ่งรางวัลอันใหญ่หลวง

Turkish

Onların toplanıp gizlice konusmalarının cogunda hayır yoktur; ancak kim sadakayı, iyiligi ve insanların arasını bulmayı emrederse onun sozunde hayır var. Allah'ın razılıgını kazanmak icin bunları yapana pek buyuk bir mukafat verecegiz
Onların toplanıp gizlice konuşmalarının çoğunda hayır yoktur; ancak kim sadakayı, iyiliği ve insanların arasını bulmayı emrederse onun sözünde hayır var. Allah'ın razılığını kazanmak için bunları yapana pek büyük bir mükafat vereceğiz
Onların fısıldasmalarının bircogunda hayır yoktur. Ancak bir sadaka yahut bir iyilik yahut da insanların arasını duzeltmeyi isteyen (in fısıldasması) mustesna. Kim Allah´ın rızasını elde etmek icin bunu yaparsa, biz ona yakında buyuk bir mukafat verecegiz
Onların fısıldaşmalarının birçoğunda hayır yoktur. Ancak bir sadaka yahut bir iyilik yahut da insanların arasını düzeltmeyi isteyen (in fısıldaşması) müstesna. Kim Allah´ın rızasını elde etmek için bunu yaparsa, biz ona yakında büyük bir mükâfat vereceğiz
Onların 'gizlice soylesmelerinin' cogunda hayır yok. Ancak bir sadaka vermeyi veya iyilikte bulunmayı ya da insanların arasını duzeltmeyi emredenlerinki baska. Kim Allah'ın rızasını isteyerek boyle yaparsa, artık ona buyuk bir ecir verecegiz
Onların 'gizlice söyleşmelerinin' çoğunda hayır yok. Ancak bir sadaka vermeyi veya iyilikte bulunmayı ya da insanların arasını düzeltmeyi emredenlerinki başka. Kim Allah'ın rızasını isteyerek böyle yaparsa, artık ona büyük bir ecir vereceğiz
Onların (hainlerin) fısıldasmalarının cogunda hayır yoktur. Ancak sadaka vermeyi veya bir iyilik etmeyi, yahud insanların arasını duzeltmeyi emreden baska ( o mustesnadır). Her kim de bu isleri, Allah’ın rızasını arayarak yaparsa, biz ona ahirette buyuk bir mukafat verecegiz
Onların (hâinlerin) fısıldaşmalarının çoğunda hayır yoktur. Ancak sadaka vermeyi veya bir iyilik etmeyi, yahud insanların arasını düzeltmeyi emreden başka ( o müstesnâdır). Her kim de bu işleri, Allah’ın rızâsını arayarak yaparsa, biz ona ahirette büyük bir mükâfat vereceğiz
Onların toplanıp gizli gorusme yaparak fısıldasmalarının cogunda hayır yoktur. Ancak bir sadaka vermeyi, (din ve sagduyu cercevesinde) iyi bir is yapmayı, insanların arasını duzeltmeyi emredenler mustesna.. Kim bunları Allah´ın hosnutlugunu arzulayarak islerse, ona buyuk bir mukafat verecegiz
Onların toplanıp gizli görüşme yaparak fısıldaşmalarının çoğunda hayır yoktur. Ancak bir sadaka vermeyi, (din ve sağduyu çerçevesinde) iyi bir iş yapmayı, insanların arasını düzeltmeyi emredenler müstesna.. Kim bunları Allah´ın hoşnutluğunu arzulayarak işlerse, ona büyük bir mükâfat vereceğiz
Ancak sadaka vermeyi yahut iyilik yapmayı ve insanların arasını duzeltmeyi gozeten kimseler mustesna, onların gizli toplantılarının cogunda hayır yoktur. Bunları, Allah'ın rızasını kazanmak icin yapana buyuk ecir verecegiz
Ancak sadaka vermeyi yahut iyilik yapmayı ve insanların arasını düzeltmeyi gözeten kimseler müstesna, onların gizli toplantılarının çoğunda hayır yoktur. Bunları, Allah'ın rızasını kazanmak için yapana büyük ecir vereceğiz
Bir sadaka vermeyi yahut iyilik yapmayi veyahut da insanlar arasini duzeltmeyi emreden(ler)inki haric, onlarin aralarindaki gizli gizli konusmalarinin cogunda hicbir hayir yoktur. Kim bunlari sirf Allah'in rizasini kazanmak icin yaparsa, yakinda ona buyuk bir mukafat verecegiz
Bir sadaka vermeyi yahut iyilik yapmayi veyahut da insanlar arasini düzeltmeyi emreden(ler)inki hariç, onlarin aralarindaki gizli gizli konusmalarinin çogunda hiçbir hayir yoktur. Kim bunlari sirf Allah'in rizasini kazanmak için yaparsa, yakinda ona büyük bir mükafat verecegiz
Onların fısıldasmalarının bircogunda hayır yoktur. Ancak bir sadaka yahut bir iyilik yahut da insanların arasını duzeltmeyi isteyen (in fısıldasması) mustesna. Kim Allah'ın rızasını elde etmek icin bunu yaparsa, biz ona yakında buyuk bir mukafat verecegiz
Onların fısıldaşmalarının birçoğunda hayır yoktur. Ancak bir sadaka yahut bir iyilik yahut da insanların arasını düzeltmeyi isteyen (in fısıldaşması) müstesna. Kim Allah'ın rızasını elde etmek için bunu yaparsa, biz ona yakında büyük bir mükafat vereceğiz
Onların gizli gorusmelerinin cogunda hayır yoktur; sadakayı, iyiligi veya halkın arasını duzeltmeyi savunmaları baska. Kim ALLAH'ın rızasını arayarak bunları yaparsa ona buyuk bir odul verecegiz
Onların gizli görüşmelerinin çoğunda hayır yoktur; sadakayı, iyiliği veya halkın arasını düzeltmeyi savunmaları başka. Kim ALLAH'ın rızasını arayarak bunları yaparsa ona büyük bir ödül vereceğiz
Bir sadaka vermeyi yahut iyilik yapmayı veyahut da insanlar arasını duzeltmeyi emreden(ler)inki haric, onların aralarındaki gizli gizli konusmalarının cogunda hicbir hayır yoktur. Kim bunları sırf Allah'ın rızasını kazanmak icin yaparsa, yakında ona buyuk bir mukafat verecegiz
Bir sadaka vermeyi yahut iyilik yapmayı veyahut da insanlar arasını düzeltmeyi emreden(ler)inki hariç, onların aralarındaki gizli gizli konuşmalarının çoğunda hiçbir hayır yoktur. Kim bunları sırf Allah'ın rızasını kazanmak için yaparsa, yakında ona büyük bir mükafat vereceğiz
Onların fısıldasmalarının cogunda hayır yoktur. Ancak sadaka vermeyi veya iyilik yapmayı veya insanların arasını duzeltmeyi isteyenler haric. Ve her kim bunu Allah´ın rızasını arayarak yaparsa, yarın Biz ona buyuk bir mukafat verecegiz
Onların fısıldaşmalarının çoğunda hayır yoktur. Ancak sadaka vermeyi veya iyilik yapmayı veya insanların arasını düzeltmeyi isteyenler hariç. Ve her kim bunu Allah´ın rızasını arayarak yaparsa, yarın Biz ona büyük bir mükafat vereceğiz
Bir sadaka vermeyi yahut iyilik yapmayı veyahut da insanlar arasını duzeltmeyi emreden(ler)inki haric, onların aralarındaki gizli gizli konusmalarının cogunda hicbir hayır yoktur. Kim bunları sırf Allah´ın rızasını kazanmak icin yaparsa, yakında ona buyuk bir mukafat verecegiz
Bir sadaka vermeyi yahut iyilik yapmayı veyahut da insanlar arasını düzeltmeyi emreden(ler)inki hariç, onların aralarındaki gizli gizli konuşmalarının çoğunda hiçbir hayır yoktur. Kim bunları sırf Allah´ın rızasını kazanmak için yaparsa, yakında ona büyük bir mükafat vereceğiz
Onların aralarında yaptıkları cogu gizli konusmalarda hayır yoktur. Meger ki, bu fısıltılı toplantılarının amacı sadaka vermeyi, iyiligi ve insanlar arasında dirligi emretmek olsun. Kim bunları Allah´ın rızasını kazanmak amacıyla yaparsa ilerde kendisine buyuk bir mukafat verecegiz
Onların aralarında yaptıkları çoğu gizli konuşmalarda hayır yoktur. Meğer ki, bu fısıltılı toplantılarının amacı sadaka vermeyi, iyiliği ve insanlar arasında dirliği emretmek olsun. Kim bunları Allah´ın rızasını kazanmak amacıyla yaparsa ilerde kendisine büyük bir mükafat vereceğiz
Onların ´gizlice soylesmelerinin´ cogunda hayır yok. Ancak bir sadaka vermeyi veya iyilikte bulunmayı ya da insanların arasını duzeltmeyi buyuranlarınki baska. Kim Tanrı´nın rızasını isteyerek boyle yaparsa, artık ona buyuk bir karsılık verecegiz
Onların ´gizlice söyleşmelerinin´ çoğunda hayır yok. Ancak bir sadaka vermeyi veya iyilikte bulunmayı ya da insanların arasını düzeltmeyi buyuranlarınki başka. Kim Tanrı´nın rızasını isteyerek böyle yaparsa, artık ona büyük bir karşılık vereceğiz
Onların fısıldasmalarının bir cogunda hayır yokdur. Meger ki bir sadaka vermeyi, ya bir iyilik yapmayı veya insanların arasını duzeltmeyi emredenler (inki) ola. Kim Allahın rızasını arayarak boyle yaparsa biz ona cok buyuk bir mukafat verecegiz
Onların fısıldaşmalarının bir çoğunda hayır yokdur. Meğer ki bir sadaka vermeyi, ya bir iyilik yapmayı veya insanların arasını düzeltmeyi emredenler (inki) ola. Kim Allahın rızasını arayarak böyle yaparsa biz ona çok büyük bir mükâfat vereceğiz
Onların fısıldasmalarının bir cogunda hayır yoktur. Ancak sadaka vermeyi, yahut ma´rufu emretmeyi ve insanların arasını duzeltmeyi emreden baska. Kim Allah´ın rızasını arayarak boyle yaparsa; Biz, ona cok buyuk bir ecir verecegiz
Onların fısıldaşmalarının bir çoğunda hayır yoktur. Ancak sadaka vermeyi, yahut ma´rufu emretmeyi ve insanların arasını düzeltmeyi emreden başka. Kim Allah´ın rızasını arayarak böyle yaparsa; Biz, ona çok büyük bir ecir vereceğiz
Onların gizli konusmalarının cogunda hayır yoktur. Ancak “sadaka vermeyi veya iyilik yapmayı veya insanların arasını duzeltmeyi” emreden kimsenin konusması haric. Ve kim Allah rızasını istemek icin bunları yaparsa, o taktirde ona “buyuk mukafat” verecegiz
Onların gizli konuşmalarının çoğunda hayır yoktur. Ancak “sadaka vermeyi veya iyilik yapmayı veya insanların arasını düzeltmeyi” emreden kimsenin konuşması hariç. Ve kim Allah rızasını istemek için bunları yaparsa, o taktirde ona “büyük mükâfat” vereceğiz
La hayra fı kesırim min necvahum illa men emera bi sadekatin ev ma´rufin ev ıslahım beynen nas ve mey yef´al zalikebtigae merdatillahi fe sevfe nu´tıhi ecran azıyma
La hayra fı kesırim min necvahüm illa men emera bi sadekatin ev ma´rufin ev ıslahım beynen nas ve mey yef´al zalikebtiğae merdatillahi fe sevfe nü´tıhi ecran azıyma
La hayra fi kesirin min necvahum illa men emere bi sadakatin ev ma’rufin ev ıslahın beynen nas(nasi) ve men yef’al zalikebtigae merdatillahi fe sevfe nu’tihi ecren azima(azimen)
Lâ hayra fî kesîrin min necvâhum illâ men emere bi sadakatin ev ma’rûfin ev ıslâhın beynen nâs(nâsi) ve men yef’al zâlikebtigâe merdâtillâhi fe sevfe nu’tîhi ecren azîmâ(azîmen)
Yardımlasmayı, iyi ve yararlı davranısları ve insanların arasını duzeltmeyi ongoren, bunları gerceklestirmeye calısan kimselerin yaptıgı toplantılar dısında gizli toplanmaların cogunda hayır yoktur; ve butun bu guzel eylemleri, Allahın rızasını kazanmak icin yapana zamanı geldiginde buyuk bir mukafat verecegiz
Yardımlaşmayı, iyi ve yararlı davranışları ve insanların arasını düzeltmeyi öngören, bunları gerçekleştirmeye çalışan kimselerin yaptığı toplantılar dışında gizli toplanmaların çoğunda hayır yoktur; ve bütün bu güzel eylemleri, Allahın rızasını kazanmak için yapana zamanı geldiğinde büyük bir mükafat vereceğiz
la hayra fi kesirim min necvahum illa men emera bisadekatin ev ma`rufin ev islahim beyne-nnas. vemey yef`al zalike-btigae merdati-llahi fesevfe nu'tihi ecran `azima
lâ ḫayra fî keŝîrim min necvâhüm illâ men emera biṣadeḳatin ev ma`rûfin ev iṣlâḥim beyne-nnâs. vemey yef`al ẕâlike-btigâe merḍâti-llâhi fesevfe nü'tîhi ecran `ażîmâ
Bir sadakayı, yahut bir iyiligi, yahut ta insanlar arasını duzeltmeyi emredenlerinki dısında, gizli gizli konusup fısıldasmalarının cogunda hayır yoktur. Her kim bunu sırf Allah'ın rızasını kazanmak maksadıyla yaparsa, ona buyuk mukafat verecegiz
Bir sadakayı, yahut bir iyiliği, yahut ta insanlar arasını düzeltmeyi emredenlerinki dışında, gizli gizli konuşup fısıldaşmalarının çoğunda hayır yoktur. Her kim bunu sırf Allah'ın rızasını kazanmak maksadıyla yaparsa, ona büyük mükâfat vereceğiz
Onların gizli gizli konusmalarının cogunda hayır yoktur. Sadece sadakayı veya iyiligi ya da insanlar arasını duzeltmeyi emredenlerin ki harictir. Kim bunu Allah’ın hosnutlugunu kazanmak icin yaparsa ona buyuk bir mukafat verecegiz
Onların gizli gizli konuşmalarının çoğunda hayır yoktur. Sadece sadakayı veya iyiliği ya da insanlar arasını düzeltmeyi emredenlerin ki hariçtir. Kim bunu Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak için yaparsa ona büyük bir mükafat vereceğiz
Onların gizli gizli konusmalarının cogunda hayır yoktur. Sadece sadakayı veya iyiligi ya da insanlar arasını duzeltmeyi emredenlerin ki harictir. Kim bunu Allah’ın rızasını kazanmak icin yaparsa ona buyuk bir mukafat verecegiz
Onların gizli gizli konuşmalarının çoğunda hayır yoktur. Sadece sadakayı veya iyiliği ya da insanlar arasını düzeltmeyi emredenlerin ki hariçtir. Kim bunu Allah’ın rızasını kazanmak için yaparsa ona büyük bir mükâfat vereceğiz
Onların kendi aralarında yaptıkları gizli gorusmelerin, fısıldasmaların cogunda hayır yoktur. Bu gorusmelerde hayır olması icin onların muhtaclara yardımı, guzel bir davranısı yahut dargın insanların arasını bulmayı gozetmeleri gerekir. Kim Allah'ın rızasını arzulayarak bunu yaparsa, Biz de ona cok buyuk mukafat veririz
Onların kendi aralarında yaptıkları gizli görüşmelerin, fısıldaşmaların çoğunda hayır yoktur. Bu görüşmelerde hayır olması için onların muhtaçlara yardımı, güzel bir davranışı yahut dargın insanların arasını bulmayı gözetmeleri gerekir. Kim Allah'ın rızasını arzulayarak bunu yaparsa, Biz de ona çok büyük mükâfat veririz
Onların aralarındaki gizli konusmaların cogunda hayır yoktur. Yalnız sadaka, yahut iyilik, ya da insanların arasını duzeltmeyi emreden(in konusması) haric. Kim Allah'ın rızasını kazanmak amacıyle bunu yaparsa, yakında ona buyuk bir mukafat verecegiz
Onların aralarındaki gizli konuşmaların çoğunda hayır yoktur. Yalnız sadaka, yahut iyilik, ya da insanların arasını düzeltmeyi emreden(in konuşması) hariç. Kim Allah'ın rızasını kazanmak amacıyle bunu yaparsa, yakında ona büyük bir mükafat vereceğiz
Onların ´gizlice soylesmelerinin´ cogunda hayır yok. Ancak bir sadaka vermeyi veya iyilikte bulunmayı ya da insanların arasını duzeltmeyi emredenlerinki baska. Kim Allah´ın rızasını isteyerek boyle yaparsa, artık ona buyuk bir ecir verecegiz
Onların ´gizlice söyleşmelerinin´ çoğunda hayır yok. Ancak bir sadaka vermeyi veya iyilikte bulunmayı ya da insanların arasını düzeltmeyi emredenlerinki başka. Kim Allah´ın rızasını isteyerek böyle yaparsa, artık ona büyük bir ecir vereceğiz
Ancak bir sadaka vermeyi veya iyilikte bulunmayı ya da insanların arasını duzeltmeyi emredenler dısında, onların fısıldasmalarının cogunda hayır yoktur. Kim Allah’ın rızasını gozeterek boyle yaparsa Biz ona buyuk bir mukafat verecegiz
Ancak bir sadaka vermeyi veya iyilikte bulunmayı ya da insanların arasını düzeltmeyi emredenler dışında, onların fısıldaşmalarının çoğunda hayır yoktur. Kim Allah’ın rızasını gözeterek böyle yaparsa Biz ona büyük bir mükâfat vereceğiz
Onların fısıldasmalarının cogunda hayır yoktur. Ancak, bir sadakaya, bir iyilige ve insanlar arasında bir barıstırmaya ozendiren baska. Kim boyle bir seyi Allah'ın hosnutlugunu kazanmak niyetiyle yaparsa biz ona yakında cok buyuk bir odul verecegiz
Onların fısıldaşmalarının çoğunda hayır yoktur. Ancak, bir sadakaya, bir iyiliğe ve insanlar arasında bir barıştırmaya özendiren başka. Kim böyle bir şeyi Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak niyetiyle yaparsa biz ona yakında çok büyük bir ödül vereceğiz
Onların fısıldasmalarının cogunda hayır yoktur. Ancak, bir sadakaya, bir iyilige ve insanlar arasında bir barıstırmaya ozendiren baska. Kim boyle bir seyi Allah´ın hosnutlugunu kazanmak niyetiyle yaparsa biz ona yakında cok buyuk bir odul verecegiz
Onların fısıldaşmalarının çoğunda hayır yoktur. Ancak, bir sadakaya, bir iyiliğe ve insanlar arasında bir barıştırmaya özendiren başka. Kim böyle bir şeyi Allah´ın hoşnutluğunu kazanmak niyetiyle yaparsa biz ona yakında çok büyük bir ödül vereceğiz
Onların fısıldasmalarının cogunda hayır yoktur. Ancak, bir sadakaya, bir iyilige ve insanlar arasında bir barıstırmaya ozendiren baska. Kim boyle bir seyi Allah´ın hosnutlugunu kazanmak niyetiyle yaparsa biz ona yakında cok buyuk bir odul verecegiz
Onların fısıldaşmalarının çoğunda hayır yoktur. Ancak, bir sadakaya, bir iyiliğe ve insanlar arasında bir barıştırmaya özendiren başka. Kim böyle bir şeyi Allah´ın hoşnutluğunu kazanmak niyetiyle yaparsa biz ona yakında çok büyük bir ödül vereceğiz

Twi

Papa biara nni wͻn agyinatuo bebrebe no mu, mmom (agyinatuo a papa wͻ mu ne) obi a ͻrehyε (amamfoͻ) ama w’ayε adͻeε anaa wayε papa, anaa (wͻ’rehyε amanfoͻ) ama wasiesie nnipa ntεm. Na obi a ͻbεyε woi nom de ahwehwε Nyankopͻn hͻ animuonyam no, Yε’bεma no akatua a εsom bo paa

Uighur

ئۇلارنىڭ يوشۇرۇن سۆھبىتىىنىڭ تولىسىدا خەيرىيەت يوقتۇر. پەقەت سەدىقىغە ياكى ياخشىلىققا ياكى كىشىلەرنى ئەپلەشتۈرۈشكە ئەمر قىلغان كىشىلەر (نىڭ يوشۇرۇن سۆھبىتى) بۇنىڭدىن مۇستەسنا. كىمكى ئۇ (ئىش) لارنى اﷲ نىڭ رازىلىقىنى تىلەش يۈزىسىدىن قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا بۈيۈك ئەجىر ئاتا قىلىمىز
ئۇلارنىڭ يوشۇرۇن سۆھبىتىنىڭ تولىسىدا خەيرىيەت يوقتۇر. پەقەت سەدىقىغە ياكى ياخشىلىققا ياكى كىشىلەرنى ئەپلەشتۈرۈشكە ئەمىر قىلغان كىشىلەر (نىڭ يوشۇرۇن سۆھبىتى) بۇنىڭدىن مۇستەسنا. كىمكى ئۇ (ئىش) لارنى ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى تىلەش يۈزىسىدىن قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا بۈيۈك ئەجىر ئاتا قىلىمىز

Ukrainian

Немає добра в більшості їхніх потаємних розмов, якщо тільки вони не будуть закликати до милостині, добра чи миру поміж людьми. І хто зробить це, прагнучи до вдоволення Аллага, тому даруємо Ми велику винагороду
YE nichoho harnyy pro yikhni pryvatni konferentsiyi, krim dlya tsykh khto ne zakhyshchayutʹ dobrodiynistʹ, abo spravedlyvi pratsi, abo ukladayuchi myr sered lyudey. Budʹ khto khto tse, u vidpovidʹ na BOZHI vykladannya, my harantuyemo yomu velyku vynahorodu
Є нічого гарний про їхні приватні конференції, крім для цих хто не захищають добродійність, або справедливі праці, або укладаючі мир серед людей. Будь хто хто це, у відповідь на БОЖІ викладання, ми гарантуємо йому велику винагороду
Nemaye dobra v bilʹshosti yikhnikh potayemnykh rozmov, yakshcho tilʹky vony ne budutʹ zaklykaty do mylostyni, dobra chy myru pomizh lyudʹmy. I khto zrobytʹ tse, prahnuchy do vdovolennya Allaha, tomu daruyemo My velyku vynahorodu
Немає добра в більшості їхніх потаємних розмов, якщо тільки вони не будуть закликати до милостині, добра чи миру поміж людьми. І хто зробить це, прагнучи до вдоволення Аллага, тому даруємо Ми велику винагороду
Nemaye dobra v bilʹshosti yikhnikh potayemnykh rozmov, yakshcho tilʹky vony ne budutʹ zaklykaty do mylostyni, dobra chy myru pomizh lyudʹmy. I khto zrobytʹ tse, prahnuchy do vdovolennya Allaha, tomu daruyemo My velyku vynahorodu
Немає добра в більшості їхніх потаємних розмов, якщо тільки вони не будуть закликати до милостині, добра чи миру поміж людьми. І хто зробить це, прагнучи до вдоволення Аллага, тому даруємо Ми велику винагороду

Urdu

Logon ki khufiya sargoshiyon(secret talks) mein aksar o beshtar koi bhalayi nahin hoti, haan agar koi posheeda taur par sadaqa o khairaat ki talqeen karey ya kisi neik kaam ke liye ya logon ke maamlaat mein islah karne ke liye kisi se kuch kahey to yeh albatta bhali baat hai. Aur jo koi Allah ki raza-joyi ke liye aisa karega usey hum bada ajar ata karenge
لوگوں کی خفیہ سرگوشیوں میں اکثر و بیشتر کوئی بھلائی نہیں ہوتی ہاں اگر کوئی پوشیدہ طور پر صدقہ و خیرات کی تلقین کرے یا کسی نیک کام کے لیے یا لوگوں کے معاملات میں اصلاح کرنے کے لیے کسی سے کچھ کہے تو یہ البتہ بھلی بات ہے، اور جو کوئی اللہ کی رضا جوئی کے لیے ایسا کرے گا اُسے ہم بڑا اجر عطا کریں گے
ان لوگو ں کی خفیہ سرگوشیوں میں اکثر کوئی بھلائی نہیں ہوتی ہاں مگر کوئی پوشیدہ طور پر صدقہ کرنے یا کسی نیک کام کرنے یا لوگو ں میں صلح کرانے میں کی جائے تو یہ بھلی بات ہے اور جو شخص یہ کام الله کی رضا جوئی کے لیے کرے تو ہم اسے بڑا ثواب دیں گے
ان لوگوں کی بہت سی مشورتیں اچھی نہیں ہاں (اس شخص کی مشورت اچھی ہوسکتی ہے) جو خیرات یا نیک بات یا لوگوں میں صلح کرنے کو کہے اور جو ایسے کام خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے کرے گا تو ہم اس کو بڑا ثواب دیں گے
کچھ اچھے نہیں ان کےاکثر مشورے مگر جو کوئی کہ کہے صدقہ کرنے کو یا نیک کام کو یا صلح کرانے کو لوگوں میں اور جو کوئی یہ کام کرے اللہ کی خوشی کے لئے تو ہم اس کو دیں گے بڑا ثواب [۱۷۱]
لوگوں کی زیادہ تر سرگوشیوں میں کوئی خیر و خوبی نہیں ہے سوا اس کے کہ کوئی صدقہ دینے، نیکی کرنے یا لوگوں کے درمیان صلح صفائی کرانے کی بات کرے اور جو شخص خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کی خاطر ایسا کرے ہم اسے اجر عظیم عطا فرمائیں گے۔
Inn kay aksay khufia mashwaron mein koi khair nahi haan! Bhalaee uss kay mashwaray mein hai jo kheyraat kay ya nek baat ka ya logon mein sulah keraney ka hukum keray aur jo shaks sirf Allah Taalaa ki raza mandi hasil kerney kay iraday say yeh kaam keray ussay hum yaqeenan boht bara sawab den gay
ان کے اکثر خفیہ مشوروں میں کوئی خیر نہیں، ہاں! بھلائی اس کے مشورے میں ہے جو خیرات کا یا نیک بات کا یا لوگوں میں صلح کرانے کا حکم کرے اور جو شخص صرف اللہ تعالیٰ کی رضامندی حاصل کرنے کے ارادے سے یہ کام کرے اسے ہم یقیناً بہت بڑا ﺛواب دیں گے
un ke aksar qufiya mashwero mein koyi khair nahi, haan! bhalaayi us ke mashware mein hai jo qairaath ka ya nek baath ka ya logo mein sulaah karaane ka hukm kare,aur jo shaqs sirf Allah ta’ala ki razaa-mandhi haasil karne ke iraade se ye kaam kare,ose hum yaqinan bahuth bada sawaab denge
نہیں کوئی بھلائی ان کی اکثر سرگوشیوں میں بجز ان لوگوں کے جو حکم دیں صدقہ دینے کا یا نیک کام کا یا صلح کرنے کا لوگوں میں اور جو شخص کرے یہ کام اللہ تعلاٰ کی رضا مندیاں حاصل کرنے کے لیے تو ہم عطا فرمائیں گے اسے اجر عظیم۔
ان کے اکثر خفیہ مشوروں میں کوئی بھلائی نہیں سوائے اس شخص (کے مشورے) کے جو کسی خیرات کا یا نیک کام کا یا لوگوں میں صلح کرانے کا حکم دیتا ہے اور جو کوئی یہ کام اللہ کی رضا جوئی کے لئے کرے تو ہم اس کو عنقریب عظیم اجر عطا کریں گے
لوگوں کی بہت سی خفیہ سرگوشیوں میں کوئی خیر نہیں ہوتی، الا یہ کہ کوئی شخص صدقے کا یا کسی نیکی کا یا لوگوں کے درمیان اصلاح کا حکم دے۔ اور جو شخص اللہ کی خوشنودی حاصل کے کرنے کے لیے ایسا کرے گا، ہم اس کو زبردست ثواب عطا کریں گے۔
ان لوگوں کی اکثر راز کی باتوں میں کوئی خیر نہیںہے مگر وہ شخص جو کسی صدقہ, کا» خیر یا لوگوں کے درمیان اصلاح کا حکم دے اور جو بھی یہ سارے کام رضائے الٰہی کی طلب میں انجام دے گا ہم اسے اجر هعظیم عطا کریں گے

Uzbek

Уларнинг кўпгина махфий суҳбатларида яхшилик йўқ, магар ким садақага, яхшиликка ва одамлар орасида ислоҳга амр қилсагина, яхшилик бор. Ким ўша ишни Аллоҳнинг розилиги учун қилса, албатта, унга улуғ ажр берурмиз
Уларнинг кўп махфий суҳбатларидан — агар садақа беришга ё бирон яхшилик қилишга ёки одамлар ўртасини ислоҳ қилишга буюрган бўлмасалар — ҳеч қандай фойда йўқдир. Ким Аллоҳ ризосини истаб бу ишларни қилса, унга улуғ мукофот беражакмиз
Уларнинг кўпгина махфий суҳбатларида яхшилик йўқ, магар ким садақага, яхшиликка ва одамлар орасида ислоҳга амр қилсагина, яхшилик бор. Ким ўша ишни Аллоҳнинг розилиги учун қилса, албатта, унга улуғ ажр берамиз

Vietnamese

Đa so nhung cuoc mat đam cua chung khong co đieu gi tot ca tru phi ai đo truyen lenh thuc thi viec bo thi hoac lam đieu lanh hoac hoa giai giua nhan loai (thi cuoc mat đam ay đuoc cho phep). Va ai lam cac đieu đo chi mong lam cho Allah hai long thi chac chan se đuoc TA (Allah) ban cho mot phan thuong rat lon
Đa số những cuộc mật đàm của chúng không có điều gì tốt cả trừ phi ai đó truyền lệnh thực thi việc bố thí hoặc làm điều lành hoặc hòa giải giữa nhân loại (thì cuộc mật đàm ấy được cho phép). Và ai làm các điều đó chỉ mong làm cho Allah hài lòng thì chắc chắn sẽ được TA (Allah) ban cho một phần thưởng rất lớn
Hau het cac cuoc mat đam cua ho chang co gi tot đep ca ngoai tru ai đo bao ban viec bo thi, hanh thien hoac hoa giai moi nguoi. Ai lam nhung đieu nay voi mong muon lam hai long Allah thi ho se som đuoc TA ban cho mot phan thuong that to lon
Hầu hết các cuộc mật đàm của họ chẳng có gì tốt đẹp cả ngoại trừ ai đó bảo ban việc bố thí, hành thiện hoặc hòa giải mọi người. Ai làm những điều này với mong muốn làm hài lòng Allah thì họ sẽ sớm được TA ban cho một phần thưởng thật to lớn

Xhosa

Akukho kulunga kuninzi lweencoko abazenza ekhusini ngaphandle kwalowo uyalela ukunikezelwa kwamalizo okanye ukwenziwa kokulungileyo okanye uxolelaniso phakathi koluntu; kwaye lowo wenza oku ngenxa yokufuna ukukholisa uAllâh. Thina Siya kumnika umvuzo omkhulu

Yau

Mwangali yambone m’mitemela jao jejinji, ikaweje jwaakuchisya kutola sadaka kapena kutenda yambone kapena kwilanya chilikati cha wandu, sano jwachatende yele pakusachilila chinonyelo cha Allah, basi tuchijisa kumpa malipilo gamakulungwa nnope
Mwangali yambone m’mitemela jao jejinji, ikaŵeje jwaakuchisya kutola sadaka kapena kutenda yambone kapena kwilanya chilikati cha ŵandu, sano jwachatende yele pakusachilila chinonyelo cha Allah, basi tuchijisa kumpa malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Ko si oore ninu opolopo oro ikoko won afi eni ti o ba pase ore tita tabi ise rere tabi atunse laaarin awon eniyan. Enikeni ti o ba se iyen lati fi wa iyonu Allahu, laipe A maa fun un ni esan t’o tobi
Kò sí oore nínú ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ọ̀rọ̀ ìkọ̀kọ̀ wọn àfi ẹni tí ó bá pàṣẹ ọrẹ títa tàbí iṣẹ́ rere tàbí àtúnṣe láààrin àwọn ènìyàn. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe ìyẹn láti fi wá ìyọ́nú Allāhu, láìpẹ́ A máa fún un ní ẹ̀san t’ó tóbi

Zulu

Abukho ubuhle ezinkulumweni zabo eziningi zangasese ngaphandle kwalowo ophanayo noma enze ukulunga noma (lowo) owenza ukubuyisana phakathi kwabantu futhi noma ngabe ubani owenza lokho efuna injabulo kaMvelinqangi ngakho-ke siyomnika umvuzo omkhulu