Achinese
Adak meu hana karonya Tuhan Ngon rahmat Tuhan nyang le sileupah Bandum atra nyan Neubri keu gata Adak han cit ka gata roh salah Saboh golongan nibak awaknyan Ka jiniet yoh nyan jimeung peusalah Jimeung peusisat le jih dum gata Teuma droejih ka nyang keunong geutah Droe keudroe jih nyan nyang jipeusisat Keu gata meuhat han sapeue salah Teuma Neupeutron keu gata kitab Deungon hikeumat Neubri le Allah Lom Neupeureunoe gata barangpeue Nyang goh tateupue masa nyang sudah Karonya Tuhan Neubri keu gata Leupah that raya hana ban peugah
Afar
Nabiyow Yallih muxxoo kee kay Racmatta kaamol Suge wannay, tama sinni nafsi gantah tan horta cakki gitak koo makkossam niyatte usun wohut sinni nafsik- sa makkoysaanam maloonuuy, usun tu-kalak hebeltoh iimiy kol Baahoonu waana malon, Yalli Qhuraan kitab kee Cikmat (Nabii Cadiswa kinnuk) kol oobiseeh, duma Aaxige waak Sugtem koo Barse madqooqik, Nabiyow Yallih muxxo kaamol kaxxam Naba wacyi kol oobiseeh isi farmoyta koo Abeemil
Afrikaans
En was dit nie vir die goedertierenheid van Allah, en Sy genade nie, sou hulle al besluit het om u te vernietig. Maar hulle vernietig niemand anders as hulle self nie, en hulle kan u geheel en al geen skade berokken nie. En Allah het aan u die Boek en die Wysheid geopenbaar, en u onderrig in wat u nie geweet het nie; en Allah se goedertierenheid oor u is baie groot
Albanian
Te mos ishte meshira e All-llahut dhe miresia e Tij ndaj teje, nje grup nga ata kane pasur ndermend te te mashtrojne, por s’mashtruan tjeter pos vetveten, kurse ty nuk te demtuan fare. Ty All-llahu ta shpalli Librin dhe urtesine dhe te ka mesuar ate qe nuk e ke ditur; miresia e All-llahut eshte e madhe ndaj teje
Të mos ishte mëshira e All-llahut dhe mirësia e Tij ndaj teje, një grup nga ata kanë pasur ndërmend të të mashtrojnë, por s’mashtruan tjetër pos vetveten, kurse ty nuk të dëmtuan fare. Ty All-llahu ta shpalli Librin dhe urtësinë dhe të ka mësuar atë që nuk e ke ditur; mirësia e All-llahut është e madhe ndaj teje
Sikur mos ta kishe miresine e Perendise dhe meshiren e Tij, gjithsesi, do te perpiqej nje grup i tyre (mohuesve) qe te te nxjerrin ty nga udha e drejte. Ata me kete e humbin vetem vetveten, e ty nuk te bejne kurrfare demi. Perendia, ty ta ka shpallur Librin (Kur’anin) dhe dijenine e plote, dhe te mesoi ty ate qe nuk e ke ditur. Dhuntia e Perendise ne ty eshte shume e madhe
Sikur mos ta kishe mirësinë e Perëndisë dhe mëshirën e Tij, gjithsesi, do të përpiqej një grup i tyre (mohuesve) që të të nxjerrin ty nga udha e drejtë. Ata me këtë e humbin vetëm vetveten, e ty nuk të bëjnë kurrfarë dëmi. Perëndia, ty ta ka shpallur Librin (Kur’anin) dhe dijeninë e plotë, dhe të mësoi ty atë që nuk e ke ditur. Dhuntia e Perëndisë në ty është shumë e madhe
Sikur te mos e kishe miresine e Allahut dhe meshiren e Tij, nje grup i atyre do te perpiqej qe te te nxirrte nga udha e drejte.[76] Ata me kete e humbin vetem vetveten, kurse ty nuk te bejne kurrfare demi. Allahu te shpalli ty Librin (Kuranin) dhe Urtesine e plote, si dhe te mesoi ate qe nuk e ke ditur. Dhuntia e Allahut per ty eshte shume e madhe
Sikur të mos e kishe mirësinë e Allahut dhe mëshirën e Tij, një grup i atyre do të përpiqej që të të nxirrte nga udha e drejtë.[76] Ata me këtë e humbin vetëm vetveten, kurse ty nuk të bëjnë kurrfarë dëmi. Allahu të shpalli ty Librin (Kuranin) dhe Urtësinë e plotë, si dhe të mësoi atë që nuk e ke ditur. Dhuntia e Allahut për ty është shumë e madhe
E sikur te mos ishte dhuntia e All-llahut dhe meshira e Tij ndaj teje, nje grup prej tyre do te humbte ty, por ata nuk humbin tjeter, poos vetes se tyre. Ty nuk mund te demtoje asgje. All-llahu te shpalli ty, librin dhe sheriatin, te mesoi cka nuk dije. Dhuntia e All-llahut ndaj teje eshte shume e madhe
E sikur të mos ishte dhuntia e All-llahut dhe mëshira e Tij ndaj teje, një grup prej tyre do të humbte ty, por ata nuk humbin tjetër, poos vetes së tyre. Ty nuk mund të dëmtojë asgjë. All-llahu të shpalli ty, librin dhe sheriatin, të mësoi çka nuk dije. Dhuntia e All-llahut ndaj teje është shumë e madhe
E sikur te mos ishte dhuntia e All-llahut dhe meshira e Tij ndaj teje, nje grup prej tyre do te humbte ty, por ata nuk humbin tjeter, pos vetes se tyre. Ty nuk mund te demtojne asgje. All-llahu te shpalli ty, librin dhe sheriatin, te mesoi cka nuk dije. D
E sikur të mos ishte dhuntia e All-llahut dhe mëshira e Tij ndaj teje, një grup prej tyre do të humbte ty, por ata nuk humbin tjetër, pos vetes së tyre. Ty nuk mund të dëmtojnë asgjë. All-llahu të shpalli ty, librin dhe sheriatin, të mësoi çka nuk dije. D
Amharic
ye’alahimi chirotana izinetu banite layi balinebere noro ke’inesu yehonu ch’ifirochi liyasasituhi basebu neberi፡፡ nefisochachewinimi iniji lelani ayasasitumi፡፡ beminimi ayigoduhimi፡፡ alahimi be’anite layi mets’ihafinina t’ibebini awerede፡፡ yematawik’ewinimi hulu asitemarehi፡፡ ye’alahimi chirota be’anite layi talak’i newi፡፡
ye’ālahimi chirotana izinetu banite layi balinebere noro ke’inesu yeẖonu ch’ifirochi līyasasituhi basebu neberi፡፡ nefisochachewinimi iniji lēlani āyasasitumi፡፡ beminimi āyigoduhimi፡፡ ālahimi be’ānite layi mets’iḥāfinina t’ibebini āwerede፡፡ yematawik’ewinimi hulu āsitemarehi፡፡ ye’ālahimi chirota be’ānite layi talak’i newi፡፡
የአላህም ችሮታና እዝነቱ ባንተ ላይ ባልነበረ ኖሮ ከእነሱ የኾኑ ጭፍሮች ሊያሳስቱህ ባሰቡ ነበር፡፡ ነፍሶቻቸውንም እንጅ ሌላን አያሳስቱም፡፡ በምንም አይጐዱህም፡፡ አላህም በአንተ ላይ መጽሐፍንና ጥበብን አወረደ፡፡ የማታውቀውንም ሁሉ አስተማረህ፡፡ የአላህም ችሮታ በአንተ ላይ ታላቅ ነው፡፡
Arabic
«ولولا فضل الله عليك» يا محمد «ورحمته» بالعصمة «لهمَّت» أضمرت «طائفة منهم» من قوم طعمة «أن يضلوك» عن القضاء بالحق بتلبيسهم عليك «وما يضلون إلا أنفسهم وما يضرونك من» زائدة «شيء» لأن وبال إضلالهم عليهم «وأنزل الله عليك الكتاب» القرآن «والحكمة» ما فيه من الأحكام «وعلَّمك ما لم تكن تعلم» من الأحكام والغيب «وكان فضل الله عليك» بذلك وغيره «عظيما»
wlwla 'ana allah taealaa qad mann ealayk -ayha alrswl- wrhmk biniemat alnbwt, fesmk btwfyqh bima awha 'ilyk, lezmt jamaeat min aladhin ykhwnwn 'anfusuhum 'an yuzilluk ean tariq alhq, wama yuzillun bdhlk 'iilaa anfshm, wama yaqdirun ealaa 'iydhayk lesmt allah lk, wa'anzal allah ealayk alquran walsanat almbynt lh, whdak 'iilaa eilm ma lm takun telmh min qbl, wakan ma khssak allah bih min fdl amrana ezymana
ولولا أن الله تعالى قد مَنَّ عليك -أيها الرسول- ورحمك بنعمة النبوة، فعصمك بتوفيقه بما أوحى إليك، لعزمت جماعة من الذين يخونون أنفسهم أن يُزِلُّوكَ عن طريق الحق، وما يُزِلُّونَ بذلك إلا أنفسهم، وما يقدرون على إيذائك لعصمة الله لك، وأنزل الله عليك القرآن والسنة المبينة له، وهداك إلى علم ما لم تكن تعلمه مِن قبل، وكان ما خصَّك الله به من فضلٍ أمرًا عظيمًا
Walawla fadlu Allahi AAalayka warahmatuhu lahammat taifatun minhum an yudillooka wama yudilloona illa anfusahum wama yadurroonaka min shayin waanzala Allahu AAalayka alkitaba waalhikmata waAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadlu Allahi AAalayka AAatheeman
Wa law laa fadlul laahi 'alaika wa rahmatuhoo lahammat taaa'ifatum minhum ai yudillooka wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yadurroonaka min shai'; wa anzalal laahu 'alaikal Kitaaba wal Hikmata wa 'allamaka maa lam takun ta'lam; wa kaana fadlul laahi 'alaika 'azeemaa
Walawla fadlu AllahiAAalayka warahmatuhu lahammat ta-ifatun minhum anyudillooka wama yudilloona illaanfusahum wama yadurroonaka min shay-in waanzalaAllahu AAalayka alkitaba walhikmatawaAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadluAllahi AAalayka AAatheema
Walawla fadlu Allahi AAalayka warahmatuhu lahammat ta-ifatun minhum an yudillooka wama yudilloona illa anfusahum wama yadurroonaka min shay-in waanzala Allahu AAalayka alkitaba waalhikmata waAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadlu Allahi AAalayka AAatheeman
walawla fadlu l-lahi ʿalayka warahmatuhu lahammat taifatun min'hum an yudilluka wama yudilluna illa anfusahum wama yadurrunaka min shayin wa-anzala l-lahu ʿalayka l-kitaba wal-hik'mata waʿallamaka ma lam takun taʿlamu wakana fadlu l-lahi ʿalayka ʿaziman
walawla fadlu l-lahi ʿalayka warahmatuhu lahammat taifatun min'hum an yudilluka wama yudilluna illa anfusahum wama yadurrunaka min shayin wa-anzala l-lahu ʿalayka l-kitaba wal-hik'mata waʿallamaka ma lam takun taʿlamu wakana fadlu l-lahi ʿalayka ʿaziman
walawlā faḍlu l-lahi ʿalayka waraḥmatuhu lahammat ṭāifatun min'hum an yuḍillūka wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yaḍurrūnaka min shayin wa-anzala l-lahu ʿalayka l-kitāba wal-ḥik'mata waʿallamaka mā lam takun taʿlamu wakāna faḍlu l-lahi ʿalayka ʿaẓīman
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّاۤئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ أَن یُضِلُّوكَ وَمَا یُضِلُّونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا یَضُرُّونَكَ مِن شَیۡءࣲۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكَ عَظِیمࣰا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمُۥ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمُۥۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءࣲۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمࣰ ا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءࣲۚ وَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمࣰ ا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءٖۚ وَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمٗا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهٗ لَهَمَّتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّضِلُّوۡكَؕ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَضُرُّوۡنَكَ مِنۡ شَيۡءٍؕ وَاَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُنۡ تَعۡلَمُؕ وَكَانَ فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ عَظِيۡمًا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّاۤىِٕفَةࣱ مِّنۡهُمۡ أَن یُضِلُّوكَ وَمَا یُضِلُّونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا یَضُرُّونَكَ مِن شَیۡءࣲۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكَ عَظِیمࣰا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهٗ لَهَمَّتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّضِلُّوۡكَﵧ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَضُرُّوۡنَكَ مِنۡ شَيۡءٍﵧ وَاَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُنۡ تَعۡلَمُﵧ وَكَانَ فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ عَظِيۡمًا ١١٣
Wa Lawla Fađlu Allahi `Alayka Wa Rahmatuhu Lahammat Ta'ifatun Minhum 'An Yuđilluka Wa Ma Yuđilluna 'Illa 'Anfusahum Wa Ma Yađurrunaka Min Shay'in Wa 'Anzala Allahu `Alayka Al-Kitaba Wa Al-Hikmata Wa `Allamaka Ma Lam Takun Ta`lamu Wa Kana Fađlu Allahi `Alayka `Azimaan
Wa Lawlā Fađlu Allāhi `Alayka Wa Raĥmatuhu Lahammat Ţā'ifatun Minhum 'An Yuđillūka Wa Mā Yuđillūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yađurrūnaka Min Shay'in Wa 'Anzala Allāhu `Alayka Al-Kitāba Wa Al-Ĥikmata Wa `Allamaka Mā Lam Takun Ta`lamu Wa Kāna Fađlu Allāhi `Alayka `Ažīmāan
وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنْهُمْ أَنْ يُّضِلُّوكَۖ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَےْءࣲۖ وَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُۖ وَكَانَ فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكَ عَظِيماࣰۖ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمُۥ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمُۥۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءࣲۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمࣰ ا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءࣲۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمࣰ ا
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْءٍ ۚ وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءࣲۚ وَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمࣰ ا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءٖۚ وَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمٗا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءٖۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمٗا
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءࣲۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمࣰ ا
ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طايفة منهم ان يضلوك وما يضلون الا انفسهم وما يضرونك من شيء وانزل الله عليك الكتب والحكمة وعلمك ما لم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيم ا
وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنْهُمُۥٓ أَنْ يُّضِلُّوكَۖ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَےْءࣲۖ وَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُۖ وَكَانَ فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكَ عَظِيماࣰۖ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءٖۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمٗا
ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طايفة منهم ان يضلوك وما يضلون الا انفسهم وما يضرونك من شيء وانزل الله عليك الكتب والحكمة وعلمك ما لم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيما
Assamese
Arau tomara oparata yadi allahara anugraha arau daya nathakilehemtena tente sihamtara majara eta dale tomaka pathabhrasta karaara sankalpa karaiye pela'ichila. Kintu sihamte nijara bahirae ana kako pathabhrasta karaiba noraarae arau tomarao kono ksati karaiba noraarae. Allahe tomara prati kitaba arau hikamata aratirna karaiche arau tumi yi jana nachila seya tomaka siksa diche, tomara prati allahara maha anugraha ache
Ārau tōmāra ōparata yadi āllāhara anugraha ārau daẏā nāthākilēhēm̐tēna tēntē siham̐tara mājara ēṭā dalē tōmāka pathabhraṣṭa karaāra saṅkalpa karaiẏē pēlā'ichila. Kintu siham̐tē nijara bāhiraē āna kākō pathabhraṣṭa karaiba nōraāraē ārau tōmāraō kōnō kṣati karaiba nōraāraē. Āllāhē tōmāra prati kitāba ārau hikamata aratīrṇa karaichē ārau tumi yi janā nāchilā sēẏā tōmāka śikṣā dichē, tōmāra prati āllāhara mahā anugraha āchē
আৰু তোমাৰ ওপৰত যদি আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ আৰু দয়া নাথাকিলেহেঁতেন তেন্তে সিহঁতৰ মাজৰ এটা দলে তোমাক পথভ্ৰষ্ট কৰাৰ সংকল্প কৰিয়ে পেলাইছিল। কিন্তু সিহঁতে নিজৰ বাহিৰে আন কাকো পথভ্ৰষ্ট কৰিব নোৱাৰে আৰু তোমাৰো কোনো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰে। আল্লাহে তোমাৰ প্ৰতি কিতাব আৰু হিকমত অৱতীৰ্ণ কৰিছে আৰু তুমি যি জনা নাছিলা সেয়া তোমাক শিক্ষা দিছে, তোমাৰ প্ৰতি আল্লাহৰ মহা অনুগ্ৰহ আছে।
Azerbaijani
Əgər sənə Allahın lutfu və rəhmi olmasaydı, əlbəttə, onların bir qismi səni dogru yoldan azdırmaq niyyətində olacaqdı. Amma onlar ozlərindən basqa hec kəsi azdıra bilməz və sənə də hec bir seylə zərər vura bilməzlər. Allah sənə Kitabı və hikməti (Quranı və Sunnəni) nazil etdi və bilmədiyin seyləri sənə oyrətdi. Allahın sənə olan lutfu boyukdur
Əgər sənə Allahın lütfü və rəhmi olmasaydı, əlbəttə, onların bir qismi səni doğru yoldan azdırmaq niyyətində olacaqdı. Amma onlar özlərindən başqa heç kəsi azdıra bilməz və sənə də heç bir şeylə zərər vura bilməzlər. Allah sənə Kitabı və hikməti (Quranı və Sünnəni) nazil etdi və bilmədiyin şeyləri sənə öyrətdi. Allahın sənə olan lütfü böyükdür
Əgər sənə Allahın lutfu və rəhmi olmasaydı, əlbəttə, onların bir qismi səni dogru yoldan azdırmaq istəyəcəkdi. Halbuki onlar ozlərindən basqasını azdıra bilməz və sənə də hec bir zərər verə bilməzlər. Allah sənə Kitabı və hikməti nazil etdi və sənə bilmədiklərini oyrətdi. Allahın sənə olan lutfu boyukdur
Əgər sənə Allahın lütfü və rəhmi olmasaydı, əlbəttə, onların bir qismi səni doğru yoldan azdırmaq istəyəcəkdi. Halbuki onlar özlərindən başqasını azdıra bilməz və sənə də heç bir zərər verə bilməzlər. Allah sənə Kitabı və hikməti nazil etdi və sənə bilmədiklərini öyrətdi. Allahın sənə olan lütfü böyükdür
(Ya Rəsulum!) Əgər sənə Allahın lutfu (mərhəməti) olmasa idi, əlbəttə, onların bir dəstəsi səni duz yoldan azdırmaq niyyətində olacaqdı. Halbuki onlar ozlərindən qeyrisini azdıra bilməz və sənə də hec bir zərər verə bilməzlər. Cunki Allah sənə Qur’anı və hikməti nazil edərək bilmədiklərini oyrətdi. Allahın sənə lutfu boyukdur
(Ya Rəsulum!) Əgər sənə Allahın lütfü (mərhəməti) olmasa idi, əlbəttə, onların bir dəstəsi səni düz yoldan azdırmaq niyyətində olacaqdı. Halbuki onlar özlərindən qeyrisini azdıra bilməz və sənə də heç bir zərər verə bilməzlər. Çünki Allah sənə Qur’anı və hikməti nazil edərək bilmədiklərini öyrətdi. Allahın sənə lütfü böyükdür
Bambara
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߕߴߌ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߎ߲߬ ߣߌ ߓߘߊ߫ ߟߴߌ ߟߊߝߌ߬ߟߌ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߴߌ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫. ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬߸ ߞߵߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߌ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߟߵߌ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߕߴߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߝߟߌ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߴߌ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫. ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߌ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߟߵߌ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߕߴߌ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߎ߲߬ ߣߌ ߓߘߊ߫ ߟߴߌ ߟߊߝߌ߬ߟߌ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߴߌ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫. ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬߸ ߞߵߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߌ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߟߵߌ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬
Bengali
Ara apanara prati allahara anugraha o daya na thakale tadera ekadala apanake pathabhrasta karate bad'dhaparikara chila. Kintu tara nijedera chara ara ka'uke'o pathabhrasta kare na ebam apanara kono'i ksati karate pare na. Allaha apanara prati kitaba o hikamata nayila karechena [1] ebam apani ya janatena na ta apanake siksa diyechena, apanara prati allahara maha anugraha rayeche
Āra āpanāra prati āllāhara anugraha ō daẏā nā thākalē tādēra ēkadala āpanākē pathabhraṣṭa karatē bad'dhaparikara chila. Kintu tārā nijēdēra chāṛā āra kā'ukē'ō pathabhraṣṭa karē nā ēbaṁ āpanāra kōnō'i kṣati karatē pārē nā. Āllāha āpanāra prati kitāba ō hikamata nāyila karēchēna [1] ēbaṁ āpani yā jānatēna nā tā āpanākē śikṣā diẏēchēna, āpanāra prati āllāhara mahā anugraha raẏēchē
আর আপনার প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে তাদের একদল আপনাকে পথভ্রষ্ট করতে বদ্ধপরিকর ছিল। কিন্তু তারা নিজেদের ছাড়া আর কাউকেও পথভ্রষ্ট করে না এবং আপনার কোনোই ক্ষতি করতে পারে না। আল্লাহ আপনার প্রতি কিতাব ও হিকমত নাযিল করেছেন [১] এবং আপনি যা জানতেন না তা আপনাকে শিক্ষা দিয়েছেন, আপনার প্রতি আল্লাহর মহা অনুগ্রহ রয়েছে।
Yadi apanara prati allahara anugraha o karuna na hata, tabe tadera ekadala apanake pathabhrasta karara sankalpa kare'i phelechila. Tara pathabhranta karate pare na kintu nijederake'i ebam apanara kona anista karate pare na. Allaha apanara prati aisi grantha o prajna abatirna karechena ebam apanake emana bisaya siksa diyechena, ya apani janatena na. Apanara prati allahara karuna asima.
Yadi āpanāra prati āllāhara anugraha ō karuṇā nā hata, tabē tādēra ēkadala āpanākē pathabhraṣṭa karāra saṅkalpa karē'i phēlēchila. Tārā pathabhrānta karatē pārē nā kintu nijēdērakē'i ēbaṁ āpanāra kōna aniṣṭa karatē pārē nā. Āllāha āpanāra prati aiśī grantha ō prajñā abatīrṇa karēchēna ēbaṁ āpanākē ēmana biṣaẏa śikṣā diẏēchēna, yā āpani jānatēna nā. Āpanāra prati āllāhara karuṇā asīma.
যদি আপনার প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও করুণা না হত, তবে তাদের একদল আপনাকে পথভ্রষ্ট করার সংকল্প করেই ফেলেছিল। তারা পথভ্রান্ত করতে পারে না কিন্তু নিজেদেরকেই এবং আপনার কোন অনিষ্ট করতে পারে না। আল্লাহ আপনার প্রতি ঐশী গ্রন্থ ও প্রজ্ঞা অবতীর্ণ করেছেন এবং আপনাকে এমন বিষয় শিক্ষা দিয়েছেন, যা আপনি জানতেন না। আপনার প্রতি আল্লাহর করুণা অসীম।
Tadera besira bhaga gopana paramarse bhalo kichu ne'i tara ksetre chara ye nirdesa deya danakhayaratera athaba subhakajera athaba manusera majhe santi pratisthara. Ara ye ke'u erakama kare allahra santasti kamana ka’re, tahale take amara debo birata puraskara.
Tādēra bēśira bhāga gōpana parāmarśē bhālō kichu nē'i tāra kṣētrē chāṛā yē nirdēśa dēẏa dānakhaẏarātēra athabā śubhakājēra athabā mānuṣēra mājhē śānti pratiṣṭhāra. Āra yē kē'u ērakama karē āllāhra santaṣṭi kāmanā ka’rē, tāhalē tākē āmarā dēbō birāṭa puraskāra.
তাদের বেশির ভাগ গোপন পরামর্শে ভালো কিছু নেই তার ক্ষেত্রে ছাড়া যে নির্দেশ দেয় দানখয়রাতের অথবা শুভকাজের অথবা মানুষের মাঝে শান্তি প্রতিষ্ঠার। আর যে কেউ এরকম করে আল্লাহ্র সন্তষ্টি কামনা ক’রে, তাহলে তাকে আমরা দেবো বিরাট পুরস্কার।
Berber
Lemmer macci d lfevl n Oebbi fellak, akked ueunu S, iaazem urbaa, segsen, a k telfen. Ur tellifan siwa iman nnsen. Ur k iiuooun s wacemma. Issers ak d Oebbi Tazmamt akked uuwab. Isselmed ak ayen ur tessinev. Izga lfevl n Oebbi, fellak, d ameqwoaean
Lemmer maççi d lfevl n Öebbi fellak, akked uêunu S, iaâzem urbaâ, segsen, a k telfen. Ur tellifan siwa iman nnsen. Ur k îîuôôun s wacemma. Issers ak d Öebbi Tazmamt akked ûûwab. Isselmed ak ayen ur tessinev. Izga lfevl n Öebbi, fellak, d ameqwôaêan
Bosnian
Da nije Allahove dobrote i Njegove milosti prema tebi – neki pojedinci njihovi su bili naumili da te prevare – ali su samo sebe prevarili, a tebi nisu nimalo naudili. Tebi Allah objavljuje Knjigu i mudrost i uci te onome sto nisi znao; velika je Allahova blagodat prema tebi
Da nije Allahove dobrote i Njegove milosti prema tebi – neki pojedinci njihovi su bili naumili da te prevare – ali su samo sebe prevarili, a tebi nisu nimalo naudili. Tebi Allah objavljuje Knjigu i mudrost i uči te onome što nisi znao; velika je Allahova blagodat prema tebi
Da nije Allahove dobrote i Njegove milosti prema tebi, - neki pojedinci njihovi su bili naumili da te prevare - ali su samo sebe prevarili, a tebi nisu nimalo naudili. Tebi Allah objavljuje Knjigu i mudrost i uci te onome sto nisi znao; velika je Allahova blagodat prema tebi
Da nije Allahove dobrote i Njegove milosti prema tebi, - neki pojedinci njihovi su bili naumili da te prevare - ali su samo sebe prevarili, a tebi nisu nimalo naudili. Tebi Allah objavljuje Knjigu i mudrost i uči te onome što nisi znao; velika je Allahova blagodat prema tebi
Da nije Allahove dobrote i milosti Njegove prema tebi, jedna skupina njih bi nastojala da te zavede, ali oni samo sebe zavode, a tebi ne mogu nista nauditi. Allah tebi objavljuje Knjigu i mudrost i poucava te onome sto nisi znao a Allahovo dobro prema tebi je veliko
Da nije Allahove dobrote i milosti Njegove prema tebi, jedna skupina njih bi nastojala da te zavede, ali oni samo sebe zavode, a tebi ne mogu ništa nauditi. Allah tebi objavljuje Knjigu i mudrost i poučava te onome što nisi znao a Allahovo dobro prema tebi je veliko
A da nije dobrote Allahove prema tebi i milosti Njegove, sigurno bi namjerila skupina njih da te zavede, a nece zavesti, izuzev duse svoje, i nece ti stetiti nimalo. I objavljuje ti Allah Knjigu i mudrost, i uci te ono sta nisi znao; a dobrota Allahova je prema tebi velika
A da nije dobrote Allahove prema tebi i milosti Njegove, sigurno bi namjerila skupina njih da te zavede, a neće zavesti, izuzev duše svoje, i neće ti štetiti nimalo. I objavljuje ti Allah Knjigu i mudrost, i uči te ono šta nisi znao; a dobrota Allahova je prema tebi velika
WE LEWLA FEDLU ELLAHI ‘ALEJKE WE REHMETUHU LEHEMMET TA’IFETUN MINHUM ‘EN JUDILLUKE WE MA JUDILLUNE ‘ILLA ‘ENFUSEHUM WE MA JEDURRUNEKE MIN SHEJ’IN WE ‘ENZELEL-LAHU ‘ALEJKEL-KITABE WEL-HIKMETE WE ‘ALLEMEKE MA LEM TEKUN TA’LEMU WE KANE FEDLU ELLAHI ‘ALEJKE ‘
Da nije Allahove dobrote i milosti Njegove prema tebi, jedna skupina njih bi nastojala da te zavede, ali oni samo sebe zavode, a tebi ne mogu nista nauditi. Allah tebi objavljuje Knjigu i mudrost i poucava te onome sto nisi znao a Allahovo dobro prema tebi je veliko
Da nije Allahove dobrote i milosti Njegove prema tebi, jedna skupina njih bi nastojala da te zavede, ali oni samo sebe zavode, a tebi ne mogu ništa nauditi. Allah tebi objavljuje Knjigu i mudrost i poučava te onome što nisi znao a Allahovo dobro prema tebi je veliko
Bulgarian
I ako ne be blagodatta na Allakh, i Negovata milost kum teb, grupa ot tyakh shteshe da te zabludi. No edinstveno sebe si zabluzhdavat i s nishto ne shte ti navredyat. Allakh ti nizposla Knigata i mudrostta, i te nauchi na onova, koeto ne si znael. Ogromna e blagodatta na Allakh kum teb
I ako ne be blagodatta na Allakh, i Negovata milost kŭm teb, grupa ot tyakh shteshe da te zabludi. No edinstveno sebe si zabluzhdavat i s nishto ne shte ti navredyat. Allakh ti nizposla Knigata i mŭdrostta, i te nauchi na onova, koeto ne si znael. Ogromna e blagodatta na Allakh kŭm teb
И ако не бе благодатта на Аллах, и Неговата милост към теб, група от тях щеше да те заблуди. Но единствено себе си заблуждават и с нищо не ще ти навредят. Аллах ти низпосла Книгата и мъдростта, и те научи на онова, което не си знаел. Огромна е благодатта на Аллах към теб
Burmese
အကယ်၍ အသင့်အပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်နှင့်ကရုဏာတော် (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်း) မရှိခဲ့လျှင် သူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်ခုက အသင့်အား လမ်းလွဲစေရန် သန္နိဌာန်ချခဲ့လိမ့်မည်။ သို့သော် သူတို့က သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိဉာဉ်) မှအပ အခြား မည်သူ့ကိုမျှ လမ်းလွဲစေနိုင်ခြင်း မရှိချေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) ကိုလည်း မည့်သည့် အရေးကိစ္စ၌ဖြစ်စေ၊ မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ထိခိုက်နစ်နာစေနိုင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တမန်တော်အပေါ် ကျမ်းတော်နှင့် (စီရင်ဆုံး ဖြတ်မှုဆိုင်ရာ) ဉာဏ်အမြော်အမြင်ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး အသင် ယခင်က မသိနားမလည်ခဲ့သော အကြောင်းအရာများကိုလည်း အသင့်အား သွန်သင် သင်ကြား ပြသတော်မူ၏။ ထိုသို့ ကျမ်းတော်အားဖြင့် လူ့ဘဝတည်ဆောက်ရေးဆိုင်ရာ နည်းစနစ်များကို သွန်သင် ခြင်းသည် အသင် (တမန်တော်) အပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကြီးကျယ်လှသော ကျေးဇူးတော်ဖြင့် သိက္ခာပေးခြင်းပင် ဖြစ်၏။
၁၁၃။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင့်အပေါ် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်များ သက်ရောက်၍သာ သို့မဟုတ်လျှင် သူတို့သည် သင့်ကို လမ်းမှားသို့ သွေးဆောင်သွားရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြလတ္တံ့။ သို့သော် သူတို့သည် ၎င်းတို့ကိုယ်ကိုသာ ၎င်းတို့ လမ်းမှားသို့ ညွှန်ပြလိမ့်မည်။ သင့်ကို တစ်စုံတစ်ရာ နစ်နာ စေနိုင်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင့်အား ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏။ ပညာအလင်းရောင်ကိုလည်း ပေးသနားတော်မူ၏။ သင်မသိသော ကျင့်စဉ်တရားကို သင်ပေးတော်မူ၏။ သင့်အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်သည် အနန္တဖြစ်၏။
အကယ်၍ အသင်၏အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်နှင့် ကရုဏာတော်သည်သာလျှင် မရှိခဲ့ပါမူ ထိုသူတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည် အသင့်အား လမ်းလွဲစေကြရန် မုချ စိတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီး ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။ အမှန်သော်ကား ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကိုသာလျှင် လမ်းလွဲစေကြ၏။ ၎င်းပြင် ယင်းသူတို့သည် အသင့်အား အလျင်း နစ်နာစေနိုင်ကြသည်လည်းမဟုတ်ချေ။ အကြောင်းကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်၏အပေါ်ဝယ် ကျမ်းမြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ဉာဏ်ပညာကိုလည်းကောင်း ချပေးသနားထားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် အသင်မသိနားမလည်ခဲ့သော အရာများကိုလည်း အသင့်အား သင်ကြားပြသတော်မူခဲ့၏။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်သည် အသင်၏အပေါ်ဝယ် ကြီးကျယ်လှပေသည်။
၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်(တမန်တော်)၏အပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးနှင့် သနားကြင်နာမှုသာမရှိခဲ့လျှင် သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုသည် အသင့်ကို လမ်းလွဲစေကြရန် အမှန်စင်စစ် စိတ်ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်ကိုသာ လမ်းလွဲစေလျက်ရှိနေကြခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင့်အား လုံးဝ နစ်နာစေနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ (အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်၏အပေါ်တွင် ကျမ်းတော်မြတ်နှင့် ပညာဉာဏ်အမြော်အမြင်ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင် မသိနားမလည်ခဲ့သောအရာများကိုလည်း အသင့်အား သင်ကြားပြသတော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်သည် အသင်၏အပေါ်တွင် ကြီးမားလှသည်။
Catalan
Si no arriba a esser pel favor d'Al·la en tu i per La seva misericordia, alguns d'ells haurien preferit extraviar-te. Pero nomes s'extravien a si mateixos i no poden, de cap manera, danyar-te. Al·la t'ha revelat l'Escriptura i la Saviesa i t'ha ensenyat el que no sabies. El favor d'Al·la en tu es immens
Si no arriba a ésser pel favor d'Al·là en tu i per La seva misericòrdia, alguns d'ells haurien preferit extraviar-te. Però només s'extravien a si mateixos i no poden, de cap manera, danyar-te. Al·là t'ha revelat l'Escriptura i la Saviesa i t'ha ensenyat el que no sabies. El favor d'Al·là en tu és immens
Chichewa
Koma pakadapanda Chisomo ndi Chisoni cha Mulungu pa iwe gulu lina la iwo likadafuna kuti likusokeretse koma iwo sangasokeretse wina aliyense koma iwo okha, ndipo iwo sangakupweteke iwe ayi. Mulungu wavumbulutsa kwa iwe Buku la luntha ndi kukuphunzitsa iwe zinthu zimene siunali kuzidziwa. Ndipo ubwino wa Mulungu pa iwe ndi waukulu zedi
“Ndipo pakadapanda ubwino wa Allah ndi chisoni chake pa iwe, ndithudi, gulu limodzi la iwo likadalinga kukusokeretsa. Ndipo iwo palibe yemwe akadamsokeretsa koma iwo okha basi. Ndipo sangathe kukuvutitsa ndi chilichonse. Ndipo Allah wakuvumbulutsira buku, kudzanso luntha. Ndipo wakuphunzitsa zomwe sudali kuzidziwa. Ndipo ubwino wa Allah umene uli pa iwe ngwaukulu zedi
Chinese(simplified)
Jiaruo meiyou zhenzhu ci ni enhui he ci'en, namo, tamen zhong de yibufen ren, bi yu shi ni mi wu; tamen zhi neng shi ziji mi wu, tamen buneng shanghai ni yi sihao. Zhenzhu jiang shi ni tian jing he zhihui, bing yi ni suo bu zhidao de (yili) jiaodao ni. Zhenzhu ci ni de enhui shi zhongda de.
Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ cì nǐ ēnhuì hé cí'ēn, nàmò, tāmen zhōng de yībùfèn rén, bì yù shǐ nǐ mí wù; tāmen zhǐ néng shǐ zìjǐ mí wù, tāmen bùnéng shānghài nǐ yī sīháo. Zhēnzhǔ jiàng shì nǐ tiān jīng hé zhìhuì, bìng yǐ nǐ suǒ bù zhīdào de (yìlǐ) jiàodǎo nǐ. Zhēnzhǔ cì nǐ de ēnhuì shì zhòngdà de.
假若没有真主赐你恩惠和慈恩,那末,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。真主降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。真主赐你的恩惠是重大的。
Jiaru meiyou an la dui ni [mu sheng] de enhui he ci min, name, tamen zhong you yibufen ren bi xiang shi ni mi wu, qishi, tamen zhi neng shi tamen ziji mi wu, tamen buneng shanghai ni sihao. An la yi jiang shi ni jingdian [“gulanjing”] he zhihui, bing ba ni suo bu zhidao de jiaoshou ni. An la dui ni de enhui shi yongheng de.
Jiǎrú méiyǒu ān lā duì nǐ [mù shèng] de ēnhuì hé cí mǐn, nàme, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén bì xiǎng shǐ nǐ mí wù, qíshí, tāmen zhǐ néng shǐ tāmen zìjǐ mí wù, tāmen bùnéng shānghài nǐ sīháo. Ān lā yǐ jiàng shì nǐ jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] hé zhìhuì, bìng bǎ nǐ suǒ bù zhīdào de jiàoshòu nǐ. Ān lā duì nǐ de ēnhuì shì yǒnghéng de.
假如没有安拉对你[穆圣]的恩惠和慈悯,那么,他们中有一部分人必想使你迷误,其实,他们只能使他们自己迷误,他们不能伤害你丝毫。安拉已降示你经典[《古兰经》]和智慧,并把你所不知道的教授你。安拉对你的恩惠是永恒的。
Jiaruo meiyou an la ci ni de enhui he ci'en, name, tamen zhong de yibufen ren, bi yu shi ni mi wu; tamen zhi neng shi ziji mi wu, tamen buneng shanghai ni yi sihao. An la jiang shi ni tian jing he zhihui, bing yi ni suo bu zhidao de (yili) jiaodao ni. An la ci ni de enhui shi zhongda de
Jiǎruò méiyǒu ān lā cì nǐ de ēnhuì hé cí'ēn, nàme, tāmen zhōng de yībùfèn rén, bì yù shǐ nǐ mí wù; tāmen zhǐ néng shǐ zìjǐ mí wù, tāmen bùnéng shānghài nǐ yī sīháo. Ān lā jiàng shì nǐ tiān jīng hé zhìhuì, bìng yǐ nǐ suǒ bù zhīdào de (yìlǐ) jiàodǎo nǐ. Ān lā cì nǐ de ēnhuì shì zhòngdà de
假若没有安拉赐你的恩惠和慈恩,那么,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。安拉降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。安拉赐你的恩惠是重大的。
Chinese(traditional)
Jiaruo meiyou zhenzhu ci ni enhui he ci'en, name, tamen zhong de yibufen ren, bi yu shi ni mi wu; tamen zhi neng shi ziji mi wu, tamen buneng shanghai ni yi sihao. Zhenzhu jiang shi ni tian jing he zhihui, bing yi ni suo bu zhidao de (yili) jiaodao ni. Zhenzhu ci ni de enhui shi zhongda de.§
Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ cì nǐ ēnhuì hé cí'ēn, nàme, tāmen zhōng de yībùfèn rén, bì yù shǐ nǐ mí wù; tāmen zhǐ néng shǐ zìjǐ mí wù, tāmen bùnéng shānghài nǐ yī sīháo. Zhēnzhǔ jiàng shì nǐ tiān jīng hé zhìhuì, bìng yǐ nǐ suǒ bù zhīdào de (yìlǐ) jiàodǎo nǐ. Zhēnzhǔ cì nǐ de ēnhuì shì zhòngdà de.§
假若没有真主赐你 恩惠和慈恩,那么,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他 们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。真主降示你 天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。真主赐你 的恩惠是重大的。§
Jiaruo meiyou zhenzhu ci ni enhui he ci'en, namo, tamen zhong de yibufen ren, bi yu shi ni mi wu; tamen zhi neng shi ziji mi wu, tamen buneng shanghai ni yi sihao. Zhenzhu jiang shi ni tian jing he zhihui, bing yi ni suo bu zhidao de (yili) jiaodao ni. Zhenzhu ci ni de enhui shi zhongda de.
Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ cì nǐ ēnhuì hé cí'ēn, nàmò, tāmen zhōng de yībùfèn rén, bì yù shǐ nǐ mí wù; tāmen zhǐ néng shǐ zìjǐ mí wù, tāmen bùnéng shānghài nǐ yī sīháo. Zhēnzhǔ jiàng shì nǐ tiān jīng hé zhìhuì, bìng yǐ nǐ suǒ bù zhīdào de (yìlǐ) jiàodǎo nǐ. Zhēnzhǔ cì nǐ de ēnhuì shì zhòngdà de.
假若沒有真主賜你恩惠和慈恩,那末,他們中的一部分人,必欲使你迷誤;他們只能使自己迷誤,他們不能傷害你一絲毫。真主降示你天經和智慧,並以你所不知道的(義理)教導你。真主賜你的恩惠是重大的。
Croatian
A da nije dobrote Allahove prema tebi i milosti Njegove, sigurno bi namjerila skupina njih da te zavede. A nece zavesti, izuzev duse svoje, i nece ti stetiti nimalo. I objavljuje ti Allah Knjigu i mudrost, i uci te ono sta nisi znao. A dobrota Allahova je prema tebi velika
A da nije dobrote Allahove prema tebi i milosti Njegove, sigurno bi namjerila skupina njih da te zavede. A neće zavesti, izuzev duše svoje, i neće ti štetiti nimalo. I objavljuje ti Allah Knjigu i mudrost, i uči te ono šta nisi znao. A dobrota Allahova je prema tebi velika
Czech
Nebyti milosti bozi vuci tobe a milosrdenstvi jeho, byli by te zavedli na bludnou stezku ti z nich, kteri uminili si, ze zavedou te v blud: vsak zavedli jedine sebe samy v blud, a neuskodi ti v nejmensim. Buh seslal ti Knihu a moudrost a naucil te tomu, cos nevedel: zajiste velka byla milost bozi nad tebou
Nebýti milosti boží vůči tobě a milosrdenství jeho, byli by tě zavedli na bludnou stezku ti z nich, kteří umínili si, že zavedou tě v blud: však zavedli jedině sebe samy v blud, a neuškodí ti v nejmenším. Bůh seslal ti Knihu a moudrost a naučil tě tomu, cos nevěděl: zajisté velká byla milost boží nad tebou
Jestlie to byl pro buh ozdobit ty Svem soucit trochu o ti zavest ty! Oni jen zavest oni nikdy poskozeni ty za a nejmene BUH ODESLAT SHODIT TY BIBLE MOUDROST ON UCIT TY co TY NIKDY MODNI! Vskutku buh stesti ty jsem veliciny
Jestlie to byl pro buh ozdobit ty Svém soucit trochu o ti zavést ty! Oni jen zavést oni nikdy poškození ty za a nejméne BUH ODESLAT SHODIT TY BIBLE MOUDROST ON UCIT TY co TY NIKDY MÓDNÍ! Vskutku buh štestí ty jsem veliciny
A kdyby nebylo prizne Bozi vuci tobe a milosti Jeho, veru by byla skupina z nich uvazovala o tom, aby te zavedla v blud - avsak oni uvedli v blud jen sami sebe a nemohou ti v nicem uskodit. Buh ti seslal Pismo a moudrost a naucil te tomu, cos neznal - a prizen Bozi vuci tobe je nesmirna
A kdyby nebylo přízně Boží vůči tobě a milosti Jeho, věru by byla skupina z nich uvažovala o tom, aby tě zavedla v blud - avšak oni uvedli v blud jen sami sebe a nemohou ti v ničem uškodit. Bůh ti seslal Písmo a moudrost a naučil tě tomu, cos neznal - a přízeň Boží vůči tobě je nesmírná
Dagbani
Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di yi di pala Naawuni pini mini O nambɔzɔbo yi zuɣu, bɛ puuni zamaatu shεba naan bɔri ni bɛ birgi a, bɛ mi ku tooi birgi so naɣila bɛ maŋa. Yaha! Bɛ ku tooi niŋ a chuuta shεli. Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun siɣisi litaafi (Alkur’aani) ni yεmgoliŋga na n-ti ti a, ka baŋsi a a ni ʒi shɛli.Yaha! Naawuni pini nyɛla din galsi a zuɣu
Danish
Dersom det ikke var gud grace I Hans barmhjertighed visse af dem vildlede I! De kun vildleder de aldrig harm I ind den lille GUD SENDER DERNED JER scripture VISDOM HAN UNDERVISE I hvad DU ALDRIG KENDTE! Indeed gud velsignelser I er great
Ware Allah's genade en barmhartigheid niet over u, dan zou een gedeelte hunner hebben besloten u te vernietigen, maar zij vernietigen niemand dan zichzelf en zij kunnen u in het geheel niet schaden. En Allah heeft u het Boek en de Wijsheid nedergezonden en heeft u in hetgeen gij niet wist, onderwezen en Allah's genade aan u is groot
Dari
و اگر فضل و مهربانی الله بر تو نبود، البته گروهی از آنها (منافقین یهود) قصد داشتند که تو را (از فیصلۀ حق) گمراه کنند، اما جز خود را گمراه نمیکنند و به تو هیچ ضرری رسانده نمیتوانند و (فضل الله این است که) الله بر تو کتاب و حکمت را نازل کرد و چیزی را که تو نمیدانستی به تو آموخت، و فضل الله بر تو بسیار بزرگ است
Divehi
ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމާއި، އެކަލާނގެ رحمة ނުވާނަމަ، ކަލޭގެފާނަށް އޮޅުވައިލުމަށް އެއުރެންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު އުޅެފީހެވެ. ނަމަވެސް އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށްމެނުވީ، އެއުރެންނަށް އޮޅުވަޔެއް ނުލެވެތެވެ. އަދި، އެއްވެސް ކަމަކުން އެއުރެންނަށް ކަލޭގެފާނަކަށް ގެއްލުމެއް ނުދެވޭނެތެވެ. ކަލޭގެފާނަށް اللَّه، حكمة އާއި، ފޮތް ބާވައިލައްވާފައި ވެއެވެ. އަދި، ކަލޭގެފާނު އިހަށް ދެނެވަޑައިނުގަންނަވާ ކަންތައް ކަލޭގެފާނަށް އެކަލާނގެ އުނގަންނައި ދެއްވިއެވެ. އަދި، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަން ބޮޑުވެގެންވެއެވެ
Dutch
En zonder Gods goedgunstigheid jegens jou en Zijn barmhartigheid zou een groep van hen van zins geweest zijn jou tot dwaling te brengen, maar zij brengen slechts zichzelf tot dwaling en zij berokkenen jou geen enkele schade. En God heeft tot jou het boek en de wijsheid neergezonden en Hij heeft jou wat jij niet wist onderwezen. Gods goedgunstigheid jegens jou is geweldig
Indien de vergevingsgezindheid en de genade van God niet met u waren geweest, waarlijk een deel van hen zou getracht hebben u te verleiden; maar zij zullen zich zelven alleen verleiden en u in het geheel niet deren. God heeft u het boek en de wijsheid gezonden, en heeft u geleerd wat gij niet wist; want de gunst van God omtrent u was groot
En zonder de gunst van Allah voor jou en Zijn Barmhartigheid, zou een groep van hen zeker willen samenzweren om jou te laten dwalen, maar zij deden slechts zichzeft dwalen, en zij kunnen jou geen enkel kwaad doen. En Allah heeft jou het Boek en de Wijsheid gezonden en jou geleerd wat jij niet wist. En de gunst van Allah voor jou is geweldig
Ware Allah´s genade en barmhartigheid niet over u, dan zou een gedeelte hunner hebben besloten u te vernietigen, maar zij vernietigen niemand dan zichzelf en zij kunnen u in het geheel niet schaden. En Allah heeft u het Boek en de Wijsheid nedergezonden en heeft u in hetgeen gij niet wist, onderwezen en Allah´s genade aan u is groot
English
If it were not for the grace of God and His mercy to you [Prophet], a party of them would have tried to lead you astray; they only lead themselves astray, and cannot harm you in any way, since God has sent down the Scripture and Wisdom to you, and taught you what you did not know. God’s bounty to you is great indeed
Had it not been the grace of Allah upon you (O Muhammad) and His Mercy, even if a group of them had decided that they would mislead you, but in fact they did not mislead except themselves, and they did not harm you in the least. Allah has sent down to you the book (the Qur’an), the wisdom, and taught you what you did not know. The Grace of Allah upon you (Muhammad) is great
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee
Were not the grace of Allah on thee and His mercy, a party of them had surely resolved to mislead thee; whereas they mislead not but themselves, and they shall not hurt thee in aught. And Allah hath sent down unto thee the Book and wisdom, and hath taught thee that which thou knowest not; and the grace of Allah on thee is ever mighty
(O Messenger!) But for Allah's favour and mercy upon you, a party of them had resolved to mislead you, yet they only misled them selves, and could not have harmed you in any way. Allah revealed to you the Book and Wisdom, and He taught you what you knew not. Great indeed has been Allah's favour upon you
But for the mercy of God and His grace you would certainly have been misled by a section of them; yet they could not mislead you but themselves alone, and could do you no harm, for God has revealed to you the Book and the Law, and taught you what you did not know. Great have been the blessings of God on you
Were it not for Allah´s favour to you and His mercy, a group of them would almost have managed to mislead you. But they mislead no one but themselves and do not harm you in any way. Allah has sent down the Book and Wisdom to you and taught you what you did not know before. Allah´s favour to you is indeed immense
But for God's bounty to thee and His mercy a party of them purposed to lead thee astray; but they lead only themselves astray; they do not hurt thee in anything. God has sent down on thee the Book and the Wisdom, and He has taught thee that thou knewest not; God's' bounty to thee is ever great
But for the grace of God to you and His mercy, a group of them would certainly have led you astray. But in fact, they will only lead themselves astray, and to you they can do no harm in the least. Because God has sent down to you the Book and the Wisdom, and taught you what you knew not. And great is the grace of God to you
And if it was not for God’s grace and mercy upon you (Muhammad), a group of them intended to misguide you, whereas they only misguide themselves, and do not harm you at all. And God sent down the book and wisdom to you and taught you what you did not know. And God’s grace upon you is great
Were it not for Allah’s grace and His mercy on you, a group of them were bent on leading you astray; but they do not mislead anyone except themselves, and they cannot do you any harm. Allah has sent down to you the Book and wisdom, and He has taught you what you did not know, and great is Allah’s grace upon you
Were it not for Allah’s grace and His mercy on you, a group of them were bent on leading you astray; but they do not mislead anyone except themselves, and they cannot do you any harm. Allah has sent down to you the Book and wisdom, and He has taught you what you did not know, and great is Allah’s grace upon you
But for God’s grace and favor upon you and His mercy, one party of them determined to mislead you, yet they mislead none but themselves, and cannot harm you in any way. (How could they do so, seeing that) God has sent down on you the Book and the Wisdom, and taught you what you did not know. God’s grace and favor upon you is tremendous indeed
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you Muhammad some of those who mistake their way and do not employ the faculty of reason in forming conclusions would have resolved to lead you in the wrong, when in fact they will only mislead themselves. Nor, even though they desire to harm you, can they get you into harm's way. Allah has revealed to you the Book -the Quran- to guide you and acquaint your heart with wisdom and He imparted to you the knowledge of what you at no time knew, and Allah's grace and blessings on you have been indeed abounding
Had not the grace of Allah and His Mercy been upon you, a group of them would have made an intention to mislead you. And (in fact) they do not mislead any one except their own selves; and they shall not (be able to) harm you in any form. And Allah has delivered on you Al-Kitab and Al-Hikmah and He has taught you that which you knew not. And Great is the Grace of Allah unto you
And were it not for the grace of God on thee and His mercy, a section of them was about to do something that would cause thee to go astray. And they cause none to go astray but themselves and they injure thee not at all. And God caused the Book to descend to thee and wisdom and taught thee what thou art not knowing. The grace of God had been sublime upon thee
Actually, the favors of Allah and His blessings are upon you. Otherwise, a group that had intended and attempted to lead you astray (would have prevailed). But they mislead no one except themselves, and they cannot harm you a bit. Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you that which you did not know. Allah´s favors upon you are enormous
Were it not for God's grace upon thee, and His mercy, a party of them would have tried to lead thee astray; but they only lead themselves astray; they shall not hurt you in aught: for God hath sent down upon thee the Book and the wisdom, and taught thee what thou didst not know, for God's grace was mighty on thee
If Allah’s grace and mercy were not with you to save you from their mischief, a group of them (tribe of Bani Dhafar) was determined to lead you astray. They led astray none but themselves, and they cannot do you any harm. Allah has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you did not know; great indeed is the grace of Allah upon you
If the indulgence and mercy of God had not been upon thee, surely a part of them had studied to seduce thee; but they shall seduce themselves only, and shall not hurt thee at all. God hath sent down unto thee the book of the Koran and wisdom, and hath taught thee that which thou knewest not; for the favour of God hath been great towards thee
Were it not for Allah´s grace upon you, and His mercy, a party of them would have tried to lead you astray; but they only lead themselves astray; they shall not hurt you at all: for Allah hath sent down upon you the Book and the Wisdom, and taught y
But for the grace and mercy of God upon thee, a party among them had resolved to mislead thee, but they shall only mislead themselves; nor in aught shall they harm thee. God hath caused the Book and the wisdom to descend upon thee: and what thou knowest not He hath caused thee to know: and the grace of God toward thee hath been great
And where it not for God`s grace/favour/blessing on you and His mercy, a group from them resolved/started (E) that (to) misguide you, and they do not misguide except themselves, and they do not harm you from a thing, and God descended on you The Book and the wisdom, and He taught you, what you did (and) were not to know, and God`s grace/favour on you was/is great
(O Messenger!) But for Allah´s favour and mercy upon you, a party of them had resolved to mislead you, yet they only misled them selves, and could not have harmed you in any way. Allah revealed to you the Book and Wisdom, and He taught you what you knew not. Great indeed has been Allah´s favour upon you
And had Allah's grace and mercy not been on you, a party from among them had designed to mislead you. But they do not mislead anyone except themselves and they will not harm you in the least. And Allah has sent down to you the book and the wisdom and He has taught you that which you did not know and the grace of Allah on you is great
And had God's grace and mercy not been on you, a party from among them had designed to mislead you. But they do not mislead anyone except themselves and they will not harm you in the least. And God has sent down to you the book and the wisdom and He has taught you that which you did not know and the grace of God on you is great
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on you is very great
And had it not been for Allah's Favour upon you and His mercy, a section of themhad certainly planned to mislead you. And they mislead not but their own selves and they can cause you no harm. And Allah has sent down upon you the Book and the Wisdom, and He has taught you what you did not know. And great is Allah's Favour upon you
But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite
If the grace of Allah and His mercy had not been with you, a group from them had resolved to mislead you, while they mislead none but themselves; and they can do you no harm. Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and has taught you what you did not know. The grace of Allah on you has always been great
And but for God's favour upon thee and His grace, some of those [who are false to themselves] would indeed endeavour to lead thee astray; yet none but themselves do they lead astray. Nor can they harm thee in any way, since God has bestowed upon thee from on high this divine writ and [given thee] wisdom, and has imparted unto thee the knowledge of what thou didst not know. And God's favour upon thee is tremendous indeed
And had it not been for the Grace of Allah upon you (i.e., the prophet) and His mercy, a section of them would indeed have designed to lead you into error; and in no way do they lead anyone to error except themselves; and in no way do they harm you in anything. And Allah has sent down on you the Book and (the) Wisdom, and He has taught you whatever you did not know; and the Grace of Allah upon you has been magnificent
Were it not for the favor and mercy of God, some of them would have certainly tried to make you (Muhammad) go astray. However, they cannot lead any one astray but themselves nor can they harm you. God has revealed the Book to you, has given you wisdom, and has taught you what you did not know. Certainly God's favor to you has been great
Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW)
If the grace of Allah and His mercy had not been with you, a group from them had resolved to mislead you, while they mislead none but themselves; and they can do you no harm. Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and has taught you what you did not know. The grace of Allah on you has always been great
Had it not been for Allah’s grace and mercy, a group of them would have sought to deceive you ˹O Prophet˺. Yet they would deceive none but themselves, nor can they harm you in the least. Allah has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you never knew. Great ˹indeed˺ is Allah’s favour upon you
Had it not been for God’s grace and mercy, a group of them would have sought to deceive you ˹O Prophet˺. Yet they would deceive none but themselves, nor can they harm you in the least. God has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you never knew. Great ˹indeed˺ is God’s favour upon you
But for God‘s grace and mercy you would have been led astray by some among them. They lead astray none but themselves, nor can they do you any harm. God has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you did not know before. God‘s goodness to you has been great indeed
Were it not for Allah’s grace and mercy upon you [O Prophet], a group of them would have tried to mislead you, but they only mislead themselves, nor can they harm you in the least. For Allah has sent down to you the Book and Wisdom [Sunnah] and has taught you what you did not know. And the grace of Allah upon you is always great
If it were not for God's favor and mercy to you [Prophet], some of them would have led you astray. They only lead themselves astray. They cannot harm you in any way, and God has given you the Book and the Wisdom, and taught you what you did not know. God's favor on you is indeed tremendous
Had not the grace of Allah and His mercy been upon you, a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book, and the Hikmah, and taught you that which you knew not. And ever great is the grace of Allah unto you
But for the Grace of Allah upon you (O Prophet), a party among them were bent upon diverting you, but they only misled themselves. They cannot hurt you at all. He has given you the Law and the Logic behind it. He teaches you that which you knew not. Contrary to blind faith, the use of Reason empowers you with Conviction (12:108). The Grace of Allah upon you is Infinite
If it was not by the Grace of Allah and His Mercy upon you, a party of them would have truly plotted to lead you astray. But (in reality) they will only lead their own souls astray, and to you they can do no harm in the least. Allah has sent down to you the Book and Wisdom and He taught you what you did not know (before): And the Grace of Allah is great for you
Were it not for God's grace towards you, and His mercy, a faction of them would have managed to mislead you. But they only mislead themselves, and they cannot harm you in any way. God has revealed to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know. God's goodness towards you is great
Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, a faction of them would have managed to mislead you. But they only mislead themselves, and they cannot harm you in any way. God has revealed to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know. God’s goodness towards you is great
If God´s bounty and mercy had not lain upon you, a faction of them would have worried about how to lead you astray. They only lead themselves astray and do not injure you in any way. God has sent the Book and wisdom down to you and taught you what you did not know; bounty towards you has been splendid
And had it not been for God's favour upon you and His mercy, when a group of them were insistent on misguiding you; they would not have misguided except themselves, nor would they harm you in anything. And God has sent down to you the Scripture and the wisdom, and He has taught you that which you did not know. God's grace upon you is great
And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, a group of them would have obsessed on misguiding you; they would not have misguided except themselves, nor would they harm you in anything. And God has sent down to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know. And the grace of God upon you is great
Were it not for God’s Bounty toward thee, and His Mercy, a party of them would have plotted to lead thee astray, but they lead astray only their own souls, and they can do thee no harm in the least. God has sent down unto thee the Book and Wisdom, and has taught thee what thou knewest not; God’s Bounty toward thee is great indeed
And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great
If it were not for the grace of God and His mercy to you, some of them had resolved to lead you astray but they lead astray no one but themselves. Nor can they do you any harm. God has sent down to you the Book and Wisdom and has taught you what you did not know. God's favour to you has been great indeed
But for the Grace of God to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For God hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of God unto thee
Esperanto
Se gxi est por di grace vi His mercy kelk da them misled vi! Ili nur mislead ili neniam harm vi en des malplej DI SEND down VI scripture wisdom LI INSTRU VI ki VI NENIAM KON! Ja di blessings vi est great
Filipino
At kung hindi lamang ang Biyaya ni Allah at Kanyang Habag ay nasa sa iyo (O Muhammad), may isang pangkat sa kanila ang katiyakang gagawa ng pasya upang ikaw ay ilihis, datapuwa’t (sa katotohanan), wala silang (ibang) iniligaw maliban sa kanilang sarili, at walang anumang kasahulan ang magagawa nila sa iyo kahit na katiting. Ipinanaog ni Allah sa iyo ang Aklat (ang Qur’an), at Al-Hikmah (Batas Islamiko, karunungan sa legal at di-legal na bagay, atbp.), at nagturo sa iyo ng hindi mo nalalaman. At Laging Dakila ang Biyaya ni Allah sa iyo (o Muhammad)
Kung hindi dahil sa kabutihang-loob ni Allāh sa iyo at sa awa Niya ay talaga sanang may naglayon na isang pangkatin kabilang sa kanila na magligaw sila sa iyo ngunit hindi sila nagliligaw kundi sa mga sarili nila at hindi sila nakapipinsala sa iyo ng anuman. Nagpababa si Allāh sa iyo ng Aklat at Karunungan at nagturo Siya sa iyo ng hindi mo noon nalalaman. Laging ang kabutihang-loob ni Allāh sa iyo ay sukdulan
Finnish
Ja ilman Jumalan mielisuosiota ja laupeutta sinua kohtaan (Muhammed), olisivat muutamat heista paatoksensa mukaisesti eksyttaneet sinut, mutta he eksyttavat ainoastaan itsensa eivatka vahingoita sinua vahaakaan. Jumala on ojentanut sinulle Pyhan kirjan ja viisauden seka opettanut sinulle sen, mita et tietanyt, niin, Jumalan mielisuosio sinua kohtaan on ollut suuri
Ja ilman Jumalan mielisuosiota ja laupeutta sinua kohtaan (Muhammed), olisivat muutamat heistä päätöksensä mukaisesti eksyttäneet sinut, mutta he eksyttävät ainoastaan itsensä eivätkä vahingoita sinua vähääkään. Jumala on ojentanut sinulle Pyhän kirjan ja viisauden sekä opettanut sinulle sen, mitä et tietänyt, niin, Jumalan mielisuosio sinua kohtaan on ollut suuri
French
Sans la faveur et la grace d’Allah envers toi, un groupe d’entre eux aurait tente de t’egarer. Mais ils ne font que s’egarer eux-memes et ne sauraient en rien te nuire. Allah a fait descendre (en revelation) sur toi le Livre et la Sagesse, et t’a enseigne ce que tu ne savais pas. Et la faveur d’Allah est, envers toi, vraiment immense
Sans la faveur et la grâce d’Allah envers toi, un groupe d’entre eux aurait tenté de t’égarer. Mais ils ne font que s’égarer eux-mêmes et ne sauraient en rien te nuire. Allah a fait descendre (en révélation) sur toi le Livre et la Sagesse, et t’a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la faveur d’Allah est, envers toi, vraiment immense
Et n’eut ete la grace d’Allah sur toi (Mohammad) et Sa misericorde, une partie d’entre eux t’aurait bien volontiers egare. Mais ils n’egarent qu’eux-memes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et [Il] t’a enseigne ce que tu ne savais pas. Et la grace d’Allah sur toi est immense
Et n’eût été la grâce d’Allah sur toi (Mohammad) et Sa miséricorde, une partie d’entre eux t’aurait bien volontiers égaré. Mais ils n’égarent qu’eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et [Il] t’a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d’Allah sur toi est immense
Et n'eut ete la grace d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa misericorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers egare. Mais ils n'egarent qu'eux-memes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigne ce que tu ne savais pas. Et la grace d'Allah sur toi est immense
Et n'eût été la grâce d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d'Allah sur toi est immense
Sans la grace et la misericorde d’Allah envers toi, une partie d’entre eux aurait tente de t’egarer. Mais ils n’egarent en realite qu’eux-memes sans pouvoir te causer le moindre tort. Allah t’a revele le Livre et la Sagesse, et t’a enseigne ce que tu ignorais. Le Seigneur t’a assurement comble de Ses faveurs
Sans la grâce et la miséricorde d’Allah envers toi, une partie d’entre eux aurait tenté de t’égarer. Mais ils n’égarent en réalité qu’eux-mêmes sans pouvoir te causer le moindre tort. Allah t’a révélé le Livre et la Sagesse, et t’a enseigné ce que tu ignorais. Le Seigneur t’a assurément comblé de Ses faveurs
Sans la grace et la misericorde de Dieu a ton egard, certains parmi eux auraient bien tente de t’egarer. Mais, en realite, ils n’egarent qu’eux-memes et ne te nuisent en rien, car Dieu t’a revele le Livre et la sagesse, et t’a enseigne ce que tu ne savais pas. La grace de Dieu a ton egard est infinie
Sans la grâce et la miséricorde de Dieu à ton égard, certains parmi eux auraient bien tenté de t’égarer. Mais, en réalité, ils n’égarent qu’eux-mêmes et ne te nuisent en rien, car Dieu t’a révélé le Livre et la sagesse, et t’a enseigné ce que tu ne savais pas. La grâce de Dieu à ton égard est infinie
Fulah
Si wanaano Ɓural Alla ngal e dow maaɗa e Yurmeende Makko nden, fedde goo e maɓɓe himmirayno majjinngol ma, ɓe alaa e majjinnde si wanaa pittaali maɓɓe ɗin, ɓe lorrirtaama hay e huunde. Alla Jippinii e maaɗa Deftere nden e Ñeeñal ngal, O Anndinii ma huunde nden a anndaano. Ɓural Alla ngal e dow maaɗa laatike mawnungal
Ganda
Singa si kisa kya Katonda n'okusaasirakwe bya kulinako, (Ggwe Muhammad) ekibiina mu bo kyaliyagadde okukubuza, byonna byebakola beebuza bokka, tebayinza kukutuusako kabi konna nga Katonda assa ku ggwe ekitabo (Kur’ani) n’ebigambo ebya magezi (Hadith) era nga yakumanyisa n'ebyo byewali tomanyi era bulijjo e birungi bya Katonda byakuwa bingi nnyo
German
Und ware dir nicht Allahs Huld und Barmherzigkeit zuteil gewesen, so hatte eine Schar von ihnen beschlossen, dich irrezufuhren. Doch zum Irrweg fuhren sie sich selbst; und dir konnen sie keinerlei Schaden zufugen, und Allah hat das Buch und die Weisheit auf dich herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest, und Allahs Huld, die Er dich erwiesen hat, ist wahrlich großartig
Und wäre dir nicht Allahs Huld und Barmherzigkeit zuteil gewesen, so hätte eine Schar von ihnen beschlossen, dich irrezuführen. Doch zum Irrweg führen sie sich selbst; und dir können sie keinerlei Schaden zufügen, und Allah hat das Buch und die Weisheit auf dich herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest, und Allahs Huld, die Er dich erwiesen hat, ist wahrlich großartig
Und ohne die Huld Gottes gegen dich und seine Barmherzigkeit ware eine Gruppe von ihnen im Begriff gewesen, dich irrezufuhren; aber sie fuhren nur sich selbst in die Irre, und sie schaden dir nichts. Und Gott hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest. Und die Huld Gottes gegen dich ist gewaltig
Und ohne die Huld Gottes gegen dich und seine Barmherzigkeit wäre eine Gruppe von ihnen im Begriff gewesen, dich irrezuführen; aber sie führen nur sich selbst in die Irre, und sie schaden dir nichts. Und Gott hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest. Und die Huld Gottes gegen dich ist gewaltig
Und gabe es nicht ALLAHs Gunst fur dich und Seine Gnade, hatte eine Gruppe von ihnen dich beinahe in die Irre gefuhrt. Doch sie fuhren nur sich selbst in die Irre und sie schaden dir dabei in keiner Weise. Und ALLAH hat dir die Schrift hinabgesandt und die Weisheit und hat dich gelehrt, was du nicht wußtest. Und ALLAHs Gunst dir gegenuber ist gewiß unermeßlich
Und gäbe es nicht ALLAHs Gunst für dich und Seine Gnade, hätte eine Gruppe von ihnen dich beinahe in die Irre geführt. Doch sie führen nur sich selbst in die Irre und sie schaden dir dabei in keiner Weise. Und ALLAH hat dir die Schrift hinabgesandt und die Weisheit und hat dich gelehrt, was du nicht wußtest. Und ALLAHs Gunst dir gegenüber ist gewiß unermeßlich
Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen waren, hatte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu fuhren. Aber sie fuhren nur sich selbst in die Irre und fugen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß
Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß
Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen waren, hatte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu fuhren. Aber sie fuhren nur sich selbst in die Irre und fugen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß
Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß
Gujarati
jo allaha ta'alani krpa ane daya tara para na hota to te'ona eka juthe to tamane bhramamam nakhi devano nirnaya kari lidho hato, parantu kharekhara a loko potane ja pathabhrasta kare che, a tamarum kami ja bagadi sakata nathi, allaha ta'ala'e tamara para kitaba ane hikamata avatarita kari ane tamane te sikhavadyum che jene tame janata na hata ane allaha ta'alani tamara para ghani ja moti krpa che
jō allāha ta'ālānī kr̥pā anē dayā tārā para na hōta tō tē'ōnā ēka jūthē tō tamanē bhramamāṁ nākhī dēvānō nirṇaya karī līdhō hatō, parantu kharēkhara ā lōkō pōtānē ja pathabhraṣṭa karē chē, ā tamāruṁ kaṁī ja bagāḍī śakatā nathī, allāha ta'ālā'ē tamārā para kitāba anē hikamata avatarita karī anē tamanē tē śikhavāḍyuṁ chē jēnē tamē jāṇatā na hatā anē allāha ta'ālānī tamārā para ghaṇī ja mōṭī kr̥pā chē
જો અલ્લાહ તઆલાની કૃપા અને દયા તારા પર ન હોત તો તેઓના એક જૂથે તો તમને ભ્રમમાં નાખી દેવાનો નિર્ણય કરી લીધો હતો, પરંતુ ખરેખર આ લોકો પોતાને જ પથભ્રષ્ટ કરે છે, આ તમારું કંઈ જ બગાડી શકતા નથી, અલ્લાહ તઆલાએ તમારા પર કિતાબ અને હિકમત અવતરિત કરી અને તમને તે શિખવાડ્યું છે જેને તમે જાણતા ન હતા અને અલ્લાહ તઆલાની તમારા પર ઘણી જ મોટી કૃપા છે
Hausa
Kuma ba domin falalar Allah ba, a kanka, da rahamarSa, haƙiƙa, da wata ƙungiya daga gare su ta himmatu ga su ɓatar da kai. Kuma ba su ɓatarwa face kansu, kuma ba su cutar ka daga kome, Kuma Allah Ya saukar da Littafi da hikima gare ka, kuma Ya sanar da kai abin da ba ka kasance ka sani ba. Kuma falalar Allah ta kasance mai girma a gare ka
Kuma bã dõmin falalar Allah ba, a kanka, da rahamarSa, haƙĩƙa, dã wata ƙungiya daga gare su ta himmatu ga su ɓatar da kai. Kuma bã su ɓatarwa fãce kansu, kuma bã su cũtar ka daga kõme, Kuma Allah Yã saukar da Littãfi da hikima gare ka, kuma Ya sanar da kai abin da ba ka kasance kã sani ba. Kuma falalar Allah tã kasance mai girma a gare ka
Kuma ba domin falalar Allah ba, a kanka, da rahamarSa, haƙiƙa, da wata ƙungiya daga gare su ta himmatu ga su ɓatar da kai. Kuma ba su ɓatarwa face kansu, kuma ba su cutar ka daga kome, Kuma Allah Ya saukar da Littafi da hikima gare ka, kuma Ya sanar da kai abin da ba ka kasance ka sani ba. Kuma falalar Allah ta kasance mai girma a gare ka
Kuma bã dõmin falalar Allah ba, a kanka, da rahamarSa, haƙĩƙa, dã wata ƙungiya daga gare su ta himmatu ga su ɓatar da kai. Kuma bã su ɓatarwa fãce kansu, kuma bã su cũtar ka daga kõme, Kuma Allah Yã saukar da Littãfi da hikima gare ka, kuma Ya sanar da kai abin da ba ka kasance kã sani ba. Kuma falalar Allah tã kasance mai girma a gare ka
Hebrew
ולולא חסד אללה ורחמיו עליך, הייתה קבוצה מהם מתכננת להתעותך. ואולם רק את עצמם הם יתעו, ולא יפגעו בך בכלום. אללה הוריד לך את הספר ואת החכמה וילמדך את אשר לא ידעת, וחסדו של אללה עמך הוא אדיר
ולולא חסד אלוהים ורחמיו עליך, הייתה קבוצה מהם מתכננת להתעותך. ואולם רק את עצמם הם יתעו, ולא יפגעו בך בכלום. אלוהים הוריד לך את הספר ואת החכמה וילמדך את אשר לא ידעת, וחסדו של אלוהים עמך הוא אדיר
Hindi
aur (he nabee!) yadi aapapar allaah kee daya tatha krpa na hotee, to unake ek giroh ne sankalp le liya tha ki aapako kupath kar den[1] aur ve svayan ko hee kupath kar rahe the. tatha ve aapako koee haani nahin pahuncha sakate. kyonki allaah ne aapapar pustak (quraan) tatha hikmat (sunnat) utaaree hai aur aapako usaka gyaan de diya hai, jise aap nahin jaanate the tatha ye aapapar allaah kee badee daya hai
और (हे नबी!) यदि आपपर अल्लाह की दया तथा कृपा न होती, तो उनके एक गिरोह ने संकल्प ले लिया था कि आपको कुपथ कर दें[1] और वे स्वयं को ही कुपथ कर रहे थे। तथा वे आपको कोई हानि नहीं पहुँचा सकते। क्योंकि अल्लाह ने आपपर पुस्तक (क़ुर्आन) तथा हिक्मत (सुन्नत) उतारी है और आपको उसका ज्ञान दे दिया है, जिसे आप नहीं जानते थे तथा ये आपपर अल्लाह की बड़ी दया है।
yadi tumapar allaah ka udaar anugrah aur usakee dayaaluta na hotee to unamen se kuchh log to yah nishchay kar hee chuke the ki tumhen raah se bhataka den, haalaanki ve apane aap hee ko pathabhrashti kar rahe hai, aur tumhen ve koee haani nahin pahuncha sakate. allaah ne tumapar kitaab aur hikamat (tatvadarshita) utaaree hai aur usane tumhen vah kuchh sikhaaya hai jo tum jaanate na the. allaah ka tumapar bahut bada anugrah hai
यदि तुमपर अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी दयालुता न होती तो उनमें से कुछ लोग तो यह निश्चय कर ही चुके थे कि तुम्हें राह से भटका दें, हालाँकि वे अपने आप ही को पथभ्रष्टि कर रहे है, और तुम्हें वे कोई हानि नहीं पहुँचा सकते। अल्लाह ने तुमपर किताब और हिकमत (तत्वदर्शिता) उतारी है और उसने तुम्हें वह कुछ सिखाया है जो तुम जानते न थे। अल्लाह का तुमपर बहुत बड़ा अनुग्रह है
aur (ai rasool) agar tumapar khuda ka fazal (va karam) aur usakee meharabaanee na hotee to un (badamaashon) mein se ek giroh tumako gumaraah karane ka zaroor qasad karata haaloki vah log bas apane aap ko gumaraah kar rahe hain aur yah log tumhen kuchh bhee zarar nahin pahuncha sakate aur khuda hee ne to (meharabaanee kee ki) tumapar apanee kitaab aur hikamat naazil kee aur jo baaten tum nahin jaanate the tumhen sikha dee aur tum par to khuda ka bada fazal hai
और (ऐ रसूल) अगर तुमपर ख़ुदा का फ़ज़ल (व करम) और उसकी मेहरबानी न होती तो उन (बदमाशों) में से एक गिरोह तुमको गुमराह करने का ज़रूर क़सद करता हालॉकि वह लोग बस अपने आप को गुमराह कर रहे हैं और यह लोग तुम्हें कुछ भी ज़रर नहीं पहुंचा सकते और ख़ुदा ही ने तो (मेहरबानी की कि) तुमपर अपनी किताब और हिकमत नाज़िल की और जो बातें तुम नहीं जानते थे तुम्हें सिखा दी और तुम पर तो ख़ुदा का बड़ा फ़ज़ल है
Hungarian
Ha nem lett volna Allah tularado kegyelme es Irgalma irantad (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), akkor egy csoport kozuluk azon igyekezett volna, hogy tevelygesbe vigyen teged. Am csupan magukat viszik tevelygesbe, semmiben sem lehetnek az artalmadra. Hiszen Allah kinyilatkoztatta neked a Konyvet es a Bolcsesseget. Es megtanitott teged arra, amit nem tudtal. Allah tularado kegyelme irantad hatalmas
Ha nem lett volna Allah túláradó kegyelme és Irgalma irántad (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), akkor egy csoport közülük azon igyekezett volna, hogy tévelygésbe vigyen téged. Ám csupán magukat viszik tévelygésbe, semmiben sem lehetnek az ártalmadra. Hiszen Allah kinyilatkoztatta neked a Könyvet és a Bölcsességet. És megtanított téged arra, amit nem tudtál. Allah túláradó kegyelme irántad hatalmas
Indonesian
Dan kalau bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu (Muhammad), tentulah segolongan dari mereka berkeinginan keras untuk menyesatkanmu. Tetapi mereka hanya menyesatkan dirinya sendiri, dan tidak membahayakanmu sedikit pun. Dan (juga karena) Allah telah menurunkan Kitab (Alquran) dan Hikmah (Sunah) kepadamu, dan telah mengajarkan kepadamu apa yang belum engkau ketahui. Karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu itu sangat besar
(Dan kalau bukanlah karena karunia dan rahmat Allah kepadamu) hai Muhammad (tentulah segolongan mereka bertekad) yakni kaum Thu`mah (akan menyesatkanmu) sehingga dengan penipuan mereka kamu menyimpang dari pengadilan yang benar. (Tetapi yang mereka sesatkan hanyalah diri mereka sendiri sedangkan mereka tidak dapat memberi mudarat kepadamu) min merupakan tambahan (sedikit pun juga) karena bencana perbuatan mereka yang menyesatkan itu kembali pada diri mereka sendiri (Allah telah menurunkan kepadamu kitab) Alquran (dan hikmah) maksudnya hikmah-hikmah yang terkandung di dalamnya (dan mengajarkan kepadamu apa yang belum kamu ketahui) berupa hukum-hukum dan berita-berita gaib. (Dan karunia Allah padamu) disebabkan demikian dan karena lain-lainnya (amat besar)
Sekiranya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, tentulah segolongan dari mereka berkeinginan keras untuk menyesatkanmu. Tetapi mereka tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak dapat membahayakanmu sedikit pun kepadamu. Dan (juga karena) Allah telah menurunkan kitab dan hikmah kepadamu, dan telah mengajarkan kepadamu apa yang belum kamu ketahui. Dan adalah karunia Allah sangat besar atasmu
Seandainya Allah tidak mengaruniakan wahyu kepadamu dan tidak menyayangimu dengan ketepatan daya pikirmu, tentu segolongan dari mereka bermaksud untuk menyesatkanmu. Tetapi mereka itu tidak akan dapat menyesatkan siapa pun selain diri mereka sendiri, karena Allah selalu mengawasimu, dan akal pikiranmu selalu tertuju kepada kebenaran. Kesesatan dan rencana mereka tidak dapat mendatangkan mudarat sedikit pun kepadamu, karena Allah telah menurunkan al-Qur'ân sebagai ukuran kebenaran, menanamkan sifat bijak di dalam hatimu, dan mengajarkanmu syariat dan ketentuan-ketentuan yang hanya dapat kamu ketahui melalui wahyu. Sungguh, karunia Allah kepadamu selamanya sangat besar
Dan kalau bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu (Muhammad), tentulah segolongan dari mereka berkeinginan keras untuk menyesatkanmu. Tetapi mereka hanya menyesatkan dirinya sendiri, dan tidak membahayakanmu sedikit pun. Dan (juga karena) Allah telah menurunkan Kitab (Al-Qur`ān) dan Hikmah (Sunnah) kepadamu, dan telah mengajarkan kepadamu apa yang belum engkau ketahui. Karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu itu sangat besar
Dan kalau bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu (Muhammad), tentulah segolongan dari mereka berkeinginan keras untuk menyesatkanmu. Tetapi mereka hanya menyesatkan dirinya sendiri, dan tidak membahayakanmu sedikit pun. Dan (juga karena) Allah telah menurunkan Kitab (Al-Qur'an) dan Hikmah (Sunnah) kepadamu, dan telah mengajarkan kepadamu apa yang belum engkau ketahui. Karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu itu sangat besar
Iranun
Na o da so Gagao Ruka o Allah go so Limo Iyan, na Mata-an a Piyagungutan o salompok kiran a Kandadaga iran Ruka. Na da-a Khadadag iran a rowar ko manga ginawa iran, go da-a Khibinasa iran Ruka a maito bo. Na Piyakatoron Ruka o Allah so Kitab go so Ongangun go Inindao Niyan Ruka so Dingka katawan: Ka aya butad o Gagao Ruka o Allah na Mala
Italian
Se non fosse stato per la grazia di Allah su di te e la Sua misericordia, una parte di loro avrebbe complottato per indurti in perdizione. Ma non perdono che se stessi e non possono nuocerti in nessuna cosa. Allah ha fatto scendere su di te il Libro e la Saggezza e ti ha insegnato quello che non sapevi. La grazia di Allah e immensa su di te
Se non fosse stato per la grazia di Allah su di te e la Sua misericordia, una parte di loro avrebbe complottato per indurti in perdizione. Ma non pérdono che se stessi e non possono nuocerti in nessuna cosa. Allah ha fatto scendere su di te il Libro e la Saggezza e ti ha insegnato quello che non sapevi. La grazia di Allah è immensa su di te
Japanese
Moshi anata ni taisuru, arra no onkei to jihi ga nakattanaraba, kare-ra no ippa wa, anata o mayowa so to takurandadearou. Daga kare-ra wa tada jibun jishin o mayowa seta dake de, sukoshi mo anata o son'u koto wa dekinai. Arra wa Keisuke to eichi to o, anata ni kudashi, anata ga mattaku shiranakatta koto o oshie rareta. Anata ni taisuru arra no onkei koso idaidearu
Moshi anata ni taisuru, arrā no onkei to jihi ga nakattanaraba, kare-ra no ippa wa, anata o mayowa sō to takurandadearou. Daga kare-ra wa tada jibun jishin o mayowa seta dake de, sukoshi mo anata o son'u koto wa dekinai. Arrā wa Keisuke to eichi to o, anata ni kudashi, anata ga mattaku shiranakatta koto o oshie rareta. Anata ni taisuru arrā no onkei koso idaidearu
もしあなたに対する,アッラーの恩恵と慈悲がなかったならば,かれらの一派は,あなたを迷わそうと企んだであろう。だがかれらは只自分自身を迷わせただけで,少しもあなたを損うことは出来ない。アッラーは啓典と英知とを,あなたに下し,あなたが全く知らなかったことを教えられた。あなたに対するアッラーの恩恵こそ偉大である。
Javanese
Lan saupama ora anaa lubering kadarmaning Allah tuwin wilasa-Ne marang sira, amasthi dheweke sing sagolongan ane- tepake sedya arep angrusakake sira ananging ora liya kajaba angrusak jiwane dhewe, lan ora pisan- pisan bakal angrusakake sira; lan Allah wus andhawuhake marang sira Kitab lan kawicaksanan, sarta wus mulang apa sing sira ora weruh, lan lubering kadarmaning Allah marang sira iku gedhe banget
Lan saupama ora anaa lubèring kadarmaning Allah tuwin wilasa-Né marang sira, amasthi dhèwèké sing sagolongan ane- tepaké sedya arep angrusakaké sira ananging ora liya kajaba angrusak jiwané dhéwé, lan ora pisan- pisan bakal angrusakaké sira; lan Allah wus andhawuhaké marang sira Kitab lan kawicaksanan, sarta wus mulang apa sing sira ora weruh, lan lubèring kadarmaning Allah marang sira iku gedhé banget
Kannada
Avaru nadesuttiruva heccina gupta samalocanegalalli hitavenu illa – dana dharmavannu adesisuva, olitannu bodhisuva athava janara naduve sandhana erpadisalikkagi nadesuva samalocanegala horatu. Allahana meccugeyannu sampadisalikkagi i karyavannu (samalocanegalannu) nadesuvavarige navu sighradalle bhari pratiphala nidaliddeve
Avaru naḍesuttiruva heccina gupta samālōcanegaḷalli hitavēnū illa – dāna dharmavannu ādēśisuva, oḷitannu bōdhisuva athavā janara naḍuve sandhāna ērpaḍisalikkāgi naḍesuva samālōcanegaḷa horatu. Allāhana meccugeyannu sampādisalikkāgi ī kāryavannu (samālōcanegaḷannu) naḍesuvavarige nāvu śīghradallē bhārī pratiphala nīḍaliddēve
ಅವರು ನಡೆಸುತ್ತಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗುಪ್ತ ಸಮಾಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಿತವೇನೂ ಇಲ್ಲ – ದಾನ ಧರ್ಮವನ್ನು ಆದೇಶಿಸುವ, ಒಳಿತನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಅಥವಾ ಜನರ ನಡುವೆ ಸಂಧಾನ ಏರ್ಪಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನಡೆಸುವ ಸಮಾಲೋಚನೆಗಳ ಹೊರತು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು (ಸಮಾಲೋಚನೆಗಳನ್ನು) ನಡೆಸುವವರಿಗೆ ನಾವು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಭಾರೀ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡಲಿದ್ದೇವೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) eger sagan Allanın iltipatı, marxameti bolmasa edi, arine olardın bir tobı seni adastırwdı oylagan edi. Olar ozderin gana adastıradı da sagan esbir ziyan keltire almaydı. oytkeni Alla, sagan Qurandı jane xikmetti tusirdi ari sagan bilmegenderindi uyretti. Sonday-aq Alla (T.) nın sagan degen iltipatı ote iri
(Muxammed Ğ.S.) eger sağan Allanıñ iltïpatı, märxameti bolmasa edi, ärïne olardıñ bir tobı seni adastırwdı oylağan edi. Olar özderin ğana adastıradı da sağan eşbir zïyan keltire almaydı. öytkeni Alla, sağan Qurandı jäne xïkmetti tüsirdi äri sağan bilmegenderiñdi üyretti. Sonday-aq Alla (T.) nıñ sağan degen iltïpatı öte iri
(Мұхаммед Ғ.С.) егер саған Алланың ілтипаты, мәрхаметі болмаса еді, әрине олардың бір тобы сені адастыруды ойлаған еді. Олар өздерін ғана адастырады да саған ешбір зиян келтіре алмайды. өйткені Алла, саған Құранды және хикметті түсірді әрі саған білмегендеріңді үйретті. Сондай-ақ Алла (Т.) ның саған деген ілтипаты өте ірі
Ey, Muxammed! / Eger sagan Allahtın kensiligi ari Onın meyirimi bolmaganda, olardın bir tobı seni adastırwdı oylastırgan edi. Alayda, olar ozderin gana adastıradı. Olar sagan esbir narsede ziyan tigize almaydı. Allah sagan Kitap jane danalıqtı / sunnetti / tusirdi ari sagan bilmegen narselerindi uyretti. Allahtın sagan degen kensiligi ote ulken
Ey, Muxammed! / Eger sağan Allahtıñ keñşiligi äri Onıñ meyirimi bolmağanda, olardıñ bir tobı seni adastırwdı oylastırğan edi. Alayda, olar özderin ğana adastıradı. Olar sağan eşbir närsede zïyan tïgize almaydı. Allah sağan Kitap jäne danalıqtı / sünnetti / tüsirdi äri sağan bilmegen närseleriñdi üyretti. Allahtıñ sağan degen keñşiligi öte ülken
Ей, Мұхаммед! / Егер саған Аллаһтың кеңшілігі әрі Оның мейірімі болмағанда, олардың бір тобы сені адастыруды ойластырған еді. Алайда, олар өздерін ғана адастырады. Олар саған ешбір нәрседе зиян тигізе алмайды. Аллаһ саған Кітап және даналықты / сүннетті / түсірді әрі саған білмеген нәрселеріңді үйретті. Аллаһтың саған деген кеңшілігі өте үлкен
Kendayan
Sakiranya buke’ karana Allah man rahmatnya kao (muhammad), tantulah sagolongannya ka’ koa baka’ inginan karas nto’ nyusahatn kao. Tapi iaka’koa ngge nyasatatn diri’nya babaro, man nana’ Mahayaatn diri’nyu saebetpun. Man (uga’ karana) Allah udah nurutatn kitab (Al- Qur’an) man hikmah (sunnah) ka’ kao, uga’ udah ngarajaatn ka’ kao ahe nang nape’ kao tu’atni’. Karana Allah nang digalimpahatn ka’ kao sidi aya’
Khmer
haey brasenbae kmean kar braosa bratan robsa a l laoh ning kar anet sraleanh robsa trong mk leu anak( mou ham meat) te noh brakadchea krom muoy knongchamnaom puokke( puok kbat) ban sa me rch bamnng knong kar thveu aoy anak v nge v ng cheaminkhan . bo nde puokke min ach thveu aoy norna mneak v nge v ng krawpi khluon robsa puokke laey . haey puokke ka min ach bangk krohthnak dl anak saumbite b ndi ch ban der . haey a l laoh ban banhchouh mk aoy anak nouv kompir( kuor an) ning pheap chhleasavei haey trong ban bangrien anak nouv avei del anak mintean doeng . haey kar braosa bratan robsa a l laoh mk leu anak ku thomtheng bamphot
ហើយប្រសិនបើគ្មានការប្រោសប្រទានរបស់អល់ឡោះ និងការអាណិតស្រឡាញ់របស់ទ្រង់មកលើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ទេនោះ ប្រាកដជាក្រុមមួយក្នុងចំណោមពួកគេ(ពួកក្បត់)បានសមេ្រច បំណងក្នុងការធ្វើឱ្យអ្នកវងេ្វងជាមិនខាន។ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនអាចធ្វើ ឱ្យនរណាម្នាក់វងេ្វងក្រៅពីខ្លួនរបស់ពួកគេឡើយ។ ហើយពួកគេ ក៏មិនអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់អ្នកសូម្បីតែបន្ដិចបានដែរ។ ហើយ អល់ឡោះបានបញ្ចុះ មកឱ្យអ្នកនូវគម្ពីរ(គួរអាន)និងភាពឈ្លាសវៃ ហើយទ្រង់បានបង្រៀនអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកមិនទាន់ដឹង។ ហើយ ការប្រោសប្រទានរបស់អល់ឡោះមកលើអ្នកគឺធំធេងបំផុត។
Kinyarwanda
Iyo bitaza kuba ingabire n’impuhwe bya Allah kuri wowe (Muhamadi), agatsiko muri bo kari gushaka kukuyobya; nyamara nta we bayobya uretse kuba bakwiyobya ubwabo, kandi nta n’icyo bagutwara. Allah yaguhishuriye igitabo (Qur’an) n’ubushishozi (Sunat) anakwigisha ibyo utari uzi. Kandi ingabire za Allah kuri wowe zirahambaye
Iyo bitaza kuba ingabire n’impuhwe bya Allah kuri wowe (Muhamadi), agatsiko muri bo kari gushaka kukuyobya; nyamara ntawe bayobya uretse kuba bakwiyobya ubwabo, kandi nta n’icyo bagutwara. Allah yaguhishuriye igitabo (Qur’an) n’ubushishozi (Sunat) anakwigisha ibyo utari uzi. Kandi ingabire za Allah kuri wowe zirahambaye
Kirghiz
(O, Muhammad!) eger saga Allaһtın pazileti jana ırayımı bolbogondo alardan (kıyanatcılardan) bir taypa seni adastıruuga jan urop kalıskan ele. Birok, alar (seni emes) ozdorun gana adastırısat jana saga ec kanday zıyan jetkire alıspayt. Allaһ saga (bardık nerselerdin bayan-ilimin oz icine kamtıgan) kitep - Kuraandı jana Sunnottu tusurup, bilbegen nerseleriŋdi bilgizdi. Allaһtın saga (bergen) pazileti uluk
(O, Muhammad!) eger saga Allaһtın pazileti jana ırayımı bolbogondo alardan (kıyanatçılardan) bir taypa seni adaştıruuga jan üröp kalışkan ele. Birok, alar (seni emes) özdörün gana adaştırışat jana saga eç kanday zıyan jetkire alışpayt. Allaһ saga (bardık nerselerdin bayan-ilimin öz içine kamtıgan) kitep - Kuraandı jana Sünnöttü tüşürüp, bilbegen nerseleriŋdi bilgizdi. Allaһtın saga (bergen) pazileti uluk
(О, Мухаммад!) эгер сага Аллаһтын пазилети жана ырайымы болбогондо алардан (кыянатчылардан) бир тайпа сени адаштырууга жан үрөп калышкан эле. Бирок, алар (сени эмес) өздөрүн гана адаштырышат жана сага эч кандай зыян жеткире алышпайт. Аллаһ сага (бардык нерселердин баян-илимин өз ичине камтыган) китеп - Кураанды жана Сүннөттү түшүрүп, билбеген нерселериңди билгизди. Аллаһтын сага (берген) пазилети улук
Korean
man-il hananim-ui eunchong-gwa jabiga geudaeege eobs-eossdamyeon geudeul gaun de muliga geudaeleul banghwangke halyeo eum mohaess-eulila geuleona geudeul-eun seuseulo leul haechyeoss-eul ppun geudaeleul haechin geos-eun amugeosdo eobs-eossnola hananim-eun geudae ege seongseowa jihyeleul jusyeossgo geudae ga alji moshaessdeon geos-eul galeuchyeo jusyeoss nani geudaee daehan hananim-ui eunchong eun widae hasim-ila
만일 하나님의 은총과 자비가 그대에게 없었다면 그들 가운 데 무리가 그대를 방황케 하려 음 모했으리라 그러나 그들은 스스로 를 해쳤을 뿐 그대를 해친 것은 아무것도 없었노라 하나님은 그대 에게 성서와 지혜를 주셨고 그대 가 알지 못했던 것을 가르쳐 주셨 나니 그대에 대한 하나님의 은총 은 위대 하심이라
man-il hananim-ui eunchong-gwa jabiga geudaeege eobs-eossdamyeon geudeul gaun de muliga geudaeleul banghwangke halyeo eum mohaess-eulila geuleona geudeul-eun seuseulo leul haechyeoss-eul ppun geudaeleul haechin geos-eun amugeosdo eobs-eossnola hananim-eun geudae ege seongseowa jihyeleul jusyeossgo geudae ga alji moshaessdeon geos-eul galeuchyeo jusyeoss nani geudaee daehan hananim-ui eunchong eun widae hasim-ila
만일 하나님의 은총과 자비가 그대에게 없었다면 그들 가운 데 무리가 그대를 방황케 하려 음 모했으리라 그러나 그들은 스스로 를 해쳤을 뿐 그대를 해친 것은 아무것도 없었노라 하나님은 그대 에게 성서와 지혜를 주셨고 그대 가 알지 못했던 것을 가르쳐 주셨 나니 그대에 대한 하나님의 은총 은 위대 하심이라
Kurdish
خۆ ئهگهر فهزڵ و ڕهحمهتی خوا نهبوایه بهسهرتهوه خهریک بوو ههندێکیان سهرت لێ بشێوێنن، بێگومان ئهوان بهو کارهیان ههر سهر له خۆیان دهشێوێنن، دڵنیابه که ناتوانن له هیچ شتێکدا زیانت پێبگهیهنن، خوای گهورهش قورئان و دانایی بۆ دابهزاندوویت و فێری ئهو شتانهی کردوویت که جاران نهتدهزانی، بهردهوامیش فهزڵ و ڕێزی خوا لهسهر تۆ (ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) زۆرو فراوان و ئاشکراو دیاره و (نایهڵێت تووشی ههڵه ببیت)
وە ئەگەر بەخشش و بەزەیی خوا بەسەر تەوە نەبوایە (ئەی موحەممەد ﷺ) بێگـومان دەستەیەک لەو ناپاکانە بە نیازبوون کە گومڕات بکەن بەڵام ئەوانە بەس خۆیان گومڕا دەکەن وە ئەوانە ھیچ زیانێک ناگەیەنن بە تۆ وەخوا ناردوویەتیە خوارەوە بۆ سەرت قورئان و دانایی وە ئەوەی کەنەتئەزانی فێری کردی وە ھەمیشە بەخششی خوا بەسەر تۆوە زۆر گەورەیە
Kurmanji
(Muhemmed!) heke rumet u dilovaniya Yezdan li ser te tune buya; ji bo ku ewan te ji reya rast derxin, we desteki ji wane (duru) xebat bikirinan (ku te ji reya Yezdan derxistinan). Le ewan ji pestire xwe bi tene, tu kesi ji reya rast dernaxin. U ewan (bi wan xebate xwe ji) qe bi tu tisti ziyana te nakin. Sixwa Yezdan ji bi ser te da pirtuk hinartiye u bi te zanina retkoki daye hinkirine u tista qe te bere da pe nizan buye daye zanine. U bi rasti rumeta Yezdan li ser te mezin e
(Muhemmed!) heke rûmet û dilovanîya Yezdan li ser te tune bûya; ji bo ku ewan te ji rêya rast derxin, we destekî ji wanê (durû) xebat bikirinan (ku te ji rêya Yezdan derxistinan). Lê ewan ji pêştirê xwe bi tenê, tu kesî ji rêya rast dernaxin. Û ewan (bi wan xebatê xwe jî) qe bi tu tiştî zîyana te nakin. Şixwa Yezdan jî bi ser te da pirtûk hinartîye û bi te zanîna retkokî daye hînkirinê û tişta qe te berê da pê nizan bûye daye zanînê. Û bi rastî rûmeta Yezdan li ser te mezin e
Latin
Si it est pro deus gratia vos His mercy some de them misled vos! They unus mislead they nunquam harm vos in the parvus DEUS sent down VOS scripture wisdom He taught VOS quod VOS NUNQUAM knew! Indeed deus blessings vos est major
Lingala
Mpe soki ezalaki bolamu ya Allah mpe mawa naye te likolo nayo, nde lisanga kati na bango balukaki kobungisa yo. Kasi bakomibungisa sé bango moko. Mpe bakosala yo mabe moko te. Mpe Allah akitisi buku epai nayo na bwanya. Mpe atangisi yo maye ozalaki na boyebi na yango te. Mpe lisalisi ya Allah ezali epai nayo ebele
Luyia
Nitsikhayanga okhuba tsimbabaasi tsia Nyasaye nende obukoosia bubwe omukanda mulala khubo kwasuubila okhukosia ewe, ne shibakosinjia tawe halali emioyo chiabu, nohomba shibanyala okhukhola liosi liosi tawe. Ne Nyasaye yakhwishilia eshitabu na machesi ne nakhwechesia akawali nolamanyile tawe. Ne tsimbabaasi tsia Nyasaye khwiwe ni tsinyinji muno
Macedonian
Данее Аллаховата добрина и Неговата милост спрема тебе, една група од нив би настојувала да те заведе, но тие само себеси се заведуваат, тебе не можат ни малку да ти наштетат! Тебе Аллах ти објавува Книга и мудрост и те учи за тоа што не си го знаел, бидејќи Аллаховата добрина кон тебе е голема
A da ne bese dobrinata Allahova kon tebe i milosta Negova edna druzina od niv imase namera da te natera vo zabluda, no onie samite sebesi vo zabluda se nateraa, I vo nisto ne ti nastetija. Allah ti objavi i Kniga i Mudrost, i te pouci so ona sto ne go znaese. Dobrinata Allahova kon tebe, navistina, e golema
A da ne beše dobrinata Allahova kon tebe i milosta Negova edna družina od niv imaše namera da te natera vo zabluda, no onie samite sebesi vo zabluda se nateraa, I vo ništo ne ti naštetija. Allah ti objavi i Kniga i Mudrost, i te pouči so ona što ne go znaeše. Dobrinata Allahova kon tebe, navistina, e golema
А да не беше добрината Аллахова кон тебе и милоста Негова една дружина од нив имаше намера да те натера во заблуда, но оние самите себеси во заблуда се натераа, И во ништо не ти наштетија. Аллах ти објави и Книга и Мудрост, и те поучи со она што не го знаеше. Добрината Аллахова кон тебе, навистина, е голема
Malay
Dan kalaulah tidak kerana limpah kurnia Allah dan rahmatNya kepadamu (wahai Muhammad), nescaya berhasilah cita-cita segolongan dari mereka yang bertujuan hendak menyesatkanmu, padahal mereka tidak akan menyesatkan melainkan dirinya sendiri; dan juga mereka tidak akan dapat mendatangkan mudarat kepadamu sedikitpun; dan (selain itu) Allah telah menurunkan kepadamu Kitab (Al-Quran) serta Hikmah (pengetahuan yang mendalam), dan telah mengajarkanmu apa yang engkau tidak mengetahuinya. Dan adalah kurnia Allah yang dilimpahkanNya kepada mu amatlah besar
Malayalam
ninre mel allahuvinre anugrahavum karunyavumillayirunnuvenkil avaril oru vibhagam ninne pilappicc kalayuvan tuninnirikkukayayirunnu. (vastavattil) avar avare tanneyan pilappikkunnat. ninakk avar oru upadravavum varuttunnatalla. allahu ninakk vedavum jnanavum avatarippicc tarikayum, ninakk arivillatirunnat pathippikkukayum ceytirikkunnu. ninre melulla allahuvinre anugraham mahattayatakunnu
ninṟe mēl allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavumillāyirunnuveṅkil avaril oru vibhāgaṁ ninne piḻappicc kaḷayuvān tuniññirikkukayāyirunnu. (vāstavattil) avar avare tanneyāṇ piḻappikkunnat. ninakk avar oru upadravavuṁ varuttunnatalla. allāhu ninakk vēdavuṁ jñānavuṁ avatarippicc tarikayuṁ, ninakk aṟivillātirunnat paṭhippikkukayuṁ ceytirikkunnu. ninṟe mēluḷḷa allāhuvinṟe anugrahaṁ mahattāyatākunnu
നിന്റെ മേല് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവുമില്ലായിരുന്നുവെങ്കില് അവരില് ഒരു വിഭാഗം നിന്നെ പിഴപ്പിച്ച് കളയുവാന് തുനിഞ്ഞിരിക്കുകയായിരുന്നു. (വാസ്തവത്തില്) അവര് അവരെ തന്നെയാണ് പിഴപ്പിക്കുന്നത്. നിനക്ക് അവര് ഒരു ഉപദ്രവവും വരുത്തുന്നതല്ല. അല്ലാഹു നിനക്ക് വേദവും ജ്ഞാനവും അവതരിപ്പിച്ച് തരികയും, നിനക്ക് അറിവില്ലാതിരുന്നത് പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിന്റെ മേലുള്ള അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹം മഹത്തായതാകുന്നു
ninre mel allahuvinre anugrahavum karunyavumillayirunnuvenkil avaril oru vibhagam ninne pilappicc kalayuvan tuninnirikkukayayirunnu. (vastavattil) avar avare tanneyan pilappikkunnat. ninakk avar oru upadravavum varuttunnatalla. allahu ninakk vedavum jnanavum avatarippicc tarikayum, ninakk arivillatirunnat pathippikkukayum ceytirikkunnu. ninre melulla allahuvinre anugraham mahattayatakunnu
ninṟe mēl allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavumillāyirunnuveṅkil avaril oru vibhāgaṁ ninne piḻappicc kaḷayuvān tuniññirikkukayāyirunnu. (vāstavattil) avar avare tanneyāṇ piḻappikkunnat. ninakk avar oru upadravavuṁ varuttunnatalla. allāhu ninakk vēdavuṁ jñānavuṁ avatarippicc tarikayuṁ, ninakk aṟivillātirunnat paṭhippikkukayuṁ ceytirikkunnu. ninṟe mēluḷḷa allāhuvinṟe anugrahaṁ mahattāyatākunnu
നിന്റെ മേല് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവുമില്ലായിരുന്നുവെങ്കില് അവരില് ഒരു വിഭാഗം നിന്നെ പിഴപ്പിച്ച് കളയുവാന് തുനിഞ്ഞിരിക്കുകയായിരുന്നു. (വാസ്തവത്തില്) അവര് അവരെ തന്നെയാണ് പിഴപ്പിക്കുന്നത്. നിനക്ക് അവര് ഒരു ഉപദ്രവവും വരുത്തുന്നതല്ല. അല്ലാഹു നിനക്ക് വേദവും ജ്ഞാനവും അവതരിപ്പിച്ച് തരികയും, നിനക്ക് അറിവില്ലാതിരുന്നത് പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിന്റെ മേലുള്ള അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹം മഹത്തായതാകുന്നു
ninremel allahuvinre anugrahavum karunyavum illayirunnuvenkil avarilearu vibhagam ninne valiterrikkumayirunnu. yatharthattil avar areyum valipilappikkunnilla; tannalettanneyallate. ninakkearu dreahavum varuttanavarkkavilla. allahu ninakk vedapustakavum tattvajnanavum irakkittannu. ninakkariyattat ninne pathippikkukayum ceytu. allahu ninakkekiya anugraham atimahattarantanne
ninṟemēl allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ illāyirunnuveṅkil avarileāru vibhāgaṁ ninne vaḻiteṟṟikkumāyirunnu. yathārthattil avar āreyuṁ vaḻipiḻappikkunnilla; taṅṅaḷettanneyallāte. ninakkeāru drēāhavuṁ varuttānavarkkāvilla. allāhu ninakk vēdapustakavuṁ tattvajñānavuṁ iṟakkittannu. ninakkaṟiyāttat ninne paṭhippikkukayuṁ ceytu. allāhu ninakkēkiya anugrahaṁ atimahattarantanne
നിന്റെമേല് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില് അവരിലൊരു വിഭാഗം നിന്നെ വഴിതെറ്റിക്കുമായിരുന്നു. യഥാര്ഥത്തില് അവര് ആരെയും വഴിപിഴപ്പിക്കുന്നില്ല; തങ്ങളെത്തന്നെയല്ലാതെ. നിനക്കൊരു ദ്രോഹവും വരുത്താനവര്ക്കാവില്ല. അല്ലാഹു നിനക്ക് വേദപുസ്തകവും തത്ത്വജ്ഞാനവും ഇറക്കിത്തന്നു. നിനക്കറിയാത്തത് നിന്നെ പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹു നിനക്കേകിയ അനുഗ്രഹം അതിമഹത്തരംതന്നെ
Maltese
Li kieku ma kinitx għat-tjieba u għall-ħniena ta' Alla fuqek (Muħammad), gemgħa minnhom kienet qatgħetha li jtellfuk it-triq (it-tajba). Izda ma jtellfux it-triq għajr lilhom infushom. Huma ma jagħmlulek xejn. ħsara (għaliex Alla miegħek). Alla nizzel fuqek il-Ktieb u l- għerf, u għallmek dak li makontx taf. It-tjieba ta' Alla fuqek hija ta' kobor bla tarf
Li kieku ma kinitx għat-tjieba u għall-ħniena ta' Alla fuqek (Muħammad), ġemgħa minnhom kienet qatgħetha li jtellfuk it-triq (it-tajba). Iżda ma jtellfux it-triq għajr lilhom infushom. Huma ma jagħmlulek xejn. ħsara (għaliex Alla miegħek). Alla niżżel fuqek il-Ktieb u l- għerf, u għallmek dak li makontx taf. It-tjieba ta' Alla fuqek hija ta' kobor bla tarf
Maranao
Na o da so gagaw rka o Allah go so limo Iyan, na mataan! a piyagngtan o salompok kiran a kandadaga iran rka. Na da a khadadag iran a rowar ko manga ginawa iran, go da a khibinasa iran rka a mayto bo. Na piyakatoron rka o Allah so kitab, go so ongangn, go inindao Niyan rka so ding ka katawan: Ka aya btad o gagaw rka o Allah na mala
Marathi
Ani jara tumacyavara allahaci daya-krpa rahili nasati, tara tyancya eka gatane tumhala margabhrasta karanyace karasthana racale hote, parantu te svatahlaca margabhrasta karatata ani te tumhala kahica nukasana pohacavu sakata nahi ani allahane tumacyavara grantha ani jnana utaravile ahe ani tumhi je janata navhate te jnana pradana kele ahe ani tumacyavara allahaci phara mothi krpa ahe
Āṇi jara tumacyāvara allāhacī dayā-kr̥pā rāhilī nasatī, tara tyān̄cyā ēkā gaṭānē tumhālā mārgabhraṣṭa karaṇyācē kārasthāna racalē hōtē, parantu tē svataḥlāca mārgabhraṣṭa karatāta āṇi tē tumhālā kāhīca nukasāna pōhacavū śakata nāhī āṇi allāhanē tumacyāvara grantha āṇi jñāna utaravilē āhē āṇi tumhī jē jāṇata navhatē tē jñāna pradāna kēlē āhē āṇi tumacyāvara allāhacī phāra mōṭhī kr̥pā āhē
११३. आणि जर तुमच्यावर अल्लाहची दया-कृपा राहिली नसती, तर त्यांच्या एका गटाने तुम्हाला मार्गभ्रष्ट करण्याचे कारस्थान रचले होते, परंतु ते स्वतःलाच मार्गभ्रष्ट करतात आणि ते तुम्हाला काहीच नुकसान पोहचवू शकत नाही आणि अल्लाहने तुमच्यावर ग्रंथ आणि ज्ञान उतरविले आहे आणि तुम्ही जे जाणत नव्हते ते ज्ञान प्रदान केले आहे आणि तुमच्यावर अल्लाहची फार मोठी कृपा आहे
Nepali
Yadi timimathi allahako krpa ra daya nabha'eko bha'e, tiniharumadhye e'uta samuhale timila'i margabata vicalita gara'una prana nai garisakeko thiyo tara vastavama tiniharu aphula'i nai kubatoma laga'iraheka chan. Ra yiniharule timro kehi pani bigarna sakdainan. Allaha timila'i grantha ra bud'dhimatta pradana garyae ra timila'i ti kuraharuko jnana diyo junaki timila'i thaha thi'ena ra timimathi allahako thulo krpa cha
Yadi timīmāthi allāhakō kr̥pā ra dayā nabha'ēkō bha'ē, tinīharūmadhyē ē'uṭā samūhalē timīlā'ī mārgabāṭa vicalita garā'una praṇa nai garisakēkō thiyō tara vāstavamā tinīharū āphūlā'ī nai kubāṭōmā lagā'irahēkā chan. Ra yinīharūlē timrō kēhī pani bigārna sakdainan. Allāha timīlā'ī grantha ra bud'dhimattā pradāna garyāē ra timīlā'ī tī kurāharūkō jñāna diyō junaki timīlā'ī thāhā thi'ēna ra timīmāthi allāhakō ṭhūlō kr̥pā cha
यदि तिमीमाथि अल्लाहको कृपा र दया नभएको भए, तिनीहरूमध्ये एउटा समूहले तिमीलाई मार्गबाट विचलित गराउन प्रण नै गरिसकेको थियो तर वास्तवमा तिनीहरू आफूलाई नै कुबाटोमा लगाइरहेका छन् । र यिनीहरूले तिम्रो केही पनि बिगार्न सक्दैनन् । अल्लाह तिमीलाई ग्रन्थ र बुद्धिमत्ता प्रदान गर्याे र तिमीलाई ती कुराहरूको ज्ञान दियो जुनकि तिमीलाई थाहा थिएन र तिमीमाथि अल्लाहको ठूलो कृपा छ ।
Norwegian
Var det ikke for Guds godhet og nade mot deg, ville noen av dem gjerne ført deg pa villspor. Men de fører ingen pa villspor, unntatt seg selv, og de kan ikke skade deg det ringeste. Gud har apenbart for deg skriften og visdommen, og lært deg det du ikke visste. Guds godhet mot deg er stor
Var det ikke for Guds godhet og nåde mot deg, ville noen av dem gjerne ført deg på villspor. Men de fører ingen på villspor, unntatt seg selv, og de kan ikke skade deg det ringeste. Gud har åpenbart for deg skriften og visdommen, og lært deg det du ikke visste. Guds godhet mot deg er stor
Oromo
Odoo tolli Rabbiitiifi rahmanni Isaa sirra jiraachuu baatee, silaa gareen isaan irraa taate tokko si jallisuuf yaaddeettiLubbuu isaanii malees homaa sin jallisanuHomaa si hin miidhanusRabbiin Qur’aanaafi hadiisa sirratti buuse; waan ati hin beeknes si barsiise, Tolli Rabbiin sirratti oolu guddaa ta’eera
Panjabi
Jekara tuhade upara alaha di kirapa ate rahimata na hudi tam unham vicom ika varaga ne yakinana hi iha tai'a kara li'a si, ki uha tuhanu bhataka'a ke rahinage. Halanki uha apane apa nu bhataka rahe hana. Uha tuhada kujha nahim vigara sakanage. Alaha ne tuhade upara kitaba ate hikamata (sunata ate adarasa) utari hai. Tuhanu uha ciza sikha'i hai jisa nu tusim nahim janade si. Tuhade upara alaha di bahuta vadi kirapa hai
Jēkara tuhāḍē upara alāha dī kirapā atē rahimata nā hudī tāṁ unhāṁ vicōṁ ika varaga nē yakīnana hī iha tai'a kara li'ā sī, ki uha tuhānū bhaṭakā'a kē rahiṇagē. Hālāṅki uha āpaṇē āpa nū bhaṭakā rahē hana. Uha tuhāḍā kūjha nahīṁ vigāṛa sakaṇagē. Alāha nē tuhāḍē upara kitāba atē hikamata (sunata atē adaraśa) utārī hai. Tuhānū uha cīza sikhā'ī hai jisa nū tusīṁ nahīṁ jāṇadē sī. Tuhāḍē upara alāha dī bahuta vaḍī kirapā hai
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਵਰਗ ਨੇ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਇਹ ਤੈਅ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ, ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਟਕਾਅ ਕੇ ਰਹਿਣਗੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਕੂਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗਾੜ ਸਕਣਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਹਿਕਮਤ (ਸੁੰਨਤ ਅਤੇ ਅਦਰਸ਼) ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਸਿਖਾਈ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸੀ। ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ।
Persian
اگر فضل و رحمت خدا شامل حال تو نبود، گروهى از كافران قصد آن داشتند كه تو را گمراه كنند، ولى آنان جز خود را گمراه نكنند و هيچ زيانى به تو نرسانند. و خدا بر تو كتاب و حكمت نازل كرد و چيزهايى به تو آموخت كه از اين پيش نمىدانستهاى و خدا لطف بزرگ خود را بر تو ارزانى داشت
و اگر فضل و مهر خدا بر تو نبود، گروهى از آنها قصد داشتند تو را [در داورى] از راه به در كنند، ولى آنها جز خود را گمراه نكنند و هيچ زيانى به تو نرسانند، و خدا كتاب و حكمت بر تو نازل كرد و آنچه را نمىدانستى به تو آموخت، و تفضل خداوند بر تو بزرگ است
و اگر لطف و رحمت الهی در حق تو نبود، گروهی از ایشان کوشیده بودند که تو را گمراه کنند و در واقع کسی را جز خود را گمراه نکنند و کوچکترین زیانی به تو نرسانند و خداوند بر تو کتاب و حکمت نازل کرد و [به وحی خویش] به تو چیزی را که نمیدانستی آموخت و لطف الهی بر تو بسیار است
و اگر فضل الله و رحمتش شامل حال تو نبود، هر آینه گروهی از آنان قصد داشتند که تو را گمراه کنند، و جز خودشان را گمراه نمیکنند، و هیچ زیانی به تو نمیرسانند، و الله کتاب و حکمت (= سنت) برتو نازل کرد، و آنچه را نمیدانستی، به تو آموخت، و فضل الله بر تو (همیشه) بزرگ بودهاست
و اگر فضل و رحمت خدا بر تو نبود، گروهی از عشیره و قبیله خائنان تصمیم داشتند تو را [از داوری عادلانه] منحرف کنند، [این سبک مغزانِ خیالباف] جز خودشان را منحرف نمی کنند، و هیچ زیانی به تو نمی رسانند. و خدا کتاب و حکمت را بر تو نازل کرد، و آنچه را نمی دانستی به تو آموخت؛ و همواره فضل خدا بر تو بزرگ است
و [ای پیامبر،] اگر فضلِ الله و رحمتش بر تو نبود، گروهی از آنان قصد داشتند که تو را گمراه کنند [تا ناعادلانه قضاوت کنی]؛ و[لى] جز خودشان [كسى] را گمراه نمىسازند و هیچ زیانی به تو نمیرسانند؛ و الله کتاب [= قرآن] و حکمت [= سنت] را بر تو نازل کرد و آنچه را نمیدانستی به تو آموخت؛ و همواره فضلِ الله بر تو بزرگ [و بسیار] بوده است
و اگر فضل و رحمت خدا شامل حال تو نبود گروهی از آنان (دشمنان اسلام) همت بر آن گماشته بودند که تو را از راه صواب دور سازند، حال آنکه آنها خود را از راه حق و صواب دور ساخته و به تو هیچ زیانی نتوانند رسانید و خدا به تو این کتاب (قرآن مجید) و (مقام) حکمت (و نبوت) را عطا کرده و آنچه را که نمیدانستی به تو بیاموخت، و خدا را با تو لطف عظیم و عنایت بیاندازه است
و اگر نبود فضل خدا و رحمتش بر تو همانا آهنگ کردند گروهی از ایشان که گمراهت کنند و گمراه نکنند جز خویشتن را و زیانت نرسانند به چیزی و فرستاد خدا بر تو کتاب و حکمت را و بیاموخت آنچه را ندانستی و همانا فضل خدا است بر تو بزرگ
و اگر فضل خدا و رحمت او بر تو نبود، طايفهاى از ايشان آهنگ آن داشتند كه تو را از راه به در كنند، و[لى] جز خودشان [كسى] را گمراه نمىسازند، و هيچ گونه زيانى به تو نمىرسانند. و خدا كتاب و حكمت بر تو نازل كرد و آنچه را نمىدانستى به تو آموخت، و تفضل خدا بر تو همواره بزرگ بود
و اگر فضل و رحمت خدا بر (سر و سامان) تو نبود، گروهی از آنان همت میگماردند تا گمراهت کنند و بجز خودشان را گمراه نمیکنند و به تو هیچ زیانی نمیرسانند. و خدا بر تو کتاب و حکمت فرو فرستاد و آنچه نمیتوانستهای بدانی به تو آموخت و فزونبخشی خدا بر تو، با عظمت (و بزرگوارانه) بوده است
و اگر فضل و رحمت خداوند، شامل حال تو نبود، گروهى از منافقان تصمیم داشتند که تو را [در داوری] منحرف کنند؛ امّا جز خودشان را گمراه نمىکنند و به تو هیچ زیانى نمىرسانند. و خداوند کتاب و حکمت را بر تو نازل کرد، و آنچه را نمىدانستى به تو آموخت. و فضل خداوند بر تو، بسى بزرگ بوده است
(ای پیغمبر!) اگر فضل و رحمت خدا نبود (و پیام آسمانی و رحمت صمدانی تو را در بر نمیگرفت)، دستهای از آنان میخواستند که تو را گمراه سازند، ولی جز خویشتن را نمیتوانند گمراه سازند (چون خدا تو را از کید و مکر آنان باخبر میگرداند و بینش تو حق را تشخیص میدهد). آنان نمیتوانند کمترین زیانی به تو برسانند، چرا که خداوند کتاب (قرآن را که ترازوی جداسازی حق از باطل است) بر تو نازل کرده است و حکمت را (به دل تو القاء نموده است) و چیزی (از شرائع و احکام) را به تو آموخته است که نمیتوانستی (جز در پرتوِ وحی) آن را بیاموزی و بدانی. فضل خدا در حق تو و رحمت او بر تو بزرگ و فراوان بوده است
اگر فضل و رحمت خدا شامل حال تو نبود، گروهی از آنان تصمیم داشتند تو را گمراه کنند؛ اما جز خودشان را گمراه نمیکنند؛ و هیچگونه زیانی به تو نمیرسانند. و خداوند، کتاب و حکمت بر تو نازل کرد؛ و آنچه را نمیدانستی، به تو آموخت؛ و فضل خدا بر تو (همواره) بزرگ بوده است
و اگر فضل خداى و مهر و بخشايش او بر تو نبود هر آينه گروهى از آنان انديشه و آهنگ آن كرده بودند كه تو را گمراه كنند- كه از خيانتپيشگان دفاع كنى- و حال آنكه جز خود را گمراه نكنند و هيچ زيانى به تو نرسانند. و خدا كتاب و حكمت بر تو فروفرستاد و آنچه را نمىدانستى به تو آموخت و فضل خدا- لطف و نعمت ويژه او- بر تو بزرگ است
و اگر فضل خدا و رحمتش شامل حال تو نبود، هر آینه گروهی از آنان قصد داشتند که تو را گمراه کنند، و جز خودشان را گمراه نمی کنند، و هیچ زیانی به تو نمی رسانند، و خداوند کتاب و حکمت (= سنت) برتو نازل کرد، و آنچه را نمی دانستی، به تو آموخت، و فضل خدا بر تو (همیشه) بزرگ بوده است
Polish
A gdyby nie łaska Boga nad toba i Jego miłosierdzie, to niektorzy sposrod nich staraliby sie usilnie sprowadzic cie z drogi. Lecz oni sprowadzaja z drogi tylko samych siebie,, a tobie w niczym nie przynosza szkody. Bog zesłał tobie Ksiege i madrosc i nauczył cie tego, czego nie wiedziałes. Łaska Boga nad toba była ogromna
A gdyby nie łaska Boga nad tobą i Jego miłosierdzie, to niektórzy spośród nich staraliby się usilnie sprowadzić cię z drogi. Lecz oni sprowadzają z drogi tylko samych siebie,, a tobie w niczym nie przynoszą szkody. Bóg zesłał tobie Księgę i mądrość i nauczył cię tego, czego nie wiedziałeś. Łaska Boga nad tobą była ogromna
Portuguese
E, nao fora o favor de Allah para contigo, e Sua misericordia, haveria uma faccao deles intentando descaminhar-te. Mas nao descaminhariam senao a si mesmos e em nada te prejudicariam. E Allah fez descer, sobre ti, o Livro e a Sabedoria e ensinou-te o que nao sabias. E o favor de Allah para contigo e imenso
E, não fora o favor de Allah para contigo, e Sua misericórdia, haveria uma facção deles intentando descaminhar-te. Mas não descaminhariam senão a si mesmos e em nada te prejudicariam. E Allah fez descer, sobre ti, o Livro e a Sabedoria e ensinou-te o que não sabias. E o favor de Allah para contigo é imenso
Nao fosse pela graca de Deus e por Sua misericordia para contigo, uma parte deles teria conseguido desviar-te, quandocom isso nao fariam mais do que desviarem-se a si mesmos, sendo que em nada poderiam prejudicar-te. Deus revelou-te oLivro e a prudencia e ensinou-te o que ignoravas, porque a Sua graca para contigo e infinita
Não fosse pela graça de Deus e por Sua misericórdia para contigo, uma parte deles teria conseguido desviar-te, quandocom isso não fariam mais do que desviarem-se a si mesmos, sendo que em nada poderiam prejudicar-te. Deus revelou-te oLivro e a prudência e ensinou-te o que ignoravas, porque a Sua graça para contigo é infinita
Pushto
او كه په تا باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وَى (، نو) خامخا په دوى كې یوې ډلې اراده كړې وه چې تا ګمراه كړي او دوى نه ګمراه كوي مګر خپل ځانونه، او تا ته هېڅ قسمه ضرر نشي دررسولى۔ او الله په تا باندې كتاب (قرآن) او حكمت (سنت) نازل كړى دى او تا ته يې هغه څه درزده كړي دي چې ته پرې نه پوهېدلې، او په تا باندې د الله فضل ډېر لوى دى
او كه په تا باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وَى (، نو) يقيناً په دوى كې یوې ډلې اراده كړې وه چې تا ګمراه كړي او دوى نه ګمراه كوي مګر خپل ځانونه، او تا ته هېڅ قسمه ضرر نشي دررسولى او الله پر تا باندې نازل كړى دى كتاب (قرآن) او حكمت (سنت) او تا ته يې هغه څه درزده كړي دي چې ته پرې نه پوهېدلې، او پر تا باندې د الله فضل ډېر لوى دى
Romanian
Fara harul lui Dumnezeu si milostivenia Sa asupra ta, unii oameni ar fi vrut sa te rataceasca, insa nu s-au ratacit decat pe ei insisi si cu nimic nu te-au pagubit. Dumnezeu a pogorat asupra ta Cartea si intelepciunea. El te-a invatat ceea ce nu stiai. Mare este harul lui Dumnezeu asupra ta
Fără harul lui Dumnezeu şi milostivenia Sa asupra ta, unii oameni ar fi vrut să te rătăcească, însă nu s-au rătăcit decât pe ei înşişi şi cu nimic nu te-au păgubit. Dumnezeu a pogorât asupra ta Cartea şi înţelepciunea. El te-a învăţat ceea ce nu ştiai. Mare este harul lui Dumnezeu asupra ta
Daca el nu exista dumnezeu gratie tu His mila niste a ele misled tu! Ei doar mislead ei niciodata vatama tu în a mic DUMNEZEU EXPEDIA JOS TU SCRIERE wisdom EL PREDA TU ce TU NICIODATA STI! Într-adevar dumnezeu binecuvântare tu exista mare
De n-ar fi fost harul lui Allah asupra ta, [Muhammed], ºi indura- rea Lui, ar fi cercat o parte dintre ei sa te impinga sa rataceºti[drumul] , dar ei nu se imping la ratacire decat p
De n-ar fi fost harul lui Allah asupra ta, [Muhammed], ºi îndura- rea Lui, ar fi cercat o parte dintre ei sã te împingã sã rãtãceºti[drumul] , dar ei nu se împing la rãtãcire decât p
Rundi
Iyo hataba hejuru yawe imigisha y’Imana hamwe n’impuhwe zayo, ntankeka umurwi umwe muribo wari kwipfuza kugutakaza kandi nabo ntibari gutakaza atari imitima yabo gusa, kandi ntibazo shobora kukugirira inabi iyariyo yose, n’Imana niyo yakumanuriye igitabu gitagatifu hamwe n’ubuhizi n’ukukwereka ivyo utari uzi, n’imigisha y’Imana iri hejuru yawe nimininiya cane
Russian
Fara harul lui Dumnezeu si milostivenia Sa asupra ta, unii oameni ar fi vrut sa te rataceasca, insa nu s-au ratacit decat pe ei insisi si cu nimic nu te-au pagubit. Dumnezeu a pogorat asupra ta Cartea si intelepciunea. El te-a invatat ceea ce nu stiai. Mare este harul lui Dumnezeu asupra ta
И если бы не щедрость Аллаха к тебе (о, Пророк) и не милость Его [то, что Он оберегает тебя, предупреждая путем откровения], то одна группа из них [те, которые пытаются оправдать совершившего преступление], непременно, замыслила бы ввести тебя (о, Пророк) в заблуждение [чтобы ты ошибся при вынесении решения]. А, однако, они вводят в заблуждение только самих себя (так как последствия этого дела обернутся против них самих) и ни в чем они не навредят тебе: ведь Аллах ниспослал тебе Книгу [Коран] и мудрость [Сунну] и научил тебя (о, Пророк) тому, чего ты (прежде) не знал. И ведь щедрость Аллаха (которую Он оказал) тебе велика
Yesli by ne miloserdiye i milost' Allakha k tebe, to gruppa iz nikh voznamerilas' by vvesti tebya v zabluzhdeniye, odnako oni vvodyat v zabluzhdeniye tol'ko samikh sebya i nichem ne vredyat tebe. Allakh nisposlal tebe Pisaniye i mudrost' i nauchil tebya tomu, chego ty ne znal. Milost' Allakha k tebe velika
Если бы не милосердие и милость Аллаха к тебе, то группа из них вознамерилась бы ввести тебя в заблуждение, однако они вводят в заблуждение только самих себя и ничем не вредят тебе. Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость и научил тебя тому, чего ты не знал. Милость Аллаха к тебе велика
Yesli by ne bylo blagosti i milosti k tebe Bozhiyey, to nekotoryye iz nikh umyslili by vvesti tebya v zabluzhdeniye; no oni vveli v zabluzhdeniye tol'ko sebya samikh, i niskol'ko ne povredili tebe. Bog nisposlal tebe pisaniye i mudrost', i nauchil tebya tomu, chego ty prezhde ne znal. Blagost' Bozhiya k tebe velika
Если бы не было благости и милости к тебе Божией, то некоторые из них умыслили бы ввести тебя в заблуждение; но они ввели в заблуждение только себя самих, и нисколько не повредили тебе. Бог ниспослал тебе писание и мудрость, и научил тебя тому, чего ты прежде не знал. Благость Божия к тебе велика
I yesli by ne shchedrost' Allakha k tebe i ne milost' Yego, to partiya iz nikh dumala by sbit' tebya s puti. No sbivayut oni s puti tol'ko samikh sebya i ni v chem ne vredyat tebe: ved' Allakh nisposlal tebe pisaniye i mudrost' i nauchil tebya tomu, chego ty ne znal. Shchedrost' Allakha k tebe byla velika
И если бы не щедрость Аллаха к тебе и не милость Его, то партия из них думала бы сбить тебя с пути. Но сбивают они с пути только самих себя и ни в чем не вредят тебе: ведь Аллах ниспослал тебе писание и мудрость и научил тебя тому, чего ты не знал. Щедрость Аллаха к тебе была велика
I yesli by ne blagovoleniye i ne milost' Allakha k tebe, to, nesomnenno, nekotoryye iz nikh, [chto predayut sebya], postaralis' by sovratit' tebya s puti istiny. No oni sovratyat tol'ko samikh sebya i ne povredyat tebe niskol'ko, poskol'ku Allakh nisposlal tebe Pisaniye i mudrost' i nauchil tebya tomu, chego ty te znal. Veliko zhe blagovoleniye Allakha k tebe
И если бы не благоволение и не милость Аллаха к тебе, то, несомненно, некоторые из них, [что предают себя], постарались бы совратить тебя с пути истины. Но они совратят только самих себя и не повредят тебе нисколько, поскольку Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость и научил тебя тому, чего ты те знал. Велико же благоволение Аллаха к тебе
I yesli by ne blagost' i ne milost' Allakha k tebe cherez nisposlannoye tebe Otkroveniye, i yesli by ne razum, kotorym On tebya nadelil, chast' iz nikh zamyslila by sbit' tebya s pryamogo puti i vvesti v zabluzhdeniye. No oni lish' sebya sbivayut s puti. Allakh otkryl pered toboy Svoyo Pisaniye - Koran, - i tvoy razum otkryt dlya istiny. Oni tebe ne nanesut vreda svoimi intrigami i popytkami vvesti v zabluzhdeniye. Allakh nisposlal tebe Svyashchennyy Koran - merilo istiny, napolnil tvoyu dushu mudrost'yu i nisposlal tebe shariat, kotoryy ty ne mog by uznat' bez Yego Otkroveniya. Shchedrost' i milost' Allakha k tebe veliki
И если бы не благость и не милость Аллаха к тебе через ниспосланное тебе Откровение, и если бы не разум, которым Он тебя наделил, часть из них замыслила бы сбить тебя с прямого пути и ввести в заблуждение. Но они лишь себя сбивают с пути. Аллах открыл перед тобой Своё Писание - Коран, - и твой разум открыт для истины. Они тебе не нанесут вреда своими интригами и попытками ввести в заблуждение. Аллах ниспослал тебе Священный Коран - мерило истины, наполнил твою душу мудростью и ниспослал тебе шариат, который ты не мог бы узнать без Его Откровения. Щедрость и милость Аллаха к тебе велики
I yesli by ne shchedrost' Boga, Ne miloserdiye Yego k tebe, Inyye by iz nikh zamyslili svesti tebya s puti, No lish' sebya s puti oni sbivayut, Tebe zhe ne vredyat ni v chem. Ved' Bog poslal tebe Pisaniye i mudrost' I nauchil tomu, chego ne vedal ty. Kak velika k tebe Gospodnya shchedrost'
И если бы не щедрость Бога, Не милосердие Его к тебе, Иные бы из них замыслили свести тебя с пути, Но лишь себя с пути они сбивают, Тебе же не вредят ни в чем. Ведь Бог послал тебе Писание и мудрость И научил тому, чего не ведал ты. Как велика к тебе Господня щедрость
Serbian
Да није Аллахове доброте и Његове милости према теби, једна група њих би настојала да те заведе, али они само себе заводе, а теби не могу ништа да науде. Аллах теби објављује Књигу и мудрост и подучава те ономе што ниси знао и Аллахово добро према теби је огромно
Shona
Dai nyasha dzaAllah netsitsi dzavo dzisina kuva pauri (Muhammad (SAW)), zvirokwazvo chikamu pakati pavo dai vakaronga kuti vave vanokurasisa, asi havave vanokurasisa kunze kwekuti pachezvavo, uye hapana chakaipa chavanokwanisa kuita kwauri nyangwe chidiki. Uye Allah vakave vanokutumira Gwaro (Qur’aan), nehungwaru (mitemo yeIslaam), uye vakave vanokudzidzisa izvo zvaukange usingazivi. Uye nyasha dzaAllah kwauri (Muhammad (SAW)) dzakakura
Sindhi
۽ جيڪڏھن توتي الله جو فضل ۽ سندس ٻاجھ نه ھجي ھا ته منجھانئن ھڪ ٽوليءَ توکي غلطي ۾ وجھڻ جي پڪي نيت ڪئي ھئي، ۽ (اُھي) پاڻ کانسواءِ (ڪنھن کي) نه ڀلائيندا آھن ۽ توکي ڪوبه ضرر نه پھچائيندا، ۽ الله توتي ڪتاب ۽ دانائي لاٿي آھي ۽ جيڪي تون نه ڄاڻندو ھئين سو توکي سيکاريائين، ۽ توتي الله جو وڏو فضل آھي
Sinhala
(nabiye!) oba kerehi allahge dayavada, ohuge karunavada notibune nam, (oba væradi karannata ida tibuni. mandayat kese ho) obava margaya værada yamata sælæsviya yutuya yayi ovunge ek samuhayak tiranaya kara tibuni. ehet ovun tamanvama misa, (obava) margaya værada yamata sælæsviya nohæka. ovun obata kisima haniyak kirimatada nohæka. allah mema dharmayada gnanayada oba veta pahala kara oba nodænuvatva siti dæyada, obata uganva di ætteya. oba kerehi allahge varaprasadayan ati srestha vasayenma ætteya
(nabiyē!) oba kerehi allāhgē dayāvada, ohugē karuṇāvada notibunē nam, (oba væradi karannaṭa iḍa tibuṇi. mandayat kesē hō) obava mārgaya værada yāmaṭa sælæsviya yutuya yayi ovungē ek samuhayak tīraṇaya kara tibuṇi. ehet ovun tamanvama misa, (obava) mārgaya værada yāmaṭa sælæsviya nohæka. ovun obaṭa kisima hāniyak kirīmaṭada nohæka. allāh mema dharmayada gnānayada oba veta pahaḷa kara oba nodænuvatva siṭi dæyada, obaṭa uganvā dī ættēya. oba kerehi allāhgē varaprasādayan ati śrēṣṭha vaśayenma ættēya
(නබියේ!) ඔබ කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ දයාවද, ඔහුගේ කරුණාවද නොතිබුනේ නම්, (ඔබ වැරදි කරන්නට ඉඩ තිබුණි. මන්දයත් කෙසේ හෝ) ඔබව මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්විය යුතුය යයි ඔවුන්ගේ එක් සමුහයක් තීරණය කර තිබුණි. එහෙත් ඔවුන් තමන්වම මිස, (ඔබව) මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්විය නොහැක. ඔවුන් ඔබට කිසිම හානියක් කිරීමටද නොහැක. අල්ලාහ් මෙම ධර්මයද ඥානයද ඔබ වෙත පහළ කර ඔබ නොදැනුවත්ව සිටි දැයද, ඔබට උගන්වා දී ඇත්තේය. ඔබ කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ වරප්රසාදයන් අති ශ්රේෂ්ඨ වශයෙන්ම ඇත්තේය
(nabivaraya!) tavada numba kerehi allage asirvadaya ha ohuge karunava novi nam ovun aturin pirisak numba va nomanga yævimata utsaha darannata tibina. namut ovunvama misa (vena kisivaku) ovun nomanga hæriye næta. kisivakin ho ovun numbata pidavak nokaranu æta. tavada allah numba kerehi pustakaya (al kuranaya) ha pragnava pahala kaleya. tavada numba nodæna siti dæ ohu numbata igænnuveya. tavada numba kerehi vu allah ge bhagyaya atimahat viya
(nabivaraya!) tavada num̆ba kerehi allāgē āśirvādaya hā ohugē karuṇāva novī nam ovun aturin pirisak num̆ba va noman̆ga yævīmaṭa utsāha darannaṭa tibiṇa. namut ovunvama misa (vena kisivaku) ovun noman̆ga hæriyē næta. kisivakin hō ovun num̆baṭa pīḍāvak nokaranu æta. tavada allāh num̆ba kerehi pustakaya (al kurānaya) hā pragnāva pahaḷa kaḷēya. tavada num̆ba nodæna siṭi dǣ ohu num̆baṭa igænnuvēya. tavada num̆ba kerehi vū allāh gē bhāgyaya atimahat viya
(නබිවරය!) තවද නුඹ කෙරෙහි අල්ලාගේ ආශිර්වාදය හා ඔහුගේ කරුණාව නොවී නම් ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් නුඹ ව නොමඟ යැවීමට උත්සාහ දරන්නට තිබිණ. නමුත් ඔවුන්වම මිස (වෙන කිසිවකු) ඔවුන් නොමඟ හැරියේ නැත. කිසිවකින් හෝ ඔවුන් නුඹට පීඩාවක් නොකරනු ඇත. තවද අල්ලාහ් නුඹ කෙරෙහි පුස්තකය (අල් කුර්ආනය) හා ප්රඥාව පහළ කළේය. තවද නුඹ නොදැන සිටි දෑ ඔහු නුඹට ඉගැන්නුවේය. තවද නුඹ කෙරෙහි වූ අල්ලාහ් ගේ භාග්යය අතිමහත් විය
Slovak
If it je for GOD's grace ona Jeho zlutovanie some z them zmylit ona! They len zmylit they never harm ona v the maly GOD sent NADOL ONA scripture wisdom He taught ONA co ONA never ZAUZLIT! Indeed GOD's blessings ona bol velky
Somali
Oo hadduusan jirin Fadliga Ilaahay korkaaga iyo Naxariistiisa, waxay xaqiiq ku hammin lahayd koox ka mid ah inay ku marin habaabiyaan, mase marin habaabiyaan waxaan aheyn nafahooda, waxnana kuma yeeli karaan.. oo Wuxuu Allaah kuu soo waxyooday Kitaabka iyo Xikmadda oo ku baray wax aadan horay u aqoon. Oo fadliga uu Allaah ku siiyey waa mid aad u weyn
Hadduusan jirin fadliga Eebee korkaaga iyo Naxariistiisa waxay Hammin lahayd Koox (dooni lahayd) oo ma kid ah inay ku dhumiyaan mana dhumiyaan Naftooda mooyee mana kaa dhibaan waxba, wuxuuna kugu soo dajiyey Eebe Kitaabka iyo Xigmadda wuxuuna ku baray waxaadan aqoon Fadliga Eebana korkaaga waa ku waynyahay
Hadduusan jirin fadliga Eebee korkaaga iyo Naxariistiisa waxay Hammin lahayd Koox (dooni lahayd) oo ma kid ah inay ku dhumiyaan mana dhumiyaan Naftooda mooyee mana kaa dhibaan waxba, wuxuuna kugu soo dajiyey Eebe Kitaabka iyo Xigmadda wuxuuna ku baray waxaadan aqoon Fadliga Eebana korkaaga waa ku waynyahay
Sotho
Empa hoja e se be ka lereko le mohau oa Allah holim’a, karolo e ‘ngoe ea bona e ka be e atlehile morerong oa bona oa ho u khelosa, empabatla ikhelosa bo-bona, ha ho kotsi eobaka u hlahisetsang eona hohang. Hobane Allah U u senoletse Lengolo le halalelang le bohlale, abaa u ruta seo u neng u sa se tsebe hohang. Lereko la Allah ho uena le leholo
Spanish
Si no fuera por el favor que Allah te ha concedido y por Su misericordia, habria intentado un grupo de ellos desviarte. Pero solo pueden extraviarse a si mismos y no pueden perjudicarte en nada. Allah te ha revelado el Libro [el Coran] y la sabiduria [la Sunnah] y te ha ensenado lo que no sabias. El favor de Allah sobre ti es grandioso
Si no fuera por el favor que Allah te ha concedido y por Su misericordia, habría intentado un grupo de ellos desviarte. Pero sólo pueden extraviarse a sí mismos y no pueden perjudicarte en nada. Allah te ha revelado el Libro [el Corán] y la sabiduría [la Sunnah] y te ha enseñado lo que no sabías. El favor de Allah sobre ti es grandioso
Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ti (¡oh, Muhammad!) un grupo de ellos (quienes se traicionan a si mismos) te habria desviado de la verdad, pero solo se desvian ellos mismos y no podran perjudicarte en nada. Y Al-lah te ha revelado el Coran y la sabiduria, y te ha ensenado lo que no sabias; el favor que Al-lah te ha concedido es inmenso
Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ti (¡oh, Muhammad!) un grupo de ellos (quienes se traicionan a sí mismos) te habría desviado de la verdad, pero solo se desvían ellos mismos y no podrán perjudicarte en nada. Y Al-lah te ha revelado el Corán y la sabiduría, y te ha enseñado lo que no sabías; el favor que Al-lah te ha concedido es inmenso
Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ti (¡oh, Muhammad!) un grupo de ellos (quienes se traicionan a si mismos) te habria desviado de la verdad, pero solo se desvian ellos mismos y no podran perjudicarte en nada. Y Al-lah te ha revelado el Coran y la sabiduria, y te ha ensenado lo que no sabias; el favor que Al-lah te ha concedido es inmenso
Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ti (¡oh, Muhammad!) un grupo de ellos (quienes se traicionan a sí mismos) te habría desviado de la verdad, pero solo se desvían ellos mismos y no podrán perjudicarte en nada. Y Al-lah te ha revelado el Corán y la sabiduría, y te ha enseñado lo que no sabías; el favor que Al-lah te ha concedido es inmenso
Si no llega a ser por el favor de Ala en ti y por Su misericordia, algunos de ellos habrian preferido extraviarte. Pero solo se extravian a si mismos y no pueden, en modo alguno, danarte. Ala te ha revelado la Escritura y la Sabiduria y te ha ensenado lo que no sabias. El favor de Ala en ti es inmenso
Si no llega a ser por el favor de Alá en ti y por Su misericordia, algunos de ellos habrían preferido extraviarte. Pero sólo se extravían a sí mismos y no pueden, en modo alguno, dañarte. Alá te ha revelado la Escritura y la Sabiduría y te ha enseñado lo que no sabías. El favor de Alá en ti es inmenso
Si no fuera por el favor de Dios para contigo y por Su misericordia, algunos de esos [que se traicionan a si mismos] ciertamente intentarian extraviarte; sin embargo, solo se extravian a si mismos. Y tampoco podran hacerte ningun dano, ya que Dios ha hecho descender sobre ti esta escritura divina y [te ha dado] la sabiduria, y te ha ensenado lo que no sabias. Y el favor de Dios para contigo es ciertamente inmenso
Si no fuera por el favor de Dios para contigo y por Su misericordia, algunos de esos [que se traicionan a sí mismos] ciertamente intentarían extraviarte; sin embargo, sólo se extravían a sí mismos. Y tampoco podrán hacerte ningún daño, ya que Dios ha hecho descender sobre ti esta escritura divina y [te ha dado] la sabiduría, y te ha enseñado lo que no sabías. Y el favor de Dios para contigo es ciertamente inmenso
Si no fuera por el favor [de la infalibilidad] y la misericordia de Dios contigo [oh, Mujammad], un grupo [de los hipocritas] te habria extraviado; pero solo se extravian a si mismos y en nada pueden perjudicarte. Dios te ha revelado el Libro [el Coran] y la sabiduria [la Sunnah] y te ha ensenado lo que no sabias. ¡El favor de Dios sobre ti es inmenso
Si no fuera por el favor [de la infalibilidad] y la misericordia de Dios contigo [oh, Mujámmad], un grupo [de los hipócritas] te habría extraviado; pero solo se extravían a sí mismos y en nada pueden perjudicarte. Dios te ha revelado el Libro [el Corán] y la sabiduría [la Sunnah] y te ha enseñado lo que no sabías. ¡El favor de Dios sobre ti es inmenso
Si no fuera por el favor y la misericordia de Dios sobre ti, un grupo de ellos habria tratado de extraviarte, pero no se extravian mas que a si mismos. Y no pueden perjudicarte en nada. Dios ha hecho descender sobre ti la Escritura [Sagrada] y la Sabiduria y te ha ensenado lo que no sabias. El favor que Dios te hizo es inmenso
Si no fuera por el favor y la misericordia de Dios sobre ti, un grupo de ellos habría tratado de extraviarte, pero no se extravían más que a sí mismos. Y no pueden perjudicarte en nada. Dios ha hecho descender sobre ti la Escritura [Sagrada] y la Sabiduría y te ha enseñado lo que no sabías. El favor que Dios te hizo es inmenso
Swahili
Na lau si Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kukuneemesha, ewe Mtume, kukurehemu kwa neema ya unabii na kukuhifadhi, kwa taufiki Yake, kwa wahyi Aliokuletea, wangaliazimia watu, miongoni mwa wale wanaozifanyia hiana nafsi zao, kukupotosha na njia ya haki. Na wao kwa kufanya hivyo, huwa hawampotoshi yoyote isipokuwa nafsi zao. Na hawawezi kukudhuru kwa kuwa Mwenyezi Mungu Amekuhifadhi, Amekuteremshia Qur’ani na Sunnah yenye kuifafanua, na Amekuongoza ukajua elimu ambayo hukuwa ukiijua hapo nyuma. Na fadhila za Mwenyezi Mungu Alizokuhusisha nazo ni jambo kubwa
Na lau kuwa si fadhila ya Mwenyezi Mungu juu yako na rehema yake, kundi moja kati yao linge dhamiria kukupoteza. Wala hawapotezi ila nafsi zao, wala hawawezi kukudhuru kwa lolote. Na Mwenyezi Mungu amekuteremshia Kitabu na hikima na amekufundisha uliyo kuwa huyajui. Na fadhila za Mwenyezi Mungu zilizo juu yako ni kubwa
Swedish
Om inte Gud i Sin nad hade forbarmat Sig over dig [Muhammad] skulle nagra av dessa [bedragare] ha forsokt leda dig vilse; men de leder ingen vilse utom sig sjalva. Och de skall inte kunna skada dig pa nagot satt; Gud har nu uppenbarat Skriften for dig, skankt dig visdom och lart dig vad du inte visste. Gud har visat dig stor nad
Om inte Gud i Sin nåd hade förbarmat Sig över dig [Muhammad] skulle några av dessa [bedragare] ha försökt leda dig vilse; men de leder ingen vilse utom sig själva. Och de skall inte kunna skada dig på något sätt; Gud har nu uppenbarat Skriften för dig, skänkt dig visdom och lärt dig vad du inte visste. Gud har visat dig stor nåd
Tajik
Agar fazlu rahmati Xudo somili holi tu naʙud, guruhe az kofiron qasdi on dostand, ki turo gumroh kunand, vale onon cuz xudro gumroh nakunand va xec zijone ʙa tu narasonand. Va Xudo ʙar tu kitoʙu hikmat nozil kard va cizhoe ʙa tu omuxt, ki az in pes namedonisti va lutfi Xudo ʙar tu ʙuzurg ast
Agar fazlu rahmati Xudo şomili holi tu naʙud, gurūhe az kofiron qasdi on doştand, ki turo gumroh kunand, vale onon çuz xudro gumroh nakunand va xeç zijone ʙa tu narasonand. Va Xudo ʙar tu kitoʙu hikmat nozil kard va cizhoe ʙa tu omūxt, ki az in peş namedonistī va lutfi Xudo ʙar tu ʙuzurg ast
Агар фазлу раҳмати Худо шомили ҳоли ту набуд, гурӯҳе аз кофирон қасди он доштанд, ки туро гумроҳ кунанд, вале онон ҷуз худро гумроҳ накунанд ва хеҷ зиёне ба ту нарасонанд. Ва Худо бар ту китобу ҳикмат нозил кард ва чизҳое ба ту омӯхт, ки аз ин пеш намедонистӣ ва лутфи Худо бар ту бузург аст
Agar fazlu rahmati Alloh ej Muhammad (sallalloxu alajhi va sallam) somili holi tu nameʙud, guruhe az kofiron qasdi on dostaand, ki turo gumroh kunand, vale onon cuz xud kasero gumroh namekunand va hec zijone ʙa tu namerasonand. Va Alloh ʙar tu kitoʙu hikmat (sunnat) nozil kard va cizhoe ʙa tu omuxt, ki az in pes namedonisti va Alloh lutfi ʙuzurgi xudro ʙar tu arzoni dost
Agar fazlu rahmati Alloh ej Muhammad (sallalloxu alajhi va sallam) şomili holi tu nameʙud, gurūhe az kofiron qasdi on doştaand, ki turo gumroh kunand, vale onon çuz xud kasero gumroh namekunand va heç zijone ʙa tu namerasonand. Va Alloh ʙar tu kitoʙu hikmat (sunnat) nozil kard va cizhoe ʙa tu omūxt, ki az in peş namedonistī va Alloh lutfi ʙuzurgi xudro ʙar tu arzonī doşt
Агар фазлу раҳмати Аллоҳ эй Муҳаммад (саллаллоху алайҳи ва саллам) шомили ҳоли ту намебуд, гурӯҳе аз кофирон қасди он доштаанд, ки туро гумроҳ кунанд, вале онон ҷуз худ касеро гумроҳ намекунанд ва ҳеҷ зиёне ба ту намерасонанд. Ва Аллоҳ бар ту китобу ҳикмат (суннат) нозил кард ва чизҳое ба ту омӯхт, ки аз ин пеш намедонистӣ ва Аллоҳ лутфи бузурги худро бар ту арзонӣ дошт
Va [ej pajomʙar] agar fazli Allohu rahmatas ʙar tu naʙud, guruhe az onon qasd dostand, ki turo gumroh kunand [to noodilona qazovat kuni], va [-le] cuz xudason [kase]-ro gumroh namesozand va hec zijone ʙa tu namerasonand. Va Alloh taolo kitoʙ [Qur'on] va hikmat [Sunnat]-ro ʙar tu nozil kard va on ciro namedonisti, ʙa tu omuxt va hamvora fazli Alloh taolo ʙar tu ʙuzurg [-u ʙisjor] ʙudaast
Va [ej pajomʙar] agar fazli Allohu rahmataş ʙar tu naʙud, gurūhe az onon qasd doştand, ki turo gumroh kunand [to noodilona qazovat kunī], va [-le] çuz xudaşon [kase]-ro gumroh namesozand va heç zijone ʙa tu namerasonand. Va Alloh taolo kitoʙ [Qur'on] va hikmat [Sunnat]-ro ʙar tu nozil kard va on ciro namedonistī, ʙa tu omūxt va hamvora fazli Alloh taolo ʙar tu ʙuzurg [-u ʙisjor] ʙudaast
Ва [эй паёмбар] агар фазли Аллоҳу раҳматаш бар ту набуд, гурӯҳе аз онон қасд доштанд, ки туро гумроҳ кунанд [то ноодилона қазоват кунӣ], ва [-ле] ҷуз худашон [касе]-ро гумроҳ намесозанд ва ҳеҷ зиёне ба ту намерасонанд. Ва Аллоҳ таоло китоб [Қуръон] ва ҳикмат [Суннат]-ро бар ту нозил кард ва он чиро намедонистӣ, ба ту омӯхт ва ҳамвора фазли Аллоҳ таоло бар ту бузург [-у бисёр] будааст
Tamil
(Napiye!) Allahvin arulum, avanatu kirupaiyum um mitu illatiruntal (nir tavarilaittirukkak kutum. Enenral, entavitattilum) um'mai vali ketuttuvita ventumenru avarkalil oru kuttattinar mutivu kattiyiruntanar. Eninum, avarkal tankalaiye anri (um'mai) valiketukkavillai. Avarkal umakku koncamum tinkilaittuvita mutiyatu. Allah ivvetattaiyum, nanattaiyum um mitu irakki ninkal ariyata anaittaiyum umakkuk karpittirukkiran. Um mitu allahvutaiya arul makattanatakave irukkiratu
(Napiyē!) Allāhviṉ aruḷum, avaṉatu kirupaiyum um mītu illātiruntāl (nīr tavaṟiḻaittirukkak kūṭum. Ēṉeṉṟāl, entavitattilum) um'mai vaḻi keṭuttuviṭa vēṇṭumeṉṟu avarkaḷil oru kūṭṭattiṉar muṭivu kaṭṭiyiruntaṉar. Eṉiṉum, avarkaḷ taṅkaḷaiyē aṉṟi (um'mai) vaḻikeṭukkavillai. Avarkaḷ umakku koñcamum tīṅkiḻaittuviṭa muṭiyātu. Allāh ivvētattaiyum, ñāṉattaiyum um mītu iṟakki nīṅkaḷ aṟiyāta aṉaittaiyum umakkuk kaṟpittirukkiṟāṉ. Um mītu allāhvuṭaiya aruḷ makattāṉatākavē irukkiṟatu
(நபியே!) அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனது கிருபையும் உம் மீது இல்லாதிருந்தால் (நீர் தவறிழைத்திருக்கக் கூடும். ஏனென்றால், எந்தவிதத்திலும்) உம்மை வழி கெடுத்துவிட வேண்டுமென்று அவர்களில் ஒரு கூட்டத்தினர் முடிவு கட்டியிருந்தனர். எனினும், அவர்கள் தங்களையே அன்றி (உம்மை) வழிகெடுக்கவில்லை. அவர்கள் உமக்கு கொஞ்சமும் தீங்கிழைத்துவிட முடியாது. அல்லாஹ் இவ்வேதத்தையும், ஞானத்தையும் உம் மீது இறக்கி நீங்கள் அறியாத அனைத்தையும் உமக்குக் கற்பித்திருக்கிறான். உம் மீது அல்லாஹ்வுடைய அருள் மகத்தானதாகவே இருக்கிறது
(napiye!) Um mitu allahvin arulum, avanutaiya kirupaiyum illatiruntal, avarkalil oru kuttattar um'mai vali tavari natakkumpati ceyya muyanrirupparkal;. Anal avarkal tankalaiye anri vali tavarumpati ceyya mutiyatu. Innum avarkalal umakku enta vitamana tinkum ceytuvita mutiyatu. Melum allah um mitu vetattaiyum nanattaiyum irakkiyullan;. Nir ariyatiruntavarraiyum avan umakkuk karruk kotuttan. Um mitu allahvin arutkotai makattanatakave irukkinratu
(napiyē!) Um mītu allāhviṉ aruḷum, avaṉuṭaiya kirupaiyum illātiruntāl, avarkaḷil oru kūṭṭattār um'mai vaḻi tavaṟi naṭakkumpaṭi ceyya muyaṉṟiruppārkaḷ;. Āṉāl avarkaḷ taṅkaḷaiyē aṉṟi vaḻi tavaṟumpaṭi ceyya muṭiyātu. Iṉṉum avarkaḷāl umakku enta vitamāṉa tīṅkum ceytuviṭa muṭiyātu. Mēlum allāh um mītu vētattaiyum ñāṉattaiyum iṟakkiyuḷḷāṉ;. Nīr aṟiyātiruntavaṟṟaiyum avaṉ umakkuk kaṟṟuk koṭuttāṉ. Um mītu allāhviṉ aruṭkoṭai makattāṉatākavē irukkiṉṟatu
(நபியே!) உம் மீது அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனுடைய கிருபையும் இல்லாதிருந்தால், அவர்களில் ஒரு கூட்டத்தார் உம்மை வழி தவறி நடக்கும்படி செய்ய முயன்றிருப்பார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் தங்களையே அன்றி வழி தவறும்படி செய்ய முடியாது. இன்னும் அவர்களால் உமக்கு எந்த விதமான தீங்கும் செய்துவிட முடியாது. மேலும் அல்லாஹ் உம் மீது வேதத்தையும் ஞானத்தையும் இறக்கியுள்ளான்;. நீர் அறியாதிருந்தவற்றையும் அவன் உமக்குக் கற்றுக் கொடுத்தான். உம் மீது அல்லாஹ்வின் அருட்கொடை மகத்தானதாகவே இருக்கின்றது
Tatar
Ий Мухәммәд г-м! Әгәр сиңа Аллаһуның фазылы һәм рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, монафикълардан бер фирка сине гадел хөкемнән адаштырырга теләделәр. Әгәр Аллаһ вәхи белән эшнең серен ачмаган булса, әлбәттә, адашкан булыр идең, ләкин Аллаһ ирек бирмәгәч, алар сине адаштыра алмадылар, мәгәр үзләрен адаштырдылар һәм алар сиңа һичнәрсә дә зарар итә алмаслар. Аллаһ сиңа Коръән һәм хикмәт иңдерде вә белмәгәнеңне белдерде һәм Аллаһуның юмартлыгы сиңа бик олы булды
Telugu
Mariyu (o pravakta!) Allah anugraham mariyu ayana karunyame nipai lekunte, variloni oka vargam varu ninnu margabhrastatvaniki guri ceyagoraru. Kani varu tamanu tamu tappa marevvarini margabhrastuluga ceyaleru. Mariyu varu ni kelanti hani ceyaleru. Mariyu allah ni pai i granthanni mariyu vivekanni avatarimpajesadu. Mariyu niku teliyani visayalanu niku nerpadu. Mariyu ni pai unna allah anugraham cala goppadi
Mariyu (ō pravaktā!) Allāh anugrahaṁ mariyu āyana kāruṇyamē nīpai lēkuṇṭē, vārilōni oka vargaṁ vāru ninnu mārgabhraṣṭatvāniki guri cēyagōrāru. Kāni vāru tamanu tāmu tappa marevvarinī mārgabhraṣṭulugā cēyalēru. Mariyu vāru nī kelāṇṭi hānī cēyalēru. Mariyu allāh nī pai ī granthānni mariyu vivēkānni avatarimpajēśāḍu. Mariyu nīku teliyani viṣayālanu nīku nērpāḍu. Mariyu nī pai unna allāh anugrahaṁ cālā goppadi
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్ అనుగ్రహం మరియు ఆయన కారుణ్యమే నీపై లేకుంటే, వారిలోని ఒక వర్గం వారు నిన్ను మార్గభ్రష్టత్వానికి గురి చేయగోరారు. కాని వారు తమను తాము తప్ప మరెవ్వరినీ మార్గభ్రష్టులుగా చేయలేరు. మరియు వారు నీ కెలాంటి హానీ చేయలేరు. మరియు అల్లాహ్ నీ పై ఈ గ్రంథాన్ని మరియు వివేకాన్ని అవతరింపజేశాడు. మరియు నీకు తెలియని విషయాలను నీకు నేర్పాడు. మరియు నీ పై ఉన్న అల్లాహ్ అనుగ్రహం చాలా గొప్పది
(ఓ ముహమ్మద్!) దైవానుగ్రహం, ఆయన కారుణ్యం నీపై లేకుండా ఉంటే వారిలోని ఒక సమూహం నిన్ను తప్పు దారి పట్టించాలనే అనుకుంది. కాని నిజానికి వారు తమను తామే అపమార్గానికి లోనుచేసుకుంటున్నారు. వారు నీకెలాంటి హానీ కలిగించలేరు. అల్లాహ్ నీపై గ్రంథాన్ని, వివేకాన్నీ అవతరింపజేశాడు. నీకు తెలియని విషయాలను నీకు నేర్పాడు. నీపై అల్లాహ్ యొక్క గొప్ప అనుగ్రహం ఉంది
Thai
læa hak mimi khwam kruna khx ngxallxhˌ læa khwam metta khxng phraxngkh kæ cea læw nænxn klum hnung cak phwk khea k mung læw thi ca hı cea hlng phid pi tæ phwk khea ca mi thahı khır hlng phid pi di nxkcak taw khxng phwk khea xeng theanan læa phwk khea k ca mi tha xantray kæ cea di tæ xyang dı læa xallxhˌ di thrng prathan khamphir lng ma kæ cea læa khwam kheacı nı bthbayyati hæng khamphir nan dwy læa di thrng sxn cea nı sing thi cea mi khey ru ma kxn læa khwam kruna khx ngxallxhˌ thi mi kæ cea nan hıy hlwng nak
læa h̄āk mị̀mī khwām kruṇā k̄hx ngxạllxḥˌ læa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ cêā læ̂w næ̀nxn klùm h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā k̆ mùng læ̂w thī̀ ca h̄ı̂ cêā h̄lng p̄hid pị tæ̀ phwk k̄heā ca mị̀ thảh̄ı̂ khır h̄lng p̄hid pị dị̂ nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng thèānận læa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ thả xạntrāy kæ̀ cêā dị̂ tæ̀ xỳāng dı læa xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān khạmp̣hīr̒ lng mā kæ̀ cêā læa khwām k̄hêācı nı bthbạỵỵạti h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ nận d̂wy læa dị̂ thrng s̄xn cêā nı s̄ìng thī̀ cêā mị̀ khey rū̂ mā k̀xn læa khwām kruṇā k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī kæ̀ cêā nận h̄ıỵ̀ h̄lwng nạk
และหากไม่มีความกรุณาของอัลลอฮฺและความเมตตาของพระองค์แก่เจ้าแล้ว แน่นอนกลุ่มหนึ่งจากพวกเขาก็มุ่งแล้วที่จะให้เจ้าหลงผิดไป แต่พวกเขาจะไม่ทำให้ใครหลงผิดไปได้ นอกจากตัวของพวกเขาเองเท่านั้น และพวกเขาก็จะไม่ทำอันตรายแก่เจ้าได้แต่อย่างใด และอัลลอฮฺได้ทรงประทานคัมภีร์ลงมาแก่เจ้า และความเข้าใจในบทบัญญัติแห่งคัมภีร์นั้นด้วย และได้ทรงสอนเจ้าในสิ่งที่เจ้าไม่เคยรู้มาก่อนและความกรุณาของอัลลอฮฺที่มีแก่เจ้านั้นใหญ่หลวงนัก
læa hak mimi khwam kruna khx ngxallxhˌ læa khwam metta khxng phraxngkh kæ cea læw nænxn klum hnung cak phwk khea k mung læw thi ca hı cea hlng phid pi tæ phwk khea ca mi thahı khır hlng phid pi di nxkcak taw khxng phwk khea xeng theanan læa phwk khea k ca mi tha xantray kæ cea di tæ xyang dı læa xallxhˌ di thrng prathan khamphir lng ma kæ cea læa khwam kheacı nı bthbayyati hæng khamphir nan dwy læa di thrng sxn cea nı sing thi cea mi khey ru ma kxn læa khwam kruna khx ngxallxhˌ thi mi kæ cea nan hıy hlwng nak
læa h̄āk mị̀mī khwām kruṇā k̄hx ngxạllxḥˌ læa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ cêā læ̂w næ̀nxn klùm h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā k̆ mùng læ̂w thī̀ ca h̄ı̂ cêā h̄lng p̄hid pị tæ̀ phwk k̄heā ca mị̀ thảh̄ı̂ khır h̄lng p̄hid pị dị̂ nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng thèānận læa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ thả xạntrāy kæ̀ cêā dị̂ tæ̀ xỳāng dı læa xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān khạmp̣hīr̒ lng mā kæ̀ cêā læa khwām k̄hêācı nı bthbạỵỵạti h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ nận d̂wy læa dị̂ thrng s̄xn cêā nı s̄ìng thī̀ cêā mị̀ khey rū̂ mā k̀xn læa khwām kruṇā k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī kæ̀ cêā nận h̄ıỵ̀ h̄lwng nạk
และหากไม่มีความกรุณาของอัลลอฮฺและความเมตตาของพระองค์แก่เจ้า แล้ว แน่นอนกลุ่มหนึ่งจากพวกเขาก็มุ่งแล้วที่จะให้เจ้าหลงผิดไป แต่พวกเขาจะไม่ทำให้ใครหลงผิดไปได้ นอกจากตัวของพวกเขาเองเท่านั้น และพวกเขาก็จะไม่ทำอันตรายแก่เจ้าได้แต่อย่างใด และอัลลอฮฺได้ทรงประทานคัมภีร์ลงมาแก่เจ้า และความเข้าใจในบทบัญญัติแห่งคัมภีร์นั้นด้วย และได้ทรงสอนเจ้าในสิ่งที่เจ้าไม่เคยรู้มาก่อน และความกรุณาของอัลลอฮฺที่มีแก่เจ้านั้นใหญ่หลวงนัก
Turkish
Allah'ın sana lutfu, ihsanı ve rahmeti olmasaydı onların bir kısmı seni bile dogru yoldan cıkarmayı kurmustu, fakat onlar, ancak kendilerini sapıklıga sevk ederler ve hicbir hususta sana zarar veremezler ve Allah, sana kitabı ve hikmeti indirdi ve evvelce bilmedigin seyleri ogretti sana ve Allah'ın, sana lutfu ve ihsanı pek buyuktur
Allah'ın sana lütfü, ihsanı ve rahmeti olmasaydı onların bir kısmı seni bile doğru yoldan çıkarmayı kurmuştu, fakat onlar, ancak kendilerini sapıklığa sevk ederler ve hiçbir hususta sana zarar veremezler ve Allah, sana kitabı ve hikmeti indirdi ve evvelce bilmediğin şeyleri öğretti sana ve Allah'ın, sana lütfü ve ihsanı pek büyüktür
Allah´ın sana lutfu ve esirgemesi olmasaydı, onlardan bir guruh seni saptırmaya yeltenmisti. Onlar yalnızca kendilerini saptırırlar, sana hicbir zarar veremezler. Allah sana Kitab´ı ve hikmeti indirmis ve sana bilmedigini ogretmistir. Allah´ın lutfu sana gercekten buyuk olmustur
Allah´ın sana lütfu ve esirgemesi olmasaydı, onlardan bir güruh seni saptırmaya yeltenmişti. Onlar yalnızca kendilerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah sana Kitab´ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğini öğretmiştir. Allah´ın lütfu sana gerçekten büyük olmuştur
Eger Allah'ın fazlı ve rahmeti senin uzerinde olmasaydı, onlardan bir grup, seni de saptırmak icin tasarı kurmustu. Oysa onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar ve sana hicbir seyle zarar veremezler. Allah, sana kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediklerini ogretti. Allah'ın uzerinizdeki fazlı cok buyuktur
Eğer Allah'ın fazlı ve rahmeti senin üzerinde olmasaydı, onlardan bir grup, seni de saptırmak için tasarı kurmuştu. Oysa onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar ve sana hiçbir şeyle zarar veremezler. Allah, sana kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediklerini öğretti. Allah'ın üzerinizdeki fazlı çok büyüktür
(Ey Rasulum) Eger Allah’ın lutfu ve rahmeti uzerinde olmasaydı, onlardan bir topluluk seni hakdan sasırtmaga muhakkak kasdetmis idi. Onlar kendilerinden baskasını saptıramazlar ve sana hic bir seyde zarar da veremezler. Nasıl zarar verebilirler ki, Allah sana Kur’an’ı ve hukumlerini indirdi; evvelce bilmediklerini sana ogretti. Allah’ın, senin uzerindeki lutuf ve ihsanı cok buyuktur
(Ey Rasûlüm) Eğer Allah’ın lütfû ve rahmeti üzerinde olmasaydı, onlardan bir topluluk seni hakdan şaşırtmağa muhakkak kasdetmiş idi. Onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar ve sana hiç bir şeyde zarar da veremezler. Nasıl zarar verebilirler ki, Allah sana Kur’an’ı ve hükümlerini indirdi; evvelce bilmediklerini sana öğretti. Allah’ın, senin üzerindeki lütûf ve ihsanı çok büyüktür
Allah´ın sana, senden yana sundugu fazilet ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir tayfa seni bile (dogru bir hukumde bulunmaktan) sasırtmayı planlamıslardı. Halbuki onlar ancak kendilerini sasırtıp saptırırlar, sana hic bir zarar veremezler. Allah sana Kitab´ı ve hikmeti indirdi; sana bilmedigini ogretti; Allah´ın (bu bakımdan da) sana olan fazl-u keremi cok buyuktur
Allah´ın sana, senden yana sunduğu fazîlet ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir tayfa seni bile (doğru bir hükümde bulunmaktan) şaşırtmayı planlamışlardı. Halbuki onlar ancak kendilerini şaşırtıp saptırırlar, sana hiç bir zarar veremezler. Allah sana Kitab´ı ve hikmeti indirdi; sana bilmediğini öğretti; Allah´ın (bu bakımdan da) sana olan fazl-u keremi çok büyüktür
Eger sana Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir takımı seni sapıtmaya calısırdı. Halbuki onlar kendilerinden baskasını saptıramazlar, sana da bir zarar vermezler. Allah sana Kitap ve hikmet indirmis, sana bilmedigini ogretmistir. Allah'ın sana olan nimeti ne buyuktur
Eğer sana Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir takımı seni sapıtmaya çalışırdı. Halbuki onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar, sana da bir zarar vermezler. Allah sana Kitap ve hikmet indirmiş, sana bilmediğini öğretmiştir. Allah'ın sana olan nimeti ne büyüktür
Eger Allah'in sana lutuf ve merhameti olmasaydi, onlardan bir guruh seni sapitmaya calisirdi. Halbuki onlar, ancak kendi nefislerini saptirirlar, sana hicbir zarar veremezler. Allah, sana Kitab (Kur'an)i ve hikmeti indirmis ve sana bilmedigin seyleri ogretmistir. Allah'in sana olan lutfu buyuktur
Eger Allah'in sana lütuf ve merhameti olmasaydi, onlardan bir güruh seni sapitmaya çalisirdi. Halbuki onlar, ancak kendi nefislerini saptirirlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah, sana Kitab (Kur'an)i ve hikmeti indirmis ve sana bilmedigin seyleri ögretmistir. Allah'in sana olan lütfu büyüktür
Allah'ın sana lutfu ve esirgemesi olmasaydı, onlardan bir guruh seni saptırmaya yeltenmisti. Onlar yalnızca kendilerini saptırırlar, sana hicbir zarar veremezler. Allah sana Kitab'ı ve hikmeti indirmis ve sana bilmedigini ogretmistir. Allah'ın lutfusana gercekten buyuk olmustur
Allah'ın sana lütfu ve esirgemesi olmasaydı, onlardan bir güruh seni saptırmaya yeltenmişti. Onlar yalnızca kendilerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah sana Kitab'ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğini öğretmiştir. Allah'ın lütfusana gerçekten büyük olmuştur
ALLAH'ın sana lutfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni nerdeyse saptıracaktı. Onlar, yalnız kendilerini saptırır; sana hicbir zarar veremezler. ALLAH sana kitap ve bilgeligi indirdi ve sana bilmedigin seyleri ogretti. ALLAH'ın sana olan lutfu buyuktur
ALLAH'ın sana lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni nerdeyse saptıracaktı. Onlar, yalnız kendilerini saptırır; sana hiçbir zarar veremezler. ALLAH sana kitap ve bilgeliği indirdi ve sana bilmediğin şeyleri öğretti. ALLAH'ın sana olan lütfu büyüktür
Eger Allah'ın sana lutuf ve merhameti olmasaydı, onlardan bir guruh seni sapıtmaya calısırdı. Halbuki onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar, sana hicbir zarar veremezler. Allah, sana Kitab (Kur'an)ı ve hikmeti indirmis ve sana bilmedigin seyleri ogretmistir. Allah'ın sana olan lutfu buyuktur
Eğer Allah'ın sana lütuf ve merhameti olmasaydı, onlardan bir güruh seni sapıtmaya çalışırdı. Halbuki onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah, sana Kitab (Kur'an)ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah'ın sana olan lütfu büyüktür
Allah´ın sana lutfu ve merhameti olmasaydı onlardan bir kısmı seni bile hukmunde dogrudan saptırmayı planlamıslardı, oysa onlar yalnız kendilerini saptırırlar, sana da asla zarar veremezler. Nasıl yapabilirler ki Allah sana kitap (Kur´an) ve hikmet indirmekte ve bilmediklerini sana bildirmektedir. Allah´ın senin uzerinde bulunan lutfu cok buyuktur
Allah´ın sana lütfu ve merhameti olmasaydı onlardan bir kısmı seni bile hükmünde doğrudan saptırmayı planlamışlardı, oysa onlar yalnız kendilerini saptırırlar, sana da asla zarar veremezler. Nasıl yapabilirler ki Allah sana kitap (Kur´an) ve hikmet indirmekte ve bilmediklerini sana bildirmektedir. Allah´ın senin üzerinde bulunan lütfu çok büyüktür
Eger Allah´ın sana lutuf ve merhameti olmasaydı, onlardan bir guruh seni sapıtmaya calısırdı. Halbuki onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar, sana hicbir zarar veremezler. Allah, sana Kitab (Kur´an)ı ve hikmeti indirmis ve sana bilmedigin seyleri ogretmistir. Allah´ın sana olan lutfu buyuktur
Eğer Allah´ın sana lütuf ve merhameti olmasaydı, onlardan bir güruh seni sapıtmaya çalışırdı. Halbuki onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah, sana Kitab (Kur´an)ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah´ın sana olan lütfu büyüktür
Eger Allah´ın sana yonelik lutfu ve esirgemesi olmasaydı, onların bir takımı seni yanıltmaya yeltenmislerdi. Oysa onlar sadece kendilerini yanıltırlar, sana hicbir zarar dokunduramazlar. Cunku Allah, kitabı ve hikmeti indirerek sana, daha once bilmedigin gercekleri ogretmistir. Hic suphesiz Allah´ın sana yonelik lutfu son derece buyuktur
Eğer Allah´ın sana yönelik lütfu ve esirgemesi olmasaydı, onların bir takımı seni yanıltmaya yeltenmişlerdi. Oysa onlar sadece kendilerini yanıltırlar, sana hiçbir zarar dokunduramazlar. Çünkü Allah, kitabı ve hikmeti indirerek sana, daha önce bilmediğin gerçekleri öğretmiştir. Hiç şüphesiz Allah´ın sana yönelik lütfu son derece büyüktür
Eger Tanrı´nın fazlı ve rahmeti senin uzerinde olmasaydı, onlardan bir grup, seni de saptırmak icin tasarı kurmustu. Oysa onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar ve sana hic bir seyle zarar vermezler. Tanrı, sana Kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediklerini ogretti. Tanrı´nın uzerinizdeki fazlı cok buyuktur
Eğer Tanrı´nın fazlı ve rahmeti senin üzerinde olmasaydı, onlardan bir grup, seni de saptırmak için tasarı kurmuştu. Oysa onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar ve sana hiç bir şeyle zarar vermezler. Tanrı, sana Kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediklerini öğretti. Tanrı´nın üzerinizdeki fazlı çok büyüktür
Uzerinde Allahın lutf-u inayeti ve rahmeti olmasaydı onlardan bir guruh muhakkak seni bile (hukumde) sasırtmayı kurmusdu. Onlar kendilerinden baskasını sapdıramazlar ve sana hic bir seyden zarar da yapamazlar. (Nasıl yapabilirler ki) Allah sana kitabı ve hikmeti indirdi ve (evvelce) bilmediklerini sana ogretdi. Allahın senin uzerindeki lutf-u inayeti cok buyukdur
Üzerinde Allahın lutf-ü inayeti ve rahmeti olmasaydı onlardan bir güruh muhakkak seni bile (hükümde) şaşırtmayı kurmuşdu. Onlar kendilerinden başkasını sapdıramazlar ve sana hiç bir şeyden zarar da yapamazlar. (Nasıl yapabilirler ki) Allah sana kitabı ve hikmeti indirdi ve (evvelce) bilmediklerini sana öğretdi. Allahın senin üzerindeki lutf-ü inayeti çok büyükdür
Eger Allah´ın lutfu ve rahmeti uzerinde olmasaydı; onlardan bir takımı seni saptırmaya calısırdı. Halbuki onlar, kendilerinden baskalarını saptıramazlar. Sana da bir zarar veremezler. Allah, sana kitabı ve hikmeti indirmis, bilmedigini ogretmistir. Ve Allah´ın senin uzerindeki lutfu cok buyuk olmustur
Eğer Allah´ın lütfu ve rahmeti üzerinde olmasaydı; onlardan bir takımı seni saptırmaya çalışırdı. Halbuki onlar, kendilerinden başkalarını saptıramazlar. Sana da bir zarar veremezler. Allah, sana kitabı ve hikmeti indirmiş, bilmediğini öğretmiştir. Ve Allah´ın senin üzerindeki lütfu çok büyük olmuştur
Ve eger Allah´ın fazlı ve rahmeti senin uzerine olmasaydı, onlardan bir grup mutlaka seni saptırmaya kastedecekti. Ve onlar kendilerinden baskasını saptıramazlar. Ve sana hicbir seyle zarar veremezler. Ve Allah, sana Kitab´ı ve hikmeti indirdi ve sana bilmedigin seyleri ogretti. Ve, Allah´ın senin uzerindeki fazlı cok buyuktur
Ve eğer Allah´ın fazlı ve rahmeti senin üzerine olmasaydı, onlardan bir grup mutlaka seni saptırmaya kastedecekti. Ve onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar. Ve sana hiçbir şeyle zarar veremezler. Ve Allah, sana Kitab´ı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediğin şeyleri öğretti. Ve, Allah´ın senin üzerindeki fazlı çok büyüktür
Ve lev la fadlullahi aleyke ve rahmetuhu lehemmet taifetum minhum ey yudılluk ve ma yudıllune illa enfusehum ve ma yedurruneke min sey´ ve enzellellahu aleykel kitabe vel hıkmete ve allemeke ma lem tekun ta´lemv ve kane fadlullahi aleyke azıyma
Ve lev la fadlüllahi aleyke ve rahmetühu lehemmet taifetüm minhüm ey yüdılluk ve ma yüdıllune illa enfüsehüm ve ma yedurruneke min şey´ ve enzellellahü aleykel kitabe vel hıkmete ve allemeke ma lem tekün ta´lemv ve kane fadlüllahi aleyke azıyma
Ve lev la fadlullahi aleyke ve rahmetuhu le hemmet taifetun minhum en yudılluk(yudılluke) ve ma yudıllune illa enfusehum ve ma yadurruneke min sey’(sey’in) ve enzelallahu aleykel kitabe vel hikmete ve allemeke ma lem tekun ta’lem(ta’lemu) ve kane fadlullahi aleyke azima(azimen)
Ve lev lâ fadlullâhi aleyke ve rahmetuhu le hemmet tâifetun minhum en yudıllûk(yudıllûke) ve mâ yudıllûne illâ enfusehum ve mâ yadurrûneke min şey’(şey’in) ve enzelallâhu aleykel kitâbe vel hikmete ve allemeke mâ lem tekun ta’lem(ta’lemu) ve kâne fadlullâhi aleyke azîmâ(azîmen)
Allahın sana lutfu ve rahmeti olmasaydı, o (kendilerine zulmede)nlerden bazısı seni saptırmaya calısırdı; ama onlar kendilerinden baska kimseyi saptıramazlar. Sana asla bir zarar da veremezler, cunku Allah sana bu ilahi kelamı indirmis, hikmeti (vermis) ve sana bilmediklerini ogretmistir. Allahın sana olan lutfu gercekten buyuktur
Allahın sana lütfu ve rahmeti olmasaydı, o (kendilerine zulmede)nlerden bazısı seni saptırmaya çalışırdı; ama onlar kendilerinden başka kimseyi saptıramazlar. Sana asla bir zarar da veremezler, çünkü Allah sana bu ilahi kelamı indirmiş, hikmeti (vermiş) ve sana bilmediklerini öğretmiştir. Allahın sana olan lütfu gerçekten büyüktür
velevla fadlu-llahi `aleyke verahmetuhu lehemmet taifetum minhum ey yudilluk. vema yudillune illa enfusehum vema yedurruneke min sey'. veenzele-llahu `aleyke-lkitabe velhikmete ve`allemeke ma lem tekun ta`lem. vekane fadlu-llahi `aleyke `azima
velevlâ faḍlü-llâhi `aleyke veraḥmetühû lehemmeṭ ṭâifetüm minhüm ey yüḍillûk. vemâ yüḍillûne illâ enfüsehüm vemâ yeḍurrûneke min şey'. veenzele-llâhü `aleyke-lkitâbe velḥikmete ve`allemeke mâ lem tekün ta`lem. vekâne faḍlü-llâhi `aleyke `ażîmâ
Allah'ın sana lutfu ve esirgemesi olmasaydı, onlardan bir guruh seni saptırmaya yeltenmisti. Onlar yalnızca kendilerini saptırırlar, sana hicbir zarar veremezler. Allah sana Kitab'ı ve hikmeti indirmis ve sana bilmedigini ogretmistir. Allah'ın lutfu sana gercekten buyuk olmustur
Allah'ın sana lütfu ve esirgemesi olmasaydı, onlardan bir güruh seni saptırmaya yeltenmişti. Onlar yalnızca kendilerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah sana Kitab'ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğini öğretmiştir. Allah'ın lütfü sana gerçekten büyük olmuştur
Eger Allah’ın lutfu ve rahmeti senin uzerinde olmasaydı, onlardan bir grup seni saptırmaya calısmıstı. Onlar, kendilerinden baskasını saptıramazlar ve sana hic bir seyle zarar veremezler. Allah sana kitabı ve hikmeti indirmis, onceden bilmediklerini ogretmistir. Allah’ın senin uzerindeki lutuf ve ihsanı cok buyuktur
Eğer Allah’ın lütfu ve rahmeti senin üzerinde olmasaydı, onlardan bir grup seni saptırmaya çalışmıştı. Onlar, kendilerinden başkasını saptıramazlar ve sana hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah sana kitabı ve hikmeti indirmiş, önceden bilmediklerini öğretmiştir. Allah’ın senin üzerindeki lütuf ve ihsanı çok büyüktür
Eger Allah’ın lutfu ve rahmeti senin uzerinde olmasaydı, onlardan bir grup seni saptırmaya calısmıstı. Onlar, kendilerinden baskasını saptıramazlar ve sana hicbir seyle zarar veremezler. Allah sana kitabı ve hikmeti indirmis, onceden bilmediklerini ogretmistir. Allah’ın senin uzerindeki lutuf ve ihsanı cok buyuktur
Eğer Allah’ın lütfu ve rahmeti senin üzerinde olmasaydı, onlardan bir grup seni saptırmaya çalışmıştı. Onlar, kendilerinden başkasını saptıramazlar ve sana hiçbir şeyle zarar veremezler. Allah sana kitabı ve hikmeti indirmiş, önceden bilmediklerini öğretmiştir. Allah’ın senin üzerindeki lütuf ve ihsanı çok büyüktür
Eger senin uzerinde Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir zumre seni bile, hukumde sasırtmaya yeltenmislerdi.Fakat onlar yalnız kendi kendilerini sasırtırlar, sana hicbir zarar veremezler.Nasıl zarar verebilirler ki Allah sana kitap ve hikmeti indirmekte ve sana bilmediklerini ogretmektedir. Gercekten Allah’ın senin uzerindeki lutfu pek buyuktur
Eğer senin üzerinde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir zümre seni bile, hükümde şaşırtmaya yeltenmişlerdi.Fakat onlar yalnız kendi kendilerini şaşırtırlar, sana hiçbir zarar veremezler.Nasıl zarar verebilirler ki Allah sana kitap ve hikmeti indirmekte ve sana bilmediklerini öğretmektedir. Gerçekten Allah’ın senin üzerindeki lütfu pek büyüktür
Allah'ın sana lutfu ve acıması olmasaydı, onlardan bir grup, seni saptırmaga yeltenmisti. Onlar sadece kendilerini saptırırlar, sana hicbir zarar veremezler. Allah, sana Kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmedigin seyleri ogretti. Allah'ın sana lutfu, cidden buyuktur
Allah'ın sana lutfu ve acıması olmasaydı, onlardan bir grup, seni saptırmağa yeltenmişti. Onlar sadece kendilerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah, sana Kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediğin şeyleri öğretti. Allah'ın sana lutfu, cidden büyüktür
Eger Allah´ın fazlı ve rahmeti senin uzerinde olmasaydı, onlardan bir grup, seni de saptırmak icin tasarı kurmustu. Oysa onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar ve sana hic bir seyle zarar veremezler. Allah, sana Kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediklerini ogretti. Allah´ın uzerindeki fazlı cok buyuktur
Eğer Allah´ın fazlı ve rahmeti senin üzerinde olmasaydı, onlardan bir grup, seni de saptırmak için tasarı kurmuştu. Oysa onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar ve sana hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah, sana Kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediklerini öğretti. Allah´ın üzerindeki fazlı çok büyüktür
Eger Allah’ın lutfu ve rahmeti senin uzerinde olmasaydı, onlardan bir grup seni saptırmaya calısmıstı. Onlar, kendilerinden baskasını saptıramazlar ve sana hicbir seyle zarar veremezler. Allah sana kitabı ve hikmeti indirmis, onceden bilmediklerini ogretmistir. Allah’ın senin uzerindeki lutuf ve ihsanı cok buyuktur
Eğer Allah’ın lütfu ve rahmeti senin üzerinde olmasaydı, onlardan bir grup seni saptırmaya çalışmıştı. Onlar, kendilerinden başkasını saptıramazlar ve sana hiçbir şeyle zarar veremezler. Allah sana kitabı ve hikmeti indirmiş, önceden bilmediklerini öğretmiştir. Allah’ın senin üzerindeki lütuf ve ihsanı çok büyüktür
Eger Allah'ın senin uzerindeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni sasırtmaya mutlaka yeltenecekti. Ama onlar kendilerinden baskasını saptıramazlar. Ve sana hicbir sekilde zarar veremezler. Allah sana Kitap'ı ve hikmeti indirmis ve sana bilmedigin seyleri ogretmistir. Allah'ın senin uzerindeki lutfu cok buyuktur
Eğer Allah'ın senin üzerindeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni şaşırtmaya mutlaka yeltenecekti. Ama onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar. Ve sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah sana Kitap'ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah'ın senin üzerindeki lütfu çok büyüktür
Eger Allah´ın senin uzerindeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni sasırtmaya mutlaka yeltenecekti. Ama onlar kendilerinden baskasını saptıramazlar. Ve sana hicbir sekilde zarar veremezler. Allah sana Kitap´ı ve hikmeti indirmis ve sana bilmedigin seyleri ogretmistir. Allah´ın senin uzerindeki lutfu cok buyuktur
Eğer Allah´ın senin üzerindeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni şaşırtmaya mutlaka yeltenecekti. Ama onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar. Ve sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah sana Kitap´ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah´ın senin üzerindeki lütfu çok büyüktür
Eger Allah´ın senin uzerindeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni sasırtmaya mutlaka yeltenecekti. Ama onlar kendilerinden baskasını saptıramazlar. Ve sana hicbir sekilde zarar veremezler. Allah sana Kitap´ı ve hikmeti indirmis ve sana bilmedigin seyleri ogretmistir. Allah´ın senin uzerindeki lutfu cok buyuktur
Eğer Allah´ın senin üzerindeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni şaşırtmaya mutlaka yeltenecekti. Ama onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar. Ve sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah sana Kitap´ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah´ın senin üzerindeki lütfu çok büyüktür
Twi
Sε εnyε Nyankopͻn adom ne N’ahummͻbͻrͻ na εwͻ wo soͻ a, anka (Yudafoͻ no) mu fekuo bi ayε wͻn adwen sε wͻ’bεma wo ayera (afiri kwan tenenee no so), nanso wͻ’ntumi nyera obiara, na mmom (wͻ’yera) wͻn ara wͻn ho. Wͻ’ntumi nyε wo bͻne nso wͻ ͻkwan biara so. Efrisε Nyankopͻn asiane Nwoma no ne Nyansa no ama wo, εna W’akyerε wo adeε a na anka wonnim. Onyankopͻn adom a εwͻ wo soͻ no so paa
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ساڭا اﷲ نىڭ پەزلى ۋە رەھمىتى بولمىسا ئىدى، ئۇلاردىن بىر گۇرۇھ ئادەم چوقۇم سېنى ئازدۇرۇشنى قەستلەيتتى؛ ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىنى ئازدۇرىدۇ، ساڭا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ. اﷲ ساڭا كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) ۋە ھېكمەتنى (يەنى سۈننەتنى) نازىل قىلدى، ساڭا سەن بىلمىگەن نەرسىلەرنى (يەنى شەرىئەت ئەھكاملىرىنى ۋە غەيب ئىشلارنى) بىلدۈردى. اﷲ نىڭ ساڭا پەزلى چوڭدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ساڭا ئاللاھنىڭ پەزلى ۋە رەھمىتى بولمىسا ئىدى، ئۇلاردىن بىر گۇرۇھ ئادەم چوقۇم سېنى ئازدۇرۇشنى قەستلەيتتى؛ ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىنى ئازدۇرىدۇ، ساڭا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ. ئاللاھ ساڭا كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) ۋە ھېكمەتنى (يەنى سۈننەتنى) نازىل قىلدى، ساڭا سەن بىلمىگەن نەرسىلەرنى (يەنى شەرىئەت ئەھكاملىرىنى ۋە غەيب ئىشلارنى) بىلدۈردى. ئاللاھنىڭ ساڭا پەزلى چوڭدۇر
Ukrainian
Якби не ласка Аллага до вас та не милість Його, то частина із них неодмінно забажала би збити тебе зі шляху. Але вони не зіб’ють зі шляху нікого, окрім самих себе, і вони не зможуть завдати тобі ніякої шкоди. Аллаг зіслав тобі Писання та мудрість
Yakshcho b tse bulo ne dlya BOZHOYI charivnosti do vas, ta Yoho myloserdya, deyake z nykh by pryzvelo do pomylky vy. Vony tilʹky pryzvodyatʹ do pomylky sebe, ta vony mozhutʹ nikoly ne zavdaty shkody vam u naymenshym. BOH poslav vnyz do vas svyate pysannya ta wisdom, ta Vin navchyv vas yaki vy nikoly ne znaly. Diysno, BOZHI blahoslovennya na vy buly velykym
Якщо б це було не для БОЖОЇ чарівності до вас, та Його милосердя, деяке з них би призвело до помилки ви. Вони тільки призводять до помилки себе, та вони можуть ніколи не завдати шкоди вам у найменшим. БОГ послав вниз до вас святе писання та wisdom, та Він навчив вас які ви ніколи не знали. Дійсно, БОЖІ благословення на ви були великим
Yakby ne laska Allaha do vas ta ne mylistʹ Yoho, to chastyna iz nykh neodminno zabazhala by zbyty tebe zi shlyakhu. Ale vony ne zibʺyutʹ zi shlyakhu nikoho, okrim samykh sebe, i vony ne zmozhutʹ zavdaty tobi niyakoyi shkody. Allah zislav tobi Pysannya ta mudristʹ
Якби не ласка Аллага до вас та не милість Його, то частина із них неодмінно забажала би збити тебе зі шляху. Але вони не зіб’ють зі шляху нікого, окрім самих себе, і вони не зможуть завдати тобі ніякої шкоди. Аллаг зіслав тобі Писання та мудрість
Yakby ne laska Allaha do vas ta ne mylistʹ Yoho, to chastyna iz nykh neodminno zabazhala by zbyty tebe zi shlyakhu. Ale vony ne zibʺyutʹ zi shlyakhu nikoho, okrim samykh sebe, i vony ne zmozhutʹ zavdaty tobi niyakoyi shkody. Allah zislav tobi Pysannya ta mudristʹ
Якби не ласка Аллага до вас та не милість Його, то частина із них неодмінно забажала би збити тебе зі шляху. Але вони не зіб’ють зі шляху нікого, окрім самих себе, і вони не зможуть завдати тобі ніякої шкоди. Аллаг зіслав тобі Писання та мудрість
Urdu
(Aey Nabi)! Agar Allah ka fazal tumpar na hota aur uski rehmat tumhare shamil e haal na hoti to inmein se ek giroh ne to tumhein galat fehmi mein mubtila karne ka faisla kar hi liya tha, halaanke dar-haqeeqat woh khud apne siwa kisi ko galat fehmi mein mubtila nahin kar rahey thay, aur tumhara koi nuqsaan na kar sakte thay. Allah ne tumpar kitab aur hikmat nazil ki hai aur tumko woh kuch bataya hai jo tumhein maloom na tha aur uska fazl tumpar bahut hai
اے نبیؐ! اگر اللہ کا فضل تم پر نہ ہوتا اور اس کی رحمت تمہارے شامل حال نہ ہوتی تو ان میں سے ایک گروہ نے تو تمہیں غلط فہمی میں مبتلا کرنے کا فیصلہ کر ہی لیا تھا، حالاں کہ در حقیقت وہ خود اپنے سوا کسی کو غلط فہمی میں مبتلا نہیں کر رہے تھے اور تمہارا کوئی نقصان نہ کرسکتے تھے اللہ نے تم پر کتاب اور حکمت نازل کی ہے اور تم کو وہ کچھ بتایا ہے جو تمہیں معلوم نہ تھا اور اس کا فضل تم پر بہت ہے
اور اگر تجھ پر الله کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو ان میں سے ایک گروہ نے تمہیں غلط فہمی میں مبتلا کرنے کا فیصلہ کرہی لیا تھا حالا نکہ وہ اپنے سوا کسی کو غلط فہمی میں مبتلانہیں کر سکتے تھے اور وہ تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکتے تھے اور الله نے تجھ پر کتاب اور حکمت نازل کی ہے اور تجھے وہ باتیں سکھائی ہیں جو تو نہ جانتا تھا اور الله کا تجھ پر بہت بڑا فضل ہے
اور اگر تم پر خدا کا فضل اور مہربانی نہ ہوتی تو ان میں سے ایک جماعت تم کو بہکانے کا قصد کر ہی چکی تھی اور یہ اپنے سوا (کسی کو) بہکا نہیں سکتے اور نہ تمہارا کچھ بگاڑ سکتے ہیں اور خدا نے تم پر کتاب اور دانائی نازل فرمائی ہے اور تمہیں وہ باتیں سکھائی ہیں جو تم جانتے نہیں تھے اور تم پر خدا کا بڑا فضل ہے
اور اگر نہ ہوتا تجھ پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تو قصد کر ہی چکی تھی ان میں ایک جماعت کہ تجھ کو بہکاویں اور بہکا نہیں سکتے مگر اپنے آپ کو اور تیرا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور اللہ نےاتاری تجھ پر کتاب اور حکمت اور تجھ کو سکھائیں وہ باتیں جو تو نہ جانتا تھا اور اللہ کا فضل تجھ پر بہت بڑا ہے [۱۷۰]
اور اگر اللہ کا فضل و کرم اور اس کی خاص رحمت آپ(ص) کے شامل حال نہ ہوتی تو ان کے ایک گروہ نے تو یہ تہیّہ کر لیا تھا کہ آپ کو گمراہ کرکے رہے گا۔ حالانکہ وہ اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور آپ کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے۔ اللہ نے آپ پر کتاب و حکمت نازل کی ہے اور آپ کو وہ کچھ پڑھا دیا ہے۔ جو آپ نہیں جانتے تھے اور آپ پر اللہ کا بڑا فضل و کرم ہے۔
Agar Allah Taalaa ka fazal-o-reham tujh per na hota to inn kay aik jamat to tujhay behkaney ka qasad ker hi liya tha magar dar asal yeh apney aap ko hi gumrah kertay hain yeh tera kuch nahi bigar saktay Allah Taalaa ney tujh per kitab-o-hikmat utari hai aur tujhay woh sikhaya hai jisay tu nahi janta tha aur Allah Taalaa ka tujh per bara bhari fazal hai
اگر اللہ تعالیٰ کا فضل ورحم تجھ پر نہ ہوتا تو ان کی ایک جماعت نے تو تجھے بہکانے کا قصد کر ہی لیا تھا، مگر دراصل یہ اپنے آپ کو ہی گمراه کرتے ہیں، یہ تیرا کچھ نہیں بگاڑ سکتے، اللہ تعالیٰ نے تجھ پر کتاب وحکمت اتاری ہے اور تجھے وه سکھایا ہے جسے تو نہیں جانتا تھا اور اللہ تعالیٰ کا تجھ پر بڑا بھاری فضل ہے
agar Allah ta’ala ka fazal wa rahem tujh par na hota to un ki ek jamaath ne to tujhe beh-kaane ka qasad kar hee liya tha,magar dar asal ye apne aap ko hee gumraah karte hai,ye tera kuch nahi bigaad sakte,Allah ta’ala ne tujh par kitaab wa hikmath utaari hai aur tujhe wo sikhaaya hai jise tu nahi jaanta tha,aur Allah ta’ala ka tujh par bada bhaari fazal hai
اور اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل آپ پر اور اس کی رحمت تو تہیہ کرلیا تھا ایک گروہ نے ان سے کہ غلطی میں ڈال دیں آپ کو اور نہیں غلطی میں ڈال رہے مگر اپنے آپ کو اور نہیں ضرر پہنچاسکتے آپ کو کچھ بھی اور اتاری ہے اللہ تعالیٰ نے آپ پر کتاب اور حکمت اور سکھادیا آپ کو جو کچھ بھی آپ نہیں جانتے تھے اور اللہ تعالیٰ کا آپ پر فضل عظیم ہے۔
اور (اے حبیب!) اگر آپ پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو ان (دغابازوں) میں سے ایک گروہ یہ ارادہ کر چکا تھا کہ آپ کو بہکا دیں، جب کہ وہ محض اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور آپ کا تو کچھ بگاڑ ہی نہیں سکتے، اور اللہ نے آپ پر کتاب اور حکمت نازل فرمائی ہے اور اس نے آپ کو وہ سب علم عطا کر دیا ہے جوآپ نہیں جانتے تھے، اورآپ پر اللہ کا بہت بڑا فضل ہے
اور (اے پیغمبر) اگر اللہ کا فضل اور رحمت تمہارے شامل حال نہ ہوتی تو ان میں سے ایک گروہ نے تو تم کو سیدھی راہ سے بھٹکانے کا ارادہ کر ہی لیا تھا۔ اور (درحقیقت) یہ اپنے سوا کسی کو نہیں بھٹکا رہے ہیں، اور یہ تم کو ذرا بھی نقصان نہیں پہنچائیں گے۔ اللہ نے تم پر کتاب اور حکمت نازل کی ہے اور تم کو ان باتوں کا علم دیا ہے جو تم نہیں جانتے تھے، اور تم پر اللہ کا فضل ہمیشہ بہت زیادہ رہا ہے۔
اگر آپ پر فضل خدا اور رحمت پروردگار کا سایہ نہ ہوتا تو ان کی ایک جماعت نے آپ کوبہکانے کا ارادہ کرلیا تھا اور یہ اپنے علاوہ کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے اور آپ کو کوئی تکلیف نہیں پہنچاسکتے اور اللہ نے آپ پر کتاب اور حکمت نازل کی ہے اور آپ کو ان تمام باتوں کا علم دے دیا ہے جن کا علم نہ تھا اور آپ پر خدا کا بہت بڑا فضل ہے
Uzbek
Агар сенга Аллоҳнинг фазли ва раҳмати бўлмаганида, улардан бир тоифаси сени адаштиришга уринган эдилар. Улар фақат ўзларини адаштирадилар, холос. Сенга ҳеч зарар етказа олмаслар. Аллоҳ сенга китобни ва ҳикматни туширди ҳамда билмаган нарсангни билдирди. Ва сенга Аллоҳнинг фазли улуғ бўлди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар сизга Аллоҳнинг фазлу марҳамати бўлмаганда эди, улардан бир тоифаси сизни йўлдан оздиришга уриниб қолган эди. Лекин улар фақат ўзларини адаштирадилар, холос. Сизга эса бирон зиён етказа олмайдилар. (Зеро) Аллоҳ сизга Китоб ва ҳикматни нозил қилди ва билмаган нарсаларингизни билдирди. Аллоҳнинг сизга қилган фазлу марҳамати улуғ бўлди
Агар сенга Аллоҳнинг фазли ва раҳмати бўлмаганида, улардан бир тоифаси сени адаштиришга уринган эдилар. Улар фақат ўзларини адаштирадилар, холос. Сенга ҳеч зарар етказа олмайдилар. Аллоҳ сенга китобни ва ҳикматни туширди ҳамда билмаган нарсангни билдирди. Ва сенга Аллоҳнинг фазли улуғ бўлди. (Яъни, Аллоҳ таоло ўз фазли ва марҳамати ила оятлар тушириб, ҳақиқатни баён қилмаганида, Тўъма ибн Убайрақнинг қавми, уни одамлар олдида оқлашни талаб қилиб, айбни яҳудий шахсга ағдариб, Пайғамбарни адаштиришга уриниб қолган эдилар. Аммо бу ишлари билан улар ўзларини адаштирадилар, холос. Xар қанча уринсалар ҳам Пайғамбарга (с. а. в.) зарар етказа олмайдилар. Аллоҳ доимо ўз Пайғамбарини сақлайди. Мазкур ҳодисада ноқулайликдан сақлаб қолгани ўзига хос фазлу карамдир. Лекин асосий фазли ва ҳақиқий марҳамати: «Аллоҳ сенга китобни (Қуръонни) ва ҳикматни (суннатни) туширди ҳамда билмаган нарсангни билдирди. Ва (шу билан) сенга Аллоҳнинг фазли улуғ бўлди»
Vietnamese
Va neu Allah khong đac an va khoan dung cho Nguoi (hoi Su Gia!) thi chac chan mot nhom cua bon chung đa quyet đinh lam cho Nguoi lac huong nhung chung tu lam cho minh lac huong ma thoi. Va chung khong the hai đuoc Nguoi mot ti nao ca boi vi Allah đa ban cho Nguoi Kinh Sach va le sang suot khon ngoan va day Nguoi đieu ma Nguoi đa khong tung biet truoc đay. Va Đac an Allah ban cho Nguoi that la vi đai
Và nếu Allah không đặc ân và khoan dung cho Ngươi (hỡi Sứ Giả!) thì chắc chắn một nhóm của bọn chúng đã quyết định làm cho Ngươi lạc hướng nhưng chúng tự làm cho mình lạc hướng mà thôi. Và chúng không thể hại được Ngươi một tí nào cả bởi vì Allah đã ban cho Ngươi Kinh Sách và lẽ sáng suốt khôn ngoan và dạy Ngươi điều mà Ngươi đã không từng biết trước đây. Và Đặc ân Allah ban cho Ngươi thật là vĩ đại
Neu khong nho phuc va long thuong xot cua Allah danh cho Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) thi chac chan mot nhom cua ho đa đay Nguoi vao lam lac. Ho đa khong lam cho ai lam lac ngoai tru ban than ho, ho đa khong gay hai đuoc Nguoi bat cu đieu gi. Allah đa ban cho Nguoi Thien Kinh (Qur’an) va su khon ngoan (Sunnah) va Ngai đa day cho Nguoi nhung đieu Nguoi chua tung biet truoc đay. Qua that, an hue ma Allah đa ban cho Nguoi that vi đai biet bao
Nếu không nhờ phúc và lòng thương xót của Allah dành cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) thì chắc chắn một nhóm của họ đã đẩy Ngươi vào lầm lạc. Họ đã không làm cho ai lầm lạc ngoại trừ bản thân họ, họ đã không gây hại được Ngươi bất cứ điều gì. Allah đã ban cho Ngươi Thiên Kinh (Qur’an) và sự khôn ngoan (Sunnah) và Ngài đã dạy cho Ngươi những điều Ngươi chưa từng biết trước đây. Quả thật, ân huệ mà Allah đã ban cho Ngươi thật vĩ đại biết bao
Xhosa
Ukuba uBabalo neNceba ka-Allâh belungekho phezu kwakho (wena Muhammad) inene iqela elithile kubo ngelenze isigqibo sokukulahlekisa, kodwa (enyanisweni) abalahlekisi namnye umntu ngaphandle kokuzilahlekisa kwabona buqu, kwaye akukho ngozi banokuyenza kuwe. UAllâh Uthumele kuwe iNcwadi (i’Kur`ân nobulumko, Wakufundisa noko ube ungakwazi), ke ngoko lukhulu uBabalo luka-Allâh kuwe wena (Muhammad)
Yau
Sano ungawaga umbone wa Allah kuti uli penumwe (Muhammadi ﷺ) kwisa soni chanasa Chakwe, chisimu likuga line mwa jamanjao lingasachilile kuti linsokonesye, ni ngakunsokonesya (jwalijose) ikaweje achimisyene, soni nganawa ampele wanganyao chisausyo chilichose, ni antuluchisye Allah Chitabu kwisa soni lunda lwakusokoka, soni an'jiganyisye yamwaliji nkakuimanyilila, ni uwele umbone wa Allah wauli penumwe wekulungwa kusyene
Sano ungaŵaga umbone wa Allah kuti uli penumwe (Muhammadi ﷺ) kwisa soni chanasa Chakwe, chisimu likuga line mwa jamanjao lingasachilile kuti linsokonesye, ni ngakunsokonesya (jwalijose) ikaŵeje achimisyene, soni nganaŵa ampele ŵanganyao chisausyo chilichose, ni antuluchisye Allah Chitabu kwisa soni lunda lwakusokoka, soni an'jiganyisye yamwaliji nkakuimanyilila, ni uŵele umbone wa Allah wauli penumwe wekulungwa kusyene
Yoruba
Ti ki i ba se ti oore ajulo Allahu ati aanu Re ti n be lori re ni, igun kan ninu won iba ti fe si o lona. Won ko si nii si eni kan lona afi ara won. Won ko si le fi nnkan kan ko inira ba o. Allahu si so Tira ati ijinle oye (iyen, sunnah) kale fun o. O tun fi ohun ti iwo ko mo tele mo o; oore ajulo Allahu lori re je ohun t’o tobi
Tí kì í bá ṣe ti oore àjùlọ Allāhu àti àánú Rẹ̀ tí ń bẹ lórí rẹ ni, igun kan nínú wọn ìbá ti fẹ́ ṣì ọ́ lọ́nà. Wọn kò sì níí ṣi ẹnì kan lọ́nà àfi ara wọn. Wọn kò sì lè fi n̄ǹkan kan kó ìnira bá ọ. Allāhu sì sọ Tírà àti ìjìnlẹ̀ òye (ìyẹn, sunnah) kalẹ̀ fún ọ. Ó tún fi ohun tí ìwọ kò mọ̀ tẹ́lẹ̀ mọ̀ ọ́; oore àjùlọ Allāhu lórí rẹ jẹ́ ohun t’ó tóbi
Zulu
Futhi ukube babungekho ububele bukaMvelinqangi phezulu kwakhonomusawakhengempelaiqembukubonalaliyonquma ukukudukisa kepha abadukisi (muntu) ngaphandle kwemiphefumulo yabo futhi abakulimazi ngalutho nakancane futhi uMvelinqangi wembula kuwena incwadi nobuhlakani wabe esekufundisa lokho owawungakwazi futhi ububele buka Mvelinqangi obuphezulu kwakho ngasosonke isikhathi bukhulu