Achinese

Teuma barangsoe jeuheut keurija Atawa dacha jipubuet salah Teuma jitudoh ureueng nyang teupat Jipeugah meuhat gopnyan nyang salah Nyan ka jipeuna narit sulet that Dacha raya that di jih bak Allah

Afar

num Qunxa dambi Abek hinnay kaxxa dambi abek, tohuk lakal dambik Barih yan numul kaa Qidek, toysa Nummah usuk dirab kee ereriiy Baxxaqqa iyya dambi yussukuqqeh

Afrikaans

En wie ’n fout of ’n sonde begaan en dit dan aan ’n on- skuldige toeskryf, voorwaar, hy neem die skuld van lastering en kwaadwilligheid op homself

Albanian

E kush ben gabim a mekat dhe me at sulmon dike te pafajshem, i ka ngarkuar vetes haptazi shpifje dhe mekat
E kush bën gabim a mëkat dhe me at sulmon dikë të pafajshëm, i ka ngarkuar vetes haptazi shpifje dhe mëkat
Kush ben ndonje mekat me hapir (pa qellim) ose me qellim, pastaj ia mvesh te pafajshmit, atehere ai ka ngarkuar ne vete nje shpiftje dhe sheshazi ka bere mekat
Kush bën ndonjë mëkat me hapir (pa qëllim) ose me qëllim, pastaj ia mvesh të pafajshmit, atëherë ai ka ngarkuar në vete një shpiftje dhe sheshazi ka bërë mëkat
Kush ben ndonje gjynah ose te keqe, pastaj ia vesh ate nje te pafajshmi, atehere ai e ka ngarkuar veten me fajin e shpifjes dhe me nje gjynah te qarte
Kush bën ndonjë gjynah ose të keqe, pastaj ia vesh atë një të pafajshmi, atëherë ai e ka ngarkuar veten me fajin e shpifjes dhe me një gjynah të qartë
Kush ben ndonje gabim ose mekat, e pastaj ate ia hudh nje te pafajshmit, ai ngarkohet me nje shpifje e me nje mekat te hapet
Kush bën ndonjë gabim ose mëkat, e pastaj atë ia hudh një të pafajshmit, ai ngarkohet me një shpifje e me një mëkat të hapët
Kush ben ndonje gabim ose mekat, e pastaj ate ia hudh nje te pafajshmit, ai ngarkohet me nje shpifje e me nje mekat te hapet
Kush bën ndonjë gabim ose mëkat, e pastaj atë ia hudh një të pafajshmit, ai ngarkohet me një shpifje e me një mëkat të hapët

Amharic

hat’i’atini weyimi abesani yemiserami sewi keziyami be’irisu nits’uhini sewi yemisedibi k’it’ifetinina gilits’i abesani bek’urit’i teshekeme፡፡
ḫāt’ī’ātini weyimi ābesani yemīšerami sewi kezīyami be’irisu nits’uḥini sewi yemīsedibi k’it’ifetinina gilits’i ābesani bek’urit’i teshekeme፡፡
ኀጢአትን ወይም አበሳን የሚሠራም ሰው ከዚያም በእርሱ ንጹሕን ሰው የሚሰድብ ቅጥፈትንና ግልጽ አበሳን በቁርጥ ተሸከመ፡፡

Arabic

«ومن يكسب خطيئة» ذنبا صغيرا «أو إثما» ذنبا كبيرا «ثم يرم به بريئا» منه «فقد احتمل» تحمل «بهتانا» برميه «وإثما مبينا» بينا بكسبه
wmn yaemal khatiyatan bighayr emd, 'aw yrtkb dhnbana mtemdana thuma yaqdhif bima artkbh nfsana bryyt la jnayt lha, faqad thmmal kdhbana wdhnbana byna
ومن يعمل خطيئة بغير عمد، أو يرتكب ذنبًا متعمدًا ثم يقذف بما ارتكبه نفسًا بريئة لا جناية لها، فقد تحمَّل كذبًا وذنبًا بيّنا
Waman yaksib khateeatan aw ithman thumma yarmi bihi bareean faqadi ihtamala buhtanan waithman mubeenan
Wa mai yaksib khateee'atan aw isman summa yarmi bihee bareee'an faqadih tamala buhtaananw wa ismam mubeenaa
Waman yaksib khatee-atan aw ithmanthumma yarmi bihi baree-an faqadi ihtamala buhtananwa-ithman mubeena
Waman yaksib khatee-atan aw ithman thumma yarmi bihi baree-an faqadi ihtamala buhtanan wa-ithman mubeenan
waman yaksib khatiatan aw ith'man thumma yarmi bihi barian faqadi ih'tamala buh'tanan wa-ith'man mubinan
waman yaksib khatiatan aw ith'man thumma yarmi bihi barian faqadi ih'tamala buh'tanan wa-ith'man mubinan
waman yaksib khaṭīatan aw ith'man thumma yarmi bihi barīan faqadi iḥ'tamala buh'tānan wa-ith'man mubīnan
وَمَن یَكۡسِبۡ خَطِیۤءَةً أَوۡ إِثۡمࣰا ثُمَّ یَرۡمِ بِهِۦ بَرِیۤءࣰا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَـٰنࣰا وَإِثۡمࣰا مُّبِینࣰا
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمࣰ ا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـࣰٔ ا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمࣰ ا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـࣰٔ ا فَقَدِ اِ۪حۡتَمَلَ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ اِ۪حۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
وَمَنۡ يَّكۡسِبۡ خَطِيۡٓـَٔةً اَوۡ اِثۡمًا ثُمَّ يَرۡمِ بِهٖ بَرِيۡٓـًٔا فَقَدِ احۡتَمَلَ بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًاࣖ‏
وَمَن یَكۡسِبۡ خَطِیۤـَٔةً أَوۡ إِثۡمࣰا ثُمَّ یَرۡمِ بِهِۦ بَرِیۤـࣰٔا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَـٰنࣰا وَإِثۡمࣰا مُّبِینࣰا
وَمَنۡ يَّكۡسِبۡ خَطِيۡٓـَٔةً اَوۡ اِثۡمًا ثُمَّ يَرۡمِ بِهٖ بَرِيۡٓـًٔا فَقَدِ احۡتَمَلَ بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا ١١٢ﶒ
Wa Man Yaksib Khati'atan 'Aw 'Ithmaan Thumma Yarmi Bihi Bari'aan Faqadi Ahtamala Buhtanaan Wa 'Ithmaan Mubinaan
Wa Man Yaksib Khaţī'atan 'Aw 'Ithmāan Thumma Yarmi Bihi Barī'āan Faqadi Aĥtamala Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan
وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْماࣰ ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔاࣰ فَقَدِ اِ۪حْتَمَلَ بُهْتَٰناࣰ وَإِثْماࣰ مُّبِيناࣰۖ‏
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمࣰ ا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـࣰٔ ا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمࣰ ا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـࣰٔ ا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَمَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمࣰ ا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـࣰٔ ا فَقَدِ اِ۪حۡتَمَلَ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ اِ۪حۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمࣰ ا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـࣰٔ ا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
ومن يكسب خطية او اثم ا ثم يرم به بري ا فقد احتمل بهتن ا واثم ا مبين ا
وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً اَوِ اِثْماࣰ ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔاࣰ فَقَدِ اِ۪حْتَمَلَ بُهْتَٰناࣰ وَإِثْماࣰ مُّبِيناࣰۖ
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
ومن يكسب خطية او اثما ثم يرم به بريا فقد احتمل بهتنا واثما مبينا

Assamese

Arau yi byakti kono aparaadha ba papa kama karaile tara pichata se'ito kono nirdosa byaktira oparata araopa karaile tente si micha apabada arau spasta gunahara boja bahana karaile
Ārau yi byakti kōnō aparaādha bā pāpa kāma karailē tāra pichata sē'iṭō kōnō nirdōṣa byaktira ōparata āraōpa karailē tēntē si michā apabāda ārau spaṣṭa guṇāhara bōjā bahana karailē
আৰু যি ব্যক্তি কোনো অপৰাধ বা পাপ কাম কৰিলে তাৰ পিছত সেইটো কোনো নিৰ্দোষ ব্যক্তিৰ ওপৰত আৰোপ কৰিলে তেন্তে সি মিছা অপবাদ আৰু স্পষ্ট গুণাহৰ বোজা বহন কৰিলে।

Azerbaijani

Kim xəta edər və ya gunah qazanarsa, sonra da onu təqsiri olmayanın boynuna atarsa, ozu ozunə bohtan atmıs və acıq aydın gunaha batmıs olar
Kim xəta edər və ya günah qazanarsa, sonra da onu təqsiri olmayanın boynuna atarsa, özü özünə böhtan atmış və açıq aydın günaha batmış olar
Kim xəta edər və ya gu­nah qaza­nar, sonra da onu təq­siri ol­mayanın boynuna atar­sa, ozu ozu­nə bohtan atmıs və acıq aydın gu­naha batmıs olar
Kim xəta edər və ya gü­nah qaza­nar, sonra da onu təq­siri ol­mayanın boynuna atar­sa, özü özü­nə böhtan atmış və açıq aydın gü­naha batmış olar
Hər kəs bir xəta və ya gunah edib onu gunahsız bir adamın boynuna atarsa, subhəsiz ki, oz boynuna bohtan və acıq-askar gunah goturmus olar (gunah ustundən gunah qazanar)
Hər kəs bir xəta və ya günah edib onu günahsız bir adamın boynuna atarsa, şübhəsiz ki, öz boynuna böhtan və açıq-aşkar günah götürmüş olar (günah üstündən günah qazanar)

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߎ߬ߝߎ߲߬ߕߌ߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߊߜߍߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߟߐ߬ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߊߜߍߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߢߎ߲߫ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߘߐ߬ߜߍ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߎ߬ߝߎ߲߬ߕߌ߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߊߜߍߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߟߐ߬ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara ke'u kono dosa ba papa kare pare seta kono nirdosa byaktira prati aropa karale se to mithya apabada o spasta papera bojha bahana kare
Āra kē'u kōnō dōṣa bā pāpa karē parē sēṭā kōnō nirdōṣa byaktira prati ārōpa karalē sē tō mithyā apabāda ō spaṣṭa pāpēra bōjhā bahana karē
আর কেউ কোনো দোষ বা পাপ করে পরে সেটা কোনো নির্দোষ ব্যক্তির প্রতি আরোপ করলে সে তো মিথ্যা অপবাদ ও স্পষ্ট পাপের বোঝা বহন করে [১]।
Ye byakti bhula kimba gonaha kare, atahpara kona niraparadhera upara apabada aropa kare se nijera mathaya bahana kare jaghan'ya mithya o prakasya gonaha.
Yē byakti bhūla kimbā gōnāha karē, ataḥpara kōna niraparādhēra upara apabāda ārōpa karē sē nijēra māthāẏa bahana karē jaghan'ya mithyā ō prakāśya gōnāha.
যে ব্যক্তি ভূল কিংবা গোনাহ করে, অতঃপর কোন নিরপরাধের উপর অপবাদ আরোপ করে সে নিজের মাথায় বহন করে জঘন্য মিথ্যা ও প্রকাশ্য গোনাহ।
Ara yadi tomara upare allah‌ra krpa o tamra karuna na thakato tahale tadera ekadala niscaya'i sankalpa karechila tomake pathabhranta karate. Kintu tara nijedera chara ka'uke pathabhranta kare na, ara tara tomara kichu'i ksati karate parabe na. Ara allah tomara kache nayila karechena kitaba o jnanabijnana, ara tomake sikhiyechena ya tumi janate na. Ara tomara upare allah‌ra krpa hacche asima.
Āra yadi tōmāra uparē āllāh‌ra kr̥pā ō tām̐ra karuṇā nā thākatō tāhalē tādēra ēkadala niścaẏa'i saṅkalpa karēchila tōmākē pathabhrānta karatē. Kintu tārā nijēdēra chāṛā kā'ukē pathabhrānta karē nā, āra tārā tōmāra kichu'i kṣati karatē pārabē nā. Āra āllāh tōmāra kāchē nāyila karēchēna kitāba ō jñānabijñāna, āra tōmākē śikhiẏēchēna yā tumi jānatē nā. Āra tōmāra uparē āllāh‌ra kr̥pā hacchē asīma.
আর যদি তোমার উপরে আল্লাহ্‌র কৃপা ও তাঁর করুণা না থাকতো তাহলে তাদের একদল নিশ্চয়ই সংকল্প করেছিল তোমাকে পথভ্রান্ত করতে। কিন্তু তারা নিজেদের ছাড়া কাউকে পথভ্রান্ত করে না, আর তারা তোমার কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না। আর আল্লাহ্ তোমার কাছে নাযিল করেছেন কিতাব ও জ্ঞানবিজ্ঞান, আর তোমাকে শিখিয়েছেন যা তুমি জানতে না। আর তোমার উপরে আল্লাহ্‌র কৃপা হচ্ছে অসীম।

Berber

Win ifalian ne$ ibbwin abekkav, irra p id $ef wur nexdim, ibbwi laao, akked ubekkav n uuee
Win ifalîan ne$ ibbwin abekkav, irra p id $ef wur nexdim, ibbwi lâaô, akked ubekkav n ûûeê

Bosnian

A onaj ko kakav prijestup ili grijeh pocini pa time neduzna covjeka potvori – natovario je na sebe i kletvu i grijeh ociti
A onaj ko kakav prijestup ili grijeh počini pa time nedužna čovjeka potvori – natovario je na sebe i kletvu i grijeh očiti
A onaj ko kakav prijestup ili grijeh pocini pa time neduzna covjeka potvori - natovario je na sebe i kletvu i grijeh ociti
A onaj ko kakav prijestup ili grijeh počini pa time nedužna čovjeka potvori - natovario je na sebe i kletvu i grijeh očiti
Ko pocini prestup ili grijeh, a potom zato optuzi neduzna covjeka, natovario je na sebe i kletvu i grijeh ociti
Ko počini prestup ili grijeh, a potom zato optuži nedužna čovjeka, natovario je na sebe i kletvu i grijeh očiti
I ko pocini gresku ili grijeh, zatim okrivi time nevinog, pa doista se opteretio klevetom i grijehom ocitim
I ko počini grešku ili grijeh, zatim okrivi time nevinog, pa doista se opteretio klevetom i grijehom očitim
WE MEN JEKSIB HATI’ETEN ‘EW ‘ITHMÆN THUMME JERMI BIHI BERI’ÆN FEKADI EHTEMELE BUHTANÆN WE ‘ITHMÆN MUBINÆN
Ko pocini prestup ili grijeh, a potom zato optuzi neduzna covjeka, natovario je na sebe i kletvu i grijeh ociti
Ko počini prestup ili grijeh, a potom zato optuži nedužna čovjeka, natovario je na sebe i kletvu i grijeh očiti

Bulgarian

I koito pridobie vina ili gryakh, setne nabedi za tova nevinen, toi se e nagurbil s kleveta i yaven gryakh
I koĭto pridobie vina ili gryakh, setne nabedi za tova nevinen, toĭ se e nagŭrbil s kleveta i yaven gryakh
И който придобие вина или грях, сетне набеди за това невинен, той се е нагърбил с клевета и явен грях

Burmese

ထို့ပြင် မည်သူမဆို မှားယွင်းမှု သို့မဟုတ် ပြစ်မှုဒုစရိုက်တစ်ခုခုကို ရှာဖွေလုပ်ဆောင်ကျင့်ကြံပြီးနောက် ထိုပြစ်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အပြစ်မဲ့သော သူတစ်ဦးဦးကို လွှဲချစွပ်စွဲလျှင် ထိုသူသည် အသရေဖျက်မှုကို ထမ်းရွက်နေပြီဖြစ်၍ ထင်ရှားသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်တစ်ခုကို ကျူးလွန်သယ်ပိုးရာရောက်၏။
၁၁၂။ အကြင်သူသည် ပေါ့လျော့ပျက်ကွက်မှုကိုသော်လည်းကောင်း၊ ရာဇဝတ်ပြစ်မှုကိုသော်လည်းကောင်း ကျူးလွန်ပြီးလျှင် မိမိ၏အပြစ်ကို အပြစ်ကင်းမဲ့သူအပေါ်သို့ လွှဲချ၏။ ထိုသူသည် မိမိအပေါ်၌ မုသားစကားဆိုမှုနှင့် ကြီးမားသောအပြစ်ဝန်ထုပ်ကြီးကို တင်သူဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါးတုံ မည်သူမဆို မှားယွင်းပြုမိတတ်သော ပြစ်မှုအသေးအဖွဲကိုဖြစ်စေ၊ ကြီးလေးသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကိုဖြစ်စေ ရှာဖွေဆည်းပူးပြီးနောက် ယင်းပြစ်မှုဒုစရိုက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အပြစ်ကင်းမဲ့သောသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို ယိုးစွပ်ပါမူ ထိုသူသည် ဧကန်မလွဲ ကြီးမားသောစွပ်စွဲမှုကိုလည်းကောင်း၊ ထင်ရှားလှသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကိုလည်းကောင်း သည်ပိုးရွက်ဆောင်ခဲ့ချေပြီ။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို ‌သေးငယ်‌သောအပြစ်ကိုဖြစ်‌စေ၊ သို့မဟုတ် ကြီး‌လေး‌သောအပြစ်ကိုဖြစ်‌စေ ကျူးလွန်ပြီး‌နောက် ထိုပြစ်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ အပြစ်ကင်း‌သောသူ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်ကို စွပ်စွဲခဲ့လျှင် ထိုသူသည် အမှန်စင်စစ် (ကြီးမား‌သော)စွပ်စွဲမှုနှင့် ထင်ရှား‌သောပြစ်မှုကို ကျူးလွန်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Qui comet una falta o un pecat i acusa d'aixo a un innocent, carrega amb una infamia i amb un pecat manifest
Qui comet una falta o un pecat i acusa d'això a un innocent, càrrega amb una infàmia i amb un pecat manifest

Chichewa

Ndipo aliyense amene achita zoipa kapena tchimo koma anamizira munthu wina wopanda chifukwa, ndithudi, iye wadzisenzetsa bodza ndi tchimo limene lili loonekera
“Ndipo amene angachite cholakwa (chaching’ono) kapena tchimo (lalikulu) kenako nkumponyera nalo yemwe sadalakwe (momunamizira), ndithudi wasenza bodza lamkunkhuniza ndi uchimo woonekera

Chinese(simplified)

Shei fanguo huo fanzui, ranhou yi na zhong zuiguo wumie wugu zhe, shei que yi fu feibang he mingxian de zui'e de zeren.
Shéi fànguò huò fànzuì, ránhòu yǐ nà zhǒng zuìguo wǔmiè wúgū zhě, shéi què yǐ fù fěibàng hé míngxiǎn de zuì'è de zérèn.
谁犯过或犯罪,然后以那种罪过侮蔑无辜者,谁确已负诽谤和明显的罪恶的责任。
Shei fancuo huo zui'e, ranhou yi ci wuru [jia huo] wugu zhe, shei que yi fudan feibang zui he mingxian de zui'e.
Shéi fàncuò huò zuì'è, ránhòu yǐ cǐ wǔrǔ [jià huò] wúgū zhě, shéi què yǐ fùdān fěibàng zuì hé míngxiǎn de zuì'è.
谁犯错或罪恶,然后以此侮辱[嫁祸]无辜者,谁确已负担诽谤罪和明显的罪恶。
Shei fanguo huo fanzui, ranhou yi na zhong zuiguo wumie wugu zhe, shei que yi fu feibang he mingxian de zui'e de zeren
Shéi fànguò huò fànzuì, ránhòu yǐ nà zhǒng zuìguo wǔmiè wúgū zhě, shéi què yǐ fù fěibàng hé míngxiǎn de zuì'è de zérèn
谁犯过或犯罪,然后以那种罪过侮蔑无辜者,谁确已负诽谤和明显的罪恶的责任。

Chinese(traditional)

Shei fanguo huo fanzui, ranhou yi na zhong zuiguo wumie wugu zhe, shei que yi fu feibang he mingxian de zui'e de zeren
Shéi fànguò huò fànzuì, ránhòu yǐ nà zhǒng zuìguo wǔmiè wúgū zhě, shéi què yǐ fù fěibàng hé míngxiǎn de zuì'è de zérèn
谁犯过或犯罪,然后以那种罪过侮蔑无辜者,谁 确已负诽谤和明显的罪恶的责任。
Shui fanguo huo fanzui, ranhou yi na zhong zuiguo wumie wugu zhe, shui que yi fu feibang he mingxian de zui'e de zeren.
Shuí fànguò huò fànzuì, ránhòu yǐ nà zhǒng zuìguo wǔmiè wúgū zhě, shuí què yǐ fù fěibàng hé míngxiǎn de zuì'è de zérèn.
誰犯過或犯罪,然後以那種罪過侮蔑無辜者,誰確已負誹謗和明顯的罪惡的責任。

Croatian

I ko pocini gresku ili grijeh, zatim okrivi time nevinog, pa doista se opteretio klevetom i grijehom ocitim
I ko počini grešku ili grijeh, zatim okrivi time nevinog, pa doista se opteretio klevetom i grijehom očitim

Czech

Kdokolivek dopousti se poklesku, neb zleho skutku a pak svaluje jej na nevinneho, uvaluje na se vinu klamneho osocovani a spatnosti zjevne
Kdokolivěk dopouští se poklesku, neb zlého skutku a pak svaluje jej na nevinného, uvaluje na se vinu klamného osočování a špatnosti zjevné
Kady ziskat hrich pak obvinit bez osoba o tom predloit rouhani odporny utok
Kadý získat hrích pak obvinit bez osoba o tom predloit rouhání odporný útok
A kdo se dopusti chyby nebo hrichu a potom z toho obvini nevinneho, dopousti se tim osocovani a hrichu zjevneho
A kdo se dopustí chyby nebo hříchu a potom z toho obviní nevinného, dopouští se tím osočování a hříchu zjevného

Dagbani

Ŋun mi ti chirim, bee ka o kpe Naawuni taali ni, ka naan zaŋ li meei ninvuɣu so ŋun ʒi di yεla, tɔ! Achiika! O ʒili o maŋ ʒiri ni alahichi polo ni

Danish

Nogen fortjener synd derefter anklager uskyldige person thereof forpligte blasfemi gross angreb
Wie een fout of een zonde begaat en deze dan aan een onschuldige toeschrijft, draagt voorzeker de (schuld van) lastering en klaarblijkelijke zonde

Dari

و هر کس خطا یا گناهی مرتکب شود (از روی قصد یا خطا) باز آن (گناه) را به گردن بی‌گناهی باندازد، البته بهتان و گناه آشکار را بر دوش کشیده است

Divehi

އަދި، ކުށެއް ނުވަތަ ފާފައެއްކޮށް (އެކަމުގެ) ކުށެއްނެތް މީހެއްގައި އެކަން އަޅުވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ ބޮޑުވެގެންވާ ދޮގަކާއި، ފާޅުވެގެންވާ ފާފައެއް އުފުލައިފިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En wie een fout of een zonde begaat en er dan iemand die onschuldig is van beschuldigt, die heeft een lasterlijke slechtheid en duidelijke zonde op zich geladen
En hij, die eene zonde of een misstap doet, en deze daarna op een onschuldige werpt, zal waarlijk de schuld van laster en verklaarde onrechtvaardigheid op zich laden
En wie een fout of een zonde begaat en die dan toeschrijft aan degene die onschuldig is: voorzeker, hij laadt een lasterlijk verzinsel en een duidelijke zonde op zich
Wie een fout of een zonde begaat en deze dan aan een onschuldige toeschrijft, draagt voorzeker de (schuld van) lastering en klaarblijkelijke zonde

English

and anyone who commits an offence or a sin, and then throws the blame on to some innocent person, has burdened himself with deceit as well as flagrant sin
Whoever commits a fault or a sin and then throws it on an innocent one, indeed burdens own soul with false charge and flagrant sin
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin
And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin
But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin
He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin
Anyone who commits an error or an evil action, and then ascribes it to someone innocent, bears the weight of slander and clear wrongdoing
And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin
But if anyone does wrong, and blames it on one who is innocent, he carries on himself both his sin and their sin
Anyone who commits a mistake or a sin, then accuses an innocent (person) of it, then he has carried (the guilt of) a false accusation and a clear sin
But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin
But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin
And he who earns a wrong or sin and then throws the blame on an innocent person, has thereby laid upon himself (the additional burden of) a calumny and a flagrant sin
And he who makes a mistake or does something in a manner contrary to equity and uprightness or commits a crime and hides his guilty front with innocent snow and throws the blame or lays it on someone who is innocent, shall have burdened himself with, the guilt of intentional assertion of falsehood and of standing before Allah manifest of crime
And whoever earns a wrong or sin, then blames an innocent one, then indeed, he has burdened (himself) with a false charge and a manifest sin
And whoever earns a transgression or a sin, and, again, accuses an innocent one, surely, laid a burden on himself of false charges that harm another’s reputation and a clear sin
Whoever commits a moral offense or a sin, and throws the blame on an innocent person, actually bears (in addition to the sin of lying) the sin of slander _ a flagrant sin
And whoso commits a fault or a sin and throws it on the innocent, he hath to bear a calumny and a manifest sin
But if anyone commits a crime and charges an innocent person with it (a Muslim from the tribe of Bani Dhafar committed theft and put the blame on a Jew who was innocent), he indeed shall bear the guilt of slander and a flagrant sin
And whoso committeth a sin or iniquity, and afterwards layeth it on the innocent, he shall surely bear the guilt of calumny and manifest injustice
And whoever commits a fault or a wrong and throws it on the innocent, he has burdened himself with a falsehood and a manifest crime (sin)
And whoever committeth an involuntary fault or a crime, and then layeth it on the innocent, shall surely bear the guilt of calumny and of a manifest crime
And who acquires/carries a sin or a sin/crime , then he blames and accuses an innocent, so he had carried wrongfully/slanderfully and an evident sin/crime
But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin
And whoever earns (commits) a mistake or a sin, then throws (the blame) on one who is innocent of it, then he has burdened himself (with the fault of ascribing) a false charge and a clear sin
And whoever earns (commits) a mistake or a sin, then throws (the blame) on one who is innocent of it, then he has burdened himself (with the fault of ascribing) a false charge and a clear sin
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin
And he who commits a mistake or a sin and then throws the blame therefor on to an innocent, he has indeed burdened himself with slander and manifest sin
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime
Whoever commits a vice or a sin, then shifts its blame to an innocent person, he indeed takes the burden of a false imputation and a glaring sin
But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and [yet another] flagrant sin
And whoever earns an offense or a vice (and) thereafter throws (the blame thereof) upon an innocent one, then he has readily burdened himself with all-malicious calumny and evident vice
One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin
And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin
Whoever commits a vice or a sin, then shifts its blame to an innocent person, he indeed takes the burden of a false imputation and a glaring sin
And whoever commits an evil or sinful deed then blames it on an innocent person, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin
And whoever commits an evil or sinful deed then blames it on an innocent person, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin
And he that commits an offence or a crime and charges an innocent man with it, shall bear the guilt of calumny and gross injustice
But whoever commits an offense or a sin, then blames it on an innocent person, will surely bear the guilt of slander and flagrant sin
He who commits an offence or sin and then blames an innocent person has burdened himself with deceit and flagrant sin
And whoever earns a fault or a sin and then blames it on someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin
And whoever commits a fault or such violation, but throws the blame on the innocent, burdens himself with slander and a clear violation that drags the "Self" down
But if anyone earns a fault or a sin and blames it on to one who is innocent, he (the sinner) carries (on himself both) a falsehood and an open sin
And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin
And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin
Anyone who commits a blunder or vice, then casts [the blame] against some innocent person, will burden himself with slander and flagrant vice
And whoever does a mistake or wrongdoing, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin
And whoever does a mistake or sin, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin
And whosoever commits an offense or a sin, and then casts it upon one who is innocent, bears the burden of calumny and a manifest sin
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin
And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin

Esperanto

Anyone earns pek tiam akuz innocent ul thereof committed blasphemy gross offense

Filipino

At sinuman ang umani ng kamalian o kasalanan at pagkatapos ay naghagis nito sa sinuman na walang muwang, katotohanang binigyan niya ang kanyang sarili ng dalahin ng kasinungalingan at ng maliwanag na kasalanan
Ang sinumang nagkakamit ng isang pagkakamali o isang kasalanan, pagkatapos bumabato siya nito sa isang inosente, pumasan nga siya ng isang paninirang-puri at isang kasalanang malinaw

Finnish

Ja se, joka tekee vahingon tai synnin ja sitten tyontaa syyn viattoman niskoille, kuormittaa itsensa panettelulla ja ilmeisella synnilla
Ja se, joka tekee vahingon tai synnin ja sitten työntää syyn viattoman niskoille, kuormittaa itsensä panettelulla ja ilmeisellä synnillä

French

Et celui qui se rend coupable d’une faute ou d’un peche puis en accuse un innocent assumera une injustice et un peche flagrant
Et celui qui se rend coupable d’une faute ou d’un péché puis en accuse un innocent assumera une injustice et un péché flagrant
Et quiconque acquiert une faute ou un peche puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d’un grave mensonge et d’un peche manifeste
Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d’un grave mensonge et d’un péché manifeste
Et quiconque acquiert une faute ou un peche puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d'une injustice et d'un peche manifeste
Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d'une injustice et d'un péché manifeste
Quant a celui qui se rend coupable d’une faute ou d’un peche, puis en accuse un innocent, il s’est charge d’une infame calomnie et d’un peche evident
Quant à celui qui se rend coupable d’une faute ou d’un péché, puis en accuse un innocent, il s’est chargé d’une infâme calomnie et d’un péché évident
Quiconque commet un peche puis l’impute a un innocent alourdit sa faute en se rendant coupable de calomnie et d’un peche manifeste
Quiconque commet un péché puis l’impute à un innocent alourdit sa faute en se rendant coupable de calomnie et d’un péché manifeste

Fulah

Kala faggitiiɗo goopol maa bakkaatu hooti o bugii ɗum e hoore daɗndiiɗo, gomɗii o ronnditike fenaande e bakkaatu ɓannguɗo

Ganda

Ate omuntu akola ekisobyo, oba ekyonoono ate naakissa ku muntu atakikoze, mazima aba yeetisse ekikolwa ekyobulimba era nga kibi ekyolwatu

German

Und wer einen Fehler oder eine Sunde begeht und sie dann einem Unschuldigen zur Last legt, der tragt eine Verleumdung und eine offenkundige Sunde
Und wer einen Fehler oder eine Sünde begeht und sie dann einem Unschuldigen zur Last legt, der trägt eine Verleumdung und eine offenkundige Sünde
Und wer eine Verfehlung oder eine Sunde erwirbt und sie dann einem Unschuldigen vorwirft, der ladt auf sich eine Verleumdung und eine offenkundige Sunde
Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde erwirbt und sie dann einem Unschuldigen vorwirft, der lädt auf sich eine Verleumdung und eine offenkundige Sünde
Und wer sich einen Fehler oder eine Verfehlung erwirbt und dann einen Unschuldigen damit belastet, der hat bereits eine große Unterstellung und eine klare Verfehlung begangen
Und wer sich einen Fehler oder eine Verfehlung erwirbt und dann einen Unschuldigen damit belastet, der hat bereits eine große Unterstellung und eine klare Verfehlung begangen
Und wer eine Verfehlung oder eine Sunde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der ladt damit Verleumdung und deutliche Sunde auf sich
Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich
Und wer eine Verfehlung oder eine Sunde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der ladt damit Verleumdung und deutliche Sunde auf sich
Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich

Gujarati

ane je vyakti ko'i papa athava bhula kari ko'i nirdosana mathe aksepa muke to tene khuba ja moto aropa lagavyo ane khullum papa karyu
anē jē vyakti kō'i pāpa athavā bhūla karī kō'i nirdōṣanā māthē ākṣēpa mūkē tō tēṇē khūba ja mōṭō ārōpa lagāvyō anē khulluṁ pāpa karyu
અને જે વ્યક્તિ કોઇ પાપ અથવા ભૂલ કરી કોઇ નિર્દોષના માથે આક્ષેપ મૂકે તો તેણે ખૂબ જ મોટો આરોપ લગાવ્યો અને ખુલ્લું પાપ કર્યુ

Hausa

Kuma wanda ya yi tsiwirwirin kuskure ko kuwa zunubi sa'an nan kuma ya jefi wani barrantacce da shi, to, lalle ne ya tattali ƙirƙiren ƙarya da zunubi bayyananne
Kuma wanda ya yi tsiwirwirin kuskure ko kuwa zunubi sa'an nan kuma ya jẽfi wani barrantacce da shi, to, lalle ne yã tattali ƙirƙiren ƙarya da zunubi bayyananne
Kuma wanda ya yi tsiwirwirin kuskure ko kuwa zunubi sa'an nan kuma ya jefi wani barrantacce da shi, to, lalle ne ya tattali ƙirƙiren ƙarya da zunubi bayyananne
Kuma wanda ya yi tsiwirwirin kuskure ko kuwa zunubi sa'an nan kuma ya jẽfi wani barrantacce da shi, to, lalle ne yã tattali ƙirƙiren ƙarya da zunubi bayyananne

Hebrew

ומי שעושה חטא או עבירה, ואז מאשים בזה מישהו אחר וזכאי, ודאי יישא באשמה של חטא כבד ומובהק
ומי שעושה חטא או עבירה, ואז מאשים בזה מישהו אחר וזכאי, ודאי יישא באשמה של חטא כבד ומובהק

Hindi

aur jo vyakti koee chook athava paap svayan kare aur kisee nirdosh par usaka aarop laga de, to usane mithya doshaaropan tatha khule paap ka[1] bojh apane oopar laad liya
और जो व्यक्ति कोई चूक अथवा पाप स्वयं करे और किसी निर्दोष पर उसका आरोप लगा दे, तो उसने मिथ्या दोषारोपन तथा खुले पाप का[1] बोझ अपने ऊपर लाद लिया।
aur jo vyakti koee galatee ya gunaah kee kamaee kare, phir use kisee nirdosh par thop de, to usane ek bade laanchhan aur khule gunaah ka bojh apane oopar le liya
और जो व्यक्ति कोई ग़लती या गुनाह की कमाई करे, फिर उसे किसी निर्दोष पर थोप दे, तो उसने एक बड़े लांछन और खुले गुनाह का बोझ अपने ऊपर ले लिया
aur jo shakhs koee khata ya gunaah kare phir use kisee beqasoor ke sar thope to usane ek bade (ifatera) aur sareehee gunaah ko apane oopar laad liya
और जो शख्स कोई ख़ता या गुनाह करे फिर उसे किसी बेक़सूर के सर थोपे तो उसने एक बड़े (इफ़तेरा) और सरीही गुनाह को अपने ऊपर लाद लिया

Hungarian

Aki hibat, vagy bunt kovet el, majd megvadol egy artatlant, az a nyilvanvalo ragalmazas es bun terhet vette magara
Aki hibát, vagy bűnt követ el, majd megvádol egy ártatlant, az a nyilvánvaló rágalmazás és bűn terhét vette magára

Indonesian

Dan barang siapa berbuat kesalahan atau dosa, kemudian dia tuduhkan kepada orang yang tidak bersalah, maka sungguh, dia telah memikul suatu kebohongan dan dosa yang nyata
(Dan siapa yang mengerjakan suatu kesalahan) atau satu dosa kecil (atau suatu dosa) besar (kemudian dituduhkannya kepada orang yang tidak bersalah) membuatnya (maka sesungguhnya ia telah memikul suatu kebohongan) dan tuduhannya (dan dosa yang nyata) disebabkan kerja dan usahanya itu
Dan barang siapa yang mengerjakan kesalahan atau dosa, kemudian dituduhkannya kepada orang yang tidak bersalah, maka sesungguhnya ia telah berbuat suatu kebohongan dan dosa yang nyata
Barangsiapa yang melakukan dosa lalu menuduh orang tak bersalah telah melakukannya, bagaikan orang yang mencuri sesuatu lalu menuduh orang lain yang melakukannya. Dengan begitu, orang itu telah melakukan dua dosa sekaligus: pertama, dosa karena bohong dan menuduh orang lain, dan, kedua, dosa karena perbuatan yang dilakukannya
Dan barang siapa berbuat kesalahan atau dosa, kemudian dia tuduhkan kepada orang yang tidak bersalah, maka sungguh, dia telah memikul suatu kebohongan dan dosa yang nyata
Dan barangsiapa berbuat kesalahan atau dosa, kemudian dia tuduhkan kepada orang yang tidak bersalah, maka sungguh, dia telah memikul suatu kebohongan dan dosa yang nyata

Iranun

Na sa tao a Nggalubuk sa Kasala-an o di na Dosa oriyan niyan na idi-il iyan noto ko di sala, na Sabunar a miyaka-awid sa Tumpo go Dosa a Mapayag

Italian

Chi commette una mancanza o un peccato e poi accusa un innocente, si macchia di calunnia e di un peccato evidente
Chi commette una mancanza o un peccato e poi accusa un innocente, si macchia di calunnia e di un peccato evidente

Japanese

Kashitsu matawa tsumi o okashite, kore o keppakuna mono no sei ni suru mono wa, kyogi to meihakuna tsumi o ou monodearu
Kashitsu matawa tsumi o okashite, kore o keppakuna mono no sei ni suru mono wa, kyogi to meihakuna tsumi o ou monodearu
過失または罪を犯して,これを潔白な者のせいにする者は,虚偽と明白な罪を負う者である。

Javanese

Lan sapa sing anglakoni sawijining kaluputan utawa sawiji- ning dosa, tumuli angipatake iki marang sing ora magepokan, lah temen anggendhong momotane wong doracara lan dosa kang tetela
Lan sapa sing anglakoni sawijining kaluputan utawa sawiji- ning dosa, tumuli angipataké iki marang sing ora magepokan, lah temen anggéndhong momotané wong doracara lan dosa kang tétéla

Kannada

(dutare,) ondu vele nim'ma mele allahana visesa anugraha mattu krpe illadiruttiddare, avarallina ondu gumpantu nim'mannu dari tappisuvudagi nirdharisi bittittu. Nijavagi svatah tam'ma horatu berarannu darigedisalu avarindagadu. Hageye, nimage yavude haniyannu madalu avarige sadhyavagadu. Allahanu nimage (divya) granthavannu hagu yuktiyannu ilisikottiruvanu. Nimage tiliyadidda visayagalannu nimage tilisiruvanu. Nijakku nim'ma mele allahana bhavya anugrahavide
(dūtarē,) ondu vēḷe nim'ma mēle allāhana viśēṣa anugraha mattu kr̥pe illadiruttiddare, avarallina ondu gumpantū nim'mannu dāri tappisuvudāgi nirdharisi biṭṭittu. Nijavāgi svataḥ tam'ma horatu bērārannū dārigeḍisalu avarindāgadu. Hāgeyē, nimage yāvudē hāniyannu māḍalu avarige sādhyavāgadu. Allāhanu nimage (divya) granthavannu hāgū yuktiyannu iḷisikoṭṭiruvanu. Nimage tiḷiyadidda viṣayagaḷannu nimage tiḷisiruvanu. Nijakkū nim'ma mēle allāhana bhavya anugrahavide
(ದೂತರೇ,) ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಶೇಷ ಅನುಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಕೃಪೆ ಇಲ್ಲದಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪಂತೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುವುದಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿತ್ತು. ನಿಜವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಹೊರತು ಬೇರಾರನ್ನೂ ದಾರಿಗೆಡಿಸಲು ಅವರಿಂದಾಗದು. ಹಾಗೆಯೇ, ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಹಾನಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ (ದಿವ್ಯ) ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಹಾಗೂ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವನು. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದಿದ್ದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿರುವನು. ನಿಜಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಭವ್ಯ ಅನುಗ್ರಹವಿದೆ

Kazakh

Tagı da birew, bir qatelik nemese kuna istese, onı, aq birewge japsa, rasında ol jala qoyıp, asıq kuna juktep algan boladı
Tağı da birew, bir qatelik nemese künä istese, onı, aq birewge japsa, rasında ol jala qoyıp, aşıq künä jüktep alğan boladı
Тағы да біреу, бір қателік немесе күнә істесе, оны, ақ біреуге жапса, расында ол жала қойып, ашық күнә жүктеп алған болады
Al kim bir qatelik nemese kuna jasap, onı jazıqsız birewge japsa, anıgında, ol ozine jalanın jugin jane anıq kunani artadı
Al kim bir qatelik nemese künä jasap, onı jazıqsız birewge japsa, anığında, ol özine jalanıñ jügin jäne anıq künäni artadı
Ал кім бір қателік немесе күнә жасап, оны жазықсыз біреуге жапса, анығында, ол өзіне жаланың жүгін және анық күнәні артады

Kendayan

Man barangs sae nang babauat kasalahatn ato’ dosa, kamodiatn ia tuduhatn ka’ urakng nang nana’ basalah, maka sungguh ia udah ungubah kaalokatnnya sarata dosa nang nyata

Khmer

haey anaknea del br pru td khosa ryy sang babakamm kraoy mk ke tomleakkamhosa noh towleu anak del kmean kamhosa ke pitchea ban ttuolorng nouv kar muolobangkeach ning babakamm noh vinh yeang chbasaleasa
ហើយអ្នកណាដែលប្រព្រឹត្ដខុស ឬសាងបាបកម្ម ក្រោយ មកគេទម្លាក់កំហុសនោះទៅលើអ្នកដែលគ្មានកំហុស គេពិតជាបាន ទទួលរងនូវការមួលបង្កាច់ និងបាបកម្មនោះវិញយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

N’ukoze igicumuro cyangwa icyaha hanyuma akakigereka ku mwere, rwose aba yikoreye ikinyoma gikomeye n’icyaha kigaragara
N’ukoze igicumuro cyangwa icyaha hanyuma akakigereka ku mwere, rwose aba yikoreye ikinyoma gikomeye n’icyaha kigaragara

Kirghiz

Kimde kim bir coŋ kunoo je baska kılmıs isin jasap, kiyin anı beykunoo adamga toŋkoso, al oz moynuna doomat jana coŋ kunoonu ilip alıptır
Kimde kim bir çoŋ künöö je başka kılmış işin jasap, kiyin anı beykünöö adamga töŋkösö, al öz moynuna doomat jana çoŋ künöönü ilip alıptır
Кимде ким бир чоң күнөө же башка кылмыш ишин жасап, кийин аны бейкүнөө адамга төңкөсө, ал өз мойнуна доомат жана чоң күнөөнү илип алыптыр

Korean

jalmos-ina joeag-eul jeojileun jaga geu chaeg-im-eul yangsunhan ja-ege dolli nani geuneun seuseuloui heowiwa joeag eulo joeag-eul deohayeo gadoda
잘못이나 죄악을 저지른 자가 그 책임을 양순한 자에게 돌리 나니 그는 스스로의 허위와 죄악 으로 죄악을 더하여 가도다
jalmos-ina joeag-eul jeojileun jaga geu chaeg-im-eul yangsunhan ja-ege dolli nani geuneun seuseuloui heowiwa joeag eulo joeag-eul deohayeo gadoda
잘못이나 죄악을 저지른 자가 그 책임을 양순한 자에게 돌리 나니 그는 스스로의 허위와 죄악 으로 죄악을 더하여 가도다

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی هه‌ڵه‌یه‌ک یان تاوانێک ئه‌نجام بدات و له‌وه‌ودوا بیسه‌پێنێت به‌سه‌ر بێ تاوانێکداو بێ تاوانێکی پێ له‌که‌دار بکات، بێگومان ئه‌و که‌سه بوختان و تاوانێکی ئاشکرای ئه‌نجامداوه و تاوانێکی گه‌وره‌ی کردووه (زیاد له گوناهه‌که‌ی خۆی)
وە ھەرکەسێک گوناھێک بکات (بەھەڵە) یان گوناھێک بکات (بەقەست) پاشان (ئەو تاوانە) بخاتە سەر بێ تاوانێک ئەوە بێگومان خستویەتیە ئەستۆی خۆی (سزای) بوھتانێک وە تاوانێکی ئاشکرا

Kurmanji

U kijan meriv nusitemeki, ya ji guneheki ked bike, pase baveje situyi yeke be gur u be goman, bi sond! Idi ewi ber cavi, vir u guneheki mezin hildaye ser xwe
Û kîjan meriv nûsîtemekî, ya jî gunehekî ked bike, paşê bavêje sitûyî yekê bê gur û bê goman, bi sond! Îdî ewî ber çavî, vir û gunehekî mezin hildaye ser xwe

Latin

Anyone earns sin tunc accuses innocent person thereof committed blasphemy gross offense

Lingala

Kasi oyo akosala mbeba to lisumu, sima akoseli yango moto mosusu, ayeba ete asili komema masumu ya monene

Luyia

Ulia ukhola libii lititi nohomba likhongo mana achishile Omundu wundi, toto oyo aba achinjile ebionono nende tsimbii tsikhongo tsilolekha

Macedonian

А кој некаков престап или грев ќе стори, а потоа на недолжен човек го префрли, на себеси си натоварил клетва и очигледен грев
A onoj koj ke specali propust ili grev pa go pripise na onoj koj ne e kriv, jasno, ke ponese i kletva i grev
A onoj koj ḱe spečali propust ili grev pa go pripiše na onoj koj ne e kriv, jasno, ḱe ponese i kletva i grev
А оној кој ќе спечали пропуст или грев па го припише на оној кој не е крив, јасно, ќе понесе и клетва и грев

Malay

Dan sesiapa yang melakukan suatu kesalahan atau suatu dosa, kemudian ia menuduhnya kepada orang yang tidak bersalah, maka sesungguhnya ia telah memikul kesalahan berbuat dusta, dan melakukan dosa yang amat nyata

Malayalam

arenkilum valla terrea kurramea pravarttikkukayum, ennitt at oru niraparadhiyute peril areapikkukayum ceyyunna paksam tirccayayum avan oru kalla'areapanavum pratyaksamaya oru papavum perukayan ceytirikkunnat‌
āreṅkiluṁ valla teṟṟēā kuṟṟamēā pravarttikkukayuṁ, enniṭṭ at oru niraparādhiyuṭe pēril ārēāpikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avan oru kaḷḷa'ārēāpaṇavuṁ pratyakṣamāya oru pāpavuṁ pēṟukayāṇ ceytirikkunnat‌
ആരെങ്കിലും വല്ല തെറ്റോ കുറ്റമോ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അത് ഒരു നിരപരാധിയുടെ പേരില്‍ ആരോപിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഒരു കള്ളആരോപണവും പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു പാപവും പേറുകയാണ് ചെയ്തിരിക്കുന്നത്‌
arenkilum valla terrea kurramea pravarttikkukayum, ennitt at oru niraparadhiyute peril areapikkukayum ceyyunna paksam tirccayayum avan oru kalla'areapanavum pratyaksamaya oru papavum perukayan ceytirikkunnat‌
āreṅkiluṁ valla teṟṟēā kuṟṟamēā pravarttikkukayuṁ, enniṭṭ at oru niraparādhiyuṭe pēril ārēāpikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avan oru kaḷḷa'ārēāpaṇavuṁ pratyakṣamāya oru pāpavuṁ pēṟukayāṇ ceytirikkunnat‌
ആരെങ്കിലും വല്ല തെറ്റോ കുറ്റമോ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അത് ഒരു നിരപരാധിയുടെ പേരില്‍ ആരോപിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഒരു കള്ളആരോപണവും പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു പാപവും പേറുകയാണ് ചെയ്തിരിക്കുന്നത്‌
arenkilum valla terrea kurramea ceytasesam at niraparadhiyute peril carttunnuvenkil urappayum katutta kallareapanavum prakatamaya papavumanavan perunnat
āreṅkiluṁ valla teṟṟēā kuṟṟamēā ceytaśēṣaṁ at niraparādhiyuṭe pēril cārttunnuveṅkil uṟappāyuṁ kaṭutta kaḷḷārēāpaṇavuṁ prakaṭamāya pāpavumāṇavan pēṟunnat
ആരെങ്കിലും വല്ല തെറ്റോ കുറ്റമോ ചെയ്തശേഷം അത് നിരപരാധിയുടെ പേരില്‍ ചാര്‍ത്തുന്നുവെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും കടുത്ത കള്ളാരോപണവും പ്രകടമായ പാപവുമാണവന്‍ പേറുന്നത്

Maltese

U min jagħmel xi ħtija jew dnub, imbagħad iwaħħal f'xi ħadd innocenti, ikun ħa fuqu l-qerq u (jkun ħati ta') dnub mill-aktar car
U min jagħmel xi ħtija jew dnub, imbagħad iwaħħal f'xi ħadd innoċenti, ikun ħa fuqu l-qerq u (jkun ħati ta') dnub mill-aktar ċar

Maranao

Na sa taw a nggalbk sa kasalaan odi na dosa oriyan iyan na idiil iyan oto ko di sala, na sabnar a miyakaawid sa tmpo go dosa a mapayag

Marathi

Ani jo koni duskarma karato, maga ekhadya niraparadhivara tyaca aropa thevato, tara tyane mothe kubhanda(moetha ala ghetala) racale ani phara motha gunha kela
Āṇi jō kōṇī duṣkarma karatō, maga ēkhādyā niraparādhīvara tyācā ārōpa ṭhēvatō, tara tyānē mōṭhē kubhāṇḍa(mōēṭhā āḷa ghētalā) racalē āṇi phāra mōṭhā gunhā kēlā
११२. आणि जो कोणी दुष्कर्म करतो, मग एखाद्या निरपराधीवर त्याचा आरोप ठेवतो, तर त्याने मोठे कुभांड(मोेठा आळ घेतला) रचले आणि फार मोठा गुन्हा केला

Nepali

Ra juna manisale kunai galti va papa garera tyasako aropa kunai nirdosamathi thopardacha, usale khula gunaha ra jhutho aropako bhari aphnai ta'ukoma bokihalyo
Ra juna mānisalē kunai galtī vā pāpa garēra tyasakō ārōpa kunai nirdōṣamāthi thōpārdacha, usalē khulā gunāha ra jhūṭhō ārōpakō bhārī āphnai ṭā'ukōmā bōkihālyō
र जुन मानिसले कुनै गल्ती वा पाप गरेर त्यसको आरोप कुनै निर्दोषमाथि थोपार्दछ, उसले खुला गुनाह र झूठो आरोपको भारी आफ्नै टाउकोमा बोकिहाल्यो ।

Norwegian

Og den som padrar seg et feiltrinn eller en synd, og sa kaster skylden pa en uskyldig, han bærer byrden av falsk beskyldning og apenbar synd
Og den som pådrar seg et feiltrinn eller en synd, og så kaster skylden på en uskyldig, han bærer byrden av falsk beskyldning og åpenbar synd

Oromo

Namni dogoggora yookiin badii oomishee ergasii nama qulqulluu irratti isa dabre, inni dhugumatti cubbuufi badii ifa ta’e baateera

Panjabi

Ate jihara vi'akati ko'i galati jam gunaha kare ate usa da dosa kise niradosa upara laga deve tam usa ne ika vada daga ate sare'ama gunaha apane sira lai li'a
Atē jihaṛā vi'akatī kō'ī galatī jāṁ gunāha karē atē usa dā dōśa kisē niradōśa upara lagā dēvē tāṁ usa nē ika vaḍā dāga atē śarē'āma gunāha āpaṇē sira lai li'ā
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਗੁਨਾਹ ਕਰੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਕਿਸੇ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਉੱਪਰ ਲਗਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਇਕ ਵੱਡਾ ਦਾਗ ਅਤੇ ਸ਼ਰੇਆਮ ਗੁਨਾਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਲੈ ਲਿਆ।

Persian

و هر كه خود خطا يا گناهى كند آنگاه بى‌گناهى را بدان متهم سازد، هر آينه بار تهمت و گناهى آشكار را بر دوش خود كشيده است
و هر كه خطا يا گناهى كند، سپس آن را به بى‌گناهى نسبت دهد، زير بار بهتان و گناه آشكارى رفته است
و کسی که مرتکب خطا یا گناهی شود، سپس آن را به گردن بیگناهی بیندازد، زیر بار بهتان و گناهی آشکار رفته است‌
و هر کس خطا یا گناهی مرتکب شود، سپس بی گناهی را به آن متهم کند، قطعاً بارِ بهتان و گناه آشکاری را بر دوش گرفته است
و هر کس مرتکب خطا یا گناهی شود، سپس آن را به بی گناهی نسبت دهد، بی تردید بهتان و گناهی آشکار بر دوش گرفته است
و هر کس خطا یا گناهی مرتکب شود، سپس آن را بر گردن بی‌گناهی بیندازد، قطعاً [بارِ] بهتان و گناه آشکاری را بر دوش گرفته است
و هر کس خطا یا گناهی از او سر زند و تهمت به بی‌گناهی بندد مرتکب بهتان و گناه بزرگ و آشکاری شده است
و کسی که فراهم کند لغزش یا گنهی را سپس بسوی کسی که بیزار باشد افکندش همانا بار کرده است بر خود تهمتی و گناهی آشکار را
و هر كس خطا يا گناهى مرتكب شود؛ سپس آن را به بى‌گناهى نسبت دهد، قطعاً بهتان و گناه آشكارى بر دوش كشيده است
و هر کس خطا یا گناهی -مانع از خیری- به دست آرد، سپس آن را به بی‌گناهی نسبت دهد، پس بی‌گمان بهتان و گناه دنباله‌دار آشکارگری بر دوش کشیده است
و هر کس خطایى یا گناهى کند، سپس آن را به گردن بى‌گناهى اندازد، به یقین بار تهمت و گناهى آشکار را بر دوش کشیده است
هرکس دچار لغزشی شود یا گناهی بکند، سپس آن را به بیگناهی نسبت دهد، به راستی بهتان و گناه آشکاری مرتکب شده است
و کسی که خطا یا گناهی مرتکب شود، سپس بیگناهی را متهم سازد، بار بهتان و گناهِ آشکاری بر دوش گرفته است
و هر كه خطا يا گناهى كند سپس آن را به گردن بيگناهى اندازد هر آينه بار دروغ‌بستنى آشكار و گناهى هويدا را بر دوش گرفته است
و هر کس خطا یا گناهی مرتکب شود، سپس بی گناهی را به آن متهم کند، قطعاً بار بهتان و گناه آشکاری را بر دوش گرفته است

Polish

Kto popełni jakis bład lub grzech, a potem zrzuci go na niewinnego, ten bierze na siebie ciezar zniesławienia i grzechu oczywistego
Kto popełni jakiś błąd lub grzech, a potem zrzuci go na niewinnego, ten bierze na siebie ciężar zniesławienia i grzechu oczywistego

Portuguese

E quem comete erro ou pecado, em seguida, o atira sobre um inocente, com efeito, carregar-se-a de infamia e evidente pecado
E quem comete erro ou pecado, em seguida, o atira sobre um inocente, com efeito, carregar-se-á de infâmia e evidente pecado
Quem cometer uma fala ou um pecado, e os imputar a um inocente, sobrecarregar-se-a com uma falsa imputacao e umdelito fragrante
Quem cometer uma fala ou um pecado, e os imputar a um inocente, sobrecarregar-se-á com uma falsa imputação e umdelito fragrante

Pushto

او هر څوك چې څه خطا وكړي، یا څه ګناه، بیا د هغې تور په (بل) بې ګناه پورې كوي، نو یقینًا هغه د غټ تهمت او ښكاره ګناه بار پورته كړ
او هر څوك چې څه خطا وكړي، یا څه ګناه، بیا د هغې تور په (بل) بې ګناه پورې كوي، نو یقینًا هغه د غټ تهمت او ښكاره ګناه بار پورته كړ

Romanian

Cine savarseste o greseala ori un pacat apoi le arunca in carca unui nevinovat se impovareaza cu o marsavie si un pacat vadit
Cine săvârşeşte o greşeală ori un păcat apoi le aruncă în cârca unui nevinovat se împovărează cu o mârşăvie şi un păcat vădit
Oricine earns pacat atunci acuza nevinovat persoana thereof comite hulire grosoan jignire
Iar acela care dobandeºte o greºeala sau un pacat ºi apoi il pune pe seama unui nevinovat, acela s-a incarcat cu nedreptate ºi cu pacat vadit
Iar acela care dobândeºte o greºealã sau un pãcat ºi apoi îl pune pe seama unui nevinovat, acela s-a încãrcat cu nedreptate ºi cu pãcat vãdit

Rundi

Nuwugira ikosa ritoyi canke igicumuro kininiya hanyuma akabeshera uwudafise ikosa, mu vy’ukuri azoba yikoreye ubuhemu buniniya n’ibicumuro biri kumugaragaro

Russian

Cine savarseste o greseala ori un pacat apoi le arunca in carca unui nevinovat se impovareaza cu o marsavie si un pacat vadit
А кто приобретет [совершит] ошибку [грех без намерения] или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха
A kto sovershil oshibku ili grekh i obvinil v etom nevinovnogo, tot vzvalil na sebya bremya klevety i ochevidnogo grekha
А кто совершил ошибку или грех и обвинил в этом невиновного, тот взвалил на себя бремя клеветы и очевидного греха
No kto usvoyayet sebe kakoy libo postupok ili grekh i potom kleveshcha obvinyayet v nom nevinnogo: tot na sebya perenosit lozh' i yavnyy grekh
Но кто усвояет себе какой либо поступок или грех и потом клевеща обвиняет в нём невинного: тот на себя переносит ложь и явный грех
A kto priobretet postupok ili grekh, potom obvinit v nem nevinnogo, tot beret na sebya lozh' i yavnyy grekh
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех
A tot, kto sovershil prostupok ili grekh i pripisal yego nevinovnomu, vzvalivayet na sebya [bremya] ogovora i yavnogo grekha
А тот, кто совершил проступок или грех и приписал его невиновному, взваливает на себя [бремя] оговора и явного греха
Tot, kto, sovershiv prostupok ili grekh, obvinyayet v nom drugogo, nevinovnogo (ukravshiy obvinyayet v krazhe drugogo), sovershayet dva grekha: lozh', - verolomno obviniv drugogo, - i yavnyy grekh, sovershonnyy im samim
Тот, кто, совершив проступок или грех, обвиняет в нём другого, невиновного (укравший обвиняет в краже другого), совершает два греха: ложь, - вероломно обвинив другого, - и явный грех, совершённый им самим
No kto prostupok sovershit il' grekh Potom zhe obvinit v nikh tekh, kto nepovinen, - Tot na sebya beret i lozh', i yavnyy grekh
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, - Тот на себя берет и ложь, и явный грех

Serbian

Ко почини преступ или грех, а потом за то оптужи недужног човека, натоварио је на себе и клетву и очигледни грех

Shona

Uye uyo anokanganisa kana anoita chitadzo, uye obva apomera umwe munhu asina mhosva, zvirokwazvo arikuzviremedza mutoro pachezvake nokuda kwemanyepo uye nechitadzo chiri pachena

Sindhi

۽ جيڪو ڪا خطا يا گناہ ڪري وري اُھا (تھمت) ڪنھن بيگناہ تي ھڻي تنھن بيشڪ بُھتان ۽ پڌرو گناہ کنيو

Sinhala

kavurun ho yamkisi væræddak ho nætahot papayak ho sidu kara, (eya taman kale nætæyi sangava) væræddak næti (venat) keneku mata eya pætavuvahot, niyata vasayenma ohu amulika boruvakda, prakata papayakda (taman mata) patava ganneya
kavurun hō yamkisi væræddak hō nætahot pāpayak hō sidu kara, (eya taman kaḷē nætæyi san̆gavā) væræddak næti (venat) keneku mata eya pæṭavuvahot, niyata vaśayenma ohu amūlika boruvakda, prakaṭa pāpayakda (taman mata) paṭavā gannēya
කවුරුන් හෝ යම්කිසි වැරැද්දක් හෝ නැතහොත් පාපයක් හෝ සිදු කර, (එය තමන් කළේ නැතැයි සඟවා) වැරැද්දක් නැති (වෙනත්) කෙනෙකු මත එය පැටවුවහොත්, නියත වශයෙන්ම ඔහු අමූලික බොරුවක්ද, ප්‍රකට පාපයක්ද (තමන් මත) පටවා ගන්නේය
kavareku varadak ho papayak upaya pasuva eya nirdosi keneku mata helanne da evita ohu avaladayak ha prakata papayak usula gatteya
kavareku varadak hō pāpayak upayā pasuva eya nirdōṣī keneku mata heḷannē da eviṭa ohu avalādayak hā prakaṭa pāpayak usulā gattēya
කවරෙකු වරදක් හෝ පාපයක් උපයා පසුව එය නිර්දෝෂී කෙනෙකු මත හෙළන්නේ ද එවිට ඔහු අවලාදයක් හා ප්‍රකට පාපයක් උසුලා ගත්තේය

Slovak

Ktokolvek zarabat zhresit potom zalovat innocent clovek thereof committed blasphemy gross offense

Somali

Oo qofkii kasbada gef ama dambi, markaas ku eedeeya mid aan waxba galabsan42, wuxuu xaqiiq xambaartaa been abuurasho iyo dambi iska cad
Ruuxii kasbada Gaf ama Dambi markaas ku gana Dambiga (ku sheega) mid barii ah wuxuu Xambaartay Been abuurasho iyo Dambi Cad
Ruuxii kasbada Gaf ama Dambi markaas ku gana Dambiga (ku sheega) mid barii ah wuxuu Xambaartay Been abuurasho iyo Dambi Cad

Sotho

Haeba hona le’a ka etsang phoso kapa sona sebe, e be o se manamisa ea se nang molato, Ruri o itjarisa bo-eena ka bohata le sebe se nyarosang

Spanish

Quien cometa una falta o un delito y acuse de ello a un inocente, cargara con su calumnia y un pecado evidente
Quien cometa una falta o un delito y acuse de ello a un inocente, cargará con su calumnia y un pecado evidente
Y quien cometa una falta o peque y culpe a un inocente de su pecado cargara con su calumnia y con un pecado flagrante
Y quien cometa una falta o peque y culpe a un inocente de su pecado cargará con su calumnia y con un pecado flagrante
Y quien cometa una falta o peque y culpe a un inocente de su pecado, cargara con su calumnia y con un pecado flagrante
Y quien cometa una falta o peque y culpe a un inocente de su pecado, cargará con su calumnia y con un pecado flagrante
Quien comete una falta o un pecado y acusa de ello a un inocente, carga con una infamia y con un pecado manifiesto
Quien comete una falta o un pecado y acusa de ello a un inocente, carga con una infamia y con un pecado manifiesto
Pero quien comete una falta o un delito y acusa de ello a un inocente, carga con una calumnia y [ademas otro] delito manifiesto
Pero quien comete una falta o un delito y acusa de ello a un inocente, carga con una calumnia y [además otro] delito manifiesto
Quien cometa una falta o un delito y acuse de ello a un inocente, cargara con su calumnia y con un pecado manifiesto
Quien cometa una falta o un delito y acuse de ello a un inocente, cargará con su calumnia y con un pecado manifiesto
Quien, pues, comete un error o un pecado y luego acusa de ello a un inocente, cargara con una infamia y un pecado evidente
Quien, pues, comete un error o un pecado y luego acusa de ello a un inocente, cargará con una infamia y un pecado evidente

Swahili

Na mwenye kufanya kosa bila kukusudia au akatenda dhambi kwa kusudia kisha akamsingizia, yale aliyoyafanya, mtu asiye na hatia, atakuwa amebeba urongo na dhambi zilizo wazi
Na atendaye kosa au dhambi kisha akamsingizia asiye na kosa, basi amejitwika dhulma na dhambi iliyo wazi

Swedish

Men om nagon begar ett fel eller en synd och sedan skjuter skulden for [den] pa en oskyldig, bar han [ansvaret for] fortal och en uppenbar synd
Men om någon begår ett fel eller en synd och sedan skjuter skulden för [den] på en oskyldig, bär han [ansvaret för] förtal och en uppenbar synd

Tajik

Va har ki xato jo gunohe kunad, on goh ʙegunohero ʙa on muttaham sozad, alʙatta ʙori tuhmatu gunohe oskorro ʙar dusi xud giriftaast
Va har kī xato jo gunohe kunad, on goh ʙegunohero ʙa on muttaham sozad, alʙatta ʙori tūhmatu gunohe oşkorro ʙar dūşi xud giriftaast
Ва ҳар кӣ хато ё гуноҳе кунад, он гоҳ бегуноҳеро ба он муттаҳам созад, албатта бори тӯҳмату гуноҳе ошкорро бар дӯши худ гирифтааст
Va har ki xato jo gunohe kunad, on goh ʙegunohero ʙa on gunoh ajʙdor sozad, alʙatta, ʙaroi tuhmatas gunohi oskoro ʙar dusi xud giriftaast
Va har kī xato jo gunohe kunad, on goh ʙegunohero ʙa on gunoh ajʙdor sozad, alʙatta, ʙaroi tuhmataş gunohi oşkoro ʙar dūşi xud giriftaast
Ва ҳар кӣ хато ё гуноҳе кунад, он гоҳ бегуноҳеро ба он гуноҳ айбдор созад, албатта, барои туҳматаш гуноҳи ошкоро бар дӯши худ гирифтааст
Va har ki xato jo gunohe murtakiʙ savad, sipas onro ʙar gardani ʙegunohe ʙijandozad, hatman, [ʙori] ʙuhton va gunohi oskorero ʙar dus giriftaast
Va har ki xato jo gunohe murtakiʙ şavad, sipas onro ʙar gardani ʙegunohe ʙijandozad, hatman, [ʙori] ʙuhton va gunohi oşkorero ʙar dūş giriftaast
Ва ҳар ки хато ё гуноҳе муртакиб шавад, сипас онро бар гардани бегуноҳе бияндозад, ҳатман, [бори] буҳтон ва гуноҳи ошкореро бар дӯш гирифтааст

Tamil

evarenum, oru kurrattaiyo allatu pavattaiyo ceytu atai(t tan ceyyavillaiyenru maraittu) kurramarra (marroru)var mitu cumattinal niccayamaka avan apantamana poyyaiyum pakirankamana pavattaiyume cumantu kolkiran
evarēṉum, oru kuṟṟattaiyō allatu pāvattaiyō ceytu atai(t tāṉ ceyyavillaiyeṉṟu maṟaittu) kuṟṟamaṟṟa (maṟṟoru)var mītu cumattiṉāl niccayamāka avaṉ apāṇṭamāṉa poyyaiyum pakiraṅkamāṉa pāvattaiyumē cumantu koḷkiṟāṉ
எவரேனும், ஒரு குற்றத்தையோ அல்லது பாவத்தையோ செய்து அதை(த் தான் செய்யவில்லையென்று மறைத்து) குற்றமற்ற (மற்றொரு)வர் மீது சுமத்தினால் நிச்சயமாக அவன் அபாண்டமான பொய்யையும் பகிரங்கமான பாவத்தையுமே சுமந்து கொள்கிறான்
melum, evan oru tavaraiyo allatu pavattaiyo campatittuvittu appal atanai oru niraparati mitu vici vitukirano avan niccayamaka avaturraiyum, pakirankamana pavattaiyum cumantu kolkinran
mēlum, evaṉ oru tavaṟaiyō allatu pāvattaiyō campātittuviṭṭu appāl ataṉai oru niraparāti mītu vīci viṭukiṟāṉō avaṉ niccayamāka avatūṟṟaiyum, pakiraṅkamāṉa pāvattaiyum cumantu koḷkiṉṟāṉ
மேலும், எவன் ஒரு தவறையோ அல்லது பாவத்தையோ சம்பாதித்துவிட்டு அப்பால் அதனை ஒரு நிரபராதி மீது வீசி விடுகிறானோ அவன் நிச்சயமாக அவதூற்றையும், பகிரங்கமான பாவத்தையும் சுமந்து கொள்கின்றான்

Tatar

Янә берәү хаталыкларны вә гөнаһларны күп кәсеп итсә, соңра гаепсез кешеләрне төһмәт кылса, ягъни үзенең гаебе белән башкаларны гаепләргә тырышса, дөреслектә ул ачык боһтанны һәм зур гөнаһны йөкләп алды

Telugu

mariyu evadu aparadham gani, leda papam gani cesi, taruvata danini oka amayakunipai moputado! Vastavaniki, alanti vadu tivramaina apanindanu mariyu ghora papanni tana mida mopukunnavade
mariyu evaḍu aparādhaṁ gānī, lēdā pāpaṁ gānī cēsi, taruvāta dānini oka amāyakunipai mōputāḍō! Vāstavāniki, alāṇṭi vāḍu tīvramaina apanindanu mariyu ghōra pāpānni tana mīda mōpukunnavāḍē
మరియు ఎవడు అపరాధం గానీ, లేదా పాపం గానీ చేసి, తరువాత దానిని ఒక అమాయకునిపై మోపుతాడో! వాస్తవానికి, అలాంటి వాడు తీవ్రమైన అపనిందను మరియు ఘోర పాపాన్ని తన మీద మోపుకున్నవాడే
ఇంకా ఎవరయినా ఏదైనా తప్పు చేసి, లేదా పాపానికి పాల్పడి, ఆ నిందను ఏ పాపం ఎరుగని అమాయకుని పైకి నెట్టివేస్తే, అలాంటివాడు చాలా పెద్ద అపనిందను, స్పష్టమైన పాపాన్ని ఎత్తుకున్నవాడవుతాడు

Thai

Læa phu dı thi sæwngha khwam phid hrux bapkrrm wi læw k yon bapkrrm nan hı kæ phu brisuththi nænxn khea di bæk khwam thec læa bapkrrm xan chadcen wi
Læa p̄hū̂ dı thī̀ s̄æwngh̄ā khwām p̄hid h̄rụ̄x bāpkrrm wị̂ læ̂w k̆ yon bāpkrrm nận h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒ næ̀nxn k̄heā dị̂ bæk khwām thĕc læa bāpkrrm xạn chạdcen wị̂
และผู้ใดที่แสวงหาความผิดหรือบาปกรรมไว้ แล้วก็โยนบาปกรรมนั้นให้แก่ผู้บริสุทธิ์ แน่นอนเขาได้แบกความเท็จและบาปกรรมอันชัดเจนไว้
Læa phu dı thi sæwngha khwam phid hrux bapkrrm wi læw k yon bapkrrm nan hı kæ phu brisuththi nænxn khea di bæk khwam thec læa bapkrrm xan chadcen wi
Læa p̄hū̂ dı thī̀ s̄æwngh̄ā khwām p̄hid h̄rụ̄x bāpkrrm wị̂ læ̂w k̆ yon bāpkrrm nận h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒ næ̀nxn k̄heā dị̂ bæk khwām thĕc læa bāpkrrm xạn chạdcen wị̂
และผู้ใดที่แสวงหาความผิดหรือบาปกรรมไว้ แล้วก็โยนบาปกรรมนั้นให้แก่ผู้บริสุทธิ์แน่นอนเขาได้แบกความเท็จและบาปกรรมอันชัดเจนไว้

Turkish

Kim bir hatada bulunur, yahut suc isler de onu bir sucsuza isnat ederse iftirada bulunmus, apacık bir gunahı yuklenmis olur
Kim bir hatada bulunur, yahut suç işler de onu bir suçsuza isnat ederse iftirada bulunmuş, apaçık bir günahı yüklenmiş olur
Kim kasıtlı veya kasıtsız bir gunah kazanır da sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa, muhakkak ki, buyuk bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmis olur
Kim kasıtlı veya kasıtsız bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak ki, büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur
Kim bir hata veya gunah kazanır da sonra bunu bir sucsuza yuklerse, gercekten o, boyle bir yalan (buhtan)ı ve apacık bir gunahı yuklenmistir
Kim bir hata veya günah kazanır da sonra bunu bir suçsuza yüklerse, gerçekten o, böyle bir yalan (bühtan)ı ve apaçık bir günahı yüklenmiştir
Kim bir hata veya bir gunah yapar da, sonra onu bir sucsuza atarsa, muhakkak ki o, iftira ve bir buyuk gunahı yuklenmistir
Kim bir hata veya bir günah yapar da, sonra onu bir suçsuza atarsa, muhakkak ki o, iftira ve bir büyük günahı yüklenmiştir
Kim de bir hata veya bir gunah kazanır da sonra onu bir gunahsızın uzerine atarsa, suphesiz ki o cok cirkin bir iftira ve acık bir gunah ve vebal yuklenmistir
Kim de bir hatâ veya bir günah kazanır da sonra onu bir günahsızın üzerine atarsa, şüphesiz ki o çok çirkin bir iftira ve açık bir günah ve vebal yüklenmiştir
Kim yanılır veya suc isler de sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa, suphesiz iftira etmis, apacık bir gunah yuklenmis olur
Kim yanılır veya suç işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz iftira etmiş, apaçık bir günah yüklenmiş olur
Kim bir hata veya bir gunah isler de sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa, muhakkak iftira etmis ve apacik bir gunah yuklenmis olur
Kim bir hata veya bir günah isler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak iftira etmis ve apaçik bir günah yüklenmis olur
Kim kasıtlı veya kasıtsız bir gunah kazanır da sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa, muhakkak ki, buyuk bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmis olur
Kim kasıtlı veya kasıtsız bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak ki, büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur
Kim bir hata yahut bir gunah isler de sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa suphesiz buyuk bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmis olur
Kim bir hata yahut bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa şüphesiz büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur
Kim bir hata veya bir gunah isler de sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa, muhakkak iftira etmis ve apacık bir gunah yuklenmis olur
Kim bir hata veya bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olur
Kim de bir cinayet veya bir suc isler de sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa, suphesiz bir iftirada bulunmus ve acık bir gunah daha yuklenmis olur
Kim de bir cinayet veya bir suç işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz bir iftirada bulunmuş ve açık bir günah daha yüklenmiş olur
Kim bir hata veya bir gunah isler de sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa, muhakkak iftira etmis ve apacık bir gunah yuklenmis olur
Kim bir hata veya bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olur
Kim bir kusur ya da bir suc isler de onu bir masumun uzerine atarsa acık bir iftira, bir gunah yukunun altına girmis olur
Kim bir kusur ya da bir suç işler de onu bir masumun üzerine atarsa açık bir iftira, bir günah yükünün altına girmiş olur
Kim bir hata veya gunah kazanır da sonra bunu bir sucsuza yuklerse, gercekten o, boyle bir yalan (buhtan)ı ve apacık bir gunahı yuklenmistir
Kim bir hata veya günah kazanır da sonra bunu bir suçsuza yüklerse, gerçekten o, böyle bir yalan (bühtan)ı ve apaçık bir günahı yüklenmiştir
Kim bir hataa veya bir gunah kazanır da sonra onu bir sucsuz (un ustune) atarsa muhakkak ki o, bir iftirayı ve apacık bir gunahı da sırtına yuklemisdir
Kim bir hataa veya bir günâh kazanır da sonra onu bir suçsuz (un üstüne) atarsa muhakkak ki o, bir iftirayı ve apaçık bir günâhı da sırtına yüklemişdir
Kim, bir hata veya bir gunah isler de sonra onu bir sucsuzun ustune atarsa; suphesiz iftira etmis ve apacık bir gunah yuklenmis olur
Kim, bir hata veya bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üstüne atarsa; şüphesiz iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olur
Ve kim hata yaparak veya bir suc isleyerek gunah kazanır sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa, o taktirde o, iftirayı ve apacık bir gunahı yuklenmis olur
Ve kim hata yaparak veya bir suç işleyerek günah kazanır sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, o taktirde o, iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmiş olur
Ve mey yeksib hatıy´eten ev ismen summe yermi bihı berıen fe kadıhtemele buhtanev ve ismem mubına
Ve mey yeksib hatıy´eten ev ismen sümme yermi bihı berıen fe kadıhtemele bühtanev ve ismem mübına
Ve men yeksib hatieten ev ismen summe yermi bihi berien fe kadihtemele buhtanen ve ismen mubina(mubinen)
Ve men yeksib hatîeten ev ismen summe yermi bihî berîen fe kadihtemele buhtânen ve ismen mubînâ(mubînen)
Ama kim bir hata yapar ve gunah isler de sonra onu sucsuz bir kimsenin ustune atarsa, iftira sucu ve (hatta daha da) igrenc bir gunah yuklenmis olur
Ama kim bir hata yapar ve günah işler de sonra onu suçsuz bir kimsenin üstüne atarsa, iftira suçu ve (hatta daha da) iğrenç bir günah yüklenmiş olur
vemey yeksib hatieten ev ismen summe yermi bihi berien fekadi-htemele buhtanev veismem mubina
vemey yeksib ḫaṭîeten ev iŝmen ŝümme yermi bihî berîen feḳadi-ḥtemele bühtânev veiŝmem mübînâ
Kim kasıtlı veya kasıtsız bir gunah kazanır da sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa, muhakkak ki, buyuk bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmis olur
Kim kasıtlı veya kasıtsız bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak ki, büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur
Kim de bir hata veya gunah isler sonra da onu bir sucsuza atarsa, o, iftira ve buyuk bir gunahı yuklenmis olur
Kim de bir hata veya günah işler sonra da onu bir suçsuza atarsa, o, iftira ve büyük bir günahı yüklenmiş olur
Kim de bir hata veya gunah isler sonra da onu bir sucsuza atarsa, o, iftira ve buyuk bir gunahı yuklenmis olur
Kim de bir hata veya günah işler sonra da onu bir suçsuza atarsa, o, iftira ve büyük bir günahı yüklenmiş olur
Kim bir hata (kucuk gunah) veya buyuk gunah isler, sonra onu masum olan birinin ustune atarsa, bir iftira ve pek kesin bir vebal yuklenmis olur
Kim bir hata (küçük günah) veya büyük günah işler, sonra onu masum olan birinin üstüne atarsa, bir iftira ve pek kesin bir vebal yüklenmiş olur
Kim bir hata, ya da gunah isler de sonra onu bir sucsuzun ustune atarsa, muhakkak ki buyuk bir iftira ve acık bir gunah yuklenmis olur
Kim bir hata, ya da günah işler de sonra onu bir suçsuzun üstüne atarsa, muhakkak ki büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur
Kim bir hata ya da gunah kazanır da sonra bunu bir sucsuza yuklerse, gercekten o, boyle bir yalan (buhtan) ı ve apacık bir gunahı yuklenmistir
Kim bir hata ya da günah kazanır da sonra bunu bir suçsuza yüklerse, gerçekten o, böyle bir yalan (bühtan) ı ve apaçık bir günahı yüklenmiştir
Kim de bir hata veya gunah kazanır da sonra onu bir sucsuzun uzerine atarsa, muhakkak ki, buyuk bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmis olur
Kim de bir hata veya günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak ki, büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur
Kim bir hata yahut gunah isler de sonra onunla bir sucsuzu itham ederse hic kuskusuz, buyuk bir iftira ve acık bir gunah yuklenmis olur
Kim bir hata yahut günah işler de sonra onunla bir suçsuzu itham ederse hiç kuşkusuz, büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur
Kim bir hata yahut gunah isler de sonra onunla bir sucsuzu itham ederse hic kuskusuz, buyuk bir iftira ve acık bir gunah yuklenmis olur
Kim bir hata yahut günah işler de sonra onunla bir suçsuzu itham ederse hiç kuşkusuz, büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur
Kim bir hata yahut gunah isler de sonra onunla bir sucsuzu itham ederse hic kuskusuz, buyuk bir iftira ve acık bir gunah yuklenmis olur
Kim bir hata yahut günah işler de sonra onunla bir suçsuzu itham ederse hiç kuşkusuz, büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur

Twi

Obi a ͻbεyε mfomsoͻ anaasε bͻne bi na ͻde bεhyε obi a onnim ho hwee no, nokorε sε (saa nipa no) asoa adanse kurumuu ne bͻne a εso paa (ho asotwee)

Uighur

كىمكى بىر كىچىك گۇناھ ياكى بىر چوڭ گۇناھ قىلىپ قويۇپ، ئۇنى بىگۇناھ ئادەمگە چاپلىسا، ئۇ شۇ بوھتاننى ۋە ئوپئوچۇق بىر گۇناھنى ئۆزىگە يۈكلىۋالغان بولىدۇ
كىمكى كىچىك بىر گۇناھ ياكى چوڭ بىر گۇناھ قىلىپ قويۇپ، ئۇنى بىگۇناھ ئادەمگە چاپلىسا، ئۇ شۇ بوھتاننى ۋە ئوپئوچۇق بىر گۇناھنى ئۆزىگە يۈكلىۋالغان بولىدۇ

Ukrainian

І хто скоїв щось помилкове чи гріховне, а потім приписав його невинному, той поклав на себе тягар наклепу та явного гріха
Budʹ khto khto zaroblyaye hrikh, todi zvynuvachuye nevynnu osobu tut, zdiysnyv blasphemy ta velykyy zlochyn
Будь хто хто заробляє гріх, тоді звинувачує невинну особу тут, здійснив blasphemy та великий злочин
I khto skoyiv shchosʹ pomylkove chy hrikhovne, a potim prypysav yoho nevynnomu, toy poklav na sebe tyahar naklepu ta yavnoho hrikha
І хто скоїв щось помилкове чи гріховне, а потім приписав його невинному, той поклав на себе тягар наклепу та явного гріха
I khto skoyiv shchosʹ pomylkove chy hrikhovne, a potim prypysav yoho nevynnomu, toy poklav na sebe tyahar naklepu ta yavnoho hrikha
І хто скоїв щось помилкове чи гріховне, а потім приписав його невинному, той поклав на себе тягар наклепу та явного гріха

Urdu

Phir jisne koi khata ya gunaah karke uska zaam (blame) kisi be-gunaah par thop diya usne to baday bohtaan aur sareeh gunaah ka baar sameith liya
پھر جس نے کوئی خطا یا گناہ کر کے اس کا الزام کسی بے گناہ پر تھوپ دیا اُس نے تو بڑے بہتان اور صریح گناہ کا بار سمیٹ لیا
اور جو کوئی خطا یا گناہ کرے پھر کسی بے گنا پر تہمت لگادے تو اس نے بڑے بہتان اور صریح گناہ کا بار سمیٹ لیا
اور جو شخص کوئی قصور یا گناہ تو خود کرے لیکن اس سے کسی بےگناہ کو مہتم کردے تو اس نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر پر رکھا
اور جو کوئی کرے خطا یا گناہ پھر تمہت لگاوے کسی بے گناہ پر تو اس نے اپنے سر دھرا طوفان اور گناہ صریح [۱۶۹]
اور جو کوئی غلطی یا گناہ کرے یا کسی بے قصور پر تہمت لگائے، تو اس نے ایک بڑے بہتان اور کھلے ہوئے گناہ کا بوجھ اٹھایا ہے۔
Aur jo shaks koi gunah ya khata ker kay kissi bey gunah kay zimmay thop dey uss ney boht bara bohtaan uthaya aur khula gunah kiya
اور جو شخص کوئی گناه یا خطا کر کے کسی بے گناه کے ذمے تھوپ دے، اس نے بہت بڑا بہتان اٹھایا اور کھلا گناه کیا
aur jo shaqs koyi gunaah ya qata kar ke kisi be-gunaah ke zimme thoop de, us ne bahuth bada buhtan uthaaya aur khula gunaah kiya
اور جو شخص کمائے کوئی خطا یا گناہ پھر تہمت لگائے اس سے کسی بےگناہ کو تو اس نے اٹھا لیا (بوجھ) بہتان کا اور کھلے گناہ کا۔
اور جو شحص کسی خطا یا گناہ کا ارتکاب کرے پھر اس کی تہمت کسی بے گناہ پرلگا دے تو اس نے یقیناً ایک بہتان اور کھلے گناہ (کے بوجھ) کو اٹھا لیا
اور اگر کوئی شخص کسی غلطی یا گناہ کا مرتکب ہو، پھر اس کا الزام کسی بےگناہ کے ذمے لگا دے، تو وہ بڑا بھاری بہتان اور کھلا گناہ اپنے ا وپر لاد لیتا ہے۔
اور جو شخص بھی کوئی غلطی یا گناہ کرکے دوسرے بے گناہ کے سر ڈال دیتا ہے وہ بہت بڑے بہتان اور کِھلے گناہ کا ذمہ دار ہوتا ہے

Uzbek

Ким хато ёки гуноҳ қилса-ю, сўнгра уни беайбга ағдарса, шубҳасиз, бўҳтон ва очиқ гуноҳни ўз бўйнига олибдир
Кимки бирон хато ёки гуноҳни қилиб қўйиб, сўнг уни бир пок одамга туҳмат қилиб отса, муҳаққақки, у бўҳтон ва очиқ гуноҳни ўз зиммасига олибди
Ким хато ёки гуноҳ қилса-ю, сўнгра уни беайбга ағдарса, шубҳасиз, бўҳтон ва очиқ гуноҳни ўз бўйнига олибди

Vietnamese

Va ai pham loi hoac pham toi roi đo thua cho mot nguoi vo toi thi chac chan se mang vao minh toi vu cao va toi loi hien nhien
Và ai phạm lỗi hoặc phạm tội rồi đổ thừa cho một người vô tội thì chắc chắn sẽ mang vào mình tội vu cáo và tội lỗi hiển nhiên
Nguoi nao pham đieu sai trai hoac toi loi roi đo toi cho nguoi khac thi qua that y đa mang toi vu khong va toi cong khai
Người nào phạm điều sai trái hoặc tội lỗi rồi đổ tội cho người khác thì quả thật y đã mang tội vu khống và tội công khai

Xhosa

Ke lowo uzenzele isiphoso okanye isono, aze atyhole mntu wumbi ngaso ongenatyala, inene lowo uzithwalise umthwalo wokuxoka usesonweni ngokucacileyo

Yau

Sano jwachapanganye chilemwa kapena chasambi chilichose kaneka nikunnambuchisya nkotokotope, basi pamasile patwichile n’gogolo (unami wekulungwa) ni sambi syakuonechela
Sano jwachapanganye chilemwa kapena chasambi chilichose kaneka nikunnambuchisya nkotokotope, basi pamasile patwichile n’gogolo (unami wekulungwa) ni sambi syakuonechela

Yoruba

Enikeni ti o ba se asise kan tabi ese kan, leyin naa, o di i ru alaimowo-mese, o ti da oran iparomoni ati ese ponnbele
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe àṣìṣe kan tàbí ẹ̀ṣẹ̀ kan, lẹ́yìn náà, ó dì í ru aláìmọwọ́-mẹsẹ̀, ó ti dá ọ̀ràn ìparọ́mọ́ni àti ẹ̀ṣẹ̀ pọ́nńbélé

Zulu