Achinese

Barangkasoe pih nyang pubuet dacha Meularat teuma cit droejih salah Bandum Neuteupue Allah Taʻala Lom bijaksana areh that leupah

Afar

dambi loowitik abeh yan num, toysa usuk cagalah isi nafsi dambi elle orbisam, Yalli isi naqoosah caagiida yaaxigi keenih madqeemil Naggaar kinni

Afrikaans

En wie ’n sonde begaan, doen dit ten koste van sy eie siel. En Allah is Alwetend, vol Wysheid

Albanian

Ai, i cili meriton mekat, ate e ka fituar ne dem te vet, kurse All-llahu eshte shume i dijshem dhe i urte
Ai, i cili meriton mëkat, atë e ka fituar në dëm të vet, kurse All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë
Kush ben mekat, ai i ka bere vetit, e Perendia eshte i Gjithedijshem dhe i Plotedijshem
Kush bën mëkat, ai i ka bërë vetit, e Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm
Kush ben gjynah, ai ia ka bere shpirtit te vet. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Kush bën gjynah, ai ia ka bërë shpirtit të vet. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
Kush ben ndonje mekat, ai ka ngarkuar vetveten. All-llahu idi hollesite, eshte gjykates i drejte
Kush bën ndonjë mëkat, ai ka ngarkuar vetveten. All-llahu idi hollësitë, është gjykatës i drejtë
Kush ben ndonje mekat, ai ka ngarkuar vetveten. All-llahu i di hollesite, eshte gjykates i drejte
Kush bën ndonjë mëkat, ai ka ngarkuar vetveten. All-llahu i di hollësitë, është gjykatës i drejtë

Amharic

hat’i’atinimi yemisera sewi yemiserawi t’ifati berasu layi newi፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፤
ḫāt’ī’ātinimi yemīšera sewi yemīšerawi t’ifati berasu layi newi፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፤
ኀጢአትንም የሚሠራ ሰው የሚሠራው ጥፋት በራሱ ላይ ነው፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፤

Arabic

«ومن يكسب إثما» ذنبا «فإنما يكسبه على نفسه» لأن وباله عليها ولا يضر غيره «وكان الله عليما حكيما» في صنعه
wamin yemd 'iilaa airtikab dhanb fa'iinama yadura bdhlk nafsih whdha, wakan allah taealaa elymana bhqyqt 'amr ebadh, hkymana fima yaqdi bih bayn khlqh
ومن يعمد إلى ارتكاب ذنب فإنما يضر بذلك نفسه وحدها، وكان الله تعالى عليمًا بحقيقة أمر عباده، حكيمًا فيما يقضي به بين خلقه
Waman yaksib ithman fainnama yaksibuhu AAala nafsihi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Wa mai yaksib isman fa innamaa yaksibuhoo 'alaa nafsih; wa kaanal laahu 'Aleeman hakeemaa
Waman yaksib ithman fa-innamayaksibuhu AAala nafsihi wakana AllahuAAaleeman hakeema
Waman yaksib ithman fa-innama yaksibuhu AAala nafsihi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
waman yaksib ith'man fa-innama yaksibuhu ʿala nafsihi wakana l-lahu ʿaliman hakiman
waman yaksib ith'man fa-innama yaksibuhu ʿala nafsihi wakana l-lahu ʿaliman hakiman
waman yaksib ith'man fa-innamā yaksibuhu ʿalā nafsihi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
وَمَن یَكۡسِبۡ إِثۡمࣰا فَإِنَّمَا یَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمࣰ ا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمࣰ ا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمٗا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وَمَنۡ يَّكۡسِبۡ اِثۡمًا فَاِنَّمَا يَكۡسِبُهٗ عَلٰي نَفۡسِهٖؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا
وَمَن یَكۡسِبۡ إِثۡمࣰا فَإِنَّمَا یَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
وَمَنۡ يَّكۡسِبۡ اِثۡمًا فَاِنَّمَا يَكۡسِبُهٗ عَلٰي نَفۡسِهٖﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا ١١١
Wa Man Yaksib 'Ithmaan Fa'innama Yaksibuhu `Ala Nafsihi Wa Kana Allahu `Alimaan Hakimaan
Wa Man Yaksib 'Ithmāan Fa'innamā Yaksibuhu `Alá Nafsihi Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan
وَمَنْ يَّكْسِبْ إِثْماࣰ فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَيٰ نَفْسِهِۦۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ‏
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمࣰ ا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمࣰ ا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمࣰ ا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمٗا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمٗا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمࣰ ا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
ومن يكسب اثم ا فانما يكسبه على نفسه وكان الله عليما حكيم ا
وَمَنْ يَّكْسِبِ اِثْماࣰ فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَيٰ نَفْسِهِۦۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمٗا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
ومن يكسب اثما فانما يكسبه على نفسه وكان الله عليما حكيما

Assamese

Arau konoba'i papa karaile prakrtate si se'ito nijara ksatira babe'i karae, arau allaha sarbajna, prajnamaya
Ārau kōnōbā'i pāpa karailē prakr̥tatē si sē'iṭō nijara kṣatira bābē'i karaē, ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আৰু কোনোবাই পাপ কৰিলে প্ৰকৃততে সি সেইটো নিজৰ ক্ষতিৰ বাবেই কৰে, আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Kim gunah qazanarsa, onu ancaq ozunun əleyhinə qazanmıs olar. Allah Biləndir, Mudrikdir
Kim günah qazanarsa, onu ancaq özünün əleyhinə qazanmış olar. Allah Biləndir, Müdrikdir
Kim gunah qazanarsa, onu an­caq oz əleyhinə qa­zan­mıs olar. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Kim günah qazanarsa, onu an­caq öz əleyhinə qa­zan­mış olar. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Hər kəs bir gunah qazanarsa, mutləq o gunahı ozunun zərərinə qazanmıs olar. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Hər kəs bir günah qazanarsa, mütləq o günahı özünün zərərinə qazanmış olar. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara ke'u papa kaja karale se ota tara nijera ksatira jan'ya'i kare. Ara allaha sarbajna, prajnamaya
Āra kē'u pāpa kāja karalē sē ōṭā tāra nijēra kṣatira jan'ya'i karē. Āra āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আর কেউ পাপ কাজ করলে সে ওটা তার নিজের ক্ষতির জন্যই করে। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Ye ke'u papa kare, se nijera pakse'i kare. Allaha mahajnani, prajnamaya.
Yē kē'u pāpa karē, sē nijēra pakṣē'i karē. Āllāha mahājñānī, prajñāmaẏa.
যে কেউ পাপ করে, সে নিজের পক্ষেই করে। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।
Ara ye ke'u kono truti ba papa arjana kare, tarapara era dbara dosaropa kare nirdosake, se tahale niscaya'i bahana karache kalankaropera o spasta papera bojha.
Āra yē kē'u kōnō truṭi bā pāpa arjana karē, tārapara ēra dbārā dōṣārōpa karē nirdōṣakē, sē tāhalē niścaẏa'i bahana karachē kalaṅkārōpēra ō spaṣṭa pāpēra bōjhā.
আর যে কেউ কোনো ত্রুটি বা পাপ অর্জন করে, তারপর এর দ্বারা দোষারোপ করে নির্দোষকে, সে তাহলে নিশ্চয়ই বহন করছে কলঙ্কারোপের ও স্পষ্ট পাপের বোঝা।

Berber

Win ibbwin abekkav, ibbwi it, kan, i iman is. Oebbi Izga Ieoa, d Bab n uuwab
Win ibbwin abekkav, ibbwi it, kan, i iman is. Öebbi Izga Iéôa, d Bab n ûûwab

Bosnian

Onaj ko grijeh uradi – na svoju stetu ga je uradio. – A Allah sve zna i mudar je
Onaj ko grijeh uradi – na svoju štetu ga je uradio. – A Allah sve zna i mudar je
Onaj ko grijeh uradi - na svoju stetu ga je uradio. - A Allah sve zna i mudar je
Onaj ko grijeh uradi - na svoju štetu ga je uradio. - A Allah sve zna i mudar je
Ko grijeh uradi, na svoju stetu ga je uradio, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Ko grijeh uradi, na svoju štetu ga je uradio, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
A ko pocini grijeh, pa samo ga je pocinio protiv duse svoje. A Allah je Znalac, Mudri
A ko počini grijeh, pa samo ga je počinio protiv duše svoje. A Allah je Znalac, Mudri
WE MEN JEKSIB ‘ITHMÆN FE’INNEMA JEKSIBUHU ‘ALA NEFSIHI WE KANEL-LAHU ‘ALIMÆN HEKIMÆN
Ko grijeh uradi, na svoju stetu ga je uradio, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Ko grijeh uradi, na svoju štetu ga je uradio, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

I koito pridobie gryakh, toi go pridobiva samo v svoi ushturb. Allakh e vseznaesht, premudur
I koĭto pridobie gryakh, toĭ go pridobiva samo v svoĭ ushtŭrb. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
И който придобие грях, той го придобива само в свой ущърб. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

သို့သော် မည်သူမဆို ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကို ရှာဖွေလုပ်ဆောင်ကျင့်ကြံလျှင် ထိုသူသည် သူ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိညာဉ်) ကို စိတ်ဆန္ဒအလိုအတိုင်း ရှာဖွေလုပ်ဆောင်ကျင့်ကြံခြင်းသာ ဖြစ်သောကြောင့် သူ့အပေါ် သာ ဦးစွာအကျိုးသက်ရောက်မည်ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ မျိုးရိုးဗီဇထဲ ၌ပါရှိသော စွမ်းရည်များကို ထည့်ပေးတော်မူရုံသာမက မည်သို့ အသုံးချရမည်ကိုလည်း (အရှင်မြတ်သာ) အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ (စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်များအတွက် လမ်းညွှန်များချမှတ်ပေးရာ၌) ဉာဏ်အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၁။ အကြင်သူသည် အပြစ်ကျူးလွန်၏။ ထိုကျူးလွန်မှုသည် မိမိနစ်နာဆုံးရှုံးဖို့ရာသာဖြစ်၏။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် အမြဲသိမြင်တော်မူသော၊ ပညာဉာဏ်ရှိတော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ မည်သူမဆို ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကို ရှာဖွေဆည်းပူးပါမူ ထိုသူသည် ယင်းပြစ်မှုဒုစရိုက်ကို မိမိကိုယ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ (တစ်နည်း) မိမိကိုယ်ကို နစ်နာဆုံးရှုံးအောင် ရှာဖွေဆည်းပူးသည်သာဖြစ်အံ့။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောမူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံဉာဏ်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူလေ၏။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို မ‌ကောင်းမှုကိုရှာ‌ဖွေလျှင် ထိုသူသည် သူ့ကိုယ်သူနစ်နာ‌အောင် (သူ့ကိုယ်နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး)ရှာ‌ဖွေခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui peca, peca, en realitat, en detriment propi. Al·la es omniscient, savi
Qui peca, peca, en realitat, en detriment propi. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Ndipo aliyense amene achita zoipa akudzilakwira yekha. Ndipo Mulungu ndi Waluntha ndi Wanzeru
“Ndipo amene angachite tchimo, ndiye kuti akudzichitira yekha. Allah Ngodziwa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Shei zuo'e huo zi qi, ranhou xiang zhenzhu qiurao, shei jiang faxian zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Shéi zuò'è huò zì qī, ránhòu xiàng zhēnzhǔ qiúráo, shéi jiāng fāxiàn zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
谁作恶或自欺,然后向真主求饶,谁将发现真主是至赦的,是至慈的。
Shei fanzui, shei zi shou qi hai. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Shéi fànzuì, shéi zì shòu qí hài. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
谁犯罪,谁自受其害。安拉是全知的,最睿智的。
Shei fanzui, shei zishiqiguo. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Shéi fànzuì, shéi zìshíqíguǒ. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
谁犯罪,谁自食其果。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Shei fanzui, shei zishiqiguo. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Shéi fànzuì, shéi zìshíqíguǒ. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
谁犯罪,谁自食其果。真主是全知的,是至睿 的。
Shui fanzui, shui zishiqiguo. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Shuí fànzuì, shuí zìshíqíguǒ. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
誰犯罪,誰自食其果。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

A ko stekne grijeh, pa samo ga je stakao protiv duse svoje. A Allah je Znalac, Mudri
A ko stekne grijeh, pa samo ga je stakao protiv duše svoje. A Allah je Znalac, Mudri

Czech

A kdokoli dopousti se zleho skutku, dopousti se ho k vlastni skode: a Buh vsevedouci jest a moudry
A kdokoli dopouští se zlého skutku, dopouští se ho k vlastní škodě: a Bůh vševědoucí jest a moudrý
Kady ziskat hrich ziskat to skoda svych uznat duse. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
Kadý získat hrích získat to škoda svých uznat duše. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
A kdo se dopusti hrichu, tedy se ho veru dopousti jen proti sobe samemu - a Buh je vsevedouci, moudry
A kdo se dopustí hříchu, tedy se ho věru dopouští jen proti sobě samému - a Bůh je vševědoucí, moudrý

Dagbani

Yaha! Ŋun tum din be, tɔ! Achiika! O mammaŋ’ ka o bo li n-zali. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋga- lana

Danish

Nogen fortjener synd fortjener det detriment hans egen sjæl. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
En wie een zonde begaat, begaat deze slechts jegens zijn eigen ziel. En Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

و هرکس گناهی انجام دهد، تنها آن (گناه) را به ضرر خویش مرتکب شده است، و الله دانای باحکمت است

Divehi

އަދި، ފާފައެއް ލިބިގަންނަމީހާ، އެކަން އެ ލިބިގަންނަނީ، ހަމަ އެމީހާގެ އަމިއްލަ نفس ގެ މައްޗަށްކަން ކަށަވަރެވެ. މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

En wie een zonde begaat, begaat die slechts ten koste van zichzelf. God is wetend en wijs
Hij, die eene zwakheid begaat, begaat die tegen zijne eigen ziel, God is alwetend en wijs
En wie een zonde begaat: voorwaar, hij begaat die tegen zichzelf En Allah is Alwetend, Alwijs
En wie een zonde begaat, begaat deze slechts jegens zijn eigen ziel. En Allah is Alwetend, Alwijs

English

He who commits sin does so against his own soul- God is all knowing and wise
Whoever commits a sin, only earns against own soul. And Allah is All-Knower, All-Wise
And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom
And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise
He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise
If anyone commits an evil action the responsibility for it is his alone. Allah is All-Knowing, All-Wise
And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise
Still if anyone does that, he does it against his own soul, for God is full of knowledge and wisdom
Whoever commits a sin, he only does it against himself. God is knowledgeable and wise
Whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise
And whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise
Whereas whoever earns a sin (failing to seek forgiveness for it), earns it only against himself (to his own loss only). And God is All-Knowing, All-Wise
And he who commits himself to an evil line of conduct will have in effect committed it but against his own soul and to the hurt of his own interest and Allah has always been ever 'Alimun and Hakimun
And whoever earns sin, then surely what he earns (goes) against his self. And Allah is All-Knowing, All-Wise
And whoever earns a sin, truly, he earns it only against himself. And God had been Knowing, Wise
Whoever commits a sin, actually commits it against himself. For, Allah is the all-Knowing, the Wisest
and whoso commits a crime, he only commits it against himself, for God is knowing, wise
Whoever commits a sin, he commits it against his own soul. Allah is knowledgeable, Wise
Whoso committeth wickedness, committeth it against his own soul: God is knowing and wise
Whoever commits (or reaps, earns the wages or consequences of) a wrong (sin, crime), he only commits it against his own soul, for Allah is Knowing, Wise
And whoever committeth a crime, committeth it to his own hurt. And God is Knowing, Wise
And who acquires/carries a sin/crime , so but he carries it on himself, and God was/is wise/judicious
He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
And whoever earns (commits) a sin, he earns it only against his own self and Allah is Knowing, Wise
And whoever earns (commits) a sin, he earns it only against his own self and God is Knowing, Wise
And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise
And he, who commits a sin, commits it only against his own self. And Allah is Knowledgeable, Wise
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise
Whoever commits a sin, commits it only against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise
for he who commits a sin, commits it only to his own hurt; and God is indeed all-knowing, wise
And whoever earns a vice, surely then he earns it only against himself; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise
And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
Whoever commits a sin, commits it only against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise
And whoever commits a sin—it is only to their own loss. Allah is All-Knowing, All-Wise
And whoever commits a sin—it is only to their own loss. God is All-Knowing, All-Wise
He that commits sin commits it against his own soul. God is all-knowing and wise
And whoever commits a sin, he only commits it against himself. And Allah is All-Knowing, All-Wise
He who commits sin does so against his own soul. God is All-knowing, All-Wise
And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
Whoever earns a violation against the Permanent Values given in the Qur'an does it against, and drags down, his own "Self". Allah, the Knower, the Wise imparts this information to you
And, if anyone earns sin, he (the sinner) earns it against his own soul: And Allah is full of knowledge and wisdom
And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise
And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise
while anyone who acquires a vice, only acquires it personally. God is Aware, Wise
And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise
And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise
And whosoever commits a sin, commits it only against his own soul, and God is Knowing, Wise
And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise
He who commits sin does so against his own soul. God is all knowing and wise
And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for God is full of knowledge and wisdom

Esperanto

Anyone earns pek earns gxi detriment his own anim. DI est Omniscient SAGX

Filipino

At sinuman ang umani ng kasalanan, kanyang kinita ito para lamang sa kanyang sarili. At si Allah ay Lagi nang Ganap na Nakakaalam, ang Kapaham- pahaman
Ang sinumang nagkakamit ng isang kasalanan ay nagkakamit lamang siya nito laban sa sarili niya. Laging si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Kuka ikina tekee synnin, tekee sen ainoastaan itseansa vastaan; Jumalahan on tietava, viisas
Kuka ikinä tekee synnin, tekee sen ainoastaan itseänsä vastaan; Jumalahan on tietävä, viisas

French

Et celui qui commet un peche l’aura commis contre lui-meme. Allah est Omniscient et Sage
Et celui qui commet un péché l’aura commis contre lui-même. Allah est Omniscient et Sage
Quiconque acquiert un peche, ne l’acquiert que contre lui- meme. Et Allah est Omniscient et Sage
Quiconque acquiert un péché, ne l’acquiert que contre lui- même. Et Allah est Omniscient et Sage
Quiconque acquiert un peche, ne l'acquiert que contre lui-meme. Et Allah est Omniscient et Sage
Quiconque acquiert un péché, ne l'acquiert que contre lui-même. Et Allah est Omniscient et Sage
Quiconque se rend coupable d’un peche en subira seul les consequences. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Quiconque se rend coupable d’un péché en subira seul les conséquences. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Quiconque commet un peche le commet, en fait, a son detriment. Sachez que Dieu est Omniscient et Sage
Quiconque commet un péché le commet, en fait, à son détriment. Sachez que Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Kala kadi faggitiiɗo bakkaatu, pellet, ko e hoore makko o woni faggitaade ɗum. Alla Laatike Annduɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Omuntu akola ekibi akikolera mwoyo gwe, bulijjo Katonda mumanyi nnyo agoba nsonga

German

Und wer eine Sunde begeht, der begeht sie gegen sich selbst; und Allah ist Allwissend, Allweise
Und wer eine Sünde begeht, der begeht sie gegen sich selbst; und Allah ist Allwissend, Allweise
Und wer eine Sunde erwirbt, erwirbt sie zu seinem eigenen Schaden. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Und wer eine Sünde erwirbt, erwirbt sie zu seinem eigenen Schaden. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Und wer sich eine Verfehlung erwirbt, der belastet damit nur sich selbst. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
Und wer sich eine Verfehlung erwirbt, der belastet damit nur sich selbst. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
Und wer eine Sunde begeht', begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise
Und wer eine Sünde begeht', begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise
Und wer eine Sunde begeht’, begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise
Und wer eine Sünde begeht’, begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

ane je guno kare che teno bhara tena para ja che ane allaha khuba sari rite jananara ane pure-puro hikamatavalo che
anē jē gunō karē chē tēnō bhāra tēnā para ja chē anē allāha khūba sārī rītē jāṇanāra anē pūrē-pūrō hikamatavāḷō chē
અને જે ગુનો કરે છે તેનો ભાર તેના પર જ છે અને અલ્લાહ ખૂબ સારી રીતે જાણનાર અને પૂરે-પૂરો હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma wanda ya yi tsirfanci zunubi, to yana tsirfarsa ne a kan kansa kawai. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai hikima
Kuma wanda ya yi tsirfanci zunubi, to yanã tsirfarsa ne a kan kansa kawai. Kuma Allah Yã kasance Masani, Mai hikima
Kuma wanda ya yi tsirfanci zunubi, to yana tsirfarsa ne a kan kansa kawai. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai hikima
Kuma wanda ya yi tsirfanci zunubi, to yanã tsirfarsa ne a kan kansa kawai. Kuma Allah Yã kasance Masani, Mai hikima

Hebrew

העובר עבירה חוטא רק עד עצמו, ואללה הוא היודע החכם
העובר עבירה חוטא רק נגד עצמו, ואלוהים הוא היודע החכם

Hindi

aur jo vyakti koee paap karata hai, to apane oopar karata[1] hai tatha allaah ati gyaanee tatvagy hai
और जो व्यक्ति कोई पाप करता है, तो अपने ऊपर करता[1] है तथा अल्लाह अति ज्ञानी तत्वज्ञ है।
aur jo vyakti gunaah kamae, to vah apane hee lie kamaata hai. allaah to sarvagy, tatvadarshee hai
और जो व्यक्ति गुनाह कमाए, तो वह अपने ही लिए कमाता है। अल्लाह तो सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है
aur jo shakhs koee gunaah karata hai to usase kuchh apana hee nuqasaan karata hai aur khuda to (har cheez se) vaaqif (aur) badee tadabeer vaala hai
और जो शख्स कोई गुनाह करता है तो उससे कुछ अपना ही नुक़सान करता है और ख़ुदा तो (हर चीज़ से) वाक़िफ़ (और) बड़ी तदबीर वाला है

Hungarian

Aki pedig bunt kovet el, az onmaga ellen koveti azt el. Allah Tudo es Bolcs
Aki pedig bűnt követ el, az önmaga ellen követi azt el. Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Dan barang siapa berbuat dosa, maka sesungguhnya dia mengerjakannya untuk (kesulitan) dirinya sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Siapa yang berbuat dosa, maka sesungguhnya ia mengerjakannya untuk kerugian dirinya sendiri) karena bencananya akan menimpa dirinya dan bukan diri orang lain. (Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana) dalam segala perbuatan-Nya
Barang siapa yang mengerjakan dosa, maka sesungguhnya ia mengerjakannya untuk (kemudaratan) dirinya sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Akibat buruk perbuatan dosa hanya akan kembali kepada pelakunya sendiri. Maka, barangsiapa berbuat dosa, berarti telah merugikan diri sendiri dan akan merasakan sendiri akibatnya. Allah Maha Mengetahui apa yang diperbuat orang itu dan akan memperlakukannya sesuai kebijakan-Nya. Allah bebas memberi siksa atau ampunan, sesuai kemahabijaksanaan-Nya
Dan barang siapa berbuat dosa, maka sesungguhnya dia mengerjakannya untuk (kesulitan) dirinya sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Dan barangsiapa berbuat dosa, maka sesungguhnya dia mengerjakannya untuk (kesulitan) dirinya sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui, Maha bijaksana

Iranun

Na sa tao a Nggalubuk sa Dosa. Na aya dun a gi-i niyan Minggalubuk sa Dosa na so ginawa niyan: Katatap a so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

Chi commette un peccato, danneggia se stesso. Allah e sapiente, saggio
Chi commette un peccato, danneggia se stesso. Allah è sapiente, saggio

Japanese

Tsumi o kasegu mono wa, jibun no mi ni sore o kasegu dake. Arra wa zenchi ni shite eimeina okata de ara reru
Tsumi o kasegu mono wa, jibun no mi ni sore o kasegu dake. Arrā wa zenchi ni shite eimeina okata de ara reru
罪を稼ぐ者は,自分の身にそれを稼ぐだけ。アッラーは全知にして英明な御方であられる。

Javanese

Lan sapa sing sing atindak dosa, lah tumindake iku mung amitunani tumrap marang jiwane; lan Allah iku Anguningani, Wicak- sana
Lan sapa sing sing atindak dosa, lah tumindaké iku mung amitunani tumrap marang jiwané; lan Allah iku Anguningani, Wicak- sana

Kannada

innu, svatah ondu pramadavannu athava ondu papakrtyavannu madi, a balika adara honeyannu obba niraparadhiya mele horisi bittavanu sullaropada hagu ondu spasta patakada horeyannu hottanu
innu, svataḥ ondu pramādavannu athavā ondu pāpakr̥tyavannu māḍi, ā baḷika adara hoṇeyannu obba niraparādhiya mēle horisi biṭṭavanu suḷḷārōpada hāgū ondu spaṣṭa pātakada horeyannu hottanu
ಇನ್ನು, ಸ್ವತಃ ಒಂದು ಪ್ರಮಾದವನ್ನು ಅಥವಾ ಒಂದು ಪಾಪಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ, ಆ ಬಳಿಕ ಅದರ ಹೊಣೆಯನ್ನು ಒಬ್ಬ ನಿರಪರಾಧಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟವನು ಸುಳ್ಳಾರೋಪದ ಹಾಗೂ ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಾತಕದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತನು

Kazakh

Al jane birew kuna istese, sonda negizinen ol ozine istegen boladı. Alla (T.) tolıq bilwsi, asa dana
Al jäne birew künä istese, sonda negizinen ol özine istegen boladı. Alla (T.) tolıq bilwşi, asa dana
Ал және біреу күнә істесе, сонда негізінен ол өзіне істеген болады. Алла (Т.) толық білуші, аса дана
Kim bir kuna istese, sın maninde onı ozinin ziyanına isteydi. Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Kim bir künä istese, şın mäninde onı öziniñ zïyanına isteydi. Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Кім бір күнә істесе, шын мәнінде оны өзінің зиянына істейді. Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Barang sae nang babuat dosa, maka sasungguhnya ia ngarajaatnnya nto’ nyusahatn diri’nya babaro, Allah Mahanau’an’, Mahabijaksana

Khmer

haey anaknea sang babakamm anak noh pitchea sang babakamm mk leu khluoneng . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ហើយអ្នកណាសាងបាបកម្ម អ្នកនោះពិតជាសាងបាបកម្មមកលើខ្លួនឯង។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

N’ukoze icyaha aba akikoreye we ubwe (ingaruka zacyo ziba kuri we), kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
N’ukoze icyaha aba akikoreye we ubwe (ingaruka zacyo ziba kuri we), kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Kim bir kunoo is jasasa (anın jazası) ozuno. Allaһ - Biluucu, Daanısman
Kim bir künöö iş jasasa (anın jazası) özünö. Allaһ - Bilüüçü, Daanışman
Ким бир күнөө иш жасаса (анын жазасы) өзүнө. Аллаһ - Билүүчү, Даанышман

Korean

geuligo joeleul eod-eun ja issdamyeon geugeos-eun ojig jagi jasin-egeman haega doel geos-ila hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
그리고 죄를 얻은 자 있다면 그것은 오직 자기 자신에게만 해가 될 것이라 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라
tain-ege jeojileun joeag-eun jagi jasin-egelo dol-aogeoneul hana nim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
타인에게 저지른 죄악은 자기 자신에게로 돌아오거늘 하나 님은 아심과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌وه‌ش که گوناهو تاوانێک ئه‌نجام ده‌دات، ئه‌وه به‌زیانی خۆی ته‌واو ده‌بێت، زیان به‌خۆی ده‌گات (له قیامه‌تدا)، بێگومان خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام زاناو دانایه‌
وە ھەرکەسێک گوناھێکی (گەورە) بکات بێگومان (زیانی) ئەو گوناھە ھەر بۆ خۆیەتی وەخوا ھەمیشە زانای کاردروستە

Kurmanji

U kijan meriv guneheki ked bike, ewi idi ewa guneha ji xwe ra kiriye. U sixwa Yezdan bi xweber ji zanaki bijejke ye
Û kîjan meriv gunehekî ked bike, ewî îdî ewa guneha ji xwe ra kirîye. Û şixwa Yezdan bi xweber jî zanakî bijejke ye

Latin

Anyone earns sin earns it detriment his suus anima. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Oyo akosala lisumu ayeba ete asali yango na molimo naye. Mpe Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Macedonian

Тој што ќе стори грев, на своја штета го сторил, бидејќи Аллах сè знае и Мудар е
Onoj koj Ke specali grev, navistina, ke go specali za sebesi. Allah, sekako, e Znaleci Mudar
Onoj koj Ḱe spečali grev, navistina, ḱe go spečali za sebesi. Allah, sekako, e Znaleci Mudar
Оној кој Ќе спечали грев, навистина, ќе го спечали за себеси. Аллах, секако, е Зналеци Мудар

Malay

Dan sesiapa yang mengerjakan sesuatu dosa maka sesungguhnya ia hanya mengerjakannya untuk (menjadi bala bencana yang) menimpa dirinya sendiri. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

vallavanum papam sampadicc vekkunna paksam avanre tanne deasattinayittan avanat sampadicc vekkunnat‌. allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
vallavanuṁ pāpaṁ sampādicc vekkunna pakṣaṁ avanṟe tanne dēāṣattināyiṭṭāṇ avanat sampādicc vekkunnat‌. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
വല്ലവനും പാപം സമ്പാദിച്ച് വെക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ തന്നെ ദോഷത്തിനായിട്ടാണ് അവനത് സമ്പാദിച്ച് വെക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
vallavanum papam sampadicc vekkunna paksam avanre tanne deasattinayittan avanat sampadicc vekkunnat‌. allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
vallavanuṁ pāpaṁ sampādicc vekkunna pakṣaṁ avanṟe tanne dēāṣattināyiṭṭāṇ avanat sampādicc vekkunnat‌. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
വല്ലവനും പാപം സമ്പാദിച്ച് വെക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ തന്നെ ദോഷത്തിനായിട്ടാണ് അവനത് സമ്പാദിച്ച് വെക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ennal terrukal orukkuttivekkunnavan svantam nasattinitavaruttunna sangatikalan sekhariccuvekkunnat. allahu sarvajnanum yuktijnanumakunnu
ennāl teṟṟukaḷ orukkūṭṭivekkunnavan svantaṁ nāśattiniṭavaruttunna saṅgatikaḷāṇ śēkhariccuvekkunnat. allāhu sarvajñanuṁ yuktijñanumākunnu
എന്നാല്‍ തെറ്റുകള്‍ ഒരുക്കൂട്ടിവെക്കുന്നവന്‍ സ്വന്തം നാശത്തിനിടവരുത്തുന്ന സംഗതികളാണ് ശേഖരിച്ചുവെക്കുന്നത്. അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിജ്ഞനുമാകുന്നു

Maltese

Min jagħmel xi dnub, ikun għamlu kontra. tiegħu nnifsu. Alla jaf kollox u Għaref
Min jagħmel xi dnub, ikun għamlu kontra. tiegħu nnifsu. Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Na sa taw a nggalbk sa dosa, na aya dn a gii niyan minggalbk sa dosa na so ginawa niyan: Ka tatap a so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Ani jo gunha karato, tara tya gunhyace ojhe tyacyaca (sira) vara ahe ani allaha sarva kahi jananara, hikamatasali ahe
Āṇi jō gunhā karatō, tara tyā gunhyācē ōjhē tyācyāca (śirā) vara āhē āṇi allāha sarva kāhī jāṇaṇārā, hikamataśālī āhē
१११. आणि जो गुन्हा करतो, तर त्या गुन्ह्याचे ओझे त्याच्याच (शिरा) वर आहे आणि अल्लाह सर्व काही जाणणारा, हिकमतशाली आहे

Nepali

Ra yadi kasaile gunaha gardacha bhane tyasako bhari usaimathi cha ra allaha sarvajnata ra sarvabud'dhi sampanna cha
Ra yadi kasailē gunāha gardacha bhanē tyasakō bhārī usaimāthi cha ra allāha sarvajñātā ra sarvabud'dhi sampanna cha
र यदि कसैले गुनाह गर्दछ भने त्यसको भारी उसैमाथि छ र अल्लाह सर्वज्ञाता र सर्वबुद्धि सम्पन्न छ ।

Norwegian

Den som padrar seg en synd, gjør det bare for egen regning. Gud vet, er vis
Den som pådrar seg en synd, gjør det bare for egen regning. Gud vet, er vis

Oromo

Namni badii oomishes, kan inni isa oomishu lubbuma isaa irrattiRabbiin beekaa, ogeessa ta'eera

Panjabi

Jihara vi'akati ko'i gunaha karada hai, tam uha apane la'i hi karada hai. Ate alaha janana vala bibekasila hai
Jihaṛā vi'akatī kō'ī gunāha karadā hai, tāṁ uha āpaṇē la'ī hī karadā hai. Atē alāha jānaṇa vālā bibēkaśīla hai
ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਈ ਗੁਨਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

و هر كه گناهى كند، آن گناه به زيان خود كرده است، و خدا دانا و حكيم است
و هر كه گناهى مرتكب شود، تنها به زيان خود كار مى‌كند و خداوند آگاه و حكيم است
و هرکس مرتکب گناهی شود، به زیان خویش چنین کاری کرده است، و خداوند دانای فرزانه است‌
و هر کس گناهی مرتکب شود، پس تنها به زیان خود مرتکب شده‌است، و الله دانای حکیم است
و هر کس مرتکب گناهی شود، فقط به زیان خود مرتکب می شود؛ و خدا همواره دانا و حکیم است
و هر کس گناهی مرتکب شود، تنها به زیان خویش [چنین] می‌کند؛ و الله همواره دانای حکیم است
هر که گناهی کند به خود زیان رسانده، و خدا دانا و کارش از روی حکمت است
و کسی که گنهی فراهم آورد همانا بر خویشتن آورده است و خدا است دانای حکیم‌
و هر كس گناهى مرتكب شود، فقط آن را به زيان خود مرتكب شده، و خدا همواره داناى سنجيده‌كار است
و هر کس خطایی مرتکب شود، آن را به زیان خود مرتکب شده و خدا همواره بس دانای فرزانه بوده است
و هر کس گناهى مرتکب شود، تنها به زیان خویش کار کرده، و خداوند همواره دانایى فرزانه است
هر که گناهی بکند، تنها آن را به زیان خود می‌کند (و ضرر آن متوجّه شخص گناهکار می‌شود) و خدا آگاه (از اعمال همگان و) حکیم است (و هرگونه که حکمتش اقتضاء کند، بندگان را عذاب می‌دهد یا قلم عفو بر گناهانشان می‌کشد)
و کسی که گناهی مرتکب شود، به زیان خود مرتکب شده؛ خداوند، دانا و حکیم است
و هر كه گناهى كند همانا به زيان خويشتن مى‌كند، و خدا دانا و با حكمت است
و هر کس گناهی مرتکب شود، پس تنها به زیان خود مرتکب شده است، و خداوند دانای حکیم است

Polish

A kto popełnia grzech, popełnia go tylko przeciwko sobie samemu. Bog jest wszechwiedzacy, madry
A kto popełnia grzech, popełnia go tylko przeciwko sobie samemu. Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

E quem comete um pecado, o cometera apenas em prejuizo de si mesmo. E Allah e Onisciente, Sabio
E quem comete um pecado, o cometerá apenas em prejuízo de si mesmo. E Allah é Onisciente, Sábio
Quem cometer um pecado, fa-lo-a em prejuizo proprio, porque Deus e Sapiente, Prudentissimo
Quem cometer um pecado, fá-lo-á em prejuízo próprio, porque Deus é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

او هر څوك چې څه ګناه وكړي، نو بېشكه هم دا خبره ده چې د خپل ځان په ضرر يې كوي، او الله له همېشه ښه پوه، ښه حكمت والا دى
او هر څوك چې څه ګناه وكړي، نو بېشكه هم دا خبره ده چې د خپل ځان په ضرر يې كوي، او الله له همېشه ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

Cine savarseste un pacat il savarseste impotriva sa. Dumnezeu este Stiutor, Drept
Cine săvârşeşte un păcat îl săvârşeşte împotriva sa. Dumnezeu este Ştiutor, Drept
Oricine earns pacat earns el paguba his propiu suflet. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Acela care dobandeºte un pacat il dobandeºte numai impotriva sa, iar Allah este Atoateºtiutor [ºi] Inþelept [´Alim, Hakim]
Acela care dobândeºte un pãcat îl dobândeºte numai împotriva sa, iar Allah este Atoateºtiutor [ºi] Înþelept [´Alim, Hakim]

Rundi

Nuwugira igicumuro akigirira umutima wiwe, n’Imana niyo nyene ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Cine savarseste un pacat il savarseste impotriva sa. Dumnezeu este Stiutor, Drept
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя: и (ведь) Аллах – знающий (и) мудрый
Kto sovershil grekh, tot sovershil yego vo vred sebe. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Кто совершил грех, тот совершил его во вред себе. Аллах - Знающий, Мудрый
Kto usvoyayet sebe kakoy libo grekh, tot usvoyayet yego vo vred tol' ko svoyey dushi: Bog - znayushch, mudr
Кто усвояет себе какой либо грех, тот усвояет его во вред толь ко своей души: Бог - знающ, мудр
A kto priobretet grekh, tot priobretet yego protiv samogo sebya: poistine, Allakh - znayushchiy, mudryy
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя: поистине, Аллах - знающий, мудрый
A tot, kto sovershil grekh, voistinu, sovershil yego vo zlo sebe. Allakh zhe - znayushchiy, mudryy
А тот, кто совершил грех, воистину, совершил его во зло себе. Аллах же - знающий, мудрый
Posledstviya grekhov lezhat na plechakh togo, kto ikh sovershil. Kto tvorit grekh, tvorit yego protiv samogo sebya, i sam ponesot za nego otvetstvennost'. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - znayet vso, chto kazhdyy delayet, i vozdast yemu za eto v sootvetstvii so Svoyey mudrost'yu. On nakazyvayet ili proshchayet. Poistine, Allakh - Vsevedushchiy, Znayushchiy, Mudryy
Последствия грехов лежат на плечах того, кто их совершил. Кто творит грех, творит его против самого себя, и сам понесёт за него ответственность. Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает всё, что каждый делает, и воздаст ему за это в соответствии со Своей мудростью. Он наказывает или прощает. Поистине, Аллах - Всеведущий, Знающий, Мудрый
I kto tvorit kakoy-to grekh, Protiv dushi svoyey styazhayet. Poistine, Allakh vseznayushch, mudr
И кто творит какой-то грех, Против души своей стяжает. Поистине, Аллах всезнающ, мудр

Serbian

Ко уради грех, на своју штету га је урадио, а Аллах је Онај Који све зна и мудар је

Shona

Uye uyo anoita chitadzo, anozviitira pachezvake. Uye Allah vanoziva zvese, vane hungwaru hwese

Sindhi

۽ جيڪوئي گناہ ڪري ٿو سو پاڻ لاءِ ئي ڪري ٿو، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

kavurun papayan hamba karanneda, ohu niyata vasayenma tamanta napurak vasayenma eya hamba karanneya. allah (siyallama) itamat hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
kavurun pāpayan hamba karannēda, ohu niyata vaśayenma tamanṭa napurak vaśayenma eya hamba karannēya. allāh (siyallama) itāmat hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
කවුරුන් පාපයන් හම්බ කරන්නේද, ඔහු නියත වශයෙන්ම තමන්ට නපුරක් වශයෙන්ම එය හම්බ කරන්නේය. අල්ලාහ් (සියල්ලම) ඉතාමත් හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
kavareku papayak upayanne da ohu eya upayanuye tamantama erehivaya. tavada allah sarvagnani sarva pragnavanta viya
kavareku pāpayak upayannē da ohu eya upayanuyē tamanṭama erehivaya. tavada allāh sarvagnānī sarva pragnāvanta viya
කවරෙකු පාපයක් උපයන්නේ ද ඔහු එය උපයනුයේ තමන්ටම එරෙහිවය. තවද අල්ලාහ් සර්වඥානී සර්ව ප්‍රඥාවන්ත විය

Slovak

Ktokolvek zarabat zhresit zarabat it detriment jeho own soul. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Oo qofkii kasbada dambi, wuxuu u kasbadaa oo keliya dhibaateynta naftiisa. Oo Allaah waa wax kasta Oge, Xakiim ah
Ruuxii kasbada danbi wuxuu uun u kasbaday Naftiisa (Dhibkeeda) Eebana waa oge Falsan
Ruuxii kasbada danbi wuxuu uun u kasbaday Naftiisa (Dhibkeeda) Eebana waa oge Falsan

Sotho

Haeba hona le’a ka etsang sebe, o se etsa joalo khahlanong le moea oa hae feela. Allah U tseba kahosafeleng, U Seli

Spanish

Quien cometa un pecado, lo hace en perjuicio propio. Allah es Omnisciente, Sabio
Quien cometa un pecado, lo hace en perjuicio propio. Allah es Omnisciente, Sabio
Y quien peque, lo hara en perjuicio propio; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y quien peque, lo hará en perjuicio propio; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y quien peque, lo hara en perjuicio propio; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y quien peque, lo hará en perjuicio propio; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Quien peca, peca, en realidad, en detrimento propio. Ala es omnisciente, sabio
Quien peca, peca, en realidad, en detrimento propio. Alá es omnisciente, sabio
pues quien comete una falta, la comete solo en detrimento propio; y Dios es ciertamente omnisciente, sabio
pues quien comete una falta, la comete sólo en detrimento propio; y Dios es ciertamente omnisciente, sabio
Quien cometa una falta, en realidad lo hace en su propio perjuicio. Dios todo lo sabe, es Sabio
Quien cometa una falta, en realidad lo hace en su propio perjuicio. Dios todo lo sabe, es Sabio
Y quien comete un pecado, ciertamente, lo comete contra si mismo. Y Dios todo los conoce, es sabio
Y quien comete un pecado, ciertamente, lo comete contra sí mismo. Y Dios todo los conoce, es sabio

Swahili

Na Mwenye kufanya dhambi kwa kusudi, hakika huwa akijidhuru nafsi yake peke yake. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ni Mjuzi wa uhakika wa mambo ya waja Wake, ni Mwingi wa hekima katika hukumu Zake Azitowazo kwa waja Wake
Na anaye chuma dhambi, basi ameichumia nafsi yake mwenyewe. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi, Mwenye hikima

Swedish

Den som syndar, skadar namligen bara sig sjalv. - Gud ar allvetande, vis
Den som syndar, skadar nämligen bara sig själv. - Gud är allvetande, vis

Tajik

Va har ki gunohe kunad, on gunoh ʙa zijoni xud kardaast va Xudo donovu hakim ast
Va har kī gunohe kunad, on gunoh ʙa zijoni xud kardaast va Xudo donovu hakim ast
Ва ҳар кӣ гуноҳе кунад, он гуноҳ ба зиёни худ кардааст ва Худо донову ҳаким аст
Va har ki gunohe kunad, cazoi on gunoh dar dunjovu oxirat ʙa zijoni xudas merasad va Alloh ʙa haqiqati kori ʙandagonas dono va on ci mijoni onho hukm mekunad ʙo hikmat ast
Va har ki gunohe kunad, çazoi on gunoh dar dunjovu oxirat ʙa zijoni xudaş merasad va Alloh ʙa haqiqati kori ʙandagonaş dono va on cī mijoni onho hukm mekunad ʙo hikmat ast
Ва ҳар ки гуноҳе кунад, ҷазои он гуноҳ дар дунёву охират ба зиёни худаш мерасад ва Аллоҳ ба ҳақиқати кори бандагонаш доно ва он чӣ миёни онҳо ҳукм мекунад бо ҳикмат аст
Va har ki gunohe murtakiʙ savad, pas, tanho ʙa zijoni xes [cunin] mekunad va Alloh taolo hamvora donoi hakim ast
Va har ki gunohe murtakiʙ şavad, pas, tanho ʙa zijoni xeş [cunin] mekunad va Alloh taolo hamvora donoi hakim ast
Ва ҳар ки гуноҳе муртакиб шавад, пас, танҳо ба зиёни хеш [чунин] мекунад ва Аллоҳ таоло ҳамвора донои ҳаким аст

Tamil

evan pavattaic campatikkirano avan niccayamakat tanakkuk ketakave ataic campatikkiran. Allah (anaittaiyum) mika arintavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
evaṉ pāvattaic campātikkiṟāṉō avaṉ niccayamākat taṉakkuk kēṭākavē ataic campātikkiṟāṉ. Allāh (aṉaittaiyum) mika aṟintavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
எவன் பாவத்தைச் சம்பாதிக்கிறானோ அவன் நிச்சயமாகத் தனக்குக் கேடாகவே அதைச் சம்பாதிக்கிறான். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) மிக அறிந்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
evan pavattaic campatikkarano avan tanakkuk ketakave atai niccayamaka campatikkiran. Allah (yavarraiyum) arintavanakavum nanamutaiyavanakavum irukkinran
evaṉ pāvattaic campātikkāṟāṉō avaṉ taṉakkuk kēṭākavē atai niccayamāka campātikkiṟāṉ. Allāh (yāvaṟṟaiyum) aṟintavaṉākavum ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
எவன் பாவத்தைச் சம்பாதிக்காறானோ அவன் தனக்குக் கேடாகவே அதை நிச்சயமாக சம்பாதிக்கிறான். அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) அறிந்தவனாகவும் ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Берәү гөнаһны кәсеп итсә, фәкать үзе өчен зарарны кәсеп иткән буладыр. Бит Аллаһ гөнаһ кылучыны белеп хөкем итүче булды

Telugu

kani evadaina papanni arjiste, dani (phalitam) atade svayanga bharistadu. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivecanaparudu
kāni evaḍainā pāpānni arjistē, dāni (phalitaṁ) ataḍē svayaṅgā bharistāḍu. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
కాని ఎవడైనా పాపాన్ని అర్జిస్తే, దాని (ఫలితం) అతడే స్వయంగా భరిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనాపరుడు
కాని ఎవడయినా పాపాన్ని సంపాదించుకుంటే అతను సంపాదించుకున్నది అతనిపైనే పడుతుంది. అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ తెలిసినవాడు, వివేచనాపరుడు

Thai

læa phu dı thi sæwngha bapkrrm wi thæcring læw khea sæwngha man wi hı pen phay kætaw khea xeng theanan læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru thrng pricha yan
læa p̄hū̂ dı thī̀ s̄æwngh̄ā bāpkrrm wị̂ thæ̂cring læ̂w k̄heā s̄æwngh̄ā mạn wị̂ h̄ı̂ pĕn p̣hạy kæ̀tạw k̄heā xeng thèānận læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thrng prīchā ỵāṇ
และผู้ใดที่แสวงหาบาปกรรมไว้ แท้จริงแล้วเขาแสวงหามันไว้ให้เป็นภัยแก่ตัวเขาเองเท่านั้น และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ทรงปรีชาญาณ
phu dı thi sæwngha bapkrrm wi thæcring læw khea sæwngha man wi hı pen phay kætaw khxng khea xeng theanan læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru thrng pricha yan
p̄hū̂ dı thī̀ s̄æwngh̄ā bāpkrrm wị̂ thæ̂cring læ̂w k̄heā s̄æwngh̄ā mạn wị̂ h̄ı̂ pĕn p̣hạy kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng thèānận læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thrng prīchā ỵāṇ
ผู้ใดที่แสวงหาบาปกรรมไว้ แท้จริงแล้วเขาแสวงหามันไว้ให้เป็นภัยแก่ตัวของเขาเองเท่านั้น และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Kim bir suc islerse o sucu kendi aleyhine kazanmıstır, zararı kendine ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Kim bir suç işlerse o suçu kendi aleyhine kazanmıştır, zararı kendine ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Kim bir gunah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmıs olur. Allah her seyi bilicidir, buyuk hikmet sahibidir
Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şeyi bilicidir, büyük hikmet sahibidir
Kim bir gunah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıstır. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Kim bir gunah yaparsa, onu ancak kendi aleyhine islemis olur. Allah her seyi hakkıyle bilendir, hukmunde hikmet sahibidir
Kim bir günah yaparsa, onu ancak kendi aleyhine işlemiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hükmünde hikmet sahibidir
Kim de bir gunah kazanırsa, herhalde onu kendi aleyhine kazanmıs olur. Allah (her seyi layıkıyle) bilendir, hikmet sahibidir
Kim de bir günah kazanırsa, herhalde onu kendi aleyhine kazanmış olur. Allah (her şeyi lâyıkıyle) bilendir, hikmet sahibidir
Kim gunah islerse bunu ancak kendi aleyhine yapmıs olur. Allah bilendir, Hakim'dir
Kim günah işlerse bunu ancak kendi aleyhine yapmış olur. Allah bilendir, Hakim'dir
Kim bir kotuluk islerse, kendi nefsine kotuluk etmis olur. Allah her seyi hakkiyle bilendir, hikmet sahibidir
Kim bir kötülük islerse, kendi nefsine kötülük etmis olur. Allah her seyi hakkiyle bilendir, hikmet sahibidir
Kim bir gunah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmıs olur. Allah her seyi bilicidir, buyuk hikmet sahibidir
Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şeyi bilicidir, büyük hikmet sahibidir
Kim bir gunah kazanırsa kendisine karsı kazanmıs olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Kim bir kotuluk islerse, kendi nefsine kotuluk etmis olur. Allah her seyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir
Kim bir kötülük işlerse, kendi nefsine kötülük etmiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir
Kim de bir gunah islerse, onu yalnız kendi aleyhine islemis olur. Allah ise herseyi bilir ve hikmet sahibidir
Kim de bir günah işlerse, onu yalnız kendi aleyhine işlemiş olur. Allah ise herşeyi bilir ve hikmet sahibidir
Kim bir kotuluk islerse, kendi nefsine kotuluk etmis olur. Allah her seyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir
Kim bir kötülük işlerse, kendi nefsine kötülük etmiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir
Kim bir suc islerse onu kendi aleyhine islemis olur. Kuskusuz Allah bilir ve hakimdir
Kim bir suç işlerse onu kendi aleyhine işlemiş olur. Kuşkusuz Allah bilir ve hakimdir
Kim bir gunah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıstır. Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Kim bir gunah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmıs olur. Allah her sey´i bilicidir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir
Kim bir günâh kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şey´i bilicidir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir
Kim, bir gunah kazanırsa; bunu ancak kendi aleyhine kazanmıs olur. Ve Allah; Alim, Hakim olandır
Kim, bir günah kazanırsa; bunu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Ve Allah; Alim, Hakim olandır
Ve kim bir gunah kazanırsa o taktirde onu, sadece kendi nefsine (negatif derece olarak) kazanır. Ve Allah Alim´dir (en iyi bilendir), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Ve kim bir günah kazanırsa o taktirde onu, sadece kendi nefsine (negatif derece olarak) kazanır. Ve Allah Alîm´dir (en iyi bilendir), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Ve mey yeksib ismen fe innema yeksibuhu ala nefsih ve kanellahu alımen hakıma
Ve mey yeksib ismen fe innema yeksibühu ala nefsih ve kanellahü alımen hakıma
Ve men yeksib ismen fe innema yeksibuhu ala nefsih(nefsihi) ve kanallahu alimen hakima(hakimen)
Ve men yeksib ismen fe innemâ yeksibuhu alâ nefsih(nefsihî) ve kânallâhu alîmen hakîmâ(hakîmen)
Cunku gunah isleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Ve Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
vemey yeksib ismen feinnema yeksibuhu `ala nefsih. vekane-llahu `alimen hakima
vemey yeksib iŝmen feinnemâ yeksibühû `alâ nefsih. vekâne-llâhü `alîmen ḥakîmâ
Kim bir gunah kazanırsa, onu ancak kendisi icin kazanmıs olur. Allah, her seyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Kim bir günâh kazanırsa, onu ancak kendisi için kazanmış olur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Kim bir gunah islerse, onu ancak kendi aleyhine isler. Allah ise bilen ve hukmedendir
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işler. Allah ise bilen ve hükmedendir
Kim bir gunah islerse, onu ancak kendi aleyhine isler. Allah ise her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işler. Allah ise her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Kim gunah kazanırsa, onu sırf kendi aleyhine kazanır. Allah her isi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir
Kim günah kazanırsa, onu sırf kendi aleyhine kazanır. Allah her işi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Kim bir gunah islerse onu kendi aleyhine kazanır. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Kim bir günah işlerse onu kendi aleyhine kazanır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Kim bir gunah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıstır. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Kim bir gunah islerse, o gunahı sadece kendi aleyhine islemis olur. Allah her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Kim bir günah işlerse, o günahı sadece kendi aleyhine işlemiş olur. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Gunah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alim ve Hakim'dir
Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm'dir
Gunah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alim ve Hakim´dir
Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm´dir
Gunah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alim ve Hakim´dir
Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm´dir

Twi

Obi a ͻbεyε bͻne no, ͻyε detia ne kraa. Onyankopͻn deε Ɔne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

كىمكى (قەستەن) بىرەر گۇناھ قىلسا، ئۇنى ئۆزىنىڭ زىيىنىغا قىلىدۇ (يەنى ئۇنىڭ ۋابالىنى ئۆزى تارتىدۇ). اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
كىمكى (قەستەن) بىرەر گۇناھ قىلسا، ئۇنى ئۆزىنىڭ زىيىنىغا قىلىدۇ (يەنى ئۇنىڭ ۋابالىنى ئۆزى تارتىدۇ). ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

І хто скоїв щось гріховне, той скоїв його лише проти самого себе. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Budʹ khto khto zaroblyaye hrikh, zaroblyaye tse do zbytku yoho vlasnoyi dushi. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Будь хто хто заробляє гріх, заробляє це до збитку його власної душі. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
I khto skoyiv shchosʹ hrikhovne, toy skoyiv yoho lyshe proty samoho sebe. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
І хто скоїв щось гріховне, той скоїв його лише проти самого себе. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
I khto skoyiv shchosʹ hrikhovne, toy skoyiv yoho lyshe proty samoho sebe. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
І хто скоїв щось гріховне, той скоїв його лише проти самого себе. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Magar jo burayi kama ley to uski yeh kamayi usi ke liye wabal hogi. Allah ko sab baaton ki khabar hai aur woh hakeem o dana hai
مگر جو برائی کما لے تو اس کی یہ کمائی اُسی کے لیے وبال ہوگی، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے اور وہ حکیم و دانا ہے
اور جو کوئی گناہ کرے سو اپنےہی حق میں کرتا ہے اور الله سب باتوں کا جاننے والا حکمت والا ہے
اور جو کوئی گناہ کرتا ہے تو اس کا وبال اسی پر ہے اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے
اور جو کوئی کرے گناہ سو کرتا ہے اپنے ہی حق میں اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے [۱۶۸]
اور جو گناہ کرتا ہے تو وہ اپنی ہی جان کے خلاف کرتا ہے۔ اور اللہ بڑا جاننے والا ہے اور بڑی حکمت والا ہے۔
Aur jo gunah kerta hai uss ka bojh ussi per hai aur Allah bakhoobi janney wala aur poori hikmat wala hai
اور جو گناه کرتا ہے اس کا بوجھ اسی پر ہے اور اللہ بخوبی جاننے واﻻ اور پوری حکمت واﻻ ہے
aur jo gunaah karta hai us ka boojh osi par hai,aur Allah ba-qoobi jaanne waala aur puri hikmath waala hai
اور جو کمائے گناہ کو تو وہ کماتا ہے اسے اپنے لیے اور اللہ تعالیٰ علیم (و) حکیم ہے۔
اور جو شخص کوئی گناہ کرے تو بس وہ اپنی ہی جان پر (اس کا وبال عائد) کر رہا ہے اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اور جو شخص کوئی گناہ کمائے، تو وہ اس کمائی سے خود اپنے آپ کو نقصان پہنچاتا ہے، اور اللہ پورا علم بھی رکھتا ہے، حکمت کا بھی مالک ہے۔
اور جو قصدا گناہ کرتا ہے وہ اپنے ہی خلاف کرتا ہے اور خدا سب کا جاننے والا ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے

Uzbek

Ким гуноҳ қилса, уни фақатгина ўз зарарига қиладир. Ва Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
Кимки бирон гуноҳ қилса, фақат ўзига зарар қилган бўлади. Аллоҳ билим ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Ким гуноҳ қилса, фақатгина ўз зарарига қилади. Ва Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир. (Бировнинг гуноҳи учун бошқа биров жавобгар бўлмайди. Ҳар ким ўз қилмиши учун жавобгар бўлади. Аллоҳ ҳамма нарсани билиб туради, жумладан, гуноҳкорларнинг гуноҳларини ҳам билиб туради. Ўша билишга биноан гуноҳкорни жазолаши унинг ҳар бир нарсани ҳикмат билан қилишлигидандир)

Vietnamese

Va ai pham toi thi chi ban than y lanh toi. Boi vi Allah Hang Biet, Rat Muc Sang Suot
Và ai phạm tội thì chỉ bản thân y lãnh tội. Bởi vì Allah Hằng Biết, Rất Mực Sáng Suốt
Ai lam đieu toi loi thi that ra y chi tu hai ban than minh. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot
Ai làm điều tội lỗi thì thật ra y chỉ tự hại bản thân mình. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Lowo uzuze isono usizuzele yena kuphela. Yena uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Sano jwachapanganye chasambi chilichose nikuti akulipanganyichisya nsyene, ni awele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Sano jwachapanganye chasambi chilichose nikuti akulipanganyichisya nsyene, ni aŵele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Enikeni ti o ba da ese kan, o da a fun emi ara re. Allahu si n je Onimo, Ologbon
Ẹnikẹ́ni tí ó bá dá ẹ̀ṣẹ̀ kan, ó dá a fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Allāhu sì ń jẹ́ Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi noma ngabe ubani owenza isono ngakho-ke ngempela wenzele umphefumulo wakhe futhi uMvelinqangi uyazi unobuhlakani ngasosonke isikhathi