Achinese
Barangsoe teuma nyang pubuet jeuhuet Droejih lalem that jipubuet salah Jielanya droe sinoe di donya Jilakee teuma ampon bak Allah Cit jieu Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah
Afar
Umaah Qaxumaane-le taamat Aseeh hinnay Yallih Amrih cinat isi nafsi yudlumeh yan num, tohuk lakal Yalla dambi cabti esserek, Yalla dambi cabti-li xuwaw-lih kaa geele
Afrikaans
En wie sondig of sy siel onreg aandoen en daarna vir Allah om vergifnis vra, sal Allah Vergewensgesind, Genadevol vind
Albanian
Ai i cili ben ndonje te keqe ose ben mekat ndaj vetes e pastaj lut All-llahun qe t’ia fale – do te bindet se All-llahu fal dhe eshte i meshirshem
Ai i cili bën ndonjë të keqe ose bën mëkat ndaj vetes e pastaj lut All-llahun që t’ia falë – do të bindet se All-llahu fal dhe është i mëshirshëm
Kush punon veper te keqe ose i ben zullum vetes, pastaj kerkon falje prej Perendise, do te gjeje se Perendia eshte fales e meshirues
Kush punon vepër të keqe ose i bën zullum vetes, pastaj kërkon falje prej Perëndisë, do të gjejë se Perëndia është falës e mëshirues
Kush punon veper te keqe ose e ngarkon veten me gjynahe, pastaj kerkon falje prej Allahut, do te gjeje se Allahu eshte Fales e Meshireplote
Kush punon vepër të keqe ose e ngarkon veten me gjynahe, pastaj kërkon falje prej Allahut, do të gjejë se Allahu është Falës e Mëshirëplotë
Kush ben ndonje te keqe apo ngarkon veten, pastaj kerkon falje te All-llahu, ai e gjen All-llahun fales dhe meshirues
Kush bën ndonjë të keqe apo ngarkon veten, pastaj kërkon falje te All-llahu, ai e gjen All-llahun falës dhe mëshirues
Kush ben ndonje te keqe ose e ngarkon veten, pastaj kerkon falje te All-llahu, ai e gjen All-llahun fales dhe meshirues
Kush bën ndonjë të keqe ose e ngarkon veten, pastaj kërkon falje te All-llahu, ai e gjen All-llahun falës dhe mëshirues
Amharic
met’ifomi yemisera sewi weyimi nefisuni yemibedili keziyami (tets’ets’ito) alahini mihireti yemilemini alahini mehari azanyi hono yagenyewali፡፡
met’ifomi yemīšera sewi weyimi nefisuni yemībedili kezīyami (tets’ets’ito) ālahini miḥireti yemīlemini ālahini meḥarī āzanyi ẖono yagenyewali፡፡
መጥፎም የሚሠራ ሰው ወይም ነፍሱን የሚበድል ከዚያም (ተጸጽቶ) አላህን ምሕረት የሚለምን አላህን መሓሪ አዛኝ ኾኖ ያገኘዋል፡፡
Arabic
«ومن يعمل سوءا» ذنبا يسوء به غيره كرمي طعمة اليهودي «أو يظلم نفسه» يعمل ذنبا قاصرا عليه «ثم يستغفر الله» منه أي يتب «يجد الله غفورا» له «رحيما» به
wmn yuqdim ealaa eamal syiy qbyh, 'aw yazlim nafsah biairtikab ma yukhalif hukm allah wshreh, thuma yarjie 'iilaa allah nadmana ealaa ma eml, rajyana mghfrth wstr dhnbh, yajid allah taealaa ghfwrana lh, rhymana bh
ومن يُقْدِمْ على عمل سيِّئ قبيح، أو يظلم نفسه بارتكاب ما يخالف حكم الله وشرعه، ثم يرجع إلى الله نادمًا على ما عمل، راجيًا مغفرته وستر ذنبه، يجد الله تعالى غفورًا له، رحيمًا به
Waman yaAAmal sooan aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman
Wa mai ya'mal sooo'an aw yazlim nafsahoo summa yastaghfiril laaha yajidil laaha Ghafoorar Raheemaa
Waman yaAAmal soo-an aw yathlimnafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allahaghafooran raheema
Waman yaAAmal soo-an aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman
waman yaʿmal suan aw yazlim nafsahu thumma yastaghfiri l-laha yajidi l-laha ghafuran rahiman
waman yaʿmal suan aw yazlim nafsahu thumma yastaghfiri l-laha yajidi l-laha ghafuran rahiman
waman yaʿmal sūan aw yaẓlim nafsahu thumma yastaghfiri l-laha yajidi l-laha ghafūran raḥīman
وَمَن یَعۡمَلۡ سُوۤءًا أَوۡ یَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ یَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ یَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ اِ۬للَّهَ يَجِدِ اِ۬للَّهَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ اِ۬للَّهَ يَجِدِ اِ۬للَّهَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ سُوۡٓءًا اَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهٗ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ اللّٰهَ يَجِدِ اللّٰهَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
وَمَن یَعۡمَلۡ سُوۤءًا أَوۡ یَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ یَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ یَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ سُوۡٓءًا اَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهٗ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ اللّٰهَ يَجِدِ اللّٰهَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ١١٠
Wa Man Ya`mal Su'aan 'Aw Yazlim Nafsahu Thumma Yastaghfiri Allaha Yajidi Allaha Ghafuraan Rahimaan
Wa Man Ya`mal Sū'āan 'Aw Yažlim Nafsahu Thumma Yastaghfiri Allāha Yajidi Allāha Ghafūrāan Raĥīmāan
وَمَنْ يَّعْمَلْ سُوٓءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اِ۬للَّهَ يَجِدِ اِ۬للَّهَ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ اِ۬للَّهَ يَجِدِ اِ۬للَّهَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ اِ۬للَّهَ يَجِدِ اِ۬للَّهَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
ومن يعمل سوءا او يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفور ا رحيم ا
وَمَنْ يَّعْمَلْ سُوٓءاً اَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اِ۬للَّهَ يَجِدِ اِ۬للَّهَ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
ومن يعمل سوءا او يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورا رحيما
Assamese
arau konoba'i beya kama karaile athaba nijara oparata an'yaya karaile tara pichata allahara ocarata ksama praarthana karaile allahaka si ksamasila, parama dayalu paba
ārau kōnōbā'i bēẏā kāma karailē athabā nijara ōparata an'yāẏa karailē tāra pichata āllāhara ōcarata kṣamā praārthanā karailē āllāhaka si kṣamāśīla, parama daẏālu pāba
আৰু কোনোবাই বেয়া কাম কৰিলে অথবা নিজৰ ওপৰত অন্যায় কৰিলে তাৰ পিছত আল্লাহৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিলে আল্লাহক সি ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু পাব।
Azerbaijani
Kim pis bir is gorərsə və ya ozu ozunə zulm edərsə, sonra da Allahdan bagıslanma diləyərsə, Allahın Bagıslayan, Rəhmli oldugunu gorər
Kim pis bir iş görərsə və ya özü özünə zülm edərsə, sonra da Allahdan bağışlanma diləyərsə, Allahın Bağışlayan, Rəhmli olduğunu görər
Kim pis bir is gorər və ya ozu ozunə zulm edər, sonra da Allahdan bagıslanma diləyərsə, Allahın bagıslayan, rəhmli oldugunu gorər
Kim pis bir iş görər və ya özü özünə zülm edər, sonra da Allahdan bağışlanma diləyərsə, Allahın bağışlayan, rəhmli olduğunu görər
Hər kəs pis is gordukdən və ya ozunə zulm etdikdən sonra Allahdan bagıslanmagını dilərsə, Allahın bagıslayan, mərhəmətli oldugunu gorər
Hər kəs pis iş gördükdən və ya özünə zülm etdikdən sonra Allahdan bağışlanmağını dilərsə, Allahın bağışlayan, mərhəmətli olduğunu görər
Bambara
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
Bengali
ara ke'u kona manda kaja kare athaba nijera prati yuluma kare pare allahara kache ksama prarthana karale allahake se ksamasila, parama dayalu pabe
āra kē'u kōna manda kāja karē athabā nijēra prati yuluma karē parē āllāhara kāchē kṣamā prārthanā karalē āllāhakē sē kṣamāśīla, parama daẏālu pābē
আর কেউ কোন মন্দ কাজ করে অথবা নিজের প্রতি যুলুম করে পরে আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করলে আল্লাহকে সে ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু পাবে [১]।
Ye gonaha, kare kimba nijera anista kare, atahpara allahara kache ksama prarthana kare, se allahake ksamasila, karunamaya paya.
Yē gōnāha, karē kimbā nijēra aniṣṭa karē, ataḥpara āllāhara kāchē kṣamā prārthanā karē, sē āllāhakē kṣamāśīla, karuṇāmaẏa pāẏa.
যে গোনাহ, করে কিংবা নিজের অনিষ্ট করে, অতঃপর আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করে, সে আল্লাহকে ক্ষমাশীল, করুণাময় পায়।
Ara ye ke'u papa arjana kare, se tabe nihsandeha ta arjana kare nijera atmara birud'dhe. Ara allah hacchena sarbajnata, paramajnani.
Āra yē kē'u pāpa arjana karē, sē tabē niḥsandēha tā arjana karē nijēra ātmāra birud'dhē. Āra āllāh hacchēna sarbajñātā, paramajñānī.
আর যে কেউ পাপ অর্জন করে, সে তবে নিঃসন্দেহ তা অর্জন করে নিজের আত্মার বিরুদ্ধে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।
Berber
Win ixedmen cceoo, ne$ idnes iman is, sinna, issuter ssmae i Oebbi, ad iaf Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Win ixedmen cceôô, ne$ idnes iman is, sinna, issuter ssmaê i Öebbi, ad iaf Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu
Bosnian
Onaj ko kakvo zlo ucini ili se prema sebi ogrijesi pa poslije zamoli Allaha da mu oprosti – naci ce da Allah prasta i da je milostiv
Onaj ko kakvo zlo učini ili se prema sebi ogriješi pa poslije zamoli Allaha da mu oprosti – naći će da Allah prašta i da je milostiv
Onaj ko kakvo zlo ucini ili se prema sebi ogrijesi, pa poslije zamoli Allaha da mu oprosti - naci ce da Allah prasta i da je milostiv
Onaj ko kakvo zlo učini ili se prema sebi ogriješi, pa poslije zamoli Allaha da mu oprosti - naći će da Allah prašta i da je milostiv
Ko ucini kakvo zlo, ili prema sebi zulum ucini, a zatim Allaha moli da mu oprosti, naci ce da Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Ko učini kakvo zlo, ili prema sebi zulum učini, a zatim Allaha moli da mu oprosti, naći će da Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A ko uradi zlo ili ucini zulm dusi svojoj, zatim zatrazi oprost od Allaha, naci ce Allaha Oprosnikom, Milosrdnim
A ko uradi zlo ili učini zulm duši svojoj, zatim zatraži oprost od Allaha, naći će Allaha Oprosnikom, Milosrdnim
WE MEN JA’MEL SU’ÆN ‘EW JEDHLIM NEFSEHU THUMME JESTEGFIRI ELLAHE JEXHIDI ELLAHE GAFURÆN REHIMÆN
Ko ucini kakvo zlo, ili prema sebi zulum ucini, a zatim Allaha moli da mu oprosti, naci ce da Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Ko učini kakvo zlo, ili prema sebi zulum učini, a zatim Allaha moli da mu oprosti, naći će da Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Bulgarian
Koito stori zlo ili sebe si ugneti, a setne pomoli Allakh za proshka, shte otkrie, che Allakh e oproshtavasht, milosurden
Koĭto stori zlo ili sebe si ugneti, a setne pomoli Allakh za proshka, shte otkrie, che Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Който стори зло или себе си угнети, а сетне помоли Аллах за прошка, ще открие, че Аллах е опрощаващ, милосърден
Burmese
သို့ဖြစ်၍ မည်သူမဆို မကောင်းမှုအကုသိုလ် တစ်စုံတစ်ခုကို ကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်ကျူးလွန်သည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒတို့အား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်လိုဆန္ဒအတိုင်း လိုက်နာခြင်းဖြင့် သူ့ကိုယ်သူ မမှန် မကန်လုပ်မိ၍ ထိုသို့ ကျူးလွန်မိပြီးသည်နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးရန် လျှောက် ထားဆုပန်ပါက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသော အရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနား ညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁ဝ။ သို့ငြားသော်လည်း အကြင်သူသည် ဒုစရိုက်ပြစ်မှု ကျူးလွန်မိ၏။ သို့မဟုတ် မိမိကိုယ်ကိုမိမိ ပြစ်မှား မိ၏။ ထို့နောက် အသျှင်မြတ်အထံတော်၌ ဝန်ချတောင်းပန်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအသျှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်သည်ကို ထိုသူတွေ့ရှိရလိမ့်မည်။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို မကောင်းမှုအကုသိုလ်တစ်စုံတစ်ရာကို ကျူးလွန်မိအံ့။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူသည် မိမိကိုယ်ကို နှိပ်စက်ကလူပြုမိအံ့။ ထို့နောက် ယင်းသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို လျှောက်ထားပန်ကြားအံ့၊ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင်အဖြစ် တွေ့ရှိရပေအံ့၊
ထို့ပြင် မည်သူမဆို မကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ခု ကျူးလွန်မိလျှင် သို့မဟုတ် သူသည် သူ့ကိုယ်သူနှိပ်စက်လျှင်၊ ထို့နောက် သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် တောင်းခံလျှင် ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်အဖြစ် တွေ့ရှိလိမ့်မည်။
Catalan
Qui obra mal o es injust amb si mateix, si despres demana perdo a Al·la, trobara a Al·la indulgent, misericordios
Qui obra mal o és injust amb si mateix, si després demana perdó a Al·là, trobarà a Al·là indulgent, misericordiós
Chichewa
Ndipo iye amene achita choipa kapena achimwira mzimu wake koma pambuyo pake apempha chikhululukiro cha Mulungu, adzamupeza Mulungu ali Wokhululuka ndi Wachisoni
“Ndipo amene angachite choipa (povutitsa ena), kapena kudzichitira yekha zoipa, kenako nkupempha chikhululuko kwa Allah, adzampeza Allah ali Wokhululuka kwabasi, Wachisoni chosatha
Chinese(simplified)
Nimen zhexie ren a! Zai jinshi shenghuo zhong, nimen ti tamen bianhu, fuhuo ri, shei ti tamen bianhu ne? Shei zuo tamen de jianhu zhe ne?
Nǐmen zhèxiē rén a! Zài jīnshì shēnghuó zhōng, nǐmen tì tāmen biànhù, fùhuó rì, shéi tì tāmen biànhù ne? Shéi zuò tāmen de jiānhù zhě ne?
你们这些人啊!在今世生活中,你们替他们辩护,复活日,谁替他们辩护呢?谁做他们的监护者呢?
Shei zuo'e huo zi qi, ranhou qiu an la kuanshu, ta jiang faxian an la shi zui kuanshu de, te ci de.
Shéi zuò'è huò zì qī, ránhòu qiú ān lā kuānshù, tā jiāng fāxiàn ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
谁作恶或自欺,然后求安拉宽恕,他将发现安拉是最宽恕的,特慈的。
Shei zuo'e huo zi qi, ranhou xiang an la qiurao, shei jiang faxian an la shi zhi she de, shi zhi ci de
Shéi zuò'è huò zì qī, ránhòu xiàng ān lā qiúráo, shéi jiāng fāxiàn ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
谁作恶或自欺,然后向安拉求饶,谁将发现安拉是至赦的,是至慈的。
Chinese(traditional)
Shei zuo'e huo zi qi, ranhou xiang zhenzhu qiurao, shei jiang faxian zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Shéi zuò'è huò zì qī, ránhòu xiàng zhēnzhǔ qiúráo, shéi jiāng fāxiàn zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
谁作恶 或自欺,然后向真主求饶,谁将发现真主是至赦的,是至 慈的。
Shui zuo'e huo zi qi, ranhou xiang zhenzhu qiurao, shui jiang faxian zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Shuí zuò'è huò zì qī, ránhòu xiàng zhēnzhǔ qiúráo, shuí jiāng fāxiàn zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
誰作惡或自欺,然後向真主求饒,誰將發現真主是至赦的,是至慈的。
Croatian
A ko uradi zlo ili ucini zulm dusi svojoj, zatim zatrazi oprost od Allaha, naci ce Allaha Oprosnikom, Milosrdnim
A ko uradi zlo ili učini zulm duši svojoj, zatim zatraži oprost od Allaha, naći će Allaha Oprosnikom, Milosrdnim
Czech
Ale ten, jenz dopousti se zleho, a poskozuje tim vlastni dusi, vsak pote prosi Boha za odpusteni, shleda, ze Buh velky jest v odpousteni, slitovny
Ale ten, jenž dopouští se zlého, a poškozuje tím vlastní duši, však poté prosí Boha za odpuštění, shledá, že Bůh velký jest v odpouštění, slitovný
Kady predloit odporny spatne svem duse pak vzyvat BUH odpusteni rozhodnuti BUH Ochotny Odpustit Milosrdny
Kadý predloit odporný špatne svém duše pak vzývat BUH odpuštení rozhodnutí BUH Ochotný Odpustit Milosrdný
A kdo se dopustil skutku spatneho ci ukrivdil sam sobe a potom poprosi Boha o odpusteni, veru shleda, ze Buh je odpoustejici, slitovny
A kdo se dopustil skutku špatného či ukřivdil sám sobě a potom poprosí Boha o odpuštění, věru shledá, že Bůh je odpouštějící, slitovný
Dagbani
Yaha! Ninvuɣu so ŋun tum din be, bee ka o di o maŋ’ zualinsi, din nyaaŋa, ka o bo Naawuni chɛmpaŋ, tɔ! O ni nya Naawuni ka O nyɛla Chɛmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa
Danish
Nogen forpligter onde wrongs hans sjæl derefter implores GUD tilgivelse grundlægge GUD Tilgi Barmhjertigest
Wie kwaad doet of zijn ziel onrecht aandoet en daarna Allah om vergiffenis vraagt, zal Allah Vergevensgezind, Genadevol vinden
Dari
و هر کس کار بدی را (در حق دیگران) انجام دهد، یا بر خود ظلم کند، باز از الله مغفرت بخواهد (توبۀ او قبول خواهد شد چون) الله را آمرزندۀ مهربان مییابد
Divehi
ނުބައިކަމެއްކޮށް، ނުވަތަ، އެމީހެއްގެ އަމިއްލަ نفس އަށް އަނިޔާވެރިވެ، ދެން (އެއަށްފަހު) ފާފަފުއްސެވުން އެދި اللَّه ގެ حضرة އަށް ދަންނަވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި އޭނާ ދެކޭނެއެވެ
Dutch
Wie iets slechts doet of zichzelf onrecht aandoet en dan God om vergeving vraagt zal merken dat God vergevend en barmhartig is
Hij, die kwaad bedrijft, of zijn eigen ziel verderft, en daarna van God vergiffenis vraagt, zal Hem vergevingsgezind en barmhartig vinden
En wie slechte werken verricht of zichzelf onrecht aandoet, maar dan om vergeving bij Allah vraagt: hij zal vinden dat Allah Vergevensgezind, Meest Barmhartig is
Wie kwaad doet of zijn ziel onrecht aandoet en daarna Allah om vergiffenis vraagt, zal Allah Vergevensgezind, Genadevol vinden
English
Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find Him most forgiving and merciful
Whoever does evil or wrongs against own soul then seeks forgiveness of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful
And whosoever worketh an ill or wrongeth his own soul, and thereafter beggeth forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, Merciful
He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate
He who does evil or acts against his own interests (by disbelieving), then prays for God's forgiveness, will find God compassionate and merciful
Anyone who does evil or wrongs himself and then asks Allah´s forgiveness will find Allah Ever-Forgiving, Most Merciful
Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate
If anyone does wrong, or wrongs their own soul, but afterwards seeks God's forgiveness, they will find God Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Anyone who does a bad deed or wrongs himself, then asks God’s forgiveness, finds God forgiving and merciful
Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful
Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful
Yet whoever does an evil or wrongs himself (by committing sins to harm himself spiritually), and then implores God for forgiveness, will find God All-Forgiving, All-Compassionate
Yet he who commits himself to an evil line of conduct or wrongs himself and invokes Allah's forgiveness and mercy, shall find Allah has always been ever Ghafurun and Rahimun
And whoever commits sin or wrongs his own self, then afterwards seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, continuously Merciful
And whoever does evil or does wrong to himself, again, asks for forgiveness from God will, truly, find God Forgiving, Compassionate
The one who commits a sinful act or wrongs himself, and thereafter implores Allah for forgiveness, will find that Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Yet whoso does evil and wrongs himself, and then asks pardon of God, shall find God forgiving and merciful
If anyone does evil or wrongs his own soul and then seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Forgiving, Merciful
Yet he who doth evil, or injureth his own soul, and afterwards asketh pardon of God, shall find God gracious and merciful
Yet whoever does evil and wrongs his own soul, and then asks pardon of Allah, shall find Allah Forgiving and Merciful
Yet he who doth evil, or shall have acted against his own weal, and then shall ask pardon of God, will find God Forgiving, Merciful
And who does bad/evil/harm or causes injustice (to) himself then he asks for forgiveness (from) God, he finds God a forgiver, merciful
He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate
And whoever does evil or is unjust to his own self, then seeks protective forgiveness from Allah, he will find Allah Protectively Forgiving, Merciful
And whoever does evil or is unjust to his own self, then seeks protective forgiveness from God, he will find God Protectively Forgiving, Merciful
And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful
And he who commits an evil act or wrongs his own self and then seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Forgiving, Merciful
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful
Whoever acts evil or wrongs himself, then seeks forgiveness from Allah, shall find Allah Most-Forgiving, Very-Merciful
Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace
And whoever earns an odious (deed) or does an injustice to himself (and) thereafter asks Allah His forgiveness, he will find Allah Ever-Forgiving, Ever-Merciful
One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful
And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful
Whoever acts evil or wrongs himself, then seeks forgiveness from Allah, shall find Allah Most-Forgiving, Very-Merciful
Whoever commits evil or wrongs themselves then seeks Allah’s forgiveness will certainly find Allah All-Forgiving, Most Merciful
Whoever commits evil or wrongs themselves then seeks God’s forgiveness will certainly find God All-Forgiving, Most Merciful
He that does evil or wrongs his own soul and then seeks God‘s forgiveness, will find God forgiving and compassionate
Whoever commits evil or wrongs himself, then seeks Allah’s forgiveness will find Allah All-Forgiving, Most Merciful
He who does evil or sins against himself and later prays asking for God to forgive him, will find God very forgiving and merciful
And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful
Anyone who transgresses against his or her own "Self", then seeks Allah's forgiveness, will find Allah Forgiving, Merciful. (The way to achieve Allah's forgiveness is repentance, taking corrective action and doing good deeds for others (4:)
If anyone does evil or wrongs his own soul but afterwards asks for Allah’s forgiveness, he will find Allah Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful
Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful
Anyone who commits evil or harms himself, then seeks forgiveness from God, will find God is Forgiving, Merciful
And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks God's forgiveness; he will find God Forgiving, Merciful
And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks the forgiveness of God; he will find God is Forgiver, Merciful
Whosoever does evil or wrongs himself, and then seeks forgiveness of God, he will find God Forgiving, Merciful
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful
Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find God forgiving and merciful
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks God's forgiveness, he will find God Oft-forgiving, Most Merciful
Esperanto
Anyone commits evil wrongs his anim tiam implores DI forgiveness trov DI Forgiving Merciful
Filipino
At sinuman ang gumawa ng masama o nagbigay kamalian sa kanyang sarili, datapuwa’t matapos ito, ay humanap ng kapatawaran ni Allah; kanyang matatagpuan na si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Ang sinumang gumagawa ng kasagwaan o lumalabag sa katarungan sa sarili niya, pagkatapos humihingi ng tawad kay Allāh, makatatagpo siya na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain
Finnish
Se, joka tekee jotakin pahaa tai menettelee vaarin omaa sieluansa kohtaan ja sitten pyytaa Jumalalta anteeksi, on huomaava Jumalan pitkamieliseksi ja laupiaaksi
Se, joka tekee jotakin pahaa tai menettelee väärin omaa sieluansa kohtaan ja sitten pyytää Jumalalta anteeksi, on huomaava Jumalan pitkämieliseksi ja laupiaaksi
French
Celui qui commet un mefait ou se lese lui-meme, puis implore le pardon, trouvera qu’Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Celui qui commet un méfait ou se lèse lui-même, puis implore le pardon, trouvera qu’Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Quiconque agit mal ou se fait du tort a lui-meme, puis aussitot implore d’Allah le pardon, trouvera Allah Pardonneur et Misericordieux
Quiconque agit mal ou se fait du tort à lui-même, puis aussitôt implore d’Allah le pardon, trouvera Allah Pardonneur et Miséricordieux
Quiconque agit mal ou fait du tort a lui-meme, puis aussitot implore d'Allah le pardon, trouvera Allah Pardonneur et Misericordieux
Quiconque agit mal ou fait du tort à lui-même, puis aussitôt implore d'Allah le pardon, trouvera Allah Pardonneur et Miséricordieux
Quiconque, apres avoir lese autrui ou s’etre fait injustice a lui-meme, implore le pardon d’Allah trouvera Allah Tres Clement et Tres Misericordieux
Quiconque, après avoir lésé autrui ou s’être fait injustice à lui-même, implore le pardon d’Allah trouvera Allah Très Clément et Très Miséricordieux
Quiconque commet une mauvaise action ou se fait du tort a lui-meme, trouvera toujours aupres de Dieu, s’il implore Son pardon, Son indulgence et Sa misericorde
Quiconque commet une mauvaise action ou se fait du tort à lui-même, trouvera toujours auprès de Dieu, s’il implore Son pardon, Son indulgence et Sa miséricorde
Fulah
Kala on golluɗo bone maa o tooñi hoore makko, hooti o insinii e Alla, o taway Alla ko Haforoowo, Hinnotooɗo
Ganda
Omuntu akola ekibi oba neyeeyisa obubi naye neyeegayirira Katonda, asanga Katonda nga musonyiyi nnyo omusaasizi
German
Und wer Boses tut oder sich gegen sich selbst vergeht und dann Allah um Vergebung bittet, der findet Allah Allvergebend, Barmherzig
Und wer Böses tut oder sich gegen sich selbst vergeht und dann Allah um Vergebung bittet, der findet Allah Allvergebend, Barmherzig
Wer Boses begeht oder sich selbst Unrecht tut und dann Gott um Vergebung bittet, der wird finden, daß Gott voller Vergebung und barmherzig ist
Wer Böses begeht oder sich selbst Unrecht tut und dann Gott um Vergebung bittet, der wird finden, daß Gott voller Vergebung und barmherzig ist
Und wer Verwerfliches tut oder sich selbst Unrecht antut, dann ALLAH um Vergebung bittet, der wird ALLAH als allvergebend, allgnadig finden
Und wer Verwerfliches tut oder sich selbst Unrecht antut, dann ALLAH um Vergebung bittet, der wird ALLAH als allvergebend, allgnädig finden
Und wer etwas Boses tut oder sich selbst Unrecht zufugt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden
Und wer etwas Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden
Und wer etwas Boses tut oder sich selbst Unrecht zufugt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden
Und wer etwas Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden
Gujarati
je vyakti ko'i kharaba krtya kare athava potana jiva para atyacara kare pachi allaha ta'alathi maphi mange to te allahane mapha karanara, dayalu pamase
jē vyakti kō'i kharāba kr̥tya karē athavā pōtānā jīva para atyācāra karē pachī allāha ta'ālāthī māphī māṅgē tō tē allāhanē māpha karanāra, dayāḷu pāmaśē
જે વ્યક્તિ કોઇ ખરાબ કૃત્ય કરે અથવા પોતાના જીવ પર અત્યાચાર કરે પછી અલ્લાહ તઆલાથી માફી માંગે તો તે અલ્લાહને માફ કરનાર, દયાળુ પામશે
Hausa
Kuma wanda ya aikata cuta ko kuwa ya zalunci kansa, sa'an nan kuma ya nemi Allah gafara, zai sami Allah Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma wanda ya aikata cũta kõ kuwa ya zãlunci kansa, sa'an nan kuma ya nẽmi Allah gãfara, zai sãmi Allah Mai gãfara, Mai jin ƙai
Kuma wanda ya aikata cuta ko kuwa ya zalunci kansa, sa'an nan kuma ya nemi Allah gafara, zai sami Allah Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma wanda ya aikata cũta kõ kuwa ya zãlunci kansa, sa'an nan kuma ya nẽmi Allah gãfara, zai sãmi Allah Mai gãfara, Mai jin ƙai
Hebrew
אולם העושה רעה וחוטא לעצמו ואחר כך מתחרט בכנות, ימצא את אללה סולח רחום
אולם העושה רעה וחוטא לעצמו ואחר כך מתחרט בכנות, ימצא את אלוהים סולח רחום
Hindi
jo vyakti koee kukarm karega athava apane oopar atyaachaar karega, phir allaah se kshama yaachana karega, to vah use ati kshamee dayaavaan paayega
जो व्यक्ति कोई कुकर्म करेगा अथवा अपने ऊपर अत्याचार करेगा, फिर अल्लाह से क्षमा याचना करेगा, तो वह उसे अति क्षमी दयावान् पायेगा।
aur jo koee bura karm kar baithe ya apane-aap par atyaachaar kare, phir allaah se kshama kee praarthana kare, to allaah ko bada kshamaasheel, dayaavaan paega
और जो कोई बुरा कर्म कर बैठे या अपने-आप पर अत्याचार करे, फिर अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना करे, तो अल्लाह को बड़ा क्षमाशील, दयावान पाएगा
aur jo shakhs koee bura kaam kare ya (kisee tarah) apane naphs par zulm kare usake baad khuda se apanee magafirat kee dua moge to khuda ko bada bakhshane vaala meharabaan paega
और जो शख्स कोई बुरा काम करे या (किसी तरह) अपने नफ्स पर ज़ुल्म करे उसके बाद ख़ुदा से अपनी मग़फ़िरत की दुआ मॉगे तो ख़ुदा को बड़ा बख्शने वाला मेहरबान पाएगा
Hungarian
Aki valami rosszat tesz, vagy maga ellen kovet el bunt, am utana Allah-hoz fordul bocsanatert, az Allab-ot Megbocsatonak es Irgalmasnak fogja talalni
Aki valami rosszat tesz, vagy maga ellen követ el bűnt, ám utána Allah-hoz fordul bocsánatért, az Allab-ot Megbocsátónak és Irgalmasnak fogja találni
Indonesian
Dan barang siapa berbuat kejahatan dan menganiaya dirinya, kemudian dia memohon ampunan kepada Allah, niscaya dia akan mendapatkan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan siapa yang mengerjakan kejahatan) atau dosa yang mengenai orang lain seperti Thu'mah yang menuduh si Yahudi (atau menganiaya dirinya) artinya berbuat dosa yang hanya menimpa dan terbatas pada dirinya sendiri (kemudian ia memohon ampun kepada Allah) atas perbuatannya itu atau ia bertobat (maka akan didapatinya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) kepadanya
Dan barang siapa yang mengerjakan kejahatan dan menganiaya dirinya, kemudian ia mohon ampun kepada Allah, niscaya ia mendapati Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Pintu tobat itu selalu terbuka lebar. Barangsiapa melakukan kejahatan atau menganiaya diri sendiri dengan melakukan maksiat, kemudian memohon ampun kepada Allah, Allah pasti akan menerima pertobatan itu dan akan mengampuni dosanya. Sebab, pengampunan dan kasih sayang merupakan sifat- sifat Allah
Dan barang siapa berbuat kejahatan dan menganiaya dirinya, kemudian dia memohon ampunan kepada Allah, niscaya dia akan mendapatkan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan barangsiapa berbuat kejahatan dan menganiaya dirinya, kemudian dia memohon ampunan kepada Allah, niscaya dia akan mendapatkan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Iranun
Na sa tao a Makanggolaola sa Marata o di na ma-aniyaya niyan a ginawa niyan oriyan niyan na Manguni sa Ma-ap ko Allah, na Khato-on niyan so Allah a Manapi, a Makalimo-on
Italian
Chi agisce male o e ingiusto verso se stesso e poi implora il perdono di Allah, trovera Allah perdonatore, misericordioso
Chi agisce male o è ingiusto verso se stesso e poi implora il perdono di Allah, troverà Allah perdonatore, misericordioso
Japanese
Akuji o okonai, mata jibun no tamashi o son tte mo, sugu ni arra no o yurushi o kounaraba, arra ga kan'yode jihibukaku ara reru koto ga wakarudearou
Akuji o okonai, mata jibun no tamashī o son tte mo, sugu ni arrā no o yurushi o kounaraba, arrā ga kan'yōde jihibukaku ara reru koto ga wakarudearou
悪事を行い,また自分の魂を損っても,直ぐにアッラーの御赦しを請うならば,アッラーが寛容で慈悲深くあられることが分るであろう。
Javanese
Lan sapa sing anglakoni panggawe ala utawa atindak dudu marang jiwane dhewe, tumuli nyu- wun pangapuraning Allah, masthi bakal nemu Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Lan sapa sing anglakoni panggawé ala utawa atindak dudu marang jiwané dhéwé, tumuli nyu- wun pangapuraning Allah, masthi bakal nemu Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Kannada
papavannu sampadisuvavanu nijavagi svatah tanage virud'dhavadudannu sampadisuttane. Allahanantu ellavannu balla yuktivantanagiddane
pāpavannu sampādisuvavanu nijavāgi svataḥ tanage virud'dhavādudannu sampādisuttāne. Allāhanantū ellavannū balla yuktivantanāgiddāne
ಪಾಪವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವವನು ನಿಜವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ತನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದುದನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲ ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Birew bir jamandıq istese nemese ozine zulımdıq qılsa da, sonson Alladan jarılqanw tilese, Allanı asa jarılqawsı, erekse meyirimdi tabar edi
Birew bir jamandıq istese nemese özine zulımdıq qılsa da, sonsoñ Alladan jarılqanw tilese, Allanı asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi tabar edi
Біреу бір жамандық істесе немесе өзіне зұлымдық қылса да, сонсоң Алладан жарылқану тілесе, Алланы аса жарылқаушы, ерекше мейірімді табар еді
Kim bir jamandıq istep nemese ozine adiletsizdik etip, sodan keyin Allahtan kesirim surasa, Allahtın ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi ekenin koredi
Kim bir jamandıq istep nemese özine ädiletsizdik etip, sodan keyin Allahtan keşirim surasa, Allahtıñ öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi ekenin köredi
Кім бір жамандық істеп немесе өзіне әділетсіздік етіп, содан кейін Аллаһтан кешірім сұраса, Аллаһтың өте Кешірімді, ерекше Мейірімді екенін көреді
Kendayan
Man barang sae babuat kajahatatn man marusak diri’nya, ka’ modian ia bamohon ampon ka’ Allah tatntu ia tatap namuatn Allah Mahapangampon, Mahapanyayang
Khmer
haey anaknea del br pru td ampeuaeakrak ryy bampean leu khluoneng phtal( sang babakamm) kraoyomk ke ban som aphytosa pi a l laoh noh ke brakadchea nung doeng tha a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយអ្នកណាដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ឬបំពានលើ ខ្លួនឯងផ្ទាល់(សាងបាបកម្ម) ក្រោយមកគេបានសុំអភ័យទោសពី អល់ឡោះនោះ គេប្រាកដជានឹងដឹងថា អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។
Kinyarwanda
N’ukoze ikibi cyangwa akihemukira, hanyuma agasaba imbabazi Allah, azasanga Allah ari Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
N’ukoze ikibi cyangwa akihemukira, hanyuma agasaba imbabazi Allah, azasanga Allah ari Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe
Kirghiz
Jana kim bir jaman (kunoo) is kılsa je ozuno zulumduk kılıp alsa, kiyin (artınan) Allaһtan kecirim surasa, Allaһtı Kecirimduu, Meerimduu ekenin tabat
Jana kim bir jaman (künöö) iş kılsa je özünö zulumduk kılıp alsa, kiyin (artınan) Allaһtan keçirim surasa, Allaһtı Keçirimdüü, Meerimdüü ekenin tabat
Жана ким бир жаман (күнөө) иш кылса же өзүнө зулумдук кылып алса, кийин (артынан) Аллаһтан кечирим сураса, Аллаһты Кечиримдүү, Мээримдүү экенин табат
Korean
jalmos-eul jeojileun jayeo ttoneun jasin-eul ulonghanjayeo hananimkke yongseo leul guhala hananim-eulobuteo gwan-yong-gwa jabileul eod-eulila
잘못을 저지른 자여 또는 자신을 우롱한자여 하나님께 용서 를 구하라 하나님으로부터 관용과 자비를 얻으리라
jalmos-eul jeojileun jayeo ttoneun jasin-eul ulonghanjayeo hananimkke yongseo leul guhala hananim-eulobuteo gwan-yong-gwa jabileul eod-eulila
잘못을 저지른 자여 또는 자신을 우롱한자여 하나님께 용서 를 구하라 하나님으로부터 관용과 자비를 얻으리라
Kurdish
ئهوهی خراپهیهک بکات (دژ بهخهڵکی) یان ستهم له خۆی بکات لهوهودوا (بهخۆیدا بچێتهوه) و داوای لێخۆشبوون له خوا بکات، ئهوه خوایهکی لێخۆشبوو و میهرهبانی دهستدهکهوێت
وە ھەرکەس کردەوەیەکی خراپ بکات یان ستەم لەخۆی بکات پاشان داوای لێ خۆش بوون لەخوا بکات دەبینێت خوا لێبوردە و میھرەبانە
Kurmanji
U kijan meriveki ku kareki sik bike, ya ji bi xweber li xwe cewr bike, pase (ku zani ewi gunehek kiriye) ji bona baxisandina wi gunehe kiri, heke ji Yezdan lava bike, ewayi raste Yezdan were, ku Yezdan bi rasti baxiskare dilovin e
Û kîjan merivekî ku karekî sik bike, ya jî bi xweber li xwe cewr bike, paşê (ku zanî ewî gunehek kirîye) ji bona baxişandina wî gunehê kirî, heke ji Yezdan lava bike, ewayî rastê Yezdan were, ku Yezdan bi rastî baxişkarê dilovîn e
Latin
Anyone commits malus wrongs his anima tunc implores DEUS forgiveness invenit DEUS Forgiving Merciful
Lingala
Mpe oyo akosala mabe to abubi molimo naye, sima asengi Allah bolimbisi, akokuta Allah azali molimbisi atonda mawa
Luyia
Ne ulia ukhola obubii nohomba yakholela Omwoyo kukwe obubii, mana asabe Nyasaye eshileshelo, alanyoola Nyasaye nali omulesheli Owetsimbabaasi muno
Macedonian
А кој ќе стори некакво зло или кон себе ќе згреши, па потоа ќе Го замоли Аллах да му прости – ќе види дека Аллах простува и дека е Милостив
Onoj koj sraboti zlo ili koj sebesi si nasteti, potoa pobara proska od Allah - ke go najde Allaha Prostuvac i Somilosen
Onoj koj sraboti zlo ili koj sebesi si našteti, potoa pobara proška od Allah - ḱe go najde Allaha Prostuvač i Somilosen
Оној кој сработи зло или кој себеси си наштети, потоа побара прошка од Аллах - ќе го најде Аллаха Простувач и Сомилосен
Malay
Dan sesiapa yang melakukan kejahatan atau menganiaya dirinya sendiri (dengan melakukan maksiat) kemudian ia memohon ampun kepada Allah, nescaya ia akan mendapati Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani
Malayalam
arenkilum valla tinmayum ceyyukayea, svantatteat tanne akramam pravarttikkukayea ceytitt allahuveat papameacanam tetunna paksam ere pearukkunnavanum karunanidhiyumayi allahuve avan kantettunnatan
āreṅkiluṁ valla tinmayuṁ ceyyukayēā, svantattēāṭ tanne akramaṁ pravarttikkukayēā ceytiṭṭ allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭunna pakṣaṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāyi allāhuve avan kaṇṭettunnatāṇ
ആരെങ്കിലും വല്ല തിന്മയും ചെയ്യുകയോ, സ്വന്തത്തോട് തന്നെ അക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കുകയോ ചെയ്തിട്ട് അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുന്ന പക്ഷം ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമായി അല്ലാഹുവെ അവന് കണ്ടെത്തുന്നതാണ്
arenkilum valla tinmayum ceyyukayea, svantatteat tanne akramam pravarttikkukayea ceytitt allahuveat papameacanam tetunna paksam ere pearukkunnavanum karunanidhiyumayi allahuve avan kantettunnatan
āreṅkiluṁ valla tinmayuṁ ceyyukayēā, svantattēāṭ tanne akramaṁ pravarttikkukayēā ceytiṭṭ allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭunna pakṣaṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāyi allāhuve avan kaṇṭettunnatāṇ
ആരെങ്കിലും വല്ല തിന്മയും ചെയ്യുകയോ, സ്വന്തത്തോട് തന്നെ അക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കുകയോ ചെയ്തിട്ട് അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുന്ന പക്ഷം ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമായി അല്ലാഹുവെ അവന് കണ്ടെത്തുന്നതാണ്
terr ceyyukayea tanneatutanne atikramam kanikkukayea ceytasesam allahuveat papameacanam tetunnavan, ere pearukkunnavanum dayaparanumayi allahuve kantettunnatan
teṟṟ ceyyukayēā tannēāṭutanne atikramaṁ kāṇikkukayēā ceytaśēṣaṁ allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭunnavan, ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumāyi allāhuve kaṇṭettunnatāṇ
തെറ്റ് ചെയ്യുകയോ തന്നോടുതന്നെ അതിക്രമം കാണിക്കുകയോ ചെയ്തശേഷം അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുന്നവന്, ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമായി അല്ലാഹുവെ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്
Maltese
Min jagħmel xi ħazen jew jonqos lejh innifsu, imbagħad jitlob il-maħfra ta' Alla, isib lil Alla Kollu Maħfra u Ħanin
Min jagħmel xi ħażen jew jonqos lejh innifsu, imbagħad jitlob il-maħfra ta' Alla, isib lil Alla Kollu Maħfra u Ħanin
Maranao
Na sa taw a makanggolawla sa marata odi na maaniyaya niyan a ginawa niyan oriyan iyan na mangni sa maap ko Allah, na khatoon Iyan so Allah a Manapi, a Makalimoon
Marathi
Ani jo koni va'ita karma karila kinva svatah apalyavara atyacara karila, nantara allahajavala maphi magila tara tyala allaha mapha karanara, daya karanara adhaluna ye'ila
Āṇi jō kōṇī vā'īṭa karma karīla kinvā svataḥ āpalyāvara atyācāra karīla, nantara allāhajavaḷa māphī māgīla tara tyālā allāha māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āḍhaḷūna yē'īla
११०. आणि जो कोणी वाईट कर्म करील किंवा स्वतः आपल्यावर अत्याचार करील, नंतर अल्लाहजवळ माफी मागील तर त्याला अल्लाह माफ करणारा, दया करणारा आढळून येईल
Nepali
juna manisale kunai gunaha garcha va aphula'i nai naramro hune kunai kama gardacha ra pachi allahasamga ksama mamgdacha bhane tyasale allahala'i ksamadata dayalu pa'unecha
juna mānisalē kunai gunāha garcha vā āphūlā'ī nai narāmrō hunē kunai kāma gardacha ra pachi allāhasam̐ga kṣamā mām̐gdacha bhanē tyasalē allāhalā'ī kṣamādātā dayālu pā'unēcha
जुन मानिसले कुनै गुनाह गर्छ वा आफूलाई नै नराम्रो हुने कुनै काम गर्दछ र पछि अल्लाहसँग क्षमा माँग्दछ भने त्यसले अल्लाहलाई क्षमादाता दयालु पाउनेछ ।
Norwegian
Men den som handler ondt eller padrar seg skyld for urett, og sa søker Guds tilgivelse, han vil finne at Gud er tilgivende, naderik
Men den som handler ondt eller pådrar seg skyld for urett, og så søker Guds tilgivelse, han vil finne at Gud er tilgivende, nåderik
Oromo
Namni hamtuu hojjatee yookiin lubbuu isaa miidhee ergasii Rabbiin araarama kadhate, Rabbiin araaramaa, rahmata godhaa ta’uu arga
Panjabi
Jihara bada sura'i kare jam apane apa upara ati'acara kare ate phira alaha tom mu'afi mage tam uha alaha nu mu'afa karana vala, rahimata karana vala pa'ega
Jihaṛā badā śurā'ī karē jāṁ āpaṇē āpa upara ati'ācāra karē atē phira alāha tōṁ mu'āfī magē tāṁ uha alāha nū mu'āfa karana vālā, rahimata karana vālā pā'ēgā
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਰਾਈ ਕਰੇ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਅਤਿਆਚਾਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਾਏਗਾ।
Persian
و هر كه كارى ناپسند كند يا به خود ستم روا دارد، آنگاه از خدا آمرزش خواهد، خدا را آمرزنده و مهربان خواهد يافت
و هر كه كار بدى كند يا به خود ستم كند، سپس از خداوند آمرزش بخواهد خدا را آمرزنده و مهربان خواهد يافت
و هرکس بدی یا بر خویش ستم کند، سپس از خداوند آمرزش بخواهد، خدا را آمرزگاری مهربان مییابد
و کسیکه کار بدی انجام دهد یا بر خویشتن ستم کند، پس از الله آمرزش بطلبد، الله را آمرزندۀ مهربان خواهد یافت
و هر کس کار زشتی کند یا برخود ستم ورزد، سپس از خدا آمرزش بخواهد، خدا را بسیار آمرزنده و مهربان خواهد یافت
و هر کس عمل ناشایستی مرتکب شود یا [با نافرمانی از دستور الله و رسولش] به خود ستم کند [و] سپس از الله آمرزش بخواهد، الله را آمرزندۀ مهربان خواهد یافت
و هر که عمل زشتی از او سرزند یا به خویشتن ستم کند سپس از خدا طلب آمرزش و عفو نماید خدا را بخشنده و مهربان خواهد یافت
و کسی که به کاری زشت بپردازد یا ستم کند بر خویشتن و سپس از خدا آمرزش خواهد بیابد خداوند را آمرزنده مهربان
و هر كس كار بدى كند، يا بر خويشتن ستم ورزد؛ سپس از خدا آمرزش بخواهد، خدا را آمرزنده مهربان خواهد يافت
و هر کس بدیای کند، یا بر خویشتن ستمی روا دارد، سپس از خدا پوشش بخواهد، خدا را پوشندهی رحمتگر بر ویژگان خواهد یافت
و هر کس کار بدى کند یا بر خویشتن ستم نماید، سپس از خداوند طلب آمرزش کند، خداوند را آمرزنده و مهربان خواهد یافت
هرکس که کار بدی بکند یا (با ارتکاب معاصی) بر خود ستم کند، سپس (دست دعا به سوی خدا بردارد و) از خدا آمرزش بطلبد، (از آنجا که درگاه توبه همیشه باز است) خدا را آمرزندهی (گناهان خویش و) مهربان (در حق خود) خواهد یافت
کسی که کار بدی انجام دهد یا به خود ستم کند، سپس از خداوند طلب آمرزش نماید، خدا را آمرزنده و مهربان خواهد یافت
و هر كه كار بدى كند يا به خود ستم كند آنگاه از خدا آمرزش بخواهد خدا را آمرزگار و مهربان يابد
و کسی که کار بدی انجام دهد یا بر خویشتن ستم کند، پس از خداوند آمرزش بطلبد، خدا را آمرزنده ی مهربان خواهد یافت
Polish
A kto uczyni zło lub wyrzadzi krzywde swojej duszy, a potem prosi Boga o przebaczenie, ten znajdzie Boga przebaczajacym, litosciwym
A kto uczyni zło lub wyrządzi krzywdę swojej duszy, a potem prosi Boga o przebaczenie, ten znajdzie Boga przebaczającym, litościwym
Portuguese
E quem faz um mal ou e injusto consigo mesmo, em seguida, implora perdao a Allah, encontrara a Allah Perdoador, Misericordiador
E quem faz um mal ou é injusto consigo mesmo, em seguida, implora perdão a Allah, encontrará a Allah Perdoador, Misericordiador
E quem cometer uma ma acao ou se condenar e, em seguida (arrependido), implorar o perdao de Deus, sem duvidaacha-Lo-a Indulgente, Misericordiosissimo
E quem cometer uma má ação ou se condenar e, em seguida (arrependido), implorar o perdão de Deus, sem dúvidaachá-Lo-á Indulgente, Misericordiosíssimo
Pushto
او هر څوك چې څه بد عمل وكړي یا په خپل ځان ظلم وكړي، بیا له الله نه بخښنه وغواړي (، نو) الله به ډېر بخښونكى، بيحده رحم كوونكى ومومي
او هر څوك چې څه بد عمل وكړي یا پر خپل ځان ظلم وكړي، بیا له الله نه بخښنه وغواړي (، نو) الله به ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى ومومي
Romanian
Cine face un rau ori se nedreptateste pe sine insusi si apoi cere iertare lui Dumnezeu, il va afla pe Dumnezeu Iertator, Milostiv
Cine face un rău ori se nedreptăţeşte pe sine însuşi şi apoi cere iertare lui Dumnezeu, îl va afla pe Dumnezeu Iertător, Milostiv
Oricine comite evil gresi his suflet atunci implora DUMNEZEU forgiveness gasi DUMNEZEU Forgiving Îndurator
Acela care savarºeºte un rau sau este nedrept cu sine insuºi iarapoi se roaga lui Allah de iertare, acela Il va afla pe Allah Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Acela care sãvârºeºte un rãu sau este nedrept cu sine însuºi iarapoi se roagã lui Allah de iertare, acela Îl va afla pe Allah Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]
Rundi
Nuwugira amabi canke agahemukira umutima wiwe hanyuma agasaba ikigongwe ku Mana, azoyisanga ariyo nyene kugirira imbabazi n’impuhwe zihagije
Russian
Cine face un rau ori se nedreptateste pe sine insusi si apoi cere iertare lui Dumnezeu, il va afla pe Dumnezeu Iertator, Milostiv
И если кто сделает плохое [совершит многобожие и неверие] или обидит самого себя [совершит грех меньший многобожия и неверия], а потом попросит у Аллаха прощения (обратившись с покаянием к Нему), (то) он найдет Аллаха прощающим (и) милосердным
Yesli kto-libo sovershit zlodeyaniye ili budet nespravedliv po otnosheniyu k sebe, a zatem poprosit u Allakha proshcheniya, to on naydet Allakha Proshchayushchim i Miloserdnym
Если кто-либо совершит злодеяние или будет несправедлив по отношению к себе, а затем попросит у Аллаха прощения, то он найдет Аллаха Прощающим и Милосердным
Kto delayet zlo, ili obizhayet svoyu dushu, i posle togo prosit proshcheniya u Boga: tot naydet Boga proshchayushchim, miloserdnym
Кто делает зло, или обижает свою душу, и после того просит прощения у Бога: тот найдет Бога прощающим, милосердным
I yesli kto sdelayet zlo ili obidit svoyu dushu, a potom poprosit u Allakha proshcheniya, on naydet Allakha proshchayushchim, milostivym
И если кто сделает зло или обидит свою душу, а потом попросит у Аллаха прощения, он найдет Аллаха прощающим, милостивым
Yesli kto-libo sovershit zloy postupok ili nechestiye, a potom poprosit u Allakha proshcheniya, to obnaruzhit on, chto Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Если кто-либо совершит злой поступок или нечестие, а потом попросит у Аллаха прощения, то обнаружит он, что Аллах - прощающий, милосердный
Put' k pokayaniyu otkryt. Kto sdelayet chto-to durnoye i obidit svoyu dushu, sovershiv grekh, i potom poprosit proshcheniya u Allakha - slava Yemu Vsevyshnemu! - on uvidit, chto Allakh Milostiv. On primet yego pokayaniye i prostit yego. Poistine, Allakh Proshchayushch, Milostiv
Путь к покаянию открыт. Кто сделает что-то дурное и обидит свою душу, совершив грех, и потом попросит прощения у Аллаха - слава Ему Всевышнему! - он увидит, что Аллах Милостив. Он примет его покаяние и простит его. Поистине, Аллах Прощающ, Милостив
Kto sovershayet zlo Il' obizhayet sobstvennuyu dushu, A posle obrashchayetsya k Allakhu o proshchen'ye, Naydet, chto sniskhoditelen Allakh i miloserd
Кто совершает зло Иль обижает собственную душу, А после обращается к Аллаху о прощенье, Найдет, что снисходителен Аллах и милосерд
Serbian
Ко учини какво зло, или према себи учини неправду, а затим Аллаха замоли да му опрости, наћи ће да је Аллах Онај Који опрашта грехе и милостив је
Shona
Uye uyo anoita chitadzo kana kuzvidzvanyirira pachake uye obva akumbira ruregerero kuna Allah, achawana Allah vari muregereri mukuru, vane tsitsi zhinji
Sindhi
۽ جيڪو بڇڙو ڪم ڪندو يا پاڻ تي ظلم ڪندو وري الله کان بخشش گھرندو سو الله کي بخشڻھار مھربان لھندو
Sinhala
kavurun ho yamkisi papayak kirimen anaturuva, nætahot tamanta tamanma napurak kara gena pasuva (eyin æt vi ættenma pascattapa vi) allahgen pav ksamava illa sitiyahot (ohuge papayanta) itamat samava dena adarayen bara keneku vasayenma allahva ohu dakinu æta
kavurun hō yamkisi pāpayak kirīmen anaturuva, nætahot tamanṭa tamanma napurak kara gena pasuva (eyin ǣt vī ættenma paścāttāpa vī) allāhgen pav kṣamāva illā siṭiyahot (ohugē pāpayanṭa) itāmat samāva dena ādarayen bara keneku vaśayenma allāhva ohu dakinu æta
කවුරුන් හෝ යම්කිසි පාපයක් කිරීමෙන් අනතුරුව, නැතහොත් තමන්ට තමන්ම නපුරක් කර ගෙන පසුව (එයින් ඈත් වී ඇත්තෙන්ම පශ්චාත්තාප වී) අල්ලාහ්ගෙන් පව් ක්ෂමාව ඉල්ලා සිටියහොත් (ඔහුගේ පාපයන්ට) ඉතාමත් සමාව දෙන ආදරයෙන් බර කෙනෙකු වශයෙන්ම අල්ලාහ්ව ඔහු දකිනු ඇත
kavareku (anunta) yam napurak sidu kara ho nætinam tamantama aparadhayak sidu kara pasuva allahgen samava ayædinne da, ohu allah va ati ksamasili asamasama karunanvitayaku lesa dakiyi
kavareku (anunṭa) yam napurak sidu kara hō nætinam tamanṭama aparādhayak sidu kara pasuva allāhgen samāva ayædinnē da, ohu allāh va ati kṣamāśīlī asamasama karuṇānvitayaku lesa dakiyi
කවරෙකු (අනුන්ට) යම් නපුරක් සිදු කර හෝ නැතිනම් තමන්ටම අපරාධයක් සිදු කර පසුව අල්ලාහ්ගෙන් සමාව අයැදින්නේ ද, ඔහු අල්ලාහ් ව අති ක්ෂමාශීලී අසමසම කරුණාන්විතයකු ලෙස දකියි
Slovak
Ktokolvek commits zly zlo jeho soul potom implores GOD forgiveness zalozit GOD Forgiving Merciful
Somali
Oo qofkii fala xumaan ama ku jira gef uu u geysto naftiisa, markaas weydiista Dambi Dhaaf Ilaahay, wuxuu heli doonaa Allaah oo ah Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Ruuxii fala Xumaan ama Dulmiya Naftiisa (Dambaaba) markaas dambi dhaaf warsada Eebe wuxuu ka heli (ogaana) isagoo Dambi dhaafa ah Naxariistana
Ruuxii fala Xumaan ama Dulmiya Naftiisa (Dambaaba) markaas dambi dhaaf warsada Eebe wuxuu ka heli (ogaana) isagoo Dambi dhaafa ah Naxariistana
Sotho
Haele ea tla etsa sebe kapa a fosetse moea oa hae, hamorao ebe o tsoma ts’oarelo ea Allah, o tla fumana hore Allah U ts’oarela- joalo-joalo
Spanish
Quien obre mal o cometa iniquidad y luego pida perdon a Allah, encontrara que Allah es Absolvedor, Misericordioso
Quien obre mal o cometa iniquidad y luego pida perdón a Allah, encontrará que Allah es Absolvedor, Misericordioso
Quien obre mal o sea injusto consigo mismo (por sus malas acciones) y busque despues el perdon de Al-lah hallara que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quien obre mal o sea injusto consigo mismo (por sus malas acciones) y busque después el perdón de Al-lah hallará que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quien obre mal o sea injusto consigo mismo (por sus malas acciones) y busque despues el perdon de Al-lah, hallara que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quien obre mal o sea injusto consigo mismo (por sus malas acciones) y busque después el perdón de Al-lah, hallará que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quien obra mal o es injusto consigo mismo, si luego pide perdon a Ala, encontrara a Ala indulgente, misericordioso
Quien obra mal o es injusto consigo mismo, si luego pide perdón a Alá, encontrará a Alá indulgente, misericordioso
Sin embargo, quien obre mal o sea injusto consigo mismo y luego pida perdon a Dios, hallara que Dios es indulgente, dispensador de gracia
Sin embargo, quien obre mal o sea injusto consigo mismo y luego pida perdón a Dios, hallará que Dios es indulgente, dispensador de gracia
Quien obre mal o sea injusto consigo mismo, pero pida perdon a Dios, encontrara que Dios es Perdonador, Misericordioso
Quien obre mal o sea injusto consigo mismo, pero pida perdón a Dios, encontrará que Dios es Perdonador, Misericordioso
Quien haga un mal u oprima a su propia alma y luego pida el perdon de Dios, encontrara a Dios perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Quien haga un mal u oprima a su propia alma y luego pida el perdón de Dios, encontrara a Dios perdonador, misericordiosísimo con los creyentes
Swahili
Na mwenye kufanya tendo baya au akajidhulumu nafsi yake kwa kufanya mambo yaliyo kinyume na hukumu ya Mwenyezi Mungu na sheria Yake, kisha akarudi kwa Mwenyezi Mungu kwa kujuta kwa aliyoyafanya akitaraji Amsamehe na dhambi zake Amsitirie, basi atamkuta Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha na ni mwingi wa huruma kwake
Na anaye tenda uovu au akajidhulumu nafsi yake, kisha akaomba maghfira kwa Mwenyezi Mungu, atamkuta Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa maghfira, Mwenye kurehemu
Swedish
Den som begar en dalig handling eller [pa annat satt] syndar mot sig sjalv och som darefter ber Gud forlata honom, skall finna att Gud ar forlatande, barmhartig
Den som begår en dålig handling eller [på annat sätt] syndar mot sig själv och som därefter ber Gud förlåta honom, skall finna att Gud är förlåtande, barmhärtig
Tajik
Va har ki kore nopisand kunad jo ʙa xud sitam ravo dorad, on goh az Xudo omurzis xohad, Xudoro omurzanda va mehruʙon xohad joft
Va har kī kore nopisand kunad jo ʙa xud sitam ravo dorad, on goh az Xudo omurziş xohad, Xudoro omurzanda va mehruʙon xohad joft
Ва ҳар кӣ коре нописанд кунад ё ба худ ситам раво дорад, он гоҳ аз Худо омурзиш хоҳад, Худоро омурзанда ва меҳрубон хоҳад ёфт
Va har ki kori ʙade kunad jo ʙa xud sitam ravo dorad, on goh az Alloh omurzis xohad va ʙa gunoh e'tirof kunad va az on pusajmon savad va az on dast ʙikasad va tasmim girad, ki onro ʙori digar ancom nadihad, Allohro omurzanda va mehruʙon xohad joft
Va har ki kori ʙade kunad jo ʙa xud sitam ravo dorad, on goh az Alloh omūrziş xohad va ʙa gunoh e'tirof kunad va az on puşajmon şavad va az on dast ʙikaşad va tasmim girad, ki onro ʙori digar ançom nadihad, Allohro omūrzanda va mehruʙon xohad joft
Ва ҳар ки кори баде кунад ё ба худ ситам раво дорад, он гоҳ аз Аллоҳ омӯрзиш хоҳад ва ба гуноҳ эътироф кунад ва аз он пушаймон шавад ва аз он даст бикашад ва тасмим гирад, ки онро бори дигар анҷом надиҳад, Аллоҳро омӯрзанда ва меҳрубон хоҳад ёфт
Va har ki amali nosoistae murtakiʙ savad jo [ʙo nofarmoni az dasturi Alloh taolo va rasulas] ʙa xud sitam kunad, [va] sipas az Alloh taolo omurzis ʙixohad, Allohro omurzandai mehruʙon xohad joft
Va har ki amali noşoistae murtakiʙ şavad jo [ʙo nofarmonī az dasturi Alloh taolo va rasulaş] ʙa xud sitam kunad, [va] sipas az Alloh taolo omurziş ʙixohad, Allohro omurzandai mehruʙon xohad joft
Ва ҳар ки амали ношоистае муртакиб шавад ё [бо нофармонӣ аз дастури Аллоҳ таоло ва расулаш] ба худ ситам кунад, [ва] сипас аз Аллоҳ таоло омурзиш бихоҳад, Аллоҳро омурзандаи меҳрубон хоҳад ёфт
Tamil
evarenum, oru pavattaic ceytuvittu allatu tanakkuttane tinkilait tukkontu, pinnar (atiliruntu vilaki, unmaiyakave kaicetappattu) avan allahvitam pavamannippuk korinal allahvai (avanutaiya kurrankalai) mika mannippavanakavum, (avan mitu) mikak karunaiyutaiyavanakavum kanpan
evarēṉum, oru pāvattaic ceytuviṭṭu allatu taṉakkuttāṉē tīṅkiḻait tukkoṇṭu, piṉṉar (atiliruntu vilaki, uṇmaiyākavē kaicētappaṭṭu) avaṉ allāhviṭam pāvamaṉṉippuk kōriṉāl allāhvai (avaṉuṭaiya kuṟṟaṅkaḷai) mika maṉṉippavaṉākavum, (avaṉ mītu) mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉākavum kāṇpāṉ
எவரேனும், ஒரு பாவத்தைச் செய்துவிட்டு அல்லது தனக்குத்தானே தீங்கிழைத் துக்கொண்டு, பின்னர் (அதிலிருந்து விலகி, உண்மையாகவே கைசேதப்பட்டு) அவன் அல்லாஹ்விடம் பாவமன்னிப்புக் கோரினால் அல்லாஹ்வை (அவனுடைய குற்றங்களை) மிக மன்னிப்பவனாகவும், (அவன் மீது) மிகக் கருணையுடையவனாகவும் காண்பான்
evarenum oru timaiyaic ceytuvittu, allatu tamakkut tame aniyayam ceytu pinnar avar (manappurvamaka) allahvitam mannippuk ketparanal - avar allahvai mannippavanakavum mikka karunai utaiyavanakavum kanpar
evarēṉum oru tīmaiyaic ceytuviṭṭu, allatu tamakkut tāmē aniyāyam ceytu piṉṉar avar (maṉappūrvamāka) allāhviṭam maṉṉippuk kēṭpārāṉāl - avar allāhvai maṉṉippavaṉākavum mikka karuṇai uṭaiyavaṉākavum kāṇpār
எவரேனும் ஒரு தீமையைச் செய்துவிட்டு, அல்லது தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து பின்னர் அவர் (மனப்பூர்வமாக) அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புக் கேட்பாரானால் - அவர் அல்லாஹ்வை மன்னிப்பவனாகவும் மிக்க கருணை உடையவனாகவும் காண்பார்
Tatar
Берәү яман эшләр кылса яки үзенә золым итсә, соңыннан тәүбә итеп Аллаһудан ярлыкауны сораса, әлбәттә, Аллаһуны ярлыкаучы һәм шәфкать итүче табар
Telugu
mariyu papam cesinavadu, leda tanaku tanu an'yayam cesukunnavadu, taruvata allah nu ksamabhiksakai vedukunte alanti vadu, allah nu ksamasiluduga, apara karuna pradataga pondagaladu
mariyu pāpaṁ cēsinavāḍu, lēdā tanaku tānu an'yāyaṁ cēsukunnavāḍu, taruvāta allāh nu kṣamābhikṣakai vēḍukuṇṭē alāṇṭi vāḍu, allāh nu kṣamāśīluḍugā, apāra karuṇā pradātagā pondagalaḍu
మరియు పాపం చేసినవాడు, లేదా తనకు తాను అన్యాయం చేసుకున్నవాడు, తరువాత అల్లాహ్ ను క్షమాభిక్షకై వేడుకుంటే అలాంటి వాడు, అల్లాహ్ ను క్షమాశీలుడుగా, అపార కరుణా ప్రదాతగా పొందగలడు
ఎవరయినా దుష్కార్యానికి పాల్పడి లేదా తనకు తాను అన్యాయం చేసుకుని, ఆ తరువాత క్షమాపణకై అల్లాహ్ను అర్థిస్తే, అతడు అల్లాహ్ను క్షమాశీలిగా, కృపాశీలిగా పొందుతాడు
Thai
læa phu dı thi kratha khwam chaw hrux xthrrm kætaw xeng læw khea khxxphay thosʹ tx xallxhˌ khea k ca phb wa xallxhˌ pen phuthrng xphaythosʹ pen phuthrng metta
læa p̄hū̂ dı thī̀ krathả khwām chạ̀w h̄rụ̄x xṭhrrm kæ̀tạw xeng læ̂w k̄heā k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x xạllxḥˌ k̄heā k̆ ca phb ẁā xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ pĕn p̄hū̂thrng mettā
และผู้ใดที่กระทำความชั่วหรืออธรรมแก่ตัวเอง แล้วเขาขออภัยโทษต่ออัลลอฮฺ เขาก็จะพบว่าอัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงอภัยโทษ เป็นผู้ทรงเมตตา
læa phu dı thi kratha khwam chaw hrux xthrrm kætaw xeng læw khea khxxphay thosʹ tx xallxhˌ khea k ca phb wa xallxhˌ pen phuthrng xphaythosʹ pen phuthrng metta
læa p̄hū̂ dı thī̀ krathả khwām chạ̀w h̄rụ̄x xṭhrrm kæ̀tạw xeng læ̂w k̄heā k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x xạllxḥˌ k̄heā k̆ ca phb ẁā xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ pĕn p̄hū̂thrng mettā
และผู้ใดที่กระทำความชั่วหรืออธรรมแก่ตัวเอง แล้วเขาขออภัยโทษต่ออัลลอฮฺ เขาก็จะพบว่าอัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงอภัยโทษเป็นผู้ทรงเมตตา
Turkish
Kim bir kotuluk eder, yahut nefsine karsı zulumde bulunur da sonra Allah'tan yarlıganmak dilerse Allah'ı, sucları ortucu ve rahim olarak bulur
Kim bir kötülük eder, yahut nefsine karşı zulümde bulunur da sonra Allah'tan yarlıganmak dilerse Allah'ı, suçları örtücü ve rahim olarak bulur
Kim bir kotuluk yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah´tan magfiret dilerse, Allah´ı cok yarlıgayıcı ve esirgeyici bulacaktır
Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah´tan mağfiret dilerse, Allah´ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır
Kim kotuluk isler veya nefsine zulmedip sonra Allah'tan bagıslanma dilerse Allah'ı bagıslayıcı ve merhamet edici olarak bulur
Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah'tan bağışlanma dilerse Allah'ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur
Kim bir fenalık yapar yahut nefsine zulmeder de Allah’dan magfiret dilerse, Allah’ı cok bagıslayıcı, cok merhametli bulur
Kim bir fenâlık yapar yahut nefsine zulmeder de Allah’dan mağfiret dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur
Kim bir kotuluk isler veya kendine haksızlıkta bulunur, sonra da Allah´a yonelip istigfar ederse, Allah´ı cok bagıslayıcı ve cok merhamet edici bulur
Kim bir kötülük işler veya kendine haksızlıkta bulunur, sonra da Allah´a yönelip istiğfar ederse, Allah´ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur
Kim kotuluk isler veya kendine yazık eder de sonra Allah'tan bagıslanma dilerse, Allah'ı magfiret ve merhamet sahibi olarak bulur
Kim kötülük işler veya kendine yazık eder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı mağfiret ve merhamet sahibi olarak bulur
Kim bir kotuluk isler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah'tan bagislanmasini dilerse, Allah'i bagislayici ve esirgeyici bulur
Kim bir kötülük isler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah'tan bagislanmasini dilerse, Allah'i bagislayici ve esirgeyici bulur
Kim bir kotuluk yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan magfiret dilerse, Allah'ı cok yarlıgayıcı ve esirgeyici bulacaktır
Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır
Kim bir kotuluk isler veya ozune zulmeder de sonra ALLAH'tan bagıslanma dilerse ALLAH'ı Bagıslayıcı ve Rahim bulur
Kim bir kötülük işler veya özüne zulmeder de sonra ALLAH'tan bağışlanma dilerse ALLAH'ı Bağışlayıcı ve Rahim bulur
Kim bir kotuluk isler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah'tan bagıslanmasını dilerse, Allah'ı bagıslayıcı ve esirgeyici bulur
Kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah'tan bağışlanmasını dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur
Oysa ki, kim bir kotuluk yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah´tan magfiret dilerse, Allah´ı cok bagıslayıcı ve merhametli bulur
Oysa ki, kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah´tan mağfiret dilerse, Allah´ı çok bağışlayıcı ve merhametli bulur
Kim bir kotuluk isler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah´tan bagıslanmasını dilerse, Allah´ı bagıslayıcı ve esirgeyici bulur
Kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah´tan bağışlanmasını dilerse, Allah´ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur
Kim bir kotuluk isler ya da kendine zulmeder de Allah´tan af dilerse Allah´ı bagıslayıcı ve esirgeyici olarak karsısında bulur
Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah´tan af dilerse Allah´ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur
Kim kotuluk isler veya nefsine zulmedip sonra Tanrı´dan bagıslanma dilerse Tanrı´yı bagıslayıcı ve merhamet edici olarak bulur
Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Tanrı´dan bağışlanma dilerse Tanrı´yı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur
Kim bir kotuluk yapar, yahud nefsine zulmeder de sonra Allahdan magfiret isterse o, Allahı cok yarlıgayıcı, cok esirgeyici bulur
Kim bir kötülük yapar, yahud nefsine zulmeder de sonra Allahdan mağfiret isterse o, Allahı çok yarlığayıcı, çok esirgeyici bulur
Kim, bir kotuluk yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah´dan magfiret dilerse; Allah´ın Gafur ve Rahim oldugunu gorur
Kim, bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah´dan mağfiret dilerse; Allah´ın Gafur ve Rahim olduğunu görür
Ve kim kotuluk yapar veya nefsine zulmeder, sonra da Allah´tan magfiret dilerse, Allah´ı magfiret edici ve rahmet edici olarak bulur
Ve kim kötülük yapar veya nefsine zulmeder, sonra da Allah´tan mağfiret dilerse, Allah´ı mağfiret edici ve rahmet edici olarak bulur
Ve mey ya´mel suen ev yazlim nefsehu summe yestagfirillahe yecidillahe gafurar rahıyma
Ve mey ya´mel suen ev yazlim nefsehu sümme yestağfirillahe yecidillahe ğafurar rahıyma
Ve men ya’mel suen ev yazlim nefsehu summe yestagfirillahe yecidillahe gafuran rahima(rahimen)
Ve men ya’mel sûen ev yazlim nefsehu summe yestagfirillâhe yecidillâhe gafûran rahîmâ(rahîmen)
Ama kim kotuluk yapar yahut (baska sekilde) kendisine zulmeder de daha sonra affetmesi icin Allaha yalvarırsa, Allahı cok bagıslayıcı ve rahmet kaynagı olarak bulacaktır
Ama kim kötülük yapar yahut (başka şekilde) kendisine zulmeder de daha sonra affetmesi için Allaha yalvarırsa, Allahı çok bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olarak bulacaktır
vemey ya`mel suen ev yazlim nefsehu summe yestagfiri-llahe yecidi-llahe gafurar rahima
vemey ya`mel sûen ev yażlim nefsehû ŝümme yestagfiri-llâhe yecidi-llâhe gafûrar raḥîmâ
Kim bir kotuluk yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan magfiret dilerse, Allah'ı cok bagıslayıcı, cok merhametli bulur
Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur
Kim bir kotuluk isler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bagıslanma dilerse, Allah’ı bagıslayıcı ve merhametli olarak bulur
Kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı bağışlayıcı ve merhametli olarak bulur
Kim bir kotuluk isler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bagıslanma dilerse, Allah’ı bagıslayıcı ve merhametli olarak bulur
Kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı bağışlayıcı ve merhametli olarak bulur
Kim kotuluk eder veya gunah isleyerek nefsine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse, Allah’ı gafur ve rahim (affı ve merhameti bol) bulur
Kim kötülük eder veya günah işleyerek nefsine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse, Allah’ı gafur ve rahim (affı ve merhameti bol) bulur
Kim bir kotuluk yapar, yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan magfiret dilerse, Allah'ı bagıslayıcı ve esirgeyici bulur
Kim bir kötülük yapar, yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur
Kim kotuluk isler veya nefsine zulmedip sonra Allah´tan bagıslanma dilerse Allah´ı bagıslayıcı ve merhamet edici olarak bulur
Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah´tan bağışlanma dilerse Allah´ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur
Kim bir kotuluk isler veya kendi nefsine zulmeder de ardından Allah’tan bagıslanma dilerse, Allah’ı cokca bagıslayıcı ve merhamet eden olarak bulur
Kim bir kötülük işler veya kendi nefsine zulmeder de ardından Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı çokça bağışlayıcı ve merhamet eden olarak bulur
Kim bir kotuluk yapar yahut oz benligine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse Allah'ı cok affedici, cok merhametli bulur
Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse Allah'ı çok affedici, çok merhametli bulur
Kim bir kotuluk yapar yahut oz benligine zulmeder de sonra Allah´tan af dilerse Allah´ı cok affedici, cok merhametli bulur
Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah´tan af dilerse Allah´ı çok affedici, çok merhametli bulur
Kim bir kotuluk yapar yahut oz benligine zulmeder de sonra Allah´tan af dilerse Allah´ı cok affedici, cok merhametli bulur
Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah´tan af dilerse Allah´ı çok affedici, çok merhametli bulur
Twi
Obi a ͻbεyε bͻne, anaasε ͻbedi ne kraa amim na ͻbεsrε Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε no, obenya Nyankopͻn sε Ɔne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene
Uighur
كىمكى بىرەر يامانلىق ياكى ئۆزىگە بىرەر زۇلۇم قىلىپ قويۇپ، ئاندىن اﷲ تىن مەغپىرەت تەلەپ قىلسا، ئۇ اﷲ نىڭ مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان ئىكەنلىكىنى كۆرىدۇ
كىمكى بىرەر يامانلىق ياكى ئۆزىگە بىرەر زۇلۇم قىلىپ قويۇپ، ئاندىن ئاللاھتىن مەغپىرەت تەلەپ قىلسا، ئۇ ئاللاھنىڭ مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان ئىكەنلىكىنى كۆرىدۇ
Ukrainian
Але хто скоїть зле або буде несправедливим до самого себе, а потім благатиме прощення у Аллага, той знайде Аллага Прощаючим, Милосердним
Budʹ khto khto zdiysnyuye zlo, abo obrazhaye yoho dushu, todi blahaye BOHA dlya forgiveness, znayde BOHA Probachayuchyy, Naybilʹsh Myloserdnyy
Будь хто хто здійснює зло, або ображає його душу, тоді благає БОГА для forgiveness, знайде БОГА Пробачаючий, Найбільш Милосердний
Ale khto skoyitʹ zle abo bude nespravedlyvym do samoho sebe, a potim blahatyme proshchennya u Allaha, toy znayde Allaha Proshchayuchym, Myloserdnym
Але хто скоїть зле або буде несправедливим до самого себе, а потім благатиме прощення у Аллага, той знайде Аллага Прощаючим, Милосердним
Ale khto skoyitʹ zle abo bude nespravedlyvym do samoho sebe, a potim blahatyme proshchennya u Allaha, toy znayde Allaha Proshchayuchym, Myloserdnym
Але хто скоїть зле або буде несправедливим до самого себе, а потім благатиме прощення у Аллага, той знайде Аллага Прощаючим, Милосердним
Urdu
Agar koi shaks bura fail (amal) kar guzre ya apne nafs par zulm kar jaye aur iske baad Allah se darguzar (forgiveness) ki darkhwast karey to Allah ko darguzar (maaf) karne wala aur raheem payega
اگر کوئی شخص برا فعل کر گزرے یا اپنے نفس پر ظلم کر جائے اور اس کے بعد اللہ سے درگزر کی درخواست کرے تو اللہ کو درگزر کرنے والا اور رحیم پائے گا
اور جو کوئی برا فعل کرے یا اپنے نفس پر ظلم کرے پھراس کے بعد اللهسےبخشوائے تو الله کو بخشنے والا مہربان پائے
اور جو شخص کوئی برا کام کر بیٹھے یا اپنے حق میں ظلم کرلے پھر خدا سے بخشش مانگے تو خدا کو بخشنے والا اور مہربان پائے گا
اور جو کوئی کرے گناہ یا اپنا برا کرے پھر اللہ سے بخشوا دے تو پاوے اللہ کو بخشنے والا مہربان [۱۶۷]
اور جو کوئی برائی کرے یا قبیح کام کرے یا کوئی اپنے اوپر ظلم کرے (گناہ کا ارتکاب کرے) پھر اللہ سے مغفرت طلب کرے، تو وہ اللہ کو بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا پائے گا۔
Jo shaks koi buraee keray ya apni jaan per zulm keray phir Allah Taalaa say istaghfaar keray to woh Allah ko bakshney wala meharbani kerney wala payega
جو شخص کوئی برائی کرے یا اپنی جان پر ﻇلم کرے پھر اللہ سے استغفار کرے تو وه اللہ کو بخشنے واﻻ، مہربانی کرنے واﻻ پائے گا
jo shaqs koyi buraayi kare ya apni jaan par zulm kare phir Allah se isteghfaar kare to wo Allah ko baqshne waala meherbaani karne waala payega
اور جو شخص کربیٹھے بڑا کام یا ظلم کرے اپنے آپ پر پھر مغفرت مانگے اللہ تعالیٰ سے تو پائے گا اللہ تعالیٰ کو بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا۔
اور جو کوئی برا کام کرے یا اپنی جان پر ظلم کرے پھر اللہ سے بخشش طلب کرے وہ اللہ کو بڑا بخشنے والا نہایت مہربان پائے گا
اور جو شخص کوئی کر گزرے یا اپنی جان پر ظلم کر بیٹھے، پھر اللہ سے معافی مانگ لے تو وہ اللہ کو بہت بخشنے والا، بڑا مہربان پائے گا۔
اور جو بھی کسی کے ساتھ برائی کرے گا یا اپنے نفس پر ظلم کرے گا اس کے بعد استغفار کرے گا تو خدا کو غفور اور رحیم پائے گا
Uzbek
Ким ёмонлик қилса ёки ўзига зулм этса, сўнгра Аллоҳга истиғфор айтса, Аллоҳни мағфиратли ва раҳимли Зот топадир
Ким бирон-бир ёмон иш қилса ёки ўз жонига жабр қилса, сўнгра Аллоҳдан мағфират сўраса, Аллоҳни мағфират қилгувчи ва меҳрибон эканини топар-кўрар
Ким ёмонлик қилса ёки ўзига зулм этса, сўнгра Аллоҳга истиғфор айтса, Аллоҳни мағфиратли ва раҳмли зот топади
Vietnamese
Va ai lam đieu toi loi hoac lam hai ban than minh roi cau xin Allah tha thu thi se thay Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và ai làm điều tội lỗi hoặc làm hại bản thân mình rồi cầu xin Allah tha thứ thì sẽ thấy Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nguoi nao lam đieu xau hoac bat cong voi chinh minh (boi đieu toi loi), sau đo (an nan) cau xin Allah tha thu thi y se tim thay Allah hang tha thu, hang khoan dung
Người nào làm điều xấu hoặc bất công với chính mình (bởi điều tội lỗi), sau đó (ăn năn) cầu xin Allah tha thứ thì y sẽ tìm thấy Allah hằng tha thứ, hằng khoan dung
Xhosa
Nabani na owenza ukungcola okanye azone umphefumlo wakhe kodwa emva koko acele itarhu kuAllâh uya kumfumana uAllâh EnguMxoleli, uSozinceba
Yau
Sano jwachatende chakusakala chilichose kapena kulitenda lupuso nsyene, kaneka nikum'benda chikululuko Allah, chansimane Allah ali Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Sano jwachatende chakusakala chilichose kapena kulitenda lupuso nsyene, kaneka nikum'benda chikululuko Allah, chansimane Allah ali Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Yoruba
Enikeni ti o ba sise aburu kan tabi ti o sabosi si emi ara re, leyin naa ti o toro aforijin lodo Allahu, o maa ba Allahu ni Alaforijin, Alaaanu
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣiṣẹ́ aburú kan tàbí tí ó ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara rẹ̀, lẹ́yìn náà tí ó tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Allāhu, ó máa bá Allāhu ní Aláforíjìn, Aláàánú
Zulu
Futhi noma ngabe ubani owenza izenzo ezimbi noma owenza okungasikhona ubulungiswa emphefumulweni wakhe bese ecela intethelelo kuMvelinqangi uyothola uMvelinqangi ethethelela enesihawu