Achinese

Tuhan Neuwasiet keu aneuk gata Nyang agam dua bagi takeubah Nyang saboh bagi keu aneuk dara Allah Taʻala meunan Neupeugah Meunyoe nyang inong leubeh bak dua Dua pertiga keu jih takeubah Meunyoe jih sidroe siteungeh bagi Ayah ngon ummi teuma lon peugah Bagi nam sidroe meunyoe na aneuk Meu hana aneuk di ma ngon ayah Keu ma bagi lhee teuma meunyoe na Tinggai chedara laen lom ulah Keu ma bagi nam meu na chedara Keu wasiet teuma dilee geukeubah e E S E S N ASS E E E E EE I Ea AS E E T Meunan pih utang geubayeu dilee Lheuh nyan meuteuntee bagi keuneubah Ayah ngon aneuk teuh han taturi Soe nyang got budi ngon le phaedah Soe nyang munaphaʻat jih toe ngon gata Han ek taduga Neubri le Allah Nyang nyan peurae Neubri le Tuhan Tajok bahgian bek na meusalah Dumpeue Neuteupue Tuhan Hadharat Bijaksana that areh sileupah

Afar

Yalli sin xayloh caagidih sin farriimaah sin Amrisah siinik Rabe num xaylo cabek kay nagra inkih ken iimi keenik kalah nagra mari anee week, keenik lab-Awki maglabak Namma Say-Awka maglabak beytah taniimih innah tanim-le, tokkel kaak Raqte xaylo usun dibuk Sayyo tekkek, usun Nammayaay wohuk yemeggeenik usun toysa Rabe num cabe maaluk Sidiica Afak Namma Afa-lon, is inki Say-num tekkek, toysa is Nagrâ maaluk garab-le, Rabe numih xaleynak kulli num ken Nammayak usuk cabeemik lecey haytoh Afa- le usuk xalay luk Sugek, usuk xalay-luk Suge week, kay xaleyna kaa Nagarta, toysa kay ina Sidoc haytoh Afa kak-leeh, wohuk Raqtem kay Abba-le, tokkel usuk (Rabe num kinnuk) tooboko luk Sugek, toysa kay ina lecey haytoh Afa-leeh wohuk Raqtem kay Abba- leeh kay tooboko tumali, Rabe num abeh yan farrimtuk lakal, hinnay kaat Sugte magoyta kak yeceeniik lakat, sin Abbobtii kee sin xaylok Yalli Nagrâ maalu kah madqe marak, tuxxiqih siinih xayuk Raaqa mara keenik mataaxigan, nagra Yalla-le gambiik fardiiy usuk sin kah farriime, diggah Yalli isi Naqoosah meqem yaaxigi keenih madqeh yaniimil Naggaara

Afrikaans

Allah gebied julle aangaande jul kinders: vir ’n seun net soveel as vir twee meisies; maar as daar meer as twee meisies is, dan is daar vir hulle twee derdes van die nalatenskap; maar as daar net een is, moet sy die helfte kry. En vir elkeen van sy ouers is daar een sesde van die erfenis, as hy ’n kind het; maar as hy geen kinders het nie en sy twee ouers alleen van hom erf, dan sal sy moeder een derde erf; maar as hy broers het, is daar vir sy moeder een sesde, ná die uitbetaling van enige legaat wat hy dalk bemaak het, of ’n delging van skuld. Julle ouers of julle kinders: julle weet nie aan wie van hulle julle die meeste verskuldig is nie. Dit is die verordening van Allah. Voorwaar, Allah is Alwetend, vol Wysheid

Albanian

All-llahu ju keshillon per femijet tuaj: mashkullit i takon aq sa u takon dy femraave. E nese jane me shume se dy femra, atyre u takon dy te tretat nga ajo qe ka lane, e nese eshte vetem nje, asaj i takon gjysma. Kurse prinderve: cdonjerit prej tyre – nje e gjashta e asaj qe ka lene, nese ka femije. Po nese nuk ka femije dhe e kane trasheguar prinderit, atehere nenes se tij i takon nje e treta. Po ne qofte se ka vellezer, atehere nenes se tij i bie nje e gjashta, pasi te zbatohet porosia qe ka lene, ose te paguhet borxhi. Ju nuk dini cilin keni me te afert – prinderit apo djemte tuaj. Ky eshte obligim i All-llahut! – Vertete All-llahu eshte i urte dhe di shume
All-llahu ju këshillon për fëmijët tuaj: mashkullit i takon aq sa u takon dy femraave. E nëse janë më shumë se dy femra, atyre u takon dy të tretat nga ajo që ka lanë, e nëse është vetëm një, asaj i takon gjysma. Kurse prindërve: çdonjërit prej tyre – një e gjashta e asaj që ka lënë, nëse ka fëmijë. Po nëse nuk ka fëmijë dhe e kanë trashëguar prindërit, atëherë nënës së tij i takon një e treta. Po në qoftë se ka vëllezër, atëherë nënës së tij i bie një e gjashta, pasi të zbatohet porosia që ka lënë, ose të paguhet borxhi. Ju nuk dini cilin keni më të afërt – prindërit apo djemtë tuaj. Ky është obligim i All-llahut! – Vërtetë All-llahu është i urtë dhe di shumë
Perendia ju urdheron juve ne peshtjen e trashegimit per femijet tuaj: mashkullit i takon aq sa pjesa e dy femrave; nese trashegimtare jane femrat – dy e me teper, atyre u takojne dy te tretat nga trashegimia; nese (trashegimtar) eshte nje femer – i takon gjysma e pasurise; e per cdonjerin prind te te vdekurit – u perket nje e gjashta nga pasuria e trasheguar, nese i vdekuri ka lene femije; e nese (i vdekuri) nuk ka femije e qe e trashegojne prinderit, nenes se tij i bie e treta; nese i vdekuri ka vellezer, nenes se tij i bie e gjashta, pas kryerjes se testamentit te lene dhe larjes se borxhit. Ju nuk dini se cili eshte me i afert per ju – perkah dobia: prinderit tuaj apo femijet tuaj. – Ky caktim eshte nga ana e Perendise. Se, Perendia, me te vertete, eshte i Gjithedijshem dhe Plotedijshem
Perëndia ju urdhëron juve në pështjen e trashëgimit për fëmijët tuaj: mashkullit i takon aq sa pjesa e dy femrave; nëse trashëgimtarë janë femrat – dy e më tepër, atyre u takojnë dy të tretat nga trashëgimia; nëse (trashëgimtar) është një femër – i takon gjysma e pasurisë; e për çdonjërin prind të të vdekurit – u përket një e gjashta nga pasuria e trashëguar, nëse i vdekuri ka lënë fëmijë; e nëse (i vdekuri) nuk ka fëmijë e që e trashëgojnë prindërit, nënës së tij i bie e treta; nëse i vdekuri ka vëllezër, nënës së tij i bie e gjashta, pas kryerjes së testamentit të lënë dhe larjes së borxhit. Ju nuk dini se cili është më i afërt për ju – përkah dobia: prindërit tuaj apo fëmijët tuaj. – Ky caktim është nga ana e Perëndisë. Se, Perëndia, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe Plotëdijshëm
Allahu ju urdheron per trashegimine tuaj: mashkullit i takon aq sa pjesa e dy femrave; nese trashegimtare jane dy e me teper femra, atyre u takojne dy te tretat nga trashegimia; nese eshte nje femer - i takon gjysma e pasurise; e per cdonjerin prind te te vdekurit - u perket nje e gjashta nga pasuria e trasheguar, nese i vdekuri ka lene femije; e nese nuk ka femije, e trashegojne prinderit dhe nenes i bie nje e treta; nese i vdekuri ka vellezer, nenes se tij i bie nje e gjashta, pas kryerjes se testamentit te lene dhe larjes se borxhit. Ju nuk e dini se cili eshte me i afert per ju nga dobia: prinderit tuaj apo femijet tuaj. Ky caktim eshte nga ana e Allahut. Pa dyshim Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Allahu ju urdhëron për trashëgiminë tuaj: mashkullit i takon aq sa pjesa e dy femrave; nëse trashëgimtarë janë dy e më tepër femra, atyre u takojnë dy të tretat nga trashëgimia; nëse është një femër - i takon gjysma e pasurisë; e për çdonjërin prind të të vdekurit - u përket një e gjashta nga pasuria e trashëguar, nëse i vdekuri ka lënë fëmijë; e nëse nuk ka fëmijë, e trashëgojnë prindërit dhe nënës i bie një e treta; nëse i vdekuri ka vëllezër, nënës së tij i bie një e gjashta, pas kryerjes së testamentit të lënë dhe larjes së borxhit. Ju nuk e dini se cili është më i afërt për ju nga dobia: prindërit tuaj apo fëmijët tuaj. Ky caktim është nga ana e Allahut. Pa dyshim Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
All-llahu ju urdheron per (ceshten e trashigimit) femijet tuaj: per mashkullin hise sa per dy femra; nese jane (trashegimtare) vetem femra, dy e me shume, atyre ju takojne dy te tretat e pasurise qe trashegohet; nese eshte nje femer, asaj i takon gjysma; per prinderit, per seilinnga ata, lu takon e gjashta nga ajo qe ka lene (i vdekuri) nese ka femije; e neoftese (i vdekuri) nuk ka femije e ate e trashegojne (vetem) prinderit, atehere nenes se tij i takon nje e treta; ne qofte se ai (i vdekuri) ka vellezer, nenes se tij itakon vetem nje e gjashta, (kjo e drejte ne trashegim behet) pasi te kryhet (vasijjeti) qe ka lene dhe pasi te lahet borgji; ju nuk dini se kush eshte me afer dobise suaj. (Ky percaktim eshte) Urdher nga All-llahu. Vertet All-llahu eshte me i Dijshmi, me i Urti
All-llahu ju urdhëron për (çështen e trashigimit) fëmijët tuaj: për mashkullin hise sa për dy femra; nëse janë (trashëgimtare) vetëm femra, dy e më shumë, atyre ju takojnë dy të tretat e pasurisë që trashëgohet; nëse është një femër, asaj i takon gjysma; për prindërit, për seilinnga ata, lu takon e gjashta nga ajo që ka lënë (i vdekuri) nëse ka fëmijë; e nëoftëse (i vdekuri) nuk ka fëmijë e atë e trashëgojnë (vetëm) prindërit, atëherë nënës së tij i takon një e treta; në qoftë se ai (i vdekuri) ka vëllezër, nënës së tij itakon vetëm një e gjashta, (kjo e drejtë në trashëgim bëhet) pasi të kryhet (vasijjeti) që ka lënë dhe pasi të lahet borgji; ju nuk dini se kush është më afër dobisë suaj. (Ky përcaktim është) Urdhër nga All-llahu. Vërtet All-llahu është më i Dijshmi, më i Urti
All-llahu ju urdheron per (ceshtjen e trashegimit) femijet tuaj: per mashkullin hise sa per dy femra; nese jane (trashegimtare) vetem femra, dy e me shume, atyre ju takojne dy te tretat e pasurise qe trashegohet; nese eshte nje femer, asaj i takon gjysma
All-llahu ju urdhëron për (çështjen e trashëgimit) fëmijët tuaj: për mashkullin hise sa për dy femra; nëse janë (trashëgimtare) vetëm femra, dy e më shumë, atyre ju takojnë dy të tretat e pasurisë që trashëgohet; nëse është një femër, asaj i takon gjysma

Amharic

alahi belijochachihu (wirisi bemiketelewi) yazachihwali፡፡ lewenidu yehuleti setochi dirisha bit’e alewi፡፡ (huleti weyimi) kehuleti belayimi yehonu setochi bicha bihonu le’inesu (mwachu) ketewewi rejeti (dirisha) kesositi huleti iju alachewi፡፡ aniditimi bitihoni leriswa gimashu alati፡፡ le’abatina le’inatumi le’irisu liji inidalewi kehuletu leyanidanidu kesidisiti anidi alachewi፡፡ le’irisumi liji bayinorewina welajochu biwerisuti le’inatu sisowi alati፡፡ le’irisumi wenidimochina ihitochi binoruti lenatu kesidisiti anidi alati፡፡ (yihimi yetebalewi) beriswa ketenazezebati nuzaze weyimi ke‘ida behwala newi፡፡ abatochachihuna lijochachihu le’inanite bemet’ik’emi maninyachewi yibelit’i k’iribi inidehonu atawik’umi፡፡ (yihimi) ke’alahi yetedenegege newi፤ alahi ‘awak’i t’ibebenya newina፡፡
ālahi belijochachihu (wirisi bemīketelewi) yazachiḫwali፡፡ lewenidu yehuleti sētochi dirisha bit’ē ālewi፡፡ (huleti weyimi) kehuleti belayimi yeẖonu sētochi bicha bīẖonu le’inesu (mwachu) ketewewi rejeti (dirisha) kešositi huleti iju ālachewi፡፡ ānidītimi bitiẖoni leriswa gimashu ālati፡፡ le’ābatina le’inatumi le’irisu liji inidalewi kehuletu leyanidanidu kesidisiti ānidi ālachewi፡፡ le’irisumi liji bayinorewina welajochu bīwerisuti le’inatu sīsowi ālati፡፡ le’irisumi wenidimochina iḫitochi bīnoruti lenatu kesidisiti ānidi ālati፡፡ (yihimi yetebalewi) beriswa ketenazezebati nuzazē weyimi ke‘ida beḫwala newi፡፡ ābatochachihuna lijochachihu le’inanite bemet’ik’emi maninyachewi yibelit’i k’iribi inideẖonu ātawik’umi፡፡ (yiẖimi) ke’ālahi yetedenegege newi፤ ālahi ‘āwak’ī t’ibebenya newina፡፡
አላህ በልጆቻችሁ (ውርስ በሚከተለው) ያዛችኋል፡፡ ለወንዱ የሁለት ሴቶች ድርሻ ብጤ አለው፡፡ (ሁለት ወይም) ከሁለት በላይም የኾኑ ሴቶች ብቻ ቢኾኑ ለእነሱ (ሟቹ) ከተወው ረጀት (ድርሻ) ከሦስት ሁለት እጁ አላቸው፡፡ አንዲትም ብትኾን ለርሷ ግማሹ አላት፡፡ ለአባትና ለእናቱም ለእርሱ ልጅ እንዳለው ከሁለቱ ለያንዳንዱ ከስድስት አንድ አላቸው፡፡ ለእርሱም ልጅ ባይኖረውና ወላጆቹ ቢወርሱት ለእናቱ ሲሶው አላት፡፡ ለእርሱም ወንድሞችና እኅቶች ቢኖሩት ለናቱ ከስድስት አንድ አላት፡፡ (ይህም የተባለው) በርሷ ከተናዘዘባት ኑዛዜ ወይም ከዕዳ በኋላ ነው፡፡ አባቶቻችሁና ልጆቻችሁ ለእናንተ በመጥቀም ማንኛቸው ይበልጥ ቅርብ እንደኾኑ አታውቁም፡፡ (ይኽም) ከአላህ የተደነገገ ነው፤ አላህ ዐዋቂ ጥበበኛ ነውና፡፡

Arabic

«يوصيكم» يأمركم «الله في» شأن «أولادكم» بما يذكر «للذكر» منهم «مثل حظ» نصيب «الأنثيين» إذا اجتمعنا معه فله نصف المال ولهما النصف فإن كان معه واحدة فلها الثلث وله الثلثان وإن انفرد جاز المال «فإن كنَّ» أي الأولاد «نساءً» فقط «فوق اثنتين فلهن ثلثا ما ترك» الميت وكذا الاثنتان لأنه للأختين بقوله «فلهما الثلثان مما ترك» فهما أولى به ولأن البنت تستحق الثلث مع الذكر فمع الأنثى أولى (وفوق) قيل صلة وقيل لدفع توهم زيادة النصيب بزيادة العدد لما فهم استحقاق البنتين الثلثين من جعل الثلث للواحدة مع الذكر «وإن كانت» المولودة «واحدة» وفي قراءة بالرفع فكان تامة «فلها النصف ولأبويه» أي الميت ويبدل منهما «لكل واحد منهما السدس مما ترك إن كان له ولد» ذكر أو أنثى ونكتة البدل إفادة أنهما لا يشتركان فيه وألحق بالولد ولد الابن وبالأب الجد «فإن لم يكن له ولد وورثه أبواه» فقط أو مع زوج «فلأمه» بضم الهمزة وكسرها فرارا من الانتقال من ضمة إلى كسرة لثقله في الموضعين «الثلث» أي ثلث المال أو ما ينبغي بعد الزوج والباقي للأب «فإن كان له إخوة» أي اثنان فصاعدا ذكورا أو إناثا «فلأمه السدس» والباقي للأب ولا شيء للأخوة وإرث من ذكر ما ذُكر «من بعد» تنفيذ «وصية يوصي» بالبناء للفاعل والمفعول «بها أو» قضاء «دين» عليه وتقديم الوصية على الدين وإن كانت مؤخرة عنه في الوفاء للاهتمام بها «آباؤكم وأبناؤكم» مبتدأ خبره «لا تدرون أيهم أقرب لكم نفعا» في الدنيا والآخرة فظان أن ابنه أنفع له فيعطيه الميراث فيكون الأب أنفع وبالعكس وإنما العالم بذلك هو الله ففرض لكم الميراث «فريضة من الله إن الله كان عليما» بخلقه «حكيما» فيما دبَّره لهم: أي لم يزل متصفا بذلك
ywsykm allah wayamurukum fi shan 'awladikuma: 'iidha maat ahd minkum watarak awladana: dhkwrana w'inathana, famirathuh klh lahuma: lildhakar mithl nasib al'unthayayni, 'iidha lm yakun hunak warith ghayrahima. fa'iina tarak banat faqat falalbnatin fakthr thulutha ma tarika, wa'iin kanat aibnat wahidatan, falaha alnasfa. wlwaliday almayit likuli wahid minhuma alsudus 'iin kan lah walada: dhkrana kan 'aw 'anthaa, wahdana 'aw 'akthara. fa'iin lam yakun lah walad wawarithah waldaah fali'umih althuluth wali'abih albaqi. fa'iin kan lilmayit 'iikhwatan athnan fa'akthara, dhkwrana kanuu 'aw 'inathana, fali'umih alsudusu, walila'ab albaqi wala shay' lil'iikhwata. wahadha altaqsim liltarkat 'iinama yakun baed 'iikhraj wasiat almayit fi hudud althuluth 'aw 'iikhraj ma ealayh min dayn. abawukum wabnawkm aladhin furid lahum al'iirth la taerifun 'ayuhum 'aqrab lakum nfeana fi dunyakum wa'ukhrakum, fala tafdaluu wahdana minhum ealaa alakhira. hdha aldhy 'awsaytukum bih mafrud ealaykum min allh. 'iina allah kan elymana bikhalqihi, hkymana fima sharieah lahum
يوصيكم الله ويأمركم في شأن أولادكم: إذا مات أحد منكم وترك أولادًا: ذكورًا وإناثًا، فميراثه كله لهم: للذكر مثل نصيب الأنثيين، إذا لم يكن هناك وارث غيرهم. فإن ترك بنات فقط فللبنتين فأكثر ثلثا ما ترك، وإن كانت ابنة واحدة، فلها النصف. ولوالِدَي الميت لكل واحد منهما السدس إن كان له ولد: ذكرًا كان أو أنثى، واحدًا أو أكثر. فإن لم يكن له ولد وورثه والداه فلأمه الثلث ولأبيه الباقي. فإن كان للميت إخوة اثنان فأكثر، ذكورًا كانوا أو إناثًا، فلأمه السدس، وللأب الباقي ولا شيء للإخوة. وهذا التقسيم للتركة إنما يكون بعد إخراج وصية الميت في حدود الثلث أو إخراج ما عليه من دَيْن. آباؤكم وأبْناؤكم الذين فُرِض لهم الإرث لا تعرفون أيهم أقرب لكم نفعًا في دنياكم وأخراكم، فلا تفضلوا واحدًا منهم على الآخر. هذا الذي أوصيتكم به مفروض عليكم من الله. إن الله كان عليمًا بخلقه، حكيمًا فيما شرعه لهم
Yooseekumu Allahu fee awladikum lilththakari mithlu haththi alonthayayni fain kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunna thulutha ma taraka wain kanat wahidatan falaha alnnisfu waliabawayhi likulli wahidin minhuma alssudusu mimma taraka in kana lahu waladun fain lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahu faliommihi alththuluthu fain kana lahu ikhwatun faliommihi alssudusu min baAAdi wasiyyatin yoosee biha aw daynin abaokum waabnaokum la tadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahi inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
Yooseekumul laahu feee awlaadikum liz zakari mislu hazzil unsayayn; fa in kunna nisaaa'an fawqas nataini falahunna suhusaa maa taraka wa in kaanat waahidatan falahan nisf; wa li abawaihi likulli waahidim minhumas sudusu mimmma taraka in kaana lahoo walad; fa il lam yakul lahowaladunw wa warisahooo abawaahu fali ummihis sulus; fa in kaana lahoo ikhwatun fali ummihis sudus; mim ba'di wasiyyatiny yoosee bihaaa aw dayn; aabaaa'ukum wa abnaaa'ukum laa tadroona aiyuhum aqrabu lakum naf'aa; fareedatam minallaah; innal laaha kaana 'Aleeman Hakeemaa
Yooseekumu Allahu fee awladikumliththakari mithlu haththialonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunnathulutha ma taraka wa-in kanat wahidatanfalaha annisfu wali-abawayhi likulli wahidinminhuma assudusu mimma taraka in kanalahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahufali-ommihi aththuluthu fa-in kana lahu ikhwatunfali-ommihi assudusu min baAAdi wasiyyatin yooseebiha aw daynin abaokum waabnaokum latadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahiinna Allaha kana AAaleeman hakeema
Yooseekumu Allahu fee awladikum lilththakari mithlu haththi alonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunna thulutha ma taraka wa-in kanat wahidatan falaha alnnisfu wali-abawayhi likulli wahidin minhuma alssudusu mimma taraka in kana lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahu fali-ommihi alththuluthu fa-in kana lahu ikhwatun fali-ommihi alssudusu min baAAdi wasiyyatin yoosee biha aw daynin abaokum waabnaokum la tadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahi inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
yusikumu l-lahu fi awladikum lildhakari mith'lu hazzi l-unthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ith'natayni falahunna thulutha ma taraka wa-in kanat wahidatan falaha l-nis'fu wali-abawayhi likulli wahidin min'huma l-sudusu mimma taraka in kana lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kana lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi wasiyyatin yusi biha aw daynin abaukum wa-abnaukum la tadruna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan faridatan mina l-lahi inna l-laha kana ʿaliman hakiman
yusikumu l-lahu fi awladikum lildhakari mith'lu hazzi l-unthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ith'natayni falahunna thulutha ma taraka wa-in kanat wahidatan falaha l-nis'fu wali-abawayhi likulli wahidin min'huma l-sudusu mimma taraka in kana lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kana lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi wasiyyatin yusi biha aw daynin abaukum wa-abnaukum la tadruna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan faridatan mina l-lahi inna l-laha kana ʿaliman hakiman
yūṣīkumu l-lahu fī awlādikum lildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni fa-in kunna nisāan fawqa ith'natayni falahunna thuluthā mā taraka wa-in kānat wāḥidatan falahā l-niṣ'fu wali-abawayhi likulli wāḥidin min'humā l-sudusu mimmā taraka in kāna lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawāhu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kāna lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw daynin ābāukum wa-abnāukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina l-lahi inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
یُوصِیكُمُ ٱللَّهُ فِیۤ أَوۡلَـٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَیَیۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَاۤءࣰ فَوۡقَ ٱثۡنَتَیۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَ ٰحِدَةࣰ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَیۡهِ لِكُلِّ وَ ٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن لَّمۡ یَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥۤ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥۤ إِخۡوَةࣱ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ یُوصِی بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنٍۗ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَأَبۡنَاۤؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَیُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعࣰاۚ فَرِیضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِي أَوۡلَٰدِكُمُۥۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءࣰ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةࣰ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِۦ لِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥ أَبَوَاهُۥ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥ إِخۡوَةࣱ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصَىٰ بِهَا أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمُۥ وَأَبۡنَآؤُكُمُۥ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمُۥ أَقۡرَبُ لَكُمُۥ نَفۡعࣰ اۚ فَرِيضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يُوصِيكُمُ اُ۬للَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءࣰ فَوۡقَ اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةࣰ فَلَهَا اَ۬لنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا اَ۬لسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ اِ۬لثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةࣱ فَلِأُمِّهِ اِ۬لسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعࣰ اۚ فَرِيضَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يُوصِيكُمُ اُ۬للَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءٗ فَوۡقَ اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةٗ فَلَهَا اَ۬لنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا اَ۬لسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٞۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٞ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ اِ۬لثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةٞ فَلِأُمِّهِ اِ۬لسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعٗاۚ فَرِيضَةٗ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
يُوۡصِيۡكُمُ اللّٰهُ فِيۡ٘ اَوۡلَادِكُمۡࣗ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِۚ فَاِنۡ كُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۚ وَاِنۡ كَانَتۡ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصۡفُؕ وَلِاَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنۡ كَانَ لَهٗ وَلَدٌۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗ٘ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُۚ فَاِنۡ كَانَ لَهٗ٘ اِخۡوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنۭۡ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡ بِهَا٘ اَوۡ دَيۡنٍؕ اٰبَآؤُكُمۡ وَاَبۡنَآؤُكُمۡۚ لَا تَدۡرُوۡنَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعًاؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا
یُوصِیكُمُ ٱللَّهُ فِیۤ أَوۡلَـٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَیَیۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَاۤءࣰ فَوۡقَ ٱثۡنَتَیۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَیۡهِ لِكُلِّ وَ ٰ⁠حِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن لَّمۡ یَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥۤ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥۤ إِخۡوَةࣱ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ یُوصِی بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنٍۗ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَأَبۡنَاۤؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَیُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعࣰاۚ فَرِیضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
يُوۡصِيۡكُمُ اللّٰهُ فِيۡ٘ اَوۡلَادِكُمۡﵯ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِﵐ فَاِنۡ كُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَﵐ وَاِنۡ كَانَتۡ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصۡفُﵧ وَلِاَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنۡ كَانَ لَهٗ وَلَدٌﵐ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗ٘ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُﵐ فَاِنۡ كَانَ لَهٗ٘ اِخۡوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنۣۡ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡ بِهَا٘ اَوۡ دَيۡنٍﵧ اٰبَآؤُكُمۡ وَاَبۡنَآؤُكُمۡﵐ لَا تَدۡرُوۡنَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعًاﵧ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا ١١
Yusikumu Allahu Fi 'Awladikum Lildhakari Mithlu Hazzi Al-'Unthayayni Fa'in Kunna Nisa'an Fawqa Athnatayni Falahunna Thulutha Ma Taraka Wa 'In Kanat Wahidatan Falaha An-Nisfu Wa Li'abawayhi Likulli Wahidin Minhuma As-Sudusu Mimma Taraka 'In Kana Lahu Waladun Fa'in Lam Yakun Lahu Waladun Wa Warithahu 'Abawahu Fali'ammihi Ath-Thuluthu Fa'in Kana Lahu 'Ikhwatun Fali'ammihi As-Sudusu Min Ba`di Wasiyatin Yusi Biha 'Aw Daynin 'Aba'uukum Wa 'Abna'uukum La Tadruna 'Ayyuhum 'Aqrabu Lakum Naf`aan Fariđatan Mina Allahi 'Inna Allaha Kana `Alimaan Hakimaan
Yūşīkumu Allāhu Fī 'Awlādikum Lildhakari Mithlu Ĥažži Al-'Unthayayni Fa'in Kunna Nisā'an Fawqa Athnatayni Falahunna Thuluthā Mā Taraka Wa 'In Kānat Wāĥidatan Falahā An-Nişfu Wa Li'abawayhi Likulli Wāĥidin Minhumā As-Sudusu Mimmā Taraka 'In Kāna Lahu Waladun Fa'in Lam Yakun Lahu Waladun Wa Warithahu 'Abawāhu Fali'ammihi Ath-Thuluthu Fa'in Kāna Lahu 'Ikhwatun Fali'ammihi As-Sudusu Min Ba`di Waşīyatin Yūşī Bihā 'Aw Daynin 'Ābā'uukum Wa 'Abnā'uukum Lā Tadrūna 'Ayyuhum 'Aqrabu Lakum Naf`āan Farīđatan Mina Allāhi 'Inna Allāha Kāna `Alīmāan Ĥakīmāan
۞يُوصِيكُمُ اُ۬للَّهُ فِے أَوْلَٰدِكُمْۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ اِ۬لْأُنثَيَيْنِۖ فَإِن كُنَّ نِسَآءࣰ فَوْقَ اَ۪ثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةࣱ فَلَهَا اَ۬لنِّصْفُۖ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنْهُمَا اَ۬لسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۖ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥ أَبَوَٰهُ فَلِأُمِّهِ اِ۬لثُّلُثُۖ فَإِن كَانَ لَهُۥ إِخْوَةࣱ فَلِأُمِّهِ اِ۬لسُّدُسُۖ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِے بِهَا أَوْ دَيْنٍۖ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعاࣰۖ فَرِيضَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ‏
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِي أَوۡلَٰدِكُمُۥۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءࣰ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةࣰ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِۦ لِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥ أَبَوَاهُۥ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥ إِخۡوَةࣱ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصَىٰ بِهَا أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمُۥ وَأَبۡنَآؤُكُمُۥ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمُۥ أَقۡرَبُ لَكُمُۥ نَفۡعࣰ اۚ فَرِيضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءࣰ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةࣰ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةࣱ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعࣰ اۚ فَرِيضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ ۚ فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَإِنْ كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
يُوصِيكُمُ اُ۬للَّهُ فِي أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءࣰ فَوۡقَ اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةࣰ فَلَهَا اَ۬لنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا اَ۬لسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ اِ۬لثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥ إِخۡوَةࣱ فَلِأُمِّهِ اِ۬لسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِي بِهَا أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعࣰ اۚ فَرِيضَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يُوصِيكُمُ اُ۬للَّهُ فِي أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءٗ فَوۡقَ اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةٗ فَلَهَا اَ۬لنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا اَ۬لسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٞۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٞ وَوَرِثَهُۥ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ اِ۬لثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥ إِخۡوَةٞ فَلِأُمِّهِ اِ۬لسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَا أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعٗاۚ فَرِيضَةٗ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءٗ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةٗ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٞۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٞ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةٞ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعٗاۚ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءࣰ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةࣰ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةࣱ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعࣰ اۚ فَرِيضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يوصيكم الله في اولدكم للذكر مثل حظ الانثيين فان كن نساء فوق اثنتين فلهن ثلثا ما ترك وان كانت وحدة فلها النصف ولابويه لكل وحد منهما السدس مما ترك ان كان له ولد فان لم يكن له ولد وورثه ابواه فلامه الثلث فان كان له اخوة فلامه السدس من بعد وصية يوصي بها او دين ءاباوكم وابناوكم لا تدرون ايهم اقرب لكم نفع ا فريضة من الله ان الله كان عليما حكيم ا
۞يُوصِيكُمُ اُ۬للَّهُ فِےٓ أَوْلَٰدِكُمْۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ اِ۬لُانثَيَيْنِۖ فَإِن كُنَّ نِسَآءࣰ فَوْقَ اَ۪ثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةࣱ فَلَهَا اَ۬لنِّصْفُۖ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدࣲ مِّنْهُمَا اَ۬لسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۖ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَٰهُ فَلِأُمِّهِ اِ۬لثُّلُثُۖ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةࣱ فَلِأُمِّهِ اِ۬لسُّدُسُۖ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةࣲ يُوصِے بِهَآ أَوْ دَيْنٍۖ اٰبَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمُۥٓ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعاࣰۖ فَرِيضَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءٗ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةٗ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٞۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٞ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةٞ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعٗاۚ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا (إِخْوَةٌ: اثْنَانِ فَأَكْثَرُ)
يوصيكم الله في اولدكم للذكر مثل حظ الانثيين فان كن نساء فوق اثنتين فلهن ثلثا ما ترك وان كانت وحدة فلها النصف ولابويه لكل وحد منهما السدس مما ترك ان كان له ولد فان لم يكن له ولد وورثه ابواه فلامه الثلث فان كان له اخوة فلامه السدس من بعد وصية يوصي بها او دين ءاباوكم وابناوكم لا تدرون ايهم اقرب لكم نفعا فريضة من الله ان الله كان عليما حكيما (اخوة: اثنان فاكثر)

Assamese

Allahe tomalokaka tomalokara santana samparke e'i nirdesa diche ye, ejana putrara ansa dujani kan'yara ansara samana; kintu yadi kerala dujanitakai bechi kan'ya thake tente te'omlokara babe paraityakta sampattira tini bhagara dubhaga, arau kerala ejani kan'ya thakile tente ta'ira babe ardhansa. Santana thakile (mrta byaktira) pitr-matr ubhayarae paraityakta sampattira chaya bhagara ebhaga; si (mrta byakti) nihsantana ha’le arau pitr-matr uttaraadhikarai ha’le tara makara babe tini bhagara ebhaga; arau yadi tara bha'i-bhani thake teneha’le makara babe chaya bhagara ebhaga; e'ibora bantana ha’ba tara achiyata arau rna paraisodha karaara pichata. Tomalokara pita arau santanasakalara majata kona bechi upakarai seya tomaloke najana. E'i bidhana allahara; niscaya allaha sarbajna, prajnamaya
Āllāhē tōmālōkaka tōmālōkara santāna samparkē ē'i nirdēśa dichē yē, ējana putrara anśa dujanī kan'yāra anśara samāna; kintu yadi kērala dujanītakai bēchi kan'yā thākē tēntē tē'ōm̐lōkara bābē paraityakta sampattira tini bhāgara dubhāga, ārau kērala ējanī kan'yā thākilē tēntē tā'ira bābē ardhānśa. Santāna thākilē (mr̥ta byaktira) pitr̥-mātr̥ ubhaẏaraē paraityakta sampattira chaẏa bhāgara ēbhāga; si (mr̥ta byakti) niḥsantāna ha’lē ārau pitr̥-mātr̥ uttaraādhikāraī ha’lē tāra mākara bābē tini bhāgara ēbhāga; ārau yadi tāra bhā'i-bhanī thākē tēnēha’lē mākara bābē chaẏa bhāgara ēbhāga; ē'ibōra banṭana ha’ba tāra achiẏata ārau r̥ṇa paraiśōdha karaāra pichata. Tōmālōkara pitā ārau santānasakalara mājata kōna bēchi upakāraī sēẏā tōmālōkē nājānā. Ē'i bidhāna āllāhara; niścaẏa āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আল্লাহে তোমালোকক তোমালোকৰ সন্তান সম্পৰ্কে এই নিৰ্দেশ দিছে যে, এজন পুত্ৰৰ অংশ দুজনী কন্যাৰ অংশৰ সমান; কিন্তু যদি কেৱল দুজনীতকৈ বেছি কন্যা থাকে তেন্তে তেওঁলোকৰ বাবে পৰিত্যক্ত সম্পত্তিৰ তিনি ভাগৰ দুভাগ, আৰু কেৱল এজনী কন্যা থাকিলে তেন্তে তাইৰ বাবে অৰ্ধাংশ। সন্তান থাকিলে (মৃত ব্যক্তিৰ) পিতৃ-মাতৃ উভয়ৰে পৰিত্যক্ত সম্পত্তিৰ ছয় ভাগৰ এভাগ; সি (মৃত ব্যক্তি) নিঃসন্তান হ’লে আৰু পিতৃ-মাতৃ উত্তৰাধিকাৰী হ’লে তাৰ মাকৰ বাবে তিনি ভাগৰ এভাগ; আৰু যদি তাৰ ভাই-ভনী থাকে তেনেহ’লে মাকৰ বাবে ছয় ভাগৰ এভাগ; এইবোৰ বন্টন হ’ব তাৰ অছিয়ত আৰু ঋণ পৰিশোধ কৰাৰ পিছত। তোমালোকৰ পিতা আৰু সন্তানসকলৰ মাজত কোন বেছি উপকাৰী সেয়া তোমালোকে নাজানা। এই বিধান আল্লাহৰ; নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Allah ovladlarınız haqqında sizə belə tovsiyə edir; kisiyə, iki qadının payı qədər pay dusur. Əgər ovladların hamısı ikidən artıq sayda qadındırlarsa, vəfat edənin qoyub getdiyi malın ucdə iki hissəsi onlara catır. Əgər təkcə bir qadındırsa, mirasın yarısı ona catır. Əgər olənin ovladı varsa, onun valideynlərinin hər birinə qoyub getdiyi malının altıda bir hissəsi catır. Əgər onun ovladı yoxdursa, varisi də ancaq valideynləridirsə, onun anasına mirasının ucdə bir hissəsi dusur. Əgər olənin qardasları (və ya bacıları) varsa, onun anasına mirasının altıda bir hissəsi dusur. Bu bolgu olənin vəsiyyəti yerinə yetirildikdən və ya borcu odənildikdən sonra aparılır. Valideynlərinizdən və ovladlarınızdan hansının fayda baxımından sizə daha yaxın oldugunu siz bilmirsiniz. Bunlar Allah tərəfindən buyurulmus fərz əməllərdir. Həqiqətən, Allah Biləndir, Mudrikdir
Allah övladlarınız haqqında sizə belə tövsiyə edir; kişiyə, iki qadının payı qədər pay düşür. Əgər övladların hamısı ikidən artıq sayda qadındırlarsa, vəfat edənin qoyub getdiyi malın üçdə iki hissəsi onlara çatır. Əgər təkcə bir qadındırsa, mirasın yarısı ona çatır. Əgər ölənin övladı varsa, onun valideynlərinin hər birinə qoyub getdiyi malının altıda bir hissəsi çatır. Əgər onun övladı yoxdursa, varisi də ancaq valideynləridirsə, onun anasına mirasının üçdə bir hissəsi düşür. Əgər ölənin qardaşları (və ya bacıları) varsa, onun anasına mirasının altıda bir hissəsi düşür. Bu bölgü ölənin vəsiyyəti yerinə yetirildikdən və ya borcu ödənildikdən sonra aparılır. Valideynlərinizdən və övladlarınızdan hansının fayda baxımından sizə daha yaxın olduğunu siz bilmirsiniz. Bunlar Allah tərəfindən buyurulmuş fərz əməllərdir. Həqiqətən, Allah Biləndir, Müdrikdir
Allah sizə ovladlarınız haq­qın­da, ki­siyə iki qadının pa­yı qə­dər pay verilməsini buyurur. Əgər ovladlar iki­dən ar­tıq sayda qa­dın­­dır­sa, və­fat edə­nin qoyub getdiyi malın ucdə iki his­sə­si onlara ca­tır. Əgər təkcə bir qa­dın­dır­sa, mirasın ya­rısı ona catır. Olə­nin ov­ladı oldugu təqdirdə, onun vali­deyn­­ləri­ndən hər birinə, qoyub get­­diyi ma­­lın al­tıda bir his­sə­si catır. Əgər onun ov­ladı yox­dursa, varisi də ancaq va­li­deyn­­ləri­dirsə, onun anasına mi­ra­sı­nın ucdə bir hissəsi du­sur. Əgər olənin qar­dasları və ya ba­cı­ları varsa, onun ana­­sına mirası­n altıda bir hissəsi du­sur. Bu bol­gu olənin vəsiy­yəti ye­ri­nə ye­tiril­dik­­dən və borcu odə­nil­dikdən sonra apa­rılır. Vali­deyn­­lə­ri­niz­­dən və ovladlarınız­dan han­sının fay­da baxı­mından si­zə da­ha yaxın ol­dugu­nu siz bil­məzsiniz. Bun­lar Allah tərəfin­dən fərz buy­rul­mus paylardır. Hə­qi­qətən, Allah hər seyi bilən­dir, hikmət sahibidir
Allah sizə övladlarınız haq­qın­da, ki­şiyə iki qadının pa­yı qə­dər pay verilməsini buyurur. Əgər övladlar iki­dən ar­tıq sayda qa­dın­­dır­sa, və­fat edə­nin qoyub getdiyi malın üçdə iki his­sə­si onlara ça­tır. Əgər təkcə bir qa­dın­dır­sa, mirasın ya­rısı ona çatır. Ölə­nin öv­ladı olduğu təqdirdə, onun vali­deyn­­ləri­ndən hər birinə, qoyub get­­diyi ma­­lın al­tıda bir his­sə­si çatır. Əgər onun öv­ladı yox­dursa, varisi də ancaq va­li­deyn­­ləri­dirsə, onun anasına mi­ra­sı­nın üçdə bir hissəsi dü­şür. Əgər ölənin qar­daşları və ya ba­cı­ları varsa, onun ana­­sına mirası­n altıda bir hissəsi dü­şür. Bu böl­gü ölənin vəsiy­yəti ye­ri­nə ye­tiril­dik­­dən və borcu ödə­nil­dikdən sonra apa­rılır. Vali­deyn­­lə­ri­niz­­dən və övladlarınız­dan han­sının fay­da baxı­mından si­zə da­ha yaxın ol­duğu­nu siz bil­məzsiniz. Bun­lar Allah tərəfin­dən fərz buy­rul­muş paylardır. Hə­qi­qətən, Allah hər şeyi bilən­dir, hikmət sahibidir
Allah ovladlarınız haqqında sizə tovsiyə buyurur ki, ogula iki qız hissəsi qədər pay dusur. Əgər (olən səxsin) qızlarının sayı ikidən artıqdırsa, mirasın ucdə iki hissəsi onlara catır. Əgər təkcə bir nəfər qızdırsa, mirasın yarısı onundur. Ovladı oldugu təqdirdə vəfat edənin ata və anasının hər birinə mirasın altıda bir hissəsi verilir. Əgər onun ovladı olmayıb, varisi yalnız ata və anadan ibarətdirsə, (malın) ucdə bir hissəsi anaya aiddir. (Qalan hissə tamamilə ataya catır). Əgər olmus səxsin qardasları və bacıları varsa, ananın hissəsi altıda birdir. (Yerdə qalan hissəsi yenə atanın payına dusur). Bu bolgu olən səxsin vəsiyyəti yerinə yetirildikdən və ya borcu odənildikdən sonra aparılır. Valideynlərinizdən və ovladlarınızdan hansı birinin (xeyir və) mənfəət cəhətdən sizə daha yaxın oldugunu bilmədiyiniz ucun bu (bolgu) Allah tərəfindən muəyyən edilmisdir. Həqiqətən, Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Allah övladlarınız haqqında sizə tövsiyə buyurur ki, oğula iki qız hissəsi qədər pay düşür. Əgər (ölən şəxsin) qızlarının sayı ikidən artıqdırsa, mirasın üçdə iki hissəsi onlara çatır. Əgər təkcə bir nəfər qızdırsa, mirasın yarısı onundur. Övladı olduğu təqdirdə vəfat edənin ata və anasının hər birinə mirasın altıda bir hissəsi verilir. Əgər onun övladı olmayıb, varisi yalnız ata və anadan ibarətdirsə, (malın) üçdə bir hissəsi anaya aiddir. (Qalan hissə tamamilə ataya çatır). Əgər ölmüş şəxsin qardaşları və bacıları varsa, ananın hissəsi altıda birdir. (Yerdə qalan hissəsi yenə atanın payına düşür). Bu bölgü ölən şəxsin vəsiyyəti yerinə yetirildikdən və ya borcu ödənildikdən sonra aparılır. Valideynlərinizdən və övladlarınızdan hansı birinin (xeyir və) mənfəət cəhətdən sizə daha yaxın olduğunu bilmədiyiniz üçün bu (bölgü) Allah tərəfindən müəyyən edilmişdir. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ( ߣߌ߬ߞߏ) ߡߊ߬ߝߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬: ߗߍ߬ߡߊ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߣߌ߭ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߗߍ ߛߓߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߟߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߣߌ߭ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߗߍ ߥߐ߯ߙߐߢߐ߲߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߛߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߗߍߕߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߊ߫ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߛߓߊߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߊ߫ ߕߊ ߦߋ߫ ߥߐ߯ߙߐߢߐ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߞߐ߫ ( ߗߍ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ (ߛߙߊ) ߞߐ߫، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ߕߣߐ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ( ߕߟߊߟߌ߫ ) ߘߌߦߊߜߏߦߊߣߍ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߣߌ߬ ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬: ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߣߌ߭ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߗߍ ߛߓߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߏ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߟߊߒߕߍ ߘߌ߫ ، ߕߐ߭ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߕߊ ߘߌ߫: ߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߣߌ߭ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߥߐ߯ߙߐߢߐ߲߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߘߋ߲߫ ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߴߊ߬ ߗߍ ߕߊ߬ ، ߊ߬ ߣߊ߫ ߕߊ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫ ߛߓߊߢߐ߲߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߌ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߥߐ߯ߙߐߢߐ߲߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍߕߐ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ ( ߛߙߊ ) ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߬ߝߊ ߘߐ߫ ، ( ߗߍ߫ ߕߟߊ߫ ߢߊ ߣߌ߲߬ ) ߘߌߦߊߜߏߦߊ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ( ߣߌ߬ߞߏ) ߡߊ߬ߝߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬: ߗߍ߬ߡߊ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߣߌ߭ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߗߍ ߛߓߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߟߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߣߌ߭ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߗߍ ߥߐ߯ߙߐߢߐ߲߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߛߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߗߍߕߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߊ߫ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߛߓߊߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߊ߫ ߕߊ ߦߋ߫ ߥߐ߯ߙߐߢߐ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߐ ߞߐ߫ ( ߗߍ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ ߡߊߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߖߟߎ߬ (ߛߙߊ) ߞߐ߫، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ߕߣߐ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ( ߕߟߊߟߌ߫ ) ߘߌߦߊߜߏߦߊߣߍ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Allaha tomadera santana sambandhe nirdesa dicchena [1]: Eka putrera [2] ansa du'i kan'yara ansera samana; kintu sudhu kan'ya du'iyera besi thakale tadera jan'ya parityakta sampattira tina bhagera du’bhaga, ara matra eka kan'ya thakale tara jan'ya ardheka [3]. Tara santana thakale tara pita-mata pratyekera jan'ya parityakta sampattira chaya bhagera eka bhaga; se nihsantana hale ebam pita-mata'i uttaradhikari hale tara matara jan'ya tina bhagera eka bhaga; tara bha'i-bona thakale matara jan'ya chaya bhagera eka bhaga [4]; e saba'i se ya osiyata kare ta deyara ebam rna parisodhera para [5]. Tomadera pita o santanadera madhye upakare ke tomadera nikatatara ta tomara jana na [6]. E bidhana allahara; niscaya allaha sarbajna, prajnamaya
Āllāha tōmādēra santāna sambandhē nirdēśa dicchēna [1]: Ēka putrēra [2] anśa du'i kan'yāra anśēra samāna; kintu śudhu kan'yā du'iẏēra bēśi thākalē tādēra jan'ya parityakta sampattira tina bhāgēra du’bhāga, āra mātra ēka kan'yā thākalē tāra jan'ya ardhēka [3]. Tāra santāna thākalē tāra pitā-mātā pratyēkēra jan'ya parityakta sampattira chaẏa bhāgēra ēka bhāga; sē niḥsantāna halē ēbaṁ pitā-mātā'i uttarādhikārī halē tāra mātāra jan'ya tina bhāgēra ēka bhāga; tāra bhā'i-bōna thākalē mātāra jan'ya chaẏa bhāgēra ēka bhāga [4]; ē saba'i sē yā ōsiẏata karē tā dēẏāra ēbaṁ r̥ṇa pariśōdhēra para [5]. Tōmādēra pitā ō santānadēra madhyē upakārē kē tōmādēra nikaṭatara tā tōmarā jāna nā [6]. Ē bidhāna āllāhara; niścaẏa āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আল্লাহ তোমাদের সন্তান সম্বন্ধে নির্দেশ দিচ্ছেন [১]: এক পুত্রের [২] অংশ দুই কন্যার অংশের সমান; কিন্তু শুধু কন্যা দুইয়ের বেশি থাকলে তাদের জন্য পরিত্যক্ত সম্পত্তির তিন ভাগের দু’ভাগ, আর মাত্র এক কন্যা থাকলে তার জন্য অর্ধেক [৩]। তার সন্তান থাকলে তার পিতা-মাতা প্রত্যেকের জন্য পরিত্যক্ত সম্পত্তির ছয় ভাগের এক ভাগ; সে নিঃসন্তান হলে এবং পিতা-মাতাই উত্তরাধিকারী হলে তার মাতার জন্য তিন ভাগের এক ভাগ; তার ভাই-বোন থাকলে মাতার জন্য ছয় ভাগের এক ভাগ [৪]; এ সবই সে যা ওসিয়ত করে তা দেয়ার এবং ঋণ পরিশোধের পর [৫]। তোমাদের পিতা ও সন্তানদের মধ্যে উপকারে কে তোমাদের নিকটতর তা তোমরা জান না [৬]। এ বিধান আল্লাহর; নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Allaha tomaderake tomadera santanadera samparke adesa karenah ekajana purusera ansa du?Jana narira ansera samana. Atahpara yadi sudhu nari'i haya du' era adhika, tabe tadera jan'ye ai malera tina bhagera du'i bhaga ya tyaga kare mare ebam yadi ekajana'i haya, tabe tara jan'ye ardheka. Mrtera pita-matara madhya theke pratyekera jan'ye tyajya sampattira chaya bhagera eka bhaga, yadi mrtera putra thake. Yadi putra na thake ebam pita-mata'i oyarisa haya, tabe mata pabe tina bhagera eka bhaga. Atahpara yadi mrtera kayekajana bha'i thake, tabe tara mata pabe chaya bhagera eka bhaga ochiyyatera para, ya kare mareche kimba rna parisodhera para. Tomadera pita o putrera madhye ke tomadera jan'ye adhika upakari tomara jana na. Eta allaha katrka nirdharita ansa niscaya allaha sarbajna, rahasyabida.
Āllāha tōmādērakē tōmādēra santānadēra samparkē ādēśa karēnaḥ ēkajana puruṣēra anśa du?Jana nārīra anśēra samāna. Ataḥpara yadi śudhu nārī'i haẏa du' ēra adhika, tabē tādēra jan'yē ai mālēra tina bhāgēra du'i bhāga yā tyāga karē marē ēbaṁ yadi ēkajana'i haẏa, tabē tāra jan'yē ardhēka. Mr̥tēra pitā-mātāra madhya thēkē pratyēkēra jan'yē tyājya sampattira chaẏa bhāgēra ēka bhāga, yadi mr̥tēra putra thākē. Yadi putra nā thākē ēbaṁ pitā-mātā'i ōẏārisa haẏa, tabē mātā pābē tina bhāgēra ēka bhāga. Ataḥpara yadi mr̥tēra kaẏēkajana bhā'i thākē, tabē tāra mātā pābē chaẏa bhāgēra ēka bhāga ōchiẏyatēra para, yā karē marēchē kimbā r̥ṇa pariśōdhēra para. Tōmādēra pitā ō putrēra madhyē kē tōmādēra jan'yē adhika upakārī tōmarā jāna nā. Ēṭā āllāha katr̥ka nirdhārita anśa niścaẏa āllāha sarbajña, rahasyabida.
আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তানদের সম্পর্কে আদেশ করেনঃ একজন পুরুষের অংশ দু?জন নারীর অংশের সমান। অতঃপর যদি শুধু নারীই হয় দু' এর অধিক, তবে তাদের জন্যে ঐ মালের তিন ভাগের দুই ভাগ যা ত্যাগ করে মরে এবং যদি একজনই হয়, তবে তার জন্যে অর্ধেক। মৃতের পিতা-মাতার মধ্য থেকে প্রত্যেকের জন্যে ত্যাজ্য সম্পত্তির ছয় ভাগের এক ভাগ, যদি মৃতের পুত্র থাকে। যদি পুত্র না থাকে এবং পিতা-মাতাই ওয়ারিস হয়, তবে মাতা পাবে তিন ভাগের এক ভাগ। অতঃপর যদি মৃতের কয়েকজন ভাই থাকে, তবে তার মাতা পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ ওছিয়্যতের পর, যা করে মরেছে কিংবা ঋণ পরিশোধের পর। তোমাদের পিতা ও পুত্রের মধ্যে কে তোমাদের জন্যে অধিক উপকারী তোমরা জান না। এটা আল্লাহ কতৃক নির্ধারিত অংশ নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, রহস্যবিদ।
Allah tomadera nirdesa dicchena tomadera santanasantati samparke, -- eka betachelera jan'ya du'i meyechelera samana ansa. Tabe yadi tara saba meye haya, du'i meyera urdhbe, tabe tadera jan'ya se ya rekhe geche tara du'i-trtiyansa, ara yadi se ekamatra meye haya tabe tara jan'ya ardheka. Ara tara pitamatara jan'ya -- tadera dujanera pratyekera jan'ya se ya rekhe geche tara chaya bhagera ekabhaga, yadi tara santana thake, kintu tara yadi santana na thake o tara oyarisa haya pitamata, tabe tara matara jan'ya eka-trtiyansa, kintu yadi tara bha'ira thake tabe tara mayera jan'ya chaya bhagera ekabhaga, kono ochiyatnamate u'ila kare thakale ba dena thakale ta adayera pare. Tomadera pitamata o tomadera santanasantati -- tomara jano na edera ke tomadera kache phayadara dika diye besi nikatatara. E allah‌ra tarapha theke bidhana. Nihsandeha allah hacchena sarbajnata, paramajnani.
Āllāh tōmādēra nirdēśa dicchēna tōmādēra santānasantati samparkē, -- ēka bēṭāchēlēra jan'ya du'i mēẏēchēlēra samāna anśa. Tabē yadi tārā saba mēẏē haẏa, du'i mēẏēra urdhbē, tabē tādēra jan'ya sē yā rēkhē gēchē tāra du'i-tr̥tīẏānśa, āra yadi sē ēkamātra mēẏē haẏa tabē tāra jan'ya ardhēka. Āra tāra pitāmātāra jan'ya -- tādēra dujanēra pratyēkēra jan'ya sē yā rēkhē gēchē tāra chaẏa bhāgēra ēkabhāga, yadi tāra santāna thākē, kintu tāra yadi santāna nā thākē ō tāra ōẏāriśa haẏa pitāmātā, tabē tāra mātāra jan'ya ēka-tr̥tīẏānśa, kintu yadi tāra bhā'irā thākē tabē tāra māẏēra jan'ya chaẏa bhāgēra ēkabhāga, kōnō ōchiẏaṯnāmātē u'ila karē thākalē bā dēnā thākalē tā ādāẏēra parē. Tōmādēra pitāmātā ō tōmādēra santānasantati -- tōmarā jānō nā ēdēra kē tōmādēra kāchē phāẏadāra dika diẏē bēśi nikaṭatara. Ē āllāh‌ra tarapha thēkē bidhāna. Niḥsandēha āllāh hacchēna sarbajñātā, paramajñānī.
আল্লাহ্ তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের সন্তানসন্ততি সম্পর্কে, -- এক বেটাছেলের জন্য দুই মেয়েছেলের সমান অংশ। তবে যদি তারা সব মেয়ে হয়, দুই মেয়ের উর্ধ্বে, তবে তাদের জন্য সে যা রেখে গেছে তার দুই-তৃতীয়াংশ, আর যদি সে একমাত্র মেয়ে হয় তবে তার জন্য অর্ধেক । আর তার পিতামাতার জন্য -- তাদের দুজনের প্রত্যেকের জন্য সে যা রেখে গেছে তার ছয় ভাগের একভাগ, যদি তার সন্তান থাকে, কিন্তু তার যদি সন্তান না থাকে ও তার ওয়ারিশ হয় পিতামাতা, তবে তার মাতার জন্য এক-তৃতীয়াংশ, কিন্তু যদি তার ভাইরা থাকে তবে তার মায়ের জন্য ছয় ভাগের একভাগ, কোনো ওছিয়ৎনামাতে উইল করে থাকলে বা দেনা থাকলে তা আদায়ের পরে। তোমাদের পিতামাতা ও তোমাদের সন্তানসন্ততি -- তোমরা জানো না এদের কে তোমাদের কাছে ফায়দার দিক দিয়ে বেশি নিকটতর। এ আল্লাহ্‌র তরফ থেকে বিধান। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

£ef tarwa nnwen, Iweuua kwen Oebbi: i uqcic amur n snat tullas. Ma llant sennig snat n tullas, nnsent amur wis kue n lweot. Ma yiwet i illan, ines uzgen. I imawlan is, i yal wa, amur wis sdis n wayen id iooa, ma isaa mmi s. Ma ur isaa ara mmi s, u weoten t imawlan is, amur wis kue i immas. Ma isaa atmaten, i immas amur wis sdis, kkes ed ayen ippuseofen ne$ ilabat. Imawlan nnwen, arraw nnwen, ur teeoim ara menyif iten, akken i kwen nefaan. D aeeppem n Oebbi. Oebbi, s tidep, Izga d Bab n uuwab, d Amusnaw
£ef tarwa nnwen, Iweûûa kwen Öebbi: i uqcic amur n snat tullas. Ma llant sennig snat n tullas, nnsent amur wis kué n lweôt. Ma yiwet i illan, ines uzgen. I imawlan is, i yal wa, amur wis sdis n wayen id iooa, ma isâa mmi s. Ma ur isâa ara mmi s, u weôten t imawlan is, amur wis kué i immas. Ma isâa atmaten, i immas amur wis sdis, kkes ed ayen ippuseôfen ne$ îlabat. Imawlan nnwen, arraw nnwen, ur teéôim ara menyif iten, akken i kwen nefâan. D aêeppem n Öebbi. Öebbi, s tidep, Izga d Bab n ûûwab, d Amusnaw

Bosnian

Allah vam naređuje da od djece vase – muskom pripadne toliko koliko dvjema zenskima. A ako bude vise od dvije zenskih, njima – dvije trecine onoga sto je ostavio, a ako je samo jedna, njoj – polovina. A roditeljima, svakome posebno – sestina od onoga sto je ostavio, ako bude imao dijete; a ako ne bude imao djeteta, a nasljeđuju ga samo roditelji, onda njegovoj materi – trecina. A ako bude imao brace, onda njegovoj materi – sestina, posto se izvrsi oporuka koju je ostavio, ili podmiri dug. Vi ne znate ko vam je blizi, roditelji vasi ili sinovi vasi. To je Allahova zapovijed! – Allah, zaista, sve zna i mudar je
Allah vam naređuje da od djece vaše – muškom pripadne toliko koliko dvjema ženskima. A ako bude više od dvije ženskih, njima – dvije trećine onoga što je ostavio, a ako je samo jedna, njoj – polovina. A roditeljima, svakome posebno – šestina od onoga što je ostavio, ako bude imao dijete; a ako ne bude imao djeteta, a nasljeđuju ga samo roditelji, onda njegovoj materi – trećina. A ako bude imao braće, onda njegovoj materi – šestina, pošto se izvrši oporuka koju je ostavio, ili podmiri dug. Vi ne znate ko vam je bliži, roditelji vaši ili sinovi vaši. To je Allahova zapovijed! – Allah, zaista, sve zna i mudar je
Allah vam naređuje da od djece vase - muskom pripadne toliko koliko dvjema zenskima. A ako bude vise od dvije zenskih, njima - dvije trecine onoga sto je ostavio, a ako je samo jedna njoj - polovina. A roditeljima, svakom posebno - sestina od onoga sto je ostavio, ako bude imao dijete; a ako ne bude imao djeteta, a nasljeđuju ga samo roditelji, onda njegovoj materi - trecina. A ako bude imao brace, onda njegovoj materi - sestina, posto se izvrsi oporuka koju je ostavio, ili podmiri dug. Vi ne znate ko vam je blizi, roditelji vasi ili sinovi vasi. To je Allahova zapovijed! - Allah, zaista, sva zna i mudar je
Allah vam naređuje da od djece vaše - muškom pripadne toliko koliko dvjema ženskima. A ako bude više od dvije ženskih, njima - dvije trećine onoga što je ostavio, a ako je samo jedna njoj - polovina. A roditeljima, svakom posebno - šestina od onoga što je ostavio, ako bude imao dijete; a ako ne bude imao djeteta, a nasljeđuju ga samo roditelji, onda njegovoj materi - trećina. A ako bude imao braće, onda njegovoj materi - šestina, pošto se izvrši oporuka koju je ostavio, ili podmiri dug. Vi ne znate ko vam je bliži, roditelji vaši ili sinovi vaši. To je Allahova zapovijed! - Allah, zaista, sva zna i mudar je
Allah vam nalaze, u vezi s djecom vasom, da muskom pripadne koliko dvoma zenske djece. A ako bude vise od dvoje zenske djece, njima pripadaju dvije trecine onoga sto je ostavio, a ako je samo jedna, pripada joj polovina. A roditeljima, svakome posebno, pripada sestina od onoga sto je umrli ostavio, ako ima djece. A ako ne bude imao djece, i naslijede ga roditelji, onda njegovoj majci pripada trecina. A ako ima brace ili sestara, onda njegovoj majci pripada sestina posto se izvrsi oporuka koju je ostavio, ili podmiri dug. Vi ne znate ko vam je blizi po koristi, roditelji vasi ili sinovi vasi. To je Allahova zapovijed, a Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i mudar je
Allah vam nalaže, u vezi s djecom vašom, da muškom pripadne koliko dvoma ženske djece. A ako bude više od dvoje ženske djece, njima pripadaju dvije trećine onoga što je ostavio, a ako je samo jedna, pripada joj polovina. A roditeljima, svakome posebno, pripada šestina od onoga što je umrli ostavio, ako ima djece. A ako ne bude imao djece, i naslijede ga roditelji, onda njegovoj majci pripada trećina. A ako ima braće ili sestara, onda njegovoj majci pripada šestina pošto se izvrši oporuka koju je ostavio, ili podmiri dug. Vi ne znate ko vam je bliži po koristi, roditelji vaši ili sinovi vaši. To je Allahova zapovijed, a Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i mudar je
Nalaze vam Allah za djecu vasu: muskom pripada jednako dijelu dviju zenskih. Pa ako bude zenskih iznad dvije, tad su njihove dvije trecine onog sta je ostavio; a ako bude jedinica, tad je njena polovina. A roditeljima njegovim - svakom pojedinacno od njih dvoje sestina od onog sta ostavi, ako on ima dijete; pa ako on ne bude imao dijete, a nasljednik njegov roditelji njegovi, tad majka njegovu ima trecinu; pa ako on ima bracu, tad majci njegovoj pripada sestina, nakon oporuke koju je oporucio ili duga. Ocevi vasi i sinovi vasi: ne znate ko vam je od njih blizi koriscu. Obaveza je od Allaha. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
Nalaže vam Allah za djecu vašu: muškom pripada jednako dijelu dviju ženskih. Pa ako bude ženskih iznad dvije, tad su njihove dvije trećine onog šta je ostavio; a ako bude jedinica, tad je njena polovina. A roditeljima njegovim - svakom pojedinačno od njih dvoje šestina od onog šta ostavi, ako on ima dijete; pa ako on ne bude imao dijete, a nasljednik njegov roditelji njegovi, tad majka njegovu ima trećinu; pa ako on ima braću, tad majci njegovoj pripada šestina, nakon oporuke koju je oporučio ili duga. Očevi vaši i sinovi vaši: ne znate ko vam je od njih bliži korišću. Obaveza je od Allaha. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
JUSIKUMU ELLAHU FI ‘EWLADIKUM LILDHDHEKERI MITHLU HEDHDHIL-’UNTHEJEJNI FE’IN KUNNE NISA’EN FEWKA ETHNETEJNI FELEHUNNE THULUTHA MA TEREKE WE ‘IN KANET WAHIDETEN FELEHA EN-NISFU WE LI’EBEWEJHI LIKULLI WAHIDIN MINHUMA ES-SUDUSU MIMMA TEREKE ‘IN KANE LEHU WEL
Allah vam nalaze, u vezi s djecom vasom, da muskom pripadne dio jednak dijelu dvoje zenske djece zajedno. A ako bude vise od dvoje zenske djece, njima pripadaju dvije trecine onoga sto je umrli ostavio, a ako je samo jedno zensko, pripada joj polovina. A roditeljima, svakome posebno, pripada sestina od onoga sto je ostavio ako ima djece. A ako ne bude imao djece, i naslijede ga roditelji, onda njegovoj majci pripada trecina. A ako ima brace, onda njegovoj majci pripada sestina, posto se izvrsi oporuka koju je ostavio ili podmiri dug. Vi ne znate ko vam je blizi po koristi, roditelji vasi ili sinovi vasi. To je Allahova zapovijed, a Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i mudar je
Allah vam nalaže, u vezi s djecom vašom, da muškom pripadne dio jednak dijelu dvoje ženske djece zajedno. A ako bude više od dvoje ženske djece, njima pripadaju dvije trećine onoga što je umrli ostavio, a ako je samo jedno žensko, pripada joj polovina. A roditeljima, svakome posebno, pripada šestina od onoga što je ostavio ako ima djece. A ako ne bude imao djece, i naslijede ga roditelji, onda njegovoj majci pripada trećina. A ako ima braće, onda njegovoj majci pripada šestina, pošto se izvrši oporuka koju je ostavio ili podmiri dug. Vi ne znate ko vam je bliži po koristi, roditelji vaši ili sinovi vaši. To je Allahova zapovijed, a Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

Povelyava vi Allakh za vashite detsa: za muzhkoto e dyal, kolkoto za dve zhenski. A ako sa poveche ot dve zheni, za tyakh sa dve tretini ot ostavenoto. A ako e edna, za neya e polovinata. A za roditelite mu, za vseki edin ot tyakh, e shestinata ot ostavenoto, ako e imal dete. A ako ne e imal dete i go nasledyat roditelite mu, za maika mu e tretinata. A ako e imal bratya, za maika mu e shestinata sled zaveshtanie, zaveshtano ot nego, ili dulg. Predpisanie ot Allakh! Ne znaete koi vi e po-blizuk po izgoda, bashtite ili sinovete vi. Allakh e vseznaesht, premudur
Povelyava vi Allakh za vashite detsa: za mŭzhkoto e dyal, kolkoto za dve zhenski. A ako sa poveche ot dve zheni, za tyakh sa dve tretini ot ostavenoto. A ako e edna, za neya e polovinata. A za roditelite mu, za vseki edin ot tyakh, e shestinata ot ostavenoto, ako e imal dete. A ako ne e imal dete i go nasledyat roditelite mu, za maĭka mu e tretinata. A ako e imal bratya, za maĭka mu e shestinata sled zaveshtanie, zaveshtano ot nego, ili dŭlg. Predpisanie ot Allakh! Ne znaete koĭ vi e po-blizŭk po izgoda, bashtite ili sinovete vi. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
Повелява ви Аллах за вашите деца: за мъжкото е дял, колкото за две женски. А ако са повече от две жени, за тях са две третини от оставеното. А ако е една, за нея е половината. А за родителите му, за всеки един от тях, е шестината от оставеното, ако е имал дете. А ако не е имал дете и го наследят родителите му, за майка му е третината. А ако е имал братя, за майка му е шестината след завещание, завещано от него, или дълг. Предписание от Аллах! Не знаете кой ви е по-близък по изгода, бащите или синовете ви. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အမွေခွဲဝေခြင်းကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ အမိန့်ပေးညွှန်ကြားလျက် သွန်သင်တော်မူလိုသည်မှာ သင်တို့၏သားသမီးများတွင် သားယောကျာ်းလေးအတွက် သမီးမိန်းကလေးနှစ်ယောက်၏ဝေစုဝေပုံနှင့်ထပ်တူထပ်မျှလည်းကောင်း၊ (သားမရှိဘဲ) သမီးမိန်းကလေး နှစ်ဦးထက်ပိုခဲ့လျှင် ထိုသူတို့အတွက် (အမွေဆိုင်အဖြစ်) ထားရှိခဲ့သော ပိုင်ဆိုင်မှုများ၏သုံးပုံနှစ်ပုံကိုလည်းကောင်း၊ သမီးမိန်းကလေးတစ်ဦးတည်းသာရှိလျှင် အမွေဆိုင်ပစ္စည်းများ၏ထက်ဝက်ကိုလည်းကောင်း၊ (အမွေထားခဲ့သူ) ၌ သားသမီးတစ်ဦးတည်းသာရှိလျှင် သူ့မိဘနှစ်ပါးအတွက် ခြောက်ပုံတပုံစီကိုလည်းကောင်း၊ အကယ်၍ ထို (အမွေထားခဲ့) သူ၌ သားသမီး တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင်မရှိလျှင် သူ့မိဘသာလျှင် အမွေဆက်ခံသူဖြစ်လာ၍ သူ့မိခင်အတွက် သုံးပုံတစ်ပုံကိုလည်းကောင်း၊ (အကယ်၍) ယင်း (အမွေထားခဲ့သူ) ၌ (မိဘနှစ်ပါးအပြင်) ညီအစ်ကို၊ မောင်နှမများလည်းရှိ ကြလျှင် သူ့မိခင်အတွက် ခြောက်ပုံတစ်ပုံကိုလည်းကောင်း၊ အမွေခွဲဝေခြင်းကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူ့မှာကြားချက် သို့မဟုတ် သေတမ်းစာအရ ဆောင်ရွက်စရာ ကိစ္စများကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက်၊ သို့တည်းမဟုတ် (ကွယ်လွန်သူမှ ပေးဆပ်ရန်ရှိသော) ကြွေးမြီများကို ပေးဆပ်ပြီးမှသာလျှင် ခွဲဝေကြရမည် ဖြစ်သည်။ (စင်စစ်မူကား) သင်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီဘင်များနှင့်သင်တို့၏သား (မြေး၊ မြစ်) များအနက်မှ မည်သူသည် (အမွေ ဆိုင်ပစ္စည်းများ၏) အကျိုးကျေးဇူးကို အရထိုက်ဆုံးဖြစ်ကြောင်း၊ သင်တို့နှင့်သွေးတော်စပ်မှုအရ အနီးစပ်ဆုံး ဖြစ်ကြောင်းကို အသင်တို့ မသိနားမလည်နိုင်ကြသည့်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (အကောင်းဆုံး ဖြစ်အောင် ညွှန်ကြားတော်မူလျက်) မဖြစ်မနေလုပ်ဆောင်ရမည့် တာဝန်တစ်ရပ်အဖြစ် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့ပြီ။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့အား ထိုသို့ စနစ်တကျနှင့်သဟဇတဖြစ်အောင် ချင့်ချိန်၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပေးတော်မူရန် အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁။ အမွေခွဲရာ၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ဤသို့ ပညတ်တော်မူ၏။ သားသမီးတို့အား သားယောကျ်ားများကို သမီးမိန်းမ၏ နှစ်ဆပေးကြလော့။ သမီးဦးရေမှာ နှစ်ယောက်ထက်များသော် သူတို့အား အမွေပစ္စည်း၏သုံးပုံနှစ်ပုံကို ပေးကြလော့။ မိဘနှစ်ပါးအား သေသူတွင် သားယောကျ်ား ရှိသော ခြောက်ပုံတစ်ပုံစီပေးကြလော့။ သူ့တွင် သားမရှိ၍ မိဘတို့သာ အမွေစားအမွေခံဖြစ်လျှင် သူ၏မိခင်အား သုံးပုံတစ်ပုံပေးကြလော့။ သူ့တွင် ညီအကိုရှိလျှင် မိခင်အား ခြောက်ပုံတစ်ပုံ ပေးကြလော့။ အမွေပစ္စည်းကို သေတမ်းစာနှင့်ပေးသော ပစ္စည်းနှင့် ကြွေးမြီများကိုပေးပြီးမှ ဝေကြလော့။ သင်တို့၏ မိဘနှစ်ပါးနှင့် သားသမီးတို့တွင် အဘယ်သူတို့သည် သင်တို့အတွက် အသုံးကျသည်ကို သင်တို့မသိကြချေ။ ဤပညတ်တော်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ပညတ်တော် ဖြစ်၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအသျှင် အနန္တဉာဏ်တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို- မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား၊ အသင်တို့၏ သားသမီးတို့နှင့်ပတ်သက်၍ (ဤသို့) အမိန့်ပေးတော် မူလေသည်။ (သား) ယောက်ျားအတွက် (သမီး) မိန်းမနှစ်ယောက်၏ ဝေစုဝေပုံနှင့် ထပ်တူထပ်မျှ (ဝါ) ယောက်ျားကလေး၏ဝေစုဝေပုံမှာ မိန်းကလေး၏ဝေစုဝေပုံ၏ နှစ်ဆဖြစ်သည်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ (သမီး) မိန်းမများသည် နှစ်ဦးထက်ပိုခဲ့လျှင် ထိုသူတို့အတွက် (ကွယ်လွန်သူ) ထားရှိခဲ့သော (အမွေ) ပစ္စည်း၏ သုံးပုံနှစ်ပုံ ဖြစ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် ယင်း (သမီး) မိန်းမသည် တစ်ဦးတည်းသာဖြစ်ခဲ့ပါမူ ၎င်း၏အဖို့ (ကွယ်လွန်သူထားရှိခဲ့သော အမွေပစ္စည်း၏) ထက်ဝက်ပင် ဖြစ်ချေသည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ ယင်း (ကွယ်လွန် သူ) ၌ သားသမီး တစ်စုံတစ်ယောက် ရှိခဲ့ပါမူ ထို (ကွယ်လွန်) သူ၏ မိဘနှစ်ပါးတို့အနက် အသီးသီးတို့အတွက် (ကွယ်လွန်သူ၏ အမွေပစ္စည်းအနက်မှ) ခြောက်ပုံတပုံစီဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထို (ကွယ်လွန်) သူ၌ သားသမီး တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိ၍ မိဘနှစ်ပါးတို့သည် (သာလျှင်) ယင်း (ကွယ်လွန်သူ၏ အမွေကို ဆက်ခံခဲ့ကြပါမူ သို့ဖြစ်လျှင် ၎င်း (ကွယ်လွန်သူ) ၏ အမိအဖို့မှာ သုံးပုံတစ်ပုံဖြစ်သည်။ တစ်ဖန် (အကယ်၍) ယင်း (ကွယ်လွန်သူ) ၌ (မိဘနှစ်ပါးအပြင်) ညီအစ်ကို၊ မောင်နှမများလည်း ရှိကြပါသော် ထို (ကွယ်လွန်) သူ၏ အမိအဖို့ မှာကား ခြောက်ပုံတစ်ပုံသာဖြစ်၏။ (ယင်းကဲ့သို့ အမွေခွဲဝေခြင်းကိစ္စသည်) ထို (ကွယ်လွန်) သူ မှာကြားခဲ့သော သေတမ်းစာအရ ဆောင်ရွက်ရန်ကိစ္စများကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက်၊ သို့တည်းမဟုတ် (ကွယ်လွန်သူ၏အပေါ်၌ တင်ရှိသော) ကြွေးမြီ ပေးဆပ်ပြီးမှသာလျှင် ခွဲဝေကြရမည်ဖြစ်သည်။ (စင်စစ်မှာမူကား) အသင်တို့၏အဖ (ဘိုး၊ ဘေး) များနှင့် အသင်တို့၏ သား (မြေး၊ မြစ်) များအနက် မည်သူသည် အကျိုးကျေးဇူးဖြစ်ထွန်းစေခြင်းတွင် အသင်တို့နှင့် အနီးစပ်ဆုံးဖြစ်သည်ကို အသင်တို့သည် မသိနိုင်ကြချေ။ (သို့ဖြစ်ပေရာ ဤအမွေခွဲတမ်းသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (အသင်တို့၏ ကောင်းကျိုးကို ထောက်ထားကာ) ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော တာဝန်တစ်ရပ်ပင်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ အကျိုးအကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့၏ သားသမီးများနှင့်ပတ်သက်၍ (ဤသို့)အမိန့်‌ပေး‌တော်မူသည်။* ‌ယောက်ျား‌လေး၏‌ဝေစုသည် မိန်းက‌လေး‌ဝေစု၏ နှစ်ဆဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ (သမီး)မိန်းမများ(ချည်း နှစ်ဦး သို့မဟုတ်) နှစ်ဦးထက် ပိုမိုရှိခဲ့လျှင် သူတို့အတွက် (ကွယ်လွန်သူ)ထားရှိခဲ့‌သော (အ‌မွေ)ပစ္စည်း၏သုံးပုံနှစ်ပုံဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ ထို(သမီး)မိန်းမသည် တစ်ဦးတည်းသာဖြစ်ခဲ့လျှင် ၎င်းအတွက်(အ‌မွေ)တစ်ဝက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ (‌သေဆုံး)သူတွင် သားသမီးရှိလျှင် (‌သေဆုံး)သူ၏မိဘတစ်ဦးစီအတွက် (‌သေဆုံး)သူချန်ခဲ့‌သောအ‌မွေထဲမှ ‌ခြောက်ပုံတစ်ပုံစီဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ (‌သေဆုံး)သူတွင် သားသမီးမရှိခဲ့လျှင် သူ၏အ‌မွေကို သူ၏မိဘနှစ်ပါးသည် ဆက်ခံမည်ဖြစ်ပြီး သူ၏မိခင်အတွက် သုံးပုံတစ်ပုံဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ (‌သေဆုံး)သူတွင် ညီအစ်ကို‌မောင်နှမများရှိခဲ့လျှင် သူ၏မိခင်အတွက် ‌ခြောက်ပုံတစ်ပုံဖြစ်သည်။ (ဤသို့ အ‌မွေခွဲခြင်းသည်) ထို(‌သေဆုံး)သူ မှာကြားခဲ့‌သော ‌သေတမ်းစာအတိုင်း ‌ဆောင်ရွက်ပြီး‌နောက် သို့မဟုတ် (‌သေသူ၏အ‌ပေါ်တွင်တင်ရှိ‌သော) ‌ကြွေးများဆပ်ပြီးမှသာ (ခွဲ‌ဝေကြရမည်ဖြစ်သည်)။ အသင်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများနှင့် အသင်တို့၏သား(‌မြေး၊ မြစ်)များထဲမှ မည်သူသည် အကျိုးဖြစ်ထွန်း‌စေခြင်းတွင် အသင်တို့နှင့် အနီးစပ်ဆုံးဖြစ်သည်ကို အသင်တို့ မသိနိုင်ကြ‌ပေ။ (ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ပြဋ္ဌာန်းထား‌သောတာဝန်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Al·la us ordena el seguent en el que toca als vostres fills: que la porcio del baro equivalgui a la de dues femelles. Si aquestes son mes de dues, els correspondran dos tercos de l'herencia. Si es filla unica, la meitat. A cada un dels pares li correspondra un sise de l'herencia, si deixa fills; pero, si no te fills i li hereten nomes els seus pares, un terc es per a la mare. Si te germans, un sise es per a la mare. Aixo, despres de satisfer els seus llegats o deutes. Dels vostres ascendents o descendents no sabeu qui us son mes utils. Aquesta es obligacio d'Al·la. Al·la es omniscient, savi
Al·là us ordena el següent en el que toca als vostres fills: que la porció del baró equivalgui a la de dues femelles. Si aquestes són més de dues, els correspondran dos terços de l'herència. Si és filla única, la meitat. A cada un dels pares li correspondrà un sisè de l'herència, si deixa fills; però, si no té fills i li hereten només els seus pares, un terç és per a la mare. Si té germans, un sisè és per a la mare. Això, després de satisfer els seus llegats o deutes. Dels vostres ascendents o descendents no sabeu qui us són més útils. Aquesta és obligació d'Al·là. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Mulungu wakulamulirani motere pankhani za ana anu: Mwana wa mwamuma adzalandira magawo awiri kuposa mwana wa mkazi. Ndipo ngati ana a akazi apitirira awiri, iwo adzalandira magawo awiri pa magawo atatu a katundu wosiyidwa koma ngati alipo mwana mmodzi yekha wamkazi, adzalandila theka ndipo makolo ake awiri, aliyense mwa iwo adzalandira gawo limodzi la magawo asanu ndi limodzi – muzimene adasiya malemuyo ngati malemuyo ali ndi mwana. Koma ngati alibe mwana ndipo makolo ake ndiwo amene ayenera kulandira katundu wake, amayi ake adzalandira gawo limodzi la magawo atatu. Ngati iye ali ndi abale ake, amayi ake adzalandira gawo limodzi la magawo asanu ndi limodzi atatha kukwaniritsa lonjezo la malemu ndiponso kubweza ngongole. Inu simudziwa kuti pakati pa makolo anu ndi ana anu amene ali wa phindu ndi inu. Ili ndi lamulo la Mulungu. Ndithudi Mulungu ndi wanzeru ndi wodziwa chilichonse
“Allah akukulamulani za ana anu achimuna apate gawo lolingana ndi gawo la akazi awiri. Ngati akaziwo ali (opitilira) awiri, ndiye kuti adzalandira zigawo ziwiri mwa zigawo zitatu (/3) za (chumacho) chimene wasiya (womwalira), ngati mwana wamkazi ndi mmodzi, apatsidwe gawo limodzi mwa magawo awiri (1/2), naonso makolo ake awiri aliyense wa iwo alandile gawo limodzi mwa magawo asanu ndi limodzi (1/6) achuma chosiidwacho, ngati (womwalirayo) wasiya mwana (kapena mdzukulu). Koma ngati sadasiye mwana, ndipo makolo ake awiri ndiwo awasiira, ndiye kuti mayi wake alandire gawo limodzi mwamagawo atatu (1/3) achumacho, (ndipo bambo alandire 2/3). Ngati wakufayo wasiya abale, ndiye kuti mayi wake apeza gawo limodzi mwa magawo asanu ndi limodzi (1/6) achumacho. (Kugawa chumaku kuchitike) atachotsapo chimene iye adalamulira kuti adzachipereke kwakutikwakuti, kapena kulipira ngongole (zake). Atate anu ndi ana anu, simudziwa inu kuti ndani mwa iwo amene ali ndi chithandizo chapafupi kwa inu. Amenewa ndi malamulo omwe akhazikitsidwa ndi Allah. Ndithudi, Allah ngodziwa kwambiri, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Zhenzhu wei nimen de zinu er mingling nimen. Yige nanzi, de liang ge nuzi de fenzi. Ruguo wang ren you liang ge yishang de nuzi, namo, tamen gong de yichan de san fen zhi er; ruguo zhiyou yige nuzi, namo, ta de er fen zhi yi. Ruguo wang ren you zinu, namo, wang ren de fumu ge de yichan de liu fen zhi yi. Ruguo ta meiyou zinu, namo, zhiyou fumu chengshou yichan, namo, ta de muqin de san fen zhi yi. Ruguo ta you ji ge xiongdi jiemei, namo, ta muqin de liu fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou. Zao nimen de fumu he zinu, shei duiyu nimen shi geng you biyi de, nimen bu zhidao zao zhe shi cong zhenzhu jiang shi de dingzhi. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ wèi nǐmen de zǐnǚ ér mìnglìng nǐmen. Yīgè nánzǐ, dé liǎng gè nǚzǐ de fēnzǐ. Rúguǒ wáng rén yǒu liǎng gè yǐshàng de nǚzǐ, nàmò, tāmen gòng dé yíchǎn de sān fēn zhī èr; rúguǒ zhǐyǒu yīgè nǚzǐ, nàmò, tā dé èr fēn zhī yī. Rúguǒ wáng rén yǒu zǐnǚ, nàmò, wáng rén de fùmǔ gè dé yíchǎn de liù fēn zhī yī. Rúguǒ tā méiyǒu zǐnǚ, nàmò, zhǐyǒu fùmǔ chéngshòu yíchǎn, nàmò, tā de mǔqīn dé sān fēn zhī yī. Rúguǒ tā yǒu jǐ gè xiōngdì jiěmèi, nàmò, tā mǔqīn dé liù fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu. Zǎo nǐmen de fùmǔ hé zǐnǚ, shéi duìyú nǐmen shì gèng yǒu bìyì de, nǐmen bù zhīdào zǎo zhè shì cóng zhēnzhǔ jiàng shì de dìngzhì. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.
真主为你们的子女而命令你们。一个男子,得两个女子的分子。如果亡人有两个以上的女子,那末,她们共得遗产的三分之二;如果只有一个女子,那末,她得二分之一。如果亡人有子女,那末,亡人的父母各得遗产的六分之一。如果他没有子女,那末,只有父母承受遗产,那末,他的母亲得三分之一。如果他有几个兄弟姐妹,那末,他母亲得六分之一。(这种分配),须在亡人所嘱的遗赠或清偿亡人所欠的债务之后。棗你们的父母和子女,谁对于你们是更有裨益的,你们不知道棗这是从真主降示的定制。真主确是全知的,确是至睿的。
An la wei nimen de ernu er mingling nimen [jichengquan]: Nanxing ying de de fen'e shi nuxing de liang bei. Jiaru wang ren liu you liang ge yishang de nuzi, name, tamen gong de suo liu yichan de san fen zhi er. Jiaru wang ren zhi liu you yige nuzi, name, ta de yiban. Jiaru wang ren liu you ernu, name, qi fumu ge de suo liu yichan de liu fen zhi yi. Jiaru wang ren wei liu you ernu, qi [wei yi de] jichengren you shi fumu, name, muqin de san fen zhi yi. Jiaru wang ren liu you xiongdi jiemei, name, muqin de liu fen zhi yi.[Zhe zhong fenpei] xu zai fu qing wang ren suo zhu yizeng bing changhuan quanbu zhaiwu hou jinxing. Nimen bu zhidao nimen de fumu he ernu shei geng ying shouyi. Zhe shi cong an la jiang shi de faling. An la que shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Ān lā wèi nǐmen de érnǚ ér mìnglìng nǐmen [jìchéngquán]: Nánxìng yīng dé de fèn'é shì nǚxìng de liǎng bèi. Jiǎrú wáng rén liú yǒu liǎng gè yǐshàng de nǚzǐ, nàme, tāmen gòng dé suǒ liú yíchǎn de sān fēn zhī èr. Jiǎrú wáng rén zhǐ liú yǒu yīgè nǚzǐ, nàme, tā dé yībàn. Jiǎrú wáng rén liú yǒu érnǚ, nàme, qí fùmǔ gè dé suǒ liú yíchǎn de liù fēn zhī yī. Jiǎrú wáng rén wèi liú yǒu érnǚ, qí [wéi yī de] jìchéngrén yòu shì fùmǔ, nàme, mǔqīn dé sān fēn zhī yī. Jiǎrú wáng rén liú yǒu xiōngdì jiěmèi, nàme, mǔqīn dé liù fēn zhī yī.[Zhè zhǒng fēnpèi] xū zài fù qīng wáng rén suǒ zhǔ yízèng bìng chánghuán quánbù zhàiwù hòu jìnxíng. Nǐmen bù zhīdào nǐmen de fùmǔ hé érnǚ shéi gèng yīng shòuyì. Zhè shì cóng ān lā jiàng shì de fǎlìng. Ān lā què shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
安拉为你们的儿女而命令你们[继承权]:男性应得的份额是女性的两倍。假如亡人留有两个以上的女子,那么,她们共得所留遗产的三分之二。假如亡人只留有一个女子,那么,她得一半。假如亡人留有儿女,那么,其父母各得所留遗产的六分之一。假如亡人未留有儿女,其[唯一的]继承人又是父母,那么,母亲得三分之一。假如亡人留有兄弟姐妹,那么,母亲得六分之一。[这种分配]须在付清亡人所嘱遗赠并偿还全部债务后进行。你们不知道你们的父母和儿女谁更应受益。这是从安拉降示的法令。安拉确是全知的,最睿智的。
An la wei nimen de zinu er mingling nimen. Yige nanzi, de liang ge nuzi de fenzi. Ruguo wang ren you liang ge yishang de nuzi, name, tamen gong de yichan de san fen zhi er; ruguo zhiyou yige nuzi, name, ta de er fen zhi yi. Ruguo wang ren you zinu, name, wang ren de fumu ge de yichan de liu fen zhi yi. Ruguo ta meiyou zinu, zhiyou fumu chengshou yichan, name, ta muqin de san fen zhi yi. Ruguo ta you ji ge xiongdi jiemei, name, ta muqin de liu fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren suo zhu yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou.——Nimen de fumu he zinu, shei duiyu nimen shi geng you biyi de, nimen bu zhidao——zhe shi cong an la jiang shi de dingzhi. An la que shi quanzhi de, que shi zhi rui de
Ān lā wèi nǐmen de zǐnǚ ér mìnglìng nǐmen. Yīgè nánzǐ, dé liǎng gè nǚzǐ de fēnzǐ. Rúguǒ wáng rén yǒu liǎng gè yǐshàng de nǚzǐ, nàme, tāmen gòng dé yíchǎn de sān fēn zhī èr; rúguǒ zhǐyǒu yīgè nǚzǐ, nàme, tā dé èr fēn zhī yī. Rúguǒ wáng rén yǒu zǐnǚ, nàme, wáng rén de fùmǔ gè dé yíchǎn de liù fēn zhī yī. Rúguǒ tā méiyǒu zǐnǚ, zhǐyǒu fùmǔ chéngshòu yíchǎn, nàme, tā mǔqīn dé sān fēn zhī yī. Rúguǒ tā yǒu jǐ gè xiōngdì jiěmèi, nàme, tā mǔqīn dé liù fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu.——Nǐmen de fùmǔ hé zǐnǚ, shéi duìyú nǐmen shì gèng yǒu bìyì de, nǐmen bù zhīdào——zhè shì cóng ān lā jiàng shì de dìngzhì. Ān lā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de
安拉为你们的子女而命令你们。一个男子,得两个女子的分子。如果亡人有两个以上的女子,那么,她们共得遗产的三分之二;如果只有一个女子,那么,她得二分之一。如果亡人有子女,那么,亡人的父母各得遗产的六分之一。如果他没有子女,只有父母承受遗产,那么,他母亲得三分之一。如果他有几个兄弟姐妹,那么,他母亲得六分之一。(这种分配),须在交付亡人所嘱遗赠或清偿亡人所欠的债务之后。——你们的父母和子女,谁对于你们是更有裨益的,你们不知道——这是从安拉降示的定制。安拉确是全知的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu wei nimen de zinu er mingling nimen. Yige nanzi, de liang ge nuzi de fenzi. Ruguo wang ren you liang ge yishang de nuzi, name, tamen gong de yichan de san fen zhi er; ruguo zhiyou yige nuzi, name, ta de er fen zhi yi. Ruguo wang ren you zinu, name, wang ren de fumu ge de yichan de liu fen zhi yi. Ruguo ta meiyou zinu, zhiyou fumu chengshou yichan, name, ta muqin de san fen zhi yi. Ruguo ta you ji ge xiongdi jiemei, name, ta muqin de liu fen zhi yi.(Zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou.──Nimen de fumu he zinu, shei duiyu nimen shi geng you biyi de, nimen bu zhidao ──zhe shi cong zhenzhu jiang shi de dingzhi. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.§
Zhēnzhǔ wèi nǐmen de zǐnǚ ér mìnglìng nǐmen. Yīgè nánzǐ, dé liǎng gè nǚzǐ de fēnzǐ. Rúguǒ wáng rén yǒu liǎng gè yǐshàng de nǚzǐ, nàme, tāmen gòng dé yíchǎn de sān fēn zhī èr; rúguǒ zhǐyǒu yīgè nǚzǐ, nàme, tā dé èr fēn zhī yī. Rúguǒ wáng rén yǒu zǐnǚ, nàme, wáng rén de fùmǔ gè dé yíchǎn de liù fēn zhī yī. Rúguǒ tā méiyǒu zǐnǚ, zhǐyǒu fùmǔ chéngshòu yíchǎn, nàme, tā mǔqīn dé sān fēn zhī yī. Rúguǒ tā yǒu jǐ gè xiōngdì jiěmèi, nàme, tā mǔqīn dé liù fēn zhī yī.(Zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu.──Nǐmen de fùmǔ hé zǐnǚ, shéi duìyú nǐmen shì gèng yǒu bìyì de, nǐmen bù zhīdào ──zhè shì cóng zhēnzhǔ jiàng shì de dìngzhì. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.§
真主为你们的子女而命令你们。一个男子,得两个 女子的分子。如果亡人有两个以上的女子,那么,她们共 得遗产的三分之二;如果只有一个女子,那么,她得二分 之一。如果亡人有子女,那么,亡人的父母各得遗产的六 分之一。如果他没有子女,只有父母承受遗产,那么,他 母亲得三分之一。如果他有几个兄弟姐妹,那么,他母亲 得六分之一。(这种分配),须在交付亡人所嘱的遗赠或清 偿亡人所欠的债务之后。──你们的父母和子女,谁对于 你们是更有裨益的,你们不知道──这是从真主降示的定 制。真主确是全知的,确是至睿的。§
Zhenzhu wei nimen de zinu er mingling nimen. Yige nanzi, de liang ge nuzi de fenzi. Ruguo wang ren you liang ge yishang de nuzi, namo, tamen gong de yichan de san fen zhi er; ruguo zhiyou yige nuzi, namo, ta de er fen zhi yi. Ruguo wang ren you zinu, namo, wang ren de fumu ge de yichan de liu fen zhi yi. Ruguo ta meiyou zinu, zhiyou fumu chengshou yichan, namo, ta muqin de san fen zhi yi. Ruguo ta you ji ge xiongdi jiemei, namo, ta muqin de liu fen zhi yi,(zhe zhong fenpei), xu zai jiaofu wang ren suo zhu de yizeng huo qingchang wang ren suo qian de zhaiwu zhihou.——Nimen de fumu he zinu, shui duiyu nimen shi geng you biyi de, nimen bu zhidao——zhe shi cong zhenzhu jiang shi de dingzhi. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ wèi nǐmen de zǐnǚ ér mìnglìng nǐmen. Yīgè nánzǐ, dé liǎng gè nǚzǐ de fēnzǐ. Rúguǒ wáng rén yǒu liǎng gè yǐshàng de nǚzǐ, nàmò, tāmen gòng dé yíchǎn de sān fēn zhī èr; rúguǒ zhǐyǒu yīgè nǚzǐ, nàmò, tā dé èr fēn zhī yī. Rúguǒ wáng rén yǒu zǐnǚ, nàmò, wáng rén de fùmǔ gè dé yíchǎn de liù fēn zhī yī. Rúguǒ tā méiyǒu zǐnǚ, zhǐyǒu fùmǔ chéngshòu yíchǎn, nàmò, tā mǔqīn dé sān fēn zhī yī. Rúguǒ tā yǒu jǐ gè xiōngdì jiěmèi, nàmò, tā mǔqīn dé liù fēn zhī yī,(zhè zhǒng fēnpèi), xū zài jiāofù wáng rén suǒ zhǔ de yízèng huò qīngcháng wáng rén suǒ qiàn de zhàiwù zhīhòu.——Nǐmen de fùmǔ hé zǐnǚ, shuí duìyú nǐmen shì gèng yǒu bìyì de, nǐmen bù zhīdào——zhè shì cóng zhēnzhǔ jiàng shì de dìngzhì. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.
真主為你們的子女而命令你們。一個男子,得兩個女子的分子。如果亡人有兩個以上的女子,那末,她們共得遺產的三分之二;如果只有一個女子,那末,她得二分之一。如果亡人有子女,那末,亡人的父母各得遺產的六分之一。如果他沒有子女,只有父母承受遺產,那末,他母親得三分之一。如果他有幾個兄弟姐妹,那末,他母親得六分之一,(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後。——你們的父母和子女,誰對於你們是更有裨益的,你們不知道——這是從真主降示的定制。真主確是全知的,確是至睿的。

Croatian

Nalaze vam Allah za djecu vasu: muskom pripada jednako dijelu dviju zenskih. Pa ako bude zenskih iznad dvije, tad su njihove dvije trecine onog sta je ostavio; a ako bude jedinica, tad je njena polovina. A roditeljima njegovim - svakom pojedinacno od njih dvoje sestina od onog sta ostavi, ako on ima dijete; pa ako on ne bude imao dijete, a nasljednik njegov roditelji njegovi, tad majka njegovu ima trecinu; pa ako on ima bracu, tad majci njegovoj pripada sestina, nakon oporuke koju je oporucio ili duga. Ocevi vasi i sinovi vasi: ne znate ko vam je od njih blizi koriscu. Obaveza je od Allaha. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
Nalaže vam Allah za djecu vašu: muškom pripada jednako dijelu dviju ženskih. Pa ako bude ženskih iznad dvije, tad su njihove dvije trećine onog šta je ostavio; a ako bude jedinica, tad je njena polovina. A roditeljima njegovim - svakom pojedinačno od njih dvoje šestina od onog šta ostavi, ako on ima dijete; pa ako on ne bude imao dijete, a nasljednik njegov roditelji njegovi, tad majka njegovu ima trećinu; pa ako on ima braću, tad majci njegovoj pripada šestina, nakon oporuke koju je oporučio ili duga. Očevi vaši i sinovi vaši: ne znate ko vam je od njih bliži korišću. Obaveza je od Allaha. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri

Czech

Buh narizuje vam ohledne deti vasich, abyste davali hochovi podil dvou devcat, a kdyby bylo vice devcat, nez dve, necht dany jsou jim dve tretiny dedictvi po otci: vsak je-li pouze jedno devce, ma dostati polovinu, a otec s matkou zemreleho maji kazdy dostati sestinu dedictvi, zanechal-li zemrely ditko, vsak nezanechal-li ditka a dedici jeho jsou rodice, tehdy matce jeho prinalezi tretina, a ma-li bratry, tehdy matka jeho obdrzi sestinu pote, kdyz odkazy a dluhy zemreleho byly vyplaceny. Vy nevite, ktery z rodicu neb deti vasich jest blizsim vam v prospechu. Toto zakonem jest od Boha: Buh zajiste vsevedouci jest a moudry
Bůh nařizuje vám ohledně dětí vašich, abyste dávali hochovi podíl dvou děvčat, a kdyby bylo více děvčat, než dvě, nechť dány jsou jim dvě třetiny dědictví po otci: však je-li pouze jedno děvče, má dostati polovinu, a otec s matkou zemřelého mají každý dostati šestinu dědictví, zanechal-li zemřelý dítko, však nezanechal-li dítka a dědici jeho jsou rodiče, tehdy matce jeho přináleží třetina, a má-li bratry, tehdy matka jeho obdrží šestinu poté, když odkazy a dluhy zemřelého byly vyplaceny. Vy nevíte, který z rodičů neb dětí vašich jest bližším vám v prospěchu. Toto zákonem jest od Boha: Bůh zajisté vševědoucí jest a moudrý
BUH ROZHODNOUT PROSIT nebo a uitek SVUJ DETSKY; MUSKY DOSAHNOUT DVAKRAT ROZDELIT ENSKA! Jestlie dedic byl jen ena jinam than 2 oni dosahnout two-thirds z co odkazat! Jen jednotka dcera odkazat ena dosahnout onehalf. Zdroj zesnuly dosahnout one-sixth dedicnost kady, zesnuly odkazat kady detsky. On ne odkazat detsky svem zdroj jsem ale dedic ujmout se jako matka dosahnout one-third! On mel sourozenec pak ujmout se jako matka dosahnout one-sixth. uplne tento za naplnit kady prosit zesnuly odkazat za nest z uplne dluh. When to podlehnout svuj zdroj svuj detsky ty ne modni ktery z ti jsem skutecne poslusny s ty nejvetsi prospesny. Tento jsem buh predpis. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
BUH ROZHODNOUT PROSIT nebo a uitek SVUJ DETSKÝ; MUSKÝ DOSÁHNOUT DVAKRÁT ROZDELIT ENSKÁ! Jestlie dedic byl jen ena jinam than 2 oni dosáhnout two-thirds z co odkázat! Jen jednotka dcera odkázat ena dosáhnout onehalf. Zdroj zesnulý dosáhnout one-sixth dedicnost kadý, zesnulý odkázat kadý detský. On ne odkázat detský svém zdroj jsem ale dedic ujmout se jako matka dosáhnout one-third! On mel sourozenec pak ujmout se jako matka dosáhnout one-sixth. úplne tento za naplnit kadý prosit zesnulý odkázat za nést z úplne dluh. When to podlehnout svuj zdroj svuj detský ty ne módní který z ti jsem skutecne poslušný s ty nejvetší prospešný. Tento jsem buh predpis. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
A Buh vam stanovi o detech vasich toto: synovi podil rovny podilu dvou dcer; a je-li dcer vice nez dve, patri jim dve tretiny toho, co zustavil. A jestlize je dcera pouze sama, tedy ji patri polovina. A rodicum jeho: kazdemu z nich jedna sestina toho, co zustavil, jestlize mel muzskeho potomka. Jestlize nemel muzskeho potomka, pak po nem dedi jeho rodice, pricemz matce jeho patri jedna tretina. A jestlize mel bratry, pak matce nalezi jedna sestina toho, co zustane po vyplaceni odkazu a uhrazeni dluhu". A vy nevite, kdo z rodicu ci deti vasich je vam uzitecnejsi. A toto je ustanoveni od Boha a veru Buh je vsevedouci, moudry
A Bůh vám stanoví o dětech vašich toto: synovi podíl rovný podílu dvou dcer; a je-li dcer více než dvě, patří jim dvě třetiny toho, co zůstavil. A jestliže je dcera pouze sama, tedy jí patří polovina. A rodičům jeho: každému z nich jedna šestina toho, co zůstavil, jestliže měl mužského potomka. Jestliže neměl mužského potomka, pak po něm dědí jeho rodiče, přičemž matce jeho patří jedna třetina. A jestliže měl bratry, pak matce náleží jedna šestina toho, co zůstane po vyplacení odkazů a uhrazení dluhu". A vy nevíte, kdo z rodičů či dětí vašich je vám užitečnější. A toto je ustanovení od Boha a věru Bůh je vševědoucí, moudrý

Dagbani

Naawuni saɣisiri ya n-zaŋ chaŋ yi bihi (fali taribu shee), bidibga sula bipuɣinsi ayi tarili, amaa! Bipuɣinsi maa yi yεɣi niriba ayi, tɔ! Bɛ sula vaabu buyi pubu buta o (ba maa) ni kpi chɛ shɛli puuni, o mi yi nyεla bipuɣin’ yino, tɔ! O sula pirgili, ka o (ŋun kpi maa) ba ni o ma zaɣiyino kam su vaabu yim buyɔbu o ni kpi chɛ shɛli puuni, di yi niŋ ka o mali bia. Amaa! O yi ka bia, ka di nyɛla o ba mini o ma n-diri o fali, tɔ! O ma sula vaabu yim pubu buta puuni. O mi yi mali mabihi, tɔ! O ma sula vaabu buyɔbu wasiyya (dahinshɛli yɛltɔɣa) shɛli o ni chɛ nyaaŋa, bee samli (ka o yεli ni bɛ yo). Yi banim’ mini yi bihi, yi ku tooi baŋ ŋun mali anfaani n-tin ya bɛ puuni. Di (fukumsi ŋɔ maa) nyɛla talahi Naawuni sani. Achiika! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋga lana

Danish

GUD FORORDNER VILJE for den gavn DERES BØRN; MANDLIGE FÅ twice dele kvindelig Dersom inheritors er kun kvinder flere end to de får two-thirds af hvad bequeathed Kun en datter forlades hun får one-half. Forældrene afdød får one-sixth arven hvert afdød forlader nogen børn. Han ikke forlod børn hans forældre er eneste inheritors moren få one-third! Han haver siblings derefter moren får one-sixth. Al den efter opfylde nogen vilje afdøde forlader efter betale off al gælder. Hvornår det kommer Deres forældre Deres børn du ikke kender der af dem er virkelig bedst til jer mest beneficial. Den er gud lov. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
Allah gebiedt u aangaande uw kinderen: voor het mannelijke kind evenveel als het deel van twee vrouwelijke kinderen, maar als er alleen meisjes zijn, meer dan twee, dan is er voor haar tweederde van de nalatenschap en als er slechts één is, voor haar is de helft. En voor elk zijner ouders is er een zesde deel der erfenis, als hij een kind heeft, maar als hij geen kind heeft en zijn ouders van hem erven, dan is er voor zijn moeder een derde deel en als hij broeders en zusters heeft, dan is er voor zijn moeder een zesde deel na de betaling van enig legaat, dat hij heeft nagelaten of van (niet vereffende) schuld. Uw ouders en uw kinderen, gij weet niet, wie van hen u het meest tot heil is. Dit is vastgesteld door Allah. Voorzeker, Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

(چون رعایت اولاد ضروری است لذا) الله شما را دربارۀ اولادتان سفارش می‌کند (که دارایی خود را برباد نکرده و آنها را فقیر نگذارید. و در وقت تقسیم) برای پسر مانند دو سهم دختر است، پس اگر وارثان زن باشند و اضافه از دو نفر باشند، پس برای آنها (از جمله سه حصه ترکه)، دو حصه سهم می‌رسد، و اگر یکی باشد، پس نصف ترکه از اوست، و برای هریک از پدر و مادر میت، یک ششم ترکه است اگر از میت فرزندی باشد، و اگر از میت فرزندی نباشد و پدر و مادر او وارث او گردند، پس برای مادر یک سوم است (و باقی از پدر است) و اگر از میت برادرانی مانده باشد، پس مادر او یک ششم ترکه را می‌برد، البته (تقسیم میراث) بعد از تنفيذ وصیتی است که میت به آن وصیت کرده است یا بعد از ادای دین است (اگر میت دیندار باشد) و شما نمی‌دانید که پدران و پسرانتان کدام یکی از آنها برای تان سودمندتر است، (این احکام) از طرف الله مقرر شده است؛ یقینا الله (به احوال ورثه) دانا و حکیم است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިންނާމެދު، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަންގަވަތެވެ. އަންހެން ދެ ދަރިންގެ ބަޔާ އެއްފަދަ ބަޔެއް ފިރިހެން ދަރިޔަކަށް ވެއެވެ. އެ ދަރިންނަކީ ދޭކަށްވުރެ މަތީ عدد އެއްގެ އަންހެނުން ކަމުގައިވާނަމަ، މަރުވި މީހާ ދޫކުރި މުދަލުގެ ތިންބައިކުޅަ ދެބައި އެކަނބަލުންނަށެވެ. އަދި، އެއީ އެންމެ އަންހެން ދަރިޔަކު ކަމުގައި ވެއްޖެނަމަ، ފަހެ، އެކަނބުލޭގެޔަށް ދެބައިކުޅަ އެއްބަޔެވެ. އަދި، މަރުވިމީހާގެ ދަރިޔަކު ހުރިނަމަ، އޭނާގެ މަންމަޔާއި، ބައްޕަޔާއި، ދެމީހުންކުރެ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، އެ މަރުވި މީހާ ދޫކުޅަ މުދަލުގެ ހަބައިކުޅަ އެއްބަޔެވެ. ފަހެ، އޭނާޔަށް ދަރިޔަކު ނުވާނަމަ، އަދި، (ހަމައެކަނި) އޭނާގެ މަންމަޔާއި ބައްޕަޔަށް ވާރުތައަރާނަމަ، ފަހެ، އޭނާގެ މަންމަޔަށް ތިންބައިކުޅަ އެއްބަޔެވެ. (ދެންހުރި އެއްޗެއް ބައްޕަޔަށެވެ.) ފަހެ، އެ މަރުވި މީހާޔަށް أخ ންނާއި، أخت ން (އެކަކަށްވުރެ ގިނައިން) ތިބިނަމަ، ފަހެ، އޭނާގެ މަންމަޔަށް ހަބައިކުޅަ އެއްބަޔެވެެ. ކުރާ وصية އެއްވާނަމަ، އެ وصية އެއް تنفيذ ކުރުމަށްފަހުގައެވެ. ނުވަތަ، ދަރަންޏެއް ވާނަމަ، އެ ދަރަންޏެއް އަދާކުރުމަށް ފަހުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންބަފައިންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިންކުރެ މަންފާކުރުމުގެ ގޮތުން ތިޔަބައިމީހުންނާ ގާތްކަންބޮޑީ ކޮންބަޔެއްކަން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނޭނގެއެވެ. (بيان ވެ ދިޔަގޮތަށް މުދާ ބެހުންއޮތީ) اللَّه ގެ حضرة ން ކަނޑައަޅުއްވައި އަންގަވާފައިވާ فرض އެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God draagt jullie met betrekking tot jullie kinderen op: voor een mannelijk [kind] evenveel als het aandeel van twee vrouwelijke. Als er echter alleen maar vrouwen zijn en wel meer dan twee, dan is tweederde van wat hij nalaat voor haar. Maar als er maar één is dan is de helft voor haar. Voor de beide ouders: elk van beiden een zesde van wat hij nalaat, als hij kinderen heeft. Als hij geen kinderen heeft en zijn ouders erven van hem dan is een derde voor zijn moeder, maar als hij broers heeft dan is een zesde voor zijn moeder. [Dit geldt] na[dat rekening gehouden is met] een [testamentaire] beschikking die hij heeft gemaakt of een schuld. Jullie vaders en jullie zonen; jullie weten niet wie van hen jullie in nuttigheid het meest nastaat. [Dit is] een verplichting van God. God is wetend en wijs
God heeft u dit, betreffende uwe kinderen, geboden. Een knaap zal zooveel hebben als het deel van twee vrouwen; maar indien het alleen vrouwen zijn, en meer dan twee, zullen zij twee derden der nalatenschap, en indien er maar eene is, zal zij de helft hebben. En de ouders van den overledene zullen ieder een zesde gedeelte ontvangen van hetgeen hij nalaat, indien hij een kind heeft achtergelaten. Indien hij geen kind nalaat, en zijne ouders zijne erven zijn, zal de moeder een derde hebben. En indien hij broeders heeft, zal zijne moeder een zesde hebben, nadat de legaten en de schulden van den erflater zullen betaald zijn. Gij weet niet, of uwe kinderen of uwe ouders u nuttiger zijn. Dit is een bevel van God, de alwetende en alwijze
Allah heeft met betrekking tot (de erfenis) aan jullie kinderen voorgeschreven: (een man) een gedeelte gelijk aan twee gedeelten van de vrouw. En als er (alleen) vrouwen zijn, twee of meer, dan is er voor hen twee-derde van wat hij nalaat en als er één (vrouw) is, dan is er voor haar de helft. En voor zijn beide ouders (is er voor) een ieder van hen één-zesde van wat hij nalaat, indien hij kind(-eren) had. En indien hij geen kind(-eren) had, en hij laat aan zijn ouders na: dan is er voor zijn moeder éénderde. En indien hij broeders had: dan is er voor zijn moeder één-zesde: na aftrek van een beschikking (ten gunste van degenen zonder erfrecht) die hij opmaakte of schulden. Jullie ouders of jullie zonen; jullie weten niet wie van hen jullie nader zijn in nut. Als een voorschrift van Allah, voorwaar. Allah is Alwetend, Alwijs
Allah gebiedt u aangaande uw kinderen: voor het mannelijke kind evenveel als het deel van twee vrouwelijke kinderen, maar als er alleen meisjes zijn, meer dan twee, dan is er voor haar tweederde van de nalatenschap en als er slechts ��n is, voor haar is de helft. En voor elk zijner ouders is er een zesde deel der erfenis, als hij een kind heeft, maar als hij geen kind heeft en zijn ouders van hem erven, dan is er voor zijn moeder een derde deel en als hij broeders en zusters heeft, dan is er voor zijn moeder een zesde deel na de betaling van enig legaat, dat hij heeft nagelaten of van (niet vereffende) schuld. Uw ouders en uw kinderen, gij weet niet, wie van hen u het meest tot heil is. Dit is vastgesteld door Allah. Voorzeker, Allah is Alwetend, Alwijs

English

Concerning your children, God commands you that a son should have the equivalent share of two daughters. If there are only daughters, two or more should share two-thirds of the inheritance, if one, she should have half. Parents inherit a sixth each if the deceased leaves children; if he leaves no children and his parents are his sole heirs, his mother has a third, unless he has brothers, in which case she has a sixth. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts. You cannot know which of your parents or your children is more beneficial to you: this is a law from God, and He is all knowing, all wise
Allah commands you regarding your children (inheritance): share of one male (son) shall be equal to share of 2 females (daughters). If there are more than 2 daughters, then for them is 2/3rd of what was left (inheritance); and if there is only one daughter, then her share is ½. For parents, each one of them will get 1/6th of what was left if the deceased left children behind, and if the deceased left no children and the parents are only heirs, then the mother shall get 1/3rd and if the deceased left brothers or (sisters), then the mother will get 1/6th. (This distribution in all cases shall be) after fulfilling the terms of the (last) will and the payment of debts. With respect to parents and children, you don’t know who is more beneficial to you; therefore Allah has issued this ordnance. Indeed Allah is All-Knower, All-Wise
Allah (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise
Allah enjoineth you in the matter of your children; the male will have as much as the portion of two females, but if they be females more than two, then they will have two-thirds of that which he hath left, and if only one, she will have a half; and as far as his parents, each of the twain shall have a sixth of that which he hath left if he have a child, but if he hath no child and his parents be his heirs, then his mother shall have a third; but if he have brothers, then his mother shall have a sixth: all after paying a bequest he may have bequeathed or a debt. Your fathers and your sons - ye know not which of them is higher unto you in benefit: an ordinance this from Allah, verily Allah is Knowing, Wise
Allah thus commands you concerning your children: the share of the male is like that of two females. If (the heirs of the deceased are) more than two daughters, they shall have two-thirds of the inheritance; and if there is only one daughter, then she shall have half the inheritance. If the deceased has any offspring, each of his parents shall have a sixth of the inheritance; and if the deceased has no child and his parents alone inherit him, then one-third shall go to his mother; and if the deceased has brothers and sisters, then one-sixth shall go to his mother. All these shares are to be given after payment of the bequest he might have made or any debts outstanding against him. You do not know which of them, your parents or your children, are more beneficial to you. But these portions have been determined by Allah, for He indeed knows all, is cognizant of all beneficent considerations
As for the children, God decrees that the share of the male is equivalent to that of two females. If they consist of women only, and of them more than two, they will get two-thirds of the inheritance; but in case there is one, she will inherit one half. The parents will each inherit a sixth of the estate if it happens the deceased has left a child; but if he has left no children, and his parents are his heirs, then the mother will inherit one-third; but if he has left brothers, the mother will inherit one-sixth after payment of legacies and debts. Of parents and children you do not know who are more useful to you. These are the decrees of God who knows all and is wise
Allah instructs you regarding your children: A male receives the same as the share of two females. If there are more than two daughters they receive two-thirds of what you leave. If she is one on her own she receives a half. Each of your parents receives a sixth of what you leave if you have children. If you are childless and your heirs are your parents your mother receives a third. If you have brothers or sisters your mother receives a sixth, after any bequest you make or any debts. With regard to your fathers and your sons, you do not know which of them is going to benefit you more. These are obligatory shares from Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise
God charges you, concerning your children: to the male the like of the portion of two females, and if they be women above two, then for them two-thirds of what he leaves, but if she be one then to her a half; and to his parents to each one of the two the sixth of what he leaves, if he has children; but if he has no children, and his heirs are his parents, a third to his mother, or, if he has brothers, to his mother a sixth, after any bequest he may bequeath, or any debt. Your fathers and your sons -- you know not which out of them is nearer in profit to you. So God apportions; surely God is All-knowing, All-wise
God directs you regarding your children’s inheritance. To the male, a portion equal to that of two females. If only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance. If only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children. If no children and the parents are the only heirs, the mother has a third. If the deceased left brothers or sisters, the mother has a sixth. These distributions, in all cases, are after the payment of estate tax and debt. You do not know whether your parents or your children are nearer to you in benefit. These are settled portions ordained by God, and God is All Knowing, All Wise
God instructs you regarding your children that: for a male is the same portion as two females and if they are all women and more than two, they get two third of what is left, and if she is only one, then she gets half. And for the parents, for each one of them is one sixth of what is left if he has a child, and if he does not have a child and his inheritors are (only) his parents then one third is for the mother (and the rest is for the father), and if there are siblings for him then one sixth is for the mother, after fulfilling any will he instructed it or paying off any debt. You do not know whether your parents or your children have more benefits for you. This is a mandate from God. God is knowledgeable and wise
Allah enjoins you concerning your children: for the male shall be the like of the share of two females, and if there be [two or] more than two females, then for them shall be two-thirds of what he leaves; but if she be alone, then for her shall be a half; and for each of his parents a sixth of what he leaves, if he has children; but if he has no children, and his parents are his [sole] heirs, then it shall be a third for his mother; but if he has brothers, then a sixth for his mother, after [paying off] any bequest he may have made or any debt [he may have incurred]. Your parents and your children—you do not know which of them is likelier to be beneficial for you. This is an ordinance from Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
Allah enjoins you concerning your children: for the male shall be the like of the share of two females, and if there be [two or] more than two females, then for them shall be two-thirds of what he leaves; but if she be alone, then for her shall be a half; and for each of his parents a sixth of what he leaves, if he has children; but if he has no children, and his parents are his [sole] heirs, then it shall be a third for his mother; but if he has brothers, then a sixth for his mother, after [paying off] any bequest he may have made or any debt [he may have incurred]. Your parents and your children —you do not know which of them is likelier to be beneficial for you. This is an ordinance from Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
God commands you in (the matter of the division of the inheritance among) your children: for the male is the equivalent of the portion of two females. If there are more than two females (with no males), for them is two-thirds of the inheritance; if there is only one, then the half. As for the parents (of the deceased): for each of the two is one-sixth of the inheritance, in case of his having left a child; but if he has left no children and his parents are his only heirs, then for his mother is one-third. If he has (a surviving mother and, together with or without sisters,) two or more (surviving) brothers, then for his mother is one-sixth – (all these commands to be put into effect) after deduction for any bequest he may have made (provided such bequest is in conformity with the relevant teachings of Islam) and any debt (incurred by him) (– first the debt is paid, then the bequest is fulfilled, and then the inheritance is shared). Your parents and your children: you do not know which of them is nearer to you in (bringing you) benefit. This (law of inheritance) is an ordinance from God (that you must absolutely obey). Assuredly, God is All-Knowing (of your affairs and what benefits or harms you), and All-Wise
Allah commends - to you your children thus
Allah bequeaths you concerning your children: for the male (is) equal to the share of two females; if they are females more than two, then for them: two thirds of what he (i.e., the deceased father) left. And if she happened to be one only, then for her is half (of the total inheritance). And for his parents (when the deceased is the son): for every one out of these two (i.e., the father and the mother, the share is) one sixth out of what he (i.e., the deceased son) left — if there is for him a child. Then if there is not to him a child and have inherited him his parents (all exclusively): then for his mother (is) one third. Then if (there is) to him a brother: then for his mother (is) one sixth. (All this distribution process shall commence) after the (fulfillment of) bequeathal he (i.e., the deceased) bequeaths about it, or (the complete payment of) any debt (which is to the credit of the deceased). Your parents and your children: you assess not who, out of them, is closer to you in benefit (therefore the formulae for dividing the inheritance are) ordained by Allah (Himself). Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
God enjoins you concerning your children. For the male, the like allotment of two females. And if there had been women, more than two, then, for them (f) two-thirds of what he left. But if there had been one, then, for her is half. And for one’s parents, for each one of them a sixth of what he left, if he would have a child. Then, if he be with no child and his parents inherited, then, a third to his mother. Then, if he had brothers, then a sixth for his mother. This is after any bequest he enjoins or any debt. Your parents or your children, you are not informed which of them is nearer to you in profit. This is a duty to God. Truly, God had been Knowing, Wise
Allah gives you instructions concerning (the inheritance of) your children. The male has a share equal to the shares of two females. If there are two or more daughters (and no sons), then they shall equally share two-thirds of what is left behind. Should there be only one daughter, she would inherit half. If the deceased left children, each (living) parent of the deceased shall receive one sixth of the inheritance. If the deceased left no children, and the parents are the only heirs, then the mother gets a third; and if (the parents are not the only heirs and) the deceased has brothers, then the mother inherits a sixth. (The proceeds in every case are) after paying off any legacy bequeathed, and debt incurred. You do not know which of the two deserves to benefit more from you _ your parents, or your children. (These fixed shares are) ordained by Allah! Of course, Allah is the all-Knowing, and the Wisest
God instructs you concerning your children; for a male the like of the portion of two females, and if there be women above two, then let them have two-thirds of what (the deceased) leaves; and if there be but one, then let her have a half; and as to the parents, to each of them a sixth of what he leaves, if he has a son; but if he have no son, and his parents inherit, then let his mother have a third, and if he have brethren, let his mother have a sixth after payment of the bequest he bequeaths and of his debt. Your parents or your children, ye know not which of them is nearest to you in usefulness: - an ordinance this from God; verily, God is knowing and wise
In regard to inheritance Allah commands you concerning your children: that the share of a boy shall be twice that of a girl. In the case where there are more than two girls, their share will be two thirds of the estate; but if there is only one girl, her share will be one half of the estate. If the deceased left children behind, each of the parents shall get one sixth of the estate, but if the deceased left no children and the parents are the only heirs, the mother shall get one third of the estate, but if the deceased left brothers and sisters, then the mother will get one sixth of it. The distribution in all cases shall be after fulfilling the terms of the last will and the payment of debts. With regards to your parents and your children, you do not know who is more beneficial to you, therefore, Allah issued this ordinance. Surely Allah is the Knowledgeable, Wise
God hath thus commanded you concerning your children. A male shall have as much as the share of two females: But if they be females only, and above two in number, they shall have two third parts of what the deceased shall leave; and if there be but one, she shall have the half. And the parents of the deceased shall have each of them a sixth part of what he shall leave, if he have a child: But if he have no child, and his parents be his heirs, then his mother shall have the third part. And if he have brethren, his mother shall have a sixth part, after the legacies which he shall bequeath, and his debts be paid. Ye know not whether your parents or your children be of greater use unto you. This is an ordinance from God, and God is knowing and wise
Allah instructs you concerning your children; for a male the like of the portion of two females, and if there be more than two women, then let them have two-thirds of the inheritance; and if there be but one, then let her have a half. And as to the parent
With regard to your children, God commandeth you to give the male the portion of two females; and if they be females more than two, then they shall have two-thirds of that which their father hath left: but if she be an only daughter, she shall have the half; and the father and mother of the deceased shall each of them have a sixth part of what he hath left, if he have a child; but if he have no child, and his parents be his heirs, then his mother shall have the third: and if he have brethren, his mother shall have the sixth, after paying the bequests he shall have bequeathed, and his debts. As to your fathers, or your children, ye know not which of them is the most advantageous to you. This is the law of God. Verily, God is Knowing, Wise
God directs/commands/recommends you in your children, to the male equal (the) fortune (share of) the two females, so if they are/were women more/over two, so for them (F) two thirds (from) what he left, and if she was one, so for her the half and to his parents, to each one from them (B) the sixth from what he left,if for him was a child (son), so if (there) was not for him a child (son), and his parents inherited him, so to his mother the third, so if brothers were for him, so to his mother the sixth, from after a bequest/will he bequeaths with it or a debt; your (P) fathers and your (P) sons, you (P) do not know, which of them (is) closer to you (P) (in) benefit/usefulness, a religious duty/command from God, that God was/is knowledgeable, wise/judicious
Allah thus commands you concerning your children: the share of the male is like that of two females. If (the heirs of the deceased are) more than two daughters, they shall have two-thirds of the inheritance; and if there is only one daughter, then she shall have half the inheritance. If the deceased has any offspring, each of his parents shall have a sixth of the inheritance; and if the deceased has no child and his parents alone inherit him, then one-third shall go to his mother; and if the deceased has brothers and sisters, then one-sixth shall go to his mother. All these shares are to be given after payment of the bequest he might have made or any debts outstanding against him. You do not know which of them, your parents or your children, are more beneficial to you. But these portions have been determined by Allah, for He indeed knows all, is cognizant of all beneficent considerations
Allah directs you concerning your children: For the male a portion equivalent of two females. And if there are more than two females then theirs is two thirds of what is left (to be inherited) and if there is only one, then for her half. And for his parents, for each of them the sixth of what is left behind if he has a child but if he does not have a child and (only) his parents inherit him, then for the mother a third, but if he has brothers then to his mother one sixth after fulfilling the directions of the deceased with which he had directed or (payment of) loan (which he left unpaid); (between) your parents and your children, you do not know which of them is nearer to you in usefulness, (this is an) ordinance from Allah and Allah is certainly Knowing, Wise
God directs you concerning your children: For the male a portion equivalent of two females. And if there are more than two females then theirs is two thirds of what is left (to be inherited) and if there is only one, then for her half. And for his parents, for each of them the sixth of what is left behind if he has a child but if he does not have a child and (only) his parents inherit him, then for the mother a third, but if he has brothers then to his mother one sixth after fulfilling the directions of the deceased with which he had directed or (payment of) loan (which he left unpaid); (between) your parents and your children, you do not know which of them is nearer to you in usefulness, (this is an) ordinance from God and God is certainly Knowing, Wise
Allah enjoins you concerning your children: The male shall have the equal of the portion of two females; then if they are more than two females, they shall have two-thirds of what the deceased has left, and if there is one, she shall have the half; and as for his parents, each of them shall have the sixth of what he has left if he has a child, but if he has no child and (only) his two parents inherit him, then his mother shall have the third; but if he has brothers, then his mother shall have the sixth after (the payment of) a bequest he may have bequeathed or a debt; your parents and your children, you know not which of them is the nearer to you in usefulness; this is an ordinance from Allah: Surely Allah is Knowing, Wise
Allah commissions you concerning your children: The male shall have the equal of the shares of two females; and if there be only females two or more, they shall have two-thirds of what is left; and if the female is only one, she shall have the half; and one sixth for each of his parents, if the deceased has any child; and if he has no child and his two parents inherit him, then his mother shall have the third; and if the deceased has brothers, his mother shall have the sixth; after making provision for any will, the deceased may have made, or for any outstanding loan. Your parents and your children — you know not which of them are nearer to you in usefulness. This is an ordinance from Allah. Indeed, Allah is Knowledgeable, Wise
Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and if there be one (only) then the half. And to each of his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents and your children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise
Allah directs you concerning your children: for a male there is a share equal to that of two females. But, if they are (only) women, more than two, then they get two-thirds of what one leaves behind. If she is one, she gets one-half. As for his parents, for each of them, there is one-sixth of what he leaves in case he has a child. But, if he has no child and his parents have inherited him, then his mother gets one-third. If he has some brothers (or sisters), his mother gets one-sixth, all after (settling) the will he might have made, or a debt. You do not know who, out of your fathers and your sons, is closer to you in benefiting (you). All this is determined by Allah. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
CONCERNING [the inheritance of] your children, God enjoins [this] upon you: The male shall have the equal of two females’ share; but if there are more than two females, they shall have two-thirds of what [their parents] leave behind; and if there is only one daughter, she shall have one-half thereof. And as for the parents [of the deceased], each of them shall have one-sixth of what he leaves behind, in the event of his having [left] a child; but if he has left no child and his parents are his [only] heirs, then his mother shall have one-third; and if he has brothers and sisters, then his mother shall have one-sixth after [the deduction of] any bequest he may have made, or any debt [he may have incurred]. As for your parents and your children - you know not which of them is more deserving of benefit from you: [therefore this] ordinance from God. Verily, God is all-knowing, wise
Allah enjoins you concerning your children: to the male the like of the portion of two females; so in case they are women above two, then for them is two-thirds of whatever he has left; and in case she be one, then to her is the half. And to (both) his (i.e., the deceased's) parents, to each one of the two is the sixth of whatever he has left in case he has children; then in case he has no children, and his parents are his heirs, then a third is to his mother; (yet) in case he has brothers, then to his mother is the sixth, even after any bequest he may bequeath, or any debt. Your fathers and your sons (Or: children) - you do not realize which of them is nearer in profit to you. (This is) an ordinance from Allah; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
This is a commandment from your Lord: After the payment of debts or anything bequeathed, let the male inherit twice as much as the female. If there are more than two girls, they will have two-thirds of the legacy. If there is only one girl, she will inherit half of the legacy. Parents of the deceased will each inherit one-sixth of the legacy, if the deceased has a surviving child, however, if no children survive the deceased, and the heirs are the parents, the mother will receive one-third of the legacy. The mother will receive one-sixth of the legacy if the deceased has more than one surviving brother. These are the decreed shares according to the laws of God. Regardless of how you feel about your parents or children, you do not know which of them is more beneficial to you. God is All-knowing and All-wise
Allah commands you as regards your children's (inheritance); to the male, a portion equal to that of two females; if (there are) only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise
Allah directs you concerning your children: for a male there is a share equal to that of two females. But, if they are (only) women, more than two, then they get two-thirds of what one leaves behind. If she is one, she gets one-half. As for his parents, for each of them, there is one-sixth of what he leaves in case he has a child. But, if he has no child and his parents have inherited him, then his mother gets one-third. If he has some brothers (or sisters), his mother gets one-sixth, all after (settling) the will he might have made, or a debt. You do not know who, out of your fathers and your sons, is closer to you in benefiting (you). All this is determined by Allah. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
Allah commands you regarding your children: the share of the male will be twice that of the female. If you leave only two ˹or more˺ females, their share is two-thirds of the estate. But if there is only one female, her share will be one-half. Each parent is entitled to one-sixth if you leave offspring. But if you are childless and your parents are the only heirs, then your mother will receive one-third. But if you leave siblings, then your mother will receive one-sixth—after the fulfilment of bequests and debts. ˹Be fair to˺ your parents and children, as you do not ˹fully˺ know who is more beneficial to you. ˹This is˺ an obligation from Allah. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
God commands you regarding your children: the share of the male will be twice that of the female. If you leave only two ˹or more˺ females, their share is two-thirds of the estate. But if there is only one female, her share will be one-half. Each parent is entitled to one-sixth if you leave offspring. But if you are childless and your parents are the only heirs, then your mother will receive one-third. But if you leave siblings, then your mother will receive one-sixth—after the fulfilment of bequests and debts. ˹Be fair to˺ your parents and children, as you do not ˹fully˺ know who is more beneficial to you. ˹This is˺ an obligation from God. Surely God is All-Knowing, All-Wise
God has thus enjoined you concerning your children: A male shall inherit twice as much as a female. If there be more than two girls, they shall have two-thirds of the inheritance; but if there be one only, she shall inherit the half. Parents shall inherit a sixth each, if the deceased have a child; but if he leave no child and his parents be his heirs, his mother shall have a third. If he have brothers, his mother shall have a sixth after payment of any legacy he may have bequeathed or any debt he may have owed. You may wonder whether your parents or your children are more beneficial to you. But this is a decree from God; surely God is all-knowing and wise
Allah instructs you concerning [the inheritance of] your children: the share of a male is equal to that of two females. If there are only daughters, two or more, they get two-thirds of the estate, but if there is only one daughter, she gets half. Each parent is entitled to one-sixth if he left offspring, but if he left no offspring and the parents are the only heirs, the mother gets one-third, but if he has siblings, the mother gets one-sixth, after settling any bequests or debts. Your parents and your children, you do not know which of them will benefit you more. [These shares are] ordained by Allah; and Allah is All-Knowing, All-Wise
Concerning [the inheritance of] your children, God commands you that a son should receive the equivalent share of two daughters. If there are more than two daughters, they should have two-thirds of what [their parents] leave behind. If there is only one daughter, she will have half. As for the parents [of the deceased], each of them will have one-sixth of what he leaves behind if the deceased leaves children. If the deceased has left no children and his parents are his [only] heirs, then his mother will have one-third; and if he has brothers and sisters, then his mother will have one-sixth. [This should take place] after the payment of any will or debts. As for your parents and your children, you do not know which of them most deserves to benefit from you. This is a law from God, and He is all-knowing, all wise
Allah commands you for your children's (inheritance): to the male, a portion equal to that of two - females; if only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise
Preparing a will is a duty ordained (2:180). Allah decrees a will for the benefit of your children. (Since the sons have the responsibility to take care of the family, and daughters will be cared for by their husbands, or if unmarried, by other males in the family), sons get twice the share of daughters. If two, or more, daughters are the only inheritors, they get two-thirds. If only one daughter is left, she gets one-half. If the deceased has left any children, then parents get one-sixth each. If there are no children, and parents are the only heirs, the mother gets a third and the father gets two-thirds, since the male has the fiscal responsibility of the family. If the deceased has left brothers or sisters, the mother gets one-sixth and the father gets one third. Remember, this distribution shall take place after fulfilling the will if the deceased has left one, and after paying off all debts. As for your parents and your children, you know not which of them is more deserving of benefit from you. Such is the Ordinance from Allah. Verily, Allah is Omniscient, Wise
Allah commands you regarding (the inheritance for) your children: To the male, a portion equal to that of two females: If only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; If only one, her share is a half... For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; If no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; If the deceased left brothers (or sisters), the mother has a sixth. (The distributions in all cases is) after the payment of legacies or debts. You know not, which of them, whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are portions settled by Allah; And Allah is ever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
God instructs you regarding your children: The male receives the equivalent of the share of two females. If they are daughters, more than two, they get two-thirds of what he leaves. If there is only one, she gets one-half. As for the parents, each gets one-sixth of what he leaves, if he had children. If he had no children, and his parents inherit from him, his mother gets one-third. If he has siblings, his mother gets one-sixth. After fulfilling any bequest and paying off debts. Your parents and your children—you do not know which are closer to you in welfare. This is God's Law. God is Knowing and Judicious
God instructs you regarding your children: The male receives the equivalent of the share of two females. If they are daughters, more than two, they get two-thirds of what he leaves. If there is only one, she gets one-half. As for the parents, each gets one-sixth of what he leaves, if he had children. If he had no children, and his parents inherit from him, his mother gets one-third. If he has siblings, his mother gets one-sixth. After fulfilling any bequest and paying off debts. Your parents and your children—you do not know which are closer to you in welfare. This is God's Law. God is Knowing and Judicious
God instructs you concerning your children: a son should have a share equivalent to that of two daughters. If the women [left behind] are more than two, then two-thirds of whatever he leaves belongs to them; yet if there is only one, then she has half. Both his parents shall each receive a sixth of whatever he may leave, if he had a son. If he had no son, and both his parents inherit from him, then his mother receives a third. If he has siblings, then his mother will have a sixth, once the will or any [outstanding] debt has been settled. You do not know whether your parents or your children are closer to you in usefulness, as an obligation [laid down] by God, for God is Aware, Wise
God directs you regarding the inheritance of your children: "To the male shall be as that given to two females. If they are only females and more than two, then they will have two thirds of what is inherited. And if there is only one female, then she will have one half, and to his parents each one of them one sixth of what is inherited if he has children. If he has no children and his parents are the heirs, then to his mother is one third; if he has siblings then to his mother is one sixth. All after a will is carried through or a debt. Your parents and your children, you do not know which is closer to you in benefit, a directive from God, God is Knowledgeable, Wise
God directs you regarding the inheritance of your children: "To the male shall be as that given to two females. If they are women, more than two, then they will have two thirds of what is inherited. And if she is only one, then she will have one half. And to his parents, each one of them shall have one sixth of what is inherited, if he has a child. If he has no child and his parents are the heirs, then to his mother is one third; if he has siblings then to his mother is one sixth. All after a will is carried through or a debt. Your parents and your children, you do not know which are closer to you in benefit, a directive from God, for God is Knowledgeable, Wise
God enjoins upon you concerning your children: unto the male a share equal to that of two females; but if there are only daughters, two or more, then unto them is two-thirds of what he leaves; if only one, then unto her a half. And unto his parents—each of the two—a sixth of what he leaves if he has a child; but if he has no child and his parents are his [only] heirs, then unto his mother a third; and if he has brothers, then unto his mother a sixth, after paying any bequest he may have bequeathed or any debt. Your parents or your children—you know not which of them are nearer to you in benefit. [This is] an obligation ordained by God. Truly God is Knowing, Wise
Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
Concerning your children, God enjoins you that a male shall receive a share equivalent to that of two females. But if there are more than two females, then their share is two thirds of the inheritance. If there is only one, she will receive the half. Each of your parents receives a sixth of what you leave if you have children. If you are childless and your heirs are your parents, your mother receives a third. If you have brothers [or sisters] your mother receives a sixth, after [the deduction of] any bequest you make or the repayment of any debts with regard to your father and your sons. You do not know which of them is going to benefit you more: but this fixing of portions is by God and He is all knowing and all wise
God (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by God; and God is All-knowing, Al- wise

Esperanto

DI DEKRET VOL por des benefit your INFAN; VIR gets twice AKCI female Se inheritors est nur women plur than 2 ili get two-thirds de ki bequeathed Nur unu daughter las sxi gets one-half. parents deceased get one-sixth inheritance each deceased las any infan. Li ne las infan his parents est nur inheritors mother gets one-third! Li hav siblings tiam mother gets one-sixth. All this post fulfilling any vol deceased las post pag off all debts. When gxi ven your parents your infan vi ne kon which de them est really bon al vi plej beneficial. This est di legx. DI est Omniscient SAGX

Filipino

Si Allah ay nag-uutos sa inyo tungkol (sa mamanahin) ng inyong mga anak: sa lalaki, ang kanyang bahagi ay katumbas ng sa dalawang babae; kung mga babae lamang ang anak, dalawa o higit pa, ang kanilang bahagi ay dalawang katlo (2/3) ng pamana; kung nag-iisa lamang, ang sa kanya (tanging babae) ay kalahati. Sa mga magulang, ay isang bahagi ng anim (1/6) sa bawat isa, kung ang namatay ay nakaiwan ng mga anak; at kung walang anak at ang mga magulang lamang ang (tanging) tagapagmana, ang ina ay may isang katlo (1/3); kung ang namatay ay nakaiwan ng mga kapatid na lalaki (o babae), ang ina ay may isang bahagi ng anim (1/6). (Ang pagbabaha-bahagi sa lahat ng ito) ay matapos na mabayaran ang pabuya na kanyang inihandog (sa kawanggawa) at mga pagkakautang. Hindi ninyo batid kung sino sa kanila, maging (sila man) ay inyong magulang at mga anak, ang pinakamalapit sa inyo sa kapakinabangan, kaya’t (ang natatakdaang paghahati-hati) ay ipinag-utos ni Allah. At si Allah ang Lalagi nang Ganap na Nakakaalam ng lahat, ang Tigib ng Karunungan
Nagsasatagubilin sa inyo si Allāh hinggil sa mga anak ninyo na ukol sa lalaki ay katumbas ng bahagi ng dalawang babae. Ngunit kung sila ay mga babaing higit sa dalawa, ukol sa kanila ay dalawang katlo ng naiwan niya; at kung ito ay nag-iisang babae, ukol dito ay kalahati. Ukol sa dalawang magulang niya, ukol sa bawat isa sa kanilang dalawa ay ang ikaanim mula sa naiwan niya kung nagkaroon siya ng isang anak. Ngunit kung hindi siya nagkaroon ng anak at nagmana sa kanya ang dalawang magulang niya, ukol sa ina niya ang ikatlo. Ngunit kung nagkaroon siya ng mga kapatid, ukol sa ina niya ang ikaanim nang matapos ng [pagkaltas ng] isang tagubiling isinasatagubilin niya o ng [pambayad sa] isang utang. Ang mga magulang ninyo at ang mga anak ninyo ay hindi kayo nakababatid kung alin sa kanila ang higit na malapit para sa inyo sa pakinabang. [Ang paghahating ito ay] isang tungkulin mula kay Allāh. Tunay na si Allāh ay laging Maalam, Marunong

Finnish

Jumala maaraa lastenne suhteen: Miehinen perillinen saakoon yhta paljon kuin kaksi naispuolista yhteensa, mutta jos naita tyttolapsia on enemman kuin kaksi, niin saakoot he kaksi kolmattaosaa siita, mita vainaja on jalkeensa jattanyt, ja jos on yksi ainoa, saakoon han puolet. Vainajan vanhemmat saakoot kumpikin kuudennen osan hanen jaamistostaan, jos hanelta jai lapsia; mutta jos hanelta ei jaanyt lapsia, vaan vanhemmat yksin perivat hanet, niin saakoon aiti kolmannen osan, ja jos hanella (vainajalla) on veljia, niin saakoon aiti kuudennen osan, kaikki tama kuitenkin vasta senjalkeen, kuin testamentin maaraamat erat tai velka on vahennetty. Mita tulee teidan vanhempiinne ja lapsiinne, niin ette voi tietaa, kummat saattavat olla teille hyodyllisemmat. Kaikki tama on Jumalan maarays; Jumala on totisesti tietava, viisas
Jumala määrää lastenne suhteen: Miehinen perillinen saakoon yhtä paljon kuin kaksi naispuolista yhteensä, mutta jos näitä tyttölapsia on enemmän kuin kaksi, niin saakoot he kaksi kolmattaosaa siitä, mitä vainaja on jälkeensä jättänyt, ja jos on yksi ainoa, saakoon hän puolet. Vainajan vanhemmat saakoot kumpikin kuudennen osan hänen jäämistöstään, jos häneltä jäi lapsia; mutta jos häneltä ei jäänyt lapsia, vaan vanhemmat yksin perivät hänet, niin saakoon äiti kolmannen osan, ja jos hänellä (vainajalla) on veljiä, niin saakoon äiti kuudennen osan, kaikki tämä kuitenkin vasta senjälkeen, kuin testamentin määräämät erät tai velka on vähennetty. Mitä tulee teidän vanhempiinne ja lapsiinne, niin ette voi tietää, kummat saattavat olla teille hyödyllisemmät. Kaikki tämä on Jumalan määräys; Jumala on totisesti tietävä, viisas

French

Allah vous prescrit ceci, a propos de vos enfants : au garcon, une part egale a celle de deux filles. S’il n’y a que des filles et qu’elles soient deux ou plus, il leur reviendra les deux tiers de ce qu’a laisse le defunt. S’il n’y en a qu’une, elle aura droit a la moitie. Le pere et la mere du defunt, quant a eux, auront chacun le sixieme de ce qu’il laisse, s’il a une progeniture. S’il n’en a pas une et que ses deux parents soient ses heritiers, sa mere aura le tiers. S’il a des freres (ou des sœurs), sa mere aura le sixieme, apres qu’auront ete executees les recommandations de legs et reglees les dettes. De vos parents ou de vos enfants, vous ne savez pas qui vous est plus benefique. C’est une prescription decretee par Allah, et Allah est Omniscient et Sage
Allah vous prescrit ceci, à propos de vos enfants : au garçon, une part égale à celle de deux filles. S’il n’y a que des filles et qu’elles soient deux ou plus, il leur reviendra les deux tiers de ce qu’a laissé le défunt. S’il n’y en a qu’une, elle aura droit à la moitié. Le père et la mère du défunt, quant à eux, auront chacun le sixième de ce qu’il laisse, s’il a une progéniture. S’il n’en a pas une et que ses deux parents soient ses héritiers, sa mère aura le tiers. S’il a des frères (ou des sœurs), sa mère aura le sixième, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes. De vos parents ou de vos enfants, vous ne savez pas qui vous est plus bénéfique. C’est une prescription décrétée par Allah, et Allah est Omniscient et Sage
Voici ce qu’Allah vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part equivalente a celle de deux filles. S’il n’y a que des filles, meme plus de deux, a elles alors deux tiers de ce que le defunt laisse. Et s’il n’y en a qu'une, a elle alors la moitie. Quant aux pere et mere du defunt, a chacun d’eux le sixieme de ce qu’il laisse, s’il a un enfant. S’il n’a pas d’enfant et que ses pere et mere heritent de lui, a sa mere alors le tiers. Mais s’il a des freres, a la mere alors le sixieme, apres execution du testament qu’il aurait fait ou paiement d’une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus pres de vous en utilite. Ceci est un ordre obligatoire de la part d’Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage
Voici ce qu’Allah vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part équivalente à celle de deux filles. S’il n’y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s’il n’y en a qu'une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d’eux le sixième de ce qu’il laisse, s’il a un enfant. S’il n’a pas d’enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s’il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu’il aurait fait ou paiement d’une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part d’Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage
Voici ce qu'Allah vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part equivalente a celle de deux filles. S'il n'y a que des filles, meme plus de deux, a elles alors deux tiers de ce que le defunt laisse. Et s'il n'y en a qu'une, a elle alors la moitie. Quant aux pere et mere du defunt, a chacun d'eux le sixieme de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses pere et mere heritent de lui, a sa mere alors le tiers. Mais s'il a des freres, a la mere alors le sixieme, apres execution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus pres de vous en utilite. Ceci est un ordre obligatoire de la part d'Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage
Voici ce qu'Allah vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part équivalente à celle de deux filles. S'il n'y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s'il n'y en a qu'une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part d'Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage
Voici ce qu’Allah vous prescrit au sujet de vos enfants : au garcon revient la part de deux filles. Si le defunt ne laisse que des filles, deux ou plus, elles se partageront les deux tiers de l’heritage, tandis que la fille unique en obtiendra la moitie. Le pere et la mere du defunt ont chacun droit au sixieme de l’heritage si ce dernier laisse une descendance. Dans le cas contraire, et si le pere et la mere sont les seuls heritiers, cette derniere en recoit le tiers. Si toutefois le defunt laisse des freres et sœurs, sa mere n’obtiendra que le sixieme. Le partage de l’heritage ne peut cependant avoir lieu qu’apres execution du testament et reglement des dettes du defunt. Vous ne savez pas qui, de vos ascendants ou de vos descendants, vous est le plus utile. Ces regles sont imposees par Allah qui est Omniscient et infiniment Sage
Voici ce qu’Allah vous prescrit au sujet de vos enfants : au garçon revient la part de deux filles. Si le défunt ne laisse que des filles, deux ou plus, elles se partageront les deux tiers de l’héritage, tandis que la fille unique en obtiendra la moitié. Le père et la mère du défunt ont chacun droit au sixième de l’héritage si ce dernier laisse une descendance. Dans le cas contraire, et si le père et la mère sont les seuls héritiers, cette dernière en reçoit le tiers. Si toutefois le défunt laisse des frères et sœurs, sa mère n’obtiendra que le sixième. Le partage de l’héritage ne peut cependant avoir lieu qu’après exécution du testament et règlement des dettes du défunt. Vous ne savez pas qui, de vos ascendants ou de vos descendants, vous est le plus utile. Ces règles sont imposées par Allah qui est Omniscient et infiniment Sage
Dieu vous recommande concernant vos enfants, d’attribuer au garcon une part equivalente a celle de deux filles. S’il y a plus de deux femmes, elles recevront les deux tiers de ce que laisse le defunt ; mais s’il n’y en a qu’une seule, elle recevra la moitie. A ses pere et mere reviendra un sixieme de l’heritage s’il laisse un enfant, Mais s’il ne laisse pas d’enfant, et que ses pere et mere soient ses seuls heritiers, la mere recevra un tiers. S’il laisse des freres et des sœurs, sa mere recevra le sixieme, apres deduction des legs et des dettes du defunt. De vos pere et mere ou de vos descendants, vous ignorez lesquels vous sont les plus utiles. C’est la une prescription divine dont l’observation est obligatoire. Dieu est Omniscient et Sage
Dieu vous recommande concernant vos enfants, d’attribuer au garçon une part équivalente à celle de deux filles. S’il y a plus de deux femmes, elles recevront les deux tiers de ce que laisse le défunt ; mais s’il n’y en a qu’une seule, elle recevra la moitié. À ses père et mère reviendra un sixième de l’héritage s’il laisse un enfant, Mais s’il ne laisse pas d’enfant, et que ses père et mère soient ses seuls héritiers, la mère recevra un tiers. S’il laisse des frères et des sœurs, sa mère recevra le sixième, après déduction des legs et des dettes du défunt. De vos père et mère ou de vos descendants, vous ignorez lesquels vous sont les plus utiles. C’est là une prescription divine dont l’observation est obligatoire. Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Alla no Yamira on e fii ɓiɗɓe mon ɓen : hino woodani gorko yeru ngeɗu rewɓe ɗiɗo. Si ɓe laatike rewɓe ɓurɓe ɗiɗo, hino woodani ɓe tataɓe ɗiɗi e ko o acci. Si o laatike gooto, hino woodani mo feccere. Hino woodani neene e baaba makko gooto kala e maɓɓe jeegobal, immorde e ko o acci, si tawii himo mari ɓiɗɗo. Si o maraa ɓiɗɗo, mawɓe makko ɓen roni mo, hino woodani yumma makko tataɓal. Si tawii himo mari neene-gootooɓe, hino woodani yumma makko jeegaɓal. Ɓaawo siinugol wasiyee mo o wasiyii maa yoɓugol ñamaande nde o ñawlinoo. Baabiraaɓe mon ɓen e ɓiɗɓe mon ɓen, on anndaa ko hommbo e maɓɓe ɓuri ɓadoraade on nafa. Ɗum ko farilla immorde ka Alla. Pellet, Alla Laatike Annduɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Katonda abakalaatira ku baana ba mmwe, nga omwana omulenzi afuna emigabo gya bawala babiri, bwebaba nga baana bawala nebasukka ku babiri basikira bibiri bya kusatu (2/3 )by’emmaali omufu gyaba alese, bwaba muwala omu afuna kimu kya kubiri (1/2) olwonno bazadde b’omufu, buli omu kubo naafuna kimu kya mukaaga (1/6) ku mmaali gyaba alese bwaba nga aleseewo omwana ow’obulenzi, bwaba nga talina mwana w’abulenzi, abazadde b’ombiriri nebamusikira maamawe aba atwala kimu kya kusatu (1/3), bwaba aleseewo bagandabe olwo maamawe afuna kimu kya mukaaga (1/6), ebyo byonna bikolebwa oluvanyuma lwokutuukiriza ekiraamo kye yalaama oba ebbanja, bazadde ba mmwe n’abaana ba mmwe temumanyi ani kubonna asinga okuba ow’omugaso gyemuli, eno y’engaba ya Katonda (gye muteekeddwa okugoberera) anti bulijjo mazima ddala Katonda amanyi nnyo ate nga buli kintu akikola kusinziira ku nsonga

German

Allah schreibt euch hinsichtlich eurer Kinder vor: Auf eines mannlichen Geschlechts kommt (bei der Erbteilung) gleichviel wie auf zwei weiblichen Geschlechts. Sind es aber (nur) Frauen, mehr als zwei, sollen sie zwei Drittel der Hinterlassenschaft erhalten. Ist es nur eine, soll sie die Halfte haben. Und jedes Elternteil soll den sechsten Teil der Hinterlassenschaft erhalten, wenn er (der Verstorbene) Kinder hat; hat er jedoch keine Kinder, und seine Eltern beerben ihn, steht seiner Mutter der dritte Teil zu. Und wenn er Bruder hat, soll seine Mutter den sechsten Teil, nach Bezahlung eines etwa gemachten Vermachtnisses oder einer Schuld, erhalten. Eure Eltern und eure Kinder ihr wisset nicht, wer von beiden euch an Nutzen naher steht. (Dies ist) ein Gebot von Allah; wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise
Allah schreibt euch hinsichtlich eurer Kinder vor: Auf eines männlichen Geschlechts kommt (bei der Erbteilung) gleichviel wie auf zwei weiblichen Geschlechts. Sind es aber (nur) Frauen, mehr als zwei, sollen sie zwei Drittel der Hinterlassenschaft erhalten. Ist es nur eine, soll sie die Hälfte haben. Und jedes Elternteil soll den sechsten Teil der Hinterlassenschaft erhalten, wenn er (der Verstorbene) Kinder hat; hat er jedoch keine Kinder, und seine Eltern beerben ihn, steht seiner Mutter der dritte Teil zu. Und wenn er Brüder hat, soll seine Mutter den sechsten Teil, nach Bezahlung eines etwa gemachten Vermächtnisses oder einer Schuld, erhalten. Eure Eltern und eure Kinder ihr wisset nicht, wer von beiden euch an Nutzen naher steht. (Dies ist) ein Gebot von Allah; wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise
Gott tragt euch in bezug auf eure Kinder (folgendes) auf: Einem mannlichen Kind steht soviel wie der Anteil von zwei weiblichen zu; sind es nur Frauen, uber zwei an der Zahl, so stehen ihnen zwei Drittel dessen, was er hinterlaßt, zu; ist es nur eine, so steht ihr die Halfte zu. Den beiden Eltern steht jedem von ihnen ein Sechstel dessen, was er hinterlaßt, zu, wenn er Kinder hat; wenn er keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, so steht seiner Mutter ein Drittel zu. Hat er Bruder, so steht seiner Mutter ein Sechstel zu. (Dies gilt) nach Berucksichtigung eines Testamentes, das er etwa gemacht hat, oder einer (bestehenden) Schuld. - Eure Vater und eure Sohne: Ihr wißt nicht, wer von ihnen euch im Nutzen nahersteht. - (Dies ist) eine Pflicht von seiten Gottes. Gott weiß Bescheid und ist weise
Gott trägt euch in bezug auf eure Kinder (folgendes) auf: Einem männlichen Kind steht soviel wie der Anteil von zwei weiblichen zu; sind es nur Frauen, über zwei an der Zahl, so stehen ihnen zwei Drittel dessen, was er hinterläßt, zu; ist es nur eine, so steht ihr die Hälfte zu. Den beiden Eltern steht jedem von ihnen ein Sechstel dessen, was er hinterläßt, zu, wenn er Kinder hat; wenn er keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, so steht seiner Mutter ein Drittel zu. Hat er Brüder, so steht seiner Mutter ein Sechstel zu. (Dies gilt) nach Berücksichtigung eines Testamentes, das er etwa gemacht hat, oder einer (bestehenden) Schuld. - Eure Väter und eure Söhne: Ihr wißt nicht, wer von ihnen euch im Nutzen nähersteht. - (Dies ist) eine Pflicht von seiten Gottes. Gott weiß Bescheid und ist weise
ALLAH gebietet euch hinsichtlich eurer Kinder, dem Kind mannlichen Geschlechts das Gleiche (an Erbteilen) zu geben wie zwei Kindern weiblichen Geschlechts. Und sollten sie (die Kinder) nur Frauen und mehr als zwei sein, so bekommen sie Zweidrittel dessen, was man hinterlassen hat. Und sollte es sich nur um eine einzige Frau handeln, so bekommt sie die Halfte. Und fur seine Eltern, jedes Elternteil bekommt ein Sechstel dessen, was man hinterlassen hat, wenn man Kinder hat. Wenn man jedoch keine Kinder hat und (nur) seine Eltern ihn beerben, dann bekommt seine Mutter das Drittel. Und wenn er Geschwister hat, dann bekommt seine Mutter das Sechstel nach (der Vollstreckung) des Testaments, das man hinterlegt hat, und nach (der Begleichung) der Schulden. - Eure Eltern und eure Kinder, ihr wißt nicht, welche von ihnen euch am ehesten nutzen. - Dies ist ein Gebot von ALLAH. Gewiß, ALLAH bleibt allwissend, allweise
ALLAH gebietet euch hinsichtlich eurer Kinder, dem Kind männlichen Geschlechts das Gleiche (an Erbteilen) zu geben wie zwei Kindern weiblichen Geschlechts. Und sollten sie (die Kinder) nur Frauen und mehr als zwei sein, so bekommen sie Zweidrittel dessen, was man hinterlassen hat. Und sollte es sich nur um eine einzige Frau handeln, so bekommt sie die Hälfte. Und für seine Eltern, jedes Elternteil bekommt ein Sechstel dessen, was man hinterlassen hat, wenn man Kinder hat. Wenn man jedoch keine Kinder hat und (nur) seine Eltern ihn beerben, dann bekommt seine Mutter das Drittel. Und wenn er Geschwister hat, dann bekommt seine Mutter das Sechstel nach (der Vollstreckung) des Testaments, das man hinterlegt hat, und nach (der Begleichung) der Schulden. - Eure Eltern und eure Kinder, ihr wißt nicht, welche von ihnen euch am ehesten nützen. - Dies ist ein Gebot von ALLAH. Gewiß, ALLAH bleibt allwissend, allweise
Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Einem mannlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterlaßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Halfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterlaßt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Bruder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermachtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Vater und eure Sohne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen naher steht. (Das alles gilt fur euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise
Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Einem männlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Hälfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterläßt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Brüder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Väter und eure Söhne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht. (Das alles gilt für euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise
Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Einem mannlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterlaßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Halfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterlaßt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Bruder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermachtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Vater und eure Sohne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen naher steht. (Das alles gilt fur euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise
Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Einem männlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Hälfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterläßt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Brüder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Väter und eure Söhne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht. (Das alles gilt für euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

Allaha ta'ala tamane tamara santano vise adesa ape che ke eka balakano bhaga be balaki'o barabara che ane jo phakata balaki'o ja hoya ane be thi vadhare hoya to teni'one varasana dhanamam betrtyansa malase ane jo eka ja balaki hoya to tena mate adadho bhaga che ane mrtakana mata-pita manthi banne mate tene chodela varasa manthi chaththo bhaga che, jo te (mrtaka) na santana hoya ane jo tena santana na hoya ane mata-pita varasadara banata hoya, to teni mata mate trijo bhaga che, ham jo mrtakana ketalaka bha'i hoya to pachi teni mata mate chaththo bhaga che, a bhaga vasiyyata (puri karya) pachi che. Je mrtake kari hoya. Athava udhara mala cukavi didha pachi, tamara pita athava tamara dikara'o tamane nathi khabara ke te'o manthi kona tamane phayado pahoncadavamam vadhare najika che. A bhaga allaha ta'ala taraphathi nakki karela che, ninsanka allaha ta'ala sampurna jnana ane hikamatavalo che
Allāha ta'ālā tamanē tamārā santānō viśē ādēśa āpē chē kē ēka bāḷakanō bhāga bē bāḷakī'ō barābara chē anē jō phakata bāḷakī'ō ja hōya anē bē thī vadhārē hōya tō tēṇī'ōnē vārasanā dhanamāṁ bētr̥tyānśa maḷaśē anē jō ēka ja bāḷakī hōya tō tēnā māṭē aḍadhō bhāga chē anē mr̥takanā mātā-pitā mānthī bannē māṭē tēṇē chōḍēlā vārasā mānthī chaṭhṭhō bhāga chē, jō tē (mr̥taka) nā santāna hōya anē jō tēnā santāna na hōya anē mātā-pitā vārasadāra banatā hōya, tō tēnī mātā māṭē trījō bhāga chē, hām̐ jō mr̥takanā kēṭalāka bhā'i hōya tō pachī tēnī mātā māṭē chaṭhṭhō bhāga chē, ā bhāga vasiyyata (purī karyā) pachī chē. Jē mr̥takē karī hōya. Athavā udhāra māla cukavī dīdhā pachī, tamārā pitā athavā tamārā dīkarā'ō tamanē nathī khabara kē tē'ō mānthī kōṇa tamanē phāyadō pahōn̄cāḍavāmāṁ vadhārē najīka chē. Ā bhāga allāha ta'ālā taraphathī nakkī karēla chē, ninśaṅka allāha ta'ālā sampūrṇa jñāna anē hikamatavāḷō chē
અલ્લાહ તઆલા તમને તમારા સંતાનો વિશે આદેશ આપે છે કે એક બાળકનો ભાગ બે બાળકીઓ બરાબર છે અને જો ફકત બાળકીઓ જ હોય અને બે થી વધારે હોય તો તેણીઓને વારસના ધનમાં બેતૃત્યાંશ મળશે અને જો એક જ બાળકી હોય તો તેના માટે અડધો ભાગ છે અને મૃતકના માતા-પિતા માંથી બન્ને માટે તેણે છોડેલા વારસા માંથી છઠ્ઠો ભાગ છે, જો તે (મૃતક) ના સંતાન હોય અને જો તેના સંતાન ન હોય અને માતા-પિતા વારસદાર બનતા હોય, તો તેની માતા માટે ત્રીજો ભાગ છે, હાઁ જો મૃતકના કેટલાક ભાઇ હોય તો પછી તેની માતા માટે છઠ્ઠો ભાગ છે, આ ભાગ વસિય્યત (પુરી કર્યા) પછી છે. જે મૃતકે કરી હોય. અથવા ઉધાર માલ ચુકવી દીધા પછી, તમારા પિતા અથવા તમારા દીકરાઓ તમને નથી ખબર કે તેઓ માંથી કોણ તમને ફાયદો પહોંચાડવામાં વધારે નજીક છે. આ ભાગ અલ્લાહ તઆલા તરફથી નક્કી કરેલ છે, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા સંપૂર્ણ જ્ઞાન અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Allah Yana yi muku wasiyya a cikin 'ya'yanku; namiji yana da rabon mata biyu. Idan sun kasance mata ne fiye da biyu kuwa, to, suna da biyu daga kashi uku ɗin abin da ya bari, kuma idan ta zama guda ce (kawai) to, tana da rabi. Kuma iyayensa biyu kowane ɗaya daga cikinsu yana da ɗaya daga kashi shida ɗin abin da ya bari idan wani reshe ya kasance gare shi, to, idan reshe bai kasance gare shi ba, kuma iyayensa ne (kawai) suka gaje shi, to, uwa tana da sulusi (ɗaya daga cikin kashi uku). Sa'an nan idan 'yan'uwa sun kasance gare shi, to, uwarsa tana da sudusi (ɗaya daga cikin kashi shida) daga bayan wasiyya wadda ya yi ko kuwa bashi. Ubanninku da 'ya'yan ku, ba ku sani ba, wannensu ne mafi kusantar amfani, a gare ku. Yankawa daga Allah. Lalle ne, Allah Ya kasance Masani Mai hikima
Allah Yanã yi muku wasiyya a cikin 'ya'yanku; namiji yanã da rabon mãtã biyu. Idan sun kasance mãtã ne fiye da biyu kuwa, to, suna da biyu daga kashi uku ɗin abin da ya bari, kuma idan ta zama guda ce (kawai) to, tana da rabi. Kuma iyãyensa biyu kõwane ɗaya daga cikinsu yanã da ɗaya daga kashi shida ɗin abin da ya bari idan wani rẽshe ya kasance gare shi, to, idan rẽshe bai kasance gare shi ba, kuma iyãyensa ne (kawai) suka gãje shi, to, uwa tanã da sulusi (ɗaya daga cikin kashi uku). Sa'an nan idan 'yan'uwa sun kasance gare shi, to, uwarsa tana da sudusi (ɗaya daga cikin kashi shida) daga bayan wasiyya wadda ya yi kõ kuwa bãshi. Ubanninku da 'yã'yan ku, ba ku sani ba, wannensu ne mafi kusantar amfani, a gare ku. Yankawa daga Allah. Lalle ne, Allah Yã kasance Masani Mai hikima
Allah Yana yi muku wasiyya a cikin 'ya'yanku; namiji yana da rabon mata biyu. Idan sun kasance mata ne fiye da biyu kuwa, to, suna da biyu daga kashi uku ɗin abin da ya bari, kuma idan ta zama guda ce (kawai) to, tana da rabi. Kuma iyayensa biyu kowane ɗaya daga cikinsu yana da ɗaya daga kashi shida ɗin abin da ya bari idan wani reshe ya kasance gare shi, to, idan reshe bai kasance gare shi ba, kuma iyayensa ne (kawai) suka gaje shi, to, uwa tana da sulusi (ɗaya daga cikin kashi uku). Sa'an nan idan 'yan'uwa sun kasance gare shi, to, uwarsa tana da sudusi (ɗaya daga cikin kashi shida) daga bayan wasiyya wadda ya yi ko kuwa bashi. Ubanninku da 'ya'yan ku, ba ku sani ba, wannensu ne mafi kusantar amfani, a gare ku. Yankawa daga Allah. Lalle ne, Allah Ya kasance Masani Mai hikima
Allah Yanã yi muku wasiyya a cikin 'ya'yanku; namiji yanã da rabon mãtã biyu. Idan sun kasance mãtã ne fiye da biyu kuwa, to, suna da biyu daga kashi uku ɗin abin da ya bari, kuma idan ta zama guda ce (kawai) to, tana da rabi. Kuma iyãyensa biyu kõwane ɗaya daga cikinsu yanã da ɗaya daga kashi shida ɗin abin da ya bari idan wani rẽshe ya kasance gare shi, to, idan rẽshe bai kasance gare shi ba, kuma iyãyensa ne (kawai) suka gãje shi, to, uwa tanã da sulusi (ɗaya daga cikin kashi uku). Sa'an nan idan 'yan'uwa sun kasance gare shi, to, uwarsa tana da sudusi (ɗaya daga cikin kashi shida) daga bayan wasiyya wadda ya yi kõ kuwa bãshi. Ubanninku da 'yã'yan ku, ba ku sani ba, wannensu ne mafi kusantar amfani, a gare ku. Yankawa daga Allah. Lalle ne, Allah Yã kasance Masani Mai hikima

Hebrew

מצווה אללה לכם ביחס לילדיכם: כי חלק הבן הזכר הוא כחלק שתי בנות, ואם יש יותר משתי בנות, אז יהיו להן שני שלישים מהירושה. ואם יש בת יחידה, אז היא תקבל חצי מהירושה. באשר להורים, כל אחד מהם יקבל שישית מהירושה של בנם במקרה שיש לו ילדים. ואם אין לו ילדים, והוריו הם יורשיו, אז אמו תקבל שליש. ואם יש לו אחים ואחיות, אז אמו תקבל שישית מהירושה. כך תחלקו לאחר קיום צוואתו וסילוק חובותיו. ביחס להוריכם וילדיכם (היורשים אתכם) לא תדעו מי מהם עשוי להועיל לכם יותר. (חלוקה זו היא) קביעה מן אללה. אללה הוא היודע והחכם
מצווה אלוהים לכם ביחס לילדיכם: כי חלק הבן הזכר הוא כחלק שתי בנות, ואם יש יותר משתי בנות, אז יהיו להן שני שלישים מהירושה. ואם יש בת יחידה, אז היא תקבל חצי מהירושה. באשר להורים, כל אחד מהם יקבל שישית מהירושה של בנם במקרה שיש לו ילדים. ואם אין לו ילדים, והוריו הם יורשיו, אז אימו תקבל שליש. ואם יש לו אחים ואחיות, אז אימו תקבל שישית מהירושה. כך תחלקו לאחר קיום צוואתו וסילוק חובותיו. ביחס להוריכם וילדיכם (היורשים אתכם) לא תדעו מי מהם עשוי להועיל לכם יותר. (חלוקה זו היא) קביעה מן אלוהים. אלוהים הוא היודע והחכם

Hindi

allaah tumhaaree santaan ke sambandh mein tumhen aadesh deta hai ki putr ka bhaag, do putriyon ke baraabar hai. yadi putriyaan do[1] se adhik hon, to unake lie chhode hue dhan ka do tihaee (bhaag) hai. yadi ek hee ho, to usake lie aadha hai aur usake maata-pita, donon mein se pratyek ke lie usamen se chhatha bhaag hai, jo chhoda ho, yadi usake koee santaan[2] hon. aur yadi usake koee santaan (putr ya putree) na hon aur usaka vaaris usaka pita ho, to usakee maata ka tihaee (bhaag)[3] hai, (aur shesh pita ka). phir yadi (maata pita ke siva) usake ek se adhik bhaee athava bahanen hon, to usakee maata ke lie chhatha bhaag hai, jo vasiyyat[4] tatha qarz chukaane ke pashchaat hoga. tum nahin jaanate ki tumhaare pitaon aur putron mein se kaun tumhaare lie adhik laabhadaayak hain. vaastav mein, allaah ati bada tatha gunee, gyaanee, tatvagy hai
अल्लाह तुम्हारी संतान के संबंध में तुम्हें आदेश देता है कि पुत्र का भाग, दो पुत्रियों के बराबर है। यदि पुत्रियाँ दो[1] से अधिक हों, तो उनके लिए छोड़े हुए धन का दो तिहाई (भाग) है। यदि एक ही हो, तो उसके लिए आधा है और उसके माता-पिता, दोनों में से प्रत्येक के लिए उसमें से छठा भाग है, जो छोड़ा हो, यदि उसके कोई संतान[2] हों। और यदि उसके कोई संतान (पुत्र या पुत्री) न हों और उसका वारिस उसका पिता हो, तो उसकी माता का तिहाई (भाग)[3] है, (और शेष पिता का)। फिर यदि (माता पिता के सिवा) उसके एक से अधिक भाई अथवा बहनें हों, तो उसकी माता के लिए छठा भाग है, जो वसिय्यत[4] तथा क़र्ज़ चुकाने के पश्चात् होगा। तुम नहीं जानते कि तुम्हारे पिताओं और पुत्रों में से कौन तुम्हारे लिए अधिक लाभदायक हैं। वास्तव में, अल्लाह अति बड़ा तथा गुणी, ज्ञानी, तत्वज्ञ है।
allaah tumhaaree santaan ke vishay mein tumhen aadesh deta hai ki do betiyon ke hisse ke baraabar ek bete ka hissa hoga; aur yadi do se adhik betiyaan hee ho to unaka hissa chhodee huee sampatti ka do tihaee hai. aur yadi vah akelee ho to usake lie aadha hai. aur yadi maranevaale kee santaan ho jo usake maan-baap mein se pratyek ka usake chhode hue maal ka chhatha hissa hai. aur yadi vah nissantaan ho aur usake maan-baap hee usake vaaris hon, to usakee maan ka hissa tihaee hoga. aur yadi usake bhaee bhee ho, to usaka maan ka chhatha hissa hoga. ye hisse, vaseeyat jo vah kar jae pooree karane ya rn chuka dene ke pashchaat hai. tumhaare baap bhee hai aur tumhaare bete bhee. tum nahin jaanate ki unamen se laabh pahunchaane kee drshti se kaun tumase adhik nikat hai. yah hissa allaah ka nishchit kiya hua hai. allaah sab kuchh jaanata, samajhata hai
अल्लाह तुम्हारी सन्तान के विषय में तुम्हें आदेश देता है कि दो बेटियों के हिस्से के बराबर एक बेटे का हिस्सा होगा; और यदि दो से अधिक बेटियाँ ही हो तो उनका हिस्सा छोड़ी हुई सम्पत्ति का दो तिहाई है। और यदि वह अकेली हो तो उसके लिए आधा है। और यदि मरनेवाले की सन्तान हो जो उसके माँ-बाप में से प्रत्येक का उसके छोड़े हुए माल का छठा हिस्सा है। और यदि वह निस्संतान हो और उसके माँ-बाप ही उसके वारिस हों, तो उसकी माँ का हिस्सा तिहाई होगा। और यदि उसके भाई भी हो, तो उसका माँ का छठा हिस्सा होगा। ये हिस्से, वसीयत जो वह कर जाए पूरी करने या ऋण चुका देने के पश्चात है। तुम्हारे बाप भी है और तुम्हारे बेटे भी। तुम नहीं जानते कि उनमें से लाभ पहुँचाने की दृष्टि से कौन तुमसे अधिक निकट है। यह हिस्सा अल्लाह का निश्चित किया हुआ है। अल्लाह सब कुछ जानता, समझता है
(musalamaanon) khuda tumhaaree aulaad ke haq mein tumase vaseeyat karata hai ki ladake ka hissa do ladakiyon ke baraabar hai aur agar (mayyat kee) aulaad mein sirph ladakiyo hee hon (do) ya (do) se jyaada to unaka (maqarrar hissa) kul tarke ka do tihaee hai aur agar ek ladakee ho to usaka aadha hai aur mayyat ke baap mo har ek ka agar mayyat kee koee aulaad maujood na ho to maal mustarad ka mein se muayyan (khaas cheezon mein) chhata hissa hai aur agar mayyat ke koee aulaad na ho aur usake sirph mo baap hee vaaris hon to mo ka muayyan (khaas cheezon mein) ek tihaee hissa tay hai aur baaqee baap ka lekin agar mayyat ke (haqeeqee aur sautele) bhaee bhee maujood hon to (agarache unhen kuchh na mile) us vakt mo ka hissa chhatha hee hoga (aur vah bhee) mayyat nen jisake baare mein vaseeyat kee hai usakee taaleem aur (adae) qarz ke baad tumhaare baap hon ya bete tum to yah nahin jaanate hon ki usamen kaun tumhaaree naafaramaanee mein jyaada qareeb hai (phir tum kya dakhal de sakate ho) hissa to sirph khuda kee taraf se muayyan hota hai kyonki khuda to zaroor har cheez ko jaanata aur tadabeer vaala hai
(मुसलमानों) ख़ुदा तुम्हारी औलाद के हक़ में तुमसे वसीयत करता है कि लड़के का हिस्सा दो लड़कियों के बराबर है और अगर (मय्यत की) औलाद में सिर्फ लड़कियॉ ही हों (दो) या (दो) से ज्यादा तो उनका (मक़र्रर हिस्सा) कुल तर्के का दो तिहाई है और अगर एक लड़की हो तो उसका आधा है और मय्यत के बाप मॉ हर एक का अगर मय्यत की कोई औलाद मौजूद न हो तो माल मुस्तरद का में से मुअय्यन (ख़ास चीज़ों में) छटा हिस्सा है और अगर मय्यत के कोई औलाद न हो और उसके सिर्फ मॉ बाप ही वारिस हों तो मॉ का मुअय्यन (ख़ास चीज़ों में) एक तिहाई हिस्सा तय है और बाक़ी बाप का लेकिन अगर मय्यत के (हक़ीक़ी और सौतेले) भाई भी मौजूद हों तो (अगरचे उन्हें कुछ न मिले) उस वक्त मॉ का हिस्सा छठा ही होगा (और वह भी) मय्यत नें जिसके बारे में वसीयत की है उसकी तालीम और (अदाए) क़र्ज़ के बाद तुम्हारे बाप हों या बेटे तुम तो यह नहीं जानते हों कि उसमें कौन तुम्हारी नाफ़रमानी में ज्यादा क़रीब है (फिर तुम क्या दख़ल दे सकते हो) हिस्सा तो सिर्फ ख़ुदा की तरफ़ से मुअय्यन होता है क्योंकि ख़ुदा तो ज़रूर हर चीज़ को जानता और तदबीर वाला है

Hungarian

Allah meghagyja! nektek a gyermekeitekkel kapcsolatban (az oroklest illetoen): A fiugyermeket annyi illeti meg mint, amennyi ket leany resze". Ha nok vannak es tobben, mint ketto, akkor oket a hagyatek ket harmada illeti meg. Ha egyedul van (no) akkor a fele jar neki. A szulok mindegyikenek pedig egy hatod jar abbol, amit hatrahagyott, ha az orokhagyonak gyermeke van. Ha nincs gyermeke es a szulei orokolnek utana, akkor az anyjanak egyharmad jar. Ha fiu testverei vannak, akkor az anyjanak egy hatod jar. Az orokhagyas, vagy az adossag (rendezese) utan. Apaitok es gyermekeitek kozul ti nem tudhatjatok melyikuk all kozelebb hozzatok hasznossag tekinteteben. Allah altal elrendelt dolog ez! Allah a Tudo es a Bolcs
Allah meghagyja! nektek a gyermekeitekkel kapcsolatban (az öröklést illetően): A fiúgyermeket annyi illeti meg mint, amennyi két leány része". Ha nők vannak és többen, mint kettő, akkor őket a hagyaték két harmada illeti meg. Ha egyedül van (nő) akkor a fele jár neki. A szülők mindegyikének pedig egy hatod jár abból, amit hátrahagyott, ha az örökhagyónak gyermeke van. Ha nincs gyermeke és a szülei örökölnek utána, akkor az anyjának egyharmad jár. Ha fiú testvérei vannak, akkor az anyjának egy hatod jár. Az örökhagyás, vagy az adósság (rendezése) után. Apáitok és gyermekeitek közül ti nem tudhatjátok melyikük áll közelebb hozzátok hasznosság tekintetében. Allah által elrendelt dolog ez! Allah a Tudó és a Bölcs

Indonesian

Allah mensyariatkan (mewajibkan) kepadamu tentang (pembagian warisan untuk) anak-anakmu, (yaitu) bagian seorang anak laki-laki sama dengan bagian dua orang anak perempuan.181) Dan jika anak itu semuanya perempuan yang jumlahnya lebih dari dua, maka bagian mereka dua pertiga dari harta yang ditinggalkan. Jika dia (anak perempuan) itu seorang saja, maka dia memperoleh setengah (harta yang ditinggalkan). Dan untuk kedua ibu-bapak, bagian masing-masing seperenam dari harta yang ditinggalkan, jika dia (yang meninggal) mempunyai anak. Jika dia (yang meninggal) tidak mempunyai anak dan dia diwarisi oleh kedua ibu-bapaknya (saja), maka ibunya mendapat sepertiga. Jika dia (yang meninggal) mempunyai beberapa saudara, maka ibunya mendapat seperenam. (Pembagian-pembagian tersebut di atas) setelah (dipenuhi) wasiat yang dibuatnya atau (dan setelah dibayar) hutangnya. (Tentang) orang tuamu dan anak-anakmu, kamu tidak mengetahui siapa di antara mereka yang lebih banyak manfaatnya bagimu. Ini adalah ketetapan Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Allah mewasiatkan atau menitahkan padamu mengenai anak-anakmu) dengan apa yang akan disebutkan ini: (yaitu bagian seorang anak lelaki sama dengan bagian dua orang anak perempuan) di antara mereka. Jika ketiga mereka itu berkumpul, maka bagi yang lelaki seperdua harta dan bagi kedua anak perempuan seperdua pula. Sedangkan jika yang ditemui itu hanya seorang anak lelaki dan seorang perempuan, maka bagi yang perempuan itu hanya sepertiga sementara bagi yang laki-laki dua pertiga. Dan sekiranya yang laki-laki itu tunggal, maka ia menghabisi semua harta (jika mereka) maksudnya anak-anak itu (hanya perempuan) saja (lebih dari dua orang maka bagi mereka dua pertiga harta yang ditinggalkan) mayat; demikian pula jika jumlah mereka dua orang karena mereka itu dua bersaudara yang tercakup dalam firman Allah swt., "... maka bagi mereka dua pertiga dari harta peninggalan," mereka lebih utama apalagi mengingat bahwa seorang anak perempuan berhak sepertiga harta jika bersama seorang anak laki-laki sehingga dengan demikian jika dia bersama seorang anak perempuan lebih utama lagi dan lebih didahulukan dari hubungan apa pun. Ada pula yang mengatakan bahwa demikian itu ialah untuk menghilangkan dugaan bertambahnya bagian dengan bertambahnya bilangan, yakni tatkala timbul pengertian bahwa dengan diberikannya sepertiga bagian untuk seorang anak perempuan jika ia bersama seorang anak laki-laki, maka dua orang anak perempuan beroleh dua pertiga bagian. (Jika dia) maksudnya anak perempuan itu (seorang saja) menurut qiraat dengan baris di depan sehingga kaana dianggap sebagai tam dan bukan naqish. (maka ia memperoleh seperdua harta sedangkan untuk kedua orang tuanya) maksudnya orang tua mayat yang di sini diberi badal dengan (bagi masing-masing mereka seperenam dari harta pusaka; yakni jika si mayat itu mempunyai anak) baik laki-laki maupun wanita. Ditekankannya badal ialah untuk menyatakan bahwa kedua orang tua itu tidaklah berserikat padanya. Dan terhadap adanya anak dianggap adanya cucu, begitu pula terhadap adanya bapak adanya kakek. (Jika si mayat tidak mempunyai anak dan dia diwarisi oleh kedua orang tuanya) saja atau bersama istrinya (maka bagi ibunya) dapat dibaca li-ummihi dengan hamzah baris di depan dan boleh pula limmihi dengan hamzah baris di bawah untuk meringankan bertemunya dhammah dan kasrah pada dua tempat yang berdekatan (sepertiga) maksudnya sepertiga dari harta yang telah dibagikan kepada pihak istri, sedangkan sisanya buat bapak. (Jika yang meninggal itu mempunyai beberapa orang saudara) maksudnya dua orang atau lebih, baik laki-laki atau perempuan (maka bagi ibunya seperenam) sedangkan sisanya untuk bapaknya, sementara saudara-saudaranya itu tidak beroleh bagian apa-apa. Dan pembagian warisan seperti tersebut di atas itu ialah (setelah) dilaksanakannya (wasiat yang dibuatnya) dibaca yuushii atau yuushaa dalam bentuk aktif atau pun pasif (atau) dibayarnya (utangnya). Dan disebutkannya lebih dulu pemenuhan wasiat daripada pembayaran utang, walaupun pelaksanaannya dibelakangkan ialah dengan maksud untuk tidak mengabaikannya. (Mengenai orang tuamu dan anak-anakmu) menjadi mubtada sedangkan khabarnya ialah: (tidaklah kamu ketahui manakah yang lebih dekat kepadamu manfaatnya) di dunia dan di akhirat. Ada orang yang mengira bahwa putranyalah yang lebih banyak kegunaannya kepadanya, lalu diberinya harta warisan sehingga dengan demikian ternyatalah bahwa bapaklah yang lebih bermanfaat bagi manusia, demikian sebaliknya. Maka yang mengetahui soal itu hanyalah Allah swt. dan itulah sebabnya diwajibkan-Nya pembagian pusaka. (Ini adalah ketetapan dari Allah; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui) terhadap makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) tentang peraturan-peraturan yang diberikan-Nya kepada mereka; artinya Dia tetap bersifat bijaksana dalam semuanya itu
Allah mensyariatkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) anak-anakmu. Yaitu bagian seorang anak lelaki sama dengan bagian dua orang anak perempuan272; dan jika anak itu semuanya perempuan lebih dari dua273, maka bagi mereka dua pertiga dari harta yang ditinggalkan; jika anak perempuan itu seorang saja, maka ia memperoleh separuh harta. Dan untuk dua orang ibu bapak, bagi masing-masingnya seperenam dari harta yang ditinggalkan, jika yang meninggal itu mempunyai anak; jika orang yang meninggal tidak mempunyai anak dan ia diwarisi oleh ibu bapaknya (saja), maka ibunya mendapat sepertiga; jika yang meninggal itu mempunyai beberapa saudara, maka ibunya mendapat seperenam. (Pembagian-pembagian tersebut di atas) sesudah dipenuhi wasiat yang ia buat atau (dan) sesudah dibayar utangnya. (Tentang) orang tuamu dan anak-anakmu, kamu tidak mengetahui siapa di antara mereka yang lebih dekat (banyak) manfaatnya bagimu. Ini adalah ketetapan dari Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Allah memerintahkan kalian, dalam urusan warisan anak-anak dan kedua orangtua kalian bila kalian meninggal dunia, untuk melakukan sesuatu yang bisa mewujudkan keadilan dan perbaikan. Apabila anak yang ditinggalkan terdiri atas laki-laki dan perempuan, maka bagian seorang anak laki-laki dua kali bagian anak perempuan. Apabila semua anaknya perempuan, dan lebih dari dua orang, maka mereka mendapat dua pertiga dari harta yang ditinggalkan. Secara tersirat, ayat ini bisa dipahami bahwa bila jumlah anak perempuan itu hanya dua orang, bagian mereka sama dengan bila mereka berjumlah lebih dari dua orang. Jika anak perempuan itu seorang saja, maka ia memperoleh separuh harta yang ditinggalkan. Apabila si mayit meninggalkan bapak dan ibu, maka bagian masing-masing seperenam, jika ia mempunyai anak, laki- laki atau perempuan. Tetapi bila ia tidak mempunyai anak, dan yang mewarisi hanya ibu dan bapak saja, maka bagian ibu adalah sepertiga dan sisanya menjadi bagian bapak. Jika mayit itu mempunyai saudara, maka ibunya menerima seperenam, dan sisanya menjadi bagian bapak, tanpa ada bagian untuk saudara- saudaranya. Bagian-bagian ini diberikan kepada yang berhak setelah dibayar utang-utangnya dan telah dilaksanakan apa yang diwasiatkan, selama dalam batasan syariat. Inilah hukum Allah yang adil dan mengandung kebijaksanaan. Kalian tidak mengetahui siapa di antara bapak dan anak kalian yang lebih banyak manfaatnya bagi kalian. Sesungguhnya kebaikan ada pada perintah Allah. Allah Maha Mengetahui maslahat kalian dan Mahabijaksana pada apa-apa yang diwajibkan kepada kalian
Allah mensyariatkan (mewajibkan) kepadamu tentang (pembagian warisan untuk) anak-anakmu, (yaitu) bagian seorang anak laki-laki sama dengan bagian dua orang anak perempuan.*(181) Dan jika anak itu semuanya perempuan yang jumlahnya lebih dari dua, maka bagian mereka dua pertiga dari harta yang ditinggalkan. Jika dia (anak perempuan) itu seorang saja, maka dia memperoleh setengah (harta yang ditinggalkan). Dan untuk kedua ibu-bapak, bagian masing-masing seperenam dari harta yang ditinggalkan, jika dia (yang meninggal) mempunyai anak. Jika dia (yang meninggal) tidak mempunyai anak dan dia diwarisi oleh kedua ibu-bapaknya (saja), maka ibunya mendapat sepertiga. Jika dia (yang meninggal) mempunyai beberapa saudara, maka ibunya mendapat seperenam. (Pembagian-pembagian tersebut di atas) setelah (dipenuhi) wasiat yang dibuatnya atau (dan setelah dibayar) hutangnya. (Tentang) orang tuamu dan anak-anakmu, kamu tidak mengetahui siapa di antara mereka yang lebih banyak manfaatnya bagi kamu. Ini adalah ketetapan Allah. Dan sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Allah mensyariatkan (mewajibkan) kepadamu tentang (pembagian warisan untuk) anak-anakmu, (yaitu) bagian seorang anak laki-laki sama dengan bagian dua orang anak perempuan. Dan jika anak itu semuanya perempuan yang jumlahnya lebih dari dua, maka bagian mereka dua pertiga dari harta yang ditinggalkan. Jika dia (anak perempuan) itu seorang saja, maka dia memperoleh setengah (harta yang ditinggalkan). Dan untuk kedua ibu-bapak, bagian masing-masing seperenam dari harta yang ditinggalkan, jika dia (yang meninggal) mempunyai anak. Jika dia (yang meninggal) tidak mempunyai anak dan dia diwarisi oleh kedua ibu-bapaknya (saja), maka ibunya mendapat sepertiga. Jika dia (yang meninggal) mempunyai beberapa saudara, maka ibunya mendapat seperenam. (Pembagian-pembagian tersebut di atas) setelah (dipenuhi) wasiat yang dibuatnya atau (dan setelah dibayar) hutangnya. (Tentang) orang tuamu dan anak-anakmu, kamu tidak mengetahui siapa di antara mereka yang lebih banyak manfaatnya bagimu. Ini adalah ketetapan Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Isosogo rukano o Allah si-i ko manga Wata iyo: A bagiyan o isa Mama, so lagid o kipantag o dowa Babai: Na amai ka siran na manga Babai, a (dowa o di na) kalawanan so dowa, na bagiyan niran so dowa ko tulo bagi ko Miniganat iyan; na amai ka sakatao, na bagiyan niyan so Midiya (ko Tamok). Na bagiyan o mbala a Lokus iyan, ruk o oman 1 isa kiran so ika num bagi ko Miniganat iyan, amai ka adun a Wata iyan; na amai ka da-a Wata iyan, go Kapangowarisi sukaniyan o mbala a Lokus iyan, na bagiyan o Ina iyan so ika tulo bagi; na amai ka adun a manga Pagari niyan na bagiyan o Ina iyan so ika num bagi; ko oriyan o Wasiyat a iputhanan niyan noto o di na bayadan. So manga Lokus iyo go so manga Wata iyo na di niyo katawan o antawa-a kiran i marani rukano a Makanggai a gona. Kaphara-il a pho-on ko Allah; Mataan! A so Allah na tatap a Mata-o, a Maongangun

Italian

Ecco quello che Allah vi ordina a proposito dei vostri figli: al maschio la parte di due femmine. Se ci sono solo femmine e sono piu di due, a loro [spettano] i due terzi dell'eredita, e se e una figlia sola, [ha diritto al] la meta. Ai genitori [del defunto] tocca un sesto, se [egli] ha lasciato un figlio. Se non ci sono figli e i genitori [sono gli unici] eredi, alla madre tocca un terzo. Se ci sono fratelli, la madre avra un sesto dopo [l'esecuzione de]i legati e [il pagamento de]i debiti. Voi non sapete, se sono i vostri ascendenti o i vostri discendenti, ad esservi di maggior beneficio. Questo e il decreto di Allah. In verita Allah e saggio, sapiente
Ecco quello che Allah vi ordina a proposito dei vostri figli: al maschio la parte di due femmine. Se ci sono solo femmine e sono più di due, a loro [spettano] i due terzi dell'eredità, e se è una figlia sola, [ha diritto al] la metà. Ai genitori [del defunto] tocca un sesto, se [egli] ha lasciato un figlio. Se non ci sono figli e i genitori [sono gli unici] eredi, alla madre tocca un terzo. Se ci sono fratelli, la madre avrà un sesto dopo [l'esecuzione de]i legati e [il pagamento de]i debiti. Voi non sapete, se sono i vostri ascendenti o i vostri discendenti, ad esservi di maggior beneficio. Questo è il decreto di Allah. In verità Allah è saggio, sapiente

Japanese

Arra wa anata gata no shijo ni tsuite ko meiji rareru. Danji ni wa, joji no 2 ninbun to dogaku. Moshi joji nomi 2-ri ijo no toki wa isan no 3-bun'no 2 o ukeru. Moshi joji hitori no toki wa, 2-bun'no 1 o ukeru. Mata sono ryoshin wa, kare ni iji no aru baai, sorezore isan no 6-bun'no 1 o ukeru. Moshi iji ga naku, ryoshin ga sono sozoku-shadearu baai wa, hahaoya wa sono 3-bun'no 1 o ukeru. Mata moshi kare ni kyodai ga aru baai wa, hahaoya wa 6-bun'no 1 o ukeru. (Izure no baai mo) sono yuigon shita mono to, saimu o seisan shita nokori (no bunpai)dearu. Anata gata wa jibun no fubo to jibun no shijo to no, dochira ga anata gata ni totte, yori eki ga aru ka o shiranai. (Koreha) arra no okitedearu. Hontoni arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Arrā wa anata gata no shijo ni tsuite kō meiji rareru. Danji ni wa, joji no 2 ninbun to dōgaku. Moshi joji nomi 2-ri ijō no toki wa isan no 3-bun'no 2 o ukeru. Moshi joji hitori no toki wa, 2-bun'no 1 o ukeru. Mata sono ryōshin wa, kare ni iji no aru baai, sorezore isan no 6-bun'no 1 o ukeru. Moshi iji ga naku, ryōshin ga sono sōzoku-shadearu baai wa, hahaoya wa sono 3-bun'no 1 o ukeru. Mata moshi kare ni kyōdai ga aru baai wa, hahaoya wa 6-bun'no 1 o ukeru. (Izure no baai mo) sono yuigon shita mono to, saimu o seisan shita nokori (no bunpai)dearu. Anata gata wa jibun no fubo to jibun no shijo to no, dochira ga anata gata ni totte, yori eki ga aru ka o shiranai. (Koreha) arrā no okitedearu. Hontōni arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
アッラーはあなたがたの子女に就いてこう命じられる。男児には,女児の2人分と同額。もし女児のみ2人以上のときは遺産の3分の2を受ける。もし女児一人の時は,2分の1を受ける。またその両親は,かれに遺児のある場合,それぞれ遺産の6分の1を受ける。もし遺児がなく,両親がその相続者である場合は,母親はその3分の1を受ける。またもしかれに兄弟がある場合は,母親は6分の1を受ける。(いずれの場合も)その遺言したものと,債務を清算した残り(の分配)で ある。あなたがたは自分の父母と自分の子女との,どちらがあなたがたにとって,より益があるかを知らない。(これは)アッラーの掟である。本当にアッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Allah wis paring dhawuh marang sira kabeh tumrap anak tinggalanira, pandumaning anak lanang siji padha karo pandumaning anak wadon loro, dene yen anak mau wadon kabeh kehe loro sapendhuwur, pandumaning rong proteloning barang tinggalan. Dene yen anak wadon mau mung siji, iku pandumane oleh separoning barang tinggalan. Dene bapa lan biyunge wong kang mati siji-sijine oleh panduman sakpraneme barang tinggalan, semono iku manawa kang mati mau tinggal anak. Dene yen ora tinggal anak, mung tinggal bapa lan biyung wae (utawa nganggo tinggal bojo) iku pandumaning biyung oleh saperteluning barang tinggalan. Dene manawa kang mati mau tinggal sadulur (lanang lan wadon loro sak pendhuwur) iku pandumaning biyung oleh sakpranem, samono iku saturahe dienggo nglestarekake wewekas kang diwekasahe (wasiyat) utawa dienggo nglunasi utange wong kang mati mau. Bapakinge sapenduwuran para anakira ora ana kang weruh mungguh bapa ana kang weruh mungguh bapa lan anak mau endi kang akeh lerege mikolehi marang sira. Pangendum kang mangkono mau ditemtokake dening Allah. Satemene Allah iku Nguningani lan Wicaksana
Allah wis paring dhawuh marang sira kabeh tumrap anak tinggalanira, pandumaning anak lanang siji padha karo pandumaning anak wadon loro, dene yen anak mau wadon kabeh kehe loro sapendhuwur, pandumaning rong proteloning barang tinggalan. Dene yen anak wadon mau mung siji, iku pandumane oleh separoning barang tinggalan. Dene bapa lan biyunge wong kang mati siji-sijine oleh panduman sakpraneme barang tinggalan, semono iku manawa kang mati mau tinggal anak. Dene yen ora tinggal anak, mung tinggal bapa lan biyung wae (utawa nganggo tinggal bojo) iku pandumaning biyung oleh saperteluning barang tinggalan. Dene manawa kang mati mau tinggal sadulur (lanang lan wadon loro sak pendhuwur) iku pandumaning biyung oleh sakpranem, samono iku saturahe dienggo nglestarekake wewekas kang diwekasahe (wasiyat) utawa dienggo nglunasi utange wong kang mati mau. Bapakinge sapenduwuran para anakira ora ana kang weruh mungguh bapa ana kang weruh mungguh bapa lan anak mau endi kang akeh lerege mikolehi marang sira. Pangendum kang mangkono mau ditemtokake dening Allah. Satemene Allah iku Nguningani lan Wicaksana

Kannada

Nim'ma patniyarige makkalilladiddare avaru bittu hodudaralli nimage ardha palide hagu avarige makkaliddare, avaru bittu hodudaralli nimage kalu bhagadastu palu – avara ‘vasiyyat’ annu anusthanisida balika mattu avara salavannu tirisida balika. Innu nimage makkalillavadare, nivu bittu hodudaralli avarige kalu bhagada palide hagu nimage makkaliddare, nivu bittu hodudaralli entane ondu palu avarige seruvudu – nivu madida vasiyyat annu anusthanisida balika mattu nim'ma salavannu tirisida balika. Ondu vele sottu bittu mrtanada purusanu athava antaha striyu makkalilladavaragiddare mattu avarige obba sahodara athava sahodari iddare, avaralli pratiyobbarige arane ondu palu. Innu avaru (sahodara sahodariyaru) idakkinta heccina sankhyeyalliddare, avarigella ottu murane ondu palu – hanikaravallada ‘vasiyyat’ annu purtigolisida balika mattu salavannu tirisida balika. Idu allahana vatiyinda iruva adesa. Allahanantu ellavannu ballavanu mattu sanyamiyagiddane
Nim'ma patniyarige makkaḷilladiddare avaru biṭṭu hōdudaralli nimage ardha pālide hāgū avarige makkaḷiddare, avaru biṭṭu hōdudaralli nimage kālu bhāgadaṣṭu pālu – avara ‘vasiyyat’ annu anuṣṭhānisida baḷika mattu avara sālavannu tīrisida baḷika. Innu nimage makkaḷillavādare, nīvu biṭṭu hōdudaralli avarige kālu bhāgada pālide hāgū nimage makkaḷiddare, nīvu biṭṭu hōdudaralli eṇṭane ondu pālu avarige sēruvudu – nīvu māḍida vasiyyat annu anuṣṭhānisida baḷika mattu nim'ma sālavannu tīrisida baḷika. Ondu vēḷe sottu biṭṭu mr̥tanāda puruṣanu athavā antaha strīyu makkaḷilladavarāgiddare mattu avarige obba sahōdara athavā sahōdari iddare, avaralli pratiyobbarige ārane ondu pālu. Innu avaru (sahōdara sahōdariyaru) idakkinta heccina saṅkhyeyalliddare, avarigellā oṭṭu mūrane ondu pālu – hānikaravallada ‘vasiyyat’ annu pūrtigoḷisida baḷika mattu sālavannu tīrisida baḷika. Idu allāhana vatiyinda iruva ādēśa. Allāhanantu ellavannū ballavanu mattu sanyamiyāgiddāne
ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವರು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದುದರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಅರ್ಧ ಪಾಲಿದೆ ಹಾಗೂ ಅವರಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದುದರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಕಾಲು ಭಾಗದಷ್ಟು ಪಾಲು – ಅವರ ‘ವಸಿಯ್ಯತ್’ ಅನ್ನು ಅನುಷ್ಠಾನಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸಿದ ಬಳಿಕ. ಇನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲವಾದರೆ, ನೀವು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದುದರಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಕಾಲು ಭಾಗದ ಪಾಲಿದೆ ಹಾಗೂ ನಿಮಗೆ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದುದರಲ್ಲಿ ಎಂಟನೆ ಒಂದು ಪಾಲು ಅವರಿಗೆ ಸೇರುವುದು – ನೀವು ಮಾಡಿದ ವಸಿಯ್ಯತ್ ಅನ್ನು ಅನುಷ್ಠಾನಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸಿದ ಬಳಿಕ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಸೊತ್ತು ಬಿಟ್ಟು ಮೃತನಾದ ಪುರುಷನು ಅಥವಾ ಅಂತಹ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ ಇದ್ದರೆ, ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ಆರನೆ ಒಂದು ಪಾಲು. ಇನ್ನು ಅವರು (ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರು) ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟು ಮೂರನೆ ಒಂದು ಪಾಲು – ಹಾನಿಕರವಲ್ಲದ ‘ವಸಿಯ್ಯತ್’ ಅನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸಿದ ಬಳಿಕ. ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ವತಿಯಿಂದ ಇರುವ ಆದೇಶ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಸಂಯಮಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla senderge, balaların jayında; bir erkekke eki ayeldin mirasınday ules buyıradı. Eger ayelder ekinin ustinde bolsa, onda qalgan maldın usten ekisi olardiki. Al eger jalgız qız bolsa, onda jartısı oniki. Oliktin balası bolsa, ake- sesesine qalgan maldın altıdan biri tiedi. Eger balası bolmay onın murageri ake- sesesi gana bolmay, onda sesesine usten biri tiedi. Eger oliktin twıstarı bolsa, onda sesesine altıdan biri tiedi. (Bular) etilgen osiet jane borıs otelgennen keyin orındaladı. Sender akelerinmen uldarınnın payda turgısınan qaysısı jaqın ekenin bilmeysinder. Bul ukimder, Alla tarapınan bekitilgen. Kudiksiz Alla, teren bilim, xikmet iesi
Alla senderge, balalarıñ jayında; bir erkekke eki äyeldiñ mïrasınday üles buyıradı. Eger äyelder ekiniñ üstinde bolsa, onda qalğan maldıñ üşten ekisi olardiki. Al eger jalğız qız bolsa, onda jartısı oniki. Öliktiñ balası bolsa, äke- şeşesine qalğan maldıñ altıdan biri tïedi. Eger balası bolmay onıñ murageri äke- şeşesi ğana bolmay, onda şeşesine üşten biri tïedi. Eger öliktiñ twıstarı bolsa, onda şeşesine altıdan biri tïedi. (Bular) etilgen ösïet jäne borış ötelgennen keyin orındaladı. Sender äkeleriñmen uldarıñnıñ payda turğısınan qaysısı jaqın ekenin bilmeysiñder. Bul ükimder, Alla tarapınan bekitilgen. Küdiksiz Alla, tereñ bilim, xïkmet ïesi
Алла сендерге, балаларың жайында; бір еркекке екі әйелдің мирасындай үлес бұйырады. Егер әйелдер екінің үстінде болса, онда қалған малдың үштен екісі олардікі. Ал егер жалғыз қыз болса, онда жартысы онікі. Өліктің баласы болса, әке- шешесіне қалған малдың алтыдан бірі тиеді. Егер баласы болмай оның мұрагері әке- шешесі ғана болмай, онда шешесіне үштен бірі тиеді. Егер өліктің туыстары болса, онда шешесіне алтыдан бірі тиеді. (Бұлар) етілген өсиет және борыш өтелгеннен кейін орындалады. Сендер әкелеріңмен ұлдарыңның пайда тұрғысынан қайсысы жақын екенін білмейсіңдер. Бұл үкімдер, Алла тарапынан бекітілген. Күдіксіз Алла, терең білім, хикмет иесі
Allah balalarına qatıstı senderge tapsıradı: bir er kisige eki ayeldin ulesindey tiisti. Eger ayelder ekiden kop bolsa, Olarga ol qaldırgannın usten ekisi tiisti. Eger birew bolsa, ogan jartısı tiisti. Eger / marqumnın / balası bolsa ata-anasının arqaysısına ol qaldırgannan altıdan biri tiisti. Al, eger balası bolmay, ogan ata-anası / gana!murager bolsa, onda anasına usten biri tiisti. Eger onın bawırları bolsa, anasına altıdan biri tiisti. bul / korsetilgen bolis! qaldırgan osieti nemese qarızınan keyin / beriledi / . Akelerinnin jane uldarınnın qaysısı payda keltirwde ozderine kobirek jaqın ekenin bilmeysinder. bul - Allahtın parız etkeni. Aqiqatında, Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Allah balalarıña qatıstı senderge tapsıradı: bir er kisige eki äyeldiñ ülesindey tïisti. Eger äyelder ekiden köp bolsa, Olarğa ol qaldırğannıñ üşten ekisi tïisti. Eger birew bolsa, oğan jartısı tïisti. Eger / marqumnıñ / balası bolsa ata-anasınıñ ärqaysısına ol qaldırğannan altıdan biri tïisti. Al, eger balası bolmay, oğan ata-anası / ğana!murager bolsa, onda anasına üşten biri tïisti. Eger onıñ bawırları bolsa, anasına altıdan biri tïisti. bul / körsetilgen bölis! qaldırğan ösïeti nemese qarızınan keyin / beriledi / . Äkeleriñniñ jäne uldarıñnıñ qaysısı payda keltirwde özderiñe köbirek jaqın ekenin bilmeysiñder. bul - Allahtıñ parız etkeni. Aqïqatında, Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Аллаһ балаларыңа қатысты сендерге тапсырады: бір ер кісіге екі әйелдің үлесіндей тиісті. Егер әйелдер екіден көп болса, Оларға ол қалдырғанның үштен екісі тиісті. Егер біреу болса, оған жартысы тиісті. Егер / марқұмның / баласы болса ата-анасының әрқайсысына ол қалдырғаннан алтыдан бірі тиісті. Ал, егер баласы болмай, оған ата-анасы / ғана!мұрагер болса, онда анасына үштен бірі тиісті. Егер оның бауырлары болса, анасына алтыдан бірі тиісті. бұл / көрсетілген бөліс! қалдырған өсиеті немесе қарызынан кейін / беріледі / . Әкелеріңнің және ұлдарыңның қайсысы пайда келтіруде өздеріңе көбірек жақын екенін білмейсіңдер. бұл - Аллаһтың парыз еткені. Ақиқатында, Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Allah nyare’atatn (ngawajipatn) ka’ koa tantankng pambagiatn warisan nto’ da’ anaknyu (ngkoalah) bagian babaro maunda’ nang laki sama man bagiatn dua uakng kamunda’ bini.181 Kade’ ia kamunda’ koa samuanya nang bani nang jumlah labih daru dua, maka bagiatnya dua partiga dari harta nang aya’ ningalatn, kade’ ia kamunda’ nang bini koa babaro ihan. Maka ia namu santangah (harta nangdi ningalatn). Man nto’ kadua uwe’ apa’ bagiatn masing- masing sapar anam dari harta nang ningala- tn, kade’ ia (nang mati) ada banarak, kadae’ ia nang mati, nana’ baranakuga’ ia di warisi’ oleh oleh kadua uwe’ pa’nya (ja’), maka uwe’nya namu sapar tiga, kade’ ia nang mati, ada basangahe sodara, maka we’nya namu sapar anam. (pambagiatn-pambagiatn koa nang ka atas) satalah di panuhi’ wasiat nangnya pamuat ato’ dah satalah dibayar utakngnya. tantang urakng tuha nyu manda’ naknyu koa nana’ nau’an sae ka’ antara iaka’koa nang labih baik maafatnya ka’ koa. Nian koalah katatapatn Allah. Sungguh Allah Mahanau’an’, man Mahabijaksana

Khmer

a l laoh banhchea aoy puok anak thveu karbengchek tropy sa mb tde teaktng nung kaunchaw robsa puok anak( banteabpi puok anak ttuolomoronpheap) ku samreab kaunobrosa mneak smaenung chamnek kaunosrei pir neak . te brasen bae sap meante kaunosrei leusa pi pir neak ku puok neang ttuol ban pir pheak bei nei morotk noh . haey brasenbae sap meante kaunosrei mneak ku neang ttuol ban peakkandal . haey champoh aupoukamdeay nei sap vinh mnea k trauv ttuol ban muoy pheak bramuoy nei morotk brasenbae sap noh mean kaun . te brasenbae sap noh kmean kaun te ku aupoukamdeay chea anakattuol morotk noh teangosrong daoy mdeay sap ttuol ban muoypheakbei . te brasenbae sap noh mean bangobaaun chabpi pir neak laeng ku mdeay sap ttuol ban muoy pheak bramuoy banteabpi dk bandamorotk robsa sap ryy banteabpi sangbamnol ruoch . aupoukamdeay robsa puok anak ning kaun robsa puok anak puok anak minban doeng te tha tae ke muoy na del meanobrayoch chraen samreab puok anak . ( teangnih) chea katapvokechch mk pi a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng mha ktebandet
អល់ឡោះបញ្ជាឱ្យពួកអ្នកធ្វើការបែងចែកទ្រព្យសម្បត្ដិ ទាក់ទងនឹងកូនចៅរបស់ពួកអ្នក(បន្ទាប់ពីពួកអ្នកទទួលមរណភាព) គឺសម្រាប់កូនប្រុសម្នាក់ស្មើនឹងចំណែកកូនស្រីពីរនាក់។ តែប្រសិន បើសពមានតែកូនស្រីលើសពីពីរនាក់គឺពួកនាងទទួលបានពីរភាគបី នៃមរតកនោះ។ ហើយប្រសិនបើសពមានតែកូនស្រីម្នាក់ គឺនាង ទទួលបានពាក់កណ្ដាល។ ហើយចំពោះឪពុកម្ដាយនៃសពវិញម្នាក់ៗ ត្រូវទទួលបានមួយភាគប្រាំមួយនៃមរតក ប្រសិនបើសពនោះមាន កូន។ តែប្រសិនបើសពនោះគ្មានកូនទេគឺឪពុកម្ដាយជាអ្នកទទួល មរតកនោះទាំងស្រុង ដោយម្ដាយសពទទួលបានមួយភាគបី។ តែ ប្រសិនបើសពនោះមានបងប្អូនចាប់ពីពីរនាក់ឡើង គឺម្ដាយសព ទទួលបានមួយភាគប្រាំមួយបន្ទាប់ពីដកបណ្ដាំមរតករបស់សព ឬ បន្ទាប់ពីសងបំណុលរួច។ ឪពុកម្ដាយរបស់ពួកអ្នកនិងកូនៗរបស់ពួក អ្នក ពួកអ្នកមិនបានដឹងទេថា តើគេមួយណាដែលមានប្រយោជន៍ ច្រើនសម្រាប់ពួកអ្នក។ (ទាំងនេះ)ជាកាតព្វកិច្ចមកពីអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Mu bijyanye n’izungura ry’abana banyu, Allah abategeka ko umuhungu azajya ahabwa umugabane ungana n’uw’abakobwa babiri, naho mu gihe ari abakobwa barenze babiri, bagahabwa bibiri bya gatatu by’ibyo uwapfuye yasize; ariko naba umukobwa umwe, ajye ahabwa kimwe cya kabiri. Naho ababyeyi be, buri wese ajye ahabwa kimwe cya gatandatu mu byo (uwapfuye) yasize, igihe yari afite umwana. Naho igihe nta mwana asize akazungurwa n’ababyeyi be, nyina ajye ahabwa kimwe cya gatatu. Kandi naba afite abavandimwe, nyina ajye ahabwa kimwe cya gatandatu. (Izungura ryose rikorwa) nyuma yo gukuramo irage cyangwa umwenda. Ababyeyi banyu n’abana banyu ntimuzi ubafitiye akamaro kurusha undi. (Iyi migabane yagenwe mu izungura) ni itegeko rivuye kwa Allah. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Mu bijyanye n’izungura ry’abana banyu, Allah abategeka ko umuhungu azajya ahabwa umugabane ungana n’uw’abakobwa babiri, naho mu gihe ari abakobwa barenze babiri, bagahabwa bibiri bya gatatu by’ibyo uwapfuye yasize; ariko naba umukobwa umwe, ajye ahabwa kimwe cya kabiri. Naho ababyeyi be, buri wese ajye ahabwa kimwe cya gatandatu mu byo (uwapfuye) yasize, igihe yari afite umwana. Naho igihe nta mwana asize akazungurwa n’ababyeyi be, nyina ajye ahabwa kimwe cya gatatu. Kandi naba afite abavandimwe, nyina ajye ahabwa kimwe cya gatandatu. (Izungura ryose rikorwa) nyuma yo gukuramo irage cyangwa umwenda. Ababyeyi banyu n’abana banyu ntimuzi ubafitiye akamaro kurusha undi. (Iyi migabane yagenwe mu izungura) ni itegeko rivuye kwa Allah. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Allaһ perzentteriŋer jonundo, erkek bala ucun eki kızdın ulusunco (muras bolusturuunu) osuyat kılat. Eger alar (atadan muras aluucu perzentter) ekiden asık ayaldar bolso, anda alarga (atası) kaltırgan murastan ucton eki bolugu, a eger (muraskor) jalgız kız bolso, aga teŋ jarımı tiet. Eger anın (muras kaltıruucunun) perzenti bar bolso, anda ata-enesinin ar birine, al kaltırgan murastan altıdan bir bolugu tiet.! Eger anın perzenti bolboy, ata-enesi gana muraskor bolussa, anda apasına ucton biri (kalganının bardıgı atasına) tiet. Eger anın aga-inileri (je eje-siŋdileri) bolso, anda, apasına altıdan biri, (kalganının baarı atasına) tiet.* (Usul bolusturuulor) markum tarabınan aytılgan osuyat-kereezden kiyin je bolboso markumdun karızdarın tologondon kiyin gana atkarılat. (Oz akılıŋarga koyso) siler ata-eneŋer menen bala-cakaŋardın kay biri silerge paydaluuraak ekenin bilbeysiŋer. (Osonduktan muras maselesi) Allaһ tarabınan parız kılıp (dayındalıp, belgilenip) koyuldu. Albette, Allaһ — Biluucu, Daanısman
Allaһ perzentteriŋer jönündö, erkek bala üçün eki kızdın ülüşünçö (muras bölüştürüünü) osuyat kılat. Eger alar (atadan muras aluuçu perzentter) ekiden aşık ayaldar bolso, anda alarga (atası) kaltırgan murastan üçtön eki bölügü, a eger (muraskor) jalgız kız bolso, aga teŋ jarımı tiet. Eger anın (muras kaltıruuçunun) perzenti bar bolso, anda ata-enesinin ar birine, al kaltırgan murastan altıdan bir bölügü tiet.! Eger anın perzenti bolboy, ata-enesi gana muraskor boluşsa, anda apasına üçtön biri (kalganının bardıgı atasına) tiet. Eger anın aga-inileri (je eje-siŋdileri) bolso, anda, apasına altıdan biri, (kalganının baarı atasına) tiet.* (Uşul bölüştürüülör) markum tarabınan aytılgan osuyat-kereezden kiyin je bolboso markumdun karızdarın tölögöndön kiyin gana atkarılat. (Öz akılıŋarga koyso) siler ata-eneŋer menen bala-çakaŋardın kay biri silerge paydaluuraak ekenin bilbeysiŋer. (Oşonduktan muras maselesi) Allaһ tarabınan parız kılıp (dayındalıp, belgilenip) koyuldu. Albette, Allaһ — Bilüüçü, Daanışman
Аллаһ перзенттериңер жөнүндө, эркек бала үчүн эки кыздын үлүшүнчө (мурас бөлүштүрүүнү) осуят кылат. Эгер алар (атадан мурас алуучу перзенттер) экиден ашык аялдар болсо, анда аларга (атасы) калтырган мурастан үчтөн эки бөлүгү, а эгер (мураскор) жалгыз кыз болсо, ага тең жарымы тиет. Эгер анын (мурас калтыруучунун) перзенти бар болсо, анда ата-энесинин ар бирине, ал калтырган мурастан алтыдан бир бөлүгү тиет.! Эгер анын перзенти болбой, ата-энеси гана мураскор болушса, анда апасына үчтөн бири (калганынын бардыгы атасына) тиет. Эгер анын ага-инилери (же эже-сиңдилери) болсо, анда, апасына алтыдан бири, (калганынын баары атасына) тиет.* (Ушул бөлүштүрүүлөр) маркум тарабынан айтылган осуят-керээзден кийин же болбосо маркумдун карыздарын төлөгөндөн кийин гана аткарылат. (Өз акылыңарга койсо) силер ата-энеңер менен бала-чакаңардын кай бири силерге пайдалуураак экенин билбейсиңер. (Ошондуктан мурас маселеси) Аллаһ тарабынан парыз кылып (дайындалып, белгиленип) коюлду. Албетте, Аллаһ — Билүүчү, Даанышман

Korean

hananimkkeseo sangsog-e gwanhan malsseum-eul hasyeossnani adeul-egeneun dumyeong-uittal-e haedanghaneun yang-eul dumyeong isang-ui ttalman iss-eul ttaeneun sangsog-ui sambun-ui ileul danji hanmyeong-ui ttalman issdamyeon jeolban-ila bumo-egeneun gaggi yugbun-ui il ssig-eul geuligo geugeos-eun hanmyeong-ui jason man dueoss-eul gyeong-ula jason-i eobs-eul gyeong-u sangsogjaneun bumolo eomeoege sambun-ui il-eul man-il goin-ui hyeongjedeul i issdamyeon namgin yusan gaundeseo yueonhan mogsgwa buchaeleul jibulhan hu eomeoniegeneun yugbun-ui il-ila bumodeulgwajasigdeuljung eoneu jjog-i neohuiege deo yuyonghanji neohuineun moleunila. geugeos eun hananim-eulobuteo haldangdoen mogs-igeoneul hananim-eun modeun geos-eul asigo hyeonmyeonghasinila
하나님께서 상속에 관한 말씀을 하셨나니 아들에게는 두명의딸에 해당하는 양을 두명 이상의 딸만 있을 때는 상속의 삼분의 이를 단지 한명의 딸만 있다면 절반이라 부모에게는 각기 육분의 일 씩을 그리고 그것은 한명의 자손 만 두었을 경우라 자손이 없을 경우 상속자는 부모로 어머에게 삼분의 일을 만일 고인의 형제들 이 있다면 남긴 유산 가운데서 유언한 몫과 부채를 지불한 후 어머니에게는 육분의 일이라 부모들과자식들중 어느 쪽이 너희에게 더 유용한지 너희는 모르니라. 그것 은 하나님으로부터 할당된 몫이거늘 하나님은 모든 것을 아시고 현명하시니라
hananimkkeseo sangsog-e gwanhan malsseum-eul hasyeossnani adeul-egeneun dumyeong-uittal-e haedanghaneun yang-eul dumyeong isang-ui ttalman iss-eul ttaeneun sangsog-ui sambun-ui ileul danji hanmyeong-ui ttalman issdamyeon jeolban-ila bumo-egeneun gaggi yugbun-ui il ssig-eul geuligo geugeos-eun hanmyeong-ui jason man dueoss-eul gyeong-ula jason-i eobs-eul gyeong-u sangsogjaneun bumolo eomeoege sambun-ui il-eul man-il goin-ui hyeongjedeul i issdamyeon namgin yusan gaundeseo yueonhan mogsgwa buchaeleul jibulhan hu eomeoniegeneun yugbun-ui il-ila bumodeulgwajasigdeuljung eoneu jjog-i neohuiege deo yuyonghanji neohuineun moleunila. geugeos eun hananim-eulobuteo haldangdoen mogs-igeoneul hananim-eun modeun geos-eul asigo hyeonmyeonghasinila
하나님께서 상속에 관한 말씀을 하셨나니 아들에게는 두명의딸에 해당하는 양을 두명 이상의 딸만 있을 때는 상속의 삼분의 이를 단지 한명의 딸만 있다면 절반이라 부모에게는 각기 육분의 일 씩을 그리고 그것은 한명의 자손 만 두었을 경우라 자손이 없을 경우 상속자는 부모로 어머에게 삼분의 일을 만일 고인의 형제들 이 있다면 남긴 유산 가운데서 유언한 몫과 부채를 지불한 후 어머니에게는 육분의 일이라 부모들과자식들중 어느 쪽이 너희에게 더 유용한지 너희는 모르니라. 그것 은 하나님으로부터 할당된 몫이거늘 하나님은 모든 것을 아시고 현명하시니라

Kurdish

خوا ڕێنموویتان ده‌کات و فه‌رمانتان پێ ده‌دا ده‌رباره‌ی نه‌وه‌کانتان له بواری میراتی گرتندا (ئه‌ویش ئه‌وه‌یه‌) که به‌شی نێرینه‌یه‌کیان ئه‌ندازه‌ی به‌شی دوو مێینه‌یانه‌، خۆ ئه‌گه‌ر مناڵه‌کان ته‌نها ئافره‌ت بوون (دووان) و له دووان زیاتر بوون ئه‌وه دووبه‌ش له سێ به‌شی میراتیه‌که له‌وان به‌ش ده‌کرێت، خۆ ئه‌گه‌ر مردووه‌که ته‌نها کچێکی هه‌بوو ئه‌وه نیوه‌ی داراییه‌که‌ی ده‌درێتێ، شه‌شیه‌کیش ده‌درێت به‌هه‌ریه‌ک له دایک و باوکی ئه‌گه‌ر مردووه‌که منداڵی هه‌بوو، خۆ ئه‌گه‌ر مردووه‌که منداڵی نه‌بوو، ته‌نها دایک و باوکی هه‌بوو ئه‌وه دایکی سێیه‌کی ده‌بات و ئه‌وی تریشی بۆ باوکی ده‌بێت، خۆ ئه‌گه‌ر باوکی نه‌بوو دایک و براو خوشکی هه‌بوو شه‌شیه‌کی میرات بۆ دایکی ده‌بێت، ئه‌مانه هه‌مووی دوای وه‌سیه‌تێک که مردووه‌که کردوویه‌تی و دانه‌وه‌ی قه‌رزو قه‌رزاری ده‌بێت، ئێوه نازانن که باوانتان و نه‌وه‌کانتان نازانن کام لایان سوودی زیاتره بۆتان (له‌به‌رئه‌وه به‌گوێره‌ی فه‌رمانی خوا میراتی دابه‌ش بکه‌ن، ئابه‌م شێوه‌یه میراتی دابه‌ش کردن) فه‌رزه له‌سه‌رتان که په‌یڕه‌وی بکه‌ن چونکه له‌لایه‌ن خواوه دیاریکراوه‌، به‌ڕاستی خوایش هه‌میشه و به‌رده‌وام زاناو دانایه‌
خوا ئامۆژگاریتان دەکات دەربارەی (میراتی) ڕۆڵەکانتان بۆ نێرێک ھەیە (لە میرات) بە وێنەی بەشی دوو مێینە خۆ ئەگە (منداڵەکانتان) تەنھا ئافرەت بوون (دووان) و زیاد لەدووان ئەوا بۆیان ھەیە دوو بــەش لـە سـێ بەشـی ئەوەی (مردووەکە) بەجێ ی ھێشتووە بەڵام ئەگەر یەک ئافرەت بوو ئەوە نیوەی (میراتەکەی) بۆ ھەیە وە بۆ ھەر کام لە دایک و باوکی مردووەکە ھەیە شەش یەک لەوەی کە بەجێی ھێشتووە ئەگەر مردووەکە منداڵی ھەبوو بەڵام ئەگەر مردووەکە منداڵی نەبوو و دایک و باوکی میراتگری بوون ئەوە سێ یەک بۆ دایکەکەیەتی بەڵام ئەگەر (مردووەکە) چەند برایەکی ھەبوو ئەوا شەش یەک بۆ دایکەکەیەتی لەپاش (دەرکردنی) وەسیەتێک وەسێتی پێ کرابێ (لە لایەن مردووەکەوە) یان دانەوەی قەرزێک (کە لەسەری بێت) باوکەکانتان و کوڕەکانتان نازانن کامەیان بەسوود ترن بۆتان (ئەو دابەش کردنە) لە لایەن خواوە پێویست کراوە بەڕاستی خوا ھەمیشە زانای دانایە

Kurmanji

Yezdan, ji bona zaren weyen kurin, di mafe mirat parkirine da; li we (aha) siret dike: ji bona kuran weki du pare jinan, par heye. Idi heke miratxur, xwuri jin bin u ewan ji dudu yan ji pirtir bin, ji bona wan jinan ra ji se pare mirate du par hene. Heke ewa jina miratxur yek bi tene be, idi nive male mirate mayi para we jinike ye. Heke miri li pey xwe da bi teve zaren xwe va da u bave xwe ji histibe; ji ses pare mirate, ji bona her yeke ji da u bave miri ra par heye. Heke ji bona miri ra zar tune bin; miratxure wi hey da u bave wi ma bin, ji bona dayika wi ra, ji male mirate ji se paran, parek heye. Idi heke xusk u biraye miri hebin, we gave ji bona dayika miri ra, ji male mirate ses paran parek heye. Eva paren hanenan, ji pisti wan paren, ku miri bi dayina wan siret kiriye u ji pisti deyne miri ji male mirate derdikebe, pase tene dayine. Hun nizanin, ka ji da u bave we u ji zaren we, ji bona we ra kijan bi qenci cetir e. Evan parkirinen hanenan, parkirine bi ve neve ne, ji Yezdan e. Bi rasti Yezdan pir zane bijejke ye
Yezdan, ji bona zarên weyên kurîn, di mafê mîrat parkirinê da; li we (aha) şîret dike: ji bona kuran wekî du parê jinan, par heye. Îdî heke mîratxur, xwurî jin bin û ewan ji dudu yan jî pirtir bin, ji bona wan jinan ra ji sê parê mîratê du par hene. Heke ewa jina mîratxur yek bi tenê be, îdî nîvê malê mîratê mayî para wê jinikê ye. Heke mirî li pey xwe da bi tevê zarên xwe va da û bavê xwe jî hîştibe; ji şeş parê mîratê, ji bona her yekê ji da û bavê mirî ra par heye. Heke ji bona mirî ra zar tune bin; mîratxurê wî hey da û bavê wî ma bin, ji bona dayîka wî ra, ji malê mîratê ji sê paran, parek heye. Îdî heke xûşk û birayê mirî hebin, wê gavê ji bona dayîka mirî ra, ji malê mîratê şeş paran parek heye. Eva parên hanênan, ji piştî wan parên, ku mirî bi dayîna wan şîret kiriye û ji piştî deynê mirî ji malê mîratê derdikebe, paşê têne dayînê. Hûn nizanin, ka ji da û bavê we û ji zarên we, ji bona we ra kîjan bi qencî çêtir e. Evan parkirinên hanênan, parkirinê bi vê nevê ne, ji Yezdan e. Bi rastî Yezdan pir zanê bijejke ye

Latin

DEUS DECRETUM TESTIMENTUM pro the benefit TUUS INFANS; VIR gets twice share FEMINA! Si inheritors est unus femina multus than 2 they get two-thirds de quod bequeathed Unus unus filia sinister she gets one-half. Parentes peritus get one-sixth inheritance each peritus sinister any infans. he non sinister infans his parentes est unus inheritors mater gets one-third! he habet siblings tunc mater gets one-sixth. totus hoc post fulfilling any testimentum peritus sinister post paying off totus debts. When it advenit tuus parentes tuus infans vos non know quae de them est really bonus to vos the multus beneficial. Hoc est deus juris. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Allah atieli bino mobeko mpona bana na bino (na likambo litali bokitani): Mwana mobali akozua bozui ya motuya ya bana basi mibale. Mpe soki bana basi bazali Mibale to Koleka, bakozua mibale ya misato ya maye moweyi atikaki, mpe soki azali sé ye moko mwana mwasi akozua kati kati ya bozui, kasi baboti ya moweyi moko na moko akozua moko ya motoba ya maye mowei atikaki, soki moweyi atikaki mwana, kasi soki atikaki mwana te mama naye akozua moko ya misato, mpe soki azali na bandeko, mama naye akozua moko ya motoba, wana ekozala sima yako futa nyongo to mpe malako atikaki; batata na bino na bana na bino boyebi te nani kati na bango akosalisa bino, wana ezali lotomo kowuta epayi ya Allah, ya sôló Allah azali na boyebi atonda bwanya

Luyia

Nyasaye abachelelanga okhulondokhana nende Abana benyu. Omukabo okwa Omwana Omusiani kulishinga omukabo kwa Abana beshikhana babili. Ne abakhasi nibali abanji bababili betsa okhunyoola tsitsulutsi tsibili estia ufwile aleshele. Ne nali Omwana omukhana mulala awo omukabo kwaye ni inusu. Ne abebusibaye babili, buli mulala khubo anyoole isudusi ya shia aleshele, nikali mbu alinende Abana. Nali mbu abula Abana ne abebusi baye babili nibo abamuchelama, awo mamawuwe alanyoola itsulutsi ndala. Ne nali nende Abana babu awo nyinamwana alanyoola isudusi. Kano nibamalile okhurusiamwo eshiayalaka nohomba likofi. Bapapa benyu nende Abana benyu enywe mukorerwe ni wina mubo owuli ahambi ninenyu muno khubukhoonyi. Esho ni eshilachilo okhurula khu Nyasaye. Toto Nyasaye ni Omumanyi Owamachesi muno

Macedonian

Аллах во врска со вашите деца ви налага на машкото да му припадне колку и на две женски деца.84 А ако има повеќе од две женски, на нив им припаѓаат две третини одтоаштогооставил, аакоесамо една, нејзе ѝ припаѓа половина. А на родителите, на секој посебно му припаѓа шестина од тоа што го оставил, ако има дете. А ако нема дете, а го наследат само родителите, тогаш на неговата мајка ѝ припаѓа третина. А ако има браќа, тогаш на неговата мајка ѝ припаѓа шестина откако ќе се изврши пораката која ја оставил или откако ќе се подмири долгот. Вие не знаете кој ви е поблизок според користа, родителите ваши или синовите ваши. Тоа е Аллахова заповед! А Аллах, навистина, сè знае и Мудар е
te, Allah vi ostava vo vasiet, sto se odnesuva do vasite deca, da im ostavite: na maskoto del kolku od dve zenski. A ako, pak, bidat zenski poveke OD dve nim im pripagaat dve tretini od ona sto go ostavila ako e edno mu pripaga polovina. A na roditelite, za sekoj poedinecno, sestina od ona sto go ostavil ako ima dete, a ako nema dete, vo slucaj da go nasleduvaat roditelite, na majkata i pripaga edna tretina. A ako ima braka - na majkata i sleduva sestina. Ova e po vasietot I podmiruvanjeto na dolgot. Vie ne znaete koi vi se poblisku, vo pogled na korist, roditelite vasi ili sinovite vasi. Toa e naredba od Allah. Allah, navistina, e Znalec i Mudar
te, Allah vi ostava vo vasiet, što se odnesuva do vašite deca, da im ostavite: na maškoto del kolku od dve ženski. A ako, pak, bidat ženski poveḱe OD dve nim im pripaǵaat dve tretini od ona što go ostavila ako e edno mu pripaǵa polovina. A na roditelite, za sekoj poedinečno, šestina od ona što go ostavil ako ima dete, a ako nema dete, vo slučaj da go nasleduvaat roditelite, na majkata i pripaǵa edna tretina. A ako ima braḱa - na majkata i sleduva šestina. Ova e po vasietot I podmiruvanjeto na dolgot. Vie ne znaete koi vi se poblisku, vo pogled na korist, roditelite vaši ili sinovite vaši. Toa e naredba od Allah. Allah, navistina, e Znalec i Mudar
те, Аллах ви остава во васиет, што се однесува до вашите деца, да им оставите: на машкото дел колку од две женски. А ако, пак, бидат женски повеќе ОД две ним им припаѓаат две третини од она што го оставила ако е едно му припаѓа половина. А на родителите, за секој поединечно, шестина од она што го оставил ако има дете, а ако нема дете, во случај да го наследуваат родителите, на мајката и припаѓа една третина. А ако има браќа - на мајката и следува шестина. Ова е по васиетот И подмирувањето на долгот. Вие не знаете кои ви се поблиску, во поглед на корист, родителите ваши или синовите ваши. Тоа е наредба од Аллах. Аллах, навистина, е Зналец и Мудар

Malay

Allah perintahkan kamu mengenai (pembahagian harta pusaka untuk) anak-anak kamu, iaitu bahagian seorang anak lelaki menyamai bahagian dua orang anak perempuan. Tetapi jika anak-anak perempuan itu lebih dari dua, maka bahagian mereka ialah dua pertiga dari harta yang ditinggalkan oleh si mati. Dan jika anak perempuan itu seorang sahaja, maka bahagiannya ialah satu perdua (separuh) harta itu. Dan bagi ibu bapa (si mati), tiap-tiap seorang dari keduanya: satu perenam dari harta yang ditinggalkan oleh si mati, jika si mati itu mempunyai anak. Tetapi jika si mati tidak mempunyai anak, sedang yang mewarisinya hanyalah kedua ibu bapanya, maka bahagian ibunya ialah satu pertiga. Kalau pula si mati itu mempunyai beberapa orang saudara (adik-beradik), maka bahagian ibunya ialah satu perenam. (Pembahagian itu) ialah sesudah diselesaikan wasiat yang telah diwasiatkan oleh si mati, dan sesudah dibayarkan hutangnya. lbu-bapa kamu dan anak-anak kamu, kamu tidak mengetahui siapa di antaranya yang lebih dekat serta banyak manfaatnya kepada kamu (Pembahagian harta pusaka dan penentuan bahagian masing-masing seperti yang diterangkan itu ialah) ketetapan dari Allah; sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ninnalute santanannalute karyattil allahu ninnalkk nirdesam nalkunnu; anin rant penninretin tulyamaya ohariyanullat‌. ini rantiladhikam penmakkalanullatenkil (maricca al) vitteccu peaya svattinre munnil rantu bhagaman avarkkullat‌. oru makal matramanenkil avalkk pakutiyanullat‌. maricca alkku santanamuntenkil ayalute matapitakkalil orearuttarkkum ayal vitteccupeaya svattinre arileannuvitam untayirikkunnatan‌. ini ayalkk santanamillatirikkukayum, matapitakkal ayalute anantaravakasikalayirikkayumanenkil ayalute matavin munnilearu bhagam untayirikkum. ini ayalkk saheadarannaluntayirunnal ayalute matavin arileannuntayirikkum. maricca al ceytittulla vasviyyattinum katamuntenkil atinum sesaman itellam. ninnalute pitakkalilum ninnalute makkalilum upakaram keant ninnaleat erravum atuttavar aranenn ninnalkkariyilla. allahuvinre pakkal ninnulla (ohari) nirnayamanit‌. tirccayayum allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
niṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷuṭe kāryattil allāhu niṅṅaḷkk nirdēśaṁ nalkunnu; āṇin raṇṭ peṇṇinṟetin tulyamāya ōhariyāṇuḷḷat‌. ini raṇṭiladhikaṁ peṇmakkaḷāṇuḷḷateṅkil (maricca āḷ) viṭṭēccu pēāya svattinṟe mūnnil raṇṭu bhāgamāṇ avarkkuḷḷat‌. oru makaḷ mātramāṇeṅkil avaḷkk pakutiyāṇuḷḷat‌. maricca āḷkku santānamuṇṭeṅkil ayāḷuṭe mātāpitākkaḷil ōrēāruttarkkuṁ ayāḷ viṭṭēccupēāya svattinṟe āṟileānnuvītaṁ uṇṭāyirikkunnatāṇ‌. ini ayāḷkk santānamillātirikkukayuṁ, mātāpitākkaḷ ayāḷuṭe anantarāvakāśikaḷāyirikkayumāṇeṅkil ayāḷuṭe mātāvin mūnnileāru bhāgaṁ uṇṭāyirikkuṁ. ini ayāḷkk sahēādaraṅṅaḷuṇṭāyirunnāl ayāḷuṭe mātāvin āṟileānnuṇṭāyirikkuṁ. maricca āḷ ceytiṭṭuḷḷa vasviyyattinuṁ kaṭamuṇṭeṅkil atinuṁ śēṣamāṇ itellāṁ. niṅṅaḷuṭe pitākkaḷiluṁ niṅṅaḷuṭe makkaḷiluṁ upakāraṁ keāṇṭ niṅṅaḷēāṭ ēṟṟavuṁ aṭuttavar ārāṇenn niṅṅaḷkkaṟiyilla. allāhuvinṟe pakkal ninnuḷḷa (ōhari) nirṇayamāṇit‌. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ദേശം നല്‍കുന്നു; ആണിന് രണ്ട് പെണ്ണിന്‍റെതിന് തുല്യമായ ഓഹരിയാണുള്ളത്‌. ഇനി രണ്ടിലധികം പെണ്‍മക്കളാണുള്ളതെങ്കില്‍ (മരിച്ച ആള്‍) വിട്ടേച്ചു പോയ സ്വത്തിന്‍റെ മൂന്നില്‍ രണ്ടു ഭാഗമാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌. ഒരു മകള്‍ മാത്രമാണെങ്കില്‍ അവള്‍ക്ക് പകുതിയാണുള്ളത്‌. മരിച്ച ആള്‍ക്കു സന്താനമുണ്ടെങ്കില്‍ അയാളുടെ മാതാപിതാക്കളില്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും അയാള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്‍റെ ആറിലൊന്നുവീതം ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. ഇനി അയാള്‍ക്ക് സന്താനമില്ലാതിരിക്കുകയും, മാതാപിതാക്കള്‍ അയാളുടെ അനന്തരാവകാശികളായിരിക്കയുമാണെങ്കില്‍ അയാളുടെ മാതാവിന് മൂന്നിലൊരു ഭാഗം ഉണ്ടായിരിക്കും. ഇനി അയാള്‍ക്ക് സഹോദരങ്ങളുണ്ടായിരുന്നാല്‍ അയാളുടെ മാതാവിന് ആറിലൊന്നുണ്ടായിരിക്കും. മരിച്ച ആള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള വസ്വിയ്യത്തിനും കടമുണ്ടെങ്കില്‍ അതിനും ശേഷമാണ് ഇതെല്ലാം. നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളിലും നിങ്ങളുടെ മക്കളിലും ഉപകാരം കൊണ്ട് നിങ്ങളോട് ഏറ്റവും അടുത്തവര്‍ ആരാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള (ഓഹരി) നിര്‍ണയമാണിത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ninnalute santanannalute karyattil allahu ninnalkk nirdesam nalkunnu; anin rant penninretin tulyamaya ohariyanullat‌. ini rantiladhikam penmakkalanullatenkil (maricca al) vitteccu peaya svattinre munnil rantu bhagaman avarkkullat‌. oru makal matramanenkil avalkk pakutiyanullat‌. maricca alkku santanamuntenkil ayalute matapitakkalil orearuttarkkum ayal vitteccupeaya svattinre arileannuvitam untayirikkunnatan‌. ini ayalkk santanamillatirikkukayum, matapitakkal ayalute anantaravakasikalayirikkayumanenkil ayalute matavin munnilearu bhagam untayirikkum. ini ayalkk saheadarannaluntayirunnal ayalute matavin arileannuntayirikkum. maricca al ceytittulla vasviyyattinum katamuntenkil atinum sesaman itellam. ninnalute pitakkalilum ninnalute makkalilum upakaram keant ninnaleat erravum atuttavar aranenn ninnalkkariyilla. allahuvinre pakkal ninnulla (ohari) nirnayamanit‌. tirccayayum allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
niṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷuṭe kāryattil allāhu niṅṅaḷkk nirdēśaṁ nalkunnu; āṇin raṇṭ peṇṇinṟetin tulyamāya ōhariyāṇuḷḷat‌. ini raṇṭiladhikaṁ peṇmakkaḷāṇuḷḷateṅkil (maricca āḷ) viṭṭēccu pēāya svattinṟe mūnnil raṇṭu bhāgamāṇ avarkkuḷḷat‌. oru makaḷ mātramāṇeṅkil avaḷkk pakutiyāṇuḷḷat‌. maricca āḷkku santānamuṇṭeṅkil ayāḷuṭe mātāpitākkaḷil ōrēāruttarkkuṁ ayāḷ viṭṭēccupēāya svattinṟe āṟileānnuvītaṁ uṇṭāyirikkunnatāṇ‌. ini ayāḷkk santānamillātirikkukayuṁ, mātāpitākkaḷ ayāḷuṭe anantarāvakāśikaḷāyirikkayumāṇeṅkil ayāḷuṭe mātāvin mūnnileāru bhāgaṁ uṇṭāyirikkuṁ. ini ayāḷkk sahēādaraṅṅaḷuṇṭāyirunnāl ayāḷuṭe mātāvin āṟileānnuṇṭāyirikkuṁ. maricca āḷ ceytiṭṭuḷḷa vasviyyattinuṁ kaṭamuṇṭeṅkil atinuṁ śēṣamāṇ itellāṁ. niṅṅaḷuṭe pitākkaḷiluṁ niṅṅaḷuṭe makkaḷiluṁ upakāraṁ keāṇṭ niṅṅaḷēāṭ ēṟṟavuṁ aṭuttavar ārāṇenn niṅṅaḷkkaṟiyilla. allāhuvinṟe pakkal ninnuḷḷa (ōhari) nirṇayamāṇit‌. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ദേശം നല്‍കുന്നു; ആണിന് രണ്ട് പെണ്ണിന്‍റെതിന് തുല്യമായ ഓഹരിയാണുള്ളത്‌. ഇനി രണ്ടിലധികം പെണ്‍മക്കളാണുള്ളതെങ്കില്‍ (മരിച്ച ആള്‍) വിട്ടേച്ചു പോയ സ്വത്തിന്‍റെ മൂന്നില്‍ രണ്ടു ഭാഗമാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌. ഒരു മകള്‍ മാത്രമാണെങ്കില്‍ അവള്‍ക്ക് പകുതിയാണുള്ളത്‌. മരിച്ച ആള്‍ക്കു സന്താനമുണ്ടെങ്കില്‍ അയാളുടെ മാതാപിതാക്കളില്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും അയാള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്‍റെ ആറിലൊന്നുവീതം ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. ഇനി അയാള്‍ക്ക് സന്താനമില്ലാതിരിക്കുകയും, മാതാപിതാക്കള്‍ അയാളുടെ അനന്തരാവകാശികളായിരിക്കയുമാണെങ്കില്‍ അയാളുടെ മാതാവിന് മൂന്നിലൊരു ഭാഗം ഉണ്ടായിരിക്കും. ഇനി അയാള്‍ക്ക് സഹോദരങ്ങളുണ്ടായിരുന്നാല്‍ അയാളുടെ മാതാവിന് ആറിലൊന്നുണ്ടായിരിക്കും. മരിച്ച ആള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള വസ്വിയ്യത്തിനും കടമുണ്ടെങ്കില്‍ അതിനും ശേഷമാണ് ഇതെല്ലാം. നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളിലും നിങ്ങളുടെ മക്കളിലും ഉപകാരം കൊണ്ട് നിങ്ങളോട് ഏറ്റവും അടുത്തവര്‍ ആരാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള (ഓഹരി) നിര്‍ണയമാണിത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ninnalute makkalute karyattil allahu ninnale upadesikkunnu: purusann rantu striyute vihitattin tulyamayatunt. athava, rantilere penmakkal matramanullatenkil mariccayal vitteccupeaya svattinre munnil rant bhagaman avarkkuntavuka. oru makal matramanenkil avalkk pati labhikkum. mariccayalkk makkaluntenkil matapitakkalilearearuttarkkum ayal vitteccupeaya svattinre arileannu vitamanuntavuka. athava, ayalkk makkalillate matapitakkal anantaravakasikalavukayanenkil matavin munnileannuntayirikkum. ayalkk saheadarannaluntenkil matavin arileannanuntavuka. itellam maranamatannayalute vasviyyattum katavum kaliccullavayute karyattilan. matapitakkalanea makkalanea ninnalkk kututalupakarikkukayenn ninnalkkariyilla. i ohari nirnayam allahuvil ninnullatan. allahu ellam ariyunnavanum tikanna yuktimanumatre
niṅṅaḷuṭe makkaḷuṭe kāryattil allāhu niṅṅaḷe upadēśikkunnu: puruṣann raṇṭu strīyuṭe vihitattin tulyamāyatuṇṭ. athavā, raṇṭilēṟe peṇmakkaḷ mātramāṇuḷḷateṅkil mariccayāḷ viṭṭēccupēāya svattinṟe mūnnil raṇṭ bhāgamāṇ avarkkuṇṭāvuka. oru makaḷ mātramāṇeṅkil avaḷkk pāti labhikkuṁ. mariccayāḷkk makkaḷuṇṭeṅkil mātāpitākkaḷilēārēāruttarkkuṁ ayāḷ viṭṭēccupēāya svattinṟe āṟileānnu vītamāṇuṇṭāvuka. athavā, ayāḷkk makkaḷillāte mātāpitākkaḷ anantarāvakāśikaḷāvukayāṇeṅkil mātāvin mūnnileānnuṇṭāyirikkuṁ. ayāḷkk sahēādaraṅṅaḷuṇṭeṅkil mātāvin āṟileānnāṇuṇṭāvuka. itellāṁ maraṇamaṭaññayāḷuṭe vasviyyattuṁ kaṭavuṁ kaḻiccuḷḷavayuṭe kāryattilāṇ. mātāpitākkaḷāṇēā makkaḷāṇēā niṅṅaḷkk kūṭutalupakarikkukayenn niṅṅaḷkkaṟiyilla. ī ōhari nirṇayaṁ allāhuvil ninnuḷḷatāṇ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ tikañña yuktimānumatre
നിങ്ങളുടെ മക്കളുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുന്നു: പുരുഷന്ന് രണ്ടു സ്ത്രീയുടെ വിഹിതത്തിന് തുല്യമായതുണ്ട്. അഥവാ, രണ്ടിലേറെ പെണ്‍മക്കള്‍ മാത്രമാണുള്ളതെങ്കില്‍ മരിച്ചയാള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്റെ മൂന്നില്‍ രണ്ട് ഭാഗമാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. ഒരു മകള്‍ മാത്രമാണെങ്കില്‍ അവള്‍ക്ക് പാതി ലഭിക്കും. മരിച്ചയാള്‍ക്ക് മക്കളുണ്ടെങ്കില്‍ മാതാപിതാക്കളിലോരോരുത്തര്‍ക്കും അയാള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്റെ ആറിലൊന്നു വീതമാണുണ്ടാവുക. അഥവാ, അയാള്‍ക്ക് മക്കളില്ലാതെ മാതാപിതാക്കള്‍ അനന്തരാവകാശികളാവുകയാണെങ്കില്‍ മാതാവിന് മൂന്നിലൊന്നുണ്ടായിരിക്കും. അയാള്‍ക്ക് സഹോദരങ്ങളുണ്ടെങ്കില്‍ മാതാവിന് ആറിലൊന്നാണുണ്ടാവുക. ഇതെല്ലാം മരണമടഞ്ഞയാളുടെ വസ്വിയ്യത്തും കടവും കഴിച്ചുള്ളവയുടെ കാര്യത്തിലാണ്. മാതാപിതാക്കളാണോ മക്കളാണോ നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതലുപകരിക്കുകയെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ല. ഈ ഓഹരി നിര്‍ണയം അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ളതാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും തികഞ്ഞ യുക്തിമാനുമത്രെ

Maltese

Alla jamrilkom. (b'darr li gej) fuq (il-wirt li jmiss lil) uliedkom: l-iben ikollu daqs is-sehem taz-zewgt ibniet, u jekk (il-werrieta) ikunu nisa (biss, tnejn jew) aktar minn tnejn, (dawn) imisshom zewg terzi minn dak li ħalla (il- missier jew l-omm). Jekk (il-werrieta) tkun mara waħda, din imissha n-nofs. Kull wieħed mill-genituri (tal-mejjet) imissu wieħed minn sitta ta' dak li jkun ħalla, jekk dan ikollu tfal. Jekk ma jkollux tfal, u l-genituri tiegħu jirtuh, ommu tieħu terz (u missieru jieħu zewg terzi). Jekk (il- mejjet) ikollu aħwa, għal ommu (hemm) wieħed minn sitta (u l-bqija jieħdu l-missier). (Qsim il-wirt isir) warali (jitħallas): xi legat li l-mejjet ikun ordna, jew xi dejn. Intom ma tafux min minnhom, il-genituri tagħkom jew uliedkom, huma l-aktar ta' fejda għalikom. (Dawn huma ishma fissi u huma) amar minn Alla. Alla tabilħaqq jaf kollox u Għaref
Alla jamrilkom. (b'darr li ġej) fuq (il-wirt li jmiss lil) uliedkom: l-iben ikollu daqs is-sehem taż-żewġt ibniet, u jekk (il-werrieta) ikunu nisa (biss, tnejn jew) aktar minn tnejn, (dawn) imisshom żewġ terzi minn dak li ħalla (il- missier jew l-omm). Jekk (il-werrieta) tkun mara waħda, din imissha n-nofs. Kull wieħed mill-ġenituri (tal-mejjet) imissu wieħed minn sitta ta' dak li jkun ħalla, jekk dan ikollu tfal. Jekk ma jkollux tfal, u l-ġenituri tiegħu jirtuh, ommu tieħu terz (u missieru jieħu żewġ terzi). Jekk (il- mejjet) ikollu aħwa, għal ommu (hemm) wieħed minn sitta (u l-bqija jieħdu l-missier). (Qsim il-wirt isir) warali (jitħallas): xi legat li l-mejjet ikun ordna, jew xi dejn. Intom ma tafux min minnhom, il-ġenituri tagħkom jew uliedkom, huma l-aktar ta' fejda għalikom. (Dawn huma ishma fissi u huma) amar minn Alla. Alla tabilħaqq jaf kollox u Għaref

Maranao

Isosogo rkano o Allah sii ko manga wata iyo a: Bagian o isa mama so lagid o kipantag o dowa babay: Na amay ka siran na manga babay, a (dowa odi na) kalawanan so dowa, na bagian iran so dowa ko tlo bagi ko miniganat iyan; na amay ka sakataw, na bagian iyan so midiya (ko tamok). Na bagian o mbala a loks iyan, rk o oman i isa kiran so ikanm bagi ko miniganat iyan, amay ka adn a wata iyan; na amay ka da a wata iyan, go kapangowarisi skaniyan o mbala a loks iyan, na bagian o ina iyan so ikatlo bagi; na amay ka adn a manga pagari niyan na bagian o ina iyan so ikanm bagi; ko oriyan o wasiyat a ipthanan iyan oto odi na bayadan. So manga loks iyo go so manga wata iyo na di niyo katawan o antawaa kiran i marani rkano a makanggay a gona. Kapharail a phoon ko Allah; mataan! a so Allah na tatap a Matao, a Mawngangn

Marathi

Sarvasrestha allaha tumhala tumacya santativisayi adesa deto ki eka mulaca his'sa dona mulincya hisya'itaka ahe. Jara phakta mulica asatila ani tya donapeksa jasta asatila tara tyanna, mayatane mage sodalelya sampattimadhuna dona trtiyansa his'sa milela ani jara ekaca mulagi asela tara ticyasathi ardha his'sa ahe ani mayatacya a'i-bapapaiki pratyekala, tyane mage sodalelya sampattica sahava his'sa ahe. Mayatala santana asela athava santana nasela, ani a'i-bapa varasadara asatila tara maga tyacya a'ica tisara his'sa ahe. Tathapi mayatace jara aneka bha'u asatila tara maga tyacya a'ica sahava his'sa ahe. Ha his'sa mayatane kelelya mrtyupatra (vasiyata) ci purtata kelyanantara ahe kinva tyace karja phedalyanantara. Tumaca pita asela kinva tumaci mule, pana tumhi nahi janata ki tyancyapaiki kona tumhala labha pohacavinyata jasta javalaca ahe. He sarva his'se allahatarphe nirdharita kelele aheta. Nihsansaya allaha sarva kahi jananara hikamatasali ahe
Sarvaśrēṣṭha allāha tumhālā tumacyā santatīviṣayī ādēśa dētō kī ēkā mulācā his'sā dōna mulīn̄cyā hiśyā'itakā āhē. Jara phakta mulīca asatīla āṇi tyā dōnapēkṣā jāsta asatīla tara tyānnā, mayatānē māgē sōḍalēlyā sampattīmadhūna dōna tr̥tiyānśa his'sā miḷēla āṇi jara ēkaca mulagī asēla tara ticyāsāṭhī ardhā his'sā āhē āṇi mayatācyā ā'ī-bāpāpaikī pratyēkālā, tyānē māgē sōḍalēlyā sampattīcā sahāvā his'sā āhē. Mayatālā santāna asēla athavā santāna nasēla, āṇi ā'ī-bāpa vārasadāra asatīla tara maga tyācyā ā'īcā tisarā his'sā āhē. Tathāpi mayatācē jara anēka bhā'ū asatīla tara maga tyācyā ā'īcā sahāvā his'sā āhē. Hā his'sā mayatānē kēlēlyā mr̥tyupatrā (vasīyata) cī pūrtatā kēlyānantara āhē kinvā tyācē karja phēḍalyānantara. Tumacā pitā asēla kinvā tumacī mulē, paṇa tumhī nāhī jāṇata kī tyān̄cyāpaikī kōṇa tumhālā lābha pōhacaviṇyāta jāsta javaḷacā āhē. Hē sarva his'sē allāhatarphē nirdhārīta kēlēlē āhēta. Niḥsanśaya allāha sarva kāhī jāṇaṇārā hikamataśālī āhē
११. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तुम्हाला तुमच्या संततीविषयी आदेश देतो की एका मुलाचा हिस्सा दोन मुलींच्या हिश्याइतका आहे. जर फक्त मुलीच असतील आणि त्या दोनपेक्षा जास्त असतील तर त्यांना, मयताने मागे सोडलेल्या संपत्तीमधून दोन तृतियांश हिस्सा मिळेल आणि जर एकच मुलगी असेल तर तिच्यासाठी अर्धा हिस्सा आहे आणि मयताच्या आई-बापापैकी प्रत्येकाला, त्याने मागे सोडलेल्या संपत्तीचा सहावा हिस्सा आहे. मयताला संतान असेल अथवा संतान नसेल, आणि आई-बाप वारसदार असतील तर मग त्याच्या आईचा तिसरा हिस्सा आहे. तथापि मयताचे जर अनेक भाऊ असतील तर मग त्याच्या आईचा सहावा हिस्सा आहे. हा हिस्सा मयताने केलेल्या मृत्युपत्रा (वसीयत) ची पूर्तता केल्यानंतर आहे किंवा त्याचे कर्ज फेडल्यानंतर. तुमचा पिता असेल किंवा तुमची मुले, पण तुम्ही नाही जाणत की त्यांच्यापैकी कोण तुम्हाला लाभ पोहचविण्यात जास्त जवळचा आहे. हे सर्व हिस्से अल्लाहतर्फे निर्धारीत केलेले आहेत. निःसंशय अल्लाह सर्व काही जाणणारा हिकमतशाली आहे

Nepali

Allahale timra santanaharuko sambandhama timila'i adesa gardacha ki e'uta chorako ansa du'ita choriharuko ansako barabara cha ra yadi mrtakaka choriharu matra chin ra du'ibhanda badhi chin bhane tinala'i mrtakako sampattibata du'i tiha'i ra yadi e'uti chori matra chin bhane usala'i adha, ra mrtakaka ama babu pratyekala'i mrtakale chodeko sampattiko chaithaum bhaga ansa ho, mrtakaka santanaharu bha'eko khandama. Yadi mrtakako santana nabha'e ra matra ama babu nai usako hakavala bha'eko avasthama, eka tiha'i amako ansa ra yadi mrttakaka dajubha'i pani chan bhane amako chaithaum ansa ho, mrtakako sampattiko yo ansavanda mrtakale gareko icchapatrako karyanvayana pachi matra va mrtakale li'eko rnako bhuktani garepachi matra garnu parcha. Timila'i thaha chaina ki timra babu va choramadhye timila'i pha'idako drstikonale kuna cahim dherai najika cha. Yi ansabhaga allahabata nirdharita gari'eka hun ra nihsandeha allaha sarvajna ra kausalavala cha
Allāhalē timrā santānaharūkō sambandhamā timīlā'ī ādēśa gardacha ki ē'uṭā chōrākō anśa du'īṭā chōrīharūkō anśakō barābara cha ra yadi mr̥takakā chōrīharū mātra chin ra du'ībhandā baḍhī chin bhanē tinalā'ī mr̥takakō sampattibāṭa du'ī tihā'ī ra yadi ē'uṭī chōrī mātra chin bhanē usalā'ī ādhā, ra mr̥takakā āmā bābu pratyēkalā'ī mr̥takalē chōḍēkō sampattikō chaiṭhauṁ bhāga anśa hō, mr̥takakā santānaharū bha'ēkō khaṇḍamā. Yadi mr̥takakō santāna nabha'ē ra mātra āmā bābu nai usakō hakavālā bha'ēkō avasthāmā, ēka tihā'ī āmākō anśa ra yadi mr̥ttakakā dājubhā'i pani chan bhanē āmākō chaiṭhauṁ anśa hō, mr̥takakō sampattikō yō anśavaṇḍā mr̥takalē garēkō icchāpatrakō kāryānvayana pachi mātra vā mr̥takalē li'ēkō r̥ṇakō bhuktānī garēpachi mātra garnu parcha. Timīlā'ī thāhā chaina ki timrā bābu vā chōrāmadhyē timīlā'ī phā'idākō dr̥ṣṭikōṇalē kuna cāhīm̐ dhērai najika cha. Yī anśabhāga allāhabāṭa nirdhārita gari'ēkā hun ra niḥsandēha allāha sarvajña ra kauśalavālā cha
अल्लाहले तिम्रा सन्तानहरूको सम्बन्धमा तिमीलाई आदेश गर्दछ कि एउटा छोराको अंश दुईटा छोरीहरूको अंशको बराबर छ र यदि मृतकका छोरीहरू मात्र छिन् र दुईभन्दा बढी छिन् भने तिनलाई मृतकको सम्पत्तिबाट दुई तिहाई र यदि एउटी छोरी मात्र छिन् भने उसलाई आधा, र मृतकका आमा बाबु प्रत्येकलाई मृतकले छोडेको सम्पत्तिको छैठौं भाग अंश हो, मृतकका सन्तानहरू भएको खण्डमा । यदि मृतकको सन्तान नभए र मात्र आमा बाबु नै उसको हकवाला भएको अवस्थामा, एक तिहाई आमाको अंश र यदि मृत्तकका दाजुभाइ पनि छन् भने आमाको छैठौं अंश हो, मृतकको सम्पत्तिको यो अंशवण्डा मृतकले गरेको इच्छापत्रको कार्यान्वयन पछि मात्र वा मृतकले लिएको ऋणको भुक्तानी गरेपछि मात्र गर्नु पर्छ । तिमीलाई थाहा छैन कि तिम्रा बाबु वा छोरामध्ये तिमीलाई फाइदाको दृष्टिकोणले कुन चाहीँ धेरै नजिक छ । यी अंशभाग अल्लाहबाट निर्धारित गरिएका हुन् र निःसंदेह अल्लाह सर्वज्ञ र कौशलवाला छ ।

Norwegian

Gud bestemmer vedrørende deres barn: En mannlig arving tilkommer to kvinneliges andel. Hvis det er flere enn to kvinnelige og ingen mannlig arving, skal de dele to tredjedeler av arven, og er det bare en kvinnelig, under samme forutsetning, skal hun ha halvparten. Hver av avdødes foreldre skal ha en sjettepart av arven, hvis han etterlater barn. I motsatt fall arver foreldrene fullt ut, og moren far en tredjepart. Men har avdøde søsken, far moren en sjettepart, etter at legater og gjeld er dekket. Fedre og sønner, foreldre og barn, dere vet ikke hvem av dem som er nærmest i nytte for dere. Dette er en forordning fra Gud. Gud vet, er vis
Gud bestemmer vedrørende deres barn: En mannlig arving tilkommer to kvinneliges andel. Hvis det er flere enn to kvinnelige og ingen mannlig arving, skal de dele to tredjedeler av arven, og er det bare én kvinnelig, under samme forutsetning, skal hun ha halvparten. Hver av avdødes foreldre skal ha en sjettepart av arven, hvis han etterlater barn. I motsatt fall arver foreldrene fullt ut, og moren får en tredjepart. Men har avdøde søsken, får moren en sjettepart, etter at legater og gjeld er dekket. Fedre og sønner, foreldre og barn, dere vet ikke hvem av dem som er nærmest i nytte for dere. Dette er en forordning fra Gud. Gud vet, er vis

Oromo

Rabbiin ilmaan keessan keessatti isiniif dhaamaDhiiraaf fakkaataa qooda durba lamaatu jiraYoo dubartii lamaafi sanaa ol ta’an, lama sadaffaa waan inni dhiiseetu isaaniif jiraYoo tokko qofa taate walakkaatu isheef jiraYoo isaaf (nama du’eef) ilmaan jiraate, abbaafi haadha isaatiif waan inni dhiise irraa tokko tokkoon isaaniitiif tokko jahaffaatu jiraYoo ilmi isaaf hin jiraatin, abbaafi haati isaa isa dhaalan, haadha isaatiif tokko sadaffaatu jiraYoo obboleeyyan isaaf jiraatan immoo haadha isaatiif tokko jahaffaatu jira(Kun hundinuu kan qoodamu) booda dhaamsa inni dhaammate yookiin dayniitiiyyiAbbootiin keessaniifi ilmaan keessan eenyuu isaaniitu bu'aa isiniif buusuutti dhihoodhaa hin beektanuMurtii Rabbi irraa ta'e (Rabbiin murteesseera)Rabbiin beekaa, ogeessa ta'e

Panjabi

Alaha tuhanu tuhadi aulada de sabadha vica adesa dida hai, ki marada da hisa do auratam de barabara hai. Jekara auratam do tom zi'ada hana tam unham la'i do tiha'i hai, usa sapati vicom jihari (mritaka) chada gi'a hai. Jekara uha ikali hai tam usa la'i adha hai. Mritaka de mata-pita nu dovam vicom hareka de la'i usa sapati da chevam hisa hai. Jihari uha chada ke gi'a hai. Sarata iha hai ki mritaka di aulada hove. Jekara mritaka de aulada na hove ate usa de mata-pita usa de varisa hauna tam usa di mam da tiha'i hisa hai. Jekara usa de bhara bhaina hauna tam usa di mam de la'i chevam hisa hai. Iha hise vasi'ata kadhana tom ba'ada jam rina ada karana tom ba'ada hana jo uha kara janda hai. Tuhade bapa jam tuhade bete hona, tusim nahim janade ki unham vicom tuhade la'i sabha tom zi'ada pha'idemada kauna hai. Iha alaha da niradharata kita ho'i'a hisa hai. Besaka alaha gi'ana vala bibeka vala hai
Alāha tuhānū tuhāḍī aulāda dē sabadha vica ādēśa didā hai, ki marada dā hisā dō auratāṁ dē barābara hai. Jēkara auratāṁ dō tōṁ zi'ādā hana tāṁ unhāṁ la'ī dō tihā'ī hai, usa sapatī vicōṁ jihaṛī (mritaka) chaḍa gi'ā hai. Jēkara uha ikalī hai tāṁ usa la'ī adhā hai. Mritaka dē mātā-pitā nū dōvāṁ vicōṁ harēka dē la'ī usa sapatī dā chēvāṁ hisā hai. Jihaṛī uha chaḍa kē gi'ā hai. Śarata iha hai ki mritaka dī aulāda hōvē. Jēkara mritaka dē aulāda nā hōvē atē usa dē mātā-pitā usa dē vārisa hauṇa tāṁ usa dī māṁ dā tihā'ī hisā hai. Jēkara usa dē bharā bhaiṇa hauṇa tāṁ usa dī māṁ dē la'ī chēvāṁ hisā hai. Iha hisē vasī'ata kaḍhaṇa tōṁ bā'ada jāṁ riṇa adā karana tōṁ bā'ada hana jō uha kara jāndā hai. Tuhāḍē bāpa jāṁ tuhāḍē bēṭē hōṇa, tusīṁ nahīṁ jāṇadē ki unhāṁ vicōṁ tuhāḍē la'ī sabha tōṁ zi'ādā phā'idēmada kauṇa hai. Iha alāha dā niradhārata kītā hō'i'ā hisā hai. Bēśaka alāha gi'āna vālā bibēka vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਔਲਾਦ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਮਰਦ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਦੋ ਔਰਤਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਔਰਤਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦੋ ਤਿਹਾਈ ਹੈ, ਉਸ ਸੰਪਤੀ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੀ (ਮ੍ਰਿਤਕ) ਛੱਡ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਕੱਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਅੱਧਾ ਹੈ। ਮ੍ਰਿਤਕ ਦੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਦੋਵਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹਰੇਕ ਦੇ ਲਈ ਉਸ ਸੰਪਤੀ ਦਾ ਛੇਵਾਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਛੱਡ ਕੇ ਗਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਰਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦੀ ਔਲਾਦ ਹੋਵੇ। ਜੇਕਰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦੇ ਔਲਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਉਸ ਦੇ ਵਾਰਿਸ ਹੌਣ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਦਾ ਤਿਹਾਈ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਭੈਣ ਹੌਣ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਛੇਵਾਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਇਹ ਹਿੱਸੇ ਵਸੀਅਤ ਕੱਢਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਾਂ ਰਿਣ ਅਦਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਪ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬੇਟੇ ਹੋਣ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਕੌਣ ਹੈ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا درباره فرزندانتان به شما سفارش مى‌كند كه سهم پسر برابر سهم دو دختر است. و اگر دختر باشند و بيش از دو تن، دو سوم ميراث از آنهاست. و اگر يك دختر بود نصف برد و اگر مرده را فرزندى باشد هر يك از پدر و مادر يك ششم ميراث را برد. و اگر فرزندى نداشته باشد و ميراث‌بران تنها پدر و مادر باشند، مادر يك سوم دارايى را برد. اما اگر برادران داشته باشد سهم مادر، پس از انجام وصيتى كه كرده و پرداخت وام او يك ششم باشد. و شما نمى‌دانيد كه از پدران و پسرانتان كدام يك شما را سودمندتر است. اينها حكم خداست، كه خدا دانا و حكيم است
خدا شما را در باره‌ى فرزندانتان سفارش مى‌كند كه سهم پسر [در ميراث‌] چون سهم دو دختر است پس اگر [وارثان،] دخترانى بيش از دو تن باشند، دو سوم ميراث از آنهاست و اگر يك دختر باشد نيمى از ميراث از آن اوست. و اگر ميت را فرزندى باشد، پدر و مادر او هر يك وار
خداوند به شما چنین سفارش می‌کند که در مورد فرزندانتان، پسر را برابر بهره دو دختر باشد، و اگر [وارثان، دو دختر یا] بیشتر از دو دختر باشند، سهم آنان دو سوم ترکه است، و اگر فقط یک دختر باشد، سهم او نصف ترکه است، و اگر [متوفی‌] فرزند داشته باشد، برای پدر و مادرش هریک، یک ششم ترکه است، و اگر فرزند نداشته باشد، و میراث بر او فقط پدر و مادرش باشند، در این صورت برای مادرش یک سوم [و برای پدر دو سوم‌] است، و اگر برادرانی داشته باشد، سهم مادرش یک ششم است، [این تقسیم میراث‌] پس از عمل به وصیتی که کرده است یا پرداخت وامی که دارد [انجام می‌گیرد] شما نمی‌دانید که پدرانتان یا پسرانتان کدامیک بیشتر به شما سود می‌رسانند، [این احکام‌] فریضه الهی است، و خداوند دانای فرزانه است‌
الله دربارۀ فرزندان‌تان به شما سفارش می‌کند، سهم پسر، چون سهم دو دختر است. پس اگر (فرزندان میت همه) دختر (دو دختر یا) بیش از دو دختر باشند، دو سوم ترکه بهره ایشان است، و اگر یک دختر باشد، نیمی از ترکه از آن اوست. و برای هر یک از پدر و مادر وی (= میت) یک ششم از ترکه می‌باشد، در صورتی که (میت) فرزندی داشته باشد، پس اگر فرزندی نداشته باشد و (تنها) پدر و مادرش از او ارث برند، برای مادرش یک سوم است (و باقی از آن پدر خواهد بود) و اگر او (= میت) برادرانی داشته باشد، سهم مادرش یک ششم است، (همه این‌ها) پس از انجام وصیتی است که او (= میت) به آن سفارش کرده و بعد از ادای دین است، شما نمی‌دانید پدران‌تان و فرزندان‌تان کدام یک برای شما سودمندترند. (این احکام) فریضه‌ای (معین و مقرر شده) از جانب الله است و بی‌گمان الله دانای حکیم است
خدا شما را درباره [ارث] فرزندانتان سفارش می کند که سهم پسر مانند سهم دو دختر است. و اگر [میراث برانِ میّت] دخترند و بیش از دو دختر باشند، سهم آنان دو سوم میراث است؛ و اگر یک دختر باشد، نصف میراث سهم اوست. و برای هر یک از پدر و مادر میّت چنانچه میّت فرزندی داشته باشد، یک ششم میراث است؛ و اگر فرزندی نداشته باشد، و [تنها] پدر و مادرش ارث می برند، برای مادرش یک سوم است [و باقی مانده میراثْ سهم پدر اوست] و اگر میّت برادرانی داشته باشد، سهم مادرش یک ششم است. [همه این سهام] پس از وصیتی است که [نسبت به مال خود] می کند، یا [پس از] دَیْنی است [که باید از اصل مال پرداخت شود.] شما نمی دانید پدران و فرزندانتان کدام یک برای شما سودمندترند [بنابراین اختلاف سهم ها، شما را نگران نکند و موجب اعتراض نشود]. [این تقسیم بندی] فریضه ای از سوی خداست؛ زیرا خدا همواره دانا و حکیم است
الله دربارۀ فرزندانتان به شما سفارش می‌کند: سهم پسر، مانند سهم دو دختر است؛ و اگر [وارثان، دو دختر یا] بیشتر از دو دختر باشند، سهم آنان دو سومِ تَرَکه [= میراث] است؛ و اگر فقط یک دختر باشد، سهم او نصف ترکه است. اگر [متوفی‌] فرزند [چه پسر و چه دختر] داشته باشد، برای هر یک از پدر و مادر او [= متوفَّی]، یک‌ششمِ ترکه است و اگر فرزند نداشته باشد و [تنها] پدر و مادرش از او ارث ببرند، در این صورت، برای مادرش یک‌سوم‌ است [و بقیه که دو سوم می‌شود سهم پدر است‌]؛ و اگر او [= متوفی] برادرانی داشته باشد، سهم مادرش یک‌ششم است. [این تقسیم میراث،‌] پس از اجرای وصیتی که [میت] بدان سفارش نموده یا [پرداخت] بِدِهی‌[ها و قَرض‌هایی که دارد انجام می‌گیرد]. شما نمی‌دانید که پدرانتان و [یا] فرزندانتان، کدام‌یک برایتان سودمندترند. [این احکام،] فریضه‌ای [معیّن و مقرر] از جانب الله است. به راستی که الله دانای حکیم است
حکم خدا در حق فرزندان شما این است که پسر دو برابر دختر ارث برد، پس اگر همه دختر و بیش از دو تن باشند فرض همه دو ثلث [فرض‌ها یعنی سهمیه‌های معیّن ارث، شش نوع است: نصف، رُبع (یک چهارم)، ثُمن (یک هشتم)، سُدس (یک ششم)، ثلث (یک سوم)، ثُلُثان (دو سوم).] ترکه است، و اگر یک دختر باشد نصف، و فرض هر یک از پدر و مادر یک سُدس تَرَکه است در صورتی که میّت را فرزند باشد و اگر فرزند نباشد و وارث منحصر به پدر و مادر بود، در این صورت مادر یک ثلث می‌برد (باقی را پدر)، و اگر میّت را برادرانی باشد در این فرض مادر یک سُدس خواهد برد، پس از آنکه حقّ وصیّت و بدهی که به مال میّت تعلق گرفته جدا شود. شما این را که پدران و فرزندان کدام یک به خیر و صلاح (و به ارث بردن) به شما نزدیکترند نمی‌دانید. (این احکام) فریضه‌ای است که خدا معیّن فرموده، که خدا به هر چیز دانا و آگاه است
دستور دهد شما را خدا در باره فرزندان شما که برای نرینه است مانند بهره دو مادینه پس اگر زنانی باشند بیش از دو تن برای ایشان است دو ثُلث آنچه بازگذارده و اگر یک آن باشد پس برای او است نیم و برای پدر و مادرش هر کدام از آنان است شش یک از آنچه بازگذارده اگر وی را فرزندی باشد و اگر وی را فرزندی نباشد و ارث برد از او پدر و مادرش پس برای مادرش سه یک است و اگر وی را برادرانی باشند پس مادرش را شش یک است پس از وصیّتی که کرده باشد یا وامی پدران شما و فرزندان شما ندانید کدامین نزدیکترند به شما در سودمندی بایسته است از خدا همانا خداوند است دانای حکیم‌
خداوند به شما در باره فرزندانتان سفارش مى‌كند: سهم پسر، چون سهم دو دختر است. و اگر [همه ورثه،] دختر [و] از دو تن بيشتر باشند، سهم آنان دو سوم ماترك است؛ و اگر [دخترى كه ارث مى‌برد ]يكى باشد، نيمى از ميراث از آنِ اوست، و براى هر يك از پدر و مادر وى [=متوفى‌] يك ششم از ماترك [مقرر شده‌] است، اين در صورتى است كه [متوفى‌] فرزندى داشته باشد. ولى اگر فرزندى نداشته باشد و [تنها] پدر و مادرش از او ارث برند، براى مادرش يك سوم است [و بقيه را پدر مى‌برد]؛ و اگر او برادرانى داشته باشد، مادرش يك ششم مى‌برد، [البته همه اينها] پس از انجام وصيتى است كه او بدان سفارش كرده يا دَينى [كه بايد استثنا شود]. شما نمى دانيد پدران و فرزندانتان كدام يك براى شما سودمندترند. [اين ]فرضى است از جانب خدا، زيرا خداوند داناى حكيم است
خدا به شما درباره‌ی فرزندانتان (در زندگی و مرگتان) سفارش می‌کند: سهم پسر، چون سهم دو دختر است و اگر همه‌ی وارثان، دخترند (و) از دو تن بیشترند، سهم آنان دو سوم ماترک است و اگر تنها یکی باشد، نیمی از میراث از آنِ اوست، و برای هر یک از پدر و مادرش یک‌ششم از ماترک است، اگر فرزندی داشته باشد. پس اگر فرزندی نداشته و پدر و مادرش از او ارث بردند، برای مادرش یک‌سوم (و برای پدرش همان یک‌ششم) است. پس اگر (مورث) برادران یا خواهرانی داشته باشد، مادرش یک‌ششم می‌برد. (البته) همه‌ی اینها پس از انجام وصیّتی است -که او بدان سفارش می‌کند- یا دِینی (که هر دو باید استثنا شود). شما نمی‌دانید کدام‌یک از پدران و فرزندانتان برایتان سودمندترند، حال آنکه (این) فریضه‌ای است از جانب خدا. همواره خدا بسی دانای حکیم بوده است
خداوند درباره‌ی [ارث] فرزندانتان به شما سفارش مى‌کند که سهم یک پسر برابر سهم دو دختر باشد، پس اگر [همه‌ی وارثان] دختر و بیش از دو تن باشند، دو سوّم میراث، سهم آنان است و اگر [تنها] یک دختر باشد، نصف میراث از آنِ اوست. و براى هر یک از پدر و مادرِ [میت]، اگر فرزندى داشته باشد، یک ششم میراث است. و اگر فرزندى نداشت و پدر و مادر، تنها وارث او باشند، مادر یک سوم مى‌برد و اگر متوفّى برادرانى داشت، سهم مادر یک ششم می‌شود. [و بقیه، براى پدر است. البتّه تقسیم ارث] پس از عمل به وصیتى است که او سفارش کرده یا پرداخت بدهى است که باید داده شود. شما درنمی‌یابید که پدران [و مادران] و فرزندانتان، کدام‌یک برایتان سودمندترند. این احکام، از سوى خدا واجب شده است، همانا خداوند همواره دانا و حکیم است
خداوند درباره‌ی (ارث بردن) فرزندانتان (و پدران و مادرانتان) به شما فرمان می‌دهد و بر شما واجب می‌گرداند که (چون مُردید و دخترانی و پسرانی از خود به جای گذاشتید) بهره‌ی یک مرد به اندازه‌ی بهره‌ی دو زن است. اگر فرزندانتان همه دختر بودند و تعدادشان (دو و یا) بیشتر از دو بود، دو سوم ترکه بهره‌ی ایشان است، و اگر ورثه تنها یک دختر باشد، نصف ترکه از آن او است، (و چه ورثه یک دختر و چه بیشتر باشند، باقیمانده‌ی ترکه متعلّق به سایر ورثه بر حسب استحقاق است). اگر مرده دارای فرزند و پدر و مادر باشد، به هر یک از پدر و مادر یک ششم ترکه می‌رسد (و باقیمانده بین فرزندان او به ترتیب سابق تقسیم می‌گردد). و اگر مرده دارای فرزند (یا نوه) نباشد و تنها پدر و مادر از او ارث ببرند، یک سوم ترکه به مادر می‌رسد (و باقیمانده از آن پدر خواهد بود). اگر مرده (علاوه از پدر و مادر) برادرانی (یا خواهرانی، از پدر و مادر یا از یکی از آن دو) داشته باشد، به مادرش یک ششم می‌رسد. (همه‌ی این سهام مذکور) پس از انجام وصیّتی است که مرده می‌کند و بعد از پرداخت وامی است که بر عهده دارد (و پرداخت وام مقدّم بر انجام وصیّت است). شما نمی‌دانید پدران و مادران و فرزندانتان کدام یک برای شما سودمندترند. (خیر و صلاح در آن چیزی است که خدا بدان دستور داده است). این فریضه‌ی الهی است و خداوند دانا (به مصالح شما) و حکیم است (در آنچه بر شما واجب نموده است)
خداوند در باره فرزندانتان به شما سفارش می‌کند که سهم (میراث) پسر، به اندازه سهم دو دختر باشد؛ و اگر فرزندان شما، (دو دختر و) بیش از دو دختر باشند، دو سوم میراث از آن آنهاست؛ و اگر یکی باشد، نیمی (از میراث،) از آن اوست. و برای هر یک از پدر و مادر او، یک ششم میراث است، اگر (میت) فرزندی داشته باشد؛ و اگر فرزندی نداشته باشد، و (تنها) پدر و مادر از او ارث برند، برای مادر او یک سوم است (و بقیه از آن پدر است)؛ و اگر او برادرانی داشته باشد، مادرش یک ششم می‌برد (و پنج ششم باقیمانده، برای پدر است). (همه اینها،) بعد از انجام وصیتی است که او کرده، و بعد از ادای دین است -شما نمی‌دانید پدران و مادران و فرزندانتان، کدامیک برای شما سودمندترند!- این فریضه الهی است؛ و خداوند، دانا و حکیم است
خدا شما را در باره فرزندانتان سفارش مى‌كند: بهره پسر [در ميراث‌] بهره دو دختر باشد. پس اگر [وارثان‌] دختر و بيش از دو باشند، دو سوم ميراث از آنهاست، و اگر يك دختر باشد نيمى از ميراث از آن اوست. و براى هر يك از پدر و مادر وى- آن مرده- شش يك ميراث است اگر فرزندى داشته باشد، و اگر فرزندى ندارد و پدر و مادرش وارث اويند براى مادرش سه يك است، و اگر برادرانى دارد مادرش شش يك مى‌برد. [اين تقسيم ميراث‌] پس از [گزاردن‌] وصيتى است كه كرده يا پرداخت بدهى و وامى است كه داشته. شما نمى‌دانيد كه پدرانتان و فرزندانتان كدامشان براى شما سودمندترند. اين حكمى است مقرّر شده از جانب خدا، همانا خدا دانا و با حكمت است
خداوند درباره ی فرزندانتان به شما سفارش می کند، سهم پسر، چون سهم دو دختر است. پس اگر (فرزندان میت همه) دختر (دو دختر یا) بیش از دو دختر باشند، دو سوم ترکه بهره ایشان است، و اگر یک دختر باشد، نیمی از ترکه از آن اوست. و برای هر یک از پدر و مادر وی (= میت) یک ششم از ترکه می باشد، در صورتی که (میت) فرزندی داشته باشد، پس اگر فرزندی نداشته باشد و (تنها) پدر و مادرش از او ارث برند، برای مادرش یک سوم است (و باقی از آن پدر خواهد بود) و اگر او (= میت) برادرانی داشته باشد، سهم مادرش یک ششم است، (همه اینها) پس ازانجام وصیتی است که او (= میت) به آن سفارش کرده و بعد از ادای دین است، شما نمی دانید پدرانتان و فرزندانتان کدام یک برای شما سودمندترند. (این احکام) فریضه ای (معین و مقرر شده) از جانب خدا است و بی گمان خداوند دانای حکیم است

Polish

I daje wam Bog przykazanie co do waszych dzieci: synowi przypada udział podobny do udziału dwoch corek. A jesli bedzie corek wiecej niz dwie, to pozostanie im dwie trzecie z tego majatku; a jesli bedzie tylko jedna, to dla niej bedzie połowa. Jesli zmarły ma syna, to kazdemu z dwojga rodzicow zmarłego przypadnie jedna szosta z pozostawionego majatku. A jesli nie ma syna i dziedzicza po nim rodzice, to jego matce przypada jedna trzecia; a jesli on ma braci, to jego matce przypadnie jedna szosta - po oddaniu legatu, jaki zalecił w testamencie, lub długu. Albowiem nie wiecie, czy rodzice wasi, czy synowie sa dla was bardziej pozyteczni. To jest obowiazek ustanowiony przez Boga. Zaprawde, Bog jest wszechwiedzacy, madry
I daje wam Bóg przykazanie co do waszych dzieci: synowi przypada udział podobny do udziału dwóch córek. A jeśli będzie córek więcej niż dwie, to pozostanie im dwie trzecie z tego majątku; a jeśli będzie tylko jedna, to dla niej będzie połowa. Jeśli zmarły ma syna, to każdemu z dwojga rodziców zmarłego przypadnie jedna szósta z pozostawionego majątku. A jeśli nie ma syna i dziedziczą po nim rodzice, to jego matce przypada jedna trzecia; a jeśli on ma braci, to jego matce przypadnie jedna szósta - po oddaniu legatu, jaki zalecił w testamencie, lub długu. Albowiem nie wiecie, czy rodzice wasi, czy synowie są dla was bardziej pożyteczni. To jest obowiązek ustanowiony przez Boga. Zaprawdę, Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

Allah recomenda-vos acerca da heranca de vossos filhos: ao homem, cota igual a de duas mulheres. Entao se forem mulheres, duas ou acima de duas, terao dois tercos do que deixar o falecido. E, se for uma, tera a metade. E aos pais, a cada um deles, o sexto do que deixar o falecido, se este tiver filho. E, se nao tiver filho, e seus pais o herdarem, a mae, o terco. E, se tiver irmaos, a mae, o sexto. Isso, depois de executado o testamento que houver feito, ou de pagas as dividas. Entre vossos pais e vossos filhos, nao vos inteirais de quais deles vos sao mais proximos em beneficio. E preceito de Allah. Por certo, Allah e Onisciente, Sabio
Allah recomenda-vos acerca da herança de vossos filhos: ao homem, cota igual à de duas mulheres. Então se forem mulheres, duas ou acima de duas, terão dois terços do que deixar o falecido. E, se for uma, terá a metade. E aos pais, a cada um deles, o sexto do que deixar o falecido, se este tiver filho. E, se não tiver filho, e seus pais o herdarem, à mãe, o terço. E, se tiver irmãos, à mãe, o sexto. Isso, depois de executado o testamento que houver feito, ou de pagas as dívidas. Entre vossos pais e vossos filhos, não vos inteirais de quais deles vos são mais próximos em benefício. É preceito de Allah. Por certo, Allah é Onisciente, Sábio
Deus vos prescreve acerca da heranca de vossos filhos: Dai ao varao a parte de duas filhas; se apenas houver filhas, eestas forem mais de duas, corresponder-lhes-a dois tercos do legado e, se houver apenas uma, esta recebera a metade. Quanto aos pais do falecido, a cada um cabera a sexta parte do legado, se ele deixar um filho; porem, se nao deixar, prole ea seus pais corresponder a heranca, a mae cabera um terco; mas se o falecido tiver irmaos, correspondera a mae um sexto, depois de pagas as doacoes e dividas. E certo que vos ignorais quais sejam os que estao mais proximos de vos, quanto aobeneficio, quer sejam vossos pais ou vossos filhos. Isto e uma prescricao de Deus, porque Ele e Sapiente, Prudentissimo
Deus vos prescreve acerca da herança de vossos filhos: Daí ao varão a parte de duas filhas; se apenas houver filhas, eestas forem mais de duas, corresponder-lhes-á dois terços do legado e, se houver apenas uma, esta receberá a metade. Quanto aos pais do falecido, a cada um caberá a sexta parte do legado, se ele deixar um filho; porém, se não deixar, prole ea seus pais corresponder a herança, à mãe caberá um terço; mas se o falecido tiver irmãos, corresponderá à mãe um sexto, depois de pagas as doações e dívidas. É certo que vós ignorais quais sejam os que estão mais próximos de vós, quanto aobenefício, quer sejam vossos pais ou vossos filhos. Isto é uma prescrição de Deus, porque Ele é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

الله تاسو ته ستاسو د اولاد په باره كې وصیت كوي (چې) د یو نر اولاد لپاره د دوه جینكو د حصې په مثل (حصه) ده، نو كه دوى (دوه يا) ددوو نه زياتې جينكۍ وي، نو د دوى لپاره دوه په درې برخې دي د هغه (مال) چې ده پرېښى وي او كه چېرې يواځې یوه جینۍ وي، نو د هغې لپاره نیم (مال) دى او د هغه (مړي) مور او پلار لپاره په دواړو كې د هر یو لپاره شپږمه حصه ده له هغه (مال) نه چې هغه (مړي) پریښى وي، كه چېرې د هغه (مړي) لپاره اولاد وي او كه د هغه اولاد نه وي او د هغه وارثان د هغه مور او پلار وي، نو د هغه د مور لپاره درېمه حصه ده، نو كه چېرې د هغه (مړي) لپاره وروڼه وي، نو د هغه د مور لپاره شپږمه حصه ده (دا) پس له (اداكولو د) وصیت نه، چې هغه (مړي) يې وصیت كړى وي یا له قرض نه، ستاسو پلرونه او ستاسو زامن (چې دي)، تاسو نه پوهېږئ چې په دوى كې تاسو ته د فايدې په لحاظ سره څوك ډېر نژدې دي، دا مقرره برخه ده د الله له جانبه، بېشكه الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
الله تاسو ته ستاسو د اولاد په باره كې وصیت كوي (چې) د یو نر اولاد لپاره د دوه جینكو (لوڼو) د حصې په مثل (حصه) ده، نو كه دوى (دوه يا) له دوو نه زياتې جينكۍ وي، نو د دوى لپاره دوه په درې برخې دي د هغه (مال) چې ده پرېښى وي او كه چېرې يواځې یوه جینۍ وي، نو د هغې لپاره نیم (مال) دى او د هغه (مړي) مور و پلار لپاره په دواړو كې د هر یو لپاره شپږمه حصه ده له هغه (مال) نه چې هغه (مړي) پریښى وي، كه چېرې د هغه (مړي) لپاره اولاد وي او كه د هغه اولاد نه وي او د هغه وارثان د هغه مور و پلار وي، نو د هغه د مور لپاره درېمه حصه ده، نو كه چېرې د هغه (مړي) لپاره وروڼه وي، نو د هغه د مور لپاره شپږمه حصه ده (دا) پس له (اداكولو د) وصیت نه، چې هغه (مړي) يې وصیت كړى وي یا له قرض نه، ستاسو پلرونه او ستاسو زامن (چې دي)، تاسو نه پوهېږئ چې په دوى كې تاسو ته د فايدې په لحاظ سره څوك ډېر نژدې دي، دا مقرره برخه ده د الله له جانبه، بېشكه الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

Cat despre copiii vostri, Dumnezeu va porunceste sa-i dati baiatului cat la doua fete. Daca fetele sunt mai multe de doua, doua treimi din mostenire sunt ale lor, iar daca nu este decat una, jumatate este a ei. Daca a avut un copil, o sesime din mostenire este a fiecaruia dintre parintii lui. Daca nu are copii, parintii lui il vor mosteni: o treime este a mamei lui. Daca are frati, o sesime este a mamei lui, dupa ce-i vor fi fost indeplinite poruncile si platite datoriile. Voi nu stiti care dintre parinti ori fii va vor fi mai aproape intru ajutor. Aceasta este obligatia hotarata de Dumnezeu. Dumnezeu este Stiutorul, Inteleptul
Cât despre copiii voştri, Dumnezeu vă porunceşte să-i daţi băiatului cât la două fete. Dacă fetele sunt mai multe de două, două treimi din moştenire sunt ale lor, iar dacă nu este decât una, jumătate este a ei. Dacă a avut un copil, o şesime din moştenire este a fiecăruia dintre părinţii lui. Dacă nu are copii, părinţii lui îl vor moşteni: o treime este a mamei lui. Dacă are fraţi, o şesime este a mamei lui, după ce-i vor fi fost îndeplinite poruncile şi plătite datoriile. Voi nu ştiţi care dintre părinţi ori fii vă vor fi mai aproape întru ajutor. Aceasta este obligaţia hotărâtă de Dumnezeu. Dumnezeu este Ştiutorul, Înţeleptul
DUMNEZEU DECRETA VOINTA for a beneficiu VOSTRI COPIL; BARBATESC OBTINE REPETAT FARÂMA female Daca inheritors exista doar muiere multi(multe) decât 2 ei obtine two-thirds ai ce bequeathed Doar una fiica parasi ea obtine one-half. Parinte deceda obtine one-sixth mostenire each deceda parasi altele copil. El nu parasi copil his parinte exista singur inheritors mama obtine one-third! El avea siblings atunci mama obtine one-sixth. Toate acesta urmator termina altele vointa deceda parasi urmator plati încolo tot datorie. When el veni vostri parinte vostri copil tu nu sti care ai ele exista really bun catre tu a multi(multe) binefacator. Acesta exista dumnezeu regula. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Allah va porunceºte in privinþa [moºtenirii] copiilor voºtri: un fiu are [o parte] cu partea a doua fiice. Daca sunt fete, mai mult decat doua, primesc ele doua treimi din ceea ce a l&a
Allah vã porunceºte în privinþa [moºtenirii] copiilor voºtri: un fiu are [o parte] cu partea a douã fiice. Dacã sunt fete, mai mult decât douã, primesc ele douã treimi din ceea ce a l&a

Rundi

Imana irabatuza kubijanye n’ibibondo vyanyu, umugabo aronke ibingana n’incuro zibiri z’abagore babiri, niba abo bagore ari benshi barenga babiri nibaronswe ivya gatatu bibiri muvyasizwe na nyakwigendera, mugabo nihaba hari umukobwa umwe wenyene gusa naronswe igice civyo bisigi, n’abavyeyi biwe babiri umwe wese muribo ahabwe ica gatandatu civyo bisigi niyaba yasize ikibondo, niyaba ata kibondo afise n’abavyeyi biwe uko ari babiri bakaba aribo bene ibisigi vyico kibondo, rero nyina wico kibondo azoronswa ica gatatu kimwe, niyaba afise bene wabo rero nyina wiwe azoronswa ica gatandatu, nuku gutorana kw’ibisigi kuba inyuma y’ugukura muvyo nyakwigendera yasize araze canke mukuriha ideni ryiwe, abavyeyi banyu n’ibibondo vyanyu kuri mwebwe ntawuzi uwariwe muribo ari hafi cane mukuba fasha, iri rero n’itegeko ryavuye ku Mana kandi ntankeka Imana niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Cat despre copiii vostri, Dumnezeu va porunceste sa-i dati baiatului cat la doua fete. Daca fetele sunt mai multe de doua, doua treimi din mostenire sunt ale lor, iar daca nu este decat una, jumatate este a ei. Daca a avut un copil, o sesime din mostenire este a fiecaruia dintre parintii lui. Daca nu are copii, parintii lui il vor mosteni: o treime este a mamei lui. Daca are frati, o sesime este a mamei lui, dupa ce-i vor fi fost indeplinite poruncile si platite datoriile. Voi nu stiti care dintre parinti ori fii va vor fi mai aproape intru ajutor. Aceasta este obligatia hotarata de Dumnezeu. Dumnezeu este Stiutorul, Inteleptul
Наставляет вас Аллах относительно ваших детей: мужчине (дается) доля (наследства), подобная доле двух женщин. А если они [дети] – женщины, числом больше двух, то им (полагается) две трети того, что он [умерший] оставил. А если она [дочь] (только) одна, то ей – половина. А родителям его [умершего], каждому из двух – одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок. А если у него [у умершего] нет ребенка, и его наследниками являются его родители, то матери – одна треть (а отцу все остальное). А если есть у него братья, то матери (достается) одна шестая (наследства). (И такое распределение наследственного имущества делается) после (исполнения) завещанного, которой он [умерший] завещает, или долга (который был на нем). Родители ваши или ваши дети – вы не знаете, кто из них ближе вам по пользе, (поэтому не отдавайте предпочтения одним над другими). (И это наставление) является предписанием от Аллаха. Поистине, Аллах знающий (и) мудрый
Allakh zapoveduyet vam otnositel'no vashikh detey: muzhchine dostayetsya dolya, ravnaya dole dvukh zhenshchin. Yesli vse deti yavlyayutsya zhenshchinami chislom boleye dvukh, to im prinadlezhit dve treti togo, chto on ostavil. Yesli zhe yest' vsego odna doch', to yey prinadlezhit polovina. Kazhdomu iz roditeley prinadlezhit odna shestaya togo, chto on ostavil, yesli u nego yest' rebenok. Yesli zhe u nego net rebenka, to yemu nasleduyut roditeli, i materi dostayetsya odna tret'. Yesli zhe u nego yest' brat'ya, to materi dostayetsya odna shestaya. Takov raschet posle vycheta po zaveshchaniyu, kotoroye on zaveshchal, ili vyplaty dolga. Vashi roditeli i vashi deti - vy ne znayete, kto iz nikh blizhe i prinosit vam bol'she pol'zy. Takovo predpisaniye Allakha. Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Аллах заповедует вам относительно ваших детей: мужчине достается доля, равная доле двух женщин. Если все дети являются женщинами числом более двух, то им принадлежит две трети того, что он оставил. Если же есть всего одна дочь, то ей принадлежит половина. Каждому из родителей принадлежит одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок. Если же у него нет ребенка, то ему наследуют родители, и матери достается одна треть. Если же у него есть братья, то матери достается одна шестая. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга. Ваши родители и ваши дети - вы не знаете, кто из них ближе и приносит вам больше пользы. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый
Bog v otnoshenii detey vashikh zapoveduyet vam: dolya synu ravna dole dvukh docherey; yesli budet detey zhenskogo pola boleye dvukh, to im tret' iz ostavshegosya posle nego imushchestva; yesli budet odna to yey polovina. I roditelyam yego, kazhdomu iz nikh, shestaya chast' iz ostavlennogo im imushchestva, yesli u nego yest' deti; a yesli ne bylo u nego detey, to naslednikami yemu budut roditeli yego, i v etom sluchaye materi yego - tret'. Yesli u nego yest' brat'ya, to materi yego shestaya chast' iz togo, chto ostanetsya posle vydachi togo, chto v zaveshchanii on zaveshchal, ili posle uplaty dolga. Roditeli li vashi ili synov'ya vashi - kto iz nikh blizhe k vam po svoyey poleznosti, togo ne znayete. Takovo postanovleniye ot Boga: istinno Bog znayushch, mudr
Бог в отношении детей ваших заповедует вам: доля сыну равна доле двух дочерей; если будет детей женского пола более двух, то им треть из оставшегося после него имущества; если будет одна то ей половина. И родителям его, каждому из них, шестая часть из оставленного им имущества, если у него есть дети; а если не было у него детей, то наследниками ему будут родители его, и в этом случае матери его - треть. Если у него есть братья, то матери его шестая часть из того, что останется после выдачи того, что в завещании он завещал, или после уплаты долга. Родители ли ваши или сыновья ваши - кто из них ближе к вам по своей полезности, того не знаете. Таково постановление от Бога: истинно Бог знающ, мудр
Zaveshchayet vam Allakh otnositel'no vashikh detey: synu - dolyu, podobnuyu dole dvukh docherey. A yesli oni (deti)- zhenshchiny, chislom bol'she dvukh, to im - dve treti togo, chto on ostavil, a yesli odna, to yey - polovina. A roditelyam yego, kazhdomu iz dvukh - odna shestaya togo, chto on ostavil, yesli u nego yest' rebenok. A yesli u nego net rebenka i yemu nasleduyut yego roditeli, to materi - odna tret'. A yesli yest' u nego brat'ya, to materi - odna shestaya posle zaveshchannogo, kotoroy on zaveshchayet, ili dolga. Roditeli vashi ili vashi synov'ya - vy ne znayete, kto iz nikh blizhe vam po pol'ze, kak ustanovleno Allakhom. Poistine, Allakh znayushch, mudr
Завещает вам Аллах относительно ваших детей: сыну - долю, подобную доле двух дочерей. А если они (дети)- женщины, числом больше двух, то им - две трети того, что он оставил, а если одна, то ей - половина. А родителям его, каждому из двух - одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок. А если у него нет ребенка и ему наследуют его родители, то матери - одна треть. А если есть у него братья, то матери - одна шестая после завещанного, которой он завещает, или долга. Родители ваши или ваши сыновья - вы не знаете, кто из них ближе вам по пользе, как установлено Аллахом. Поистине, Аллах знающ, мудр
Allakh predpisyvayet vam zaveshchat' [nasledstvo] vashim detyam tak: synu prinadlezhit dolya, ravnaya dole dvukh docherey. A yesli ostavshiyesya deti - zhenshchiny chislom boleye dvukh, to im prinadlezhit dve treti togo, chto on ostavil. Yesli zhe ostalas' vsego odna doch', to yey prinadlezhit polovina nasledstva. A roditelyam umershego, yesli u nego k tomu zhe ostalsya rebenok, prinadlezhit kazhdomu po odnoy shestoy togo, chto on ostavil. A yesli zhe u umershego net rebenka i yemu nasleduyut roditeli, to materi dostayetsya odna tret' nasledstva. Yesli zhe u umershego yest' brat'ya, to materi prinadlezhit odna shestaya posle vycheta po zaveshchaniyu i vyplaty dolga. Vy ne znayete, kto vam bol'she prinosit pol'zy - roditeli vashi ili synov'ya, i ustanovil Allakh zakon [nasledovaniya]. Ved' Allakh - znayushchiy, mudryy
Аллах предписывает вам завещать [наследство] вашим детям так: сыну принадлежит доля, равная доле двух дочерей. А если оставшиеся дети - женщины числом более двух, то им принадлежит две трети того, что он оставил. Если же осталась всего одна дочь, то ей принадлежит половина наследства. А родителям умершего, если у него к тому же остался ребенок, принадлежит каждому по одной шестой того, что он оставил. А если же у умершего нет ребенка и ему наследуют родители, то матери достается одна треть наследства. Если же у умершего есть братья, то матери принадлежит одна шестая после вычета по завещанию и выплаты долга. Вы не знаете, кто вам больше приносит пользы - родители ваши или сыновья, и установил Аллах закон [наследования]. Ведь Аллах - знающий, мудрый
Zapovedi Allakha po otnosheniyu k nasledstvu, ostavlennomu detyam i roditelyam v sluchaye smerti, presleduyut tsel' soblyusti spravedlivost' i uluchshit' polozheniye naslednikov. Otnositel'no detey: a. synu - dolyu, podobnuyu dole dvukh docherey, yesli deti - synov'ya i docheri, b. yesli zhe oni (deti) - zhenshchiny, chislom boleye dvukh, to im - dve treti nasledstva. Iz soderzhaniya ayata mozhno ponyat', chto dolya dvukh docherey podobna toy dole, kotoraya prikhodilas' by na dolyu docherey, yesli by ikh bylo boleye dvukh, v. yesli umershiy ostavil odnu doch', to yey - polovina togo, chto on ostavil. Otnositel'no roditeley: a. roditelyam yego, kazhdomu iz dvukh, - odna shestaya, yesli u nego yest' rebonok (syn ili doch'), b. yesli u nego net detey, i yemu nasleduyut tol'ko roditeli, to materi - odna tret', a ottsu - ostal'noye. Yesli u nego yest' brat'ya i sostry, to mat' nasleduyet odnu shestuyu, otets poluchayet ostal'noye, chtoby soderzhat' brat'yev i sestor. Eti doli dayutsya posle togo, kak vychteno vso zaveshchannoye im po shariatu i uplacheny dolgi. Eto ustanovleniye Allakha spravedlivoye i mudroye. Vy ne znayete, kto iz nikh blizhe vam po pol'ze - vashi roditeli ili vashi synov'ya. Blagoye i pol'za v tom, chto ustanovleno Allakhom. Poistine, Allakh znayet, v chom vasha pol'za i mudr v Svoikh ustanovleniyakh
Заповеди Аллаха по отношению к наследству, оставленному детям и родителям в случае смерти, преследуют цель соблюсти справедливость и улучшить положение наследников. Относительно детей: а. сыну - долю, подобную доле двух дочерей, если дети - сыновья и дочери, б. если же они (дети) - женщины, числом более двух, то им - две трети наследства. Из содержания айата можно понять, что доля двух дочерей подобна той доле, которая приходилась бы на долю дочерей, если бы их было более двух, в. если умерший оставил одну дочь, то ей - половина того, что он оставил. Относительно родителей: а. родителям его, каждому из двух, - одна шестая, если у него есть ребёнок (сын или дочь), б. если у него нет детей, и ему наследуют только родители, то матери - одна треть, а отцу - остальное. Если у него есть братья и сёстры, то мать наследует одну шестую, отец получает остальное, чтобы содержать братьев и сестёр. Эти доли даются после того, как вычтено всё завещанное им по шариату и уплачены долги. Это установление Аллаха справедливое и мудрое. Вы не знаете, кто из них ближе вам по пользе - ваши родители или ваши сыновья. Благое и польза в том, что установлено Аллахом. Поистине, Аллах знает, в чём ваша польза и мудр в Своих установлениях
I otnositel'no detey ZapovedAyet vam Allakh: Dlya syna - dolya, chto ravna Dvukh docherey summarnoy dole. Kol' tol'ko docheri (u vas), Chislom ot dvukh i bol'she, Im polagayetsya dve treti iz togo, chto on ostavil; A yesli lish' odna devitsa, Yey polovina nadlezhit. I yesli (u usopshego) yest' deti, To kazhdomu roditelyu yego - Shestaya dolya iz togo, chto on ostavil; A yesli net detey I lish' roditeli nasleduyut yemu, To mat' poluchit tret'yu dolyu ot nasledstva; A yesli u nego yest' brat'ya (ili sestry), To materi - shestaya dolya (iz togo, chto ostayetsya) Posle uplaty zaveshchaniy i dolgov. Vy znat' ne mozhete, Kto iz roditeley ili detey V svoyey poleznosti k vam blizhe. Tak ustanovleno Allakhom, - Allakh, poistine, vseznayushch, mudr
И относительно детей ЗаповедАет вам Аллах: Для сына - доля, что равна Двух дочерей суммарной доле. Коль только дочери (у вас), Числом от двух и больше, Им полагается две трети из того, что он оставил; А если лишь одна девица, Ей половина надлежит. И если (у усопшего) есть дети, То каждому родителю его - Шестая доля из того, что он оставил; А если нет детей И лишь родители наследуют ему, То мать получит третью долю от наследства; А если у него есть братья (или сестры), То матери - шестая доля (из того, что остается) После уплаты завещаний и долгов. Вы знать не можете, Кто из родителей или детей В своей полезности к вам ближе. Так установлено Аллахом, - Аллах, поистине, всезнающ, мудр

Serbian

Аллах вам налаже, у вези са вашом децом, да мушком следује колико за два женска детета. А ако буде више од двоје женске деце, њима припадају две трећине онога што је оставио, а ако је само једна, припада јој половина. А родитељима, свакоме посебно, припада шестина од онога што је умрли оставио, ако има деце. А ако не буде имао деце, и наследе га родитељи, онда његовој мајци припада трећина. А ако има браће и (или) сестара, онда његовој мајци припада шестина пошто се изврши опорука коју је оставио, или подмири дуг. Ви не знате ко вам је ближи по користи, родитељи ваши или синови ваши. То је Божија заповед, а Аллах је, заиста, Онај Који све зна и мудар је

Shona

Allah vanova vanokukomekedzai maererano nevana venyu (upfumi hwenhaka yavo), murume (mwanakomana) anowana mugove wakafanana newevanasikana vaviri; kana paine vanasikana chete, vaviri kana vakawanda, vanowana zvidimbu zviri kubva muzvitatu (2/3) zveupfumi hwenhaka. Asi kana (musikana) ari mumwe chete, mugove wake chidimbu chepakati (1/2) (chenhaka). Vabereki (vemufi) vanowana chidimbu kubva kuzvitanhatu (1/6) cheupfumi hwenhaka umwe neumwe wavo kana mufi achinge asiya vana; asi kana asina kusiya vana, uye vabereki ndivo vega vagari venhaka (vakakodzera nemutemo), amai vanowana chidimbu kubva kuzvitatu (1/3) (cheupfumi wenhaka). Asi kana mufi aine vakoma kana hanzvadzi, amai vanowana chidimbu kubva kuzvitanhatu (1/6). Nhaka yese inopihwa mushure mekubhadhara Wiri yaanenge aiita (mufi) nezvikwereti. Hamuzivi (imi vanhu) ndiani ane rubatsiro (rukuru) pakati pavabereki venyu kana vana; (zvidimbu zvenhaka izvi) zvakava zvinokomekedzwa naAllah. Zvirokwazvo, Allah ndivo vane ruzivo rwese, uye ndivo vane hungwaru hwese

Sindhi

الله اوھان جي اولاد بابت اوھان کي وصيت ٿو ڪري، ته پُٽ لاءِ (حصّو) ٻن ڌيئرن جي ڀاڱي جيترو آھي، ۽ جيڪڏھن (فقط) ڌيئرون ٻن کان وڌيڪ ھجن ته (مُئَل) جيڪي ڇڏيو تنھن جون ٻه ٽھايون اُنھن لاءِ آھن، ۽ جيڪڏھن (فقط) ھڪ آھي ته اُن لاءِ اڌ آھي، ۽ مئل جيڪي ڇڏيو تنھن مان اُن جي ماءُ پيءُ ھر ھڪ لاءِ ڇھون ڀاڱو آھي (سو تڏھن) جڏھن اُن (مئل) کي اولاد ھجي، ۽ جيڪڏھن اُن کي اولاد نه ھُجي ۽ اُن جا وارث ماءُ پيءُ ھجن ته ماڻس لاءِ ٽيون ڀاڱو (۽ باقي پڻس لاءِ) آھي، ۽ جيڪڏھن اُن (مئل) کي ڀائر ھجن ته ماڻس لاءِ ڇھون حصّو آھي (اِھو ورھاڱو) وصيّت (جي ادائيءَ کان پوءِ) جنھن لاءِ اُھا وصيّت ڪيائين يا قرض جي ادائيءَ کانپوءِ (ڪرڻو) آھي، اوھان جا پيئر ۽ اوھان جا پُٽ، (اوھين) نه ڄاڻندا آھيو ته اُنھن مان ڪھڙو اوھان لاءِ فائدي جي ڪري وڌيڪ ويجھو آھي، (اِھو ورھاڱو) الله جي (پارکان) فرض ڪيل آھي، ڇوته الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

obage daruvangen (piriminda gæhænunda sitiyahot ek) pirimiyekuta gæhænun dedenekuta ayat dæya men pamguvak ætæyi allah obata niyoga karanneya. (obage daruvan vana) ovun (pirimin nomætiva) kantavan vasayen pamanak sita, ovun (dedeneku vasayenda nætahot) dedenekuta vada vædiyen sitiyahot (ki deneku vasayen sitiya vuvada) ohu, (miya giya aya) athæra dama giya depalavalin tunen dekaka kotasakma (taman tula samana vasayen ayat vanneya). ekama eka kantavak sitiyahot ho æyata (miya giya aya athæra dama giya depalavalin) adak æta. (obagen miya giya) ohuta, daruvanda tibi, ohuge (demavpiyanda sitiyahot) mava, piya yana dedenatama (miya giya aya) athæra dama giya depalavalin hayen ek pamguvak æta. (miya giya) ohuta daruvan kisiveku nomætiva sitiyadi, demavpiyan (pamanak) ohuta urumakkarayin vasayen vuvahot ohuge mavata tunen ek pamguvaki. (anit pamgu dekama piyata at vanneya. mevæni tatvayakadi miya giya) ohuta, sahodarayin (kihipa) deneku sitiyahot mavata hayen ek pamguvaki. (itiriya piyata ayat vanneya. ek sahodarayeku nætahot ek sahodariyak pamanak sitiyahot mavata tunen ek pamguvaki. me siyalla) marana sasanaya (hevat antima kæmætta)da, naya barada, nidahas kirimen pasuvama (itiriva æti depalavalin at kara gata yutuya). obage piya ho nætahot obage daruvan ho movungen obata prayojana gena dennangen itamat samipa vannan kavurundæyi yanna oba nodannehuya. (ebævin meva) allah visin (oba kerehi) niyama kara ætteya. niyata vasayenma allah itamat danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya. (ebævin ohu niyama kala akarayatama kheda ganu)
obagē daruvangen (piriminda gæhænunda siṭiyahot ek) pirimiyekuṭa gæhænun dedenekuṭa ayat dæya men paṁguvak ætæyi allāh obaṭa niyōga karannēya. (obagē daruvan vana) ovun (pirimin nomætiva) kāntāvan vaśayen pamaṇak siṭa, ovun (dedeneku vaśayenda nætahot) dedenekuṭa vaḍā væḍiyen siṭiyahot (kī deneku vaśayen siṭiyā vuvada) ohu, (miya giya aya) athæra damā giya dēpaḷavalin tunen dekaka koṭasakma (taman tuḷa samāna vaśayen ayat vannēya). ekama eka kāntāvak siṭiyahot hō æyaṭa (miya giya aya athæra damā giya dēpaḷavalin) aḍak æta. (obagen miya giya) ohuṭa, daruvanda tibī, ohugē (demavpiyanda siṭiyahot) mava, piyā yana dedenāṭama (miya giya aya) athæra damā giya dēpaḷavalin hayen ek paṁguvak æta. (miya giya) ohuṭa daruvan kisiveku nomætiva siṭiyadī, demavpiyan (pamaṇak) ohuṭa urumakkārayin vaśayen vuvahot ohugē mavaṭa tunen ek paṁguvaki. (anit paṁgu dekama piyāṭa at vannēya. mevæni tatvayakadī miya giya) ohuṭa, sahōdarayin (kihipa) deneku siṭiyahot mavaṭa hayen ek paṁguvaki. (itiriya piyāṭa ayat vannēya. ek sahōdarayeku nætahot ek sahōdariyak pamaṇak siṭiyahot mavaṭa tunen ek paṁguvaki. mē siyalla) maraṇa śāsanaya (hevat antima kæmætta)da, ṇaya barada, nidahas kirīmen pasuvama (itiriva æti dēpaḷavalin at kara gata yutuya). obagē piyā hō nætahot obagē daruvan hō movungen obaṭa prayōjana gena dennangen itāmat samīpa vannan kavurundæyi yanna oba nodannehuya. (ebævin mēvā) allāh visin (oba kerehi) niyama kara ættēya. niyata vaśayenma allāh itāmat danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya. (ebævin ohu niyama kaḷa ākārayaṭama khedā ganu)
ඔබගේ දරුවන්ගෙන් (පිරිමින්ද ගැහැනුන්ද සිටියහොත් එක්) පිරිමියෙකුට ගැහැනුන් දෙදෙනෙකුට අයත් දැය මෙන් පංගුවක් ඇතැයි අල්ලාහ් ඔබට නියෝග කරන්නේය. (ඔබගේ දරුවන් වන) ඔවුන් (පිරිමින් නොමැතිව) කාන්තාවන් වශයෙන් පමණක් සිට, ඔවුන් (දෙදෙනෙකු වශයෙන්ද නැතහොත්) දෙදෙනෙකුට වඩා වැඩියෙන් සිටියහොත් (කී දෙනෙකු වශයෙන් සිටියා වුවද) ඔහු, (මිය ගිය අය) අත්හැර දමා ගිය දේපළවලින් තුනෙන් දෙකක කොටසක්ම (තමන් තුළ සමාන වශයෙන් අයත් වන්නේය). එකම එක කාන්තාවක් සිටියහොත් හෝ ඇයට (මිය ගිය අය අත්හැර දමා ගිය දේපළවලින්) අඩක් ඇත. (ඔබගෙන් මිය ගිය) ඔහුට, දරුවන්ද තිබී, ඔහුගේ (දෙමව්පියන්ද සිටියහොත්) මව, පියා යන දෙදෙනාටම (මිය ගිය අය) අත්හැර දමා ගිය දේපළවලින් හයෙන් එක් පංගුවක් ඇත. (මිය ගිය) ඔහුට දරුවන් කිසිවෙකු නොමැතිව සිටියදී, දෙමව්පියන් (පමණක්) ඔහුට උරුමක්කාරයින් වශයෙන් වුවහොත් ඔහුගේ මවට තුනෙන් එක් පංගුවකි. (අනිත් පංගු දෙකම පියාට අත් වන්නේය. මෙවැනි තත්වයකදී මිය ගිය) ඔහුට, සහෝදරයින් (කිහිප) දෙනෙකු සිටියහොත් මවට හයෙන් එක් පංගුවකි. (ඉතිරිය පියාට අයත් වන්නේය. එක් සහෝදරයෙකු නැතහොත් එක් සහෝදරියක් පමණක් සිටියහොත් මවට තුනෙන් එක් පංගුවකි. මේ සියල්ල) මරණ ශාසනය (හෙවත් අන්තිම කැමැත්ත)ද, ණය බරද, නිදහස් කිරීමෙන් පසුවම (ඉතිරිව ඇති දේපළවලින් අත් කර ගත යුතුය). ඔබගේ පියා හෝ නැතහොත් ඔබගේ දරුවන් හෝ මොවුන්ගෙන් ඔබට ප්‍රයෝජන ගෙන දෙන්නන්ගෙන් ඉතාමත් සමීප වන්නන් කවුරුන්දැයි යන්න ඔබ නොදන්නෙහුය. (එබැවින් මේවා) අල්ලාහ් විසින් (ඔබ කෙරෙහි) නියම කර ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (එබැවින් ඔහු නියම කළ ආකාරයටම ඛෙදා ගනු)
allah numbalage daruvan visayehi, pirimiyekuge kotasa kantavan dedenekuge kotasa men samana viya yutu yæyi upades denneya. namut (miya giya ayata) dedenekuta vada kantavan (pamanak) vuye nam, evita taman hæra dama giya dæyin tunen dekak ovunata viya yutu ya. ek tænættiyaka pamanak vuva nam evita æyata adaki. tavada tama demapiyan visayehi ohuta daruveku vi ohu hæra dama giya dæyin ovun dedenagen ek ek ayekuta hayen ek kotasak viya yutuya. namut ohuta daruveku novi eyata tama demapiyan urumakam kiyanne nam evita tama mavata tunen ekaki. namut ohuta sahodarayin siti nam ohu kavara deyak sambandha va antima kæmætta prakasa kara ætte da in pasuva ha naya piyavimen pasuva tama mavata hayen ek kotasak satu ve. numbalage demapiyan ha numbalage daruvan vana ovun aturin numbalata prayojanaya gena dimata vadat samipatayin kavurun dæ yi numbala nodannehuya. (meya) allahgen vu niyamayaki. niyata vasayen ma allah sarvagnani sarva pragnavanta viya
allāh num̆balāgē daruvan viṣayehi, pirimiyekugē koṭasa kāntāvan dedenekugē koṭasa men samāna viya yutu yæyi upades dennēya. namut (miya giya ayaṭa) dedenekuṭa vaḍā kāntāvan (pamaṇak) vūyē nam, eviṭa taman hæra damā giya dæyin tunen dekak ovunaṭa viya yutu ya. ek tænættiyaka pamaṇak vūvā nam eviṭa æyaṭa aḍaki. tavada tama demāpiyan viṣayehi ohuṭa daruveku vī ohu hæra damā giya dæyin ovun dedenāgen ek ek ayekuṭa hayen ek koṭasak viya yutuya. namut ohuṭa daruveku novī eyaṭa tama demāpiyan urumakam kiyannē nam eviṭa tama mavaṭa tunen ekaki. namut ohuṭa sahōdarayin siṭī nam ohu kavara deyak sambandha va antima kæmætta prakāśa kara ættē da in pasuva hā ṇaya piyavīmen pasuva tama mavaṭa hayen ek koṭasak satu vē. num̆balāgē demāpiyan hā num̆balāgē daruvan vana ovun aturin num̆balāṭa prayōjanaya gena dīmaṭa vaḍāt samīpatayin kavurun dæ yi num̆balā nodannehuya. (meya) allāhgen vū niyamayaki. niyata vaśayen ma allāh sarvagnānī sarva pragnāvanta viya
අල්ලාහ් නුඹලාගේ දරුවන් විෂයෙහි, පිරිමියෙකුගේ කොටස කාන්තාවන් දෙදෙනෙකුගේ කොටස මෙන් සමාන විය යුතු යැයි උපදෙස් දෙන්නේය. නමුත් (මිය ගිය අයට) දෙදෙනෙකුට වඩා කාන්තාවන් (පමණක්) වූයේ නම්, එවිට තමන් හැර දමා ගිය දැයින් තුනෙන් දෙකක් ඔවුනට විය යුතු ය. එක් තැනැත්තියක පමණක් වූවා නම් එවිට ඇයට අඩකි. තවද තම දෙමාපියන් විෂයෙහි ඔහුට දරුවෙකු වී ඔහු හැර දමා ගිය දැයින් ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් එක් එක් අයෙකුට හයෙන් එක් කොටසක් විය යුතුය. නමුත් ඔහුට දරුවෙකු නොවී එයට තම දෙමාපියන් උරුමකම් කියන්නේ නම් එවිට තම මවට තුනෙන් එකකි. නමුත් ඔහුට සහෝදරයින් සිටී නම් ඔහු කවර දෙයක් සම්බන්ධ ව අන්තිම කැමැත්ත ප්‍රකාශ කර ඇත්තේ ද ඉන් පසුව හා ණය පියවීමෙන් පසුව තම මවට හයෙන් එක් කොටසක් සතු වේ. නුඹලාගේ දෙමාපියන් හා නුඹලාගේ දරුවන් වන ඔවුන් අතුරින් නුඹලාට ප්‍රයෝජනය ගෙන දීමට වඩාත් සමීපතයින් කවුරුන් දැ යි නුඹලා නොදන්නෙහුය. (මෙය) අල්ලාහ්ගෙන් වූ නියමයකි. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් සර්වඥානී සර්ව ප්‍රඥාවන්ත විය

Slovak

GOD decrees will for the benefit TVOJ DIETA; MUZSKY gets DVA KRAT share ZENA! If inheritors je len zensky inak than 2 they get two-thirds z co bequeathed Len jeden dcera lavy ona gets one-half. Rodicia zomrela get one-sixth inheritance each zomrela lavy any dieta. he nie lavy dieta jeho rodicia bol iba inheritors matka gets one-third! he has siblings potom matka gets one-sixth. All this after fulfilling any will zomrela lavy after platit off all debts. When it pojdem tvoj rodicia tvoj dieta ona nie zauzlit kto z them bol skutocne dobry do ona the vela beneficial. This bol GOD's zakon. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Allaah wuxuu go’aamiyey (sama fal) xagga carruurtiinna, labku wuxuu leeyahay saami u dhigma labo dheddig7; haddayse yihiin haween labo ka badan, waxay leeyihiin saddex meelood labo meel waxa uu ka tagey mowtanaha ee dhaxal ah; oo haddii ay tahay mid keliya, waxay leedahay kala bar oo bar. Oo ma xagga labadiisa waalid mid walbaa wuxuu leeyahay lix meeloodoo meel waxa dhaxal laga tagey, haddii mowtanaha uu leeyahay ilmo, haddaanu lahayn ilmo – oo ay dhaxlayaan (oo keliya) labadiisa waalid, markaa hooyadu waxay leedahay saddex meeloodoo meel; hadduu se leeyahay walaalo, hooyadii waxay leedahay lix meeloodoo meel. Kaddib marka laga saaro dhaxalka waxa uu ka dardaaramay8 ama deyn (lagu leeyahay). Ma ogidin aabbayaashiin ama ilmahiinna kooda idiinku dhow waxtar ahaan. Tani waa faral uu dhigay Allaah9. Oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
Wuxuu idiin Dardaarmi Eebe Caruurtiinna kan Lab la mid Qaybta Labo Dhadig, Hadday Yihiin Hawween ka Sarreeya Labo waxay Mudun Labo Dalool wiixuu ka Tagay, hadday tahay mid waxay Mudan Nus, Labada Waalidna mid kastoo ka mid ah wuxuu Mudan Sudus (I.ix meelood meel) Hadduu ka Dhintay (Ilmahoodu) Caruur, hadduu Caruur lahayn oy Dhaxlayaan Labada Waalid Hooyadu waxay Mudan Saddex Meelood Mcel, Hadduu Walaalo leeyahay Hooyadu waxay Mudan Sudus Dardaaranka iyo Daynta ka Dib, Aabayaalkiina iyo Wiilashana ma Ogidin Kooda idinku Dhaw Nacfi, waa Faralyeel «Qaddaraad» Eebe, Ilahayna waa Oge Falsan
Wuxuu idiin Dardaarmi Eebe Caruurtiinna kan Lab la mid Qaybta Labo Dhadig, Hadday Yihiin Hawween ka Sarreeya Labo waxay Mudun Labo Dalool wiixuu ka Tagay, hadday tahay mid waxay Mudan Nus, Labada Waalidna mid kastoo ka mid ah wuxuu Mudan Sudus (Iix meelood meel) Hadduu ka Dhintay (Ilmahoodu) Caruur, hadduu Caruur lahayn oy Dhaxlayaan Labada Waalid Hooyadu waxay Mudan Saddex Meelood Mcel, Hadduu Walaalo leeyahay Hooyadu waxay Mudan Sudus Dardaaranka iyo Daynta ka Dib, Aabayaalkiina iyo Wiilashana ma Ogidin Kooda idinku Dhaw Nacfi, waa Faralyeel «Qaddaraad» Eebe, Ilahayna waa Oge Falsan

Sotho

Allah U le laela ka kabo ea mafa a bana bal ona: kabelo ea e motona e lekane le tse peli tsa ba bats’ehali, haeba hona le basali ba fetang bobeli, kabelo ea bona eba bobeli ho boraro ba lefa, haeba a le mong feela, kabelo ea hae eba karolo ea lefa. Ho batsoali e be bo ‘ngoe ho bots’elela ba lefa le seiloeng ke mora, haeba mofu a ne a e na le mora, kapa a se na eena, batsoali ba hae ke bona bajalefa, o tla abeloa bonngoe ho boraro; ha a ne a e na le baena kapa likhaitseli, o tla abeloa bonngoe ho bots’elela. Ka mora hoba lefa lefe kapa lefe le ajoe, kapa ka mora hoba melato e lefshoe. Har’a batsoali ba hau, kapa bana ba hau; u ke ke oa tseba hore na ke ba fe ba haufi le uena ba tla ba molemo mafeng a joalo. Ke melao e tsoang ho Allah. Allah U tseba tsohle, O Seli

Spanish

Allah dictamina respecto a [la herencia de] vuestros hijos: Al varon le corresponde lo mismo que a dos mujeres [esto es debido a que no pesa sobre la mujer la manutencion de los hijos y la familia]. Si las hermanas son mas de dos, les corresponderan dos tercios de la herencia. Si es hija unica, le corresponde la mitad. A cada uno de los padres [del difunto] le correspondera un sexto de la herencia, si deja hijos; pero si no tiene hijos y le heredan solo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es para la madre. Esto luego de cumplir con sus legados y deudas. Vosotros no sabeis quienes tienen mas derecho al beneficio de la herencia, si vuestros padres o vuestros hijos. Esto es un precepto de Allah, y Allah es Sabio, Omnisciente
Allah dictamina respecto a [la herencia de] vuestros hijos: Al varón le corresponde lo mismo que a dos mujeres [esto es debido a que no pesa sobre la mujer la manutención de los hijos y la familia]. Si las hermanas son más de dos, les corresponderán dos tercios de la herencia. Si es hija única, le corresponde la mitad. A cada uno de los padres [del difunto] le corresponderá un sexto de la herencia, si deja hijos; pero si no tiene hijos y le heredan sólo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es para la madre. Esto luego de cumplir con sus legados y deudas. Vosotros no sabéis quienes tienen más derecho al beneficio de la herencia, si vuestros padres o vuestros hijos. Esto es un precepto de Allah, y Allah es Sabio, Omnisciente
Esto es lo que Al-lah os ordena con relacion a la herencia que deben recibir vuestros hijos: el hijo varon recibira el doble de lo que reciba una hija[129], en el caso de haber hijos e hijas; si (el difunto) solo tuviese hijas, dos o mas, estas recibirian dos tercios de la herencia (repartidos entre ellas a partes iguales); si tuviera solo una hija, a ella le corresponderia la mitad de la herencia. Los padres recibiran cada uno un sexto de la herencia, en caso de que el difunto dejase algun hijo (varon o mujer); si no dejase ninguno, los padres heredarian todo, de modo que la madre recibiria un tercio (y el padre el resto). Si el difunto tuviera algun hermano o hermana, la madre recibiria un sexto (y el padre el resto, mientras que los hermanos no heredarian nada[130]). Esta distribucion deber realizarse tras el pago de las deudas y el cumplimiento del testamento[131] que (el difunto) haya podido dejar escrito. Vosotros no sabeis quienes pueden beneficiaros mas (en esta vida y en la otra), si vuestros padres o vuestros hijos (para dejar a unos mas herencia que a otros). Esto es lo que Al-lah os ordena (en cuanto a la distribucion de la herencia). En verdad, Al-lah es Omnisciente y Sabio
Esto es lo que Al-lah os ordena con relación a la herencia que deben recibir vuestros hijos: el hijo varón recibirá el doble de lo que reciba una hija[129], en el caso de haber hijos e hijas; si (el difunto) solo tuviese hijas, dos o más, estas recibirían dos tercios de la herencia (repartidos entre ellas a partes iguales); si tuviera solo una hija, a ella le correspondería la mitad de la herencia. Los padres recibirán cada uno un sexto de la herencia, en caso de que el difunto dejase algún hijo (varón o mujer); si no dejase ninguno, los padres heredarían todo, de modo que la madre recibiría un tercio (y el padre el resto). Si el difunto tuviera algún hermano o hermana, la madre recibiría un sexto (y el padre el resto, mientras que los hermanos no heredarían nada[130]). Esta distribución deber realizarse tras el pago de las deudas y el cumplimiento del testamento[131] que (el difunto) haya podido dejar escrito. Vosotros no sabéis quiénes pueden beneficiaros más (en esta vida y en la otra), si vuestros padres o vuestros hijos (para dejar a unos más herencia que a otros). Esto es lo que Al-lah os ordena (en cuanto a la distribución de la herencia). En verdad, Al-lah es Omnisciente y Sabio
Esto es lo que Al-lah les ordena con relacion a la herencia que deben recibir sus hijos: el hijo varon recibira el doble de lo que reciba una hija[129], en el caso de haber hijos e hijas; si (el difunto) solo tuviese hijas, dos o mas, estas recibirian dos tercios de la herencia (repartidos entre ellas a partes iguales); si tuviera solo una hija, a ella le corresponderia la mitad de la herencia. Los padres recibiran cada uno un sexto de la herencia, en caso de que el difunto dejase algun hijo (varon o mujer); si no dejase ninguno, los padres heredarian todo, de modo que la madre recibiria un tercio (y el padre el resto). Si el difunto tuviera algun hermano o hermana, la madre recibiria un sexto (y el padre el resto, mientras que los hermanos no heredarian nada[130]). Esta distribucion debe realizarse tras el pago de las deudas y el cumplimiento del testamento[131] que (el difunto) haya podido dejar escrito. Ustedes no saben quienes pueden beneficiarlos mas (en esta vida y en la otra), si sus padres o sus hijos (para dejar a unos mas herencia que a otros). Esto es lo que Al-lah les ordena (en cuanto a la distribucion de la herencia). En verdad, Al-lah es Omnisciente y Sabio
Esto es lo que Al-lah les ordena con relación a la herencia que deben recibir sus hijos: el hijo varón recibirá el doble de lo que reciba una hija[129], en el caso de haber hijos e hijas; si (el difunto) solo tuviese hijas, dos o más, estas recibirían dos tercios de la herencia (repartidos entre ellas a partes iguales); si tuviera solo una hija, a ella le correspondería la mitad de la herencia. Los padres recibirán cada uno un sexto de la herencia, en caso de que el difunto dejase algún hijo (varón o mujer); si no dejase ninguno, los padres heredarían todo, de modo que la madre recibiría un tercio (y el padre el resto). Si el difunto tuviera algún hermano o hermana, la madre recibiría un sexto (y el padre el resto, mientras que los hermanos no heredarían nada[130]). Esta distribución debe realizarse tras el pago de las deudas y el cumplimiento del testamento[131] que (el difunto) haya podido dejar escrito. Ustedes no saben quiénes pueden beneficiarlos más (en esta vida y en la otra), si sus padres o sus hijos (para dejar a unos más herencia que a otros). Esto es lo que Al-lah les ordena (en cuanto a la distribución de la herencia). En verdad, Al-lah es Omnisciente y Sabio
Ala os ordena lo siguiente en lo que toca a vuestros hijos: que la porcion del varon equivalga a la de dos hembras. Si estas son mas de dos, les corresponderan dos tercios de la herencia. Si es hija unica. la mitad. A cada uno de los padres le correspondera un sexto de la herencia, si deja hijos; pero, si no tiene hijos y le heredan solo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es para la madre. Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. De vuestros ascendientes o descendientes no sabeis quienes os son mas utiles. Esta es obligacion de Ala. Ala es omnisciente, sabio
Alá os ordena lo siguiente en lo que toca a vuestros hijos: que la porción del varón equivalga a la de dos hembras. Si éstas son más de dos, les corresponderán dos tercios de la herencia. Si es hija única. la mitad. A cada uno de los padres le corresponderá un sexto de la herencia, si deja hijos; pero, si no tiene hijos y le heredan sólo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es para la madre. Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. De vuestros ascendientes o descendientes no sabéis quiénes os son más útiles. Ésta es obligación de Alá. Alá es omnisciente, sabio
CON RELACION a [la herencia de] vuestros hijos, Dios os prescribe [lo siguiente]: al varon le corresponde el equivalente a la porcion de dos hembras; pero si hay mas de dos mujeres, les corresponden dos tercios de lo que [sus padres] dejen; y si solo hay una, recibira la mitad.Y a los padres [del difunto], les corresponde a cada uno un sexto de lo que deje, si tiene algun hijo; pero si no tiene ninguno y sus padres son los [unicos] herederos, entonces a su madre le corresponde un tercio; y si tiene hermanos y hermanas, entonces a su madre le corresponde un sexto una vez descontados los legados que haya hecho, o las deudas [pendientes].No sabeis quienes son mas merecedores de vuestro favor, si vuestros padres o vuestros hijos: [de ahi esta] prescripcion de Dios. Ciertamente, Dios es omnisciente, sabio
CON RELACION a [la herencia de] vuestros hijos, Dios os prescribe [lo siguiente]: al varón le corresponde el equivalente a la porción de dos hembras; pero si hay más de dos mujeres, les corresponden dos tercios de lo que [sus padres] dejen; y si sólo hay una, recibirá la mitad.Y a los padres [del difunto], les corresponde a cada uno un sexto de lo que deje, si tiene algún hijo; pero si no tiene ninguno y sus padres son los [únicos] herederos, entonces a su madre le corresponde un tercio; y si tiene hermanos y hermanas, entonces a su madre le corresponde un sexto una vez descontados los legados que haya hecho, o las deudas [pendientes].No sabéis quienes son más merecedores de vuestro favor, si vuestros padres o vuestros hijos: [de ahí esta] prescripción de Dios. Ciertamente, Dios es omnisciente, sabio
Dios prescribe respecto a [la herencia de] sus hijos: Al varon le corresponde lo mismo que a dos mujeres. Si las hermanas son mas de dos, les corresponderan dos tercios de la herencia. Si es hija unica, le corresponde la mitad. A cada uno de los padres [del difunto] le correspondera un sexto, si deja hijos; pero si no tiene hijos y le heredan solo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es lo que corresponde para la madre. Esto luego de cumplir con sus legados y pagar sus deudas. Ustedes ignoran quienes tienen mas derecho al beneficio de la herencia, si sus padres o sus hijos, de ahi este precepto de Dios. Dios es Sabio, todo lo sabe
Dios prescribe respecto a [la herencia de] sus hijos: Al varón le corresponde lo mismo que a dos mujeres. Si las hermanas son más de dos, les corresponderán dos tercios de la herencia. Si es hija única, le corresponde la mitad. A cada uno de los padres [del difunto] le corresponderá un sexto, si deja hijos; pero si no tiene hijos y le heredan solo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es lo que corresponde para la madre. Esto luego de cumplir con sus legados y pagar sus deudas. Ustedes ignoran quiénes tienen más derecho al beneficio de la herencia, si sus padres o sus hijos, de ahí este precepto de Dios. Dios es Sabio, todo lo sabe
Dios os ordena en lo relativo a vuestros hijos que la parte del varon sea igual a la parte de dos hembras y si [vuestros hijos] fueran dos mujeres o mas de dos, recibiran dos tercios de lo que dejo [el fallecido]. Si solo fuera una, le corresponde la mitad. Y a los padres de el corresponde una sexta parte para cada uno, en caso de que dejeis hijos. Si no dejais hijos y los padres son los [unicos] herederos, a la madre de el le corresponde un tercio Pero si el deja hermanos, a la madre le corresponde un sexto. Esto, despues de haber cumplido con las disposiciones testamentarias o las deudas pendientes. No sabeis quien sera mas beneficioso para vosotros, si vuestros padres o vuestros hijos. Esto es lo que Dios ha ordenado. En verdad, Dios todo lo conoce, es sabio
Dios os ordena en lo relativo a vuestros hijos que la parte del varón sea igual a la parte de dos hembras y si [vuestros hijos] fueran dos mujeres o más de dos, recibirán dos tercios de lo que dejó [el fallecido]. Si sólo fuera una, le corresponde la mitad. Y a los padres de él corresponde una sexta parte para cada uno, en caso de que dejéis hijos. Si no dejáis hijos y los padres son los [únicos] herederos, a la madre de él le corresponde un tercio Pero si él deja hermanos, a la madre le corresponde un sexto. Esto, después de haber cumplido con las disposiciones testamentarias o las deudas pendientes. No sabéis quien será más beneficioso para vosotros, si vuestros padres o vuestros hijos. Esto es lo que Dios ha ordenado. En verdad, Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Mwenyezi Mungu Anawausia na kuwaamrisha, kuhusu wana wenu atakapokufa mmoja wenu na akaacha watoto wa kiume na wa kike, kwamba urithi wote ni wao: mtoto wa kiume atapata mfano wa fungu la watoto wawili wa kike, iwapo itakuwa hakuna mawarithi wengine isipokuwa ni wao tu. Iwapo atawaacha watoto wa kike peke yao, basi watoto wa kike wawili au zaidi watapata theluthi mbili ya alichokiacha.. Na iwapo mrithi ni binti mmoja, basi atapata nusu ya mali, na wazazi wawili wa maiti, kila mmoja atapata sudusi. Hii ni iwapo maiti ana mtoto wa kiume au wa kike, mmoja au zaidi. Iwapo maiti hana mwana, na wakawa mawarithi wake ni wazazi wake wawili, basi mamake atapata theluthi na babake atapata kilichosalia. Na iwapo maiti ana ndugu, wawili au zaidi, wawe ni wanawake au ni wanaume, basi mamake atapata sudusi, baba atapata kilichosalia na ndugu hawatapata kitu. Mgawanyo huu wa mali yalioachwa hufanyika baada ya kutoa wasia aliousia maiti katika kiwango cha theluthi, au baada ya kutoa deni adaiwalo. Baba zenu na watoto wenu ambao wamepangiwa kurithi, hamjui ni yupi katika wao mwenye manufaaa ya ukaribu zaidi na nyinyi katika dunia yenu na Akhera yenu. Kwa hivyo, msimfanye mmoja kati yao ni bora kuliko mwengine. Hili mliousiwa nalo limefaradhiwa kwenu na Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa viumbe Wake, ni Mwenye hekima katika Sheria Alizowaekea
Mwenyezi Mungu anakuusieni juu ya watoto wenu: Fungu la mwanamume ni kama fungu la wanawake wawili. Na ikiwa wanawake zaidi ya wawili, basi watapata thuluthi mbili za alicho kiacha maiti. Lakini akiwa mtoto mwanamke ni mmoja, basi fungu lake ni nusu. Na wazazi wake wawili, kila mmoja wao apate sudusi ya alicho kiacha, ikiwa anaye mtoto. Akiwa hana mtoto, na wazazi wake wawili wamekuwa ndio warithi wake, basi mama yake atapata thuluthi moja. Na akiwa anao ndugu, basi mama yake atapata sudusi. Haya ni baada ya kutolewa alicho usia au kulipa deni. Baba zenu na watoto wenu, nyinyi hamjui ni nani baina yao aliye karibia zaidi kwenu kwa manufaa. Hiyo ni Sharia iliyo toka kwa Mwenyezi Mungu. Bila ya shaka Mwenyezi Mungu ni Mjuzi na Mwenye hikima

Swedish

GUD foreskriver foljande om [arvsratt for] era barn: sonens [lott] ar lika med tva dottrars lott; om dottrarna ar fler an tva, ar deras lott tva tredjedelar av kvarlatenskapen, och om endast en dotter finns, skall hon arva halften. [Den dodes] foraldrar skall arva en sjattedel var av kvarlatenskapen om han efterlamnat barn; men om han inte efterlamnar barn och foraldrarna ar enda arvtagare, ar moderns lott en tredjedel. Har han efterlamnat broder, ar moderns lott en sjattedel efter [avdrag for] legat och skulder. Ni vet inte vem som ar er narmast, era foraldrar eller barn, genom det som de har gjort for er - Gud har nu gett Sina foreskrifter; Gud ar allvetande, vis
GUD föreskriver följande om [arvsrätt för] era barn: sonens [lott] är lika med två döttrars lott; om döttrarna är fler än två, är deras lott två tredjedelar av kvarlåtenskapen, och om endast en dotter finns, skall hon ärva hälften. [Den dödes] föräldrar skall ärva en sjättedel var av kvarlåtenskapen om han efterlämnat barn; men om han inte efterlämnar barn och föräldrarna är enda arvtagare, är moderns lott en tredjedel. Har han efterlämnat bröder, är moderns lott en sjättedel efter [avdrag för] legat och skulder. Ni vet inte vem som är er närmast, era föräldrar eller barn, genom det som de har gjort för er - Gud har nu gett Sina föreskrifter; Gud är allvetande, vis

Tajik

Xudo dar ʙorai farzandonaton ʙa sumo suporis mekunad, ki sahmi pisar ʙaroʙari saxmi du duxtar ast. Va agar duxtar ʙosand va ʙes az du tan, du savvumi meros az onhost. Va agar jak duxtar ʙuvad, nisf ʙarad va agar murdaro farzande ʙosad, har jak az padaru modar jak sasumi merosro ʙarad. Va agar farzande nadosta ʙosad va merosʙaron tanho padaru modar ʙosand, modar jak savvumi doroiro ʙarad. Ammo agar ʙarodaron dosta ʙosad, sahmi modar pas az ancomi vasijjate, ki karda va ʙa'di pardoxti qarzi u jak sasum ʙosad. Va sumo namedoned, ki az padaronu pisaronaton kadom jak sumoro foidanoktar ast. Inho hukmi Xudost, ki Xudo donovu hakim ast
Xudo dar ʙorai farzandonaton ʙa şumo suporiş mekunad, ki sahmi pisar ʙaroʙari saxmi du duxtar ast. Va agar duxtar ʙoşand va ʙeş az du tan, du savvumi meros az onhost. Va agar jak duxtar ʙuvad, nisf ʙarad va agar murdaro farzande ʙoşad, har jak az padaru modar jak şaşumi merosro ʙarad. Va agar farzande nadoşta ʙoşad va merosʙaron tanho padaru modar ʙoşand, modar jak savvumi doroiro ʙarad. Ammo agar ʙarodaron doşta ʙoşad, sahmi modar pas az ançomi vasijjate, ki karda va ʙa'di pardoxti qarzi ū jak şaşum ʙoşad. Va şumo namedoned, ki az padaronu pisaronaton kadom jak şumoro foidanoktar ast. Inho hukmi Xudost, ki Xudo donovu hakim ast
Худо дар бораи фарзандонатон ба шумо супориш мекунад, ки саҳми писар баробари сахми ду духтар аст. Ва агар духтар бошанд ва беш аз ду тан, ду саввуми мерос аз онҳост. Ва агар як духтар бувад, нисф барад ва агар мурдаро фарзанде бошад, ҳар як аз падару модар як шашуми меросро барад. Ва агар фарзанде надошта бошад ва меросбарон танҳо падару модар бошанд, модар як саввуми дороиро барад. Аммо агар бародарон дошта бошад, саҳми модар пас аз анҷоми васийяте, ки карда ва баъди пардохти қарзи ӯ як шашум бошад. Ва шумо намедонед, ки аз падарону писаронатон кадом як шуморо фоиданоктар аст. Инҳо ҳукми Худост, ки Худо донову ҳаким аст
Alloh dar ʙorai farzandonaton sumoro farmon medihad, ki dar vaqti taqsimoti meros hissai jak pisar ʙa andozai hissai du duxtar ast. Va agar farzandon hama duxtar va az du ʙestar ʙudand, az se du hissai "taraka" moli onhost. Va agar farzand jak duxtar ʙud nisfi taraka az oni ust. Va agar murda doroi farzand va padar va modar ʙosad ʙa har jak az padaru modar az sas jak hissa taraka merasad. Va agar murda farzand nadost va vorisi u padaru modaras ʙudand, sahmi modaras az se jak hissai taraka ast. Va agar murda ʙarodarone dosta ʙosad, ʙa modaras az sas jak hissai merasad, (hamai inho) pas az ancomi vasijate ast, ki murda ʙa on vasijat karda va jo pas az qarzhoe ast, ki ʙar gardani ust. Sumo namedoned, ki padaronaton va farzandonaton kadom jake dar naf' rasonidan ʙa sumo nazdiktar ast. In hissai muajjankardasuda az coniʙi Alloh ast. Ba durusti, ki Alloh dono va ʙo hikmat ast
Alloh dar ʙorai farzandonaton şumoro farmon medihad, ki dar vaqti taqsimoti meros hissai jak pisar ʙa andozai hissai du duxtar ast. Va agar farzandon hama duxtar va az du ʙeştar ʙudand, az se du hissai "taraka" moli onhost. Va agar farzand jak duxtar ʙud nisfi taraka az oni ūst. Va agar murda doroi farzand va padar va modar ʙoşad ʙa har jak az padaru modar az şaş jak hissa taraka merasad. Va agar murda farzand nadoşt va vorisi ū padaru modaraş ʙudand, sahmi modaraş az se jak hissai taraka ast. Va agar murda ʙarodarone doşta ʙoşad, ʙa modaraş az şaş jak hissai merasad, (hamai inho) pas az ançomi vasijate ast, ki murda ʙa on vasijat karda va jo pas az qarzhoe ast, ki ʙar gardani ūst. Şumo namedoned, ki padaronaton va farzandonaton kadom jake dar naf' rasonidan ʙa şumo nazdiktar ast. In hissai muajjankardaşuda az çoniʙi Alloh ast. Ba durustī, ki Alloh dono va ʙo hikmat ast
Аллоҳ дар бораи фарзандонатон шуморо фармон медиҳад, ки дар вақти тақсимоти мерос ҳиссаи як писар ба андозаи ҳиссаи ду духтар аст. Ва агар фарзандон ҳама духтар ва аз ду бештар буданд, аз се ду ҳиссаи "тарака" моли онҳост. Ва агар фарзанд як духтар буд нисфи тарака аз они ӯст. Ва агар мурда дорои фарзанд ва падар ва модар бошад ба ҳар як аз падару модар аз шаш як ҳисса тарака мерасад. Ва агар мурда фарзанд надошт ва вориси ӯ падару модараш буданд, саҳми модараш аз се як ҳиссаи тарака аст. Ва агар мурда бародароне дошта бошад, ба модараш аз шаш як ҳиссаи мерасад, (ҳамаи инҳо) пас аз анҷоми васияте аст, ки мурда ба он васият карда ва ё пас аз қарзҳое аст, ки бар гардани ӯст. Шумо намедонед, ки падаронатон ва фарзандонатон кадом яке дар нафъ расонидан ба шумо наздиктар аст. Ин ҳиссаи муайянкардашуда аз ҷониби Аллоҳ аст. Ба дурустӣ, ки Аллоҳ доно ва бо ҳикмат аст
Alloh taolo dar ʙorai farzandonaton ʙa sumo suporis mekunad: Sahmi pisar monandi sahmi du duxtar ast. Va agar [vorison du duxtar jo] ʙestar az du duxtar ʙosad, sahmi onon du savumi taraka ast. Va agar faqat jak duxtar ʙosad, sahmi u nisfi taraka ast. Agar [majit] farzand dosta ʙosad, ʙaroi har jak az padaru modaras, jak sasumi taraka ast va agar farzand nadosta ʙosad va [tanho] padaru modaras az u irs ʙiʙarand, dar in surat, ʙaroi modaras jak savum [sejak] ast [va ʙaroi padar du savum] va agar u [majit] ʙarodarone dosta ʙosad, sahmi modaras jak sasum [sasjak] ast. [In taqsimi meros] Pas az amal ʙa vasijatest, ki karda va jo [pardoxti] vome [ki dorad ancom megirad]. Sumo namedoned, ki padaronaton va [jo] farzandonaton, kadom jak ʙarojaton sudmandtar ast. [In ahkom] Fariza [-i muajjan va muqarrar] az coniʙi Alloh taolo ast. Ba rosti, ki Alloh taolo donoi hakim ast
Alloh taolo dar ʙorai farzandonaton ʙa şumo suporiş mekunad: Sahmi pisar monandi sahmi du duxtar ast. Va agar [vorison du duxtar jo] ʙeştar az du duxtar ʙoşad, sahmi onon du savumi taraka ast. Va agar faqat jak duxtar ʙoşad, sahmi ū nisfi taraka ast. Agar [majit] farzand doşta ʙoşad, ʙaroi har jak az padaru modaraş, jak şaşumi taraka ast va agar farzand nadoşta ʙoşad va [tanho] padaru modaraş az ū irs ʙiʙarand, dar in surat, ʙaroi modaraş jak savum [sejak] ast [va ʙaroi padar du savum] va agar ū [majit] ʙarodarone doşta ʙoşad, sahmi modaraş jak şaşum [şaşjak] ast. [In taqsimi meros] Pas az amal ʙa vasijatest, ki karda va jo [pardoxti] vome [ki dorad ançom megirad]. Şumo namedoned, ki padaronaton va [jo] farzandonaton, kadom jak ʙarojaton sudmandtar ast. [In ahkom] Fariza [-i muajjan va muqarrar] az çoniʙi Alloh taolo ast. Ba rostī, ki Alloh taolo donoi hakim ast
Аллоҳ таоло дар бораи фарзандонатон ба шумо супориш мекунад: Саҳми писар монанди саҳми ду духтар аст. Ва агар [ворисон ду духтар ё] бештар аз ду духтар бошад, саҳми онон ду савуми тарака аст. Ва агар фақат як духтар бошад, саҳми ӯ нисфи тарака аст. Агар [майит] фарзанд дошта бошад, барои ҳар як аз падару модараш, як шашуми тарака аст ва агар фарзанд надошта бошад ва [танҳо] падару модараш аз ӯ ирс бибаранд, дар ин сурат, барои модараш як савум [сеяк] аст [ва барои падар ду савум] ва агар ӯ [майит] бародароне дошта бошад, саҳми модараш як шашум [шашяк] аст. [Ин тақсими мерос] Пас аз амал ба васиятест, ки карда ва ё [пардохти] воме [ки дорад анҷом мегирад]. Шумо намедонед, ки падаронатон ва [ё] фарзандонатон, кадом як бароятон судмандтар аст. [Ин аҳком] Фариза [-и муайян ва муқаррар] аз ҷониби Аллоҳ таоло аст. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

Unkal cantatiyil (anum, pennum iruntal) or anukku iru penka lukkuriyatu ponra pakam untenru allah unkalukku upatecikkiran. (Unkal cantatikalakiya) avarkal (an inri) penkalakave iruntu avarkal (iruvarakavum allatu) iruvarukku atikamakavum iruntal (ettanai perkal iruntapotilum) avar (irantavar) vittuc cenra (cot)til munril irantaiye (camamaka) ataivarkal. Ore oru pennaka iruntal avalukku (irantavar vittuc cenra porulil) pati untu. (Unkalil) irantavarukku cantatiyumiruntu (tay tantaiyum iruntal) tay, tantai ovvoruvarukkum (irantavar) vittuccenra (cot)til aril oru pakamuntu. Irantavarukku varicu illamaliruntu tay, tantaikale, varicukkararkalanal taykku munril oru pakamtan. (Marra iru pakamum tantaiyaic carum. Ittakaiya nilaimaiyil irantavarukku pala) cakotararkal iruntal taykku aril onrutan (mitamullatu tantaiyaic carum. Oru cakotaran allatu oru cakotari mattum iruntal taykku munril onru untu. Ivai anaittum vasiyat enum) marana cacanattaiyum, katanaiyum niraiverriya pinnare (mitamulla cottil panku pirikka ventum). Unkal tantaikalo allatu unkal cantatikalo (ivarkalil) unkalukkup palanalippatil nerunkiyavarkal yarenpatai ninkal ariya mattirkal. (Akave, ivai) allahvinal (unkal mitu) vitikkappattullana. Niccayamaka allah mika arintavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran. (Akaiyal avan vitittapati pankittuk kollunkal)
Uṅkaḷ cantatiyil (āṇum, peṇṇum iruntāl) ōr āṇukku iru peṇka ḷukkuriyatu pōṉṟa pākam uṇṭeṉṟu allāh uṅkaḷukku upatēcikkiṟāṉ. (Uṅkaḷ cantatikaḷākiya) avarkaḷ (āṇ iṉṟi) peṇkaḷākavē iruntu avarkaḷ (iruvarākavum allatu) iruvarukku atikamākavum iruntāl (ettaṉai pērkaḷ iruntapōtilum) avar (iṟantavar) viṭṭuc ceṉṟa (cot)til mūṉṟil iraṇṭaiyē (camamāka) aṭaivārkaḷ. Orē oru peṇṇāka iruntāl avaḷukku (iṟantavar viṭṭuc ceṉṟa poruḷil) pāti uṇṭu. (Uṅkaḷil) iṟantavarukku cantatiyumiruntu (tāy tantaiyum iruntāl) tāy, tantai ovvoruvarukkum (iṟantavar) viṭṭucceṉṟa (cot)til āṟil oru pākamuṇṭu. Iṟantavarukku vāricu illāmaliruntu tāy, tantaikaḷē, vāricukkārarkaḷāṉāl tāykku mūṉṟil oru pākamtāṉ. (Maṟṟa iru pākamum tantaiyaic cārum. Ittakaiya nilaimaiyil iṟantavarukku pala) cakōtararkaḷ iruntāl tāykku āṟil oṉṟutāṉ (mītamuḷḷatu tantaiyaic cārum. Oru cakōtaraṉ allatu oru cakōtari maṭṭum iruntāl tāykku mūṉṟil oṉṟu uṇṭu. Ivai aṉaittum vasīyat eṉum) maraṇa cācaṉattaiyum, kaṭaṉaiyum niṟaivēṟṟiya piṉṉarē (mītamuḷḷa cottil paṅku pirikka vēṇṭum). Uṅkaḷ tantaikaḷō allatu uṅkaḷ cantatikaḷō (ivarkaḷil) uṅkaḷukkup palaṉaḷippatil neruṅkiyavarkaḷ yāreṉpatai nīṅkaḷ aṟiya māṭṭīrkaḷ. (Ākavē, ivai) allāhviṉāl (uṅkaḷ mītu) vitikkappaṭṭuḷḷaṉa. Niccayamāka allāh mika aṟintavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ. (Ākaiyāl avaṉ vitittapaṭi paṅkiṭṭuk koḷḷuṅkaḷ)
உங்கள் சந்ததியில் (ஆணும், பெண்ணும் இருந்தால்) ஓர் ஆணுக்கு இரு பெண்க ளுக்குரியது போன்ற பாகம் உண்டென்று அல்லாஹ் உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான். (உங்கள் சந்ததிகளாகிய) அவர்கள் (ஆண் இன்றி) பெண்களாகவே இருந்து அவர்கள் (இருவராகவும் அல்லது) இருவருக்கு அதிகமாகவும் இருந்தால் (எத்தனை பேர்கள் இருந்தபோதிலும்) அவர் (இறந்தவர்) விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் மூன்றில் இரண்டையே (சமமாக) அடைவார்கள். ஒரே ஒரு பெண்ணாக இருந்தால் அவளுக்கு (இறந்தவர் விட்டுச் சென்ற பொருளில்) பாதி உண்டு. (உங்களில்) இறந்தவருக்கு சந்ததியுமிருந்து (தாய் தந்தையும் இருந்தால்) தாய், தந்தை ஒவ்வொருவருக்கும் (இறந்தவர்) விட்டுச்சென்ற (சொத்)தில் ஆறில் ஒரு பாகமுண்டு. இறந்தவருக்கு வாரிசு இல்லாமலிருந்து தாய், தந்தைகளே, வாரிசுக்காரர்களானால் தாய்க்கு மூன்றில் ஒரு பாகம்தான். (மற்ற இரு பாகமும் தந்தையைச் சாரும். இத்தகைய நிலைமையில் இறந்தவருக்கு பல) சகோதரர்கள் இருந்தால் தாய்க்கு ஆறில் ஒன்றுதான் (மீதமுள்ளது தந்தையைச் சாரும். ஒரு சகோதரன் அல்லது ஒரு சகோதரி மட்டும் இருந்தால் தாய்க்கு மூன்றில் ஒன்று உண்டு. இவை அனைத்தும் வஸீயத் எனும்) மரண சாசனத்தையும், கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னரே (மீதமுள்ள சொத்தில் பங்கு பிரிக்க வேண்டும்). உங்கள் தந்தைகளோ அல்லது உங்கள் சந்ததிகளோ (இவர்களில்) உங்களுக்குப் பலனளிப்பதில் நெருங்கியவர்கள் யாரென்பதை நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள். (ஆகவே, இவை) அல்லாஹ்வினால் (உங்கள் மீது) விதிக்கப்பட்டுள்ளன. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான். (ஆகையால் அவன் விதித்தபடி பங்கிட்டுக் கொள்ளுங்கள்)
Unkal makkalil or anukku, irantu penkalukkuk kitaikkum pankuponratu kitaikkum enru allah unkalukku upatecikkinran. Penkal mattum iruntu avarkal irantu allatu atarku merpattiruntal avarkalukku irantu ponavarvittuc cenratil munril irantu pakam kitaikkum. Anal ore pennaka iruntal aval panku patiyakum; irantavarukku kulantai irukkumanal irantavar vittuc cenratil aril oru pakam (avaratu) perror ovvoruvarukkum untu. Anal irantavarukku kulantai illatiruntu perror mattirame varicaka iruntal avar taykku munril oru pakam (miti tantaikku uriyatakum). Irantavarukku cakotararkal iruntal avar taykku aril oru pakam tan (miti tantaikku cerum). Ivvaru pirittuk kotuppatu avar ceytulla marana casanattaiyum, katanaiyum niraiverriya pinnartan;. Unkal perrorkalum, kulantaikalum - ivarkalil yar nanmai payappatil unkalukku nerukkamaka iruppavarkal enru ninkal ariya mattirkal;. Akaiyinal (inta pakappirivinai) allahvitamiruntu vanta kattalaiyakum;. Niccayamaka allah (yavarraiyum) nankarintavanakavum mikka nanamutaiyavanakavum irukkinran
Uṅkaḷ makkaḷil ōr āṇukku, iraṇṭu peṇkaḷukkuk kiṭaikkum paṅkupōṉṟatu kiṭaikkum eṉṟu allāh uṅkaḷukku upatēcikkiṉṟāṉ. Peṇkaḷ maṭṭum iruntu avarkaḷ iraṇṭu allatu ataṟku mēṟpaṭṭiruntāl avarkaḷukku iṟantu pōṉavarviṭṭuc ceṉṟatil mūṉṟil iraṇṭu pākam kiṭaikkum. Āṉāl orē peṇṇāka iruntāl avaḷ paṅku pātiyākum; iṟantavarukku kuḻantai irukkumāṉāl iṟantavar viṭṭuc ceṉṟatil āṟil oru pākam (avaratu) peṟṟōr ovvoruvarukkum uṇṭu. Āṉāl iṟantavarukku kuḻantai illātiruntu peṟṟōr māttiramē vāricāka iruntāl avar tāykku mūṉṟil oru pākam (mīti tantaikku uriyatākum). Iṟantavarukku cakōtararkaḷ iruntāl avar tāykku āṟil oru pākam tāṉ (mīti tantaikku cērum). Ivvāṟu pirittuk koṭuppatu avar ceytuḷḷa maraṇa cāsaṉattaiyum, kaṭaṉaiyum niraivēṟṟiya piṉṉartāṉ;. Uṅkaḷ peṟṟōrkaḷum, kuḻantaikaḷum - ivarkaḷil yār naṉmai payappatil uṅkaḷukku nerukkamāka iruppavarkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ aṟiya māṭṭīrkaḷ;. Ākaiyiṉāl (inta pākappiriviṉai) allāhviṭamiruntu vanta kaṭṭaḷaiyākum;. Niccayamāka allāh (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟintavaṉākavum mikka ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
உங்கள் மக்களில் ஓர் ஆணுக்கு, இரண்டு பெண்களுக்குக் கிடைக்கும் பங்குபோன்றது கிடைக்கும் என்று அல்லாஹ் உங்களுக்கு உபதேசிக்கின்றான். பெண்கள் மட்டும் இருந்து அவர்கள் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்டிருந்தால் அவர்களுக்கு இறந்து போனவர்விட்டுச் சென்றதில் மூன்றில் இரண்டு பாகம் கிடைக்கும். ஆனால் ஒரே பெண்ணாக இருந்தால் அவள் பங்கு பாதியாகும்; இறந்தவருக்கு குழந்தை இருக்குமானால் இறந்தவர் விட்டுச் சென்றதில் ஆறில் ஒரு பாகம் (அவரது) பெற்றோர் ஒவ்வொருவருக்கும் உண்டு. ஆனால் இறந்தவருக்கு குழந்தை இல்லாதிருந்து பெற்றோர் மாத்திரமே வாரிசாக இருந்தால் அவர் தாய்க்கு மூன்றில் ஒரு பாகம் (மீதி தந்தைக்கு உரியதாகும்). இறந்தவருக்கு சகோதரர்கள் இருந்தால் அவர் தாய்க்கு ஆறில் ஒரு பாகம் தான் (மீதி தந்தைக்கு சேரும்). இவ்வாறு பிரித்துக் கொடுப்பது அவர் செய்துள்ள மரண சாஸனத்தையும், கடனையும் நிரைவேற்றிய பின்னர்தான்;. உங்கள் பெற்றோர்களும், குழந்தைகளும் - இவர்களில் யார் நன்மை பயப்பதில் உங்களுக்கு நெருக்கமாக இருப்பவர்கள் என்று நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்;. ஆகையினால் (இந்த பாகப்பிரிவினை) அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்த கட்டளையாகும்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனாகவும் மிக்க ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһ балаларыгыз хакында булган мирасны бәян итәдер, үзегез үлеп, балаларыгыз калганда, ир балага хатыннарга биргәннең ике өлеше бирелер. Әгәр бар да хатын булып икедән артык булсалар, аларга малның өчтән ике өлешен бирелер, әгәр бер генә кыз булса, аңа калдырган малның яртысы бирелер. Әгәр мәетнең баласы яки баласының баласы булса, мәетнең ата-анасына һәрберсенә калдырган малның алтыдан бер өлеше тияр. Әгәр мәетнең баласы булмаса, ата-анасы варис булыр, анага өчтән бер өлеше, калганы атага булыр. Әгәр мәетнең бер туган кешеләре булса, анасына алтыдан бер өлеш тияр. Мәетнең әйткән васыятен вә бурычларын үтәгәннән соң гына мирас малы бүленер. Ата-ана һәм угылларыгызның кайсылары сезгә якынырак файда итү йөзеннән сез белмисез һәм кайсысына күпме мал тиешле икәнне дә белмисез. Әлбәттә, Аллаһ белеп хөкем итүче

Telugu

Mi santana varasatvanni gurinci allah miku i vidhanga adesistunnadu: Oka purusuni (bhagam) iddaru strila bhagalaku samananga undali. Okavela iddaru leka antakante ekkuva stri (santanam matrame) unte, variki vidicina astilo mudinta rendu bhagalu untayi. Mariyu okavela oke adapilla unte ardhabhaganiki ame hakkudaruralu. Mariyu (mrtudu) santanam kalavadaite, atani tallidandrulalo prati okkariki vidicina astilo arobhagam labhistundi. Okavela ataniki santanam lekunte atani tallidandrulu matrame varasuluga unte, appudu talliki mudobhagam. Mrtuniki sodarasodarimanulu unte, talliki arobhagam. (I pampakamanta) mrtuni appulu tirci, atani vilunama pai amalu jaripina taruvatane jaragali. Mi tallidandrulu mariyu mi santananlo prayojanam ritya miku evaru ekkuva sannihitulo, miku teliyadu. Idi allah niyamincina vidhanam. Niscayanga, allah sarvajnudu, maha vivekavantudu
Mī santāna vārasatvānni gurin̄ci allāh mīku ī vidhaṅgā ādēśistunnāḍu: Oka puruṣuni (bhāgaṁ) iddaru strīla bhāgālaku samānaṅgā uṇḍāli. Okavēḷa iddaru lēka antakaṇṭē ekkuva strī (santānaṁ mātramē) uṇṭē, vāriki viḍicina āstilō mūḍiṇṭa reṇḍu bhāgālu uṇṭāyi. Mariyu okavēḷa okē āḍapilla uṇṭē ardhabhāgāniki āme hakkudārurālu. Mariyu (mr̥tuḍu) santānaṁ kalavāḍaitē, atani tallidaṇḍrulalō prati okkarikī viḍicina āstilō ārōbhāgaṁ labhistundi. Okavēḷa ataniki santānaṁ lēkuṇṭē atani tallidaṇḍrulu mātramē vārasulugā uṇṭē, appuḍu talliki mūḍōbhāgaṁ. Mr̥tuniki sōdarasōdarīmaṇulu uṇṭē, talliki ārōbhāgaṁ. (Ī pampakamantā) mr̥tuni appulu tīrci, atani vīlunāmā pai amalu jaripina taruvātanē jaragāli. Mī tallidaṇḍrulu mariyu mī santānanlō prayōjanaṁ rītyā mīku evaru ekkuva sannihitulō, mīku teliyadu. Idi allāh niyamin̄cina vidhānaṁ. Niścayaṅgā, allāh sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
మీ సంతాన వారసత్వాన్ని గురించి అల్లాహ్ మీకు ఈ విధంగా ఆదేశిస్తున్నాడు: ఒక పురుషుని (భాగం) ఇద్దరు స్త్రీల భాగాలకు సమానంగా ఉండాలి. ఒకవేళ ఇద్దరు లేక అంతకంటే ఎక్కువ స్త్రీ (సంతానం మాత్రమే) ఉంటే, వారికి విడిచిన ఆస్తిలో మూడింట రెండు భాగాలు ఉంటాయి. మరియు ఒకవేళ ఒకే ఆడపిల్ల ఉంటే అర్ధభాగానికి ఆమె హక్కుదారురాలు. మరియు (మృతుడు) సంతానం కలవాడైతే, అతని తల్లిదండ్రులలో ప్రతి ఒక్కరికీ విడిచిన ఆస్తిలో ఆరోభాగం లభిస్తుంది. ఒకవేళ అతనికి సంతానం లేకుంటే అతని తల్లిదండ్రులు మాత్రమే వారసులుగా ఉంటే, అప్పుడు తల్లికి మూడోభాగం. మృతునికి సోదరసోదరీమణులు ఉంటే, తల్లికి ఆరోభాగం. (ఈ పంపకమంతా) మృతుని అప్పులు తీర్చి, అతని వీలునామా పై అమలు జరిపిన తరువాతనే జరగాలి. మీ తల్లిదండ్రులు మరియు మీ సంతానంలో ప్రయోజనం రీత్యా మీకు ఎవరు ఎక్కువ సన్నిహితులో, మీకు తెలియదు. ఇది అల్లాహ్ నియమించిన విధానం. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
అల్లాహ్‌ మీ సంతానం విషయంలో మీకు ఈ విధంగా ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు : ఒక అబ్బాయి వాటా ఇద్దరు అమ్మాయిల వాటాకు సమానం. ఒకవేళ (మృతునికి) ఇద్దరుకన్నా ఎక్కువ మంది కుమార్తెలు మాత్రమే ఉంటే వారికి వారసత్వ ఆస్తిలో మూడింట రెండొంతుల భాగం లభిస్తుంది. ఒకవేళ ఒకే కూతురుంటే ఆమెకు సగభాగం దక్కుతుంది. చనిపోయిన వ్యక్తికి గనక సంతానముంటే, అతని తల్లిదండ్రులలో ఒక్కొక్కరికి అతను వదలివెళ్ళిన ఆస్తిలో ఆరింట ఒక భాగం లభిస్తుంది. ఒకవేళ మృతుడు సంతానం లేనివాడై ఉండి, అతని తల్లిదండ్రులే అతని ఆస్తికి వారసులైనపుడు, అతని తల్లికి మూడింట ఒక భాగం ఇవ్వాలి. ఒకవేళ మృతునికి గనక అనేక మంది అన్నదమ్ములుంటే, అప్పుడు తల్లికి ఆరింట ఒక భాగం మాత్రమే దక్కుతుంది. చనిపోయిన వ్యక్తి వ్రాసిన వీలునామాను అమలు పరచి, అతను చేసి వున్న అప్పులను తీర్చిన మీదటే ఈ (ఆస్తి) వాటాలు లభిస్తాయి. మీ తండ్రులలో లేక కుమారులలో – మీకు ప్రయోజనం చేకూర్చటంలో ఎవరు ఎక్కువ సన్నిహితులో మీకు తెలియదు. ఇవి అల్లాహ్‌ తరఫున నిర్ణయించబడిన వాటాలు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ సర్వజ్ఞాని, పరిపూర్ణ వివేకం గలవాడు

Thai

xallxhˌ di thrng sang phwk cea wi nı luk «khxng phwk cea wa sahrab phes chay nan ca di rab theakab swn di khxng phes hying sxng khn tæ tha luk «pen hying kein kwa sxng khn phwk nang k ca di sxng nı sam khxng sing thi khea di thing wi læa tha luk pen hying khn deiyw nang k ca di khrung hnung læa sahrab bida læa marda khxng khea nan tæla khnnı thang sxng nan ca di hnung nı hk cak sing thi khea di thing wi hak khea mi butr tæ tha khea mimi butr læa mi bida marda khxng khea theanan thi rab mrdk khxng khea læw marda khxng khea kdi rab hnung nı sam tha khea mi phinxng hlay khn marda khxng khea kdi rab hnung nı hk thangni hlangcak phinaykrrm thi khea di sang seiy man wi hrux hlangcak hnisin brrda bida khxng phwk cea læa luk «khxng phwk cea nan phwk cea miru dxk wa fay hin nı phwk khea nan pen phu thi mi khun prayochn kæ phwk cea kıl kwa kan thangni pen bayyati thima ca kxallxhˌ thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạ̀ng phwk cêā wị̂ nı lūk «k̄hxng phwk cêā ẁā s̄ảh̄rạb pheṣ̄ chāy nận ca dị̂ rạb thèākạb s̄̀wn dị̂ k̄hxng pheṣ̄ h̄ỵing s̄xng khn tæ̀ t̄ĥā lūk «pĕn h̄ỵing kein kẁā s̄xng khn phwk nāng k̆ ca dị̂ s̄xng nı s̄ām k̄hxng s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ thîng wị̂ læa t̄ĥā lūk pĕn h̄ỵing khn deīyw nāng k̆ ca dị̂ khrụ̀ng h̄nụ̀ng læa s̄ảh̄rạb bidā læa mārdā k̄hxng k̄heā nận tæ̀la khnnı thậng s̄xng nận ca dị̂ h̄nụ̀ng nı h̄k cāk s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ thîng wị̂ h̄āk k̄heā mī butr tæ̀ t̄ĥā k̄heā mị̀mī butr læa mī bidā mārdā k̄hxng k̄heā thèānận thī̀ rạb mrdk k̄hxng k̄heā læ̂w mārdā k̄hxng k̄heā k̆dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı s̄ām t̄ĥā k̄heā mī phī̀n̂xng h̄lāy khn mārdā k̄hxng k̄heā k̆dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı h̄k thậngnī̂ h̄lạngcāk phinạykrrm thī̀ k̄heā dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ h̄rụ̄x h̄lạngcāk h̄nī̂s̄in brrdā bidā k̄hxng phwk cêā læa lūk «k̄hxng phwk cêā nận phwk cêā mị̀rū̂ dxk ẁā f̄̀āy h̄ịn nı phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ mī khuṇ prayochn̒ kæ̀ phwk cêā kıl̂ kẁā kạn thậngnī̂ pĕn bạỵỵạti thī̀mā cā kxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
อัลลอฮฺได้ทรงสั่งพวกเจ้าไว้ในลูก ๆของพวกเจ้าว่า สำหรับเพศชายนั้นจะได้รับ เท่ากับส่วนได้ของเพศหญิงสองคน แต่ถ้าลูก ๆ เป็นหญิงเกินกว่าสองคน พวกนางก็จะได้สองในสามของสิ่งที่เขาได้ทิ้งไว้ และถ้าลูกเป็นหญิงคนเดียว นางก็จะได้ครึ่งหนึ่ง และสำหรับบิดาและมารดาของเขานั้น แต่ละคนในทั้งสองนั้นจะได้หนึ่งในหกจากสิ่งที่เขาได้ทิ้งไว้ หากเขามีบุตร แต่ถ้าเขาไม่มีบุตรและมีบิดามารดาของเขาเท่านั้นที่รับมรดกของเขาแล้ว มารดาของเขาก็ได้รับหนึ่งในสาม ถ้าเขามีพี่น้องหลายคน มารดาของเขาก็ได้รับหนึ่งในหก ทั้งนี้หลังจากพินัยกรรมที่เขาได้สั่งเสียมันไว้หรือหลังจากหนี้สิน บรรดาบิดาของพวกเจ้าและลูก ๆ ของพวกเจ้านั้น พวกเจ้าไม่รู้ดอกว่าฝ่ายไหนในพวกเขานั้นเป็นผู้ที่มีคุณประโยชน์แก่พวกเจ้าใกล้กว่ากัน ทั้งนี้เป็นบัญญัติที่มาจากอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Xallxhˌ di thrng sang phwk cea wi nı luk «khxng phwk cea wa sahrab phes chay nan ca di rab theakab swn di khxng phes hying sxng khn tæ tha luk«pen hying kein kwa sxng khn phwk nang k ca di sxng nı sam khxng sing thi khea di thing wi læa tha luk pen hying khn deiyw nang k ca di khrung hnung læa sahrab bida læa marda khxng khea nan tæla khnnı thang sxng nan ca di hnung nı hk cak sing thi khea di thing wi hak khea mi butr tæ tha khea mimi butr læa mi bida marda khxng khea theanan thi rab mrdk khxng khea læw marda khxng khea kdi rab hnung nı sam tha khea mi phinxng hlay khn marda khxng khea kdi rab hnung nı hk thangni hlangcak phinaykrrm thi khea di sang seiy man wi hrux hlangcak hnisin brrda bida khxng phwk cea læa luk «khxng phwk cea nan phwk cea miru dxk wa fay hin nı phwk khea nan pen phu thi mi khun prayochn kæ phwk cea kıl kwa kan thangni pen bayyati thima ca kxallxhˌ thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
Xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạ̀ng phwk cêā wị̂ nı lūk «k̄hxng phwk cêā ẁā s̄ảh̄rạb pheṣ̄ chāy nận ca dị̂ rạb thèākạb s̄̀wn dị̂ k̄hxng pheṣ̄ h̄ỵing s̄xng khn tæ̀ t̄ĥā lūk«pĕn h̄ỵing kein kẁā s̄xng khn phwk nāng k̆ ca dị̂ s̄xng nı s̄ām k̄hxng s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ thîng wị̂ læa t̄ĥā lūk pĕn h̄ỵing khn deīyw nāng k̆ ca dị̂ khrụ̀ng h̄nụ̀ng læa s̄ảh̄rạb bidā læa mārdā k̄hxng k̄heā nận tæ̀la khnnı thậng s̄xng nận ca dị̂ h̄nụ̀ng nı h̄k cāk s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ thîng wị̂ h̄āk k̄heā mī butr tæ̀ t̄ĥā k̄heā mị̀mī butr læa mī bidā mārdā k̄hxng k̄heā thèānận thī̀ rạb mrdk k̄hxng k̄heā læ̂w mārdā k̄hxng k̄heā k̆dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı s̄ām t̄ĥā k̄heā mī phī̀n̂xng h̄lāy khn mārdā k̄hxng k̄heā k̆dị̂ rạb h̄nụ̀ng nı h̄k thậngnī̂ h̄lạngcāk phinạykrrm thī̀ k̄heā dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ h̄rụ̄x h̄lạngcāk h̄nī̂s̄in brrdā bidā k̄hxng phwk cêā læa lūk «k̄hxng phwk cêā nận phwk cêā mị̀rū̂ dxk ẁā f̄̀āy h̄ịn nı phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ mī khuṇ prayochn̒ kæ̀ phwk cêā kıl̂ kẁā kạn thậngnī̂ pĕn bạỵỵạti thī̀mā cā kxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
อัลลอฮฺได้ทรงสั่งพวกเจ้าไว้ในลูก ๆของพวกเจ้าว่า สำหรับเพศชายนั้นจะได้รับ เท่ากับส่วนได้ของเพศหญิงสองคน แต่ถ้าลูกๆ เป็นหญิงเกินกว่าสองคน พวกนางก็จะได้สองในสามของสิ่งที่เขา ได้ทิ้งไว้ และถ้าลูกเป็นหญิงคนเดียว นางก็จะได้ครึ่งหนึ่ง และสำหรับบิดาและมารดาของเขานั้น แต่ละคนในทั้งสองนั้นจะได้หนึ่งในหกจากสิ่งที่เขา ได้ทิ้งไว้หากเขามีบุตร แต่ถ้าเขาไม่มีบุตรและมีบิดามารดาของเขาเท่านั้นที่รับมรดกของเขาแล้ว มารดาของเขาก็ได้รับหนึ่งในสาม ถ้าเขามีพี่น้องหลายคน มารดาของเขาก็ได้รับหนึ่งในหกทั้งนี้หลังจากพินัยกรรมที่เขาได้สั่งเสียมันไว้หรือหลังจากหนี้สิน บรรดาบิดาของพวกเจ้าและลูก ๆ ของพวกเจ้านั้น พวกเจ้าไม่รู้ดอกว่าฝ่ายไหนในพวกเขานั้นเป็นผู้ที่มีคุณประโยชน์แก่พวกเจ้าใกล้กว่ากัน ทั้งนี้เป็นบัญญัติที่มาจากอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Allah, evladınız hakkında size sunu tavsiye eder: Erkegin payı, iki kızın payı kadardır. Kızlar, ikiden fazlaysa terekenin ucte ikisi onlarındır, kız bir taneyse yarısı onun. Bir cocugu varsa anayla babanın her birine, terekenin altıda biri kalır. Cocugu yok da anasıyla babası mirascı olursa ucte biri ananındır. Kardesleri varsa bıraktıgı maldan, vasiyeti yerine getirildikten ve borcu odendikten sonra kalanın altıda biri anaya aittir. Babalarınızdan, ogullarınızdan hangisi, size daha faydalıdır, bilemezsiniz. Bu, Allah'tan farzdır. Suphe yok ki Allah her seyi bilir, hikmet sahibidir
Allah, evladınız hakkında size şunu tavsiye eder: Erkeğin payı, iki kızın payı kadardır. Kızlar, ikiden fazlaysa terekenin üçte ikisi onlarındır, kız bir taneyse yarısı onun. Bir çocuğu varsa anayla babanın her birine, terekenin altıda biri kalır. Çocuğu yok da anasıyla babası mirasçı olursa üçte biri ananındır. Kardeşleri varsa bıraktığı maldan, vasiyeti yerine getirildikten ve borcu ödendikten sonra kalanın altıda biri anaya aittir. Babalarınızdan, oğullarınızdan hangisi, size daha faydalıdır, bilemezsiniz. Bu, Allah'tan farzdır. Şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, hikmet sahibidir
Allah size, cocuklarınız hakkında, erkege, kadının payının iki misli (miras vermenizi) emreder. (Cocuklar) ikiden fazla kadın iseler, olunun bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger yalnız bir kadınsa yarısı onundur. Olenin cocugu varsa, ana-babasından her birinin mirastan altıda bir hissesi vardır. Eger cocugu yok da ana-babası ona varis olmus ise, anasına ucte bir (duser). Eger olenin kardesleri varsa, anasına altıda bir (duser. Butun bu paylar olenin) yapacagı vasiyetten ve borctan sonradır. Babalarınız ve ogullarınızdan hangisinin size, fayda bakımından daha yakın oldugunu bilemezsiniz. Bunlar Allah tarafından konmus farzlardır (paylardır). Suphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
Allah size, çocuklarınız hakkında, erkeğe, kadının payının iki misli (miras vermenizi) emreder. (Çocuklar) ikiden fazla kadın iseler, ölünün bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer yalnız bir kadınsa yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, ana-babasından her birinin mirastan altıda bir hissesi vardır. Eğer çocuğu yok da ana-babası ona vâris olmuş ise, anasına üçte bir (düşer). Eğer ölenin kardeşleri varsa, anasına altıda bir (düşer. Bütün bu paylar ölenin) yapacağı vasiyetten ve borçtan sonradır. Babalarınız ve oğullarınızdan hangisinin size, fayda bakımından daha yakın olduğunu bilemezsiniz. Bunlar Allah tarafından konmuş farzlardır (paylardır). Şüphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
Cocuklarınız konusunda Allah, erkege iki disinin hissesi kadar tavsiye eder. Eger onlar ikiden cok kadın ise (olunun) geride bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Kadın (veya kız) bir tek ise, bu durumda yarısı onundur. (Olenin) Bir cocugu varsa, geriye bıraktıgından anne ve babadan her biri icin altıda bir, cocugu olmayıp da anne ve baba ona mirascı ise, bu durumda annesi icin ucte bir vardır. Onun kardesleri varsa o zaman annesi icin altıda bir'dir. (Ancak bu hukumler, olenin) Ettigi vasiyet veya (varsa) borcun dusulmesinden sonradır. Babalarınız, ogullarınız, siz onların hangilerinin yarar bakımından size daha yakın oldugunu bilmezsiniz. (Bunlar) Allah'tan bir farzdır. Suphesiz Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Çocuklarınız konusunda Allah, erkeğe iki dişinin hissesi kadar tavsiye eder. Eğer onlar ikiden çok kadın ise (ölünün) geride bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Kadın (veya kız) bir tek ise, bu durumda yarısı onundur. (Ölenin) Bir çocuğu varsa, geriye bıraktığından anne ve babadan her biri için altıda bir, çocuğu olmayıp da anne ve baba ona mirasçı ise, bu durumda annesi için üçte bir vardır. Onun kardeşleri varsa o zaman annesi için altıda bir'dir. (Ancak bu hükümler, ölenin) Ettiği vasiyet veya (varsa) borcun düşülmesinden sonradır. Babalarınız, oğullarınız, siz onların hangilerinin yarar bakımından size daha yakın olduğunu bilmezsiniz. (Bunlar) Allah'tan bir farzdır. Şüphesiz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Allah, evladınızın mirastaki durumu hakkında size soyle emrediyor: Cocuklardan erkege, iki disi payı kadar vardır. Eger cocukların hepsi disi olmak uzere ikiden fazla iseler onlara olunun terk ettigi malın (terikenin) ucte ikisi ve eger disi tek ise onda yarısı var. Olunun ana-babası icin, eger cocugu varsa, her birine terikesinden altıda bir, fakat cocugu yoksa ve oluye yalnız ana ve babası varis oluyorsa, anasına ucte bir vardır. (Geriye kalan, babanın hakkıdır). Eger olenin kardesleri varsa annesinin hissesi altıda birdir. (Bu hukumler), olunun borcu odenip, yaptıgı vasiyyeti yerine getirildikten sonradır. Babalarınız ve ogullarınız, bilmezsiniz ki, dunya ve ahiret icin hangisi size fayda bakımından daha yakındır. Bu hisseler, Allah’dan birer farizedir. Allah veresenin derecelerini hakkıyla bilici ve onların hisselerini takdirde emir ve hukmedicidir
Allah, evlâdınızın mirastaki durumu hakkında size şöyle emrediyor: Çocuklardan erkeğe, iki dişi payı kadar vardır. Eğer çocukların hepsi dişi olmak üzere ikiden fazla iseler onlara ölünün terk ettiği malın (terikenin) üçte ikisi ve eğer dişi tek ise onda yarısı var. Ölünün ana-babası için, eğer çocuğu varsa, her birine terikesinden altıda bir, fakat çocuğu yoksa ve ölüye yalnız ana ve babası varis oluyorsa, anasına üçte bir vardır. (Geriye kalan, babanın hakkıdır). Eğer ölenin kardeşleri varsa annesinin hissesi altıda birdir. (Bu hükümler), ölünün borcu ödenip, yaptığı vasiyyeti yerine getirildikten sonradır. Babalarınız ve oğullarınız, bilmezsiniz ki, dünya ve ahiret için hangisi size fayda bakımından daha yakındır. Bu hisseler, Allah’dan birer farîzedir. Allah veresenin derecelerini hakkıyla bilici ve onların hisselerini takdirde emir ve hükmedicidir
Allah, cocuklarınız hakkında (miras konusunda) sunu tavsiye eder, (ilahi hukumlerini bildirir): Erkege, iki disi payı vardır. Disiler ikiden fazla ise, (erkek kardesleri de yoksa) terekenin ucte ikisini alırlar. Disi bir tane ise, (yine erkek kardesi de yoksa) terekenin yarısı onundur. Eger olenin cocugu varsa, ana-baba-dan her birine altıda bir hisse verilir. Olenin cocugu yoksa, ana-babası da kendine mirascı bulunuyorsa, anasına ucte bir, (geriye kalanı babasına) verilir. Olenin kardesleri varsa, anası altıda bir alır. Butun bunlar, olenin yaptıgı vasiyyeti ve uzerindeki borcu yerine getirildikten sonradır. Babalarınızdan ve cocuklarınızdan hangisinin fayda bakımından daha yakın oldugunu bilemezsiniz. (Belirlenen paylar) Allah´tan bir farizadır. Allah bilendir ve yegane hikmet sahibidir
Allah, çocuklarınız hakkında (mîras konusunda) şunu tavsiye eder, (ilâhî hükümlerini bildirir): Erkeğe, iki dişi payı vardır. Dişiler ikiden fazla ise, (erkek kardeşleri de yoksa) terekenin üçte ikisini alırlar. Dişi bir tane ise, (yine erkek kardeşi de yoksa) terekenin yarısı onundur. Eğer ölenin çocuğu varsa, ana-baba-dan her birine altıda bir hisse verilir. Ölenin çocuğu yoksa, ana-babası da kendine mîrasçı bulunuyorsa, anasına üçte bir, (geriye kalanı babasına) verilir. Ölenin kardeşleri varsa, anası altıda bir alır. Bütün bunlar, ölenin yaptığı vasiyyeti ve üzerindeki borcu yerine getirildikten sonradır. Babalarınızdan ve çocuklarınızdan hangisinin fayda bakımından daha yakın olduğunu bilemezsiniz. (Belirlenen paylar) Allah´tan bir farizadır. Allah bilendir ve yegâne hikmet sahibidir
Allah cocuklarınız hakkında, erkege iki disinin hissesi kadar tavsiye eder. Eger kadınlar ikinin ustunde ise, bırakılanın ucte ikisi onlarındır; sayet bir ise yarısı onundur. Ana babadan her birine, olenin cocugu varsa yaptıgı vasiyetten veya borcundan arta kalanın altıda biri, cocugu yoksa, anası babası ona varis olur, anasına ucte bir duser. Kardesleri varsa, altıda biri annesinindir; babalarınız ve ogullarınızdan menfaatce hangisinin size daha yakın oldugunu siz bilmezsiniz. Bunlar Allah tarafından tesbit edilmistir. Dogrusu Allah bilendir, Hakim olandır
Allah çocuklarınız hakkında, erkeğe iki dişinin hissesi kadar tavsiye eder. Eğer kadınlar ikinin üstünde ise, bırakılanın üçte ikisi onlarındır; şayet bir ise yarısı onundur. Ana babadan her birine, ölenin çocuğu varsa yaptığı vasiyetten veya borcundan arta kalanın altıda biri, çocuğu yoksa, anası babası ona varis olur, anasına üçte bir düşer. Kardeşleri varsa, altıda biri annesinindir; babalarınız ve oğullarınızdan menfaatçe hangisinin size daha yakın olduğunu siz bilmezsiniz. Bunlar Allah tarafından tesbit edilmiştir. Doğrusu Allah bilendir, Hakim olandır
Allah size evlatlarinizin miras taksimini soyle emrediyor: Cocuklarinizda, erkege iki kadin payi kadar, eger hepsi kadin olmak uzere ikiden de fazla iseler, bunlara mirasin ucte ikisi ve eger bir tek kadin ise o zaman ona malin yarisi vardir. Eger olen, ana ve baba ile birlikte cocuklar da birakmissa ana babanin her birine olenin terekesinden altida bir; sayet olenin cocugu yok da, mirasci olarak ana ve babasi kalmissa, ananin payi ucte birdir. Eger olenin kardesleri varsa terekenin altida biri ananindir. Bu paylar, olenin borclari odenip, vasiyeti de yerine getirildikten sonra hak sahiplerine verilir. Baba ve cocuklardan, hangisinin size fayda bakimindan daha yakin oldugunu, siz bilmezsiniz. Butun bunlar Allah tarafindan farz kilinmistir. Suphesiz Allah alimdir, hakimdir
Allah size evlatlarinizin miras taksimini söyle emrediyor: Çocuklarinizda, erkege iki kadin payi kadar, eger hepsi kadin olmak üzere ikiden de fazla iseler, bunlara mirasin üçte ikisi ve eger bir tek kadin ise o zaman ona malin yarisi vardir. Eger ölen, ana ve baba ile birlikte çocuklar da birakmissa ana babanin her birine ölenin terekesinden altida bir; sâyet ölenin çocugu yok da, mirasçi olarak ana ve babasi kalmissa, ananin payi üçte birdir. Eger ölenin kardesleri varsa terekenin altida biri ananindir. Bu paylar, ölenin borçlari ödenip, vasiyeti de yerine getirildikten sonra hak sahiplerine verilir. Baba ve çocuklardan, hangisinin size fayda bakimindan daha yakin oldugunu, siz bilmezsiniz. Bütün bunlar Allah tarafindan farz kilinmistir. Süphesiz Allah alîmdir, hakîmdir
Allah size, cocuklarınız hakkında, erkege, kadının payının iki misli (miras vermenizi) emreder. (Cocuklar) ikiden fazla kadın iseler, olunun bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger yalnız bir kadınsa yarısı onundur. Olenin cocugu varsa, ana-babasından her birinin mirastan altıda bir hissesi vardır. Eger cocugu yok da ana-babası ona varis olmus ise, anasına ucte bir (duser). Eger olenin kardesleri varsa, anasına altıda bir (duser. Butun bu paylar olenin) yapacagı vasiyetten ve borctan sonradır. Babalarınız ve ogullarınızdan hangisinin size, fayda bakımından daha yakın oldugunu bilemezsiniz. Bunlar Allah tarafından konmus farzlardır (paylardır). Suphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
Allah size, çocuklarınız hakkında, erkeğe, kadının payının iki misli (miras vermenizi) emreder. (Çocuklar) ikiden fazla kadın iseler, ölünün bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer yalnız bir kadınsa yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, ana-babasından her birinin mirastan altıda bir hissesi vardır. Eğer çocuğu yok da ana-babası ona varis olmuş ise, anasına üçte bir (düşer). Eğer ölenin kardeşleri varsa, anasına altıda bir (düşer. Bütün bu paylar ölenin) yapacağı vasiyetten ve borçtan sonradır. Babalarınız ve oğullarınızdan hangisinin size, fayda bakımından daha yakın olduğunu bilemezsiniz. Bunlar Allah tarafından konmuş farzlardır (paylardır). Şüphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
ALLAH size cocuklarınız hakkında ogutte bulunuyor. Erkek, kadının iki katı pay alır. Mirascılar sadece kadın olup iki kisiden fazla iseler terekenin ucte ikisi onlarındır. Cocuk sadece bir kadınsa terekenin yarısı onundur. Olen kisi ardında cocuk bırakmıssa, ana ve babasının her birisine altıda bir duser. Cocugu yok da kendisine sadece ana ve babası varis oluyorsa bu durumda annesine ucte bir pay duser. Kardesi varsa bu durumda annesine altıda bir duser. Tum bu paylasma oranları, olenin yaptıgı vasiyetten ve borcların odenmesinden sonra gelir. Analarınız, babalarınız ve cocuklarınızdan hangisinin size daha yararlı oldugunu bilemezsiniz. Bu ALLAH'ın yasasıdır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
ALLAH size çocuklarınız hakkında öğütte bulunuyor. Erkek, kadının iki katı pay alır. Mirasçılar sadece kadın olup iki kişiden fazla iseler terekenin üçte ikisi onlarındır. Çocuk sadece bir kadınsa terekenin yarısı onundur. Ölen kişi ardında çocuk bırakmışsa, ana ve babasının her birisine altıda bir düşer. Çocuğu yok da kendisine sadece ana ve babası varis oluyorsa bu durumda annesine üçte bir pay düşer. Kardeşi varsa bu durumda annesine altıda bir düşer. Tüm bu paylaşma oranları, ölenin yaptığı vasiyetten ve borçların ödenmesinden sonra gelir. Analarınız, babalarınız ve çocuklarınızdan hangisinin size daha yararlı olduğunu bilemezsiniz. Bu ALLAH'ın yasasıdır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Allah size evlatlarınızın miras taksimini soyle emrediyor: Cocuklarınızda, erkege iki kadın payı kadar, eger hepsi kadın olmak uzere ikiden de fazla iseler, bunlara mirasın ucte ikisi ve eger bir tek kadın ise o zaman ona malın yarısı vardır. Eger olen, ana ve baba ile birlikte cocuklar da bırakmıssa ana babanın her birine olenin terekesinden altıda bir; sayet olenin cocugu yok da, mirascı olarak ana ve babası kalmıssa, ananın payı ucte birdir. Eger olenin kardesleri varsa terekenin altıda biriananındır. Bu paylar, olenin borcları odenip, vasiyeti de yerine getirildikten sonra hak sahiplerine verilir. Baba ve cocuklardan, hangisinin size fayda bakımından daha yakın oldugunu, siz bilmezsiniz. Butun bunlar Allah tarafından farz kılınmıstır. Suphesiz Allah alimdir, hakimdir
Allah size evlatlarınızın miras taksimini şöyle emrediyor: Çocuklarınızda, erkeğe iki kadın payı kadar, eğer hepsi kadın olmak üzere ikiden de fazla iseler, bunlara mirasın üçte ikisi ve eğer bir tek kadın ise o zaman ona malın yarısı vardır. Eğer ölen, ana ve baba ile birlikte çocuklar da bırakmışsa ana babanın her birine ölenin terekesinden altıda bir; şâyet ölenin çocuğu yok da, mirasçı olarak ana ve babası kalmışsa, ananın payı üçte birdir. Eğer ölenin kardeşleri varsa terekenin altıda biriananındır. Bu paylar, ölenin borçları ödenip, vasiyeti de yerine getirildikten sonra hak sahiplerine verilir. Baba ve çocuklardan, hangisinin size fayda bakımından daha yakın olduğunu, siz bilmezsiniz. Bütün bunlar Allah tarafından farz kılınmıştır. Şüphesiz Allah alîmdir, hakîmdir
Allah sizlere, miras taksiminde cocuklarınız hakkında, erkege iki disi payı verilmesini emrediyor. Eger hepsi kız olup da ikiden fazla iseler, bunlara bırakılan malın ucte ikisi; eger tek bir kız ise o zaman yarısı verilir. Eger olen kisinin cocugu varsa anne-babasından her birine altıda bir, sayet cocugu yok da anne-babası mirascı oluyorsa annesine ucte bir, eger olenin kardesleri de varsa o zaman annesine altıda bir verilir. Bunların hepsi olenin yapmıs oldugu vasiyetin yerine getirilmesinden veya borcunun odenmesinden sonradır. Babalarınız ve ogullarınızdan hangisinin size fayda bakımından daha yakın oldugunu siz bilmezsiniz. Butun bunlar, Allah tarafından birer fariza olarak takdir edilmektedir; muhakkak Allah bilendir, hikmet sahibidir
Allah sizlere, miras taksiminde çocuklarınız hakkında, erkeğe iki dişi payı verilmesini emrediyor. Eğer hepsi kız olup da ikiden fazla iseler, bunlara bırakılan malın üçte ikisi; eğer tek bir kız ise o zaman yarısı verilir. Eğer ölen kişinin çocuğu varsa anne-babasından her birine altıda bir, şayet çocuğu yok da anne-babası mirasçı oluyorsa annesine üçte bir, eğer ölenin kardeşleri de varsa o zaman annesine altıda bir verilir. Bunların hepsi ölenin yapmış olduğu vasiyetin yerine getirilmesinden veya borcunun ödenmesinden sonradır. Babalarınız ve oğullarınızdan hangisinin size fayda bakımından daha yakın olduğunu siz bilmezsiniz. Bütün bunlar, Allah tarafından birer fariza olarak takdir edilmektedir; muhakkak Allah bilendir, hikmet sahibidir
Allah size evlatlarınızın miras taksimini soyle emrediyor: Cocuklarınızda, erkege iki kadın payı kadar, eger hepsi kadın olmak uzere ikiden de fazla iseler, bunlara mirasın ucte ikisi ve eger bir tek kadın ise o zaman ona malın yarısı vardır. Eger olen, ana ve baba ile birlikte cocuklar da bırakmıssa ana babanın her birine olenin terekesinden altıda bir; sayet olenin cocugu yok da, mirascı olarak ana ve babası kalmıssa, ananın payı ucte birdir. Eger olenin kardesleri varsa terekenin altıda biri ananındır. Bu paylar, olenin borcları odenip, vasiyeti de yerine getirildikten sonra hak sahiplerine verilir. Baba ve cocuklardan, hangisinin size fayda bakımından daha yakın oldugunu, siz bilmezsiniz. Butun bunlar Allah tarafından farz kılınmıstır. Suphesiz Allah alimdir, hakimdir
Allah size evlatlarınızın miras taksimini şöyle emrediyor: Çocuklarınızda, erkeğe iki kadın payı kadar, eğer hepsi kadın olmak üzere ikiden de fazla iseler, bunlara mirasın üçte ikisi ve eğer bir tek kadın ise o zaman ona malın yarısı vardır. Eğer ölen, ana ve baba ile birlikte çocuklar da bırakmışsa ana babanın her birine ölenin terekesinden altıda bir; şâyet ölenin çocuğu yok da, mirasçı olarak ana ve babası kalmışsa, ananın payı üçte birdir. Eğer ölenin kardeşleri varsa terekenin altıda biri ananındır. Bu paylar, ölenin borçları ödenip, vasiyeti de yerine getirildikten sonra hak sahiplerine verilir. Baba ve çocuklardan, hangisinin size fayda bakımından daha yakın olduğunu, siz bilmezsiniz. Bütün bunlar Allah tarafından farz kılınmıştır. Şüphesiz Allah alîmdir, hakîmdir
Cocuklarınızın mirastaki durumu hakkında Allah size soyle ferman buyuruyor: Erkege iki disinin hissesi kadardır. Eger kadınlar ikinin ustunde ise bırakılan malların ucte ikisi onlarındır. Sayet tek ise yarısı onundur. Olenin cocugu varsa, ana ve babadan her birine bırakılan malın altıda biri. Cocugu olmayıp da ona ana ve babası mirascı olduysa ucte biri anasınındır. Kardesleri varsa o vakit altıda biri anasınındır. Bu hukumler, olenin borcu odenip, yaptıgı vasiyetler yerine getirildikten sonradır. Siz, babalarınızdan ve ogullarınızdan hangisinin size fayda bakımından daha yakın oldugunu bilmezsiniz. Bunlar, Allah’tan birer farizadır. Dogrusu Allah; hakkıyla bilen ve Hakim olandır
Çocuklarınızın mirastaki durumu hakkında Allah size şöyle ferman buyuruyor: Erkeğe iki dişinin hissesi kadardır. Eğer kadınlar ikinin üstünde ise bırakılan malların üçte ikisi onlarındır. Şayet tek ise yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, ana ve babadan her birine bırakılan malın altıda biri. Çocuğu olmayıp da ona ana ve babası mirasçı olduysa üçte biri anasınındır. Kardeşleri varsa o vakit altıda biri anasınındır. Bu hükümler, ölenin borcu ödenip, yaptığı vasiyetler yerine getirildikten sonradır. Siz, babalarınızdan ve oğullarınızdan hangisinin size fayda bakımından daha yakın olduğunu bilmezsiniz. Bunlar, Allah’tan birer farizadır. Doğrusu Allah; hakkıyla bilen ve Hakim olandır
Cocuklarınız konusunda Tanrı, erkege iki disinin hissesi kadar tavsiye eder. Eger onlar ikiden cok kadın ise (olunun) geride bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Kadın (veya kız) bir tek ise, bu durumda yarısı onundur. (Olenin) Bir cocugu varsa, geriye bıraktıgından anne-ve-babadan her biri icin altıda bir, cocugu olmayıp da anne-ve-baba ona mirascı ise, bu durumdan annesi icin ucte bir vardır. Onun kardesleri varsa o zaman annesi icin altıda birdir. (Ancak bu hukumler, olenin) Ettigi vasiyet veya (varsa) borcun dusulmesinden sonradır. Babalarınız, ogullarınız, siz onların hangilerinin yarar bakımından size daha yakın oldugunu bilmezsiniz. (Bunlar) Tanrı´dan bir farzdır. Suphesiz Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Çocuklarınız konusunda Tanrı, erkeğe iki dişinin hissesi kadar tavsiye eder. Eğer onlar ikiden çok kadın ise (ölünün) geride bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Kadın (veya kız) bir tek ise, bu durumda yarısı onundur. (Ölenin) Bir çocuğu varsa, geriye bıraktığından anne-ve-babadan her biri için altıda bir, çocuğu olmayıp da anne-ve-baba ona mirasçı ise, bu durumdan annesi için üçte bir vardır. Onun kardeşleri varsa o zaman annesi için altıda birdir. (Ancak bu hükümler, ölenin) Ettiği vasiyet veya (varsa) borcun düşülmesinden sonradır. Babalarınız, oğullarınız, siz onların hangilerinin yarar bakımından size daha yakın olduğunu bilmezsiniz. (Bunlar) Tanrı´dan bir farzdır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Allah size (miras hukumlerini soylece) tavsiye (ve emr) eder: Evladlarınız hakkında (ki hukum) erkege, iki disinin payı mıkdarıdır. Fakat onlar (o evladlar) ikiden fazla kadınlar ise (olunun) bırakdıgının (terikenin) ucde ikisi onlarındır. (Disi evlad) bir tek ise o zaman (bunun) yarısı onundur. (Olenin) cocugu varsa ana ve babadan her birine terikenin altıda biri (verilir). Cocugu olmayıp da ona ana ve babası mirascı olduysa ucde biri anasınındır. (Erkek, disi) kardesleri varsa o vakit altıda biri anasınındır. (Fakat butun bu hukumler olenin) edecegi vasıyyet (in tenfizin) den veya borc (unun odenmesin) den sonradır. Siz babalarınızdan ve ogullarınızdan hangisinin, faide cihetinden, size daha yakın oldugunu bilmezsiniz. (Bu hukumler ve hisseler) Allahdan birer ferizadır. Subhesiz ki Allah hakkıyle bilicidir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Allah size (miras hükümlerini şöylece) tavsiye (ve emr) eder: Evlâdlarınız hakkında (ki hüküm) erkeğe, iki dişinin payı mıkdarıdır. Fakat onlar (o evlâdlar) ikiden fazla kadınlar ise (ölünün) bırakdığının (terikenin) üçde ikisi onlarındır. (Dişi evlâd) bir tek ise o zaman (bunun) yarısı onundur. (Ölenin) çocuğu varsa ana ve babadan her birine terikenin altıda biri (verilir). Çocuğu olmayıp da ona ana ve babası mirasçı olduysa üçde biri anasınındır. (Erkek, dişi) kardeşleri varsa o vakit altıda biri anasınındır. (Fakat bütün bu hükümler ölenin) edeceği vasıyyet (in tenfîzin) den veya borç (unun ödenmesin) den sonradır. Siz babalarınızdan ve oğullarınızdan hangisinin, fâide cihetinden, size daha yakın olduğunu bilmezsiniz. (Bu hükümler ve hisseler) Allahdan birer ferîzadır. Şübhesiz ki Allah hakkıyle bilicidir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
Cocuklarınızın mirastaki durumu hakkında Allah, size soyle emir buyuruyor: Erkege iki disinin hissesi kadardır. Eger kadınlar ikinin ustunde ise; bırakılan malların ucte ikisi onlarındır. Sayet kız tek ise, yarısı onundur. Olenin cocugu varsa; ana ve babadan herbirine bırakılan malın altıda biri; cocugu olmayıp da ona ana ve babası mirascı olduysa; ucte biri, anasınındır. Kardesleri varsa; o vakit, altıda bir anasınındır. Bu hukumler olenin borcu odenip yaptıgı vassiyetler yerine getirildikten sonradır. Babalarınız ve ogullarınızdan hangisinin fayda bakımından size daha yakın oldugunu bilmezsiniz. Allah´tan bir fariza olarak. Dogrusu Allah; Alim, Hakim olandır
Çocuklarınızın mirastaki durumu hakkında Allah, size şöyle emir buyuruyor: Erkeğe iki dişinin hissesi kadardır. Eğer kadınlar ikinin üstünde ise; bırakılan malların üçte ikisi onlarındır. Şayet kız tek ise, yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa; ana ve babadan herbirine bırakılan malın altıda biri; çocuğu olmayıp da ona ana ve babası mirasçı olduysa; üçte biri, anasınındır. Kardeşleri varsa; o vakit, altıda bir anasınındır. Bu hükümler ölenin borcu ödenip yaptığı vassiyetler yerine getirildikten sonradır. Babalarınız ve oğullarınızdan hangisinin fayda bakımından size daha yakın olduğunu bilmezsiniz. Allah´tan bir fariza olarak. Doğrusu Allah; Alim, Hakim olandır
Allah size, cocuklarınızın (mirası) hakkında soyle tavsiye ediyor. Erkege, kadının payının iki katı, fakat, eger kadınlar ikiden fazla iseler, o zaman terekenin (mirasın) ucte ikisi onlarındır ve eger o (kadın) bir tek ise, o zaman yarısı onundur. Eger olenin cocugu varsa, onun anne ve babasının herbiri icin, bıraktıgı mirasın altıda biri pay vardır.Fakat onun cocugu yoksa ve yalnız ana-baba mirascı oluyorsa, o taktirde, ucte biri annesinindir (geriye kalan babanındır). Fakat eger olenin kardesi de varsa, o zaman , altıda biri annesinindir.Bunlar, borcu odenip ve de vasiyeti yerine getirildikten sonradır. Babalarınızdan ve ogullarınızdan hangisinin fayda bakımından size daha yakın oldugunu bilemezsiniz. (Belirlenen bu paylar) Allah´tan bir farzdır. Muhakkak ki Allah, Alim´dir, Hakim´dir
Allah size, çocuklarınızın (mirası) hakkında şöyle tavsiye ediyor. Erkeğe, kadının payının iki katı, fakat, eğer kadınlar ikiden fazla iseler, o zaman terekenin (mirasın) üçte ikisi onlarındır ve eğer o (kadın) bir tek ise, o zaman yarısı onundur. Eğer ölenin çocuğu varsa, onun anne ve babasının herbiri için, bıraktığı mirasın altıda biri pay vardır.Fakat onun çocuğu yoksa ve yalnız ana-baba mirasçı oluyorsa, o taktirde, üçte biri annesinindir (geriye kalan babanındır). Fakat eğer ölenin kardeşi de varsa, o zaman , altıda biri annesinindir.Bunlar, borcu ödenip ve de vasiyeti yerine getirildikten sonradır. Babalarınızdan ve oğullarınızdan hangisinin fayda bakımından size daha yakın olduğunu bilemezsiniz. (Belirlenen bu paylar) Allah´tan bir farzdır. Muhakkak ki Allah, Alîm´dir, Hakîm´dir
Yusıykumullahu fı evladikum lizzekeri mislu hazzıl unseyeyn fe in kunne nisaen fevkasneteyni fe lehunne sulusa ma terakv ve in kanet vahıdeten fe lene nısf ve li ebeveyhi li kulli vahıdum minhumes sudusu mimma terake in kane lehu veled fe il lem yekul lehu veleduv ve verisehu ebevahu fe li ummihis sulus fe in kane lehu ıhvetun fe li ummihis sudus mim ba´di vesıyyetiy yusıy biha ev deyn abaukum ve ebnaukum la tedrune eyyuhum akrabu lekum nef´a ferıdatem minellah innellahe kane alımen hakıma
Yusıykümüllahü fı evladiküm lizzekeri mislü hazzıl ünseyeyn fe in künne nisaen fevkasneteyni fe lehünne sülüsa ma terakv ve in kanet vahıdeten fe lene nısf ve li ebeveyhi li külli vahıdüm minhümes südüsü mimma terake in kane lehu veled fe il lem yekül lehu veledüv ve verisehu ebevahü fe li ümmihis sülüs fe in kane lehu ıhvetün fe li ümmihis südüs mim ba´di vesıyyetiy yusıy biha ev deyn abaüküm ve ebnaüküm la tedrune eyyühüm akrabü leküm nef´a ferıdatem minellah innellahe kane alımen hakıma
Yusikumullahu fi evladikum liz zekeri mislu hazzıl unseyeyn(unseyeyni), fe in kunne nisaen fevkasneteyni fe le hunne sulusa ma terek(tereke), ve in kanet vahideten fe lehan nısf(nısfu) ve li ebeveyhi li kulli vahidin min humas sudusu mimma tereke in kane lehu veled(veledun), fe in lem yekun lehu veledun ve verisehu ebevahu fe li ummihis sulus(sulusu), fe in kane lehu ıhvetun fe li ummihis sudusu, min ba’di vasiyyetin yusi biha evdeyn(deynin), abaukum ve ebnaukum, la tedrune eyyuhum akrabu lekum nef’a(nef’en), feridaten minallah(minallahi) innallahe kane alimen hakima(hakimen)
Yûsîkumullâhu fî evlâdikum liz zekeri mislu hazzıl unseyeyn(unseyeyni), fe in kunne nisâen fevkasneteyni fe le hunne sulusâ mâ terek(tereke), ve in kânet vâhideten fe lehan nısf(nısfu) ve li ebeveyhi li kulli vâhidin min humâs sudusu mimmâ tereke in kâne lehu veled(veledun), fe in lem yekun lehu veledun ve verisehû ebevâhu fe li ummihis sulus(sulusu), fe in kâne lehû ıhvetun fe li ummihis sudusu, min ba’di vasiyyetin yûsî bihâ evdeyn(deynin), âbâukum ve ebnâukum, lâ tedrûne eyyuhum akrabu lekum nef’â(nef’en), ferîdaten minallâh(minallâhi) innallâhe kâne alîmen hakîmâ(hakîmen)
Cocuklarınız(ın varisligi) konusunda Allah size (sunu) emreder: Erkek, iki kadının hissesine esit (bir miktar) alacaktır; ama ikiden fazla kadın varsa, onlara, (ebeveynlerinin) geride bıraktıklarının ucte ikisi verilecektir; sadece bir tane varsa, onun yarısını alacaktır. (Olenin) anne-babasına gelince, geride bir cocuk bırakması durumunda, her biri terekenin altıda birini alacaktır; ama hic cocuk bırakmamıssa ve anne-babası onun (tek) mirascısı ise, annesi ucte birini alacaktır; eger (olenin) erkek ve kız kardesleri varsa, o zaman annesine, yapmıs oldugu herhangi bir vasiyeti veya (odemek zorunda oldugu) borcu dusuldukten sonra (terekenin) altıda biri verilecektir. Anne-babalarınıza ve cocuklarınıza gelince, hangisinin sizin bırakacagınız fayda ve imkanlara daha layık oldugunu bilemezsiniz. (Iste bu nedenledir) Allah´tan gelen emirler... Suphesiz Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Çocuklarınız(ın varisliği) konusunda Allah size (şunu) emreder: Erkek, iki kadının hissesine eşit (bir miktar) alacaktır; ama ikiden fazla kadın varsa, onlara, (ebeveynlerinin) geride bıraktıklarının üçte ikisi verilecektir; sadece bir tane varsa, onun yarısını alacaktır. (Ölenin) anne-babasına gelince, geride bir çocuk bırakması durumunda, her biri terekenin altıda birini alacaktır; ama hiç çocuk bırakmamışsa ve anne-babası onun (tek) mirasçısı ise, annesi üçte birini alacaktır; eğer (ölenin) erkek ve kız kardeşleri varsa, o zaman annesine, yapmış olduğu herhangi bir vasiyeti veya (ödemek zorunda olduğu) borcu düşüldükten sonra (terekenin) altıda biri verilecektir. Anne-babalarınıza ve çocuklarınıza gelince, hangisinin sizin bırakacağınız fayda ve imkanlara daha layık olduğunu bilemezsiniz. (İşte bu nedenledir) Allah´tan gelen emirler... Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
yusikumu-llahu fi evladikum lizzekeri mislu hazzi-l'unseyeyn. fein kunne nisaen fevka-sneteyni felehunne sulusa ma terak. vein kanet vahideten felehe-nnisf. veliebeveyhi likulli vahidim minhume-ssudusu mimma terake in kane lehu veled. feil lem yekul lehu veleduv veverisehu ebevahu feliummihi-ssulus. fein kane lehu ihvetun feliummihi-ssudusu mim ba`di vesiyyetiy yusi biha ev deyn. abaukum veebnaukum. la tedrune eyyuhum akrabu lekum nef`a. feridatem mine-llah. inne-llahe kane `alimen hakima
yûṣîkümü-llâhü fî evlâdiküm liẕẕekeri miŝlü ḥażżi-l'ünŝeyeyn. fein künne nisâen fevḳa-ŝneteyni felehünne ŝülüŝâ mâ terak. vein kânet vâḥideten felehe-nniṣf. veliebeveyhi likülli vâḥidim minhüme-ssüdüsü mimmâ terake in kâne lehû veled. feil lem yekül lehû veledüv veveriŝehû ebevâhü feliümmihi-ŝŝülüŝ. fein kâne lehû iḫvetün feliümmihi-ssüdüsü mim ba`di veṣiyyetiy yûṣî bihâ ev deyn. âbâüküm veebnâüküm. lâ tedrûne eyyühüm aḳrabü leküm nef`â. ferîḍatem mine-llâh. inne-llâhe kâne `alîmen ḥakîmâ
Allah size, cocuklarınız hakkında, erkege, kadının payının iki misli (miras vermenizi) emreder. (Cocuklar) ikiden fazla kadın iseler, olunun bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger yalnız bir kadınsa yarısı onundur. Olenin cocugu varsa, ana-babasından her birinin mirastan altıda bir hissesi vardır. Eger cocugu yok da ana-babası ona varis olmus ise, anasına ucte bir (duser). Eger olenin kardesleri varsa, anasına altıda bir (duser. Butun bu paylar olenin) yapacagı vasiyetten ve borctan sonradır. Babalarınız ve ogullarınızdan hangisinin size, fayda bakımından daha yakın oldugunu bilemezsiniz. Bunlar Allah tarafından konmus farzlardır (paylardır). Suphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
Allah size, çocuklarınız hakkında, erkeğe, kadının payının iki misli (miras vermenizi) emreder. (Çocuklar) ikiden fazla kadın iseler, ölünün bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer yalnız bir kadınsa yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, ana-babasından her birinin mirastan altıda bir hissesi vardır. Eğer çocuğu yok da ana-babası ona vâris olmuş ise, anasına üçte bir (düşer). Eğer ölenin kardeşleri varsa, anasına altıda bir (düşer. Bütün bu paylar ölenin) yapacağı vasiyetten ve borçtan sonradır. Babalarınız ve oğullarınızdan hangisinin size, fayda bakımından daha yakın olduğunu bilemezsiniz. Bunlar Allah tarafından konmuş farzlardır (paylardır). Şüphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
Allah, cocuklarınız hakkında, bir erkege iki kadının payı kadar tavsiye eder. Eger kadınlar ikiden cok olursa, onlara mirasın ucte ikisi sayet bir tek kız ise, o zaman yarısı onundur. Ana babaya gelince; olenin cocugu varsa her birine altıda bir; cocugu yok da mirascısı ana ve babası ise ucte biri anasınındır. Kardesleri de varsa, altıda biri anasınındır. (Butun bu hukumler) olunun vasiyetinin yerine getirilmesinden ve borcunun odenmesinden sonradır. Babalarınızın ve ogullarınızın hangisinin size fayda bakımından daha yakın oldugunu bilmezsiniz. Bunlar, Allah tarafından (belirlenmis) birer farzdır. Suphesiz Allah her seyi bilendir, hikmetle yapandır
Allah, çocuklarınız hakkında, bir erkeğe iki kadının payı kadar tavsiye eder. Eğer kadınlar ikiden çok olursa, onlara mirasın üçte ikisi şayet bir tek kız ise, o zaman yarısı onundur. Ana babaya gelince; ölenin çocuğu varsa her birine altıda bir; çocuğu yok da mirasçısı ana ve babası ise üçte biri anasınındır. Kardeşleri de varsa, altıda biri anasınındır. (Bütün bu hükümler) ölünün vasiyetinin yerine getirilmesinden ve borcunun ödenmesinden sonradır. Babalarınızın ve oğullarınızın hangisinin size fayda bakımından daha yakın olduğunu bilmezsiniz. Bunlar, Allah tarafından (belirlenmiş) birer farzdır. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmetle yapandır
Allah, cocuklarınız hakkında, bir erkege iki kadının payı kadar (vermenizi) emreder. Eger kadınlar ikiden cok olursa, onlara mirasın ucte ikisi, sayet bir tek kız ise, o zaman yarısı kızın (payı)dır. Ana babaya gelince; olenin cocugu varsa her birine altıda bir; cocugu yok da onun mirascısı ana ve babası ise ucte biri anasınındır. Kardesleri de varsa, altıda biri anasınındır. (Butun bu hukumler) olunun vasiyetinin yerine getirilmesinden ve borcunun odenmesinden sonradır. Babalarınızın ve ogullarınızın hangisinin size (dunya ve ahirette) fayda bakımından daha yakın oldugunu bilmezsiniz. Bunlar, Allah tarafından (belirlenmis) birer farzdır. Suphesiz Allah her seyi bilendir, hakimdir, hikmetle yapandır
Allah, çocuklarınız hakkında, bir erkeğe iki kadının payı kadar (vermenizi) emreder. Eğer kadınlar ikiden çok olursa, onlara mirasın üçte ikisi, şayet bir tek kız ise, o zaman yarısı kızın (payı)dır. Ana babaya gelince; ölenin çocuğu varsa her birine altıda bir; çocuğu yok da onun mirasçısı ana ve babası ise üçte biri anasınındır. Kardeşleri de varsa, altıda biri anasınındır. (Bütün bu hükümler) ölünün vasiyetinin yerine getirilmesinden ve borcunun ödenmesinden sonradır. Babalarınızın ve oğullarınızın hangisinin size (dünya ve ahirette) fayda bakımından daha yakın olduğunu bilmezsiniz. Bunlar, Allah tarafından (belirlenmiş) birer farzdır. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hakimdir, hikmetle yapandır
Miras konusunda, Allah cocuklarınız hakkında soyle emreder: Erkegin hakkı, kadının hissesinin iki mislidir. Sayet kadınların sayısı ikiden fazla ise onlar terikenin ucte ikisini alırlar. Eger kız evlat tek ise terikenin yarısını alır.Anne babaya gelince, olenin cocugu varsa, onun terikesinden her birine altıda bir hisse vardır. Eger cocugu yoksa ve kendisine ana babası varis oluyorsa annesine ucte bir hisse vardır. Sayet olenin kardesleri varsa, olenin yaptıgı vasiyetin ifasından ve borcunun odenmesinden sonra annenin hissesi altıda birdir. Anne babanız ile evlatlarınızdan hangisinin size daha faydalı olacagını siz bilemezsiniz. Bunlar Allah'ın koydugu farzlardır. Allah muhakkak ki alim ve hakimdir (her seyi hakkıyla bilir, mutlak hukum ve hikmet sahibidir)
Miras konusunda, Allah çocuklarınız hakkında şöyle emreder: Erkeğin hakkı, kadının hissesinin iki mislidir. Şayet kadınların sayısı ikiden fazla ise onlar terikenin üçte ikisini alırlar. Eğer kız evlat tek ise terikenin yarısını alır.Anne babaya gelince, ölenin çocuğu varsa, onun terikesinden her birine altıda bir hisse vardır. Eğer çocuğu yoksa ve kendisine ana babası vâris oluyorsa annesine üçte bir hisse vardır. Şayet ölenin kardeşleri varsa, ölenin yaptığı vasiyetin ifasından ve borcunun ödenmesinden sonra annenin hissesi altıda birdir. Anne babanız ile evlatlarınızdan hangisinin size daha faydalı olacağını siz bilemezsiniz. Bunlar Allah'ın koyduğu farzlardır. Allah muhakkak ki alîm ve hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir)
Allah size, cocuklarınız(ın alacagı miras) hakkında, erkege kadının payının iki katını tavsiye eder. (Cocuklar) ikiden fazla kadın iseler, (olenin geriye) bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger (cocuk) yalnız bir kadınsa (mirasın) yarısı onundur. Olenin cocugu varsa, bıraktıgı mirasta ana babasından her birinin altıda bir hissesi vardır. Eger cocugu yok da ana babası ona varis oluyorsa, anasına ucte bir duser. Eger kardesleri varsa, anasının payı altıda birdir. (Bu hukumler, olenin) Yapacagı vasiyyetten, ya da borcundan sonradır. Babalarınız ve ogullarınızdan, hangisinin fayda bakımından size daha yakın oldugunu bilmezsiniz. Bunlar, Allah'ın koydugu haklardır. Suphesiz Allah bilendir, hikmet sahibidir
Allah size, çocuklarınız(ın alacağı miras) hakkında, erkeğe kadının payının iki katını tavsiye eder. (Çocuklar) ikiden fazla kadın iseler, (ölenin geriye) bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer (çocuk) yalnız bir kadınsa (mirasın) yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, bıraktığı mirasta ana babasından her birinin altıda bir hissesi vardır. Eğer çocuğu yok da ana babası ona varis oluyorsa, anasına üçte bir düşer. Eğer kardeşleri varsa, anasının payı altıda birdir. (Bu hükümler, ölenin) Yapacağı vasiyyetten, ya da borcundan sonradır. Babalarınız ve oğullarınızdan, hangisinin fayda bakımından size daha yakın olduğunu bilmezsiniz. Bunlar, Allah'ın koyduğu haklardır. Şüphesiz Allah bilendir, hikmet sahibidir
Cocuklarınız konusunda Allah, erkege iki disinin hissesi kadar tavsiye eder. Eger onlar ikiden cok kadın ise (olunun) geride bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Kadın (veya kız) bir tek ise, bu durumda yarısı onundur. (Olenin) Bir cocugu varsa, geriye bıraktıgından anne ve babadan her biri icin altıda bir, cocugu olmayıp da anne ve baba ona mirascı ise, bu durumda annesi icin ucte bir vardır. Onun kardesleri varsa o zaman da annesi icin altıda bir´dir. (Ancak bu hukumler, olenin) Ettigi vasiyet veya (varsa) borcun dusulmesinden sonradır. Babalarınız, ogullarınız, siz onların hangilerinin yarar bakımından size daha yakın oldugunu bilmezsiniz. (Bunlar) Allah´tan bir farzdır. Suphesiz Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Çocuklarınız konusunda Allah, erkeğe iki dişinin hissesi kadar tavsiye eder. Eğer onlar ikiden çok kadın ise (ölünün) geride bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Kadın (veya kız) bir tek ise, bu durumda yarısı onundur. (Ölenin) Bir çocuğu varsa, geriye bıraktığından anne ve babadan her biri için altıda bir, çocuğu olmayıp da anne ve baba ona mirasçı ise, bu durumda annesi için üçte bir vardır. Onun kardeşleri varsa o zaman da annesi için altıda bir´dir. (Ancak bu hükümler, ölenin) Ettiği vasiyet veya (varsa) borcun düşülmesinden sonradır. Babalarınız, oğullarınız, siz onların hangilerinin yarar bakımından size daha yakın olduğunu bilmezsiniz. (Bunlar) Allah´tan bir farzdır. Şüphesiz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Allah, size cocuklarınız(ın alacagı miras) hakkında bir erkege iki kadının payı kadarını emreder. (Cocuklar sadece) ikiden fazla kız iseler, (olenin geriye) bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger kız bir ise (mirasın) yarısı onundur. Olenin cocugu varsa, geriye bıraktıgı maldan, ana babasından her birinin altıda bir hissesi vardır. Eger cocugu yok da (yalnız) ana babası ona varis oluyorsa, anasına ucte bir duser. Eger kardesleri varsa, anasının hissesi altıda birdir. (Bu paylastırma, olenin) yapacagı vasiyetten ya da borcundan sonradır. Babalarınız ve ogullarınızdan, hangisinin size daha faydalı oldugunu bilemezsiniz. Bunlar, Allah tarafından farz kılınmıstır. Suphesiz Allah, hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, size çocuklarınız(ın alacağı miras) hakkında bir erkeğe iki kadının payı kadarını emreder. (Çocuklar sadece) ikiden fazla kız iseler, (ölenin geriye) bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer kız bir ise (mirasın) yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, geriye bıraktığı maldan, ana babasından her birinin altıda bir hissesi vardır. Eğer çocuğu yok da (yalnız) ana babası ona varis oluyorsa, anasına üçte bir düşer. Eğer kardeşleri varsa, anasının hissesi altıda birdir. (Bu paylaştırma, ölenin) yapacağı vasiyetten ya da borcundan sonradır. Babalarınız ve oğullarınızdan, hangisinin size daha faydalı olduğunu bilemezsiniz. Bunlar, Allah tarafından farz kılınmıştır. Şüphesiz Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah size cocuklarınızla ilgili olarak sunu oneriyor: Erkek icin, iki disinin payı kadar. Ikiden fazla kadın iseler olenin bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger cocuk sadece bir kadınsa, mirasın yarısı onundur. Olenin cocugu varsa, geriye bıraktıgından ana-babanın her biri icin altıda bir hisse olacaktır. Olenin cocugu yoksa ve kendisine ana-babası mirascı olmussa bu durumda anasına ucte bir duser. Eger kardesleri varsa, anasının payı, yapacagı vasiyetten ve borcundan arta kalanın altıda biridir. Babalarınız var, ogullarınız var. Siz bunlardan hangisinin yarar bakımından size daha yakın oldugunu bilemezsiniz. Allah'tan gelen bir buyrugu onemseyin. Hic kuskusuz Allah herseyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Allah size çocuklarınızla ilgili olarak şunu öneriyor: Erkek için, iki dişinin payı kadar. İkiden fazla kadın iseler ölenin bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer çocuk sadece bir kadınsa, mirasın yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, geriye bıraktığından ana-babanın her biri için altıda bir hisse olacaktır. Ölenin çocuğu yoksa ve kendisine ana-babası mirasçı olmuşsa bu durumda anasına üçte bir düşer. Eğer kardeşleri varsa, anasının payı, yapacağı vasiyetten ve borcundan arta kalanın altıda biridir. Babalarınız var, oğullarınız var. Siz bunlardan hangisinin yarar bakımından size daha yakın olduğunu bilemezsiniz. Allah'tan gelen bir buyruğu önemseyin. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir
Allah size cocuklarınızla ilgili olarak sunu oneriyor: Erkek icin, iki disinin payı kadar. Ikiden fazla kadın iseler olenin bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger cocuk sadece bir kadınsa, mirasın yarısı onundur. Olenin cocugu varsa, geriye bıraktıgından ana-babanın her biri icin altıda bir hisse olacaktır. Olenin cocugu yoksa ve kendisine ana-babası mirascı olmussa bu durumda anasına ucte bir duser. Eger kardesleri varsa, anasının payı, yapacagı vasiyetten ve borcundan arta kalanın altıda biridir. Babalarınız var, ogullarınız var. Siz bunlardan hangisinin yarar bakımından size daha yakın oldugunu bilemezsiniz. Allah´tan bir buyrugu onemseyin. Hic kuskusuz Allah herseyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Allah size çocuklarınızla ilgili olarak şunu öneriyor: Erkek için, iki dişinin payı kadar. İkiden fazla kadın iseler ölenin bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer çocuk sadece bir kadınsa, mirasın yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, geriye bıraktığından ana-babanın her biri için altıda bir hisse olacaktır. Ölenin çocuğu yoksa ve kendisine ana-babası mirasçı olmuşsa bu durumda anasına üçte bir düşer. Eğer kardeşleri varsa, anasının payı, yapacağı vasiyetten ve borcundan arta kalanın altıda biridir. Babalarınız var, oğullarınız var. Siz bunlardan hangisinin yarar bakımından size daha yakın olduğunu bilemezsiniz. Allah´tan bir buyruğu önemseyin. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir
Allah size cocuklarınızla ilgili olarak sunu oneriyor: Erkek icin, iki disinin payı kadar. Ikiden fazla kadın iseler olenin bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger cocuk sadece bir kadınsa, mirasın yarısı onundur. Olenin cocugu varsa, geriye bıraktıgından ana-babanın her biri icin altıda bir hisse olacaktır. Olenin cocugu yoksa ve kendisine ana-babası mirascı olmussa bu durumda anasına ucte bir duser. Eger kardesleri varsa, anasının payı, yapacagı vasiyetten ve borcundan arta kalanın altıda biridir. Babalarınız var, ogullarınız var. Siz bunlardan hangisinin yarar bakımından size daha yakın oldugunu bilemezsiniz. Allah´tan gelen bir buyrugu onemseyin. Hic kuskusuz Allah herseyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Allah size çocuklarınızla ilgili olarak şunu öneriyor: Erkek için, iki dişinin payı kadar. İkiden fazla kadın iseler ölenin bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer çocuk sadece bir kadınsa, mirasın yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, geriye bıraktığından ana-babanın her biri için altıda bir hisse olacaktır. Ölenin çocuğu yoksa ve kendisine ana-babası mirasçı olmuşsa bu durumda anasına üçte bir düşer. Eğer kardeşleri varsa, anasının payı, yapacağı vasiyetten ve borcundan arta kalanın altıda biridir. Babalarınız var, oğullarınız var. Siz bunlardan hangisinin yarar bakımından size daha yakın olduğunu bilemezsiniz. Allah´tan gelen bir buyruğu önemseyin. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir

Twi

Nyankopͻn retu mofo fa mo mma ho: Ɔbarima (baako) kyεfa (wͻ awugyadeε mu) tesε mmaa mmienu kyεfa. Sε mmaa no boro mmienu a, wͻn kyεfa yε nkyεmu mmiεnsa mu mmienu wͻ deε (owufoͻ no awu) agya no mu. Nasε ͻbaa no yε baako pε a, εneε ͻbenya (emu) fa. Sε (owufoͻ no) wͻ ba a, n’awofoͻ no mu biara kyεfa wͻ deε (owufoͻ no awu agya no mu) yε nkyεmu nsia mu baako. Nasε onni ba εna n’awofoͻ na εredi n’adeε a, εneε ͻmaame kyεfa yε nkyεmu mmiεnsa mu baako. Sε (owufoͻ) no wͻ nuanom a, εneε ͻmaame kyεfa yε nkyεmu nsia mu baako, wͻ akyire yi a yayi nsamanseε a ͻyͻeε afiri mu, anaasε yatua εka biara awie. Moawofoͻ ne mo mma, monnim nea neho mfasoͻ bεn mo paa. (Woi yε) ahyεdeε a efiri Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

اﷲ بالىلىرىڭلار (غا تېگىدىغان مىراس) ھەققىدە تەۋسىيە قىلىدۇكى، بىر ئەرگە ئىككى ئايالنىڭ ھەسسىسى تېگىدۇ، ئەگەر مېيىتنىڭ قىزى (ئىككى ياكى) ئىككىدىن كۆپ بولسا، ئۇ چاغدا ئۇلارغا مىراسنىڭ ئۈچتىن ئىككى ھەسسىسى تېگىدۇ، ئەگەر (ۋارىس) بىر قىز بولىدىغان بولسا، ئۇنىڭغا مىراسنىڭ يېرىمى تېگىدۇ، ئەگەر مېيىتنىڭ بالىلىرى بولسا، بۇ چاغدا ئۇنىڭ ئاتا - ئانىسىنىڭ ھەر بىرىگە مىراسنىڭ ئالتىدىن بىرى تېگىدۇ. ئەگەر ئۇنىڭ بالىلىرى بولماي مىراسقا پەقەت ئۇنىڭ ئاتا - ئانىسى ۋارىسلىق قىلىدىغان بولسا، بۇ چاغدا ئۇنىڭ ئانىسىغا مىراسنىڭ ئۈچتىن بىرى تېگىدۇ (قالغىنى ئاتىسىغا تېگىدۇ). ئەگەر مېيىتنىڭ (ئاتا - ئانىسىدىن باشقا يەنە) قېرىنداشلىرى بولسا، ئانىسىغا مىراسنىڭ ئالتىدىن بىرى تېگىدۇ (قالغىنىنى ئاتىسى ئالىدۇ). (بۇ تەقسىمات) مېيىتنىڭ ۋەسىيىتى ئورۇنلانغان ۋە قەرزى تۆلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئېلىپ بېرىلىدۇ. ئاتا - ئاناڭلار ۋە بالىلىرىڭلاردىن (يەنى بۇ ئىككىسىدىن) قايسىسىنىڭ مەنپەئەت جەھەتتىن ئۆزۈڭلارغا ئەڭ يېقىن ئىكەنلىكىنى بىلمەيسىلەر، بۇلار اﷲ تەرىپىدىن بېكىتىلگەن بەلگىلىمىدۇر. اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچى، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ بالىلىرىڭلار (غا تېگىدىغان مىراس) ھەققىدە تەۋسىيە قىلىدۇكى، بىر ئەرگە ئىككى ئايالنىڭ ھەسسىسى تېگىدۇ، ئەگەر مېيىتنىڭ قىزى (ئىككى ياكى) ئىككىدىن كۆپ بولسا، ئۇ چاغدا ئۇلارغا مىراسنىڭ ئۈچتىن ئىككى ھەسسىسى تېگىدۇ، ئەگەر (ۋارىس) بىر قىزلا بولىدىغان بولسا، ئۇنىڭغا مىراسنىڭ يېرىمى تېگىدۇ، ئەگەر مېيىتنىڭ بالىلىرى بولسا، بۇ چاغدا ئۇنىڭ ئاتا ـ ئانىسىنىڭ ھەر بىرىگە مىراسنىڭ ئالتىدىن بىرى تېگىدۇ. ئەگەر ئۇنىڭ بالىلىرى بولماي مىراسقا پەقەت ئۇنىڭ ئاتا ـ ئانىسى ۋارىسلىق قىلىدىغان بولسا، بۇ چاغدا ئۇنىڭ ئانىسىغا مىراسنىڭ ئۈچتىن بىرى تېگىدۇ (قالغىنى ئاتىسىغا تېگىدۇ). ئەگەر مېيىتنىڭ (ئاتا ـ ئانىسىدىن باشقا يەنە) قېرىنداشلىرى بولسا، ئانىسىغا مىراسنىڭ ئالتىدىن بىرى تېگىدۇ (قالغىنىنى ئاتىسى ئالىدۇ). (بۇ تەقسىمات) مېيىتنىڭ ۋەسىيىتى ئورۇنلانغان ۋە قەرزى تۆلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئېلىپ بېرىلىدۇ. ئاتا ـ ئاناڭلار ۋە بالىلىرىڭلاردىن (يەنى بۇ ئىككىسىدىن) قايسىسىنىڭ مەنپەئەت جەھەتتىن ئۆزۈڭلارغا ئەڭ يېقىن ئىكەنلىكىنى بىلمەيسىلەر، بۇلار ئاللاھ تەرىپىدىن بېكىتىلگەن بەلگىلىمىدۇر. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچى، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Аллаг заповідає вам відносно дітей ваших — сину належить частка двох доньок. Якщо ж усі діти чисельністю більше двох є жінками, то їм належить дві третини спадку. А якщо лишилася тільки одна донька, то їй належить половина. А кожному з батьків померлого належить шоста частина того, що він лишив — якщо у нього лишилася дитина. А якщо він не залишив дитини і його спадкоємцями є батьки, то його матері належить третина спадку. А якщо є в нього брати, то його матері належить шоста частина — після поділу того, що було вказано в заповіті, або після виплати боргу. Ви не знаєте, хто приносить вам більше користі — батьки ваші чи сини ваші, тож Аллаг встановив Свій припис. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
BOH ukhvalyuye bude na blaho vashykh ditey; muzhchyna pryyizhdzhaye dvichi aktsiya zhinky. Yakshcho inheritors tilʹky zhinky, bilʹsh nizh dva, vony pryyizhdzhayutʹ dva-thirds shcho zapovidayetʹsya. Yakby tilʹky odna dochka lyshayetʹsya, vona otrymuye odnu-polovynu. Batʹky deceased pryyizhdzhayutʹ odni-shostyy spadkovosti kozhnoyi, yakshcho deceased lyshyly budʹ-yakykh ditey. Yakshcho vin ne lyshav ditey, ta yoho batʹky yavlyayutʹ soboyu tilʹky inheritors, maty pryyizhdzhaye odna-tretiy. Yakshcho vin siblings, todi maty pryyizhdzhaye odna-shostyy. Vse tse, pislya toho yak vykonuvaty budʹ-yakyy bude deceased pereyikhalo, ta pislya pohashennya vsikh borhiv. Koly yomu prybuvaye do vashykh batʹkiv ta vashykh ditey, vy ne znayete kotri z nykh ye diysno krashchyy do vas ta naybilʹsh blahotvornykh. Tse ye BOZHYY zakon. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
БОГ ухвалює буде на благо ваших дітей; мужчина приїжджає двічі акція жінки. Якщо inheritors тільки жінки, більш ніж два, вони приїжджають два-thirds що заповідається. Якби тільки одна дочка лишається, вона отримує одну-половину. Батьки deceased приїжджають одні-шостий спадковості кожної, якщо deceased лишили будь-яких дітей. Якщо він не лишав дітей, та його батьки являють собою тільки inheritors, мати приїжджає одна-третій. Якщо він siblings, тоді мати приїжджає одна-шостий. Все це, після того як виконувати будь-який буде deceased переїхало, та після погашення всіх боргів. Коли йому прибуває до ваших батьків та ваших дітей, ви не знаєте котрі з них є дійсно кращий до вас та найбільш благотворних. Це є БОЖИЙ закон. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
Allah zapovidaye vam vidnosno ditey vashykh — synu nalezhytʹ chastka dvokh donʹok. Yakshcho zh usi dity chyselʹnistyu bilʹshe dvokh ye zhinkamy, to yim nalezhytʹ dvi tretyny spadku. A yakshcho lyshylasya tilʹky odna donʹka, to yiy nalezhytʹ polovyna. A kozhnomu z batʹkiv pomerloho nalezhytʹ shosta chastyna toho, shcho vin lyshyv — yakshcho u nʹoho lyshylasya dytyna. A yakshcho vin ne zalyshyv dytyny i yoho spadkoyemtsyamy ye batʹky, to yoho materi nalezhytʹ tretyna spadku. A yakshcho ye v nʹoho braty, to yoho materi nalezhytʹ shosta chastyna — pislya podilu toho, shcho bulo vkazano v zapoviti, abo pislya vyplaty borhu. Vy ne znayete, khto prynosytʹ vam bilʹshe korysti — batʹky vashi chy syny vashi, tozh Allah vstanovyv Sviy prypys. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Аллаг заповідає вам відносно дітей ваших — сину належить частка двох доньок. Якщо ж усі діти чисельністю більше двох є жінками, то їм належить дві третини спадку. А якщо лишилася тільки одна донька, то їй належить половина. А кожному з батьків померлого належить шоста частина того, що він лишив — якщо у нього лишилася дитина. А якщо він не залишив дитини і його спадкоємцями є батьки, то його матері належить третина спадку. А якщо є в нього брати, то його матері належить шоста частина — після поділу того, що було вказано в заповіті, або після виплати боргу. Ви не знаєте, хто приносить вам більше користі — батьки ваші чи сини ваші, тож Аллаг встановив Свій припис. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Allah zapovidaye vam vidnosno ditey vashykh — synu nalezhytʹ chastka dvokh donʹok. Yakshcho zh usi dity chyselʹnistyu bilʹshe dvokh ye zhinkamy, to yim nalezhytʹ dvi tretyny spadku. A yakshcho lyshylasya tilʹky odna donʹka, to yiy nalezhytʹ polovyna. A kozhnomu z batʹkiv pomerloho nalezhytʹ shosta chastyna toho, shcho vin lyshyv — yakshcho u nʹoho lyshylasya dytyna. A yakshcho vin ne zalyshyv dytyny i yoho spadkoyemtsyamy ye batʹky, to yoho materi nalezhytʹ tretyna spadku. A yakshcho ye v nʹoho braty, to yoho materi nalezhytʹ shosta chastyna — pislya podilu toho, shcho bulo vkazano v zapoviti, abo pislya vyplaty borhu. Vy ne znayete, khto prynosytʹ vam bilʹshe korysti — batʹky vashi chy syny vashi, tozh Allah vstanovyv Sviy prypys. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Аллаг заповідає вам відносно дітей ваших — сину належить частка двох доньок. Якщо ж усі діти чисельністю більше двох є жінками, то їм належить дві третини спадку. А якщо лишилася тільки одна донька, то їй належить половина. А кожному з батьків померлого належить шоста частина того, що він лишив — якщо у нього лишилася дитина. А якщо він не залишив дитини і його спадкоємцями є батьки, то його матері належить третина спадку. А якщо є в нього брати, то його матері належить шоста частина — після поділу того, що було вказано в заповіті, або після виплати боргу. Ви не знаєте, хто приносить вам більше користі — батьки ваші чи сини ваші, тож Аллаг встановив Свій припис. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Tumhari aulad ke barey mein Allah tumhein hidayat karta hai ke : Mard ka hissa do auraton ke barabar hai, agar ( mayyat ki waris) do se zayid ladkiyan hon to unhein tarke(inheritance) ka do tihayi (2/3rd) diya jaye, aur agar ek hi ladki waris ho to aadha (half) tarka uska hai, agar mayyat sahib e aulad ho to uske walidain mein se har ek ko tarke ka chatta (sixth) hissa milna chahiye, aur agar woh sahib e aulad na ho aur walidain hi uske waris hon to Maa ko tisra (third) hissa diya jaye aur agar mayyat ke bhai behan bhi hon to Maa chattey (sixth) hissey ki haqqdar hogi. (Yeh sab hissey us waqt nikale jayein) jabke wasiyat jo mayyat ne ki ho poori kardi jaye aur qarz jo uspar ho ada kardiya jaye. Tum nahin jaante ke tumhare Maa Baap aur tumhari aulad mein se kaun balihaaz-e-nafa tumse qareeb tarr hai. Yeh hissey Allah ne muqarrar kardiye hain, aur Allah yaqeenan sab haqeeqaton se waqif aur saari maslihaton ka jaanne wala hai
تمہاری اولاد کے بارے میں اللہ تمہیں ہدایت کرتا ہے کہ: مرد کا حصہ دو عورتوں کے برابر ہے، اگر (میت کی وارث) دو سے زائد لڑکیاں ہوں تو انہیں ترکے کا دو تہائی دیا جائے، اور اگر ایک ہی لڑکی وارث ہو تو آدھا ترکہ اس کا ہے اگر میت صاحب اولاد ہو تواس کے والدین میں سے ہر ایک کو ترکے کا چھٹا حصہ ملنا چاہیے اور اگر وہ صاحب اولاد نہ ہو اور والدین ہی اس کے وارث ہو ں تو ماں کو تیسرا حصہ دیا جائے اور اگر میت کے بھائی بہن بھی ہوں تو ماں چھٹے حصہ کی حق دار ہوگی (یہ سب حصے اُس وقت نکالے جائیں) جبکہ وصیت جو میت نے کی ہو پوری کر دی جائے اور قرض جو اُس پر ہو ادا کر دیا جائے تم نہیں جانتے کہ تمہارے ماں باپ اور تمہاری اولاد میں سے کون بلحاظ نفع تم سے قریب تر ہے یہ حصے اللہ نے مقرر کر دیے ہیں، اور اللہ یقیناً سب حقیقتوں سے واقف اور ساری مصلحتوں کا جاننے والا ہے
الله تعالیٰ تمہاری اولاد کے حق میں تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک مرد کا حصہ دوعورتوں کے برابر ہے پھر اگر دو سے زاید لڑکیاں ہوں تو ا ن کے لیے دو تہائی اس مال میں سے ہے جو میت نے چھوڑا اور اگر ایک ہی لڑکی ہو تو اس کے لیے آدھا ہے اور اگر میت کی اولاد ہے تو اس کے والدین میں سے ہر ایک کو کل مال کا چھٹا حصہ ملنا چاہیئے اور اگر اس کی کوئی اولاد نہیں اور ماں باپ ہی اس کے وارث ہیں تو اس کی ماں کا ایک تہائی حصہ ہے پھر اگر میت کے بھائی بہن بھی ہوں تو اس کی ماں کا چھٹا حصہ ہے (یہ حصہ اس) وصیت کے بعد ہوگا جو وہ کر گیا تھا اور بعد ادا کرنے قرض کے تم نہیں جانتے تمہارے باپوں اور تمہارے بیٹوں میں سے کون تمہیں زیادہ نفع پہنچانے والا ہے الله کی طرف سے یہ حصہ مقرر کیا ہوا ہے بے شک الله خبردار حکمت والا ہے
خدا تمہاری اولاد کے بارے میں تم کو ارشاد فرماتا ہے کہ ایک لڑکے کا حصہ دو لڑکیوں کے حصے کے برابر ہے۔ اور اگر اولاد میت صرف لڑکیاں ہی ہوں (یعنی دو یا) دو سے زیادہ تو کل ترکے میں ان کادو تہائی۔ اور اگر صرف ایک لڑکی ہو تو اس کا حصہ نصف۔ اور میت کے ماں باپ کا یعنی دونوں میں سے ہر ایک کا ترکے میں چھٹا حصہ بشرطیکہ میت کے اولاد ہو۔ اور اگر اولاد نہ ہو اور صرف ماں باپ ہی اس کے وارث ہوں تو ایک تہائی ماں کا حصہ۔ اور اگر میت کے بھائی بھی ہوں تو ماں کا چھٹا حصہ۔ (اور یہ تقسیم ترکہ میت کی) وصیت (کی تعمیل) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض کے (ادا ہونے کے بعد جو اس کے ذمے ہو عمل میں آئے گی) تم کو معلوم نہیں کہ تمہارے باپ دادؤں اور بیٹوں پوتوں میں سے فائدے کے لحاظ سے کون تم سے زیادہ قریب ہے، یہ حصے خدا کے مقرر کئے ہوئے ہیں اور خدا سب کچھ جاننے والا اور حکمت والا ہے
حکم کرتا ہے تم کو اللہ تمہاری اولاد کے حق میں کہ ایک مرد کا حصہ ہے برابر ہے دو عورتوں کے [۱۹] پھر اگر صرف عورتیں ہی ہوں دو سے زیادہ تو ان کے لئے ہے دو تہائی اس مال سےجو چھوڑ مرا اور اگر ایک ہی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے [۲۰] اور میت کے ماں باپ کو ہر ایک کے لئے دونوں میں سے چھٹا حصہ ہے اس مال سے جو کہ چھوڑ مرا اگر میت کے اولاد ہے [۲۱] اور اگر اس کے اولاد نہیں اور وارث ہیں اسکے ماں باپ تو اس کی ماں کا ہے تہائی [۲۲] پھر اگر میت کے کئ بھائی ہیں تو اس کی ماں کا ہے چھٹا حصہ [۲۳] بعد وصیت کے جو کر مرا یا بعد ادائے قرض کے [۲۴] تمہارے باپ اور بیٹے تم کو معلوم نہیں کون نفع پہنچائے تم کو زیادہ حصہ مقرر کیا ہوا اللہ کا ہے بیشک اللہ خبردار ہے حکمت والا [۲۵]
اللہ تمہاری اولاد کے بارے میں تمہیں ہدایت کرتا ہے کہ لڑکے کا حصہ برابر ہے دو لڑکیوں کے اب اگر لڑکیاں ہی وارث ہوں اور ہوں بھی دو سے اوپر تو ان کو دو تہائی ترکہ دیا جائے گا اور ایک لڑکی (وارث) ہو تو اسے آدھا ترکہ دیا جائے گا۔ اور اگر میت صاحب اولاد ہو تو اس کے والدین میں سے ہر ایک کے لئے ترکہ کا چھٹا حصہ ہوگا (اور باقی اولاد کا) اور اگر بے اولاد ہو۔ اور اس کے والدین ہی اس کے وارث ہوں تو اس کی ماں کو تیسرا حصہ ملے گا (باقی ۳/۲ باپ کو ملے گا) اور اگر اس (مرنے والے) کے بھائی (بہن) ہوں تو پھر اس کی ماں کو چھٹا حصہ ملے گا (باقی ۶/۵ بہن بھائیوں کو ملے گا) مگر یہ تقسیم اس وقت ہوگی، جب میت کی وصیت پوری کر دی جائے۔ جو وہ کر گیا ہو اور اس کا قرضہ ادا کر دیا جائے گا جو اس پر ہو۔ تم نہیں جانتے کہ تمہارے ماں باپ یا تمہاری اولاد میں سے نفع رسانی کے لحاظ سے کون تمہارے زیادہ قریب ہے۔ یہ حصے اللہ کی طرف سے مقرر ہیں، یقینا اللہ بڑا جاننے والا اور بڑا حکمت والا ہے۔
Allah Taalaa tumhen tumhari aulad kay baray mein hukum kerta hai kay aik larkay ka hissa do larkiyon kay barabar hai aur agar sirf larkiyan hi hon aur do say ziyada hon to unhen maal matrooka ka do tehaee milay ga. Aur agar aik hi larki ho to uss kay liye aadha hai aur mayyat kay maa baap mein say her aik kay liye uss kay choray huye maal ka chatha hissa hai agar iss (mayyat) ki aulad ho aur agar aulad na ho aur maa baap waris hotay hon to uss ki maa kay liye teesra hissa hai haan agar mayyat kay kaee bhai hon to phir uss ki maa ka chatha hissa hai. Yeh hissay uss wasiyat (ki takmeel) kay baad hain jo marney wala ker gaya ho ya aday-e-qarz kay baad tumharay baap hon ya tumharay betay tumhen nahi maloom kay unn mein say kaun tumhen nafa phonchaney mein ziyada qarib hai yeh hissay Allah Taalaa ki taraf say muqarrar kerda hain be-shak Allah Taalaa pooray ilm aur kaamil hikmaton wala hai
اللہ تعالیٰ تمہیں تمہاری اوﻻد کے بارے میں حکم کرتا ہے کہ ایک لڑکے کا حصہ دو لڑکیوں کے برابر ہے اور اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں اور دو سے زیاده ہوں تو انہیں مال متروکہ کا دو تہائی ملے گا۔ اور اگر ایک ہی لڑکی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے اور میت کے ماں باپ میں سے ہر ایک کے لئے اس کے چھوڑے ہوئے مال کا چھٹا حصہ ہے، اگر اس (میت) کی اوﻻد ہو، اور اگر اوﻻد نہ ہو اور ماں باپ وارث ہوتے ہوں تو اس کی ماں کے لئے تیسرا حصہ ہے، ہاں اگر میت کے کئی بھائی ہوں تو پھر اس کی ماں کا چھٹا حصہ ہے۔ یہ حصے اس وصیت (کی تکمیل) کے بعد ہیں جو مرنے واﻻ کر گیا ہو یا ادائے قرض کے بعد، تمہارے باپ ہوں یا تمہارے بیٹے تمہیں نہیں معلوم کہ ان میں سے کون تمہیں نفع پہچانے میں زیاده قریب ہے، یہ حصے اللہ تعالیٰ کی طرف سے مقرر کرده ہیں بے شک اللہ تعالیٰ پورے علم اور کامل حکمتوں واﻻ ہے
Allah ta’ala tumhe tumhaari aulaad ke baare mein hukm karta hai ke ek ladke ka hissa do ladkiyo ke baraabar hai aur agar sirf ladkiya hee ho, aur do se zyaada ho to unhe maal matruka5 ka do-tihaayi milega, aur agar ek hee ladki ho, to us ke liye adhaa hai aur mayyath ke maa baap mein se har ek ke liye us ke chohde hoye maal ka cheta hissa hai, agar us ki (mayyath) ki aulad ho,aur agar aulaad na ho aur maa baap waaris hote ho to us ki maa ke liye tisra hissa hai,haan agar mayyath ke kayi bhai ho to phir us ki maa ka cheta hissa hai,ye hisse us wasiyath (ki takmil) ke baadh hai jo marne waala kar gaya ho, ya adhaaye qarz ke baadh, tumhaare baap ho ya tumhaare bete,tumhe nahi maalom ke un mein kaun tumhe nafa pahochaane mein zyaada qareeb hai,ye hisse Allah ta’ala ki taraf se muqarrar karda hai,beshak Allah ta’ala pure ilm aur kaamil hikmato waala hai
حکم دیتا ہے تمھیں اللہ تمہاری اولا (کی میراث) کے بارے میں ایک مرد (لڑکے) کا (حصہ) برابر ہے دو عورتوں (لڑکیوں) کے حصہ کے پھر اگر ہوں صرف لڑکیاں دو سے زائد تو ان کے لیے دو تہائی ہے جو میت نے چھوڑا اور اگر ہو ایک ہی لڑکی تو اس کے لیے نصف ہے اور میت کے ماں باپ میں سے ہر ایک کو چھٹا حصہ ملے گا اس سے جو میت نے چھوڑا بشرطیکہ میت کی اولاد ہو اور اگر نہ ہو اس کی اولاد اور اس کے وارث صرف ماں باپ ہی ہوں تو اس کی ماں کا تیسرا حصہ ہے (باقی سب باپ کا ) اور اگر میت کے بہن بھائی بھی ہوں تو ماں کا چھٹا حصہ ہے (اور یہ تقسیم) اس وصیت کو پورا کرنے کے بعد ہے جو میت نے کی اور قرض ادا کرنے کے بعد ۔ تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تم نہیں جانتے کون اس میں سے زیادہ قریب ہے تمھیں نفع پہنچانے میں یہ حصے مقرر ہیں اللہ تعالیٰ کی طرف سے بےشک اللہ تعالیٰ (تمہاری مصلحتوں کو) جاننے والا ہے بڑا دانا ہے۔
اللہ تمہیں تمہاری اولاد (کی وراثت) کے بارے میں حکم دیتا ہے کہ لڑکے کے لئے دو لڑکیوں کے برابر حصہ ہے، پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں (دو یا) دو سے زائد تو ان کے لئے اس ترکہ کا دو تہائی حصہ ہے، اور اگر وہ اکیلی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے، اور مُورِث کے ماں باپ کے لئے ان دونوں میں سے ہر ایک کو ترکہ کا چھٹا حصہ (ملے گا) بشرطیکہ مُورِث کی کوئی اولاد ہو، پھر اگر اس میت (مُورِث) کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے وارث صرف اس کے ماں باپ ہوں تو اس کی ماں کے لئے تہائی ہے (اور باقی سب باپ کا حصہ ہے)، پھر اگر مُورِث کے بھائی بہن ہوں تو اس کی ماں کے لئے چھٹا حصہ ہے (یہ تقسیم) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد (ہو گی)، تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تمہیں معلوم نہیں کہ فائدہ پہنچانے میں ان میں سے کون تمہارے قریب تر ہے، یہ (تقسیم) اللہ کی طرف سے فریضہ (یعنی مقرر) ہے، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اللہ تمہاری اولاد کے بارے میں تم کو حکم دیتا ہے کہ : مرد کا حصہ دو عورتوں کے برابر ہے۔ اور اگر (صرف) عورتیں ہی ہوں، دو یا دو سے زیادہ، تو مرنے والے نے جو کچھ چھوڑا ہو، انہیں اس کا دو تہائی حصہ ملے گا۔ اور اگر صرف ایک عورت ہو تو اسے (ترکے کا) آدھا حصہ ملے گا۔ اور مرنے والے کے والدین میں سے ہر ایک کو ترکے کا چھٹا حصہ ملے گا، بشرطیکہ مرنے والے کی کوئی اولاد ہو، اور اگر اس کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے والدین ہی اس کے وارث ہوں تو اس کی ماں تہائی حصے کی حق دار ہے۔ ہاں اگر اس کے کئی بھائی ہوں تو اس کی ماں کو چھٹا حصہ دیا جائے گا (اور یہ ساری تقسیم) اس وصیت پر عمل کرنے کے بعد ہوگی جو مرنے والے نے کی ہو، یا اگر اس کے ذمے کوئی قرض ہے تو اس کی ادائیگی کے بعد تمہیں اس بات کا ٹھیک ٹھیک علم نہیں ہے کہ تمہارے باپ بیٹوں میں سے کون فائدہ پہنچانے کے لحاظ سے تم سے زیادہ قریب ہے ؟ یہ تو اللہ کے مقرر کیے ہوئے حصے ہیں، یقین رکھو کہ اللہ علم کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
اللہ تمہاری اولاد کے بارے میں تمہیں ہدایت فرماتا ہے، ایک لڑکے کا حصہ دو لڑکیوں کے حصے کے برابر ہے، پس اگر لڑکیاں دو سے زائد ہوں تو ترکے کا دو تہائی ان کا حق ہے اور اگر صرف ایک لڑکی ہے تو نصف (ترکہ) اس کا ہے اور میت کی اولاد ہونے کی صورت میں والدین میں سے ہر ایک کو ترکے کا چھٹا حصہ ملے گا اور اگر میت کی اولاد نہ ہو بلکہ صرف ماں باپ اس کے وارث ہوں تواس کی ماں کو تیسرا حصہ ملے گا، پس اگر میت کے بھائی ہوں تو ماں کوچھٹا حصہ ملے گا، یہ تقسیم میت کی وصیت پر عمل کرنے اور اس کے قرض کی ادائیگی کے بعد ہو گی، تمہیں نہیں معلوم تمہارے والدین اور تمہاری اولاد میں فائدے کے حوالے سے کون تمہارے زیادہ قریب ہے، یہ حصے اللہ کے مقرر کردہ ہیں، یقینا اللہ بڑا جاننے والا، باحکمت ہے

Uzbek

Аллоҳ сизга фарзандларингиз ҳақида васият этиб, бир ўғилга икки қиз насибасича беришни амр этади. Агар улар иккитадан кўп (аёл) бўлсалар, уларга у (ота) қолдирганнинг учдан иккиси. Агар қиз битта бўлса, унга ярми. Агар у(маййит)нинг боласи бўлса, у тарк қилган нарсадан ота-онасининг ҳар бирига олтидан бир. Агар унинг боласи бўлмаса ва ота-онаси меросхўр бўлса, онасига учдан бир. Агар унинг ака-укалари бўлса, онасига олтидан бир. У қилган васият ёки қарзини адо этгандан сўнг. Оталарингиз ва болаларингиздан қайси бирлари сизга манфаатлироқ эканини билмассизлар. Бу, Аллоҳ жорий қилган фарздир. Албатта, Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
Аллоҳ фарзандларингизга (тегишли мерос) ҳақида бир ўғил учун икки қиз улуши баробарида мерос беришни амр қилур. Агар меросхўрлар иккидан ортиқ қиз бўлса, уларга улар (ота-она) қолдирган нарсанинг учдан иккиси, агар якка қиз бўлса, унга (мероснинг) ярми тегур. Агар марҳумнинг фарзанди бўлса, қолдирган меросидан ота-онасининг ҳар бирига олтидан бири тегур. Энди агар фарзанд бўлмай, фақат ота-онаси (меросхўр) бўлса, у ҳолда онасига учдан бир тегур (қолгани отасига қолади). Агар унинг ака-укалари бўлса, онасига олтидан бир тегур, (қолган қисми отасига тегади, зеро, марҳумнинг ака-укаларини едириб-кийдириш ва уйлаб-жойлаш отанинг зиммасидадир. Бу тақсимотлар) марҳум қилган васият ва унинг қарзлари адо этилганидан кейин бўлур. Ота-оналарингиз ва фарзандларингизнинг қайси бирлари сизлар учун фойдаси тегувчироқ эканини билмайсизлар. (Бинобарин, ўзингизга қолса, мерос тақсимотини ҳам адолат билан ҳал қила олмайсиз. Шу боисдан кимга қанча мерос тегиши) Аллоҳ томонидан қатъий фарз қилиб қўйилди. Албатта, Аллоҳ билим ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Аллоҳ сизга фарзандларингиз ҳақида васият этиб, бир ўғилга икки қиз насибасича беришни амр этади. Агар улар иккитадан кўп (аёл) бўлсалар, уларга у (ота) қолдирганнинг учдан иккиси. Агар қиз битта бўлса, унга ярми. Агар унинг боласи бўлса, у тарк қилган нарсадан ота-онасининг ҳар бирига олтидан бир. Агар унинг боласи бўлмаса ва ота-онаси меросхўр бўлса, онасига учдан бир. Агар унинг ака-укалари бўлса, онасига олтидан бир. У қилган васият ёки қарзини адо этгандан сўнг, оталарингиз ва болаларингиздан қайси бирлари сизга манфаатлироқ эканини билмассизлар. Бу Аллоҳ жорий қилган фарздир. Албатта, Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир. (Ал-Авфий Ибн Аббосдан қуйидагиларни ривоят қилади: «Аллоҳ таоло ўғил ва қизларга ота-оналарга мерос бобида фарз қилган ҳукмлар ҳақида оятлар туширганда баъзи одамларга ёқмади. Расулуллоҳнинг (с. а. в.) ҳузурларига келиб: «Эй Аллоҳнинг Расули! Қиз болага отасининг меросидан ярми бериладими? Ахир, у от миниб, душманга қарши урушмайди-ку! Қўлидан ҳеч нарса келмайдиган гўдакка ҳам мерос бериладими?» дейишди. Уларнинг бу тутимларига жавобан Аллоҳ таоло: «Аллоҳ сизга фарзандларингиз ҳақида васият этиб, бир ўғилга икки қиз насибасича беришни амр қилади», деб бошланувчи ояти каримани нозил қилди

Vietnamese

Allah ra lenh cho cac nguoi ve viec con cai cua cac nguoi huong gia tai (nhu sau): phan cua con trai bang hai phan cua con gai. Nhung neu chi co con gai va so con gai nhieu hon hai thi phan cua tat ca cac con gai la hai phan ba (/3) cua gia tai đe lai; va neu chi co mot đua con gai thi phan cua nu la phan nua (1/2) gia tai đe lai. Neu nguoi chet co con thi ca cha lan me moi nguoi đuoc huong mot phan sau (1/6) cua gia tai đe lai. Nhung neu (nguoi chet) khong co con va chi co cha me la nhung nguoi thua ke thi nguoi me đuoc huong mot phan ba (1/3) cua gia tai đe lai. Neu nguoi chet co đong anh chi em thi nguoi me đuoc huong mot phan sau (1/6) cua gia tai đe lai. Viec phan chia gia tai nay se đuoc thuc hien sau khi đa thi hanh xong nhung đieu ghi trong di chuc va sau khi tra het no nan neu co. Cac nguoi khong biet giua cha me va con cai ai la nguoi gan nhat trong viec huong loc, cho nen Allah đinh phan nhu the (cho cac nguoi) boi vi qua that Allah Rat muc Hieu biet va Rat Muc Sang Suot
Allah ra lệnh cho các ngươi về việc con cái của các ngươi hưởng gia tài (như sau): phần của con trai bằng hai phần của con gái. Nhưng nếu chỉ có con gái và số con gái nhiều hơn hai thì phần của tất cả các con gái là hai phần ba (/3) của gia tài để lại; và nếu chỉ có một đứa con gái thì phần của nữ là phân nửa (1/2) gia tài để lại. Nếu người chết có con thì cả cha lẫn mẹ mỗi người được hưởng một phần sáu (1/6) của gia tài để lại. Nhưng nếu (người chết) không có con và chỉ có cha mẹ là những người thừa kế thì người mẹ được hưởng một phần ba (1/3) của gia tài để lại. Nếu người chết có đông anh chị em thì người mẹ được hưởng một phần sáu (1/6) của gia tài để lại. Việc phân chia gia tài này sẽ được thực hiện sau khi đã thi hành xong những điều ghi trong di chúc và sau khi trả hết nợ nần nếu có. Các ngươi không biết giữa cha mẹ và con cái ai là người gần nhất trong việc hưởng lộc, cho nên Allah định phần như thế (cho các ngươi) bởi vì quả thật Allah Rất mực Hiểu biết và Rất Mực Sáng Suốt
Allah quy đinh cho cac nguoi ve viec con cai cua cac nguoi (huong gia tai thua ke) nhu sau: Con trai huong gap đoi phan cua con gai. Truong hop (nguoi chet bo lai con cai) đeu la gai, neu tu hai nguoi tro len thi tat ca cung huong hai phan ba (/3) gia tai đe lai, con neu chi co mot nguoi duy nhat thi se huong mot nua gia tai đe lai. Neu (nguoi chet) co con thi cha me, moi nguoi huong mot phan sau (1/6) tai san đe lai. Neu (nguoi chet) khong co con thi cha me huong toan bo gia tai đe lai, me huong mot phan ba (1/3), (con lai la cua cha). Truong hop (nguoi chet) co anh em thi me cua y huong mot phan sau (1/6). (Tuy nhien, viec phan chia nay) đuoc thuc hien sau khi đa hoan tat xong phan di chuc hoac no. Cha me cua cac nguoi, con cai cua cac nguoi, cac nguoi khong he biet đuoc ai trong so ho moi that su huu ich cho cac nguoi (o tran gian va Đoi Sau). (Đo la) luat đinh tu Allah. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Chi Minh
Allah quy định cho các ngươi về việc con cái của các ngươi (hưởng gia tài thừa kế) như sau: Con trai hưởng gấp đôi phần của con gái. Trường hợp (người chết bỏ lại con cái) đều là gái, nếu từ hai người trở lên thì tất cả cùng hưởng hai phần ba (/3) gia tài để lại, còn nếu chỉ có một người duy nhất thì sẽ hưởng một nửa gia tài để lại. Nếu (người chết) có con thì cha mẹ, mỗi người hưởng một phần sáu (1/6) tài sản để lại. Nếu (người chết) không có con thì cha mẹ hưởng toàn bộ gia tài để lại, mẹ hưởng một phần ba (1/3), (còn lại là của cha). Trường hợp (người chết) có anh em thì mẹ của y hưởng một phần sáu (1/6). (Tuy nhiên, việc phân chia này) được thực hiện sau khi đã hoàn tất xong phần di chúc hoặc nợ. Cha mẹ của các ngươi, con cái của các ngươi, các ngươi không hề biết được ai trong số họ mới thật sự hữu ích cho các ngươi (ở trần gian và Đời Sau). (Đó là) luật định từ Allah. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Chí Minh

Xhosa

Ngokuphathelene nelifa (emalifunyanwe) ngabantwana uAllâh Uniyalela ukuba: umntwana oyindoda makanikwe isabelo esilingana nezababini basetyhini. Ukuba ngaba ziintombi zodwa, ezimbini okanye ngaphezulu, isabelo sazo siya kuba zizithathu ezibini elifeni, ukuba inye kuphela, isabelo sayo siya kuba sisiqingatha selifa (elo). Kubazali, iya kuba sisahlulo sesithandathu kumntu ngamnye kubo ukuba umfi lowo ushiye abantwana ngemva. Ukuba akanabantwana, kuphela ngabazali bakhe abaziindlalifa, umama uya kufumana isithathu; ukuba umfi ushiye abantakwabo okanye (oodadewabo), umama uya kufumana isahlulo sesithandathu. (Ulwabiwo lwelifa lwenziwa) emva kokuhlawula onke amatyala nemiyolelo ashiye eyenzile. Ke nina anazi ukuba ngabaphi na kubo abasondeleyo kuni kubundlamafa, (anazi) nokuba ngabazali benu na nokuba ngabantwana benu na; (Ezi zi zabelo ezimiselweyo) zingumyalelo ka-Allâh. Yaye uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Allah akunnamula (ya kagawanye ka chipanje chamalekwa) kuwanache wenu, kuti mwanache jwannume akwete kupata liunjili lyakulandana ni liunjili lya wanache wachikongwe wawili (:1). Sano naga ali wachikongwepe (wawili kapena) kupunda pawawili, nikuti chapate maunjili gawili m’maunjili gatatu(⅔) gachipanje chalesile (nkuwa), nambo naga (mwanache jwankongwejo) ali jumpepe, nikuti chapate litika (½ lya chipanje chosope). Sano achinangolo wa nkuwa jwalijose mu wawiliwo chapate liunjili limo m’maunjili nsano na limo (⅙) nchipanje chalesile (nkuwajo) naga julesile mwanache (kapena chisukulu), nambo naga nganijuleka mwanache (kapena chisukulu) nantawaliile (chipanje chakwecho) achinangolo wakwe pe, nikuti mamagwe chapate liunjili limo m’maunjili gatatu (gachipanje chosope ⅓, sano babagwe nichajigale maunjili gawili gakusigalago ⅔), nambo sano naga julesile achachimwenegwe (kapena achalumbugwe), nikuti mamagwewala chapate liunjili limo m’maunjili nsano na limo (⅙ gachipanje chosope, gawanya kwalakweku kutendekwe) panyuma pakupitisya wasiya wachaleche (nkuwa wanti chindu chanti apedwe chenono) kapena (kun'dipilila) ngongole (syakwe). Achinangolo wenu ni wanache wenu ngankupata kumanyilila kuti ana wani mwa wanganyao wali wakuwandichila nnope kukwenu pa chikamuchisyo. (Awu ni) mpango (wa kagawanye) waupanjidwe ni Allah, chisimu Allah awele Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Allah akunnamula (ya kagaŵanye ka chipanje chamalekwa) kuŵanache ŵenu, kuti mwanache jwannume akwete kupata liunjili lyakulandana ni liunjili lya ŵanache ŵachikongwe ŵaŵili (:1). Sano naga ali ŵachikongwepe (ŵaŵili kapena) kupunda paŵaŵili, nikuti chapate maunjili gaŵili m’maunjili gatatu(⅔) gachipanje chalesile (nkuwa), nambo naga (mwanache jwankongwejo) ali jumpepe, nikuti chapate litika (½ lya chipanje chosope). Sano achinangolo ŵa nkuwa jwalijose mu ŵaŵiliwo chapate liunjili limo m’maunjili nsano na limo (⅙) nchipanje chalesile (nkuwajo) naga julesile mwanache (kapena chisukulu), nambo naga nganijuleka mwanache (kapena chisukulu) nantawaliile (chipanje chakwecho) achinangolo ŵakwe pe, nikuti mamagwe chapate liunjili limo m’maunjili gatatu (gachipanje chosope ⅓, sano babagwe nichajigale maunjili gaŵili gakusigalago ⅔), nambo sano naga julesile achachimwenegwe (kapena achalumbugwe), nikuti mamagweŵala chapate liunjili limo m’maunjili nsano na limo (⅙ gachipanje chosope, gaŵanya kwalakweku kutendekwe) panyuma pakupitisya wasiya wachaleche (nkuwa wanti chindu chanti apedwe chenono) kapena (kun'dipilila) ngongole (syakwe). Achinangolo ŵenu ni ŵanache ŵenu ngankupata kumanyilila kuti ana ŵani mwa ŵanganyao ŵali ŵakuŵandichila nnope kukwenu pa chikamuchisyo. (Awu ni) mpango (wa kagaŵanye) waupanjidwe ni Allah, chisimu Allah aŵele Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Allahu n pase fun yin nipa (ogun ti e maa pin fun) awon omo yin; ti okunrin ni iru ipin ti obinrin meji. Ti won ba si je obinrin (nikan) meji soke, tiwon ni ida meji ninu ida meta ohun ti (oku) fi sile. Ti o ba je obinrin kan soso, idaji ni tire. Ti obi re mejeeji, ida kan ninu ida mefa ni ti ikookan awon mejeeji ninu ohun ti oku fi sile, ti o ba ni omo laye. Ti ko ba si ni omo laye, ti o si je pe awon obi re mejeeji l’o maa jogun re, ida kan ninu ida meta ni ti iya re. Ti o ba ni arakunrin (tabi arabinrin), ida kan ninu ida mefa ni ti iya re, (gbogbo re) leyin asoole ti o so tabi gbese. Awon baba yin ati awon omokunrin yin; eyin ko mo ewo ninu won lo maa mu anfaani ba yin julo. (Ipin) oran-anyan ni lati odo Allahu. Dajudaju Allahu n je Onimo, Ologbon
Allāhu ń pàṣẹ fun yín nípa (ogún tí ẹ máa pín fún) àwọn ọmọ yín; ti ọkùnrin ni irú ìpín ti obìnrin méjì. Tí wọ́n bá sì jẹ́ obìnrin (nìkan) méjì sókè, tiwọn ni ìdá méjì nínú ìdá mẹ́ta ohun tí (òkú) fi sílẹ̀. Tí ó bá jẹ́ obìnrin kan ṣoṣo, ìdajì ni tirẹ̀. Ti òbí rẹ̀ méjèèjì, ìdá kan nínú ìdá mẹ́fà ni ti ìkọ̀ọ̀kan àwọn méjèèjì nínú ohun tí òkú fi sílẹ̀, tí ó bá ní ọmọ láyé. Tí kò bá sì ní ọmọ láyé, tí ó sì jẹ́ pé àwọn òbí rẹ̀ méjèèjì l’ó máa jogún rẹ̀, ìdá kan nínú ìdá mẹ́ta ni ti ìyá rẹ̀. Tí ó bá ní arákùnrin (tàbí arábìnrin), ìdá kan nínú ìdá mẹ́fà ni ti ìyá rẹ̀, (gbogbo rẹ̀) lẹ́yìn àsọọ́lẹ̀ tí ó sọ tàbí gbèsè. Àwọn bàbá yín àti àwọn ọmọkùnrin yín; ẹ̀yin kò mọ èwo nínú wọn ló máa mú àǹfààní ba yín jùlọ. (Ìpín) ọ̀ran-anyàn ni láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

UMvelinqangi uyaniphoqa mayelana nezingane zenu (mayelana nengxenye yefa lazo) isabelo sowesilisa silingana nesabelo sabesifazane ababili, kepha uma abesifazane (amadodakazi) emabili noma engaphezu kwamabili isabelo sawo sefa okubili kokuthathu kokwashiywa (oshonile) kepha uma emunye okwakhe ingxenye yefa futhi okwabazali bakhe ngamunye wabo okuyisithupha efeni kulokho akushiyile, uma eshiye ingane kepha uma engayishiyanga ingane ifa lakhe lidliwa abazali, okukamama wakhe okunye kokuthathu (efeni) uma lowo oshonile enabafowabo ngakho-ke okukamama wakhe okuyisithupha (konke lokhu kwaba) kwenziwa emuva kokukhokha okwasalayo okungase kube uyakukhokha okuyifa noma isikweletu, anazi ukuthi ubani osondele kakhulu kunina mayelana nokuzuza (efeni) abazali benu noma izingane zenu, (lezi zabelo) ziyimpoqo evela kuMvelinqangi. Ngempela uMvelinqangi ungowaziyo unobuhlakani