Achinese

Nyan kon gata dum ka tameudawa Takeumeung bela awak nyang salah Di jih galak that keuudep donya Peue ek tabila jih dikeu Allah Uroe kiamat cit hukom Tuhan Teuma awak nyan soe keumeung peuglah

Afar

Moominiiney isin Amah siini Ama marah (tuqma deqsita numih mara kinnuk) Addunyâ manol hawissaanaah keenih Sumaaqittaanahak, tokkel Qhiyaamah ayró Ama gano abak Yallih digaala iyyi waase-lee? hinnak Abba iyyi keenik Akkeleeh iyyi ken cate-lee

Afrikaans

Kyk! Dit is júlle wat in hierdie lewe vir hulle pleit. Maar wie sal op die Opstandingsdag vir hulle by Allah intree, of wie sal as voog oor hulle wees

Albanian

Ja, ju ata i mbroni ne kete jete, por kush do t’i mbroje ata para All-llahut ne diten e Kijametit, ose kush do t’i perfaqesoje
Ja, ju ata i mbroni në këtë jetë, por kush do t’i mbrojë ata para All-llahut në ditën e Kijametit, ose kush do t’i përfaqësojë
Ja pra, ju i mbrojtet ata ne kete bote, por kush do t’i mbroje ata te Perendia ne Diten e Kijametit ose kush do te behet perfaqesues i tyre
Ja pra, ju i mbrojtët ata në këtë botë, por kush do t’i mbrojë ata te Perëndia në Ditën e Kijametit ose kush do të bëhet përfaqësues i tyre
Ja, ju i mbrojtet ata ne kete bote, por kush do t’i mbroje tek Allahu ne Diten e Kiametit ose kush do te behet perfaqesues i tyre
Ja, ju i mbrojtët ata në këtë botë, por kush do t’i mbrojë tek Allahu në Ditën e Kiametit ose kush do të bëhet përfaqësues i tyre
Ja, ju jeni ata qe i mbrojtet (genjeshtaret) ne ejten e kesaj bote, kush do te polemizoje me All-llahun per diten e gjykimit, apo kush do ti marre ne mbrojtje
Ja, ju jeni ata që i mbrojtët (gënjeshtarët) në ejtën e kësaj bote, kush do të polemizojë me All-llahun për ditën e gjykimit, apo kush do ti marrë në mbrojtje
Ja, ju jeni ata qe i mbrojtet (genjeshtaret) ne jeten e kesaj bote, kush do te polemizoje me All-llahun per ta diten e gjykimit, apo kush do ti marre ne mbrojtje
Ja, ju jeni ata që i mbrojtët (gënjeshtarët) në jetën e kësaj bote, kush do të polemizojë me All-llahun për ta ditën e gjykimit, apo kush do ti marrë në mbrojtje

Amharic

ineho inanite ineziya bek’iribitu hiyiweti kenesu yetekerakerachihu nachihu፡፡ betinisa’e k’eni alahini sile’inesu yemikerakeri mani newi weyisi le’inesu halafina memekiya yemihoni mani newi
ineho inanite inezīya bek’iribītu ḥiyiweti kenesu yetekerakerachihu nachihu፡፡ betiniša’ē k’eni ālahini sile’inesu yemīkerakeri mani newi weyisi le’inesu ḫalafīna memekīya yemīẖoni mani newi
እነሆ እናንተ እነዚያ በቅርቢቱ ሕይወት ከነሱ የተከራከራችሁ ናችሁ፡፡ በትንሣኤ ቀን አላህን ስለእነሱ የሚከራከር ማን ነው ወይስ ለእነሱ ኃላፊና መመኪያ የሚኾን ማን ነው

Arabic

«ها أنتم» يا «هؤلاء» خطاب لقوم طعمة «جادلتم» خاصمتم «عنهم» أي عن طعمة وذويه وقرئ عنه «في الحياة الدنيا فمن يجادل الله عنهم يوم القيامة» إذ عذبهم «أم من يكون عليهم وكيلا» يتولى أمرهم ويذبُّ عنهم أي لا أحد يفعل ذلك
ha 'antum -ayha almwmnwn- qad hajajtum ean hwla' alkhayinin lanfshm fi hadhih alhayat aldnya, faman yhajj allah taealaa eanhum yawm albaeth walhsab? wamin dha aladhi yakun ealaa hwla' alkhayinin wakilana yawm alqyam?
ها أنتم -أيها المؤمنون- قد حاججتم عن هؤلاء الخائنين لأنفسهم في هذه الحياة الدنيا، فمن يحاجج الله تعالى عنهم يوم البعث والحساب؟ ومن ذا الذي يكون على هؤلاء الخائنين وكيلا يوم القيامة؟
Haantum haolai jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan
haaa antum haaa'ulaaa'i jaadaltum 'anhum fil hayaatid dunyaa famai yujaadilul laaha 'anhum Yawmal Qiyaamati am mai yakoonu 'alaihim wakeelaa
Haantum haola-i jadaltumAAanhum fee alhayati addunya famanyujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati amman yakoonu AAalayhim wakeela
Haantum haola-i jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan
haantum haulai jadaltum ʿanhum fi l-hayati l-dun'ya faman yujadilu l-laha ʿanhum yawma l-qiyamati am man yakunu ʿalayhim wakilan
haantum haulai jadaltum ʿanhum fi l-hayati l-dun'ya faman yujadilu l-laha ʿanhum yawma l-qiyamati am man yakunu ʿalayhim wakilan
hāantum hāulāi jādaltum ʿanhum fī l-ḥayati l-dun'yā faman yujādilu l-laha ʿanhum yawma l-qiyāmati am man yakūnu ʿalayhim wakīlan
هَـٰۤأَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ جَـٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا فَمَن یُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ أَم مَّن یَكُونُ عَلَیۡهِمۡ وَكِیلࣰا
هَٰأَنتُمُۥ هَٰؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمُۥ عَنۡهُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمُۥ وَكِيلࣰ ا
هَٰٓا۬نتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا فَمَن يُجَٰدِلُ اُ۬للَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلࣰ ا
هَٰٓا۬نتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا فَمَن يُجَٰدِلُ اُ۬للَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
هٰ٘اَنۡتُمۡ هٰ٘ؤُلَآءِ جَادَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاࣞ فَمَنۡ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَمۡ مَّنۡ يَّكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلًا
هَـٰۤأَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ جَـٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا فَمَن یُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ أَم مَّن یَكُونُ عَلَیۡهِمۡ وَكِیلࣰا
هٰ٘اَنۡتُمۡ هٰ٘ؤُلَآءِ جَادَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵴ فَمَنۡ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَمۡ مَّنۡ يَّكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلًا ١٠٩
Ha'antum Ha'uula' Jadaltum `Anhum Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Faman Yujadilu Allaha `Anhum Yawma Al-Qiyamati 'Am Man Yakunu `Alayhim Wa Kilaan
Hā'antum Hā'uulā' Jādaltum `Anhum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Faman Yujādilu Allāha `Anhum Yawma Al-Qiyāmati 'Am Man Yakūnu `Alayhim Wa Kīlāan
هَٰا۬نتُمْ هَٰؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا فَمَنْ يُّجَٰدِلُ اُ۬للَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ أَم مَّنْ يَّكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاࣰۖ‏
هَأَنتُمُۥ هَٰؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمُۥ عَنۡهُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمُۥ وَكِيلࣰ ا
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلࣰ ا
هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
هَٰا۬نتُمۡ هَٰؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا فَمَن يُجَٰدِلُ اُ۬للَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلࣰ ا
هَٰا۬نتُمۡ هَٰؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا فَمَن يُجَٰدِلُ اُ۬للَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلࣰ ا
هانتم هولاء جدلتم عنهم في الحيوة الدنيا فمن يجدل الله عنهم يوم القيمة ام من يكون عليهم وكيل ا
هَآنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا فَمَنْ يُّجَٰدِلُ اُ۬للَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ أَم مَّنْ يَّكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاࣰۖ
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
هانتم هولاء جدلتم عنهم في الحيوة الدنيا فمن يجدل الله عنهم يوم القيمة ام من يكون عليهم وكيلا

Assamese

Coraa, tomaloke'i se'isakala loka yisakale parthira jiranata sihamtara samarthanata bitarka karaicha; kintu kiyamatara dina allahara sanmukhata kone sihamtara samarthanata bitarka karaiba athaba kona ha’ba sihamtara tattbaradhayaka
Cōraā, tōmālōkē'i sē'isakala lōka yisakalē pārthira jīranata siham̐tara samarthanata bitarka karaichā; kintu kiẏāmatara dinā āllāhara sanmukhata kōnē siham̐tara samarthanata bitarka karaiba athabā kōna ha’ba siham̐tara tattbāradhāẏaka
চোৱা, তোমালোকেই সেইসকল লোক যিসকলে পাৰ্থিৱ জীৱনত সিহঁতৰ সমৰ্থনত বিতৰ্ক কৰিছা; কিন্তু কিয়ামতৰ দিনা আল্লাহৰ সন্মুখত কোনে সিহঁতৰ সমৰ্থনত বিতৰ্ক কৰিব অথবা কোন হ’ব সিহঁতৰ তত্ত্বাৱধায়ক

Azerbaijani

Bax, siz o kəslərsiniz ki, dunya həyatında onlardan otru mubahisə edirsiniz. Bəs Qiyamət gunu onlardan otru Allahla kim mubahisə edəcək və yaxud onları kim qoruyacaq
Bax, siz o kəslərsiniz ki, dünya həyatında onlardan ötrü mübahisə edirsiniz. Bəs Qiyamət günü onlardan ötrü Allahla kim mübahisə edəcək və yaxud onları kim qoruyacaq
Bax, siz o kəslərsiniz ki, dunya həyatında onlardan ot­ru mu­­bahisə etdiniz, bəs Qi­yamət gunu onlardan otru Allahla kim mubahisə edəcək, yaxud onlara kim vəkil olacaq
Bax, siz o kəslərsiniz ki, dünya həyatında onlardan öt­rü mü­­bahisə etdiniz, bəs Qi­yamət günü onlardan ötrü Allahla kim mübahisə edəcək, yaxud onlara kim vəkil olacaq
(Ey xainləri mudafiə edənlər!) Budur, siz dunyada onlardan otru (onların xeyrinə) mubahisə etdiniz, bəs qiyamət gunu kim onlardan otru Allahla mubahisə edəcəkdir? Yaxud onlara kim vəkil olacaqdır
(Ey xainləri müdafiə edənlər!) Budur, siz dünyada onlardan ötru (onların xeyrinə) mübahisə etdiniz, bəs qiyamət günü kim onlardan ötrü Allahla mübahisə edəcəkdir? Yaxud onlara kim vəkil olacaqdır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ( ߟߊ߬ߝߛߊ߬ߟߌ ) ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߞߏߘߌ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲؟ ߥߟߊ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲؟ ߥߟߊ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ( ߟߊ߬ߝߛߊ߬ߟߌ ) ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߞߏߘߌ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲؟ ߥߟߊ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫؟

Bengali

Dekha, tomara'i iha jibane tare pakse bitarka karacha; kintu kiyamatera dina allahara sam'mukhe ke tadera pakse bitarka karabe athaba ke tadera ukila habe
Dēkha, tōmarā'i iha jībanē tārē pakṣē bitarka karacha; kintu kiẏāmatēra dina āllāhara sam'mukhē kē tādēra pakṣē bitarka karabē athabā kē tādēra ukila habē
দেখ, তোমরাই ইহ জীবনে তারে পক্ষে বিতর্ক করছ; কিন্তু কিয়ামতের দিন আল্লাহর সম্মুখে কে তাদের পক্ষে বিতর্ক করবে অথবা কে তাদের উকিল হবে
Sunacha? Tomara tadera paksa theke parthiba jibane bibada karacha, atahpara keyamatera dine tadera paksa haye allahara sathe ke bibada karabe athaba ke tadera karyanirbahi habe.
Śunacha? Tōmarā tādēra pakṣa thēkē pārthiba jībanē bibāda karacha, ataḥpara kēẏāmatēra dinē tādēra pakṣa haẏē āllāhara sāthē kē bibāda karabē athabā kē tādēra kāryanirbāhī habē.
শুনছ? তোমরা তাদের পক্ষ থেকে পার্থিব জীবনে বিবাদ করছ, অতঃপর কেয়ামতের দিনে তাদের পক্ষ হয়ে আল্লাহর সাথে কে বিবাদ করবে অথবা কে তাদের কার্যনির্বাহী হবে।
ara ye ke'u kukarma kare athaba nijera a‌tmara prati juluma kare, tarapara allah‌ra kache ksama prarthana kare, se allah‌ke pabe paritranakari, aphuranta phaladata.
āra yē kē'u kukarma karē athabā nijēra ā‌tmāra prati juluma karē, tārapara āllāh‌ra kāchē kṣamā prārthanā karē, sē āllāh‌kē pābē paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর যে কেউ কুকর্ম করে অথবা নিজের আ‌ত্মার প্রতি জুলুম করে, তারপর আল্লাহ্‌র কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করে, সে আল্লাহ্‌কে পাবে পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Atan kunwi tnuveem fellasen, di tmeddurt n ddunit. Anwa ara innaveen Oebbi fellasen, ass n tnekra? Ne$ anwa ar yilin fellasen d awkil
Atan kunwi tnuvêem fellasen, di tmeddurt n ddunit. Anwa ara innavêen Öebbi fellasen, ass n tnekra? Ne$ anwa ar yilin fellasen d awkil

Bosnian

Eto, vi ih branite na ovome svijetu, a ko ce ih pred Allahom na Sudnjem danu braniti, ili ko ce im zastupnik biti
Eto, vi ih branite na ovome svijetu, a ko će ih pred Allahom na Sudnjem danu braniti, ili ko će im zastupnik biti
Eto, vi ih branite na ovom svijetu, a ko ce ih pred Allahom na Sudnjem danu braniti, ili ko ce im zastupnik biti
Eto, vi ih branite na ovom svijetu, a ko će ih pred Allahom na Sudnjem danu braniti, ili ko će im zastupnik biti
Eto, vi se zauzimate za njih u zivotu na dunjaluku, a ko ce se pred Allahom za njih zauzimati na Kijametskom danu, ili ko ce im zastupnik biti
Eto, vi se zauzimate za njih u životu na dunjaluku, a ko će se pred Allahom za njih zauzimati na Kijametskom danu, ili ko će im zastupnik biti
Eto, vi ste ti koji se prepirete zbog njih u zivotu Dunjaa, pa ko ce se prepirati s Allahom zbog njih na Dan kijameta, ili ko ce biti nad njima branilac
Eto, vi ste ti koji se prepirete zbog njih u životu Dunjaa, pa ko će se prepirati s Allahom zbog njih na Dan kijameta, ili ko će biti nad njima branilac
HA’ENTUM HA’UULA’ XHADELTUM ‘ANHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA FEMEN JUXHADILU ELLAHE ‘ANHUM JEWMEL-KIJAMETI ‘EM MEN JEKUNU ‘ALEJHIM WE KILÆN
Eto, vi se zauzimate za njih u zivotu na dunjaluku, a ko ce se pred Allahom za njih zauzimati na Kijametskom danu, ili ko ce im zastupnik biti
Eto, vi se zauzimate za njih u životu na dunjaluku, a ko će se pred Allahom za njih zauzimati na Kijametskom danu, ili ko će im zastupnik biti

Bulgarian

Eto, vie sporekhte zaradi tyakh v zemniya zhivot, no koi shte spori s Allakh zaradi tyakh v Denya na vuzkresenieto? Ili koi shte im bude pokrovitel
Eto, vie sporekhte zaradi tyakh v zemniya zhivot, no koĭ shte spori s Allakh zaradi tyakh v Denya na vŭzkresenieto? Ili koĭ shte im bŭde pokrovitel
Ето, вие спорехте заради тях в земния живот, но кой ще спори с Аллах заради тях в Деня на възкресението? Или кой ще им бъде покровител

Burmese

သင်တို့သည် ဤအချက်ကို အသေအချာ ဂရုစိုက်ကြလော့။ ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၌ (သင်တို့က ထောက်ခံသည့်အနေဖြင့်) ငြင်းခုံဆွေးနွေး (ပြီး သူတို့ကိုယ်စား အသနားခံလျှောက်တင်) ကြသော သူတို့သည် (တမလွန်ဘဝ၏) ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့တွင် (သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်ခံရခြင်းမှ ကယ်တင်နိုင်ရန်) မည်သူက အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့်ငြင်းခုံဆွေးနွေးနိုင်မည်နည်း။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူတို့အပေါ် (ပြစ်ဒဏ်သင့်စေခြင်းမှ) ကယ်တင်နိုင်မည့်သူ၊ သူတို့ကိုယ်စား) ခုခံပြောဆို၍ ကာကွယ်နိုင်မည့်သူ မည်သူရှိမည်နည်း။
၁ဝ၉။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့သည် ဤဘဝ၌ သူတို့အတွက် ပန်ထွာကြ၏။ သို့သော် ရှင်ပြန်ထမြောက် သောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့အတွက် အဘယ်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ရှေ့တော်ဝယ် တောင်းပန်မည်နည်း။ ထိုအခါ သူတို့ကို အဘယ်သူသည် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့်သူဖြစ်သနည်း။
ဟယ် (သစ္စာဖောက်တို့ကို ထောက်ခံသူအပေါင်းအပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် ယင်းသစ္စာဖောက်တို့ဘက်မှ (ဤမျက်မှောက်) လောကီဘဝတွင် ချေဆိုလျှောက်လဲခဲ့ကြချေပြီ။ သို့ရာတွင် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၌မူ ထိုသူတို့ဘက်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မည်သူသည် ချေပပြောဆိုအံ့နည်း။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူတို့အတွက် ကာကွယ်ခုခံပြောဆိုမည့်သူ မည်သူရှိအံ့နည်း။
အသင်တို့သည် ထိုသစ္စာ‌ဖောက်များဘက်မှ ဤဘဝတွင် ခုခံ‌ချေပ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် အရှင်မြတ်အား မည်သူ ခုခံ‌ချေပ‌ပြောဆိုမည်နည်း။ သို့မဟုတ် သူတို့အတွက် ကာကွယ်‌ပေးမည့်တာဝန်ခံ မည်သူရှိမည်နည်း။

Catalan

Mireu com sou! Discutiu en favor d'ells en la vida d'aqui, pero qui va a defensar-los contra Al·la el dia de la Resurreccio? Qui sera llavors el seu protector
Mireu com sou! Discutiu en favor d'ells en la vida d'aquí, però qui va a defensar-los contra Al·là el dia de la Resurrecció? Qui serà llavors el seu protector

Chichewa

Lo! Inu ndi amene mudawaimirira mu umoyo wa padzikolapansi.Nangakodindaniameneadzawadandaulire, kwa Mulungu pa tsiku la kuuka kwa akufa kapena ndani amene adzakhala mtetezi wawo
“Taonani! Inu ndi amene mwaayikira kumbuyo pa moyo wa pa dziko lapansi. Kodi ndani amene adzatsutsana ndi Allah pa iwo tsiku lachimaliziro, kapena ndani adzakhale mtetezi wawo

Chinese(simplified)

Nimen zhexie ren a! Zai jinshi shenghuo zhong, nimen ti tamen bianhu, fuhuo ri, shei ti tamen bianhu ne? Shei zuo tamen de jianhu zhe ne?
Nǐmen zhèxiē rén a! Zài jīnshì shēnghuó zhōng, nǐmen tì tāmen biànhù, fùhuó rì, shéi tì tāmen biànhù ne? Shéi zuò tāmen de jiānhù zhě ne?
你们这些人啊!在今世生活中,你们替他们辩护,复活日,谁替他们辩护呢?谁做他们的监护者呢?
Nimen zhexie ren a! Nimen zai jinshi shenghuo zhong wei tamen zhengbian, fuhuo ri, shei wei tamen tong'an la zhengbian ne? Shei zuo tamen de baohu zhe ne?
Nǐmen zhèxiē rén a! Nǐmen zài jīnshì shēnghuó zhōng wèi tāmen zhēngbiàn, fùhuó rì, shéi wèi tāmen tóng'ān lā zhēngbiàn ne? Shéi zuò tāmen de bǎohù zhě ne?
你们这些人啊!你们在今世生活中为他们争辩,复活日,谁为他们同安拉争辩呢?谁做他们的保护者呢?
Nimen zhexie ren a! Zai jinshi shenghuo zhong, nimen ti tamen bianhu, fuhuo ri, shei ti tamen bianhu ne? Shei zuo tamen de jianhu zhe ne
Nǐmen zhèxiē rén a! Zài jīnshì shēnghuó zhōng, nǐmen tì tāmen biànhù, fùhuó rì, shéi tì tāmen biànhù ne? Shéi zuò tāmen de jiānhù zhě ne
你们这些人啊!在今世生活中,你们替他们辩护,复活日,谁替他们辩护呢?谁做他们的监护者呢?

Chinese(traditional)

Nimen zhexie ren a! Zai jinshi shenghuo zhong, nimen ti tamen bianhu, fuhuo ri, shei ti tamen bianhu ne? Shei zuo tamen de jianhu zhe ne
Nǐmen zhèxiē rén a! Zài jīnshì shēnghuó zhōng, nǐmen tì tāmen biànhù, fùhuó rì, shéi tì tāmen biànhù ne? Shéi zuò tāmen de jiānhù zhě ne
你们这些人啊!在今世生活中,你们替他们辩护,复 活日,谁替他们辩护呢?谁做他们的监护者呢?
Nimen zhexie ren a! Zai jinshi shenghuo zhong, nimen ti tamen bianhu, fuhuo ri, shui ti tamen bianhu ne? Shui zuo tamen de jianhu zhe ne?
Nǐmen zhèxiē rén a! Zài jīnshì shēnghuó zhōng, nǐmen tì tāmen biànhù, fùhuó rì, shuí tì tāmen biànhù ne? Shuí zuò tāmen de jiānhù zhě ne?
你們這些人啊!在今世生活中,你們替他們辯護,復活日,誰替他們辯護呢?誰做他們的監護者呢?

Croatian

Eto, vi ste ti koji se prepirete za njih u zivotu Dunjaa, pa ko ce se prepirati s Allahom za njih na Dan kijameta, ili ko ce biti nad njima branilac
Eto, vi ste ti koji se prepirete za njih u životu Dunjaa, pa ko će se prepirati s Allahom za njih na Dan kijameta, ili ko će biti nad njima branilac

Czech

Hle, vy primlouvate se za ne v tomto zivote pozemskem: vsak kdo primluvi se za ne u Boha v den zmrtvychvstani a kdo bude jejich ochrancem
Hle, vy přimlouváte se za ně v tomto životě pozemském: však kdo přimluví se za ně u Boha v den zmrtvýchvstání a kdo bude jejich ochráncem
Na Tomto Miste vy jsem svedcit jejich pro za tohleto spolecnost; diskutovat BUH jejich pro Cas Zmrtvychvstani? Ktery jsem jejich zastance
Na Tomto Míste vy jsem svedcit jejich pro za tohleto spolecnost; diskutovat BUH jejich pro Cas Zmrtvýchvstání? Který jsem jejich zastánce
Hle, vy jste ti, kdoz prou se v prospech jejich v zivote pozemskem, vsak kdo se bude o ne prit s Bohem v den zmrtvychvstani ci kdo bude jejich ochrancem
Hle, vy jste ti, kdož přou se v prospěch jejich v životě pozemském, však kdo se bude o ně přít s Bohem v den zmrtvýchvstání či kdo bude jejich ochráncem

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi bambɔŋɔnima (Muslinnima) n-nyɛ ban ŋmɛri namgbankpeeni ni yi taɣi ba (munaafichinim’) ka chɛ Dunia ŋɔ vi, ka ŋuni n-yɛn ti ŋmɛ Naawuni namgban- kpeeni Zaadali domin o ti taɣi ba, bee ŋuni ka bɛ yɛn ti zaŋ bɛ maŋa n-dalim

Danish

Her I være argumenterende deres vedkommende ind den verden; argumentere GUD deres vedkommende Dagen Opstandelse? Hvem er deres advocate
Ziet, gij zijt degenen die in het tegenwoordige leven voor hen pleiten. Maar wie zal bij Allah voor hen pleiten op de dag der opstanding, of wie zal een voogd over hen zijn

Dari

آگاه! شما آن گروهی هستید که از خیانت کاران در زندگی دنیا دفاع می‌کردید، پس کیست که در روز قیامت به پیشگاه الله از آنها دفاع کند؟ یا کیست که برای (دفاع) از آنها (در روز قیامت) وکیل باشد؟

Divehi

ދުނިޔޭގެ حياة ގައި އެއުރެންގެ ފަރާތުން، ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ ޖަދަލު ކުރީއެވެ. قيامة ދުވަހުން އެއުރެންގެ ފަރާތުން اللَّه އާ جدل ކުރާނީ ފަހެ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ، އެއުރެންގެ ކަންތަކާ حوال ވެ دفاع ކުރާނޭ وكيل އަކަށްވާނީ ފަހެ ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zo is dat met jullie; zij zijn het voor wie jullie in het tegenwoordige leven gepleit hebben, maar wie zal op de opstandingsdag voor hen bij God pleiten of wie zal voor hen garant staan
Ziet, gij zijt het, die in het tegenwoordige leven voor hen gepleit hebt. Maar wie zal op den dag der opstanding met God voor hen redetwisten, of wie zal hun schuts zijn
Zo, zijn jullie degenen die voor hen pleitten tijdens wereldse leven? Maar wie zal voor hen pleiten bij Allah op de Dag der Opstanding, of wie zal een beschermer voor hen zijn
Ziet, gij zijt degenen die in het tegenwoordige leven voor hen pleiten. Maar wie zal bij Allah voor hen pleiten op de dag der opstanding, of wie zal een voogd over hen zijn

English

There you [believers] are, arguing on their behalf in this life, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender
You may have argued for them in the life of this world, but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will be over them their defender
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through
Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion
You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there
Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security
Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Rising? Who will act as guardian for them then
Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them
These are the sort of people on whose behalf you may contend in the present, but who will contend with God on their behalf, on the Day of Accountability, and who will carry out their affairs
Here you are, you are those who argue for them in this world’s life, so who argues for them with God on the resurrection day, or who will be an advocate for them
Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender
Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender
Ah! You (O believers) might well plead on their behalf in the life of this world, but who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or who will then be their defender and guardian
There, you people have pleaded on their behalf here below, but who is going to plead on their behalf on the Day they rise again and come to Allah's final judgment, or who shall then take them under his tutelage and be their defender
Well, you are these (sort of) men. You argued and pleaded on behalf of them in this world’s life. So who will argue and plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who becomes their advocate (on that Day)
Lo, behold! You are these who disputed for them in this present life. Then, who will dispute with God for them on the Day of Resurrection? Or who will be a trustee over them
Here you are, pleading and arguing on their behalf in the life of this world! But, on the day of Resurrection, who is going to plead before Allah on their behalf? Who will serve as their spokesman and supporter
Here are ye, wrangling for them about this world's life;- but who shall wrangle with God for them on the day of judgment, or who shall be a guardian over them
You may plead for them in this life, but who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection? Or who will be their defender
Behold, ye are they who have disputed for them in this present life; but who shall dispute with God for them on the day of resurrection, or who will become their patron
Here are ye, wrangling for them about this world´s life: - but who shall wrangle with Allah for them on the Day of Judgment, or who shall be their defender
Oh! ye are they who plead in their favour in this present life; but who shall plead with God for them on the day of the resurrection? Who will be the guardian over them
Here you are those (who) argued/disputed about them in the life the present/worldly life; so who argues/disputes (with) God about them (in) the Resurrection Day, or who will be on them a guardian/protector
You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there
Ah ! you are the persons who plead on their behalf in the life of this world, but who will plead on their behalf before Allah, on the day of resurrection, or who will act as a trustee for them
Ah ! you are the persons who plead on their behalf in the life of this world, but who will plead on their behalf before God, on the day of resurrection, or who will act as a trustee for them
Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector
Here you are those, who plead for them in this worldly life, but who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection? Or, who will then be their advocate
Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender
Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender
Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender
Now, you are the ones (Literally: these) who have disputed concerning them in the present (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) life; then who will dispute with Allah concerning them on the Day of the Resurrection, or who will be a constant trustee for them
You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney
Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender
Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender
Here you are! You ˹believers˺ are advocating for them in this life, but who will ˹dare to˺ advocate for them before Allah on the Day of Judgment? Or who will come to their defence
Here you are! You ˹believers˺ are advocating for them in this life, but who will ˹dare to˺ advocate for them before God on the Day of Judgment? Or who will come to their defence
Yes, you may plead for them in this life, but who will plead for them with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender
Here you are, you are those who argue on their behalf in the life of this world, but who will argue on their behalf before Allah on the Day of Resurrection, or who will be their defender
Here you are pleading their cause in this world, but on the Resurrection Day who will plead with God on their behalf? Who will then be their advocate
Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender
You people contend on their behalf in this world. But who will contend with Allah for them on the Resurrection Day? Or who will be their defender
Oh! These are the sort of men on whose behalf you may speak up in this world; But who will speak with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will defend them
There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative
There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative
There you are, those who have pleaded in favor of them during worldly life! Who will plead with God about them on Resurrection Day, will act as an agent for them
Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection or who will be their sponsor
Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Or, who will be their sponsor
There you are, pleading on their behalf concerning the life of this world! But who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or be a guardian for them
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative
You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with God on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through

Esperanto

Here vi est arguing their behalf en this mond; argue DI their behalf Tag Resurrection? Who est their advokat

Filipino

Ah! Kayo ang nakipagtalo sa kanila sa buhay sa mundong ito, datapuwa’t sino ang makikipagtalo (makakapamagitan) sa kanila sa Araw ng Muling Pagkabuhay laban kay Allah, o sino kaya ang kanilang magiging tagapagtanggol
Kayo itong nakipagtalo para sa kanila sa buhay na makamundo, ngunit sino ang makikipagtalo kay Allāh para sa kanila sa Araw ng Pagbangon, o sino ang sa kanila ay magiging isang pinananaligan

Finnish

Katso, te olette puolustelleet heita maallisessa elamassa, mutta kuka on puhuva heidan puolestaan Jumalan edessa Ylosnousemuksen paivana tai kuka on oleva heidan suojelijansa
Katso, te olette puolustelleet heitä maallisessa elämässä, mutta kuka on puhuva heidän puolestaan Jumalan edessä Ylösnousemuksen päivänä tai kuka on oleva heidän suojelijansa

French

Voila donc que vous plaidez pour eux dans ce bas monde. Mais alors qui plaidera pour eux au Jour de la Resurrection ? Et qui sera leur defenseur
Voilà donc que vous plaidez pour eux dans ce bas monde. Mais alors qui plaidera pour eux au Jour de la Résurrection ? Et qui sera leur défenseur
Voila les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie presente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Resurrection ? Ou bien qui sera leur garant
Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection ? Ou bien qui sera leur garant
Voila les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie presente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Resurrection? Ou bien qui sera leur protecteur
Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection? Ou bien qui sera leur protecteur
Voila que vous prenez leur defense ici-bas. Mais qui, le Jour de la resurrection, prendra leur defense devant Allah ? Qui se chargera, ce Jour-la, de les proteger de Son chatiment
Voilà que vous prenez leur défense ici-bas. Mais qui, le Jour de la résurrection, prendra leur défense devant Allah ? Qui se chargera, ce Jour-là, de les protéger de Son châtiment
Or, voila que vous plaidez en leur faveur en ce monde ici-bas ! Mais qui plaidera en leur faveur devant Dieu le Jour de la Resurrection, et qui se portera garant pour eux
Or, voilà que vous plaidez en leur faveur en ce monde ici-bas ! Mais qui plaidera en leur faveur devant Dieu le Jour de la Résurrection, et qui se portera garant pour eux

Fulah

Hey mon yo ɓe'e on wennjii fii maɓɓe e ɗam nguurdam aduna, e ko hommbo wennjoyta Alla fii maɓɓe Ñalnde Darngal, kaa ko hommbo laatanoytooɓe fawtiiɗo

Ganda

Abaffe mmwe beebo ababawakanira mu bulamu obwensi kati ani aliboogerera ewa Katonda ku lunaku lwokuzuukira! oba ani alibeera omweyimirize waabwe

German

Ihr habt euch also fur sie in diesem irdischen Leben eingesetzt. Wer aber wird sich fur sie vor Allah am Tage der Auferstehung einsetzen? Oder wer wird ihr Beschutzer sein
Ihr habt euch also für sie in diesem irdischen Leben eingesetzt. Wer aber wird sich für sie vor Allah am Tage der Auferstehung einsetzen? Oder wer wird ihr Beschützer sein
Da habt ihr zu ihren Gunsten im diesseitigen Leben gestritten. Wer wird denn am Tag der Auferstehung mit Gott zu ihren Gunsten streiten, oder wer wird als Sachwalter uber sie eingesetzt
Da habt ihr zu ihren Gunsten im diesseitigen Leben gestritten. Wer wird denn am Tag der Auferstehung mit Gott zu ihren Gunsten streiten, oder wer wird als Sachwalter über sie eingesetzt
Da habt ihr selbst stellvertretend fur sie im diesseitigen Leben disputiert, wer wird denn stellvertretend fur sie vor ALLAH am Tag der Auferstehung disputieren, oder wer wird fur sie ein Wakil sein
Da habt ihr selbst stellvertretend für sie im diesseitigen Leben disputiert, wer wird denn stellvertretend für sie vor ALLAH am Tag der Auferstehung disputieren, oder wer wird für sie ein Wakil sein
Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein
Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein
Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein
Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein

Gujarati

ham to tame ja cho te loko, jemane duniyamam te'oni madada kari, parantu allaha ta'ala samaksa kayamatana divase te'oni madada kona karase? Ane te kona che je te'ono vakila bani ubho rahese
hāṁ tō tamē ja chō tē lōkō, jēmaṇē duniyāmāṁ tē'ōnī madada karī, parantu allāha ta'ālā samakṣa kayāmatanā divasē tē'ōnī madada kōṇa karaśē? Anē tē kōṇa chē jē tē'ōnō vakīla banī ubhō rahēśē
હાં તો તમે જ છો તે લોકો, જેમણે દુનિયામાં તેઓની મદદ કરી, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા સમક્ષ કયામતના દિવસે તેઓની મદદ કોણ કરશે ? અને તે કોણ છે જે તેઓનો વકીલ બની ઉભો રહેશે

Hausa

Ga ku, ya waɗannan*! Kun yi jidali, domin tunkuɗe musu (kunya) a cikin rayuwar duniya, to, wane ne zai yi jidali domin tunkuɗe musu a Ranar ¡iyama? Ko kuwa wane ne zai kasance wakili a kansu
Gã ku, yã waɗannan*! Kun yi jidãli, dõmin tunkuɗe musu (kunya) a cikin rãyuwar dũniya, to, wane ne zai yi jidali domin tunkuɗe musu a Rãnar ¡iyãma? Ko kuwa wãne ne zai kasance wakĩli a kansu
Ga ku, ya waɗannan! Kun yi jidali, domin tunkuɗe musu (kunya) a cikin rayuwar duniya, to, wane ne zai yi jidali domin tunkuɗe musu a Ranar ¡iyama? Ko kuwa wane ne zai kasance wakili a kansu
Gã ku, yã waɗannan! Kun yi jidãli, dõmin tunkuɗe musu (kunya) a cikin rãyuwar dũniya, to, wane ne zai yi jidali domin tunkuɗe musu a Rãnar ¡iyãma? Ko kuwa wãne ne zai kasance wakĩli a kansu

Hebrew

הנה אתם הגנתם עליהם בעולם הזה, אך ביום תחיית- המתים מי יגן עליהם מפני אללה, או מי יהיה אדונם
הנה אתם הגנתם עליהם בעולם הזה, אך ביום תחיית- המתים מי יגן עליהם מפני אלוהים, או מי יהיה אדונם

Hindi

suno! tum hee vo ho ki saansaarik jeevan mein unakee or se jhagad lie. to paralay ke din unakee or se kaun allaah se jhagadega aur kaun unaka abhibhaashak (pratinidhi) hoga
सुनो! तुम ही वो हो कि सांसारिक जीवन में उनकी ओर से झगड़ लिए। तो परलय के दिन उनकी ओर से कौन अल्लाह से झगड़ेगा और कौन उनका अभिभाषक (प्रतिनिधि) होगा
haan, ye tum hee ho, jinhonne saansaarik jeevan mein unako or se jhagad liya, parantu qiyaamat ke din unakee or se allaah se kaun jhagadega ya kaun unaka vakeel hoga
हाँ, ये तुम ही हो, जिन्होंने सांसारिक जीवन में उनको ओर से झगड़ लिया, परन्तु क़ियामत के दिन उनकी ओर से अल्लाह से कौन झगड़ेगा या कौन उनका वकील होगा
(musalamaanon) khabaradaar ho jao bhala duniya kee (zara see) zindagee mein to tum unakee taraf hokar ladane khade ho gae (magar ye to batao) phir qayaamat ke din unaka tarafadaar banakar khuda se kaun ladega ya kaun unaka vakeel hoga
(मुसलमानों) ख़बरदार हो जाओ भला दुनिया की (ज़रा सी) ज़िन्दगी में तो तुम उनकी तरफ़ होकर लड़ने खडे हो गए (मगर ये तो बताओ) फिर क़यामत के दिन उनका तरफ़दार बनकर ख़ुदा से कौन लड़ेगा या कौन उनका वकील होगा

Hungarian

Ezek vagytok ti! Vitaztatok ertuk az evilagi eletben, am ki fog ertuk vitazni Allah-nal a Feltamadas Napjan, vagy ki lesz az o tamogatojuk akkor
Ezek vagytok ti! Vitáztatok értük az evilági életben, ám ki fog értük vitázni Allah-nál a Feltámadás Napján, vagy ki lesz az ő támogatójuk akkor

Indonesian

Itulah kamu! Kamu berdebat untuk (membela) mereka dalam kehidupan dunia ini, tetapi siapa yang akan menentang Allah untuk (membela) mereka pada hari Kiamat? Atau siapakah yang menjadi pelindung mereka (terhadap azab Allah)
(Demikianlah, kamu ini) hai (kamu sekalian) diarahkan kepada kaum Thu'mah (berdebat untuk membela mereka) yakni membela Thu'mah dan keluarganya; ada pula yang membaca `anhu artinya Thu'mah saja (dalam kehidupan dunia. Maka siapakah yang akan berdebat dengan Allah untuk membela mereka di hari kiamat nanti) artinya ketika Dia menyiksa mereka (atau siapakah yang akan menjadi pelindung mereka kelak?) yakni yang akan mengurus persoalan mereka dan mempertahankan mereka? Tegasnya tidak seorang pun yang mampu berbuat demikian
Beginilah kamu, kamu sekalian adalah orang-orang yang berdebat untuk (membela) mereka dalam kehidupan dunia ini. Maka siapakah yang akan mendebat Allah untuk (membela) mereka pada hari kiamat? Atau siapakah yang menjadi pelindung mereka (terhadap siksa Allah)
Kalau di dunia ini kalian dapat membela mereka, sehingga mereka dapat terhindar dari siksa dunia, di akhirat kelak tidak akan ada yang dapat membela mereka di hadapan Allah. Bahkan, tidak akan ada pula yang siap menjadi pelindung dan penolong mereka
Itulah kamu! Kamu berdebat untuk (membela) mereka dalam kehidupan dunia ini, tetapi siapa yang akan menentang Allah untuk (membela) mereka pada hari Kiamat? Atau siapakah yang menjadi pelindung mereka (terhadap azab Allah)
Itulah kamu! Kamu berdebat untuk (membela) mereka dalam kehidupan dunia ini, tetapi siapa yang akan menentang Allah untuk (membela) mereka pada hari Kiamat? Atau siapakah yang menjadi pelindung mereka (terhadap azab Allah)

Iranun

Ah! Na sukano wai na Miyakiphapawala kano sa linding kiran si-i ko Kaoyagoyag ko Doniya; na antawa-onon i Makapawal ko Allah sa linding kiran ko Alongan a Qiyamah, ba-adun a tao a khabaloi a Khasarigan niran

Italian

Avete disputato a loro favore, nella vita presente? Ma chi contendera con Allah per loro, nel Giorno della Resurrezione? Chi diverra loro garante
Avete disputato a loro favore, nella vita presente? Ma chi contenderà con Allah per loro, nel Giorno della Resurrezione? Chi diverrà loro garante

Japanese

Kore, anata gata wa gense no seikatsu no ue de kare-ra no tame ni bengo shite iru. Daga dare ga, fukkatsu no hi ni, kare-ra no tame arra ni bengo dekiyou. Mata dare ga, kare-ra no koto no hogo-sha to narou ka
Kore, anata gata wa gense no seikatsu no ue de kare-ra no tame ni bengo shite iru. Daga dare ga, fukkatsu no hi ni, kare-ra no tame arrā ni bengo dekiyou. Mata dare ga, kare-ra no koto no hogo-sha to narou ka
これ,あなたがたは現世の生活の上でかれらのために弁護している。だが誰が,復活の日に,かれらのためアッラーに弁護出来よう。また誰が,かれらの事の保護者となろうか。

Javanese

Delengen! Sira iku kang padha angikal padu amakolehake dheweke ing dalem kauripan donya; ananging sapa sing bakal angikal padu marang Allah amakolehake dheweke ing dina kiyamat, utawa sapa sing bakal dadi pangayoman tumrap marang dheweke
Delengen! Sira iku kang padha angikal padu amakolèhaké dhèwèké ing dalem kauripan donya; ananging sapa sing bakal angikal padu marang Allah amakolèhaké dhèwèké ing dina kiyamat, utawa sapa sing bakal dadi pangayoman tumrap marang dhèwèké

Kannada

yaradaru ondu papakrtyavannu madi athava tanna mele akramavesagikondu a balika allahanalli ksame yacisidare avanu allahanannu ksamasilanagiyu karunamayiyagiyu kanuvanu
yārādarū ondu pāpakr̥tyavannu māḍi athavā tanna mēle akramavesagikoṇḍu ā baḷika allāhanalli kṣame yācisidare avanu allāhanannu kṣamāśīlanāgiyū karuṇāmayiyāgiyū kāṇuvanu
ಯಾರಾದರೂ ಒಂದು ಪಾಪಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡು ಆ ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಕ್ಷಮೆ ಯಾಚಿಸಿದರೆ ಅವನು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನಾಗಿಯೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿಯೂ ಕಾಣುವನು

Kazakh

Al mine sender dunie tirsiliginde olar tarapınan dawlastındar, sonda qiyamet kuni olar tarapınan Allamen kim dawlasa aladı? Nemese olarga kim wakil bola aladı
Al mine sender dünïe tirşiliginde olar tarapınan dawlastıñdar, sonda qïyamet küni olar tarapınan Allamen kim dawlasa aladı? Nemese olarğa kim wäkil bola aladı
Ал міне сендер дүние тіршілігінде олар тарапынан дауластыңдар, сонда қиямет күні олар тарапынан Алламен кім дауласа алады? Немесе оларға кім уәкіл бола алады
Mine, sender osı omirde olar / opasızdar / jayında tartıstındar. Al endi, Qayta tirilw kuni olar jayında Allahpen kim tartıspaq? Nemese olarga kim qorgawsı bolıp arasa tuspek
Mine, sender osı ömirde olar / opasızdar / jayında tartıstıñdar. Al endi, Qayta tirilw küni olar jayında Allahpen kim tartıspaq? Nemese olarğa kim qorğawşı bolıp araşa tüspek
Міне, сендер осы өмірде олар / опасыздар / жайында тартыстыңдар. Ал енді, Қайта тірілу күні олар жайында Аллаһпен кім тартыспақ? Немесе оларға кім қорғаушы болып араша түспек

Kendayan

Koalah kao! Kao badabat nto’ (mela koa ka’ dalapm kahidupatn dunia nia tatapi sae nang akan nantang Allah n (mela) iaka’koa ka’ ari kiamat? Ato n akan jadi panolongnya, ka’ koa (tara azab Allah)

Khmer

puok anak teangoasa nih haey chea anak del ban chuoykar pear puokke( puok kbat) nowknong chivit lokey nih . tae anaknea del ach karpar puokke nowchampohmoukh a l laoh nea thngai barlok? ryy anaknea del ach keapear puokke( ampi tearounakamm robsa a l laoh) ban
ពួកអ្នកទាំងអស់នេះហើយជាអ្នកដែលបានជួយការពារ ពួកគេ(ពួកក្បត់)នៅក្នុងជីវិតលោកិយនេះ។ តើអ្នកណាដែលអាច ការពារពួកគេនៅចំពោះមុខអល់ឡោះនាថ្ងៃបរលោក? ឬអ្នកណា ដែលអាចគាំពារពួកគេ(អំពីទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះ)បាន

Kinyarwanda

Dore mwe murabavuganira mu buzima bwo ku isi; ariko se ni nde uzagisha impaka Allah abavuganira ku munsi w’imperuka, cyangwa se ni nde uzababera umuhagararizi
Dore mwe murabavuganira mu buzima bwo ku isi; ariko se ni nde uzagisha impaka Allah abavuganira ku munsi w’imperuka, cyangwa se ni nde uzababera umuhagararizi

Kirghiz

O, siler (kıyanatcılarga aktoocu bolgondor!) Bul duyno jasoosunda go, alardı aktap talastıŋar. Al emi, Kıyamat Kunu alardı aktap Allaһ menen kim talasa alat?! Je bolboso, kim alarga tayanıc bolo alat
O, siler (kıyanatçılarga aktooçu bolgondor!) Bul düynö jaşoosunda go, alardı aktap talaştıŋar. Al emi, Kıyamat Künü alardı aktap Allaһ menen kim talaşa alat?! Je bolboso, kim alarga tayanıç bolo alat
О, силер (кыянатчыларга актоочу болгондор!) Бул дүйнө жашоосунда го, аларды актап талаштыңар. Ал эми, Кыямат Күнү аларды актап Аллаһ менен ким талаша алат?! Же болбосо, ким аларга таяныч боло алат

Korean

bola hyeonseeseoneun geudeul-eul onghohalyeoneun jaga iss-eulila geuleona simpan-ui nal geudeul-eul wihae nuga hana nimkke onghohal su issgessneunyo animyeon nuga geudeul-eul wihae daebyeonhagessneunyo
보라 현세에서는 그들을 옹호하려는 자가 있으리라 그러나 심판의 날 그들을 위해 누가 하나 님께 옹호할 수 있겠느뇨 아니면 누가 그들을 위해 대변하겠느뇨
bola hyeonseeseoneun geudeul-eul onghohalyeoneun jaga iss-eulila geuleona simpan-ui nal geudeul-eul wihae nuga hana nimkke onghohal su issgessneunyo animyeon nuga geudeul-eul wihae daebyeonhagessneunyo
보라 현세에서는 그들을 옹호하려는 자가 있으리라 그러나 심판의 날 그들을 위해 누가 하나 님께 옹호할 수 있겠느뇨 아니면 누가 그들을 위해 대변하겠느뇨

Kurdish

باشه ئه‌وه‌ته ئێوه به‌رگریان لێده‌که‌ن له ژیانی ئه‌م دنیایه‌دا، ئه‌ی ڕۆژی قیامه‌ت، لای خوا کێ به‌رگریان لێده‌کات؟ یاخود کێ پشتیوان و یاریده‌ده‌ریان ده‌بێت (تا له سزای دۆزه‌خ ڕزگاریان بکات)؟
(ئیمانداران) بێداربن وا ئێوە بەرگریتان لەناپاکان کرد لەژیانی دونیادا دەی ئایا کێ بەرگرییان لێ دەکات (لە سزای خوا) لە ڕۆژی دواییدا یان کێ کارو باریان دەگرێتە دەست

Kurmanji

(Em bejin: Muhemmed! tu) di jina cihane da ji bona vana tekosine biki, idi gelo di roya rabuna hemuski da, kijane ji ber wan da bi Yezdan ra tekosine bike? Ya ji kijane serkarya wan hilde ser xwe (ku ewan ji sapatan fereste bike)
(Em bêjin: Muhemmed! tu) di jîna cihanê da ji bona vana tekoşînê bikî, îdî gelo di roya rabûna hemûşkî da, kîjanê ji ber wan da bi Yezdan ra tekoşînê bike? Ya jî kîjanê serkarya wan hilde ser xwe (ku ewan ji şapatan fereste bike)

Latin

Hic vos est arguing their behalf in hoc saeculum; argue DEUS their behalf Feria Resurrection? Qui est their advocate

Lingala

Bino nde ba oyo bato bozali kosuana mpona bango mpona bomoyi ya nsé; kasi nani akosuanisa na Allah mpona bango na mokolo ya suka? To nani akozala mobateli na bango

Luyia

Mbao enywe bano mubakomelelanga khubulamu bwokhushialo khuno. Kho neni wina ulibakomelela khu Nyasaye inyanga yeyindukho, nohomba wina uliba Omuhabini wabu

Macedonian

Ете, вие се заземате за нив во животот на овој свет, а кој ќе се зазема за нив пред Аллах на Судниот ден, или кој ќе им биде застапник
Ete, vie ste tie koi razgovarate so niv za ovoj svet, no pred Allah, na Denot suden, koj ke razgovara so niv? Ili koj ke bide zakrilnikot nivni
Ete, vie ste tie koi razgovarate so niv za ovoj svet, no pred Allah, na Denot suden, koj ḱe razgovara so niv? Ili koj ḱe bide zakrilnikot nivni
Ете, вие сте тие кои разговарате со нив за овој свет, но пред Аллах, на Денот суден, кој ќе разговара со нив? Или кој ќе биде закрилникот нивни

Malay

Sedarlah! Kamu ini adalah orang-orang (yang telah menyimpang dari kebenaran), kamu telah berhujah membela mereka (yang bersalah) dalam kehidupan dunia ini, maka siapakah yang akan berhujah kepada Allah untuk membela mereka itu pada hari kiamat kelak? Atau siapakah yang akan menjadi pelindung mereka (dari azab seksa yang disediakan oleh Allah)

Malayalam

he! kuttare, aihikajivitattil ninnalavarkk venti tarkkiccu. ennal uyirttelunnelpinre nalil avarkk venti allahuveat tarkkikkan aranullat‌? allenkil avarute karyam erretukkan aranuntayirikkuka
hē! kūṭṭarē, aihikajīvitattil niṅṅaḷavarkk vēṇṭi tarkkiccu. ennāl uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avarkk vēṇṭi allāhuvēāṭ tarkkikkān ārāṇuḷḷat‌? alleṅkil avaruṭe kāryaṁ ēṟṟeṭukkān ārāṇuṇṭāyirikkuka
ഹേ! കൂട്ടരേ, ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിങ്ങളവര്‍ക്ക് വേണ്ടി തര്‍ക്കിച്ചു. എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹുവോട് തര്‍ക്കിക്കാന്‍ ആരാണുള്ളത്‌? അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ കാര്യം ഏറ്റെടുക്കാന്‍ ആരാണുണ്ടായിരിക്കുക
he! kuttare, aihikajivitattil ninnalavarkk venti tarkkiccu. ennal uyirttelunnelpinre nalil avarkk venti allahuveat tarkkikkan aranullat‌? allenkil avarute karyam erretukkan aranuntayirikkuka
hē! kūṭṭarē, aihikajīvitattil niṅṅaḷavarkk vēṇṭi tarkkiccu. ennāl uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avarkk vēṇṭi allāhuvēāṭ tarkkikkān ārāṇuḷḷat‌? alleṅkil avaruṭe kāryaṁ ēṟṟeṭukkān ārāṇuṇṭāyirikkuka
ഹേ! കൂട്ടരേ, ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിങ്ങളവര്‍ക്ക് വേണ്ടി തര്‍ക്കിച്ചു. എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹുവോട് തര്‍ക്കിക്കാന്‍ ആരാണുള്ളത്‌? അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ കാര്യം ഏറ്റെടുക്കാന്‍ ആരാണുണ്ടായിരിക്കുക
aihikajivitattil avarkkuventi vadikkan ninnalunt. ennal uyirttelunnelpunalil avarkkuventi allahuveat tarkkikkan aranuntavuka? aran avite avarute vakkalatt erretukkuka
aihikajīvitattil avarkkuvēṇṭi vādikkān niṅṅaḷuṇṭ. ennāl uyirtteḻunnēlpunāḷil avarkkuvēṇṭi allāhuvēāṭ tarkkikkān ārāṇuṇṭāvuka? ārāṇ aviṭe avaruṭe vakkālatt ēṟṟeṭukkuka
ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അവര്‍ക്കുവേണ്ടി വാദിക്കാന്‍ നിങ്ങളുണ്ട്. എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അവര്‍ക്കുവേണ്ടി അല്ലാഹുവോട് തര്‍ക്കിക്കാന്‍ ആരാണുണ്ടാവുക? ആരാണ് അവിടെ അവരുടെ വക്കാലത്ത് ഏറ്റെടുക്കുക

Maltese

Hawn intom, qgħadtu tħaqquha f'isimhom (u qbizt għalihom) fil-ħajja (ta' din) id-dinja. Izda min se jħaqqaqha ma' Alla: għalihom f'Jum il-Qawmien, jew min se jkun il-protettur tagħhom
Hawn intom, qgħadtu tħaqquha f'isimhom (u qbiżt għalihom) fil-ħajja (ta' din) id-dinja. Iżda min se jħaqqaqha ma' Alla: għalihom f'Jum il-Qawmien, jew min se jkun il-protettur tagħhom

Maranao

Ah! Na skano wai na miyakiphapawala kano sa linding kiran sii ko kawyagoyag ko doniya; na antawaa onon i makapawal ko Allah sa linding kiran ko alongan a qiyamah, ba adn a taw a khabaloy a khasarigan iran

Marathi

He tumhi ahata ki tyancya hakkata ya jagata vada ghalata, parantu kayamatacya divasi tyancyatarphe kona hujjata ghalila ani kona tyanca samarthaka banuna ubha rahila
Hē tumhī āhāta kī tyān̄cyā hakkāta yā jagāta vāda ghālatā, parantu kayāmatacyā divaśī tyān̄cyātarphē kōṇa hujjata ghālīla āṇi kōṇa tyān̄cā samarthaka banūna ubhā rāhīla
१०९. हे तुम्ही आहात की त्यांच्या हक्कात या जगात वाद घालता, परंतु कयामतच्या दिवशी त्यांच्यातर्फे कोण हुज्जत घालील आणि कोण त्यांचा समर्थक बनून उभा राहील

Nepali

Ho timi tyahi nai hau jasale sansarika jivanama ta tiniharuko paksa liyau, tara kiyamatako dina (pralayako dina) tiniharuko tarphabata allahasamga kasale paksa line cha? Ra tyo ko ho jasale tiniharuko vakalata garna sakos
Hō timī tyahī nai hau jasalē sānsārika jīvanamā ta tinīharūkō pakṣa liyau, tara kiyāmatakō dina (pralayakō dina) tinīharūkō tarphabāṭa allāhasam̐ga kasalē pakṣa linē cha? Ra tyō kō hō jasalē tinīharūkō vakālata garna sakōs
हो तिमी त्यही नै हौ जसले सांसारिक जीवनमा त तिनीहरूको पक्ष लियौ, तर कियामतको दिन (प्रलयको दिन) तिनीहरूको तर्फबाट अल्लाहसँग कसले पक्ष लिने छ ? र त्यो को हो जसले तिनीहरूको वकालत गर्न सकोस्

Norwegian

Slik er dere! Dere forsvarer dem under jordelivet, men hvem vil forsvare dem fremfor Gud pa oppstandelsens dag, eller da ta seg av deres sak
Slik er dere! Dere forsvarer dem under jordelivet, men hvem vil forsvare dem fremfor Gud på oppstandelsens dag, eller da ta seg av deres sak

Oromo

Dhaga'aa! Isin warri kun jireenya addunyaa keessatti isaan irraa falmitanii, Guyyaa Qiyaamaa immoo eenyutu isaan irraa falma? Yookiin eenyutu isaan irratti tiksaa ta'a

Panjabi

Tusim lokam ne sasarika jivana vica tam unham valom jhagara kara li'a, paratu ki'amata de dina unham valom alaha nala jhagara kauna karega jam kauna ho'ega unham da karaja rasa karana vala
Tusīṁ lōkāṁ nē sasārika jīvana vica tāṁ unhāṁ valōṁ jhagaṛā kara li'ā, paratū ki'āmata dē dina unhāṁ valōṁ alāha nāla jhagaṛā kauṇa karēgā jāṁ kauṇa hō'ēgā unhāṁ dā kāraja rāsa karana vālā
ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਝਗੜਾ ਕਰ ਲਿਆ, ਪਰੰਤੂ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕੌਣ ਕਰੇਗਾ ਜਾਂ ਕੌਣ ਹੋਏਗਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ।

Persian

هان، اين شماييد كه در اين جهان از آنان سخت جانبدارى كرديد، كيست كه در روز قيامت از آنان در برابر خدا جانبدارى كند يا چه كسى وكيل آنها خواهد بود؟
هان! اينك شما در زندگى دنيا از ايشان دفاع كرديد، پس چه كسى روز رستاخيز [در دفاع‌] از آنان با خداوند مجادله خواهد كرد يا چه كسى حامى و مدافع آنها خواهد بود
بهوش باشید که گیریم شما از ایشان در زندگانی دنیا دفاع کردید، آنگاه در روز قیامت چه کسی از آنان در برابر خداوند دفاع می‌کند یا چه کسی نگهبان ایشان است؟
هان! شما کسانی هستید که در زندگی دنیا، از آنان دفاع کردید، پس کیست که در روز قیامت در برابر الله از آن‌ها دفاع کند؟ یا چه کسی است که وکیل و حامی آن‌ها خواهد بود؟
این شما [قبیله و عشیره خائنین] هستید که در زندگی دنیا از آنان دفاع کردید، ولی چه کسی است که در روز قیامت در برابر خدا از آنان دفاع کند؟ یا چه کسی است که [برای رهایی آنان از عذاب] کارسازشان باشد؟
هان! شما کسانی هستید که در زندگی دنیا از آنان دفاع کردید؛ پس کیست که روز قیامت در برابر الله از آنان دفاع کند؟ یا چه کسی است که [مراقب و‌] کارسازشان باشد؟
به فرض که شما خود از طرف آنها در زندگانی دنیا دفاع توانید کرد، کدام کس طرفداری آنها را روز قیامت خواهد نمود؟ و چه کس به وکالت آنها تواند برخاست؟
اینک شما از ایشان دفاع کردید در زندگانی دنیا پس کیست تا خدا را دفاع کند از ایشان روز قیامت یا کیست که باشد بر ایشان وکیل‌
هان، شما همانان هستيد كه در زندگى دنيا از ايشان جانبدارى كرديد، پس چه كسى روز رستاخيز از آنان در برابر خدا جانبدارى خواهد كرد؟ يا چه كسى حمايتگر [و مدافع‌] آنان تواند بود؟
هان! شما همانان هستید که در زندگی دنیا(تان) از اینان جانبداری کردید. پس چه کس به روز رستاخیز از آنان در برابر خدا جانبداری خواهد کرد؟ یا چه کسی حمایتگر و کارگزار آنان خواهد بود؟
آرى! شما همان کسانى هستید که در زندگى دنیا از [منافقان و خیانت‌های] آنان جانبدارى می‌کردید، امّا کیست که در روز قیامت در برابر خداوند از آنان جانبدارى کند؟ یا چه کسى کارساز آنان خواهد شد؟
هان! گیرم که شما در این دنیا از آنان دفاع کردید، در آخرت چه کسی در برابر خدا از آنان دفاع می‌کند، یا چه کسی حافظ و یاور ایشان خواهد شد؟
آری، شما همانها هستید که در زندگی این جهان، از آنان دفاع کردید! اما کیست که در برابر خداوند، در روز رستاخیز از آنها دفاع کند؟! یا چه کسی است که وکیل و حامی آنها باشد؟
هان! اينك شماييد كه در زندگى دنيا [در دفاع‌] از آنان ستيزه كرديد پس كيست كه در روز رستاخيز [در دفاع‌] از آنها با خدا ستيزه كند يا كيست كه كارساز آنان باشد؟
هان!شما کسانی هستید که در زندگی دنیا، از آنان دفاع کردید، پس کیست که در روز قیامت در برابر خداوند از آنها دفاع کند؟ یا چه کسی است که وکیل و حامی آنها خواهد بود؟

Polish

Oto wy jestescie tymi, ktorzy w zyciu na tym swiecie spor tocza w ich obronie. A kto bedzie spierał sie z Bogiem w ich obronie w Dniu Zmartwychwstania? albo kto bedzie dla nich opiekunem
Oto wy jesteście tymi, którzy w życiu na tym świecie spór toczą w ich obronie. A kto będzie spierał się z Bogiem w ich obronie w Dniu Zmartwychwstania? albo kto będzie dla nich opiekunem

Portuguese

Ei-vos que discutis acerca deles na vida terrena, mas quem discutira com Allah, acerca deles no Dia da Ressurreicao, ou quem sera sobre eles patrono
Ei-vos que discutis acerca deles na vida terrena, mas quem discutirá com Allah, acerca deles no Dia da Ressurreição, ou quem será sobre eles patrono
Eis que vos, na vida terrena, advogastes por eles. Quem advogara por eles, ante Deus, no Dia da Ressurreicao ou quemsera seu defensor
Eis que vós, na vida terrena, advogastes por eles. Quem advogará por eles, ante Deus, no Dia da Ressurreição ou quemserá seu defensor

Pushto

واورئ! دا تاسو خلق یئ چې د دوى له طرفه مو په دنيايي ژوند كې جګړه وكړه، نو د قیامت په ورځ به له الله سره د دوى له طرفه څوك جګړه كوي؟ یا څوك به د دوى لپاره كارساز جوړېږي؟
واورئ! دا تاسو خلق یئ چې د دوى له طرفه مو په دنيايي ژوند كې جګړه وكړه، نو د قیامت په ورځ به له الله سره د دوى له طرفه څوك جګړه كوي؟ یا څوك به د دوى لپاره كارساز جوړېږي؟

Romanian

In Viata de Acum ati vorbit in apararea lor. Cine insa le va lua apararea inaintea lui Dumnezeu in Ziua Invierii? Cine va fi ajutorul lor
În Viaţa de Acum aţi vorbit în apărarea lor. Cine însă le va lua apărarea înaintea lui Dumnezeu în Ziua Învierii? Cine va fi ajutorul lor
Aici tu exista arguing their interes în acesta lume; argue DUMNEZEU their interes Zi Înviere? Cine exista their advocare
Iata ca voi le-aþi luat apararea in aceasta lume. Dar cine le valua apararea inaintea lui Allah in Ziua Invierii sau cine le va fi lor ocrotitor
Iatã cã voi le-aþi luat apãrarea în aceastã lume. Dar cine le valua apãrarea înaintea lui Allah în Ziua Învierii sau cine le va fi lor ocrotitor

Rundi

Nimurabe mwebwe mwabashigikiye mubuzima bwo ngaha kw’Isi, mugabo ni nde azoharira n’Imana kumusi w’imperuka kubera abo bantu, canke ni nde azobakingira kuribo

Russian

In Viata de Acum ati vorbit in apararea lor. Cine insa le va lua apararea inaintea lui Dumnezeu in Ziua Invierii? Cine va fi ajutorul lor
Вот, вы (о, верующие) препираетесь за них [за тех изменников] в земной жизни, а кто будет препираться с Аллахом за них в День Воскресения? Или кто будет за них покровителем [защитником, заступником]
Vot vy prepirayetes' za nikh v etom mire. No kto stanet prepirat'sya za nikh s Allakhom v Den' voskreseniya? Ili kto budet ikh zashchitnikom
Вот вы препираетесь за них в этом мире. Но кто станет препираться за них с Аллахом в День воскресения? Или кто будет их защитником
Vot, vy sporite za nikh v zdeshney zhizni; no kto budet za nikh sporit' s Bogom v den' voskreseniya? Kto togda budet zastupnikom za nikh
Вот, вы спорите за них в здешней жизни; но кто будет за них спорить с Богом в день воскресения? Кто тогда будет заступником за них
Vot, vy prepirayetes' za nikh v blizhayshey zhizni, a kto budet prepirat'sya s Allakhom za nikh v den' voskreseniya? Ili kto budet za nikh poruchitelem
Вот, вы препираетесь за них в ближайшей жизни, а кто будет препираться с Аллахом за них в день воскресения? Или кто будет за них поручителем
Konechno, vy [, veruyushchiye,] mozhete zastupit'sya za nikh v etom mire. No kto zastupitsya za nikh pered Allakhom v Den' voskreseniya? Ili zhe kto vystupit za nikh pokrovitelem
Конечно, вы [, верующие,] можете заступиться за них в этом мире. Но кто заступится за них перед Аллахом в День воскресения? Или же кто выступит за них покровителем
Vot vy prepirayetes' o nikh v blizhayshey zhizni, chtoby opravdat' ikh i chtoby oni ne byli nakazany v etoy zhizni; no nikto ne smozhet zashchitit' ikh pered Allakhom Vsevyshnim v Den' voskreseniya, nikto ne soglasitsya togda byt' ikh poruchitelem i pokrovitelem
Вот вы препираетесь о них в ближайшей жизни, чтобы оправдать их и чтобы они не были наказаны в этой жизни; но никто не сможет защитить их перед Аллахом Всевышним в День воскресения, никто не согласится тогда быть их поручителем и покровителем
Vot sporish' ty, Chtob opravdat' ikh v etoy zhizni. A kto posporit s Gospodom v ikh pol'zu V Den' Voskreseniya (na Sud)? I kto zhe budet poruchitelem za nikh
Вот споришь ты, Чтоб оправдать их в этой жизни. А кто поспорит с Господом в их пользу В День Воскресения (на Суд)? И кто же будет поручителем за них

Serbian

Ето, ви се заузимате за њих у животу на овом свету, а ко ће да се за њих заузима пред Аллахом на Судњем дану, или ко ће да им буде заступник

Shona

Tarisai! Ndimi munoita nharo muchivamirira muhupenyu hwepasi, asi ndiani achavaitira nharo kuna Allah pazuva rekumutswa, kana kuti ndiani achavamirira (achavachengetedza)

Sindhi

خبردار اوھين اھڙي قوم آھيو جو دنيا جي حياتي ۾ (ته) سندن پاران بحث ڪندا آھيو، پوءِ قيامت جي ڏينھن سندن پاران الله سان ڪير جھيڙو ڪندو؟ يا مٿن ڪير ڀرجھلو ٿيندو؟

Sinhala

(visvasavantayini!) kimekda! movun (movunta udav karannan) venuvenda oba melova jivitayehi tarka karamin sitinne? viniscaya dinadi movun venuven allah samaga tarka karanne kavarekda? nætahot (edina) movun udesa kata karanna kavarekda
(viśvāsavantayini!) kimekda! movun (movunṭa udav karannan) venuvenda oba melova jīvitayehi tarka karamin siṭinnē? viniścaya dinadī movun venuven allāh samaga tarka karannē kavarekda? nætahot (edina) movun udesā katā karannā kavarekda
(විශ්වාසවන්තයිනි!) කිමෙක්ද! මොවුන් (මොවුන්ට උදව් කරන්නන්) වෙනුවෙන්ද ඔබ මෙලොව ජීවිතයෙහි තර්ක කරමින් සිටින්නේ? විනිශ්චය දිනදී මොවුන් වෙනුවෙන් අල්ලාහ් සමග තර්ක කරන්නේ කවරෙක්ද? නැතහොත් (එදින) මොවුන් උදෙසා කතා කරන්නා කවරෙක්ද
menna, numbala melova jivitayehi ovun venuven vada karannehuya. namut malavun keren nægituvanu labana dinaye ovun gæna allah samanga vada karanuye kavuda? ese nomæti nam ovun kerehi bharakaruveku vanuye kavuda
menna, num̆balā melova jīvitayehi ovun venuven vāda karannehuya. namut maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē ovun gæna allāh saman̆ga vāda karanuyē kavuda? esē nomæti nam ovun kerehi bhārakaruveku vanuyē kavuda
මෙන්න, නුඹලා මෙලොව ජීවිතයෙහි ඔවුන් වෙනුවෙන් වාද කරන්නෙහුය. නමුත් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ ඔවුන් ගැන අල්ලාහ් සමඟ වාද කරනුයේ කවුද? එසේ නොමැති නම් ඔවුන් කෙරෙහි භාරකරු‍වෙකු වනුයේ කවුද

Slovak

Tu ty bol arguing ich behalf v this world argue GOD ich behalf Dni Vzkriesenie? Kto bol ich zastanca

Somali

Eega! Idinka weeye kuwa (ay dhici karto) inay u doodaan noloshan adduunka, ee yaa uga doodi doona Allaah agti Maalinta Qiyaamaha, ama u noqon doona wakiil difaaca
Idinku kuwaasow waad ka doodeen Xaggooda Nolosha Adduunyo, yaase ka doodi Xaggooda Maalinta Qiyaame ama u noqon Wakiil
Idinku kuwaasow waad ka doodeen Xaggooda Nolosha Adduunyo, yaase ka doodi Xaggooda Maalinta Qiyaame ama u noqon Wakiil

Sotho

Aha! Ke lona ba ka ba buellang bophelong ba lefats’e lena. Empa ke mang ea tla ba buella ho Allah mohla letsatsi la tsoho, kapa ke mang eo e tla ba mots’ireletsi oa bona

Spanish

Vosotros podeis defenderles en esta vida mundanal pero, ¿quien podra defenderles de Allah el Dia de la Resurreccion y quien sera su protector
Vosotros podéis defenderles en esta vida mundanal pero, ¿quién podrá defenderles de Allah el Día de la Resurrección y quién será su protector
(Algunos de) vosotros los defendisteis en esta vida, pero ¿quien los defendera ante Al-lah el Dia de la Resurreccion? ¿Quien los protegera
(Algunos de) vosotros los defendisteis en esta vida, pero ¿quién los defenderá ante Al-lah el Día de la Resurrección? ¿Quién los protegerá
(Algunos de) ustedes los defendieron en esta vida, pero ¿quien los defendera ante Al-lah el Dia de la Resurreccion? ¿Quien los protegera
(Algunos de) ustedes los defendieron en esta vida, pero ¿quién los defenderá ante Al-lah el Día de la Resurrección? ¿Quién los protegerá
¡Mirad como sois! Discutis en favor de ellos en la vida de aca, pero ¿quien va a defenderles contra Ala el dia de la Resurreccion? ¿Quien sera entonces su protector
¡Mirad cómo sois! Discutís en favor de ellos en la vida de acá, pero ¿quién va a defenderles contra Alá el día de la Resurrección? ¿Quién será entonces su protector
¿Quereis vosotros abogar en su favor en esta vida? ¿Y quien abogara en su favor ante Dios en el Dia de la Resurreccion, o quien sera su defensor
¿Queréis vosotros abogar en su favor en esta vida? ¿Y quien abogará en su favor ante Dios en el Día de la Resurrección, o quien será su defensor
[Creyentes,] pueden defenderlos en esta vida; pero, ¿quien los defendera de Dios el Dia de la Resurreccion? Y, ¿quien abogara por ellos
[Creyentes,] pueden defenderlos en esta vida; pero, ¿quién los defenderá de Dios el Día de la Resurrección? Y, ¿quién abogará por ellos
¡Ah! Vosotros los defendeis en esta vida, pero ¿Quien hablara en su favor ante Dios el Dia del Levantamiento o quien sera su abogado
¡Ah! Vosotros los defendéis en esta vida, pero ¿Quién hablará en su favor ante Dios el Día del Levantamiento o quién será su abogado

Swahili

Haya nyinyi, enyi Waumini, mnatoa hoja za kuwatetea hawa mahaini wa nafsi zao katika huu uhai wa kilimwengu. Basi, ni nani mwenyemuhoji Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa kuwatetea wao Siku ya kufufuliwa na kuhesabiwa? Au ni nani atakayekuwa wakili wao Siku ya Kiyama
Hivyo nyinyi mmewatetea hawa katika uhai huu wa duniani. Basi nani atakaye watetea kwa Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama? Au ni nani atakuwa wakili wao wa kumtegemea

Swedish

Har ar det ni som tar dem i forsvar i fragor som galler det jordiska, men vem skall forsvara dem pa Uppstandelsens dag infor Gud? Vem skall vara deras talesman
Här är det ni som tar dem i försvar i frågor som gäller det jordiska, men vem skall försvara dem på Uppståndelsens dag inför Gud? Vem skall vara deras talesman

Tajik

Ogoh ʙosed, in sumoed, ki dar in cahon az onon saxt coniʙdori karded, kist, ki dar ruzi qijomat az onon dar ʙaroʙari Xudo coniʙdori kunad jo ci kase vakili onho xohad ʙud
Ogoh ʙoşed, in şumoed, ki dar in çahon az onon saxt çoniʙdorī karded, kist, ki dar rūzi qijomat az onon dar ʙaroʙari Xudo çoniʙdorī kunad jo cī kase vakili onho xohad ʙud
Огоҳ бошед, ин шумоед, ки дар ин ҷаҳон аз онон сахт ҷонибдорӣ кардед, кист, ки дар рӯзи қиёмат аз онон дар баробари Худо ҷонибдорӣ кунад ё чӣ касе вакили онҳо хоҳад буд
Ogoh ʙosed, in sumoed, ki dar in cahon az onon saxt coniʙdori karded, kist, ki dar ruzi qijomat az onho dar ʙaroʙari Alloh coniʙdori kunad jo ci kase vakili onho xohad ʙud
Ogoh ʙoşed, in şumoed, ki dar in çahon az onon saxt çoniʙdorī karded, kist, ki dar rūzi qijomat az onho dar ʙaroʙari Alloh çoniʙdorī kunad jo cī kase vakili onho xohad ʙud
Огоҳ бошед, ин шумоед, ки дар ин ҷаҳон аз онон сахт ҷонибдорӣ кардед, кист, ки дар рӯзи қиёмат аз онҳо дар баробари Аллоҳ ҷонибдорӣ кунад ё чӣ касе вакили онҳо хоҳад буд
Hon! Sumo kasone hasted, ki dar zindagii dunjo az onon difo' karded. Pas, kist, ki ruzi qijomat dar ʙaroʙari Alloh taolo az onon difo' kunad? Jo ci kasest, ki [muroqiʙu] korguzorason ʙosad
Hon! Şumo kasone hasted, ki dar zindagii dunjo az onon difo' karded. Pas, kist, ki rūzi qijomat dar ʙaroʙari Alloh taolo az onon difo' kunad? Jo ci kasest, ki [muroqiʙu] korguzoraşon ʙoşad
Ҳон! Шумо касоне ҳастед, ки дар зиндагии дунё аз онон дифоъ кардед. Пас, кист, ки рӯзи қиёмат дар баробари Аллоҳ таоло аз онон дифоъ кунад? Ё чи касест, ки [муроқибу] коргузорашон бошад

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ivarkaluk(ku utavuvatar)kakava ninkal ivvulakattil tarkikkirirkal? Marumainalil ivarkalukkaka allahvitam tarkkippavan yar? Innum, (annalil) ivarkalukkup parintu pecupavan yar
nampikkaiyāḷarkaḷē! Ivarkaḷuk(ku utavuvataṟ)kākavā nīṅkaḷ ivvulakattil tarkikkiṟīrkaḷ? Maṟumaināḷil ivarkaḷukkāka allāhviṭam tarkkippavaṉ yār? Iṉṉum, (annāḷil) ivarkaḷukkup parintu pēcupavaṉ yār
நம்பிக்கையாளர்களே! இவர்களுக்(கு உதவுவதற்)காகவா நீங்கள் இவ்வுலகத்தில் தர்கிக்கிறீர்கள்? மறுமைநாளில் இவர்களுக்காக அல்லாஹ்விடம் தர்க்கிப்பவன் யார்? இன்னும், (அந்நாளில்) இவர்களுக்குப் பரிந்து பேசுபவன் யார்
(Muhminkale!) Enne! Ittakaiya manitarkalukkakava ivvulakil ninkal vatatukirirkal - niyayat tirppu nalil avarkalukkaka allahvitam yar vatatuvarkal? Allatu (annalil) avarkalukkaka poruppaliyaka akupavan yar
(Muḥmiṉkaḷē!) Eṉṉē! Ittakaiya maṉitarkaḷukkākavā ivvulakil nīṅkaḷ vātāṭukiṟīrkaḷ - niyāyat tīrppu nāḷil avarkaḷukkāka allāhviṭam yār vātāṭuvārkaḷ? Allatu (annāḷil) avarkaḷukkāka poṟuppāḷiyāka ākupavaṉ yār
(முஃமின்களே!) என்னே! இத்தகைய மனிதர்களுக்காகவா இவ்வுலகில் நீங்கள் வாதாடுகிறீர்கள் - நியாயத் தீர்ப்பு நாளில் அவர்களுக்காக அல்லாஹ்விடம் யார் வாதாடுவார்கள்? அல்லது (அந்நாளில்) அவர்களுக்காக பொறுப்பாளியாக ஆகுபவன் யார்

Tatar

Ий сез ошбу хыянәтче, ялганчы монафикъларны яклаучылар! "Аларның гаебе юк", – дип хакка каршы тартыштыгыз дөньяда. Ахирәттә аларны яклап, Аллаһ белән кем тартышыр? Яки аларны химая кылыр өчен кыямәт көнендә алар файдасына кем вәкил булыр? Юк! Аларны яклаучы булмас

Telugu

avunu, mire! Vari (i aparadhula) paksamuna ihaloka jivitanlonaite vadincaru. Ayite! Tirpudinamuna vari paksamuna allah to evadu vadincagaladu? Leda variki evadu raksakudu kagaladu
avunu, mīrē! Vāri (ī aparādhula) pakṣamuna ihalōka jīvitanlōnaitē vādin̄cāru. Ayitē! Tīrpudinamuna vāri pakṣamuna allāh tō evaḍu vādin̄cagalaḍu? Lēdā vāriki evaḍu rakṣakuḍu kāgalaḍu
అవును, మీరే! వారి (ఈ అపరాధుల) పక్షమున ఇహలోక జీవితంలోనైతే వాదించారు. అయితే! తీర్పుదినమున వారి పక్షమున అల్లాహ్ తో ఎవడు వాదించగలడు? లేదా వారికి ఎవడు రక్షకుడు కాగలడు
ప్రాపంచిక జీవితంలోనైతే మీరు వారి తరఫున వాదించారుగాని, ప్రళయ దినాన వారికి మద్దతుగా అల్లాహ్‌తో ఎవరు వాదిస్తారు? వారి తరఫున వకాల్తా ఎవరు పుచ్చుకుంటారు

Thai

phung ru theid wa phwk cea ni hæla di theiyng thæn phwk khea kan nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni læw khır lea thi ca theiyng kab xallxhˌ thæn phwk khea nı wan ki ya mahˌ hrux wa khır lea ca pen phurab mxbhmay hı khumkhrxng raksʹa
phụng rū̂ t̄heid ẁā phwk cêā nī̂ h̄æla dị̂ t̄heīyng thæn phwk k̄heā kạn nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ læ̂w khır lèā thī̀ ca t̄heīyng kạb xạllxḥˌ thæn phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥˌ h̄rụ̄x ẁā khır lèā ca pĕn p̄hū̂rạb mxbh̄māy h̄ı̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā
พึงรู้เถิดว่า พวกเจ้านี้แหละ ได้เถียงแทนพวกเขา กันในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ แล้วใครเล่าที่จะเถียงกับอัลลอฮฺแทนพวกเขาในวันกิยามะฮฺ หรือว่าใครเล่าจะเป็นผู้รับมอบหมายให้คุ้มครองรักษา
phung ru theid wa phwk cea ni hæla di theiyng thæn phwk khea kan nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni læw khır lea thi ca theiyng kab xallxhˌ thæn phwk khea nı wan ki ya mah hrux wa khır lea ca pen phurab mxbhmay hı khumkhrxng raksʹa
phụng rū̂ t̄heid ẁā phwk cêā nī̂ h̄æla dị̂ t̄heīyng thæn phwk k̄heā kạn nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ læ̂w khır lèā thī̀ ca t̄heīyng kạb xạllxḥˌ thæn phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥ̒ h̄rụ̄x ẁā khır lèā ca pĕn p̄hū̂rạb mxbh̄māy h̄ı̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā
พึงรู้เถิดว่า พวกเจ้านี้แหละ ได้เถียงแทนพวกเขา กันในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ แล้วใครเล่าที่จะเถียงกับอัลลอฮฺแทนพวกเขาในวันกิยามะฮ์ หรือว่าใครเล่าจะเป็นผู้รับมอบหมายให้คุ้มครองรักษา

Turkish

Iste siz o kisilersiniz ki dunya hayatında onları tuttunuz, onlar icin ugrastınız; fakat kıyamet gununde, Allah'a karsı kim savunacak onları, yahut kim koruyacak onları
İşte siz o kişilersiniz ki dünya hayatında onları tuttunuz, onlar için uğraştınız; fakat kıyamet gününde, Allah'a karşı kim savunacak onları, yahut kim koruyacak onları
Haydi siz dunya hayatında onlara taraf cıkıp savundunuz, ya kıyamet gunu Allah´a karsı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak
Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah´a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak
Iste siz boylesiniz; dunya hayatında onlardan yana mucadele ettiniz. Peki kıyamet gunu onlardan yana Allah'a mucadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir
İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah'a mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir
Iste siz (Ey hainleri mudafaa edenler) oyle kimselersiniz ki, cahiliyyet gayreti ile dunya hayatı ugrunda o hainlerden yana mucadeleye atılmıssınız. Kıyamet gununde onlara azab edilirken, kendileri hesabına Allah’a karsı mucadele edecek kimdir? Yahut onlara kim vekil olacak
İşte siz (Ey hâinleri müdafaa edenler) öyle kimselersiniz ki, cahiliyyet gayreti ile dünya hayatı uğrunda o hâinlerden yana mücadeleye atılmışsınız. Kıyamet gününde onlara azab edilirken, kendileri hesabına Allah’a karşı mücadele edecek kimdir? Yahut onlara kim vekil olacak
Iste siz oyle kimselersiniz ki, dunya hayatında onlardan yana cekisip ugrasırsınız, ya Kıyamet gunu Allah´a karsı kim onlardan yana savunuculuk yapıp ugrasacak ? Ya da kim onlara vekil olacak
İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında onlardan yana çekişip uğraşırsınız, ya Kıyamet günü Allah´a karşı kim onlardan yana savunuculuk yapıp uğraşacak ? Ya da kim onlara vekîl olacak
Iste siz dunya hayatında onları savunuyorsunuz ama, kıyamet gunu onları Allah'a karsı kim savunacak? Veya onların vekaletini kim uzerine alacaktır
İşte siz dünya hayatında onları savunuyorsunuz ama, kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak? Veya onların vekaletini kim üzerine alacaktır
Haydi siz dunya hayatinda onlari savunuverdiniz (diyelim). Peki kiyamet gununde Allah'in huzurunda onlari kim savunacaktir? Yahut onlara kim vekil olacaktir
Haydi siz dünya hayatinda onlari savunuverdiniz (diyelim). Peki kiyamet gününde Allah'in huzurunda onlari kim savunacaktir? Yahut onlara kim vekil olacaktir
Haydi siz dunya hayatında onlara taraf cıkıp savundunuz, ya kıyamet gunu Allah'a karsı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak
Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah'a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak
Iste sizler bu tur kisileri dunya hayatında savunuyorsunuz. Peki, dirilis gununde ALLAH'a karsı kim onları savunacak? Ya da kim onlara avukat olacak
İşte sizler bu tür kişileri dünya hayatında savunuyorsunuz. Peki, diriliş gününde ALLAH'a karşı kim onları savunacak? Ya da kim onlara avukat olacak
Haydi siz dunya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gununde Allah'ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır
Haydi siz dünya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gününde Allah'ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır
Haydi, siz bu dunya hayatında onlar adına mucadele ediverdiniz diyelim, fakat kıyamet gunu onları kim savunacak ve onlara kim vekil olacak
Haydi, siz bu dünya hayatında onlar adına mücadele ediverdiniz diyelim, fakat kıyamet günü onları kim savunacak ve onlara kim vekil olacak
Haydi siz dunya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gununde Allah´ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır
Haydi siz dünya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gününde Allah´ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır
Diyelim ki, siz onları dunya hayatında savundunuz. Peki kıyamet gunu onları Allah´a karsı kim savunacak ya da kim onların vekilligini uzerine alacak
Diyelim ki, siz onları dünya hayatında savundunuz. Peki kıyamet günü onları Allah´a karşı kim savunacak ya da kim onların vekilliğini üzerine alacak
Iste siz boylesiniz; dunya hayatında onlardan yana mucadele ettiniz. Peki kıyamet gunu onlardan yana Tanrı´ya mucadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir
İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Tanrı´ya mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir
Iste siz oyle kimselersiniz ki dunya hayaatı ugrunda onlardan yana mucadeleye atılmıssınızdır. Ya kıyaamet gunu onlar hesabına Allahla kim savasacak? Yahud onlara kim vekil olacak
İşte siz öyle kimselersiniz ki dünyâ hayaatı uğrunda onlardan yana mücâdeleye atılmışsınızdır. Ya kıyaamet günü onlar hesabına Allahla kim savaşacak? Yahud onlara kim vekil olacak
Iste siz oyle kimselersiniz ki; dunya hayatında onları savunuyorsunuz. Ama kıyamet gunu Allah´a karsı onları kim savunacak? Yahut onlara kim vekil olacak
İşte siz öyle kimselersiniz ki; dünya hayatında onları savunuyorsunuz. Ama kıyamet günü Allah´a karşı onları kim savunacak? Yahut onlara kim vekil olacak
Iste siz boylesiniz. Dunya hayatında onlardan yana mucadele ettiniz. Fakat, kıyamet gunu onlardan yana kim Allah ile mucadele edecek veya kim onlara vekil olacak
İşte siz böylesiniz. Dünya hayatında onlardan yana mücâdele ettiniz. Fakat, kıyâmet günü onlardan yana kim Allah ile mücâdele edecek veya kim onlara vekil olacak
Ha entum haulai cadeltum anhum fil hayatid dunya fe mey yucadilullahe anhum yevmel kıyameti em mey yekunu aleyhim vekıla
Ha entüm haülai cadeltüm anhüm fil hayatid dünya fe mey yücadilüllahe anhüm yevmel kıyameti em mey yekunü aleyhim vekıla
Ha entum haulai cadeltum anhum fil hayatid dunya fe men yucadilullahe anhum yevmel kıyameti em men yekunu aleyhim vekila(vekilen)
Hâ entum hâulâi câdeltum anhum fîl hayâtid dunyâ fe men yucâdilullâhe anhum yevmel kıyâmeti em men yekûnu aleyhim vekîlâ(vekîlen)
Sizler belki bu dunya hayatında onları savunabilirsiniz; ya Kıyamet Gunu kim onları Allaha karsı savunacak, kim onların koruyucusu olacaktır
Sizler belki bu dünya hayatında onları savunabilirsiniz; ya Kıyamet Günü kim onları Allaha karşı savunacak, kim onların koruyucusu olacaktır
haentum haulai cadeltum `anhum fi-lhayati-ddunya femey yucadilu-llahe `anhum yevme-lkiyameti em mey yekunu `aleyhim vekila
hâentüm hâülâi câdeltüm `anhüm fi-lḥayâti-ddünyâ femey yücâdilü-llâhe `anhüm yevme-lḳiyâmeti em mey yekûnü `aleyhim vekîlâ
Haydi siz dunya hayatında onlara taraf cıkıp savundunuz, ya kıyamet gunu Allah'a karsı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak
Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah'a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak
Iste siz, dunya hayatında onlardan yana mucadele ettiniz. Kıyamet gununde kim onları mudafaa eder; kim onlara vekil olur
İşte siz, dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Kıyamet gününde kim onları müdafaa eder; kim onlara vekil olur
Iste siz, dunya hayatında onları savunuyorsunuz. Kıyamet gununde kim onları Allah'a karsı mudafaa eder, kim onlara vekil olur
İşte siz, dünya hayatında onları savunuyorsunuz. Kıyamet gününde kim onları Allah'a karşı müdafaa eder, kim onlara vekil olur
Haydi diyelim, siz bu dunya hayatı bakımından onları savundunuz, peki yarın kıyamet gunu kim Allah'a karsı onları savunacak? Yahut kim onların vekili olacak
Haydi diyelim, siz bu dünya hayatı bakımından onları savundunuz, peki yarın kıyamet günü kim Allah'a karşı onları savunacak? Yahut kim onların vekili olacak
Haydi siz, dunya hayatında onları savundunuz; ya kıyamet gunu onları Allah'a karsı kim savunacak, ya da kim onlara vekil olacak
Haydi siz, dünya hayatında onları savundunuz; ya kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak, ya da kim onlara vekil olacak
Iste siz boylesiniz; dunya hayatında onlardan yana mucadele ettiniz. Peki kıyamet gunu onlardan yana Allah´la mucadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir
İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah´la mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir
Iste siz, dunya hayatında onları savunuyorsunuz. Kıyamet gununde kim onları Allah'a karsı mudafaa eder, kim onlara vekil olur
İşte siz, dünya hayatında onları savunuyorsunuz. Kıyamet gününde kim onları Allah'a karşı müdafaa eder, kim onlara vekil olur
Diyelim, siz onlar icin dunya hayatında mucadele verdiniz. Peki, kıyamet gunu Allah'a karsı onlar icin kim mucadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar
Diyelim, siz onlar için dünya hayatında mücadele verdiniz. Peki, kıyamet günü Allah'a karşı onlar için kim mücadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar
Diyelim, siz onlar icin dunya hayatında mucadele verdiniz. Peki, kıyamet gunu Allah´a karsı onlar icin kim mucadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar
Diyelim, siz onlar için dünya hayatında mücadele verdiniz. Peki, kıyamet günü Allah´a karşı onlar için kim mücadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar
Diyelim, siz onlar icin dunya hayatında mucadele verdiniz. Peki, kıyamet gunu Allah´a karsı onlar icin kim mucadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar
Diyelim, siz onlar için dünya hayatında mücadele verdiniz. Peki, kıyamet günü Allah´a karşı onlar için kim mücadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar

Twi

Hwε, woi nom ne nnipa a moreko ama wͻn wͻ wiase asetena yi mu; na Wusͻreε da no nso hwan na ͻbεko ama wͻn wͻ Nyankopͻn anim, anaasε hwan na ͻbεyε wͻn kyitaafoͻ

Uighur

سىلەر شۇنداق كىشىلەر سىلەركى، ھاياتىي دۇنيادا ئۇلارنىڭ (يەنى ئوغرى ۋە خائىنلارنىڭ) تەرىپىنى ئالدىڭلار، قىيامەت كۈنى كىم اﷲ قا قارشى ئۇلارنىڭ تەرىپىنى ئالىدۇ؟ (يەنى اﷲ نىڭ ئازابىنى كىم ئۇلاردىن دەپئى قىلىدۇ؟) ياكى كىم ئۇلارغا ھامىي بولىدۇ؟
سىلەر شۇنداق كىشىلەركى، ھاياتى دۇنيادا ئۇلارنىڭ (يەنى ئوغرى ۋە خائىنلارنىڭ) تەرىپىنى ئالدىڭلار، قىيامەت كۈنى كىم ئاللاھقا قارشى ئۇلارنىڭ تەرىپىنى ئالىدۇ؟ (يەنى ئاللاھنىڭ ئازابىنى كىم ئۇلاردىن دەپئى قىلىدۇ؟) ياكى كىم ئۇلارغا ھامىي بولىدۇ؟

Ukrainian

Ось ви сперечаєтесь на їхню користь у земному житті. Але хто буде сперечатись на їхню користь перед Аллагом у Судний День? І хто буде їхнім опікуном
Osʹ, budʹ laska sperechayutʹsya vid yikhnʹoho imeni u tsʹomu sviti; khto zbyrayetʹsya sperechatysya z BOHOM vid yikhnʹoho imeni na Dni Resurrection? Khto zbyrayetʹsya yikhniy prybichnyk
Ось, будь ласка сперечаються від їхнього імені у цьому світі; хто збирається сперечатися з БОГОМ від їхнього імені на Дні Resurrection? Хто збирається їхній прибічник
Osʹ vy sperechayetesʹ na yikhnyu korystʹ u zemnomu zhytti. Ale khto bude sperechatysʹ na yikhnyu korystʹ pered Allahom u Sudnyy Denʹ? I khto bude yikhnim opikunom
Ось ви сперечаєтесь на їхню користь у земному житті. Але хто буде сперечатись на їхню користь перед Аллагом у Судний День? І хто буде їхнім опікуном
Osʹ vy sperechayetesʹ na yikhnyu korystʹ u zemnomu zhytti. Ale khto bude sperechatysʹ na yikhnyu korystʹ pered Allahom u Sudnyy Denʹ? I khto bude yikhnim opikunom
Ось ви сперечаєтесь на їхню користь у земному житті. Але хто буде сперечатись на їхню користь перед Аллагом у Судний День? І хто буде їхнім опікуном

Urdu

Haan! Tum logon ne in mujreemon ki taraf se duniya ki zindagi mein to jhagda karliya, magar qayamat ke roz inki taraf se kaun jhagda karega? Aakhir wahan kaun inka wakeel hoga
ہاں! تم لوگوں نے اِن مجرموں کی طرف سے دنیا کی زندگی میں تو جھگڑا کر لیا، مگر قیامت کے روز ان کی طرف سے کون جھگڑا کرے گا؟آخر وہاں کون اِن کا وکیل ہوگا؟
ہاں تم لوگوں نے ان مجرمو ں کی طرف سے دنیا کی زندگی میں تو جھگڑا کر لیا پھر قیامت کے دن ان کی طرف سے الله سے کون جھگڑے گا یا ان کا وکیل کون ہوگا
بھلا تم لوگ دنیا کی زندگی میں تو ان کی طرف سے بحث کر لیتے ہو قیامت کو ان کی طرف سے خدا کے ساتھ کون جھگڑے گا اور کون ان کا وکیل بنے گا؟
سنتے ہو تم لوگ جھگڑا کرتے ہو ان کی طرف سے دنیا کی زندگی میں پھر کون جھگڑا کرے گا ان کے بدلے اللہ سے قیامت کے دن یا کون ہو گا ان کا کارساز [۱۶۶]
(اے مسلمانو!) یہ تم ہو جو دنیاوی زندگی میں ان کی طرف سے جھگڑتے ہو (ان کی طرفداری کرتے ہو)۔ تو قیامت کے دن ان کی طرف سے خدا سے کون بحث کرے گا؟ یا کون ان کا وکیل (نمائندہ) ہوگا؟ ۔
Haan to yeh ho tum log kay duniya mein tum ney inn ki himayat ki lekin Allah Taalaa kay samney qayamat kay din inn ki himayat kaun keray ga? Aur woh kaun hai jo inn ka wakeel bann ker khara ho sakay ga
ہاں تو یہ ہو تم لوگ کہ دنیا میں تم نے ان کی حمایت کی لیکن اللہ تعالیٰ کے سامنے قیامت کے دن ان کی حمایت کون کرے گا؟ اور وه کون ہے جو ان کا وکیل بن کر کھڑا ہو سکے گا؟
haan, to ye ho, tum log ke dunya mein tum ne un ki himaayath ki,lekin Allah ta’ala ke saamne qayaamath ke din un ki himaayath kaun karega? aur wo kaun hai jo un ka wakeel ban kar khada ho sakega
سنتے ہو! تم وہ لوگ ہو کہ جھگڑتے ہو ان کی طرف سے دنیا کی زندگی میں پس کون جھگڑے گا اللہ تعالیٰ کے ساتھ ان کی طرف سے قیامت کے دن یا کون ہوگا (اس روز) ان کا وکیل۔
خبردار! تم وہ لوگ ہو جو دنیا کی زندگی میں ان کی طرف سے جھگڑے۔ پھر کون ایسا شخص ہے جو قیامت کے دن (بھی) ان کی طرف سے اللہ کے ساتھ جھگڑے گا یا کون ہے جو (اس دن بھی) ان پر وکیل ہوگا؟
ارے تمہاری بساط یہی تو ہے کہ تم نے دنیوی زندگی میں لوگوں سے جھگڑ کر ان (خیانت کرنے والوں) کی حمایت کرلی۔ بھلا اس کے بعد قیامت کے دن اللہ سے جھگڑ کر کون ان کی حمایت کرے گا، یا کون ان کا وکیل بنے گا ؟
ہوشیار .... اس وقت تم نے زندگانی دنیا میں ان کی طرف سے جھگڑا شروع بھی کردیا تو اب روزِ قیامت ان کی طرف سے اللہ سے کون جھگڑا کرے گا اور کون ان کا وکیل اور طرفدار بنے گا

Uzbek

Ҳой, сизлар! Бу ҳаёти дунёда уларнинг ёнини олдингиз. Қиёмат кунида Аллоҳ олдида уларнинг ёнини ким оладир ёки ким уларга вакил бўладир
Ҳой сизлар, бу дунёда-ку, уларнинг ёнини олдингиз. Энди Қиёмат Кунида ким уларни Аллоҳдан ҳимоя қилиб ёнларини олур ёки ким уларнинг устида вакил бўлиб турар
Ҳой, сизлар! Бу ҳаёти дунёда уларнинг ёнини олдингиз. Қиёмат кунида Аллоҳ олдида уларнинг ёнини ким олади ёки ким уларга вакил бўлади

Vietnamese

A nay! Đay la nhung ke ma cac nguoi co the benh vuc gium cho o đoi nay nhung ai co the benh vuc gium cho chung truoc Allah vao Ngay phuc sinh va ai la ke se thu lanh viec lam (toi loi) cua chung
À này! Đây là những kẻ mà các ngươi có thể bênh vực giùm cho ở đời này nhưng ai có thể bênh vực giùm cho chúng trước Allah vào Ngày phục sinh và ai là kẻ sẽ thụ lãnh việc làm (tội lỗi) của chúng
Nhung nguoi nay, cac nguoi co the benh vuc cho ho trong cuoc song tran gian nay nhung ai se đung ra benh vuc cho ho truoc Allah vao Ngay Phan Xet va ai se đung ra bao lanh cho ho
Những người này, các ngươi có thể bênh vực cho họ trong cuộc sống trần gian này nhưng ai sẽ đứng ra bênh vực cho họ trước Allah vào Ngày Phán Xét và ai sẽ đứng ra bảo lãnh cho họ

Xhosa

Ke kaloku nina ningabo babathethelelayo kubomi beli hlabathi, kazi ngubani na oza kuba ngummeli wabo ngoMhla wokuGqibela

Yau

Ha! Jenumanja niawala wankuwa nkwakagulila wanganyao pa umi wa duniya, ana ni nduni jwataakakagulile wanganyao kwa Allah lisiku lya Kiyama? Kapena nduni jwatakawe nkwachenjela jwao
Ha! Jenumanja niaŵala ŵankuŵa nkwakagulila ŵanganyao pa umi wa duniya, ana ni nduni jwataakakagulile ŵanganyao kwa Allah lisiku lya Kiyama? Kapena nduni jwatakaŵe nkwachenjela jwao

Yoruba

Kiye si i, eyin wonyi ni e n ba won mu awijare wa nile aye. Ta ni o maa ba won mu awijare wa ni odo Allahu ni Ojo Ajinde? Tabi ta ni o maa je alaabo fun won
Kíyè sí i, ẹ̀yin wọ̀nyí ni ẹ̀ ń bá wọn mú àwíjàre wá nílé ayé. Ta ni ó máa bá wọn mú àwíjàre wá ní ọ̀dọ̀ Allāhu ní Ọjọ́ Àjíǹde? Tàbí ta ni ó máa jẹ́ aláàbò fún wọn

Zulu

Oh nina enikholwayo! Niyilabo abaphikisana ngabo empilweni yakulomhlaba ngakho-ke ngubani oyokwenza impikiswano ngabo kuMvelinqangi ngosuku lokuvuka kwabafileyo noma ubani oyoba ngummeli wabo na