Achinese

Jisom droe di jih bak manusia Han meusom teuma jih nyan bak Allah Tuhan sajan jih cit bak malam nyan Watee awak nyan meupeugah-peugah Narit jipeugah nyang hana patot Narit nyang karot han galak Allah Peue nyang jih pubuet Tuhan Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Usun uma taamoomi keenik yableenimik Sinaamak yambooqoreeniih Yallak mayambooqoran usuk ken luk anuk, isi ixxigah ken caalat yaaxigeh Bar yaabak Yalli edde leede waa uma malat xiinan waqdi, Yallih ixxiga umman ken maxcoocaa kee ken uma taamoomiy abba haanat maroh tan

Afrikaans

Hulle probeer om hulle misdade vir die mense weg te steek, maar vir Allah kan hulle dit nie verberg nie; en Hy is by wanneer hulle snags komplotte smee wat Hom nie behaag nie. En Allah omring altyd alles wat hul doen

Albanian

Ata fshehin nga njerezit, por nuk fshehin dot prej All-llahut, sepse Ai eshte me ata edeh naten kur trillojne fjale, me te cilat Ai nuk eshte i kenaqur; All-llahu i di mire krejt se c’punojne ata
Ata fshehin nga njerëzit, por nuk fshehin dot prej All-llahut, sepse Ai është me ata edeh natën kur trillojnë fjalë, me të cilat Ai nuk është i kënaqur; All-llahu i di mirë krejt se ç’punojnë ata
Ata fshihen (duke u turperuar) nga njerezit, e nuk fshihen nga Perendia. E, Ai eshte me ta, (i di dhe i sheh) kur naten flasin gjera me te cilat (Ai) nuk eshte i kenaqur. Perendia i di te gjitha ato qe punojne
Ata fshihen (duke u turpëruar) nga njerëzit, e nuk fshihen nga Perëndia. E, Ai është me ta, (i di dhe i sheh) kur natën flasin gjëra me të cilat (Ai) nuk është i kënaqur. Perëndia i di të gjitha ato që punojnë
Ata fshihen nga njerezit, por nuk fshihen dot nga Allahu. Ai eshte prane tyre edhe naten, kur trillojne gjera me te cilat Ai nuk eshte i kenaqur. Se Allahu perfshin (me dijen e Tij) gjithcka qe ata bejne
Ata fshihen nga njerëzit, por nuk fshihen dot nga Allahu. Ai është pranë tyre edhe natën, kur trillojnë gjëra me të cilat Ai nuk është i kënaqur. Se Allahu përfshin (me dijen e Tij) gjithçka që ata bëjnë
Ata fshihen (turperohen) prej njreezve, e nuk tureprohen prej All-llahut, e Ai eshte me ta edhe kur planifikojne fshehtas thenie me te cilat nuk eshte ikenaqur Ai. All-llahu nuk mund t’i shpetojne veprimet etyre
Ata fshihen (turpërohen) prej njreëzve, e nuk turëprohen prej All-llahut, e Ai është me ta edhe kur planifikojnë fshehtas thënie me të cilat nuk është ikënaqur Ai. All-llahu nuk mund t’i shpëtojnë veprimet etyre
Ata fshihen (turperohen) prej njerezve, e nuk turperohen prej All-llahut, e Ai eshte me ta edhe kur planifikojne fshehtas thenie me te cilat nuk eshte i kenaqur Ai. All-llahut nuk mund t´i shpetojne veprimet e atyre
Ata fshihen (turpërohen) prej njerëzve, e nuk turpërohen prej All-llahut, e Ai është me ta edhe kur planifikojnë fshehtas thënie me të cilat nuk është i kënaqur Ai. All-llahut nuk mund t´i shpëtojnë veprimet e atyre

Amharic

kesewi yidebek’alu፡፡ alahimi irisu (be‘iwik’etu) ke’inesu gari sihoni kenigigiri yemayiwedewini negeri (belibochachewi) bemiyasadiru gize (ke’irisu) ayidebek’umi፡፡ alahimi bemiseruti hulu (be‘iwik’etu) kebabi newi፡፡
kesewi yidebek’alu፡፡ ālahimi irisu (be‘iwik’etu) ke’inesu gari sīẖoni kenigigiri yemayiwedewini negeri (belibochachewi) bemīyasadiru gīzē (ke’irisu) āyidebek’umi፡፡ ālahimi bemīšeruti hulu (be‘iwik’etu) kebabī newi፡፡
ከሰው ይደበቃሉ፡፡ አላህም እርሱ (በዕውቀቱ) ከእነሱ ጋር ሲኾን ከንግግር የማይወደውን ነገር (በልቦቻቸው) በሚያሳድሩ ጊዜ (ከእርሱ) አይደበቁም፡፡ አላህም በሚሠሩት ሁሉ (በዕውቀቱ) ከባቢ ነው፡፡

Arabic

«يستخفون» أي طعمة وقومه حياءً «من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم» بعلمه «إذ يبيِّتون» يضمرون «ما لا يرضى من القول» من عزمهم على الحلف على نفي السرقة ورمي اليهودي بها «وكان الله بما يعملون محيطا» علما
ysttrwn min alnaas khwfana min atlaehm ealaa 'aemalihim alsyyt, wala ysttrwn min allah taealaa wala ysthywn mnh, wahu ezz shanuh maeahum belmh, matlae ealayhim hin ydbbirwn -lyla- ma la yardaa min alqwl, wakan allah -teala- mhytana bjmye 'aqwalahum wafealhm, la yakhfaa ealayh minha shy'
يستترون من الناس خوفًا من اطلاعهم على أعمالهم السيئة، ولا يستترون من الله تعالى ولا يستحيون منه، وهو عزَّ شأنه معهم بعلمه، مطلع عليهم حين يدبِّرون -ليلا- ما لا يرضى من القول، وكان الله -تعالى- محيطًا بجميع أقوالهم وأفعالهم، لا يخفى عليه منها شيء
Yastakhfoona mina alnnasi wala yastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ith yubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakana Allahu bima yaAAmaloona muheetan
Yastakhfoona minannaasi wa laa yastakh foona minal laahi wa huwa ma'ahum iz yubaiyitoona maa laa yardaa minal qawl; wa kaanal laahu bimaa ya'maloona muheetaa
Yastakhfoona mina annasi walayastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ithyubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakanaAllahu bima yaAAmaloona muheeta
Yastakhfoona mina alnnasi wala yastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ith yubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakana Allahu bima yaAAmaloona muheetan
yastakhfuna mina l-nasi wala yastakhfuna mina l-lahi wahuwa maʿahum idh yubayyituna ma la yarda mina l-qawli wakana l-lahu bima yaʿmaluna muhitan
yastakhfuna mina l-nasi wala yastakhfuna mina l-lahi wahuwa maʿahum idh yubayyituna ma la yarda mina l-qawli wakana l-lahu bima yaʿmaluna muhitan
yastakhfūna mina l-nāsi walā yastakhfūna mina l-lahi wahuwa maʿahum idh yubayyitūna mā lā yarḍā mina l-qawli wakāna l-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭan
یَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا یَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ یُبَیِّتُونَ مَا لَا یَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا یَعۡمَلُونَ مُحِیطًا
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمُۥ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ وَهۡوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ وَهۡوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
يَّسۡتَخۡفُوۡنَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُوۡنَ مِنَ اللّٰهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ اِذۡ يُبَيِّتُوۡنَ مَا لَا يَرۡضٰي مِنَ الۡقَوۡلِؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطًا
یَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا یَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ یُبَیِّتُونَ مَا لَا یَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا یَعۡمَلُونَ مُحِیطًا
يَّسۡتَخۡفُوۡنَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُوۡنَ مِنَ اللّٰهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ اِذۡ يُبَيِّتُوۡنَ مَا لَا يَرۡضٰي مِنَ الۡقَوۡلِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطًا ١٠٨
Yastakhfuna Mina An-Nasi Wa La Yastakhfuna Mina Allahi Wa Huwa Ma`ahum 'Idh Yubayyituna Ma La Yarđa Mina Al-Qawli Wa Kana Allahu Bima Ya`maluna Muhitaan
Yastakhfūna Mina An-Nāsi Wa Lā Yastakhfūna Mina Allāhi Wa Huwa Ma`ahum 'Idh Yubayyitūna Mā Lā Yarđá Mina Al-Qawli Wa Kāna Allāhu Bimā Ya`malūna Muĥīţāan
يَسْتَخْفُونَ مِنَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ وَهْوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَيٰ مِنَ اَ۬لْقَوْلِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطاًۖ‏
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمُۥ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ وَهۡوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ وَهۡوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
يستخفون من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم اذ يبيتون ما لا يرضى من القول وكان الله بما يعملون محيطا
يَسْتَخْفُونَ مِنَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ وَهُوَ مَعَهُمُۥٓ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْض۪يٰ مِنَ اَ۬لْقَوْلِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطاًۖ
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا (يُبَيِّتُونَ: يُدَبِّرُونَ لَيْلًا)
يستخفون من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم اذ يبيتون ما لا يرضى من القول وكان الله بما يعملون محيطا (يبيتون: يدبرون ليلا)

Assamese

Sihamte manuhara paraa gopana karaiba bicarae athaca allahara paraa gopana nakarae, yadi'o te'om sihamtara lagate'i ache yetiya sihamte raatita enekuraa kathara paraikalpana karae yito te'om pachanda nakarae, arau sihamte yi karae seya allahe paraibestana karai ache
Siham̐tē mānuhara paraā gōpana karaiba bicāraē athaca āllāhara paraā gōpana nakaraē, yadi'ō tē'ōm̐ siham̐tara lagatē'i āchē yētiẏā siham̐tē raātita ēnēkuraā kathāra paraikalpanā karaē yiṭō tē'ōm̐ pachanda nakaraē, ārau siham̐tē yi karaē sēẏā āllāhē paraibēṣṭana karai āchē
সিহঁতে মানুহৰ পৰা গোপন কৰিব বিচাৰে অথচ আল্লাহৰ পৰা গোপন নকৰে, যদিও তেওঁ সিহঁতৰ লগতেই আছে যেতিয়া সিহঁতে ৰাতিত এনেকুৱা কথাৰ পৰিকল্পনা কৰে যিটো তেওঁ পছন্দ নকৰে, আৰু সিহঁতে যি কৰে সেয়া আল্লাহে পৰিবেষ্টন কৰি আছে।

Azerbaijani

Onlar oz gunahlarını insanlardan gizlədir, Allahdan isə gizlətmirlər (Ondan cəkinmirlər). Halbuki onlar Allahın razı qalmadıgı sozləri gecələr xəlvətdə soylədikləri vaxt belə, O, onların yanında olur. Allah onların nə etdiklərini əhatə edir
Onlar öz günahlarını insanlardan gizlədir, Allahdan isə gizlətmirlər (Ondan çəkinmirlər). Halbuki onlar Allahın razı qalmadığı sözləri gecələr xəlvətdə söylədikləri vaxt belə, O, onların yanında olur. Allah onların nə etdiklərini əhatə edir
Onlar Alla­hın razı qal­madıgı soz­ləri gecələr xəl­vət­də soylə­yərkən, onu in­sanlardan gizlədir, oz yanlarında olan Allahdan isə gizlətmirlər. Allah on­­la­rın nə etdik­lə­rini əha­tə edir
Onlar Alla­hın razı qal­madığı söz­ləri gecələr xəl­vət­də söylə­yərkən, onu in­sanlardan gizlədir, öz yanlarında olan Allahdan isə gizlətmirlər. Allah on­­la­rın nə etdik­lə­rini əha­tə edir
Onlar (xəyanətlərini) insanlardan gizlətsələr də, Allahdan gizlədə bilməzlər. Onlar (Allaha) xos getməyən sozləri urəklərində tutduqda belə, yenə O onların yanındadır (Allah onları bilir). Allah onların nələr etdiyini biləndir
Onlar (xəyanətlərini) insanlardan gizlətsələr də, Allahdan gizlədə bilməzlər. Onlar (Allaha) xoş getməyən sözləri ürəklərində tutduqda belə, yenə O onların yanındadır (Allah onları bilir). Allah onların nələr etdiyini biləndir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߦߙߐ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߦߙߐ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߝߐ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߘߋߞߎ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߦߙߐ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߦߙߐ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߘߋߞߎ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߦߙߐ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߦߙߐ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߝߐ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߘߋߞߎ߬

Bengali

Tara manusa theke gopana karate caya kintu allahara theke gopana kare na, athaca tini tadera sange'i achena rate yakhana tara, tini ya pachanda karena na– emana bisaye paramarsa kare ebam tara ya kare allaha ta paribestana kare achena
Tārā mānuṣa thēkē gōpana karatē cāẏa kintu āllāhara thēkē gōpana karē nā, athaca tini tādēra saṅgē'i āchēna rātē yakhana tārā, tini yā pachanda karēna nā– ēmana biṣaẏē parāmarśa karē ēbaṁ tārā yā karē āllāha tā paribēṣṭana karē āchēna
তারা মানুষ থেকে গোপন করতে চায় কিন্তু আল্লাহর থেকে গোপন করে না, অথচ তিনি তাদের সংগেই আছেন রাতে যখন তারা, তিনি যা পছন্দ করেন না– এমন বিষয়ে পরামর্শ করে এবং তারা যা করে আল্লাহ তা পরিবেষ্টন করে আছেন।
Tara manusera kache lajjita haya ebam allahara kache lajjita haya na. Tini tadera sathe rayechena, yakhana tara ratre emana bisaye paramarsa kare, yate allaha sam'mata nana. Tara yakichu kare, saba'i allahara ayattadhina.
Tārā mānuṣēra kāchē lajjita haẏa ēbaṁ āllāhara kāchē lajjita haẏa nā. Tini tādēra sāthē raẏēchēna, yakhana tārā rātrē ēmana biṣaẏē parāmarśa karē, yātē āllāha sam'mata nana. Tārā yākichu karē, saba'i āllāhara āẏattādhīṇa.
তারা মানুষের কাছে লজ্জিত হয় এবং আল্লাহর কাছে লজ্জিত হয় না। তিনি তাদের সাথে রয়েছেন, যখন তারা রাত্রে এমন বিষয়ে পরামর্শ করে, যাতে আল্লাহ সম্মত নন। তারা যাকিছু করে, সবই আল্লাহর আয়ত্তাধীণ।
Aha re! Tomara'i tara yara tadera pakse e'i duniyara jibane bitarka karacha, kintu ke allah‌ra kache tadera pakse bitarka karabe kiyamatera dine? Athaba ke habe tadera pakse ukila
Āhā rē! Tōmarā'i tārā yārā tādēra pakṣē ē'i duniẏāra jībanē bitarka karacha, kintu kē āllāh‌ra kāchē tādēra pakṣē bitarka karabē kiẏāmatēra dinē? Athabā kē habē tādēra pakṣē ukila
আহা রে! তোমরাই তারা যারা তাদের পক্ষে এই দুনিয়ার জীবনে বিতর্ক করছ, কিন্তু কে আল্লাহ্‌র কাছে তাদের পক্ষে বিতর্ক করবে কিয়ামতের দিনে? অথবা কে হবে তাদের পক্ষে উকিল

Berber

B$an ad ffren i medden, ur zmiren ad ffren i Oebbi. Neppa Illa yidsen mara d qqaoen, deg iv, awalen i$ef ur Iouva. Oebbi Izga Izzi i wayen xeddmen
B$an ad ffren i medden, ur zmiren ad ffren i Öebbi. Neppa Illa yidsen mara d qqaôen, deg iv, awalen i$ef ur Iôuva. Öebbi Izga Izzi i wayen xeddmen

Bosnian

Oni se kriju od ljudi, ali se ne mogu sakriti od Allaha, a On je s njima i kad nocu smisljaju rijeci kojima On nije zadovoljan; Allah dobro zna sve ono sto oni rade
Oni se kriju od ljudi, ali se ne mogu sakriti od Allaha, a On je s njima i kad noću smišljaju riječi kojima On nije zadovoljan; Allah dobro zna sve ono što oni rade
Oni se kriju od ljudi, ali se ne mogu sakriti od Allaha, a On je s njima i kad nocu smisljaju rijeci kojima On nije zadovoljan; Allah dobro zna sve ono sto oni rade
Oni se kriju od ljudi, ali se ne mogu sakriti od Allaha, a On je s njima i kad noću smišljaju riječi kojima On nije zadovoljan; Allah dobro zna sve ono što oni rade
Oni se kriju od ljudi, a ne kriju se od Allaha, a On je s njima i kada nocu smisljaju rijeci kojima On nije zadovoljan. A Allah sve sto oni rade, obuhvata
Oni se kriju od ljudi, a ne kriju se od Allaha, a On je s njima i kada noću smišljaju riječi kojima On nije zadovoljan. A Allah sve što oni rade, obuhvata
Kriju se od ljudi, a ne kriju od Allaha, a On je s njima kad snuju ono sta ne zadovoljava od rijeci. A Allah ono sta rade okruzuje
Kriju se od ljudi, a ne kriju od Allaha, a On je s njima kad snuju ono šta ne zadovoljava od riječi. A Allah ono šta rade okružuje
JESTEHFUNE MINE EN-NASI WE LA JESTEHFUNE MINEL-LAHI WE HUWE ME’AHUM ‘IDH JUBEJJITUNE MA LA JERDA MINEL-KAWLI WE KANEL-LAHU BIMA JA’MELUNE MUHITÆN
Oni se kriju od ljudi, a ne kriju se od Allaha, a On je s njima i kada nocu smisljaju rijeci kojima On nije zadovoljan. A Allah sve sto oni rade, obuhvata
Oni se kriju od ljudi, a ne kriju se od Allaha, a On je s njima i kada noću smišljaju riječi kojima On nije zadovoljan. A Allah sve što oni rade, obuhvata

Bulgarian

Prikrivat se ot khorata, no ot Allakh ne se prikrivat. Toi e s tyakh, kogato noshtem zamislyat dumi, ot koito e nedovolen. Allakh obkhvashta tekhnite dela
Prikrivat se ot khorata, no ot Allakh ne se prikrivat. Toĭ e s tyakh, kogato noshtem zamislyat dumi, ot koito e nedovolen. Allakh obkhvashta tekhnite dela
Прикриват се от хората, но от Аллах не се прикриват. Той е с тях, когато нощем замислят думи, от които е недоволен. Аллах обхваща техните дела

Burmese

သူတို့သည် (သူတို့၏မကောင်းသည့်လုပ်ရပ်များကြောင့် လူပုံအလယ်တွင် မျက်နှာမပြဝံ့ဘဲ) လူတို့မှ ပုန်းအောင်းနိုင်ရန် ရုန်းကန်နေကြသော်လည်း (မကောင်းမှု၏အကျိုးဆက်အဖြစ် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ပုန်းအောင်းနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမှာ ထိုအရှင်သည်ပင် သူတို့က ညအချိန်တွင် လျှို့ဝှက်ကြံစည်နေကြစဥ် သူတို့နှင့်အတူရှိတော်မူ၍ သူတို့ပြောဆိုဆွေးနွေးခဲ့ကြသမျှတွင် အရှင်မြတ်က နှစ်သက်တော်မမူနိုင်သည့် အကြောင်းအရာများ ပါနေခြင်းကြောင့် ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ ကြံစည်သမျှနှင့် ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှ အလုံးစုံတို့ကို ဝန်းခြုံဝန်းထားလျက် ရှိတော်မူ၏။
၁ဝ၈။ သူတို့သည် လူသားတို့ထံမှ ဖုံးကွယ်ထားခြင်းကို ရှာမှီးကြ၏။ သို့သော် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် အထံတော်မှ လျှို့ဝှက်ထားခြင်းကို မရှာမှီးကြပေ။ သူတို့သည် ညဉ့်အချိန်ကာလတွင် အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ် နှစ်သက်တော်မမူသောတရားကို ဟောပြောသောအခါ အသျှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့် အတူတကွရှိတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုသမျှတို့ကို အမြဲဝိုင်းထားတော်မူ၏။
၎င်းတို့သည် လူသားတို့ကို ရှက်ကြောက်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုမူ ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိကြချေ။ စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ ညဉ့်အချိန်၌ ထိုအရှင်မြတ် မနှစ်မြို့တော်မူသောစကားများကို လျှို့ဝှက်ကြံစည်ကြစဉ်ကလည်း ၎င်းတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ပြုမူကြကုန်သော အမှုကိစ္စအဝဝတို့ကိုလည်း ဝန်းခြုံလျက် ရှိတော်မူလေ၏။
သူတို့သည် လူများကိုမူ(ရှက်‌သော‌ကြောင့် သူတို့၏အပြစ်များမှ)ဖုံးကွယ်‌နေကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုမူ အရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်အတူရှိ‌နေပါလျက် (မရှက်ကြသည့်အပြင်) ဖုံးကွယ်နိုင်ခြင်းမရှိကြ‌ပေ။ အကြင်အခါတွင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်နှစ်သက်‌တော်မူခြင်းမရှိ‌သော စကားရပ်များကို ညအချိန် တိတ်ဆိတ်စွာကြံစည်‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကြ‌သော အမှုကိစ္စအဝဝကိုလည်း လွှမ်းခြုံသိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

S'amaguen dels homes, pero no poden amagar-se d'Al·la, Que esta present quan tramen de nit quelcom que no Li satisfa. Al·la abasta tot el que fan
S'amaguen dels homes, però no poden amagar-se d'Al·là, Que està present quan tramen de nit quelcom que no Li satisfà. Al·là abasta tot el que fan

Chichewa

Iwo akhoza kudzibisa kwa anthu koma sangathe kudzibisa kwa Mulungu chifukwa Iye ali pamodzi ndi iwo pamene akonza chiwembu nthawi ya usiku ndi mawu amene samukondweretsa. Ndipo Mulungu amadziwa zimene iwo amachita
“Akudzibisa kwa anthu (pochita za machimo) koma sakuzibisa kwa Allah pomwe Iye adali nawo pamodzi pamene adali kupangana usiku mawu osakondweretsa. Allah akudziwa bwinobwino zimene akuchita

Chinese(simplified)

Tamen duobi shiren, er bu duobi zhenzhu; qishi, dang tamen cehua zhenzhu suo bu xiyue de jimou de shihou, zhenzhu shi yu tamen tong zai de, zhenzhu shi zhouzhi tamen de xingwei de.
Tāmen duǒbì shìrén, ér bù duǒbì zhēnzhǔ; qíshí, dāng tāmen cèhuà zhēnzhǔ suǒ bù xǐyuè de jìmóu de shíhòu, zhēnzhǔ shì yǔ tāmen tóng zài de, zhēnzhǔ shì zhōuzhī tāmen de xíngwéi de.
他们躲避世人,而不躲避真主;其实,当他们策划真主所不喜悦的计谋的时 候,真主是与他们同在的,真主是周知他们的行为的。
Tamen neng dui renmen yincang [zuixing], dan tamen jue buneng dui an la yincang [zuixing]. Dang tamen zai yejian tumou ta [an la] suo bu xihuan de shiqing shi, ta shi yu tamen tong zai de. Fanshi tamen suo zuo de, an la shi zhouzhi de.
Tāmen néng duì rénmen yǐncáng [zuìxíng], dàn tāmen jué bùnéng duì ān lā yǐncáng [zuìxíng]. Dāng tāmen zài yèjiān túmóu tā [ān lā] suǒ bù xǐhuān de shìqíng shí, tā shì yǔ tāmen tóng zài de. Fánshì tāmen suǒ zuò de, ān lā shì zhōuzhī de.
他们能对人们隐藏[罪行],但他们绝不能对安拉隐藏[罪行]。当他们在夜间图谋他[安拉]所不喜欢的事情时,他是与他们同在的。凡是他们所做的,安拉是周知的。
Tamen duobi shiren, er bu duobi an la; qishi, dang tamen cehua an la suo bu xiyue de jimou de shihou, an la shi yu tamen tong zai de, an la shi zhouzhi tamen de xingwei de
Tāmen duǒbì shìrén, ér bù duǒbì ān lā; qíshí, dāng tāmen cèhuà ān lā suǒ bù xǐyuè de jìmóu de shíhòu, ān lā shì yǔ tāmen tóng zài de, ān lā shì zhōuzhī tāmen de xíngwéi de
他们躲避世人,而不躲避安拉;其实,当他们策划安拉所不喜悦的计谋的时候,安拉是与他们同在的,安拉是周知他们的行为的。

Chinese(traditional)

Tamen duobi shiren, er bu duobi zhenzhu; qishi, dang tamen cehua zhenzhu suo bu xiyue de jimou de shihou, zhenzhu shi yu tamen tong zai de, zhenzhu shi zhouzhi tamen de xingwei de
Tāmen duǒbì shìrén, ér bù duǒbì zhēnzhǔ; qíshí, dāng tāmen cèhuà zhēnzhǔ suǒ bù xǐyuè de jìmóu de shíhòu, zhēnzhǔ shì yǔ tāmen tóng zài de, zhēnzhǔ shì zhōuzhī tāmen de xíngwéi de
他们躲避世人,而不躲避真主;其实,当他们策 划真主所不喜悦的计谋的时候,真主是与他们同在的,真 主是周知他们的行为的。
Tamen duobi shiren, er bu duobi zhenzhu; qishi, dang tamen cehua zhenzhu suo bu xiyue de jimou de shihou, zhenzhu shi yu tamen tong zai de, zhenzhu shi zhouzhi tamen de xingwei de.
Tāmen duǒbì shìrén, ér bù duǒbì zhēnzhǔ; qíshí, dāng tāmen cèhuà zhēnzhǔ suǒ bù xǐyuè de jìmóu de shíhòu, zhēnzhǔ shì yǔ tāmen tóng zài de, zhēnzhǔ shì zhōuzhī tāmen de xíngwéi de.
他們躲避世人,而不躲避真主;其實,當他們策劃真主所不喜悅的計謀的時候,真主是與他們同在的,真主是周知他們的行為的。

Croatian

Kriju se od ljudi, a ne kriju od Allaha, a On je s njima kad snuju ono sta ne zadovoljava od rijeci. A Allah onog sta rade Okruzilac
Kriju se od ljudi, a ne kriju od Allaha, a On je s njima kad snuju ono šta ne zadovoljava od riječi. A Allah onog šta rade Okružilac

Czech

Ti mohou skryti se pred lidmi, vsak nemohou skryti se pred Bohem: ont zajiste jest pritomen, kdyz za noci vedou rozhovory, jez se mu nelibi. A Buh zahrnuje ve vedeni svem cokoliv konaji
Ti mohou skrýti se před lidmi, však nemohou skrýti se před Bohem: onť zajisté jest přítomen, když za noci vedou rozhovory, jež se mu nelíbí. A Bůh zahrnuje ve vědění svém cokoliv konají
Oni ukryt lide ne pecovat ukryt BUH On byl ti protoe oni harbor plan On nelibost! BUH BYL CELKEM vedomy si o VSECHNO ONI UCINIL
Oni ukrýt lidé ne pecovat ukrýt BUH On byl ti protoe oni harbor plán On nelibost! BUH BYL CELKEM vedomý si o VŠECHNO ONI UCINIL
Snazi se ukryt pred lidmi, avsak neukryji se pred Bohem, ktery je stale s nimi, kdyz v noci vedou reci, jez se Mu nelibi - a Buh objima vedenim Svym vse, co delaji
Snaží se ukrýt před lidmi, avšak neukryjí se před Bohem, který je stále s nimi, když v noci vedou řeči, jež se Mu nelíbí - a Bůh objímá věděním Svým vše, co dělají

Dagbani

Bɛ (munaafichinim’) bɔrimi ni bɛ sɔɣi ninsalinim’ (bɛ tuuntumsa), bɛ mi ku tooi sɔɣi Naawuni. O mi mini ba n- kuli be saha shεli kam bɛ ni yɛn gbihi (ka gbibi) yεltɔɣa shεli O ni bi saɣi ti li. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun gili bɛ tuuntumsa (ni baŋsim)

Danish

De skjuler folkene ikke omsorg skjule GUD Han er dem idet de havn ideer Han uviljer! GUD ER fully aware af ALT DE GØRE
Zij trachten zich voor de mensen te verbergen, maar zij kunnen zich niet voor Allah verbergen en Hij is bij hen wanneer zij de nacht doorbrengen met een bespreking, die Hem niet behaagt. Allah weet, wat zij doen

Dari

ایشان (اعمال زشت خود را) از مردم می‌پوشانند اما از الله نمی‌پوشانند، (چگونه از الله می‌پوشانند) در حالیکه او تعالی با آنهاست؛ وقتی که در شب (در میان خود) در باره نقشه‌ها و سخنانی که الله آن را نمی‌پسندد طرح‌ریزی می‌کنند، و الله به آنچه می‌کنند (با علم خود) احاطه دارد

Divehi

އެއުރެން މީސްތަކުންނަށް ވަންހަނާވެގަނެތެވެ. އެކަމަކު، اللَّه ގެ حضرة އަށް އެއުރެންނަކަށް ވަންހަނާވެއެއް ނުގަނެވެތެވެ. އެކަލާނގެ ރުހިވޮޑިގެންނުވާ ބަސްތައް، އެއުރެން ވަންހަނާގައި تدبير ކޮށް އުޅޭހިނދު، އެއުރެންނާ އެކުގައި އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ. އެއުރެން ކުރާ عمل ތައް، ފުރިހަމަޔަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Zij verbergen zich voor de mensen, maar zij kunnen zich niet voor God verbergen, want Hij is bij hen wanneer zij heimelijk besluiten iets te zeggen wat Hem niet welgevallig is. God omvat wat zij doen
Zij kunnen zich aan de menschen onttrekken, maar aan God kunnen zij zich niet onttrekken; want hij is hun nabij, als zij des nachts iets spreken wat hem mishaagt, en God begrijpt wat zij doen
Zij verbergen zich voor de mensen, maar zij (kunnen) zich niet voor Allah verbergen. En Hij is bij hen wanneer zij in het verborgene besluiten woorden (te zeggen) die Hij afkeurt. En Allah omvat alles wat zij doen
Zij trachten zich voor de mensen te verbergen, maar zij kunnen zich niet voor Allah verbergen en Hij is bij hen wanneer zij de nacht doorbrengen met een bespreking, die Hem niet behaagt. Allah weet, wat zij doen

English

They try to hide themselves from people, but they cannot hide from God. He is with them when they plot at night, saying things that do not please Him: He is fully aware of everything they do
They may hide (their crimes) from people, but they cannot hide from Allah. As He is with them even when they plot by night in words what He does not approve. And Allah encompasses of what they do
They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do
They feel ashamed of men and feel not ashamed of Allah, whereas He is Present with them when by night they plan together of discourse which pleaseth Him not; and Allah is of that which they work ever an Encompasser
They can hide (their deeds) from men but they cannot hide (them) from Allah for He is with them even when they hold nightly counsels that are unpleasing to Allah. Allah encompasses all their doings
They try to hide from (men), but they cannot hide from God who is with them at night when they discuss such matters as He does not approve; but what they do is well within the compass of God
They try to conceal themselves from people, but they cannot conceal themselves from Allah. He is with them when they spend the night saying things which are not pleasing to Him. Allah encompasses everything they do
They hide themselves from men, but hide not themselves from God; for He is with them while they meditate at night discourse unpleasing to Him; God encompasses the things they do
They may hide their crimes from people, but they cannot hide them from God, seeing that He is in their presence as they plot by night, in words that He does not approve, and God compasses round all that they do
They want to hide (their treachery) from the people and they do not hide it from God while He is with them when they contemplate at night saying things that does not please Him. God is fully aware of what they do
They try to hide [their real character] from people, but they do not try to hide from Allah, though He is with them when they conspire overnight with a discourse that He does not approve of. And Allah comprehends whatever they do
They try to hide [their real character] from people, but they do not try to hide from Allah, though He is with them when they conspire overnight with a discourse that He does not approve of. And Allah comprehends whatever they do
They strive to hide (their evil deeds) from people but they do not strive to hide from God, whereas He is always with them when they hold night counsels displeasing to Him. God indeed encompasses (with His Knowledge, Seeing, Hearing and Power) all that they do
They hide their evil deeds to conceal them from the notice of others, but how can they conceal them from the notice of Allah when He is Omnipresent. Their reasoning when they are alone. at night admits a discourse to their dishonesty and to their disposition against the principles of Allah. But Allah's Omnipresence besets them on all sides and it follows that He has always been Cognizant of all that they do
They will conceal (their undesirable acts) from men, but they will not conceal (their actions) from Allah, for He is with them when they prepare their plot and strategy in the darkness of the night what He does not approve in wording. And Allah is All-Encompassor over what they will bring into action
They conceal themselves from humanity, but they conceal themselves not from God, as He is with them when they spend the night planning with sayings with which He is not well-pleased. God had been One Who Encloses what they do
They conceal (their deeds) from mankind, but they cannot (ever) conceal anything from Allah. He is there with them at night, when they plot and utter (blasphemous) words that displease Him. Indeed, Allah surrounds them with (a complete knowledge of) what they do
They hide themselves from men; but they cannot hide themselves from God, for He is with them while they brood at night over speeches that please Him not;- but God doth compass what they do
They might be able to hide their crimes from people, but they cannot hide from Allah. He is with them even when they plot by night in words that He cannot approve. Allah encompasses all their actions
Such conceal themselves from men, but they conceal not themselves from God; for He is with them when they imagine by night a saying which pleaseth Him not, and God comprehendeth what they do
They hide themselves from men; but they cannot hide themselves from Allah, for He is in their midst while they brood at night (in darkness or in secret) in words (thoughts, concepts, attitudes) that please Him not; but Allah encompasses all they do
From men they hide themselves; but they cannot hide themselves from God: and when they hold nightly discourses which please Him not, He is with them. God is round about their doings
They hide from the people and they do not hide from God, and He is with them when they scheme at night what He does not accept/approve from the saying, and God was/is with what they do surrounding/enveloping
They can hide (their deeds) from men but they cannot hide (them) from Allah for He is with them even when they hold nightly counsels that are unpleasing to Allah. Allah encompasses all their doings
They hide themselves from human beings but cannot hide themselves from Allah, and He is with them when they spend the night (in discussing) in words which do not please Him, and Allah encompasses what they do
They hide themselves from human beings but cannot hide themselves from God, and He is with them when they spend the night (in discussing) in words which do not please Him, and God encompasses what they do
They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses what they do
They may conceal things from people and not from Allah; for, He is with them when they draw secret schemes, which please Him not. And Allah is in complete control of what they do
They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do
They feel shy before people, but do not feel shy before Allah. He (Allah) is with them when they make plans at night to give a statement He (Allah) does not like. Allah encompasses whatever they do
They would conceal their doings from men; but from God they cannot conceal them - for He is with them whenever they devise, in the dark of night, all manner of beliefs which He does not approve. And God indeed encompasses [with His knowledge] whatever they do
They seek to conceal themselves from (other) men, (Literally: mankind) and they do not seek to conceal themselves from Allah, and He is with them as they brood by night a saying with which He is not satisfied; and Allah has been Supremely Encompassing of whatever they do
They hide their sins from other people but they cannot hide themselves from God who is constantly with them, even when they hold nocturnal meetings, a thing which God does not like. God comprehends all that they do
They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do
They feel shy before people, but do not feel shy before Allah. He (Allah) is with them when they make plans at night to give a statement He (Allah) does not like. Allah encompasses whatever they do
They try to hide ˹their deception˺ from people, but they can never hide it from Allah—in Whose presence they plot by night what is displeasing to Him. And Allah is Fully Aware of what they do
They try to hide ˹their deception˺ from people, but they can never hide it from God—in Whose presence they plot by night what is displeasing to Him. And God is Fully Aware of what they do
They seek to hide from people, but they cannot hide from God. He is with them when they utter in secret what does not please Him: God has knowledge of all their actions
They seek to hide from people but they do not seek to hide from Allah, although He is with them when they devise plans to say things that are displeasing to Him. Indeed, Allah encompasses all what they do
They try to hide their actions from men, but from God they cannot hide them. God is with them while they are plotting during the night, saying things that are displeasing to Him. God is fully aware of everything they do
They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah; for He is with them (by His knowledge), when they plot by night in words that He does not approve. And Allah ever encompasses what they do
They seek to hide from people and do not seek to hide from Allah! He is with them when they discuss and plot by night that which He dislikes. And Allah encompasses with His Knowledge all they do
They may hide (their crimes) from men but they cannot hide (them) from Allah, seeing that He is in their middle when they plot by night in words that He cannot approve: And Allah does compass round all that they do
They hide from the people, but they cannot hide from God. He is with them, as they plot by night with words He does not approve. God comprehends what they do
They hide from the people, but they cannot hide from God. He is with them, as they plot by night with words He does not approve. God comprehends what they do
They may try to hide from people while they can never hide from God: He stands alongside them when they spend the night talking about something He does not approve of; God surrounds anything they do
They may conceal this from the people, but they do not conceal it from God, and He was with them when they schemed what He does not approve of to be said. God is Encompassing what they do
They may conceal this from the people, but they do not conceal it from God, and He was with them when they schemed what He does not approve of to be said. God is Encompassing what they do
They seek to hide themselves from men, but they cannot hide from God. He is with them when they conspire by night with words displeasing to Him, and God encompasses whatsoever they do
They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allah, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allah, of what they do, encompassing
They feel ashamed before men but do not feel ashamed before God, despite His being present with them when they plot at night, uttering things of which He does not approve; and indeed God is fully aware of what they do
They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from God, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And God Doth compass round all that they do

Esperanto

Ili kasx popol ne zorg kasx DI Li est them as ili haven ide Li dislikes DI EST fully aware da CXIO ILI do

Filipino

Maikukubli nila (ang kanilang krimen) sa mga tao, datapuwa’t hindi nila (ito) maitatago kay Allah, sapagkat Siya ay nasa piling nila (sa Kanyang karunungan) kung sila ay magbalak sa kinagabihan, na hindi Niya mapapahintulutan. At si Allah ay laging nakakasakop sa anumang kanilang ginagawa
Nagpapakubli sila mula sa mga tao ngunit hindi sila nagpapakubli mula kay Allāh at Siya ay kasama sa kanila noong nagpapanukala sila sa magdamag ng anumang hindi Siya nalulugod na sinasabi. Laging si Allāh, sa anumang ginagawa nila, ay Tagasaklaw

Finnish

He katkeytyvat ihmisilta, mutta eivat voi katkeytya Jumalalta; Han on heidan luonaan, kun he oisin puhuvat sellaista, mika ei Hanta miellyta, silla Jumala piirittaa kaikki heidan tekonsa tiedollaan
He kätkeytyvät ihmisiltä, mutta eivät voi kätkeytyä Jumalalta; Hän on heidän luonaan, kun he öisin puhuvat sellaista, mikä ei Häntä miellytä, sillä Jumala piirittää kaikki heidän tekonsa tiedollaan

French

Ils font tout pour se cacher des hommes mais ne font rien pour se cacher d’Allah. Il est pourtant avec eux quand, la nuit, ils tiennent des propos qu’Il n’agree pas. Allah, (par Son savoir), Cerne ce qu’ils font
Ils font tout pour se cacher des hommes mais ne font rien pour se cacher d’Allah. Il est pourtant avec eux quand, la nuit, ils tiennent des propos qu’Il n’agrée pas. Allah, (par Son savoir), Cerne ce qu’ils font
Ils cherchent a se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas a se cacher d’Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu’Il (Allah) n’agree pas. Et Allah cerne (par Sa science) ce qu’ils font
Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher d’Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu’Il (Allah) n’agrée pas. Et Allah cerne (par Sa science) ce qu’ils font
Ils cherchent a se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas a se cacher d'Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Allah) n'agree pas. Et Allah ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu'ils font
Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher d'Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Allah) n'agrée pas. Et Allah ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu'ils font
Ils se derobent aux regards des hommes sans chercher a se cacher d’Allah qui pourtant est avec eux lorsqu’ils prononcent secretement des paroles qu’Il reprouve. Mais aucune de leurs manœuvres n’echappe a Allah
Ils se dérobent aux regards des hommes sans chercher à se cacher d’Allah qui pourtant est avec eux lorsqu’ils prononcent secrètement des paroles qu’Il réprouve. Mais aucune de leurs manœuvres n’échappe à Allah
qui se derobent aux yeux des Hommes et qui ne cherchent pas a se cacher de Dieu, alors qu’Il est avec eux lorsque de nuit, ils fomentent des complots qui Lui deplaisent. Dieu est informe de leurs agissements
qui se dérobent aux yeux des Hommes et qui ne cherchent pas à se cacher de Dieu, alors qu’Il est avec eux lorsque de nuit, ils fomentent des complots qui Lui déplaisent. Dieu est informé de leurs agissements

Fulah

Hiɓe suuɗoo yimɓe ɓen ɓe suuɗotaako Alla, Himo Wonndi e maɓɓe tuma ɓe waalaynoo fewjude kon ko O Welaaka e konngol. Alla Laatike Huɓindiiɗo kon ko ɓe gollata

Ganda

Beekweka abantu nebatasonyiwalira Katonda, so nga bulijjo aba nabo bwebasula nga abayiiya ebigambo byatayagala, ate nga bulijjo Katonda yetoolodde bye bakola

German

Sie mochten sich vor den Menschen verbergen, doch vor Allah konnen sie sich nicht verborgen halten; und Er ist bei ihnen, wenn sie sich auf verwerfliche Intrigen vorbereiten. Und Allah ist ihres Tuns kundig
Sie möchten sich vor den Menschen verbergen, doch vor Allah können sie sich nicht verborgen halten; und Er ist bei ihnen, wenn sie sich auf verwerfliche Intrigen vorbereiten. Und Allah ist ihres Tuns kundig
Sie verbergen sich vor den Menschen, sie konnen sich aber vor Gott nicht verbergen, wo Er bei ihnen ist, wenn sie im Dunkeln Verabredungen treffen, die Ihm nicht gefallen. Und Gott umfaßt, was sie tun
Sie verbergen sich vor den Menschen, sie können sich aber vor Gott nicht verbergen, wo Er bei ihnen ist, wenn sie im Dunkeln Verabredungen treffen, die Ihm nicht gefallen. Und Gott umfaßt, was sie tun
Sie verstecken sich vor den Menschen, und nicht verstecken sie sich vor ALLAH, obwohl ER mit ihnen ist, wenn sie sich nachts das ausdenken, was Ihm an Reden nicht gefallt. Und ALLAH bleibt alledem, was sie tun, allumfassend
Sie verstecken sich vor den Menschen, und nicht verstecken sie sich vor ALLAH, obwohl ER mit ihnen ist, wenn sie sich nachts das ausdenken, was Ihm an Reden nicht gefällt. Und ALLAH bleibt alledem, was sie tun, allumfassend
Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun
Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun
Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun
Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun

Gujarati

Te lokothi chupa'i jaya che (parantu) allaha ta'alathi chupa'i sakata nathi, te ratrina samaye jyare ke allaha ni anicchaniya vato vise salahasucana kare che, te samaye pana allaha te'oni sathe hoya che, te'ona dareka karyone tene gheravavamam rakhela che
Tē lōkōthī chupā'i jāya chē (parantu) allāha ta'ālāthī chūpā'i śakatā nathī, tē rātrinā samayē jyārē kē allāha nī anicchanīya vātō viśē salāhasūcana karē chē, tē samayē paṇa allāha tē'ōnī sāthē hōya chē, tē'ōnā darēka kāryōnē tēṇē ghērāvavamāṁ rākhēla chē
તે લોકોથી છુપાઇ જાય છે (પરંતુ) અલ્લાહ તઆલાથી છૂપાઇ શકતા નથી, તે રાત્રિના સમયે જ્યારે કે અલ્લાહ ની અનિચ્છનીય વાતો વિશે સલાહસૂચન કરે છે, તે સમયે પણ અલ્લાહ તેઓની સાથે હોય છે, તેઓના દરેક કાર્યોને તેણે ઘેરાવવમાં રાખેલ છે

Hausa

Suna neman ɓoyewa daga mutane kuma ba su nemanɓoyewa daga Allah, alhali kuwa Shi Yana tare da su a lokacin da suke kwana da niyyar yin abin da ba Ya yarda da shi daga maganar. Kuma Allah Ya kasance ga abin da suke aikatawa Mai kewayewa
Suna nẽman ɓõyewa daga mutãne kuma bã su nẽmanɓõyewa daga Allah, alhãli kuwa Shi Yana tãre da su a lõkacin da suke kwãna da niyyar yin abin da bã Ya yarda da shi daga maganar. Kuma Allah Yã kasance ga abin da suke aikatãwa Mai kẽwayẽwa
Suna neman ɓoyewa daga mutane kuma ba su nemanɓoyewa daga Allah, alhali kuwa Shi Yana tare da su a lokacin da suke kwana da niyyar yin abin da ba Ya yarda da shi daga maganar. Kuma Allah Ya kasance ga abin da suke aikatawa Mai kewayewa
Suna nẽman ɓõyewa daga mutãne kuma bã su nẽmanɓõyewa daga Allah, alhãli kuwa Shi Yana tãre da su a lõkacin da suke kwãna da niyyar yin abin da bã Ya yarda da shi daga maganar. Kuma Allah Yã kasance ga abin da suke aikatãwa Mai kẽwayẽwa

Hebrew

הם מנסים להסתתר מן האנשים, אך הם לא יצליחו להסתתר מאללה, מפני שהוא כל הזמן איתם, גם שהם זוממים בחשיבת הלילה דברים שהוא אינו אוהב. ואללה מאגף את כל מעשיהם
הם מנסים להסתתר מן האנשים, אך הם לא יצליחו להסתתר מאלוהים, מפני שהוא כל הזמן איתם, גם שהם זוממים בחשיכת הלילה דברים שהוא אינו אוהב. ואלוהים מאגף את כל מעשיהם

Hindi

ve (apane karatoot) logon so chhupa sakate hain,parantu allaah se nahin chhupa sakate aur vah unake saath hota hai, jab ve raat mein us baat ka paraamarsh karate hain, jisase vah prasann nahin[1] hota tatha allaah use ghere hue hai, jo ve kar rahe hain
वे (अपने करतूत) लोगों सो छुपा सकते हैं,परन्तु अल्लाह से नहीं छुपा सकते और वह उनके साथ होता है, जब वे रात में उस बात का परामर्श करते हैं, जिससे वह प्रसन्न नहीं[1] होता तथा अल्लाह उसे घेरे हुए है, जो वे कर रहे हैं।
ve logon se to chhipate hai, parantu allaah se nahin chhipate. vah to (us samay bhee) unake saath hota hai, jab ve raaton mein us baat kee gupt-mantrana karate hai jo unakee ichchha ke viruddh hotee hai. jo kuchh ve karate hai, vah allaah (ke gyaan) se aachchhadit hai
वे लोगों से तो छिपते है, परन्तु अल्लाह से नहीं छिपते। वह तो (उस समय भी) उनके साथ होता है, जब वे रातों में उस बात की गुप्त-मंत्रणा करते है जो उनकी इच्छा के विरुद्ध होती है। जो कुछ वे करते है, वह अल्लाह (के ज्ञान) से आच्छदित है
logon se to apanee sharaarat chhupaate hain aur (khuda se nahin chhupa sakate) haaloki vah to us vakt bhee unake saath saath hai jab vah log raaton ko (baithakar) un baaton ke mashavare karate hain jinase khuda raazee nahin aur khuda to unakee sab karatooton ko (ilm ke ahaate mein) ghere hue hai
लोगों से तो अपनी शरारत छुपाते हैं और (ख़ुदा से नहीं छुपा सकते) हालॉकि वह तो उस वक्त भी उनके साथ साथ है जब वह लोग रातों को (बैठकर) उन बातों के मशवरे करते हैं जिनसे ख़ुदा राज़ी नहीं और ख़ुदा तो उनकी सब करतूतों को (इल्म के अहाते में) घेरे हुए है

Hungarian

Elrejtoznek az emberek elol, am Allah elol nem rejtozhetnek el. O veluk van, midon ejjel olyat fondorkodnak, aminek a hallasaval ok nem elegedettek. Allah az O tudasaval minden dolgot atfog, amit ok tesznek
Elrejtöznek az emberek elől, ám Allah elől nem rejtőzhetnek el. Ő velük van, midön éjjel olyat fondorkodnak, aminek a hallásával ök nem elégedettek. Allah az Ő tudásával minden dolgot átfog, amit ők tesznek

Indonesian

mereka dapat bersembunyi dari manusia, tetapi mereka tidak dapat bersembunyi dari Allah, karena Allah bersama mereka, ketika pada suatu malam mereka menetapkan keputusan rahasia yang tidak diridai-Nya. Dan Allah Maha Meliputi terhadap apa yang mereka kerjakan
(Mereka bersembunyi) maksudnya Thu'mah dan kaumnya disebabkan malu (dari manusia dan tidak bersembunyi dari Allah padahal Dia bersama mereka) yakni dengan ilmu-Nya (ketika pada suatu malam mereka menetapkan) artinya memutuskan secara rahasia (suatu rencana yang tidak diridai-Nya) yaitu rencana mereka mengucapkan sumpah tidak mencuri dan menuding si Yahudi melakukannya. (Dan Allah Maha Meliputi apa yang kamu kerjakan) maksudnya ilmu-Nya
mereka bersembunyi dari manusia, tetapi mereka tidak bersembunyi dari Allah, padahal Allah beserta mereka ketika pada suatu malam mereka menetapkan keputusan rahasia yang Allah tidak rida. Dan adalah Allah Maha Meliputi (ilmu-Nya) terhadap apa yang mereka kerjakan
Di hadapan manusia, mereka dapat menyembunyikan khianat itu, tapi di hadapan Allah tidak demikian. Pengkhianatan mereka tak akan luput dari pengetahuan Allah, sebab Dia selalu mengawasi mereka. Mereka bersepakat, di malam hari, melakukan penganiayaan terhadap orang yang tak bersalah, sesuatu yang tidak diperkenankan oleh Allah. Allah Mahatahu segala sesuatu yang mereka kerjakan
Mereka bersembunyi dari manusia, tetapi mereka tidak bersembunyi dari Allah, padahal Allah beserta mereka, ketika pada suatu malam mereka menetapkan keputusan rahasia yang tidak diridai-Nya. Dan Allah Maha Meliputi terhadap apa yang mereka kerjakan
mereka dapat bersembunyi dari manusia, tetapi mereka tidak dapat bersembunyi dari Allah, karena Allah beserta mereka, ketika pada suatu malam mereka menetapkan keputusan rahasia yang tidak diridhai-Nya. Dan Allah Maha Meliputi terhadap apa yang mereka kerjakan

Iranun

Puphaguma siran ko manga Manosiya, na di siran Phaguma ko Allah, a Sukaniyan na katawan Niyan siran gowani a gi-i ran mbabasagawi-inan Magantangan, so di Phakasowat a Katharo: Na so Allah na tatap a so gi-i ran Nggolaola-an na katawan Niyan

Italian

Cercano di nascondersi agli uomini, ma non si nascondono ad Allah. Egli e al loro fianco, quando di notte pronunciano parole che Lui non gradisce. Allah abbraccia [nella Sua scienza tutto] quello che fanno
Cercano di nascondersi agli uomini, ma non si nascondono ad Allah. Egli è al loro fianco, quando di notte pronunciano parole che Lui non gradisce. Allah abbraccia [nella Sua scienza tutto] quello che fanno

Japanese

Kare-ra wa hito ni (sono tsumi o) kakuseruga, arra ni kakushidate suru koto wa dekinai. Yonaka ni kare no o yorokobi ni nara renai koto o, sakubo suru toki demo, kare hakare-ra to tomoni oide ni nara reru. Makotoni arra wa, kare-ra no okonau issai no koto o gozonji de ara reru
Kare-ra wa hito ni (sono tsumi o) kakuseruga, arrā ni kakushidate suru koto wa dekinai. Yonaka ni kare no o yorokobi ni nara renai koto o, sakubō suru toki demo, kare hakare-ra to tomoni oide ni nara reru. Makotoni arrā wa, kare-ra no okonau issai no koto o gozonji de ara reru
かれらは人に(その罪を)隠せるが,アッラーに隠しだてすることは出来ない。夜中にかれの御喜びになられないことを,策謀する時でも,かれはかれらと共においでになられる。誠にアッラーは,かれらの行う一切のことを御存知であられる。

Javanese

Padha umpetan saka para manusa, lan ora padha umpetan saka ing Allah, lan Panjenengane iku anjenengi dheweke, nalika ing wengi padha angangen-angen tembung kang Panjenengane ora rena, lan Allah iku anglimputi samubarang kang padha di- lakoni
Padha umpetan saka para manusa, lan ora padha umpetan saka ing Allah, lan Panjenengané iku anjenengi dhèwèké, nalika ing wengi padha angangen-angen tembung kang Panjenengané ora rena, lan Allah iku anglimputi samubarang kang padha di- lakoni

Kannada

sari. Ihalokada badukinalli nivu a janara paravagi vadisidiri. Adare punarut'thanada dina avara paravagi allahanondige yaru tane vadisuvaru? Athava yaru tane (alli) avara raksakaragiruvaru
sari. Ihalōkada badukinalli nīvu ā janara paravāgi vādisidiri. Ādare punarut'thānada dina avara paravāgi allāhanondige yāru tānē vādisuvaru? Athavā yāru tānē (alli) avara rakṣakarāgiruvaru
ಸರಿ. ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಆ ಜನರ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸಿದಿರಿ. ಆದರೆ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದಿನ ಅವರ ಪರವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೊಂದಿಗೆ ಯಾರು ತಾನೇ ವಾದಿಸುವರು? ಅಥವಾ ಯಾರು ತಾನೇ (ಅಲ್ಲಿ) ಅವರ ರಕ್ಷಕರಾಗಿರುವರು

Kazakh

Olar adamnan jasırsa da, Alladan jasıra almaydı. Alla, olar tundeletip, razı bolmaytın soz qılganda olarmen birge edi. Alla olardın ne istegenderin buljıtpay biledi
Olar adamnan jasırsa da, Alladan jasıra almaydı. Alla, olar tündeletip, razı bolmaytın söz qılğanda olarmen birge edi. Alla olardıñ ne istegenderin buljıtpay biledi
Олар адамнан жасырса да, Алладан жасыра алмайды. Алла, олар түнделетіп, разы болмайтын сөз қылғанда олармен бірге еді. Алла олардың не істегендерін бұлжытпай біледі
Olar adamdardan jasıradı da, al Allahtan jasırmaydı. Oytkeni olar tunde Ol razı bolmaytın sozderin oylastırganda, Allah olarmen birge edi. Allah - olardın ne istep jatqandarın Qamtwsı
Olar adamdardan jasıradı da, al Allahtan jasırmaydı. Öytkeni olar tünde Ol razı bolmaytın sözderin oylastırğanda, Allah olarmen birge edi. Allah - olardıñ ne istep jatqandarın Qamtwşı
Олар адамдардан жасырады да, ал Аллаһтан жасырмайды. Өйткені олар түнде Ол разы болмайтын сөздерін ойластырғанда, Аллаһ олармен бірге еді. Аллаһ - олардың не істеп жатқандарын Қамтушы

Kendayan

Iaka’koa dapat masok daa’ talino, tat iaka’ koa nana’ dapat masok dari All Karana Allah basama man iaka’koa. pada malapm ari iaka’koa natapatn kaputusatn rahasia nang nana’ di ridh Nya (Allah). Allah MahaMahamalip taradap ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

puokke ach rk vithi betbang( ampeuaeakrak neanea) pi mnoussa ban te puokke min ach rk vithi betbang pi a l laoh ban laey proh trong now cheamuoy puokke( daoy kar doeng) khn del puokke ban rieb cham koumrong kbat now peloyb nouv avei del trong min ylprom . haey a l laoh doeng chruotachreab ampi avei del puokke br pru td
ពួកគេអាចរកវិធីបិទបាំង(អំពើអាក្រក់នានា)ពីមនុស្ស បាន តែពួកគេមិនអាចរកវិធីបិទបាំងពីអល់ឡោះបានឡើយ ព្រោះ ទ្រង់នៅជាមួយពួកគេ(ដោយការដឹង) ខណៈដែលពួកគេបានរៀប ចំគំរោងក្បត់នៅពេលយប់នូវអ្វីដែលទ្រង់មិនយល់ព្រម។ ហើយ អល់ឡោះដឹងជ្រួតជ្រាបអំពីអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Bihisha abantu (bagakora ibibi) ariko ntibashobora kwihisha Allah; kuko aba ari kumwe na bo igihe barara bacura imigambi y’imvugo atishimira. Kandi Allah azi neza ibyo bakora
Bihisha abantu (bagakora ibibi), ariko ntibashobora kwihisha Allah; kuko aba ari kumwe na bo igihe barara bacura imigambi y’imvugo atishimira. Kandi Allah azi neza ibyo bakora

Kirghiz

(Kunoo, kıyanattı kop jasagandar kunoo - kılmıstarın) adamdardan jasıra alısat, a birok Allaһtan jasıra alıspayt. Cınında, alar tundosu jasınıp alıp, Allaһka jakpagan sozdordu oylonup jatkanda da Allaһ (Ozunun ilimi menen) alardın janında bolot. Allaһ alardın bardık isterin Orop aluucu
(Künöö, kıyanattı köp jasagandar künöö - kılmıştarın) adamdardan jaşıra alışat, a birok Allaһtan jaşıra alışpayt. Çınında, alar tündösü jaşınıp alıp, Allaһka jakpagan sözdördü oylonup jatkanda da Allaһ (Özünün ilimi menen) alardın janında bolot. Allaһ alardın bardık işterin Orop aluuçu
(Күнөө, кыянатты көп жасагандар күнөө - кылмыштарын) адамдардан жашыра алышат, а бирок Аллаһтан жашыра алышпайт. Чынында, алар түндөсү жашынып алып, Аллаһка жакпаган сөздөрдү ойлонуп жатканда да Аллаһ (Өзүнүн илими менен) алардын жанында болот. Аллаһ алардын бардык иштерин Ороп алуучу

Korean

geudeul-eun geudeul-ui joeag-eul salamdeul-ege sumgil su iss-eudoe hananim-e geneun sumgiji moshani geubun-eun geudeul i bam-eul saewo molyaghaneun geubam-eul ji kisini hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
그들은 그들의 죄악을 사람들에게 숨길 수 있으되 하나님에 게는 숨기지 못하니 그분은 그들 이 밤을 새워 모략하는 그밤을 지 키시니 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라
geudeul-eun geudeul-ui joeag-eul salamdeul-ege sumgil su iss-eudoe hananim-e geneun sumgiji moshani geubun-eun geudeul i bam-eul saewo molyaghaneun geubam-eul ji kisini hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
그들은 그들의 죄악을 사람들에게 숨길 수 있으되 하나님에 게는 숨기지 못하니 그분은 그들 이 밤을 새워 모략하는 그밤을 지 키시니 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌وانه ده‌یانه‌وێت خیانه‌ت و تاوانه‌کانیان له‌خه‌ڵکی بشارنه‌وه‌، له‌کاتێکدا ناتوانن له خوای بشارنه‌وه که له‌گه‌ڵیاندایه‌و چاودێریانه‌، به‌شه‌ودا قسه‌ی واهه‌ڵده‌به‌ستن خوا پێی ڕازی نیه و خوا به‌رده‌وام گه‌مارۆده‌ری ئه‌و کارو کرده‌وانه‌یه که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
(تاوانەکانی) خۆیان دەشارنەوە لەخەڵکی (لەترساندا) و نایشارنەوە لە خوا (و شەرمی لێ ناکەن) لەکاتێکدا خوا لەگەڵیاندایە کاتێک (کە بەنھێنی) لەشەودا تەگبیر دەکەن و قسەیەک دەکەن کە خوا پێی ڕازی نیە وە خوا ھەمیشە زاناو ئاگادارە بەھەر کردەوەیەک کە ئەوان دەیکەن

Kurmanji

Ewan duruyan (sikatiyen xwe) ji merivan vediserin, le ji Yezdan venaserin. Di dana seve da ji ewanan; ewan peyven Yezdan pe qayil nabe dihunin, Yezdan bi xweber ji bi wan ra ne. Bi rasti Yezdan ewe tista ku ewan dikin, hildaye bine heze xwe
Ewan durûyan (sikatîyên xwe) ji merivan vedişêrin, lê ji Yezdan venaşerin. Di dana şevê da jî ewanan; ewan peyvên Yezdan pê qayîl nabe dihûnin, Yezdan bi xweber jî bi wan ra ne. Bi rastî Yezdan ewê tişta ku ewan dikin, hildaye binê hêzê xwe

Latin

They hide people non care hide DEUS He est them prout they harbor ideas He dislikes DEUS EST fully aware de everything they PERFECIT

Lingala

Mpe bazali koluka kobombana bato, kasi bakokoka kobombana Allah te, mpe ye azali na bango bisika nyoso bazali, bazali koloba na butu liloba ezali kosepelisa Allah te, mpe Allah azingi bango bisika binso bazali na maye bazali kosala

Luyia

Balolanga tsisoni shichila Abandu ne shibalolanga tsisoni shichila Nyasaye tawe, Naye Nyasaye yali halala ninabo (nabo nibakorerwe) olwa basanjilananga khumakhuwa kayalachama. Ne Nyasaye amanyile obulayi muno akamukholanga

Macedonian

Тие се кријат од луѓето, но не можат да се скријат од Аллах, а Тој е со нив кога во ноќта смислуваат зборови со кои Тој не е задоволен! Аллах навистина го опфаќа сето тоа што тие го прават
Baraat da se skrijat od luGeto, a ne baraat da se skrijat od Allah, i ON, tokmu, e so nivi koga drdorat zborovi so koi On ne e zadovolen. Allah go opfaka ona sto go rabotat
Baraat da se skrijat od luǴeto, a ne baraat da se skrijat od Allah, i ON, tokmu, e so nivi koga drdorat zborovi so koi On ne e zadovolen. Allah go opfaḱa ona što go rabotat
Бараат да се скријат од луЃето, а не бараат да се скријат од Аллах, и ОН, токму, е со ниви кога дрдорат зборови со кои Он не е задоволен. Аллах го опфаќа она што го работат

Malay

Mereka menyembunyikan (kejahatan mereka) daripada manusia, dalam pada itu mereka tidak menyembunyikan (kejahatan mereka) daripada Allah. Padahal Allah ada bersama-sama mereka, ketika mereka merancangkan pada malam hari, kata-kata yang tidak diredhai oleh Allah. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Meliputi PengetahuanNya akan apa yang mereka lakukan

Malayalam

avar janannalil ninn (karyannal) oliccu vekkunnu. ennal allahuvil ninn (onnum) oliccuvekkan avarkk kaliyilla. allahu istappetatta vakkukalilute avar ratriyil gudhaleacana natattikkeantirikkumpeal avar avarute kutettanneyunt‌. avar pravarttikkunnatellam sampurnnamayi ariyunnavanakunnu allahu
avar janaṅṅaḷil ninn (kāryaṅṅaḷ) oḷiccu vekkunnu. ennāl allāhuvil ninn (onnuṁ) oḷiccuvekkān avarkk kaḻiyilla. allāhu iṣṭappeṭātta vākkukaḷilūṭe avar rātriyil gūḍhālēācana naṭattikkeāṇṭirikkumpēāḷ avar avaruṭe kūṭettanneyuṇṭ‌. avar pravarttikkunnatellāṁ sampūrṇṇamāyi aṟiyunnavanākunnu allāhu
അവര്‍ ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന് (കാര്യങ്ങള്‍) ഒളിച്ചു വെക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് (ഒന്നും) ഒളിച്ചുവെക്കാന്‍ അവര്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടാത്ത വാക്കുകളിലൂടെ അവര്‍ രാത്രിയില്‍ ഗൂഢാലോചന നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ കൂടെത്തന്നെയുണ്ട്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സമ്പൂര്‍ണ്ണമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു
avar janannalil ninn (karyannal) oliccu vekkunnu. ennal allahuvil ninn (onnum) oliccuvekkan avarkk kaliyilla. allahu istappetatta vakkukalilute avar ratriyil gudhaleacana natattikkeantirikkumpeal avar avarute kutettanneyunt‌. avar pravarttikkunnatellam sampurnnamayi ariyunnavanakunnu allahu
avar janaṅṅaḷil ninn (kāryaṅṅaḷ) oḷiccu vekkunnu. ennāl allāhuvil ninn (onnuṁ) oḷiccuvekkān avarkk kaḻiyilla. allāhu iṣṭappeṭātta vākkukaḷilūṭe avar rātriyil gūḍhālēācana naṭattikkeāṇṭirikkumpēāḷ avar avaruṭe kūṭettanneyuṇṭ‌. avar pravarttikkunnatellāṁ sampūrṇṇamāyi aṟiyunnavanākunnu allāhu
അവര്‍ ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന് (കാര്യങ്ങള്‍) ഒളിച്ചു വെക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് (ഒന്നും) ഒളിച്ചുവെക്കാന്‍ അവര്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടാത്ത വാക്കുകളിലൂടെ അവര്‍ രാത്രിയില്‍ ഗൂഢാലോചന നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ കൂടെത്തന്നെയുണ്ട്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സമ്പൂര്‍ണ്ണമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു
avar janannalilninn maraccupitikkunnu. ennal allahuvilninn maraccuvekkanavarkkavilla. allahuvin istappetatta sansarattilute ratriyilavar gudhaleacana natattikkeantirikkumpealum avan avareateappamunt. avar ceyyunnateakke suksmamayi ariyunnavanan allahu
avar janaṅṅaḷilninn maṟaccupiṭikkunnu. ennāl allāhuvilninn maṟaccuvekkānavarkkāvilla. allāhuvin iṣṭappeṭātta sansārattilūṭe rātriyilavar gūḍhālēācana naṭattikkeāṇṭirikkumpēāḻuṁ avan avarēāṭeāppamuṇṭ. avar ceyyunnateākke sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ allāhu
അവര്‍ ജനങ്ങളില്‍നിന്ന് മറച്ചുപിടിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് മറച്ചുവെക്കാനവര്‍ക്കാവില്ല. അല്ലാഹുവിന് ഇഷ്ടപ്പെടാത്ത സംസാരത്തിലൂടെ രാത്രിയിലവര്‍ ഗൂഢാലോചന നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോഴും അവന്‍ അവരോടൊപ്പമുണ്ട്. അവര്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെ സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Huma: jinħbew (għaliex. jistħu). min-nies, U ma jinħbewx minn Alla. Huwa jkun magħhom meta jgħaddu l-lejl inassu u jgħidu kliem li-ma jogħgbux. Alla jaf sewwa b'dak li jagħmlu
Huma: jinħbew (għaliex. jistħu). min-nies, U ma jinħbewx minn Alla. Huwa jkun magħhom meta jgħaddu l-lejl inassu u jgħidu kliem li-ma jogħġbux. Alla jaf sewwa b'dak li jagħmlu

Maranao

Pphagma siran ko manga manosiya, na di siran phagma ko Allah, a Skaniyan na katawan Iyan siran gowani a gi iran mbabasagawiinan magantangan, so di phakasoat a katharo: Na so Allah na tatap a so gi iran nggolawlaan na katawan Iyan

Marathi

Te lokampasuna tara lapatata, parantu allahapasuna lapu sakata nahi. To tyancyasobata ahe jevha te ratri apriya gostincya yojana akhatata ani allahane tyancya karavayanna ghera takalela ahe
Tē lōkāmpāsūna tara lapatāta, parantu allāhapāsūna lapū śakata nāhī. Tō tyān̄cyāsōbata āhē jēvhā tē rātrī apriya gōṣṭīn̄cyā yōjanā ākhatāta āṇi allāhanē tyān̄cyā kāravāyānnā ghērā ṭākalēlā āhē
१०८. ते लोकांपासून तर लपतात, परंतु अल्लाहपासून लपू शकत नाही. तो त्यांच्यासोबत आहे जेव्हा ते रात्री अप्रिय गोष्टींच्या योजना आखतात आणि अल्लाहने त्यांच्या कारवायांना घेरा टाकलेला आहे

Nepali

Tiniharu manisaharubata ta lukna sakdachan tara allahabata lukna sakdainan. Jaba yiniharu ratirati apasama ti kuraharubare chalaphala gardachan, jasala'i allahale ruca'umdainan. Tyatikhera pani allaha yiniharuko najika hune gardacha. Allahale yiniharuka sampurna kriyakalapala'i aphno gherama rakheko cha
Tinīharū mānisaharūbāṭa ta lukna sakdachan tara allāhabāṭa lukna sakdainan. Jaba yinīharū rātirāti āpasamā tī kurāharūbārē chalaphala gardachan, jasalā'ī allāhalē rucā'um̐dainan. Tyatikhēra pani allāha yinīharūkō najīka hunē gardacha. Allāhalē yinīharūkā sampūrṇa kriyākalāpalā'ī āphnō ghērāmā rākhēkō cha
तिनीहरू मानिसहरूबाट त लुक्न सक्दछन् तर अल्लाहबाट लुक्न सक्दैनन् । जब यिनीहरू रातिराति आपसमा ती कुराहरूबारे छलफल गर्दछन्, जसलाई अल्लाहले रुचाउँदैनन् । त्यतिखेर पनि अल्लाह यिनीहरूको नजीक हुने गर्दछ । अल्लाहले यिनीहरूका सम्पूर्ण क्रियाकलापलाई आफ्नो घेरामा राखेको छ ।

Norwegian

De skjuler seg for menneskene, men de kan ikke skjule seg for Gud. Han er hos dem nar de nattestid pønsker ut ting a si som ikke behager Ham. Gud har full kontroll med det de gjør
De skjuler seg for menneskene, men de kan ikke skjule seg for Gud. Han er hos dem når de nattestid pønsker ut ting å si som ikke behager Ham. Gud har full kontroll med det de gjør

Oromo

Nama irraa ni dhokatu; haala inni yeroo isaan jecha irraa waan inni hin jaalanne bulfatan isaanii wajjin jiruun Rabbi irraa hin dhokatanuRabbiin waan isaan dalagan (beekumsa Isaatiin) marsaa ta'eera

Panjabi

Uha manukham tom saramide hude hana alaha tom nahim halanki uha unham de nala huda hai. Jadom ki uha kanaphusi karade hana unham gala di jisa tom alaha khusa nahim. Jo kujha uha karade hana alaha ne usa nu apane ghere vica li'a ho'i'a hai
Uha manukhāṁ tōṁ śaramidē hudē hana alāha tōṁ nahīṁ hālāṅki uha unhāṁ dē nāla hudā hai. Jadōṁ ki uha kānāphusī karadē hana unhāṁ galā dī jisa tōṁ alāha khūśa nahīṁ. Jō kujha uha karadē hana alāha nē usa nū āpaṇē ghērē vica li'ā hō'i'ā hai
ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਕਾਨਾਫੁਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾ ਦੀ ਜਿਸ ਤੋਂ ਅੱਲਾਹ ਖੂਸ਼ ਨਹੀਂ। ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

از مردم پنهان مى‌دارند و از خدا پنهان نمى‌دارند، زيرا آنگاه كه شب‌هنگام سخنانى كه خدا از آن ناخشنود بود مى‌گفتند، خدا با آنها بود و خدا به هر چه مى‌كردند احاطه داشت
[خيانت خود را] از مردم پنهان مى‌دارند و از خدا پنهان نمى‌كنند [و شرم نمى‌دارند] در صورتى كه خدا در آن لحظه كه شبانه به سخنان خلاف رضاى او مى‌پردازند با آنهاست، و خداوند بدانچه مى‌كنند محيط است
اینان با مردم پنهانکاری می‌کنند، ولی نمی‌توانند چیزی را از خداوند پنهان بدارند، چرا که او در زمانی که شبانه سخنان ناپسند می‌گویند، همراه آنان است و خداوند به آنچه می‌کنند چیره است‌
آن‌ها (زشتکاری‌های خود را) از مردم پنهان می‌دارند، اما از الله پنهان نمی‌دارند، و او با ایشان است؛ هنگامی‌که در جلسات شبانه سخنانی را که الله نمی‌پسندد، تدبیر می‌کنند، و الله به آنچه انجام می‌دهند؛ احاطه دارد
[خیانت پیشگانْ خیانت خود را] از مردم پنهان می دارند، و [نمی توانند] از خدا پنهان نمایند، و خدا با آنان بود آن گاه که در جلسه مخفی شبانه، درباره طرح و نقشه و سخنی که خدا به آن رضایت نداشت، چاره اندیشی می کردند و خدا همواره به آنچه انجام می دهند، احاطه دارد
آنها [زشتکاری‌های خود را] از مردم پنهان می‌دارند، ولی نمی‌توانند چیزی را از الله پنهان کنند؛ و [حال آنکه] او تعالی همراهشان است آنگاه که شبانه چاره‌اندیشی می‌کنند و [از سرِ دروغ و افترا] سخنانی می‌گویند که او نمی‌پسندد؛ و الله همواره به آنچه می‌کنند احاطه دارد
(مردم خیانتکار در کار خیانت) از مردم شرم می‌کنند ولی از خدا شرم نمی‌کنند و حال آنکه او با آنهاست هنگامی که شبانگاه سخنانی ناپسند در دل می‌اندیشند، و خدا (در آن حال هم) به هر چه کنند آگاه است
نهفتگی جویند از مردم و نهفتگی نمی‌جویند از خدا حال آنکه او با ایشان است هنگامی که درون می‌پرورانند آنچه را خوش ندارد از گفتار و خدا است بدانچه می‌کنند فراگیرنده‌
[كارهاى نارواى خود را] از مردم پنهان مى‌دارند، و[لى نمى‌توانند] از خدا پنهان دارند، و چون شبانگاه به چاره‌انديشى مى‌پردازند و سخنانى مى‌گويند كه وى [بدان‌] خشنود نيست، او با آنان است. و خدا به آنچه انجام مى‌دهند همواره احاطه دارد
(کار و اسرار خود را) از مردم بسی پنهان می‌دارند و از خدا هیچ پنهان نمی‌دارند. و چون شبان‌گاه به چاره‌اندیشی می‌پردازند سخنانی می‌گویند که خدا (بدان‌ها) خشنود نیست. حال آنکه خدا (همچنان) با آنان است (و) خدا به آنچه انجام می‌دهند همواره احاطه داشته است
[آنان کارهای خود را] از مردم پنهان مى‌کنند، ولى نمى‌توانند از خداوند پنهان دارند، و در مجالس شبانه، هنگامی که سخنانى مى‌گویند که مورد رضاى خدا نیست، خدا با آنان است و خداوند همواره به آنچه انجام مى‌دهند، احاطه دارد
آنان می‌توانند خیانت خود را از مردم پنهان دارند، ولی نمی‌توانند آن را از خدا پنهان دارند که همیشه با آنان است. (از جمله) بدان گاه که شبانگاهان پنهانی بر گفتاری که (تهمت‌زدن به پاکان و بیگناهان است و) خدا از آن خوشنود نیست، متّفق و همدست می‌گردند. و خداوند از آنچه می‌کنند کاملاً آگاه است
آنها زشتکاریِ خود را از مردم پنهان می‌دارند؛ اما از خدا پنهان نمی‌دارند، و هنگامی که در مجالس شبانه، سخنانی که خدا راضی نبود می‌گفتند، خدا با آنها بود، خدا به آنچه انجام می‌دهند، احاطه دارد
[آنان خيانت خود را] از مردم پنهان مى‌دارند- شرم مى‌كنند- و از خدا پنهان نمى‌دارند- شرم نمى‌كنند- و حال آنكه او با آنهاست هنگامى كه به شب گفتارى را كه او نمى‌پسندد در سر مى‌پرورند، و خدا بدانچه مى‌كنند [دانايى‌] فراگير است
آنها (زشتکاریهای خود را) از مردم پنهان می دارند، اما از خدا پنهان نمی دارند، و او با ایشان است؛ هنگامی که در جلسات شبانه سخنانی را که خداوند نمی پسندد، تدبیر می کنند، و خداوند به آنچه انجام می دهند؛ احاطه دارد

Polish

Staraja sie ukryc przed ludzmi, a nie staraja sie ukryc przed Bogiem. A On jest z nimi, kiedy oni noca zamyslaja słowa, ktore sie Jemu nie podobaja. A Bog obejmuje to, co oni czynia
Starają się ukryć przed ludźmi, a nie starają się ukryć przed Bogiem. A On jest z nimi, kiedy oni nocą zamyślają słowa, które się Jemu nie podobają. A Bóg obejmuje to, co oni czynią

Portuguese

Eles se escondem dos homens, e nao se escondem de Allah, enquanto Ele esta em sua companhia quando maquinam, a noite, o que Lhe nao agrada do dito. E Allah esta, sempre, abarcando o que fazem
Eles se escondem dos homens, e não se escondem de Allah, enquanto Ele está em sua companhia quando maquinam, à noite, o que Lhe não agrada do dito. E Allah está, sempre, abarcando o que fazem
Eles se ocultam das pessoas, nao podendo, contudo, ocultar-se de Deus, porque Deus esta pressente, com eles, quando, a noite, discorrem sobre o que Ele desagrada. Deus esta inteirado de tudo quanto fazem
Eles se ocultam das pessoas, não podendo, contudo, ocultar-se de Deus, porque Deus está pressente, com eles, quando, à noite, discorrem sobre o que Ele desagrada. Deus está inteirado de tudo quanto fazem

Pushto

دوى پټول كوي له خلقو نه او له الله نه پټول نه كوي، حال دا چې هغه (الله) له دوى سره وي كله چې دوى د شپې د هغې خبرې په باره كې مشورې كوي چې هغه (الله) يې نه خوښوي، او الله هغو عملونو لره چې دوى يې كوي، راګېروونكى دى
دوى (خپل جرمونه) له خلقو نه ډېر پټوي او له الله نه يې نه پټوي، حال دا چې هغه (الله) له دوى سره وي كله چې دوى د شپې د هغې خبرې په باره كې مشورې كوي چې هغه يې نه خوښوي، او الله هغو عملونو لره چې دوى يې كوي، راګېروونكى دى

Romanian

Ei cauta sa se ascunda de oameni, insa nu se pot ascunde de Dumnezeu. Dumnezeu este langa ei cand noaptea tin sfaturi ce nu-i sunt placute lui Dumnezeu a carui stiinta se intinde asupra a tot ceea ce ei fac
Ei caută să se ascundă de oameni, însă nu se pot ascunde de Dumnezeu. Dumnezeu este lângă ei când noaptea ţin sfaturi ce nu-i sunt plăcute lui Dumnezeu a cărui ştiinţă se întinde asupra a tot ceea ce ei fac
Ei camufla popor nu pasa camufla DUMNEZEU El exista ele as ei port idee El displace! DUMNEZEU EXISTA fully constient a everything EI do
Ei incearca sa se ascunda de oameni, dar ei nu se pot ascundede Allah, caci El este cu ei atunci cand nascocesc in timpul nopþii vorbe ce Lui nu-I plac ºi Allah este ºtiutor a toate cate se f
Ei încearcã sã se ascundã de oameni, dar ei nu se pot ascundede Allah, cãci El este cu ei atunci când nãscocesc în timpul nopþii vorbe ce Lui nu-I plac ºi Allah este ºtiutor a toate câte se f

Rundi

Abantu baragira isoni mugabo ntibasonera Imana, kandi nayo yari kumwe nabo, mugihe bumvikana kuri zamvugo Imana idakunda, nayo niyo nyene ubumenyi bukwiye neza bwivyo bagira vyose

Russian

Ei cauta sa se ascunda de oameni, insa nu se pot ascunde de Dumnezeu. Dumnezeu este langa ei cand noaptea tin sfaturi ce nu-i sunt placute lui Dumnezeu a carui stiinta se intinde asupra a tot ceea ce ei fac
Они скрываются от людей (боясь, что будут раскрыты их плохие дела), но не скрываются они от Аллаха (и не стыдятся пред Ним). Ведь Он – с ними (Своим знанием), когда ночью они замышляют речи, которыми Он не доволен: и ведь Аллах объемлет то, что они делают (и ничто не скроется от Него)
Oni ukryvayutsya ot lyudey, no ne ukryvayutsya ot Allakha, togda kak On nakhoditsya s nimi, kogda oni proiznosyat po nocham slova, kotorymi On ne dovolen. Allakh ob"yemlet to, chto oni sovershayut
Они укрываются от людей, но не укрываются от Аллаха, тогда как Он находится с ними, когда они произносят по ночам слова, которыми Он не доволен. Аллах объемлет то, что они совершают
Oni mogut skryt'sya ot lyudey, no ne mogut skryt'sya ot Boga: On s nimi, kogda oni vo vremya nochi govoryat slova, neugodnyye Yemu. Bog svoim vedeniyem obnimayet, chto ni delayut oni
Они могут скрыться от людей, но не могут скрыться от Бога: Он с ними, когда они во время ночи говорят слова, неугодные Ему. Бог своим ведением обнимает, что ни делают они
Oni skryvayutsya ot lyudey, no ne skryvayutsya ot Allakha. On - s nimi, kogda noch'yu oni zamyshlyayut neugodnyye Yemu rechi: ved' Allakh ob"yemlet to, chto oni delayut
Они скрываются от людей, но не скрываются от Аллаха. Он - с ними, когда ночью они замышляют неугодные Ему речи: ведь Аллах объемлет то, что они делают
Oni mogut skryt' svoi [grekhovnyye dela] ot lyudey, no ne skroyut ikh ot Allakha, tak kak On nakhoditsya sredi nikh, kogda oni vtayne zamyshlyayut neugodnoye Yemu. No Allakhu izvestno to, chto oni vershat
Они могут скрыть свои [греховные дела] от людей, но не скроют их от Аллаха, так как Он находится среди них, когда они втайне замышляют неугодное Ему. Но Аллаху известно то, что они вершат
Oni skryvayut svoyo verolomstvo ot lyudey, no ne mogut skryt' ot Allakha. On znayet vse ikh verolomnyye postupki. On s nimi, kogda noch'yu oni vedut rechi, neugodnyye Yemu, brosayut nespravedlivyye obvineniya v adres nevinnykh lyudey. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - Vsevedushchiy! On znayet vse ikh deyaniya
Они скрывают своё вероломство от людей, но не могут скрыть от Аллаха. Он знает все их вероломные поступки. Он с ними, когда ночью они ведут речи, неугодные Ему, бросают несправедливые обвинения в адрес невинных людей. Аллах - слава Ему Всевышнему! - Всеведущий! Он знает все их деяния
Im mozhno skryt'sya ot lyudey, No im ne skryt'sya ot Allakha. Allakh nakhoditsya pri nikh, Kogda v nochi oni vedut te rechi, Kotoryye Yemu pretyat, - Allakh ob"yemlet vse, chto delayut oni
Им можно скрыться от людей, Но им не скрыться от Аллаха. Аллах находится при них, Когда в ночи они ведут те речи, Которые Ему претят, - Аллах объемлет все, что делают они

Serbian

Они се крију од људи, а не крију се од Аллаха, а Он је са њима и када ноћу смишљају речи којима Он није задовољан. А Аллах све што они раде, обухвата

Shona

Vanoviga (zvakashata zvavanoita nezvinangwa zvavo) kune kuvanhu, asi havakwanise kuvigira Allah; nekuti Allah vanavo (neruzivo rwavo) pavanopedza husiku hwese mune izvo zvavasingatambiri (Allah) kune zvavanotaura. Uye Allah vanokomberedza (vanoziva) zvose zvavanoita

Sindhi

ماڻھن کان لڪندا آھن ۽ الله کان لڪي نه سگھندا ۽ جڏھن رات جو اُھا صلاح ڪندا آھن جنھن صلاح کان الله راضي نه آھي (تڏھن) اُھو (الله) ساڻن آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کي الله گھيرو ڪندڙ آھي

Sinhala

movun (kumantrana karana tamange værædda) minisunta sangavannaha. ehet ovun (eya) allahta sangava dæmimata nohæka. ohu kæmati næti karanavan magin movun ratriya pura kata kara, sakaccha (kumantrana) karana avasthavedi ohu, ovun samagama sitinneya. allah ovunge (kumantrana) kriyavan (tama gnanayen) vatakara gena sitinneya
movun (kumantraṇa karana tamangē værædda) minisunṭa san̆gavannāha. ehet ovun (eya) allāhṭa san̆gavā dæmīmaṭa nohæka. ohu kæmati næti kāraṇāvan magin movun rātriya purā katā kara, sākacchā (kumantraṇa) karana avasthāvēdī ohu, ovun samagama siṭinnēya. allāh ovungē (kumantraṇa) kriyāvan (tama gnānayen) vaṭakara gena siṭinnēya
මොවුන් (කුමන්ත්‍රණ කරන තමන්ගේ වැරැද්ද) මිනිසුන්ට සඟවන්නාහ. එහෙත් ඔවුන් (එය) අල්ලාහ්ට සඟවා දැමීමට නොහැක. ඔහු කැමති නැති කාරණාවන් මගින් මොවුන් රාත්‍රිය පුරා කතා කර, සාකච්ඡා (කුමන්ත්‍රණ) කරන අවස්ථාවේදී ඔහු, ඔවුන් සමගම සිටින්නේය. අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ (කුමන්ත්‍රණ) ක්‍රියාවන් (තම ඥානයෙන්) වටකර ගෙන සිටින්නේය
ovun janatavata sængaviya hækiya. allahta sængaviya nohækiya. deviyan priya nokarana katha ratriyedi kata karamin kumantrana kala vita ohu ovun samanga sitiye ya. allah ovun karana de gæna sahamulin ma dæna sitinneki
ovun janatāvaṭa sæn̆gaviya hækiya. allāhṭa sæn̆gaviya nohækiya. deviyan priya nokarana kathā rātriyēdī katā karamin kumantraṇa kaḷa viṭa ohu ovun saman̆ga siṭiyē ya. allāh ovun karana dē gæna sahamulin ma dæna siṭinneki
ඔවුන් ජනතාවට සැඟවිය හැකිය. අල්ලාහ්ට සැඟවිය නොහැකිය. දෙවියන් ප්‍රිය නොකරන කථා රාත්‍රියේදී කතා කරමින් කුමන්ත්‍රණ කළ විට ඔහු ඔවුන් සමඟ සිටියේ ය. අල්ලාහ් ඔවුන් කරන දේ ගැන සහමුලින් ම දැන සිටින්නෙකි

Slovak

They zatajit ludia nie care zatajit GOD He je them mat rad they harbor idea He nemat rad! GOD JE fully aware z everything they ROBIT

Somali

Waxay ka qariyaan (niyooyinkooda iyo camalladooda xun) dadka, kamase qarin karaan Allaah, wuuna la socdaa markay ku caweeyaan habeenkii hadal uusan raalli ka ahayn, oo Allaah waa uu koobaa waxa ay falaan
Waxay iska darin Dadka iskamana Qariyaan Eebe isagoo la jooga markay Maamuli wuxuusan raalli ka ahayn oo hadal ah. Eebana waxay Camal fali wuu Koobay
Waxay iska darin Dadka iskamana Qariyaan Eebe isagoo la jooga markay Maamuli wuxuusan raalli ka ahayn oo hadal ah. Eebana waxay Camal fali wuu Koobay

Sotho

Ba batla ho patela batho bonokoane ba bona, empa ba ke ke ba bo patela Allah. Allah U na le bona bosiu nakong eo ba ntseng baloha mano a sa khahliseng Allah. Allah U etselitse liketso tsohle tsa bona lesakana-la-nkope kahosafeleng

Spanish

Pueden esconderse de los hombres pero no de Allah. El esta con ellos cuando pasan la noche tramando lo que no Le complace. Allah sabe bien todo cuanto hacen
Pueden esconderse de los hombres pero no de Allah. Él está con ellos cuando pasan la noche tramando lo que no Le complace. Allah sabe bien todo cuanto hacen
(Los hipocritas) ocultan a los hombres (sus malas acciones) pero no pueden ocultarselas a Al-lah, pues El esta con ellos (a traves de Su conocimiento) cuando conspiran por la noche con palabras que no son de Su agrado. Y (el conocimiento de) Al-lah abarca todo lo que hacen
(Los hipócritas) ocultan a los hombres (sus malas acciones) pero no pueden ocultárselas a Al-lah, pues Él está con ellos (a través de Su conocimiento) cuando conspiran por la noche con palabras que no son de Su agrado. Y (el conocimiento de) Al-lah abarca todo lo que hacen
(Los hipocritas) ocultan a los hombres (sus malas acciones) pero no pueden ocultarselas a Al-lah, pues El esta con ellos (a traves de Su conocimiento) cuando conspiran por la noche con palabras que no son de Su agrado. Y (el conocimiento de) Al-lah abarca todo lo que hacen
(Los hipócritas) ocultan a los hombres (sus malas acciones) pero no pueden ocultárselas a Al-lah, pues Él está con ellos (a través de Su conocimiento) cuando conspiran por la noche con palabras que no son de Su agrado. Y (el conocimiento de) Al-lah abarca todo lo que hacen
Se esconden de los hombres, pero no pueden esconderse de Ala, Que esta presente cuando traman de noche algo que no Le satisface. Ala abarca todo lo que hacen
Se esconden de los hombres, pero no pueden esconderse de Alá, Que está presente cuando traman de noche algo que no Le satisface. Alá abarca todo lo que hacen
Quieren esconder sus actos de la gente; pero no pueden esconderlos de Dios --porque El esta con ellos cuando conciben en la noche toda clase de opiniones que El no aprueba. Y en verdad Dios abarca [con Su conocimiento] todo lo que hacen
Quieren esconder sus actos de la gente; pero no pueden esconderlos de Dios --porque Él está con ellos cuando conciben en la noche toda clase de opiniones que Él no aprueba. Y en verdad Dios abarca [con Su conocimiento] todo lo que hacen
[Los hipocritas] pueden enganar a la gente, pero no pueden enganar a Dios, porque El esta con ellos cuando pasan la noche tramando lo que no Le complace. Dios bien sabe cuanto hacen
[Los hipócritas] pueden engañar a la gente, pero no pueden engañar a Dios, porque Él está con ellos cuando pasan la noche tramando lo que no Le complace. Dios bien sabe cuanto hacen
Se averguenzan ante la gente pero no se averguenzan ante Dios, aunque El esta junto a ellos cuando conspiran por la noche diciendo lo que a El no le satisface. Y Dios tiene bajo control lo que hacen
Se avergüenzan ante la gente pero no se avergüenzan ante Dios, aunque Él está junto a ellos cuando conspiran por la noche diciendo lo que a Él no le satisface. Y Dios tiene bajo control lo que hacen

Swahili

Wao wanajificha na watu ili wasipate kuyaona matendo yao mabaya, wala hawajifichi na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka wala hawamuonei haya, ilhali Yeye, Mtukufu wa mambo, Yupo na wao kwa ujuzi Wake, Anawaona wanapopanga, kipindi cha usiku, maneno Asiyoridhika nayo. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ameyazunguka(kwa ujuzi Kwake) maneno yao yote na vitendo vyao vyote, hakuna kitu chochote chenye kufichika Kwake
Wanataka kujificha kwa watu, wala hawataki kujificha kwa Mwenyezi Mungu, naye yu pamoja nao pale wanapo panga njama usiku kwa maneno asiyo yapenda. Na Mwenyezi Mungu anayajua vyema wanayo yatenda

Swedish

De forsoker gomma sig for manniskorna, men de kan inte gomma sig for Gud; Han ar med dem nar de overlagger i nattens morker om lognaktiga utsagor, som Han inte godkanner. Ja, Gud har full uppsikt over allt vad de foretar sig
De försöker gömma sig för människorna, men de kan inte gömma sig för Gud; Han är med dem när de överlägger i nattens mörker om lögnaktiga utsagor, som Han inte godkänner. Ja, Gud har full uppsikt över allt vad de företar sig

Tajik

Az mardum pinhon medorand va az Xudo pinhon namedorand, zero on goh ki saʙhangom suxanone, ki Xudo az on noxusnud ʙuvad, meguftand, Xudo ʙo onho ʙud va Xudo ʙar har ci mekardand, ihota dost. (ja'ne medonist)
Az mardum pinhon medorand va az Xudo pinhon namedorand, zero on goh ki şaʙhangom suxanone, ki Xudo az on noxuşnud ʙuvad, meguftand, Xudo ʙo onho ʙud va Xudo ʙar har cī mekardand, ihota doşt. (ja'ne medonist)
Аз мардум пинҳон медоранд ва аз Худо пинҳон намедоранд, зеро он гоҳ ки шабҳангом суханоне, ки Худо аз он нохушнуд бувад, мегуфтанд, Худо бо онҳо буд ва Худо бар ҳар чӣ мекарданд, иҳота дошт. (яъне медонист)
Onho pinhon mekunand az mardum amalhoi nosoistai xudro va az Alloh pinhon va sarm namekunand, hol on ki U ʙo onhost on goh ki dar saʙ mijoni xud masvarat mekunand va suxanonero ʙa zaʙon meorand, ki Alloh az on noxusnud ast. Va Alloh ʙa on ci mekunand, farogirandaast. (Donandai hamai sirhoi pinhonivu oskoro ast)
Onho pinhon mekunand az mardum amalhoi noşoistai xudro va az Alloh pinhon va şarm namekunand, hol on ki Ū ʙo onhost on goh ki dar şaʙ mijoni xud maşvarat mekunand va suxanonero ʙa zaʙon meorand, ki Alloh az on noxuşnud ast. Va Alloh ʙa on ci mekunand, farogirandaast. (Donandai hamai sirhoi pinhonivu oşkoro ast)
Онҳо пинҳон мекунанд аз мардум амалҳои ношоистаи худро ва аз Аллоҳ пинҳон ва шарм намекунанд, ҳол он ки Ӯ бо онҳост он гоҳ ки дар шаб миёни худ машварат мекунанд ва суханонеро ба забон меоранд, ки Аллоҳ аз он нохушнуд аст. Ва Аллоҳ ба он чи мекунанд, фарогирандааст. (Донандаи ҳамаи сирҳои пинҳониву ошкоро аст)
Onho [zistkorihoi xudro] az mardum pinhon medorand, vale nametavonand, cizero az Alloh taolo pinhon kunand va [hol on ki] U hamrohason ast, on goh, ki saʙona coraandesi mekunand va [az sari duruƣu iftiro] suxanone megujand, ki U namepisandad va Alloh taolo hamvora ʙa on ci mekunand, ihota dorad
Onho [ziştkorihoi xudro] az mardum pinhon medorand, vale nametavonand, cizero az Alloh taolo pinhon kunand va [hol on ki] Ū hamrohaşon ast, on goh, ki şaʙona coraandeşī mekunand va [az sari durūƣu iftiro] suxanone megūjand, ki Ū namepisandad va Alloh taolo hamvora ʙa on ci mekunand, ihota dorad
Онҳо [зишткориҳои худро] аз мардум пинҳон медоранд, вале наметавонанд, чизеро аз Аллоҳ таоло пинҳон кунанд ва [ҳол он ки] Ӯ ҳамроҳашон аст, он гоҳ, ки шабона чораандешӣ мекунанд ва [аз сари дурӯғу ифтиро] суханоне мегӯянд, ки Ӯ намеписандад ва Аллоҳ таоло ҳамвора ба он чи мекунанд, иҳота дорад

Tamil

Ivarkal (cati ceyyum tankal kurrattai) manitarkalukku maraikkirarkal. Eninum, (atai) allahvukku maraittuvita mutiyatu. (Allah) virumpata visayankalaikkontu ivarkal iravellam peci cati alocanai ceyyum potu avan avarkalutantan irukkiran. Allah avarkalutaiya (catic) ceyalai(t tan nanattal) culntukontum irukkiran
Ivarkaḷ (cati ceyyum taṅkaḷ kuṟṟattai) maṉitarkaḷukku maṟaikkiṟārkaḷ. Eṉiṉum, (atai) allāhvukku maṟaittuviṭa muṭiyātu. (Allāh) virumpāta viṣayaṅkaḷaikkoṇṭu ivarkaḷ iravellām pēci cati ālōcaṉai ceyyum pōtu avaṉ avarkaḷuṭaṉtāṉ irukkiṟāṉ. Allāh avarkaḷuṭaiya (catic) ceyalai(t taṉ ñāṉattāl) cūḻntukoṇṭum irukkiṟāṉ
இவர்கள் (சதி செய்யும் தங்கள் குற்றத்தை) மனிதர்களுக்கு மறைக்கிறார்கள். எனினும், (அதை) அல்லாஹ்வுக்கு மறைத்துவிட முடியாது. (அல்லாஹ்) விரும்பாத விஷயங்களைக்கொண்டு இவர்கள் இரவெல்லாம் பேசி சதி ஆலோசனை செய்யும் போது அவன் அவர்களுடன்தான் இருக்கிறான். அல்லாஹ் அவர்களுடைய (சதிச்) செயலை(த் தன் ஞானத்தால்) சூழ்ந்துகொண்டும் இருக்கிறான்
ivarkal (tankal catikalai) manitarkalitamiruntu maraittu vitukinranar;. Anal (avarrai) allahvitamiruntu maraikka mutiyatu. Enenil avan poruntik kollata corkalil avarkal iravil (cati) alocanai ceyyum potu avan avarkalutan irukkinran. Melum avarkal ceypavarraiyellam allah culntu arintavanaka irukkinran
ivarkaḷ (taṅkaḷ catikaḷai) maṉitarkaḷiṭamiruntu maṟaittu viṭukiṉṟaṉar;. Āṉāl (avaṟṟai) allāhviṭamiruntu maṟaikka muṭiyātu. Ēṉeṉil avaṉ poruntik koḷḷāta coṟkaḷil avarkaḷ iravil (cati) ālōcaṉai ceyyum pōtu avaṉ avarkaḷuṭaṉ irukkiṉṟāṉ. Mēlum avarkaḷ ceypavaṟṟaiyellām allāh cūḻntu aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
இவர்கள் (தங்கள் சதிகளை) மனிதர்களிடமிருந்து மறைத்து விடுகின்றனர்;. ஆனால் (அவற்றை) அல்லாஹ்விடமிருந்து மறைக்க முடியாது. ஏனெனில் அவன் பொருந்திக் கொள்ளாத சொற்களில் அவர்கள் இரவில் (சதி) ஆலோசனை செய்யும் போது அவன் அவர்களுடன் இருக்கின்றான். மேலும் அவர்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் அல்லாஹ் சூழ்ந்து அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Хыянәтче кешеләр урлаган әйберләрен яки башка яман эшләрен кешеләрдән яшерәләр, ләкин Аллаһудан яшерә алмаслар, хәлбуки аларның хыянәтләрен карап торыр өчен Аллаһ алар белән бергәдер, кич белән Аллаһ риза булмый торган сүзләрне сөйләгән вакытларыңда. Әлбәттә, Аллаһ хыянәтчеләрнең эшләрен чорнап алучы

Telugu

varu (tama duskarmalanu) manavula nundi dacagalaru, kani allah nundi dacaleru. Endukante ayana (allah) ku sam'matam leni visayalanu gurinci varu ratrulalo rahasya samalocanalanu cesetapudu kuda ayana varito untadu. Mariyu vari sakala caryalanu allah parivestinci unnadu
vāru (tama duṣkarmalanu) mānavula nuṇḍi dācagalaru, kāni allāh nuṇḍi dācalēru. Endukaṇṭē āyana (allāh) ku sam'mataṁ lēni viṣayālanu gurin̄ci vāru rātrulalō rahasya samālōcanalanu cēsēṭapuḍu kūḍā āyana vāritō uṇṭāḍu. Mariyu vāri sakala caryalanu allāh parivēṣṭin̄ci unnāḍu
వారు (తమ దుష్కర్మలను) మానవుల నుండి దాచగలరు, కాని అల్లాహ్ నుండి దాచలేరు. ఎందుకంటే ఆయన (అల్లాహ్) కు సమ్మతం లేని విషయాలను గురించి వారు రాత్రులలో రహస్య సమాలోచనలను చేసేటపుడు కూడా ఆయన వారితో ఉంటాడు. మరియు వారి సకల చర్యలను అల్లాహ్ పరివేష్టించి ఉన్నాడు
వారు ప్రజల నుంచి దాక్కోగలరు. కాని అల్లాహ్‌ నుంచి దాక్కోలేరు. వారు రాత్రివేళల్లో అల్లాహ్‌ ఇష్టపడని విషయాలపై రహస్య మంతనాలు సాగిస్తున్నప్పుడు ఆయన వారితో పాటు ఉంటాడు. వారి కర్మలన్నింటినీ ఆయన చుట్టుముట్టి ఉన్నాడు

Thai

phwk khea ca pkpid hı phn cak mnusʹy di tæ phwk khea ca pkpid hı phn ca kxallxhˌ nan mi di doythi phraxngkh rwm xyu dwy kab phwk khea khna thi phwk khea wangphæn kan nı wela klangkhun sung kha phud thi phraxngkh mi thrng phx phrathay læa xallxhˌ nan thrng lxm wi semx sung sing thi phwk khea kratha kan
phwk k̄heā ca pkpid h̄ı̂ pĥn cāk mnus̄ʹy̒ dị̂ tæ̀ phwk k̄heā ca pkpid h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ nận mị̀ dị̂ doythī̀ phraxngkh̒ r̀wm xyū̀ d̂wy kạb phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā wāngp̄hæn kạn nı welā klāngkhụ̄n sụ̀ng khả phūd thī̀ phraxngkh̒ mị̀ thrng phx phrathạy læa xạllxḥˌ nận thrng l̂xm wị̂ s̄emx sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
พวกเขาจะปกปิดให้พ้นจากมนุษย์ได้ แต่พวกเขาจะปกปิดให้พ้นจากอัลลอฮฺนั้นไม่ได้ โดยที่พระองค์ร่วมอยู่ด้วย กับพวกเขาขณะที่พวกเขาวางแผนกันในเวลากลางคืน ซึ่งคำพูดที่พระองค์ ไม่ทรงพอพระทัย และอัลลอฮฺนั้นทรงล้อมไว้เสมอ ซึ่งสิ่งที่พวกเขากระทำกัน
phwk khea ca pkpid hı phn cak mnusʹy di tæ phwk khea ca pkpid hı phn ca kxallxhˌ nan mi di doythi phraxngkh rwm xyu dwy kab phwk khea khna thi phwk khea wangphæn kan wela klangkhun sung kha phud thi phraxngkh mi thrng phx phrathay læa xallxhˌ nan thrng lxm wi semx sung sing thi phwk khea kratha kan
phwk k̄heā ca pkpid h̄ı̂ pĥn cāk mnus̄ʹy̒ dị̂ tæ̀ phwk k̄heā ca pkpid h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ nận mị̀ dị̂ doythī̀ phraxngkh̒ r̀wm xyū̀ d̂wy kạb phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā wāngp̄hæn kạn welā klāngkhụ̄n sụ̀ng khả phūd thī̀ phraxngkh̒ mị̀ thrng phx phrathạy læa xạllxḥˌ nận thrng l̂xm wị̂ s̄emx sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
พวกเขาจะปกปิดให้พ้นจากมนุษย์ได้แต่พวกเขาจะปกปิดให้พ้นจากอัลลอฮฺนั้นไม่ได้ โดยที่พระองค์ร่วมอยู่ด้วย กับพวกเขาขณะที่พวกเขาวางแผนกันเวลากลางคืน ซึ่งคำพูดที่พระองค์ไม่ทรงพอพระทัย และอัลลอฮฺนั้นทรงล้อม ไว้เสมอซึ่งสิ่งที่พวกเขากระทำกัน

Turkish

Insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler, halbuki Tanrının razı olmadıgı sozu geceleyin soylerler, duzenler duzerlerken de o, onlarlaydı ve Allah, onların butun yaptıklarını kavrar
İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler, halbuki Tanrının razı olmadığı sözü geceleyin söylerler, düzenler düzerlerken de o, onlarlaydı ve Allah, onların bütün yaptıklarını kavrar
Insanlardan gizler de Allah´tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O´nun razı olmadıgı sozu duzup kurarken O, onlarla beraber idi. Allah yaptıklarını kusatıcıdır (O´nun ilminden hicbir seyi gizleyemezler)
İnsanlardan gizler de Allah´tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O´nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken O, onlarla beraber idi. Allah yaptıklarını kuşatıcıdır (O´nun ilminden hiçbir şeyi gizleyemezler)
Onlar, insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sozden (plan olarak) hosnut olmayacagı seyi 'geceleri duzenleyip kurarlarken,' onlarla beraberdir. Allah, yaptıklarını kusatandır
Onlar, insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sözden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi 'geceleri düzenleyip kurarlarken,' onlarla beraberdir. Allah, yaptıklarını kuşatandır
Insanlardan utanarak hainligi orterler de, Allah’dan gizlemezler. Halbuki Allah’ın razı olmıyacagı sozu geceleyin uydurup duzdukleri zaman da Allah onlarla beraberdi. Allah’ın ilmi butun yaptıklarını kusatıcıdır
İnsanlardan utanarak hâinliği örterler de, Allah’dan gizlemezler. Halbuki Allah’ın râzı olmıyacağı sözü geceleyin uydurup düzdükleri zaman da Allah onlarla beraberdi. Allah’ın ilmi bütün yaptıklarını kuşatıcıdır
Insanlardan gizlerler de Allah´tan gizlemezler; halbuki Allah´ın razı olmayacagı sozu geceleyin kurup duzerlerken O, onlarla beraberdir. Hem Allah onların yapageldiklerini (ilmiyle, kudretiyle) kusatmıstır
İnsanlardan gizlerler de Allah´tan gizlemezler; halbuki Allah´ın razı olmayacağı sözü geceleyin kurup düzerlerken O, onlarla beraberdir. Hem Allah onların yapageldiklerini (ilmiyle, kudretiyle) kuşatmıştır
Allah'ın razı olmadıgı sozu gece kurarlarken, onu, insanlardan gizliyorlar da kendileriyle beraber olan Allah'dan gizlemiyorlar. Allah islediklerinin hepsini bilmektedir
Allah'ın razı olmadığı sözü gece kurarlarken, onu, insanlardan gizliyorlar da kendileriyle beraber olan Allah'dan gizlemiyorlar. Allah işlediklerinin hepsini bilmektedir
Bunlar, insanlardan (hainliklerini) gizlerler de, Allah'tan gizlemezler. Oysa O, geceleyin istemedigi seyi kurarlarken onlarin yani baslarindadir. Allah, onlarin yaptiklarini (ilmiyle) kusatmistir
Bunlar, insanlardan (hainliklerini) gizlerler de, Allah'tan gizlemezler. Oysa O, geceleyin istemedigi seyi kurarlarken onlarin yani baslarindadir. Allah, onlarin yaptiklarini (ilmiyle) kusatmistir
Insanlardan gizler de Allah'tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O'nun razı olmadıgı sozu duzup kurarken O, onlarla beraber idi. Allah yaptıklarını kusatıcıdır (O'nun ilminden hicbir seyi gizleyemezler)
İnsanlardan gizler de Allah'tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O'nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken O, onlarla beraber idi. Allah yaptıklarını kuşatıcıdır (O'nun ilminden hiçbir şeyi gizleyemezler)
Halktan gizlerler de ALLAH'ı umursamazlar. Oysa O'nun hoslanmadıgı dusunceleri kurarlarken O onlarla beraberdir. ALLAH onların tum yaptıklarını Kusatır
Halktan gizlerler de ALLAH'ı umursamazlar. Oysa O'nun hoşlanmadığı düşünceleri kurarlarken O onlarla beraberdir. ALLAH onların tüm yaptıklarını Kuşatır
Bunlar, insanlardan (hainliklerini) gizlerler de, Allah'tan gizlemezler. Oysa O, geceleyin istemedigi seyi kurarlarken onların yanı baslarındadır. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kusatmıstır
Bunlar, insanlardan (hainliklerini) gizlerler de, Allah'tan gizlemezler. Oysa O, geceleyin istemediği şeyi kurarlarken onların yanı başlarındadır. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kuşatmıştır
Insanlardan hainliklerini gizlemeye calısırlar da Allah´tan gizlemeyi dusunmezler. Halbuki, O´nun razı olmayacagı tezviratı tertip ederlerken, o yanıbaslarında. Allah onların ne yaptıklarını cok iyi bilir
İnsanlardan hainliklerini gizlemeye çalışırlar da Allah´tan gizlemeyi düşünmezler. Halbuki, O´nun razı olmayacağı tezviratı tertip ederlerken, o yanıbaşlarında. Allah onların ne yaptıklarını çok iyi bilir
Bunlar, insanlardan (hainliklerini) gizlerler de, Allah´tan gizlemezler. Oysa O, geceleyin istemedigi seyi kurarlarken onların yanı baslarındadır. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kusatmıstır
Bunlar, insanlardan (hainliklerini) gizlerler de, Allah´tan gizlemezler. Oysa O, geceleyin istemediği şeyi kurarlarken onların yanı başlarındadır. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kuşatmıştır
Bu kimseler Allah´ın razı olmadıgı sozu geceleyin bulusarak karara baglarken insanlardan saklı tutuyorlar, ama yanı baslarında olan Allah´tan saklayamazlar. Hic suphesiz Allah onların yaptıklarını bilgisi ile kusatacak guctedir
Bu kimseler Allah´ın razı olmadığı sözü geceleyin buluşarak karara bağlarken insanlardan saklı tutuyorlar, ama yanı başlarında olan Allah´tan saklayamazlar. Hiç şüphesiz Allah onların yaptıklarını bilgisi ile kuşatacak güçtedir
Onlar, insanlardan gizlerler de Tanrı´dan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sizden (plan olarak) hosnut olmayacagı seyi ´geceleri duzenleyip kurarlarken´, onlarla beraberdir. Tanrı, yapıklarını kusatandır
Onlar, insanlardan gizlerler de Tanrı´dan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sizden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi ´geceleri düzenleyip kurarlarken´, onlarla beraberdir. Tanrı, yapıklarını kuşatandır
Insanlardan gizlerler de Allahdan gizlemezler. Halbuki onlar onun (Allahın) raazi olmayacagı sozu geceleyin konusub duzdukleri zaman da O, beraberlerinde idi. Allah (ın ilmi) yapacakları her sey´i kusatıcıdır
İnsanlardan gizlerler de Allahdan gizlemezler. Halbuki onlar onun (Allahın) raazî olmayacağı sözü geceleyin konuşub düzdükleri zaman da O, beraberlerinde idi. Allah (ın ilmi) yapacakları her şey´i kuşatıcıdır
Insanlardan gizlerler de Allah´tan gizlemezler. Halbuki Allah´ın razı olmayacagı sozu, geceleyin uydurup duzdukleri zaman da Allah onlarla beraberdir. Allah; yapacakları herseyi kusatıcıdır
İnsanlardan gizlerler de Allah´tan gizlemezler. Halbuki Allah´ın razı olmayacağı sözü, geceleyin uydurup düzdükleri zaman da Allah onlarla beraberdir. Allah; yapacakları herşeyi kuşatıcıdır
Onlar insanlardan gizlerler ama Allah´tan gizleyemezler. Onlar, Allah´ın razı olmayacagı sozlerle geceleyin gizlice duzen kurarlarken O (Allah), onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıkları seyi (amellerini) kusatandır
Onlar insanlardan gizlerler ama Allah´tan gizleyemezler. Onlar, Allah´ın razı olmayacağı sözlerle geceleyin gizlice düzen kurarlarken O (Allah), onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıkları şeyi (amellerini) kuşatandır
Yestahfune minen nasi ve la yestahfune minellahi ve huve meahum iz yubeyyitune ma la yerda minel kavl ve kanellahu bi ma ya´melune muhıyta
Yestahfune minen nasi ve la yestahfune minellahi ve hüve meahüm iz yübeyyitune ma la yerda minel kavl ve kanellahü bi ma ya´melune mühıyta
Yestahfune minen nasi ve la yestahfune minallahi ve huve meahum iz yubeyyitune ma la yerda minel kavl(kavli) ve kanallahu bi ma ya’melune muhita(muhitan)
Yestahfûne minen nâsi ve lâ yestahfûne minallâhi ve huve meahum iz yubeyyitûne mâ lâ yerdâ minel kavl(kavli) ve kânallâhu bi mâ ya’melûne muhîtâ(muhîtan)
Onlar yaptıklarını insanlardan gizleyebildiler ama Allahtan gizleyemezler; cunku gecenin karanlıgında, Allahın tasvip etmedigi dusunce ve inancları her ne zaman tasarlasalar, Allah onların yanı basındadır. Ve Allah onların butun yaptıklarını (ilmiyle) kusatır
Onlar yaptıklarını insanlardan gizleyebildiler ama Allahtan gizleyemezler; çünkü gecenin karanlığında, Allahın tasvip etmediği düşünce ve inançları her ne zaman tasarlasalar, Allah onların yanı başındadır. Ve Allah onların bütün yaptıklarını (ilmiyle) kuşatır
yestahfune mine-nnasi vela yestahfune mine-llahi vehuve me`ahum iz yubeyyitune ma la yerda mine-lkavl. vekane-llahu bima ya`melune muhita
yestaḫfûne mine-nnâsi velâ yestaḫfûne mine-llâhi vehüve me`ahüm iẕ yübeyyitûne mâ lâ yerḍâ mine-lḳavl. vekâne-llâhü bimâ ya`melûne müḥîṭâ
(Bunlar, hainliklerini) insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O’nun razı olmadıgı sozu duzup kurarken O, onlarla beraber idi. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) cepecevre kusatmıstır
(Bunlar, hainliklerini) insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O’nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken O, onlarla beraber idi. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) çepeçevre kuşatmıştır
Insanlardan gizlerler de Allah’tan gizlemezler/utanmazlar oysa, Allah’ın razı olmadıgı sozu gece planlarken Allah onlarla beraberdi. Allah, butun yaptıklarını kusatmıstır
İnsanlardan gizlerler de Allah’tan gizlemezler/utanmazlar oysa, Allah’ın razı olmadığı sözü gece planlarken Allah onlarla beraberdi. Allah, bütün yaptıklarını kuşatmıştır
Insanlardan gizlerler de Allah’tan gizlemezler/utanmazlar. Oysa, Allah’ın razı olmadıgı sozu gece planlarken Allah onlarla beraberdi. Allah, butun yaptıklarını kusatmıstır
İnsanlardan gizlerler de Allah’tan gizlemezler/utanmazlar. Oysa, Allah’ın razı olmadığı sözü gece planlarken Allah onlarla beraberdi. Allah, bütün yaptıklarını kuşatmıştır
Insanlardan gizlemeye calısırlar da, Allah'tan gizlemeyi dusunmezler.Halbuki onlar Allah’ın razı olmayacagı tezviratı planlarken O hep onların yanında idi. Zaten Allah, onların yaptıkları ve yapacakları her seyi ilim ve kudretiyle ihata etmistir
İnsanlardan gizlemeye çalışırlar da, Allah'tan gizlemeyi düşünmezler.Halbuki onlar Allah’ın razı olmayacağı tezviratı planlarken O hep onların yanında idi. Zaten Allah, onların yaptıkları ve yapacakları her şeyi ilim ve kudretiyle ihata etmiştir
(Gunah islerken) Insanlardan gizleniyorlar da Allah'tan gizlenmiyorlar. Oysa geceleyin O'nun istemedigi sozu soyle(yip plan kura)rlarken O, onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıkları herseyi kusatmıstır (hicbir seyi O'ndan gizleyemezler)
(Günah işlerken) İnsanlardan gizleniyorlar da Allah'tan gizlenmiyorlar. Oysa geceleyin O'nun istemediği sözü söyle(yip plan kura)rlarken O, onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıkları herşeyi kuşatmıştır (hiçbir şeyi O'ndan gizleyemezler)
Onlar, insanlardan gizlerler de Allah´tan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sozden (plan olarak) hosnut olmayacagı seyi ´geceleri duzenleyip kurarlarken,´ onlarla beraberdir. Allah, yapmakta olduklarını kusatandır
Onlar, insanlardan gizlerler de Allah´tan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sözden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi ´geceleri düzenleyip kurarlarken,´ onlarla beraberdir. Allah, yapmakta olduklarını kuşatandır
Insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Halbuki onlar O'nun razı olmayacagı sozu, geceleyin konusup duzenledikleri zaman da O onlarla beraberdi. Allah yapacakları her seyi kusatıcıdır
İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Hâlbuki onlar O'nun razı olmayacağı sözü, geceleyin konuşup düzenledikleri zaman da O onlarla beraberdi. Allah yapacakları her şeyi kuşatıcıdır
Insanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah'tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O'nun hoslanmadıgı sozu gece boyu sarfederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını cepecevre kusatmıstır
İnsanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah'tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O'nun hoşlanmadığı sözü gece boyu sarfederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır
Insanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah´tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O´nun hoslanmadıgı sozu gece boyu sarfederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını cepecevre kusatmıstır
İnsanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah´tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O´nun hoşlanmadığı sözü gece boyu sarfederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır
Insanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah´tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O´nun hoslanmadıgı sozu gece boyu sarfederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını cepecevre kusatmıstır
İnsanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah´tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O´nun hoşlanmadığı sözü gece boyu sarfederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır

Twi

(Wͻ’yε) desuma nnipa na (wͻ’nnyε) mfa nsuma Nyankopͻn, efrisε anadwo berε no a na wͻ’rebͻ pͻ wͻ asεm a Nyankopͻn ani nnye ho no ho no, na Ɔne wͻn na εwͻ hͻ. Onyankopͻn deε Watwa dwuma a wͻ’redie no nyinaa ho ahyia

Uighur

ئۇلار (خىيانەتلىرىنى) ئىنسانلاردىن (خىجىل بولۇپ) يوشۇرىدۇ، اﷲ تىن (خىجىل بولۇپ) يوشۇرمايدۇ؛ ئۇلار اﷲ رازى بولمايدىغان سۆزنى (يەنى بوھتان چاپلاش، يالغان گۇۋاھلىق بېرىش ۋە يالغان قەسەمنى) پىلانلىغان چاغدا، اﷲ ئۇلار بىلەن بىللە ئىدى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى بىلىپ تۇراتتى، سۆزىنى ئاڭلاپ تۇراتتى). ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى اﷲ تامامەن بىلگۈچىدۇر
ئۇلار (خىيانەتلىرىنى) ئىنسانلاردىن (خىجىل بولۇپ) يوشۇرىدۇ، ئاللاھتىن (خىجىل بولۇپ) يوشۇرمايدۇ؛ ئۇلار ئاللاھ رازى بولمايدىغان سۆزنى (يەنى بوھتان چاپلاش، يالغان گۇۋاھلىق بېرىش ۋە يالغان قەسەمنى) پىلانلىغان چاغدا، ئاللاھ ئۇلار بىلەن بىللە ئىدى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى بىلىپ تۇراتتى، سۆزىنى ئاڭلاپ تۇراتتى). ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئاللاھ تامامەن بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Вони можуть заховатися від людей, але не зможуть заховатися від Аллага. Адже Він перебуває із ними, коли вони вночі замишляють слова, якими Він не буде задоволений. Аллаг осягає те, що роблять вони
Vony khovayutʹsya z lyudey, ta ne dbayutʹ skhovatysya z BOHA, khoch Vin z nymy tomu shcho vony ideyi havani Vin ne lyubytʹ. BOH znaye tsilkom vse vony
Вони ховаються з людей, та не дбають сховатися з БОГА, хоч Він з ними тому що вони ідеї гавані Він не любить. БОГ знає цілком все вони
Vony mozhutʹ zakhovatysya vid lyudey, ale ne zmozhutʹ zakhovatysya vid Allaha. Adzhe Vin perebuvaye iz nymy, koly vony vnochi zamyshlyayutʹ slova, yakymy Vin ne bude zadovolenyy. Allah osyahaye te, shcho roblyatʹ vony
Вони можуть заховатися від людей, але не зможуть заховатися від Аллага. Адже Він перебуває із ними, коли вони вночі замишляють слова, якими Він не буде задоволений. Аллаг осягає те, що роблять вони
Vony mozhutʹ zakhovatysya vid lyudey, ale ne zmozhutʹ zakhovatysya vid Allaha. Adzhe Vin perebuvaye iz nymy, koly vony vnochi zamyshlyayutʹ slova, yakymy Vin ne bude zadovolenyy. Allah osyahaye te, shcho roblyatʹ vony
Вони можуть заховатися від людей, але не зможуть заховатися від Аллага. Адже Він перебуває із ними, коли вони вночі замишляють слова, якими Він не буде задоволений. Аллаг осягає те, що роблять вони

Urdu

Yeh log Insano se apni harakat chupa sakte hain magar khuda se nahin chupa sakte , woh to us waqt bhi unke saath hota hai jab yeh raaton ko chupkar uski marzi ke khilaf mashware karte hain, inke sarey aamal par Allah muheet (encompasses) hai
یہ لو گ انسانوں سے اپنی حرکات چھپا سکتے ہیں مگر خدا سے نہیں چھپا سکتے وہ تواُس وقت بھی اُن کے ساتھ ہوتا ہے جب یہ راتوں کو چھپ کر اُس کی مرضی کے خلاف مشورے کرتے ہیں اِن کے سارے اعمال پر اللہ محیط ہے
یہ لوگوں سے تو چھپتے ہیں اور خدا سے نہیں چھپتے حالانکہ جب وہ راتوں کو ایسی باتوں کے مشورے کیا کرتے ہیں جن کو وہ پسند نہیں کرتا ان کے ساتھ ہوا کرتا ہے اور خدا ان کے (تمام) کاموں پر احاطہ کئے ہوئے ہے
یہ لوگوں سے تو چھپتے ہیں اور خدا سے نہیں چھپتے حالانکہ جب وہ راتوں کو ایسی باتوں کے مشورے کیا کرتے ہیں جن کو وہ پسند نہیں کرتا ان کے ساتھ ہوا کرتا ہے اور خدا ان کے (تمام) کاموں پر احاطہ کئے ہوئے ہے
شرماتےہیں لوگوں سے اور نہیں شرماتے اللہ سے اور وہ انکے ساتھ ہے جبکہ مشورہ کرتے ہیں رات کو اس بات کا جس سے اللہ راضی نہیں اور جو کچھ وہ کرتے ہیں سب اللہ کے قابو میں ہے [۱۶۵]
یہ لوگ (اپنی حرکات) لوگوں سے تو چھپا سکتے ہیں مگر اللہ سے نہیں چھپا سکتے، کیونکہ وہ تو اس وقت بھی ان کے ساتھ ہوتا ہے، جب وہ راتوں کو اس کی پسند کے خلاف گفتگوئیں (مشورے) کرتے ہیں اور وہ جو کچھ کرتے ہیں۔ اللہ اس کا احاطہ کئے ہوئے ہے۔
Woh logon say to chup jatay hain (lekin) Allah Taalaa say nahi chup saktay woh raaton kay waqt jabkay Allah ki na pasndeedah baaton kay khufia mashwaray kertay hain uss waqt bhi Allah unn kay pass hota hai unn kay tamam aemaal ko woh gheray huye hai
وه لوگوں سے تو چھﭗ جاتے ہیں، (لیکن) اللہ تعالیٰ سے نہیں چھﭗ سکتے، وه راتوں کے وقت جب کہ اللہ کی ناپسندیده باتوں کے خفیہ مشورے کرتے ہیں اس وقت بھی اللہ ان کے پاس ہوتا ہے، ان کے تمام اعمال کو وه گھیرے ہوئے ہے
wo logo se to chup jaate hai (lekin)Allah ta’ala se nahi chup sakte,wo raatho ke waqth jab ke Allah ki na-pasandida baatho ke qufiya mashwere karte hai,us waqth bhi Allah un ke paas hota hai,un ke tamaam amaal ko wo ghere hoye hai
وہ چھپا سکتے ہیں (اپنے ارادے) لوگوں سے لیکن نہیں چھپا سکتے اللہ تعالیٰ سے اور وہ تو (اس وقت بھی) ان کے ساتھ ہوتا ہے جب راتوں کو مشورہ کرتے ہیں ایسی باتوں کا جو پسند نہیں اللہ کو اور اللہ تعالیٰ جو کچھ وہ کرتے ہیں اسے گھیرے ہوئے ہے۔
وہ لوگوں سے (شرماتے ہوئے اپنی دغابازی کو) چھپاتے ہیں اور اللہ سے نہیں شرماتے درآنحالیکہ وہ ان کے ساتھ ہوتا ہے جب وہ رات کو (کسی) ایسی بات سے متعلق (چھپ کر) مشورہ کرتے ہیں جسے اللہ ناپسند فرماتا ہے، اور اللہ جو کچھ وہ کرتے ہیں (اسے) احاطہ کئے ہوئے ہے
یہ لوگوں سے تو شرماتے ہیں، اور اللہ سے نہیں شرماتے، حالانکہ وہ اس وقت بھی ان کے پاس ہوتا ہے جب وہ راتوں کو ایسی باتیں کرتے ہیں جو اللہ کو پسند نہیں۔ اور جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ نے اس سب کا احاطہ کر رکھا ہے۔
یہ لوگ انسانوں کی نظروں سے اپنے کو چھپاتے ہیں اور خدا سے نہیں چھپ سکتے ہیں جب کہ وہ اس وقت بھی ان کے ساتھ رہتا ہے جب وہ ناپسندیدہ باتوں کی سازش کرتے ہیں اور خدا ان کے تمام اعمال کا احاطہ کئے ہوئے ہے

Uzbek

Одамлардан яширарлар ва Аллоҳдан яшира олмаслар. Ҳолбуки, У Ўзи рози бўлмайдиган гапни хуфёна келишаётганларида ҳам улар ила биргадир. Ва Аллоҳ улар қилаётган амалларни иҳота қилувчи Зотдир
Улар (ўзларининг жиноятларини) одамлардан яшира оладилар, аммо Аллоҳдан яшира олмайдилар. У Ўзи рози бўлмайдиган гапларнинг режасини хуфёна тузаётган пайтларида ҳам улар билан бирга бўлур. Аллоҳ уларнинг қилаётган амалларини иҳота қилгувчи бўлган Зотдир
Одамлардан яширадилар ва Аллоҳдан яшира олмаслар. Xолбуки, У Ўзи рози бўлмайдиган гапни хуфёна келишаётганларида ҳам улар ила биргадир. Ва Аллоҳ улар қилаётган амалларни ихота қилувчи зотдир

Vietnamese

Chung tim cach tron khoi thien ha nhung chung khong the tron thoat khoi Allah đang boi vi Ngai co mat voi chung khi chung muu đinh ke hoach ban đem bang nhung loi noi ma Ngai khong the chap nhan. Va Allah la Đang Tom Thau tat ca moi đieu chung lam
Chúng tìm cách trốn khỏi thiên hạ nhưng chúng không thể trốn thoát khỏi Allah đặng bỏi vì Ngài có mặt với chúng khi chúng mưu định kế hoạch ban đêm bằng những lời nói mà Ngài không thể chấp nhận. Và Allah là Đấng Tóm Thâu tất cả mọi điều chúng làm
(Nhung ke gian doi, phan boi) tim cach tron thien ha nhung ho khong tron đuoc Allah, boi Ngai luon o cung (giam sat) ho khi ho am tham ban bac trong đem đieu khong đuoc Ngai hai long. Qua that, Allah la Đang thau tom moi hanh vi cua bon ho
(Những kẻ gian dối, phản bội) tìm cách trốn thiên hạ nhưng họ không trốn được Allah, bởi Ngài luôn ở cùng (giám sát) họ khi họ âm thầm bàn bạc trong đêm điều không được Ngài hài lòng. Quả thật, Allah là Đấng thâu tóm mọi hành vi của bọn họ

Xhosa

Bangafane bazifihle izono zabo ebantwini, kodwa angekhe bazifihle kuAllâh kuba Yena Usoloko Enabo (ngolwazi lwaKhe), xa bequlunqa ngobusuku amazwi Angawathandiyo, yaye uAllâh Uhlala: Ekujongile oko bakwenzayo

Yau

Akulisisaga kwa wandu (pa yakusakala yao) kutendaga nganawa akombwele kulisisa kwa Allah, ngati Jwalakwe akasawa nao imo (ni umanyilisi Wakwe) pandema jaakulanganaga chilo pa malowe gangannonyela (Jwalakwe), ni awele Allah pa ichindu yaakutenda Jwakuisyungula (kwaimanya chenene)
Akulisisaga kwa ŵandu (pa yakusakala yao) kutendaga nganaŵa akombwele kulisisa kwa Allah, ngati Jwalakwe akasaŵa nao imo (ni umanyilisi Wakwe) pandema jaakulanganaga chilo pa maloŵe gangannonyela (Jwalakwe), ni aŵele Allah pa ichindu yaakutenda Jwakuisyungula (kwaimanya chenene)

Yoruba

Won n fi ara pamo fun awon eniyan, won ko si le fara pamo fun Allahu (nitori pe) O wa pelu won (pelu imo Re) nigba ti won n gbimo ohun ti (Allahu) ko yonu si ninu oro siso. Allahu si n je Alamotan nipa ohun ti won n se nise
Wọ́n ń fi ara pamọ́ fún àwọn ènìyàn, wọn kò sì lè fara pamọ́ fún Allāhu (nítorí pé) Ó wà pẹ̀lú wọn (pẹ̀lú ìmọ̀ Rẹ̀) nígbà tí wọ́n ń gbìmọ̀ ohun tí (Allāhu) kò yọ́nú sí nínú ọ̀rọ̀ sísọ. Allāhu sì ń jẹ́ Alámọ̀tán nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Bafihlela abantu (izenzo zabo ezimbi) angeke bazifihle kuMvelinqangi ngokuba ukanye nabo ngesikhathi bebopha uzungu ebusuku ngenkulumo engavumelani naye futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi ukuzungezile (uyakwazi) lokho abakwenzayo