Achinese

Ureueng khianat keu droejih teuma Bek tameudawa meubantah-bantah Soe nyang khianat jipubuet dacha Hana Neusuka jih nyan le Allah

Afar

sinni nafsi Yallih amrih cinat ganah yan mara macatinaay ken Afak mayaabin, Diggah Yalli gano kak nabaah dambi kak maggo mara mayakcinak

Afrikaans

En tree nie in die bresse vir hulle wat hul siele onreg aangedoen het nie. Voorwaar, Allah is nie lief vir die verraderlikes en die sondiges is nie

Albanian

Dhe mos u grind per ata qe genjejne veten, sepse All-llahu nuk e do ate qe eshte dinak, mekatar i madh
Dhe mos u grind për ata që gënjejnë veten, sepse All-llahu nuk e do atë që është dinak, mëkatar i madh
Dhe mos i mbroj ata qe e tradhetojne vetveten (me mekate)! Se, Perendia, nuk i don tradhetaret – mekataret
Dhe mos i mbroj ata që e tradhëtojnë vetveten (me mëkate)! Se, Perëndia, nuk i don tradhëtarët – mëkatarët
Dhe mos i mbroj ata qe mashtrojne vetveten! Se Allahu nuk i do tradhtaret dhe gjynahqaret
Dhe mos i mbroj ata që mashtrojnë vetveten! Se Allahu nuk i do tradhtarët dhe gjynahqarët
Mos polemizo per ata qe tradhtojne vetveten. All-llahu nuk e do ate qe eshte genjeshtar e mekatar
Mos polemizo për ata që tradhtojnë vetveten. All-llahu nuk e do atë që është gënjeshtar e mëkatar
Mos polemizo per ata qe tradhtojne vetveten. All-llahu nuk e do ate qe eshte genjeshtar e mekatar
Mos polemizo për ata që tradhtojnë vetveten. All-llahu nuk e do atë që është gënjeshtar e mëkatar

Amharic

ke’ineziyami nefisochachewini kemibediluti layi atikerakeri፡፡ alahi kedatenya hat’i’atenya yehoneni sewi ayiwedimina፡፡
ke’inezīyami nefisochachewini kemībediluti layi ātikerakeri፡፡ ālahi kedatenya ḫat’ī’ātenya yeẖoneni sewi āyiwedimina፡፡
ከእነዚያም ነፍሶቻቸውን ከሚበድሉት ላይ አትከራከር፡፡ አላህ ከዳተኛ ኃጢአተኛ የኾነን ሰው አይወድምና፡፡

Arabic

«ولا تجادل عن الذين يختانون أنفسهم» يخونونها بالمعاصي لأن وبال خيانتهم عليهم «إن الله لا يحب من كان خوانا» كثير الخيانة «أثيما» أي يعاقبه
wla tdafe ean aladhin ykhwnwn 'anfusahum bmesyt allh. 'iina allah -sbhanh- la yuhibu man eazumat khyanth, wkthr dhnbh
ولا تدافع عن الذين يخونون أنفسهم بمعصية الله. إن الله -سبحانه- لا يحب مَن عَظُمَتْ خيانته، وكثر ذنبه
Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa
Wala tujadil AAani allatheenayakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbuman kana khawwanan atheema
Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
wala tujadil ʿani alladhina yakhtanuna anfusahum inna l-laha la yuhibbu man kana khawwanan athiman
wala tujadil ʿani alladhina yakhtanuna anfusahum inna l-laha la yuhibbu man kana khawwanan athiman
walā tujādil ʿani alladhīna yakhtānūna anfusahum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna khawwānan athīman
وَلَا تُجَـٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِینَ یَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِیمࣰا
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمࣰ ا
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ اِ۬لَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمࣰ ا
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ اِ۬لَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا
وَلَا تُجَادِلۡ عَنِ الَّذِيۡنَ يَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ خَوَّانًا اَثِيۡمًاۚۙ‏
وَلَا تُجَـٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِینَ یَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِیمࣰا
وَلَا تُجَادِلۡ عَنِ الَّذِيۡنَ يَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ خَوَّانًا اَثِيۡمًا ١٠٧ﶖ
Wa La Tujadil `Ani Al-Ladhina Yakhtanuna 'Anfusahum 'Inna Allaha La Yuhibbu Man Kana Khawwanaan 'Athimaan
Wa Lā Tujādil `Ani Al-Ladhīna Yakhtānūna 'Anfusahum 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Man Kāna Khawwānāan 'Athīmāan
وَلَا تُجَٰدِلْ عَنِ اِ۬لذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّاناً أَثِيماࣰۖ‏
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمࣰ ا
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمࣰ ا
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ اِ۬لَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمࣰ ا
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ اِ۬لَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمࣰ ا
ولا تجدل عن الذين يختانون انفسهم ان الله لا يحب من كان خوانا اثيم ا
وَلَا تُجَٰدِلْ عَنِ اِ۬لذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّاناً اَثِيماࣰۖ
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا (يَخْتَانُونَ: يَخُونُونَ أَنْفُسَهُمْ بِالْمعَصِيَةِ, خَوَّانًا: عَظِيمَ الخِيَانَةِ)
ولا تجدل عن الذين يختانون انفسهم ان الله لا يحب من كان خوانا اثيما (يختانون: يخونون انفسهم بالمعصية, خوانا: عظيم الخيانة)

Assamese

Arau yisakale nijake prataraita karae tumi sihamtara samarthanata bitarka nakaraiba; niscaya allahe bisbasa bhangakarai papika pachanda nakarae
Ārau yisakalē nijakē pratāraita karaē tumi siham̐tara samarthanata bitarka nakaraibā; niścaẏa āllāhē biśbāsa bhaṅgakāraī pāpīka pachanda nakaraē
আৰু যিসকলে নিজকে প্ৰতাৰিত কৰে তুমি সিহঁতৰ সমৰ্থনত বিতৰ্ক নকৰিবা; নিশ্চয় আল্লাহে বিশ্বাস ভঙ্গকাৰী পাপীক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Ozlərinə xəyanət edənlərdən otru mubahisə etmə. Subhəsiz ki, Allah xəyanət edən gunahkarı sevməz
Özlərinə xəyanət edənlərdən ötrü mübahisə etmə. Şübhəsiz ki, Allah xəyanət edən günahkarı sevməz
Ozlərinə xəyanət edən­ləri mudafiə etmə. Sub­hə­siz ki, Allah xain gu­nah­karı sevməz
Özlərinə xəyanət edən­ləri müdafiə etmə. Şüb­hə­siz ki, Allah xain gü­nah­karı sevməz
Ozlərilə (bir-birinə) xəyanət edən səxslərdən otru mubahisə etmə! Subhəsiz ki, Allah gunaha batmıs xaini sevməz
Özlərilə (bir-birinə) xəyanət edən şəxslərdən ötrü mübahisə etmə! Şübhəsiz ki, Allah günaha batmış xaini sevməz

Bambara

ߌ ߞߊߣߊ߬ ( ߟߊ߬ߝߛߊ ) ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߝߍ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߓߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ ߘߌ߫
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߝߍ߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߓߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ ߘߌ߫
ߌ ߞߣߊ߫ ( ߟߊ߬ߝߛߊ ) ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߝߍ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߓߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara nijederake pratarita kare tadera pakse bibada-bisambada karabena na, niscaya allaha bisbasabhangakari papike pachanda karena na
Āra yārā nijēdērakē pratārita karē tādēra pakṣē bibāda-bisambāda karabēna nā, niścaẏa āllāha biśbāsabhaṅgakārī pāpīkē pachanda karēna nā
আর যারা নিজেদেরকে প্রতারিত করে তাদের পক্ষে বিবাদ-বিসম্বাদ করবেন না, নিশ্চয় আল্লাহ বিশ্বাসভঙ্গকারী পাপীকে পছন্দ করেন না।
Yara mane bisbasa ghatakata posana kare tadera paksa theke bitarka karabena na. Allaha pachanda karena na take, ye bisbasa ghataka papi haya.
Yārā manē biśbāsa ghātakatā pōṣaṇa karē tādēra pakṣa thēkē bitarka karabēna nā. Āllāha pachanda karēna nā tākē, yē biśbāsa ghātaka pāpī haẏa.
যারা মনে বিশ্বাস ঘাতকতা পোষণ করে তাদের পক্ষ থেকে বিতর্ক করবেন না। আল্লাহ পছন্দ করেন না তাকে, যে বিশ্বাস ঘাতক পাপী হয়।
Tara lukoya manusadera theke, kintu tara lukote pare na allah‌ra theke, karana tini tadera sange thakena yakhana tara ratre alocana kare se'isaba katha ya tamke khusi kare na. Ara tara ya kare allah tara ghera'okari.
Tārā lukōẏa mānuṣadēra thēkē, kintu tārā lukōtē pārē nā āllāh‌ra thēkē, kāraṇa tini tādēra saṅgē thākēna yakhana tārā rātrē ālōcanā karē sē'isaba kathā yā tām̐kē khuśī karē nā. Āra tārā yā karē āllāh tāra ghērā'ōkārī.
তারা লুকোয় মানুষদের থেকে, কিন্তু তারা লুকোতে পারে না আল্লাহ্‌র থেকে, কারণ তিনি তাদের সঙ্গে থাকেন যখন তারা রাত্রে আলোচনা করে সেইসব কথা যা তাঁকে খুশী করে না। আর তারা যা করে আল্লাহ্ তার ঘেরাওকারী।

Berber

Ur pnnavae $ef wid ixeynen iman nnsen. Oebbi, s tidep, ur Ieemmel ara win ixeynen, idenben
Ur pnnavaê $ef wid ixeynen iman nnsen. Öebbi, s tidep, ur Iêemmel ara win ixeynen, idenben

Bosnian

I ne brani one koji su u dusama svojim podmukli jer Allah nikako ne voli onoga ko je podmukao, grjesnik
I ne brani one koji su u dušama svojim podmukli jer Allah nikako ne voli onoga ko je podmukao, grješnik
I ne brani one koji su u dusama svojim podmukli, jer Allah nikako ne voli onoga ko je podmukao, grjesnik
I ne brani one koji su u dušama svojim podmukli, jer Allah nikako ne voli onoga ko je podmukao, grješnik
I ne zauzimaj se za one koji sami sebe iznevjeravaju, Allah, doista, ne voli onoga koji je pronevjeritelj i gresnik
I ne zauzimaj se za one koji sami sebe iznevjeravaju, Allah, doista, ne voli onoga koji je pronevjeritelj i grešnik
I ne raspravljaj za one koji varaju duse svoje. Uistinu! Allah ne voli onog ko je izdajnik, grjesnik
I ne raspravljaj za one koji varaju duše svoje. Uistinu! Allah ne voli onog ko je izdajnik, grješnik
WE LA TUXHADIL ‘ANIL-LEDHINE JEHTANUNE ‘ENFUSEHUM ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBU MEN KANE HAWWANÆN ‘ETHIMÆN
I ne zauzimaj se za one koji sami sebe iznevjeravaju, Allah, doista, ne voli onoga koji je pronevjeritelj i gresnik
I ne zauzimaj se za one koji sami sebe iznevjeravaju, Allah, doista, ne voli onoga koji je pronevjeritelj i grešnik

Bulgarian

I nedei da sporish za onezi, koito izmenyat na sebe si! Allakh ne obicha nikoi izmennik, greshnik
I nedeĭ da sporish za onezi, koito izmenyat na sebe si! Allakh ne obicha nikoĭ izmennik, greshnik
И недей да спориш за онези, които изменят на себе си! Аллах не обича никой изменник, грешник

Burmese

သူတို့၏ နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ အရှင်မြတ်ထည့်ပေးတော်မူသည့် ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်၊ ဉာဉ် စဉ်စရိုက်၊ လွတ်လပ်သောဆန္ဒနှင့်အရည်အသွေးတို့ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီဖြစ်စေ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ အသုံးချစေနိုင်သည့် စိတ်ဝိဉာဉ်) အားသူတို့၏အလိုဆန္ဒ အတိုင်းသာအသုံးချခြင်းကြောင့် လိမ်လည်လှည့်ဖြားသည့် သစ္စာဖောက်များ ဖြစ်လာကြသူတို့ဘက်မှ ရပ်တည်၍ အပြန်အလှန် ငြင်းခုံဆွေးနွေးခြင်း မပြုကြ လေနှင့်။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့၏နဖ်စ်ဝိဉာဉ်ကို သူတို့၏လွတ်လပ်သော ဆန္ဒအတိုင်း အသုံးချလျက်) သစ္စာဖောက်ကြသူတို့နှင့်ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကျူးလွန်မှု၌ နစ်မြုပ်နေသူတို့ကို နှစ်သက်တော်မမူချေ။
၁ဝ၇။ ထို့ပြင် မိမိကိုယ်ကိုမိမိတို့ လှည့်စားသောသူတို့အတွက် မှတ်သားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သစ္စာဖောက်၍ ပြစ်မှုကျူးလွန်သူကို ချစ်ခင်တော်မမူပေ။
ထိုမှတစ်ပါး မိမိကိုယ်ကို လိမ်လည်လှည့်ဖြားသူတို့ဘက်မှ အသင်သည် ပြောဆိုခြင်းမပြုလေနှင့်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်သစ္စာမဲ့သူ၊ အလွန် ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကျူးလွန်သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မမူချေ။
ထို့ပြင် မိမိကိုယ်မိမိ လိမ်လည်လှည့်ဖြားသူများဘက်မှ* အသင်သည် ခုခံ‌ပြောဆိုခြင်းမပြုပါနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်သစ္စာမဲ့ပြီး မ‌ကောင်းမှု၌ နစ်မွန်း‌နေသူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

No discuteixis defensant als que obren deslleialment amb si mateixos! Al·la no estima al que es traidor contumac, pecador
No discuteixis defensant als que obren deslleialment amb si mateixos! Al·là no estima al que és traïdor contumaç, pecador

Chichewa

Ndipo iwe usawaimire iwo amene amasokeretsa miyoyo yawo. Ndithudi Mulungu sakonda munthu wodzipondereza yekha amene amachita zoipa
“Ndipo usawaikile kumbuyo omwe akudzichitira okha chinyengo. Allah sakonda yemwe ali wachinyengo, wamachimo

Chinese(simplified)

Ni buyao ti zi qi zhe bianhu. Zhenzhu dique bu xihuan jianzha de fanzui zhe.
Nǐ bùyào tì zì qī zhě biànhù. Zhēnzhǔ díquè bù xǐhuān jiānzhà de fànzuì zhě.
你不要替自欺者辩护。真主的确不喜欢奸诈的犯罪者。
Ni buyao wei beipan ziji zhe bianhu. An la jue bu xihuan panni zhe he fanzui zhe.
Nǐ bùyào wèi bèipàn zìjǐ zhě biànhù. Ān lā jué bù xǐhuān pànnì zhě hé fànzuì zhě.
你不要为背叛自己者辩护。安拉绝不喜欢叛逆者和犯罪者。
Ni buyao ti zi qi zhe bianhu. An la dique bu xihuan jianzha de fanzui zhe
Nǐ bùyào tì zì qī zhě biànhù. Ān lā díquè bù xǐhuān jiānzhà de fànzuì zhě
你不要替自欺者辩护。安拉的确不喜欢奸诈的犯罪者。

Chinese(traditional)

Ni buyao ti zi qi zhe bianhu. Zhenzhu dique bu xihuan jianzha de fanzui zhe
Nǐ bùyào tì zì qī zhě biànhù. Zhēnzhǔ díquè bù xǐhuān jiānzhà de fànzuì zhě
你不要替自欺者辩护。真主的确不喜欢奸诈的犯 罪者。
Ni buyao ti zi qi zhe bianhu. Zhenzhu dique bu xi'ai jianzha de fanzui zhe.
Nǐ bùyào tì zì qī zhě biànhù. Zhēnzhǔ díquè bù xǐ'ài jiānzhà de fànzuì zhě.
你不要替自欺者辯護。真主的確不喜愛奸詐的犯罪者。

Croatian

I ne raspravljaj za one koji izdaju duse svoje. Uistinu! Allah ne voli onog ko je izdajnik, grjesnik
I ne raspravljaj za one koji izdaju duše svoje. Uistinu! Allah ne voli onog ko je izdajnik, grješnik

Czech

Nerokuj (s nami) ve prospech tech, kteri sami sebe zrazuji, nebot Buh nemiluje proradnych, zlo cinicich
Nerokuj (s námi) ve prospěch těch, kteří sami sebe zrazují, neboť Bůh nemiluje proradných, zlo činících
Ne svedcit ochoten za o ty spatne jejich uznat duse; BUH ne milovat kady betrayer vinny
Ne svedcit ochoten za o ty špatne jejich uznat duše; BUH ne milovat kadý betrayer vinný
Nevstupuj s nami do sporu ve prospech tech, kdoz sami sebe podvadeji, nebot Buh nemiluje podvodniky ani hrisniky
Nevstupuj s námi do sporu ve prospěch těch, kdož sami sebe podvádějí, neboť Bůh nemiluje podvodníky ani hříšníky

Dagbani

Yaha! Miri ka a niŋ namgban- kpeeni domin a taɣi ninvuɣu shεba ban niŋdi bɛ maŋ’ bilkɔŋsi maa. Achiika! Naawuni bi bɔri ninvuɣu so ŋun nyɛ bilkɔɣinolana, ŋun zooi Naawuni taali ni kpεbu

Danish

Ikke argumentere på vedkommende af de wronged deres egen sjæle; GUD ikke elsker nogen betrayer skyldig
Pleit niet voor degenen, die hun ziel onrecht aandoen. Voorzeker, Allah heeft degene, die volkomen oneerlijk en een groot zondaar is, niet lief

Dari

و از طرف آنانی که به خویشتن خیانت می‌کنند جدال (دفاع) مکن؛ زیرا الله کسی را که خائن و گنهگار باشد، دوست نمی‌دارد

Divehi

އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް خيانة ތެރިވާ މީހުންގެ ފަރާތުން، ކަލޭގެފާނު ޖަދަލު ނުކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފާފަވެރިވެ خيانة ތެރިވާ މީހަކު ދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Pleit niet ten gunste van hen die aan zichzelf verraad plegen. God bemint niet wie een verrader en een zondaar is
Redetwist niet met hen, die elkander bedriegen; want God bemint hem niet, die een bedrieger of onrechtvaardige is
En plait niet voor degenen die aan zichzelf verraad plegen. Voorwaar, Allah houdt niet van wie verraderlijk en zondig is
Pleit niet voor degenen, die hun ziel onrecht aandoen. Voorzeker, Allah heeft degene, die volkomen oneerlijk en een groot zondaar is, niet lief

English

Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin
And don’t argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah does not like anyone who is treacherous and sinful
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor
Do not contend on behalf of those who betray their own souls, for God does not love one given to deceitfulness and sin
And do not argue about those who betray themselves. God does not like the sinning traitor
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful
And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin
Nor should you plead on behalf of those who deceive their own minds, their views and their hopes and assert what is false and lead others into error; Allah detests the one who deceitfully violates faith and betrays trust, whose name has become a byword of perfidy and crime
And do not plead or argue on behalf of those who betray and deceive their own selves. Verily, Allah does not like one who is a betrayer, a sinner
And dispute not for those who are dishonest to themselves. Truly, God loves not anyone who had been a sinful betrayer
Do not plead on behalf of those who betray themselves. Indeed, Allah does not like those who are treacherous and sinful _ (those who breach and betray the trust reposed in them)
And wrangle not for those who defraud themselves; for God loves not him who is a fraudulent sinner
Do not plead on behalf of those who betray their own souls; Allah does not love the treacherous, sinful
Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust
And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner
And plead not with us for those who are self-deceivers; for God loveth not him who is deceitful, criminal
And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin
And do not plead on behalf of those who betray their own selves, Allah certainly does not like one who betrays the trust (put in him), sinful
And do not plead on behalf of those who betray their own selves, God certainly does not like one who betrays the trust (put in him), sinful
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a sinful deceiver
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer
Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways
And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has been constantly treacherous, (and) vicious
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer
Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful
Do not advocate for those who wrong themselves. Surely God does not like those who are deceitful, sinful
Nor shall you plead for those who betray their own souls; God does not love the treacherous or the sinful
Do not argue on behalf of those who betray themselves, for Allah does not like the treacherous and sinful
Do not argue on behalf of those who betray their own souls. God does not love anyone given to treason and sin
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer, sinner
(You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts
And do not speak up on behalf of such as (those who) betray their own souls; For Allah loves not one given to betrayal of faith and crime
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner
Do not plead for those who betray themselves; God does not love anyone who has been a vicious traitor
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners
And plead not on behalf of those who betray their own selves. Surely God loves not the one given to treachery and sin
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for God loveth not one given to perfidy and crime

Esperanto

Ne argue sur behalf da those wronged their own anim; DI ne am any betrayer kulp

Filipino

At huwag kayong makipagtalo sa kapakanan ng mga luminlang sa kanilang sarili. Katotohanang si Allah ay hindi nalulugod sa sinuman na nagkakaluno sa kanyang pagtitiwala at nalululong sa krimen
Huwag kang makipagtalo para sa mga nagtataksil sa mga sarili nila. Tunay na si Allāh ay hindi umiibig sa sinumang mapagtaksil na makasalanan

Finnish

Alaka puhu niiden puolesta, jotka itseaan pettavat. Jumala ei totisesti rakasta sita, joka on petollinen ja syntinen
Äläkä puhu niiden puolesta, jotka itseään pettävät. Jumala ei totisesti rakasta sitä, joka on petollinen ja syntinen

French

Et n’argumente pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-memes. Allah n’aime pas le traitre determine et le pecheur obstine
Et n’argumente pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah n’aime pas le traître déterminé et le pécheur obstiné
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-memes. Allah vraiment, n’aime pas le traitre et le pecheur
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah vraiment, n’aime pas le traître et le pécheur
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-memes. Allah, vraiment, n'aime pas le traitre et le pecheur
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah, vraiment, n'aime pas le traître et le pécheur
Ne prends pas la defense de ceux qui se trahissent eux-memes. Allah n’aime pas les traitres vivant dans le peche
Ne prends pas la défense de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah n’aime pas les traîtres vivant dans le péché
Ne plaide pas en faveur de ceux qui sont traitres a l’egard de leur propre personne ! Dieu n’aime pas ceux qui sont traitres et pecheurs
Ne plaide pas en faveur de ceux qui sont traîtres à l’égard de leur propre personne ! Dieu n’aime pas ceux qui sont traîtres et pécheurs

Fulah

Wata a wennjondire fii ɓen janfotooɓe pittaali mun. Pellet, Alla Yiɗaa on janfotooɗo, bakkondinɗo

Ganda

Towakanira abo abeelyazaamanya, bulijjo Katonda tayagala muntu mukumpanya omwonoonefu

German

Und setze dich nicht fur diejenigen ein, die sich selbst betrugen. Wahrlich, Allah liebt nicht denjenigen, der ein Betruger, ein Sunder ist
Und setze dich nicht für diejenigen ein, die sich selbst betrügen. Wahrlich, Allah liebt nicht denjenigen, der ein Betrüger, ein Sünder ist
Und streite nicht zugunsten derer, die sich selbst betrugen. Gott liebt den nicht, der ein Betruger und ein Sunder ist
Und streite nicht zugunsten derer, die sich selbst betrügen. Gott liebt den nicht, der ein Betrüger und ein Sünder ist
Und fuhre keine Streitgesprache stellvertretend fur diejenigen, die sich selbst untreu verhalten. Gewiß, ALLAH liebt keinen, der als Untreuer, Verfehlender bleibt
Und führe keine Streitgespräche stellvertretend für diejenigen, die sich selbst untreu verhalten. Gewiß, ALLAH liebt keinen, der als Untreuer, Verfehlender bleibt
Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrugen. Allah liebt nicht, wer ein Verrater und Sunder ist
Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist
Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrugen. Allah liebt nicht, wer ein Verrater und Sunder ist
Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist

Gujarati

ane te loko taraphathi jhaghado na karo je'o potana vise ja apramanikata dakhave che, ni:Sanka apramanika, papine allaha ta'ala pasanda karato nathi
anē tē lōkō taraphathī jhaghaḍō na karō jē'ō pōtānā viśē ja apramāṇikatā dākhavē chē, ni:Śaṅka apramāṇika, pāpīnē allāha ta'ālā pasanda karatō nathī
અને તે લોકો તરફથી ઝઘડો ન કરો જેઓ પોતાના વિશે જ અપ્રમાણિકતા દાખવે છે, નિ:શંક અપ્રમાણિક, પાપીને અલ્લાહ તઆલા પસંદ કરતો નથી

Hausa

Kuma kada ka yi jayayya domin tunkuɗe wa waɗanda suka yaudari kansu. Lalle ne Allah ba Ya son wanda ya kasance mai yawan ha'inci mai yawan zunubi
Kuma kada ka yi jãyayya dõmin tunkuɗe wa waɗanda suka yaudari kansu. Lalle ne Allah ba Ya son wanda ya kasance mai yawan hã'inci mai yawan zunubi
Kuma kada ka yi jayayya domin tunkuɗe wa waɗanda suka yaudari kansu. Lalle ne Allah ba Ya son wanda ya kasance mai yawan ha'inci mai yawan zunubi
Kuma kada ka yi jãyayya dõmin tunkuɗe wa waɗanda suka yaudari kansu. Lalle ne Allah ba Ya son wanda ya kasance mai yawan hã'inci mai yawan zunubi

Hebrew

ואל תגן על אלה אשר בגדו בעצמם, אכן אללה אינו אוהב את הבוגד הפושע
ואל תגן על אלה אשר בגדו בעצמם ,אכן אלוהים אינו אוהב את הבוגד הפושע

Hindi

aur unaka paksh na len, jo svayan apane saath vishvaasaghaat karate hon, nihsandeh allaah vishvaasaghaatee, paapee se prem nahin karata
और उनका पक्ष न लें, जो स्वयं अपने साथ विश्वासघात करते हों, निःसंदेह अल्लाह विश्वासघाती, पापी से प्रेम नहीं करता[1]।
aur tum un logon kee or se na jhagado jo svayan apanon ke saath vishvaasaghaat karate hai. allaah ko aisa vyakti priy nahin hai jo vishvaasaghaatee, haq maaranevaala ho
और तुम उन लोगों की ओर से न झगड़ो जो स्वयं अपनों के साथ विश्वासघात करते है। अल्लाह को ऐसा व्यक्ति प्रिय नहीं है जो विश्वासघाती, हक़ मारनेवाला हो
aur (ai rasool) tum (un badamaashon) kee taraf hokar (logon se) na lado jo apane hee (logon) se dagaabaazee karate hain beshak khuda aise shakhs ko dost nahin rakhata jo dagaabaaz gunaahagaar ho
और (ऐ रसूल) तुम (उन बदमाशों) की तरफ़ होकर (लोगों से) न लड़ो जो अपने ही (लोगों) से दग़ाबाज़ी करते हैं बेशक ख़ुदा ऐसे शख्स को दोस्त नहीं रखता जो दग़ाबाज़ गुनाहगार हो

Hungarian

Es ne vitazz azokert, akik sajat magukat aruljak el. Bizony Allah nem szereti azt, aki arulo es bunos
És ne vitázz azokért, akik saját magukat árulják el. Bizony Allah nem szereti azt, aki áruló és bűnös

Indonesian

Dan janganlah kamu berdebat untuk (membela) orang-orang yang mengkhianati dirinya. Sungguh, Allah tidak menyukai orang-orang yang selalu berkhianat dan bergelimang dosa
(Dan janganlah kamu berdebat dengan orang-orang yang mengkhianati diri mereka) artinya berkhianat dengan jalan berbuat maksiat karena bencana pengkhianatan itu akan kembali kepada diri sendiri. (Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang yang gemar berkhianat) artinya suka berkhianat (dan bergelimang dosa) hingga pasti akan menyiksanya
Dan janganlah kamu berdebat (untuk membela) orang-orang yang mengkhianati dirinya. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang selalu berkhianat lagi bergelimang dosa
Janganlah kamu membela orang-orang yang berkhianat dan selalu menyembunyikan pengkhianatannya dalam diri mereka. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang selalu berbuat khianat dan dosa
Dan janganlah kamu berdebat untuk (membela) orang-orang yang mengkhianati dirinya. Sungguh, Allah tidak menyukai orang-orang yang selalu berkhianat dan bergelimang dosa
Dan janganlah kamu berdebat untuk (membela) orang-orang yang mengkhianati dirinya. Sungguh, Allah tidak menyukai orang-orang yang selalu berkhianat dan bergelimang dosa

Iranun

Go di Ka Pakipuphapawala sa linding ko siran a Pundoratun niran so manga ginawa iran; Mataan! A so Allah na di Niyan khabaya-an so tao a aya butad iyan na Makadodorata a Baradosa

Italian

Non discutere in nome di coloro che tradiscono loro stessi. In verita Allah non ama il traditore inveterato, il peccatore
Non discutere in nome di coloro che tradiscono loro stessi. In verità Allah non ama il traditore inveterato, il peccatore

Japanese

Mizukara no tamashi o nageku mono o bengo shite wa naranai. Arra wa haishin shite tsumiwookasu-sha o o konomi ni nara renai
Mizukara no tamashī o nageku mono o bengo shite wa naranai. Arrā wa haishin shite tsumiwookasu-sha o o konomi ni nara renai
自らの魂を歎く者を弁護してはならない。アッラーは背信して罪を犯す者を御好みになられない。

Javanese

Lan aja angikal padu ama- kolehake para kang anglakoni palacidra marang jiwane dhewe; sayekti Allah iku ora remen ma- rang sapa kang padha apalacidra, dosa
Lan aja angikal padu ama- kolèhaké para kang anglakoni palacidra marang jiwané dhéwé; sayekti Allah iku ora remen ma- rang sapa kang padha apalacidra, dosa

Kannada

avaru janarinda adagi kondiruttare adare allahaninda adagiralu avarige sadhyavilla. Avaru ratriya vele anapeksita visayagalannu carcisuttiruvaga avanu avara jotege iruttane. Allahanantu avara ella catuvatikegalannu avarisikondiddane
avaru janarinda aḍagi koṇḍiruttāre ādare allāhaninda aḍagiralu avarige sādhyavilla. Avaru rātriya vēḷe anapēkṣita viṣayagaḷannu carcisuttiruvāga avanu avara jotegē iruttāne. Allāhanantū avara ella caṭuvaṭikegaḷannu āvarisikoṇḍiddāne
ಅವರು ಜನರಿಂದ ಅಡಗಿ ಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಅಡಗಿರಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವರು ರಾತ್ರಿಯ ವೇಳೆ ಅನಪೇಕ್ಷಿತ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನು ಅವರ ಜೊತೆಗೇ ಇರುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಅವರ ಎಲ್ಲ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ozderine kesir istegender usin soz talastırma. Oytkeni; Alla, qaralıqsıl kunakardı jaqsı kormeydi
Özderine kesir istegender üşin söz talastırma. Öytkeni; Alla, qaralıqşıl künäkardı jaqsı körmeydi
Өздеріне кесір істегендер үшін сөз таластырма. Өйткені; Алла, қаралықшыл күнәкарды жақсы көрмейді
Sen ozderine opasızdıq / qiyanat / jasagandar jayında tartıspa. Sın maninde Allah qiyanatsı, kunahardı jaqsı kormeydi
Sen özderine opasızdıq / qïyanat / jasağandar jayında tartıspa. Şın mäninde Allah qïyanatşı, künähardı jaqsı körmeydi
Сен өздеріне опасыздық / қиянат / жасағандар жайында тартыспа. Шын мәнінде Аллаһ қиянатшы, күнәһарды жақсы көрмейді

Kendayan

Man amelah kao badabat nto’ (mamb urakng-urakng nang mangkianati’ di Sungguh allah nana’ nyukai’ urakng- nang kajuh bakianat man bagalimang)

Khmer

haey chaur anak kom karpar puok del kbatkhluoneng aoy saoh . pitabrakd nasa a l laoh min sraleanh champoh chn kbat del sang babakamm laey
ហើយចូរអ្នកកុំការពារពួកដែលក្បត់ខ្លួនឯងឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនស្រឡាញ់ចំពោះជនក្បត់ដែលសាង បាបកម្មឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ntukavuganire babandi bihemukira ubwabo. Mu by’ukuri, Allah ntakunda umuhemu, umunyabyaha
Kandi ntukavuganire ba bandi bihemukira ubwabo. Mu by’ukuri, Allah ntakunda umuhemu, umunyabyaha

Kirghiz

Sen ozdoruno kıyanat (zulum) kılgan (kılmısker) adamdardın tarabında turup talaspa. Allaһ kunoo - kıyanattı kop jasagan adamdardı suyboyt
Sen özdörünö kıyanat (zulum) kılgan (kılmışker) adamdardın tarabında turup talaşpa. Allaһ künöö - kıyanattı köp jasagan adamdardı süyböyt
Сен өздөрүнө кыянат (зулум) кылган (кылмышкер) адамдардын тарабында туруп талашпа. Аллаһ күнөө - кыянатты көп жасаган адамдарды сүйбөйт

Korean

seuseuloleul gimanhaneun jadeulgwa nonjaenghaji malla sillo hananim-eun gi manhaneun joeindeul-eul salanghaji ani hasinila
스스로를 기만하는 자들과 논쟁하지 말라 실로 하나님은 기 만하는 죄인들을 사랑하지 아니 하시니라
seuseuloleul gimanhaneun jadeulgwa nonjaenghaji malla sillo hananim-eun gi manhaneun joeindeul-eul salanghaji ani hasinila
스스로를 기만하는 자들과 논쟁하지 말라 실로 하나님은 기 만하는 죄인들을 사랑하지 아니 하시니라

Kurdish

به‌رگری له‌و که‌سانه‌ش مه‌که که ناپاکن و خیانه‌ت له خۆیان ده‌که‌ن، چونکه به‌ڕاستی خوا ئه‌و که‌سانه‌ی خۆش ناوێت هه‌میشه خیانه‌تکارو تاوانبارن
بەرگری مەکە لەوانەی ناپاکی دەکەن بەرامبەر خۆیان بێگومان خوا خۆشی ناوێت ئەوانەی کە بەردەوام زۆر ناپاک و گوناھبارن

Kurmanji

U tu ji ber wane, ku bi xweber li xwe qelpi kirine tekosine neke. Bi rasti kijan qelpi u gunehkari bike, Yezdan ji wi hez nake
Û tu ji ber wanê, ku bi xweber li xwe qelpî kirine tekoşînê neke. Bi rastî kîjan qelpî û gunehkarî bike, Yezdan ji wî hez nake

Latin

Non argue on behalf de those wronged their suus anima; DEUS non love any betrayer guilty

Lingala

Kokotela bato ya mabe te oyo bazali komisalela bango moko mabe, Allah alingaka bato ya masumu te baye bazali koteka bandeko na bango

Luyia

Ne olakomelela balia abakholelanga emioyo chabu obubii tawe. Toto Nyasaye shiyachama Omundu omukhobi Owetsimbi tawe

Macedonian

И не заземај се за тие кои самите себеси се издаваат, бидејќи Аллах, навистина, не го сака тој што е предавник и грешник
I ne raspravaj za onie koi samite sebesi se izneverija! Allah, navistina, ne go ubi iznevernikot i gresnikot
I ne raspravaj za onie koi samite sebesi se izneverija! Allah, navistina, ne go ubi iznevernikot i grešnikot
И не расправај за оние кои самите себеси се изневерија! Аллах, навистина, не го уби изневерникот и грешникот

Malay

Dan janganlah engkau berbahas untuk membela orang-orang yang mengkhianati diri mereka sendiri. Sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang selalu melakukan khianat, lagi sentiasa berdosa

Malayalam

atmavancana natattikkeantirikkunna alukalkk venti ni tarkkikkarut‌. mahavancakanum adharm'makariyumaya oraleyum allahu istappetukaye illa
ātmavañcana naṭattikkeāṇṭirikkunna āḷukaḷkk vēṇṭi nī tarkkikkarut‌. mahāvañcakanuṁ adharm'makāriyumāya orāḷeyuṁ allāhu iṣṭappeṭukayē illa
ആത്മവഞ്ചന നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി നീ തര്‍ക്കിക്കരുത്‌. മഹാവഞ്ചകനും അധര്‍മ്മകാരിയുമായ ഒരാളെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയേ ഇല്ല
atmavancana natattikkeantirikkunna alukalkk venti ni tarkkikkarut‌. mahavancakanum adharm'makariyumaya oraleyum allahu istappetukaye illa
ātmavañcana naṭattikkeāṇṭirikkunna āḷukaḷkk vēṇṭi nī tarkkikkarut‌. mahāvañcakanuṁ adharm'makāriyumāya orāḷeyuṁ allāhu iṣṭappeṭukayē illa
ആത്മവഞ്ചന നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി നീ തര്‍ക്കിക്കരുത്‌. മഹാവഞ്ചകനും അധര്‍മ്മകാരിയുമായ ഒരാളെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയേ ഇല്ല
atmavancana natattunnavarkkuventi ni vadikkarut. keatunvancakanum perumpapiyumaya areyum allahu istappetunnilla
ātmavañcana naṭattunnavarkkuvēṇṭi nī vādikkarut. keāṭunvañcakanuṁ perumpāpiyumāya āreyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnilla
ആത്മവഞ്ചന നടത്തുന്നവര്‍ക്കുവേണ്ടി നീ വാദിക്കരുത്. കൊടുംവഞ്ചകനും പെരുംപാപിയുമായ ആരെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല

Maltese

Lanqas (ima għandek toqgħod) tħaqqaqha (u taqbez) għal dawk li jqarrqu bihom infushom. Alla tabilħaqq ma. jħobbx lil min hu traditur u ħazin
Lanqas (ima għandek toqgħod) tħaqqaqha (u taqbeż) għal dawk li jqarrqu bihom infushom. Alla tabilħaqq ma. jħobbx lil min hu traditur u ħażin

Maranao

Go di ka pakipphapawala sa linding ko siran a pndoratn iran so manga ginawa iran; mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so taw a aya btad iyan na makadodorata a baradosa

Marathi

Ani asa lokansi baju ghe'una bhandu naka je svatah apalaca visvasaghata karatata. Nihsansaya, dhokebaja visvasaghatakisi allaha prema rakhata nahi
Āṇi aśā lōkānśī bājū ghē'ūna bhāṇḍū nakā jē svataḥ āpalāca viśvāsaghāta karatāta. Niḥsanśaya, dhōkēbāja viśvāsaghātakīśī allāha prēma rākhata nāhī
१०७. आणि अशा लोकांशी बाजू घेऊन भांडू नका जे स्वतः आपलाच विश्वासघात करतात. निःसंशय, धोकेबाज विश्वासघातकीशी अल्लाह प्रेम राखत नाही

Nepali

Ra juna manisa aphubatai kapata rakhdachan, tyastako tarphabata vivada nagarnu, kinabhane allahale kapata garne ra be'imanaharula'i prema gardaina
Ra juna mānisa āphūbāṭai kapaṭa rākhdachan, tyastākō tarphabāṭa vivāda nagarnu, kinabhanē allāhalē kapaṭa garnē ra bē'īmānaharūlā'ī prēma gardaina
र जुन मानिस आफूबाटै कपट राख्दछन्, त्यस्ताको तर्फबाट विवाद नगर्नु, किनभने अल्लाहले कपट गर्ने र बेईमानहरूलाई प्रेम गर्दैन ।

Norwegian

Forsvar ikke dem som sviker sitt eget jeg. Gud elsker ikke den som sviker og synder
Forsvar ikke dem som sviker sitt eget jeg. Gud elsker ikke den som sviker og synder

Oromo

Isaan lubbuu isaanii ganan irraas hin falminDhugumatti Rabbiin nama akkaan ganaa dilaawaa ta’e hin jaalatu

Panjabi

Tusim unham lokam de valom na jhagaro jihare apane apa nala visavasaghata kara rahe hana. Ate alaha ajihe badi'am nu pasada nahim karada jihare visavasapata karana vale papi hona
Tusīṁ unhāṁ lōkāṁ dē valōṁ nā jhagaṛō jihaṛē āpaṇē āpa nāla viśavāśaghāta kara rahē hana. Atē alāha ajihē badi'āṁ nū pasada nahīṁ karadā jihaṛē viśavāśapāta karana vālē pāpī hōṇa
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਨਾ ਝਗੜੋ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਘਾਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਪਾਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਾਪੀ ਹੋਣ।

Persian

و به خاطر كسانى كه به خود خيانت مى‌ورزند مجادله مكن، كه خدا خائنان گناهكار را دوست ندارد
و در باره‌ى كسانى كه به خود خيانت مى‌كنند بحث [و دفاع‌] نكن، زيرا خدا خيانتگر گناه پيشه را دوست ندارد
و از کسانی که بر خود خیانت روا داشته‌اند، دفاع مکن که خداوند خیانتگران گنهکار را دوست ندارد
و از کسانی‌که به خود خیانت کردند، دفاع مکن، یقیناً الله، افراد خیانت پیشۀ گنهکار را دوست ندارد
و از کسانی که به خود خیانت می کنند دفاع مکن؛ زیرا خدا هر کس را که خیانت پیشه و گناه کار است دوست ندارد
و از کسانی ‌که [با ارتکاب گناه] به خود خیانت می‌کنند دفاع نکن [زیرا] بی‌گمان، الله هر ‌کس را که خیانتکار [و] گناهکار باشد دوست ندارد
و هرگز به خاطر مردمی که با نفوس خود خیانت می‌کنند (با اهل ایمان) جدال مکن، که همانا خدا آن را که خیانتکار و بد عمل است دوست نمی‌دارد
و ستیزه مکن از آنان که با خود خیانت می‌ورزند زیرا خدا دوست ندارد آن را که خیانت‌کننده گنهکار است‌
و از كسانى كه به خويشتن خيانت مى‌كنند دفاع مكن، كه خداوند هر كس را كه خيانتگر و گناه‌پيشه باشد دوست ندارد
و از کسانی که به خودشان خیانت می‌کنند دفاع مکن. بی‌گمان خدا هر که را که خیانتکار و گناه‌پیشه بوده دوست نمی‌دارد
و از کسانى که به خویشتن خیانت مى‌کنند، دفاع مکن، که خداوند خیانت‌پیشگانِ گنهکار را دوست ندارد
از کسانی دفاع مکن که (با ارتکاب جرائم، در اصل) به خود خیانت می‌کنند. بیگمان خداوند خیانت‌کنندگانِ گناه پیشه را دوست نمی‌دارد
و از آنها که به خود خیانت کردند، دفاع مکن! زیرا خداوند، افراد خیانت‌پیشه گنهکار را دوست ندارد
و از جانب كسانى كه به خود خيانت مى‌كنند [در مقام دفاع از آنها] ستيزه مكن، كه خداوند كسى را كه خيانتگر و گنه‌پيشه باشد دوست ندارد
و از کسانی که به خود خیانت کردند، دفاع مکن، یقیناً خداوند، افراد خیانت پیشه ی گنهکار را دوست ندارد

Polish

I nie prowadz sporu w obronie tych, ktorzy zdradzaja samych siebie. Zaprawde, Bog nie kocha tego, kto jest zdrajca i grzesznikiem
I nie prowadź sporu w obronie tych, którzy zdradzają samych siebie. Zaprawdę, Bóg nie kocha tego, kto jest zdrajcą i grzesznikiem

Portuguese

E nao discutas acerca dos que se traem a si mesmos. Por certo, Allah nao ama quem e traidor, pecador
E não discutas acerca dos que se traem a si mesmos. Por certo, Allah não ama quem é traidor, pecador
Nao advogues por aqueles que enganaram a si mesmos, porque Deus nao aprecia o perfido, pecador
Não advogues por aqueles que enganaram a si mesmos, porque Deus não aprecia o pérfido, pecador

Pushto

او ته د هغو كسانو له طرفه جګړه مه كوه چې له خپلو ځانونو سره خیانت كوي، بېشكه الله له هغه چا سره مینه نه كوي چې ډېر خاين، سخت ګناهګار وي
او ته د هغو كسانو له طرفه جګړه مه كوه چې له خپلو ځانونو سره خیانت كوي، بېشكه الله له هغه چا سره مینه نه كوي چې ډېر خاين، سخت ګناهګار وي

Romanian

Nu vorbiti in apararea celor care se tradeaza pe ei insisi. Dumnezeu nu-l iubeste pe tradatorul pacatos
Nu vorbiţi în apărarea celor care se trădează pe ei înşişi. Dumnezeu nu-l iubeşte pe trădătorul păcătos
Nu argue în interes a ala gresi their propiu suflet; DUMNEZEU nu iubi altele înselator vinovat
ªi nu te certa in folosul acelora care se hainesc pe ei inºiºi! Allah nu-l iubeºte pe cel care este hain ºi pacatos
ªi nu te certa în folosul acelora care se hainesc pe ei înºiºi! Allah nu-l iubeºte pe cel care este hain ºi pãcãtos

Rundi

Kandi ntushigikire bamwe badashimira imitima yabo, mu vy’ukuri Imana ntimukunda uwudashima, ariwe nyene ibicumuro

Russian

Nu vorbiti in apararea celor care se tradeaza pe ei insisi. Dumnezeu nu-l iubeste pe tradatorul pacatos
И не препирайся (заступаясь) за тех, которые поступают по отношению к себе предательски (ослушаясь Аллаха). Поистине, Аллах не любит тех, кто совершает предательство (и) (много) грешат
Ne prepiraysya za tekh, kotoryye predayut samikh sebya (oslushayutsya Allakha), ved' Allakh ne lyubit togo, kto yavlyayetsya izmennikom, greshnikom
Не препирайся за тех, которые предают самих себя (ослушаются Аллаха), ведь Аллах не любит того, кто является изменником, грешником
Ne spor' v opravdaniye tekh, kotoryye verolomny odin protiv drugogo, potomu chto Bog ne lyubit togo, kto verolomen, prestupnik
Не спорь в оправдание тех, которые вероломны один против другого, потому что Бог не любит того, кто вероломен, преступник
I ne prepiraysya za tekh, kotoryye obmanyvayut drug druga. Poistine, Allakh ne lyubit tekh, kto izmennik, greshnik
И не препирайся за тех, которые обманывают друг друга. Поистине, Аллах не любит тех, кто изменник, грешник
Ne zastupaysya za tekh, kotoryye predayut sami sebya, ibo, voistinu, Allakh ne lyubit ni izmennika, ni greshnika
Не заступайся за тех, которые предают сами себя, ибо, воистину, Аллах не любит ни изменника, ни грешника
Ne zashchishchay verolomnykh, kotoryye obmanyvayut drug druga i starayutsya skryt' eto. Poistine, Allakh ne lyubit togo, kto postupayet verolomno i sovershayet grekhi
Не защищай вероломных, которые обманывают друг друга и стараются скрыть это. Поистине, Аллах не любит того, кто поступает вероломно и совершает грехи
Ne spor', chtob opravdat' takikh, Kto predayet samikh sebya, - Allakh, poistine, ne lyubit tekh, Kto predayet i verolomen
Не спорь, чтоб оправдать таких, Кто предает самих себя, - Аллах, поистине, не любит тех, Кто предает и вероломен

Serbian

И не заузимај се за оне који сами себе изневеравају, Аллах, заиста, не воли онога који је издајник грешник

Shona

Uye usave unoita nharo uchimiririra avo vanozvinyengedza pechezvavo. Zvirokwazvo, Allah havadi uyo ane tsika yekunyengedza nekuita zvakaipa

Sindhi

۽ جيڪي پنھنجن نفسن سان خيانت ڪندا آھن تن جي پاران (تون) نه جھيڙ، بيشڪ الله خيانتي گنھگار کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

(nabiye!) kavurun (minisunta napura sidu kara) tamanta tamanma kumantrana kara gattoda, ovun venuven (ma veta samava æyada) oba tarka nokaranu. mandayat kavurun kumantrana karana papatarayek vasayen sitinneda, ohuva niyata vasayenma allah piraya karanne næta
(nabiyē!) kavurun (minisunṭa napura sidu kara) tamanṭa tamanma kumantraṇa kara gattōda, ovun venuven (mā veta samāva æyada) oba tarka nokaranu. mandayat kavurun kumantraṇa karana pāpatarayek vaśayen siṭinnēda, ohuva niyata vaśayenma allāh piraya karannē næta
(නබියේ!) කවුරුන් (මිනිසුන්ට නපුර සිදු කර) තමන්ට තමන්ම කුමන්ත්‍රණ කර ගත්තෝද, ඔවුන් වෙනුවෙන් (මා වෙත සමාව ඇයද) ඔබ තර්ක නොකරනු. මන්දයත් කවුරුන් කුමන්ත්‍රණ කරන පාපතරයෙක් වශයෙන් සිටින්නේද, ඔහුව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පි්‍රය කරන්නේ නැත
tamanta tamanma vamca karannan venuven numba vada nokaranu. sæbævinma allah drohin ha papatarayin lesa sitinnanva priya nokarayi
tamanṭa tamanma vaṁcā karannan venuven num̆ba vāda nokaranu. sæbævinma allāh drōhīn hā pāpatarayin lesa siṭinnanva priya nokarayi
තමන්ට තමන්ම වංචා කරන්නන් වෙනුවෙන් නුඹ වාද නොකරනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් ද්‍රෝහීන් හා පාපතරයින් ලෙස සිටින්නන්ව ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

Nie argue on behalf z those zlo ich own souls; GOD nie laska any betrayer guilty

Somali

Oo ha u doodin kuwa khiyaameeya nafahooda. Hubaal, Allaah ma jecla mid kastoo khaa'in ah, dambiiile
Ha ka Doodin kuwa Khayaamayn Naftoodda, Eebana ma Jeela Khayaamo badane Dambi badan
Ha ka Doodin kuwa Khayaamayn Naftoodda, Eebana ma Jeela Khayaamo badane Dambi badan

Sotho

U se ke oa buella batho bafoselitseng meea ea bona. Hobane Allah ha A rate ea bohata a bile a le har’a sebe

Spanish

No defiendas a quienes se enganan a si mismos. Allah no ama al traidor, pecador
No defiendas a quienes se engañan a sí mismos. Allah no ama al traidor, pecador
Y no defiendas a quienes se traicionan a si mismos. Al-lah no ama al traidor pecador
Y no defiendas a quienes se traicionan a sí mismos. Al-lah no ama al traidor pecador
Y no defiendas a quienes se traicionan a si mismos. Al-lah no ama al traidor pecador
Y no defiendas a quienes se traicionan a sí mismos. Al-lah no ama al traidor pecador
¡No discutas defendiendo a los que obran deslealmente consigo mismos! Ala no ama al que es traidor contumaz, pecador
¡No discutas defendiendo a los que obran deslealmente consigo mismos! Alá no ama al que es traidor contumaz, pecador
Ni tampoco defiendas a los que se traicionan a si mismos: ciertamente, Dios no ama a quienes traicionan su responsabilidad y persisten en la maldad
Ni tampoco defiendas a los que se traicionan a sí mismos: ciertamente, Dios no ama a quienes traicionan su responsabilidad y persisten en la maldad
Pero no intentes justificar la conducta de quienes son desleales consigo mismos. Dios no ama a quien traiciona y comete injusticias
Pero no intentes justificar la conducta de quienes son desleales consigo mismos. Dios no ama a quien traiciona y comete injusticias
Y no discutais a favor de quienes se traicionan constantemente a si mismos. Dios no ama a quien es traidor, pecador
Y no discutáis a favor de quienes se traicionan constantemente a sí mismos. Dios no ama a quien es traidor, pecador

Swahili

Na usiwatetee wanaozifanyia hiana nafsi zao kwa kumuasi Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na sifa za upungufu, Hampendi yule ambaye hiana yake imekuwa kubwa na dhambi zake zimekuwa nyingi
Wala usiwatetee wanao khini nafsi zao. Hakika Mwenyezi Mungu hampendi aliye khaaini, mwenye dhambi

Swedish

Och tala inte till forman for dem som bedrar sig sjalva; Gud ar inte bedragares och forhardade syndares van
Och tala inte till förmån för dem som bedrar sig själva; Gud är inte bedragares och förhärdade syndares vän

Tajik

Va ʙa xotiri kasone, ki ʙa xud xijonat mevarzand, coniʙdori makun, ki Xudo xoinoni gunahkorro dust nadorad
Va ʙa xotiri kasone, ki ʙa xud xijonat mevarzand, çoniʙdorī makun, ki Xudo xoinoni gūnahkorro dūst nadorad
Ва ба хотири касоне, ки ба худ хиёнат меварзанд, ҷонибдорӣ макун, ки Худо хоинони гӯнаҳкорро дӯст надорад
Va ʙa xotiri kasone, ki ʙa xud xijonat mevarzand (gunoh sodir mekunand,), tarafdori makun, zero Alloh dust nadorad xoinero, ki xijonatas ʙuzurg va gunohas ʙisjor ast
Va ʙa xotiri kasone, ki ʙa xud xijonat mevarzand (gunoh sodir mekunand,), tarafdorī makun, zero Alloh dūst nadorad xoinero, ki xijonataş ʙuzurg va gunohaş ʙisjor ast
Ва ба хотири касоне, ки ба худ хиёнат меварзанд (гуноҳ содир мекунанд,), тарафдорӣ макун, зеро Аллоҳ дӯст надорад хоинеро, ки хиёнаташ бузург ва гуноҳаш бисёр аст
Va az kasone, ki [ʙo irtikoʙi gunoh] ʙa xud xijonat mekunand, difo' nakun, [caro ki] ʙe gumon, Alloh taolo har kiro xijonatkor [va] gunahgor ʙosad, dust namedorad
Va az kasone, ki [ʙo irtikoʙi gunoh] ʙa xud xijonat mekunand, difo' nakun, [caro ki] ʙe gumon, Alloh taolo har kiro xijonatkor [va] gunahgor ʙoşad, dūst namedorad
Ва аз касоне, ки [бо иртикоби гуноҳ] ба худ хиёнат мекунанд, дифоъ накун, [чаро ки] бе гумон, Аллоҳ таоло ҳар киро хиёнаткор [ва] гунаҳгор бошад, дӯст намедорад

Tamil

(napiye!) Evarkal (manitarkalukkut tinkilaittu) tankalukkuttame cati ceytukontarkalo avarkalukkaka (ennitam mannippaik kori) nir tarkkikka ventam. Enenral, evan caticeyyum paviyaka irukkirano avanai niccayamaka allah necippatillai
(napiyē!) Evarkaḷ (maṉitarkaḷukkut tīṅkiḻaittu) taṅkaḷukkuttāmē cati ceytukoṇṭārkaḷō avarkaḷukkāka (eṉṉiṭam maṉṉippaik kōri) nīr tarkkikka vēṇṭām. Ēṉeṉṟāl, evaṉ caticeyyum pāviyāka irukkiṟāṉō avaṉai niccayamāka allāh nēcippatillai
(நபியே!) எவர்கள் (மனிதர்களுக்குத் தீங்கிழைத்து) தங்களுக்குத்தாமே சதி செய்துகொண்டார்களோ அவர்களுக்காக (என்னிடம் மன்னிப்பைக் கோரி) நீர் தர்க்கிக்க வேண்டாம். ஏனென்றால், எவன் சதிசெய்யும் பாவியாக இருக்கிறானோ அவனை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை
enenral kotiya paviyana cati ceytu kontiruppavarai niccayamaka allah necippatillai
ēṉeṉṟāl koṭiya pāviyāṉa cati ceytu koṇṭiruppavarai niccayamāka allāh nēcippatillai
ஏனென்றால் கொடிய பாவியான சதி செய்து கொண்டிருப்பவரை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை

Tatar

Янә үзләренә хыянәт иткән кешеләрне һәм ялганчыларны яклап тартышма, аларның эшен дөрескә санама! Бит Аллаһ хыянәтче гөнаһкәр кешеләрне һич тә сөйми

Telugu

mariyu atmadroham cesukune vari paksamuna nivu vadincaku. Niscayanga, allah visvasaghatakunni, papini premincadu
mariyu ātmadrōhaṁ cēsukunē vāri pakṣamuna nīvu vādin̄caku. Niścayaṅgā, allāh viśvāsaghātakuṇṇi, pāpini prēmin̄caḍu
మరియు ఆత్మద్రోహం చేసుకునే వారి పక్షమున నీవు వాదించకు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ విశ్వాసఘాతకుణ్ణి, పాపిని ప్రేమించడు
ఆత్మ ద్రోహం చేసుకునే వారి పక్షాన నిలిచి వాదించకు. దగాకోరును, పాపిష్టివాడిని అల్లాహ్‌ సుతరామూ ఇష్టపడడు

Thai

læa cea cng xya totheiyng thæn brrda phu thi bidphliw tx taw khxng phwk khea xeng ley thæ cring xallxhˌ mi thrng chxb phu thi khey bidphliw thi khey kratha bap
læa cêā cng xỳā tôt̄heīyng thæn brrdā p̄hū̂ thī̀ bidphlîw t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng ley thæ̂ cring xạllxḥˌ mị̀ thrng chxb p̄hū̂ thī̀ khey bidphlîw thī̀ khey krathả bāp
และเจ้าจงอย่าโต้เถียงแทนบรรดาผู้ที่บิดพลิ้วต่อตัวของพวกเขาเองเลย แท้จริงอัลลอฮฺไม่ทรงชอบผู้ที่เคยบิดพลิ้ว ที่เคยกระทำบาป
læa cea cng xya totheiyng thæn brrda phu thi bid phriw tx taw khxng phwk khea xeng ley thæ cring xallxhˌ mi thrng chxb phu thi khey bid phriw thi khey thabap
læa cêā cng xỳā tôt̄heīyng thæn brrdā p̄hū̂ thī̀ bid phrîw t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng ley thæ̂ cring xạllxḥˌ mị̀ thrng chxb p̄hū̂ thī̀ khey bid phrîw thī̀ khey thảbāp
และเจ้าจงอย่าโต้เถียงแทนบรรดาผู้ที่บิดพริ้วต่อตัวของพวกเขาเอง เลย แท้จริงอัลลอฮฺไม่ทรงชอบผู้ที่เคยบิดพริ้ว ที่เคยทำบาป

Turkish

Nefislerine hainlik edenlerden yana cıkıp ugrasma; suphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden sucluları sevmez
Nefislerine hainlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden suçluları sevmez
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; cunku Allah hainligi meslek edinmis gunahkarları sevmez
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mucadeleye girisme. Hic suphesiz Allah, ihanette ilerlemis gunahkarı sevmez
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez
Gunah isleyerek nefislerine hainlik edenlerden taraf mucadeleye kalkısma; cunku Allah hainlikte ileri gitmis olan gunahkarı sevmez
Günah işleyerek nefislerine hâinlik edenlerden taraf mücadeleye kalkışma; çünkü Allah hâinlikte ileri gitmiş olan günahkârı sevmez
Kendi kendilerine hıyanet eden (guveni kotuye kullanan, nefs ve seytan dogrultusunda hareket eden)lerden yana cekisip ugrasma. Suphesiz ki Allah, hainlikte asırı giden gunahkarı sevmez
Kendi kendilerine hıyanet eden (güveni kötüye kullanan, nefs ve şeytan doğrultusunda hareket eden)lerden yana çekişip uğraşma. Şüphesiz ki Allah, hainlikte aşırı giden günahkârı sevmez
Kendilerine hainlik edenlerden yana ugrasmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen sucluyu sevmez
Kendilerine hainlik edenlerden yana uğraşmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen suçluyu sevmez
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain gunahkarlari sevmez
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârlari sevmez
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; cunku Allah hainligi meslek edinmis gunahkarları sevmez
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkarları sevmez
Kendi ozlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve gunah isleyenleri sevmez
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain gunahkarları sevmez
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez
Kendilerine hiyanet edip duranlar adına mucadeleye kalkısma. Cunku Allah, gunahkar, hain olan kimseleri sevmez
Kendilerine hiyanet edip duranlar adına mücadeleye kalkışma. Çünkü Allah, günahkar, hain olan kimseleri sevmez
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain gunahkarları sevmez
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez
Kendilerine hıyanet edenleri temize cıkarmaya calısma. Hic suphesiz Allah hıyanete dalmıs gunahkarları sevmez
Kendilerine hıyanet edenleri temize çıkarmaya çalışma. Hiç şüphesiz Allah hıyanete dalmış günahkarları sevmez
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mucadeleye girisme. Hic suphesiz Tanrı, ihanette ilerlemis gunahkarı sevmez
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez
Nefislerine haainlik etmis kimselerden yana mucadele etme. Cunku Allah haainlikde ileri gitmis gunahkarları sevmez
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücâdele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkârları sevmez
Nefislerine hainlik etmis kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen gunahkarları sevmez
Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez
Ve kendilerine ihanet edenlerden yana mucadele etme. Muhakkak ki Allah, ihanette ısrar eden gunahkarları sevmez
Ve kendilerine ihanet edenlerden yana mücâdele etme. Muhakkak ki Allah, ihanette ısrar eden günahkârları sevmez
Ve la tucadil anillezıne yahtanune enfusehumv innellahe la yuhıbbu men kane havvanen esıma
Ve la tücadil anillezıne yahtanune enfüsehümv innellahe la yühıbbü men kane havvanen esıma
Ve la tucadil anillezine yahtanune enfusehum innallahe la yuhıbbu men kane havvanen esima(esimen)
Ve lâ tucâdil anillezîne yahtânûne enfusehum innallâhe lâ yuhıbbu men kâne havvânen esîmâ(esîmen)
Kendi kisiliklerine ihanet edenleri savunma! Suphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve gunahkarlıkta inat edenleri sevmez
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez
vela tucadil `ani-llezine yahtanune enfusehum. inne-llahe la yuhibbu men kane havvanen esima
velâ tücâdil `ani-lleẕîne yaḫtânûne enfüsehüm. inne-llâhe lâ yüḥibbü men kâne ḫavvânen eŝîmâ
Kendi nefislerine hainlik eden kimseler icin de mucadele etme. Allah, suphesiz, hainligi adet edinmis gunahkarları sevmez
Kendi nefislerine hainlik eden kimseler için de mücadele etme. Allah, şüphesiz, hainliği âdet edinmiş günâhkârları sevmez
Nefislerine hainlik edenlerden yana mucadele etme, cunku Allah, hainligi adet edinen gunahkarı sevmez
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez
Nefislerine (gunah isleyerek) hainlik edenlerden yana olup savunma! Cunku Allah, hainligi adet edineni ve cokca gunah isleyeni sevmez
Nefislerine (günah işleyerek) hainlik edenlerden yana olup savunma! Çünkü Allah, hainliği adet edineni ve çokça günah işleyeni sevmez
Ve kendi oz canlarına hıyanet edenleri savunma. Cunku Allah, hainlikte ve gunahkarlıkta cok asırı olanları asla sevmez
Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkârlıkta çok aşırı olanları asla sevmez
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp gunah isleyen insanı sevmez
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mucadeleye girisme. Hic suphesiz Allah, ihanette ilerlemis gunahkarı sevmez
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkârı sevmez
Nefislerine (gunah isleyerek) hainlik edenleri savunma. Suphesiz Allah, hainlik eden gunahkarları sevmez
Nefislerine (günah işleyerek) hainlik edenleri savunma. Şüphesiz Allah, hainlik eden günahkârları sevmez
Oz benliklerine hainlik edenler icin didinip durma. Cunku Allah, surekli hainlik eden gunahkarı sevmez
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez
Oz benliklerine hainlik edenler icin didinip durma. Cunku Allah, surekli hainlik eden gunahkarı sevmez
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez
Oz benliklerine hainlik edenler icin didinip durma. Cunku Allah, surekli hainlik eden gunahkarı sevmez
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez

Twi

Enti hwε na woanko amma wͻn a wͻ’di wͻn ara wͻn kraa hwammͻ no. Nokorε sε, Nyankopͻn mpε obia odi hwammͻ, yε (nipa) bͻneni no asεm

Uighur

(گۇناھ قىلىش بىلەن) ئۆزلىرىگە خىيانەت قىلغۇچىلارنىڭ تەرىپىنى ئالمىغىن. خىيانەتكە ئادەتلەنگەن، گۇناھقا چۆمگەن كىشىنى اﷲ ھەقىقەتەن دوست تۇتمايدۇ
(گۇناھ قىلىش بىلەن) ئۆزلىرىگە خىيانەت قىلغۇچىلارنىڭ تەرىپىنى ئالمىغىن. خىيانەتكە ئادەتلەنگەن، گۇناھقا چۆمگەن كىشىنى ئاللاھ ھەقىقەتەن دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

І не сперечайся на користь тих, які зраджують самі себе. Воістину, Аллаг не любить зрадників та грішників
Ne sperechayutʹsya vid imeni tsykh khto obrazyly yikhni vlasni dushi; BOH ne lyubytʹ budʹ-yakyy betrayer, vynuvatyy
Не сперечаються від імені цих хто образили їхні власні душі; БОГ не любить будь-який betrayer, винуватий
I ne sperechaysya na korystʹ tykh, yaki zradzhuyutʹ sami sebe. Voistynu, Allah ne lyubytʹ zradnykiv ta hrishnykiv
І не сперечайся на користь тих, які зраджують самі себе. Воістину, Аллаг не любить зрадників та грішників
I ne sperechaysya na korystʹ tykh, yaki zradzhuyutʹ sami sebe. Voistynu, Allah ne lyubytʹ zradnykiv ta hrishnykiv
І не сперечайся на користь тих, які зраджують самі себе. Воістину, Аллаг не любить зрадників та грішників

Urdu

Jo log apne nafs se khayanat karte hain tum unki himayat na karo, Allah ko aisa shaks pasand nahin hai jo khayanatkaar (who betrays trust) aur maasiyat pesha (persists in sin) ho
جو لو گ اپنے نفس سے خیانت کرتے ہیں تم اُن کی حمایت نہ کرو اللہ کو ایسا شخص پسند نہیں ہے جو خیانت کار اور معصیت پیشہ ہو
اور ان لوگوں کی طرف سے مت جھگڑو جو اپنے دل میں دغا رکھتے ہیں جو شخص دغا باز گناہگار ہو بے شک الله اسے پسند نہیں کرتا
اور لوگ اپنے ہم جنسوں کی خیانت کرتے ہیں ان کی طرف سے بحث نہ کرنا کیونکہ خدا خائن اور مرتکب جرائم کو دوست نہیں رکھتا
اور مت جھگڑ ان کی طرف سے جو اپنے جی میں دغا رکھتے ہیں اللہ کو پسند نہیں جو کوئی ہو دغاباز گنہگار
اور جو لوگ اپنی ذات سے خیانت کرتے ہیں۔ آپ ان کی وکالت نہ کریں۔ بے شک اللہ اسے دوست نہیں رکھتا، جو بڑا خیانت کار اور بڑا گنہگار ہے۔
Aur inn ki taraf say jhagra na kero jo khud apni hi khayanat kertay hain yaqeenan dagha baaz gunehgar Allah Taalaa ko acha nahi lagta
اور ان کی طرف سے جھگڑا نہ کرو جو خود اپنی ہی خیانت کرتے ہیں، یقیناً دغا باز گنہگار اللہ تعالیٰ کو اچھا نہیں لگتا
aur un ki taraf se jhagda na karo jo khud apni hee qayaanath karte hai,yaqinan dagha baaz gunehgaar Allah ta’ala ko accha nahi lagta
اور مت جھگڑیں آپ ان کی طرف سے جو خیانت کرتے ہیں اپنے اپ سے بےشک اللہ تعالیٰ نہیں دوست رکھتا اسے جو بڑا بددیانت (اور ) بد کار ہے۔
اور آپ ایسے لوگوں کی طرف سے (دفاعاً) نہ جھگڑیں جو اپنی ہی جانوں سے دھوکہ کر رہے ہیں۔ بیشک اللہ کسی (ایسے شخص) کو پسند نہیں فرماتا جو بڑا بددیانت اور بدکار ہے
اور کسی تنازعے میں ان لوگوں کی وکالت نہ کرنا جو خود اپنی جانوں سے خیانت کرتے ہیں۔ اللہ کسی بھی خیانت کرنے والے گنہگار کو پسند نہیں کرتا۔
اور خبردار جو لوگ خود اپنے نفس سے خیانت کرتے ہیں ان کی طرف سے دفاع نہ کیجئے گا کہ خدا خیانت کار مجرموں کو ہرگز دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

Ўз жонларига хиёнат қиладиганларни мудофаа қилма. Албатта, Аллоҳ хиёнатчи ва гуноҳкор бўлган кимсани хуш кўрмас
Сиз ўзларига хиёнат қиладиган (жинояткор) кимсаларнинг ёнини олманг! Албатта, Аллоҳ хоин ва жиноятчи бўлган кимсаларни севмайди
Ўз жонларига хиёнат қиладиганларни мудофаа қилма. Албатта, Аллоҳ хиёнатчи ва гуноҳкор бўлган кимсани хуш кўрмас. (Аллоҳ таоло бу оятда Тўъма ибн Убайрақ ва унинг қариндошларини «ўз жонларига хиёнат қилганлар», деб васф қилмоқда. Аслида, улар яҳудий шахсга хиёнат қилган, ўғрилик айбини унга ағдарган эдилар. Лекин бу ишнинг ёмонлиги уларга қайтиши эътиборидан ўзларига хиёнат қилган ҳисобланади. Ўғрилик қилиш–гуноҳкорлик, айбни ноҳақдан бировга ағдариш эса, хиёнатдир)

Vietnamese

Va cho benh vuc thay cho nhung ke đa phan boi ban than (linh hon) minh boi vi qua that Allah khong yeu thuong nhung ke phan boi, toi loi
Và chớ bênh vực thay cho những kẻ đã phản bội bản thân (linh hồn) mình bởi vì quả thật Allah không yêu thương những kẻ phản bội, tội lỗi
Nguoi cho đung benh vuc cho nhung ai gian doi phan boi ban than, qua that Allah khong yeu thuong ke gian doi toi loi
Ngươi chớ đừng bênh vực cho những ai gian dối phản bội bản thân, quả thật Allah không yêu thương kẻ gian dối tội lỗi

Xhosa

Uze ungaxoxi uthethelele abo bazikhohlisayo, Inene, uAllâh Akathandi namnye ongumngcatshi, nongumoni

Yau

Ngasimwakagulila (ngasimwajimila) wandu waakulinyenga achimisyene, chisimu Allah jwangannonyela mundu jwali jwakanyengano nnope, jwasambi syejinji
Ngasimwakagulila (ngasimwajimila) ŵandu ŵaakulinyenga achimisyene, chisimu Allah jwangannonyela mundu jwali jwakanyengano nnope, jwasambi syejinji

Yoruba

Ma se ba awon t’o n janba emi ara won wa awijare. Dajudaju Allahu ko feran enikeni ti o je onijanba, elese
Má ṣe bá àwọn t’ó ń jàǹbá ẹ̀mí ara wọn wá àwíjàre. Dájúdájú Allāhu kò fẹ́ràn ẹnikẹ́ni tí ó jẹ́ oníjàǹbá, ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu