Achinese
Ka Kamoe peutron kitab keu gata Deungon sibeuna kon na meusalah À À Mangat tahukom dum manusia Lagee peue nyang ka Tuhan peurintah Teuma bek gata blah soe khianat Lawanjih meuhat ureueng tan salah
Afar
Nabiyow Diggah nanu Qhuraan kitab cakkil kol oobisne, Yalli wacyih kol oobiseeh koo yuybulleemil Sinam fan mekeltamkeh, sinni nafsi cakki yaaqureenimit ganah yan marah (tuqma deqsita numih mara kinnuk) cato makkinaay keenih mahawsin
Afrikaans
Waarlik, Ons het aan u die Boek wat die waarheid bevat, geopenbaar sodat u tussen die mense reg kan spreek met behulp van wat Allah u geleer het. En wees geen pleitbesorger vir die oneerlikes nie
Albanian
Ne ty te shpallem Librin me te verteta qe te gjykosh ndermjet njerezve ashtu sic ta shpalle All-llahu, por mos u ben per genjeshtaret armik
Ne ty të shpallëm Librin me të vërteta që të gjykosh ndërmjet njerëzve ashtu siç ta shpallë All-llahu, por mos u bën për gënjeshtarët armik
Na ty (o Muhammed!) ta kemi zbritur Kur’anin me te drejten, per te gjykuar ne mes njerezve ashtu si ta ka shpallur ty Perendia. Dhe mos u ben mbrojtes i tradhetareve
Na ty (o Muhammed!) ta kemi zbritur Kur’anin me të drejtën, për të gjykuar në mes njerëzve ashtu si ta ka shpallur ty Perëndia. Dhe mos u bën mbrojtës i tradhëtarëve
Vertet, Ne (o Muhamed) ta kemi zbritur Kuranin me te drejten, ne menyre qe ti te gjykosh ndermjet njerezve sipas asaj qe te ka shpallur Allahu. Dhe mos u bej mbrojtes i tradhtareve
Vërtet, Ne (o Muhamed) ta kemi zbritur Kuranin me të drejtën, në mënyrë që ti të gjykosh ndërmjet njerëzve sipas asaj që të ka shpallur Allahu. Dhe mos u bëj mbrojtës i tradhtarëve
Ne te zbritem ty (Muhammed) librin (Kur’anin) me plot te verteta, qe te gjykosh mes nerzeve me ate qe te mesoi All-llahu. Mos u ngaterro per tradhtaret (mos udil ne ndihme)
Ne të zbritëm ty (Muhammed) librin (Kur’anin) me plot të vërteta, që të gjykosh mes nerzëve me atë që të mësoi All-llahu. Mos u ngatërro për tradhtarët (mos udil në ndihmë)
Ne te zbritem ty (Muhammed) librin (Kur´anin) me plot te verteta, qe te gjykosh mes njerezve me ate qe te mesoi All-llahu. Mos u ngaterro per tradhetaret (mos u dil ne ndihme)
Ne të zbritëm ty (Muhammed) librin (Kur´anin) me plot të vërteta, që të gjykosh mes njerëzve me atë që të mësoi All-llahu. Mos u ngatërro për tradhëtarët (mos u dil në ndihmë)
Amharic
inya besewochi mekakeli alahi basawek’ehi litiferidi wede anite mets’ihafuni be’iwineti aweredini፡፡ lekedatenyochimi tekerakari atihuni፡፡
inya besewochi mekakeli ālahi basawek’ehi litiferidi wede ānite mets’iḥāfuni be’iwineti āweredini፡፡ lekedatenyochimi tekerakarī ātiẖuni፡፡
እኛ በሰዎች መካከል አላህ ባሳወቀህ ልትፈርድ ወደ አንተ መጽሐፉን በእውነት አወረድን፡፡ ለከዳተኞችም ተከራካሪ አትኹን፡፡
Arabic
وسرق طعمة بن ابيرق درعا وخبأها عند يهودي فوجدت عنده فرماه طعمة بها وحلف أنه ما سرقها فسأل قومه النبي صلى الله عليه وسلم أن يجادل عنه ويبرئه فنزل «إنا أنزلنا إليك الكتاب» القرآن «بالحق» متعلق بأنزل «لتحكم بين الناس بما أراك» أعلمك «الله» فيه «ولا تكن للخائنين» كطعمة «خصيما» مخاصما عنهم
'ina 'anzalna 'iilayk -ayha alrswl- alquran mshtmla ealaa alhq; ltfsl bayn alnaas jmyeana bima awha allah 'ilyk, wbassark bh, fala takun liladhin ykhwnwn 'anfusahum -bktman alhq- mdafeana eanhum bima aydwh lak min alqawl almkhalf llhqyqt
إنا أنزلنا إليك -أيها الرسول- القرآن مشتملا على الحق؛ لتفصل بين الناس جميعًا بما أوحى الله إليك، وبَصَّرك به، فلا تكن للذين يخونون أنفسهم -بكتمان الحق- مدافعًا عنهم بما أيدوه لك من القول المخالف للحقيقة
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkhaineena khaseeman
Innaaa anzalnaaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi litahkuma bainan naasi bimaaa araakal laah; wa laa takul lilkhaaa'ineena khaseemaa
Inna anzalna ilayka alkitababilhaqqi litahkuma bayna annasibima araka Allahu wala takun lilkha-ineenakhaseema
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkha-ineena khaseeman
inna anzalna ilayka l-kitaba bil-haqi litahkuma bayna l-nasi bima araka l-lahu wala takun lil'khainina khasiman
inna anzalna ilayka l-kitaba bil-haqi litahkuma bayna l-nasi bima araka l-lahu wala takun lil'khainina khasiman
innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi litaḥkuma bayna l-nāsi bimā arāka l-lahu walā takun lil'khāinīna khaṣīman
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَیۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَاۤ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَاۤئِنِینَ خَصِیمࣰا
إِنَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَا أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمࣰ ا
۞إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِ بِمَآ أَر۪ىٰكَ اَ۬للَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمࣰ ا
۞إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِ بِمَآ أَر۪ىٰكَ اَ۬للَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمٗا
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ بِمَا٘ اَرٰىكَ اللّٰهُؕ وَلَا تَكُنۡ لِّلۡخَآئِنِيۡنَ خَصِيۡمًاۙ
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَیۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَاۤ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَاۤىِٕنِینَ خَصِیمࣰا
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ بِمَا٘ اَرٰىكَ اللّٰهُﵧ وَلَا تَكُنۡ لِّلۡخَآئِنِيۡنَ خَصِيۡمًا ١٠٥ﶫ
Inna 'Anzalna 'Ilayka Al-Kitaba Bil-Haqqi Litahkuma Bayna An-Nasi Bima 'Araka Allahu Wa La Takun Lilkha'inina Khasimaan
Innā 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Litaĥkuma Bayna An-Nāsi Bimā 'Arāka Allāhu Wa Lā Takun Lilkhā'inīna Khaşīmāan
۞إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ اَ۬لنَّاسِ بِمَا أَرَيٰكَ اَ۬للَّهُۖ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيماࣰۖ
إِنَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَا أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمࣰ ا
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمࣰ ا
إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ وَلَا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا
۞إِنَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّ لِتَحۡكُم بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِ بِمَا أَر۪ىٰكَ اَ۬للَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمࣰ ا
۞إِنَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّ لِتَحۡكُم بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِ بِمَا أَر۪ىٰكَ اَ۬للَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمٗا
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمٗا
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمࣰ ا
انا انزلنا اليك الكتب بالحق لتحكم بين الناس بما ارىك الله ولا تكن للخاينين خصيم ا
۞اِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ اَ۬لنَّاسِ بِمَآ أَر۪يٰكَ اَ۬للَّهُۖ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيماࣰۖ
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمٗا (خَصِيمًا: مَدَافِعًا عَنْهُمْ)
انا انزلنا اليك الكتب بالحق لتحكم بين الناس بما ارىك الله ولا تكن للخاينين خصيما (خصيما: مدافعا عنهم)
Assamese
Niscaya ami tomara prati satyasaha kitaba aratirna karaicho, yate allahe tomaka yi jana'iche se'i anuyayi tumi manuhara majata bicara mimansa karaiba paraa; arau tumi bisbasa bhangakaraisakalara samarthanata tarka nakaraiba
Niścaẏa āmi tōmāra prati satyasaha kitāba aratīrṇa karaichō, yātē āllāhē tōmāka yi janā'ichē sē'i anuyāẏī tumi mānuhara mājata bicāra mīmānsā karaiba pāraā; ārau tumi biśbāsa bhaṅgakāraīsakalara samarthanata tarka nakaraibā
নিশ্চয় আমি তোমাৰ প্ৰতি সত্যসহ কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছো, যাতে আল্লাহে তোমাক যি জনাইছে সেই অনুযায়ী তুমি মানুহৰ মাজত বিচাৰ মীমাংসা কৰিব পাৰা; আৰু তুমি বিশ্বাস ভঙ্গকাৰীসকলৰ সমৰ্থনত তৰ্ক নকৰিবা।
Azerbaijani
Həqiqətən, Biz sənə Kitabı haqq olaraq nazil etdik ki, insanlar arasında Allahın sənə vəhy etdiyi ilə hokm verəsən. Odur ki, xainləri mudafiə edənlərdən olma
Həqiqətən, Biz sənə Kitabı haqq olaraq nazil etdik ki, insanlar arasında Allahın sənə vəhy etdiyi ilə hökm verəsən. Odur ki, xainləri müdafiə edənlərdən olma
Dogrusu, Allahın sənə gostərdiyi kimi insanlar arasında hokm verəsən deyə, Biz sənə Kitabı haqq olaraq nazil etdik. Odur ki, xainlərin tərəfini tutma
Doğrusu, Allahın sənə göstərdiyi kimi insanlar arasında hökm verəsən deyə, Biz sənə Kitabı haqq olaraq nazil etdik. Odur ki, xainlərin tərəfini tutma
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, Biz sənə Qur’anı haqq olaraq nazil etdik ki, Allahın sənə gostərdiyi (oyrətdiyi, bildirdiyi) ilə insanlar arasında hokm edəsən. Xainləri mudafiə edən (onların xeyrinə mubahisə aparan) olma
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, Biz sənə Qur’anı haqq olaraq nazil etdik ki, Allahın sənə göstərdiyi (öyrətdiyi, bildirdiyi) ilə insanlar arasında hökm edəsən. Xainləri müdafiə edən (onların xeyrinə mübahisə aparan) olma
Bambara
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߘߵߌ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߟߍ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߥߦߐ߬ ߞߍ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߘߵߌ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߟߍ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
Bengali
Amara [1] to apanara prati satyasaha kitaba nayila karechi yate apani allaha apanake ya janiyechena se anuyayi manusera madhye bicara mimansa karate parena. Ara apani bisbasabhangakaridera samarthane tarka karabena na
Āmarā [1] tō āpanāra prati satyasaha kitāba nāyila karēchi yātē āpani āllāha āpanākē yā jāniẏēchēna sē anuyāẏī mānuṣēra madhyē bicāra mīmānsā karatē pārēna. Āra āpani biśbāsabhaṅgakārīdēra samarthanē tarka karabēna nā
আমরা [১] তো আপনার প্রতি সত্যসহ কিতাব নাযিল করেছি যাতে আপনি আল্লাহ আপনাকে যা জানিয়েছেন সে অনুযায়ী মানুষের মধ্যে বিচার মীমাংসা করতে পারেন। আর আপনি বিশ্বাসভঙ্গকারীদের সমর্থনে তর্ক করবেন না [২]
Niscaya ami apanara prati satya kitaba abatirna karechi, yate apani manusera madhye phayasala karena, ya allaha apanake hrdayangama karana. Apani bisbasaghatakadera paksa theke bitarkakari habena na.
Niścaẏa āmi āpanāra prati satya kitāba abatīrṇa karēchi, yātē āpani mānuṣēra madhyē phaẏasālā karēna, yā āllāha āpanākē hr̥daẏaṅgama karāna. Āpani biśbāsaghātakadēra pakṣa thēkē bitarkakārī habēna nā.
নিশ্চয় আমি আপনার প্রতি সত্য কিতাব অবতীর্ণ করেছি, যাতে আপনি মানুষের মধ্যে ফয়সালা করেন, যা আল্লাহ আপনাকে হৃদয়ঙ্গম করান। আপনি বিশ্বাসঘাতকদের পক্ষ থেকে বিতর্ককারী হবেন না।
Ara allahra kache paritrana khomjo. Nihsandeha allah hacchena paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra āllāhra kāchē paritrāṇa khōm̐jō. Niḥsandēha āllāh hacchēna paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর আল্লাহ্র কাছে পরিত্রাণ খোঁজো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।
Berber
Ih, Nessers ak d Tazmamt, s tidep, iwakken a peuddev ger imdanen, s wayen i k id Issenaat Oebbi. Ur ppili d axuim n lxeyyan
Ih, Nessers ak d Tazmamt, s tidep, iwakken a pêuddev ger imdanen, s wayen i k id Issenâat Öebbi. Ur ppili d axûim n lxeyyan
Bosnian
Mi tebi objavljujemo Knjigu, samu istinu, da ljudima sudis onako kako ti Allah objavljuje. I ne budi branilac varalicama
Mi tebi objavljujemo Knjigu, samu istinu, da ljudima sudiš onako kako ti Allah objavljuje. I ne budi branilac varalicama
Mi tebi objavljujemo Knjigu, samu istinu, da ljudima sudis onako kako ti Allah objavljuje. I ne budi branilac varalicama
Mi tebi objavljujemo Knjigu, samu istinu, da ljudima sudiš onako kako ti Allah objavljuje. I ne budi branilac varalicama
Mi tebi objavljujemo Knjigu s Istinom, da ljudima sudis onako kako ti Allah pokazuje i ne budi branilac izdajicama
Mi tebi objavljujemo Knjigu s Istinom, da ljudima sudiš onako kako ti Allah pokazuje i ne budi branilac izdajicama
Uistinu! Mi smo ti spustili Knjigu s Istinom, da sudis među ljudima onim sta ti pokazuje Allah. A ne budi izdajicama zastupnik
Uistinu! Mi smo ti spustili Knjigu s Istinom, da sudiš među ljudima onim šta ti pokazuje Allah. A ne budi izdajicama zastupnik
‘INNA ‘ENZELNA ‘ILEJKEL-KITABE BIL-HEKKI LITEHKUME BEJNE EN-NASI BIMA ‘ERAKEL-LAHU WE LA TEKUN LILHA’ININE HASIMÆN
Mi tebi objavljujemo Knjigu s istinom, da ljudima sudis onako kako ti Allah pokazuje i ne budi branilac izdajicama
Mi tebi objavljujemo Knjigu s istinom, da ljudima sudiš onako kako ti Allah pokazuje i ne budi branilac izdajicama
Bulgarian
Nie ti nizposlakhme Knigata s istinata, za da ot·sudish mezhdu khorata s onova, koeto Allakh ti pokaza. I ne se prepirai zaradi izmennitsite
Nie ti nizposlakhme Knigata s istinata, za da ot·sŭdish mezhdu khorata s onova, koeto Allakh ti pokaza. I ne se prepiraĭ zaradi izmennitsite
Ние ти низпослахме Книгата с истината, за да отсъдиш между хората с онова, което Аллах ти показа. И не се препирай заради изменниците
Burmese
ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တမန်တော်အပေါ် အမှန်တရားသစ္စာနှင့်အတူ ဤကျမ်းတော်ကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူလျက် လူသားအချင်းချင်းကြား ဖြစ်ပေါ်လာသမျှ ပြဿနာအရပ်ရပ်၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင် (တမန်တော်) အား လမ်းညွှန်ပြသတော်မူသည့်အတိုင်းသာ ဆောက်ရွက်ပြီး ယင်းကို အလွဲသုံးစားပြုရာရောက်သည့် လိမ်လည်လှည့်ဖြားသော သစ္စာဖောက်တို့အတွက် (မားမားမတ်မတ်ရပ်တည်ပေးခြင်းဖြင့်) အသနားခံတောင်းသူတစ်ဦး မဖြစ်ပါလေနှင့်။
၁ဝ၅။ အို-တမန်တော် မှတ်သားလော့။ သင်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူသော ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ဖြင့် လူသားတို့အလယ်တွင် စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်စေရန် ငါသည် သင့်အား ဤကျမ်းတော်မြတ်ကို မုချဧကန် ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏။ သင်သည် သစ္စာဖောက်တို့အတွက် တောင်းပန်သူတစ်ဦးမဖြစ်လင့်။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် လူတို့၏စပ်ကြားဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင့်အားပြသတော်မူသည့်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းငှာ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ထံသို့ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို မှန်ကန်မှုနှင့်တကွ ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် အသင်သည် သစ္စာဖောက် လိမ်လည်လှည့်ဖြား အလွဲသုံးစားပြုသူများဘက်မှ ကာကွယ်ချေပပြောဆိုသူ မဖြစ်ပါလေနှင့်။
အသင်(တမန်တော်)သည် လူများကြားတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အနေနှင့် အသင့်အား ပြသတော်မူသည့်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ရန်* ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ထံသို့ မှန်ကန်မှုနှင့်တကွ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို အမှန်ပင် ချပေးသနားတော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သစ္စာဖောက်လိမ်လည်လှည့်ဖြား အလွဲသုံးစားလုပ်သောသူများဘက်မှ ကာကွယ်ချေပပြောဆိုသူ မဖြစ်လေနှင့်။
Catalan
T'hem revelat l'Escriptura amb la Veritat perque decideixis entre els homes com Al·la et doni a entendre. No advoquis pels traidors
T'hem revelat l'Escriptura amb la Veritat perquè decideixis entre els homes com Al·là et doni a entendre. No advoquis pels traïdors
Chichewa
Ndithudi Ife tavumbulutsa Buku kwa iwe mwachoonadi kuti uweruze pakati pa anthu pogwiritsa ntchito chimene Mulungu wakulangiza iwe. Motero iwe usawapemphere anthu oipa
“Ndithudi, takuvumbulutsira buku mwa choonadi kuti uweruzire pakati pa anthu, monga momwe Allah wakuphunzitsira. Ndipo usakhale mtetezi wa achinyengo
Chinese(simplified)
Wo que yi jiang shi ni baohan zhenli de jingdian, yibian ni ju zhenzhu suo zhaoshi ni de (lu li), er ti zhongren panjue. Ni buyao ti jian ren zuo bianhuren.
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn nǐ jù zhēnzhǔ suǒ zhāoshì nǐ de (lǜ lì), ér tì zhòngrén pànjué. Nǐ bùyào tì jiān rén zuò biànhùrén.
我确已降示你包含真理的经典,以便你据真主所昭示你的(律例),而替众人判决。你不要替奸人做辩护人。
Wo que yi jiang shi ni [mu sheng] zhe bu baohan zhenli de jingdian [“gulanjing”], yibian ni yi an la suo zhaoshi ni de wei renlei panjue. Ni buyao ti beipan zhe zuo bianhuren.
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ [mù shèng] zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], yǐbiàn nǐ yī ān lā suǒ zhāoshì nǐ de wéi rénlèi pànjué. Nǐ bùyào tì bèipàn zhě zuò biànhùrén.
我确已降示你[穆圣]这部包含真理的经典[《古兰经》],以便你依安拉所昭示你的为人类判决。你不要替背叛者做辩护人。
Wo que yi jiang shi ni baohan zhenli de jingdian, yibian ni yiju an la suo zhaoshi ni de (lu li), er ti zhongren panjue. Ni buyao ti jian ren zuo bianhuren
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn nǐ yījù ān lā suǒ zhāoshì nǐ de (lǜ lì), ér tì zhòngrén pànjué. Nǐ bùyào tì jiān rén zuò biànhùrén
我确已降示你包含真理的经典,以便你依据安拉所昭示你的(律例),而替众人判决。你不要替奸人做辩护人。
Chinese(traditional)
Wo que yi jiang shi ni baohan zhenli de jingdian, yibian ni ju zhenzhu suo zhaoshi ni de (lu li), er ti zhongren panjue. Ni buyao ti jian ren zuo bianhuren
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn nǐ jù zhēnzhǔ suǒ zhāoshì nǐ de (lǜ lì), ér tì zhòngrén pànjué. Nǐ bùyào tì jiān rén zuò biànhùrén
我确已降示你包含真理的经典,以便你据真主所 昭示你的(律例),而替众人判决。你不要替奸人做辩护 人。
Wo que yi jiang shi ni baohan zhenli de jingdian, yibian ni ju zhenzhu suo zhaoshi ni de (lu li), er ti zhongren panjue. Ni buyao ti jian ren zuo bianhuren.
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn nǐ jù zhēnzhǔ suǒ zhāoshì nǐ de (lǜ lì), ér tì zhòngrén pànjué. Nǐ bùyào tì jiān rén zuò biànhùrén.
我確已降示你包含真理的經典,以便你據真主所昭示你的(律例),而替眾人判決。你不要替奸人做辯護人。
Croatian
Uistinu! Mi smo ti spustili Knjigu s Istinom, da sudis među ljudima onim sta ti pokazuje Allah. A ne budi izdajicama zastupnik
Uistinu! Mi smo ti spustili Knjigu s Istinom, da sudiš među ljudima onim šta ti pokazuje Allah. A ne budi izdajicama zastupnik
Czech
Zajiste seslali jsme ti Knihu pravdy, abys rozsuzoval mezi lidmi dle toho, co zjevil ti Buh: vsak nehadej se s proradnymi
Zajisté seslali jsme ti Knihu pravdy, abys rozsuzoval mezi lidmi dle toho, co zjevil ti Bůh: však nehádej se s proradnými
My odeslat shodit ty bible truthfully za rozkazovat s kritizovat among a narod proto ktery BUH beet ty! Ty ne stranka betrayers
My odeslat shodit ty bible truthfully za rozkazovat s kritizovat among a národ proto který BUH beet ty! Ty ne stránka betrayers
A veru jsme ti seslali Pismo s pravdou, abys soudil mezi lidmi podle toho, co ti Buh ukazal. A nebud obhajcem zradcum
A věru jsme ti seslali Písmo s pravdou, abys soudil mezi lidmi podle toho, co ti Bůh ukázal. A nebuď obhájcem zrádcům
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisila litaafi (Alkur’aani) n- ti a na ni yεlimaŋli, domin a niŋdi fukumsi ninsalinim’ sunsuuni ni Naawuni ni baŋsi a shɛli. Dinzuɣu! Di leei ŋun ŋmεri namgbankpeeni domin bilkɔɣinonim’ zuɣu
Danish
Vi sender derned jer scripture truthfully ind orden til bedømme hos den folk ind overensstemmelse med hvad GUD udfolder jer! Du ikke side betrayers
Wij hebben u waarlijk het Boek (de Koran), dat. de waarheid bevat, nedergezonden, opdat gij tussen de mensen zoudt richten door hetgeen Allah u heeft onderwezen. En wees geen pleiter voor de oneerlijken
Dari
البته ما این کتاب (قرآن) را به حق بر تو نازل کردیم (که دارای احکام حق و واقعی است)، تا بوسیلۀ آنچه الله به تو آموخته، میان مردم قضاوت کنی، و برای خائنان (بخاطر ایشان با اصحاب حق) جدال و خصومت مکن
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، حق ގޮތުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ފޮތް ބާވައިލެއްވީ، ކަލޭގެފާނަށް اللَّه އަންގަވާފައިވާ ގޮތުގެމަތިން، މީސްތަކުންގެ މެދުގައި حكم ކުރެއްވުމަށެވެ. خيانة ތެރިންގެ دفاع ގައި މަސައްކަތް ކުރައްވާ ބޭކަލަކުކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައި ނުގަންނަވާށެވެ
Dutch
Wij hebben het boek met de waarheid naar jou neergezonden, opdat jij tussen de mensen oordeelt met wat God jou heeft getoond. En wees geen voorvechter voor de verraders
Wij hebben u het boek met de waarheid gezonden, opdat gij tusschen de menschen zoudt kunnen richten door dat, wat God u heeft gegeven. Wees geen verdediger van den zondaar
Wij hebben jou liet Boek met de Waarheid neergezonden zodat jij kunt oordelen tussen de mensen, met wat Allah aan jou openbaarde. En wees geen verdediger voor de verraders
Wij hebben u waarlijk het Boek (de Koran), dat. de waarheid bevat, nedergezonden, opdat gij tussen de mensen zoudt richten door hetgeen Allah u heeft onderwezen. En wees geen pleiter voor de oneerlijken
English
We have sent down the Scripture to you [Prophet] with the truth so that you can judge between people in accordance with what God has shown you. Do not be an advocate for those who betray trust
Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) with the truth so that you may judge between the people with what Allah has shown you, and you don’t be an advocate for those who are treacherous
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust
Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader
(O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest
We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers
We have sent down the Book to you with the truth so that you can judge between people according to what Allah has shown to you. But do not be an advocate for the treacherous
Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors
We have sent down to you the Book in truth, that you might judge between the people, as guided by God. Thus do not be used as a warner by those who betray their trust
We sent down the book to you with the truth, so you judge between people by what God showed you, and do not be an opponent for (the sake of) traitors
Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors
Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors
Surely We have sent down to you the Book with the truth (embodying it, with nothing false in it), so that you should judge between people according to how God has shown you. So do not be a pleader on behalf of those who betray their trust
We have revealed to you O Muhammad the Book –the Quran– in truth and in agreement with reality so that you Judge between the people in the manner shown to you by Allah. And so do not be deceived by the wicked who attempt to prejudice you and deceive you into using your authority to favour and vindicate those characterized with treachery
Surely, We have delivered towards you Al-Kitab, in Original, so that you may judge and give decision between people (who are in dispute or opposition in a matter) based on that (law and constitution) which Allah has shown you (in His Al-Kitab). And be not a pleader and advocate for the treacherous and fraudulent
Truly, We caused to descend to thee the Book with The Truth so that thou wilt give judgment between humanity by what God caused thee to see. And be thou not the pleader for ones who are traitors
Indeed, We have revealed to you the book with the (absolute) truth. So that, you may judge among people (in accordance) with what Allah has guided you. Do not act as a pleader and a proponent for the treacherous _ those who betray their trust
Verily, we have revealed to thee the Book in truth that thou mayest judge between men of what God has shown thee; so be not with the treacherous a disputant
We have revealed to you the Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with the Right Way which Allah has shown you, so be not an advocate for those who betray trust
We have sent down unto thee the book of the Koran with truth; that thou mayest judge between men through that wisdom which God sheweth thee therein; and be not an advocate for the fraudulent
Verily, We have revealed to you the Book in truth that you may judge between men by what Allah has shown you; so plead not for (or be used as an advocate by) the treacherous
Verily, we have sent down the Book to thee with the truth, thou that mayest judge between men according as God hath given thee insight: But with the deceitful ones dispute not
That We have descended to you The Book with the truth to judge/rule between the people with what God showed you, and do not be to the betrayers an arguer
(O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest
We have sent down to you the book containing the truth so that you may judge between people through that which Allah has shown to you. And do not be a disputer for those who betray the trust (put in them)
We have sent down to you the book containing the truth so that you may judge between people through that which God has shown to you. And do not be a disputer for those who betray the trust (put in them)
Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous
WE have indeed sent down to you (singular) the Book with the Truth so that you decide things among mankind on the basis of what Allah has shown you. And do not side with the treacherous
Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous
Surely, We have revealed to you the Book with the truth, so that you may judge between people according to what Allah has shown you. Do not be an advocate for those who breach trust
BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee. Hence, do not contend with those who are false to their trust
Surely, We have sent down to you (i.e. the prophet) the Book with the Truth that you judge among mankind by whatever Allah has shown you; and do not be a constant adversary of the treacherous
We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones
Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous
Surely, We have revealed to you the Book with the truth, so that you may judge between people according to what Allah has shown you. Do not be an advocate for those who breach trust
Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth to judge between people by means of what Allah has shown you. So do not be an advocate for the deceitful
Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth to judge between people by means of what God has shown you. So do not be an advocate for the deceitful
We have revealed to you the Book with the Truth, that you may arbitrate among people by that which God has shown you. You shall not plead for treacherous
We have sent down the Book to you [O Prophet] in truth, so that you may judge between people, in accordance with what Allah has taught you. So do not be an advocate for the deceitful
We have sent down the Book to you [Prophet], with the Truth, so that you can judge between people according to what God has taught you. Do not be an advocate for those who are traitors
Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the Book in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you, so be not a pleader for the treacherous
We have sent down the Book to you (O Prophet) in Absolute Truth. Rule and judge among people according to what Allah has shown you (in this Revelation). You shall not advocate for those who are known to have violated their pledges and trusts and betrayed the works assigned to them
Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the Book in truth that you might judge between men, as guided by Allah: So be not (used) as a representative by those who betray their trust
We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors
We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors
We have sent the Book down to you with the Truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. Do not act as advocate for traitors
We have revealed to you the Scripture with truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous
We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous
Verily We have sent down unto thee the Book in truth, that thou mightest judge between men according to what God has shown thee. So be not an advocate for those who betray their trust
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate
We have sent the Book down to you with the truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. And do not be an advocate for the treacherous
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by God: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust
Esperanto
Ni send down vi scripture truthfully en ord al jugx among des popol en accordance kun ki DI montr vi! Vi ne flank betrayers
Filipino
Tunay ngang ipinanaog Namin sa iyo (o Muhammad) ang Aklat (ang Qur’an) sa katotohanan upang ikaw ay makahatol sa pagitan ng mga tao sa mga bagay na ipinamalas ni Allah sa iyo (pagtuturo ng maka-diyos na pahayag), kaya’t huwag kang maging isa na nakikiusap para sa mga salawahan (at taksil)
Tunay na Kami ay nagpababa sa iyo ng Aklat kalakip ng katotohanan upang humatol ka sa pagitan ng mga tao sa pamamagitan ng ipinakita sa iyo ni Allāh. Huwag ka, para sa mga taksil, maging isang kaalitan
Finnish
Me olemme ylhaalta antanut sinulle Pyhan kirjan, joka sisaltaa totuuden, jotta ihmisten kesken tuomitsisit sen mukaan, kuin Jumala on sinulle osoittanut. Ala ole kavalain puolustaja
Me olemme ylhäältä antanut sinulle Pyhän kirjan, joka sisältää totuuden, jotta ihmisten kesken tuomitsisit sen mukaan, kuin Jumala on sinulle osoittanut. Älä ole kavalain puolustaja
French
Nous avons fait descendre (en revelation) vers toi le Livre de la verite pour que tu juges entre les hommes par (les enseignements) qu’Allah t’a reveles. Ne sois donc pas le defenseur des traitres
Nous avons fait descendre (en révélation) vers toi le Livre de la vérité pour que tu juges entre les hommes par (les enseignements) qu’Allah t’a révélés. Ne sois donc pas le défenseur des traîtres
Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la verite, pour que tu juges entre les gens, selon ce qu’Allah t’a appris. Et ne te fais pas l’avocat des traitres
Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité, pour que tu juges entre les gens, selon ce qu’Allah t’a appris. Et ne te fais pas l’avocat des traîtres
Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la verite, pour que tu juges entre les gens, selon ce qu'Allah t'a appris. Et ne te fais pas l'avocat des traitres
Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité, pour que tu juges entre les gens, selon ce qu'Allah t'a appris. Et ne te fais pas l'avocat des traîtres
Nous t’avons revele le Livre de verite afin que tu juges entre les hommes selon ce qui t’a ete enseigne par Allah. Ne t’erige donc pas en avocat des scelerats
Nous t’avons révélé le Livre de vérité afin que tu juges entre les hommes selon ce qui t’a été enseigné par Allah. Ne t’érige donc pas en avocat des scélérats
Nous t’avons revele le Coran, avec la Verite, afin que tu puisses juger entre les Hommes conformement a ce que Dieu t’a devoile. Et ne prends pas le parti des traitres
Nous t’avons révélé le Coran, avec la Vérité, afin que tu puisses juger entre les Hommes conformément à ce que Dieu t’a dévoilé. Et ne prends pas le parti des traîtres
Fulah
Menen Men Jippinirii Deftere nden e maaɗaa e hoore goonga fii yo a ñaawir hakkunde yimɓe ɓen kon ko Alla Hollu maa. Wata on wonan janfotooɓe ɓen wennjanoowo
Ganda
Mazima ffe twassa gyoli ekitabo mu butuufu, obe nga olamula wakati w’abantu nga okozesa ebyo Katonda bye yakuwa, era towolerezanga abakumpanya
German
Wahrlich, zu dir haben Wir das Buch mit der Wahrheit niedergesandt, auf daß du zwischen den Menschen richten mogest, wie Allah es dir gezeigt hat. Sei also nicht ein Verfechter der Treulosen
Wahrlich, zu dir haben Wir das Buch mit der Wahrheit niedergesandt, auf daß du zwischen den Menschen richten mögest, wie Allah es dir gezeigt hat. Sei also nicht ein Verfechter der Treulosen
Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen nach dem urteilst, was Gott dich hat sehen lassen. Und sei nicht ein Anwalt der Verrater
Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen nach dem urteilst, was Gott dich hat sehen lassen. Und sei nicht ein Anwalt der Verräter
Gewiß, WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest mit dem, was ALLAH dir erklart hat. Und sei den Untreuen kein Mitstreiter
Gewiß, WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest mit dem, was ALLAH dir erklärt hat. Und sei den Untreuen kein Mitstreiter
Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter fur die Verrater
Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter
Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter fur die Verrater
Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter
Gujarati
ni:Sanka ame tamari tarapha satya sathe potani kitaba avatarita kari, jethi tame lokomam te vastu vise n'yaya karo, jena vise allaha ta'ala'e tamane sikhavadyum che ane apramanika lokona madada karanara na bano
ni:Śaṅka amē tamārī tarapha satya sāthē pōtānī kitāba avatarita karī, jēthī tamē lōkōmāṁ tē vastu viśē n'yāya karō, jēnā viśē allāha ta'ālā'ē tamanē śikhavāḍyuṁ chē anē apramāṇika lōkōnā madada karanārā na banō
નિ:શંક અમે તમારી તરફ સત્ય સાથે પોતાની કિતાબ અવતરિત કરી, જેથી તમે લોકોમાં તે વસ્તુ વિશે ન્યાય કરો, જેના વિશે અલ્લાહ તઆલાએ તમને શિખવાડ્યું છે અને અપ્રમાણિક લોકોના મદદ કરનારા ન બનો
Hausa
Lalle ne, Mu, Mun saukar,* zuwa gare ka, Littafi da gaskiya, domin ka yi hukunci a tsakanin mutane da abin da Allah Ya nuna maka, kuma kada ka kasance mai husuma domin masu yaudara
Lalle ne, Mũ, Mun saukar,* zuwa gare ka, Littãfi da gaskiya, dõmin ka yi hukunci a tsakãnin mutãne da abin da Allah Ya nũna maka, kuma kada ka kasance mai husũma dõmin mãsu yaudara
Lalle ne, Mu, Mun saukar, zuwa gare ka, Littafi da gaskiya, domin ka yi hukunci a tsakanin mutane da abin da Allah Ya nuna maka, kuma kada ka kasance mai husuma domin masu yaudara
Lalle ne, Mũ, Mun saukar, zuwa gare ka, Littãfi da gaskiya, dõmin ka yi hukunci a tsakãnin mutãne da abin da Allah Ya nũna maka, kuma kada ka kasance mai husũma dõmin mãsu yaudara
Hebrew
הורדנו לך (מוחמד) את הספר (הקוראן) עם הצדק, למען תשפוט בין בני אדם כפי שאללה הורה לך, ואל תגן על הבוגדים
הורדנו לך (מוחמד) את הספר (הקוראן) עם הצדק, למען תשפוט בין בני אדם כפי שאלוהים הורה לך, ואל תגן על הבוגדים
Hindi
(he nabee!) hamane aapakee or is pustak (quraan) ko saty ke saath utaara hai, taaki aap, logon ke beech usake anusaar nirnay karen, jo allaah ne aapako bataaya hai, aur aap vishvaasaghaatiyon ke pakshadhar na[1] banen
(हे नबी!) हमने आपकी ओर इस पुस्तक (क़ुर्आन) को सत्य के साथ उतारा है, ताकि आप, लोगों के बीच उसके अनुसार निर्णय करें, जो अल्लाह ने आपको बताया है, और आप विश्वासघातियों के पक्षधर न[1] बनें।
nissandeh hamane yah kitaab haq ke saath utaaree hai, taaki allaah ne jo kuchh tumhen dikhaaya hai usake anusaar logon ke beech faisala karo. aur tum vishvaasaghaatee logon ko or se jhagadanevaale na bano
निस्संदेह हमने यह किताब हक़ के साथ उतारी है, ताकि अल्लाह ने जो कुछ तुम्हें दिखाया है उसके अनुसार लोगों के बीच फ़ैसला करो। और तुम विश्वासघाती लोगों को ओर से झगड़नेवाले न बनो
(ai rasool) hamane tumapar barahaq kitaab isalie naazil kee hai ki khuda ne tumhaaree hidaayat kee hai usee tarah logon ke daramiyaan faisala karo aur khyaanat karane vaalon ke tarafadaar na bano
(ऐ रसूल) हमने तुमपर बरहक़ किताब इसलिए नाज़िल की है कि ख़ुदा ने तुम्हारी हिदायत की है उसी तरह लोगों के दरमियान फ़ैसला करो और ख्यानत करने वालों के तरफ़दार न बनो
Hungarian
Bizony Mi lebocsatottuk neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Konyvet az Igazsaggal, hogy azzal itelkezz az emberek kozott, amit Allah mutatott neked. Es ne te legy az, aki szot emel az arulokert
Bizony Mi lebocsátottuk neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Könyvet az Igazsággal, hogy azzal ítélkezz az emberek között, amit Allah mutatott neked. És ne te légy az, aki szót emel az árulókért
Indonesian
Sungguh, Kami telah menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad) membawa kebenaran, agar engkau mengadili antara manusia dengan apa yang telah diajarkan Allah kepadamu, dan janganlah engkau menjadi penentang (orang yang tidak bersalah), karena (membela) orang yang berkhianat
(Sesungguhnya Kami telah menurunkan kitab kepadamu) yakni Alquran (dengan benar) kaitannya ialah kepada "menurunkan" (agar kamu mengadili di antara manusia dengan apa yang telah diajarkan Allah kepadamu). (Dan janganlah kamu menjadi pembela bagi orang yang berkhianat) seperti Thu`mah dan menjadi penentang mereka atau pihak lawannya
Sesungguhnya Kami telah menurunkan kitab kepadamu dengan membawa kebenaran, supaya kamu mengadili antara manusia dengan apa yang telah Allah wahyukan kepadamu, dan janganlah kamu menjadi penantang (orang yang tidak bersalah) karena (membela) orang-orang yang khianat
Kami telah menurunkan al-Qur'ân kepadamu, Muhammad, dengan benar: mengandung dan menjelaskan segala kebenaran sampai hari kiamat. Al-Qur'ân menjadi pedoman dalam memutuskan hukum di antara manusia. Tentukanlah hukum mereka--dengan berpedoman pada al-Qur'ân-dan jangan kamu membela orang-orang yang berkhianat
Sungguh, Kami telah menurunkan Kitab (Al-Qur`ān) kepadamu (Muhammad) membawa kebenaran, agar engkau mengadili antara manusia dengan apa yang telah diajarkan Allah kepadamu, dan janganlah engkau menjadi penentang (orang yang tidak bersalah), karena (membela) orang yang berkhianat
Sungguh, Kami telah menurunkan Kitab (Al-Qur'an) kepadamu (Muhammad) membawa kebenaran, agar engkau mengadili antara manusia dengan apa yang telah diajarkan Allah kepadamu, dan janganlah engkau menjadi penentang (orang yang tidak bersalah), karena (membela) orang yang berkhianat
Iranun
Mata-an! A Sukami na Initoron Ami Ruka (Ya Muhammad) so Kitab a (Miyakapayag ko) Bunar, ka-an Ka Mikokom ko manga Manosiya, so Piyakikunal Ruka o Allah: Na o ba Ka mabaloi a mananandig ko Mamakadodorata
Italian
In verita abbiamo fatto scendere su di te il Libro con la verita, affinche giudichi tra gli uomini secondo quello che Allah ti ha mostrato. Non difendere la causa dei traditori
In verità abbiamo fatto scendere su di te il Libro con la verità, affinché giudichi tra gli uomini secondo quello che Allah ti ha mostrato. Non difendere la causa dei traditori
Japanese
Makotoni ware wa, shinri o motte anata ni keiten o kudashita. Kore wa arra ga shimesa reta tokoro ni yotte, anata ga hitobito no ma o sabaku tamedearu. Anata wa haishin-sha o bengo shite wa naranai
Makotoni ware wa, shinri o motte anata ni keiten o kudashita. Kore wa arrā ga shimesa reta tokoro ni yotte, anata ga hitobito no ma o sabaku tamedearu. Anata wa haishin-sha o bengo shite wa naranai
誠にわれは,真理をもってあなたに啓典を下した。これはアッラーが示されたところによって,あなたが人びとの間を裁くためである。あなたは背信者を弁護してはならない。
Javanese
Sayekti, Ingsun wus andha- wuhake Kitab marang sira kalawan kayekten, supaya sira anibakake bebeneran antarane para manusa kalawan apa kang wis disume- repake dening Allah marang sira; lan aja sira dadi tukang madoni makolehake para cidra
Sayekti, Ingsun wus andha- wuhaké Kitab marang sira kalawan kayektèn, supaya sira anibakaké bebeneran antarané para manusa kalawan apa kang wis disume- repaké déning Allah marang sira; lan aja sira dadi tukang madoni makolèhaké para cidra
Kannada
Allahana bali ksame bediri. Khanditavagiyu allahanu ksamisuvavanu karunamayiyu agiddane
Allāhana baḷi kṣame bēḍiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣamisuvavanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಕ್ಷಮೆ ಬೇಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) sın maninde sagan Kitaptı; Allanın, ozine korsetwi boyınsa adamdardın arasına ukim qılwın usin sındıqpen tusirdik. Sondıqtan qaralıqsıldarga bolıswsı bolma. (bir Munafıq korsisinin sawıtın urlap, bir Yahwdidin uyine tıgıp qoyıp, ozi Paygambar (G.S.) ga kelip ant-sw isip sendirip, qılmıstı; Yahwdige artwga tırısadı
(Muxammed Ğ.S.) şın mäninde sağan Kitaptı; Allanıñ, öziñe körsetwi boyınşa adamdardıñ arasına ükim qılwıñ üşin şındıqpen tüsirdik. Sondıqtan qaralıqşıldarğa bolıswşı bolma. (bir Munafıq körşisiniñ sawıtın urlap, bir Yahwdïdiñ üyine tığıp qoyıp, özi Payğambar (Ğ.S.) ğa kelip ant-sw işip sendirip, qılmıstı; Yahwdïge artwğa tırısadı
(Мұхаммед Ғ.С.) шын мәнінде саған Кітапты; Алланың, өзіңе көрсетуі бойынша адамдардың арасына үкім қылуың үшін шындықпен түсірдік. Сондықтан қаралықшылдарға болысушы болма. (бір Мұнафық көршісінің сауытын ұрлап, бір Яһудидің үйіне тығып қойып, өзі Пайғамбар (Ғ.С.) ға келіп ант-су ішіп сендіріп, қылмысты; Яһудиге артуға тырысады
Ey, Muxammed! / Anıgında, Biz sagan Kitaptı adamdardın arasına Allahtın ozine korsetkeni boyınsa ukim etwin usin aqiqatpen tusirdik. Qiyanatsılar usin tartıswsı bolma
Ey, Muxammed! / Anığında, Biz sağan Kitaptı adamdardıñ arasına Allahtıñ öziñe körsetkeni boyınşa ükim etwiñ üşin aqïqatpen tüsirdik. Qïyanatşılar üşin tartıswşı bolma
Ей, Мұхаммед! / Анығында, Біз саған Кітапты адамдардың арасына Аллаһтың өзіңе көрсеткені бойынша үкім етуің үшін ақиқатпен түсірдік. Қиянатшылар үшін тартысушы болма
Kendayan
Sungguh kami udah ndah nuruntatn k (Al-Qur’an) ka’ kao (Muhammad) ngincakng kabanaratn, agar kao ngad talino man ahe nang udah di ajaratn A ka’ kao. Man amelah kao jaji panatak (urakng-urakng nang nana’ basalah), mambela urakng-urakng nang bakhia
Khmer
pitabrakd nasa yeung ban banhchouh kompir( kuor an) aoy anak del porpenh tow daoy karpit daembi aoy anak katsechakdei rveang mnoussa lok tam avei del a l laoh ban bamphlu dl anak . haey chaur anak kom chuoy karpar puok chn kbat aoy saoh
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន)ឱ្យអ្នក ដែលពោរពេញទៅដោយការពិត ដើម្បីឱ្យអ្នកកាត់សេចក្ដីរវាង មនុស្សលោកតាមអ្វីដែលអល់ឡោះបានបំភ្លឺដល់អ្នក។ ហើយចូរអ្នក កុំជួយការពារពួកជនក្បត់ឱ្យសោះ។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, twaguhishuriye igitabo (Qur’an) gikubiyemo ukuri, kugira ngo ukiranure abantu ukoresheje ibyo Allah yakwigishije, kandi ntukavuganire abahemu
Mu by’ukuri, twaguhishuriye igitabo (Qur’an) gikubiyemo ukuri, kugira ngo ukiranure abantu ukoresheje ibyo Allah yakwigishije, kandi ntukavuganire abahemu
Kirghiz
(O, Muhammad!) Biz saga kitepti (Kuraandı) akıykat menen (buzulbay turgan jana bardık kabarları cındık bolgon abalda) adamdar arasında Allaһ korgozgon jol menen okum kılısıŋ ucun tusurduk. Jana sen kıyanatcıga tarapker bolbogun
(O, Muhammad!) Biz saga kitepti (Kuraandı) akıykat menen (buzulbay turgan jana bardık kabarları çındık bolgon abalda) adamdar arasında Allaһ körgözgön jol menen öküm kılışıŋ üçün tüşürdük. Jana sen kıyanatçıga tarapker bolbogun
(О, Мухаммад!) Биз сага китепти (Кураанды) акыйкат менен (бузулбай турган жана бардык кабарлары чындык болгон абалда) адамдар арасында Аллаһ көргөзгөн жол менен өкүм кылышың үчүн түшүрдүк. Жана сен кыянатчыга тарапкер болбогун
Korean
hananim-i geudaeege seongseoleul gyesihaessnani ilosseo baegseongdeul-eul daseu lil geos-ila hananim-eun geudaeleul jusi hago gyesinani mid-eum-eul baebanhaneun jaleul byeonho haji malla
하나님이 그대에게 성서를 계시했나니 이로써 백성들을 다스 릴 것이라 하나님은 그대를 주시 하고 계시나니 믿음을 배반하는 자를 변호 하지 말라
hananim-i geudaeege seongseoleul gyesihaessnani ilosseo baegseongdeul-eul daseu lil geos-ila hananim-eun geudaeleul jusi hago gyesinani mid-eum-eul baebanhaneun jaleul byeonho haji malla
하나님이 그대에게 성서를 계시했나니 이로써 백성들을 다스 릴 것이라 하나님은 그대를 주시 하고 계시나니 믿음을 배반하는 자를 변호 하지 말라
Kurdish
ئێمه بهڕاستی قورئانمان بۆ لای تۆ دابهزاندوهته خوارهوه، سهرتاپای حهق و ڕاستی بهردهوامه، بۆ ئهوهی دادوهری بکهیت له نێوان خهڵکیدا بهو شێوهیهی که خوا نیشانی داویت و ڕێنموویی کردویت و بهگونجاوی دهزانیت (بۆ چارهسهری کێشهکان و بهڕێوهبردنی کۆمهڵگا و قازانجی خهڵکی)، نهکهیت بهرگری له ناپاکان بکهیت... (دهگێڕنهوه جولهکهیهک لای (طعمة) ناوێک قهڵغانێک بهئهمانهت دادهنێت، بهڵام (طعمة) حاشای لێدهکات، که دێن ماڵهکهی بگهڕێن فڕێی دهداته ماڵه دراوسێکهیهوه، جاکه کێشهکه دهگاته لای پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم) خهریکه لایهنی (طعمة) بگرێت، چونکه زۆر بهدهم و پل بووه، بهڵام خوای گهوره ئهم چهند ئایهته دادهبهزێنێت له ـ (١٠٥ تا ١١٣)
بێگومان ئێمە دامانبەزاندۆتە سەر تۆ ئەم قورئانە بەڕاستی بۆ ئەوەی بڕیار بدەی لەنێوان خەڵکیدا بەو بڕیارەی کەخوا نیشانی داویت وە بۆ ناپاکان مەبە بەپارێزەر و پشتیوان ولایەنگر
Kurmanji
Bi rasti me pirtuk li bal te da (Muhemmed) bi mafiti hinartiye, ji bo ku tu di nava kesan da bi wan biryaren ku Yezdan bi te daye diyarkirine, berewani biki. U tu ji bona qelpan ra nebe parisvane dozdar
Bi rastî me pirtûk li bal te da (Muhemmed) bi mafitî hinartîye, ji bo ku tu di nava kesan da bi wan biryarên ku Yezdan bi te daye diyarkirinê, berewanî bikî. Û tu ji bona qelpan ra nebe parisvanê dozdar
Latin
Nos sent down vos scripture truthfully in order to scabinus among the people prout quod DEUS shown vos! Vos non side betrayers
Lingala
Ya sôló, tokitisaki buku epai nayo na bosembo nyoso mpo ete okata na yango likambo na kati kati ya bato na ndenge Allah akolakisa yo. Kasi kozala mosalisi ya bato mabe te
Luyia
Toto efwe khwakhwishilia eshitabu shino khubwatoto kho onyoole okhubusilia Abandu shingala Nyasaye yakhwechesia, Ne olaba wokhukomelela abakhobi tawe
Macedonian
Ние тебе ти ја објавуваме Книгата со Вистината, за на луѓето да им судиш така како што Аллах ти покажува и не биди бранител на измамниците
Nie, navistina, ti objavivme Kniga so vistina za da sudis megu lugeto so ona sto Allah ti go obelodeni... I nemoj da bides optovaren so predavnicite
Nie, navistina, ti objavivme Kniga so vistina za da sudiš meǵu luǵeto so ona što Allah ti go obelodeni... I nemoj da bideš optovaren so predavnicite
Ние, навистина, ти објавивме Книга со вистина за да судиш меѓу луѓето со она што Аллах ти го обелодени... И немој да бидеш оптоварен со предавниците
Malay
Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab (Al-Quran) dengan membawa kebenaran, supaya engkau menghukum di antara manusia menurut apa yang Allah telah tunjukkan kepadamu (melalui wahyuNya); dan janganlah engkau menjadi pembela bagi orang-orang yang khianat
Malayalam
ninakk allahu kaniccutannatanusaricc janannalkkitayil ni vidhikalpikkuvan ventiyan satyaprakaram nam ninakk vedagrantham avatarippiccu tannittullat. ni vancakanmarkk venti vadikkunnavanakarut
ninakk allāhu kāṇiccutannatanusaricc janaṅṅaḷkkiṭayil nī vidhikalpikkuvān vēṇṭiyāṇ satyaprakāraṁ nāṁ ninakk vēdagranthaṁ avatarippiccu tanniṭṭuḷḷat. nī vañcakanmārkk vēṇṭi vādikkunnavanākarut
നിനക്ക് അല്ലാഹു കാണിച്ചുതന്നതനുസരിച്ച് ജനങ്ങള്ക്കിടയില് നീ വിധികല്പിക്കുവാന് വേണ്ടിയാണ് സത്യപ്രകാരം നാം നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിട്ടുള്ളത്. നീ വഞ്ചകന്മാര്ക്ക് വേണ്ടി വാദിക്കുന്നവനാകരുത്
ninakk allahu kaniccutannatanusaricc janannalkkitayil ni vidhikalpikkuvan ventiyan satyaprakaram nam ninakk vedagrantham avatarippiccu tannittullat. ni vancakanmarkk venti vadikkunnavanakarut
ninakk allāhu kāṇiccutannatanusaricc janaṅṅaḷkkiṭayil nī vidhikalpikkuvān vēṇṭiyāṇ satyaprakāraṁ nāṁ ninakk vēdagranthaṁ avatarippiccu tanniṭṭuḷḷat. nī vañcakanmārkk vēṇṭi vādikkunnavanākarut
നിനക്ക് അല്ലാഹു കാണിച്ചുതന്നതനുസരിച്ച് ജനങ്ങള്ക്കിടയില് നീ വിധികല്പിക്കുവാന് വേണ്ടിയാണ് സത്യപ്രകാരം നാം നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിട്ടുള്ളത്. നീ വഞ്ചകന്മാര്ക്ക് വേണ്ടി വാദിക്കുന്നവനാകരുത്
nam ninakk satyasandesavumayi i vedapustakam irakkittannirikkunnu. allahu kaniccutannatanusaricc janannalkkitayil vidhi kalpikkan ventiyanit. ni vancakarkkuventi vadikkunnavanakarut
nāṁ ninakk satyasandēśavumāyi ī vēdapustakaṁ iṟakkittannirikkunnu. allāhu kāṇiccutannatanusaricc janaṅṅaḷkkiṭayil vidhi kalpikkān vēṇṭiyāṇit. nī vañcakarkkuvēṇṭi vādikkunnavanākarut
നാം നിനക്ക് സത്യസന്ദേശവുമായി ഈ വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു കാണിച്ചുതന്നതനുസരിച്ച് ജനങ്ങള്ക്കിടയില് വിധി കല്പിക്കാന് വേണ്ടിയാണിത്. നീ വഞ്ചകര്ക്കുവേണ്ടി വാദിക്കുന്നവനാകരുത്
Maltese
Aħna tabilħaqq nizzilnielek (Muħammad) il-Ktieb bis- sewwa biex tagħmel ħaqq min-nies skond dak li wriek Alla. U la tkunx (minn dawk) li jaqbzu għat-tradituri
Aħna tabilħaqq niżżilnielek (Muħammad) il-Ktieb bis- sewwa biex tagħmel ħaqq min-nies skond dak li wriek Alla. U la tkunx (minn dawk) li jaqbżu għat-tradituri
Maranao
Mataan! a Skami na initoron Ami rka (ya Mohammad) so kitab a (miyakapayag ko) bnar, ka an ka mikokom ko manga manosiya, so piyakiknal rka o Allah: Na oba ka mabaloy a mananandig ko mamakadodorata
Marathi
Nihsansaya, amhi tumacyakade satyasaha grantha avatarita kela ahe, yasathi ki tumhi lokancya daramyana tyala anusaruna n'yaya-nivada karava, jyababata allahane tumhala avagata kele ani apahara karanaryance samarthaka banu naka
Niḥsanśaya, āmhī tumacyākaḍē satyāsaha grantha avatarīta kēlā āhē, yāsāṭhī kī tumhī lōkān̄cyā daramyāna tyālā anusarūna n'yāya-nivāḍā karāvā, jyābābata allāhanē tumhālā avagata kēlē āṇi apahāra karaṇāṟyān̄cē samarthaka banū nakā
१०५. निःसंशय, आम्ही तुमच्याकडे सत्यासह ग्रंथ अवतरीत केला आहे, यासाठी की तुम्ही लोकांच्या दरम्यान त्याला अनुसरून न्याय-निवाडा करावा, ज्याबाबत अल्लाहने तुम्हाला अवगत केले आणि अपहार करणाऱ्यांचे समर्थक बनू नका
Nepali
Nihsandeha hamile timila'i satyatako satha aphno kitaba patha'eka chaum, taki allahale timila'i di'eko jnana anusara timi manisaharuka muddako nisapha garna saka ra dhokebajaharuko samarthana nagarnu
Niḥsandēha hāmīlē timīlā'ī satyatākō sātha āphnō kitāba paṭhā'ēkā chauṁ, tāki allāhalē timīlā'ī di'ēkō jñāna anusāra timī mānisaharūkā muddākō nisāpha garna saka ra dhōkēbājaharūkō samarthana nagarnu
निःसन्देह हामीले तिमीलाई सत्यताको साथ आफ्नो किताब पठाएका छौं, ताकि अल्लाहले तिमीलाई दिएको ज्ञान अनुसार तिमी मानिसहरूका मुद्दाको निसाफ गर्न सक र धोकेबाजहरूको समर्थन नगर्नु ।
Norwegian
Vi har apenbart for deg skriften med sannheten, sa du kan dømme mellom folk ved det Gud har vist deg. Vær ingen forkjemper for svikefulle
Vi har åpenbart for deg skriften med sannheten, så du kan dømme mellom folk ved det Gud har vist deg. Vær ingen forkjemper for svikefulle
Oromo
Dhugumatti, akka waan Rabbiin sitti agarsiiseen gidduu namootaatti murteessituuf jecha kitaabicha haqaan gara keetti buufnee jirraGantootaaf falmaa hin ta'in
Panjabi
Besaka asim iha kitaba tuhade vala haka (sati) nala utari hai tam ki tusim lokam de vica usa de anusara phaisala karo jo alaha ne tuhanu dikha'i'a hai. Visavasaghata karana vale lokam de valom jhagarana vale na bano
Bēśaka asīṁ iha kitāba tuhāḍē vala haka (sati) nāla utārī hai tāṁ ki tusīṁ lōkāṁ dē vica usa dē anusāra phaisalā karō jō alāha nē tuhānū dikhā'i'ā hai. Viśavāśaghāta karana vālē lōkāṁ dē valōṁ jhagaṛaṇa vālē nā baṇō
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਹੱਕ (ਸਤਿ) ਨਾਲ ਉਤਾਰੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਹੈ। ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਘਾਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਲੋਂ ਝਗੜਣ ਵਾਲੇ ਨਾ ਬਣੋ।
Persian
ما اين كتاب را به راستى بر تو نازل كرديم تا بدان سان كه خدا به تو آموخته است ميان مردم داورى كنى و به نفع خائنان به مخاصمت برمخيز
همانا ما اين كتاب را به حق بر تو نازل كرديم تا ميان مردم طبق آنچه خدا به تو نشان داده است حكم كنى، و زنهار كه مدافع خيانتكاران باشى
ما کتاب آسمانی را به راستی و درستی بر تو نازل کردیم تا [بر مبنای آن و] به مدد آنچه خداوند به تو باز نموده است، بین مردم داوری کنی، و مدافع خیانتپیشگان مباش
یقیناً (این) کتاب را بحق بر تو نازل کردیم. تا به آنچه الله به تو آموخته در میان مردم داوری کنی، و مدافع (و حمایتکننده) خائنان مباش
یقیناً این کتاب را به درستی و راستی بر تو نازل کردیم؛ تا میان مردم به آنچه خدا به تو آموخته داوری کنی، و حمایت گر خائنان مباش
[ای پیامبر،] ما [این] کتاب را بهحق بر تو نازل کردیم تا به [موجبِ] آنچه الله به تو آموخته است در میان مردم داوری کنی؛ و مدافع خیانتکاران مباش
(ای پیغمبر) ما قرآن را به حق به سوی تو فرستادیم تا به آنچه خدا (به وحی خود) بر تو پدید آورده میان مردم حکم کنی، و نباید به نفع خیانتکاران (با مؤمنان) به خصومت برخیزی
همانا فرستادیم کتاب را به سوی تو به حقّ تا حکومت کنی میان مردم بدانچه نمایاند تو را خدا و نباش برای خیانتکاران ستیزهگری
ما اين كتاب را به حق بر تو نازل كرديم، تا ميان مردم به [موجب] آنچه خدا به تو آموخته داورى كنى، و زنهار جانبدار خيانتكاران مباش
ما بهراستی این کتاب را به کل حقّ (و حقانیت) بر تو نازل کردیم، تا میان مردمان به (موجب) آنچه خدا به تو نشان داده داوری کنی و زنهار که برای خیانتکاران جانبدار مباش
ما این کتاب را به حقّ بر تو فروفرستادیم تا بر اساس آنچه خدا به تو آموخته و نمایانده است، میان مردم داورى کنى و جانبدار خائنان مباش
ما کتاب (قرآن را که مشتمل بر حق و بیانگر هر آن چیزی که حق است) به حق بر تو نازل کردهایم تا (مشعل راه هدایت باشد و بدان) میان مردمان طبق آنچه خدا به تو نشان داده است داوری کنی، و مدافع خائنان مباش
ما این کتاب را بحق بر تو نازل کردیم؛ تا به آنچه خداوند به تو آموخته، در میان مردم قضاوت کنی؛ و از کسانی مباش که از خائنان حمایت نمایی
همان [اين] كتاب- قرآن- را براستى و درستى سوى تو فروفرستاديم تا ميان مردمان بدانچه خدا تو را بنمود حكم كنى، و مدافع- طرفگير- خيانتكاران مباش
یقیناً (این) کتاب را بحق بر تو نازل کردیم. تا به آنچه خداوند به تو آموخته در میان مردم داوری کنی، و مدافع (و حمایت کننده) خائنان مباش
Polish
My zesłalismy tobie Ksiege z prawda, abys rozstrzygał miedzy ludzmi, tak jak ci pokazał Bog. Nie badz adwokatem dla zdrajcow
My zesłaliśmy tobie Księgę z prawdą, abyś rozstrzygał między ludźmi, tak jak ci pokazał Bóg. Nie bądź adwokatem dla zdrajców
Portuguese
Por certo, fizemos descer para ti, Muhammad, o Livro com a Verdade, a fim de que julgues entre os homens conforme o que Allah te fez ver. E nao sejas defensor dos traidores
Por certo, fizemos descer para ti, Muhammad, o Livro com a Verdade, a fim de que julgues entre os homens conforme o que Allah te fez ver. E não sejas defensor dos traidores
Realmente, revelamos-te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. Nao sejasdefensor dos perfidos
Realmente, revelamos-te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. Não sejasdefensor dos pérfidos
Pushto
بېشكه مونږ تا ته كتاب په حقه سره نازل كړى دى، د دې لپاره چې ته د خلقو په مینځ كې فیصله وكړې په هغه څه سره چې الله تا ته ښودلي دي او ته د خیانت كوونكو لپاره جګړه كوونكى مه جوړېږه
بېشكه مونږ تا ته كتاب په حقه سره نازل كړى دى، د دې لپاره چې ته د خلقو په مینځ كې فیصله وكړې په هغه څه سره چې الله تا ته ښودلي دي او ته د خیانت كوونكو لپاره جګړه كوونكى مه جوړېږه
Romanian
Noi am pogorat asupra ta Cartea intru Adevar ca tu sa judeci intre oameni asa cum iti arata Dumnezeu. Nu fi aparatorul tradatorilor
Noi am pogorât asupra ta Cartea întru Adevăr ca tu să judeci între oameni aşa cum îţi arată Dumnezeu. Nu fi apărătorul trădătorilor
Noi expedia jos tu scriere truthfully în ordine catre judeca dintre a popor în acordana cu care DUMNEZEU arata tu! Tu nu înlatura înselator
Noi þi-am trimis Cartea cu Adevarul, ca sa judeci intre oameni aºa cum þi-a aratat Allah. ªi nu fi aparator al celor haini
Noi þi-am trimis Cartea cu Adevãrul, ca sã judeci între oameni aºa cum þi-a arãtat Allah. ªi nu fi apãrãtor al celor haini
Rundi
Mu vy’ukuri twarakumanuriye iki gitabu ca Qur’ani gitagatifu mugihe kibangikanije n’ukuri kugira ngo ubacire urubanza ruri hagati y’abantu nkuko Imana yabikumenyesheje, kandi ntube mubashigikira bamwe badashima
Russian
Noi am pogorat asupra ta Cartea intru Adevar ca tu sa judeci intre oameni asa cum iti arata Dumnezeu. Nu fi aparatorul tradatorilor
Поистине, Мы ниспослали тебе (о, Посланник) Писание [Коран] с истиной [который содержит только истину], чтобы ты мог судить среди людей так, как показал [внушил] тебе Аллах. И не будь же (о, Пророк) ради изменников [обманщиков] препирающимся [не защищай тех, которые совершают преступление, но затем, оправдывая себя, говорят речь, которая противоречит действительности]
My nisposlali tebe Pisaniye s istinoy, chtoby ty razbiral tyazhby mezhdu lyud'mi tak, kak tebe pokazal Allakh. Posemu ne prepiraysya za izmennikov
Мы ниспослали тебе Писание с истиной, чтобы ты разбирал тяжбы между людьми так, как тебе показал Аллах. Посему не препирайся за изменников
Istinno, My nisposlali tebe eto pisaniye, dlya togo, chtoby ty sudil etikh lyudey soobrazno tomu, chto pokazal tebe Bog; ne bud' zashchitnikom verolomnykh
Истинно, Мы ниспослали тебе это писание, для того, чтобы ты судил этих людей сообразно тому, что показал тебе Бог; не будь защитником вероломных
My nisposlali tebe pisaniye v istine, chtoby ty mog sudit' sredi lyudey tak, kak pokazal tebe Allakh. Ne bud' zhe radi izmennikov prepirayushchimsya
Мы ниспослали тебе писание в истине, чтобы ты мог судить среди людей так, как показал тебе Аллах. Не будь же ради изменников препирающимся
Voistinu, My nisposlali tebe [, Mukhammad,] Pisaniye kak istinu, chtoby ty razbiral tyazhby mezhdu lyud'mi posredstvom togo, chemu tebya uchil Allakh. Tak ne bud' zhe na storone izmennikov
Воистину, Мы ниспослали тебе [, Мухаммад,] Писание как истину, чтобы ты разбирал тяжбы между людьми посредством того, чему тебя учил Аллах. Так не будь же на стороне изменников
My nisposlali tebe (o Mukhammad!) Pisaniye - Koran - istinoy i pravdoy, v kotorom raz"yasnyayetsya istina do Dnya voskreseniya, chtoby ty spravedlivo sudil mezhdu lyud'mi. Bud' sud'yoy mezhdu nimi i ne bud' zashchitnikom izmennikov, predayushchikh drugikh
Мы ниспослали тебе (о Мухаммад!) Писание - Коран - истиной и правдой, в котором разъясняется истина до Дня воскресения, чтобы ты справедливо судил между людьми. Будь судьёй между ними и не будь защитником изменников, предающих других
My nisposlali Knigu v Istine tebe, Chtob ty mezhdu lyud'mi sudit' mog tak, Kak pokazal tebe Gospod'. Ne bud' zashchitnikom dlya tekh, Kto verolomno predayet (drugikh)
Мы ниспослали Книгу в Истине тебе, Чтоб ты между людьми судить мог так, Как показал тебе Господь. Не будь защитником для тех, Кто вероломно предает (других)
Serbian
Ми теби објављујемо Књигу с Истином, да људима судиш онако како ти Аллах показује и не буди бранилац издајицама
Shona
Zvirokwazvo, takave tinodzikisa kwauri (Muhammad (SAW)) Gwaro rechokwadi (Qur’aan) kuti uve unoyananisa pakati pevanhu neizvo zvawakaratidzwa naAllah. Uye usave pakati peavo vanonyengedzwa kana mupikisi (mumiririri)
Sindhi
(اي پيغمبر) بيشڪ اسان توڏانھن سچو ڪتاب ھن لاءِ لاٿو آھي ته جئن الله توکي سيکاريو آھي تئن ماڻھن جي وچ ۾ فيصلو ڪرين، ۽ خيانت ڪندڙن جي پاس نه ڪر
Sinhala
(nabiye!) sampurnayenma satyayen piri mema dharmaya apima oba veta pahala kara ættemu. ebævin allah obata dænum dun dæya magin minisun atare oba viniscaya denu mænava! oba kumantranakaruvanta (paksapativa) tarka karanneku bavata nositinu
(nabiyē!) sampūrṇayenma satyayen piri mema dharmaya apima oba veta pahaḷa kara ættemu. ebævin allāh obaṭa dænum dun dæya magin minisun atarē oba viniścaya denu mænava! oba kumantraṇakaruvanṭa (pakṣapātīva) tarka karanneku bavaṭa nosiṭinu
(නබියේ!) සම්පූර්ණයෙන්ම සත්යයෙන් පිරි මෙම ධර්මය අපිම ඔබ වෙත පහළ කර ඇත්තෙමු. එබැවින් අල්ලාහ් ඔබට දැනුම් දුන් දැය මගින් මිනිසුන් අතරේ ඔබ විනිශ්චය දෙනු මැනව! ඔබ කුමන්ත්රණකරුවන්ට (පක්ෂපාතීව) තර්ක කරන්නෙකු බවට නොසිටිනු
(nabivaraya!) allah numbata penva dun dæ tulin janaya atara numba tindu laba dima pinisa sæbævinma satyayayen yutuva api numba veta al kuranaya pahala kalemu. vamca karannan hata vada karanneku bavata numba pat novanu
(nabivaraya!) allāh num̆baṭa penvā dun dǣ tuḷin janayā atara num̆ba tīndu labā dīma piṇisa sæbævinma satyayayen yutuva api num̆ba veta al kurānaya pahaḷa kaḷemu. vaṁcā karannan haṭa vāda karanneku bavaṭa num̆ba pat novanu
(නබිවරය!) අල්ලාහ් නුඹට පෙන්වා දුන් දෑ තුළින් ජනයා අතර නුඹ තීන්දු ලබා දීම පිණිස සැබැවින්ම සත්යයයෙන් යුතුව අපි නුඹ වෙත අල් කුර්ආනය පහළ කළෙමු. වංචා කරන්නන් හට වාද කරන්නෙකු බවට නුඹ පත් නොවනු
Slovak
My sent nadol ona scripture truthfully v poradie do judge among the ludia v accordance s co GOD shown ona! Ona nie strana betrayers
Somali
Hubaal Waxaanu kuugu soo waxyoonnay Kitaabka si xaq ah, si aad ugu kala xukunto dadka dhexdooda waxa uu Allaah ku baray, ee ha noqon qareen u dooda khaa’iniinta
Anagaa kugu soo Dajinay Kitaabka si Xaq inaad ku kala Xukunto Dadka dhexdiisa wuxuu ku tusiyo Eebe, hana u noqonin Khaa'in u doode
Anagaa kugu soo Dajinay Kitaabka si Xaq inaad ku kala Xukunto Dadka dhexdiisa wuxuu ku tusiyo Eebe, hana u noqonin Khaa'in u doode
Sotho
Bona! Re u senoletse Lengolo le le nang le ‘nete, e le hore u tle u ahlole lipakeng tsa batho ka seo Allah a u bonts’itseng sona. U se be ‘muelli oa ba bohata
Spanish
Por cierto que te hemos revelado el Libro con la Verdad para que juzgues entre los hombres con lo que Allah te inspira. No defiendas a los traidores
Por cierto que te hemos revelado el Libro con la Verdad para que juzgues entre los hombres con lo que Allah te inspira. No defiendas a los traidores
Te hemos revelado el Libro (el Coran) con la verdad (¡oh, Muhammad!), para que juzgues entre los hombres segun lo que Al-lah te ha ensenado. Y no defiendas a quienes se traicionan a ellos mismos (ocultando la verdad y mintiendo sobre ella)
Te hemos revelado el Libro (el Corán) con la verdad (¡oh, Muhammad!), para que juzgues entre los hombres según lo que Al-lah te ha enseñado. Y no defiendas a quienes se traicionan a ellos mismos (ocultando la verdad y mintiendo sobre ella)
Te hemos revelado el Libro (el Coran) con la verdad (¡oh, Muhammad!), para que juzgues entre los hombres segun lo que Al-lah te ha ensenado. Y no defiendas a quienes se traicionan a si mismos (ocultando la verdad y mintiendo sobre ella)
Te hemos revelado el Libro (el Corán) con la verdad (¡oh, Muhammad!), para que juzgues entre los hombres según lo que Al-lah te ha enseñado. Y no defiendas a quienes se traicionan a sí mismos (ocultando la verdad y mintiendo sobre ella)
Te hemos revelado la Escritura con la Verdad para que decidas entre los hombres como Ala te de a entender. ¡No abogues por los traidores
Te hemos revelado la Escritura con la Verdad para que decidas entre los hombres como Alá te dé a entender. ¡No abogues por los traidores
CIERTAMENTE, hemos hecho descender sobre ti esta escritura divina que expone la verdad, para que juzgues entre los hombres segun lo que Dios te ha ensenado. Asi pues, no disputes con los que traicionan su responsabilidad
CIERTAMENTE, hemos hecho descender sobre ti esta escritura divina que expone la verdad, para que juzgues entre los hombres según lo que Dios te ha enseñado. Así pues, no disputes con los que traicionan su responsabilidad
Te he revelado el Libro que contiene la verdad para que juzgues entre la gente con lo que Dios te ha ensenado. No seas abogado de los hipocritas
Te he revelado el Libro que contiene la verdad para que juzgues entre la gente con lo que Dios te ha enseñado. No seas abogado de los hipócritas
En verdad, hicimos descender para ti la Escritura [Sagrada] con la Verdad, para que juzgues entre los hombres mediante lo que Dios te ha hecho ver. Y no seas defensor de los traidores
En verdad, hicimos descender para ti la Escritura [Sagrada] con la Verdad, para que juzgues entre los hombres mediante lo que Dios te ha hecho ver. Y no seas defensor de los traidores
Swahili
Sisi tumekuteremshia Qur’ani, ewe Muhammad, iliyokusanya haki, ili utoe uamuzi baina ya watu wote kwa wahyi ambao Mwenyezi Mungu Amekuletea na Akakufahamisha. Basi usiwe ni mwenye kuwatetea wale wanaozifanyia hiana nafsi zao, kwa kuificha haki, kwa kuwa wamekudhihirishia maneno yaliyo kinyume na ukweli
Hakika Sisi tumekuteremshia Kitabu hiki kwa haki ili upate kuhukumu baina ya watu kwa alivyo kuonyesha Mwenyezi Mungu. Wala usiwe mtetezi wa makhaaini
Swedish
VI HAR uppenbarat Skriften med sanningen for dig [Muhammad], for att du skall doma mellan manniskorna med [stod av] Guds uppenbarelse. Men forsvara inte dem som sviker [alla fortroenden som de far]
VI HAR uppenbarat Skriften med sanningen för dig [Muhammad], för att du skall döma mellan människorna med [stöd av] Guds uppenbarelse. Men försvara inte dem som sviker [alla förtroenden som de får]
Tajik
Mo in kitoʙro ʙa rosti ʙar tu nozil kardem, to ʙa on cize, ki Xudo ʙa tu omuxtaast, mijoni mardum dovari kuni va ʙa naf'i xoinon ʙa muxosamat (xusumat) ʙarmaxez
Mo in kitoʙro ʙa rostī ʙar tu nozil kardem, to ʙa on cize, ki Xudo ʙa tu omūxtaast, mijoni mardum dovarī kunī va ʙa naf'i xoinon ʙa muxosamat (xusumat) ʙarmaxez
Мо ин китобро ба ростӣ бар ту нозил кардем, то ба он чизе, ки Худо ба ту омӯхтааст, миёни мардум доварӣ кунӣ ва ба нафъи хоинон ба мухосамат (хусумат) бармахез
Mo in kitoʙi Qur'onro ʙa rosti ʙa tu nozil kardem, to on tavre, ki Alloh ʙa tu omuxtaast, mijoni mardum hukm kuni, na ʙar asosi havo va xosti xudat. Az xijonatkor difo' nakun, zero u da'vogari cize ast, ki moli u nest, xoh inro ʙidonad jo az rui gumon cunin kunad
Mo in kitoʙi Qur'onro ʙa rostī ʙa tu nozil kardem, to on tavre, ki Alloh ʙa tu omūxtaast, mijoni mardum hukm kunī, na ʙar asosi havo va xosti xudat. Az xijonatkor difo' nakun, zero ū da'vogari cize ast, ki moli ū nest, xoh inro ʙidonad jo az rūi gumon cunin kunad
Мо ин китоби Қуръонро ба ростӣ ба ту нозил кардем, то он тавре, ки Аллоҳ ба ту омӯхтааст, миёни мардум ҳукм кунӣ, на бар асоси ҳаво ва хости худат. Аз хиёнаткор дифоъ накун, зеро ӯ даъвогари чизе аст, ки моли ӯ нест, хоҳ инро бидонад ё аз рӯи гумон чунин кунад
[Ej pajomʙar] Mo [in] kitoʙro ʙa haq ʙar tu nozil kardaem, to ʙa [muciʙi] on ci Alloh taolo ʙa tu omuxtaast, dar mijoni mardum dovari kuni va mudofei xijonatkoron maʙos
[Ej pajomʙar] Mo [in] kitoʙro ʙa haq ʙar tu nozil kardaem, to ʙa [muçiʙi] on ci Alloh taolo ʙa tu omūxtaast, dar mijoni mardum dovarī kunī va mudofei xijonatkoron maʙoş
[Эй паёмбар] Мо [ин] китобро ба ҳақ бар ту нозил кардаем, то ба [муҷиби] он чи Аллоҳ таоло ба ту омӯхтааст, дар миёни мардум доварӣ кунӣ ва мудофеи хиёнаткорон мабош
Tamil
(napiye!) Allah umakku arivittavarraik kontu manitarkalukkitaiyil nir tirppalippatarkaka murrilum unmaiyutan kutiya ivvetattai name um mitu irakkinom. (Akave,) nir mocatikkararkalukku tarkkippavaraka irukkatir
(napiyē!) Allāh umakku aṟivittavaṟṟaik koṇṭu maṉitarkaḷukkiṭaiyil nīr tīrppaḷippataṟkāka muṟṟilum uṇmaiyuṭaṉ kūṭiya ivvētattai nāmē um mītu iṟakkiṉōm. (Ākavē,) nīr mōcaṭikkārarkaḷukku tarkkippavarāka irukkātīr
(நபியே!) அல்லாஹ் உமக்கு அறிவித்தவற்றைக் கொண்டு மனிதர்களுக்கிடையில் நீர் தீர்ப்பளிப்பதற்காக முற்றிலும் உண்மையுடன் கூடிய இவ்வேதத்தை நாமே உம் மீது இறக்கினோம். (ஆகவே,) நீர் மோசடிக்காரர்களுக்கு தர்க்கிப்பவராக இருக்காதீர்
(napiye!) Allah umakku arivittataik kontu, nir manitarkalitaiye tirppu valankuvatarkaka, murrilum unmaiyaik kontulla ivvetattai niccayamaka nam um'mitu irakkiyullom;. Enave cati mocakkararkal carpil vatatupavaraki vitatir
(napiyē!) Allāh umakku aṟivittataik koṇṭu, nīr maṉitarkaḷiṭaiyē tīrppu vaḻaṅkuvataṟkāka, muṟṟilum uṇmaiyaik koṇṭuḷḷa ivvētattai niccayamāka nām um'mītu iṟakkiyuḷḷōm;. Eṉavē cati mōcakkārarkaḷ cārpil vātāṭupavarāki viṭātīr
(நபியே!) அல்லாஹ் உமக்கு அறிவித்ததைக் கொண்டு, நீர் மனிதர்களிடையே தீர்ப்பு வழங்குவதற்காக, முற்றிலும் உண்மையைக் கொண்டுள்ள இவ்வேதத்தை நிச்சயமாக நாம் உம்மீது இறக்கியுள்ளோம்;. எனவே சதி மோசக்காரர்கள் சார்பில் வாதாடுபவராகி விடாதீர்
Tatar
Әлбәттә, без сиңа Коръәнне хаклык белән иңдердек, кешеләр арасында Аллаһ теләгәнчә гадел хөкем итмәклегең өчен. Шулай булгач, һәрбер хәлдә хыянәтчеләрне яклап, алар файдасына дәгъвәче булмагыл
Telugu
(O muham'mad!) Niscayanga, memu i granthanni (khur'an nu), satyanto, nipai avatarimpajesamu - allah niku telipina prakaram - nivu prajala madhya tirpu ceyataniki. Mariyu nivu visvasaghatakula paksamuna vadincevadavu kavaddu
(Ō muham'mad!) Niścayaṅgā, mēmu ī granthānni (khur'ān nu), satyantō, nīpai avatarimpajēsāmu - allāh nīku telipina prakāraṁ - nīvu prajala madhya tīrpu cēyaṭāniki. Mariyu nīvu viśvāsaghātakula pakṣamuna vādin̄cēvāḍavu kāvaddu
(ఓ ముహమ్మద్!) నిశ్చయంగా, మేము ఈ గ్రంథాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను), సత్యంతో, నీపై అవతరింపజేసాము - అల్లాహ్ నీకు తెలిపిన ప్రకారం - నీవు ప్రజల మధ్య తీర్పు చేయటానికి. మరియు నీవు విశ్వాసఘాతకుల పక్షమున వాదించేవాడవు కావద్దు
(ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్ నీకు చూపిన విధంగా నీవు ప్రజల మధ్య తీర్పు చెయ్యటానికిగాను మేము నీ వైపుకు ఈ గ్రంథాన్ని సత్యంతోపాటు పంపాము. కనుక ద్రోహానికి పాల్పడే వారి తరఫున వాదిగా నిలబడకు
Thai
thæcring rea di hı khamphir lng ma kæ cea pen khwam cring pheux cea ca di tadsin rahwang phukhn dwy sing thi xallxhˌ di thrng hı cea ruhen læa cea cng xya pen phu theiyng kæ hı kæ phu bidphliw thanghlay
thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ lng mā kæ̀ cêā pĕn khwām cring pheụ̄̀x cêā ca dị̂ tạds̄in rah̄ẁāng p̄hū̂khn d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ cêā rū̂h̄ĕn læa cêā cng xỳā pĕn p̄hū̂ t̄heīyng kæ̂ h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ bidphlîw thậngh̄lāy
แท้จริง เราได้ให้คัมภีร์ลงมาแก่เจ้าเป็นความจริง เพื่อเจ้าจะได้ตัดสินระหว่างผู้คนด้วยสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงให้เจ้ารู้เห็น และเจ้าจงอย่าเป็นผู้เถียงแก้ให้แก่ผู้บิดพลิ้วทั้งหลาย
thæcring rea di hı khamphir lng ma kæ cea pen khwam cring pheux cea ca di tadsin rahwang phukhn dwy sing thi xallxhˌ di thrng hı cea ruhen læa cea cng xya pen phu theiyng kæ hı kæ phu bid phriw thanghlay
thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ lng mā kæ̀ cêā pĕn khwām cring pheụ̄̀x cêā ca dị̂ tạds̄in rah̄ẁāng p̄hū̂khn d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ cêā rū̂h̄ĕn læa cêā cng xỳā pĕn p̄hū̂ t̄heīyng kæ̂ h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ bid phrîw thậngh̄lāy
แท้จริง เราได้ให้คัมภีร์ลงมาแก่เจ้าเป็นความจริง เพื่อเจ้าจะได้ตัดสินระหว่างผู้คน ด้วยสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงให้เจ้ารู้เห็น และเจ้าจงอย่าเป็นผู้เถียงแก้ให้แก่ผู้บิดพริ้วทั้งหลาย
Turkish
Biz sana kitabı, insanlar arasında Allah'ın sana gosterdigi gibi hukmedesin diye bir gercek olarak indirdik, hainleri savunma
Biz sana kitabı, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye bir gerçek olarak indirdik, hainleri savunma
Allah´ın sana gosterdigi sekilde insanlar arasında hukmedesin diye sana Kitab´ı hak ile indirdik; hainlerden taraf olma
Allah´ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitab´ı hak ile indirdik; hainlerden taraf olma
Suphesiz, Allah'ın sana gosterdigi gibi insanlar arasında hukmetmen icin Biz sana kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma
Şüphesiz, Allah'ın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için Biz sana kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma
Gercekten biz sana kitabı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın sana gosterdigi sekilde hukum veresin. Hainlere yardımcı olma
Gerçekten biz sana kitabı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin. Hâinlere yardımcı olma
Allah´ın sana gosterdigi olcu ve anlamda, insanlar arasında hukmedesin diye bu Kitab´ı hak olarak suphesiz ki sana indirdik. Artık hainlerden yana savunucu olma
Allah´ın sana gösterdiği ölçü ve anlamda, insanlar arasında hükmedesin diye bu Kitab´ı hak olarak şüphesiz ki sana indirdik. Artık hâinlerden yana savunucu olma
Dogrusu, insanlar arasında Allah'ın sana gosterdigi gibi hukmedesin diye Kitap'ı sana hak olarak indirdik; hakkı gozet, hainlerden taraf olma
Doğrusu, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye Kitap'ı sana hak olarak indirdik; hakkı gözet, hainlerden taraf olma
Biz sana Kitab (Kur'an)i hak olarak indirdik ki, insanlar arasinda Allah'in sana gosterdigi sekilde hukum veresin. Sakin hainlerin savunucusu olma
Biz sana Kitab (Kur'ân)i hak olarak indirdik ki, insanlar arasinda Allah'in sana gösterdigi sekilde hüküm veresin. Sakin hainlerin savunucusu olma
Allah'ın sana gosterdigi sekilde insanlar arasında hukmedesin diye sana Kitab'ı hak ile indirdik; hainlerden taraf olma
Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitab'ı hak ile indirdik; hainlerden taraf olma
Halkın arasında ALLAH'ın sana gosterdigi gibi yargı veresin diye Biz sana gercegi iceren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma
Halkın arasında ALLAH'ın sana gösterdiği gibi yargı veresin diye Biz sana gerçeği içeren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma
Biz sana Kitab (Kur'an)ı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah'ın sana gosterdigi sekilde hukum veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma
Biz sana Kitab (Kur'ân)ı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma
Dogrusu Biz sana gercegin ta kendisi olan kitab (Kur´an)´ı indirdik ki insanlar arasında Allah´ın sana gosterdigi sekilde hukmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma
Doğrusu Biz sana gerçeğin ta kendisi olan kitab (Kur´an)´ı indirdik ki insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği şekilde hükmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma
Biz sana Kitab (Kur´an)ı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah´ın sana gosterdigi sekilde hukum veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma
Biz sana Kitab (Kur´ân)ı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma
Biz sana bu hak icerikli kitabı indirdik ki, insanlar arasında Allah´ın gosterdigi gibi hukum veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma
Biz sana bu hak içerikli kitabı indirdik ki, insanlar arasında Allah´ın gösterdiği gibi hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma
Suphesiz, Tanrı´nın sana gosterdigi gibi insanlar arasında hukmetmen icin biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma
Şüphesiz, Tanrı´nın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma
Hakıykat, biz sana kitabı — Allahın sana gosterdigi vech ile insanlar arasında hukmetmen icin — hak olarak indirdik, Haainlere bir mudafaacı olma
Hakıykat, biz sana kitabı — Allahın sana gösterdiği vech ile insanlar arasında hükmetmen için — hak olarak indirdik, Haainlere bir müdâfaacı olma
Dosdogrusu Biz, sana kitabı hak olarak indirdik ki insanlar arasında Allah´ın sana gosterdigi gibi hukum veresin. Hainlerin savunucusu olma
Dosdoğrusu Biz, sana kitabı hak olarak indirdik ki insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin. Hainlerin savunucusu olma
Muhakkak ki insanlar arasında Allah´ın sana gosterdigi sekilde hukmetmen icin Biz, sana Kitab´ı hak olarak indirdik. Ve ihanet edenlere taraftar olma
Muhakkak ki insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği şekilde hükmetmen için Biz, sana Kitab´ı hak olarak indirdik. Ve ihanet edenlere taraftar olma
Inna enzelna ileykel kitabe bil hakkı li tahkume beynen nasi bima erakellah ve la tekul lil hainıne hasıyma
İnna enzelna ileykel kitabe bil hakkı li tahküme beynen nasi bima erakellah ve la tekül lil hainıne hasıyma
Inna enzelna ileykel kitabe bil hakkı li tahkume beynen nasi bima erakallah(erakallahu), ve la tekun lil hainine hasima(hasimen)
İnnâ enzelnâ ileykel kitâbe bil hakkı li tahkume beynen nâsi bimâ erâkallâh(erâkallâhu), ve lâ tekun lil hâinîne hasîmâ(hasîmen)
Biz sana, hakikati ortaya koyan bu ilahi kelamı indirdik ki insanlar arasında Allahın sana ogrettigine gore hukum verebilesin. O halde ihanet edenlerle tartısmaya girme
Biz sana, hakikati ortaya koyan bu ilahi kelamı indirdik ki insanlar arasında Allahın sana öğrettiğine göre hüküm verebilesin. O halde ihanet edenlerle tartışmaya girme
inna enzelna ileyke-lkitabe bilhakki litahkume beyne-nnasi bima erake-llah. vela tekul lilhainine hasima
innâ enzelnâ ileyke-lkitâbe bilḥaḳḳi litaḥküme beyne-nnâsi bimâ erâke-llâh. velâ tekül lilḫâinîne ḫaṣîmâ
Allah'ın sana gosterdigi sekilde insanlar arasında hukmedesin diye sana Kitab'ı hak ile indirdik; hainlerden taraf olma
Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitab'ı hak ile indirdik; hainlerden taraf olma
Suphesiz biz, sana kitabı insanlar arasında Allah’ın sana gosterdigi gibi hukum veresin diye hak olarak indirdik, hainlerin savunucusu olma
Şüphesiz biz, sana kitabı insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin diye hak olarak indirdik, hainlerin savunucusu olma
Suphesiz biz, sana kitabı insanlar arasında Allah’ın sana gosterdigi sekilde hukum veresin diye hak olarak indirdik, hainlerin savunucusu olma
Şüphesiz biz, sana kitabı insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin diye hak olarak indirdik, hainlerin savunucusu olma
Insanlar arasında Allah'ın sana bildirdigi sekilde hukmetmen icin Biz sana kitabı gercegin, hakkın ta kendisi olarak indirdik. Artık hainlerin mudafaacısı (avukatı) olma
İnsanlar arasında Allah'ın sana bildirdiği şekilde hükmetmen için Biz sana kitabı gerçeğin, hakkın ta kendisi olarak indirdik. Artık hainlerin müdafaacısı (avukatı) olma
Biz sana Kitabı gercek ile indirdik ki, insanlar arasında Allah'ın sana gosterdigi bicimde hukum veresin; hainlerin savunucusu olma
Biz sana Kitabı gerçek ile indirdik ki, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği biçimde hüküm veresin; hainlerin savunucusu olma
Suphesiz, Allah´ın sana gosterdigi gibi insanlar arasında hukmetmen icin biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma
Şüphesiz, Allah´ın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma
Suphesiz biz, sana kitabı insanlar arasında Allah’ın sana gosterdigi sekilde hukum veresin diye hak olarak indirdik. Hainlerin savunucusu olma
Şüphesiz biz, sana kitabı insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin diye hak olarak indirdik. Hainlerin savunucusu olma
Kusku yok ki, biz bu Kitap'ı sana, insanlar arasında Allah'ın sana gosterdigi ile hukmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakcı olma
Kuşku yok ki, biz bu Kitap'ı sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma
Kusku yok ki, biz bu Kitap´ı sana, insanlar arasında Allah´ın sana gosterdigi ile hukmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakcı olma
Kuşku yok ki, biz bu Kitap´ı sana, insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma
Kusku yok ki, biz bu Kitap´ı sana, insanlar arasında Allah´ın sana gosterdigi ile hukmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakcı olma
Kuşku yok ki, biz bu Kitap´ı sana, insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma
Twi
(Nkͻmhyεni), nokorε mu na Y’εde asiane Nwoma no ama woͻ, sεdeε wode deε Nyankopͻn ayi akyerε woͻ no bebu nnipa ntεm atεn. Enti hwε yie na woanni amma wͻn a wͻ’di hwammͻ no
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) سېنى كىشىلەر ئارىسىدا اﷲ نىڭ كۆرسەتكىنى بويىچە ھۆكۈم قىلسۇن دەپ، ساڭا ھەقىقەتەن ھەق كىتابنى نازىل قىلدۇق. خائىنلارنىڭ تەرىپىنى ئالمىغىن
(ئى مۇھەممەد!) سېنى كىشىلەر ئارىسىدا ئاللاھنىڭ كۆرسەتكىنى بويىچە ھۆكۈم قىلسۇن دەپ، ساڭا ھەقىقەتەن ھەق كىتابنى نازىل قىلدۇق. خائىنلارنىڭ تەرىپىنى ئالمىغىن
Ukrainian
Воістину, Ми зіслали тобі Писання в істині, щоб ти судив поміж людьми так, як показав тобі Аллаг. Тож не будь для зрадників захисником
My poslaly vnyz do vas svyate pysannya, pravdyvo, aby pryymaty rishennya sered lyudey z·hidno z yakym BOHOM pokazalo vam. Vy ne budete storona z betrayers
Ми послали вниз до вас святе писання, правдиво, аби приймати рішення серед людей згідно з яким БОГОМ показало вам. Ви не будете сторона з betrayers
Voistynu, My zislaly tobi Pysannya v istyni, shchob ty sudyv pomizh lyudʹmy tak, yak pokazav tobi Allah. Tozh ne budʹ dlya zradnykiv zakhysnykom
Воістину, Ми зіслали тобі Писання в істині, щоб ти судив поміж людьми так, як показав тобі Аллаг. Тож не будь для зрадників захисником
Voistynu, My zislaly tobi Pysannya v istyni, shchob ty sudyv pomizh lyudʹmy tak, yak pokazav tobi Allah. Tozh ne budʹ dlya zradnykiv zakhysnyko
Воістину, Ми зіслали тобі Писання в істині, щоб ти судив поміж людьми так, як показав тобі Аллаг. Тож не будь для зрадників захиснико
Urdu
(Aey Nabi)! Humne yeh kitab haqq ke saath tumhari taraf nazil ki hai taa-ke jo raah e raast Allah ne tumhein dikhayi hai uske mutabiq logon ke darmiyan faisla karo. Tum bad-dayanat(dishonest) logon ki taraf se jhagadne waley na bano
اے نبیؐ! ہم نے یہ کتاب حق کے ساتھ تمہاری طرف نازل کی ہے تاکہ جو راہ راست اللہ نے تمہیں دکھائی ہے اس کے مطابق لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تم بد دیانت لوگوں کی طرف سے جھگڑنے والے نہ بنو
بے شک ہم نے تیری طرف سچی کتاب اتاری ہے تاکہ تو لوگوں میں انصاف کرے جو کچھ تمہیں الله سجھا دے اور تو بد دیانت لوگوں کی طرف سے جھگڑنے والا نہ ہو
(اے پیغمبر) ہم نے تم پر سچی کتاب نازل کی ہے تاکہ خدا کی ہدایت کے مطابق لوگوں کے مقدمات میں فیصلہ کرو اور (دیکھو) دغابازوں کی حمایت میں کبھی بحث نہ کرنا
بیشک ہم نے اتاری تیری طرف کتاب سچی کہ تو انصاف کرے لوگوں میں جو کچھ سمجھاوے تجھ کو اللہ اور تو مت ہو دغابازوں کی طرف سے جھگڑنے والا [۱۶۳]
بے شک ہم نے (یہ) کتاب حق کے ساتھ آپ پر اتاری ہے۔ تاکہ آپ لوگوں میں اس کے مطابق فیصلہ کریں، جو اللہ نے آپ کو بتا دیا ہے اور آپ خیانت کاروں کے طرفدار نہ بنیں۔
Yaqeenan hum ney tumhari taraf haq kay sath apni kitab nazil farmaee hai takay tum logon mein iss cheez kay mutabiq faisla kero jiss say Allah ney tum ko shanasa kiya hai aur khayanat kerney walon kay himayati na bano
یقیناً ہم نے تمہاری طرف حق کے ساتھ اپنی کتاب نازل فرمائی ہے تاکہ تم لوگوں میں اس چیز کے مطابق فیصلہ کرو جس سے اللہ نے تم کو شناسا کیا ہے اور خیانت کرنے والوں کے حمایتی نہ بنو
yaqinan hum ne tumhaari taraf haq ke saath apni kitaab naazil farmaayi hai ta ke tum logo mein us cheez ke mutaabiq faisla karo jis se Allah ne tum ko shanaasa18 kiya hai aur qayaanat karne waalo ke himaayati na bano
بے شک ہم نے نازل کی ہے آپ کی طرف یہ کتاب حق کے ساتھ تاکہ فیصلہ کریں آپ لوگوں میں اس کے مطابق جو دکھادیا آپ کو اللہ تعالیٰ نے اور نہ بنیئے بددیانت لوگوں کی طرف سے جھگڑنے والے۔
(اے رسولِ گرامی!) بیشک ہم نے آپ کی طرف حق پر مبنی کتاب نازل کی ہے تاکہ آپ لوگوں میں اس (حق) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اللہ نے آپ کو دکھایا ہے، اور آپ (کبھی) بددیانت لوگوں کی طرف داری میں بحث کرنے والے نہ بنیں
بیشک ہم نے حق پر مشتمل کتاب تم پر اس لیے اتاری ہے تاکہ تم لوگوں کے درمیان اس طریقے کے مطابق فیصلہ کرو جو اللہ نے تم کو سمجھا دیا ہے، اور تم خیانت کرنے والوں کے طرف دار نہ بنو۔
ہم نے آپ کی طرف یہ برحق کتاب نازل کی ہے کہ لوگوں کے درمیان حکم خدا کے مطابق فیصلہ کریں اور خیانت کاروں کے طرفدار نہ بنیں
Uzbek
Албатта, Биз сенга китобни ҳақ ила одамлар орасида сенга Аллоҳ кўрсатганича ҳукм қилишинг учун туширдик. Сен хоинларнинг ёнини олувчи бўлма
Албатта, Биз сизга ушбу Ҳақ Китобни (Қуръонни) одамлар орасида Аллоҳ кўрсатган йўл билан ҳукм этишингиз учун нозил қилдик. Сиз хоинларни ҳимоя қилгувчи бўлманг
Албатта, Биз сенга китобни ҳақ ила одамлар орасида сенга Аллоҳ кўрсатганига ҳукм қилишинг учун туширдик. Сен хоинларнинг ёнини олувчи бўлма
Vietnamese
Qua that, TA (Allah) đa ban cho Nguoi (Muhammad) Kinh Sach (Qur'an) bang su that đe Nguoi dung xet xu giua nhan loai ve đieu ma Allah đa chi cho Nguoi thay. Va cho benh vuc cho nhung ke boi phan
Quả thật, TA (Allah) đã ban cho Ngươi (Muhammad) Kinh Sách (Qur'an) bằng sự thật để Ngươi dùng xét xử giữa nhân loại về điều mà Allah đã chỉ cho Ngươi thấy. Và chớ bênh vực cho những kẻ bội phản
TA thuc su đa ban xuong cho Nguoi (Thien Su Muhammad) Thien Kinh (Qur’an) bang su that đe Nguoi dung No phan xu thien ha đung theo đieu Allah muon; va Nguoi cho đung a tong voi đam nguoi gian doi, phan boi
TA thực sự đã ban xuống cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) Thiên Kinh (Qur’an) bằng sự thật để Ngươi dùng Nó phân xử thiên hạ đúng theo điều Allah muốn; và Ngươi chớ đừng a tòng với đám người gian dối, phản bội
Xhosa
Inene Thina Sikuthumelele iNcwadi (i’Kur’ân) ngenyaniso khon’ukuze ukwazi ukugweba phakathi kwabantu ngoko uAllâh Akubonise kona, ke ngoko uze ungabi ngomthetheleli wezingcoli
Yau
Chisimu chene Uwwe tutulwisye kukwenu Chitabu mwakuonaonape kuti n'jilanye chilikati cha wandu ni yannosisye Allah (gagali malamusi ga Dini), ni ngasim'ba mmagambo jwa wakanyengano (ngasim’ba wakwajimila)
Chisimu chene Uwwe tutulwisye kukwenu Chitabu mwakuonaonape kuti n'jilanye chilikati cha ŵandu ni yannosisye Allah (gagali malamusi ga Dini), ni ngasim'ba mmagambo jwa ŵakanyengano (ngasim’ba ŵakwajimila)
Yoruba
Dajudaju Awa so Tira (al-Ƙur’an) kale fun o pelu ododo nitori ki o le baa sedajo laaarin awon eniyan pelu ohun ti Allahu fi han o. Ma se je olugbeja fun awon onijanba
Dájúdájú Àwa sọ Tírà (al-Ƙur’ān) kalẹ̀ fún ọ pẹ̀lú òdodo nítorí kí o lè baà ṣèdájọ́ láààrin àwọn ènìyàn pẹ̀lú ohun tí Allāhu fi hàn ọ́. Má ṣe jẹ́ olùgbèjà fún àwọn oníjàǹbá
Zulu
Ngempela sembula kuwena incwadi eneqiniso ukuze wehlulele phakathi kwabantu ngalokho uMvelinqangi akukhombise kona futhi ungabi ummeli wabenza amacebo (amabi)