Achinese
Bek meunyuem leumoh bak talet musoh Bandum taparoh kaphe seurakah Meunyo di gata tatunyum saket Di jih pih saket that apoh-apah Teuma di gata na peue taharap Janji Hadharat ka Iheuh Neukeubah Di kaphe teuma hana jiharap Di jih ka nekad jipubuet salah Í Teuma Neuteupue Allah Taʻala f Ngon bijaksana Neuh han ban peugah
Afar
Moominiiney korosuy Qaduwwih siinik tanih guran kee Qeebik maboolaatina, isin Qeebik siinit Raqta muduumak Qansaritteenik, toysa Diggah usun (koros kinnuk) isin kah Qansarittan innah Qansaritan, isin galtok usun Qaagite waanam Yallak Qaagittan, Yalli yaaxigi Naggaar kinni
Afrikaans
En wees nie weekhartig as julle die vyand jag nie. As julle ly, dan ly hulle ook, en julle het hoop van Allah wat hulle nie durf om te hoop nie. En Allah is Alwetend, vol Wysheid
Albanian
Mos demoralizoheni nese nuk gjeni njerez (per lufte)! Nese juve ju dhemb, edhe ata ndiejne dhembje sikur ju, vetem se ju shpresoni ne All-llahun ne ate qe ata nuk shpresojne. Nderkaq All-llahu eshte shume i urte dhe i dijshem
Mos demoralizoheni nëse nuk gjeni njerëz (për luftë)! Nëse juve ju dhemb, edhe ata ndiejnë dhembje sikur ju, vetëm se ju shpresoni në All-llahun në atë që ata nuk shpresojnë. Ndërkaq All-llahu është shumë i urtë dhe i dijshëm
Mos tregohi te dobet ne ndjekjen e armiqve (per te luftuar kunder tyre). E, nese ju ndjeni dhembje prej luftes, edhe ata ndjejne dhembje ashtu si ndjeni edhe ju. Mirepo, ju shpresoni prej Perendise ate qe nuk e shpresojne ata. Perendia eshte i Gjithedijshem dhe i Plotedijshem
Mos tregohi të dobët në ndjekjen e armiqve (për të luftuar kundër tyre). E, nëse ju ndjeni dhëmbje prej luftës, edhe ata ndjejnë dhëmbje ashtu si ndjeni edhe ju. Mirëpo, ju shpresoni prej Perëndisë atë që nuk e shpresojnë ata. Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm
Mos u tregoni te dobet ne perndjekjen e armikut! Nese ndieni dhembje prej luftes, edhe ata ndiejne dhimbje ashtu si edhe ju. Mirepo ju shpresoni prej Allahut ate qe ata nuk e shpresojne. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Mos u tregoni të dobët në përndjekjen e armikut! Nëse ndieni dhembje prej luftës, edhe ata ndiejnë dhimbje ashtu si edhe ju. Mirëpo ju shpresoni prej Allahut atë që ata nuk e shpresojnë. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
Mos u tregoni te dobet ne ndjekjen e armikut, pse nese ndieni dhembje edhe ata ndjejne dhembje sikurse ju, e ju shpresoni nga All-llahu cka ata nuk shpresjne. All-llahu eshte i Dijshem, Ligjdhenes i Matur
Mos u tregoni të dobët në ndjekjen e armikut, pse nëse ndieni dhëmbje edhe ata ndjejnë dhëmbje sikurse ju, e ju shpresoni nga All-llahu çka ata nuk shpresjnë. All-llahu është i Dijshëm, Ligjdhënës i Matur
Mos u tregoni te dobet ne ndjekjen e armikut, pse nese ndieni dhembje edhe ata ndjejne dhembje sikurse ju, e ju shpresoni nga All-llahu cka ata nuk shpresojne. All-llahu eshte i dijshem, ligjdhenes i matur
Mos u tregoni të dobët në ndjekjen e armikut, pse nëse ndieni dhëmbje edhe ata ndjejnë dhëmbje sikurse ju, e ju shpresoni nga All-llahu çka ata nuk shpresojnë. All-llahu është i dijshëm, ligjdhënës i matur
Amharic
sewochunimi bemefelegi atisinefu፡፡ (sitik’osilu) yemititamemu bitihonu inanite inidemititamemu inesumi yitamemalu፡፡ yemayikejilutinimi ke’alahi tikejilalachihu፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
sewochunimi bemefelegi ātisinefu፡፡ (sitik’osilu) yemititamemu bitiẖonu inanite inidemititamemu inesumi yitamemalu፡፡ yemayikejilutinimi ke’ālahi tikejilalachihu፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
ሰዎቹንም በመፈለግ አትስነፉ፡፡ (ስትቆስሉ) የምትታመሙ ብትኾኑ እናንተ እንደምትታመሙ እነሱም ይታመማሉ፡፡ የማይከጅሉትንም ከአላህ ትከጅላላችሁ፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡
Arabic
«ولا تهنوا» تضعفوا «في ابتغاء» طلب «القوم» الكفار لتقاتلوهم «إن تكونوا تألمون» تجدون ألم الجراح «فإنهم يألمون كما تألمون» أي مثلكم ولا يجبنون على قتالكم «وترجون» أنتم «من الله» من النصر والثواب عليه «مالا يرجون» هم فأنتم تزيدون عليهم بذلك فينبغي أن تكونوا أرغب منهم فيه «وكان الله عليما» بكل شيء «حكيما» في صنعه
wla tdefu fi talab eaduakum wqtalh, 'iin takunuu ttalmwn min alqital watharh, faedawkm kdhlk ytalmwn minh 'ashadu alalm, wamae dhlk la yakufuwn ean qtalkm, fa'antum 'uwlaa bdhlk mnhm, lamaa trjwnh min althawab walnsr waltayyd, wahum la yarjun dhalik. wakan allah elymana bikuli ahwalkm, hkymana fi 'amrih wtdbyrh
ولا تضعفوا في طلب عدوكم وقتاله، إن تكونوا تتألمون من القتال وآثاره، فأعداؤكم كذلك يتألمون منه أشد الألم، ومع ذلك لا يكفون عن قتالكم، فأنتم أولى بذلك منهم، لما ترجونه من الثواب والنصر والتأييد، وهم لا يرجون ذلك. وكان الله عليمًا بكل أحوالكم، حكيمًا في أمره وتدبيره
Wala tahinoo fee ibtighai alqawmi in takoonoo talamoona fainnahum yalamoona kama talamoona watarjoona mina Allahi ma la yarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Wa laa tahinoo fibtighaaa'il qawmi in takoonoo taalamoona fa innahum yaalamoona kamaa taalamoona wa tarjoona minal laahi maa laa yarjoon; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa
Wala tahinoo fee ibtigha-ialqawmi in takoonoo ta/lamoona fa-innahum ya/lamoona kamata/lamoona watarjoona mina Allahi ma layarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeema
Wala tahinoo fee ibtigha-i alqawmi in takoonoo ta/lamoona fa-innahum ya/lamoona kama ta/lamoona watarjoona mina Allahi ma la yarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeeman
wala tahinu fi ib'tighai l-qawmi in takunu talamuna fa-innahum yalamuna kama talamuna watarjuna mina l-lahi ma la yarjuna wakana l-lahu ʿaliman hakiman
wala tahinu fi ib'tighai l-qawmi in takunu talamuna fa-innahum yalamuna kama talamuna watarjuna mina l-lahi ma la yarjuna wakana l-lahu ʿaliman hakiman
walā tahinū fī ib'tighāi l-qawmi in takūnū talamūna fa-innahum yalamūna kamā talamūna watarjūna mina l-lahi mā lā yarjūna wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
وَلَا تَهِنُوا۟ فِی ٱبۡتِغَاۤءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ یَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا یَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمًا
وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمُۥ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَلَا تَهِنُواْ فِي اِ۪بۡتِغَآءِ اِ۬لۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَلَا تَهِنُواْ فِي اِ۪بۡتِغَآءِ اِ۬لۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَلَا تَهِنُوۡا فِي ابۡتِغَآءِ الۡقَوۡمِؕ اِنۡ تَكُوۡنُوۡا تَاۡلَمُوۡنَ فَاِنَّهُمۡ يَاۡلَمُوۡنَ كَمَا تَاۡلَمُوۡنَۚ وَتَرۡجُوۡنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرۡجُوۡنَؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًاࣖ
وَلَا تَهِنُوا۟ فِی ٱبۡتِغَاۤءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ یَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا یَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمًا
وَلَا تَهِنُوۡا فِي ابۡتِغَآءِ الۡقَوۡمِﵧ اِنۡ تَكُوۡنُوۡا تَاۡلَمُوۡنَ فَاِنَّهُمۡ يَاۡلَمُوۡنَ كَمَا تَاۡلَمُوۡنَﵐ وَتَرۡجُوۡنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرۡجُوۡنَﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا ١٠٤ﶒ
Wa La Tahinu Fi Abtigha'i Al-Qawmi 'In Takunu Ta'lamuna Fa'innahum Ya'lamuna Kama Ta'lamuna Wa Tarjuna Mina Allahi Ma La Yarjuna Wa Kana Allahu `Alimaan Hakimaan
Wa Lā Tahinū Fī Abtighā'i Al-Qawmi 'In Takūnū Ta'lamūna Fa'innahum Ya'lamūna Kamā Ta'lamūna Wa Tarjūna Mina Allāhi Mā Lā Yarjūna Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan
وَلَا تَهِنُواْ فِے اِ۪بْتِغَآءِ اِ۬لْقَوْمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا يَرْجُونَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماًۖ
وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمُۥ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ ۖ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَلَا تَهِنُواْ فِي اِ۪بۡتِغَآءِ اِ۬لۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَالَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَالَمُونَ كَمَا تَالَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَلَا تَهِنُواْ فِي اِ۪بۡتِغَآءِ اِ۬لۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَالَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَالَمُونَ كَمَا تَالَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
ولا تهنوا في ابتغاء القوم ان تكونوا تالمون فانهم يالمون كما تالمون وترجون من الله ما لا يرجون وكان الله عليما حكيما
وَلَا تَهِنُواْ فِے اِ۪بْتِغَآءِ اِ۬لْقَوْمِۖ إِن تَكُونُواْ تَالَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَالَمُونَ كَمَا تَالَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا يَرْجُونَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماًۖ
وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (وَلَا تَهِنُوا: لَا تَضْعُفُوا, ابْتِغَاءَ الْقَوْمِ: طَلَبِ العَدُوِّ)
ولا تهنوا في ابتغاء القوم ان تكونوا تالمون فانهم يالمون كما تالمون وترجون من الله ما لا يرجون وكان الله عليما حكيما (ولا تهنوا: لا تضعفوا, ابتغاء القوم: طلب العدو)
Assamese
Arau satrau sampradayara anusandhanata tomaloke durbala naha’ba. Yadi tomaloke yantrana pa'i acha tente sihamte'o tomalokara darae'i yantrana pa'i ache kintu allahara ocarata tomaloke yito asa karaa sihamte se'ito asa nakarae; arau allaha sarbajna, prajnamaya
Ārau śatrau sampradāẏara anusandhānata tōmālōkē durbala naha’bā. Yadi tōmālōkē yantraṇā pā'i āchā tēntē siham̐tē'ō tōmālōkara daraē'i yantraṇā pā'i āchē kintu āllāhara ōcarata tōmālōkē yiṭō āśā karaā siham̐tē sē'iṭō āśā nakaraē; ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আৰু শত্ৰু সম্প্ৰদায়ৰ অনুসন্ধানত তোমালোকে দুৰ্বল নহ’বা। যদি তোমালোকে যন্ত্ৰণা পাই আছা তেন্তে সিহঁতেও তোমালোকৰ দৰেই যন্ত্ৰণা পাই আছে কিন্তু আল্লাহৰ ওচৰত তোমালোকে যিটো আশা কৰা সিহঁতে সেইটো আশা নকৰে; আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।
Azerbaijani
Kafir qovmu təqib etməkdə zəiflik gostərməyin. Əgər siz doyusdə əziyyət cəkirsinizsə, onlar da siz əziyyət cəkdiyiniz kimi əziyyət cəkirlər. Lakin siz onların ummadıqlarını Allahdan umursunuz. Allah Biləndir, Mudrikdir
Kafir qövmü təqib etməkdə zəiflik göstərməyin. Əgər siz döyüşdə əziyyət çəkirsinizsə, onlar da siz əziyyət çəkdiyiniz kimi əziyyət çəkirlər. Lakin siz onların ummadıqlarını Allahdan umursunuz. Allah Biləndir, Müdrikdir
Kafir qovmu təqib etməkdə zəiflik gostərməyin. Əgər siz doyusdə agrı-acı cəkirsinizsə, onlar da sizin kimi agrı-acı cəkirlər. Fəqət siz onların ummadıqlarını Allahdan umursunuz. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Kafir qövmü təqib etməkdə zəiflik göstərməyin. Əgər siz döyüşdə ağrı-acı çəkirsinizsə, onlar da sizin kimi ağrı-acı çəkirlər. Fəqət siz onların ummadıqlarını Allahdan umursunuz. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
(Kafir) qovmu tə’qib etməkdə (ey musəlmanlar!) zəiflik gostərməyin! Əgər siz (yaralarınızdan və səfərin cətinliklərindən) əziyyət cəkirsinizsə, onlar da sizin kimi əziyyət cəkirlər. Halbuki siz onların ummadıqlarını Allahdan umursunuz. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
(Kafir) qövmü tə’qib etməkdə (ey müsəlmanlar!) zəiflik göstərməyin! Əgər siz (yaralarınızdan və səfərin çətinliklərindən) əziyyət çəkirsinizsə, onlar da sizin kimi əziyyət çəkirlər. Halbuki siz onların ummadıqlarını Allahdan umursunuz. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir
Bambara
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߫ ) ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߜߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߰ ߜߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߰ ߜߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߖߌ߰ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߓߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߣߌ߫ ߘߌߡߌ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߘߌߡߌ߲ ߦߋ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߟߌ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߫ ) ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߜߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߰ ߜߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߰ ߜߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߖߌ߰ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߓߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara satru sampradayera sandhane tomara hatodyama hayo na. Yadi tomara yantrana pa'o tabe tara'o to tomadera mata'i yantrana paya ebam allahara kache tomara ya asa kara ora ta asa kare na [1]. Ara allaha sarbajna, prajnamaya
Āra śatru sampradāẏēra sandhānē tōmarā hatōdyama haẏō nā. Yadi tōmarā yantraṇā pā'ō tabē tārā'ō tō tōmādēra mata'i yantraṇā pāẏa ēbaṁ āllāhara kāchē tōmarā yā āśā kara ōrā tā āśā karē nā [1]. Āra āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আর শত্রু সম্প্রদায়ের সন্ধানে তোমরা হতোদ্যম হয়ো না। যদি তোমরা যন্ত্রণা পাও তবে তারাও তো তোমাদের মতই যন্ত্রণা পায় এবং আল্লাহর কাছে তোমরা যা আশা কর ওরা তা আশা করে না [১]। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Tadera pascad'dhabane saithilya karo na. Yadi tomara aghata prapta, tabe tara'o to tomadera mata'i hayeche aghataprapta ebam tomara allahara kache asa kara, ya tara asa kare na. Allaha mahajnani, prajnamaya.
Tādēra paścād'dhābanē śaithilya karō nā. Yadi tōmarā āghāta prāpta, tabē tārā'ō tō tōmādēra mata'i haẏēchē āghātaprāpta ēbaṁ tōmarā āllāhara kāchē āśā kara, yā tārā āśā karē nā. Āllāha mahājñānī, prajñāmaẏa.
তাদের পশ্চাদ্ধাবনে শৈথিল্য করো না। যদি তোমরা আঘাত প্রাপ্ত, তবে তারাও তো তোমাদের মতই হয়েছে আঘাতপ্রাপ্ত এবং তোমরা আল্লাহর কাছে আশা কর, যা তারা আশা করে না। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।
Nihsandeha amara tomara kache e'i kitaba abatarana karechi satyera sathe, yena tumi lokajanera madhye bicara karate paro allah ya tomake dekhiyechena tara sahayye. Ara bisbasabhangakaridera paksa-samarthanakari hayo na.
Niḥsandēha āmarā tōmāra kāchē ē'i kitāba abatāraṇa karēchi satyēra sāthē, yēna tumi lōkajanēra madhyē bicāra karatē pārō āllāh yā tōmākē dēkhiẏēchēna tāra sāhāyyē. Āra biśbāsabhaṅgakārīdēra pakṣa-samarthanakārī haẏō nā.
নিঃসন্দেহ আমরা তোমার কাছে এই কিতাব অবতারণ করেছি সত্যের সাথে, যেন তুমি লোকজনের মধ্যে বিচার করতে পারো আল্লাহ্ যা তোমাকে দেখিয়েছেন তার সাহায্যে। আর বিশ্বাসভঙ্গকারীদের পক্ষ-সমর্থনকারী হয়ো না।
Berber
Ur fecclet deg uvfao n ugdud. Ma tmeenem, ula d nitni meenen am kunwi. Tessaramem, ar Oebbi, ayen ur ssaramen. Oebbi Izga Ieoa, d Bab n uuwab
Ur fecclet deg uvfaô n ugdud. Ma tmeênem, ula d nitni meênen am kunwi. Tessaramem, ar Öebbi, ayen ur ssaramen. Öebbi Izga Iéôa, d Bab n ûûwab
Bosnian
Nemojte malaksati trazeci neprijatelja; ako vi trpite bol, trpe i oni bol kao i vi, a vi se jos od Allaha nadate onome cemu se oni ne nadaju. – A Allah sve zna i mudar je
Nemojte malaksati tražeći neprijatelja; ako vi trpite bol, trpe i oni bol kao i vi, a vi se još od Allaha nadate onome čemu se oni ne nadaju. – A Allah sve zna i mudar je
Nemojte malaksati trazeci neprijatelja; ako vi trpite bol, trpe i oni bol kao i vi, a vi se jos od Allaha nadate onome cemu se oni ne nadaju. - A Allah sve zna i mudar je
Nemojte malaksati tražeći neprijatelja; ako vi trpite bol, trpe i oni bol kao i vi, a vi se još od Allaha nadate onome čemu se oni ne nadaju. - A Allah sve zna i mudar je
I nemojte malaksati tragajuci za neprijateljem; ako vi trpite bol, trpe i oni bol kao i vi, a vi se jos od Allaha nadate onome cemu se oni ne nadaju. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
I nemojte malaksati tragajući za neprijateljem; ako vi trpite bol, trpe i oni bol kao i vi, a vi se još od Allaha nadate onome čemu se oni ne nadaju. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
I ne malaksajte u trazenju naroda (neprijatelja). Ako se vi patite, pa uistinu, oni se pate kao sto se patite, i nadate se od Allaha cemu se ne nadaju; a Allah je Znalac, Mudri
I ne malaksajte u traženju naroda (neprijatelja). Ako se vi patite, pa uistinu, oni se pate kao što se patite, i nadate se od Allaha čemu se ne nadaju; a Allah je Znalac, Mudri
WE LA TEHINU FI EBTIGA’IL-KAWMI ‘IN TEKUNU TE’LEMUNE FE’INNEHUM JE’LEMUNE KEMA TE’LEMUNE WE TERXHUNE MINEL-LAHI MA LA JERXHUNE WE KANEL-LAHU ‘ALIMÆN HEKIMÆN
I nemojte malaksati tragajuci za neprijateljem; ako vi trpite bol, trpe i oni bol kao i vi, a vi se jos od Allaha nadate onome cemu se oni ne nadaju. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
I nemojte malaksati tragajući za neprijateljem; ako vi trpite bol, trpe i oni bol kao i vi, a vi se još od Allaha nadate onome čemu se oni ne nadaju. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Bulgarian
I ne pokazvaite slabost v izdirvaneto na [vrazheski] narod! Ako vi boli - i tyakh gi boli, kakto i vas e bolyalo, no vie se nadyavate na Allakh za onova, za koeto te ne se nadyavat. Allakh e vseznaesht, premudur
I ne pokazvaĭte slabost v izdirvaneto na [vrazheski] narod! Ako vi boli - i tyakh gi boli, kakto i vas e bolyalo, no vie se nadyavate na Allakh za onova, za koeto te ne se nadyavat. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
И не показвайте слабост в издирването на [вражески] народ! Ако ви боли - и тях ги боли, както и вас е боляло, но вие се надявате на Аллах за онова, за което те не се надяват. Аллах е всезнаещ, премъдър
Burmese
ထို့ပြင် သင်တို့ကို ဆန့်ကျင်တိုက်ခိုက်သူများ၊ ဖိအားပေးလိုသူများနှင့်ရန်လိုမုန်းတီးသူများစသော လူမျိုးတို့အား အမှန်တရားသစ္စာဘက်သို့ဖိတ်ခေါ်ရန် ကောက်ကောက်ပါအောင်လိုက်ခြင်း၌ ကြုံတွေ့ရသော အခက်အခဲနှင့်အကျပ်အတည်းများကြောင့် သင်တို့၏ရည်မှန်းချက်များကို အားပျော့စေလျှက် စိတ်ဓါတ်မကျကြလေနှင့်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ဒုက္ခအခက်အခဲနှင့်စိတ်ဆင်းရဲမှုကို ခံစားကြရလျှင် ထိုသူတို့သည်လည်း သင်တို့ခံစားသကဲ့သို့ပင် ဒုက္ခအခက်အခဲနှင့်စိတ်ဆင်းရဲမှုကို ဒုက္ခခံစားကြလိမ့်မည်။ ထိုမျှမက သင်တို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အကူအညီအထောက်အပံ့များရနိုင်ရန် အရှင့်ထံ တောင်းခံလျှက် မျှော်လင့်နိုင်ကြသည်ကို သူတို့ မမျှော်လင့်နိုင်ကြပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ လူသားတို့ ကြုံတွေ့နေသည့်ပြဿနာများကို ဖြေရှင်းနိုင် အမိန့်ပညတ်ချက်များကို ချမှတ်ပေးရာတွင် ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်ဉာဏ်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၄။ ရန်သူမာျးကို လိုက်လံတိုက်ခိုက်ရာ၌ လုံ့လဝိရိယမလျှော့ကြလင့်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ဒုက္ခ ဆင်းရဲခံရလျှင် သူတို့လည်းအလားတူ ဒုက္ခဆင်းရဲခံရသည်ကို မှတ်သားကြလော့။ သို့သော် သူတို့ မမျှော်ကိုးနိုင်သည်ကို အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်မှ မျှော်လင့်နိုင်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အမြဲသိတော်မူသောအသျှင်၊ ပညာဉာဏ်ရှိတော်ူသောအသျှင်တည်း။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ရန်သူတို့အား လိုက်လံ (တိုက်ခိုက်) ရာ၌ စိတ်အားမလျှော့ကြကုန်လင့်။ အကယ်၍ အသင်တို့ ဒုက္ခခံစားကြရပါလျှင် ထိုသူတို့သည်လည်း အသင်တို့ကဲ့သို့ပင် ဒုက္ခခံစားကြရကုန်၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ထိုသူတို့မမျှော်လင့်သောအရာများကို မျှော်လင့်ကြကုန်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံဉာဏ်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူလေသတည်း။ (ရကူ)
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ရန်သူများအား (တိုက်ခိုက်ရန်)လိုက်လံရှာဖွေရာတွင် စိတ်အားမလျှော့ကြနှင့်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဒုက္ခခံစားကြရလျှင် သူတို့လည်း အသင်တို့ကဲ့သို့ ဒုက္ခခံစားကြရသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ သူတို့မမျှော်လင့်သောအရာများကို မျှော်လင့်ကြရမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
No deixeu de perseguir a aquesta gent. Si us costa, tambe a ells, com a vosaltres, els costa, pero vosaltres espereu d'Al·la el que ells no esperen. Al·la es omniscient, savi
No deixeu de perseguir a aquesta gent. Si us costa, també a ells, com a vosaltres, els costa, però vosaltres espereu d'Al·là el que ells no esperen. Al·là és omniscient, savi
Chichewa
Ndipo musafoke pofunafuna mdani. Ngati inu mumva kuwawa nawonso, ndithudi, akumva kuwawa monga mmene mukuonera kuwawa inu. Koma inu muli ndi chiyembekezo chochokera kwa Mulungu chimene iwo alibe. Ndipo Mulungu ndi wodziwa ndi wanzeru
“Ndipo musachite ulesi kutsata anthu (omwe ndi adani), ngati mukumva kupweteka, iwonso akumva kupweteka monga momwe inu mukumvera kupweteka. Koma inu mukuyembekezera kwa Allah chomwe iwo sakuyembekezera. Ndipotu Allah Ngodziwa, Ngwanzeru
Chinese(simplified)
Nimen duiyu zhuizhu diren. Buyao xiedai; ruguo nimen gandao tongku, namo, tamen que shi xiang nimen yiyang gandao tongku de; nimen xiwang cong zhenzhu nali huode tamen suo buneng xiwang de baochou, zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Nǐmen duìyú zhuīzhú dírén. Bùyào xièdài; rúguǒ nǐmen gǎndào tòngkǔ, nàmò, tāmen què shì xiàng nǐmen yīyàng gǎndào tòngkǔ de; nǐmen xīwàng cóng zhēnzhǔ nàlǐ huòdé tāmen suǒ bùnéng xīwàng de bàochóu, zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
你们对于追逐敌人。不要懈怠;如果你们感到痛苦,那末,他们确是象你们一样感到痛苦的;你们希望从真主那里获得他们所不能希望的报酬,真主是全知的,是至睿的。
Nimen ying jianchi buxie de zhuiji diren. Jiaru nimen zaoshou tongku, name, tamen dique ye xiang nimen zaoshou tongku yiyang zaoshou tongku, dan nimen keyi xiwang cong an la nali huode tamen suo buneng xiwang huode de baochou [leyuan]. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Nǐmen yīng jiānchí bùxiè de zhuījí dírén. Jiǎrú nǐmen zāoshòu tòngkǔ, nàme, tāmen díquè yě xiàng nǐmen zāoshòu tòngkǔ yīyàng zāoshòu tòngkǔ, dàn nǐmen kěyǐ xīwàng cóng ān lā nàlǐ huòdé tāmen suǒ bùnéng xīwàng huòdé de bàochóu [lèyuán]. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
你们应坚持不懈地追击敌人。假如你们遭受痛苦,那么,他们的确也像你们遭受痛苦一样遭受痛苦,但你们可以希望从安拉那里获得他们所不能希望获得的报酬[乐园]。安拉是全知的,最睿智的。
Nimen duiyu zhuizhu diren, buyao xiedai; ruguo nimen gandao tongku, name, tamen que shi xiang nimen yiyang gandao tongku de; nimen xiwang cong an la nali huode tamen suo buneng xiwang de baochou. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Nǐmen duìyú zhuīzhú dírén, bùyào xièdài; rúguǒ nǐmen gǎndào tòngkǔ, nàme, tāmen què shì xiàng nǐmen yīyàng gǎndào tòngkǔ de; nǐmen xīwàng cóng ān lā nàlǐ huòdé tāmen suǒ bùnéng xīwàng de bàochóu. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
你们对于追逐敌人,不要懈怠;如果你们感到痛苦,那么,他们确是像你们一样感到痛苦的;你们希望从安拉那里获得他们所不能希望的报酬。安拉是全知的,是至睿的。
Chinese(traditional)
Nimen duiyu zhuizhu diren, buyao xiedai; ruguo nimen gandao tongku, name, tamen que shi xiang nimen yiyang gandao tongku de; nimen xiwang cong zhenzhu nali huode tamen suo buneng xiwang de baochou, zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Nǐmen duìyú zhuīzhú dírén, bùyào xièdài; rúguǒ nǐmen gǎndào tòngkǔ, nàme, tāmen què shì xiàng nǐmen yīyàng gǎndào tòngkǔ de; nǐmen xīwàng cóng zhēnzhǔ nàlǐ huòdé tāmen suǒ bùnéng xīwàng de bàochóu, zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
你们对于追逐敌人,不 要懈怠;如果你们感到痛苦,那么,他们确是像你们一样 感到痛苦的;你们希望从真主那里获得他们所不能希望的报 酬,真主是全知的,是至睿的。
Nimen duiyu zhuizhu diren, buyao xiedai; ruguo nimen gandao tongku, namo, tamen que shi xiang nimen yiyang gandao tongku de; nimen xiwang cong zhenzhu nali huode tamen suo buneng xiwang de baochou. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Nǐmen duìyú zhuīzhú dírén, bùyào xièdài; rúguǒ nǐmen gǎndào tòngkǔ, nàmò, tāmen què shì xiàng nǐmen yīyàng gǎndào tòngkǔ de; nǐmen xīwàng cóng zhēnzhǔ nàlǐ huòdé tāmen suǒ bùnéng xīwàng de bàochóu. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
你們對於追逐敵人,不要懈怠;如果你們感到痛苦,那末,他們確是像你們一樣感到痛苦的;你們希望從真主那裡獲得他們所不能希望的報酬。真主是全知的,是至睿的。
Croatian
I ne malaksajte u trazenju naroda (neprijatelja). Ako se vi patite, pa uistinu, oni se pate kao sto patite, i nadate se od Allaha cemu se ne nadaju; a Allah je Znalac, Mudri
I ne malaksajte u traženju naroda (neprijatelja). Ako se vi patite, pa uistinu, oni se pate kao što patite, i nadate se od Allaha čemu se ne nadaju; a Allah je Znalac, Mudri
Czech
Neochabujte v pronasledovani nepratel: trpite-li, oni zajiste trpi stejne jako vy: ale vy ocekavate od Boha to, co oni nemohou ocekavati. A Buh vsevedouci jest a moudry
Neochabujte v pronásledování nepřátel: trpíte-li, oni zajisté trpí stejně jako vy: ale vy očekáváte od Boha to, co oni nemohou očekávati. A Bůh vševědoucí jest a moudrý
Ne waver pokracovat nepritel! Ty snest oni take snest. Ty myslit BUH co oni nikdy myslit. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
Ne waver pokracovat neprítel! Ty snést oni také snést. Ty myslit BUH co oni nikdy myslit. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
Neochabujte v pronasledovani techto lidi! A jestlize vy stradate, stradaji i oni, a stejne jako vy stradate, avsak vy doufate od Boha v to, v co oni nemohou doufat. A Buh je vsevedouci, moudry
Neochabujte v pronásledování těchto lidí! A jestliže vy strádáte, strádají i oni, a stejně jako vy strádáte, avšak vy doufáte od Boha v to, v co oni nemohou doufat. A Bůh je vševědoucí, moudrý
Dagbani
Yaha! Di gbargi ya yi maŋa (yaa yinim Muslinnim’) ka chɛ ninsalinim’ (yi dimba) sheei bobu, yi yi nyɛla ban nyari wahala kam, tɔ! Bɛ (chɛfurinim’ maa) gba nyari wahala kamani yi ni nyari wahala maa shεm. Yaha! Yi (Muslinnim’) mali tamaha (Alizanda) Naawuni sani, ka bɛ (chɛfurinim’) ka li. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋga lana
Danish
Ikke waver forfølge fjenden! Du lider de også lider. Du forventer GUD hvad de aldrig forventer. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
En toont geen zwakheid in de vervolging van dit (vijandige) volk. Als gij lijdt, lijden zij ook zoals gij lijdt. Maar gij verwacht van Allah, wat zij niet verwachten. En Allah is Alwetend, Alwijs
Dari
و (در وقت جهاد) در طلب و تعقیب قوم (کافر) سستی نکنید، اگر شما درد و رنج میبینید (در جنگ) پس آنان (کفار) نیز همانطور که شما درد و رنج میبینید، درد و رنج میبینند و (لیکن) شما (ثوابی را) از الله امید دارید که آنها امید ندارند، و الله دانای باحکمت است
Divehi
ތިޔަބައިމީހުން دشمن ން އަތުލައިގަތުމުގައި ފިނޑިވެ ނިކަމެތިނުވާހުށިކަމެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް (ލިބިފައިވާ ހާނީއްކައިގެ ސަބަބުން) ވޭންލިބޭ ކަމުގައިވާނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވޭންލިބޭފަދައިން، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށްވެސް ވޭންލިބޭނެތެވެ. އެއުރެން ނޭދޭކަންތައް اللَّه ގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުން އެދެމުއެވެ. މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ
Dutch
Versaagt niet in de achtervolging van de mensen. Als jullie pijn lijden dan lijden zij net zoals jullie pijn, maar jullie hopen van God wat zij niet kunnen hopen. God is wetend en wijs
Wees niet zorgeloos bij de vervolging van den vijand, indien gij ook lijdt; want zij zullen lijden zooals gij lijdt, en gij hoopt van God, wat zij niet kunnen hopen; en God is alwetend en wijs
En versaagt niet in de vervolging van het (ongelovige) volk. Wanneer jullie pijn lijden dan, voorwaar, zij lijden pijn zoals jullie pijn lijden. En jullie hopen op (dat) van Allah waarop zij niet hopen. En Allah is Alwetend, Alwijs
En toont geen zwakheid in de vervolging van dit (vijandige) volk. Als gij lijdt, lijden zij ook zoals gij lijdt. Maar gij verwacht van Allah, wat zij niet verwachten. En Allah is Alwetend, Alwijs
English
Do not be faint-hearted in pursuing the enemy: if you are suffering hardship, so are they, but you hope to receive something from God for which they cannot hope. God is all knowing and wise
Don’t be weak in pursuit of these people (enemy); if you are suffering hardships, they too are suffering hardships as you are suffering; while you hope from Allah the reward what they don’t hope, Allah is All-Knower, All-Wise
And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom
And slacken not in seeking the enemy people if ye are suffering, then they suffer even as ye suffer, and you hope from Allah that which they hope not; and Allah is ever Knowing, Wise
Do not be faint of heart in pursuing these people: if you happen to suffer harm they too are suffering just as you are, while you may hope from Allah what they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All- Wise
And do not be chary of pursuing them. If you suffer, they shall also suffer like you. But while you have hope (of success) from God, they have none. Surely God is all-knowing and all-wise
Do not relax in pursuit of the enemy. If you feel pain, they too are feeling it just as you are, but you hope for something from Allah which they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All-Wise
Faint not in seeking the heathen; if you are suffering, they are also suffering as you are suffering, and you are hoping from God for that for which they cannot hope; God is All-knowing, All-wise
And do not slack in following up the enemy. If you are suffering hardship, they are suffering similar hardship, but you have hope from God, while they have none, and God is full of knowledge and wisdom
Do not slack off in the pursuit of the enemy. If you are suffering, they are also suffering as you are suffering, while you hope from God what they do not hope. God is knowledgeable and wise
Do not slacken in the pursuit of these people. If you are suffering, they are also suffering like you, but you expect from Allah what they do not expect, and Allah is all-knowing, all-wise
Do not slacken in the pursuit of these people. If you are suffering, they are also suffering like you, but you expect from Allah what they do not expect, and Allah is all-knowing, all-wise
Do not be faint of purpose in pursuing these people (who fight with you, and keep them under pressure as long as the state of war continues between you and them). If you are suffering (having to endure hardships), they too are suffering just as you are, but you hope (to receive) from God what they cannot hope for. God is indeed All-Knowing (of the states and conditions of all things), All-Wise
And do not relax in point of strictness and severity nor weaken in your fighting power against those who are an open enemy of the faith. If you are suffering misery and hardship, they are suffering just the same, but unlike them, you are hopeful of Allah's tutelage, mercy and blessings whereas they are staking their very lives on some dark hope. And Allah is ever 'Alimun and Hakimun
And slacken not in seehead of state the nation (of the enemy to teach them a lesson and take revenge). If you people happen (to be such that) you face hurt and injury, so, without doubt, they (also) face hurt and injury — in the same manner as you people face hurt and injury — while you expect from Allah (a reward) which they do not expect. And Allah is All-Aware, All-Wise
And be not feeble in looking for the folk. If you be suffering, they suffer as you suffer, yet you hope for from God what they hope not for, and God had been Knowing, Wise
Do not weaken or slacken in the pursuit of your enemy. (Remember), they too have sustained the same kind of damage and hardship as you have endured. But you expect to receive that from Allah, which they do not expect. Of course, Allah knows all, and is the Wisest
And do not give way in pursuit of the people; if ye suffer they shall surely suffer too, even as ye suffer; and ye hope from God, but they hope not! and God is knowing, wise
Do not show weakness in following up the enemy; if you are suffering hardships they too are suffering similar hardships; moreover, you have hope to receive reward from Allah while they have none. Allah is the Knowledgeable, Wise
Be not negligent in seeking out the unbelieving people, though ye suffer some inconvenience; for they also shall suffer, as ye suffer, and ye hope for a reward from God which they cannot hope for; and God is knowing and wise
And slacken not in pursuit of the enemy; if you suffer they shall surely suffer too, even as you suffer; and you hope from Allah what they cannot hope for! And Allah is Knower, Wise
Slacken not in pursuit of the foe. If ye suffer, assuredly they suffer also as ye suffer; but ye hope from God for what they cannot hope! And God is Knowing, Wise
And do not weaken in asking/desiring the nation, if you are feeling pain, so then they are feeling pain, as/like you feel pain/ache, and you hope/expect from God what they do not hope/expect, and God was/is knowledgeable, wise/judicious
Do not be faint of heart in pursuing these people: if you happen to suffer harm they too are suffering just as you are, while you may hope from Allah what they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All- Wise
And do not be weak hearted in the pursuit of the (enemy's) people, if you are in pain then they too are in pain as you are in pain, and you hope from Allah that which they do not hope for, and Allah is Knowing, Wise
And do not be weak hearted in the pursuit of the (enemy's) people, if you are in pain then they too are in pain as you are in pain, and you hope from God that which they do not hope for, and God is Knowing, Wise
And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise
And relent not in pursuing the enemy. If you have suffered, they too have suffered as you have, and you expect from Allah what they do not. And Allah is Knowledgeable, Wise
Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise
Do not show weakness in pursuing these people. If you are suffering, they are suffering as you are suffering, while you hope from Allah what they do not hope. Allah is All-Knowing, All-Wise
And be not faint of heart when you seek out the [enemy] host. If you happen to suffer pain, behold, they suffer pain even as you suffer it: but you are hoping [to receive] from God what they cannot hope for. And God is indeed all-knowing, wise
And do not feel fee bled in seeking the people (i.e., the "enemy" people). In case you feel pain, then surely they (also) feel pain as you feel pain, and you are hoping from Allah that for which they do not hope; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
Do not neglect the pursuit of the enemy. If you have suffered, they too have suffered but you can, at least, expect from God what they can never expect. God is All-knowing and All-wise
And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
Do not show weakness in pursuing these people. If you are suffering, they are suffering as you are suffering, while you hope from Allah what they do not hope. Allah is All-Knowing, All-Wise
Do not falter in pursuit of the enemy—if you are suffering, they too are suffering. But you can hope to receive from Allah what they can never hope for. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Do not falter in pursuit of the enemy—if you are suffering, they too are suffering. But you can hope to receive from God what they can never hope for. And God is All-Knowing, All-Wise
Seek out the enemy relentlessly. If you have suffered, they too have suffered as you have: but you at least hope to receive from God what they cannot hope for. Surely God is all-knowing and wise
Do not weaken in pursuit of the enemy. If you are suffering harm, they too are suffering harm just like you; but you hope from Allah what they do not hope. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Do not be hesitant when pursuing the enemy. If you are feeling pain, so are they. But you expect from God what they cannot expect. God is All-Knowing, All-Wise
And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not; and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
Do not show weakness in pursuing the enemy. If you suffer hardship they too suffer hardship, but you have hope to receive Allah's reward that they cannot rightfully hope. Allah is the Knower, the Wise
And do not slow down in following up the enemy: If you are suffering difficulties, they are suffering similar difficulties; But you have hope from Allah, (for the Reward from Him), while they have none. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
And do not falter in the pursuit of the enemy. If you are aching, they are aching as you are aching, but you expect from God what they cannot expect. God is Knowledgeable and Wise
And do not falter in the pursuit of the enemy. If you are aching, they are aching as you are aching, but you expect from God what they cannot expect. God is Knowledgeable and Wise
Yet do not flag in pursuit of people: if you have been suffering, then they are suffering just as keenly as you are suffering; while you expect something from God that they do not expect. God is Aware, Wise
And do not falter in the pursuit of the remaining group. If you are feeling pain, then they are also feeling pain as you are; and you seek from God what they do not seek. God is Knowledgeable, Wise
And do not falter in the pursuit of the remaining group. If you are feeling pain, then they are also feeling pain as you are; and you seek from God what they do not seek. God is Knowledgeable, Wise
Slacken not in the pursuit of these people. If you are suffering, verily they suffer even as you suffer, while you hope from God that for which they do not hope. Surely God is Knowing, Wise
And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise
Do not relent in the pursuit of the enemy. If you are suffering hardships, they too are suffering similar hardships, but what you can hope for from God, they cannot. God is all knowing and wise
And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from God, while they have none. And God is full of knowledge and wisdom
Esperanto
Ne waver pursuing enemy Vi sufer ili ankaux sufer. Vi expect DI ki ili neniam expect. DI est Omniscient SAGX
Filipino
At huwag maging mahina sa (inyong) pagtugis sa kaaway kung kayo ay nagdurusa (sa mga kahirapan), gayundin (naman), katiyakang sila (rin) ay nagdurusa (ng mga kahirapan) na katulad ng inyong pagbabata, datapuwa’t mayroon kayong pag-asa mula kay Allah (sa gantimpala ng Paraiso), na rito sila ay hindi umaasa, at si Allah ay Lagi nang Ganap na Nakakaalam, ang Puspos ng Karunungan
Huwag kayong panghinaan ng loob sa pagtugis sa mga tao [na kaaway]. Kung kayo ay nasasaktan, tunay na sila ay nasasaktan kung paanong nasasaktan kayo. Nakaaasam kayo mula kay Allāh ng hindi sila nakaaasam. Laging si Allāh ay Maalam, Marunong
Finnish
Alkaa hellittako uskottomien takaa-ajoa. Jos te naette vaivaa, niin karsivat hekin, kuten te karsitte, ja te sitapaitsi toivotte Jumalalta sita, mista heilla ei ole toivoa; niin, Jumala on tietava, viisas
Älkää hellittäkö uskottomien takaa-ajoa. Jos te näette vaivaa, niin kärsivät hekin, kuten te kärsitte, ja te sitäpaitsi toivotte Jumalalta sitä, mistä heillä ei ole toivoa; niin, Jumala on tietävä, viisas
French
Ne lachez pas pied en affrontant les ennemis. Car si vous souffrez, ils souffrent comme vous. Mais vous esperez d’Allah ce que, quant a eux, ils ne sauraient esperer. Allah est Omniscient et Sage
Ne lâchez pas pied en affrontant les ennemis. Car si vous souffrez, ils souffrent comme vous. Mais vous espérez d’Allah ce que, quant à eux, ils ne sauraient espérer. Allah est Omniscient et Sage
Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez, tandis que vous esperez d’Allah ce qu’il n’espere pas. Et Allah est Omniscient et Sage
Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez, tandis que vous espérez d’Allah ce qu’il n’espère pas. Et Allah est Omniscient et Sage
Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez, tandis que vous esperez d'Allah ce qu'il n'espere pas. Allah est Omniscient et Sage
Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez, tandis que vous espérez d'Allah ce qu'il n'espère pas. Allah est Omniscient et Sage
Poursuivez sans relache vos ennemis. Si vous souffrez, sachez qu’ils souffrent autant que vous, mais sans esperer ce que vous-memes pouvez esperer d’Allah. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Poursuivez sans relâche vos ennemis. Si vous souffrez, sachez qu’ils souffrent autant que vous, mais sans espérer ce que vous-mêmes pouvez espérer d’Allah. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Ne desserrez pas votre etreinte sur vos ennemis, car si vous souffrez, eux souffrent comme vous, sauf que vous esperez de Dieu, ce qu’ils ne peuvent esperer. En verite, Dieu est Omniscient et Sage
Ne desserrez pas votre étreinte sur vos ennemis, car si vous souffrez, eux souffrent comme vous, sauf que vous espérez de Dieu, ce qu’ils ne peuvent espérer. En vérité, Dieu est Omniscient et Sage
Fulah
Wata on lo*u e nder ɗaɓɓitugol yimɓe ɓen. Si on laatike hiɗon naawee, kamɓe kadi hiɓe naawiree wano naawirteɗon, hiɗon jortii immorde e Alla ko ɓe jortaaki. Pellet, Alla Laatike Annduɗo, Ñeeñuɗo
Ganda
Temunafuwa nga mulondoola omulabe, bwe muba nga mulumwa mazima nabo balumwa nga bwemulumwa, ate nga mmwe musuubira ewa Katonda bo kyebatasuubira, bulijjo Katonda amanyi nnyo era mugoba nsonga
German
Und lasset nicht nach, die Schar (der Unglaubigen) aufzuspuren. Leidet ihr, so leiden sie gerade so, wie ihr leidet. Doch ihr erhoffet von Allah, was sie nicht erhoffen. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Und lasset nicht nach, die Schar (der Ungläubigen) aufzuspüren. Leidet ihr, so leiden sie gerade so, wie ihr leidet. Doch ihr erhoffet von Allah, was sie nicht erhoffen. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Und erlahmt nicht in der Verfolgung der Leute. Wenn ihr leidet, so leiden sie auch, wie ihr leidet; ihr aber erhofft von Gott, was sie nicht erhoffen. Gott weiß Bescheid und ist weise
Und erlahmt nicht in der Verfolgung der Leute. Wenn ihr leidet, so leiden sie auch, wie ihr leidet; ihr aber erhofft von Gott, was sie nicht erhoffen. Gott weiß Bescheid und ist weise
Und werdet nicht schwach im Ergreifen der (feindlichen) Leute. Solltet ihr leiden, so leiden sie gewiß ebenso wie ihr leidet. Doch ihr erhofft euch von ALLAH, was sie sich nicht erhoffen. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
Und werdet nicht schwach im Ergreifen der (feindlichen) Leute. Solltet ihr leiden, so leiden sie gewiß ebenso wie ihr leidet. Doch ihr erhofft euch von ALLAH, was sie sich nicht erhoffen. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Unglaubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Unglaubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Gujarati
te lokono picho karavamam nabala na pado, jo tamane takalipha pahoncati hoya to te'one pana tamari jema ja takalipha pahonce che ane tame allaha ta'alathi te apeksa rakho cho je apeksa'o te'one nathi ane allaha ta'ala jananara, hikamatavalo che
tē lōkōnō pīchō karavāmāṁ nabaḷā na paḍō, jō tamanē takalīpha pahōn̄catī hōya tō tē'ōnē paṇa tamārī jēma ja takalīpha pahōn̄cē chē anē tamē allāha ta'ālāthī tē apēkṣā rākhō chō jē apēkṣā'ō tē'ōnē nathī anē allāha ta'ālā jāṇanāra, hikamatavāḷō chē
તે લોકોનો પીછો કરવામાં નબળા ન પડો, જો તમને તકલીફ પહોંચતી હોય તો તેઓને પણ તમારી જેમ જ તકલીફ પહોંચે છે અને તમે અલ્લાહ તઆલાથી તે અપેક્ષા રાખો છો જે અપેક્ષાઓ તેઓને નથી અને અલ્લાહ તઆલા જાણનાર, હિકમતવાળો છે
Hausa
Kuma kada ku sassauta a cikin neman mutanen idankun kasance kuna jin zogi, to, lalle su ma, suna jin zogi kamar yadda kuke jin zogi. Kuma kuna tsammani, daga Allah, abin da ba su tsammani. Kuma Allah Ya kasance Masani Mai hikima
Kuma kada ku sassauta a cikin nẽman mutãnen idankun kasance kuna jin zõgi, to, lalle sũ ma, suna jin zõgi kamar yadda kuke jin zõgi. Kuma kuna tsammãni, daga Allah, abin da bã su tsammãni. Kuma Allah Yã kasance Masani Mai hikima
Kuma kada ku sassauta a cikin neman mutanen idankun kasance kuna jin zogi, to, lalle su ma, suna jin zogi kamar yadda kuke jin zogi. Kuma kuna tsammani, daga Allah, abin da ba su tsammani. Kuma Allah Ya kasance Masani Mai hikima
Kuma kada ku sassauta a cikin nẽman mutãnen idankun kasance kuna jin zõgi, to, lalle sũ ma, suna jin zõgi kamar yadda kuke jin zõgi. Kuma kuna tsammãni, daga Allah, abin da bã su tsammãni. Kuma Allah Yã kasance Masani Mai hikima
Hebrew
אל תהיו רכים מכדי לעקוב אחרי האויב, כי אם אתם סובלים הרי הם סובלים כמוכם, ואולם אתם מקווים לקבל מאללה את אשר להם אין תקווה לקבל. אללה הוא היודע החכם
אל תהיו רכים מכדי לעקוב אחרי האויב, כי אם אתם סובלים הרי הם סובלים כמוכם, ואולם אתם מקווים לקבל מאלוהים את אשר להם אין תקווה לקבל. אלוהים הוא היודע החכם. הנשים
Hindi
tatha tum (shatru) jaati ka peechha karane mein sithil na bano, yadi tumhen duhkh pahuncha hai, to tumhaare samaan unhen bhee duhkh pahuncha hai tatha tum allaah se jo aasha[1] rakhate ho, vo aasha ve nahin rakhate tatha allaah ati gyaanee tatvagy hai
तथा तुम (शत्रु) जाति का पीछा करने में सिथिल न बनो, यदि तुम्हें दुःख पहुँचा है, तो तुम्हारे समान उन्हें भी दुःख पहुँचा है तथा तुम अल्लाह से जो आशा[1] रखते हो, वो आशा वे नहीं रखते तथा अल्लाह अति ज्ञानी तत्वज्ञ है।
aur un logon ka peechha karane mein sustee na dikhao. yadi tumhen dukh pahunchata hai; to unhen bhee dukh pahunchata hai, jis tarah tumako dukh pahunchata hai. aur tum allaah se us cheez kee aasha karate ho, jis cheez kee ve aasha nahin karate. allaah to sab kuchh jaananevaala, tatvadarshee hai
और उन लोगों का पीछा करने में सुस्ती न दिखाओ। यदि तुम्हें दुख पहुँचता है; तो उन्हें भी दुख पहुँचता है, जिस तरह तुमको दुख पहुँचता है। और तुम अल्लाह से उस चीज़ की आशा करते हो, जिस चीज़ की वे आशा नहीं करते। अल्लाह तो सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है
aur (musalamaanon) dushamanon ke peechha karane mein sustee na karo agar ladaee mein tumako takaleef pahunchatee hai to jaisee tumako takaleef pahunchatee hai unako bhee vaisee hee azeeyat hotee hai aur (tumako) ye bhee (ummeed hai ki) tum khuda se vah vah ummeeden rakhate ho jo (unako) naseeb nahin aur khuda to sabase vaaqif (aur) hikamat vaala hai
और (मुसलमानों) दुशमनों के पीछा करने में सुस्ती न करो अगर लड़ाई में तुमको तकलीफ़ पहुंचती है तो जैसी तुमको तकलीफ़ पहुंचती है उनको भी वैसी ही अज़ीयत होती है और (तुमको) ये भी (उम्मीद है कि) तुम ख़ुदा से वह वह उम्मीदें रखते हो जो (उनको) नसीब नहीं और ख़ुदा तो सबसे वाक़िफ़ (और) हिकमत वाला है
Hungarian
Es ne faradjatok a (ellenseges) nep uldozeseben! Ha ti szenvedtetek, okis ugy szenvedtek, mint ti. Am ti remelhettek Allah-tol olyat, amit ok nem remelhetnek. Allah Tudo es Bolcs
És ne fáradjatok a (ellenséges) nép üldözésében! Ha ti szenvedtetek, őkis úgy szenvedtek, mint ti. Ám ti remélhettek Allah-tól olyat, amit ők nem remélhetnek. Allah Tudó és Bölcs
Indonesian
Dan janganlah kamu berhati lemah dalam mengejar mereka (musuhmu). Jika kamu menderita kesakitan, maka ketahuilah mereka pun menderita kesakitan (pula), sebagaimana kamu rasakan, sedang kamu masih dapat mengharapkan dari Allah apa yang tidak dapat mereka harapkan. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Dan janganlah kamu merasa lemah) atau tidak mampu (dalam mengejar musuh) yakni orang-orang kafir yang kamu perangi (karena jika kamu menderita sakit) disebabkan karena luka misalnya (maka sesungguhnya mereka menderita sakit pula sebagaimana kamu menderitakannya) maksudnya nasib mereka sama dengan kamu, sedangkan mereka tidak merasa takut atau pesimis dalam menghadapimu (dan kamu mengharapkan dari Allah) kemenangan dan pahala (sesuatu yang tidak mereka harapkan) hingga sebetulnya kamu lebih unggul dan ada kelebihan dari mereka, maka seharusnya lebih berani dan bergairah. (Dan Allah Maha Mengetahui) segala sesuatu (lagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan dan pengaturan-Nya. Suatu kali Thu'mah bin Ubairiq mencuri sebuah baju besi dan menyembunyikannya di rumah seorang Yahudi. Ketika baju besi itu ditemukan, Thu'mah menuduh si Yahudi dan si Yahudi bersumpah bahwa ia tidak mencurinya. Lalu kaum si Yahudi itu pun meminta kepada Nabi saw. agar membelanya dan membersihkan dirinya dari tuduhan tersebut, maka turunlah ayat
Janganlah kamu berhati lemah dalam mengejar mereka (musuhmu). Jika kamu menderita kesakitan, maka sesungguhnya mereka pun menderita kesakitan (pula), sebagaimana kamu menderitanya, sedang kamu mengharap dari Allah apa yang tidak mereka harapkan. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Jangan berhati lemah mengejar orang-orang kafir yang telah menyatakan perang terhadap kalian dan selalu berusaha mengintai dari setiap penjuru. Perang, memang, sungguh menyakitkan. Maka, kalau kalian merasa sakit dengan luka-luka perang yang kalian alami, mereka juga merasakan hal yang sama. Bedanya, mereka melakukan itu semua bukan untuk mencari kebenaran dan mengharapkan sesuatu dari Allah. Sedangkan kalian, orang-orang Mukmin, mekakukan itu semua demi mencari kebenaran dan mengharapkan perkenan Allah dan kenikmatan abadi, surga. Allah Maha Mengetahui segala apa yang kalian dan mereka perbuat, Mahabijaksana yang memberi balasan setiap orang sesuai dengan perbuatannya
Dan janganlah kamu berhati lemah dalam mengejar mereka (musuhmu). Jika kamu menderita kesakitan, maka ketahuilah mereka pun menderita kesakitan (pula), sebagaimana kamu rasakan, sedang kamu masih dapat mengharapkan dari Allah apa yang tidak dapat mereka harapkan. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Dan janganlah kamu berhati lemah dalam mengejar mereka (musuhmu). Jika kamu menderita kesakitan, maka ketahuilah mereka pun menderita kesakitan (pula), sebagaimana kamu rasakan, sedang kamu masih dapat mengharapkan dari Allah apa yang tidak dapat mereka harapkan. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Iranun
Na di Kano pulokha sa gi-i kambabanoga ko pagtao (o ridowai Niyo): Ka o makathatalogudam Kano, na Mata-an! A siran na Makathatalogudam sa lagid o Kapakathatalogudam Iyo; go Kha-arap Iyo ko Allah, so di iran kha-arap. Na aya butad o Allah na Mata-o, a Maongangun
Italian
Non scoraggiatevi nell'inseguimento di questa gente; se voi soffrite, anche loro soffrono come voi, ma voi sperate da Allah cio che essi non sperano. Allah e saggio, sapiente
Non scoraggiatevi nell'inseguimento di questa gente; se voi soffrite, anche loro soffrono come voi, ma voi sperate da Allah ciò che essi non sperano. Allah è saggio, sapiente
Japanese
Anata gata wa, teki o ou koto ni yowane o haite wa naranai. Anata gataga kunan ni ochitta toki wa, kare-ra mo mata onajiyoni kurushinde iru. Shikamo anata gata wa, arra kara no kibo ga moteruga, kare-ra ni wanai. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Anata gata wa, teki o ou koto ni yowane o haite wa naranai. Anata gataga kunan ni ochītta toki wa, kare-ra mo mata onajiyōni kurushinde iru. Shikamo anata gata wa, arrā kara no kibō ga moteruga, kare-ra ni wanai. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
あなたがたは,敵を追うことに弱音を吐いてはならない。あなたがたが苦難に陥った時は,かれらもまた同じように苦しんでいる。しかもあなたがたは,アッラーからの希望が持てるが,かれらにはない。アッラーは全知にして英明であられる。
Javanese
Lan aja padha kendho ang- gonira anglud mungsuh; manawa sira padha kelaran, lah sayekti dheweke padha kelaran kaya kelaranira, lan sira angarep-arep saka Allah barang kang dheweke padha ora angarep-arep; lan Allah iku Angudaneni, Wicaksana
Lan aja padha kendho ang- gonira anglud mungsuh; manawa sira padha kelaran, lah sayekti dhèwèké padha kelaran kaya kelaranira, lan sira angarep-arep saka Allah barang kang dhèwèké padha ora angarep-arep; lan Allah iku Angudanèni, Wicaksana
Kannada
allahanu nimage torisikottiruva ritiyalli nivu janara naduve n'yaya tirmana madabekendu navu i granthavannu satyadondige nimage ilisi kottiruvevu. Nivendu vancakara paravagi vadisuvavaragabaradu
allāhanu nimage tōrisikoṭṭiruva rītiyalli nīvu janara naḍuve n'yāya tīrmāna māḍabēkendu nāvu ī granthavannu satyadondige nimage iḷisi koṭṭiruvevu. Nīvendū van̄cakara paravāgi vādisuvavarāgabāradu
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಜನರ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು. ನೀವೆಂದೂ ವಂಚಕರ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸುವವರಾಗಬಾರದು
Kazakh
Ol qawımdı izdewde selqostanbandar. Eger sender kuyzelgen bolsandar, rasında olar da sender kuyzelgendey kuyzelwde. Negizinen sender Alladan olardın umit etpegen narsesin umit eetsinder. Alla (T.) tolıq bilwsi, xikmet iesi
Ol qawımdı izdewde selqostanbañdar. Eger sender küyzelgen bolsañdar, rasında olar da sender küyzelgendey küyzelwde. Negizinen sender Alladan olardıñ ümit etpegen närsesin ümit eetsiñder. Alla (T.) tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Ол қауымды іздеуде селқостанбаңдар. Егер сендер күйзелген болсаңдар, расында олар да сендер күйзелгендей күйзелуде. Негізінен сендер Алладан олардың үміт етпеген нәрсесін үміт еетсіңдер. Алла (Т.) толық білуші, хикмет иесі
sogısqan / eldin sonına tuswde osaldıq tanıtpandar. Eger sender kuyzelgen bolsandar, negizinde olar da sender sekildi kuyzeledi. Al sender bolsandar, Allahtan olar umit etpeytindi umit etesinder. Allah - barin Bilwsi , asa Dana
soğısqan / eldiñ soñına tüswde osaldıq tanıtpañdar. Eger sender küyzelgen bolsañdar, negizinde olar da sender sekildi küyzeledi. Al sender bolsañdar, Allahtan olar ümit etpeytindi ümit etesiñder. Allah - bärin Bilwşi , asa Dana
соғысқан / елдің соңына түсуде осалдық танытпаңдар. Егер сендер күйзелген болсаңдар, негізінде олар да сендер секілді күйзеледі. Ал сендер болсаңдар, Аллаһтан олар үміт етпейтінді үміт етесіңдер. Аллаһ - бәрін Білуші , аса Дана
Kendayan
Amelah kao ba’ at lamah (gali) ngun iaka’koa (munsuhnyu), kade’ kao ma kasakitatn, maka kao uga; nu’an bah iaka’koa pun mandarita kasakitaatn u mpahe rasa nu’nyu uga’. Sadangkatn masih dapat ngarapatn dari Allah sam iaka’koa nana’ namu ahe-ahe. Allah Mahanau’an’ Mahabijaksana
Khmer
chaur puok anak kom batbng smartei knong kar brachhommoukh cheamuoy sa trauv . brasenbae puok anak ttuol karchhucheab( daoy moukharbuosa) pit brakd nasa puokke ka chhucheab dauch avei del puok anak chhucheab der . bo nde puok anak now mean sangkhum(phalbony ning kar keatr) pi a l laoh nouv avei del puokke min mean sangkhum laey . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ចូរពួកអ្នកកុំបាត់បង់ស្មារតីក្នុងការប្រឈមមុខជាមួយ សត្រូវ។ ប្រសិនបើពួកអ្នកទទួលការឈឺចាប់(ដោយមុខរបួស) ពិត ប្រាកដណាស់ ពួកគេក៏ឈឺចាប់ដូចអ្វីដែលពួកអ្នកឈឺចាប់ដែរ។ ប៉ុន្ដែ ពួកអ្នកនៅមានសង្ឃឹម(ផលបុណ្យ និងការគាំទ្រ)ពីអល់ឡោះនូវ អ្វីដែលពួកគេមិនមានសង្ឃឹមឡើយ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។
Kinyarwanda
Kandi ntimuzacike intege mu gukurikirana abanzi, kuko niba mubabara na bo bababara nka mwe, ariko mukiringira (ibihembo) kwa Allah; bo batiringira. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Kandi ntimuzacike intege mu gukurikirana abanzi, kuko niba mubabara na bo bababara nkamwe, ariko mukiringira (ibihembo) kwa Allah; bo batiringira. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye
Kirghiz
(Dusman) koomdun artınan saya tusuudon talıkpagıla. Eger siler azap cekken bolsoŋor, alar dele siler sıyaktuu azap cegisti. (Ekinciden) siler Allaһtan, alar umut kılbagan nerseni (Beyisti) umut kılıp jatasıŋar. Allaһ Biluucu, Daanısman
(Duşman) koomdun artınan saya tüşüüdön talıkpagıla. Eger siler azap çekken bolsoŋor, alar dele siler sıyaktuu azap çegişti. (Ekinçiden) siler Allaһtan, alar ümüt kılbagan nerseni (Beyişti) ümüt kılıp jatasıŋar. Allaһ Bilüüçü, Daanışman
(Душман) коомдун артынан сая түшүүдөн талыкпагыла. Эгер силер азап чеккен болсоңор, алар деле силер сыяктуу азап чегишти. (Экинчиден) силер Аллаһтан, алар үмүт кылбаган нерсени (Бейишти) үмүт кылып жатасыңар. Аллаһ Билүүчү, Даанышман
Korean
jeog-eul chujeoghal ttae yaghan ma-eum eul gaj-ji malla neohuiga gonan-eul danghal ttae geudeuldo geuwa gat-eun gonan-eul dangha nola geuleona neohuineun hananim-eulobu teo huimang-eul gajge doena geudeul-eun geuleoh ji moshanani hananim-eun jisiggwa ji hyelo chungmanhasim-ila
적을 추적할 때 약한 마음 을 갖지 말라 너희가 고난을 당할 때 그들도 그와 같은 고난을 당하 노라 그러나 너희는 하나님으로부 터 희망을 갖게 되나 그들은 그렇 지 못하나니 하나님은 지식과 지 혜로 충만하심이라
jeog-eul chujeoghal ttae yaghan ma-eum eul gaj-ji malla neohuiga gonan-eul danghal ttae geudeuldo geuwa gat-eun gonan-eul dangha nola geuleona neohuineun hananim-eulobu teo huimang-eul gajge doena geudeul-eun geuleoh ji moshanani hananim-eun jisiggwa ji hyelo chungmanhasim-ila
적을 추적할 때 약한 마음 을 갖지 말라 너희가 고난을 당할 때 그들도 그와 같은 고난을 당하 노라 그러나 너희는 하나님으로부 터 희망을 갖게 되나 그들은 그렇 지 못하나니 하나님은 지식과 지 혜로 충만하심이라
Kurdish
له بهرامبهر (لهشکری بێ باوهڕانهوه که شهڕتان پێ دهفرۆشن یان بهربهستن له ڕێگهی پێگهیاندنی بانگهوازی خوادا) سستی و کهمتهرخهمی مهکهن و بکهونه دوایان، چونکه ئهگهر ئێوه ئێش و ئازارو ماندوێتی و برینداریتان بۆ پێش بێت، بۆ ئهوانیش ههرپێش دێت، بهڵام ئهوهی ئێوه بهئومێدو بهتهمان لهلایهن خواوه دهستان بکهوێت (له بهههشتدا) ئهوان به تهمای نین، خوا ههمیشه و بهردهوام زاناو دانایه
سست مەبن لە بەدوا گەڕانی دوژمنتاندا (یان لە بەدوا گەڕانی ئەو قەومە کافرانەدا) ئەگەر ئێوە ئێش و ئازارتان پێ بگات بێگومان ئەوانیش ئێش و ئازاریان پێدەگات وەک چۆن ئێوە ئێش و ئازارتان پێدەگات وە ئێوە ئومێد دەکەن لەخوا ئەوەی ئەوان ئومێدی ناکەن (کە پاداشت و سەرکەوتنە) وە بەڕاستی خوا ھەمیشە زانا و کار دروسته
Kurmanji
U hun (geli bawergeran!) ji bona dacuna li pey neyaran da sistayi nekin. Heke hun (ji dacuna li pey neyaran da) cefa dikisinin, bi rasti ewan neyaran ji cefa kisandine ca hun cefayi dikisinin u hej (pirtir ji). Hun ji Yezdan tisten wusa daxwazi dikin, ku qe ewan neyaran, ewe daxwaziya we nakin. Bi rasti Yezdan zanaye bijejke ye
Û hûn (gelî bawergeran!) ji bona daçûna li pey neyaran da sistayî nekin. Heke hûn (ji daçûna li pey neyaran da) cefa dikişînin, bi rastî ewan neyaran jî cefa kişandine ça hûn cefayî dikişînin û hêj (pirtir jî). Hûn ji Yezdan tiştên wusa daxwazî dikin, ku qe ewan neyaran, ewê daxwazîya we nakin. Bi rastî Yezdan zanayê bijejke ye
Latin
Non waver pursuing enemy Vos suffer they alias suffer. Vos expect DEUS quod they nunquam expect. DEUS est Omniscient Wise
Lingala
Bozala na bolembu te na kolanda banguna, soki boyoki mpasi bango mpe bayoki mpasi lokola bino; bozali na elikia epai na Allah. Kasi bango bazali na elikia te, Allah azali na boyebi atonda bwanya
Luyia
Ne mulatofula okhulondelela Abandu (abasuku benyu) tawe. Nimuba nimunyolele okhusaalila kata boosi basaalilanga shingala musaalilanga. Nanyu mulindanga ewa Nyasaye akabalalindanga tawe. Ne Nyasaye niye Omumanyi Owamachesi muno
Macedonian
Немојте да се истоштувате трагајќи по непријателот: ако вие трпите болка, и тие трпат болка како вас, а вие уште од Аллах се надевате на тоа на што тие не се надеваат! А Аллах сè знае и Мудар е
I vo potragata na neprijatelite ne malaksajte! Ako, spored toa, vie podnesuvate bol... pa i tie, navistina, podnesuvaat bol, onaka kako sto i vie podnesuvate. Vie od Allah se nadevate na ona sto tie ne se nadevaat. Allah, sekako, e Znalec i Mudar
I vo potragata na neprijatelite ne malaksajte! Ako, spored toa, vie podnesuvate bol... pa i tie, navistina, podnesuvaat bol, onaka kako što i vie podnesuvate. Vie od Allah se nadevate na ona što tie ne se nadevaat. Allah, sekako, e Znalec i Mudar
И во потрагата на непријателите не малаксајте! Ако, според тоа, вие поднесувате бол... па и тие, навистина, поднесуваат бол, онака како што и вие поднесувате. Вие од Аллах се надевате на она што тие не се надеваат. Аллах, секако, е Зналец и Мудар
Malay
Dan janganlah kamu lemah (hilang semangat) dalam memburu musuh (yang menceroboh) itu; kerana kalau kamu menderita sakit (luka atau mati) maka sesungguhnya mereka pun menderita sakitnya seperti penderitaan kamu; sedang kamu mengharapkan dari Allah apa yang mereka tidak harapkan (iaitu balasan yang baik pada hari akhirat kelak). Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana
Malayalam
satrujanataye tetippitikkunna karyattil ninnal derbalyam kanikkarut. ninnal vedana anubhavikkunnuntenkil, ninnal vedana anubhavikkunnat pealettanne avarum vedana anubhavikkunnunt. ninnalakatte avarkk pratiksikkanillattat (anugraham) allahuvinkal ninn pratiksikkunnumunt. allahu arivullavanum yuktiyullavanumakunnu
śatrujanataye tēṭippiṭikkunna kāryattil niṅṅaḷ derbalyaṁ kāṇikkarut. niṅṅaḷ vēdana anubhavikkunnuṇṭeṅkil, niṅṅaḷ vēdana anubhavikkunnat pēālettanne avaruṁ vēdana anubhavikkunnuṇṭ. niṅṅaḷākaṭṭe avarkk pratīkṣikkānillāttat (anugrahaṁ) allāhuviṅkal ninn pratīkṣikkunnumuṇṭ. allāhu aṟivuḷḷavanuṁ yuktiyuḷḷavanumākunnu
ശത്രുജനതയെ തേടിപ്പിടിക്കുന്ന കാര്യത്തില് നിങ്ങള് ദൌര്ബല്യം കാണിക്കരുത്. നിങ്ങള് വേദന അനുഭവിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്, നിങ്ങള് വേദന അനുഭവിക്കുന്നത് പോലെത്തന്നെ അവരും വേദന അനുഭവിക്കുന്നുണ്ട്. നിങ്ങളാകട്ടെ അവര്ക്ക് പ്രതീക്ഷിക്കാനില്ലാത്തത് (അനുഗ്രഹം) അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുമുണ്ട്. അല്ലാഹു അറിവുള്ളവനും യുക്തിയുള്ളവനുമാകുന്നു
satrujanataye tetippitikkunna karyattil ninnal derbalyam kanikkarut. ninnal vedana anubhavikkunnuntenkil, ninnal vedana anubhavikkunnat pealettanne avarum vedana anubhavikkunnunt. ninnalakatte avarkk pratiksikkanillattat (anugraham) allahuvinkal ninn pratiksikkunnumunt. allahu arivullavanum yuktiyullavanumakunnu
śatrujanataye tēṭippiṭikkunna kāryattil niṅṅaḷ derbalyaṁ kāṇikkarut. niṅṅaḷ vēdana anubhavikkunnuṇṭeṅkil, niṅṅaḷ vēdana anubhavikkunnat pēālettanne avaruṁ vēdana anubhavikkunnuṇṭ. niṅṅaḷākaṭṭe avarkk pratīkṣikkānillāttat (anugrahaṁ) allāhuviṅkal ninn pratīkṣikkunnumuṇṭ. allāhu aṟivuḷḷavanuṁ yuktiyuḷḷavanumākunnu
ശത്രുജനതയെ തേടിപ്പിടിക്കുന്ന കാര്യത്തില് നിങ്ങള് ദൌര്ബല്യം കാണിക്കരുത്. നിങ്ങള് വേദന അനുഭവിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്, നിങ്ങള് വേദന അനുഭവിക്കുന്നത് പോലെത്തന്നെ അവരും വേദന അനുഭവിക്കുന്നുണ്ട്. നിങ്ങളാകട്ടെ അവര്ക്ക് പ്രതീക്ഷിക്കാനില്ലാത്തത് (അനുഗ്രഹം) അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുമുണ്ട്. അല്ലാഹു അറിവുള്ളവനും യുക്തിയുള്ളവനുമാകുന്നു
satrujanataye tetippitikkunnatil ninnal bhirutvam kanikkarut. ninnal vedana anubhavikkunnuvenkil ninnal vedana anubhavikkunnapeale avarum vedana anubhavikkunnunt. ateateappam avarkk pratiksikkanillattat allahuvinkal ninn ninnal pratiksikkunnumunt. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuman
śatrujanataye tēṭippiṭikkunnatil niṅṅaḷ bhīrutvaṁ kāṇikkarut. niṅṅaḷ vēdana anubhavikkunnuveṅkil niṅṅaḷ vēdana anubhavikkunnapēāle avaruṁ vēdana anubhavikkunnuṇṭ. atēāṭeāppaṁ avarkk pratīkṣikkānillāttat allāhuviṅkal ninn niṅṅaḷ pratīkṣikkunnumuṇṭ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ
ശത്രുജനതയെ തേടിപ്പിടിക്കുന്നതില് നിങ്ങള് ഭീരുത്വം കാണിക്കരുത്. നിങ്ങള് വേദന അനുഭവിക്കുന്നുവെങ്കില് നിങ്ങള് വേദന അനുഭവിക്കുന്നപോലെ അവരും വേദന അനുഭവിക്കുന്നുണ്ട്. അതോടൊപ്പം അവര്ക്ക് പ്രതീക്ഷിക്കാനില്ലാത്തത് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് നിങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുമുണ്ട്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്
Maltese
La tkunux bla ħila meta toħorgu għall-għadu. Jekk tkunu qegħdin tbatu (mill-grieħi tat-taqbid), huma bħalkom ikunu qegħdin ibatu. Intom tittamaw mingħand Alla dak li huma ma jittamawx (il-premju fil-Genna). Alla jaf kollox u Għaref
La tkunux bla ħila meta toħorġu għall-għadu. Jekk tkunu qegħdin tbatu (mill-ġrieħi tat-taqbid), huma bħalkom ikunu qegħdin ibatu. Intom tittamaw mingħand Alla dak li huma ma jittamawx (il-premju fil-Ġenna). Alla jaf kollox u Għaref
Maranao
Na di kano plokha sa gii kambabanoga ko pagtaw (o ridoay niyo): Ka o makathatalogdam kano, na mataan! a siran na makathatalogdam sa lagid o kapakathatalogdam iyo; go khaarap iyo ko Allah, so di iran khaarap. Na aya btad o Allah na Matao, a Mawngangn
Marathi
Ani tya lokanca pathalaga karanyata alasa karu naka. Jara tumhala trasa-yatana hota ahe tara tyannahi trasa-yatana hote, jasi tumhala hote, ani tumhi allahakaduna tya asa-apeksa balagata, jya te balagata nahita, ani allaha sarva kahi jananara, hikamatasali ahe
Āṇi tyā lōkān̄cā pāṭhalāga karaṇyāta āḷasa karū nakā. Jara tumhālā trāsa-yātanā hōta āhē tara tyānnāhī trāsa-yātanā hōtē, jaśī tumhālā hōtē, āṇi tumhī allāhakaḍūna tyā āśā-apēkṣā bāḷagatā, jyā tē bāḷagata nāhīta, āṇi allāha sarva kāhī jāṇaṇārā, hikamataśālī āhē
१०४. आणि त्या लोकांचा पाठलाग करण्यात आळस करू नका. जर तुम्हाला त्रास-यातना होत आहे तर त्यांनाही त्रास-यातना होते, जशी तुम्हाला होते, आणि तुम्ही अल्लाहकडून त्या आशा-अपेक्षा बाळगता, ज्या ते बाळगत नाहीत, आणि अल्लाह सर्व काही जाणणारा, हिकमतशाली आहे
Nepali
Uniharula'i pachya'unabata hara manera nabasnu. Yadi timila'i kunai kasta huncha bhane tyasta kastaharu tiniharula'i pani huncha, tara timila'i allahabata yasta asaharu chan, junaki tiniharula'i chaina. Ra allaha sabai kurako jnata ra kausala sampanna cha
Unīharūlā'ī pachyā'unabāṭa hāra mānēra nabasnu. Yadi timīlā'ī kunai kaṣṭa huncha bhanē tyastā kaṣṭaharū tinīharūlā'ī pani huncha, tara timīlā'ī allāhabāṭa yastā āśāharū chan, junaki tinīharūlā'ī chaina. Ra allāha sabai kurākō jñātā ra kauśala sampanna cha
उनीहरूलाई पछ्याउनबाट हार मानेर नबस्नु । यदि तिमीलाई कुनै कष्ट हुन्छ भने त्यस्ता कष्टहरू तिनीहरूलाई पनि हुन्छ, तर तिमीलाई अल्लाहबाट यस्ता आशाहरू छन्, जुनकि तिनीहरूलाई छैन । र अल्लाह सबै कुराको ज्ञाता र कौशल सम्पन्न छ ।
Norwegian
Men bli ikke lei av a være etter de vantro! Om dere lider, sa lider ogsa de pa samme mate som dere. Men dere haper pa noe fra Gud, som de ikke har hap om. Og Gud vet, er vis
Men bli ikke lei av å være etter de vantro! Om dere lider, så lider også de på samme måte som dere. Men dere håper på noe fra Gud, som de ikke har håp om. Og Gud vet, er vis
Oromo
Ummata (diinaa) barbaacha keessatti hin laafinaa; Yoo kan laalattan taatan isaanis akkuma isin laalattanitti laalatuRabbi irraas waan isaan hin kajeelle kajeeltuRabbiinis beekaa, ogeessa ta'eera
Panjabi
Ate kauma da picha karana vali'am tom himata na haro. Jekara tusim dukha utha'unde ho, tam uha vi tuhadi tar'ham dukha utha'unde hana. Tusim alaha tom uha asa rakhade ho jo asa uha nahi' rakhade. Alaha janana vala bibeka vala hai
Atē kauma dā pichā karana vāli'āṁ tōṁ himata nā hārō. Jēkara tusīṁ dukha uṭhā'undē hō, tāṁ uha vī tuhāḍī tar'hāṁ dukha uṭhā'undē hana. Tusīṁ alāha tōṁ uha āsa rakhadē hō jō āsa uha nahī' rakhadē. Alāha jāṇana vālā bibēka vālā hai
ਅਤੇ ਕੌਮ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਹਿੰਮਤ ਨਾ ਹਾਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦੁੱਖ ਉਠਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁਖ ਉਠਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਉਹ ਆਸ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਜੋ ਆਸ ਉਹ ਨਹੀ' ਰੱਖਦੇ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
و در دست يافتن به آن قوم سستى مكنيد. اگر شما آزار مىبينيد، آنان نيز چون شما آزار مىبينند، ولى شما از خدا چيزى را اميد داريد كه آنان اميد ندارند. و خدا دانا و حكيم است
و در تعقيب دشمن سستى نكنيد. اگر شما [از زخمهاى جنگ] درد مىكشيد، بىگمان آنها نيز مثل شما درد مىكشند [با اين تفاوت كه] شما اميدى به خدا داريد كه آنها ندارند، و خداوند دانا و حكيم است
در پیگرد قوم مشرک، سستی نورزید [زیرا] اگر شما درد و رنجی کشیده باشید، آنان نیز همانند رنجی که شما میبرید، رنج بردهاند، وانگهی شما امیدی به خداوند دارید که آنان ندارند، و خداوند دانای فرزانه است
و در تعقیب دشمن سست نشوید. اگر شما رنج میبرید؛ آنها نیز مانند شما رنج میکشند، ولی شما امیدی از الله دارید که آنها ندارند، و الله دانای حکیم است
و در تعقیب و جستجوی دشمن سستی نکنید. اگر شما [در رویارویی با دشمن] درد و رنج می بینید، آنان نیز چون شما درد و رنج می بینند، و شما چیزی را [چون پیروزی و پاداش] از خدا امید دارید که آنان امید ندارند؛ و خدا همواره دانا و حکیم است
و [ای مؤمنان،] در تعقیب آن گروه [دشمن] سستی نکنید. اگر شما [از خستگی و جراحت] رنج میبرید، آنان نیز چنان که شما رنج میبرید رنج بردهاند؛ ولی شما از الله چیزی را امید دارید که آنان ندارند؛ و الله دانای حکیم است
و نباید در کار دشمن سستی و کاهلی کنید؛ که اگر شما به رنج و زحمت میافتید آنها نیز (از دست شما) رنج میکشند با این فرق که شما به لطف خدا امیدوارید و آنها امیدی ندارند. و خدا دانا و حکیم است (و امیدواران را محروم نمیسازد)
سستی مورزید در جستجوی دشمن اگر رنج میکشید همانا رنج میبرند ایشان چنانکه رنج میبرید شما و امید دارید از خدا آنچه را امید ندارند و خدا است دانای حکیم
و در تعقيب گروه [دشمنان] سستى نورزيد. اگر شما درد مىكشيد، آنان [نيز] همان گونه كه شما درد مىكشيد، درد مىكشند، و حال آنكه شما چيزهايى از خدا اميد داريد كه آنها اميد ندارند، و خدا همواره داناى سنجيدهكار است
و در پیجویی مجدانهی این دشمنان سستی نورزید. اگر شما درد میکشید، آنان (نیز) همان گونه که شما درد میکشید، درد میکشند؛ حال آنکه شما چیزی از خدا امید دارید که آنها امید ندارند. و خدا همواره بس دانای فرزانه بوده است
در تعقیب دشمن سستى نکنید، اگر [شما به خاطر جراحتها] درد و رنج مىبرید، آنان نیز همانند شما [جراحت دیده و] زجر میکشند، در حالى که شما به [امدادهاى غیبى و پاداش] خداوند امید دارید و آنها آن امید را ندارند. و خداوند همواره دانا و حکیم است
در جستجوی قوم (کافری که اعلان جنگ نموده و میکوشند از همه سو بر شما تاخت آورند) سستی مکنید (و پیوسته در کمین ایشان باشید و با آنان برزمید). اگر (از جنگ و جراحات) درد میکشید، آنان هم مثل شما درد میکشند و رنج میبرند، (ولی فرق شما و ایشان در این است که) شما چیزی از خدا میخواهید که آنان نمیخواهند (و آن رضای الله و بهشت جاویدان است) و خداوند آگاه (از اعمال شما و اعمال آنان، و) حکیم است (و به هر یک از شما و ایشان سزا و جزای کارتان را میدهد)
و در راه تعقیب دشمن، (هرگز) سست نشوید! (زیرا) اگر شما درد و رنج میبینید، آنها نیز همانند شما درد و رنج میبینند؛ ولی شما امیدی از خدا دارید که آنها ندارند؛ و خداوند، دانا و حکیم است
و در جستن آن گروه [كافر] سستى مكنيد، اگر شما [از زخم و جراحت] دردمنديد آنها نيز چنانكه شما دردمند مىشويد دردمند مىشوند و شما چيزى- يارى و بهشت- را از خدا اميد داريد كه آنان اميد ندارند. و خدا دانا و با حكمت است
و در تعقیب دشمن سست نشوید.اگر شما رنج می برید؛ آنها نیز مانند شما رنج می کشند، ولی شما امیدی از خدا دارید که آنها ندارند، و خداوند دانا ی حکیم است
Polish
I nie traccie ducha w sciganiu tych ludzi! Kiedy wy cierpicie, to i oni cierpia, tak jak wy cierpicie; ale wy spodziewacie sie od Boga tego, czego oni sie nie spodziewaja. Bog jest wszechwiedzacy, madry
I nie traćcie ducha w ściganiu tych ludzi! Kiedy wy cierpicie, to i oni cierpią, tak jak wy cierpicie; ale wy spodziewacie się od Boga tego, czego oni się nie spodziewają. Bóg jest wszechwiedzący, mądry
Portuguese
E nao vos desanimeis, na busca do povo inimigo; se estais sofrendo, eles tambem sofrem como vos sofreis, enquanto vos esperais de Allah o que eles nao esperam. E Allah e Onisciente, Sabio
E não vos desanimeis, na busca do povo inimigo; se estais sofrendo, eles também sofrem como vós sofreis, enquanto vós esperais de Allah o que eles não esperam. E Allah é Onisciente, Sábio
E nao desfalecais na perseguicao ao inimigo; porque, se sofrerdes, eles sofrerao tanto quanto vos; porem, vos podeisesperar de Deus o que eles nao esperam; sabei que Deus e Sapiente, Prudentissimo
E não desfaleçais na perseguição ao inimigo; porque, se sofrerdes, eles sofrerão tanto quanto vós; porém, vós podeisesperar de Deus o que eles não esperam; sabei que Deus é Sapiente, Prudentíssimo
Pushto
او تاسو د (كافرو) خلقو په لټون كې سستي (كمزوري) مه كوئ، كه تاسو یئ چې په تكليف كېږئ، نو بېشكه هغوى (هم) په تكليف كېږي، لكه څنګه چې تاسو په تكليف كېږئ او تاسو له الله نه د هغه څه امېد لرئ چې هغوى يې امېد نه لري او الله له همېشه ښه پوه، ښه حكمت والا دى
او تاسو د دغو (كافرو) خلقو په لټون كې سستي (كمزوري) مه كوئ، كه تاسو یئ چې په تكليف كېږئ، نو بېشكه هغوى (هم) په تكليف كېږي، لكه څنګه چې تاسو په تكليف كېږئ او تاسو له الله نه د هغه څه امېد لرئ چې هغوى يې امېد نه لري او الله له همېشه ښه پوه، ښه حكمت والا دى
Romanian
Nu va osteniti sa-i urmariti pe acesti oameni. Daca voi suferiti si ei sufera asemenea voua, numai ca voi nadajduiti de la Dumnezeu ceea ce ei nu nadajduiesc. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Nu vă osteniţi să-i urmăriţi pe aceşti oameni. Dacă voi suferiţi şi ei suferă asemenea vouă, numai că voi nădăjduiţi de la Dumnezeu ceea ce ei nu nădăjduiesc. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
Nu tremura urmari dusman! Tu suferi ei altminteri suferi. Tu expect DUMNEZEU ce ei niciodata expect. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Nu slabiþi urmarirea oamenilor [necredincioºi], chiar dacasuferiþi, caci ei sufera la fel cum suferiþi voi, dar voi nadajduiþi de laAllah ceea ce ei nu nada
Nu slãbiþi urmãrirea oamenilor [necredincioºi], chiar dacãsuferiþi, cãci ei suferã la fel cum suferiþi voi, dar voi nãdãjduiþi de laAllah ceea ce ei nu nãdã
Rundi
Kandi ntimudebukirwe mugukurikira abantu, muronse umubabaro nabo bazoba baronse uwo mubabaro nkuko namwe muzoba mubabaye, namwe mwizera ku Mana ivyo batizeye, n’Imana niyo nyene ubumenyi n’ubuhizi buhagije
Russian
Nu va osteniti sa-i urmariti pe acesti oameni. Daca voi suferiti si ei sufera asemenea voua, numai ca voi nadajduiti de la Dumnezeu ceea ce ei nu nadajduiesc. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
И не проявляйте слабости в поисках [преследовании] этих людей [ваших врагов] (и сражении с ними). Если вы (о, верующие) страдаете (от войны), то и они [неверующие] страдают так же, как и вы страдаете. Но при этом вы надеетесь от Аллаха на то, на что они не надеются [на награду, помощь и поддержку]. И ведь Аллах – знающий (и) мудрый
Ne proyavlyayte slabosti pri presledovanii vraga. Yesli vy stradayete, to oni tozhe stradayut tak, kak stradayete vy. No vy nadeyetes' poluchit' ot Allakha to, na chto oni ne nadeyutsya. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Не проявляйте слабости при преследовании врага. Если вы страдаете, то они тоже страдают так, как страдаете вы. Но вы надеетесь получить от Аллаха то, на что они не надеются. Аллах - Знающий, Мудрый
Ne oslabevayte v presledovanii etikh lyudey: yesli vy stradali, to i oni postradayut takzhe, kak vy stradali; vy ozhidayete ot Boga takogo dobra, kakogo oni ne dozhdutsya. Bog - znayushchiy, mudr
Не ослабевайте в преследовании этих людей: если вы страдали, то и они пострадают также, как вы страдали; вы ожидаете от Бога такого добра, какого они не дождутся. Бог - знающий, мудр
I ne slabeyte v poiskakh etikh lyudey. Yesli vy stradayete, to i oni stradayut tak, kak vy stradayete, pritom chto vy nadeyetes' ot Allakha na to, na chto oni ne nadeyutsya: ved' Allakh - znayushchiy, mudryy
И не слабейте в поисках этих людей. Если вы страдаете, то и они страдают так, как вы страдаете, притом что вы надеетесь от Аллаха на то, на что они не надеются: ведь Аллах - знающий, мудрый
Ne ispytyvayte strakha pered vstrechey s nepriyatel'skim voyskom. Yesli vy stradayete, to oni stradayut tak zhe. Odnako zhe vy nadeyetes' ot Allakha na to, na chto oni ne nadeyutsya. Ved' Allakh - znayushchiy, mudryy
Не испытывайте страха перед встречей с неприятельским войском. Если вы страдаете, то они страдают так же. Однако же вы надеетесь от Аллаха на то, на что они не надеются. Ведь Аллах - знающий, мудрый
Ne slabeyte i bez ustali presleduyte nevernykh, kotoryye ob"yavili voynu protiv vas i staralis' nastupat' na vas so vsekh storon. Net somneniya v tom, chto voyna - stradaniye. Yesli vy stradayete ot gorya, kotoroye ona nesot, oni takzhe stradayut ot neyo. Raznitsa mezhdu vami i nimi v tom, chto oni ne srazhayutsya za istinu i spravedlivost' na puti Allakha i ne ishchut Yego blagovoleniya, a vy stremites' k istine i spravedlivosti i srazhayetes' za pryamoy put' Allakha, za Yego blagovoleniye, poshchadu i vechnoye blazhenstvo. Poistine, Allakh znayet vashi deyaniya i ikh deyaniya. On Vsevedushch i Mudr i vozdast kazhdomu za yego deyaniya
Не слабейте и без устали преследуйте неверных, которые объявили войну против вас и старались наступать на вас со всех сторон. Нет сомнения в том, что война - страдание. Если вы страдаете от горя, которое она несёт, они также страдают от неё. Разница между вами и ними в том, что они не сражаются за истину и справедливость на пути Аллаха и не ищут Его благоволения, а вы стремитесь к истине и справедливости и сражаетесь за прямой путь Аллаха, за Его благоволение, пощаду и вечное блаженство. Поистине, Аллах знает ваши деяния и их деяния. Он Всеведущ и Мудр и воздаст каждому за его деяния
Bez ustali presleduyte lyudey, kotoryye vragi vam. I yesli terpite lisheniya pri etom, Tak i oni takiye zhe lishen'ya terpyat, Khotya u vas nadezhda ot Allakha yest' na to, Na chto oni nadeyat'sya ne smeyut. Allakh, poistine, vsevedushch, mudr
Без устали преследуйте людей, которые враги вам. И если терпите лишения при этом, Так и они такие же лишенья терпят, Хотя у вас надежда от Аллаха есть на то, На что они надеяться не смеют. Аллах, поистине, всеведущ, мудр
Serbian
И немојте да малаксате трагајући за непријатељем; ако ви трпите бол, трпе и они бол као и ви, а ви се још од Аллаха надате ономе чему се они не надају. Аллах је Онај Који све зна и мудар је
Shona
Uye musave munoita nungo mukurwisa muvengi. Kana muchinge mawirwa nematambudziko, zvirokwazvo, naivo zvakare varikuonawo (nhamo) matambudziko, asi imi mune tarisiro kubva kuna Allah (yemubairo weParadhiso) izvo zvavasingambotarisire; uye Allah ndivo muzivi wezvose, vane hungwaru hwose
Sindhi
۽ ڪافرن جي ڳول ڦول ۾ سُستي نه ڪريو، جيڪڏھن اوھين ڏکوئبا آھيو ته اُھي به اوھان جھڙا ڏکوئبا آھن، ۽ اوھين الله ۾ اھا اميد ٿا رکو جا اميد انھن کي نه آھي، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي
Sinhala
janatava (saturan) soya yamedi oba (podiyak ho) kammæli novanu. (eyin) obata amarukamak æti vuvada (eya etaram gananayata noganu. mandayat) oba amarukama vindinnak menma ovunda amarukama vindina atara, ovun balaporottu viya nohæki (jayada, honda phalavipakada) oba allah vetin balaporottu vannehuya. allah itamat hondin danneku vasayen ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
janatāva (saturan) soyā yāmēdī oba (poḍiyak hō) kammæli novanu. (eyin) obaṭa amārukamak æti vuvada (eya etaram gaṇanayaṭa noganu. mandayat) oba amārukama vin̆dinnāk menma ovunda amārukama vin̆dina atara, ovun balāporottu viya nohæki (jayada, hon̆da phalavipākada) oba allāh vetin balāporottu vannehuya. allāh itāmat hon̆din danneku vaśayen hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
ජනතාව (සතුරන්) සොයා යාමේදී ඔබ (පොඩියක් හෝ) කම්මැලි නොවනු. (එයින්) ඔබට අමාරුකමක් ඇති වුවද (එය එතරම් ගණනයට නොගනු. මන්දයත්) ඔබ අමාරුකම විඳින්නාක් මෙන්ම ඔවුන්ද අමාරුකම විඳින අතර, ඔවුන් බලාපොරොත්තු විය නොහැකි (ජයද, හොඳ ඵලවිපාකද) ඔබ අල්ලාහ් වෙතින් බලාපොරොත්තු වන්නෙහුය. අල්ලාහ් ඉතාමත් හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ema (saturu) pirisa soya yamehi numbala pasunobasinu. numbala vedanavata pat vuva da ese numbala vedanavata patvanavak menma ovun da vedanavata pat vanu æta. emenma ovun apeksa nokarana deyak numbala allahgen apeksa karannehuya. tavada allah sarvagnaniya. sarva pragnavantaya
ema (saturu) pirisa soyā yāmehi num̆balā pasunobasinu. num̆balā vēdanāvaṭa pat vuva da esē num̆balā vēdanāvaṭa patvanavāk menma ovun da vēdanāvaṭa pat vanu æta. emenma ovun apēkṣā nokarana deyak num̆balā allāhgen apēkṣā karannehuya. tavada allāh sarvagnānīya. sarva pragnāvantaya
එම (සතුරු) පිරිස සොයා යාමෙහි නුඹලා පසුනොබසිනු. නුඹලා වේදනාවට පත් වුව ද එසේ නුඹලා වේදනාවට පත්වනවාක් මෙන්ම ඔවුන් ද වේදනාවට පත් වනු ඇත. එමෙන්ම ඔවුන් අපේක්ෂා නොකරන දෙයක් නුඹලා අල්ලාහ්ගෙන් අපේක්ෂා කරන්නෙහුය. තවද අල්ලාහ් සර්වඥානීය. සර්ව ප්රඥාවන්තය
Slovak
Nie waver pursuing enemy Ona suffer they i suffer. Ona expect GOD co they never expect. GOD bol Omniscient Wise
Somali
Oo ha ka qalbi dabcina dabagalka qoloda (cadowga ah); haddaad idinku dareentaan xanuun, hubaal iyaguba (sidoo kale) waxay dareemaan xanuun sidaadba u dareentaan xanuun, oo waxaad ka rajaysaan Allaah wax aanay rajaynin, oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
Haka Daeiifina (Jileina) Doonidda Qoomka (Gaalada) haddaad tihiin kuwa Xanuunsan iyaguba way xanuunsan sidaad u xanuunsanaysaan, waxaadna ka rajaynasaan, waxaadna ka rajaynasaan Eebe waxayna ka rajaynayn, Eebana waa Oge falsan
Haka Daciifina (Jilcina) Doonidda Qoomka (Gaalada) haddaad tihiin kuwa Xanuunsan iyaguba way xanuunsan sidaad u xanuunsanaysaan, waxaadna ka rajaynasaan, waxaadna ka rajaynasaan Eebe waxayna ka rajaynayn, Eebana waa Oge falsan
Sotho
Le se emise ho salama sera. Haeba le na le mathata, le bona ba na le mathata joaloka lona, le hoja lona le na le ts’epo ho Allah, bona ba e hloka. Ruri Allah U tseba kahosafeleng, U Seli
Spanish
No desistais en la persecucion de esa gente [los incredulos]. Si [combatir] os causa pesares, [sabed que] a ellos tambien les causa pesares. Pero vosotros esperais de Allah lo que ellos no pueden esperar. Allah es Omnisciente, Sabio
No desistáis en la persecución de esa gente [los incrédulos]. Si [combatir] os causa pesares, [sabed que] a ellos también les causa pesares. Pero vosotros esperáis de Allah lo que ellos no pueden esperar. Allah es Omnisciente, Sabio
Y no flaqueeis en la persecucion del enemigo. Si sufris (desgracias), ellos tambien (las) sufren como vosotros, pero vosotros anhelais de Al-lah lo que ellos no anhelan (el paraiso); y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y no flaqueéis en la persecución del enemigo. Si sufrís (desgracias), ellos también (las) sufren como vosotros, pero vosotros anheláis de Al-lah lo que ellos no anhelan (el paraíso); y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y no flaqueen en la persecucion del enemigo. Si sufren (desgracias), ellos tambien (las) sufren como ustedes, pero ustedes anhelan de Al-lah lo que ellos no anhelan (el Paraiso); y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y no flaqueen en la persecución del enemigo. Si sufren (desgracias), ellos también (las) sufren como ustedes, pero ustedes anhelan de Al-lah lo que ellos no anhelan (el Paraíso); y Al-lah es Omnisciente y Sabio
No dejeis de perseguir a esa gente. Si os cuesta, tambien a ellos, como a vosotros, les cuesta, pero vosotros esperais de Ala lo que ellos no esperan. Ala es omnisciente, sabio
No dejéis de perseguir a esa gente. Si os cuesta, también a ellos, como a vosotros, les cuesta, pero vosotros esperáis de Alá lo que ellos no esperan. Alá es omnisciente, sabio
Y no flaqueeis en vuestra persecucion de las tropas [enemigas]. Si sufris penalidades, ciertamente tambien ellos las sufren: pero vosotros esperais [recibir] de Dios lo que ellos no pueden esperar. Y Dios es en verdad omnisciente, sabio
Y no flaqueéis en vuestra persecución de las tropas [enemigas]. Si sufrís penalidades, ciertamente también ellos las sufren: pero vosotros esperáis [recibir] de Dios lo que ellos no pueden esperar. Y Dios es en verdad omnisciente, sabio
No se desanimen en la lucha contra ese pueblo [de opresores], porque asi como ustedes tienen dificultades, ellos tambien las tienen. Pero ustedes anhelan [una recompensa] de Dios que ellos no pueden esperar. Dios todo lo sabe, es Sabio
No se desanimen en la lucha contra ese pueblo [de opresores], porque así como ustedes tienen dificultades, ellos también las tienen. Pero ustedes anhelan [una recompensa] de Dios que ellos no pueden esperar. Dios todo lo sabe, es Sabio
Y no debiliteis la persecucion de esa gente. Si sufris, ellos tambien sufren como sufris vosotros, pero vosotros esperais de Dios lo que ellos no esperan. Y Dios todo lo conoce, es sabio
Y no debilitéis la persecución de esa gente. Si sufrís, ellos también sufren como sufrís vosotros, pero vosotros esperáis de Dios lo que ellos no esperan. Y Dios todo lo conoce, es sabio
Swahili
Wala msiwe walegevu katika kuwatafuta maadui wenu na kupigana nao. Mkiwa mnahisi uchungu wa vita na matokeo yake, basi maadui wenu pia wanahisi uchungu wake zaidi, na pamoja na hivyo, hawakomi kupigana nanyi. Basi nyinyi ni aula kwa hilo kuliko wao, kwa kuwa nyinyi mnatarajia thawabu, nusura na kupewa nguvu, na wao hawatarajii hayo. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa hali zenu zote, ni Mwenye hekima katika maamrisho Yake na uendeshaji mambo Wake
Wala msifanye ulegevu kuwafukuzia kaumu ya maadui. Ikiwa mnaumia, basi nao pia wanaumia kama mnavyo umia nyinyi. Nanyi mnataraji kwa Mwenyezi Mungu wasio yataraji wao. Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi na Mwenye hikima
Swedish
Lat inte er iver mattas nar ni forfoljer fienden. Om ni maste utsta smarta, maste de utsta den liksom ni. Och ni kan hoppas fa av Gud det som de inte kan hoppas pa. Gud ar allvetande, vis
Låt inte er iver mattas när ni förföljer fienden. Om ni måste utstå smärta, måste de utstå den liksom ni. Och ni kan hoppas få av Gud det som de inte kan hoppas på. Gud är allvetande, vis
Tajik
Va dar dast joftan ʙa on qavm (kofiron) susti nakuned. Agar sumo ozor meʙined, onho niz cun sumo ozor meʙinand, vale sumo az Xudo cizero umed dored, ki onon umed nadorand. Va Xudo donovu hakim ast
Va dar dast joftan ʙa on qavm (kofiron) sustī nakuned. Agar şumo ozor meʙined, onho niz cun şumo ozor meʙinand, vale şumo az Xudo cizero umed dored, ki onon umed nadorand. Va Xudo donovu hakim ast
Ва дар даст ёфтан ба он қавм (кофирон) сустӣ накунед. Агар шумо озор мебинед, онҳо низ чун шумо озор мебинанд, вале шумо аз Худо чизеро умед доред, ки онон умед надоранд. Ва Худо донову ҳаким аст
Va dar custucui on qavm (kofiron) susti makuned, (zero sust sudani dil ʙoisi sust sudani ʙadan megardad va sustii ʙadan ʙoisi notavoni dar ʙaroʙari dusmanon mesavad.) Agar sumo zaxmi va darmand mesaved. Onho niz hamon tavr, ki sumo dardmand mesaved, darmand mesavand, vale sumo az Alloh cizero umed dored, ki onon umed nadorand. Va Alloh donovu hakim ast
Va dar çustuçūi on qavm (kofiron) sustī makuned, (zero sust şudani dil ʙoisi sust şudani ʙadan megardad va sustii ʙadan ʙoisi notavonī dar ʙaroʙari duşmanon meşavad.) Agar şumo zaxmī va darmand meşaved. Onho niz hamon tavr, ki şumo dardmand meşaved, darmand meşavand, vale şumo az Alloh cizero umed dored, ki onon umed nadorand. Va Alloh donovu hakim ast
Ва дар ҷустуҷӯи он қавм (кофирон) сустӣ макунед, (зеро суст шудани дил боиси суст шудани бадан мегардад ва сустии бадан боиси нотавонӣ дар баробари душманон мешавад.) Агар шумо захмӣ ва дарманд мешавед. Онҳо низ ҳамон тавр, ки шумо дардманд мешавед, дарманд мешаванд, вале шумо аз Аллоҳ чизеро умед доред, ки онон умед надоранд. Ва Аллоҳ донову ҳаким аст
Va [ej mu'minon] dar ta'qiʙi on guruh [dusman] susti nakuned. Agar sumo [az xastagi va carohat] ranc meʙared, onon niz cunon ki sumo ranc meʙared, ranc ʙurdaand, vale sumo umede ʙa Alloh taolo dored, ki onon nadorand. Va Alloh taolo donoi hakim ast
Va [ej mu'minon] dar ta'qiʙi on gurūh [duşman] sustī nakuned. Agar şumo [az xastagī va çarohat] ranç meʙared, onon niz cunon ki şumo ranç meʙared, ranç ʙurdaand, vale şumo umede ʙa Alloh taolo dored, ki onon nadorand. Va Alloh taolo donoi hakim ast
Ва [эй муъминон] дар таъқиби он гурӯҳ [душман] сустӣ накунед. Агар шумо [аз хастагӣ ва ҷароҳат] ранҷ мебаред, онон низ чунон ки шумо ранҷ мебаред, ранҷ бурдаанд, вале шумо умеде ба Аллоҳ таоло доред, ки онон надоранд. Ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст
Tamil
etirikalait tetic celvatil ninkal (ciritum) corvataiyatirkal. (Atanal) unkalukku vali erpattal (porutpatuttatirkal. Enenral) ninkal valiyai anupavippataip polave avarkalum valiyai anupavippatutan avarkal etirparkka mutiyata (verri, narkuli anait)taiyum allahvitamiruntu ninkal etirparttirukkirirkal. Allah mika arintavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
etirikaḷait tēṭic celvatil nīṅkaḷ (ciṟitum) cōrvaṭaiyātīrkaḷ. (Ataṉāl) uṅkaḷukku vali ēṟpaṭṭāl (poruṭpaṭuttātīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl) nīṅkaḷ valiyai aṉupavippataip pōlavē avarkaḷum valiyai aṉupavippatuṭaṉ avarkaḷ etirpārkka muṭiyāta (veṟṟi, naṟkūli aṉait)taiyum allāhviṭamiruntu nīṅkaḷ etirpārttirukkiṟīrkaḷ. Allāh mika aṟintavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
எதிரிகளைத் தேடிச் செல்வதில் நீங்கள் (சிறிதும்) சோர்வடையாதீர்கள். (அதனால்) உங்களுக்கு வலி ஏற்பட்டால் (பொருட்படுத்தாதீர்கள். ஏனென்றால்) நீங்கள் வலியை அனுபவிப்பதைப் போலவே அவர்களும் வலியை அனுபவிப்பதுடன் அவர்கள் எதிர்பார்க்க முடியாத (வெற்றி, நற்கூலி அனைத்)தையும் அல்லாஹ்விடமிருந்து நீங்கள் எதிர்பார்த்திருக்கிறீர்கள். அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
melum, (pakaik) kuttattait tetic celvatil ukkam kunratirkal;. Ninkal (poril) tunpappatuvirkalanal, niccayamaka avarkalum unkalaip ponre tunpappatukirarkal - allahvitamiruntu avarkal etirparkkata (narkuliyum verriyum) ninkal etirparkkirirkal. Allah mika arintavanakavum, nanamutaiyavanakavum irukkinran
mēlum, (pakaik) kūṭṭattait tēṭic celvatil ūkkam kuṉṟātīrkaḷ;. Nīṅkaḷ (pōril) tuṉpappaṭuvīrkaḷāṉāl, niccayamāka avarkaḷum uṅkaḷaip pōṉṟē tuṉpappaṭukiṟārkaḷ - allāhviṭamiruntu avarkaḷ etirpārkkāta (naṟkūliyum veṟṟiyum) nīṅkaḷ etirpārkkiṟīrkaḷ. Allāh mika aṟintavaṉākavum, ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
மேலும், (பகைக்) கூட்டத்தைத் தேடிச் செல்வதில் ஊக்கம் குன்றாதீர்கள்;. நீங்கள் (போரில்) துன்பப்படுவீர்களானால், நிச்சயமாக அவர்களும் உங்களைப் போன்றே துன்பப்படுகிறார்கள் - அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்கள் எதிர்பார்க்காத (நற்கூலியும் வெற்றியும்) நீங்கள் எதிர்பார்க்கிறீர்கள். அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனாகவும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்
Tatar
Кәферләр белән сугышканда зәгыйфьлек һәм куркаклык күрсәтмәгез! Бәлки батырлык һәм гайрәтлекне күрсәтегез! Әгәр сугышта җәрәхәтләнгән булсагыз, сезнең кеби кәферләр дә җәрәхәтләнделәр. Сез кәферләр өмет итмәгән нәрсәне Аллаһудан өмет итәсез, ягъни аның ярдәмен, ризалыгын һәм җәннәтен өмет итәсез һәм өмет итегез! Аллаһ белүче, хөкемче булды
Telugu
mariyu satruvulanu vembadincatanlo balahinatanu pradarsincakandi. Okavela miru badhapadutunnatlayite, niscayanga varu kuda - miru badhapadutunnatle - badhapadutunnaru. Mariyu miru allah nundi varu asincaleni danini asistunnaru. Mariyu vastavaniki, allah sarvajnudu, maha vivecanaparudu
mariyu śatruvulanu vembaḍin̄caṭanlō balahīnatanu pradarśin̄cakaṇḍi. Okavēḷa mīru bādhapaḍutunnaṭlayitē, niścayaṅgā vāru kūḍā - mīru bādhapaḍutunnaṭlē - bādhapaḍutunnāru. Mariyu mīru allāh nuṇḍi vāru āśin̄calēni dānini āśistunnāru. Mariyu vāstavāniki, allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
మరియు శత్రువులను వెంబడించటంలో బలహీనతను ప్రదర్శించకండి. ఒకవేళ మీరు బాధపడుతున్నట్లయితే, నిశ్చయంగా వారు కూడా - మీరు బాధపడుతున్నట్లే - బాధపడుతున్నారు. మరియు మీరు అల్లాహ్ నుండి వారు ఆశించలేని దానిని ఆశిస్తున్నారు. మరియు వాస్తవానికి, అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనాపరుడు
వారిని వెంబడించటంలో ఏ మాత్రం బలహీనతను ప్రదర్శించకండి. ఒకవేళ మీరు అవిశ్రాంతంగా ఉన్నారను కుంటే మీ మాదిరిగానే వారు కూడా అవిశ్రాంతంగా ఉన్నారు. పైగా అల్లాహ్ నుంచి వారు ఆశించని వాటిని మీరు ఆశిస్తున్నారు. అల్లాహ్ అన్నీ తెలిసినవాడు, వివేచనాపరుడు
Thai
læa phwk cea cng xya thxthæ nı kar sæwngha klum chn phwk nan hak phwk cea ceb phwk khea k ceb chen deiyw kab phwk cea tæ phwk cea hwang ca kxallxhˌ sing thi phwk khea mi hwang læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa phwk cêā cng xỳā tĥxthæ̂ nı kār s̄æwngh̄ā klùm chn phwk nận h̄āk phwk cêā cĕb phwk k̄heā k̆ cĕb chèn deīyw kạb phwk cêā tæ̀ phwk cêā h̄wạng cā kxạllxḥˌ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mị̀ h̄wạng læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และพวกเจ้าจงอย่าท้อแท้ในการแสวงหากลุ่มชนพวกนั้น หากพวกเจ้าเจ็บ พวกเขาก็เจ็บเช่นเดียวกับพวกเจ้า แต่พวกเจ้าหวังจากอัลลอฮฺ สิ่งที่พวกเขาไม่หวัง และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa phwk cea cng xya thxthæ nı kar sæwngha klum chn phwk nan hak phwk cea ceb phwk khea k ceb chen deiyw kab phwk cea tæ phwk cea hwang ca kxallxhˌ sing thi phwk khea mi hwang læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa phwk cêā cng xỳā tĥxthæ̂ nı kār s̄æwngh̄ā klùm chn phwk nận h̄āk phwk cêā cĕb phwk k̄heā k̆ cĕb chèn deīyw kạb phwk cêā tæ̀ phwk cêā h̄wạng cā kxạllxḥˌ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mị̀ h̄wạng læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และพวกเจ้าจงอย่าท้อแท้ในการแสวงหากลุ่มชนพวกนั้น หากพวกเจ้าเจ็บ พวกเขาก็เจ็บเช่นเดียวกับพวกเจ้า แต่พวกเจ้าหวังจากอัลลอฮฺสิ่งที่พวกเขาไม่หวัง และอัลลอฮฺนั้น เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Turkish
Dusman olan kavmi takipte gevsek davranmayın. Siz acı duyuyorsanız suphe yok ki onlar da sizin duydugunuz acıyı duyuyorlar ve siz Allah'tan, onların ummadıgı seyleri umuyorsunuz ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Düşman olan kavmi takipte gevşek davranmayın. Siz acı duyuyorsanız şüphe yok ki onlar da sizin duyduğunuz acıyı duyuyorlar ve siz Allah'tan, onların ummadığı şeyleri umuyorsunuz ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
O (dusman) toplulugu takip etmekte gevseklik gostermeyin. Eger siz acı cekiyorsanız onlar da, sizin cektiginiz gibi acı cekmektedirler. Ustelik siz Allah´tan, onların umit etmedikleri seyleri umuyorsunuz. Allah ilim ve hikmet sahibidir
O (düşman) topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız onlar da, sizin çektiğiniz gibi acı çekmektedirler. Üstelik siz Allah´tan, onların ümit etmedikleri şeyleri umuyorsunuz. Allah ilim ve hikmet sahibidir
(Dusmanınız olan) Toplulugu aramakta gevseklik gostermeyin. Siz acı cekiyorsanız, suphesiz onlar da, sizin acı cektiginiz gibi acı cekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Allah'tan umuyorsunuz. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
(Düşmanınız olan) Topluluğu aramakta gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da, sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Allah'tan umuyorsunuz. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Dusmanınız olan kavmi (birligi) arayıp takip etmekte gevseklik gostermeyin. Siz yaralanıp acı duyuyorsanız, muhakkak ki onlar da sizin cektiginiz acı gibi acı cekiyorlar. Halbuki siz, Allah’dan onların umit etmedikleri (ahiret ve cennet gibi) seyleri umuyorsunuz. Allah (yaptıklarını) hakkıyla bilendir, (emir ve yasaklarında) hikmet sahibidir
Düşmanınız olan kavmi (birliği) arayıp takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz yaralanıp acı duyuyorsanız, muhakkak ki onlar da sizin çektiğiniz acı gibi acı çekiyorlar. Halbuki siz, Allah’dan onların ümit etmedikleri (ahiret ve cennet gibi) şeyleri umuyorsunuz. Allah (yaptıklarını) hakkıyla bilendir, (emir ve yasaklarında) hikmet sahibidir
(Dusmanınız olan) kavmi (kafirleri) takip etmekte gevseklik gostermeyin. Siz acı ve kaygı duyuyorsanız, herhalde onlar da sizin duydugunuz gibi acı ve kaygı duyuyorlar ; kaldı ki siz onların ummadıkları seyi Allah´tan umuyorsunuz. Allah bilendir ve yegane hikmet sahibidir
(Düşmanınız olan) kavmi (kâfirleri) takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz acı ve kaygı duyuyorsanız, herhalde onlar da sizin duyduğunuz gibi acı ve kaygı duyuyorlar ; kaldı ki siz onların ummadıkları şeyi Allah´tan umuyorsunuz. Allah bilendir ve yegâne hikmet sahibidir
Dusman milleti kovalamakta gevseklik gostermeyin. Eger siz acı cekiyorsanız, suphesiz onlar da sizin cektiginiz gibi acı cekiyorlar; oysa siz Allah'tan onların beklemedikleri seyleri bekliyorsunuz. Allah Bilendir, Hakim olandır
Düşman milleti kovalamakta gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekiyorlar; oysa siz Allah'tan onların beklemedikleri şeyleri bekliyorsunuz. Allah Bilendir, Hakim olandır
Dusman toplulugunu takip etmede gevseklik gostermeyin. Eger siz aci duyuyorsaniz, kuskusuz onlar da sizin aci duydugunuz gibi aci cekiyorlar. Oysa siz Allah'tan onlarin umit edemeyecekleri seyleri umuyorsunuz. Kuskusuz Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Düsman toplulugunu takip etmede gevseklik göstermeyin. Eger siz aci duyuyorsaniz, kuskusuz onlar da sizin aci duydugunuz gibi aci çekiyorlar. Oysa siz Allah'tan onlarin ümit edemeyecekleri seyleri umuyorsunuz. Kuskusuz Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
O (dusman) toplulugu takip etmekte gevseklik gostermeyin. Eger siz acı cekiyorsanız onlar da, sizin cektiginiz gibi acı cekmektedirler. Ustelik siz Allah'tan, onların umit etmedikleri seyleri umuyorsunuz. Allah ilim ve hikmet sahibidir
O (düşman) topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız onlar da, sizin çektiğiniz gibi acı çekmektedirler. Üstelik siz Allah'tan, onların ümit etmedikleri şeyleri umuyorsunuz. Allah ilim ve hikmet sahibidir
O toplulugu izlemekte gevseklik gostermeyin. Siz acı cekiyorsanız onlar da sizin gibi acı cekiyor. Fakat siz, onların ALLAH'tan ummadıgını umuyorsunuz. ALLAH Bilendir, Bilgedir
O topluluğu izlemekte gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız onlar da sizin gibi acı çekiyor. Fakat siz, onların ALLAH'tan ummadığını umuyorsunuz. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Dusman toplulugunu takip etmede gevseklik gostermeyin. Eger siz acı duyuyorsanız, kuskusuz onlar da sizin acı duydugunuz gibi acı cekiyorlar. Oysa siz Allah'tan onların umit edemeyecekleri seyleri umuyorsunuz. Kuskusuz Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Düşman topluluğunu takip etmede gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı duyuyorsanız, kuşkusuz onlar da sizin acı duyduğunuz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz Allah'tan onların ümit edemeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Kuşkusuz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Dusmanınız olan toplulugu takip etmekte gevseklik gostermeyin. Eger siz acı duyuyorsanız, kuskusuz sizin acı duydugunuz gibi onlar da acı duyuyorlardır. Oysa ki siz, Allah´tan onların umit edemeyecekleri seyleri umuyorsunuz. Allah, her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Düşmanınız olan topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı duyuyorsanız, kuşkusuz sizin acı duyduğunuz gibi onlar da acı duyuyorlardır. Oysa ki siz, Allah´tan onların ümit edemeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Allah, her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Dusman toplulugunu takip etmede gevseklik gostermeyin. Eger siz acı duyuyorsanız, kuskusuz onlar da sizin acı duydugunuz gibi acı cekiyorlar. Oysa siz Allah´tan onların umit edemeyecekleri seyleri umuyorsunuz. Kuskusuz Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Düşman topluluğunu takip etmede gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı duyuyorsanız, kuşkusuz onlar da sizin acı duyduğunuz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz Allah´tan onların ümit edemeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Kuşkusuz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
O dusmanlarınızın pesini bırakmayınız, onları ısrarla kovalamaktan geri durmayınız. Cunku eger siz acı cekiyorsanız bilin ki, onlar da sizin gibi acı cekiyorlar. Oysa siz Allah´tan onların beklemedigini bekliyorsunuz. Hic kuskusuz Allah her seyi bilir ve hikmet sahibidir
O düşmanlarınızın peşini bırakmayınız, onları ısrarla kovalamaktan geri durmayınız. Çünkü eğer siz acı çekiyorsanız bilin ki, onlar da sizin gibi acı çekiyorlar. Oysa siz Allah´tan onların beklemediğini bekliyorsunuz. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve hikmet sahibidir
(Dusmanınız olan) Toplulugu aramakta gevseklik gostermeyin. Siz acı cekiyorsanız, suphesiz onlar da, sizin acı cektiginiz gibi acı cekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Tanrı´dan umuyorsunuz. Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
(Düşmanınız olan) Topluluğu aramakta gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da, sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Tanrı´dan umuyorsunuz. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Dusmanlarınız olan) kavmi aramakda (ta´kib etmekde) gevsek davranmayın. Siz acı duyuyorsanız, subhesiz ki onlar da sizin duydugunuz o acı gibi acı duyuyorlar. Halbuki siz Allahdan onların umid edemeyecekleri seyleri umuyorsunuz. Allah gercek bilicidir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
(Düşmanlarınız olan) kavmi aramakda (ta´kîb etmekde) gevşek davranmayın. Siz acı duyuyorsanız, şübhesiz ki onlar da sizin duyduğunuz o acı gibi acı duyuyorlar. Halbuki siz Allahdan onların ümîd edemeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Allah gerçek bilicidir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
O kavmi aramakta gevsek davranmayın. Siz, acı cekiyorsanız onlar da sizin cektiginiz gibi acı cekiyorlar. Halbuki siz; Allah´tan onların beklemedikleri seyleri bekliyorsunuz. Ve Allah; Alim, Hakim olandır
O kavmi aramakta gevşek davranmayın. Siz, acı çekiyorsanız onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Halbuki siz; Allah´tan onların beklemedikleri şeyleri bekliyorsunuz. Ve Allah; Alim, Hakim olandır
Ve (dusmanınız olan) kavmi aramakta gevseklik gostermeyin. Ayrıca eger siz acı cekiyorsanız mutlaka onlar da, sizin acı cektiginiz gibi acı cekiyorlar . Ve siz onların umit etmedikleri seyleri Allah´tan umit ediyorsunuz. Ve Allah, en iyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve (düşmanınız olan) kavmi aramakta gevşeklik göstermeyin. Ayrıca eğer siz acı çekiyorsanız mutlaka onlar da, sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar . Ve siz onların ümit etmedikleri şeyleri Allah´tan ümit ediyorsunuz. Ve Allah, en iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve la tahinu fibtigail kavm in tekunu te´lemune fe innehum ye´lemune kema te´lemune ve tercune minellahi mala yercun ve kanellahi alımen hakıma
Ve la tahinu fibtiğail kavm in tekunu te´lemune fe innehüm ye´lemune kema te´lemune ve tercune minellahi mala yercun ve kanellahi alımen hakıma
Ve la tehinu fibtigail kavm(kavmi) in tekunu te’lemune fe innehum ye’lemune kema te’lemun(te’lemune) ve tercune minallahi ma la yercun(yercune) ve kanallahu alimen hakima(hakimen)
Ve lâ tehinû fîbtigâil kavm(kavmi) in tekûnû te’lemûne fe innehum ye’lemûne kemâ te’lemûn(te’lemûne) ve tercûne minallâhi mâ lâ yercûn(yercûne) ve kânallâhu alîmen hakîmâ(hakîmen)
(Dusman) ordusunu takip etmekte korkak davranmayın. Eger sıkıntı cekerseniz, bilin ki onlar da sizin gibi sıkıntı cekiyorlar; ama siz, Allahtan onların umit etmediklerini (alacagınızı) umit ediyorsunuz. Ve Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
(Düşman) ordusunu takip etmekte korkak davranmayın. Eğer sıkıntı çekerseniz, bilin ki onlar da sizin gibi sıkıntı çekiyorlar; ama siz, Allahtan onların ümit etmediklerini (alacağınızı) ümit ediyorsunuz. Ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
vela tehinu fi-btigai-lkavm. in tekunu te'lemune feinnehum ye'lemune kema te'lemun. vetercune mine-llahi ma la yercun. vekane-llahu `alimen hakima
velâ tehinû fi-btigâi-lḳavm. in tekûnû te'lemûne feinnehüm ye'lemûne kemâ te'lemûn. vetercûne mine-llâhi mâ lâ yercûn. vekâne-llâhü `alîmen ḥakîmâ
Dusman toplulugu takip etmekte gevseklik gostermeyin. Eger siz acı cekiyorsanız onlar da, sizin cektiginiz gibi acı cekmektedirler. Ustelik siz Allah'tan, onların umit etmedikleri seyleri umuyorsunuz. Allah, her seyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Düşman topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız onlar da, sizin çektiğiniz gibi acı çekmektedirler. Üstelik siz Allah'tan, onların ümit etmedikleri şeyleri umuyorsunuz. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
(Dusmanınız olan) toplulugu aramada / takip etmekte gevseklik gostermeyin. Siz (yaralanıp) acı duyuyorsanız onlar da sizin hissettiginiz gibi acı duyuyor. Siz, Allah’tan onların ummadıklarını umuyorsunuz. Allah, bilendir, hakimdir
(Düşmanınız olan) topluluğu aramada / takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz (yaralanıp) acı duyuyorsanız onlar da sizin hissettiğiniz gibi acı duyuyor. Siz, Allah’tan onların ummadıklarını umuyorsunuz. Allah, bilendir, hakimdir
(Dusmanınız olan) toplulugu aramada/takip etmekte gevseklik gostermeyin. Siz (yaralanıp) acı duyuyorsanız onlar da sizin hissettiginiz gibi acı duyuyor. Onların umit etmedigi seyi (sevap ve zaferi) siz Allah Teala'dan umit edersiniz. Allah bilendir, Hakim'dir
(Düşmanınız olan) topluluğu aramada/takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz (yaralanıp) acı duyuyorsanız onlar da sizin hissettiğiniz gibi acı duyuyor. Onların ümit etmediği şeyi (sevap ve zaferi) siz Allah Teâlâ'dan ümit edersiniz. Allah bilendir, Hakim'dir
Dusman birliklerini takip edip arkadan sıkıstırmada gevseklik gostermeyin.Eger siz acı cekiyorsanız, suphesiz onlar da tıpkı sizin gibi acı cekiyorlar. Kaldı ki Siz Allah'tan, onların umid edemeyecekleri bircok seyleri umuyorsunuz. Allah her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir
Düşman birliklerini takip edip arkadan sıkıştırmada gevşeklik göstermeyin.Eğer siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da tıpkı sizin gibi acı çekiyorlar. Kaldı ki Siz Allah'tan, onların ümid edemeyecekleri birçok şeyleri umuyorsunuz. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir
O toplulugu takibetmekte gevseklik gostermeyin. Eger siz acı cekiyorsanuz, onlar da sizin acı cektiginiz gibi acı cekmektedirler. Ustelik siz Allah'tan, onların ummayacakları seyleri, ummaktasınız. Alah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
O topluluğu takibetmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanuz, onlar da sizin acı çektiğiniz gibi acı çekmektedirler. Üstelik siz Allah'tan, onların ummayacakları şeyleri, ummaktasınız. Alah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Dusmanınız olan) Toplulugu aramakta gevseklik gostermeyin. Siz acı cekiyorsanız, suphesiz onlar da, sizin acı cektiginiz gibi acı cekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Allah´tan umuyorsunuz. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
(Düşmanınız olan) Topluluğu aramakta gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da, sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Allah´tan umuyorsunuz. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
O toplulugu aramada/takip etmekte gevseklik gostermeyin. Siz (yaralanıp) acı duyuyorsanız onlar da sizin hissettiginiz gibi acı duyuyor. Onların umit etmedigi seyi (sevap ve zaferi) siz Allah Teala'dan umit edersiniz. Allah, hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
O topluluğu aramada/takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz (yaralanıp) acı duyuyorsanız onlar da sizin hissettiğiniz gibi acı duyuyor. Onların ümit etmediği şeyi (sevap ve zaferi) siz Allah Teâlâ'dan ümit edersiniz. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Dusman toplulugu izlemekte gevseklik gostermeyin. Siz sıkıntıya dusuyorsanız, hic kuskusuz tıpkı sizin gibi onlar da sıkıntıya dusuyorlar; ama siz, Allah'tan onların umamayacagı seyleri umuyorsunuz. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Düşman topluluğu izlemekte gevşeklik göstermeyin. Siz sıkıntıya düşüyorsanız, hiç kuşkusuz tıpkı sizin gibi onlar da sıkıntıya düşüyorlar; ama siz, Allah'tan onların umamayacağı şeyleri umuyorsunuz. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Dusman toplulugu izlemekte gevseklik gostermeyin. Siz sıkıntıya dusuyorsanız, hic kuskusuz tıpkı sizin gibi onlar da sıkıntıya dusuyorlar; ama siz, Allah´tan onların umamayacagı seyleri umuyorsunuz. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Düşman topluluğu izlemekte gevşeklik göstermeyin. Siz sıkıntıya düşüyorsanız, hiç kuşkusuz tıpkı sizin gibi onlar da sıkıntıya düşüyorlar; ama siz, Allah´tan onların umamayacağı şeyleri umuyorsunuz. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Dusman toplulugu izlemekte gevseklik gostermeyin. Siz sıkıntıya dusuyorsanız, hic kuskusuz tıpkı sizin gibi onlar da sıkıntıya dusuyorlar; ama siz, Allah´tan onların umamayacagı seyleri umuyorsunuz. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Düşman topluluğu izlemekte gevşeklik göstermeyin. Siz sıkıntıya düşüyorsanız, hiç kuşkusuz tıpkı sizin gibi onlar da sıkıntıya düşüyorlar; ama siz, Allah´tan onların umamayacağı şeyleri umuyorsunuz. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Twi
Mommma moaba mu mmu sε mobεhwehwε nkorͻfoͻ no. Sε morebrε a, saa ara na wͻ’nso rebrε sεdeε morebrε no ara; moani da biribi so wͻ Nyankopͻn hͻ a, wͻ’nni saa anidaasoͻ no. Onyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ
Uighur
دۈشمەننىڭ ئارقىسىدىن قوغلاشقا سۇسلۇق قىلماڭلار؛ ئەگەر سىلەر قىينالساڭلار، ئۇلارمۇ خۇددى سىلەرگە ئوخشاش قىينىلىدۇ، سىلەر ئۇلار ئۈمىد قىلمايدىغان نەرسىنى (يەنى شېھىت بولۇشىنى، ساۋابنى ۋە غەلىبىنى) اﷲ تىن ئۈمىد قىلىسىلەر. اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
دۈشمەننىڭ ئارقىسىدىن قوغلاشقا سۇسلۇق قىلماڭلار؛ ئەگەر سىلەر قىينالساڭلار، ئۇلارمۇ خۇددى سىلەرگە ئوخشاش قىينىلىدۇ، سىلەر ئۇلار ئۈمىد قىلمايدىغان نەرسىنى (يەنى شېھىت بولۇشنى، ساۋابنى ۋە غەلىبىنى) ئاللاھتىن ئۈمىد قىلىسىلەر. ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
Ukrainian
І не слабшайте, переслідуючи [невіруючих] людей. Якщо ви страждаєте, то і вони страждають так, як страждаєте ви. Але ви сподіваєтесь на те від Аллага, на що не сподіваються вони. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Ne waver u peresliduyuchomu vorohu. Yakshcho vy strazhdayete, vony takozh strazhdayutʹ. Ale, vy ochikuyete z BOHA yaki vony nikoly ne ochikuyutʹ. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Не waver у переслідуючому ворогу. Якщо ви страждаєте, вони також страждають. Але, ви очікуєте з БОГА які вони ніколи не очікують. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
I ne slabshayte, peresliduyuchy [neviruyuchykh] lyudey. Yakshcho vy strazhdayete, to i vony strazhdayutʹ tak, yak strazhdayete vy. Ale vy spodivayetesʹ na te vid Allaha, na shcho ne spodivayutʹsya vony. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
І не слабшайте, переслідуючи [невіруючих] людей. Якщо ви страждаєте, то і вони страждають так, як страждаєте ви. Але ви сподіваєтесь на те від Аллага, на що не сподіваються вони. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
I ne slabshayte, peresliduyuchy [neviruyuchykh] lyudey. Yakshcho vy strazhdayete, to i vony strazhdayutʹ tak, yak strazhdayete vy. Ale vy spodivayetesʹ na te vid Allaha, na shcho ne spodivayutʹsya vony. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
І не слабшайте, переслідуючи [невіруючих] людей. Якщо ви страждаєте, то і вони страждають так, як страждаєте ви. Але ви сподіваєтесь на те від Аллага, на що не сподіваються вони. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Urdu
Is giroh ke taaqub mein kamzori na dikhao, agar tum takleef utha rahey ho to tumhari tarah woh bhi takleef utha rahey hain aur tum Allah se us cheez ke umeedwaar ho jiske woh umeedwaar nahin hain. Allah sabkuch jaanta hai aur woh hakeem o dana hai
اِس گروہ کے تعاقب میں کمزوری نہ دکھاؤ اگر تم تکلیف اٹھا رہے ہو تو تمہاری طرح وہ بھی تکلیف اٹھا رہے ہیں اور تم اللہ سے اُس چیز کے امیدوار ہو جس کے وہ امیدوار نہیں ہیں اللہ سب کچھ جانتا ہے اور وہ حکیم و دانا ہے
اور ان لوگوں کا پیچھا کرنے سے ہمت نہ ہارو اگر تم تکلیف اٹھاتے ہو تو وہ بھی تمہاری طرح تکلیف اٹھاتے ہیں حالانکہ تم الله سے جس چیز کے امیدوار ہو وہ نہیں ہیں اور الله سب کچھ جاننے والا حکمت ولا ہے
اور کفار کا پیچھا کرنے میں سستی نہ کرنا اگر تم بےآرام ہوتے ہو تو جس طرح تم بےآرام ہوتے ہو اسی طرح وہ بھی بےآرام ہوتے ہیں اور تم خدا سے ایسی ایسی امیدیں رکھتے ہو جو وہ نہیں رکھ سکتے اور خدا سب کچھ جانتا اور (بڑی) حکمت والا ہے
اور ہمت نہ ہارو ان کا پیچھا کرنے سے اگر تم بے آرام ہوتے ہو تو وہ بھی بے آرام ہوتے ہیں جس طرح تم ہوتے ہو اور تم کو اللہ سے امید ہے جو ان کو نہیں اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے [۱۶۲]
اس (مخالف) جماعت کی تلاش اور تعاقب میں سستی نہ دکھاؤ۔ اگر اس میں تمہیں تکلیف پہنچتی ہے۔ تو انہیں بھی اسی طرح تکلیف پہنچتی ہے۔ جس طرح تمہیں پہنچتی ہے اور تم اللہ سے اس چیز (ثواب) کے امیدوار ہو جس کے وہ امیدوار نہیں ہیں اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑی حکمت والا ہے۔
Inn logon ka peecha kerney say haaray dil ho ker beth na raho! Agar tumhen bey aarami hoti hai to unhen bhi tumhari tarah bey aarami hoti hai aur tum Allah Taalaa say woh umeeden rakhtay ho jo umeeden unhen nahi aur Allah Taalaa daana aur hakim hai
ان لوگوں کا پیچھا کرنے سے ہارے دل ہو کر بیٹھ نہ رہو! اگر تمہیں بے آرامی ہوتی ہے تو انہیں بھی تمہاری طرح بے آرامی ہوتی ہے اور تم اللہ تعالیٰ سے وه امیدیں رکھتے ہو، جو امیدیں انہیں نہیں، اور اللہ تعالیٰ دانا اور حکیم ہے
un logo ka picha karne se haare dil ho kar bait na raho! agar tumhe be-araami hoti hai to unhe bhi tumhaari tarah be-araami hoti hai aur tum Allah ta’ala se wo ummide rakhte ho,jo ummide unhe nahi aur Allah ta’ala daana aur hakeem hai
اور نہ کمزوری دکھاؤ (دشمن) قوم کی تلاش میں اگر تمھیں دکھ پہنچتا ہے تو انھیں بھی دکھ پہنچتا ہے جیسے تمھیں دکھ پہنچتا ہے اور تم تو امید رکھتے ہو اللہ تعالی سے اس (ثواب ) کی جس کی وہ امید نہیں رکھتے اور اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا بڑا دانا ہے۔
اور تم (دشمن) قوم کی تلاش میں سستی نہ کرو۔ اگر تمہیں (پیچھا کرنے میں) تکلیف پہنچتی ہے تو انہیں بھی (تو ایسی ہی) تکلیف پہنچتی ہے جیسی تکلیف تمہیں پہنچ رہی ہے حالانکہ تم اللہ سے (اجر و ثواب کی) وہ امیدیں رکھتے ہو جو اُمیدیں وہ نہیں رکھتے۔ اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اور تم ان لوگوں (یعنی کافر دشمن) کا پیچھا کرنے میں کمزوری نہ دکھاؤ، اگر تمہیں تکلیف پہنچی ہے تو ان کو بھی اسی طرح تکلیف پہنچی ہے جیسے تمہیں پہنچی ہے۔ اور تم اللہ سے اس بات کے امیدوار ہو جس کے وہ امیدوار نہیں۔ اور اللہ علم کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
اور خبردار دشمنوں کا پیچھا کرنے میں سستی سے کام نہ لینا کہ اگر تمہیں کوئی بھی رنج پہنچتا ہے تو تمہاری طرح کفار کو بھی تکلیف پہنچتی ہے اور تم اللہ سے وہ امیدیں رکھتے ہو جو انہیں حاصل نہیں ہیں اور اللہ ہر ایک کی نیت کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
Uzbek
У қавмни қувишда бўш келманг. Агар алам чекаётган бўлсангиз, улар ҳам сиз алам чекаётганингиздек алам чекмоқдалар. Сиз эса, Аллоҳдан улар умид қилмаган нарсани умид қилмоқдасиз. Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
Бу кофир қавмни қувишда сусткашлик қилмангиз! Агар қийналаётган бўлсангизлар, улар ҳам сизлар қийналганингиздек қийналмоқдалар. (Шу билан бирга) сизлар Аллоҳ томонидан улар умид қилмаган нарсани (яъни, савобни, шаҳидлик неъматига муяссар бўлишни, қолаверса, ғалаба қозонишни) умид қилмоқдасизлар-ку?! Аллоҳ билим ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
У қавмни қувишда бўш келманг. Агар алам чекаётган бўлсангиз, улар ҳам сиз алам чекаётганингиздек алам чекмоқдалар. Сиз эса, Аллоҳдан улар умид қилмаган нарсани умид қилмоқдасиз. Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир
Vietnamese
Va cho tri tre trong viec đuoi bat đich. Neu cac nguoi đau đon thi chung cung bi đau đon nhu cac nguoi. Nhung cac nguoi đat hy vong noi Allah đieu ma chung khong co niem hy vong nao. Va Allah Hang Biet, Rat Muc Sang Suot
Và chớ trì trệ trong việc đuổi bắt địch. Nếu các ngươi đau đớn thì chúng cũng bị đau đớn như các ngươi. Nhưng các ngươi đặt hy vọng nơi Allah điều mà chúng không có niềm hy vọng nào. Và Allah Hằng Biết, Rất Mực Sáng Suốt
Cac nguoi cho đung cham tre trong viec đuoi bat đich. Neu cac nguoi đau đon (boi thuong vong) thi bon ho cung bi đau đon (boi thuong vong) tuong tu nhu cac nguoi, co đieu cac nguoi co niem hy vong noi Allah con bon ho chang co niem hy vong nao. Va Allah la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot
Các ngươi chớ đừng chậm trễ trong việc đuổi bắt địch. Nếu các ngươi đau đớn (bởi thương vong) thì bọn họ cũng bị đau đớn (bởi thương vong) tương tự như các ngươi, có điều các ngươi có niềm hy vọng nơi Allah còn bọn họ chẳng có niềm hy vọng nào. Và Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt
Xhosa
Ningabi yekeyeke ekuleqeni utshaba; ukuba ngaba niva ubunzima, nabo oku kwabo beva ubunzima njengoko nani nibuva, kodwa nina ninethemba elivela kuAllâh abangenalo bona, uAllâh nguSolwazi, uSobulumko
Yau
Soni ngasimpela pa (kupita nchikonangona) kwakuya wandu (amagongo). Nam'baga nkupikana kupoteka, basi nombenao chisimu chene akupikana kupoteka yankuti pakupikana kupoteka wanganyammwe, nambo jenumanja nkwembecheya (kupata) kwa Allah yangakwembecheya wanganyao, ni awele Allah Jwakumanyilila kusyene, Jwalunda lwakusokoka
Soni ngasimpela pa (kupita nchikonangona) kwakuya ŵandu (amagongo). Nam'baga nkupikana kupoteka, basi nombenao chisimu chene akupikana kupoteka yankuti pakupikana kupoteka ŵanganyammwe, nambo jenumanja nkwembecheya (kupata) kwa Allah yangakwembecheya ŵanganyao, ni aŵele Allah Jwakumanyilila kusyene, Jwalunda lwakusokoka
Yoruba
E ma se kaaare nipa wiwa awon eniyan naa (lati ja won logun). Ti eyin ba n je irora (ogbe), dajudaju awon naa n je irora (ogbe) gege bi eyin naa se n je irora. Eyin si n reti ohun ti awon ko reti lodo Allahu. Allahu si n je Onimo, Ologbon
Ẹ má ṣe káàárẹ̀ nípa wíwá àwọn ènìyàn náà (láti jà wọ́n lógun). Tí ẹ̀yin bá ń jẹ ìrora (ọgbẹ́), dájúdájú àwọn náà ń jẹ ìrora (ọgbẹ́) gẹ́gẹ́ bí ẹ̀yin náà ṣe ń jẹ ìrora. Ẹ̀yin sì ń retí ohun tí àwọn kò retí lọ́dọ̀ Allāhu. Allāhu sì ń jẹ́ Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n
Zulu
Futhi ningabi buthakathaka ekuxosheni abantu (izitha zenu) uma nizwa ubuhlungu (ukuhlupheka) ngempela nabo bayakuzwa ubuhlungu njengoba nani nibuzwa ubuhlungu kodwa nina nifisa kuMvelinqangi okuhle lokho abangakufisi futhi uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyazi unobuhlakani