Achinese

Meu gata rame keumeung seumbahyang Saboh rombongan tayue dong bagah Pubuet seumbahyang sigo ngon gata Teuma seunjata bek roh jikeubah ‘Oh lheuh jisujud saboh rakaʻat U likot ligat keudeh jilangkah Rombongan laen teuma seumbahyang Seunjata sajan pih bek jikeubah Meujaga sabe meugantoe-gantoe Seumbahyang meunoe cit tapeurintah Di kaphe jipreh-preh silap gata Jicok seunjata deungon blah bicah U ateuh gata jiteugom laju Na bek tateumeung meubuot langkah Jan na halangan umpama ujeun Saket pih meunan tacok keu ilah Nyan jeut takeubah siat seunjata Tajaga-jaga beu got that leupah Teuma di Tuhan ka Neuseudia Azeub that hina keu kaphe jadah

Afar

Nabiyow atu Qebti Booxal ken addat teneeh Salat keenih Soolissaah ken Absissam faxxa waqdi, toysa keenik horta Salaatah kô luk Soltay, sinni Silac yabbixitoonay, tokkel kô luk Salaatah Solte horta Salaatah kummatta waqdi, toysa aka horta siinik wadiril Qaduwwi foocal tanay naharsi horta Salaatak gaba kaltah gide, aka hortay Salat abe wayte tamaatay, tokkel Salat kol luk Aboonay, usun Qaduwwik cibbarsimaanaah sinni Silac yabbixitoonay, koroosite mari isin sinni Silac kee sinni duyyek garcittaanam Siinik faxan, tokkel inki makkaqah siinit yakkuqeenimkeh, Robti adak meesitteeniih hinnay Biyaakitten sin tekkek sinni Silac Baaxol haytaanamah dambi siinil mayan Qaduwwik cibbarsima duddu haytaanam, Diggah Yalli korosuh ken xixxibissaah ken tayqunxee digaala keenih massoyse Akeeral

Afrikaans

En wanneer u10 in hul middde is, en hulle lei in gebed, laat ’n deel van hulle by u staan, en ook hul wapens reghou. En wanneer hulle hul gebedsprostrasie voltooi het, laat hulle agter om u gaan, en laat die ander groep, wat nog nie gebid het nie, vorentoe kom en met u bid, en laat hulle voorsorgmaatreëls tref en ook hul wapens neem. Die ongelowiges begeer dat julle nie ag sal slaan op jul wapens en bagasie nie, sodat hulle julle gesamentlik en plotseling kan oorval. As julle jul wapens opsy lê as dit reën of wanneer julle siek is, sal dit julle nie as sonde gereken word nie, maar tref voorsorg. Voorwaar, Allah het vir die ongelowiges ’n vernederende straf voorberei

Albanian

Kur te jesh ti me ata kur te vendosesh ta kryejsh te falurit bashke me ta, nje grup le ta kryejne te falurit me ty, ndersa ata tjeret le t’i kapin armet e tyre; dhe derisa te jeni ju duke u falur, ata le te qendrojne pas jush, e pastaj le te vije grupi tjeter, te cilet nuk e kane kryer faljen dhe le te falen edhe ata me ty, por le t’i mbajne armet dhe te jene te kujdesshem. Mosbesimtaret mezi presin t’u befasojne juve te armet dhe mjetet tjera te luftes, e t’ju sulmojne te gjithe pernjehere. Nese ju pengon shiu ose ne qofte se jeni te semure, nuk eshte mekat t’i leni armet, por kini kujdes! All-llahu u ka pergatitur mosbesimtareve vuajtje te turpshme
Kur të jesh ti me ata kur të vendosësh ta kryejsh të falurit bashkë me ta, një grup le ta kryejnë të falurit me ty, ndërsa ata tjerët le t’i kapin armët e tyre; dhe derisa të jeni ju duke u falur, ata le të qëndrojnë pas jush, e pastaj le të vijë grupi tjetër, të cilët nuk e kanë kryer faljen dhe le të falen edhe ata me ty, por le t’i mbajnë armët dhe të jenë të kujdesshëm. Mosbesimtarët mezi presin t’u befasojnë juve te armët dhe mjetet tjera të luftës, e t’ju sulmojnë të gjithë përnjëherë. Nëse ju pengon shiu ose në qoftë se jeni të sëmurë, nuk është mëkat t’i leni armët, por kini kujdes! All-llahu u ka përgatitur mosbesimtarëve vuajtje të turpshme
Kur te gjendesh ti (o Muhammed!) ne mesin e besimtareve dhe t’u behesh imam per faljen e namazit (ne lufte), atehere njeri grup prej tyre le te falet me ty, e le t’i mbajne prane edhe armet e veta. Pasi qe keta te bejne sexhde, le te rrine pas jush, e le te vije grupi tjeter, i cili nuk eshte fale dhe, le te falet me ty. Le te jene sycele dhe t’i marrin armet e veta. Mohuesit deshirojne qe te jeni te pakujdesshem ndaj armeve tuaja dhe pajisjes, qe te sulmojne ne ju me tere fuqine. Nuk ka mekat per ju nese hasni ne ndonje shqetesim, prej shiut ose semundjes e i leni armet, por edhe atehere, behuni sycele. Se, Perendia, me te vertete, ka pergatitur denim poshterues per mohuesit
Kur të gjendesh ti (o Muhammed!) në mesin e besimtarëve dhe t’u bëhesh imam për faljen e namazit (në luftë), atëherë njëri grup prej tyre le të falet me ty, e le t’i mbajnë pranë edhe armët e veta. Pasi që këta të bëjnë sexhde, le të rrinë pas jush, e le të vijë grupi tjetër, i cili nuk është falë dhe, le të falet me ty. Le të jenë syçelë dhe t’i marrin armët e veta. Mohuesit dëshirojnë që të jeni të pakujdesshëm ndaj armëve tuaja dhe pajisjes, që të sulmojnë në ju me tërë fuqinë. Nuk ka mëkat për ju nëse hasni në ndonjë shqetësim, prej shiut ose sëmundjes e i lëni armët, por edhe atëherë, bëhuni syçelë. Se, Perëndia, me të vërtetë, ka përgatitur dënim poshtërues për mohuesit
Kur te jesh ti (Muhamed) ne mes te besimtareve dhe te drejtosh faljen e namazit (ne lufte), atehere njeri grup prej tyre le te falet me ty dhe le t’i mbajne prane edhe armet e veta! Pastaj keta, le te rrine pas jush dhe le te vije grupi tjeter, i cili nuk eshte falur dhe, le te falet me ty! Le te jene sycele dhe t’i mbajne armet e veta! Jobesimtaret deshirojne qe te jeni te pakujdesshem ndaj armeve dhe pajimeve tuaja, qe t’ju sulmojne me tere fuqine. Nuk ka gjynah per ju nese hasni ne ndonje shqetesim prej shiut ose semundjes e i lini armet, por edhe atehere, behuni sycele. Allahu, me te vertete, ka pergatitur denim poshterues per jobesimtaret
Kur të jesh ti (Muhamed) në mes të besimtarëve dhe të drejtosh faljen e namazit (në luftë), atëherë njëri grup prej tyre le të falet me ty dhe le t’i mbajnë pranë edhe armët e veta! Pastaj këta, le të rrinë pas jush dhe le të vijë grupi tjetër, i cili nuk është falur dhe, le të falet me ty! Le të jenë syçelë dhe t’i mbajnë armët e veta! Jobesimtarët dëshirojnë që të jeni të pakujdesshëm ndaj armëve dhe pajimeve tuaja, që t’ju sulmojnë me tërë fuqinë. Nuk ka gjynah për ju nëse hasni në ndonjë shqetësim prej shiut ose sëmundjes e i lini armët, por edhe atëherë, bëhuni syçelë. Allahu, me të vërtetë, ka përgatitur dënim poshtërues për jobesimtarët
Kur te jesh ti (Muhammed) bashke me ta dhe ju fale namazin, nje grup prej tyre, duke i bartur armet, le te vije e le te falet me ty (grupi tjeter ne roje), ekur te bien ne sexhde (te kryejne nje reqate), keta le te te qendrojne mbrapa jush (ne roje) e le te vije grupi tjeter, qe nuk eshte falur, e te falet me ty dhe le t’i bartin armet dhe te jene ne gjendje gadishmerie. Ata qe nuk besojne, e deshirojne moskujdesin tuaj ndaj armeve e mjeteve qe t’iu versulen njehere me te gjitha fuqite. Nese jeni te lodhur nga ndonje shi ose jeni te semure, nuk eshte mekat te mos ibartni armet, por mbani gadishmerine tuaj. All-llahu ka pergadite denim nenqmues per jobesimaret
Kur të jesh ti (Muhammed) bashkë me ta dhe ju falë namazin, një grup prej tyre, duke i bartur armët, le të vijë e le të falet me ty (grupi tjetër në roje), ekur të bien në sexhde (të kryejnë një reqatë), këta le të të qëndrojnë mbrapa jush (në roje) e le të vijë grupi tjetër, që nuk është falur, e të falet me ty dhe le t’i bartin armët dhe të jenë në gjendje gadishmërie. Ata që nuk besojnë, e dëshirojnë moskujdesin tuaj ndaj armëve e mjeteve që t’iu vërsulen njëherë me të gjitha fuqitë. Nëse jeni të lodhur nga ndonjë shi ose jeni të sëmurë, nuk është mëkat të mos ibartni armët, por mbani gadishmërinë tuaj. All-llahu ka përgaditë dënim nënqmues për jobesimarët
Kur te jesh ti (Muhammed) bashke me ta dhe ju fale namazin, nje grup prej tyre, duke i bartur armet, le te vije e le te falet me ty (grupi tjeter ne roje), e kur te bien ne sexhde (te kryejne nje reqate), keta le te qendrojne mbrapa jush (ne roje) e le te
Kur të jesh ti (Muhammed) bashkë me ta dhe ju falë namazin, një grup prej tyre, duke i bartur armët, le të vijë e le të falet me ty (grupi tjetër në roje), e kur të bien në sexhde (të kryejnë një reqatë), këta le të qëndrojnë mbrapa jush (në roje) e le të

Amharic

bewisit’achewimi behonikina solatini le’inerisu basigededikachewi gize ke’inesu aniditi ch’ifira kanite gari tik’umi፡፡ mesariyawochachewinimi yiyazu፡፡ beginibarachewimi betedefu gize kesitehwalachihu yihunu፡፡ (inezihi yihiduna) yalisegedutimi lelochu ch’ifirochi yimit’u፡፡ ke’anitemi gari yisigedu፡፡ t’inik’ak’eyachewinina mesariyawochachewinimi yiyazu፡፡ ineziya yekaduti kemesariyawochachihuna kegwazochachihu bitizeneguna be’inanite layi aniditini mezenibeli bizenebelu temenyu፡፡ kezinabimi yehone chigiri be’inanite binori weyimi himemitenyochi bitihonu mesariyawochachihuni bitasik’emit’u benanite layi hat’i’ati yelemi፡፡ t’inik’ak’eyachihunimi yazu፡፡ alahi lekehadiwochi awarajini k’it’ati azegaje፡፡
bewisit’achewimi beẖonikina solatini le’inerisu basigededikachewi gīzē ke’inesu ānidīti ch’ifira kanite gari tik’umi፡፡ mešarīyawochachewinimi yiyazu፡፡ beginibarachewimi betedefu gīzē kesiteḫwalachihu yiẖunu፡፡ (inezīhi yiẖīduna) yalisegedutimi lēlochu ch’ifirochi yimit’u፡፡ ke’ānitemi gari yisigedu፡፡ t’inik’ak’ēyachewinina mešarīyawochachewinimi yiyazu፡፡ inezīya yekaduti kemešarīyawochachihuna kegwazochachihu bitizeneguna be’inanite layi ānidītini mezenibeli bīzenebelu temenyu፡፡ kezinabimi yeẖone chigiri be’inanite bīnori weyimi ḥimemitenyochi bitiẖonu mešarīyawochachihuni bitasik’emit’u benanite layi ḫāt’ī’āti yelemi፡፡ t’inik’ak’ēyachihunimi yazu፡፡ ālahi lekeḥadīwochi āwarajini k’it’ati āzegaje፡፡
በውስጣቸውም በኾንክና ሶላትን ለእነርሱ ባስገደድካቸው ጊዜ ከእነሱ አንዲት ጭፍራ ካንተ ጋር ትቁም፡፡ መሣሪያዎቻቸውንም ይያዙ፡፡ በግንባራቸውም በተደፉ ጊዜ ከስተኋላችሁ ይኹኑ፡፡ (እነዚህ ይኺዱና) ያልሰገዱትም ሌሎቹ ጭፍሮች ይምጡ፡፡ ከአንተም ጋር ይስገዱ፡፡ ጥንቃቄያቸውንና መሣሪያዎቻቸውንም ይያዙ፡፡ እነዚያ የካዱት ከመሣሪያዎቻችሁና ከጓዞቻችሁ ብትዘነጉና በእናንተ ላይ አንዲትን መዘንበል ቢዘነበሉ ተመኙ፡፡ ከዝናብም የኾነ ችግር በእናንተ ቢኖር ወይም ሕመምተኞች ብትኾኑ መሣሪያዎቻችሁን ብታስቀምጡ በናንተ ላይ ኀጢአት የለም፡፡ ጥንቃቄያችሁንም ያዙ፡፡ አላህ ለከሓዲዎች አዋራጅን ቅጣት አዘጋጀ፡፡

Arabic

«وإذا كنت» يا محمد حاضرا «فيهم» وأنتم تخافون العدو «فأقمت لهم الصلاة» وهذا جري على عادة القرآن في الخطاب «فلتقم طائفة منهم معك» وتتأخر طائفة «وليأخذوا» أي الطائفة التي قامت معك «أٍسلحتهم» معهم «فإذا سجدوا» أي صلوا «فليكونوا» أي الطائفة الأخرى «من ورائكم» يحرسون إلى أن تقضوا الصلاة وتذهب هذه الطائفة تحرس «ولتأت طائفة أخرى لم يصلوا فليصلوا معك وليأخذوا حذرهم وأسلحتهم» معهم إلى أن تقضوا الصلاة وقد فعل النبي صلى الله عليه وسلم كذلك ببطن نخل رواه الشيخان «ودَّ الذين كفروا لو تغفلون» إذا قمتم إلى الصلاة «عن أسلحتكم وأمتعتكم فيميلون عليكم ميلة واحدة» بأن يحملوا عليكم فيأخذوكم وهذا علة الأمر بأخذ السلاح «ولا جُناح عليكم إن كان بكم أذى من مطر أو كنتم مرضى أن تضعوا أسلحتكم» فلا تحملوها وهذا يقيد إيجاب حملها عند عدم العذر وهو أحد قولين للشافعي والثاني أنه سنة ورجح «وخذوا حذركم» من العدو أي احترزوا منه ما استطعتم «إن الله أعد للكافرين عذابا مهينا» ذا إهانة
w'idha kunt -ayha alnby- fi sahat alqtal, fa'aradtu 'an tsly bhm, faltaqum jamaeat minhum maeak llslat, walyakhudhuu slahhm, fa'iidha sjd hwla' fltkn aljamaeat al'ukhraa min khalfakum fi muajahat edwkm, wttm aljamaeat al'uwlaa rkethm alththaniat wyusllimwn, thuma tati aljamaeat al'ukhraa alty lm tabda alsalat flyatmu bik fi rkethm alawla, thuma ykmlu bi'anfusihim rkethm althanyt, wlyhdhru min eaduihim walyakhudhuu aslhthm. wdd aljahdwn ldyn allah 'an tghfulu ean slahkm wzadkm; liahmiluu ealaykum hamlat wahlt fyqdu elykm, wala 'iithm ealaykum hynndh 'iin kan bikum 'adhana min mtr, 'aw kuntum fi hal mrd, 'an tutrakuu aslhtkm, mae 'akhadh alhdhr. 'iina allah taealaa aedd lljahdyn ldynh edhabana yhynhm, wykhzyhm
وإذا كنت -أيها النبي- في ساحة القتال، فأردت أن تصلي بهم، فلتقم جماعة منهم معك للصلاة، وليأخذوا سلاحهم، فإذا سجد هؤلاء فلتكن الجماعة الأخرى من خلفكم في مواجهة عدوكم، وتتم الجماعة الأولى ركعتهم الثانية ويُسلِّمون، ثم تأتي الجماعة الأخرى التي لم تبدأ الصلاة فليأتموا بك في ركعتهم الأولى، ثم يكملوا بأنفسهم ركعتهم الثانية، وليحذروا مِن عدوهم وليأخذوا أسلحتهم. ودَّ الجاحدون لدين الله أن تغفُلوا عن سلاحكم وزادكم؛ ليحملوا عليكم حملة واحلة فيقضوا عليكم، ولا إثم عليكم حيننذ إن كان بكم أذى من مطر، أو كنتم في حال مرض، أن تتركوا أسلحتكم، مع أخذ الحذر. إن الله تعالى أعدَّ للجاحدين لدينه عذابًا يهينهم، ويخزيهم
Waitha kunta feehim faaqamta lahumu alssalata faltaqum taifatun minhum maAAaka walyakhuthoo aslihatahum faitha sajadoo falyakoonoo min waraikum waltati taifatun okhra lam yusalloo falyusalloo maAAaka walyakhuthoo hithrahum waaslihatahum wadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikum waamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatan wala junaha AAalaykum in kana bikum athan min matarin aw kuntum marda an tadaAAoo aslihatakum wakhuthoo hithrakum inna Allaha aAAadda lilkafireena AAathaban muheenan
Wa izaa kunta feehim fa aqamta lahumus Salaata faltaqum taaa'ifatum minhum ma'aka walyaakhuzooo aslihatahum fa izaa sajadoo fal yakoonoo minw waraaa'ikum waltaati taaa'ifatun ukhraa lam yusalloo falyusallo ma'aka walyaakhuzoo hizrahum wa aslihatahum; waddal lazeena kafaroo law taghfuloona 'anaslihatikum wa amti'atikum fa yameeloona 'alaikum mailatanw waahidah; wa laa junaaha 'alaikum in kaana bikum azam mimmatarin aw kuntum mmardaaa an tada'ooo aslihatakum wa khuzoo hizrakum; innal laaha a'adda lilkaafireena 'azaabam muheenaa
Wa-itha kunta feehim faaqamta lahumuassalata faltaqum ta-ifatun minhummaAAaka walya/khuthoo aslihatahum fa-ithasajadoo falyakoonoo min wara-ikum walta/ti ta-ifatunokhra lam yusalloo falyusalloo maAAakawalya/khuthoo hithrahum waaslihatahumwadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikumwaamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatanwala junaha AAalaykum in kana bikum athanmin matarin aw kuntum marda an tadaAAoo aslihatakumwakhuthoo hithrakum inna AllahaaAAadda lilkafireena AAathaban muheena
Wa-itha kunta feehim faaqamta lahumu alssalata faltaqum ta-ifatun minhum maAAaka walya/khuthoo aslihatahum fa-itha sajadoo falyakoonoo min wara-ikum walta/ti ta-ifatun okhra lam yusalloo falyusalloo maAAaka walya/khuthoo hithrahum waaslihatahum wadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikum waamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatan wala junaha AAalaykum in kana bikum athan min matarin aw kuntum marda an tadaAAoo aslihatakum wakhuthoo hithrakum inna Allaha aAAadda lilkafireena AAathaban muheenan
wa-idha kunta fihim fa-aqamta lahumu l-salata faltaqum taifatun min'hum maʿaka walyakhudhu aslihatahum fa-idha sajadu falyakunu min waraikum waltati taifatun ukh'ra lam yusallu falyusallu maʿaka walyakhudhu hidh'rahum wa-aslihatahum wadda alladhina kafaru law taghfuluna ʿan aslihatikum wa-amtiʿatikum fayamiluna ʿalaykum maylatan wahidatan wala junaha ʿalaykum in kana bikum adhan min matarin aw kuntum marda an tadaʿu aslihatakum wakhudhu hidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kafirina ʿadhaban muhinan
wa-idha kunta fihim fa-aqamta lahumu l-salata faltaqum taifatun min'hum maʿaka walyakhudhu aslihatahum fa-idha sajadu falyakunu min waraikum waltati taifatun ukh'ra lam yusallu falyusallu maʿaka walyakhudhu hidh'rahum wa-aslihatahum wadda alladhina kafaru law taghfuluna ʿan aslihatikum wa-amtiʿatikum fayamiluna ʿalaykum maylatan wahidatan wala junaha ʿalaykum in kana bikum adhan min matarin aw kuntum marda an tadaʿu aslihatakum wakhudhu hidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kafirina ʿadhaban muhinan
wa-idhā kunta fīhim fa-aqamta lahumu l-ṣalata faltaqum ṭāifatun min'hum maʿaka walyakhudhū asliḥatahum fa-idhā sajadū falyakūnū min warāikum waltati ṭāifatun ukh'rā lam yuṣallū falyuṣallū maʿaka walyakhudhū ḥidh'rahum wa-asliḥatahum wadda alladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa-amtiʿatikum fayamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan walā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wakhudhū ḥidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
وَإِذَا كُنتَ فِیهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَاۤئِفَةࣱ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡیَأۡخُذُوۤا۟ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلۡیَكُونُوا۟ مِن وَرَاۤئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَاۤئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ یُصَلُّوا۟ فَلۡیُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلۡیَأۡخُذُوا۟ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَیَمِیلُونَ عَلَیۡكُم مَّیۡلَةࣰ وَ ٰحِدَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذࣰى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰۤ أَن تَضَعُوۤا۟ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُوا۟ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣰا مُّهِینࣰا
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمُۥ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةࣱ مِّنۡهُمُۥ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ أَسۡلِحَتَهُمُۥۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمُۥ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمُۥ وَأَسۡلِحَتَهُمُۥۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمُۥ وَأَمۡتِعَتِكُمُۥ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُمُۥ مَيۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ إِن كَانَ بِكُمُۥ أَذࣰ ى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُمُۥ مَرۡضَىٰ أَن تَضَعُواْ أَسۡلِحَتَكُمُۥۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةࣱ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡر۪يٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذࣰ ى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضٜ يٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ أَعَدَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡر۪يٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضۭيٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ أَعَدَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
وَاِذَا كُنۡتَ فِيۡهِمۡ فَاَقَمۡتَ لَهُمُ الصَّلٰوةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٌ مِّنۡهُمۡ مَّعَكَ وَلۡيَاۡخُذُوۡ٘ا اَسۡلِحَتَهُمۡࣞ فَاِذَا سَجَدُوۡا فَلۡيَكُوۡنُوۡا مِنۡ وَّرَآئِكُمۡࣕ وَلۡتَاۡتِ طَآئِفَةٌ اُخۡرٰي لَمۡ يُصَلُّوۡا فَلۡيُصَلُّوۡا مَعَكَ وَلۡيَاۡخُذُوۡا حِذۡرَهُمۡ وَاَسۡلِحَتَهُمۡۚ وَدَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ تَغۡفُلُوۡنَ عَنۡ اَسۡلِحَتِكُمۡ وَاَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيۡلُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ مَّيۡلَةً وَّاحِدَةًؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِنۡ كَانَ بِكُمۡ اَذًي مِّنۡ مَّطَرٍ اَوۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضٰ٘ي اَنۡ تَضَعُوۡ٘ا اَسۡلِحَتَكُمۡۚ وَخُذُوۡا حِذۡرَكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا
وَإِذَا كُنتَ فِیهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَاۤىِٕفَةࣱ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡیَأۡخُذُوۤا۟ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلۡیَكُونُوا۟ مِن وَرَاۤىِٕكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَاۤىِٕفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ یُصَلُّوا۟ فَلۡیُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلۡیَأۡخُذُوا۟ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَیَمِیلُونَ عَلَیۡكُم مَّیۡلَةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذࣰى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰۤ أَن تَضَعُوۤا۟ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُوا۟ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣰا مُّهِینࣰا
وَاِذَا كُنۡتَ فِيۡهِمۡ فَاَقَمۡتَ لَهُمُ الصَّلٰوةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٌ مِّنۡهُمۡ مَّعَكَ وَلۡيَاۡخُذُوۡ٘ا اَسۡلِحَتَهُمۡﵴ فَاِذَا سَجَدُوۡا فَلۡيَكُوۡنُوۡا مِنۡ وَّرَآئِكُمۡﵣ وَلۡتَاۡتِ طَآئِفَةٌ اُخۡرٰي لَمۡ يُصَلُّوۡا فَلۡيُصَلُّوۡا مَعَكَ وَلۡيَاۡخُذُوۡا حِذۡرَهُمۡ وَاَسۡلِحَتَهُمۡﵐ وَدَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ تَغۡفُلُوۡنَ عَنۡ اَسۡلِحَتِكُمۡ وَاَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيۡلُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ مَّيۡلَةً وَّاحِدَةًﵧ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِنۡ كَانَ بِكُمۡ اَذًي مِّنۡ مَّطَرٍ اَوۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضٰ٘ي اَنۡ تَضَعُوۡ٘ا اَسۡلِحَتَكُمۡﵐ وَخُذُوۡا حِذۡرَكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا ١٠٢
Wa 'Idha Kunta Fihim Fa'aqamta Lahumu As-Salaata Faltaqum Ta'ifatun Minhum Ma`aka Wa Lia'khudhu 'Aslihatahum Fa'idha Sajadu Falyakunu Min Wara'ikum Wa Lta'ti Ta'ifatun 'Ukhra Lam Yusallu Falyusallu Ma`aka Wa Lia'khudhu Hidhrahum Wa 'Aslihatahum Wadda Al-Ladhina Kafaru Law Taghfuluna `An 'Aslihatikum Wa 'Amti`atikum Fayamiluna `Alaykum Maylatan Wahidatan Wa La Junaha `Alaykum 'In Kana Bikum 'Adhaan Min Matarin 'Aw Kuntum Marđa 'An Tađa`u 'Aslihatakum Wa Khudhu Hidhrakum 'Inna Allaha 'A`adda Lilkafirina `Adhabaan Muhinaan
Wa 'Idhā Kunta Fīhim Fa'aqamta Lahumu Aş-Şalāata Faltaqum Ţā'ifatun Minhum Ma`aka Wa Līa'khudhū 'Asliĥatahum Fa'idhā Sajadū Falyakūnū Min Warā'ikum Wa Lta'ti Ţā'ifatun 'Ukhrá Lam Yuşallū Falyuşallū Ma`aka Wa Līa'khudhū Ĥidhrahum Wa 'Asliĥatahum Wadda Al-Ladhīna Kafarū Law Taghfulūna `An 'Asliĥatikum Wa 'Amti`atikum Fayamīlūna `Alaykum Maylatan Wāĥidatan Wa Lā Junāĥa `Alaykum 'In Kāna Bikum 'Adháan Min Maţarin 'Aw Kuntum Marđá 'An Tađa`ū 'Asliĥatakum Wa Khudhū Ĥidhrakum 'Inna Allāha 'A`adda Lilkāfirīna `Adhābāan Muhīnāan
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةࣱ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُواْ أَسْلِحَتَهُمْۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلْيَكُونُواْ مِنْ وَّرَآئِكُمْۖ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَيٰ لَمْ يُصَلُّواْ فَلْيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُواْ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْۖ وَدَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذيࣰ مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَيٰ أَن تَضَعُواْ أَسْلِحَتَكُمْۖ وَخُذُواْ حِذْرَكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ أَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَاباࣰ مُّهِيناࣰۖ‏
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمُۥ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةࣱ مِّنۡهُمُۥ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ أَسۡلِحَتَهُمُۥۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمُۥ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمُۥ وَأَسۡلِحَتَهُمُۥۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمُۥ وَأَمۡتِعَتِكُمُۥ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُمُۥ مَيۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ إِن كَانَ بِكُمُۥ أَذࣰ ى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُمُۥ مَرۡضَىٰ أَن تَضَعُواْ أَسۡلِحَتَكُمُۥۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةࣱ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذࣰ ى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُمْ مَيْلَةً وَاحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَنْ تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةࣱ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَاخُذُواْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَات طَّآئِفَةٌ أُخۡر۪يٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَاخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذࣰ ى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضٜ يٰ أَن تَضَعُواْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ أَعَدَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَاخُذُواْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَات طَّآئِفَةٌ أُخۡر۪يٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَاخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضۭيٰ أَن تَضَعُواْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ أَعَدَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةࣱ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذࣰ ى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
واذا كنت فيهم فاقمت لهم الصلوة فلتقم طايفة منهم معك ولياخذوا اسلحتهم فاذا سجدوا فليكونوا من ورايكم ولتات طايفة اخرى لم يصلوا فليصلوا معك ولياخذوا حذرهم واسلحتهم ود الذين كفروا لو تغفلون عن اسلحتكم وامتعتكم فيميلون عليكم ميلة وحدة ولا جناح عليكم ان كان بكم اذ ى من مطر او كنتم مرضى ان تضعوا اسلحتكم وخذوا حذركم ان الله اعد للكفرين عذاب ا مهين ا
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةࣱ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَاخُذُوٓاْ أَسْلِحَتَهُمْۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلْيَكُونُواْ مِنْ وَّرَآئِكُمْۖ وَلْتَاتِ طَآئِفَةٌ ا۟خْر۪يٰ لَمْ يُصَلُّواْ فَلْيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلْيَاخُذُواْ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْۖ وَدَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنَ اَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمُۥٓ إِن كَانَ بِكُمُۥٓ أَذيࣰ مِّن مَّطَرٍ اَوْ كُنتُم مَّرْض۪يٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسْلِحَتَكُمْۖ وَخُذُواْ حِذْرَكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ أَعَدَّ لِلْكٰ۪فِرِينَ عَذَاباࣰ مُّهِيناࣰۖ
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا (تَغْفُلُونَ: تَسْهَوْنَ, مَّيْلَةً وَاحِدَةً: حَمْلَةً وَاحِدَةً لِيقْضُوا عَلَيْكُمْ)
واذا كنت فيهم فاقمت لهم الصلوة فلتقم طايفة منهم معك ولياخذوا اسلحتهم فاذا سجدوا فليكونوا من ورايكم ولتات طايفة اخرى لم يصلوا فليصلوا معك ولياخذوا حذرهم واسلحتهم ود الذين كفروا لو تغفلون عن اسلحتكم وامتعتكم فيميلون عليكم ميلة وحدة ولا جناح عليكم ان كان بكم اذى من مطر او كنتم مرضى ان تضعوا اسلحتكم وخذوا حذركم ان الله اعد للكفرين عذابا مهينا (تغفلون: تسهون, ميلة واحدة: حملة واحدة ليقضوا عليكم)

Assamese

Arau tumi yetiya sihamtara majata arasthana karaiba tara pichata sihamtara lagata chalata kayema karaiba, tetiya sihamtara eta dala tomara saite thiya horaa ucita arau sihamte yena sasastra thake. Sihamtara chajadaha karaa ha’le sihamte yena tomalokara pichaphale arasthana karae, arau ana eta dala yisakale chalatata ansa loraa na'i sihamte yena ahi tomara lagata chalatata ansa laya arau sihamte yena satarka arau sasastra thake. Kaphirasakale kamana karae ye, tomaloke yate tomalokara astra-sastra arau acababa-patra samparke asatarka horaa yate sihamte tomalokara oparata ebarate'i akramana karaiba parae. Yadi tomaloke barasunara babe kasta poraa athaba asustha arasthata thaka tente ene arasthata astra raakhi thale tomalokara babe kono dosaniya nahaya; kintu tomaloke satarkata aralambana karaiba. Niscaya allahe kaphirasakalara babe lanchanadayaka sasti prastuta karai thaiche
Ārau tumi yētiẏā siham̐tara mājata arasthāna karaibā tāra pichata siham̐tara lagata chālāta kāẏēma karaibā, tētiẏā siham̐tara ēṭā dala tōmāra saitē thiẏa hōraā ucita ārau siham̐tē yēna saśastra thākē. Siham̐tara chājadāha karaā ha’lē siham̐tē yēna tōmālōkara pichaphālē arasthāna karaē, ārau āna ēṭā dala yisakalē chālātata anśa lōraā nā'i siham̐tē yēna āhi tōmāra lagata chālātata anśa laẏa ārau siham̐tē yēna satarka ārau saśastra thākē. Kāphirasakalē kāmanā karaē yē, tōmālōkē yātē tōmālōkara astra-śastra ārau ācabāba-patra samparkē asatarka hōraā yātē siham̐tē tōmālōkara ōparata ēbāratē'i ākramaṇa karaiba pāraē. Yadi tōmālōkē baraṣuṇara bābē kaṣṭa pōraā athabā asustha arasthāta thakā tēntē ēnē arasthāta astra raākhi thalē tōmālōkara bābē kōnō dōṣaṇīẏa nahaẏa; kintu tōmālōkē satarkatā aralambana karaibā. Niścaẏa āllāhē kāphirasakalara bābē lāñchanādāẏaka śāsti prastuta karai thaichē
আৰু তুমি যেতিয়া সিহঁতৰ মাজত অৱস্থান কৰিবা তাৰ পিছত সিহঁতৰ লগত ছালাত কায়েম কৰিবা, তেতিয়া সিহঁতৰ এটা দল তোমাৰ সৈতে থিয় হোৱা উচিত আৰু সিহঁতে যেন সশস্ত্ৰ থাকে। সিহঁতৰ ছাজদাহ কৰা হ’লে সিহঁতে যেন তোমালোকৰ পিছফালে অৱস্থান কৰে, আৰু আন এটা দল যিসকলে ছালাতত অংশ লোৱা নাই সিহঁতে যেন আহি তোমাৰ লগত ছালাতত অংশ লয় আৰু সিহঁতে যেন সতৰ্ক আৰু সশস্ত্ৰ থাকে। কাফিৰসকলে কামনা কৰে যে, তোমালোকে যাতে তোমালোকৰ অস্ত্ৰ-শস্ত্ৰ আৰু আচবাব-পত্ৰ সম্পৰ্কে অসতৰ্ক হোৱা যাতে সিহঁতে তোমালোকৰ ওপৰত এবাৰতেই আক্ৰমণ কৰিব পাৰে। যদি তোমালোকে বৰষুণৰ বাবে কষ্ট পোৱা অথবা অসুস্থ অৱস্থাত থকা তেন্তে এনে অৱস্থাত অস্ত্ৰ ৰাখি থলে তোমালোকৰ বাবে কোনো দোষণীয় নহয়; কিন্তু তোমালোকে সতৰ্কতা অৱলম্বন কৰিবা। নিশ্চয় আল্লাহে কাফিৰসকলৰ বাবে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্ৰস্তুত কৰি থৈছে।

Azerbaijani

Sən səhabələrinin arasında olub onlara namaz qıldırdıgın zaman onların bir dəstəsi səninlə birlikdə namaza dursun, silahlarını da ozləri ilə gotursunlər. Bunlar səcdə etdikləri zaman (birinci rukəti tamamlayanadək o biri dəstə) arxanızda olsun. Sonra namazını qılmamıs digər dəstə gəlib səninlə birlikdə namaz qılsın, ehtiyatlarını tutsunlar və silahlarını da ozləri ilə gotursunlər. Kafirlər istərdilər ki, siz silahlarınızdan və əsyalarınızdan xəbərsiz olasınız və onlar da sizin uzərinizə bircə dəfə hucum etsinlər (bir həmlədə sizi məglub etsinlər). Əgər siz yagısdan əziyyət cəksəniz və ya xəstə olsanız silahlarınızı yerə qoymaq sizə gunah deyildir, lakin ehtiyatınızı əldən verməyin. Subhəsiz ki, Allah kafirlər ucun alcaldıcı bir əzab hazırlamısdır
Sən səhabələrinin arasında olub onlara namaz qıldırdığın zaman onların bir dəstəsi səninlə birlikdə namaza dursun, silahlarını da özləri ilə götürsünlər. Bunlar səcdə etdikləri zaman (birinci rükəti tamamlayanadək o biri dəstə) arxanızda olsun. Sonra namazını qılmamış digər dəstə gəlib səninlə birlikdə namaz qılsın, ehtiyatlarını tutsunlar və silahlarını da özləri ilə götürsünlər. Kafirlər istərdilər ki, siz silahlarınızdan və əşyalarınızdan xəbərsiz olasınız və onlar da sizin üzərinizə bircə dəfə hücum etsinlər (bir həmlədə sizi məğlub etsinlər). Əgər siz yağışdan əziyyət çəksəniz və ya xəstə olsanız silahlarınızı yerə qoymaq sizə günah deyildir, lakin ehtiyatınızı əldən verməyin. Şübhəsiz ki, Allah kafirlər üçün alçaldıcı bir əzab hazırlamışdır
Sən səhabələrinin ara­sın­da olub onlara namaz qıl­dır­dıgın za­man onla­rın bir dəs­tə­si səninlə birlikdə namaza dur­sun, silahla­rını da ozləri ilə go­tur­sun­lər. Bun­lar səcdə et­dik­ləri zaman bi­rin­ci rukəti ta­mam­layanadək o biri dəs­tə arxa­nızda olsun. Sonra na­ma­zını qıl­ma­mıs digər dəstə gəlib sə­nin­lə bir­lik­də na­maz qılsın, ehtiyat­la­rı­nı tutsunlar və silah­la­rını da ozləri ilə gotursunlər. Ka­fir­lər is­tərlər ki, siz silah­ları­nız­dan və əsyalarınızdan xəbər­siz ola­sınız və onlar da sizin uzəri­nizə bircə dəfə hu­cum et­sinlər – bir həmlədə si­zi məglub et­sin­lər. Əgər siz ya­gıs­dan əziy­yət cəksə­niz və ya xəs­tə ol­sa­nız, si­lahlarınızı yerə qoy­maqda sizə gu­nah yoxdur, lakin eh­ti­yatınızı əldən vermə­yin. Sub­hə­siz ki, Allah kafirlər ucun alcal­dı­cı bir əzab hazırla­mısdır
Sən səhabələrinin ara­sın­da olub onlara namaz qıl­dır­dığın za­man onla­rın bir dəs­tə­si səninlə birlikdə namaza dur­sun, silahla­rını da özləri ilə gö­tür­sün­lər. Bun­lar səcdə et­dik­ləri zaman bi­rin­ci rükəti ta­mam­layanadək o biri dəs­tə arxa­nızda olsun. Sonra na­ma­zını qıl­ma­mış digər dəstə gəlib sə­nin­lə bir­lik­də na­maz qılsın, ehtiyat­la­rı­nı tutsunlar və silah­la­rını da özləri ilə götürsünlər. Ka­fir­lər is­tərlər ki, siz silah­ları­nız­dan və əşyalarınızdan xəbər­siz ola­sınız və onlar da sizin üzəri­nizə bircə dəfə hü­cum et­sinlər – bir həmlədə si­zi məğlub et­sin­lər. Əgər siz ya­ğış­dan əziy­yət çəksə­niz və ya xəs­tə ol­sa­nız, si­lahlarınızı yerə qoy­maqda sizə gü­nah yoxdur, lakin eh­ti­yatınızı əldən vermə­yin. Şüb­hə­siz ki, Allah kafirlər üçün alçal­dı­cı bir əzab hazırla­mışdır
(Ya Rəsulum!) Sən (əsgərlərin) icərisində olub onlara namaz qıldırdıgın zaman onlardan bir dəstə sailahlarını (ozlərilə) gotursunlər. (Namazlarını qılıb) səcdə edən kimi sizin arxanıza (dusmənin onunə) kecsinlər. (Və ya onlar namaz qılanda digər dəstə arxalarında olsun). Sonra (namaz qılmamıs) o biri dəstə oz ehtiyat vasitələrini və silahlarını goturərək gəlib səninlə birlikdə namaz qılsın! Kafirlər istərdilər ki, sizin silahlarınızdan və mallarınızdan hec bir xəbəriniz olmayaydı və onlar da sizin uzərinizə birdəfəlik (qəfil bir hucumla) basqın edəydilər. Yagısdan əziyyət cəkdiyiniz, yaxud xəstə oldugunuz zaman silahlarınızı (namaz vaxtı) yerə qoymaq sizə gunah deyildir, lakin ehtiyatınızı gozləyin! Subhəsiz ki, Allah kafirlər ucun alcaldıcı əzab hazırlamısdır
(Ya Rəsulum!) Sən (əsgərlərin) içərisində olub onlara namaz qıldırdığın zaman onlardan bir dəstə sailahlarını (özlərilə) götürsünlər. (Namazlarını qılıb) səcdə edən kimi sizin arxanıza (düşmənin önünə) keçsinlər. (Və ya onlar namaz qılanda digər dəstə arxalarında olsun). Sonra (namaz qılmamış) o biri dəstə öz ehtiyat vasitələrini və silahlarını götürərək gəlib səninlə birlikdə namaz qılsın! Kafirlər istərdilər ki, sizin silahlarınızdan və mallarınızdan heç bir xəbəriniz olmayaydı və onlar da sizin üzərinizə birdəfəlik (qəfil bir hücumla) basqın edəydilər. Yağışdan əziyyət çəkdiyiniz, yaxud xəstə olduğunuz zaman silahlarınızı (namaz vaxtı) yerə qoymaq sizə günah deyildir, lakin ehtiyatınızı gözləyin! Şübhəsiz ki, Allah kafirlər üçün alçaldıcı əzab hazırlamışdır

Bambara

ߣߴߌߟߋ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߌ ߝߍ߬، ߘߏ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬، ߘߏ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߊ߲߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߐߞߘߐ߫، ߖߊ߬ߡߊ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߕߘߍ߬ ߛߊߟߌ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߛߊߟߴߌ ߝߍ߬ ߸ ߘߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ߟߌ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߘߌ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫. ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߛߊ߲ߖߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߓߊߏ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߴߌߟߋ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߛߊߟߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߌ ߞߕߐ߫ ، ߘߏ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ، ߛߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߊ߲߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߐߞߘߐ߫ ، ߖߊ߬ߡߊ ߕߐ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߕߘߍ߬ ߛߊߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߛߊߟߴߌ ߝߍ߬ ߸ ߘߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ߟߌ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬. ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ߞߌߎ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬. ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߛߊ߲ߖߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߴߌߟߋ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߌ ߝߍ߬، ߘߏ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬، ߘߏ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߊ߲߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߐߞߘߐ߫، ߖߊ߬ߡߊ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߕߘߍ߬ ߛߊߟߌ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߛߊߟߴߌ ߝߍ߬ ߸ ߘߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ߟߌ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߘߌ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫. ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߛߊ߲ߖߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߓߊߏ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara apani yakhana tadera madhye abasthana karabena tarapara tadera sathe salata kayema karabena [1] takhana tadera ekadala apanara sathe yena damraya ebam tara yena sasastra thake. Tadera sajada kara hale tara yena tomadera pichane abasthana kare; ara apara ekadala yara salate sarika hayani tara apanara sathe yena salate sarika haya ebam tara yena satarka o sasastra thake [2]. Kapherara kamana kare yena tomara tomadera astrasastra o asababapatra sambandhe asatarka ha'o yate tara tomadera upara ekebare jhampiye parate pare. Yadi tomara brstira jan'ya kasta pa'o ba pirita thaka tabe tomara astra rekhe dile tomadera kono dosa ne'i; kintu tomara satarkata abalambana karabe. Allaha kapheradera jan'ya lanchanadayaka sasti prastuta rekhechena
Āra āpani yakhana tādēra madhyē abasthāna karabēna tārapara tādēra sāthē sālāta kāẏēma karabēna [1] takhana tādēra ēkadala āpanāra sāthē yēna dām̐ṛāẏa ēbaṁ tārā yēna saśastra thākē. Tādēra sājadā karā halē tārā yēna tōmādēra pichanē abasthāna karē; āra apara ēkadala yārā sālātē śarīka haẏani tārā āpanāra sāthē yēna sālātē śarīka haẏa ēbaṁ tārā yēna satarka ō saśastra thākē [2]. Kāphērarā kāmanā karē yēna tōmarā tōmādēra astraśastra ō āsabābapatra sambandhē asatarka ha'ō yātē tārā tōmādēra upara ēkēbārē jhām̐piẏē paṛatē pārē. Yadi tōmarā br̥ṣṭira jan'ya kaṣṭa pā'ō bā pīṛita thāka tabē tōmarā astra rēkhē dilē tōmādēra kōnō dōṣa nē'i; kintu tōmarā satarkatā abalambana karabē. Āllāha kāphēradēra jan'ya lāñchanādāẏaka śāsti prastuta rēkhēchēna
আর আপনি যখন তাদের মধ্যে অবস্থান করবেন তারপর তাদের সাথে সালাত কায়েম করবেন [১] তখন তাদের একদল আপনার সাথে যেন দাঁড়ায় এবং তারা যেন সশস্ত্র থাকে। তাদের সাজদা করা হলে তারা যেন তোমাদের পিছনে অবস্থান করে; আর অপর একদল যারা সালাতে শরীক হয়নি তারা আপনার সাথে যেন সালাতে শরীক হয় এবং তারা যেন সতর্ক ও সশস্ত্র থাকে [২]। কাফেররা কামনা করে যেন তোমরা তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র ও আসবাবপত্র সম্বন্ধে অসতর্ক হও যাতে তারা তোমাদের উপর একেবারে ঝাঁপিয়ে পড়তে পারে। যদি তোমরা বৃষ্টির জন্য কষ্ট পাও বা পীড়িত থাক তবে তোমরা অস্ত্র রেখে দিলে তোমাদের কোনো দোষ নেই; কিন্তু তোমরা সতর্কতা অবলম্বন করবে। আল্লাহ কাফেরদের জন্য লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত রেখেছেন।
Yakhana apani tadera madhye thakena, atahpara namaye damrana, takhana yena ekadala damraya apanara sathe ebam tara yena sbiya astra sathe neya. Atahpara yakhana tara sejada sampanna kare, takhana apanara kacha theke yena sare yaya ebam an'ya dala yena ase, yara namaya pareni. Atahpara tara yena apanara sathe namaya pare ebam atmaraksara hatiyara sathe neya. Kapherara caya ye, tomara kona rupe asatarka thaka, yate tara ekayoge tomaderake akramana kare base. Yadi brstira karane tomadera kasta haya athaba tomara asustha ha'o tabe sbiya astra parityaga karaya tomadera kona gonaha ne'i ebam sathe niye na'o tomadera atnaraksara astra. Niscaya allaha kapheradera jan'ye apamanakara sasti prastuta kare rekhechena.
Yakhana āpani tādēra madhyē thākēna, ataḥpara nāmāyē dām̐ṛāna, takhana yēna ēkadala dām̐ṛāẏa āpanāra sāthē ēbaṁ tārā yēna sbīẏa astra sāthē nēẏa. Ataḥpara yakhana tārā sējadā sampanna karē, takhana āpanāra kācha thēkē yēna sarē yāẏa ēbaṁ an'ya dala yēna āsē, yārā nāmāya paṛēni. Ataḥpara tārā yēna āpanāra sāthē nāmāya paṛē ēbaṁ ātmarakṣāra hātiẏāra sāthē nēẏa. Kāphērarā cāẏa yē, tōmarā kōna rūpē asatarka thāka, yātē tārā ēkayōgē tōmādērakē ākramaṇa karē basē. Yadi br̥ṣṭira kāraṇē tōmādēra kaṣṭa haẏa athabā tōmarā asustha ha'ō tabē sbīẏa astra parityāga karāẏa tōmādēra kōna gōnāha nē'i ēbaṁ sāthē niẏē nā'ō tōmādēra ātnarakṣāra astra. Niścaẏa āllāha kāphēradēra jan'yē apamānakara śāsti prastuta karē rēkhēchēna.
যখন আপনি তাদের মধ্যে থাকেন, অতঃপর নামাযে দাঁড়ান, তখন যেন একদল দাঁড়ায় আপনার সাথে এবং তারা যেন স্বীয় অস্ত্র সাথে নেয়। অতঃপর যখন তারা সেজদা সম্পন্ন করে, তখন আপনার কাছ থেকে যেন সরে যায় এবং অন্য দল যেন আসে, যারা নামায পড়েনি। অতঃপর তারা যেন আপনার সাথে নামায পড়ে এবং আত্মরক্ষার হাতিয়ার সাথে নেয়। কাফেররা চায় যে, তোমরা কোন রূপে অসতর্ক থাক, যাতে তারা একযোগে তোমাদেরকে আক্রমণ করে বসে। যদি বৃষ্টির কারণে তোমাদের কষ্ট হয় অথবা তোমরা অসুস্থ হও তবে স্বীয় অস্ত্র পরিত্যাগ করায় তোমাদের কোন গোনাহ নেই এবং সাথে নিয়ে নাও তোমাদের আত্নরক্ষার অস্ত্র। নিশ্চয় আল্লাহ কাফেরদের জন্যে অপমানকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছেন।
Tabe yakhana tomara namaya adaya karo takhano allah‌ke smarana karabe damrano abasthaya o base theke, o tomadera pase kata haye. Kintu yakhana tomara nirapatta bodha karo takhana namaya kayema karo. Nihsandeha namaya hacche muminadera jan'ya nirdista samaye palaniya bidhana.
Tabē yakhana tōmarā nāmāya ādāẏa karō takhanō āllāh‌kē smaraṇa karabē dām̐ṛānō abasthāẏa ō basē thēkē, ō tōmādēra pāśē kāta haẏē. Kintu yakhana tōmarā nirāpattā bōdha karō takhana nāmāya kāẏēma karō. Niḥsandēha nāmāya hacchē mūminadēra jan'ya nirdiṣṭa samaẏē pālanīẏa bidhāna.
তবে যখন তোমরা নামায আদায় করো তখনো আল্লাহ্‌কে স্মরণ করবে দাঁড়ানো অবস্থায় ও বসে থেকে, ও তোমাদের পাশে কাত হয়ে। কিন্তু যখন তোমরা নিরাপত্তা বোধ করো তখন নামায কায়েম করো। নিঃসন্দেহ নামায হচ্ছে মূমিনদের জন্য নির্দিষ্ট সময়ে পালনীয় বিধান।

Berber

Ma telliv garasen, tezwaoev asen i teallit, ilaq a ppili terbaat, segsen, yidek, s ibeddi, ad iifen leslae nnsen. Mi knan, ad ilin deffir wen. A d tas terbaat nniven ur neeeul, ad eealen yidek, ad eadren iman nnsen, akked leslae nnsen. Ssarmen wid ijehlen, a p$eflem $ef leslae nnwen akked lqecc nnwen, iwakken a d eeedmen fellawen, yiwet n eeedma. Ulac u$ilif ma tessersem leslae nnwen, ma ihero ikwen ugeffur ne$ tuvnem. Eeadret iman nnwen. Ih, Oebbi Ihegga, i ijehliyen, aaaqeb isdullun
Ma telliv garasen, tezwaôev asen i téallit, ilaq a ppili terbaât, segsen, yidek, s ibeddi, ad îîfen leslaê nnsen. Mi knan, ad ilin deffir wen. A d tas terbaât nniven ur neééul, ad ééalen yidek, ad êadren iman nnsen, akked leslaê nnsen. Ssarmen wid ijehlen, a p$eflem $ef leslaê nnwen akked lqecc nnwen, iwakken a d ééedmen fellawen, yiwet n ééedma. Ulac u$ilif ma tessersem leslaê nnwen, ma ihero ikwen ugeffur ne$ tuvnem. Ëëadret iman nnwen. Ih, Öebbi Ihegga, i ijehliyen, aâaqeb isdullun

Bosnian

Kada ti budes među njima i kad odlucis da zajedno sa njima obavis molitvu, neka jedni s tobom molitvu obavljaju i neka svoje oruzje uzmu; i dok budete obavljali molitvu, neka drugi budu iza vas, a onda neka dođu oni koji jos nisu obavili molitvu pa neka i oni obave molitvu s tobom, ali neka drze oruzje svoje i neka budu oprezni. Nevjernici bi jedva docekali da oslabi paznja vasa prema oruzju i oruđu vasem, pa da svi odjednom na vas navale. A ako vam bude smetala kisa ili ako bolesni budete, nije vam grijeh da oruzje svoje odlozite, samo oprezni budite. Allah je nevjernicima pripremio sramnu patnju
Kada ti budeš među njima i kad odlučiš da zajedno sa njima obaviš molitvu, neka jedni s tobom molitvu obavljaju i neka svoje oružje uzmu; i dok budete obavljali molitvu, neka drugi budu iza vas, a onda neka dođu oni koji još nisu obavili molitvu pa neka i oni obave molitvu s tobom, ali neka drže oružje svoje i neka budu oprezni. Nevjernici bi jedva dočekali da oslabi pažnja vaša prema oružju i oruđu vašem, pa da svi odjednom na vas navale. A ako vam bude smetala kiša ili ako bolesni budete, nije vam grijeh da oružje svoje odložite, samo oprezni budite. Allah je nevjernicima pripremio sramnu patnju
Kada ti budes među njima i kad odlucis da zajedno sa njima obavis molitvu, neka jedni s tobom molitvu obavljaju i neka svoje oruzje uzmu; i dok budete obavljali molitvu, neka drugi budu iza vas, a onda neka dođu oni koji jos nisu obavili molitvu, pa neka i oni obave molitvu s tobom, ali neka drze oruzje svoje i neka budu oprezni. Nevjernici bi jedva docekali da oslabi paznja vasa prema oruzju i oruđu vasem, pa svi odjednom na vas navale. A ako vam bude smetala kisa ili ako bolesni budete, nije vam grijeh da oruzje svoje odlozite, samo oprezni budite. Allah je nevjernicima pripremio sramnu patnju
Kada ti budeš među njima i kad odlučiš da zajedno sa njima obaviš molitvu, neka jedni s tobom molitvu obavljaju i neka svoje oružje uzmu; i dok budete obavljali molitvu, neka drugi budu iza vas, a onda neka dođu oni koji još nisu obavili molitvu, pa neka i oni obave molitvu s tobom, ali neka drže oružje svoje i neka budu oprezni. Nevjernici bi jedva dočekali da oslabi pažnja vaša prema oružju i oruđu vašem, pa svi odjednom na vas navale. A ako vam bude smetala kiša ili ako bolesni budete, nije vam grijeh da oružje svoje odložite, samo oprezni budite. Allah je nevjernicima pripremio sramnu patnju
Kada ti budes među njima i budes ih u namazu predvodio, neka jedna grupa s tobom klanja i neka svoje oruzje uzmu; i dok budu na sedzdi, neka drugi budu iza vas, a onda neka dođe druga grupa koja nije klanjala i neka s tobom klanjaju, ali neka drze oruzje svoje i oprezni budu. Nevjernici jedva cekaju da vi zanemarite oruzje svoje i opremu svoju, pa da na vas svi odjednom navale. A ako vam bude smetala kisa ili budete bolesni, nije vam grijeh oruzje svoje odloziti, ali, oprezni budite.Allah je, doista, nevjernicima ponizavajucu patnju pripremio
Kada ti budeš među njima i budeš ih u namazu predvodio, neka jedna grupa s tobom klanja i neka svoje oružje uzmu; i dok budu na sedždi, neka drugi budu iza vas, a onda neka dođe druga grupa koja nije klanjala i neka s tobom klanjaju, ali neka drže oružje svoje i oprezni budu. Nevjernici jedva čekaju da vi zanemarite oružje svoje i opremu svoju, pa da na vas svi odjednom navale. A ako vam bude smetala kiša ili budete bolesni, nije vam grijeh oružje svoje odložiti, ali, oprezni budite.Allah je, doista, nevjernicima ponižavajuću patnju pripremio
I kad budes među njima, pa za njih salat obavljas, tad neka stoji grupa njih s tobom i neka uzmu oruzja svoja. Pa kad obave sedzdu, onda neka (odu) iza vas. I neka dođe grupa drugih - (koji) nisu obavili salat - pa neka obave salat s tobom, i neka budu oprezni i (uz) oruzja svoja. Voljeli bi oni koji ne vjeruju da zanemarite oruzja vasa i opreme vase, pa da se obruse na vas nasrtajem jednim. I nije vam grijeh - ako vam bude neprijatnost od kise ili budete bolesni - da odlozite oruzja vasa. I preduzmite (mjere) opreza vaseg. Uistinu! Allah je nevjernicima pripremio kaznu prezrenu
I kad budeš među njima, pa za njih salat obavljaš, tad neka stoji grupa njih s tobom i neka uzmu oružja svoja. Pa kad obave sedždu, onda neka (odu) iza vas. I neka dođe grupa drugih - (koji) nisu obavili salat - pa neka obave salat s tobom, i neka budu oprezni i (uz) oružja svoja. Voljeli bi oni koji ne vjeruju da zanemarite oružja vaša i opreme vaše, pa da se obruše na vas nasrtajem jednim. I nije vam grijeh - ako vam bude neprijatnost od kiše ili budete bolesni - da odložite oružja vaša. I preduzmite (mjere) opreza vašeg. Uistinu! Allah je nevjernicima pripremio kaznu prezrenu
WE ‘IDHA KUNTE FIHIM FE’EKAMTE LEHUMU ES-SELÆTE FELTEKUM TA’IFETUN MINHUM ME’AKE WE LIE’HUDHU ‘ESLIHETEHUM FE’IDHA SEXHEDU FELJEKUNU MIN WERA’IKUM WE LTE’TI TA’IFETUN ‘UHRA LEM JUSELLU FELJUSELLU ME’AKE WE LIE’HUDHU HIDHREHUM WE ‘ESLIHETEHUM WEDDEL-LEDHIN
Kada ti budes među njima i budes ih u namazu predvodio, neka jedna grupa s tobom klanja i neka svoje oruzje uzmu; i dok budu na sedzdi, neka drugi budu iza vas, a onda neka dođe druga grupa koja nije klanjala i neka s tobom klanjaju, ali neka drze oruzje svoje i oprezni budu. Nevjernici jedva cekaju da vi zanemarite oruzje svoje i opremu svoju, pa da na vas svi odjednom navale. A ako vam bude smetala kisa ili budete bolesni, nije vam grijeh oruzje svoje odloziti, ali, oprezni budite.Allah je, doista, nevjernicima ponizavajucu patnju pripremio
Kada ti budeš među njima i budeš ih u namazu predvodio, neka jedna grupa s tobom klanja i neka svoje oružje uzmu; i dok budu na sedždi, neka drugi budu iza vas, a onda neka dođe druga grupa koja nije klanjala i neka s tobom klanjaju, ali neka drže oružje svoje i oprezni budu. Nevjernici jedva čekaju da vi zanemarite oružje svoje i opremu svoju, pa da na vas svi odjednom navale. A ako vam bude smetala kiša ili budete bolesni, nije vam grijeh oružje svoje odložiti, ali, oprezni budite.Allah je, doista, nevjernicima ponižavajuću patnju pripremio

Bulgarian

I kogato si sred vyarvashtite i im vodish molitvata, neka s teb stoi grupa i da vzemat svoite oruzhiya. I shtom se poklonyat v sudzhud, chast ot tyakh da zastanat zad vas. Posle neka doide druga grupa, koyato oshte ne se e molila, i da izvurshi molitvata s teb, i da bude predpazliva, i da vzeme oruzhiyata si. Onezi, koito ne povyarvakha, zhelayat da nekhaete za svoite oruzhiya i veshti, ta da se nakhvurlyat sreshtu vas otvednuzh. I ne e pregreshenie za vas, ako duzhd vi napakosti ili ste bolni, da polozhite oruzhiyata si, no budete predpazlivi. Allakh prigotvi za nevernitsite unizitelno muchenie
I kogato si sred vyarvashtite i im vodish molitvata, neka s teb stoi grupa i da vzemat svoite orŭzhiya. I shtom se poklonyat v sudzhud, chast ot tyakh da zastanat zad vas. Posle neka doĭde druga grupa, koyato oshte ne se e molila, i da izvŭrshi molitvata s teb, i da bŭde predpazliva, i da vzeme orŭzhiyata si. Onezi, koito ne povyarvakha, zhelayat da nekhaete za svoite orŭzhiya i veshti, ta da se nakhvŭrlyat sreshtu vas otvednŭzh. I ne e pregreshenie za vas, ako dŭzhd vi napakosti ili ste bolni, da polozhite orŭzhiyata si, no bŭdete predpazlivi. Allakh prigotvi za nevernitsite unizitelno mŭchenie
И когато си сред вярващите и им водиш молитвата, нека с теб стои група и да вземат своите оръжия. И щом се поклонят в суджуд, част от тях да застанат зад вас. После нека дойде друга група, която още не се е молила, и да извърши молитвата с теб, и да бъде предпазлива, и да вземе оръжията си. Онези, които не повярваха, желаят да нехаете за своите оръжия и вещи, та да се нахвърлят срещу вас отведнъж. И не е прегрешение за вас, ако дъжд ви напакости или сте болни, да положите оръжията си, но бъдете предпазливи. Аллах приготви за неверниците унизително мъчение

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သင်တို့သည်စစ်ဆင်ရေးတစ်ခုခုတွင်ရှိနေပြီး ရန်သူတို့က အချိန်မရွေး သင်တို့ကို အန္တရာယ်ပြုနိုင်ကြောင်းစိုးရိမ်ရသည့်အချိန်၌) ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရမည့်အချိန်ရောက်၍ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုအတွက် သူတို့ကို မတ်တပ်ရပ်စေစဉ် (အစ္စလာမ့်အတွက် ဘဝနစ်မြှပ်ထားသော ယုံကြည်) သူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်ခုအား သူတို့၏လက်နက်ခဲယမ်းများကိုင်ဆောင်စေလျက် အသင့်ပြင်ဆင်ထားသည့်အနေအထားဖြင့် အသင် (တမန် တော်) နှင့်အတူ မတ်တပ်ရပ်စေလျက် ဝတ်ပြုစေလော့။ ထို့နောက်သင်တို့ ပထမရကသ်အတွက် မတ် တပ်ရပ်၍ ဦးချမှုပြီးဆုံးစဉ် ပထမအုပ်စု၏နေရာကို ပထမရကသ်အတွက် မတ်တပ်ရပ်၍ ဝတ်ပြုမှုတွင် မပါဝင်ရဘဲ ကျန် ရစ်ခဲ့သည့် ဒုတိယအုပ်စုအား သူတို့၏လက်နက်ခဲယမ်းများကို ကိုင်ဆောင်လျက် အသင့်ပြင် ဆင်ထားသည့်အ နေအထားဖြင့် နေရာယူစေပြီး သင်နှင့်အတူ ဒုတိယမတ်ရကသ်အတွက် မတ်တပ်ရပ်မှု၌ ပါဝင်၍ ဆွလာသ် ဝတ်ပြုစေလော့။ (အကြောင်းမှာ) အကယ်၍ သင်တို့၏လက်နက်များနှင့်အသုံးအဆောင် ပစ္စည်းများအား အလေးမထား၊ သတိမမူဘဲ ချထားလျက်ဝတ်ပြုနေစဉ် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့က သင်တို့အပေါ် တစ်ဟုန်တည်းနှင့်တစ်ချီတည်း အလစ်သုတ် ဝင်ရောက်စီးနင်း၍ သဲကြီးမဲကြီး တိုက်ခိုက်ချေမှုန်းနိုင်ရန် လိုလားကြ၏။ သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့အပေါ် သည်းထန်စွာ ရွာသွန်းချသည့် မိုးကြောင့် အခက် အခဲကြုံလျှင်သော်လည်းကောင်း၊ အနာဒဏ်ရာနှင့်နာမကျန်းဖြစ်နေလျှင်သော်လည်းကောင်း၊ လက်နက်ခဲယမ်းများကို မကိုင်ဆောင်နိုင်ဘဲ မြေကြီးပေါ်ချထားလျက် ဝတ်ပြုခြင်း၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ သို့သော် သင်တို့သည် မည်သည့်အခြေအနေဖြစ်စေ၊ မည်သို့သော အနေအထားတွင်ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ အန္တရာယ်ကို ကြိုတင်ကာကွယ်နိုင်ရန် အပြည့်အဝ ပြင်ဆင်ထားကြလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ဖုံငြင်းပယ်သူ) တို့အတွက် မသတီဖွယ်ရာနှင့်အကျိုးယုတ်အရှက်ရဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်ကို ကြိုတင်ပြင်ဆင်ထားတော်မူခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။
၁ဝ၂။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် ခရီးသည်တို့နှင့်အတူတကွရှိ၍ သူတို့အတွက် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို စီစဉ်ပေး သောအခါ သူတို့အနက် အချို့တစ်ဝက်ကို မိမိတို့ လက်နက်ကိရိယာများကို စွဲကိုင်လျက် သင်နှင့် အတူတကွ ဝတ်ပြုကြစေလော့။ သူတို့သည် ဝတ်တွားဦးညွတ်ချရသည့်အခန်းကို ပြီးဆုံးသောအခါ ထိုသူတို့အား နောက်ဆုတ်သွားစေပြီးသော် ဝတ်မပြုရသေးသောသူတို့ ရှေ့သို့တိုးလာပြီးလျှင် သင်နှင့် အတူတကွ ဝတ်ပြုစေလော့။ သူတို့အား ဘေးကာဆီးမှုကို ပြုလုပ်စေလော့။ သူတို့အား လက်နက် ကိရိယာတို့ကိုလည်း စွဲကိုင်စေလော့။ အယူလွဲသူတို့သည် သင်တို့အား မိမိတို့၏ လက်နက်ကိရိယာ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို သတိမမူ ပေါ့ဆစေလိုကြ၏။ သို့မှသာလျှင် သူတို့သည် သင်တို့အား လွယ်လင့်တကူ အပြီးအပိုင် တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်နိုင်လိမ့်မည်။ မိုးရွာသွန်း၍သော်လည်းကောင်း၊ မကျန်းမာ၍သော်လည်းကောင်း လက်နက်ကိရိယာများကို စွဲကိုင်ထားခြင်းမပြုဘဲ ချထားရလျှင် သင်တို့၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ သို့သော် သင်တို့သည် မိမိတို့လုံခြံုရေးကို စီစဉ်ထားကြလော့။ မှတ်သား ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဌိတို့အတွက် အလွန်ရှက်ဖွယ်ကောင်းသော အပြစ်ဒဏ်ကို စီရင်ထားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို- နဗီတမန်တော်) အကြင်အခါဝယ် အသင်သည် ထိုသူတို့အထဲတွင်ရှိနေ၍ ထိုသူတို့အဖို့ ‘ဆွလာသ်’ဝတ်ပြုမှုကို စီစဉ်ခဲ့ပါလျှင်၊ ထိုအခါ ၎င်းတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည် (အသင်၏နောက်မှ ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုကြရန်) အသင်နှင့်အတူ ရပ်ကြရပေမည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏လက်နက်များကိုလည်း ယူဆောင်ထားကြရပေမည်။ တစ်ဖန် ယင်းသူတို့သည် (အသင်နှင့်အတူ) ‘စဂျ်ဒဟ်’ ပျပ်ဝပ် ဦးချပြီးကြသောအခါ အသင်တို့၏နောက်သို့ ဆုတ်သွားကြရပေမည်။ ထို့နောက် ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်မပြုကြရသေးသော အခြားသူတစ်စုသည် လာပြီးလျှင်၊ အသင်နှင့်အတူ ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုကြရပေမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်လည်း မိမိတို့၏ဘေးရန်ကို ကာကွယ်မည့်ပစ္စည်းများနှင့် လက်နက်များကို ယူဆောင်ထားကြရပေမည်။ (အကြောင်းသော်ကား) ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ လက်နက်များနှင့် အသုံးအဆောင်ပစ္စည်းများကို မေ့လျော့သွားကြသော် ၎င်းတို့သည် အသင်တို့အား တစ်ဟုန်တည်း ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်ရန် နှစ်သက်လိုလားကြ (သောကြောင့်ဖြစ်) ပေသည်။ သို့တစေလည်း အကယ်၍သာ အသင်တို့၌ မိုးရွာသွန်းသောကြောင့် (လက်နက်များယူဆောင်ကာ ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုကြရန်) ခဲယဉ်းမှုရှိခဲ့မူ၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် ဝေဒနာရှင်များဖြစ်ခဲ့ကြပါမူ မိမိတို့၏လက်နက်များကို ချထားခြင်းကြောင့် အသင်တို့၌ အပြစ်မရှိပြီ။ သို့သော်လည်း အသင်တို့သည် မိမိတို့အဖို့ ကာကွယ်မှုကိုမူ ပြုလုပ်၍ထားရှိကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အဖို့ ကျိုးယုတ်ရှက်ရဖြစ်စေမည့် ပြစ်ဒဏ်ကို အရံသင့်ပြုထားတော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် သူတို့ထဲ၌ရှိ‌နေပြီး သူတို့အတွက် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို စီစဉ်ခဲ့လျှင်၊ ထိုအခါ သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုသည် အသင်တို့နှင့်အတူ ရပ်ကြရမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏လက်နက်များကိုလည်း ယူ‌ဆောင်ထားကြရမည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် စဂျ်ဒဟ်ဦးချပြီး‌သောအခါ အသင်တို့၏‌နောက်သို့ဆုတ်သွားကြရမည်။ ထို့‌နောက် စွလာသ်ဝတ်မပြုကြရ‌သေး‌သော အခြားအုပ်စုသည် လာပြီး‌နောက် အသင်တို့နှင့်အတူ စွလာသ်ဝတ်ပြုကြရမည်။* ထို့ပြင် သူတို့လည်း သူတို့၏‌ဘေးရန်ကို သတိဝိရိယထားပြီး လက်နက်များကို ယူ‌ဆောင်ထားကြရမည်။ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကမူ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏လက်နက်နှင့် အသုံးအ‌ဆောင်ပစ္စည်းများကို ‌မေ့‌လျော့သွားကြလျှင် သူတို့သည် အသင်တို့ကို တဟုန်ထိုးဝင်‌ရောက်တိုက်ခိုက်ရန် နှစ်သက်လိုလားကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့တွင် မိုးရွာသွန်းမှု‌ကြောင့် (လက်နက်များကိုင်‌ဆောင်ပြီး စွလာသ်ဝတ်ပြုရန်) ခဲယဉ်းမှုရှိခဲ့လျှင် သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် ‌ရောဂါသည်များဖြစ်ခဲ့လျှင် အသင်တို့၏လက်နက်များကို ချထားသည့်အတွက် အသင်တို့တွင် အပြစ်မရှိ‌ပေ။ (သို့ရာတွင်)အသင်တို့သည် အသင်တို့အတွက် (တတ်နိုင်သမျှ)အကာအကွယ်ယူထားကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအတွက် ‌သေးသိမ်‌စေမည့် အပြစ်ဒဏ်ကို အသင့် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan estiguis amb ells i els dirigeixis la azala, que un grup es mantingui dempeus al teu costat, arma en ma. Quan s'hagin prosternat, que vagin enrere i que altre grup que encara no hagi orat venga i ori amb tu. Que vagin amb compte i no deixin les armes de la ma! Els infidels voldrien que descuressiu les vostres armes i impedimenta per a llancar-se d'improvis sobre vosaltres. No hi ha inconvenient que deixeu a un costat les armes si la pluja us molesta o esteu malalts, pero aneu amb compte! Al·la ha preparat un castig humiliant per als infidels
Quan estiguis amb ells i els dirigeixis la azalá, que un grup es mantingui dempeus al teu costat, arma en mà. Quan s'hagin prosternat, que vagin enrere i que altre grup que encara no hagi orat venga i ori amb tu. Que vagin amb compte i no deixin les armes de la mà! Els infidels voldrien que descuréssiu les vostres armes i impedimenta per a llançar-se d'improvís sobre vosaltres. No hi ha inconvenient que deixeu a un costat les armes si la pluja us molesta o esteu malalts, però aneu amb compte! Al·là ha preparat un càstig humiliant per als infidels

Chichewa

Pamene iwe uli pakati pawo ndipo uli kuwatsogolera pa mapemphero, lola gulu lina la iwo kuti liime pamodzi ndi iwe, atanyamula zida zawo za nkhondo. Akatha kugwetsa nkhope zawo pansi apite kumbuyo kwanu ndipo libwere gulu lina limene silinapemphere kuti lipemphere nawe, ayenera kukhala tcheru ndi kutenga zida zawo za nkhondo. Anthu osakhulupirira amafuna inu mutaiwala zida zanu ndi katundu wanu kuti akukantheni nthawi imodzi, koma palibe cholakwa ngati musiya zida zanu chifukwa cha mavuto ena monga mvula kapena matenda koma khala tcheru. Ndithudi Mulungu wawakonzera anthu wosakhulupirira chilango chochititsa manyazi
“Ndipo ngati uli pamodzi (ndi Asilamu pankhondo) ndikuwatsogolera Swala, ndiye kuti gulu limodzi la iwo liimilire pamodzi ndi iwe ndikupemphera uku atagwirizira zida zawo. Ndipo akamaliza kulambira kwawo, apite kumbuyo kwanu (kuti akulondereni) ndipo lidze gulu lina lomwe silidapemphere, lipemphere nawe pamodzi; nawonso achenjere ndikugwirizira zida zawo (nkupemphera), chifukwa chakuti omwe sadakhulupirire akufuna kuti mutanyalanyaza zida zanu ndi katundu wanu angokuukirani nthawi imodzi. Koma sikulakwa kwa inu mutaika pansi zida zanu chifukwa chakuvutitsidwa ndi mvula kapena ngati mukudwala. Koma chenjeranaoni. Ndithudi Allah wawakonzera chilango choyalutsa osakhulupirira

Chinese(simplified)

Dang ni zai tamen zhi jian, er ni yu dailing tamen libai de shihou, jiao tamen zhong de yi dui ren tong ni lizheng, bing jiao tamen xiedai wuqi. Dang tamen libai de shihou, jiao ling yi dui ren fangshou zai nimen houmian; ranhou, jiao hai meiyou libai di na yi dui ren lai tong ni libai, jiao tamen ye yao jinshen jiebei, bing xiedai wuqi. Bu xindao de ren, xiwang nimen hushi nimen de wuqi he wuzi, er chengji xiji nimen. Ruguo nimen wei yushui huo jibing er ganjue fannan, namo, fangxia wuqi duiyu nimen shi wu zui de. Nimen dang jinshen jiebei. Zhenzhu que yi wei bu xindao de ren er yubei lingru de xingfa.
Dāng nǐ zài tāmen zhī jiān, ér nǐ yù dàilǐng tāmen lǐbài de shíhòu, jiào tāmen zhōng de yī duì rén tóng nǐ lìzhèng, bìng jiào tāmen xiédài wǔqì. Dāng tāmen lǐbài de shíhòu, jiào lìng yī duì rén fángshǒu zài nǐmen hòumiàn; ránhòu, jiào hái méiyǒu lǐbài dì nà yī duì rén lái tóng nǐ lǐbài, jiào tāmen yě yào jǐnshèn jièbèi, bìng xiédài wǔqì. Bù xìndào de rén, xīwàng nǐmen hūshì nǐmen de wǔqì hé wùzī, ér chéngjī xíjí nǐmen. Rúguǒ nǐmen wèi yǔshuǐ huò jíbìng ér gǎnjué fánnán, nàmò, fàngxià wǔqì duìyú nǐmen shì wú zuì de. Nǐmen dāng jǐnshèn jièbèi. Zhēnzhǔ què yǐ wéi bù xìndào de rén ér yùbèi língrù de xíngfá.
当你在他们之间,而你欲带领他们礼拜的时候,教他们中的一队人同你立正,并教他们携带武器。当他们礼拜的时候,叫另一队人防守在你们后面;然后,教还没有礼拜的那一队人来同你礼拜,教他们也要谨慎戒备,并携带武器。不信道的人,希望你们忽视你们的武器和物资,而乘机袭击你们。如果你们为雨水或疾病而感觉烦难,那末,放下武器对于你们是无罪的。你们当谨慎戒备。真主确已为不信道的人而预备凌辱的刑罚。
Dang ni [mu sheng] zai tamen zhong dailing tamen libai shi, ni ying rang tamen zhong de yibufen ren nazhe ziji de wuqi tong ni yiqi zhanli [libai]. Dang tamen zuo wan libai shi, rang tamen tui dao nimen houmian, rang hai meiyou libai de ling yibufen ren lai tong ni yiqi libai, rang tamen nazhe ziji de wuqi fangyu. Bu xinyang zhe xiwang nimen hulue nimen de wuqi he junxu pin, yibian tamen chengji xiji nimen. Buguo, jiaru nimen yin yu huo huan bing er gandao bubian, name, nimen fangxia wuqi dui nimen shi wu zui de, dan nimen dang jiebei. An la dique wei bu xinyang zhe zhunbeile lingru de xingfa.
Dāng nǐ [mù shèng] zài tāmen zhōng dàilǐng tāmen lǐbài shí, nǐ yīng ràng tāmen zhōng de yībùfèn rén názhe zìjǐ de wǔqì tóng nǐ yīqǐ zhànlì [lǐbài]. Dāng tāmen zuò wán lǐbài shí, ràng tāmen tuì dào nǐmen hòumiàn, ràng hái méiyǒu lǐbài de lìng yībùfèn rén lái tóng nǐ yīqǐ lǐbài, ràng tāmen názhe zìjǐ de wǔqì fángyù. Bù xìnyǎng zhě xīwàng nǐmen hūlüè nǐmen de wǔqì hé jūnxū pǐn, yǐbiàn tāmen chéngjī xíjí nǐmen. Bùguò, jiǎrú nǐmen yīn yǔ huò huàn bìng ér gǎndào bùbiàn, nàme, nǐmen fàngxià wǔqì duì nǐmen shì wú zuì de, dàn nǐmen dāng jièbèi. Ān lā díquè wéi bù xìnyǎng zhě zhǔnbèile língrù de xíngfá.
当你[穆圣]在他们中带领他们礼拜时,你应让他们中的一部分人拿着自己的武器同你一起站立[礼拜]。当他们做完礼拜时,让他们退到你们后面,让还没有礼拜的另一部分人来同你一起礼拜,让他们拿着自己的武器防御。不信仰者希望你们忽略你们的武器和军需品,以便他们乘机袭击你们。不过,假如你们因雨或患病而感到不便,那么,你们放下武器对你们是无罪的,但你们当戒备。安拉的确为不信仰者准备了凌辱的刑罚。
Dang ni zai tamen zhi jian, er ni yu dailing tamen libai de shihou, jiao tamen zhong de yi dui ren tong ni lizheng, bing jiao tamen xiedai wuqi. Dang tamen libai de shihou, jiao ling yi dui ren fangshou zai nimen de houmian; ranhou, jiao hai meiyou libai di na yi dui ren lai tong nimen libai, jiao tamen ye yao jinshen jiebei, bing xiedai wuqi. Bu xindao de ren, xiwang nimen hushi nimen de wuqi he wuzi, er chengji xiji nimen. Ruguo nimen wei yushui huo jibing er ganjue fannan, name, fangxia wuqi dui nimen shi wu zui de. Nimen dang jinshen jiebei. An la que yi wei bu xindao de ren er yubei lingru de xingfa
Dāng nǐ zài tāmen zhī jiān, ér nǐ yù dàilǐng tāmen lǐbài de shíhòu, jiào tāmen zhōng de yī duì rén tóng nǐ lìzhèng, bìng jiào tāmen xiédài wǔqì. Dāng tāmen lǐbài de shíhòu, jiào lìng yī duì rén fángshǒu zài nǐmen de hòumiàn; ránhòu, jiào hái méiyǒu lǐbài dì nà yī duì rén lái tóng nǐmen lǐbài, jiào tāmen yě yào jǐnshèn jièbèi, bìng xiédài wǔqì. Bù xìndào de rén, xīwàng nǐmen hūshì nǐmen de wǔqì hé wùzī, ér chéngjī xíjí nǐmen. Rúguǒ nǐmen wèi yǔshuǐ huò jíbìng ér gǎnjué fánnán, nàme, fàngxià wǔqì duì nǐmen shì wú zuì de. Nǐmen dāng jǐnshèn jièbèi. Ān lā què yǐ wéi bù xìndào de rén ér yùbèi língrù de xíngfá
当你在他们之间,而你欲带领他们礼拜的时候,教他们中的一队人同你立正,并教他们携带武器。当他们礼拜的时候,叫另一队人防守在你们的后面;然后,教还没有礼拜的那一队人来同你们礼拜,教他们也要谨慎戒备,并携带武器。不信道的人,希望你们忽视你们的武器和物资,而乘机袭击你们。如果你们为雨水或疾病而感觉烦难,那么,放下武器对你们是无罪的。你们当谨慎戒备。安拉确已为不信道的人而预备凌辱的刑罚。

Chinese(traditional)

Dang ni zai tamen zhi jian, er ni yu dailing tamen libai de shihou, jiao tamen zhong de yi dui ren tong ni lizheng, bing jiao tamen xiedai wuqi. Dang tamen libai de shihou, jiao ling yi dui ren fangshou zai nimen houmian; ranhou, jiao hai meiyou libai di na yi dui ren lai tong ni libai, jiao tamen ye yao jinshen jiebei, bing xiedai wuqi. Bu xindao de ren, xiwang nimen hushi nimen de wuqi he wuzi, er chengji xiji nimen. Ruguo nimen wei yushui huo jibing er ganjue fannan, name, fangxia wuqi duiyu nimen shi wu zui de. Nimen dang jinshen jiebei. Zhenzhu que yi wei bu xindao de ren er yubei lingru de xingfa
Dāng nǐ zài tāmen zhī jiān, ér nǐ yù dàilǐng tāmen lǐbài de shíhòu, jiào tāmen zhōng de yī duì rén tóng nǐ lìzhèng, bìng jiào tāmen xiédài wǔqì. Dāng tāmen lǐbài de shíhòu, jiào lìng yī duì rén fángshǒu zài nǐmen hòumiàn; ránhòu, jiào hái méiyǒu lǐbài dì nà yī duì rén lái tóng nǐ lǐbài, jiào tāmen yě yào jǐnshèn jièbèi, bìng xiédài wǔqì. Bù xìndào de rén, xīwàng nǐmen hūshì nǐmen de wǔqì hé wùzī, ér chéngjī xíjí nǐmen. Rúguǒ nǐmen wèi yǔshuǐ huò jíbìng ér gǎnjué fánnán, nàme, fàngxià wǔqì duìyú nǐmen shì wú zuì de. Nǐmen dāng jǐnshèn jièbèi. Zhēnzhǔ què yǐ wéi bù xìndào de rén ér yùbèi língrù de xíngfá
当你在他们之间,而你欲带 领他们礼拜的时候,教他们中的一队人同你立正,并教他 们携带武器。当他们礼拜的时候,叫另一队人防守在你们 后面;然后,教还没有礼拜的那一队人来同你礼拜,教他 们也要谨慎戒备,并携带武器。不信道的人,希望你们忽 视你们的武器和物资,而乘机袭击你们。如果你们为雨水 或疾病而感觉烦难,那么,放下武器对于你们是无罪的。 你们当谨慎戒备。真主确已为不信道的人而预备凌辱的刑 罚。
Dang ni zai tamen zhi jian, er ni yu dailing tamen libai de shihou, jiao tamen zhong de yi dui ren tong ni lizheng, bing jiao tamen xiedai wuqi. Dang tamen libai de shihou, jiao ling yi dui ren fangshou zai nimen houmian; ranhou, jiao hai meiyou libai di na yi dui ren lai tong ni libai, jiao tamen ye yao jinshen jiebei, bing xiedai wuqi. Bu xindao de ren, xiwang nimen hushi nimen de wuqi he wuzi, er chengji xiji nimen. Ruguo nimen wei yushui huo jibing er ganjue fannan, namo, fangxia wuqi duiyu nimen shi wuzui de. Nimen dang jinshen jiebei. Zhenzhu que yi wei bu xindao de ren er yubei lingru de xingfa.
Dāng nǐ zài tāmen zhī jiān, ér nǐ yù dàilǐng tāmen lǐbài de shíhòu, jiào tāmen zhōng de yī duì rén tóng nǐ lìzhèng, bìng jiào tāmen xiédài wǔqì. Dāng tāmen lǐbài de shíhòu, jiào lìng yī duì rén fángshǒu zài nǐmen hòumiàn; ránhòu, jiào hái méiyǒu lǐbài dì nà yī duì rén lái tóng nǐ lǐbài, jiào tāmen yě yào jǐnshèn jièbèi, bìng xiédài wǔqì. Bù xìndào de rén, xīwàng nǐmen hūshì nǐmen de wǔqì hé wùzī, ér chéngjī xíjí nǐmen. Rúguǒ nǐmen wèi yǔshuǐ huò jíbìng ér gǎnjué fánnán, nàmò, fàngxià wǔqì duìyú nǐmen shì wúzuì de. Nǐmen dāng jǐnshèn jièbèi. Zhēnzhǔ què yǐ wéi bù xìndào de rén ér yùbèi língrù de xíngfá.
當你在他們之間,而你欲帶領他們禮拜的時候,教他們中的一隊人同你立正,並教他們攜帶武器。當他們禮拜的時候,叫另一隊人防守在你們後面;然後,教還沒有禮拜的那一隊人來同你禮拜,教他們也要謹慎戒備,並攜帶武器。不信道的人,希望你們忽視你們的武器和物資,而乘機襲擊你們。如果你們為雨水或疾病而感覺煩難,那末,放下武器對於你們是無罪的。你們當謹慎戒備。真主確已為不信道的人而預備凌辱的刑罰。

Croatian

I kad budes među njima, pa za njih salat obavljas, tad neka stane grupa njih s tobom i neka uzmu oruzja svoja. Pa kad obave sedzdu, onda neka (odu) iza vas. I neka dođe grupa drugih - (koji) nisu obavili salat - pa neka obave salat s tobom, i neka budu oprezni i (uz) oruzja svoja. Voljeli bi oni koji ne vjeruju da zanemarite oruzja svoja i opreme svoje, pa da se obruse na vas nasrtajem jednim. I nije vam grijeh- ako vam bude neprijatnost od kise ili budete bolesni - da odlozite oruzja svoja. I preduzmite (mjere) opreza vaseg. Uistinu! Allah je nevjernicima pripremio kaznu prezrenu
I kad budeš među njima, pa za njih salat obavljaš, tad neka stane grupa njih s tobom i neka uzmu oružja svoja. Pa kad obave sedždu, onda neka (odu) iza vas. I neka dođe grupa drugih - (koji) nisu obavili salat - pa neka obave salat s tobom, i neka budu oprezni i (uz) oružja svoja. Voljeli bi oni koji ne vjeruju da zanemarite oružja svoja i opreme svoje, pa da se obruše na vas nasrtajem jednim. I nije vam grijeh- ako vam bude neprijatnost od kiše ili budete bolesni - da odložite oružja svoja. I preduzmite (mjere) opreza vašeg. Uistinu! Allah je nevjernicima pripremio kaznu prezrenu

Czech

A kdyz budes ve stredu jejich a zavolas je k modlitbe; tehdy necht cast jich povstane k modlitbe, vzavse k sobe zbrane sve: a kdyz byli skoncili uctivani sva, necht odejdou dozadu. Pak necht prijde druha cast, ktera dosud nebyla vykonala sve modlitby a necht modli se s tebou. Necht jsou obezretnymi a maji zbrane pohotove. Neverici radi by videli, kdybyste nedali pozor na zbrane sve a zavazadla, aby pak najednou mohli vrhnouti se na vas. A nebude pocitano vam za vinu, odlozite-li zbrane sve, kdyz obtezovati vas bude dest nebo kdyz budete nemocni: vsak budte obezrelymi! Buh zajiste pripravil trest potupny nevericim
A když budeš ve středu jejich a zavoláš je k modlitbě; tehdy nechť část jich povstane k modlitbě, vzavše k sobě zbraně své: a když byli skončili uctívání svá, nechť odejdou dozadu. Pak nechť přijde druhá část, která dosud nebyla vykonala své modlitby a nechť modlí se s tebou. Nechť jsou obezřetnými a mají zbraně pohotově. Nevěřící rádi by viděli, kdybyste nedali pozor na zbraně své a zavazadla, aby pak najednou mohli vrhnouti se na vás. A nebude počítáno vám za vinu, odložíte-li zbraně své, když obtěžovati vás bude déšť nebo když budete nemocni: však buďte obezřelými! Bůh zajisté připravil trest potupný nevěřícím
When ty jsem ti primet Spojeni Prosba (Salat) ti pripustit trochu o ty kozlik kryt; pripustit ti zastavit jejich zbrane pripustit ti kozlik ty ty premoct! Pak pripustit jiny seskupit ne adat pokladat jejich zmena adat ty doba others kozlik kryt zastavit jejich zbrane! Ty pochybovat adat prijmout ty promeskat svuj zbrane svuj vybaveni za rozkazovat napadnout ty kdysi i kdy nebo uplne! Ty ne predloit hrich ty kos des uraka pripojit v cem svuj zbrane touit ackoliv ty trvat vylekat! BUH nacvicit si disbelievers HANEBNY ODSKODNENI
When ty jsem ti primet Spojení Prosba (Salat) ti pripustit trochu o ty kozlík krýt; pripustit ti zastavit jejich zbrane pripustit ti kozlík ty ty premoct! Pak pripustit jiný seskupit ne ádat pokládat jejich zmena ádat ty doba others kozlík krýt zastavit jejich zbrane! Ty pochybovat ádat prijmout ty promeškat svuj zbrane svuj vybavení za rozkazovat napadnout ty kdysi i kdy nebo úplne! Ty ne predloit hrích ty koš déš uráka pripojit v cem svuj zbrane touit ackoliv ty trvat vylekat! BUH nacvicit si disbelievers HANEBNÝ ODŠKODNENÍ
A kdyz budes mezi nimi ridit pro ne modlitbu, necht z nich jedna skupina stoji pri modlitbe s tebou a vezme si zbrane sve. A kdyz vykonaji padnuti na tvar, necht potom odstoupi dozadu. Pak necht prijde druha skupina, ktera se jeste nemodlila, a necht modli se s tebou; a necht jsou ostraziti a vezmou si zbrane sve. A prali by si neverici, abyste nedavali pozor na sve zbrane a zasoby, aby vas mohli napadnout jedinym nenadalym uderem. A nebude pro vas hrichem, odlozite-li sve zbrane, jste-li obtezovani destem anebo jste-li nemocni - budte vsak ostraziti! A Buh veru pripravil pro neverici trest zahanbujici
A když budeš mezi nimi řídit pro ně modlitbu, nechť z nich jedna skupina stojí při modlitbě s tebou a vezme si zbraně své. A když vykonají padnutí na tvář, nechť potom odstoupí dozadu. Pak nechť přijde druhá skupina, která se ještě nemodlila, a nechť modlí se s tebou; a nechť jsou ostražití a vezmou si zbraně své. A přáli by si nevěřící, abyste nedávali pozor na své zbraně a zásoby, aby vás mohli napadnout jediným nenadálým úderem. A nebude pro vás hříchem, odložíte-li své zbraně, jste-li obtěžováni deštěm anebo jste-li nemocní - buďte však ostražití! A Bůh věru připravil pro nevěřící trest zahanbující

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A mi yi ti be bɛ (Muslim’ tobbihi maa) ni, ka yɛn zaŋ ba m-puhi jiŋli, tɔ! Nyin chε ka salo shεba bɛ puuni zani n-tabli a, ka gbibi bɛ bidibbina, bɛ yi ti niŋ suzuuda, ka bɛ ʒe yi nyaaŋa, ka salo ban na bi puhi maa mi kana n-ti pahi a zuɣu ka yi puhi. Yaha! Bɛ gbibi bɛ bidibnyama. Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa bɔrimi ni yi (Muslinnim’) tam yi bidibbina mini yi nyɛma yεla, ka bɛ ŋmalgi kpa yi polo na yim zuɣu. Yaha! Di pa taali yi zuɣu ni yi sɔŋ yi bidibnyɛma di yi ti niŋ ka saa beni, bee ka yi ka alaafee. Amaa! Gbibi ya yi shili ʒiya. Achiika! Naawuni kpaɣisila filiŋ daazaaba n-zali chεfurinima

Danish

Hvornår du er dem lede Kontakten Bøn (Salat) dem lade visse af du står bevogte; lade dem holde deres våben lader dem står jer jer prostrate Derefter lade øvrige gruppen ikke bede tage deres sving bedende du mens others står bevogte holde deres våben! De disbelieved ønsker se du forsømme Deres våben Deres apparatur ind orden angribe jer afgørende! Du ikke forpligter fejl du hampered regn personskade lægge derned Deres våben længes idet du vedvarer alarmere! GUD tillave TVIVLERNE SKAMFULDE GENGÆLDELSE
En wanneer gij in hun midden zijt en het gebed voor hen leidt, laat een deel hunner bij u staan en hun wapenen meenemen. En wanneer zij hun prostratie hebben verricht, laat hen achter u gaan en laat die andere groep, die nog niet gebeden heeft naar voren komen en met u bidden en laat hen hun afweermiddelen en wapenen medenemen. De ongelovigen wensen, dat gij onachtzaam wordt op uw wapenen en uw bagage, zodat zij u plotseling overvallen. En als gij uw wapenen opzij legt indien de regen u stoort, of indien gij ziek zijt, zal dat voor u geen zonde zijn. Maar gij dient uw afweermiddelen steeds mede te nemen. Voorzeker, Allah heeft voor de ongelovigen een vernederende straf bereid

Dari

و چون (تو ای محمد، در حالت خوف) در میان آنها (مؤمنان) بودی و برای آنها نماز برپا داشتی، پس باید گروهی از آنها همرای تو (در نماز) بایستند، و باید (هر دو گروه) سلاح خود را نیز بگیرند، پس چون این گروه سجده کردند (یک رکعت را ادا کردند)، پس آن گروه دیگر باید در پشت سر شما (در مقابل دشمن) قرار گیرند و باید آن گروه دیگر که (تاهنوز) نماز نخوانده‌اند، باید بیاید و با تو نماز بخوانند، و باید (آنها نیز) احتیاط و آمادگی و سلاح خود را بگیرند، چون کافران آرزو دارند که شما از سلاحها و سامان خود، غافل شوید، پس یکباره بر شما حمله کنند، و اگر به سبب باران یا بیماری به زحمت بودید، پس بر شما گناهی نیست که سلاح خود را (در نماز) بر زمین بگذارید و ليكن هوشیار جان خود باشید، یقینا الله برای کافران عذاب رسواکننده‌ای آماده کرده است

Divehi

އަދި، އެއުރެންގެ ތެރޭގައި ކަލޭގެފާނު ހުންނަވައި އެއުރެންނާއިގެން ނަމާދު قائم ކުރައްވައިފިނަމަ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު ކަލޭގެފާނާއެކުގައި ނަމާދަށް قائم ވާހުށިކަމެވެ! އަދި، އެއުރެންގެ ހަތިޔާރުތައް އެއުރެން ހިފާހުށިކަމެވެ! (އެބަހީ: ހަތިޔާރު އަޅައިގެންތިބެ ނަމާދުކުރާ ހުށިކަމެވެ!) ދެން، އެއުރެން سجدة ކޮށްފިނަމަ (އެބަހީ: ފުރަތަމަ ركعة ފުރިހަމަކޮށްފުމަށް ދާނދެން) ނަމާދު ނުކޮށް ފާރަޔަށް ތިބިމީހުން އެއުރެންގެ ފަހަތުގައި ތިބޭހުށިކަމެވެ! އަދި، ނަމާދު ނުކޮށް ތިބިމީހުން އައިސް، ކަލޭގެފާނާއެކުގައި ނަމާދުކުރާ ހުށިކަމެވެ! އަދި، އެއުރެން ހަތިޔާރުތަކާއި، ރައްކާތެރިކަމުގައި ހިފާހުށިކަމެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ގެންގުޅޭ ތަކެއްޗާއި، ހަތިޔާރުތަކާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން غافل ވާނެނަމައޭ ހިތައި، كافر ވި މީހުން (އެކަމަށް) އެދުނެވެ. އޭރުން، އެއްފަހަރާ ލެނބިގަންނަ ލެނބިގަތުމަކުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެއުރެން ލެނބިގެންފާނެތެވެ. (އެބަހީ: އެއްފަހަރާ އައިސް حملة ދީފާނެތެވެ.) ވާރެއިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އުނދަގުލެއް ލިބިފައިވާނަމަ، ނުވަތަ، ތިޔަބައިމީހުން ބަލިވެއުޅޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ހަތިޔާރުތައް (ނާޅައި) ބެހެއްޓުމަކުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިކަމުގައި ހިފާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކާފިރުންނަށް، إهانة ތެރި عذاب، اللَّه ތައްޔާރުކުރެއްވިއެވެ

Dutch

En wanneer jij bij hen bent en voor hen [als voorganger] de salaat verricht, dan moet een groep van hen met jou de salaat verrichten en zij moeten hun wapens bij zich houden. Wanneer zij zich eerbiedig neerbuigen moeten zij achter jou zijn. Dan moet de andere groep komen die de salaat niet gebeden heeft. Zij moeten dan met jou de salaat bidden en zij moeten hun voorzorgsmaatregelen treffen en hun wapens bij zich houden. Zij die ongelovig zijn zouden graag willen dat jullie niet op jullie wapens en goederen zouden letten, zodat zij in één keer een uitval tegen jullie konden doen. Het is geen vergrijp voor jullie als jullie last van de regen hebben of ziek zijn om dan de wapens af te leggen. Maar treft voorzorgsmaatregelen. God heeft voor de ongelovigen een vernederende bestraffing klaargemaakt
Maar wanneer gij, o Mahomet! onder hen mocht zijn en met hen mocht bidden, laat een deel hunner het gebed met u verrichten, en laat hen hunne wapens nemen; en als zij aangebeden zullen hebben, laten zij achter u staan en laat een ander gedeelte komen, dat niet gebeden heeft, en laat hen met u bidden; en laat hen voorzichtig wezen en gewapend zijn. De ongeloovigen zouden willen, dat gij uwe wapenen en uwe goederen zoudt achterlaten, opdat zij u eenklaps zouden kunnen aanvallen. Het zal geene misdaad zijn, indien gij door regen wordt belet, of indien gij ziek zijt, dat gij uwe wapens niet opvat, maar neem uwe voorzorgen. God heeft de ongeloovigen eene schandelijke straf bereid
En als jij bij hen bent (O Moehammad) en de shalât met hen verricht, laat dan een groep van hen met jou (in de shalât) staan, terwijl zij hun wapens dragen en als zij zich in Sadjdah neerbuigen, laat zij dan achter jullie zijn. En laat dan een andere groep komen (dus na de eerste Raka'ah) die de shalât nog niet verricht heeft en laat lien de shalât met jou verrichten (dus de tweede Raka'ah) en laat hen hun voorzorgsmaartregelen treffen en hun wapens dragen. De ongelovigen verlangen ernaar dat jullie niet op jullie wapens en goederen letten zodat zij jullie met één beweging wegvagen. Het is geen zonde voor jullie om, indien jullie last hebben van de regen of indien jullie ziek zijn, jullie wapens neer te leggen. En treft jullie voorzorgsmaatregelen. Voorwaar, Allah heeft voor de ongelovigen een vemederende bestraffing voorbereid
En wanneer gij in hun midden zijt en het gebed voor hen leidt, laat een deel hunner bij u staan en hun wapenen meenemen. En wanneer zij hun prostratie hebben verricht, laat hen achter u gaan en laat die andere groep, die nog niet gebeden heeft naar voren komen en met u bidden en laat hen hun afweermiddelen en wapenen medenemen. De ongelovigen wensen, dat gij onachtzaam wordt op uw wapenen en uw bagage, zodat zij u plotseling overvallen. En als gij uw wapenen opzij legt indien de regen u stoort, of indien gij ziek zijt, zal dat voor u geen zonde zijn. Maar gij dient uw afweermiddelen steeds mede te nemen. Voorzeker, Allah heeft voor de ongelovigen een vernederende straf bereid

English

When you [Prophet] are with the believers, leading them in prayer, let a group of them stand up in prayer with you, taking their weapons with them, and when they have finished their prostration, let them take up their positions at the back. Then let the other group, who have not yet prayed, pray with you, also on their guard and armed with their weapons: the disbelievers would dearly like you to be heedless of your weapons and baggage, in order for them to take you in a single assault. You will not be blamed if you lay aside your arms when you are overtaken by heavy rain or illness, but be on your guard. Indeed, God has prepared a humiliating punishment for the disbelievers
When you (O Muhammad) are among them, and you lead them in prayer (during war), let a group of them stand (in prayer) with you and let them take their arms (with them). When they finish prostrations, then let them (take positions) in your rear and let other group come up who has not yet prayed to pray with you, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve wish, if you neglect your arms and your baggage, then they could jump upon you in a single rush. But there is no blame on you if you lay aside your arms due to inconvenience with you of rain or that you are sick, but take precaution for yourselves. Surely, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers
When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment
And when thou art amidst them and hast set up the prayer for them, then let a party of them stand with thee and let them retain their arms; then when they have prostrated themselves, let them go behind you, and let anot her party who have not yet prayed, come and pray with thee; and let them also take their caution and their arms. Pain would those who disbelieve that ye neglected your arms and your baggage, so that they might swoop down upon you at one swoop. And there shall be no fault in you, if there be an injury to you from rain or ye are ailing, that ye lay down your arms and yet take your caution. Verily Allah hath gotten ready for the infidels a torment ignominious
(O Messenger!) If you are among the believers and rise (in the state of war) to lead the Prayer for them, let a party of them stand with you to worship, keeping their arms. When they have performed their prostration, let them go behind you, and let another party who have not prayed, pray with you, remaining on guard and keeping their arms, for the unbelievers love to see you heedless of your arms and your baggage so that they might swoop upon you in a surprise attack. But there shall be no blame upon you if you were to lay aside your arms if you are either troubled by rain or are sick; but remain on guard. Surely Allah has prepared a humiliating chastisement for the unbelievers
When you are among them, and have to lead the service of prayer, let one group stand up with you, but let them keep their arms. After they have paid their homage they should go to the rear, and let the group which has not done so yet offer their service of prayer with you, remaining cautious and armed, The infidels wish to find you neglectful of your arms and provisions, to attack you unawares. It will not be a sin if you put aside your arms when you are troubled by rain, or you are ill; but take full precautions. God has reserved for infidels a despicable punishment
When you are with them and leading them in salat, a group of them should stand with you, keeping hold of their weapons. When they prostrate, the others should guard your backs. Then the other group who have not yet prayed should come and pray with you. They too should be careful and keep hold of their weapons. Those who are kafir would like you to be negligent of your arms and equipment so that they can swoop down on you once and for all. There is nothing wrong, if you are bothered by rain or you are ill, in laying your weapons down; but take every precaution. Allah has prepared a humiliating punishment for the kafirun
When thou art amongst them, and performest for them the prayer, let a party of them stand with thee, and let them take their weapons. When they bow themselves, let them be behind you; and let another party who have not prayed come and pray with thee, taking their precautions and their weapons. The unbelievers wish that you should be heedless of your weapons and your baggage, then they would wheel on you all at once. There is no fault in you, if rain molests you, or you are sick, to lay aside your weapons; but take your precautions. God has prepared for the unbelievers a humbling chastisement
When you, O messenger, are with them and stand to lead them in prayer, let one group of them stand up in prayer with you, taking their arms with them. When they finish their prostrations, let them take their position in the rear, and let the other group come up which has not yet prayed. And let them pray with you, taking all precaution, and bearing arms. The unbelievers wish, if you were negligent of your arms and your gear, to assault you in a single ambush. But there is no blame on you if you put away your arms, because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take precaution for yourselves, for the unbelievers, God has prepared a crushing punishment
And when you (Muhammad) were among them and you established the mandatory prayer for them, then a group of them should stand with you and should take their arms, then when they prostrated, then they should go behind you and other group that has not prayed should come to pray with you while taking precaution and (carrying) their arms. Those who disbelieved wish that you neglect from your arms and your things so that they attack you, a single (and sudden) attack. And there is no blame on you if you put down your arms if you are annoyed by rain or you are sick, but take precaution. Indeed God prepared a humiliating punishment for the disbelievers
When you are among them, leading them in prayers, let a group of them stand with you, carrying their weapons. And when they have done the prostrations, let them withdraw to the rear, then let the other group which has not prayed come and pray with you, taking their precautions and [bearing] their weapons. The faithless are eager that you should be oblivious of your weapons and your baggage, so that they could assault you all at once. But there is no sin upon you, if you are troubled by rain or are sick, to set aside your weapons; but take your precautions. Indeed Allah has prepared for the faithless a humiliating punishment
When you are among them, leading them in prayers, let a group of them stand with you carrying their weapons. And when they have done the prostrations, let them withdraw to the rear, then let the other group which has not prayed come and pray with you, taking their precautions and [bearing] their weapons. The faithless are eager that you should be oblivious of your weapons and your baggage, so that they could assault you all at once. But there is no sin upon you, if you are troubled by rain or are sick, to set aside your weapons; but take your precautions. Indeed Allah has prepared for the faithless a humiliating punishment
When you (O Messenger) are among the believers (who are on an expedition and in fear that the unbelievers might harm them) and stand (to lead) the Prayer for them, let a party of them stand in Prayer with you and retain their arms with them (while the other party maintain their positions against the enemy). When the first party have done the prostrations (finished the rak‘ah), let them go to the rear of your company (and there hold positions against the enemy), and let the other party who have not prayed come forward and pray with you, being fully prepared against danger and retaining their arms. Those who disbelieve wish that you should be heedless of your weapons and your equipment, so that they might swoop upon you in a single (surprise) attack. But there will be no blame on you if you lay aside your arms (during Prayer) if you are troubled by rain (and the ground impedes your movement), or if you are ill; however, be fully prepared against danger. Surely God has prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment
And if you Muhammad happen to be with them -the Muslims- and it is time to observe a scheduled prayer, then you perform your act of worship as herein indicated: "You lead the prayer with some of them (first group) who shall remain carrying their weapons while the others (second group) stand sentinel to keep guard ever you in the rear. When you have completed the first division-one time kneeling, twice prostrating then the first group withdraws to the rear to replace those in the second group who now join you during your second division at the end of which you Muhammad will have completed your two divisions Now there remains one division for each group to perform. The first group (armed) now performs the second division with the second group standing guard over them in the rear. Then both groups reverse their position until each group will have completed their two divisions being cautious at all times. The infidels wish you would neglect your arms and your equipment so that they attack you once for all. Yet you are absolved to lay down your arms if it rains or if you fall sick, but be constantly on your guard. Allah has prepared for the infidels a tormenting punishment humiliating indeed
and when you (who lead the Muslim group or the Muslim troops) are among these people, then you led them in Prayer, then one group out of them shall stand with you and they shall (continue to) hold on their armaments (even while they are in Prayer); so when they have made the prostration then they will move away from you (as they have completed the Prayer in one rak’at only). And shall (now) come the other group (who has) not Prayed; so they shall (now) Pray with you (in your 2nd rak’at only), and they shall continue to hold on to their shields and armaments. Desired those who have disbelieved that you become unaware and negligent of your arms and baggage, then they make assault on you — a single (effective) assault! And (there is) no blame on you, if there is with you inconvenience because of rains or you are people under effect of illness — that (under such a state) you put aside your armaments (while you are in the act of Prayer), but hold on to your shields (of protection). Certainly, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment
And when thou hadst been among them, performing the formal prayer with them, let a section of them stand up with thee and take their weapons. And when they prostrated themselves, then, let them move behind you and let another section approach who has not yet formally prayed. Then, let them formally pray with thee and let them take their precaution and their weapons. Those who were ungrateful wished for you to be heedless of your weapons and your sustenance. They would turn against you with a single turning. And there is no blame on you if you had been annoyed because of rain or you had been sick that you lay down your weapons. And take precaution for yourselves. Truly, God prepared for the ones who are ungrateful a despised punishment
(Oh prophet! During the battle) if you are among the believers leading ´the salat´ then let (only) one group stand in salat behind you; let them bear their arms while they stand in ´salat´. After they perform the prostration, let them move to the rear (and stand guard). Let the other group that has not yet performed their ´salat´ come forward and stand behind you. (But during all this time) they should be on guard and bear their arms. The unbelievers would love to catch you unawares and neglectful of your weapons and your belongings, so they can launch a surprise attack and route you with a single swoop. You incur no sin, if you put down your weapons, because you experience a distress due to rain or because you are ill. But (always) be on guard. Indeed, Allah has prepared a humiliating punishment for the unbelievers
When thou art amongst them, and standest up to pray with them, then let a party of them stand up with thee, and let them take their arms; and when they adore, let them go behind you, and let another party who have not yet prayed come forward and pray with thee; and let them take their precautions and their arms. Fain would those who misbelieve that ye were careless of your arms and your baggage, that they might turn upon you with a single turning. And it is no crime to you if ye be annoyed with rain or be sick, that ye lay down your arms; but take your precautions,- verily, God has prepared for those who misbelieve a shameful woe
When you, O Muhammad, are with them, leading their Salah (prayer in the state of war), let one party of them stand up to pray with you, armed with their weapons. After they finish their prostrations, let them withdraw to the rear and let the other party who have not yet prayed come forward to pray with you; and let them also be on their guard, armed with their weapons. The unbelievers wish to see you neglect your arms and your baggage, so that they could suddenly attack to overpower you all in one stroke. However, there is no blame on you if you lay aside your arms because of heavy rain or because you are sick, but you should still be on your guard. Allah has prepared a humiliating punishment for the unbelievers
But when thou, O prophet, shalt be among them, and shalt pray with them, let a party of them arise to prayer with thee, and let them take their arms; and when they shall have worshipped, let them stand behind you, and let another party come that hath not prayed, and let them pray with thee, and let them be cautious and take their arms. The unbelievers would that ye should neglect your arms and your baggage while ye pray, that they might turn upon you at once. It shall be no crime in you, if ye be incommoded by rain, or be sick, that ye lay down your arms; but take your necessary precaution: God hath prepared for the unbelievers an ignominious punishment
When you (Muhammad) are amongst them, and stand up to pray with them, then let a party of them stand up with you, and let them take their arms; and when they have finished their prostration (adoration, prayers), let them go to the rear, and let another pa
And when thou, O apostle! shalt be among them, and shalt pray with them, then let a party of them rise up with thee, but let them take their arms; and when they shall have made their prostrations, let them retire to your rear: then let another party that hath not prayed come forward, and let them pray with you; but let them take their precautions and their arms. Pleased would the infidels be for you to neglect your arms and your baggage, that they might turn upon you at once! And it shall be no crime in you to lay down your arms if rain annoy you, or if ye be sick. But take your precautions. Verily, God hath made ready a shameful torment for the infidels
And if you were in them, so you started for them the prayer, so a group from them should stand with you, and they should take their weapons/arms, so if they prostrated, so they be from behind you, and another group should come (that) they did not pray, so they pray (E) with you, and they should take their caution, and their weapons/arms; those who disbelieved, wished if you ignore/neglect your weapons/arms, and your belongings/effects/goods, so they lean on you one bend, and no offense/guilt (is) on you if mild harm was with you from rain or you were sick/diseased, that you lay your weapons/arms, and take your caution, that God prepared to the disbelievers a degrading/humiliating torture
(O Messenger!) If you are among the believers and rise (in the state of war) to lead the Prayer for them, let a party of them stand with you to worship, keeping their arms. When they have performed their prostration, let them go behind you, and let another party who have not prayed, pray with you, remaining on guard and keeping their arms, for the unbelievers love to see you heedless of your arms and your baggage so that they might swoop upon you in a surprise attack. But there shall be no blame upon you if you were to lay aside your arms if you are either troubled by rain or are sick; but remain on guard. Surely Allah has prepared a humiliating chastisement for the unbelievers
And when you are among them and establish worship (salat) for them then let (only) one party from among them stand with you (for worship) and let the (other party) take their weapons; then when they have prostrated (and finished offering worship) let the (first party) take their positions behind you, and let the other party who did not worship (in the first batch) come (and) then let them worship with you and let the (first party) take their precaution and their weapons. Those who do not believe, wish that you should be careless of your weapons and your provision, so that they (could) attack you with a single (sudden and united) attack. And there is no sin on you if you lay down your weapons when you are annoyed due to rain or if you are sick, but take your precaution. Allah has certainly prepared a disgraceful punishment for the infidels
And when you are among them and establish worship (salat) for them then let (only) one party from among them stand with you (for worship) and let the (other party) take their weapons; then when they have prostrated (and finished offering worship) let the (first party) take their positions behind you, and let the other party who did not worship (in the first batch) come (and) then let them worship with you and let the (first party) take their precaution and their weapons. Those who do not believe, wish that you should be careless of your weapons and your provision, so that they (could) attack you with a single (sudden and united) attack. And there is no sin on you if you lay down your weapons when you are annoyed due to rain or if you are sick, but take your precaution. God has certainly prepared a disgraceful punishment for the disbelievers
And when you are among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with you, and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers
And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand up with you, taking their arms with them. Then when they have prostrated, let them go to your rear, and let another group who have not prayed come forward and pray with you, being on their guard and taking their arms. Those who suppress the Truth desire that you are off-guard as regards your arms and your property, so that they may then turn upon you in a single decisive swoop. And no blame on you, if you are inconvenienced by rain or if you are ill, that you put off your arms; but be on your guard. Indeed, Allah has prepared a disgraceful punishment for the suppressors of Truth
And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment
When you (O prophet) are in their midst, and arrange for them the Salāh, then, a party from them should stand with you, and should take their arms along. Then, once they performed Sajdah, they should move away from you, and the other party, that has not yet performed Salāh, should come and perform Salāh with you, and should take their precautionary measures and their arms. Those who disbelieve would want you to become heedless to your arms and your belongings, so that they come down upon you in a single move. There is no sin on you, if you have some inconvenience due to rain, or you are sick, in putting your arms aside, but take your precautionary measures. Surely, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Thus, when thou art among the believers and about to lead them in prayer, let [only] part of them stand up with thee, retaining their arms. Then, after they have finished their prayer, let them provide you cover while another group, who have not yet prayed, shall come forward and pray with thee, being fully prepared against danger and retaining their arms: (for) those who are bent on denying the truth would love to see you oblivious of your arms and your equipment, so that they might fall upon you in a surprise attack. But it shall not be wrong for you to lay down your arms [while you pray] if you are troubled by rain or if you are ill; but [always] be fully prepared against danger. Verily, God has readied shameful suffering for all who deny the truth
And when you are among them, (and) so keep up the prayer for them, then let a section of them be upright with you, and let them take their weapons (i.e., to defend those who pray and to face the enemy) So, when they have prostrated themselves, (i.e., finished their prayer) then let them be in your rear-guard; and let another section who have not prayed come up (and) so let them pray with you, and let them take their wary (precautions) and their weapons. The ones who have disbelieved would like you to be heedless of your weapons and your belongings, then they would incline (Or: be hostile to) against you once for all. (Literally: in one inclining; or in one hostility) And there is no fault in you, in case you are hurt by rain or you are sick, to lay aside your weapons and take your wary (precautions). Surely Allah has prepared for the disbelievers a degrading torment
(Muhammad), if you are among them (your followers during a battle) and you call them for prayer, let a group of them carry their arms during prayer. After they have made their prostrations, let them go back to watch the enemy and let the other group who has not yet prayed, join you, carrying their arms with due precaution. The unbelievers would love to find you neglecting your arms and property and would attack you suddenly. If rain or illness make you suffer, you may place your arms aside during prayer but still observe due precaution. God has prepared a humiliating torment for the unbelievers
When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers
When you (O prophet) are in their midst, and arrange for them the Salah, then, a party from them should stand with you, and should take their arms along. Then, once they performed Sajdah, they should move away from you, and the other party, that has not yet performed Salah, should come and perform Salah with you, and should take their precautionary measures and their arms. Those who disbelieve would want you to become heedless to your arms and your belongings, so that they come down upon you in a single move. There is no sin on you, if you have some inconvenience due to rain, or you are sick, in putting your arms aside, but take your precautionary measures. Surely, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment
When you ˹O Prophet˺ are ˹campaigning˺ with them and you lead them in prayer, let one group of them pray with you—while armed. When they prostrate themselves, let the other group stand guard behind them. Then the group that has not yet prayed will then join you in prayer—and let them be vigilant and armed. The disbelievers would wish to see you neglect your weapons and belongings, so they could launch a sweeping assault on you. But there is no blame if you lay aside your weapons when overcome by heavy rain or illness—but take precaution. Indeed, Allah has prepared a humiliating punishment for the disbelievers
When you ˹O Prophet˺ are ˹campaigning˺ with them and you lead them in prayer, let one group of them pray with you—while armed. When they prostrate themselves, let the other group stand guard behind them. Then the group that has not yet prayed will then join you in prayer—and let them be vigilant and armed. The disbelievers would wish to see you neglect your weapons and belongings, so they could launch a sweeping assault on you. But there is no blame if you lay aside your weapons when overcome by heavy rain or illness—but take precaution. Indeed, God has prepared a humiliating punishment for the disbelievers
When you¹ are among them, conducting the prayers, let one party of them rise up to pray with you, armed with their weapons. After making their prostrations, let them withdraw to the rear and then let another party who have not prayed come forward and pray with you; and let these also be on their guard, armed with their weapons. It would much please the unbelievers if you neglected your arms and your baggage, so that they could swoop upon you with one assault. But it is no offence for you to lay aside your arms when overtaken by heavy rain or stricken with an illness, although you must be always on your guard. God has prepared a shameful punishment for the unbelievers
When you [O Prophet] are with them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you, carrying their weapons. When they have finished their prostration, let them take their positions in the rear. Then let the other group that have not yet prayed join you in prayer, keeping vigilant and carrying their arms. The disbelievers wish that you would neglect your weapons and belongings, so they could launch on you a surprise attack. But there is no blame on you if you lay down your weapons because of inconvenience of rain or because you are ill; but take all precautions. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment
[Prophet] When you are among believers and about to lead them in prayer, let a group of them stand up in prayer with you, taking their weapons with them. When they have finished their prayer, let them take up their positions at the back while another group, who has not yet prayed, come forward to pray with you, also on their guard and armed with their weapons. The unbelievers would love to see you unarmed, so that they might take you in a surprise attack. You will not be blamed for laying down your weapons, while you pray if you encounter heavy rain or are ill; But be fully prepared against danger. God has prepared a shameful and humiliating punishment for the unbelievers
When you (O Messenger Muhammad) are among them, and lead them in Salah, let one party of them stand up [in prayer] with you, taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which have not yet prayed, and let them pray with you, taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers
O Messenger! When you are with them and establish the congregations of prayers for them, let some of you stand guard, and let them hold their weapons standing with you as you prostrate. Then let the other group who has not prayed take their turn praying with you, while the others stand guard and hold their weapons. The disbelievers wish to see you neglect your weapons and equipment, and ambush you once and for all. You commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons. But always be fully prepared against danger. Verily, Allah has readied a humiliating suffering for those who deny the Truth
When you (O Prophet) are with them, and stand to lead them in prayer, let one party from them stand up (in prayer) with you, taking their arms with them: When they finish their prostration's, let them take their position in the rear. And let the (believers of) other party come up which have not yet prayed— And let them pray with you, taking all precautions, and bearing arms: Those who disbelieve wish, if you were careless of your arms and your baggage, to attack you in a single attack (or rush). But there is no blame on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill; But take every precaution for yourselves. Allah has prepared a humiliating punishment for the disbelievers
When you are among them, and you stand to lead them in prayer, let a group of them stand with you, and let them hold their weapons. Then, when they have done their prostrations, let them withdraw to the rear, and let another group, that have not prayed yet, come forward and pray with you; and let them take their precautions and their weapons. Those who disbelieve would like you to neglect your weapons and your equipment, so they can attack you in a single assault. You commit no error, if you are hampered by rain or are sick, by putting down your weapons; but take precautions. Indeed, God has prepared for the disbelievers a demeaning punishment
When you are among them, and you stand to lead them in prayer, let a group of them stand with you, and let them hold their weapons. Then, when they have done their prostrations, let them withdraw to the rear, and let another group, that have not prayed yet, come forward and pray with you; and let them take their precautions and their weapons. Those who disbelieve would like you to neglect your weapons and your equipment, so they can attack you in a single assault. You commit no error, if you are hampered by rain or are sick, by putting down your weapons; but take precautions. Indeed, God has prepared for the disbelievers a demeaning punishment
When you are among them, [Muhammad], and have stood up to pray in front of them, then let a squad of them stand up along with you and hold on to their weapons. Once they have bowed down on their knees then let them fall back to your rear, and another squad who have not yet prayed come up to pray along with you. Let them hold on to [both] their precautions and their weapons. Those who disbelieve would like to catch you napping with your weapons and your baggage, so they may overpower you (all) at one stroke. Nor will it be held against you if you are bothered by rain or are ill should you lay down your weapons and take [similar] precautions for yourselves. God has prepared humiliating torment for disbelievers
And if thou are with them and hold the contact-method for them, then let a group from amongst them stand with you and let them bring their weapons; and when they have prostrated then let them stand guard from behind; and let a group who has not yet contacted come and contact with you, and let them be wary and let them bring their weapons with them. The rejecters hope that you would neglect your weapons and goods so they can come upon you in one blow. There is no sin upon you if you are impeded by rainfall, or if you are ill, that you keep from placing down your weapons. And be wary. God has prepared for the rejecters a humiliating retribution
And if you are with them and you hold the contact prayer for them, then let a group from among them stand with you and let them bring their weapons; and when they have prostrated then let them be behind you; and let a group who has not yet made the contact prayer come and make the contact prayer with you, and let them be wary and let them bring their weapons with them. The rejecters hope that you would neglect your weapons and goods so they can come upon you in one blow. There is no sin upon you if you are impeded by rainfall, or if you are ill, that you place down your weapons. And be wary. God has prepared for the rejecters a humiliating retribution
When thou art with them and leadest them in prayer, let one group of them stand with thee in prayer, taking their arms with them. When they have performed their prostrations, let them withdraw to the rear, and let another group come that has not prayed and let them pray with thee, taking precaution and their arms. The disbelievers wish you to be heedless of your arms and your baggage that they might assault you all at once. There is no blame on you if you lay aside your arms when you are troubled by heavy rain or illness. But take your precaution. Surely God has prepared for the disbelievers a humiliating punishment
And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment
When you are among the believers and lead them in prayer, let only part of them stand up along with you, armed with their weapons. After they have prostrated themselves, let them withdraw to the rear to stand guard and then let another party, who have not yet prayed, come forward and pray with you. And let them also be on their guard, armed with their weapons. Those who deny the truth want you to be negligent of your arms and your baggage, so that they may fall upon you suddenly. It is no offence for you to lay aside your arms when overtaken by heavy rain or illness, and always take every precaution for defence. God has prepared a humiliating punishment for those who deny the truth
When thou (O Apostle) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame o n you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers God hath prepared a humiliating punishment

Esperanto

When vi est them plumb Kontakt Prayer (Salat) them let kelk da vi star gard; let them ten their weapons let them star vi vi prostrate Tiam let ali grup ne pregx pren their turn pregx vi while others star gard ten their weapons! Those disbelieved wish seg vi neglect your weapons your equipment en ord atak vi once kaj por all Vi ne commit error vi hampered pluv injury putting down your weapons long as vi ceter vigl DI prepar disbelievers shameful retribution

Filipino

At kung ikaw (o Tagapagbalita, “Muhammad”) ay nasa lipon nila, at sila ay iyong pinamumunuan sa pagdarasal, hayaan ang isang pangkat nila ay magsitindig na kasama ka (sa pagdarasal), na dala-dala ang kanilang mga sandata; at kung matapos na nila ang pagpapatirapa, hayaan silang mamalagi sa likuran at hayaan ang ibang pangkat na hindi pa nakapagdarasal ay lumapit, at hayaan sila na magdasal na kasama ka ng may lahat ng pag-iingat at may hawak na mga sandata. Ang mga hindi sumasampalataya ay nagnanais na kung kayo ay maging pabaya sa inyong mga sandata at mga dala- dalahan, kayo ay lulusubin nila nang minsanan, datapuwa’t hindi isang kasalanan kung ibaba ninyo ang inyong mga sandata (kung nabibigatan) at kung ito ay hindi maginhawa kung umuulan, o sa dahilang kayo ay may karamdaman, datapuwa’t gawin ninyo ang lahat ng pag-iingat sa inyong sarili. Katotohanang si Allah ay naghanda ng kaaba-abang kaparusahan sa mga hindi sumasampalataya
Kapag ikaw ay nasa kanila at namuno ka sa kanila sa pagdarasal, tumayo ang isang pangkatin kabilang sa kanila kasama sa iyo at magdala sila ng mga sandata nila. Kapag nagpatirapa sila, sila ay maging nasa likuran ninyo, pumunta ang isa pang pangkatin na hindi nakapagdasal at magdasal sila kasama sa iyo, at magdala sila ng pag-iingat nila at mga sandata nila. Nag-asam ang mga tumangging sumampalataya na kung sana nalilingat kayo sa mga sandata ninyo at mga dala-dalahan ninyo at susugod sila sa inyo nang nag-iisang pagsugod. Walang maisisisi sa inyo kung mayroon kayong isang kapinsalaan mula sa ulan o kayo ay mga may-sakit, na maglapag kayo ng mga sandata ninyo ngunit magdala kayo ng pag-iingat ninyo. Tunay na si Allāh ay naghanda para sa mga tagatangging sumampalataya ng isang pagdurusang manghahamak

Finnish

Ja kun sina olet (Muhammed) heidan keskuudessaan ja asetat heidat rukoilemaan, niin seiskoon vain osa (rukoilemassa) sinun kanssasi, kuitenkin olkoot heilla aseet mukanaan. Ja kun he ovat tehneet kumarruksensa, siirtykoot he jalkijoukkoon, ja tulkoon toinen osasto, joka ei viela ole rukoillut, ja rukoilkoon sinun kanssasi; kuitenkin olkoot he varuillaan ja pitakoot aseensa saapuvilla. Ne, jotka ovat uskottomia, toivoisivat, ettette pitaisi huolta aseistanne ja kuormastostanne, jotta he voisivat yhtakkia syoksya paallenne, mutta teille ei lueta syyksi, jos panette pois aseenne sateen teita rasittaessa tai sairaina ollessanne. Mutta noudattakaa yleensa varovaisuutta. Jumala on totisesti valmistanut uskottomille hapeallisen rangaistuksen
Ja kun sinä olet (Muhammed) heidän keskuudessaan ja asetat heidät rukoilemaan, niin seisköön vain osa (rukoilemassa) sinun kanssasi, kuitenkin olkoot heillä aseet mukanaan. Ja kun he ovat tehneet kumarruksensa, siirtykööt he jälkijoukkoon, ja tulkoon toinen osasto, joka ei vielä ole rukoillut, ja rukoilkoon sinun kanssasi; kuitenkin olkoot he varuillaan ja pitäkööt aseensa saapuvilla. Ne, jotka ovat uskottomia, toivoisivat, ettette pitäisi huolta aseistanne ja kuormastostanne, jotta he voisivat yhtäkkiä syöksyä päällenne, mutta teille ei lueta syyksi, jos panette pois aseenne sateen teitä rasittaessa tai sairaina ollessanne. Mutta noudattakaa yleensä varovaisuutta. Jumala on totisesti valmistanut uskottomille häpeällisen rangaistuksen

French

Et lorsque tu es parmi (tes troupes) et que tu dois les diriger dans l’accomplissement de la Calat, que certains se tiennent debout a tes cotes en tenant leurs armes. Leur prosternation achevee, ils devront passer derriere vous pour que viennent d’autres qui n’ont pas encore accompli la Calat. Qu’ils l’accomplissent avec toi en restant vigilants et en tenant leurs armes. Les mecreants aimeraient tant vous voir distraits au point d’en oublier vos armes et vos bagages. Ils vous tomberaient alors dessus d’un seul coup. Il ne vous sera pas fait grief si, genes par la pluie ou souffrants, vous deposez vos armes. Mais restez toujours vigilants. Allah a prepare aux mecreants un supplice humiliant
Et lorsque tu es parmi (tes troupes) et que tu dois les diriger dans l’accomplissement de la Çalât, que certains se tiennent debout à tes côtés en tenant leurs armes. Leur prosternation achevée, ils devront passer derrière vous pour que viennent d’autres qui n’ont pas encore accompli la Çalât. Qu’ils l’accomplissent avec toi en restant vigilants et en tenant leurs armes. Les mécréants aimeraient tant vous voir distraits au point d’en oublier vos armes et vos bagages. Ils vous tomberaient alors dessus d’un seul coup. Il ne vous sera pas fait grief si, gênés par la pluie ou souffrants, vous déposez vos armes. Mais restez toujours vigilants. Allah a préparé aux mécréants un supplice humiliant
Et lorsque tu (Mohammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la priere (As-Salat), qu’un groupe d’entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu’ils ont termine la prosternation, qu’ils passent derriere vous et que vienne l’autre groupe, ceux qui n’ont pas encore celebre la priere (As-Salat). A ceux-ci alors d’accomplir la priere (As-Salat) avec toi, prenant leurs precautions et leurs armes. Les mecreants aimeraient vous voir negliger vos armes et vos bagages, afin de fondre sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun peche si, incommodes par la pluie ou malades, vous deposez vos armes; cependant prenez garde ! Certes, Allah a prepare pour les mecreants un chatiment avilissant
Et lorsque tu (Mohammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la prière (As-Salât), qu’un groupe d’entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu’ils ont terminé la prosternation, qu’ils passent derrière vous et que vienne l’autre groupe, ceux qui n’ont pas encore célébré la prière (As-Salât). A ceux-ci alors d’accomplir la prière (As-Salât) avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de fondre sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde ! Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant
Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salat, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont termine la prosternation, qu'ils passent derriere vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore celebre la Salat. A ceux-ci alors d'accomplir la Salat avec toi, prenant leurs precautions et leurs armes. Les mecreants aimeraient vous voir negliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun peche si, incommodes par la pluie ou malades, vous deposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Allah a prepare pour les mecreants un chatiment avilissant
Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salât, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salât. A ceux-ci alors d'accomplir la Salât avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant
Lorsque tu t’appretes a diriger la priere en commun, qu’un groupe de combattants, en armes, se place derriere toi. Pendant que ces derniers prient, qu’un second groupe monte la garde derriere eux. Puis que ceux qui n’ont pas encore prie viennent, toujours sur leurs gardes et en armes, accomplir la priere. Les impies n’attendent qu’une seule chose : que vous negligiez vos armes et vos bagages pour fondre sur vous comme un seul homme. Vous ne commettez cependant aucun peche si, genes par la pluie ou indisposes, vous deposez vos armes. Mais demeurez toujours vigilants. Allah a prepare aux mecreants un chatiment humiliant
Lorsque tu t’apprêtes à diriger la prière en commun, qu’un groupe de combattants, en armes, se place derrière toi. Pendant que ces derniers prient, qu’un second groupe monte la garde derrière eux. Puis que ceux qui n’ont pas encore prié viennent, toujours sur leurs gardes et en armes, accomplir la prière. Les impies n’attendent qu’une seule chose : que vous négligiez vos armes et vos bagages pour fondre sur vous comme un seul homme. Vous ne commettez cependant aucun péché si, gênés par la pluie ou indisposés, vous déposez vos armes. Mais demeurez toujours vigilants. Allah a préparé aux mécréants un châtiment humiliant
Lorsque tu te trouves parmi les croyants, et que tu diriges la salat, qu’une partie des combattants vienne prier a tes cotes en gardant les armes. Et que pendant que ceux qui prient et se prosternent, les autres se tiennent derriere vous. Puis, l’autre groupe qui n’a pas encore prie, viendra accomplir sa salat avec toi, tandis que le premier groupe recuperera ses armes et assurera la garde. Car les infideles ne souhaitent que vous voir perdre de vue vos armes et vos effets personnels pour fondre sur vous telle une horde. Toutefois, il ne vous sera fait aucun reproche si vous vous delestez pour un moment de vos armes parce que vous etes incommodes par la pluie, ou parce que vous etes malades, mais il vous faudra rester vigilant. En verite, Dieu reserve aux infideles un chatiment infamant
Lorsque tu te trouves parmi les croyants, et que tu diriges la salât, qu’une partie des combattants vienne prier à tes côtés en gardant les armes. Et que pendant que ceux qui prient et se prosternent, les autres se tiennent derrière vous. Puis, l’autre groupe qui n’a pas encore prié, viendra accomplir sa salât avec toi, tandis que le premier groupe récupèrera ses armes et assurera la garde. Car les infidèles ne souhaitent que vous voir perdre de vue vos armes et vos effets personnels pour fondre sur vous telle une horde. Toutefois, il ne vous sera fait aucun reproche si vous vous délestez pour un moment de vos armes parce que vous êtes incommodés par la pluie, ou parce que vous êtes malades, mais il vous faudra rester vigilant. En vérité, Dieu réserve aux infidèles un châtiment infamant

Fulah

Si a tawdaama e maɓɓe a darnanii ɓe julde, yo fedde goo e maɓɓe darodo e maaɗa yo ɓe jogito jogaaji maɓɓe ɗin ; si ɓe sujjii, yo ɓe wonu ɓaawo mon, yo fedde ndeya nde juulaali aru, yo ɓe juulidu e maaɗa yo ɓe jogito reetorɗi maɓɓe ɗin e jogaaji maɓɓe ɗin. Yedduɓe ɓen yelinoke sinno on welsindotono gaay e jogaaji mon ɗin e doŋle mon ɗen, ɓe ooñoo e mooɗon ooñannde wootere. Bakkaatu fawaaki on si ɗon wonndi e lorra immorde e toɓo, maa on laatike nawnuɓe nde walliŋton jogaaji mon ɗin. Jogitee reŋtorɗi mon ɗin. Pellet, Alla Hebilanii heeferɓe ɓen lepte hoynooje

Ganda

Ggwe (Nabbi Muhammad) bwobanga mu lutalo n’abakkiriza, nobakulembera mu kusaala, ekibinja ekimu ku bo kiyimiriranga naawe musaale, era nga babagalidde ebyokulwanyisa byaabwe, bwebamala okuvunnama bagende bayimirire emabega wa mmwe ate ekibinja ekirala abatannasaala bajje babe nga basaala naawe, bateekeddwa okuba obulindaala nga babagalidde ebyokulwanyisa byaabwe, abo Abakaafuwala bandyagadde singa mugayaalirira ebyokulwanyisa byammwe n'ebintu byammwe, nebabagwako ekiyiifuyiifu tewali kibi ku mmwe bwe muba nga mulina obuzibu olwenkuba oba nga mubadde balwadde okuba nga mussa wansi ebyokulwanyisa byammwe naye era mubeere bulindaala, mazima Katonda yategekera Abakafiiri ebibonerezo ebinyoomesa

German

Und wenn du unter ihnen bist und fur sie das Gebet anfuhrst, so soll ein Teil von ihnen (fur das Gebet) bei dir stehen, doch sollen sie ihre Waffen tragen. Und wenn sie sich niederwerfen, so sollen sie hinter euch treten und eine andere Abteilung, die noch nicht gebetet hat, soll mit dir beten; doch sollen sie auf der Hut sein und ihre Waffen bei sich haben. Die Unglaubigen sahen es gerne, daß ihr eure Waffen und euer Gepack außer acht ließet, so daß sie euch auf einmal uberfallen konnten. Und es ist keine Sunde fur euch, wenn ihr eure Waffen ablegt, falls ihr unter Regen leidet oder krank seid. Seid jedoch (immer) auf eurer Hut. Wahrlich, Allah hat fur die Unglaubigen eine schmahliche Strafe bereitet
Und wenn du unter ihnen bist und für sie das Gebet anführst, so soll ein Teil von ihnen (für das Gebet) bei dir stehen, doch sollen sie ihre Waffen tragen. Und wenn sie sich niederwerfen, so sollen sie hinter euch treten und eine andere Abteilung, die noch nicht gebetet hat, soll mit dir beten; doch sollen sie auf der Hut sein und ihre Waffen bei sich haben. Die Ungläubigen sähen es gerne, daß ihr eure Waffen und euer Gepäck außer acht ließet, so daß sie euch auf einmal überfallen könnten. Und es ist keine Sünde für euch, wenn ihr eure Waffen ablegt, falls ihr unter Regen leidet oder krank seid. Seid jedoch (immer) auf eurer Hut. Wahrlich, Allah hat für die Ungläubigen eine schmähliche Strafe bereitet
Und wenn du unter ihnen weilst und fur sie das Gebet anfuhrst, so soll sich eine Gruppe von ihnen mit dir aufstellen und ihre Waffen ergreifen. Wenn sie sich niederwerfen, so sollen die anderen hinter euch sein. Dann soll eine andere Gruppe, die noch nicht gebetet hat, kommen und mit dir beten, und sie sollen auf ihrer Hut sein und ihre Waffen ergreifen. Diejenigen, die unglaubig sind, mochten gern, ihr wurdet auf eure Waffen und eure Sachen nicht achtgeben, so daß sie euch auf einmal uberfallen. Und es ist fur euch kein Vergehen, wenn ihr unter dem Regen zu leiden habt und krank seid, eure Waffen abzulegen. Und seid auf eurer Hut. Gott hat den Unglaubigen eine schmahliche Pein bereitet
Und wenn du unter ihnen weilst und für sie das Gebet anführst, so soll sich eine Gruppe von ihnen mit dir aufstellen und ihre Waffen ergreifen. Wenn sie sich niederwerfen, so sollen die anderen hinter euch sein. Dann soll eine andere Gruppe, die noch nicht gebetet hat, kommen und mit dir beten, und sie sollen auf ihrer Hut sein und ihre Waffen ergreifen. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten gern, ihr würdet auf eure Waffen und eure Sachen nicht achtgeben, so daß sie euch auf einmal überfallen. Und es ist für euch kein Vergehen, wenn ihr unter dem Regen zu leiden habt und krank seid, eure Waffen abzulegen. Und seid auf eurer Hut. Gott hat den Ungläubigen eine schmähliche Pein bereitet
Und wenn du unter ihnen bist und sie dann mit Iqama zum rituellen Gebet rufst, dann soll eine Gruppe von ihnen mit dir Qiyam vollziehen und ihre Waffen bei sich behalten. Und wenn diese Sudschud vollziehen, dann sollen die anderen hinter ihnen stehen, und dann soll eine andere Gruppe, die das rituelle Gebet noch nicht verrichtet hat, kommen und das rituelle Gebet mit dir verrichten. Und sie sollen sich in Acht nehmen und ihre Waffen bei sich behalten. Diejenigen, die Kufr betrieben haben, wunschen sich: "Wurdet ihr doch euren Waffen und Sachen gegenuber achtlos werden", dann wurden sie euch durch einen uberraschenden Angriff uberrumpeln. Und es ist fur euch keine Verfehlung, wenn ihr Schaden durch Regen habt oder ihr krank wart, daß ihr eure Waffen liegen laßt. Doch nehmt euch in Acht! Gewiß, ALLAH hat fur die Kafir eine erniedrigende Peinigung vorbereitet
Und wenn du unter ihnen bist und sie dann mit Iqama zum rituellen Gebet rufst, dann soll eine Gruppe von ihnen mit dir Qiyam vollziehen und ihre Waffen bei sich behalten. Und wenn diese Sudschud vollziehen, dann sollen die anderen hinter ihnen stehen, und dann soll eine andere Gruppe, die das rituelle Gebet noch nicht verrichtet hat, kommen und das rituelle Gebet mit dir verrichten. Und sie sollen sich in Acht nehmen und ihre Waffen bei sich behalten. Diejenigen, die Kufr betrieben haben, wünschen sich: "Würdet ihr doch euren Waffen und Sachen gegenüber achtlos werden", dann würden sie euch durch einen überraschenden Angriff überrumpeln. Und es ist für euch keine Verfehlung, wenn ihr Schaden durch Regen habt oder ihr krank wart, daß ihr eure Waffen liegen laßt. Doch nehmt euch in Acht! Gewiß, ALLAH hat für die Kafir eine erniedrigende Peinigung vorbereitet
Und wenn du unter ihnen bist und nun fur sie das Gebet anfuhrst, dann soll sich ein Teil von ihnen mit dir aufstellen, doch sollen sie ihre Waffen nehmen. Wenn sie (die Betenden) sich dann niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch treten', und ein anderer Teil, die noch nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie sollen dann (auch) mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die unglaubig sind, mochten, daß ihr eure Waffen und eure Sachen außer acht laßt, so daß sie auf einmal uber euch herfallen (konnen). Es ist keine Sunde fur euch, wenn ihr unter Regen zu leiden habt oder krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf eurer Hut. Gewiß, Allah bereitet fur die Unglaubigen schmachvolle Strafe
Und wenn du unter ihnen bist und nun für sie das Gebet anfuhrst, dann soll sich ein Teil von ihnen mit dir aufstellen, doch sollen sie ihre Waffen nehmen. Wenn sie (die Betenden) sich dann niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch treten', und ein anderer Teil, die noch nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie sollen dann (auch) mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten, daß ihr eure Waffen und eure Sachen außer acht laßt, so daß sie auf einmal über euch herfallen (können). Es ist keine Sünde für euch, wenn ihr unter Regen zu leiden habt oder krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf eurer Hut. Gewiß, Allah bereitet für die Ungläubigen schmachvolle Strafe
Und wenn du unter ihnen bist und nun fur sie das Gebet anfuhrst, dann soll sich ein Teil von ihnen mit dir aufstellen, doch sollen sie ihre Waffen nehmen. Wenn sie (die Betenden) sich dann niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch treten’, und ein anderer Teil, die noch nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie sollen dann (auch) mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die unglaubig sind, mochten, daß ihr eure Waffen und eure Sachen außer acht laßt, so daß sie auf einmal uber euch herfallen (konnen). Es ist keine Sunde fur euch, wenn ihr unter Regen zu leiden habt oder krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf eurer Hut. Gewiß, Allah bereitet fur die Unglaubigen schmachvolle Strafe
Und wenn du unter ihnen bist und nun für sie das Gebet anführst, dann soll sich ein Teil von ihnen mit dir aufstellen, doch sollen sie ihre Waffen nehmen. Wenn sie (die Betenden) sich dann niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch treten’, und ein anderer Teil, die noch nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie sollen dann (auch) mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten, daß ihr eure Waffen und eure Sachen außer acht laßt, so daß sie auf einmal über euch herfallen (können). Es ist keine Sünde für euch, wenn ihr unter Regen zu leiden habt oder krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf eurer Hut. Gewiß, Allah bereitet für die Ungläubigen schmachvolle Strafe

Gujarati

Jyare tame te'oni sathe hova ane te'oni vacce namajha padhava lago to, te'onum eka jutha tamari sathe potana sastro la'i ubhum hoya, pachi jyare a loko sijado kari le, to a loko hatine tamari pachala avi jaya ane te bijum jutha jene namajha nathi padhi te'o avi jaya ane tamari sathe namajha padhe ane potano bacava ane sastro la'i ubha rahe, inkara karanara'o icche che ke ko'i pana rite tame potana sastro ane samanathi ajana tha'i java, to te'o tamara para acanaka cadha'i kare, ham potana sastro utaravamam te samaye tamara para ko'i guno nathi jyare ke tamane takalipha hoya athava varasadana athava bimarina karane ane potana raksana mateni vastu'o sathe rakho, ni:Sanka allaha ta'ala'e inkara karanara'o mate apamanita kari denari yatana taiyara kari rakhi che
Jyārē tamē tē'ōnī sāthē hōva anē tē'ōnī vaccē namājha paḍhavā lāgō tō, tē'ōnuṁ ēka jūtha tamārī sāthē pōtānā śastrō la'i ūbhuṁ hōya, pachī jyārē ā lōkō sijadō karī lē, tō ā lōkō haṭīnē tamārī pāchaḷa āvī jāya anē tē bījuṁ jūtha jēṇē namājha nathī paḍhī tē'ō āvī jāya anē tamārī sāthē namājha paḍhē anē pōtānō bacāva anē śastrō la'i ūbhā rahē, inkāra karanārā'ō icchē chē kē kō'i paṇa rītē tamē pōtānā śastrō anē sāmānathī ajāṇa tha'i jāva, tō tē'ō tamārā para acānaka caḍhā'i karē, hāṁ pōtānā śastrō utāravāmāṁ tē samayē tamārā para kō'i gunō nathī jyārē kē tamanē takalīpha hōya athavā varasādanā athavā bimārīnā kāraṇē anē pōtānā rakṣaṇa māṭēnī vastu'ō sāthē rākhō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā'ē inkāra karanārā'ō māṭē apamānita karī dēnārī yātanā taiyāra karī rākhī chē
જ્યારે તમે તેઓની સાથે હોવ અને તેઓની વચ્ચે નમાઝ પઢવા લાગો તો, તેઓનું એક જૂથ તમારી સાથે પોતાના શસ્ત્રો લઇ ઊભું હોય, પછી જ્યારે આ લોકો સિજદો કરી લે, તો આ લોકો હટીને તમારી પાછળ આવી જાય અને તે બીજું જૂથ જેણે નમાઝ નથી પઢી તેઓ આવી જાય અને તમારી સાથે નમાઝ પઢે અને પોતાનો બચાવ અને શસ્ત્રો લઇ ઊભા રહે, ઇન્કાર કરનારાઓ ઇચ્છે છે કે કોઇ પણ રીતે તમે પોતાના શસ્ત્રો અને સામાનથી અજાણ થઇ જાવ, તો તેઓ તમારા પર અચાનક ચઢાઇ કરે, હાં પોતાના શસ્ત્રો ઉતારવામાં તે સમયે તમારા પર કોઇ ગુનો નથી જ્યારે કે તમને તકલીફ હોય અથવા વરસાદના અથવા બિમારીના કારણે અને પોતાના રક્ષણ માટેની વસ્તુઓ સાથે રાખો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલાએ ઇન્કાર કરનારાઓ માટે અપમાનિત કરી દેનારી યાતના તૈયાર કરી રાખી છે

Hausa

Kuma idan ka kasance a cikinsu, sai ka tsayar musu da salla, to, wata ƙungiya daga gare su ta tsaya tare da kai, kuma sai su riƙe makamansu. Sa'an nan idan sun yi salla, to, sai su kasance daga bayanku. Kuma wata ƙungiya ta dabam (ta) waɗanda ba su yi sallar ba, ta zo, sa'an nan su yi sallar tare da kai. Kuma su riƙi shirinsu da makamansu. Waɗanda suka kafirta sun yi gurin da dai kuna shagala daga makamanku da kayanku domin su karkata a kanku, karkata guda. Kuma babu laifi, a kanku idan wata cuta daga ruwan sama ta kasance a gare ku, ko kuwa kun kasance masu jinya ga ku ajiye makamanku kuma dai ku riƙi shirinku. Lalle ne, Allah Ya yi tattali, ga kafirai, azaba mai walakantarwa
Kuma idan kã kasance a cikinsu, sai ka tsayar musu da salla, to, wata ƙungiya daga gare su ta tsaya tãre da kai, kuma sai su riƙe makãmansu. Sa'an nan idan sun yi salla, to, sai su kasance daga bãyanku. Kuma wata ƙungiya ta dabam (ta) waɗanda ba su yi sallar ba, ta zo, sa'an nan su yi sallar tãre da kai. Kuma su riƙi shirinsu da makãmansu. Waɗanda suka kãfirta sun yi gũrin dã dai kuna shagala daga makamanku da kãyanku dõmin su karkata a kanku, karkata guda. Kuma bãbu laifi, a kanku idan wata cũta daga ruwan sama ta kasance a gare ku, kõ kuwa kun kasance mãsu jinya ga ku ajiye makãmanku kuma dai ku riƙi shirinku. Lalle ne, Allah Yã yi tattali, ga kãfirai, azãba mai walakantarwa
Kuma idan ka kasance a cikinsu, sai ka tsayar musu da salla, to, wata ƙungiya daga gare su ta tsaya tare da kai, kuma sai su riƙe makamansu. Sa'an nan idan sun yi salla, to, sai su kasance daga bayanku. Kuma wata ƙungiya ta dabam (ta) waɗanda ba su yi sallar ba, ta zo, sa'an nan su yi sallar tare da kai. Kuma su riƙi shirinsu da makamansu. Waɗanda suka kafirta sun yi gurin da dai kuna shagala daga makamanku da kayanku domin su karkata a kanku, karkata guda. Kuma babu laifi, a kanku idan wata cuta daga ruwan sama ta kasance a gare ku, ko kuwa kun kasance masu jinya ga ku ajiye makamanku kuma dai ku riƙi shirinku. Lalle ne, Allah Ya yi tattali, ga kafirai, azaba mai walakantarwa
Kuma idan kã kasance a cikinsu, sai ka tsayar musu da salla, to, wata ƙungiya daga gare su ta tsaya tãre da kai, kuma sai su riƙe makãmansu. Sa'an nan idan sun yi salla, to, sai su kasance daga bãyanku. Kuma wata ƙungiya ta dabam (ta) waɗanda ba su yi sallar ba, ta zo, sa'an nan su yi sallar tãre da kai. Kuma su riƙi shirinsu da makãmansu. Waɗanda suka kãfirta sun yi gũrin dã dai kuna shagala daga makamanku da kãyanku dõmin su karkata a kanku, karkata guda. Kuma bãbu laifi, a kanku idan wata cũta daga ruwan sama ta kasance a gare ku, kõ kuwa kun kasance mãsu jinya ga ku ajiye makãmanku kuma dai ku riƙi shirinku. Lalle ne, Allah Yã yi tattali, ga kãfirai, azãba mai walakantarwa

Hebrew

וכשאתה במערכה ואתה מנהיג את המאמינים בתפילה, תן לקבוצה מהם להתפלל אתך כשנשקם עמם, וכשיסגדו תהיה הקבוצה האחרת מאחוריכם (פניהם מועדות לקראת האויב), וכשהקבוצה הראשונה תגמור את הסגידה תקום, ויחליפו עמדות, ועליהם להיזהר ולקחת את נשקם אתם. אלה אשר כפרו היו רוצים שהסיחו דעתכם מנשקכם ומכליכם, ואז יפתיעו אתכם במתקפת פתע אחת. אין עליכם אשמה אם תניחו את נשקכם תחת גשם כבד או מפאת מחלה, ואולם היזהרו. אכן אללה הכין לכופרים עונש משפיל
וכשאתה במערכה ואתה מנהיג את המאמינים בתפילה, תן לקבוצה מהם להתפלל אתך כשנשקם עמם, וכשיסגדו תהיה הקבוצה האחרת מאחוריכם (פניהם מועדות לקראת האויב,) וכשהקבוצה הראשונה תגמור את הסגידה תקום, ויחליפו עמדות, ועליהם להיזהר ולקחת את נשקם אתם. אלה אשר כפרו היו רוצים שתסיחו דעתכם מנשקכם ומכליכם, ואז יפתיעו אתכם במתקפת פתע אחת. אין עליכם אשמה אם תניחו את נשקכם תחת גשם כבד או מפאת מחלה, ואולם היזהרו. אכן אלוהים הכין לכופרים עונש משפיל

Hindi

tatha (he nabee!) jab aap (ranakshetr mein) upasthit hon aur unake lie namaaz kee sthaapana karen, to unaka ek giroh aapake saath khada ho jaaye aur apane astr-shastr lie rahen aur jab ve sajda kar len, to tumhaare peechhe ho jaayen tatha doosara giroh aaye, jisane namaaz nahin padhee hai aur aapake saath namaaz padhen aur apane astr-shastr lie rahen. kaafir chaahate hain ki tum apane shastron se nishchet ho jao, to tumapar yakaayak dhaava bol den. phir tumapar koee dosh nahin, yadi varsha ke kaaran tumhen duhkh ho athava tum rogee raho ki apane shastr[1] utaar do tatha apane bachaav ka dhyaan rakho. nihsandeh allaah ne kaafiron ke lie apamaanakaaree yaatana taiyaar kar rakhee hai
तथा (हे नबी!) जब आप (रणक्षेत्र में) उपस्थित हों और उनके लिए नमाज़ की स्थापना करें, तो उनका एक गिरोह आपके साथ खड़ा हो जाये और अपने अस्त्र-शस्त्र लिए रहें और जब वे सज्दा कर लें, तो तुम्हारे पीछे हो जायें तथा दूसरा गिरोह आये, जिसने नमाज़ नहीं पढ़ी है और आपके साथ नमाज़ पढ़ें और अपने अस्त्र-शस्त्र लिए रहें। काफ़िर चाहते हैं कि तुम अपने शस्त्रों से निश्चेत हो जाओ, तो तुमपर यकायक धावा बोल दें। फिर तुमपर कोई दोष नहीं, यदि वर्षा के कारण तुम्हें दुःख हो अथवा तुम रोगी रहो कि अपने शस्त्र[1] उतार दो तथा अपने बचाव का ध्यान रखो। निःसंदेह अल्लाह ने काफ़िरों के लिए अपमानकारी यातना तैयार कर रखी है।
aur jab tum unake beech ho aur (ladaee kee dasha mein) unhen namaaz padhaane ke lie khade ho, jo chaahie ki unamen se ek giroh ke log tumhaare saath khade ho jaen aur apane hathiyaar saath lie rahen, aur phir jab ve sajada kar len to unhen chaahie ki ve hatakar tumhaare peechhe ho jaen aur doosare gironh ke log, jinhonne abhee namaaz nahee padhee, aaen aur tumhaare saath namaaz padhe, aur unhen bhee chaahie ki ve bhee apane bachaav ke saamaan aur hathiyaar lie rahen. vidharmee chaahate hee hai ki ve bhee apane hathiyaaron aur saamaan se asaavadhaan ho jao to ve tum par ek saath toot pade. yadi varsha ke kaaran tumhen takaleef hotee ho ya tum beemaar ho, to tumhaare lie koee gunaah nahin ki apane hathiyaar rakh do, phir bhee apanee suraksha ka saamaan lie raho. allaah ne vidharmiyon ke lie apamaanajanak yaatana taiyaar kar rakhee hai
और जब तुम उनके बीच हो और (लड़ाई की दशा में) उन्हें नमाज़ पढ़ाने के लिए खड़े हो, जो चाहिए कि उनमें से एक गिरोह के लोग तुम्हारे साथ खड़े हो जाएँ और अपने हथियार साथ लिए रहें, और फिर जब वे सजदा कर लें तो उन्हें चाहिए कि वे हटकर तुम्हारे पीछे हो जाएँ और दूसरे गिरोंह के लोग, जिन्होंने अभी नमाज़ नही पढ़ी, आएँ और तुम्हारे साथ नमाज़ पढ़े, और उन्हें भी चाहिए कि वे भी अपने बचाव के सामान और हथियार लिए रहें। विधर्मी चाहते ही है कि वे भी अपने हथियारों और सामान से असावधान हो जाओ तो वे तुम पर एक साथ टूट पड़े। यदि वर्षा के कारण तुम्हें तकलीफ़ होती हो या तुम बीमार हो, तो तुम्हारे लिए कोई गुनाह नहीं कि अपने हथियार रख दो, फिर भी अपनी सुरक्षा का सामान लिए रहो। अल्लाह ने विधर्मियों के लिए अपमानजनक यातना तैयार कर रखी है
aur (ai rasool) tum musalamaanon mein maujood ho aur (ladaee ho rahee ho) ki tum unako namaaz padhaane lago to (do giroh karake) ek ko ladaee ke vaaste chhod do (aur) unamen se ek jamaat tumhaare saath namaaz padhe aur apane harabe taiyaar apane saath lie rahe phir jab (pahalee rakat ke) sajade kar (doosaree rakat phuraada padh) le to tumhaare peechhe pusht panaah banen aur doosaree jamaat jo (lad rahee thee aur) jab tak namaaz nahin padhane paayee hai aur (tumhaaree doosaree rakat mein) tumhaare saath namaaz padhe aur apanee hifaazat kee cheeje aaur apane hathiyaar (namaaz mein saath) lie rahe kuphfaar to ye chaahate hee hain ki kaash apane hathiyaaron aur apane saaz va saamaan se zara bhee gafalat karo to ek baaragee sabake sab tum par toot paden ho alabatta usamen kuchh muzaeqa nahin ki (ittefaaqan) tumako baarish ke sabab se kuchh takaleef pahunche ya tum beemaar ho to apane hathiyaar (namaaz mein) utaar ke rakh do aur apanee hifaazat karate raho aur khuda ne to kaafiron ke lie zillat ka azaab taiyaar kar rakha hai
और (ऐ रसूल) तुम मुसलमानों में मौजूद हो और (लड़ाई हो रही हो) कि तुम उनको नमाज़ पढ़ाने लगो तो (दो गिरोह करके) एक को लड़ाई के वास्ते छोड़ दो (और) उनमें से एक जमाअत तुम्हारे साथ नमाज़ पढ़े और अपने हरबे तैयार अपने साथ लिए रहे फिर जब (पहली रकअत के) सजदे कर (दूसरी रकअत फुरादा पढ़) ले तो तुम्हारे पीछे पुश्त पनाह बनें और दूसरी जमाअत जो (लड़ रही थी और) जब तक नमाज़ नहीं पढ़ने पायी है और (तुम्हारी दूसरी रकअत में) तुम्हारे साथ नमाज़ पढ़े और अपनी हिफ़ाज़त की चीजे अौर अपने हथियार (नमाज़ में साथ) लिए रहे कुफ्फ़ार तो ये चाहते ही हैं कि काश अपने हथियारों और अपने साज़ व सामान से ज़रा भी ग़फ़लत करो तो एक बारगी सबके सब तुम पर टूट पड़ें हॉ अलबत्ता उसमें कुछ मुज़ाएक़ा नहीं कि (इत्तेफ़ाक़न) तुमको बारिश के सबब से कुछ तकलीफ़ पहुंचे या तुम बीमार हो तो अपने हथियार (नमाज़ में) उतार के रख दो और अपनी हिफ़ाज़त करते रहो और ख़ुदा ने तो काफ़िरों के लिए ज़िल्लत का अज़ाब तैयार कर रखा है

Hungarian

Es ha te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) kozottuk vagy es te vezeted nekik az imat, akkor egy csoport kozuluk alljon fel veled es ragadjak meg fegyvereiket. Es ha leborultak! ok legyenek mogottetek es egy masik csoport jojjon, amelyik meg nem imadkozott veled, Imadkozzanak es figyeljenek s a fegyvereik legyenek veluk! Azok, akik hitetlenkednek azt szeretnek, hogy barcsak figyelmetlenek lennetek a fegyvereitekkel es a javaitokkal szemben es egyszerre ratok utnenek. Am nem tekintheto hibatoknak- ha esotol szenvedtek, vagy betegek vagytok- az, hogy leteszitek a fegyvereiteket, De ekkoris figyeljetek! Bizony Allah megalazo buntetest keszitett elo a hitetleneknek
És ha te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) közöttük vagy és te vezeted nekik az imát, akkor egy csoport közülük álljon fel veled és ragadják meg fegyvereiket. És ha leborultak! ők legyenek mögöttetek és egy másik csoport jöjjön, amelyik még nem imádkozott veled, Imádkozzanak és figyeljenek s a fegyvereik legyenek velük! Azok, akik hitetlenkednek azt szeretnék, hogy bárcsak figyelmetlenek lennétek a fegyvereitekkel és a javaitokkal szemben és egyszerre rátok ütnének. Ám nem tekinthető hibátoknak- ha esőtől szenvedtek, vagy betegek vagytok- az, hogy leteszitek a fegyvereiteket, De ekkoris figyeljetek! Bizony Allah megalázó büntetést készített elő a hitetleneknek

Indonesian

Dan apabila engkau (Muhammad) berada di tengah-tengah mereka (sahabatmu) lalu engkau hendak melaksanakan salat bersama-sama mereka, maka hendaklah segolongan dari mereka berdiri (salat) bersamamu dan menyandang senjata mereka, kemudian apabila mereka (yang salat bersamamu) sujud (telah menyempurnakan satu rakaat),219) maka hendaklah mereka pindah dari belakangmu (untuk menghadapi musuh) dan hendaklah datang golongan yang lain yang belum salat, lalu mereka salat denganmu,220) dan hendaklah mereka bersiap siaga dan menyandang senjata mereka. Orang-orang kafir ingin agar kamu lengah terhadap senjatamu dan harta bendamu, lalu mereka menyerbu kamu sekaligus. Dan tidak mengapa kamu meletakkan senjata-senjatamu, jika kamu mendapat suatu kesusahan karena hujan atau karena kamu sakit, dan bersiapsiagalah kamu.221) Sungguh, Allah telah menyediakan azab yang menghinakan bagi orang-orang kafir
(Dan apabila kamu) hai Muhammad, hadir (di tengah-tengah mereka) sedangkan kamu khawatir terhadap musuh (lalu kamu hendak mendirikan salat bersama mereka) ini berlaku menurut kebiasaan Alquran dalam pola pembicaraan sehingga dengan demikian mafhumnya tidak berlaku (maka hendaklah segolongan dari mereka berdiri, salat, bersamamu) sedangkan golongan lainnya mengundurkan diri (dan hendaklah mereka mengambil) artinya golongan yang berdiri salat bersamamu tadi (senjata-senjata mereka) bersama mereka. (Dan apabila mereka sujud) artinya telah menyelesaikan salat satu rakaat (maka hendaklah mereka) yakni rombongan yang pertama tadi (pergi ke belakangmu) untuk menjaga musuh sampai salat selesai (dan hendaklah datang golongan yang kedua yang belum salat lalu salat bersamamu dan hendaklah mereka bersikap waspada dan membawa senjata mereka) bersama mereka sampai mereka menyelesaikan salat itu. Dan hal ini pernah dilakukan Nabi saw. di lembah Nakhl, diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim. (Orang-orang kafir ingin agar kamu lengah) di waktu kamu mengerjakan salat (terhadap senjata dan harta bendamu lalu mereka menyerbu kamu sekaligus) yakni dengan menyerang dan menawan kamu. Inilah yang menjadi sebab kenapa kamu disuruh membawa senjata. (Dan tak ada salahnya bagimu meletakkan senjata-senjatamu kalau kamu mendapat gangguan dari hujan atau kamu dalam keadaan sakit) sehingga kamu tidak membawanya. Ini menunjukkan wajibnya membawa senjata di kala tak ada halangan, dan merupakan salah satu di antara kedua pendapat Syafii. Sedangkan pendapatnya yang kedua bahwa ini hanyalah sunah dan merupakan pendapat yang lebih kuat. (Dan hendaklah kamu bersikap waspada) terhadap musuh; artinya selalulah dalam keadaan siap siaga menghadapi serangannya. (Sesungguhnya Allah telah menyediakan bagi orang-orang kafir itu siksa yang menghinakan)
Dan apabila kamu berada di tengah-tengah mereka (sahabatmu) lalu kamu hendak mendirikan salat bersama-sama mereka, maka hendaklah segolongan dari mereka berdiri (salat) besertamu dan menyandang senjata, kemudian apabila mereka (yang salat besertamu) sujud (telah menyempurnakan serakaat)344, maka hendaklah mereka pindah dari belakangmu (untuk menghadapi musuh) dan hendaklah datang golongan yang kedua yang belum salat, lalu bersalatlah mereka denganmu345, dan hendaklah mereka bersiap siaga dan menyandang senjata346. Orang-orang kafir ingin supaya kamu lengah terhadap senjatamu dan harta bendamu, lalu mereka menyerbu kamu dengan sekaligus. Dan tidak ada dosa atasmu meletakkan senjata-senjatamu, jika kamu mendapat sesuatu kesusahan karena hujan atau karena kamu memang sakit; dan siap siagalah kamu. Sesungguhnya Allah telah menyediakan azab yang menghinakan bagi orang-orang kafir itu
Ketika kamu, Rasulullah, sedang berada di tengah-tengah mereka, kemudian datang waktu salat, kalian harus tetap berhati-hati dan waspada terhadap musuh dengan mengelompokkan umat Islam ke dalam dua kelompok. Kelompok pertama melakukan salat bersamamu, sedang yang lain berada di belakang sambil memegang senjata untuk berjaga-jaga. Bila kamu telah menyelesaikan separuh salat, kelompok pertama yang salat di belakangmu tadi mundur menggantikan posisi kelompok kedua, dan kelompok kedua maju untuk melakukan salat bersamamu. Kemudian, masing-masing kelompok menyempurnakan sendiri- sendiri rakaat yang belum dikerjakan. Kelompok pertama yang belum mengerjakan rakaat kedua disebut lâhiqah dan kelompok kedua yang belum mengerjakan rakaat pertama disebut masbûqah. (1) Ketentuan ini diambil demi ketertiban agar salat kalian tidak terlewatkan, dan untuk berjaga-jaga terhadap orang-orang kafir yang selalu menginginkan kalian lengah dan tidak memperhatikan senjata dan perlengkapan, lalu menyerbu kalian secara serentak ketika kalian sedang melaksanakan salat. Selain itu, ketentuan ini ditetapkan untuk menegaskan bahwa memerangi orang-orang musyrik tetap diwajibkan, meskipun pada waktu salat. Tetapi, jika kalian sakit, luka akibat perang, atau jika turun hujan lebat, kalian boleh "beristirahat" perang, dengan tidak melupakan kewaspadaan dan kehati-hatian. Itulah hukuman Allah di dunia bagi orang-orang kafir. Sedang di akhirat kelak, Allah telah menyiapkan bagi mereka siksa yang menghinakan. (1) Kelompok lâhiqah adalah kelompok yang mengerjakan bagian awal salat bersama imam dan menunda bagian akhir dengan mengerjakannya sendiri. Sedang kelompok masbûqah adalah kelompok yang melakukan bagian akhir salat secara berjamaah bersama imam dan mengerjakan bagian awalnya sendiri
Dan apabila engkau (Muhammad) berada di tengah-tengah mereka (sahabatmu) lalu engkau hendak melaksanakan salat bersama-sama mereka, maka hendaklah segolongan dari mereka berdiri (salat) besertamu dan menyandang senjata mereka, kemudian apabila mereka (yang salat besertamu) sujud (telah menyempurnakan satu rakaat),*(219) maka hendaklah mereka pindah dari belakangmu (untuk menghadapi musuh) dan hendaklah datang golongan yang lain yang belum salat, lalu mereka salat denganmu,**(220) dan hendaklah mereka bersiap siaga dan menyandang senjata mereka. Orang-orang kafir ingin agar kamu lengah terhadap senjatamu dan harta bendamu, lalu mereka menyerbu kamu sekaligus. Dan tidak mengapa kamu meletakkan senjata-senjatamu, jika kamu mendapat suatu kesusahan karena hujan atau karena kamu sakit, dan bersiap siagalah kamu.***(221) Sungguh, Allah telah menyediakan azab yang menghinakan bagi orangorang kafir itu
Dan apabila engkau (Muhammad) berada di tengah-tengah mereka (sahabatmu) lalu engkau hendak melaksanakan shalat bersama-sama mereka, maka hendaklah segolongan dari mereka berdiri (shalat) besertamu dan menyandang senjata mereka, kemudian apabila mereka (yang shalat besertamu) sujud (telah menyempurnakan satu rakaat), maka hendaklah mereka pindah dari belakangmu (untuk menghadapi musuh) dan hendaklah datang golongan yang lain yang belum shalat, lalu mereka shalat denganmu, dan hendaklah mereka bersiap siaga dan menyandang senjata mereka. Orang-orang kafir ingin agar kamu lengah terhadap senjatamu dan harta bendamu, lalu mereka menyerbu kamu sekaligus. Dan tidak mengapa kamu meletakkan senjata-senjatamu, jika kamu mendapat suatu kesusahan karena hujan atau karena kamu sakit, dan bersiap siagalah kamu. Sungguh, Allah telah menyediakan azab yang menghinakan bagi orang-orang kafir itu

Iranun

Na igira-a shisi-i Ka kiran, na Gongka siran Phagimami ko Sambayang, na tindug so Salompok kiran sa pud Ka, go kukupiti ran so manga Goma-an niran: Na amai ka Makasodod siran, na kadun siran ko talikhodan Niyo. Na talingoma so Salompok a salakao a da Makashambayang na Shambayang siran sa pud Ka, go kukupiti ran so iktiyar iran, go so manga Goma-an niran: Miyashinganin o siran a da Pamaratiyaya, a oba Niyo bo Khaliwati so manga Goma-an Niyo go so manga Kasangkapan Niyo, na Gobatun Kano iran sa Kagobat a makaisa. Na da-a Dosa Niyo amai ka khasakitan Kano ko Oran o di na Pukhasakit Kano ko Kibutadun Niyo ko manga goma-an Niyo; na kupiti Niyo so iktiyar Iyo. Mata-an! A so Allah na Pithiyagaran Niyan so da Pamaratiyaya sa siksa a Phakahina

Italian

Quando sei tra loro e annunci l'orazione, un gruppo stia ritto dietro di te e tenga le armi. Dopo la prosternazione arretri e venga avanti l'altro gruppo che non ha ancora pregato e preghi con te tenendo le armi. Ai miscredenti piacerebbe vedere che abbandonate le armi e le salmerie, per piombarvi addosso in un sol colpo. Non ci sara colpa se a causa della pioggia o della malattia deporrete le armi, ma state in guardia. In verita Allah ha preparato un castigo umiliante per i miscredenti
Quando sei tra loro e annunci l'orazione, un gruppo stia ritto dietro di te e tenga le armi. Dopo la prosternazione arretri e venga avanti l'altro gruppo che non ha ancora pregato e preghi con te tenendo le armi. Ai miscredenti piacerebbe vedere che abbandonate le armi e le salmerie, per piombarvi addosso in un sol colpo. Non ci sarà colpa se a causa della pioggia o della malattia deporrete le armi, ma state in guardia. In verità Allah ha preparato un castigo umiliante per i miscredenti

Japanese

Anata ga kare-ra (shinja) no naka ni atte, kare-ra to reihai ni tatsu toki wa,(mazu) kare-ra no ichibu o anata to tomoni (reihai ni) tatase soshite kare-ra ni buki o mota se nasai. Kare-ra ga sajida (shite dai 1 no rakato `reihai no tan'i') o oetanaraba, anata gata no ushiro ni ika se, sorekara mada reihai shinai ta no ichidan ni, anata to tomoni reihai (no dai 2 no rakato) o sa se (te reihai o owari), kare-ra ni buki o mota se keikai sa se nasai. Fushin-sha-tachi wa, anata gataga buki ya kori o yurugase ni suru suki ni joji, ikkyo ni tobikakatte osoou to nozonde iru. Tadashi ame ni ai, matawa anata gataga byoki no toki, jibun no buki o oite mo tsumi wanai. Daga yojin no ue ni yojin shi nasai. Arra wa fushin-sha no tame ni hazubeki chobatsu o sonae rareru
Anata ga kare-ra (shinja) no naka ni atte, kare-ra to reihai ni tatsu toki wa,(mazu) kare-ra no ichibu o anata to tomoni (reihai ni) tatase soshite kare-ra ni buki o mota se nasai. Kare-ra ga sajida (shite dai 1 no rakāto `reihai no tan'i') o oetanaraba, anata gata no ushiro ni ika se, sorekara mada reihai shinai ta no ichidan ni, anata to tomoni reihai (no dai 2 no rakāto) o sa se (te reihai o owari), kare-ra ni buki o mota se keikai sa se nasai. Fushin-sha-tachi wa, anata gataga buki ya kōri o yurugase ni suru suki ni jōji, ikkyo ni tobikakatte osoou to nozonde iru. Tadashi ame ni ai, matawa anata gataga byōki no toki, jibun no buki o oite mo tsumi wanai. Daga yōjin no ue ni yōjin shi nasai. Arrā wa fushin-sha no tame ni hazubeki chōbatsu o sonae rareru
あなたがかれら(信者)の中にあって,かれらと礼拝に立つ時は,(まず)かれらの一部をあなたと共に(礼拝に)立たせそしてかれらに武器を持たせなさい。かれらがサジダ(して第1のラカート「礼拝の単位」)を終えたならば,あなたがたの後ろに行かせ,それからまだ礼拝し ない他の一団に,あなたと共に礼拝(の第2のラカート)をさせ(て礼拝を終わり),かれらに武器を持たせ警戒させなさい。不信者たちは,あなたがたが武器や行李をゆるがせにする隙に乗じ,一挙に飛びかかって襲おうと望んでいる。ただし雨にあい,またはあなたがたが病気の時,自分の武器をおいても罪はない。だが用心の上に用心しなさい。アッラーは不信者のために恥ずべき懲罰を備えられる。

Javanese

Lan manawa sira ana ing antarane dheweke padha sarta anjumenengake salat tumrap dhe- weke, lah dheweke sing sapantha sira kona ngadeg bareng lan sira sarta padha nyekela gagamane; lah nalika padha sujud padha sira kona menyang ing burinira, lan sapantha liyane sing durung salat supaya majua banjur padha salata amba- rengi sira sarta padha ngrenggepa kaprayitnane lan gagamane; pangarep-arepe kang padha kafir, sira padha kalalena gagama- nira lan gawanira, banjur dheweke arep angrempak ing sira kalawan panyerang kang ambabar-pisani; lan ora cacad ingatase sira anye- lehake gagamanira, manawa sira kena ing udan utawa pinuju lara, sarta padha angrenggepa kapra- yitnanira; sayekti Allah iku anya- dhiyakake siksa kang angasorake tumrap para kafir
Lan manawa sira ana ing antarané dhèwèké padha sarta anjumenengaké salat tumrap dhè- wèké, lah dhèwèké sing sapantha sira kona ngadeg bareng lan sira sarta padha nyekela gagamané; lah nalika padha sujud padha sira kona menyang ing burinira, lan sapantha liyané sing durung salat supaya majua banjur padha salata amba- rengi sira sarta padha ngrenggepa kaprayitnané lan gagamané; pangarep-arepé kang padha kafir, sira padha kalalèna gagama- nira lan gawanira, banjur dhèwèké arep angrempak ing sira kalawan panyerang kang ambabar-pisani; lan ora cacad ingatasé sira anyè- lèhaké gagamanira, manawa sira kena ing udan utawa pinuju lara, sarta padha angrenggepa kapra- yitnanira; sayekti Allah iku anya- dhiyakaké siksa kang angasoraké tumrap para kafir

Kannada

nivu namajh annu mugisida balikavu nintallu, kulitallu, malagiruvallu allahanannu smarisuttaliri. Taruvaya nivu (bhadrateya kuritu) santrptaradaga (purna) namajh annu palisiri. Nirdista samayagalalli namajh annu visvasigala mele kaddayagolisalagide
nīvu namājh annu mugisida baḷikavū nintallū, kuḷitallū, malagiruvallū allāhanannu smarisuttaliri. Taruvāya nīvu (bhadrateya kuritu) santr̥ptarādāga (pūrṇa) namājh annu pālisiri. Nirdiṣṭa samayagaḷalli namājh annu viśvāsigaḷa mēle kaḍḍāyagoḷisalāgide
ನೀವು ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಬಳಿಕವೂ ನಿಂತಲ್ಲೂ, ಕುಳಿತಲ್ಲೂ, ಮಲಗಿರುವಲ್ಲೂ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಲಿರಿ. ತರುವಾಯ ನೀವು (ಭದ್ರತೆಯ ಕುರಿತು) ಸಂತೃಪ್ತರಾದಾಗ (ಪೂರ್ಣ) ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Sen olardın isinde (sogıs maydanında imam bolıp) turgan kezde, olardan bir bolegi senimen birge namazga tursın, barlıgı quraldarın alsın. Sonda qasan olar sajde qılsa, (sagan uyıp bir rikgat oqısa,) olar art jaqtarında (jaw jaqta) bolsın. Ekinsi namaz oqımagan top kelip, senimen birge namaz oqısın, qorganıstarın, quraldarın da alsın. oytkeni, kapirler quraldarınnan, narselerinnen kapersiz bolwlarındı, usterine bir -aq sabıwıl jasawdı oylar. Eger senderge janbırdan bir qinalıs nemese awırw bolsandar, senderge quraldarındı qoyıp qoyudarınnın oqası joq. Sonday-aq saqtıq sarasın qoldanındar. Negizinen Alla kapirler usin qorlawsı azap azirlegen
(Muxammed Ğ.S.) Sen olardıñ işinde (soğıs maydanında ïmam bolıp) turğan kezde, olardan bir bölegi senimen birge namazğa tursın, barlığı quraldarın alsın. Sonda qaşan olar säjde qılsa, (sağan uyıp bir rikğat oqısa,) olar art jaqtarında (jaw jaqta) bolsın. Ekinşi namaz oqımağan top kelip, senimen birge namaz oqısın, qorğanıstarın, quraldarın da alsın. öytkeni, käpirler quraldarıñnan, närseleriñnen käpersiz bolwlarıñdı, üsteriñe bir -aq şabıwıl jasawdı oylar. Eger senderge jañbırdan bir qïnalıs nemese awırw bolsañdar, senderge quraldarıñdı qoyıp qoyudarıñnıñ oqası joq. Sonday-aq saqtıq şarasın qoldanıñdar. Negizinen Alla käpirler üşin qorlawşı azap äzirlegen
(Мұхаммед Ғ.С.) Сен олардың ішінде (соғыс майданында имам болып) тұрған кезде, олардан бір бөлегі сенімен бірге намазға тұрсын, барлығы құралдарын алсын. Сонда қашан олар сәжде қылса, (саған ұйып бір рікғат оқыса,) олар арт жақтарында (жау жақта) болсын. Екінші намаз оқымаған топ келіп, сенімен бірге намаз оқысын, қорғаныстарын, құралдарын да алсын. өйткені, кәпірлер құралдарыңнан, нәрселеріңнен кәперсіз болуларыңды, үстеріңе бір -ақ шабыуыл жасауды ойлар. Егер сендерге жаңбырдан бір қиналыс немесе ауыру болсаңдар, сендерге құралдарыңды қойып қоюдарыңның оқасы жоқ. Сондай-ақ сақтық шарасын қолданыңдар. Негізінен Алла кәпірлер үшін қорлаушы азап әзірлеген
Ey, Muxammed! / Qasan olardın arasında, olarga imam bolıp namazdı orındaytın bolsan, olardın bir boligi senimen birge turıp, qarwların ustasın. Olar sajde jasap bolgan son, senderdin art jaqtarına otsin, soytip namaz oqımagan ekinsi boligi kelip, senimen birge namaz oqısın jane saqtıq istep, qarwların ustasın. Kupirlik etwsiler / Allahqa qarsı kelwsiler / senderdin qarwlarınnan jane zattarınnan qapersiz qalgandarındı qalaydı, sonda olar senderge birden lap qoymaqsı. Eger senderge janbırdan bir jaysızdıq twsa nemese nawqas bolsandar, qarwlarındı qoya turwların ayıp emes. Biraq, saqtıq saraların ustanındar. Aqiqatında, Allah kapirlerge qorlawsı azap azirledi
Ey, Muxammed! / Qaşan olardıñ arasında, olarğa ïmam bolıp namazdı orındaytın bolsañ, olardıñ bir böligi senimen birge turıp, qarwların ustasın. Olar säjde jasap bolğan soñ, senderdiñ art jaqtarıña ötsin, söytip namaz oqımağan ekinşi böligi kelip, senimen birge namaz oqısın jäne saqtıq istep, qarwların ustasın. Küpirlik etwşiler / Allahqa qarsı kelwşiler / senderdiñ qarwlarıñnan jäne zattarıñnan qapersiz qalğandarıñdı qalaydı, sonda olar senderge birden lap qoymaqşı. Eger senderge jañbırdan bir jaysızdıq twsa nemese nawqas bolsañdar, qarwlarıñdı qoya turwlarıñ ayıp emes. Biraq, saqtıq şaraların ustanıñdar. Aqïqatında, Allah käpirlerge qorlawşı azap äzirledi
Ей, Мұхаммед! / Қашан олардың арасында, оларға имам болып намазды орындайтын болсаң, олардың бір бөлігі сенімен бірге тұрып, қаруларын ұстасын. Олар сәжде жасап болған соң, сендердің арт жақтарыңа өтсін, сөйтіп намаз оқымаған екінші бөлігі келіп, сенімен бірге намаз оқысын және сақтық істеп, қаруларын ұстасын. Күпірлік етушілер / Аллаһқа қарсы келушілер / сендердің қаруларыңнан және заттарыңнан қаперсіз қалғандарыңды қалайды, сонда олар сендерге бірден лап қоймақшы. Егер сендерге жаңбырдан бір жайсыздық туса немесе науқас болсаңдар, қаруларыңды қоя тұруларың айып емес. Бірақ, сақтық шараларын ұстаныңдар. Ақиқатында, Аллаһ кәпірлерге қорлаушы азап әзірледі

Kendayan

Kade’ koa (muhammad) barada ka’ tangah – tangah iaka’koa (sahabat/ayukngnyu), lalau kao shalata’ man iaka’koa,maka handaklah darai sagolongan darinya ka’ koa bardiri (shalat) man koa samba nyingi’i sanjatanya. Kamodian kadae’ iaka’koa (nang shalat man kao) sujud (udah samporna sete’ rakaat219) maka handaklah iaka’koa pindah ka’ balakakngnyu nto’ngadapi’ musuh, udah koa nang lain atakng golongan nang nape’ shalat. Lalau ia ba shalatatn man kao 220. Man uga’ basiap-sipalah iaka’koa surata nyingi’ atni’ sanjatanya. Urakng- urakngkafir ingin ahar kita’ langah ka’ sinjata sakaligus, nana’ ahe kao ngaladosatn sinjata-sinjatanyu kade’ kao ada kasusahatn krana ujatn ato’ karan kao sakit. Man basiap siagalah kao.221 sasungguhnya Allah udah nyiapatn azab nang inginaatn ka’ urakng- urakng kafir koa

Khmer

haey kalna anak( mou ham meat) now cheamuoy puokke ( puok sa ha hpa t knong pel thveusangkream) pelnoh anak chng doeknoam puokke sa lat chaur aoy muoy krom knongchamnaom puokke chhr sa la tchea muoy anak haey chaur aoy puokke kan avouth cheabnung khluon . haey nowpel del puokke saou chout ruoch chaur aoy puokke now pikraoy puok anak( daembi kar pear) banteabmk chaur aoy krom phe sa ng tiet( krom tipir) del mintean sa la t mk sa la t cheamuoy anak haey chaur aoy puokke brongobraytn ning kan avouth cheabnung khluon cheanichch . puok sa trauv mean bamnng chngaoy puok anak the v sa brahesa sapveavouth ning saamphear phe sa ng robsa puok anak daembi puokke veay sa ngkr b mk leu puok anak temdong . haey kmean tosapei avei champoh puok anak knong kar touk avouth robsa puok anak rieng khluon laey brasenbae puok anak chuobnung ubasakk dauchchea phlieng ryy chomngu te puok anak trauv brakean kar brongobraytn cheanichch . pitabrakd nasa a l laoh ban riebcham samreab puok del brachheang noh nouv tearounakamm da ameasa bamphot
ហើយកាលណាអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នៅជាមួយពួកគេ (ពួកសហាហ្ពាត់ក្នុងពេលធ្វើសង្គ្រាម) ពេលនោះអ្នកចង់ដឹកនាំ ពួកគេសឡាត ចូរឱ្យមួយក្រុមក្នុងចំណោមពួកគេឈរសឡាតជា មួយអ្នក ហើយចូរឱ្យពួកគេកាន់អាវុធជាប់នឹងខ្លួន។ ហើយនៅពេល ដែលពួកគេស៊ូជូតរួច ចូរឱ្យពួកគេនៅពីក្រោយពួកអ្នក(ដើម្បីការ ពារ) បន្ទាប់មកចូរឱ្យក្រុមផេ្សងទៀត(ក្រុមទីពីរ)ដែលមិនទាន់ សឡាតមកសឡាតជាមួយអ្នក ហើយចូរឱ្យពួកគេប្រុងប្រយ័ត្ន និង កាន់អាវុធជាប់នឹងខ្លួនជានិច្ច។ ពួកសត្រូវមានបំណងចង់ឱ្យពួកអ្នក ធេ្វសប្រហែសសព្វាវុធ និងសំភារៈផេ្សងៗរបស់ពួកអ្នក ដើម្បីពួកគេ វាយសង្គ្រប់មកលើពួកអ្នកតែម្ដង។ ហើយគ្មានទោសពៃរ៍អ្វីចំពោះ ពួកអ្នកក្នុងការទុកអាវុធរបស់ពួកអ្នករៀងៗខ្លួនឡើយ ប្រសិនបើ ពួកអ្នកជួបនឹងឧបសគ្គ ដូចជាភ្លៀង ឬជម្ងឺ តែពួកអ្នកត្រូវប្រកាន់ ការប្រុងប្រយ័ត្នជានិច្ច។ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះបានរៀបចំ សម្រាប់ពួកដែលប្រឆាំងនោះនូវទារុណកម្មដ៏អាម៉ាស់បំផុត។

Kinyarwanda

N’igihe (yewe Muhamadi) uzaba uri kumwe na bo (ku rugamba), ukabayobora mu isengesho, icyo gihe itsinda rimwe muri bo rihagararana nawe mu isengesho rijye rinagumane intwaro zaryo. Nirimara kubama, rijye rijya inyuma yanyu mu birindiro, nuko haze irindi tsinda ritarasenga, naryo risengane na we, kandi ribe menge rinagumane intwaro zaryo 39. Abahakanye bifuza ko mwarangara mukibagirwa intwaro zanyu n’imitwaro yanyu bakabagwa gitumo. Ariko nta kosa kuri mwe gushyira intwaro hasi igihe mufite imbogamizi z’imvura cyangwa murwaye, gusa mukaba menge. Mu by’ukuri, Allah yateguriye abahakanyi ibihano bisuzuguza
N’igihe (yewe Muhamadi) uzaba uri kumwe na bo (ku rugamba), ukabayobora mu iswala, icyo gihe itsinda rimwe muri bo rijye rihagararana na we mu iswala rinagumane intwaro zaryo. Nirimara kubama, rijye rijya inyuma yanyu mu birindiro, nuko haze irindi tsinda ritarasali naryo risali hamwe nawe, kandi ribe menge rinagumane intwaro zaryo. Abahakanye bifuza ko mwarangara mukibagirwa intwaro zanyu n’imitwaro yanyu bakabagwa gitumo. Ariko nta kosa kuri mwe gushyira intwaro hasi igihe mufite imbogamizi z’imvura cyangwa murwaye, gusa mukaba menge. Mu by’ukuri, Allah yateguriye abahakanyi ibihano bisuzuguza

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger sen alardın (sahaabalardın) arasında (imam bolup) namaz okucu bolsoŋ, sen menen birge bolgon alardın bir tobu (karooldo) tursun jana kuraldarın alıp alıssın. Sajda kılıp (namaz okup) butkondo arkaŋarga otup (korgop) turussun. Anan namaz okuy elek baska top kelip, seni menen namaz okussun. Birok, etiyattıktarın jana kural-jaraktarın alıp alıssın. Eger siler kuralıŋar menen kerek-jaraktarıŋardan beykapar kalsaŋar kaapırlar silerge kapıstan kol saluunu samap turusat. Eger silerge jamgırdın kesepeti jetse je ooruluu bolsoŋor, anda kuralıŋardı (jerge) koysoŋor kunoo emes. Birok, abaylagıla. Cınında, Allaһ kaapırlarga kordoocu azaptı dayardap koygon
(O, Muhammad!) Eger sen alardın (sahaabalardın) arasında (imam bolup) namaz okuçu bolsoŋ, sen menen birge bolgon alardın bir tobu (karooldo) tursun jana kuraldarın alıp alışsın. Sajda kılıp (namaz okup) bütköndö arkaŋarga ötüp (korgop) turuşsun. Anan namaz okuy elek başka top kelip, seni menen namaz okuşsun. Birok, etiyattıktarın jana kural-jaraktarın alıp alışsın. Eger siler kuralıŋar menen kerek-jaraktarıŋardan beykapar kalsaŋar kaapırlar silerge kapıstan kol saluunu samap turuşat. Eger silerge jamgırdın kesepeti jetse je ooruluu bolsoŋor, anda kuralıŋardı (jerge) koysoŋor künöö emes. Birok, abaylagıla. Çınında, Allaһ kaapırlarga kordooçu azaptı dayardap koygon
(О, Мухаммад!) Эгер сен алардын (сахаабалардын) арасында (имам болуп) намаз окучу болсоң, сен менен бирге болгон алардын бир тобу (кароолдо) турсун жана куралдарын алып алышсын. Сажда кылып (намаз окуп) бүткөндө аркаңарга өтүп (коргоп) турушсун. Анан намаз окуй элек башка топ келип, сени менен намаз окушсун. Бирок, этияттыктарын жана курал-жарактарын алып алышсын. Эгер силер куралыңар менен керек-жарактарыңардан бейкапар калсаңар каапырлар силерге капыстан кол салууну самап турушат. Эгер силерге жамгырдын кесепети жетсе же оорулуу болсоңор, анда куралыңарды (жерге) койсоңор күнөө эмес. Бирок, абайлагыла. Чынында, Аллаһ каапырларга кордоочу азапты даярдап койгон

Korean

geudaega jeonsie geudeulgaunde seo yebaeleul deulil ttae ilbuneun mugi leul soyuhanchae jeog-eul hyanghayeo gyeong-gyeto log hago geu ilbuga yebaeleul machyeoss-eul ttae daleun ilbuleul geudeul-ui wichilo o gehayeo geudaeui humieseo yebae ha dolog hamyeo mugileul soyuhago gyeong-gye leul hadolog hala bulsinjadeul-eun neohui ga mugiwa jangbie soholhi hagileul balamae neohuileul ilgyeog-e gong-gyeoghagoja ham-ila geuleona biga ogeona mom-i apeulttaeneun mugileul soyuhaji aniha yeodo joeag-i anijiman moduga neo hui jasindeul-eul wihae gyeong-gyehala sillo hananim-eun bulsinjadeul-eul wihae gotongseu leoun beol-eul junbihasyeossnola
그대가 전시에 그들가운데 서 예배를 드릴 때 일부는 무기 를 소유한채 적을 향하여 경계토 록 하고 그 일부가 예배를 마쳤을 때 다른 일부를 그들의 위치로 오 게하여 그대의 후미에서 예배 하 도록 하며 무기를 소유하고 경계 를 하도록 하라 불신자들은 너희 가 무기와 장비에 소홀히 하기를 바라매 너희를 일격에 공격하고자 함이라 그러나 비가 오거나 몸이 아플때는 무기를 소유하지 아니하 여도 죄악이 아니지만 모두가 너 희 자신들을 위해 경계하라 실로 하나님은 불신자들을 위해 고통스 러운 벌을 준비하셨노라
geudaega jeonsie geudeulgaunde seo yebaeleul deulil ttae ilbuneun mugi leul soyuhanchae jeog-eul hyanghayeo gyeong-gyeto log hago geu ilbuga yebaeleul machyeoss-eul ttae daleun ilbuleul geudeul-ui wichilo o gehayeo geudaeui humieseo yebae ha dolog hamyeo mugileul soyuhago gyeong-gye leul hadolog hala bulsinjadeul-eun neohui ga mugiwa jangbie soholhi hagileul balamae neohuileul ilgyeog-e gong-gyeoghagoja ham-ila geuleona biga ogeona mom-i apeulttaeneun mugileul soyuhaji aniha yeodo joeag-i anijiman moduga neo hui jasindeul-eul wihae gyeong-gyehala sillo hananim-eun bulsinjadeul-eul wihae gotongseu leoun beol-eul junbihasyeossnola
그대가 전시에 그들가운데 서 예배를 드릴 때 일부는 무기 를 소유한채 적을 향하여 경계토 록 하고 그 일부가 예배를 마쳤을 때 다른 일부를 그들의 위치로 오 게하여 그대의 후미에서 예배 하 도록 하며 무기를 소유하고 경계 를 하도록 하라 불신자들은 너희 가 무기와 장비에 소홀히 하기를 바라매 너희를 일격에 공격하고자 함이라 그러나 비가 오거나 몸이 아플때는 무기를 소유하지 아니하 여도 죄악이 아니지만 모두가 너 희 자신들을 위해 경계하라 실로 하나님은 불신자들을 위해 고통스 러운 벌을 준비하셨노라

Kurdish

کاتێکیش تۆ (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) له‌ناو هاوه‌ڵاندا بویت و پێش نوێژیت بۆ ده‌کردن (له کاتی جه‌نگدا)، ئه‌وه با ده‌سته‌یه‌کیان له‌گه‌ڵ تۆدا بوه‌ستن بۆ نوێژ و چه‌که‌کانیان پێ بێت، جا کاتێک ئه‌م ده‌سته‌یه‌ی که نوێژ ده‌کات چوونه سووژده بائه‌وانی تر له پشتانه‌وه بن (ئینجا که لێبوونه‌وه له‌و ڕکاته‌) ئه‌و ده‌سته‌یه‌ی تر که پاسه‌وانییان ده‌کردو نوێژیان نه‌کردووه بابێن له‌گه‌ڵ تۆدا نوێژه‌که‌یان بکه‌ن، با هوشیارو چه‌کداریش بن، چونکه بێ باوه‌ڕان ئاواته‌خوازن که ئێوه غافڵ بن له چه‌که‌کانتان و له که‌ل و په‌لتان، تایه‌ک هێرش بکه‌نه سه‌رتان وته‌فرو توناتان بکه‌ن، به‌ڵام بۆتان هه‌یه و قه‌یناکات چه‌که‌کانتان دانێن ئه‌گه‌ر ناڕه‌حه‌ت بوون به‌هۆی بارانه‌وه‌، یان هه‌ندێکتان نه‌خۆشکه‌وتن، هه‌میشه وریابن، به‌ڕاستی خوا سزای ڕیسواکه‌رو شه‌رمه‌زاری بۆ خوانه‌ناسان ئاماده کردووه‌
کاتێک تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) لەجەنگدا) لەناو بڕواداراندا بوویت و پێش نوێژیت بۆ کردن ئەوە با تاقمێک لەوان لەگەڵ تۆ نوێژ بکەن و با چەکەکانیان پێ بێت جا کاتێک سوژدەیان برد (رکاتێکیان تەواو کرد) با (بچنە دواوە) لە پشتانەوە بن (پاسەوانتان بن) وە باتاقمەکەی تر بێن کە نوێژیان نەکردوە (وپاسەوان بوون) و لەگەڵ تۆ نوێژ بکەن وە با ووریای خۆیان بن و چەکەکانیشیان پێ بێت بێ باوەڕان ئاواتە خوازن کە ئێوە بێ ئاگابن لە چەکەکانتان و شت و مەکەکانتان تا پەلامارتان بدەن بە پەلامارێکی یەکجارەکی (بدەن بە سەرتاندا) وە تاوانتان لەسەر نیە ئەگەر بەھۆی بارانەوە ناڕەحەت بوون یان نەخۆش بوون کە چەکەکانتان دانێن بەڵام ووریای خـۆتان بن بەڕاستی خوا ئامادەی کردوە بۆ بێ باوەڕان سزایەکی ڕیسواکەر

Kurmanji

U di gava (Muhemmed!) tu di nava wan da bi; idi tu ji bona wan ra nimeja wan (bi komati) biki, idi bira destek ji wan bi te ra nimej bikin u bira awan hemusk ceken xwe ji hildin. Di gava (kom bi te ra) kunde birin, idi bira ewan (rabin nimeja xwe hemu bikin) para da herin li pey we da (didevani bikin) u bira ewa desta mayine, ku hej nimej ne kiribune (di cara yekem da didevani dikiribune) werin, idi bira ewan bi we ra nimeja xwe bikin. U bira ewan bi hemuti tedbira xwe bibinin u ceke xwe bigirin. Ewane bune file hene! Ewan hez kiribune, heke hun ji ceke xwe u ji dilike xwe be goman bibin, idi ewan niske va bi hev ra (weki erasa meriveki bi tene) li ser we da erise binin. Heke barist bibare ya ji hun nexwes bin (hun bizanin! heke hun ceken xwe hildin) hune ji hildana wan cekan cefayi bibinin, qe hun cekan hilnedin ji tu ziyan ji bona we ra tune ye. Le hun disa tedbira xwe hildin. Bi rasti Yezdan ji bona filan ra sapateke serneguni amade kiriye
Û di gava (Muhemmed!) tu di nava wan da bî; îdî tu ji bona wan ra nimêja wan (bi komatî) bikî, îdî bira destek ji wan bi te ra nimêj bikin û bira awan hemûşk çekên xwe jî hildin. Di gava (kom bi te ra) kunde birin, îdî bira ewan (rabin nimêja xwe hemû bikin) para da herin li pey we da (dîdevanî bikin) û bira ewa desta mayînê, ku hêj nimêj ne kiribûne (di cara yekem da dîdevanî dikiribûne) werin, îdî bira ewan bi we ra nimêja xwe bikin. Û bira ewan bi hemûtî tedbîra xwe bibînin û çekê xwe bigirin. Ewanê bûne file hene! Ewan hez kiribûne, heke hûn ji çekê xwe û ji dilikê xwe bê goman bibin, îdî ewan nişkê va bi hev ra (wekî êraşa merivekî bi tenê) li ser we da êrişê bînin. Heke barişt bibare ya jî hûn nexweş bin (hûn bizanin! heke hûn çekên xwe hildin) hûnê ji hildana wan çekan cefayî bibînin, qe hûn çekan hilnedin jî tu zîyan ji bona we ra tune ye. Lê hûn dîsa tedbîra xwe hildin. Bi rastî Yezdan ji bona filan ra şapateke sernegûnî amade kirîye

Latin

When vos est them lead Contact Prayer (Salat) them let some de vos stand custos; let them habuit their weapons let them stand vos vos prostrate Tunc let alius group non prayed take their turn praying vos dum others stand custos habuit their weapons! Those disbelieved wish vide vos neglect tuus weapons tuus equipment in order attack vos dodum ac pro totus! Vos non commit erratum vos hampered rain injuria putting down tuus weapons long prout vos remain alert DEUS prepared disbelievers shameful retribution

Lingala

Mpe soki ozali na kati na bango, mpe ozali kosambelisa bango, eteni moko kati na bango etelema elongo nayo, mpe bazala na minduki na bango. Mpe soki basilisi ko ngumbama, bazonga na sima, mpe basusu baya oyo naino ba sambeli te batelemisa losambo elongo nayo, bamilengela mpe bazua mindoki na bango, bapagano bakosepela komona bino botiki mandoki mpe mikumba mia bino mpo ete bakwela bino mbala moko. Mpe ezali lisumu te likolo na bino soki ezui bino minioko ya mbula to mpe bozali na bokono, botika mandoki na bino, na ntango wana bomilengele, ya sôló, Allah abongisi etumbu ya makasi pona bapagano

Luyia

Nenoli ninabo (muliye) nobalaamia, omukanda mulala mubo kweme halala ninawe, nebatile abibanulwa biabu. Ne nibamala ukhusujuda khwabu bakalushe inyuma wenyu (balinde) ne omukanda kundi khwitse kubeele nikushili okhulaama, kulaane halala ninawe, nabo babe meso ne batile ebibanulwa biabu, (mukari mweisala) shichila abakhayi benya mbu mung’ang’ale nende ebibanulwa bienyu nende ebindu bienyu kho babenjilile mapwoka- lulala butswa. Ne shinobubii tawe khwinywe nimuba nimulola obusiro okhurulana nende ifula nohomba amalwale okhurusiayo ebibanulwa bienyu. Ne Mube meso, toto Nyasaye yarecheshela Abakhayi eshinyasio shietsisoni

Macedonian

Кога ти ќе бидеш меѓу нив и со нив намаз (молитва) ќе извршуваш, една група нека клања со тебе и своето оружје нека го земе: и додека бидат на сеџда, другите нека бидат зад вас, а потоа нека дојде другата група која не клањала и со тебе нека клањаат, но нека го држат оружјето свое инека бидат внимателни! Неверниците едвај чекаат вие да го занемарите оружјето и орудието ваше, па на вас сите одеднаш да навалат! А ако ви смета дождот или пак ако бидете болни, не правите грев ако го положите оружјето свое, со тоа што ќе бидете внимателни! Аллах на неверниците срамно страдање им подготвил
A koga ke se najdes megu niv i koga ke izvrsuvas namaz so niv, edna druzina od niv neka klanja namaz so tebe, i neka go zeme oruzjeto svoe. Koga ke pagate na sedzde, togas, neka onie bidat zad vas, i neka dojde druga druzina koja ne izvrsila namaz i neka izvrsi zaedno so tebe, I neka go zeme oruzjeto i neka vnimava zasto nevernicite bi sakale vie da ne vnimavate na oruzjeto vase i na tovarot vas pa da navalat vrz vas vo eden zamav. Nemate grev ako ste spreceni od dozd, ili ako ste bolni, da go polozite oruzjeto vase, no, sepak, bidete vnimatelni! Allah, navistina, na nevernicite im podgotvi kazna sramna
A koga ḱe se najdeš meǵu niv i koga ḱe izvršuvaš namaz so niv, edna družina od niv neka klanja namaz so tebe, i neka go zeme oružjeto svoe. Koga ḱe paǵate na sedžde, togaš, neka onie bidat zad vas, i neka dojde druga družina koja ne izvršila namaz i neka izvrši zaedno so tebe, I neka go zeme oružjeto i neka vnimava zašto nevernicite bi sakale vie da ne vnimavate na oružjeto vaše i na tovarot vaš pa da navalat vrz vas vo eden zamav. Nemate grev ako ste sprečeni od dožd, ili ako ste bolni, da go položite oružjeto vaše, no, sepak, bidete vnimatelni! Allah, navistina, na nevernicite im podgotvi kazna sramna
А кога ќе се најдеш меѓу нив и кога ќе извршуваш намаз со нив, една дружина од нив нека клања намаз со тебе, и нека го земе оружјето свое. Кога ќе паѓате на сеџде, тогаш, нека оние бидат зад вас, и нека дојде друга дружина која не извршила намаз и нека изврши заедно со тебе, И нека го земе оружјето и нека внимава зашто неверниците би сакале вие да не внимавате на оружјето ваше и на товарот ваш па да навалат врз вас во еден замав. Немате грев ако сте спречени од дожд, или ако сте болни, да го положите оружјето ваше, но, сепак, бидете внимателни! Аллах, навистина, на неверниците им подготви казна срамна

Malay

Dan apabila engkau (wahai Muhammad) berada dalam kalangan mereka (semasa perang), lalu engkau mendirikan sembahyang dengan (menjadi imam) mereka, maka hendaklah sepuak dari mereka berdiri (mengerjakan sembahyang) bersama-samamu, dan hendaklah mereka menyandang senjata masing-masing; kemudian apabila mereka telah sujud, maka hendaklah mereka berundur ke belakang (untuk menjaga serbuan musuh); dan hendaklah datang pula puak yang lain (yang kedua) yang belum sembahyang (kerana menjaga serbuan musuh), maka hendaklah mereka bersembahyang (berjamaah) bersama-samamu, dan hendakah mereka mengambil langkah berjaga-jaga serta menyandang senjata masing-masing. Orang-orang kafir memang suka kalau kamu cuai lalai akan senjata dan harta benda kamu, supaya dengan jalan itu mereka dapat menyerbu kamu beramai-ramai dengan serentak. Dan tidaklah kamu berdosa meletakkan senjata masing-masing, jika kamu dihalangi sesuatu yang menyusahkan disebabkan hujan atau kamu sakit. Dan hendaklah kamu mengambil langkah berjaga-jaga. Sesungguhnya Allah telah menyediakan bagi orang-orang kafir itu azab seksa yang amat menghina

Malayalam

(nabiye,) ni avarute kuttattiluntayirikkukayum, avarkk netrtvam nalkikkeant namaskaram nirvahikkukayumanenkil avaril oru vibhagam ninre kute nilkkatte. avar avarute ayudhannal etukkukayum ceyyatte. annane avar sujud ceyt kalinnal avar ninnalute pinnilekk marinilkkukayum, namaskariccittillatta marre vibhagam vann ninre kute namaskarikkukayum ceyyatte. avar jagrata kaikkeallukayum, tannalute ayudhannal etukkukayum ceyyentatan‌. ninnalute ayudhannalepparriyum, ninnalute sadhanannalepparriyum ninnal asrad'dharayenkil, ninnalute nere tirinn orearra annati natattamayirunnuvenn satyanisedhikal meahikkukayan‌. ennal mala karanam ninnalkk salyamuntakukayea, ninnal reagabadhitarakukayea ceytal ninnalute ayudhannal tale vekkunnatin kurramilla. ennal ninnal jagrata pularttuka tanne venam. tirccayayum allahu satyanisedhikalkk apamanakaramaya siksa orukkiveccittunt‌
(nabiyē,) nī avaruṭe kūṭṭattiluṇṭāyirikkukayuṁ, avarkk nētr̥tvaṁ nalkikkeāṇṭ namaskāraṁ nirvahikkukayumāṇeṅkil avaril oru vibhāgaṁ ninṟe kūṭe nilkkaṭṭe. avar avaruṭe āyudhaṅṅaḷ eṭukkukayuṁ ceyyaṭṭe. aṅṅane avar sujūd ceyt kaḻiññāl avar niṅṅaḷuṭe pinnilēkk māṟinilkkukayuṁ, namaskaricciṭṭillātta maṟṟe vibhāgaṁ vann ninṟe kūṭe namaskarikkukayuṁ ceyyaṭṭe. avar jāgrata kaikkeāḷḷukayuṁ, taṅṅaḷuṭe āyudhaṅṅaḷ eṭukkukayuṁ ceyyēṇṭatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe āyudhaṅṅaḷeppaṟṟiyuṁ, niṅṅaḷuṭe sādhanaṅṅaḷeppaṟṟiyuṁ niṅṅaḷ aśrad'dharāyeṅkil, niṅṅaḷuṭe nēre tiriññ oreāṟṟa āññaṭi naṭattāmāyirunnuvenn satyaniṣēdhikaḷ mēāhikkukayāṇ‌. ennāl maḻa kāraṇaṁ niṅṅaḷkk śalyamuṇṭākukayēā, niṅṅaḷ rēāgabādhitarākukayēā ceytāl niṅṅaḷuṭe āyudhaṅṅaḷ tāḻe vekkunnatin kuṟṟamilla. ennāl niṅṅaḷ jāgrata pularttuka tanne vēṇaṁ. tīrccayāyuṁ allāhu satyaniṣēdhikaḷkk apamānakaramāya śikṣa orukkivecciṭṭuṇṭ‌
(നബിയേ,) നീ അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ടായിരിക്കുകയും, അവര്‍ക്ക് നേതൃത്വം നല്‍കിക്കൊണ്ട് നമസ്കാരം നിര്‍വഹിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം നിന്‍റെ കൂടെ നില്‍ക്കട്ടെ. അവര്‍ അവരുടെ ആയുധങ്ങള്‍ എടുക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അങ്ങനെ അവര്‍ സുജൂദ് ചെയ്ത് കഴിഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ പിന്നിലേക്ക് മാറിനില്‍ക്കുകയും, നമസ്കരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത മറ്റെ വിഭാഗം വന്ന് നിന്‍റെ കൂടെ നമസ്കരിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അവര്‍ ജാഗ്രത കൈക്കൊള്ളുകയും, തങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങള്‍ എടുക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങളെപ്പറ്റിയും, നിങ്ങളുടെ സാധനങ്ങളെപ്പറ്റിയും നിങ്ങള്‍ അശ്രദ്ധരായെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് ഒരൊറ്റ ആഞ്ഞടി നടത്താമായിരുന്നുവെന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ മോഹിക്കുകയാണ്‌. എന്നാല്‍ മഴ കാരണം നിങ്ങള്‍ക്ക് ശല്യമുണ്ടാകുകയോ, നിങ്ങള്‍ രോഗബാധിതരാകുകയോ ചെയ്താല്‍ നിങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങള്‍ താഴെ വെക്കുന്നതിന് കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുക തന്നെ വേണം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്‌
(nabiye,) ni avarute kuttattiluntayirikkukayum, avarkk netrtvam nalkikkeant namaskaram nirvahikkukayumanenkil avaril oru vibhagam ninre kute nilkkatte. avar avarute ayudhannal etukkukayum ceyyatte. annane avar sujud ceyt kalinnal avar ninnalute pinnilekk marinilkkukayum, namaskariccittillatta marre vibhagam vann ninre kute namaskarikkukayum ceyyatte. avar jagrata kaikkeallukayum, tannalute ayudhannal etukkukayum ceyyentatan‌. ninnalute ayudhannalepparriyum, ninnalute sadhanannalepparriyum ninnal asrad'dharayenkil, ninnalute nere tirinn orearra annati natattamayirunnuvenn satyanisedhikal meahikkukayan‌. ennal mala karanam ninnalkk salyamuntakukayea, ninnal reagabadhitarakukayea ceytal ninnalute ayudhannal tale vekkunnatin kurramilla. ennal ninnal jagrata pularttuka tanne venam. tirccayayum allahu satyanisedhikalkk apamanakaramaya siksa orukkiveccittunt‌
(nabiyē,) nī avaruṭe kūṭṭattiluṇṭāyirikkukayuṁ, avarkk nētr̥tvaṁ nalkikkeāṇṭ namaskāraṁ nirvahikkukayumāṇeṅkil avaril oru vibhāgaṁ ninṟe kūṭe nilkkaṭṭe. avar avaruṭe āyudhaṅṅaḷ eṭukkukayuṁ ceyyaṭṭe. aṅṅane avar sujūd ceyt kaḻiññāl avar niṅṅaḷuṭe pinnilēkk māṟinilkkukayuṁ, namaskaricciṭṭillātta maṟṟe vibhāgaṁ vann ninṟe kūṭe namaskarikkukayuṁ ceyyaṭṭe. avar jāgrata kaikkeāḷḷukayuṁ, taṅṅaḷuṭe āyudhaṅṅaḷ eṭukkukayuṁ ceyyēṇṭatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe āyudhaṅṅaḷeppaṟṟiyuṁ, niṅṅaḷuṭe sādhanaṅṅaḷeppaṟṟiyuṁ niṅṅaḷ aśrad'dharāyeṅkil, niṅṅaḷuṭe nēre tiriññ oreāṟṟa āññaṭi naṭattāmāyirunnuvenn satyaniṣēdhikaḷ mēāhikkukayāṇ‌. ennāl maḻa kāraṇaṁ niṅṅaḷkk śalyamuṇṭākukayēā, niṅṅaḷ rēāgabādhitarākukayēā ceytāl niṅṅaḷuṭe āyudhaṅṅaḷ tāḻe vekkunnatin kuṟṟamilla. ennāl niṅṅaḷ jāgrata pularttuka tanne vēṇaṁ. tīrccayāyuṁ allāhu satyaniṣēdhikaḷkk apamānakaramāya śikṣa orukkivecciṭṭuṇṭ‌
(നബിയേ,) നീ അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ടായിരിക്കുകയും, അവര്‍ക്ക് നേതൃത്വം നല്‍കിക്കൊണ്ട് നമസ്കാരം നിര്‍വഹിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം നിന്‍റെ കൂടെ നില്‍ക്കട്ടെ. അവര്‍ അവരുടെ ആയുധങ്ങള്‍ എടുക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അങ്ങനെ അവര്‍ സുജൂദ് ചെയ്ത് കഴിഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ പിന്നിലേക്ക് മാറിനില്‍ക്കുകയും, നമസ്കരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത മറ്റെ വിഭാഗം വന്ന് നിന്‍റെ കൂടെ നമസ്കരിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അവര്‍ ജാഗ്രത കൈക്കൊള്ളുകയും, തങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങള്‍ എടുക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങളെപ്പറ്റിയും, നിങ്ങളുടെ സാധനങ്ങളെപ്പറ്റിയും നിങ്ങള്‍ അശ്രദ്ധരായെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് ഒരൊറ്റ ആഞ്ഞടി നടത്താമായിരുന്നുവെന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ മോഹിക്കുകയാണ്‌. എന്നാല്‍ മഴ കാരണം നിങ്ങള്‍ക്ക് ശല്യമുണ്ടാകുകയോ, നിങ്ങള്‍ രോഗബാധിതരാകുകയോ ചെയ്താല്‍ നിങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങള്‍ താഴെ വെക്കുന്നതിന് കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുക തന്നെ വേണം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്‌
ni avarkkitayiluntavukayum avarkk namaskarattin netrtvam nalkukayumanenkil avarilearukuttar ninneateappam nilkkatte. avar tannalute ayudhannal etukkukayum ceyyatte. avar sastangam ceytukalinnal pirakeatt marinilkkukayum namaskariccittillatta vibhagam vann ninre kute namaskarikkukayum venam. avarum jagrata pularttukayum ayudhamaniyukayum ceyyatte. ninnal ayudhannaluteyum sadhanasamagrikaluteyum karyattil alpam asrad'dharayal ninnalute mel cativin orearra annati natattan takkam parttirikkukayan satyanisedhikal. mala karanam klesamuntavukayea reagikalavukayea ceytal ayudham tale vekkunnatil ninnalkku kurramilla. appealum ninnal ativa jagrata pularttanam. sansayamilla; allahu satyanisedhikalkk nindyamaya siksa orukkiveccittunt
nī avarkkiṭayiluṇṭāvukayuṁ avarkk namaskārattin nētr̥tvaṁ nalkukayumāṇeṅkil avarileārukūṭṭar ninnēāṭeāppaṁ nilkkaṭṭe. avar taṅṅaḷuṭe āyudhaṅṅaḷ eṭukkukayuṁ ceyyaṭṭe. avar sāṣṭāṅgaṁ ceytukaḻiññāl piṟakēāṭṭ māṟinilkkukayuṁ namaskaricciṭṭillātta vibhāgaṁ vann ninṟe kūṭe namaskarikkukayuṁ vēṇaṁ. avaruṁ jāgrata pularttukayuṁ āyudhamaṇiyukayuṁ ceyyaṭṭe. niṅṅaḷ āyudhaṅṅaḷuṭeyuṁ sādhanasāmagrikaḷuṭeyuṁ kāryattil alpaṁ aśrad'dharāyāl niṅṅaḷuṭe mēl cāṭivīṇ oreāṟṟa āññaṭi naṭattān takkaṁ pārttirikkukayāṇ satyaniṣēdhikaḷ. maḻa kāraṇaṁ kḷēśamuṇṭāvukayēā rēāgikaḷāvukayēā ceytāl āyudhaṁ tāḻe vekkunnatil niṅṅaḷkku kuṟṟamilla. appēāḻuṁ niṅṅaḷ atīva jāgrata pularttaṇaṁ. sanśayamilla; allāhu satyaniṣēdhikaḷkk nindyamāya śikṣa orukkivecciṭṭuṇṭ
നീ അവര്‍ക്കിടയിലുണ്ടാവുകയും അവര്‍ക്ക് നമസ്കാരത്തിന് നേതൃത്വം നല്‍കുകയുമാണെങ്കില്‍ അവരിലൊരുകൂട്ടര്‍ നിന്നോടൊപ്പം നില്‍ക്കട്ടെ. അവര്‍ തങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങള്‍ എടുക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അവര്‍ സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തുകഴിഞ്ഞാല്‍ പിറകോട്ട് മാറിനില്‍ക്കുകയും നമസ്കരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത വിഭാഗം വന്ന് നിന്റെ കൂടെ നമസ്കരിക്കുകയും വേണം. അവരും ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുകയും ആയുധമണിയുകയും ചെയ്യട്ടെ. നിങ്ങള്‍ ആയുധങ്ങളുടെയും സാധനസാമഗ്രികളുടെയും കാര്യത്തില്‍ അല്‍പം അശ്രദ്ധരായാല്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ചാടിവീണ് ഒരൊറ്റ ആഞ്ഞടി നടത്താന്‍ തക്കം പാര്‍ത്തിരിക്കുകയാണ് സത്യനിഷേധികള്‍. മഴ കാരണം ക്ളേശമുണ്ടാവുകയോ രോഗികളാവുകയോ ചെയ്താല്‍ ആയുധം താഴെ വെക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കുറ്റമില്ല. അപ്പോഴും നിങ്ങള്‍ അതീവ ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തണം. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

(Muħammad) meta tkun magħhom u trid tmexxilhom it-talb (imsejjaħ salaru l-ħawf, it-talba tal-biza '), gemgħa minnhom għandha tieqaf (fit-talb) miegħek u għandha tieħu l-armi (tagħha). Meta jkunu nxteħtu fl-art (ic talbu miegħek l-ewwel rakgħa), ara li (meta jagħmlu rakgħa oħra waħidhom u jlestu) imorru warajkom. (biex iħarsukom). Ħalli tigi gemgħa oħra, li tkun għadha ma talbitx, biex titlob miegħek (it-tieni rakgħa), u ara li jieħdu ħsieb, u jieħdu l-armi tagħhom. Dawk li ma jemmnux jixtiequ li kieku ma tiħdux ħsieb l-armi tagħkom u (il-bqija ta') ħwejjigkom, biex jaħbtu għalikom fi ħbit wieħed. Ma jkollkom ebda ħtija jekk, I minħabba x-xita jew għaliex tkunu morda, tħallu l-armi tagħkom, (izda) moħħkom hemmi Alla tabilħaqq ħejja għal dawk li ma jemmnux kastig ta' tkasbir
(Muħammad) meta tkun magħhom u trid tmexxilhom it-talb (imsejjaħ salaru l-ħawf, it-talba tal-biża '), ġemgħa minnhom għandha tieqaf (fit-talb) miegħek u għandha tieħu l-armi (tagħha). Meta jkunu nxteħtu fl-art (iċ talbu miegħek l-ewwel rakgħa), ara li (meta jagħmlu rakgħa oħra waħidhom u jlestu) imorru warajkom. (biex iħarsukom). Ħalli tiġi ġemgħa oħra, li tkun għadha ma talbitx, biex titlob miegħek (it-tieni rakgħa), u ara li jieħdu ħsieb, u jieħdu l-armi tagħhom. Dawk li ma jemmnux jixtiequ li kieku ma tiħdux ħsieb l-armi tagħkom u (il-bqija ta') ħwejjiġkom, biex jaħbtu għalikom fi ħbit wieħed. Ma jkollkom ebda ħtija jekk, I minħabba x-xita jew għaliex tkunu morda, tħallu l-armi tagħkom, (iżda) moħħkom hemmi Alla tabilħaqq ħejja għal dawk li ma jemmnux kastig ta' tkasbir

Maranao

Na igira a zisii ka kiran, na gong ka siran phagimami ko sambayang, na tindg so salompok kiran sa pd ka, go kkpiti ran so manga gomaan iran: Na amay ka makasodiod siran, na kadn siran ko talikhodan iyo; na talingoma so salompok a salakaw a da makazambayang na zambayang siran sa pd ka, go kkpiti ran so iktiyar iran, go so manga gomaan iran: Miyazinganin o siran a da pamaratiyaya, a oba niyo bo khaliwati so manga gomaan iyo go so manga kasangkapan iyo, na gobatn kano iran sa kagobat a makaysa. Na da a dosa niyo amay ka khasakitan kano ko oran odi na pkhasakit kano ko kibtadn iyo ko manga gomaan iyo; na kpiti niyo so iktiyar iyo. Mataan! a so Allah na pithiyagaran Iyan so da pamaratiyaya sa siksa a phakahina

Marathi

Ani jevha tumhi tyancya daramyana asala ani tyancyasathi namaja kayama karala, tevha tyancyatala eka gata tumacyasobata sastranisi sajja ubha rahila pahije, maga jevha he sajada karuna ghetila, tevha yanni tethuna hatave, va tumacya pathimage yave ani maga dusara gata, jyane adyapa namaja ada keli nahi tyane (pudhe) yave ani tumacyasobata namaja ada karavi ani apala bacava ani apali hatyare sobata balagavita. Kaphira tara icchitata ki tumhi kasehi karuna apalya hatyarampasuna va apalya samugripasuna gaphila vhave tara maga tyanni acaanaka tumacyavara halla karava, matra jevha tumhala kahi trasa-yatana asela kinva joradara pa'usa athava ajarapanamule apali hatyare utaravuna thevala tara asa veli tumacyavara kahi gunha nahi. Ani apalya bacavaci samugri sobata rakhata ja. Nihsansaya allahane inkara karanaryansathi apamanadayaka siksa tayara karuna thevali ahe
Āṇi jēvhā tumhī tyān̄cyā daramyāna asāla āṇi tyān̄cyāsāṭhī namāja kāyama karāla, tēvhā tyān̄cyātalā ēka gaṭa tumacyāsōbata śastrāniśī sajja ubhā rāhilā pāhijē, maga jēvhā hē sajadā karūna ghētīla, tēvhā yānnī tēthūna haṭāvē, va tumacyā pāṭhīmāgē yāvē āṇi maga dusarā gaṭa, jyānē adyāpa namāja adā kēlī nāhī tyānē (puḍhē) yāvē āṇi tumacyāsōbata namāja adā karāvī āṇi āpalā bacāva āṇi āpalī hatyārē sōbata bāḷagāvita. Kāphira tara icchitāta kī tumhī kasēhī karūna āpalyā hatyārāmpāsūna va āpalyā sāmugrīpāsūna gāphīla vhāvē tara maga tyānnī acāānaka tumacyāvara hallā karāvā, mātra jēvhā tumhālā kāhī trāsa-yātanā asēla kinvā jōradāra pā'ūsa athavā ājārapaṇāmuḷē āpalī hatyārē utaravūna ṭhēvāla tara aśā vēḷī tumacyāvara kāhī gunhā nāhī. Āṇi āpalyā bacāvācī sāmugrī sōbata rākhata jā. Niḥsanśaya allāhanē inkāra karaṇāṟyānsāṭhī apamānadāyaka śikṣā tayāra karūna ṭhēvalī āhē
१०२. आणि जेव्हा तुम्ही त्यांच्या दरम्यान असाल आणि त्यांच्यासाठी नमाज कायम कराल, तेव्हा त्यांच्यातला एक गट तुमच्यासोबत शस्त्रानिशी सज्ज उभा राहिला पाहिजे, मग जेव्हा हे सजदा करून घेतील, तेव्हा यांनी तेथून हटावे, व तुमच्या पाठीमागे यावे आणि मग दुसरा गट, ज्याने अद्याप नमाज अदा केली नाही त्याने (पुढे) यावे आणि तुमच्यासोबत नमाज अदा करावी आणि आपला बचाव आणि आपली हत्यारे सोबत बाळगावित. काफिर तर इच्छितात की तुम्ही कसेही करून आपल्या हत्यारांपासून व आपल्या सामुग्रीपासून गाफील व्हावे तर मग त्यांनी अचाानक तुमच्यावर हल्ला करावा, मात्र जेव्हा तुम्हाला काही त्रास-यातना असेल किंवा जोरदार पाऊस अथवा आजारपणामुळे आपली हत्यारे उतरवून ठेवाल तर अशा वेळी तुमच्यावर काही गुन्हा नाही. आणि आपल्या बचावाची सामुग्री सोबत राखत जा. निःसंशय अल्लाहने इन्कार करणाऱ्यांसाठी अपमानदायक शिक्षा तयार करून ठेवली आहे

Nepali

Jaba timi tiniharuma hunchau ra tiniharula'i namaja padha'umdachau bhane, yo avasyaka cha ki e'uta samuha timro sathama hatiyara sahita ubhirakhos jaba yasa samuhale dhoga garisakos taba tyahambata hatera timro pachadi a'os ra arko samuha jasale namaja padheko chaina, tyasa tha'umma a'os ra (satarka ra sasastra bha'i) timro sathama namaja padhos. Kaphiraharu cahanchan ki kunai prakarale timi aphno hatiyara ra samanaharuprati alikati pani asavadhana ho'u, ani tiniharule timimathi ekkasi akramana garun. Ho, yadi timi varsako karana kunai kastama va virami chau bhane aphusamga bha'eko hatiyara naboknuma kunai gunaha chaina, tara aphno suraksako samana sathama rakhnu. Niscaya nai allahale kaphiraharuko nimti tiraskarapurna danda tayara gareko cha
Jaba timī tinīharūmā hunchau ra tinīharūlā'ī namāja paḍhā'um̐dachau bhanē, yō āvaśyaka cha ki ē'uṭā samūha timrō sāthamā hatiyāra sahita ubhirākhōs jaba yasa samūhalē ḍhōga garisakōs taba tyahām̐bāṭa haṭēra timrō pachāḍī ā'ōs ra arkō samūha jasalē namāja paḍhēkō chaina, tyasa ṭhā'um̐mā ā'ōs ra (satarka ra saśastra bha'ī) timrō sāthamā namāja paḍhōs. Kāphiraharū cāhanchan ki kunai prakāralē timī āphnō hatiyāra ra sāmānaharūprati alikati pani asāvadhāna hō'u, ani tinīharūlē timīmāthi ēkkāsi ākramaṇa garun. Hō, yadi timī varṣākō kāraṇa kunai kaṣṭamā vā virāmī chau bhanē āphūsam̐ga bha'ēkō hatiyāra nabōknumā kunai gunāha chaina, tara āphnō surakṣākō sāmāna sāthamā rākhnu. Niścaya nai allāhalē kāphiraharūkō nimti tiraskārapūrṇa daṇḍa tayāra garēkō cha
जब तिमी तिनीहरूमा हुन्छौ र तिनीहरूलाई नमाज पढाउँदछौ भने, यो आवश्यक छ कि एउटा समूह तिम्रो साथमा हतियार सहित उभिराखोस् जब यस समूहले ढोग गरिसकोस् तब त्यहाँबाट हटेर तिम्रो पछाडी आओस् र अर्को समूह जसले नमाज पढेको छैन, त्यस ठाउँमा आओस् र (सतर्क र सशस्त्र भई) तिम्रो साथमा नमाज पढोस् । काफिरहरू चाहन्छन् कि कुनै प्रकारले तिमी आफ्नो हतियार र सामानहरूप्रति अलिकति पनि असावधान होउ, अनि तिनीहरूले तिमीमाथि एक्कासि आक्रमण गरुन् । हो, यदि तिमी वर्षाको कारण कुनै कष्टमा वा विरामी छौ भने आफूसँग भएको हतियार नबोक्नुमा कुनै गुनाह छैन, तर आफ्नो सुरक्षाको सामान साथमा राख्नु । निश्चय नै अल्लाहले काफिरहरूको निम्ति तिरस्कारपूर्ण दण्ड तयार गरेको छ ।

Norwegian

Sa nar du er blant de troende og foreslar bønnen for dem, skal en gruppe av gangen sta frem hos deg, og de skal bære sine vapen. Nar de faller ned i bønn, skal de andre sta bak dere. Derpa skal en ny gruppe, som ikke har deltatt i bønnen, komme frem og be sammen med deg. De ma vise aktsomhet og bære sine vapen. De vantro sa gjerne at dere neglisjerte vapen og utrustning sa de plutselig kunne overfalle dere. Dog er det ingen synd a legge bort vapnene om dere plages av regn eller er syke. Men vis aktsomhet! Sannelig, Gud har beredt de vantro en ydmykende straff
Så når du er blant de troende og foreslår bønnen for dem, skal en gruppe av gangen stå frem hos deg, og de skal bære sine våpen. Når de faller ned i bønn, skal de andre stå bak dere. Derpå skal en ny gruppe, som ikke har deltatt i bønnen, komme frem og be sammen med deg. De må vise aktsomhet og bære sine våpen. De vantro så gjerne at dere neglisjerte våpen og utrustning så de plutselig kunne overfalle dere. Dog er det ingen synd å legge bort våpnene om dere plages av regn eller er syke. Men vis aktsomhet! Sannelig, Gud har beredt de vantro en ydmykende straff

Oromo

Yeroo isaan keessa jiraattee salaata isaaniin dhaabde, gareen isaan irraa ta’e tokko si waliin haa dhaabbatanu; meeshaa isaaniis haa qabatanuYeroo sujuudanii ka'an, duuba keessan irraan haa ta'anuGareen biraa isaan hin salaatin dhufanii sii waliin haa salaatanuOf eeggannoo isaaniifi meeshaa isaaniis haa qabatanuWarri kafaran odoo isin meeshaa keessaniifi galaa keessan irraa dagattanii dabiinsa tokkicha isin irratti dabanii jaalatuYoo rakkoon bokkaa irraa ta'e isin mudate yookiin dhukkubsataa taatan meeshaa keessan lafa kaayachuun badiin isin irra hin jiruOf eeggannoo keessan immoo qabadhaaDhugumatti, Rabbiin kaafirootaaf adabbii salphisaa qopheessee jira

Panjabi

Jadom tusim imana vali'am de vica hovem (yudha di halata vica) ate unham la'i namaza parha'una kharhe hovo, tam cahida hai ki unham da ika varaga tuhade nala apane hathi'aram sahita kharha hove. Phira jadom uha sijada kara cukana tam uha tuhade pasi'o hata jana ate dusara samuha ave, jisane aje taka namaza nahim parhi. Phira uha tuhade nala namaza parhana. Uha vi apane baca'a da samana ate hathi'aram de sahita rahina. Avagi'akari loka cahude hana ki tusim apane hathi'aram ate baca'a de samana valom kise tar'ham asavadhana ho javo ate uha tuhade upara acanaka tuta paina. Tuhade upara ko'i gunaha nahi' jekara tusim barasata de karana kasata viza ho, jam tusim bimara ho, tam apane hathi'ara utara devo ate baca'a de samana sahita raho. Besaka alaha ne avagi'akari'am la'i apamana janaka saza ti'ara kara rakhi hai
Jadōṁ tusīṁ īmāna vāli'āṁ dē vica hōvēṁ (yudha dī hālata vica) atē unhāṁ la'ī namāza paṛhā'uṇa khaṛhē hōvō, tāṁ cāhīdā hai ki unhāṁ dā ika varaga tuhāḍē nāla āpaṇē hathi'ārāṁ sahita khaṛhā hōvē. Phira jadōṁ uha sijadā kara cukaṇa tāṁ uha tuhāḍē pāsi'ō haṭa jāṇa atē dūsarā samūha āvē, jisanē ajē taka namāza nahīṁ paṛhī. Phira uha tuhāḍē nāla namāza paṛhaṇa. Uha vī āpaṇē bacā'a dā samāna atē hathi'ārāṁ dē sahita rahiṇa. Avagi'ākarī lōka cāhudē hana ki tusīṁ āpaṇē hathi'ārāṁ atē bacā'a dē samāna valōṁ kisē tar'hāṁ āsāvadhāna hō jāvō atē uha tuhāḍē upara acānaka ṭuṭa paiṇa. Tuhāḍē upara kō'ī gunāha nahī' jēkara tusīṁ barasāta dē kārana kaśaṭa viza hō, jāṁ tusīṁ bimāra hō, tāṁ āpaṇē hathi'āra utāra dēvō atē bacā'a dē samāna sahita rahō. Bēśaka alāha nē avagi'ākārī'āṁ la'ī apamāna janaka sazā ti'āra kara rakhī hai
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਹੋਵੇਂ (ਯੁੱਧ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ) ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਵੋ, ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਕ ਵਰਗ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰਾਂ ਸਹਿਤ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਵੇ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਿਜਦਾ ਕਰ ਚੁੱਕਣ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਿਓ ਹੱਟ ਜਾਣ ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਸਮੂਹ ਆਵੇ, ਜਿਸਨੇ ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਮਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹੀ। ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਣ। ਉਹ ਵੀ ਆਪਣੇ ਬਚਾਅ ਦਾ ਸਮਾਨ ਅਤੇ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦੇ ਸਹਿਤ ਰਹਿਣ। ਅਵੱਗਿਆਕਰੀ ਲੋਕ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰਾਂ ਅਤੇ ਬਚਾਅ ਦੇ ਸਮਾਨ ਵੱਲੋਂ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਸਾਵਧਾਨ ਹੋ ਜਾਵੋ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅਚਾਨਕ ਟੁੱਟ ਪੈਣ। ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਗੁਨਾਹ ਨਹੀ' ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਰਸਾਤ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕਸ਼ਟ ਵਿਜ਼ ਹੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਿਮਾਰ ਹੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰ ਉਤਾਰ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਬਚਾਅ ਦੇ ਸਮਾਨ ਸਹਿਤ ਰਹੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਅਪਮਾਨ ਜਨਕ ਸਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀ ਹੈ।

Persian

و چون تو در ميانشان باشى و برايشان اقامه نماز كنى، بايد كه گروهى از آنها با تو به نماز بايستند و سلاحهاى خويش بردارند. و چون سجده به پايان بردند برابر دشمن شوند تا گروه ديگر كه نماز نخوانده‌اند بيايند و با تو نماز بخوانند. آنان نيز هوشيار باشند و سلاحهاى خويش بگيرند. زيرا كافران دوست دارند كه شما از سلاحها و متاع خود غافل شويد تا يكباره بر شما بتازند. و گناهى مرتكب نشده‌ايد هرگاه از باران در رنج بوديد يا بيمار بوديد سلاحهاى خويش بگذاريد، ولى هوشيارانه مواظب دشمن باشيد. هرآينه خدا براى كافران عذابى خواركننده آماده ساخته است
و چون [در هنگام خطر] در ميان ايشان بودى و برايشان نماز بر پا كردى، بايد يك گروه از آنان با تو [ركعت اول را] به نماز ايستند و سلاح‌هاى خود را برگيرند، و چون به سجده رفتند [و ركعت دوم را فرادى تمام كردند] بايد پشت سر شما قرار گيرند و گروه ديگرى كه نما
و چون در میان آنان بودی و خواستی برای آنان اقامه نماز کنی، باید گروهی از آنان با تو [به نماز] برخیزند و سلاحهای خود را نیز برگیرند، و چون به سجده روند، گروه دیگر در پشت شما [ایستاده‌] باشند و سپس گروه دیگر که هنوز نماز نخوانده‌اند، پیش آیند و همراه تو نماز بگزارند و احتیاط خود را حفظ کنند و سلاحهای خود را همراه داشته باشند، [چرا که‌] کافران خوش دارند که کاش شما از سلاحها و ساز و برگتان غافل باشید تا بناگاه به یک حمله بر شما بتازند، و بر شما گناهی نیست که اگر از یاران [یا موانع دیگر] در رنج یا بیمار بودید، سلاحهایتان را بر زمین بگذارید، ولی احتیاطتان را داشته باشید، خداوند برای کافران عذابی خوارکننده آماده ساخته است‌
و چون (وقت خوف) در میان آن‌ها باشی، و برای آن‌ها نماز بر پا کردی، باید دسته‌ای از آن‌ها با تو (به نماز) بایستند، و باید سلاح‌هایشان را با خود برگیرند. و چون سجده کردند (و نماز را تمام نمودند) باید (دسته دوم) پشت سرتان باشند، و باید آن دسته‌ای که نماز نخوانده‌اند؛ بیایند و با تو نماز بخوانند، و باید آن‌ها احتیاط کنند و سلاح‌هایشان را (در نماز) با خود بگیرند، (زیرا) کافران آرزو دارند که شما از سلاح‌های و متاع‌های خود غافل شوید؛ پس یکباره بر شما یورش برند [ در این آیه به صلاة الخوف (نماز خوف) حکم داده شده است، این نماز در وقتی خوانده می‌شود که مسلمان‌ها و کافران جهت ستیزه و نبرد مقابل یکدیگر ایستاده‌اند و با کوچک‌ترین غفلتی خسارت سنگینی برای مسلمانان به بار خواهد آورد.]، و اگر برای شما از باران رنجی بود و بیمار (و مجروح) بودید؛ بر شما گناهی نیست (و مانعی ندارد) که سلاح‌های خود را (بر زمین) بگذارید، ولی (وسایل دفاعی و) احتیاط خود را بر گیرید. همانا الله برای کافران عذابی خوارکننده آماده کرده‌است
و هنگامی که در [عرصه نبرد و خطر] میان آنان باشی، و برای آنان [به جماعت] اقامه نماز کنی، پس باید گروهی از رزمندگان در حالی که لازم است سلاحشان را برگیرند، همراهت به نماز ایستند، و چون سجده کردند [و رکعت دوم را بدون اتصال به جماعت به پایان بردند] باید [برای حفاظت از شما] پشت سرتان قرار گیرند. و آن گروه دیگر که [به خاطر مشغول بودن به حفاظت] نماز نخوانده اند بیایند و با تو نماز گزارند. و آنان باید [در حال نماز] از هوشیاری و احتیاط [نسبت به دشمن] غافل نباشند، و سلاحشان را با خود برگیرند؛ چون کافران دوست دارند شما از سلاح ها و ساز و برگ جنگی خود غفلت ورزید، تا یک باره به شما هجوم کنند. و اگر از باران در زحمت و مشقت هستید، یا بیمارید، بر شما گناهی نیست که سلاحتان بر زمین گذارید، ولی باید هوشیاری و احتیاط خود را حفظ کنید؛ یقیناً خدا برای کافران عذاب خوارکننده ای آماده کرده است
و [ای پیامبر،] چون [وقت جنگ] در میان آنان بودى و برایشان نماز برپا داشتى، باید گروهى از آنان با تو [به نماز] بایستند و [همچنین] باید جنگ‌افزارهایشان را با خود برگیرند [و یک رکعت را همراه تو بخوانند و نماز را به صورت فُرادی ادامه دهند] و چون سجده کردند [و نمازشان تمام شد]، باید پشت سرتان قرار گیرند و آن دسته دیگری که نماز نخوانده‌اند باید بیایند و [یک رکعت] با تو نماز بخوانند [و پس از اینکه نمازت به پایان رسید، ادامۀ نمازشان را کامل کنند] و [آنان نیز] باید احتیاط کنند و جنگ‌افزارهایشان را [در نماز با خود] برگیرند؛ [زیرا] کافران آرزو دارند که شما از جنگ‌افزارها و تجهیزات خود غافل شوید تا یکباره بر شما بتازند؛ و اگر از باران [یا موانع دیگر] در رنج بودید و [یا] بیمار [و مجروح] بودید، گناهی بر شما نیست که جنگ‌افزارهاى خود را [بر زمین] بگذارید؛ ولی جانب احتیاط را رعایت کنید. به راستی که الله برای کافران عذابی خفت‌بار مهیّا کرده ‌است
و هرگاه شخص تو در میان سپاه اسلام باشی و نماز بر آنان به پا داری باید آنها با تو مسلّح به نماز ایستند، و چون سجده نماز به جای آوردند (و نماز را فُرادی تمام کردند) در پشت سرِ شما رفته و گروهی که نماز نخوانده بیایند و با تو نماز گزارند و البته با لباس جنگ و اسلحه، زیرا کافران آرزو و انتظار دارند که شما از اسلحه و اسباب خود غفلت کنید تا ناگهان یکباره بر شما حمله ور شوند. و چنانچه بارانی یا مرضی شما را از برگرفتن سلاح به رنج اندازد باکی نیست که اسلحه را فروگذارید ولی از دشمن برحذر باشید؛ خدا برای کافران عذابی سخت خوارکننده مهیا ساخته است
و اگر در میان ایشان بودی و بپای داشتی برای ایشان نماز را پس بایستد گروهی از ایشان با تو و برگیرند اسلحه خود را تا هرگاه به سجده روند باشند پشت سر شما و بیایند گروهی دیگر که نماز نگزارده‌اند پس نماز بگزارند با تو و بردارند با خود اسلحه و آمادگی خویش را دوست داشتند آنان که کفر ورزیدند کاش غفلت می‌کردید از خواسته‌ها و اسلحه خود تا بتازند بر شما به یک تاختن و باکی نیست بر شما اگر شما را آزاری از باران باشد یا بیمار باشید که بگذارید سلاحهای خود را و برگیرید بیمناکی و آمادگی خویش را همانا خدا آماده کرده است برای کافران عذابی خوارکننده را
و هر گاه در ميان ايشان بودى و برايشان نماز برپا داشتى، پس بايد گروهى از آنان با تو [به نماز] ايستند؛ و بايد جنگ‌افزارهاى خود را برگيرند؛ و چون به سجده رفتند [و نماز را تمام كردند]، بايد پشت سر شما قرار گيرند، و گروه ديگرى كه نماز نكرده‌اند بايد بيايند و با تو نماز گزارند و البته جانب احتياط را فرو نگذارند و جنگ‌افزارهاى خود را برگيرند. [زيرا] كافران آرزو مى‌كنند كه شما از جنگ‌افزارها و ساز و برگ خود غافل شويد تا ناگهان بر شما يورش برند. و اگر از باران در زحمتيد، يا بيماريد، گناهى بر شما نيست كه جنگ افزارهاى خود را بر زمين نهيد، ولى مواظب خود باشيد. بى گمان، خدا براى كافران عذاب خفت‌آورى آماده كرده است
و هنگامی که در میانشان [:این مجاهدان] بودی پس برایشان نماز برپا داشتی، باید گروهی از آنان با تو (به نماز) بایستند و باید جنگ‌افزارهای خود را در بر گیرند. پس چون به سجده(ی نخستین) رفتند (برای اتمام نمازشان و مراقبت) باید پشت سر شما قرار گیرند و گروهی دیگر که هنوز نماز نگزارده‌اند باید بیایند و با تو (در ادامه‌ی جماعت) نماز گزارند و باید (حالت) بیمشان و جنگ‌افزارهایشان را (با خود) برگیرند. کسانی که کافر شدند دوست داشتند که ای کاش شما از جنگ‌افزارهایتان و (از) متاع‌هایتان غافل شوید، پس یکجا بر شما هجوم آورند. و هیچ گناهی بر شما نیست (که) اگر آزاری از بارانی شما را در رسید یا بیمار بودید، جنگ‌افزارهایتان را واگذارید و (همواره از ایشان) بر حذر باشید. بی‌گمان، خدا برای کافران عذابی خفّت‌بار آماده کرده است
[اى پیامبر!] هرگاه [در سفرهاى جهادى] در میان سپاه اسلام بودى و براى آنان نماز برپا داشتى، گروهى از آنان با تو [به نماز] بایستند و سلاح‌هاى خود را همراه داشته باشند، پس چون سجده کردند، [قیام نمایند و رکعت دوم را فرادا به پایان برند و آن‌گاه برای حفاظت از شما] پشت سرتان قرار گیرند، و گروه دیگر که نماز نخوانده‌اند، [از رکعت دوم] با تو نماز بخوانند و وسایل دفاعى و سلاح‌هایشان را با خود داشته باشند. کافران دوست دارند که شما از سلاح و ساز و برگ جنگی خود غافل شوید تا یکباره بر شما حمله آورند. و اگر نزول باران شما را به رنج انداخت یا بیمار بودید، باکى نیست که اسلحه را فروگذارید و [فقط] وسایل دفاعی را با خود داشته باشید. خداوند براى کافران عذابى خوارکننده فراهم کرده است
زمانی که (تو، ای پیغمبر) در میانشان بودی و نماز (خوف) را برایشان بپا داشتی، دسته‌ای از آنان با تو به نماز ایستند، و باید که اسلحه‌ی خود را با خود داشته باشند، و وقتی که (نصف) نماز را با تو خواندند (سلام بدهند و به کشیک و نگهبانی بپردازند و) شما را (از دشمنان) بپایند و دسته‌ی دیگری که هنوز نماز را نخوانده‌اند، بیایند و با تو به نماز ایستند و احتیاط خود را مراعات و اسلحه‌ی خود را داشته باشند. کافران دوست می‌دارند کاش از اسلحه و کالاهای خود غافل می‌شدید و آنان یکباره بر شما تاخت می‌آوردند (و غافلگیرتان می‌کردند و در حین نماز دمار از روزگارتان بر می‌آوردند). اگر از باران ناراحت بودید یا بیمار بودید، گناهی بر شما نخواهد بود که اسلحه‌ی خود را زمین بگذارید (ولی باز هم تا آنجا که ممکن است وسائل سبک دفاعی را از خود دور نکنید) و احتیاط خویش را بدارید. بیگمان خداوند برای کافران عذاب خوارکننده‌ای فراهم ساخته است
و هنگامی که در میان آنها باشی، و (در میدان جنگ) برای آنها نماز را برپا کنی، باید دسته‌ای از آنها با تو (به نماز) برخیزند، و سلاحهایشان را با خود برگیرند؛ و هنگامی که سجده کردند (و نماز را به پایان رساندند)، باید به پشتِ سرِ شما (به میدان نبرد) بروند، و آن دسته دیگر که نماز نخوانده‌اند (و مشغول پیکار بوده‌اند)، بیایند و با تو نماز بخوانند؛ آنها باید وسایل دفاعی و سلاحهایشان (را در حال نماز) با خود حمل کنند؛ (زیرا) کافران آرزو دارند که شما از سلاحها و متاعهای خود غافل شوید و یکباره به شما هجوم آورند. و اگر از باران ناراحتید، و یا بیمار (و مجروح) هستید، مانعی ندارد که سلاحهای خود را بر زمین بگذارید؛ ولی وسایل دفاعی (مانند زره و خود را) با خود بردارید خداوند، عذاب خوارکننده‌ای برای کافران فراهم ساخته است
و چون در ميان ايشان باشى و براى آنان نماز برپا كنى پس گروهى از ايشان بايد با تو برخيزند و سلاح خويش برگيرند، و چون سجود كردند- نماز را فرادى تمام كردند- پس بايد در پشت سر شما باشند و گروهى ديگر كه نماز نگزارده‌اند بيايند و با تو نماز گزارند و بايد پاس و پرهيز خويش نگاه دارند و سلاح خود برگيرند. كافران دوست دارند كه شما از سلاحها و كالاهاى خويش غافل شويد تا يكباره بر شما بتازند. و گناهى بر شما نيست كه اگر از باران در رنج بوده يا بيمار باشيد سلاحهاى خويش بنهيد ولى حالت پاس و پرهيز نگاه داريد. همانا خدا براى كافران عذابى خواركننده آماده كرده است
و چون (وقت خوف) در میان آنها باشی،و برای آنها نماز بر پا کردی،باید دسته ای از آنها با تو(به نماز) بایستند،و باید سلاحهایشان را با خود برگیرند . و چون سجده کردند(و نماز را تمام نمودند) باید (دسته دوم) پشت سرتان باشند، و باید آن دسته ای که نماز نخوانده اند؛ بیایند و با تو نماز بخوانند، و باید آنها احتیاط کنند و سلاحهایشان را(در نماز) با خود بگیرند،(زیرا) کافران آرزو دارند که شما از سلاحهای و متاعهای خود غافل شوید؛ پس یکباره بر شما یورش برند، و اگر برای شما از باران رنجی بود و بیمار(و مجروح) بودید؛ بر شما گناهی نیست (و مانعی ندارد) که سلاحهای خود را (بر زمین) بگذارید،ولی (وسایل دفاعی و) احتیاط خود را بر گیرید. همانا خداوند برای کافران عذابی خوارکننده آماده کرده است

Polish

A kiedy ty znajdujesz sie wsrod nich i odprawiasz dla nich modlitwe, to niech stanie razem z toba do modlitwy jeden oddział sposrod nich i niech wezma swoja bron! A kiedy juz wykonaja pokłony, niech stana za wami! I niech przyjdzie drugi oddział, ktory sie jeszcze nie modlił, i niech sie modla razem z toba; niech tez maja sie na ostroznosci i niech wezma swoja bron! Ci, ktorzy nie wierza, chcieliby, abyscie odłozyli bron i wasze rzeczy, a oni wtedy napadliby na was jednym uderzeniem. Nie policzy sie wam za grzech, jesli w razie przeszkody, deszczu albo choroby, odłozycie bron. Lecz miejcie sie na bacznosci! Zaprawde, Bog przygotował dla niewiernych kare ponizajaca
A kiedy ty znajdujesz się wśród nich i odprawiasz dla nich modlitwę, to niech stanie razem z tobą do modlitwy jeden oddział spośród nich i niech wezmą swoją broń! A kiedy już wykonają pokłony, niech staną za wami! I niech przyjdzie drugi oddział, który się jeszcze nie modlił, i niech się modlą razem z tobą; niech też mają się na ostrożności i niech wezmą swoją broń! Ci, którzy nie wierzą, chcieliby, abyście odłożyli broń i wasze rzeczy, a oni wtedy napadliby na was jednym uderzeniem. Nie policzy się wam za grzech, jeśli w razie przeszkody, deszczu albo choroby, odłożycie broń. Lecz miejcie się na baczności! Zaprawdę, Bóg przygotował dla niewiernych karę poniżającą

Portuguese

E quando estiveres, Muhammad, com eles e lhes celebrares a oracao, que uma faccao deles ore contigo e tome suas armas; entao, ao terminar a prosternacao, que a outra faccao esteja atras de vos. E que esta outra faccao que nao orou, venha e ore contigo e que tome suas precaucoes e suas armas. Os que renegam a Fe almejariam que desatentasseis de vossas armas e de vossos pertences; entao, atacar-vos-iam de uma so vez. E nao havera culpa sobre vos, em deixardes de lado vossas armas, se sois molestados pela chuva ou estais enfermos. E tomai vossas precaucoes. Por certo, Allah preparou para os renegadores da Fe aviltante castigo
E quando estiveres, Muhammad, com eles e lhes celebrares a oração, que uma facção deles ore contigo e tome suas armas; então, ao terminar a prosternação, que a outra facção esteja atrás de vós. E que esta outra facção que não orou, venha e ore contigo e que tome suas precauções e suas armas. Os que renegam a Fé almejariam que desatentásseis de vossas armas e de vossos pertences; então, atacar-vos-iam de uma só vez. E não haverá culpa sobre vós, em deixardes de lado vossas armas, se sois molestados pela chuva ou estais enfermos. E tomai vossas precauções. Por certo, Allah preparou para os renegadores da Fé aviltante castigo
Quando estiveres entre eles e os convocares a observarem a oracao (o Mensageiro), que uma parte deles tome de suasarmas e a pratique contigo; e, quando se prostrarem, que a outra se poste na retaguarda; ao concluirem, que se retire e seponha de guarda e suceda-lhe a parte que nao tiver orado, ainda, e que reze contigo. Que nao precavenham e levem suasarmas, porque os incredulos ansiarao para que negligencieis as vossas armas e provisoes, a fim de vos atacarem desurpresa. Tampouco sereis recriminados se depuserdes as armas quando a chuva a isso vos obriga, ou estiverdes enfermos; mas tomai vossas precaucoes. Sem duvida, Deus destina aos incredulos um castigo ignominioso
Quando estiveres entre eles e os convocares a observarem a oração (ó Mensageiro), que uma parte deles tome de suasarmas e a pratique contigo; e, quando se prostrarem, que a outra se poste na retaguarda; ao concluírem, que se retire e seponha de guarda e suceda-lhe a parte que não tiver orado, ainda, e que reze contigo. Que não precavenham e levem suasarmas, porque os incrédulos ansiarão para que negligencieis as vossas armas e provisões, a fim de vos atacarem desurpresa. Tampouco sereis recriminados se depuserdes as armas quando a chuva a isso vos obriga, ou estiverdes enfermos; mas tomai vossas precauções. Sem dúvida, Deus destina aos incrédulos um castigo ignominioso

Pushto

او كله چې ته په دوى كې موجود يې، بیا ته دوى ته لمونځ ودروې، نوله دوى نه دې یوه ډله له تا سره ودرېږي او خپلې وسلې دې (هم له ځانه سره) ونیسي، نو كله چې دوى سجده وكړي، نو دوى دې ستاسو شا ته شي او هغه بله ډله دې راشي چې لمونځ يې نه دى كړى، نو هغوى دې له تا سره لمونځ وكړي او خپل د ساتنې سامان او خپلې وسلې دې (له ځانه سره) ونیسي، كافران شوي خلق دا ارزو لري چې كاشكې تاسو له خپلو وسلو او خپلو سامانونو نه غافله شئ، بیا هغوى پر تاسو باندې په یو ځلي زوروره حمله وكړي۔ او پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته كه تاسو ته د باران په وجه څه تكلیف وي، یا تاسو بیماران یئ دا چې تاسو خپلې وسلې كېږدئ، او خپله بیداري (د ساتنې سامان) راكلكه كړئ، بېشكه الله د كافرانو لپاره سپكوونكى عذاب تیار كړى دى
او كله چې ته په دوى كې موجود يې، بیا ته دوى ته لمونځ ودروې، نوله دوى نه دې یوه ډله له تا سره ودرېږي او خپلې وسلې دې (هم له ځانه سره) ونیسي، نو كله چې دوى سجده وكړي، نو دوى دې ستاسو شا ته شي او هغه بله ډله دې راشي چې لمونځ يې نه دى كړى، نو هغوى دې له تا سره لمونځ وكړي او خپل د ساتنې سامان او خپلې وسلې دې (له ځانه سره) ونیسي، دغه كافران شوي خلق ارزو لري چې كاشكې تاسو له خپلو وسلو او خپلو سامانونو نه غافله شئ، بیا هغوى پر تاسو باندې په یو ځلي زوروره حمله وكړي. او پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته كه تاسو ته د باران په وجه څه تكلیف وي، یا تاسو بیماران یئ دا چې تاسو خپلې وسلې كېږدئ، او خپله بیداري (د ساتنې سامان) راكلكه كړئ، بېشكه الله د كافرانو لپاره سپكوونكى عذاب تیار كړى دى

Romanian

Cand te afli cu credinciosii si indrumi rugaciunea, unii se vor ruga in picioare cu tine, iar altii vor fi la arme. Cand cei care se roaga se vor prosterna, altii trebuie sa stea in picioare in spatele vostru. Ceilalti ce inca nu s-au rugat, vor veni apoi sa se roage cu tine, iar primii vor sta de paza la arme. Tagaduitorii ar vrea sa va vada neglijandu-va armele si poverile ca sa va rapuna cu o singura lovitura. Nu vi se va face nici o vina, daca stanjeniti de ploaie ori bolnavi fiind, veti lasa armele jos, insa fiti cu bagare de seama! Dumnezeu a pregatit tagaduitorilor o osanda umilitoare
Când te afli cu credincioşii şi îndrumi rugăciunea, unii se vor ruga în picioare cu tine, iar alţii vor fi la arme. Când cei care se roagă se vor prosterna, alţii trebuie să stea în picioare în spatele vostru. Ceilalţi ce încă nu s-au rugat, vor veni apoi să se roage cu tine, iar primii vor sta de pază la arme. Tăgăduitorii ar vrea să vă vadă neglijându-vă armele şi poverile ca să vă răpună cu o singură lovitură. Nu vi se va face nici o vină, dacă stânjeniţi de ploaie ori bolnavi fiind, veţi lăsa armele jos, însă fiţi cu băgare de seamă! Dumnezeu a pregătit tăgăduitorilor o osândă umilitoare
When tu exista ele conduce Atingere Rugaciune (Salat) ele permite niste a tu sta pazi; permite ele ine their arma permite ele sta tu tu trântit! Atunci permite alte grup nu ruga lua their întoarcere ruga tu uitde others sta pazi ine their arma! Ala disbelieved dori vedea tu neglija vostri arma vostri equipment în ordine ataca tu once si for tot! Tu nu comite error tu stânjeni ploaie leziune pune jos vostri arma lung as tu ramâne alarma! DUMNEZEU pregatit disbelievers INFAM retribution
Iar atunci cand tu, [Muhammed,] te vei afla printre ei [in timpul luptei] ºi vei conduce Rugaciunea lor [As-Salat], o parte dintre ei sa stea impreuna cu tine ºi sa-ºi pastreze ar mele lor. Apoi
Iar atunci când tu, [Muhammed,] te vei afla printre ei [în timpul luptei] ºi vei conduce Rugãciunea lor [As-Salat], o parte dintre ei sã stea împreunã cu tine ºi sã-ºi pãstreze ar mele lor. Apoi

Rundi

Mugihe uri kumwe nabo uba sengesha, rero umurwi umwe muribo nuce uhagarara na wewe, kandi bafate ibirwanisho vyabo, nibaheza kwunamika imitwe yabo hasi, nibace baja inyuma yanyu, hanyuma hace haza uwundi murwi utasenze, hanyuma uce usenga na wewe, nabo bahamerere magabo n’ibirwanisho vyabo, kuko bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri bipfuza yuko mwosamara n’ibirwanisho vyanyu n’ibintu vyanyu bagaca babahwikira kw’ihwikiro rimwe gusa, kandi sibibi kuri mwebwe mubonye mubabajwe kubera imvura canke musinzikajwe n’amagara gukura ibirwanisho vyanyu kandi mugabe mu vy’ukuri Imana yateguriye abahakanyi bayo ibihano bizoba tetereza

Russian

Cand te afli cu credinciosii si indrumi rugaciunea, unii se vor ruga in picioare cu tine, iar altii vor fi la arme. Cand cei care se roaga se vor prosterna, altii trebuie sa stea in picioare in spatele vostru. Ceilalti ce inca nu s-au rugat, vor veni apoi sa se roage cu tine, iar primii vor sta de paza la arme. Tagaduitorii ar vrea sa va vada neglijandu-va armele si poverile ca sa va rapuna cu o singura lovitura. Nu vi se va face nici o vina, daca stanjeniti de ploaie ori bolnavi fiind, veti lasa armele jos, insa fiti cu bagare de seama! Dumnezeu a pregatit tagaduitorilor o osanda umilitoare
И когда ты (о, Пророк) будешь находиться среди них (на поле сражения) и совершать [руководить] для них [верующих] молитвой [молитвой страха], то пусть (сначала) встанет (в молитве) вместе с тобой одна часть из них, и пусть они [молящиеся] возьмут свое оружие. А когда они [первая группа] (уже) совершат земной поклон, то пусть они [другая группа] будут позади вас (и наблюдают за врагом). (После совершения первого ракаата, руководящей молитвой остается стоящим, а группа сама завершает молитву). И (затем) пусть придет другая часть (верующих), которая (еще) не молилась, и пусть они совершат молитву вместе с тобой [также один ракаат вместе с имамом, и затем завершат молитву сами], но пусть будут осторожны и (тоже) возьмут свое оружие. Хотели бы те, которые стали неверными, чтобы вы небрегли своим оружием и вещами, и они [неверующие] напали бы на вас единым устремлением (и покончили бы с вами). И не будет греха на вас, если (когда) вы испытываете неудобство из-за дождя или вы больны, что вы сложите свое оружие (так как в этом состоянии оно чувствуется тяжелым), но (при этом) будьте осторожны [бдительны]! Поистине, Аллах уготовал неверным унизительное наказание
Kogda ty nakhodish'sya sredi nikh i rukovodish' ikh namazom, to pust' odna gruppa iz nikh vstanet vmeste s toboy, i pust' oni voz'mut svoye oruzhiye. Kogda zhe oni sovershat zemnoy poklon, pust' oni nakhodyatsya pozadi vas. Pust' zatem pridet drugaya gruppa, kotoraya yeshche ne molilas', pust' oni pomolyatsya vmeste s toboy, budut ostorozhny i voz'mut svoye oruzhiye. Neveruyushchim khotelos' by, chtoby vy bespechno otneslis' k svoyemu oruzhiyu i svoim veshcham, daby oni mogli napast' na vas vsego odin raz (pokonchit' s vami odnim razom). Na vas ne budet grekha, yesli vy otlozhite svoye oruzhiye, kogda ispytyvayete neudobstvo ot dozhdya ili bol'ny, no bud'te ostorozhny. Voistinu, Allakh prigotovil neveruyushchim unizitel'nyye mucheniya
Когда ты находишься среди них и руководишь их намазом, то пусть одна группа из них встанет вместе с тобой, и пусть они возьмут свое оружие. Когда же они совершат земной поклон, пусть они находятся позади вас. Пусть затем придет другая группа, которая еще не молилась, пусть они помолятся вместе с тобой, будут осторожны и возьмут свое оружие. Неверующим хотелось бы, чтобы вы беспечно отнеслись к своему оружию и своим вещам, дабы они могли напасть на вас всего один раз (покончить с вами одним разом). На вас не будет греха, если вы отложите свое оружие, когда испытываете неудобство от дождя или больны, но будьте осторожны. Воистину, Аллах приготовил неверующим унизительные мучения
Kogda ty nakhodish'sya s nimi i velish' im sovershit' molitvu, to veli odnomu otryadu iz nikh sovershat' yeyo vmeste s toboy i derzhat' pri sebe oruzhiye svoyo; i kogda sdelayut zemnoye pokloneniye, to pust' stanut pozadi vas, i drugoy otryad, kotoryy ne molilsya, pust' pridot i molit'sya s toboy, no chtoby osteregalis' i pri sebe derzhali oruzhiye: nevernyye khotyat, chtoby vy ne ozabochivalis' ni svoim oruzhiyem, ni svoim obozom, daby napast' na vas, sdelavshi odnokratnoye napadeniye. Ne budet na vas viny v tom, chto slozhite s sebya oruzhiye, yesli vas obespokoit dozhd', ili yesli budete bol'ny. Berite ostorozhnost' v otnoshenii sebya: istinno, nevernym Bog prigotovil unizitel'noye nakazaniye
Когда ты находишься с ними и велишь им совершить молитву, то вели одному отряду из них совершать её вместе с тобой и держать при себе оружие своё; и когда сделают земное поклонение, то пусть станут позади вас, и другой отряд, который не молился, пусть придёт и молиться с тобой, но чтобы остерегались и при себе держали оружие: неверные хотят, чтобы вы не озабочивались ни своим оружием, ни своим обозом, дабы напасть на вас, сделавши однократное нападение. Не будет на вас вины в том, что сложите с себя оружие, если вас обеспокоит дождь, или если будете больны. Берите осторожность в отношении себя: истинно, неверным Бог приготовил унизительное наказание
I kogda ty nakhodish'sya sredi nikh i sovershayesh' dlya nikh molitvu, to pust' stoit vmeste s toboy odin ryad iz nikh, i pust' oni voz'mut svoye oruzhiye. A kogda sovershat pokloneniye, to pust' budut pozadi vas, i pust' pridet drugoy otryad, kotoryy ne molilsya, i pust' oni molyatsya vmeste s toboy, no pust' voz'mut predostorozhnost' i oruzhiye. Te, kotoryye ne veruyut, khoteli by, chtoby vy nebregli svoim oruzhiyem i dostoyaniyem, i oni napali by na vas yedinym ustremleniyem. I net grekha na vas, yesli u vas yest' nepriyatnost' ot dozhdya ili vy bol'ny, chto vy slozhite svoye oruzhiye, - no derzhites' ostorozhno! Poistine, Allakh ugotoval nevernym unizitel'noye nakazaniye
И когда ты находишься среди них и совершаешь для них молитву, то пусть стоит вместе с тобой один ряд из них, и пусть они возьмут свое оружие. А когда совершат поклонение, то пусть будут позади вас, и пусть придет другой отряд, который не молился, и пусть они молятся вместе с тобой, но пусть возьмут предосторожность и оружие. Те, которые не веруют, хотели бы, чтобы вы небрегли своим оружием и достоянием, и они напали бы на вас единым устремлением. И нет греха на вас, если у вас есть неприятность от дождя или вы больны, что вы сложите свое оружие, - но держитесь осторожно! Поистине, Аллах уготовал неверным унизительное наказание
Kogda ty [, Mukhammad,] nakhodish'sya sredi veruyushchikh i sovershayesh' salat radi nikh, to pust' odna gruppa iz nikh stoit vmeste s toboy s oruzhiyem v rukakh. Kogda pervaya gruppa zavershit kolenoprekloneniye [i vstanet], to pust' oni stanut pozadi vas [dlya okhrany] i drugaya gruppa, kotoraya yeshche ne sovershala molitvy, pust' molitsya vmeste s toboy, no pust' ona budet ostorozhna i imeyet pri sebe oruzhiye. Nevernym khotelos' by, chtoby vy ne dumali o svoyem oruzhii i snaryazhenii i oni mogli by napast' na vas vnezapno. Ne schitayetsya dlya vas grekhom, yesli vy otlozhite oruzhiye, kogda ispytyvayete neudobstvo ot dozhdya ili bol'ny. No bud'te osmotritel'ny. Voistinu, Allakh ugotovil nevernym unizitel'noye nakazaniye
Когда ты [, Мухаммад,] находишься среди верующих и совершаешь салат ради них, то пусть одна группа из них стоит вместе с тобой с оружием в руках. Когда первая группа завершит коленопреклонение [и встанет], то пусть они станут позади вас [для охраны] и другая группа, которая еще не совершала молитвы, пусть молится вместе с тобой, но пусть она будет осторожна и имеет при себе оружие. Неверным хотелось бы, чтобы вы не думали о своем оружии и снаряжении и они могли бы напасть на вас внезапно. Не считается для вас грехом, если вы отложите оружие, когда испытываете неудобство от дождя или больны. Но будьте осмотрительны. Воистину, Аллах уготовил неверным унизительное наказание
Yesli ty (o vernyy!) nakhodish'sya sredi veruyushchikh, kogda oni kollektivno sovershayut molitvu, ne zabyvay o nepriyatele. Razdeli ikh na dve gruppy. Veli odnomu otryadu iz nikh sovershat' molitvu vmeste s toboy i derzhat' pri sebe oruzhiye. Drugaya gruppa v eto vremya okhranyayet molyashchikhsya, oruzhiye i snaryazheniye. Kogda ty sovershish' polovinu molitvy, otstupit pervaya molivshayasya gruppa, i prodvinetsya vperod vtoraya gruppa, chtoby molit'sya s toboy i sovershat' ostal'nyye rak'aty. Posle etogo vtoraya gruppa sovershit te rak'aty, kotoryye ona propustila vnachale. Zatem pervaya gruppa prodolzhit molitvu, kotoruyu ona nachala ran'she. Molitva "s soblyudeniyem ostorozhnosti" proiskhodit takim obrazom, chtoby musul'mane ne propuskali svoyu molitvu i v to zhe vremya osteregalis' nevernykh. Ved' nevernyye zhelayut, chtoby vy byli nebrezhny so svoim oruzhiyem i snaryazheniyem, chtoby napast' na vas vrasplokh, poka vy molites'. Dlya veruyushchikh srazheniye - dolg. No net grekha, yesli vy ne budete srazhat'sya iz-za bolezni ili sil'nogo dozhdya, prepyatstvuyushchego bitve. Poistine, Allakh prigotovil nevernym sil'noye unizitel'noye nakazaniye
Если ты (о верный!) находишься среди верующих, когда они коллективно совершают молитву, не забывай о неприятеле. Раздели их на две группы. Вели одному отряду из них совершать молитву вместе с тобой и держать при себе оружие. Другая группа в это время охраняет молящихся, оружие и снаряжение. Когда ты совершишь половину молитвы, отступит первая молившаяся группа, и продвинется вперёд вторая группа, чтобы молиться с тобой и совершать остальные рак'аты. После этого вторая группа совершит те рак'аты, которые она пропустила вначале. Затем первая группа продолжит молитву, которую она начала раньше. Молитва "с соблюдением осторожности" происходит таким образом, чтобы мусульмане не пропускали свою молитву и в то же время остерегались неверных. Ведь неверные желают, чтобы вы были небрежны со своим оружием и снаряжением, чтобы напасть на вас врасплох, пока вы молитесь. Для верующих сражение - долг. Но нет греха, если вы не будете сражаться из-за болезни или сильного дождя, препятствующего битве. Поистине, Аллах приготовил неверным сильное унизительное наказание
Kogda zhe ty, (o Mukhammad!), Nakhodish'sya sred' nikh i ikh vedesh' pri sovershenii molitvy, To pust' odin otryad stoit s toboy I pri sebe oruzhiye svoye imeyet. Kogda zhe prekloneniye zakonchat, Pust' otoydut nazad ot vas, I pust' drugoy otryad, kotoryy ne molilsya, Pridet i molitsya s toboy - No chtoby ostorozhny byli I pri sebe oruzhiye imeli. Nevernym by khotelos', chtoby vy S obozami svoimi i oruzhiyem nebrezhny byli, Chtob odolet' odnim udarom vas. Grekha ne budet v tom, Yesli vy slozhite oruzhiye svoye Pod tyagost'yu dozhdya ili bolezni. Pri etom v otnoshenii sebya blyudite ostorozhnost', - Allakh poistine, ugotovAl nevernym Stol' unizitel'nyye kary
Когда же ты, (о Мухаммад!), Находишься средь них и их ведешь при совершении молитвы, То пусть один отряд стоит с тобой И при себе оружие свое имеет. Когда же преклонение закончат, Пусть отойдут назад от вас, И пусть другой отряд, который не молился, Придет и молится с тобой - Но чтобы осторожны были И при себе оружие имели. Неверным бы хотелось, чтобы вы С обозами своими и оружием небрежны были, Чтоб одолеть одним ударом вас. Греха не будет в том, Если вы сложите оружие свое Под тягостью дождя или болезни. При этом в отношении себя блюдите осторожность, - Аллах поистине, уготовАл неверным Столь унизительные кары

Serbian

Када ти будеш међу њима и будеш их предводио у молитви, нека једна група са тобом клања и нека своје оружје узму; и док буду лицем на тло, нека други буду иза вас, а онда нека дође друга група која није клањала и нека са тобом клањају, али нека држе оружје своје и нека опрезни буду. Неверници једва чекају да ви занемарите оружје своје и опрему своју, па да на вас сви одједном навале. А ако вам буде сметала киша или будете болесни, није вам грех да оружје своје одложите, али, опрезни будите. Аллах је, заиста, неверницима припремио понижавајућу патњу

Shona

Uye kana iwe (Muhammad (SAW)) uripo pakati pavo, vatungamire Swalaah (Munamato). Iva unoita kuti chimwe chikwata chive chinomira newe (mumunamato) vaine zvombo zvavo; uye vakapedza kugwadama, ngavaende kunzvimbo dzavo vomira kumashure kuti chimwe chikwata chisati chaita Swalaah (Munamato) chiuye vanamate newe, asi vangwarire uye vatakure zvombo zvavo. Avo vasingatendi vanoshuwira, kuti dai mangoshaya hanya nezvombo zvenyu nezvose zvinokubatsira mukurwa, kuti vagokurwisai makarivara nekukuvhumburai. Asi hamuna chitadzo mukava munosiya zvombo zvenyu nekuda kwezvuzvunga remvura kana kuti muri kurwara. Asi ivai munoedza nepamunogona kuzvichengetedza zvakanyanya. Zvirokwazvo, Allah vakagadzirira kunyadzisa avo vasingatendi nemarwadzo makuru

Sindhi

۽ (اي پيغمبر ويڙھ مھل) جڏھن منجھن ھجين پوءِ کين نماز پڙھائين ته منجھائن ھڪ ٽوليءَ کي توسان (نماز ۾) بيھڻ گھرجي ۽ پنھنجن ھٿيارن کي (ساڻ) وٺڻ گھرجين، پوءِ جنھن مھل (اُھي) سجدو ڏيئي رھن (تنھن مھل) اوھان جي پوئتان ٿين، ۽ جنھن ٻئي ٽوليءَ نماز نه پڙھي آھي سي اچن تن کي توسان نماز پڙھڻ گھرجي ۽ پنھنجي بچاءَ (جي شين) ۽ پنھنجن ھٿيارن کي وٺڻ گھرجين، ڪافر گھرندا آھن ته جيڪر اوھين پنھنجن ھٿيارن ۽ پنھنجي سامان کان (ڪجھ) بي خبر ٿيو ته اوھان تي ھڪ ئي ڀيري حملو ڪن، ۽ جيڪڏھن اوھان کي مينھن کان ڪو اھنج ھجي يا اوھين بيمار ھجو ته اوھان تي گناہ نه آھي ته پنھنجا ھٿيار لاھي رکو، ۽ پنھنجي بچاءَ جون شيون (ساڻ) وٺو، بيشڪ الله ڪافرن لاءِ خواري ڏيندڙ عذاب تيار ڪيو آھي

Sinhala

(nabiye! yuda bimehi) obat ovun samaga sita, ovunta salataya meheyavimata oba (imam vasayen) idiriyen sitiyahot ovungen ek kandayamak (pamanak) tamange ayudha atætivama oba samaga salat kala yutuya. movun oba samaga (salat kara) sajada kalahot, ovun (salat karana kandayamen æt vi) obage pasupasin (obava araksa karamin) mura kala yutuya. (esema) salat nokara siti tavat kandayamak pæmina oba samaga ekkasu vi salat kala yutuya. ehet ovunda tamange ayudha atætivama taman kerehi itamat pravesam sahitava sitiya yutuya. (mandayat) oba, obage vastungenda obage ayudhavalinda nosælakilimat vuvahot oba kerehi eka paharin (e siyalla) at kara gata yutuya yayi ema pratiksepa karannan kæmati vannaha. mese tibiyadi varsave apahasutavayen nætahot oba asanipayen sitima nisa ho obage ayudha (atin alla gænimata nohæki vuvahot) bima tæbimehi oba kerehi varadak næta. ehet oba, (obage atmaraksava sandaha) sudanaminma sitinu. niyata vasayenma allah pratiksepa karannanta avaman gena dena danduvama piliyela kara taba ætteya
(nabiyē! yuda bimehi) obat ovun samaga siṭa, ovunṭa salātaya meheyavīmaṭa oba (imām vaśayen) idiriyen siṭiyahot ovungen ek kaṇḍāyamak (pamaṇak) tamangē āyudha atætivama oba samaga salāt kaḷa yutuya. movun oba samaga (salāt kara) sajadā kaḷahot, ovun (salāt karana kaṇḍāyamen ǣt vī) obagē pasupasin (obava ārakṣā karamin) mura kaḷa yutuya. (esēma) salāt nokara siṭi tavat kaṇḍāyamak pæmiṇa oba samaga ekkāsu vī salāt kaḷa yutuya. ehet ovunda tamangē āyudha atætivama taman kerehi itāmat pravēsam sahitava siṭiya yutuya. (mandayat) oba, obagē vastūngenda obagē āyudhavalinda nosælakilimat vuvahot oba kerehi eka paharin (ē siyalla) at kara gata yutuya yayi ema pratikṣēpa karannan kæmati vannāha. mesē tibiyadī varṣāvē apahasutāvayen nætahot oba asanīpayen siṭīma nisā hō obagē āyudha (atin allā gænīmaṭa nohæki vuvahot) bima tæbīmehi oba kerehi varadak næta. ehet oba, (obagē ātmārakṣāva san̆dahā) sudānaminma siṭinu. niyata vaśayenma allāh pratikṣēpa karannanṭa avaman gena dena dan̆ḍuvama piḷiyela kara tabā ættēya
(නබියේ! යුද බිමෙහි) ඔබත් ඔවුන් සමග සිට, ඔවුන්ට සලාතය මෙහෙයවීමට ඔබ (ඉමාම් වශයෙන්) ඉදිරියෙන් සිටියහොත් ඔවුන්ගෙන් එක් කණ්ඩායමක් (පමණක්) තමන්ගේ ආයුධ අතැතිවම ඔබ සමග සලාත් කළ යුතුය. මොවුන් ඔබ සමග (සලාත් කර) සජදා කළහොත්, ඔවුන් (සලාත් කරන කණ්ඩායමෙන් ඈත් වී) ඔබගේ පසුපසින් (ඔබව ආරක්ෂා කරමින්) මුර කළ යුතුය. (එසේම) සලාත් නොකර සිටි තවත් කණ්ඩායමක් පැමිණ ඔබ සමග එක්කාසු වී සලාත් කළ යුතුය. එහෙත් ඔවුන්ද තමන්ගේ ආයුධ අතැතිවම තමන් කෙරෙහි ඉතාමත් ප්‍රවේසම් සහිතව සිටිය යුතුය. (මන්දයත්) ඔබ, ඔබගේ වස්තූන්ගෙන්ද ඔබගේ ආයුධවලින්ද නොසැලකිලිමත් වුවහොත් ඔබ කෙරෙහි එක පහරින් (ඒ සියල්ල) අත් කර ගත යුතුය යයි එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් කැමති වන්නාහ. මෙසේ තිබියදී වර්ෂාවේ අපහසුතාවයෙන් නැතහොත් ඔබ අසනීපයෙන් සිටීම නිසා හෝ ඔබගේ ආයුධ (අතින් අල්ලා ගැනීමට නොහැකි වුවහොත්) බිම තැබීමෙහි ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත. එහෙත් ඔබ, (ඔබගේ ආත්මාරක්ෂාව සඳහා) සුදානමින්ම සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට අවමන් ගෙන දෙන දඬුවම පිළියෙල කර තබා ඇත්තේය
(nabivaraya, yudha avasthavaka) numba ovun atara vi ovunata salataya meheya vannehi nam ovungen pirisak numba samanga (salataya) itu kala yutuya. ovun ovunge ayudha (atata) gata yutuya. ovuhu sujud kala pasuva numbalata pitupasin ovun viya yutuya. salataya itu nokala anek pirisa (ehi) pæminiya yutuya. numba samanga ovun da salataya itu kala yutuya. ovunge araksava ha ovun ge ayudha ovun gata yutuya. deva pratiksepa kalavun numbalage ayudha ha numbalage mevalam pilibanda numbala anavadhani va sitiye nam evita ovuhu numbala veta ekavara yomu vi kada paninnata priya karati. varsaven æti vana badhavak nisa ho numbala rogin va sitiye nam ho numbalage ayudha bima tæbima numbala kerehi varadak nomæta. namut numbalage araksava gæna numbala (vaga bala) gata yutuya. sæbævinma allah deva pratiksepaka yinta nindaniya danduvamak sudanam kota æta
(nabivaraya, yudha avasthāvaka) num̆ba ovun atara vī ovunaṭa salātaya meheya vannehi nam ovungen pirisak num̆ba saman̆ga (salātaya) iṭu kaḷa yutuya. ovun ovungē āyudha (ataṭa) gata yutuya. ovuhu sujūd kaḷa pasuva num̆balāṭa piṭupasin ovun viya yutuya. salātaya iṭu nokaḷa anek pirisa (ehi) pæmiṇiya yutuya. num̆ba saman̆ga ovun da salātaya iṭu kaḷa yutuya. ovungē ārakṣāva hā ovun gē āyudha ovun gata yutuya. dēva pratikṣēpa kaḷavun num̆balāgē āyudha hā num̆balāgē mevalam piḷiban̆da num̆balā anavadhānī va siṭiyē nam eviṭa ovuhu num̆balā veta ekavara yomu vī kaḍā paninnaṭa priya karati. varṣāven æti vana bādhāvak nisā hō num̆balā rōgīn va siṭiyē nam hō num̆balāgē ayudha bima tæbīma num̆balā kerehi varadak nomæta. namut num̆balāgē ārakṣāva gæna num̆balā (vaga balā) gata yutuya. sæbævinma allāh dēva pratikṣēpaka yinṭa nindanīya dan̆ḍuvamak sūdānam koṭa æta
(නබිවරය, යුධ අවස්ථාවක) නුඹ ඔවුන් අතර වී ඔවුනට සලාතය මෙහෙය වන්නෙහි නම් ඔවුන්ගෙන් පිරිසක් නුඹ සමඟ (සලාතය) ඉටු කළ යුතුය. ඔවුන් ඔවුන්ගේ ආයුධ (අතට) ගත යුතුය. ඔවුහු සුජූද් කළ පසුව නුඹලාට පිටුපසින් ඔවුන් විය යුතුය. සලාතය ඉටු නොකළ අනෙක් පිරිස (එහි) පැමිණිය යුතුය. නුඹ සමඟ ඔවුන් ද සලාතය ඉටු කළ යුතුය. ඔවුන්ගේ ආරක්ෂාව හා ඔවුන් ගේ ආයුධ ඔවුන් ගත යුතුය. දේව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නුඹලාගේ ආයුධ හා නුඹලාගේ මෙවලම් පිළිබඳ නුඹලා අනවධානී ව සිටියේ නම් එවිට ඔවුහු නුඹලා වෙත එකවර යොමු වී කඩා පනින්නට ප්‍රිය කරති. වර්ෂාවෙන් ඇති වන බාධාවක් නිසා හෝ නුඹලා රෝගීන් ව සිටියේ නම් හෝ නුඹලාගේ අයුධ බිම තැබීම නුඹලා කෙරෙහි වරදක් නොමැත. නමුත් නුඹලාගේ ආරක්ෂාව ගැන නුඹලා (වග බලා) ගත යුතුය. සැබැවින්ම අල්ලාහ් දේව ප්‍රතික්ෂේපක යින්ට නින්දනීය දඬුවමක් සූදානම් කොට ඇත

Slovak

When ona bol them lead Zmluva Prayer (Salat) them let some z ona stand guard let them hold ich zbran let them stand ona ona prostrate Potom let inaksie zoskupit nie prayed berie ich turn praying ona chvila others stand guard hold ich zbran! Those disbelieved zelat see ona zanedbany tvoj zbran tvoj naradie v poradie zachvatit ona once i for all Ona nie commit omyl ona hampered dazo zranenie putting nadol tvoj zbran long mat rad ona zostat alert GOD chystat disbelievers shameful retribution

Somali

Oo markaad dhex joogto, oo aad u oogto salaadda, ha kula istaagto koox ka mid ah, oo ha qaataan hubabkooda, oo markay sujuudaan ha aadaan gadaashiinna, oo koox kale oo aan weli tukan ha timaaddo horay oo ha kula tukadaan, oo ha qaataan digtoonidooda iyo hubabkooda. Waxay doonayaan kuwa gaalada ahi inaad moogaataan hubabkiinna iyo qalabkiinna oo ay markaas idiin soo weeraraan mar keliya (si kedo ah), oo ma aha korkiinna wax eed ah hadday idin haysato dhib roob ama aad tihiin kuwa buka inaad dhigtaan hubabkiinna, oo qaata digtoonidiinna. Hubaal, Allaah wuxuu u diyaariyey gaalada cadaab dulleysa
Markaad tahay dhexdooda Muslmiinta ood u oogto Salaadda ha istaagto Koox ka mid ah Agtaada hana Qaateen Hubkooda, markay Sujuudaan ha ahaadeen Gadaashiinna, hana Tukadeen la jirkaaga hana Qaateen Digtooniddoda iyo Hubkooda, waxay Jecelyihiin kuwa Gaaloobay inaad halmaantaan Hubkiinna iyo Alaabtiinna oo markaas ay idin soo Weeraraan mar kaliya (Idunku kadiyaan) Korkiinna ma aha Dhib hadduu idin hayo dhib Roob ah ama aad tihiin kuwa buka inaad dajisaan Hubka Qaatana Digtoonidiinna. Eebana wuxuu u darbay Gaalada Cadaab wax Dulleeya
Markaad tahay dhexdooda Muslmiinta ood u oogto Salaadda ha istaagto Koox ka mid ah Agtaada hana Qaateen Hubkooda, markay Sujuudaan ha ahaadeen Gadaashiinna, hana Tukadeen la jirkaaga hana Qaateen Digtooniddoda iyo Hubkooda, waxay Jecelyihiin kuwa Gaaloobay inaad halmaantaan Hubkiinna iyo Alaabtiinna oo markaas ay idin soo Weeraraan mar kaliya (Idunku kadiyaan) Korkiinna ma aha Dhib hadduu idin hayo dhib Roob ah ama aad tihiin kuwa buka inaad dajisaan Hubka Qaatana Digtoonidiinna. Eebana wuxuu u darbay (Diyaariyay) Gaalada Cadaab wax Dulleeya

Sotho

Nakong eo u emeng har’a bona u ntse u itokisetsa ho ba etsetsa thapelo, lokolla sehlopha se seng feela sa bona ho ema le uena thapelong, u se lumelle ho nka lihlomo tsa sona. Ha ba se ba phethisitse lithapelo tsa bona, ba lumelle ho ema ba larile ka morao ho lona, ebe u lokolla sehlopha se seng se e s’o rapele ho etsa thapelo ‘moho le uena, u balumelle hoba hlokolosi ebile lihlomo tsa bona li laotsoe. Athe haele botlhoka-tumelo bona ba laba-labela hore mohlomong bohlasoeng ba mabotho a lona ka lihlomo le thoto ea lona, eka ba ka le tsometsa ka sefutho hang. Ha hona sebe ho lona ha le ka beha lihlomo tsa lona thoko, haeba pula e se e le qabeletse kapa le kula. Empa le be seli. Ruri Allah U loki selitse botlhoka-tumelo kahlolo e soabisang

Spanish

Cuando estes con ellos [¡Oh, Muhammad!] y dirijas la oracion, que un grupo permanezca de pie tomando las armas. Cuando os prosterneis, que se pongan detras de vosotros; luego el grupo que aun no haya orado se adelante y ore contigo tomando sus precauciones y estando armados. Los incredulos desean que descuideis vuestras armas y pertrechos para lanzarse sobre vosotros sorpresivamente. No cometeis falta si la lluvia os molesta o estais enfermos y dejais las armas, pero tomad vuestras precauciones. Allah ha reservado para los incredulos un castigo denigrante
Cuando estés con ellos [¡Oh, Muhámmad!] y dirijas la oración, que un grupo permanezca de pie tomando las armas. Cuando os prosternéis, que se pongan detrás de vosotros; luego el grupo que aún no haya orado se adelante y ore contigo tomando sus precauciones y estando armados. Los incrédulos desean que descuidéis vuestras armas y pertrechos para lanzarse sobre vosotros sorpresivamente. No cometéis falta si la lluvia os molesta o estáis enfermos y dejáis las armas, pero tomad vuestras precauciones. Allah ha reservado para los incrédulos un castigo denigrante
Y cuando estes entre los creyentes (¡oh, Muhammad!) y los dirijas en el salat[157] (y temais una accion por parte de vuestro enemigo), que un grupo (de los creyentes) rece contigo llevando sus armas (y que el resto, armado, si situe detras de vosotros y de cara al enemigo). Cuando finalicen las postraciones, que (quienes hayan rezado) se situen detras y recen contigo quienes aun no lo han hecho, tomando precauciones y portando sus armas. Quienes rechazan la verdad quisieran que descuidaseis vuestras armas y vuestros enseres para lanzarse sobre vosotros en un solo ataque. No cometeis ninguna falta si deponeis vuestras armas debido a la lluvia o a alguna enfermedad; pero tomad precauciones. Ciertamente, Al-lah ha preparado un castigo humillante a quienes rechazan la verdad
Y cuando estés entre los creyentes (¡oh, Muhammad!) y los dirijas en el salat[157] (y temáis una acción por parte de vuestro enemigo), que un grupo (de los creyentes) rece contigo llevando sus armas (y que el resto, armado, si sitúe detrás de vosotros y de cara al enemigo). Cuando finalicen las postraciones, que (quienes hayan rezado) se sitúen detrás y recen contigo quienes aún no lo han hecho, tomando precauciones y portando sus armas. Quienes rechazan la verdad quisieran que descuidaseis vuestras armas y vuestros enseres para lanzarse sobre vosotros en un solo ataque. No cometéis ninguna falta si deponéis vuestras armas debido a la lluvia o a alguna enfermedad; pero tomad precauciones. Ciertamente, Al-lah ha preparado un castigo humillante a quienes rechazan la verdad
Y cuando estes entre los creyentes (¡oh, Muhammad!) y los dirijas en el salat[157] (y temas una accion por parte del enemigo), que un grupo (de los creyentes) rece contigo llevando sus armas (y que el resto, armado, se situe detras de ustedes y de cara al enemigo). Cuando finalicen las postraciones, que (quienes hayan rezado) se situen detras y recen contigo quienes aun no lo han hecho, tomando precauciones y portando sus armas. Quienes rechazan la verdad quisieran que descuidaran sus armas y sus enseres para lanzarse sobre ustedes en un solo ataque. No cometen ninguna falta si deponen sus armas debido a la lluvia o a alguna enfermedad; pero tomen precauciones. Ciertamente, Al-lah ha preparado un castigo humillante a quienes rechazan la verdad
Y cuando estés entre los creyentes (¡oh, Muhammad!) y los dirijas en el salat[157] (y temas una acción por parte del enemigo), que un grupo (de los creyentes) rece contigo llevando sus armas (y que el resto, armado, se sitúe detrás de ustedes y de cara al enemigo). Cuando finalicen las postraciones, que (quienes hayan rezado) se sitúen detrás y recen contigo quienes aún no lo han hecho, tomando precauciones y portando sus armas. Quienes rechazan la verdad quisieran que descuidaran sus armas y sus enseres para lanzarse sobre ustedes en un solo ataque. No cometen ninguna falta si deponen sus armas debido a la lluvia o a alguna enfermedad; pero tomen precauciones. Ciertamente, Al-lah ha preparado un castigo humillante a quienes rechazan la verdad
Cuando estes con ellos y les dirijas la azala, que un grupo se mantenga de pie a tu lado, arma en mano. Cuando se hayan prosternado, que vayan atras y que otro grupo que aun no haya orado venga y ore contigo. ¡Que tengan cuidado y no dejen las armas de la mano! Los infieles querrian que descuidarais vuestras armas e impedimenta para echarse de improviso sobre vosotros. No hay inconveniente en que dejeis a un lado las armas si la lluvia os molesta o estais enfermos, pero ¡tened cuidado! Ala ha preparado un castigo humillante para los infieles
Cuando estés con ellos y les dirijas la azalá, que un grupo se mantenga de pie a tu lado, arma en mano. Cuando se hayan prosternado, que vayan atrás y que otro grupo que aún no haya orado venga y ore contigo. ¡Que tengan cuidado y no dejen las armas de la mano! Los infieles querrían que descuidarais vuestras armas e impedimenta para echarse de improviso sobre vosotros. No hay inconveniente en que dejéis a un lado las armas si la lluvia os molesta o estáis enfermos, pero ¡tened cuidado! Alá ha preparado un castigo humillante para los infieles
Asi pues, cuando estes con los creyentes y vayas a dirigirles en la oracion, que [solo] una parte de ellos permanezca de pie contigo, con sus armas a mano. Luego, una vez que hayan terminado su oracion, que os cubran mientras que otro grupo, que no haya rezado aun, reza contigo, prevenidos contra el peligro y con sus armas a mano: [pues] a los que se empenan en negar la verdad les gustaria que os descuidarais de vuestras armas y pertrechos para asi caer sobre vosotros en un ataque por sorpresa. Pero no incurris en falta si dejais a un lado vuestras armas [mientras rezais] porque os moleste la lluvia o esteis enfermos; pero estad [siempre] prevenidos contra el peligro.¡Ciertamente, Dios ha preparado para todos los que niegan la verdad un castigo humillante
Así pues, cuando estés con los creyentes y vayas a dirigirles en la oración, que [sólo] una parte de ellos permanezca de pie contigo, con sus armas a mano. Luego, una vez que hayan terminado su oración, que os cubran mientras que otro grupo, que no haya rezado aún, reza contigo, prevenidos contra el peligro y con sus armas a mano: [pues] a los que se empeñan en negar la verdad les gustaría que os descuidarais de vuestras armas y pertrechos para así caer sobre vosotros en un ataque por sorpresa. Pero no incurrís en falta si dejáis a un lado vuestras armas [mientras rezáis] porque os moleste la lluvia o estéis enfermos; pero estad [siempre] prevenidos contra el peligro.¡Ciertamente, Dios ha preparado para todos los que niegan la verdad un castigo humillante
Cuando estes con ellos [¡oh, Mujammad! en el campo de batalla] y establezcas la oracion, que un grupo permanezca de pie contigo tomando las armas. Cuando hagan la prosternacion, que ellos se pongan detras; luego el grupo que aun no haya orado se adelante y ore contigo, tomando precauciones y portando sus armas. Los [enemigos] que niegan la verdad desean que descuiden sus armas para atacarlos sorpresivamente. No cometen falta alguna si la lluvia los molesta o estan enfermos y dejan las armas [mientras rezan], pero tomen precauciones. Dios ha reservado un castigo denigrante para los que niegan la verdad
Cuando estés con ellos [¡oh, Mujámmad! en el campo de batalla] y establezcas la oración, que un grupo permanezca de pie contigo tomando las armas. Cuando hagan la prosternación, que ellos se pongan detrás; luego el grupo que aún no haya orado se adelante y ore contigo, tomando precauciones y portando sus armas. Los [enemigos] que niegan la verdad desean que descuiden sus armas para atacarlos sorpresivamente. No cometen falta alguna si la lluvia los molesta o están enfermos y dejan las armas [mientras rezan], pero tomen precauciones. Dios ha reservado un castigo denigrante para los que niegan la verdad
Cuando estes entre ellos dirigiendo su oracion, que un grupo de ellos rece contigo y que tomen sus armas y cuando se hayan prosternado que se echen atras y que venga otro grupo que no haya rezado y rece contigo. Y que tomen precauciones y sus armas. Los que no creen, si descuidaseis vuestras armas y vuestros escudos, os atacarian con una carga fulminante. No cometeis falta si, molestos por la lluvia o por que estais enfermos, dejais a un lado vuestras armas, pero tomad precauciones. En verdad, Dios ha preparado a los que no creen un castigo humillante
Cuando estés entre ellos dirigiendo su oración, que un grupo de ellos rece contigo y que tomen sus armas y cuando se hayan prosternado que se echen atrás y que venga otro grupo que no haya rezado y rece contigo. Y que tomen precauciones y sus armas. Los que no creen, si descuidaseis vuestras armas y vuestros escudos, os atacarían con una carga fulminante. No cometéis falta si, molestos por la lluvia o por que estáis enfermos, dejáis a un lado vuestras armas, pero tomad precauciones. En verdad, Dios ha preparado a los que no creen un castigo humillante

Swahili

Na ukiwa, ewe Nabii, kwenye kiwanja cha vita na ukataka kuswalisha, basi kundi moja lisimame nawe ili kuswali, huku wakiwa wameshika silaha zao. Watu wa kundi hili wakiwa kwenye sijda, basi lije kundi lingine liwe nyuma yenu likiwa limeelekea upande wa adui wenu. Watu wa kundi la kwanza watimize rakaa ya pili na kutoa salamu. Kisha watu wa kundi lingine, ambalo bado halijaanza kuswali, waje kukufuata katika rakaa yao ya kwanza, kisha wamalize wenyewe rakaa yao ya pili. Na wajihadhari na adui wao na washike silaha zao. Kwani wenye kukanusha dini ya Mwenyezi Mungu wanatamani mughafilike na silaha zenu na vyombo vyenu wapate kuwashambulia kwa mara moja na kuwaua. Na hamuna makosa, kukiwa na mvua yenye kuwasumbua au mkawa wagonjwa, kuaacha silaha zenu pamoja na kuwa na hadhari. Hakika Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Amewaandalia wenye kuikanusha dini Yake adhabu ya kuwatweza na kuwadhalilisha
Na unapo kuwa pamoja nao, ukawasalisha, basi kundi moja miongoni mwao wasimame pamoja nawe na wachukue silaha zao. Na watakapo maliza sijida zao, basi nawende nyuma yenu, na lije kundi jingine ambalo halijasali, lisali pamoja nawe. Nao wachukue hadhari yao na silaha zao. Walio kufuru wanapenda mghafilike na silaha zenu na vifaa vyenu ili wakuvamieni mvamio wa mara moja. Wala si vibaya kwenu ikiwa mnaona udhia kwa sababu ya mvua au mkawa wagonjwa, mkaziweka silaha zenu. Na chukueni hadhari yenu. Hakika Mwenyezi Mungu amewaandalia makafiri adhabu ya kudhalilisha

Swedish

Nar du befinner dig hos de troende och leder dem i bon, lat da en grupp sta upp tillsammans med dig och lat dem behalla sina vapen. Nar de har avslutat bonen, lat dem ge er betackning och lat en annan grupp, som annu inte har forrattat sin bon, stiga fram och be med dig. Men de bor vara pa sin vakt och ha vapnen i beredskap, eftersom fornekarna av tron skulle onska att ni lade ifran er era vapen och er utrustning for att da rikta ett [forodande] slag mot er. Men ni gor inte fel, om ni lagger av vapnen darfor att ni ar radda att de skall skadas genom regn, eller pa grund av sjukdom. Men var pa er vakt. For dem som fornekar sanningen har Gud i beredskap ett fornedrande straff
När du befinner dig hos de troende och leder dem i bön, låt då en grupp stå upp tillsammans med dig och låt dem behålla sina vapen. När de har avslutat bönen, låt dem ge er betäckning och låt en annan grupp, som ännu inte har förrättat sin bön, stiga fram och be med dig. Men de bör vara på sin vakt och ha vapnen i beredskap, eftersom förnekarna av tron skulle önska att ni lade ifrån er era vapen och er utrustning för att då rikta ett [förödande] slag mot er. Men ni gör inte fel, om ni lägger av vapnen därför att ni är rädda att de skall skadas genom regn, eller på grund av sjukdom. Men var på er vakt. För dem som förnekar sanningen har Gud i beredskap ett förnedrande straff

Tajik

Va cun tu dar mijonason ʙosi va ʙarojason namoz ʙarpo kuni, ʙojad, ki guruhe az onho ʙo tu ʙa namoz ʙiistand va silohhoi xes ʙardorand. Va cun sacda ʙa pojon ʙurdand, ʙaroʙari dusman savand, to guruhi digar, ki namoz naxondaand, ʙijojand va ʙo tu namoz ʙixonand. Onon niz husjor ʙosand va silohhoi xes ʙigirand. Zero kofiron dust dorand, ki sumo az silohho va mato'i xud ƣofil saved, to jakʙora ʙar sumo ʙitozand. Va gunohe, sodir nakardaed, har goh az ʙoron dar ranc ʙuded jo ʙemor ʙuded, silohhoi xud ʙigzored, vale husjorona dar fikri dusman ʙosed. Alʙatta Xudo ʙaroi kofiron azoʙe xsrkunanda omoda soxtaast
Va cun tu dar mijonaşon ʙoşī va ʙarojaşon namoz ʙarpo kunī, ʙojad, ki gurūhe az onho ʙo tu ʙa namoz ʙiistand va silohhoi xeş ʙardorand. Va cun saçda ʙa pojon ʙurdand, ʙaroʙari duşman şavand, to gurūhi digar, ki namoz naxondaand, ʙijojand va ʙo tu namoz ʙixonand. Onon niz huşjor ʙoşand va silohhoi xeş ʙigirand. Zero kofiron dūst dorand, ki şumo az silohho va mato'i xud ƣofil şaved, to jakʙora ʙar şumo ʙitozand. Va gunohe, sodir nakardaed, har goh az ʙoron dar ranç ʙuded jo ʙemor ʙuded, silohhoi xud ʙigzored, vale huşjorona dar fikri duşman ʙoşed. Alʙatta Xudo ʙaroi kofiron azoʙe xsrkunanda omoda soxtaast
Ва чун ту дар миёнашон бошӣ ва барояшон намоз барпо кунӣ, бояд, ки гурӯҳе аз онҳо бо ту ба намоз биистанд ва силоҳҳои хеш бардоранд. Ва чун саҷда ба поён бурданд, баробари душман шаванд, то гурӯҳи дигар, ки намоз нахондаанд, биёянд ва бо ту намоз бихонанд. Онон низ ҳушёр бошанд ва силоҳҳои хеш бигиранд. Зеро кофирон дӯст доранд, ки шумо аз силоҳҳо ва матоъи худ ғофил шавед, то якбора бар шумо битозанд. Ва гуноҳе, содир накардаед, ҳар гоҳ аз борон дар ранҷ будед ё бемор будед, силоҳҳои худ бигзорэд, вале ҳушёрона дар фикри душман бошед. Албатта Худо барои кофирон азобе хсркунанда омода сохтааст
Va cun vaqti xavf dar ʙajni mu'minon ʙosi, pas ej Muhammad (sallalohu alajhi va sallam) ʙigzori ʙarojason namozro, guruhe az onon ʙojad ʙa tu iqtido kunand va ʙo xud silohro ʙigirand va cun ʙa sacda ravand (ja'ne jak rak'at xonand), pas guruhi digar dar muqoʙili dusman ʙiistand va guruhe digar, ki dar ʙaroʙari dusmanon istoda ʙudand va namoz naxondaand, ʙijojand va ʙo tu namoz ʙixonand, ʙojad, ki ʙo xud zirehu siparu silohi xudro ʙigirand. Kofiron dust dorand, to sumo az asliha va mato'hojaton ƣofil saved va ongoh jakʙora ʙar sumo hamla kunand. Va gunohe nest ʙar sumo, agar ʙosad sumoro rance az ʙoron jo ʙemor ʙosed, to aslihai xudro ʙar zamin ʙigzored, ammo ʙojad ehtijot va omodagi dosta ʙosed. Hamono Alloh omoda kardaast ʙaroi kofiron azoʙi dardnokro
Va cun vaqti xavf dar ʙajni mū'minon ʙoşī, pas ej Muhammad (sallalohu alajhi va sallam) ʙigzorī ʙarojaşon namozro, gūruhe az onon ʙojad ʙa tu iqtido kunand va ʙo xud silohro ʙigirand va cun ʙa saçda ravand (ja'ne jak rak'at xonand), pas gurūhi digar dar muqoʙili duşman ʙiistand va gurūhe digar, ki dar ʙaroʙari duşmanon istoda ʙudand va namoz naxondaand, ʙijojand va ʙo tu namoz ʙixonand, ʙojad, ki ʙo xud zirehu siparu silohi xudro ʙigirand. Kofiron dūst dorand, to şumo az asliha va mato'hojaton ƣofil şaved va ongoh jakʙora ʙar şumo hamla kunand. Va gunohe nest ʙar şumo, agar ʙoşad şumoro rançe az ʙoron jo ʙemor ʙoşed, to aslihai xudro ʙar zamin ʙigzored, ammo ʙojad ehtijot va omodagī doşta ʙoşed. Hamono Alloh omoda kardaast ʙaroi kofiron azoʙi dardnokro
Ва чун вақти хавф дар байни мӯъминон бошӣ, пас эй Муҳаммад (саллалоҳу алайҳи ва саллам) бигзорӣ барояшон намозро, гӯруҳе аз онон бояд ба ту иқтидо кунанд ва бо худ силоҳро бигиранд ва чун ба саҷда раванд (яъне як ракъат хонанд), пас гурӯҳи дигар дар муқобили душман биистанд ва гурӯҳе дигар, ки дар баробари душманон истода буданд ва намоз нахондаанд, биёянд ва бо ту намоз бихонанд, бояд, ки бо худ зиреҳу сипару силоҳи худро бигиранд. Кофирон дӯст доранд, то шумо аз аслиҳа ва матоъҳоятон ғофил шавед ва онгоҳ якбора бар шумо ҳамла кунанд. Ва гуноҳе нест бар шумо, агар бошад шуморо ранҷе аз борон ё бемор бошед, то аслиҳаи худро бар замин бигзоред, аммо бояд эҳтиёт ва омодагӣ дошта бошед. Ҳамоно Аллоҳ омода кардааст барои кофирон азоби дарднокро
Va [ej pajomʙar] cun [vaqti cang] dar mijoni onon ʙudi va ʙarojason namoz ʙarpo dosti, pas, ʙojad guruhe az onon ʙo tu [ʙa namoz] istand va [hamcunin] ʙojad cangafzorhojasonro ʙo xud ʙargirand [va jak rakaatro hamrohi tu ʙixonand va namozro ʙa surati furodo (tanho) idoma dihand] va cun sacda kardand [va namozason tamom sud], ʙojad pusti saraton qaror girand va ʙojad on dastae, ki namoz naxondaand, ʙijojand va [jak rak'at] ʙo tu namoz ʙixonand [va pas az in ki namozat ʙa pojon rasid, idomai namozasonro komil kunand] va [onon niz] ʙojad ehtijot kunand va cangafzorhojasonro [dar namoz ʙo xud] ʙargirand, [zero] kofiron umed dorand, ki sumo az cangafzorho va tachizoti xud ƣofil saved, to jakʙora ʙar sumo ʙitozand. Va agar az ʙoron [jo moneahoi digar] dar ranc ʙuded va [jo] ʙemor [va macruh] ʙuded, gunohe ʙar sumo nest, ki cangafzorhoi xudro [ʙar zamin] ʙigzored, vale coniʙi ehtijotro rioja kuned. Ba rosti, ki Alloh taolo ʙaroi kofiron azoʙi xorkunanda muhajjo kardaast
Va [ej pajomʙar] cun [vaqti çang] dar mijoni onon ʙudī va ʙarojaşon namoz ʙarpo doştī, pas, ʙojad gurūhe az onon ʙo tu [ʙa namoz] istand va [hamcunin] ʙojad çangafzorhojaşonro ʙo xud ʙargirand [va jak rakaatro hamrohi tu ʙixonand va namozro ʙa surati furodo (tanho) idoma dihand] va cun saçda kardand [va namozaşon tamom şud], ʙojad puşti saraton qaror girand va ʙojad on dastae, ki namoz naxondaand, ʙijojand va [jak rak'at] ʙo tu namoz ʙixonand [va pas az in ki namozat ʙa pojon rasid, idomai namozaşonro komil kunand] va [onon niz] ʙojad ehtijot kunand va çangafzorhojaşonro [dar namoz ʙo xud] ʙargirand, [zero] kofiron umed dorand, ki şumo az çangafzorho va taçhizoti xud ƣofil şaved, to jakʙora ʙar şumo ʙitozand. Va agar az ʙoron [jo moneahoi digar] dar ranç ʙuded va [jo] ʙemor [va maçruh] ʙuded, gunohe ʙar şumo nest, ki çangafzorhoi xudro [ʙar zamin] ʙigzored, vale çoniʙi ehtijotro rioja kuned. Ba rostī, ki Alloh taolo ʙaroi kofiron azoʙi xorkunanda muhajjo kardaast
Ва [эй паёмбар] чун [вақти ҷанг] дар миёни онон будӣ ва барояшон намоз барпо доштӣ, пас, бояд гурӯҳе аз онон бо ту [ба намоз] истанд ва [ҳамчунин] бояд ҷангафзорҳояшонро бо худ баргиранд [ва як ракаатро ҳамроҳи ту бихонанд ва намозро ба сурати фуродо (танҳо) идома диҳанд] ва чун саҷда карданд [ва намозашон тамом шуд], бояд пушти саратон қарор гиранд ва бояд он дастае, ки намоз нахондаанд, биёянд ва [як ракъат] бо ту намоз бихонанд [ва пас аз ин ки намозат ба поён расид, идомаи намозашонро комил кунанд] ва [онон низ] бояд эҳтиёт кунанд ва ҷангафзорҳояшонро [дар намоз бо худ] баргиранд, [зеро] кофирон умед доранд, ки шумо аз ҷангафзорҳо ва таҷҳизоти худ ғофил шавед, то якбора бар шумо битозанд. Ва агар аз борон [ё монеаҳои дигар] дар ранҷ будед ва [ё] бемор [ва маҷруҳ] будед, гуноҳе бар шумо нест, ки ҷангафзорҳои худро [бар замин] бигзоред, вале ҷониби эҳтиётро риоя кунед. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло барои кофирон азоби хоркунанда муҳайё кардааст

Tamil

(napiye! Por munaiyil) nirum avarkalutan iruntu avarkalukku tola vaikka nir (imamaka) munninral, avarkalil oru pirivinar (mattum tankal kaikalil) tankal ayutankalaip pitittukkonte unkalutan tolavum. Ivarkal unkalutan (tolutu) ‘sajta' ceytuvittal (aniyiliruntu vilaki) unkal pinpuram (unkalaik kattu) nirkavum. (Atu camayam) tolamalirunta marroru kuttattinar vantu unkalutan cerntu tolavum. Eninum avarkalum tankal (kaikalil) ayutankalaip pititta vannam avarkalaip parri eccarikkaiyay irukkavum. Enenral, ninkal unkal porulkaliliruntum, unkal ayutankaliliruntum paramukamakivittal unkal mitu oreyatiyaka payntu takkutal natattita ventumenru annirakarippavarkal virumpukinranar. Innilaimaiyil, malaiyin tontaravinal allatu ninkal noyalikalakavo iruntal unkal ayutankalaik (kaikalil pitikka mutiyavittal) kile vaittu vituvatil unkal mitu kurramillai. Eninum ninkal (avarkalaip parri) eccarikkaiyakave irunkal. Niccayamaka allah nirakarippavarkalukku ilivu tarum vetanaiyai tayarpatutti vaittirukkiran
(napiyē! Pōr muṉaiyil) nīrum avarkaḷuṭaṉ iruntu avarkaḷukku toḻa vaikka nīr (imāmāka) muṉṉiṉṟāl, avarkaḷil oru piriviṉar (maṭṭum taṅkaḷ kaikaḷil) taṅkaḷ āyutaṅkaḷaip piṭittukkoṇṭē uṅkaḷuṭaṉ toḻavum. Ivarkaḷ uṅkaḷuṭaṉ (toḻutu) ‘sajtā' ceytuviṭṭāl (aṇiyiliruntu vilaki) uṅkaḷ piṉpuṟam (uṅkaḷaik kāttu) niṟkavum. (Atu camayam) toḻāmalirunta maṟṟoru kūṭṭattiṉar vantu uṅkaḷuṭaṉ cērntu toḻavum. Eṉiṉum avarkaḷum taṅkaḷ (kaikaḷil) āyutaṅkaḷaip piṭitta vaṇṇam avarkaḷaip paṟṟi eccarikkaiyāy irukkavum. Ēṉeṉṟāl, nīṅkaḷ uṅkaḷ poruḷkaḷiliruntum, uṅkaḷ āyutaṅkaḷiliruntum parāmukamākiviṭṭāl uṅkaḷ mītu orēyaṭiyāka pāyntu tākkutal naṭattiṭa vēṇṭumeṉṟu annirākarippavarkaḷ virumpukiṉṟaṉar. Innilaimaiyil, maḻaiyiṉ tontaraviṉāl allatu nīṅkaḷ nōyāḷikaḷākavō iruntāl uṅkaḷ āyutaṅkaḷaik (kaikaḷil piṭikka muṭiyāviṭṭāl) kīḻē vaittu viṭuvatil uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai. Eṉiṉum nīṅkaḷ (avarkaḷaip paṟṟi) eccarikkaiyākavē iruṅkaḷ. Niccayamāka allāh nirākarippavarkaḷukku iḻivu tarum vētaṉaiyai tayārpaṭutti vaittirukkiṟāṉ
(நபியே! போர் முனையில்) நீரும் அவர்களுடன் இருந்து அவர்களுக்கு தொழ வைக்க நீர் (இமாமாக) முன்னின்றால், அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் (மட்டும் தங்கள் கைகளில்) தங்கள் ஆயுதங்களைப் பிடித்துக்கொண்டே உங்களுடன் தொழவும். இவர்கள் உங்களுடன் (தொழுது) ‘ஸஜ்தா' செய்துவிட்டால் (அணியிலிருந்து விலகி) உங்கள் பின்புறம் (உங்களைக் காத்து) நிற்கவும். (அது சமயம்) தொழாமலிருந்த மற்றொரு கூட்டத்தினர் வந்து உங்களுடன் சேர்ந்து தொழவும். எனினும் அவர்களும் தங்கள் (கைகளில்) ஆயுதங்களைப் பிடித்த வண்ணம் அவர்களைப் பற்றி எச்சரிக்கையாய் இருக்கவும். ஏனென்றால், நீங்கள் உங்கள் பொருள்களிலிருந்தும், உங்கள் ஆயுதங்களிலிருந்தும் பராமுகமாகிவிட்டால் உங்கள் மீது ஒரேயடியாக பாய்ந்து தாக்குதல் நடத்திட வேண்டுமென்று அந்நிராகரிப்பவர்கள் விரும்புகின்றனர். இந்நிலைமையில், மழையின் தொந்தரவினால் அல்லது நீங்கள் நோயாளிகளாகவோ இருந்தால் உங்கள் ஆயுதங்களைக் (கைகளில் பிடிக்க முடியாவிட்டால்) கீழே வைத்து விடுவதில் உங்கள் மீது குற்றமில்லை. எனினும் நீங்கள் (அவர்களைப் பற்றி) எச்சரிக்கையாகவே இருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிப்பவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையை தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறான்
(napiye! Por munaiyil) avarkalutan nir iruntu, avarkalukku tolavaikka nir(imamaka) ninral avarkalil oru pirivinar tam ayutankalait tankik kontu um'mutan tolattum;. Avarkal um'mutan sajta ceytu (tolukaiyai mutittatum) avarkal (vilakic cenru) unkal pinpuram (unkalaik kattu nirkattum); appolutu, tolamalirunta marroru pirivinar vantu um'mutan tolattum. Ayinum avarkalum tankal ayutankalait tankiya vannam, tankalaip parri eccarikkaiyaka irukkattum - enenil ninkal unkal ayutankalaipparriyum, unkal camankalaip parriyum kavananak kuraivaka iruntal, appolutu unkal mitu oreyatiyakac cayntu (takki) vitalamenru kahpirkal virumpukinranar;. Anal malaiyinal unkalukku itaincal iruntalo, allatu ninkal noyalikalaka iruppatinalo, unkalutaiya ayutankalaik (kaiyil pitikka iyalatu) kile vaittu vituvatu unkal mitu kurram akatu. Eninum ninkal eccarikkaiyakave iruntu kollunkal. Niccayamaka allah kahpirkalukku ilivu tarum vetanaiyaic cittappatutti vaittirukkinran
(napiyē! Pōr muṉaiyil) avarkaḷuṭaṉ nīr iruntu, avarkaḷukku toḻavaikka nīr(imāmāka) niṉṟāl avarkaḷil oru piriviṉar tam āyutaṅkaḷait tāṅkik koṇṭu um'muṭaṉ toḻaṭṭum;. Avarkaḷ um'muṭaṉ sajtā ceytu (toḻukaiyai muṭittatum) avarkaḷ (vilakic ceṉṟu) uṅkaḷ piṉpuṟam (uṅkaḷaik kāttu niṟkaṭṭum); appoḻutu, toḻāmalirunta maṟṟoru piriviṉar vantu um'muṭaṉ toḻaṭṭum. Āyiṉum avarkaḷum taṅkaḷ āyutaṅkaḷait tāṅkiya vaṇṇam, taṅkaḷaip paṟṟi eccarikkaiyāka irukkaṭṭum - ēṉeṉil nīṅkaḷ uṅkaḷ āyutaṅkaḷaippaṟṟiyum, uṅkaḷ cāmāṉkaḷaip paṟṟiyum kavaṉaṉak kuṟaivāka iruntāl, appoḻutu uṅkaḷ mītu orēyaṭiyākac cāyntu (tākki) viṭalāmeṉṟu kāḥpirkaḷ virumpukiṉṟaṉar;. Āṉāl maḻaiyiṉāl uṅkaḷukku iṭaiñcal iruntālō, allatu nīṅkaḷ nōyāḷikaḷāka iruppatiṉālō, uṅkaḷuṭaiya āyutaṅkaḷaik (kaiyil piṭikka iyalātu) kīḻē vaittu viṭuvatu uṅkaḷ mītu kuṟṟam ākātu. Eṉiṉum nīṅkaḷ eccarikkaiyākavē iruntu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh kāḥpirkaḷukku iḻivu tarum vētaṉaiyaic cittappaṭutti vaittirukkiṉṟāṉ
(நபியே! போர் முனையில்) அவர்களுடன் நீர் இருந்து, அவர்களுக்கு தொழவைக்க நீர்(இமாமாக) நின்றால் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் தம் ஆயுதங்களைத் தாங்கிக் கொண்டு உம்முடன் தொழட்டும்;. அவர்கள் உம்முடன் ஸஜ்தா செய்து (தொழுகையை முடித்ததும்) அவர்கள் (விலகிச் சென்று) உங்கள் பின்புறம் (உங்களைக் காத்து நிற்கட்டும்); அப்பொழுது, தொழாமலிருந்த மற்றொரு பிரிவினர் வந்து உம்முடன் தொழட்டும். ஆயினும் அவர்களும் தங்கள் ஆயுதங்களைத் தாங்கிய வண்ணம், தங்களைப் பற்றி எச்சரிக்கையாக இருக்கட்டும் - ஏனெனில் நீங்கள் உங்கள் ஆயுதங்களைப்பற்றியும், உங்கள் சாமான்களைப் பற்றியும் கவனனக் குறைவாக இருந்தால், அப்பொழுது உங்கள் மீது ஒரேயடியாகச் சாய்ந்து (தாக்கி) விடலாமென்று காஃபிர்கள் விரும்புகின்றனர்;. ஆனால் மழையினால் உங்களுக்கு இடைஞ்சல் இருந்தாலோ, அல்லது நீங்கள் நோயாளிகளாக இருப்பதினாலோ, உங்களுடைய ஆயுதங்களைக் (கையில் பிடிக்க இயலாது) கீழே வைத்து விடுவது உங்கள் மீது குற்றம் ஆகாது. எனினும் நீங்கள் எச்சரிக்கையாகவே இருந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையைச் சித்தப்படுத்தி வைத்திருக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Әгәр сугыш сәфәрендә сахәбәләр арасында булып, намаз укытсаң, сахәбәләр икегә бүленеп, бер яртысы коралларын алып, намаз сафына бассыннар, бер рәкәґәт укыгач, артыгыздагы дошман каршысына килсеннәр, аннары сахәбәләрнең намаз керешмәгән икенче яртысы синең белән намаз укысыннар, үзләрен саклый торган һәм сугыша торган коралларын үзләренә тагып укысыннар. (Расүл г-м сахәбәләрнең икенче яртысы белән ике рикәґәт укыды, аннары әүвәл бер рикәґәт укыган сахәбәләр белән тагын бер рикәґәт укыды. Шулай итеп, рәсүл г-мнең дүрт рикәґәт, сахәбәләрнеке икешәр рикәґәт булды). Кәферләр сезнең коралларыгыздан һәм малларыгыздан гафил булуыгызны теләп торалар һәм, аңсыздан, сезнең өстегезгә һәммәсе бергә һөҗүм итмәкче булалар. (Кәферләр киңәш иттеләр: "Мөселманнарга намаз укыган чакларында һөҗүм итик! Намаз укыганда яннарында корал булмый", – дип. Шуның өчен Аллаһ: "Сугыш сәфәрендә намаз укыганда коралланып укыгыз", – диде). Әгәр сезгә сугыш сәфәрендә яңгырдан җәфа ирешсә, яки сырхау булсагыз, ял иткән чакта коралларыгызны һәм калканнарыгызны куеп торуда сезгә гөнаһ юктыр. Лязем булганда сугыш коралларыгызны алыгыз! Дөреслектә Аллаһ кәферләргә хур итүче ґәзабны әзерләде

Telugu

mariyu nivu (o pravakta!) Vari (muslinla) madya undi (poratam jarugutu undaga) namaj ceyincataniki varito nilabadite, variloni oka vargam nito patu nilabadali. Mariyu varu astradharulai undali. Varu tama sajdanu purti cesukoni venakki vellipovali. Appudu inka namaj ceyani rendo vargam vacci nito patu namaj ceyali. Varu kuda jagarukulai undi, tama ayudhalanu dharinci undali. Endukante, miru mi ayudhala patla, mariyu mi samagri patla, e koddi ajagratta vahincina mipai okkasariga virucuku padalani satyatiraskarulu kacukoni untaru. Ayite, varsam valla miku ibbandiga unte! Leda miru asvasthulaite, miru mi ayudhalanu dinci pettadam papam kadu. Ayina mi jagrattalo miru undali. Niscayanga, allah satyatiraskarula koraku avamanakaramaina siksanu sid'dha paraci uncadu
mariyu nīvu (ō pravaktā!) Vāri (muslinla) madya uṇḍi (pōrāṭaṁ jarugutū uṇḍagā) namāj cēyin̄caṭāniki vāritō nilabaḍitē, vārilōni oka vargaṁ nītō pāṭu nilabaḍāli. Mariyu vāru astradhārulai uṇḍāli. Vāru tama sajdānu pūrti cēsukoni venakki veḷḷipōvāli. Appuḍu iṅkā namāj cēyani reṇḍō vargaṁ vacci nītō pāṭu namāj cēyāli. Vāru kūḍā jāgarūkulai uṇḍi, tama āyudhālanu dharin̄ci uṇḍāli. Endukaṇṭē, mīru mī āyudhāla paṭla, mariyu mī sāmagri paṭla, ē koddi ajāgratta vahin̄cinā mīpai okkasārigā virucuku paḍālani satyatiraskārulu kācukoni uṇṭāru. Ayitē, varṣaṁ valla mīku ibbandigā uṇṭē! Lēdā mīru asvasthulaitē, mīru mī āyudhālanu din̄ci peṭṭaḍaṁ pāpaṁ kādu. Ayinā mī jāgrattalō mīru uṇḍāli. Niścayaṅgā, allāh satyatiraskārula koraku avamānakaramaina śikṣanu sid'dha paraci un̄cāḍu
మరియు నీవు (ఓ ప్రవక్తా!) వారి (ముస్లింల) మద్య ఉండి (పోరాటం జరుగుతూ ఉండగా) నమాజ్ చేయించటానికి వారితో నిలబడితే, వారిలోని ఒక వర్గం నీతో పాటు నిలబడాలి. మరియు వారు అస్త్రధారులై ఉండాలి. వారు తమ సజ్దాను పూర్తి చేసుకొని వెనక్కి వెళ్ళిపోవాలి. అప్పుడు ఇంకా నమాజ్ చేయని రెండో వర్గం వచ్చి నీతో పాటు నమాజ్ చేయాలి. వారు కూడా జాగరూకులై ఉండి, తమ ఆయుధాలను ధరించి ఉండాలి. ఎందుకంటే, మీరు మీ ఆయుధాల పట్ల, మరియు మీ సామగ్రి పట్ల, ఏ కొద్ది అజాగ్రత్త వహించినా మీపై ఒక్కసారిగా విరుచుకు పడాలని సత్యతిరస్కారులు కాచుకొని ఉంటారు. అయితే, వర్షం వల్ల మీకు ఇబ్బందిగా ఉంటే! లేదా మీరు అస్వస్థులైతే, మీరు మీ ఆయుధాలను దించి పెట్టడం పాపం కాదు. అయినా మీ జాగ్రత్తలో మీరు ఉండాలి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సత్యతిరస్కారుల కొరకు అవమానకరమైన శిక్షను సిద్ధ పరచి ఉంచాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) నీవు వారి మధ్య ఉన్నప్పుడు, వారి కోసం నమాజును మొదలుపెట్టినప్పుడు, వారిలోని ఒక సమూహం తమ ఆయుధాలను తీసుకొని నీ వెంట నిలబడాలి. మరి వారు సజ్దా చేయగానే మీ వెనక్కి వెళ్ళిపోవాలి. అప్పటి వరకూ నమాజ్‌లో పాల్గొనని రెండవ సమూహం వచ్చి నీతోపాటు నమాజు చేయాలి. వారు కూడా తమ రక్షణ సామగ్రిని, తమ ఆయుధాలను చేబూని ఉండాలి. మీరు మీ ఆయుధాల పట్ల, సామగ్రిపట్ల ఏమరుపాటుకు లోనైతే, ఒక్కసారిగా మీపై విరుచుకుపడాలని అవిశ్వాసులు కోరుకుంటారు. అయితే వర్షం మూలంగా లేక అస్వస్థత మూలంగా ఇబ్బందిగా ఉండి మీరు మీ ఆయుధాలను విడిచినట్లయితే అది దోషం కాదు. అయినా ఆత్మరక్షణ సామగ్రిని వెంట తీసుకొని ఉండండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ తిరస్కారుల కోసం అవమానకరమైన శిక్షను సిద్ధం చేసి ఉంచాడు

Thai

læa meux phwk cea xyu nı hmu phwk khea læw cea di hı mi kar ptibati lahmad khun kæ phwk khea dangnan klum hnung cak phwk khea k cng yun lahmad rwm kab cea læa k cng xea xawuth khxng phwk khea thux wi dwy khran meux phwk khea su yud læw phwk khea k cng xyu beuxnghlang khxng phwk cea læa xik klum hnung thi yang midi lahmad k cng ma læa cng lahmad rwm kab cea læa cng yudthux wi sung kar ramadrawang khxng phwk khea læa xawuth khxng phwk khea brrda phu thi ptiseth sraththa nan hakwa phwk cea laley xawuth khxng phwk cea læa samphara khxng phwk cea læw phwk khea k ca cucom phwk cea xyang rwddeiyw læa mimi bap dı«kæ phwk cea hakwa thi phwk cea mi khwam deuxdrxn neuxngcak fn tk hrux phwk cea pwy nı kar thi phwk cea ca wang xawuth khxng phwk cea læa phwk cea cng yudthux wi sung kar ramadrawang khxng phwk cea thæ cring xallxhˌ thrng teriym wi læw sung kar lngthosʹ thi yang khwam xapys kæ phu ptiseth sraththa thanghlay
læa meụ̄̀x phwk cêā xyū̀ nı h̄mū̀ phwk k̄heā læ̂w cêā dị̂ h̄ı̂ mī kār pt̩ibạti lah̄mād k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā dạngnận klùm h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā k̆ cng yụ̄n lah̄mād r̀wm kạb cêā læa k̆ cng xeā xāwuṭh k̄hxng phwk k̄heā t̄hụ̄x wị̂ d̂wy khrận meụ̄̀x phwk k̄heā s̄u yūd læ̂w phwk k̄heā k̆ cng xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk cêā læa xīk klùm h̄nụ̀ng thī̀ yạng midị̂ lah̄mād k̆ cng mā læa cng lah̄mād r̀wm kạb cêā læa cng yụdt̄hụ̄x wị̂ sụ̀ng kār ramạdrawạng k̄hxng phwk k̄heā læa xāwuṭh k̄hxng phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận h̄ākẁā phwk cêā laley xāwuṭh k̄hxng phwk cêā læa s̄ạmp̣hāra k̄hxng phwk cêā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca cū̀com phwk cêā xỳāng rwddeīyw læa mị̀mī bāp dı«kæ̀ phwk cêā h̄ākẁā thī̀ phwk cêā mī khwām deụ̄xdr̂xn neụ̄̀xngcāk f̄n tk h̄rụ̄x phwk cêā p̀wy nı kār thī̀ phwk cêā ca wāng xāwuṭh k̄hxng phwk cêā læa phwk cêā cng yụdt̄hụ̄x wị̂ sụ̀ng kār ramạdrawạng k̄hxng phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng terīym wị̂ læ̂w sụ̀ng kār lngthos̄ʹ thī̀ yạng khwām xạpyṣ̄ kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และเมื่อพวกเจ้าอยู่ในหมู่พวกเขา แล้วเจ้าได้ให้มีการปฏิบัติละหมาดขึ้นแก่พวกเขา ดังนั้น กลุ่มหนึ่งจากพวกเขาก็จงยืนละหมาดร่วมกับเจ้า และก็จงเอาอาวุธของพวกเขาถือไว้ด้วย ครั้นเมื่อพวกเขาสุยูดแล้ว พวกเขาก็จงอยู่เบื้องหลังของพวกเจ้า และอีกกลุ่มหนึ่งที่ยังมิได้ละหมาดก็จงมา และจงละหมาดร่วมกับเจ้า และจงยึดถือไว้ซึ่งการระมัดระวัง ของพวกเขา และอาวุธของพวกเขา บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น หากว่าพวกเจ้าละเลยอาวุธของพวกเจ้า และสัมภาระของพวกเจ้าแล้ว พวกเขาก็จะจู่โจมพวกเจ้าอย่างรวดเดียว และไม่มีบาปใดๆ แก่พวกเจ้า หากว่าที่พวกเจ้ามีความเดือดร้อน เนื่องจากฝนตกหรือพวกเจ้าป่วย ในการที่พวกเจ้าจะวางอาวุธ ของพวกเจ้า และพวกเจ้าจงยึดถือไว้ซึ่งการระมัดระวังของพวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺทรงเตรียมไว้แล้ว ซึ่งการลงโทษที่ยังความอัปยศแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย
læa meux cea xyu nı hmu phwk khea læw cea di hı mi kar ptibati lahmad khun kæ phwk khea dangnan klum hnung cak phwk cea k cng yun lahmad rwm kab cea læa k cng xea xawuth khxng phwk khea thux wi dwy khran meux phwk khea su yud læw phwk khea k cng xyu beuxnghlang khxng phwk cea læa xik klum hnung thi yang midi lahmad k cng ma læa cng lahmad rwm kab cea læa cng yudthux wi sung kar ramadrawang khxng phwk khea læa xawuth khxng phwk khea brrda phu thi ptiseth sraththa nan hakwa phwk cea laley xawuth khxng phwk cea læa samphara khxng phwk cea læw phwk khea k ca cucom phwk cea xyang rwdrew læa mimi bap dı «kæ phwk cea-hakwa thi phwk cea mi khwam deuxdrxn neuxngcak fn tk hrux phwk cea pwy-nı kar thi phwk cea ca wang xawuth khxng phwk cea læa phwk cea cng yudthux wi sung kar ramadrawang khxng phwk cea thæ cring xallxhˌ thrng teriym wi læw sung kar lngthosʹ thi yang khwam xapys kæ phu ptiseth sraththa thanghlay
læa meụ̄̀x cêā xyū̀ nı h̄mū̀ phwk k̄heā læ̂w cêā dị̂ h̄ı̂ mī kār pt̩ibạti lah̄mād k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā dạngnận klùm h̄nụ̀ng cāk phwk ceā k̆ cng yụ̄n lah̄mād r̀wm kạb cêā læa k̆ cng xeā xāwuṭh k̄hxng phwk k̄heā t̄hụ̄x wị̂ d̂wy khrận meụ̄̀x phwk k̄heā s̄u yūd læ̂w phwk k̄heā k̆ cng xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk cêā læa xīk klùm h̄nụ̀ng thī̀ yạng midị̂ lah̄mād k̆ cng mā læa cng lah̄mād r̀wm kạb cèā læa cng yụdt̄hụ̄x wị̂ sụ̀ng kār ramạdrawạng k̄hxng phwk k̄heā læa xāwuṭh k̄hxng phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận h̄ākẁā phwk cêā laley xāwuṭh k̄hxng phwk cêā læa s̄ạmp̣hāra k̄hxng phwk cêā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca cū̀com phwk cêā xỳāng rwdrĕw læa mị̀mī bāp dı «kæ̀ phwk cêā-h̄ākẁā thī̀ phwk cêā mī khwām deụ̄xdr̂xn neụ̄̀xngcāk f̄n tk h̄rụ̄x phwk cêā p̀wy-nı kār thī̀ phwk cêā ca wāng xāwuṭh k̄hxng phwk cêā læa phwk cêā cng yụdt̄hụ̄x wị̂ sụ̀ng kār ramạdrawạng k̄hxng phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng terīym wị̂ læ̂w sụ̀ng kār lngthos̄ʹ thī̀ yạng khwām xạpyṣ̄ kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และเมื่อเจ้า อยู่ในหมู่พวกเขา แล้วเจ้าได้ให้มีการปฏิบัติละหมาดขึ้นแก่พวกเขา ดังนั้น กลุ่มหนึ่งจากพวกเจาก็จงยืนละหมาดร่วมกับเจ้า และก็จงเอาอาวุธของพวกเขาถือไว้ด้วย ครั้นเมื่อพวกเขาสุยูดแล้ว พวกเขาก็จงอยู่เบื้องหลังของพวกเจ้า และอีกกลุ่มหนึ่งที่ยังมิได้ละหมาดก็จงมา และจงละหมาดร่วมกับเจ่า และจงยึดถือไว้ซึ่งการระมัดระวัง ของพวกเขา และอาวุธของพวกเขา บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น หากว่าพวกเจ้าละเลยอาวุธของพวกเจ้า และสัมภาระของพวกเจ้าแล้ว พวกเขาก็จะจู่โจมพวกเจ้าอย่างรวดเร็ว และไม่มีบาปใด ๆ แก่พวกเจ้า-หากว่าที่พวกเจ้ามีความเดือดร้อน เนื่องจากฝนตกหรือพวกเจ้าป่วย-ในการที่พวกเจ้าจะวางอาวุธ ของพวกเจ้า และพวกเจ้าจงยึดถือไว้ ซึ่งการระมัดระวังของพวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺทรงเตรียมไว้แล้ว ซึ่งการลงโทษที่ยังความอัปยศแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย

Turkish

Onların icinde bulunur da namaz kıldırırsan onların bir kısmı seninle beraber ve silahları yanlarında olarak namaz kılsın, secde ettiler mi obur kısmı, arkanızda dursun. Sonra namaz kılmayan takım gelsin, seninle namaz kılsın, kalkanlarını, silahlarını ustlerinde bulundursunlar. Kafirler, birdenbire ustunuze bir saldırısta bulunmak icin sizin silahlarınızdan, esyanızdan gafil olmanızı isterler. Ancak yagmurdan dolayı muskulata ugrarsanız, yahut hastaysanız silahlarınızı cıkarmada vebal yok size, fakat ihtiyatlı davranın; suphe yok ki Allah, kafirlere asagılatıcı bir azap hazırlamıstır
Onların içinde bulunur da namaz kıldırırsan onların bir kısmı seninle beraber ve silahları yanlarında olarak namaz kılsın, secde ettiler mi öbür kısmı, arkanızda dursun. Sonra namaz kılmayan takım gelsin, seninle namaz kılsın, kalkanlarını, silahlarını üstlerinde bulundursunlar. Kafirler, birdenbire üstünüze bir saldırışta bulunmak için sizin silahlarınızdan, eşyanızdan gafil olmanızı isterler. Ancak yağmurdan dolayı müşkülata uğrarsanız, yahut hastaysanız silahlarınızı çıkarmada vebal yok size, fakat ihtiyatlı davranın; şüphe yok ki Allah, kafirlere aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır
Sen de iclerinde bulunup onlara namaz kıldırdıgın zaman, onlardan bir kısmı seninle beraber namaza dursunlar, silahlarını (yanlarına) alsınlar, boylece (namazı kılıp) secde ettiklerinde (digerleri) arkanızda olsunlar. Sonra henuz namazını kılmamıs olan (bu) diger gurup gelip seninle beraber namazlarını kılsınlar ve onlar da ihtiyat tedbirlerini ve silahlarını alsınlar. O kafirler arzu ederler ki siz silahlarınızdan ve esyanızdan gafil olsanız da ustunuze birden baskın yapsalar. Eger size yagmurdan bir eziyet olur yahut hasta bulunursanız silahlarınızı bırakmanızda size gunah yoktur. Yine de tedbirinizi alın. Suphesiz Allah, kafirler icin alcaltıcı bir azap hazırlamıstır
Sen de içlerinde bulunup onlara namaz kıldırdığın zaman, onlardan bir kısmı seninle beraber namaza dursunlar, silahlarını (yanlarına) alsınlar, böylece (namazı kılıp) secde ettiklerinde (diğerleri) arkanızda olsunlar. Sonra henüz namazını kılmamış olan (bu) diğer gurup gelip seninle beraber namazlarını kılsınlar ve onlar da ihtiyat tedbirlerini ve silahlarını alsınlar. O kâfirler arzu ederler ki siz silahlarınızdan ve eşyanızdan gafil olsanız da üstünüze birden baskın yapsalar. Eğer size yağmurdan bir eziyet olur yahut hasta bulunursanız silahlarınızı bırakmanızda size günah yoktur. Yine de tedbirinizi alın. Şüphesiz Allah, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır
Iclerinde olup onlara namazı kıldırdıgında, onlardan bir grup, seninle birlikte dursun ve silahlarını (yanlarına) alsın; boylece onlar secde ettiklerinde, arkalarınızda olsunlar. Namazlarını kılmayan diger grup gelip seninle namaz kılsınlar, onlar da 'korunma araclarını' ve silahlarını alsınlar. Kufredenler, size apansız bir baskın yapabilmek icin, sizin silahlarınızdan ve emtianız (erzak ve muhimmatınız)dan ayrılmıs olmanızı isterler. Yagmur dolayısıyla bir guclugunuz varsa veya hastaysanız, silahlarınızı bırakmanızda size bir sorumluluk yoktur. Korunma tedbirlerinizi alın. Suphesiz, Allah kafirler icin asagılatıcı bir azap hazırlamıstır
İçlerinde olup onlara namazı kıldırdığında, onlardan bir grup, seninle birlikte dursun ve silahlarını (yanlarına) alsın; böylece onlar secde ettiklerinde, arkalarınızda olsunlar. Namazlarını kılmayan diğer grup gelip seninle namaz kılsınlar, onlar da 'korunma araçlarını' ve silahlarını alsınlar. Küfredenler, size apansız bir baskın yapabilmek için, sizin silahlarınızdan ve emtianız (erzak ve mühimmatınız)dan ayrılmış olmanızı isterler. Yağmur dolayısıyla bir güçlüğünüz varsa veya hastaysanız, silahlarınızı bırakmanızda size bir sorumluluk yoktur. Korunma tedbirlerinizi alın. Şüphesiz, Allah kafirler için aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır
Sen onların (askerin) icinde olup (cephede) onlara namaz kıldıracagın zaman, (askerini iki kısım yap), bir kısmı seninle namazda, digeri dusman karsısında dursun. Hepsi de silahlarını yanlarına alsınlar. Seninle namazda olup bir rekat kılanlar dusman karsısına gitsinler. Dusman karsısında olup namaz kılmamıs olanlar gelip, ikinci rekatı seninle kılsınlar ve onlar da tedbirli bulunarak silahlarını yanlarına alsınlar. (Sen selam verip onlar selam vermeden dusman karsısına gitsinler. Evvelce bir rekat kılmıs olanlar geri gelip kendi baslarına bir rekat daha kılarak selam versinler. Sonra yer degistirerek ikinci rekatı imamla kılmıs olanlar gelip kendi baslarına birinci rekatı kılarak tesehhudden sonra selam versinler. Bu gidis ve donuslerde namaz bitinceye kadar namazı bozacak islerde bulunulmaz.) Kafirler arzu ederler ki, silah ve esyalarınızdan gafil bulunasınız da, size ansızın bir baskın yapsalar. Eger yagmurdan dolayı size bir eziyet olursa, hasta bulunursanız, silahlarınızı bırakmanızda uzerinize gunah yoktur. Bununla beraber ihtiyat tedbirini alın. Allah kafirlere hor ve rusvay edici bir azab hazırlamıstır
Sen onların (askerin) içinde olup (cephede) onlara namaz kıldıracağın zaman, (askerini iki kısım yap), bir kısmı seninle namazda, diğeri düşman karşısında dursun. Hepsi de silâhlarını yanlarına alsınlar. Seninle namazda olup bir rekât kılanlar düşman karşısına gitsinler. Düşman karşısında olup namaz kılmamış olanlar gelip, ikinci rekâtı seninle kılsınlar ve onlar da tedbirli bulunarak silâhlarını yanlarına alsınlar. (Sen selâm verip onlar selâm vermeden düşman karşısına gitsinler. Evvelce bir rekât kılmış olanlar geri gelip kendi başlarına bir rekât daha kılarak selâm versinler. Sonra yer değiştirerek ikinci rekâtı imamla kılmış olanlar gelip kendi başlarına birinci rekâtı kılarak teşehhüdden sonra selâm versinler. Bu gidiş ve dönüşlerde namaz bitinceye kadar namazı bozacak işlerde bulunulmaz.) Kâfirler arzu ederler ki, silâh ve eşyalarınızdan gafil bulunasınız da, size ansızın bir baskın yapsalar. Eğer yağmurdan dolayı size bir eziyet olursa, hasta bulunursanız, silâhlarınızı bırakmanızda üzerinize günah yoktur. Bununla beraber ihtiyat tedbirini alın. Allah kâfirlere hor ve rüsvay edici bir azab hazırlamıştır
Ve sen Iclerinde olup da onlara namaz kıldıracak olursan, onlardan bir kısmı seninle beraber namaza dursun, silahlarını da yanlarına alsınlar. Secde ettiklerinde(n hemen sonra) arkanızda yerlerini alsınlar. Bu defa henuz namaz kılmayan diger kısım gelip seninle beraber namaz kılsınlar; tetikte olup silahlarını yanlarında tutsunlar. Kufredenler, silahlarınızdan ve esyanızdan gaflet etmenizi ve boylece size birdenbire baskın yapmayı isterler. Eger yagmurdan tedirgin olur veya hasta bulunursanız, silahlarınızı bırakmanızda bir sakınca yoktur; ama her seye ragmen tetikte olun, ihtiyatlı davranın. Suphesiz ki Allah kafirlere asagılayıcı, horlayıcı bir azab hazırlamıstır
Ve sen İçlerinde olup da onlara namaz kıldıracak olursan, onlardan bir kısmı seninle beraber namaza dursun, silâhlarını da yanlarına alsınlar. Secde ettiklerinde(n hemen sonra) arkanızda yerlerini alsınlar. Bu defa henüz namaz kılmayan diğer kısım gelip seninle beraber namaz kılsınlar; tetikte olup silâhlarını yanlarında tutsunlar. Küfredenler, silâhlarınızdan ve eşyanızdan gaflet etmenizi ve böylece size birdenbire baskın yapmayı isterler. Eğer yağmurdan tedirgin olur veya hasta bulunursanız, silâhlarınızı bırakmanızda bir sakınca yoktur; ama her şeye rağmen tetikte olun, ihtiyatlı davranın. Şüphesiz ki Allah kâfirlere aşağılayıcı, horlayıcı bir azâb hazırlamıştır
Sen iclerinde olup da namazlarını kıldırdıgın zaman, bir kısmı seninle beraber namaza dursun ve silahlarını da yanlarına alsınlar; secdeyi yaptıktan sonra onlar arkanıza gecsinler; kılmayan obur kısım gelsin, seninle beraber kılsınlar, tedbirli olsunlar, silahlarını alsınlar. Kafirler, size ansızın bir baskın vermek icin, silah ve esyanızdan ayrılmıs bulunmanızı dilerler. Yagmurdan zarar gorecekseniz veya hasta olursanız, silahlarınızı bırakmanıza engel yoktur, fakat dikkatli olun. Allah kafirlere suphesiz agır bir azab hazırlamıstır
Sen içlerinde olup da namazlarını kıldırdığın zaman, bir kısmı seninle beraber namaza dursun ve silahlarını da yanlarına alsınlar; secdeyi yaptıktan sonra onlar arkanıza geçsinler; kılmayan öbür kısım gelsin, seninle beraber kılsınlar, tedbirli olsunlar, silahlarını alsınlar. Kafirler, size ansızın bir baskın vermek için, silah ve eşyanızdan ayrılmış bulunmanızı dilerler. Yağmurdan zarar görecekseniz veya hasta olursanız, silahlarınızı bırakmanıza engel yoktur, fakat dikkatli olun. Allah kafirlere şüphesiz ağır bir azab hazırlamıştır
Sen onlarin aralarinda bulunup da onlara namaz kildirdiginda iclerinden bir kismi seninle beraber namaza dursun. Silahlarini da yanlarina alsinlar. Bunlar secdeye vardiklarinda diger bir kismi arkanizda beklesin. Sonra o namaz kilmamis olan diger kisim gelsin seninle beraber kilsinlar ve ihtiyatli bulunsunlar, silahlarini yanlarina alsinlar. Kafirler arzu ederler ki, silahlarinizdan ve esyanizdan bir gafil olsaniz da size ani bir baskin yapsalar. Eger size yagmur gibi bir eziyet erisir veya hasta olursaniz silahlarinizi birakmanizda bir vebal yoktur. Bununla beraber ihtiyati elden birakmayin. Kuskusuz Allah kafirlere alcaltici bir azap hazirlamistir
Sen onlarin aralarinda bulunup da onlara namaz kildirdiginda içlerinden bir kismi seninle beraber namaza dursun. Silahlarini da yanlarina alsinlar. Bunlar secdeye vardiklarinda diger bir kismi arkanizda beklesin. Sonra o namaz kilmamis olan diger kisim gelsin seninle beraber kilsinlar ve ihtiyatli bulunsunlar, silahlarini yanlarina alsinlar. Kâfirler arzu ederler ki, silahlarinizdan ve esyanizdan bir gafil olsaniz da size ani bir baskin yapsalar. Eger size yagmur gibi bir eziyet erisir veya hasta olursaniz silahlarinizi birakmanizda bir vebal yoktur. Bununla beraber ihtiyati elden birakmayin. Kuskusuz Allah kâfirlere alçaltici bir azap hazirlamistir
Sen de iclerinde bulunup onlara namaz kıldırdıgın zaman, onlardan bir kısmı seninle beraber namaza dursunlar, silahlarını (yanlarına) alsınlar, boylece (namazı kılıp) secde ettiklerinde (digerleri) arkanızda olsunlar. Sonra henuz namazını kılmamıs olan (bu) diger gurup gelip seninle beraber namazlarını kılsınlar ve onlar da ihtiyat tedbirlerini ve silahlarını alsınlar. O kafirler arzu ederler ki siz silahlarınızdan ve esyanızdan gafil olsanız da ustunuze birden baskın yapsalar. Eger size yagmurdan bir eziyet olur yahut hasta bulunursanız silahlarınızı bırakmanızda size gunah yoktur. Yine de tedbirinizi alın. Suphesiz Allah, kafirler icin alcaltıcı bir azap hazırlamıstır
Sen de içlerinde bulunup onlara namaz kıldırdığın zaman, onlardan bir kısmı seninle beraber namaza dursunlar, silahlarını (yanlarına) alsınlar, böylece (namazı kılıp) secde ettiklerinde (diğerleri) arkanızda olsunlar. Sonra henüz namazını kılmamış olan (bu) diğer gurup gelip seninle beraber namazlarını kılsınlar ve onlar da ihtiyat tedbirlerini ve silahlarını alsınlar. O kafirler arzu ederler ki siz silahlarınızdan ve eşyanızdan gafil olsanız da üstünüze birden baskın yapsalar. Eğer size yağmurdan bir eziyet olur yahut hasta bulunursanız silahlarınızı bırakmanızda size günah yoktur. Yine de tedbirinizi alın. Şüphesiz Allah, kafirler için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır
Sen iclerinde olup onlara namaz kıldırdıgın zaman, onlardan bir grup sizi korumak icin yanınızda bulunsun ve silahlarını da yanlarına alsın. Namaza duranlar secdeye vardıklarında arkanızda bulunsunlar. Sonra namaz kılmamıs olan grup gelsin ve seninle birlikte namaza dursunlar, (namazı bitirmis olan grup ise) silahlarını alıp nobet tutsunlar. Inkarcılar, silahlarınız ve esyanız hakkında dikkatsiz davranmanızı ve boylece sizi ani bir baskınla bozguna ugratmayı umarlar. Yagmur ve hastalık gibi ozurlerden oturu silahlarınızı bırakmanızda bir sakınca yok. Ancak alarmda olun. ALLAH kafirlere alcaltıcı bir azap hazırlıyor
Sen içlerinde olup onlara namaz kıldırdığın zaman, onlardan bir grup sizi korumak için yanınızda bulunsun ve silahlarını da yanlarına alsın. Namaza duranlar secdeye vardıklarında arkanızda bulunsunlar. Sonra namaz kılmamış olan grup gelsin ve seninle birlikte namaza dursunlar, (namazı bitirmiş olan grup ise) silahlarını alıp nöbet tutsunlar. İnkarcılar, silahlarınız ve eşyanız hakkında dikkatsiz davranmanızı ve böylece sizi ani bir baskınla bozguna uğratmayı umarlar. Yağmur ve hastalık gibi özürlerden ötürü silahlarınızı bırakmanızda bir sakınca yok. Ancak alarmda olun. ALLAH kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlıyor
Sen onların aralarında bulunup da onlara namaz kıldırdıgında iclerinden bir kısmı seninle beraber namaza dursun. Silahlarını da yanlarına alsınlar. Bunlar secdeye vardıklarında diger bir kısmı arkanızda beklesin. Sonra o namaz kılmamıs olan diger kısım gelsin seninle beraber kılsınlar ve ihtiyatlı bulunsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kafirler arzu ederler ki, silahlarınızdan ve esyanızdan bir gafil olsanız da size ani bir baskın yapsalar. Eger size yagmur gibi bir eziyet erisir veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda bir vebal yoktur. Bununla beraber ihtiyatı elden bırakmayın. Kuskusuz Allah kafirlere alcaltıcı bir azap hazırlamıstır
Sen onların aralarında bulunup da onlara namaz kıldırdığında içlerinden bir kısmı seninle beraber namaza dursun. Silahlarını da yanlarına alsınlar. Bunlar secdeye vardıklarında diğer bir kısmı arkanızda beklesin. Sonra o namaz kılmamış olan diğer kısım gelsin seninle beraber kılsınlar ve ihtiyatlı bulunsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kâfirler arzu ederler ki, silahlarınızdan ve eşyanızdan bir gafil olsanız da size ani bir baskın yapsalar. Eğer size yağmur gibi bir eziyet erişir veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda bir vebal yoktur. Bununla beraber ihtiyatı elden bırakmayın. Kuşkusuz Allah kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırlamıştır
Sen iclerinde olup da onlara namaz kıldırdıgında iclerinden bir kısmı seninle beraber namaza dursun, silahlarını da yanlarına alsınlar, bunlar secdeye vardıklarında diger kısım arkanızda beklesinler, sonra henuz namaz kılmamıs olan diger kısım gelsin seninle beraber kılsınlar ve ihtiyatlı bulunup silahlarını da yanlarına alsınlar. Kafirler silahlarınızdan ve esyanızdan gafil bulunsanız da size ani bir baskında bulunsunlar diye arzu ederler. Eger yagan yagmurdan bir gucluge ugrarsanız veya hasta olursanız, silahları bırakmanızda bir mahzur yoktur. Bununla beraber ihtiyatı elden bırakmayın. Cunku Allah kafirler icin alcaltıcı bir azap hazırlamıstır
Sen içlerinde olup da onlara namaz kıldırdığında içlerinden bir kısmı seninle beraber namaza dursun, silahlarını da yanlarına alsınlar, bunlar secdeye vardıklarında diğer kısım arkanızda beklesinler, sonra henüz namaz kılmamış olan diğer kısım gelsin seninle beraber kılsınlar ve ihtiyatlı bulunup silahlarını da yanlarına alsınlar. Kafirler silahlarınızdan ve eşyanızdan gafil bulunsanız da size ani bir baskında bulunsunlar diye arzu ederler. Eğer yağan yağmurdan bir güçlüğe uğrarsanız veya hasta olursanız, silahları bırakmanızda bir mahzur yoktur. Bununla beraber ihtiyatı elden bırakmayın. Çünkü Allah kafirler için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır
Sen onların aralarında bulunup da onlara namaz kıldırdıgında iclerinden bir kısmı seninle beraber namaza dursun. Silahlarını da yanlarına alsınlar. Bunlar secdeye vardıklarında diger bir kısmı arkanızda beklesin. Sonra o namaz kılmamıs olan diger kısım gelsin seninle beraber kılsınlar ve ihtiyatlı bulunsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kafirler arzu ederler ki, silahlarınızdan ve esyanızdan bir gafil olsanız da size ani bir baskın yapsalar. Eger size yagmur gibi bir eziyet erisir veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda bir vebal yoktur. Bununla beraber ihtiyatı elden bırakmayın. Kuskusuz Allah kafirlere alcaltıcı bir azap hazırlamıstır
Sen onların aralarında bulunup da onlara namaz kıldırdığında içlerinden bir kısmı seninle beraber namaza dursun. Silahlarını da yanlarına alsınlar. Bunlar secdeye vardıklarında diğer bir kısmı arkanızda beklesin. Sonra o namaz kılmamış olan diğer kısım gelsin seninle beraber kılsınlar ve ihtiyatlı bulunsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kâfirler arzu ederler ki, silahlarınızdan ve eşyanızdan bir gafil olsanız da size ani bir baskın yapsalar. Eğer size yağmur gibi bir eziyet erişir veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda bir vebal yoktur. Bununla beraber ihtiyatı elden bırakmayın. Kuşkusuz Allah kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırlamıştır
Eger sen mumin savascıların arasında bulunur da onlara namaz kıldırırsan onların bir grubu senin arkanda namaza dursun ve silahlarını yanlarına alsınlar. Bu grup secdeden kalkınca arkanıza (nobet yerine) gecsin. Bu kez namaz kılmamıs olan oteki grup gelerek arkanda namaz kılsın, bunlar da silahlarını ve techizatlarını yanlarına alsınlar. Cunku kafirler isterler ki, silahlarınızı ve kumanyalarınızı aklınızdan cıkarasınız da ansızın uzerinize baskın duzenlesinler. Eger yagmurdan zarar gorecekseniz ya da hasta iseniz silahlarınızı yere bırakmanızın sakıncası yoktur. Bununla birlikte uyanık ve tedbirli olunuz. Hic suphesiz Allah kafirler icin onur kırıcı bir azap hazırlamıstır
Eğer sen mümin savaşçıların arasında bulunur da onlara namaz kıldırırsan onların bir grubu senin arkanda namaza dursun ve silahlarını yanlarına alsınlar. Bu grup secdeden kalkınca arkanıza (nöbet yerine) geçsin. Bu kez namaz kılmamış olan öteki grup gelerek arkanda namaz kılsın, bunlar da silahlarını ve teçhizatlarını yanlarına alsınlar. Çünkü kafirler isterler ki, silahlarınızı ve kumanyalarınızı aklınızdan çıkarasınız da ansızın üzerinize baskın düzenlesinler. Eğer yağmurdan zarar görecekseniz ya da hasta iseniz silahlarınızı yere bırakmanızın sakıncası yoktur. Bununla birlikte uyanık ve tedbirli olunuz. Hiç şüphesiz Allah kafirler için onur kırıcı bir azap hazırlamıştır
Iclerinde olup onlara namazı kıldırdıgında, onlardan bir grup, seninle birlikte dursun ve silahlarını (yanlarına) alsın; boylece onlar secde ettiklerinde, arkalarınızda olsunlar. Namazlarını kılmayan diger grup gelip seninle namaz kılsınlar, onlar da ´korunma araclarını´ ve silahlarını alsınlar. Kafirler, size apansız bir baskın yapabilmek icin, sizin silahlarınızdan ve emtianız (erzak ve muhimmatınız)dan ayrılmıs olmanızı isterler. Yagmur dolayısıyla bir guclugunuz varsa veya hastaysanız, silahlarınızı bırakmanızda size bir sorumluluk yoktur. Korunma tedbirlerinizi alın. Suphesiz, Tanrı kafirler icin asagılatıcı bir azab hazırlamıstır
İçlerinde olup onlara namazı kıldırdığında, onlardan bir grup, seninle birlikte dursun ve silahlarını (yanlarına) alsın; böylece onlar secde ettiklerinde, arkalarınızda olsunlar. Namazlarını kılmayan diğer grup gelip seninle namaz kılsınlar, onlar da ´korunma araçlarını´ ve silahlarını alsınlar. Kafirler, size apansız bir baskın yapabilmek için, sizin silahlarınızdan ve emtianız (erzak ve mühimmatınız)dan ayrılmış olmanızı isterler. Yağmur dolayısıyla bir güçlüğünüz varsa veya hastaysanız, silahlarınızı bırakmanızda size bir sorumluluk yoktur. Korunma tedbirlerinizi alın. Şüphesiz, Tanrı kafirler için aşağılatıcı bir azab hazırlamıştır
Sen de iclerinde bulunub da kendilerine namaz kıldırdıgın vakit onlardan bir kısmı seninle birlikde dursun, silahlarını (yanlarına) alsınlar. Bu suretle secde etdikleri zaman da arka tarafınızda bulun (ub dusmana karsı dur) sunlar. (Bundan sonra) henuz namazını kılmamıs olan diger kısmı gelib seninle beraber namazlarını kılsınlar ve onlar da ihtiyat tedbirlerini ve silahlarını alsınlar. O kufredenler arzu eder ki siz silahlarınızdan ve esyanızdan gaafil olsanız da ustunuze derhal bir baskın yapsınlar. Eger size yagmurdan bir eziyyet olursa, yahud hasta bulunursanız silahlarınızı koymanızda uzerinize vebal yokdur. (Fakat yine) butun ihtiyat tedbirlerini alın. Subhe yokdur ki Allah kafirlere hor ve hakir edici bir azab hazırlamısdır
Sen de içlerinde bulunub da kendilerine namaz kıldırdığın vakit onlardan bir kısmı seninle birlikde dursun, silâhlarını (yanlarına) alsınlar. Bu suretle secde etdikleri zaman da arka tarafınızda bulun (ub düşmana karşı dur) sunlar. (Bundan sonra) henüz namazını kılmamış olan diğer kısmı gelib seninle beraber namazlarını kılsınlar ve onlar da ihtiyat tedbîrlerini ve silâhlarını alsınlar. O küfredenler arzu eder ki siz silâhlarınızdan ve eşyanızdan gaafil olsanız da üstünüze derhal bir baskın yapsınlar. Eğer size yağmurdan bir eziyyet olursa, yahud hasta bulunursanız silâhlarınızı koymanızda üzerinize vebal yokdur. (Fakat yîne) bütün ihtiyat tedbirlerini alın. Şübhe yokdur ki Allah kâfirlere hor ve hakîr edici bir azâb hazırlamışdır
Sen; iclerinde olup da namazlarını kıldırdıgın zaman, bir kısmı seninle beraber namaza dursun ve silahlarını da alsınlar. Secdeye vardıklarında onlar arkanıza gecsinler, kılmayan obur kısım gelsin, seninle beraber kılsınlar. Tedbirli olsunlar, silahlarını alsınlar. Kafirler size ansızın bir baskın vermek icin silah ve esyanızdan gafil bulunmanızı arzu ederler. Yagmurdan zarar gorecekseniz veya hasta olursanız, silahlarınızı bırakmanıza bir beis yoktur. Fakat dikkatli olun. Allah; suphesiz kafirlere horlayıcı bir azab hazırlamıstır
Sen; içlerinde olup da namazlarını kıldırdığın zaman, bir kısmı seninle beraber namaza dursun ve silahlarını da alsınlar. Secdeye vardıklarında onlar arkanıza geçsinler, kılmayan öbür kısım gelsin, seninle beraber kılsınlar. Tedbirli olsunlar, silahlarını alsınlar. Kafirler size ansızın bir baskın vermek için silah ve eşyanızdan gafil bulunmanızı arzu ederler. Yağmurdan zarar görecekseniz veya hasta olursanız, silahlarınızı bırakmanıza bir beis yoktur. Fakat dikkatli olun. Allah; şüphesiz kafirlere horlayıcı bir azab hazırlamıştır
Ve, sen onların arasında oldugun zaman, onlara namazı ikame ettigin (kıldırdıgın) taktirde, oyle ki onların bir kısmı seninle beraber ayakta (namaza) dursun ve silahlarını da alsınlar, boylece digerleri secde ettikleri zaman, sizin arkanızda olsunlar. Ve namaz kılmamıs olan grup da gelsin, bu sekilde seninle beraber namazlarını kılsınlar, koruma tedbirlerini ve silahlarını da alsınlar. Kafirler silahlarınızdan ve muhimmatınızdan (savas techizatınızdan) gaflette olmanızı ve boylece sizin uzerinize “tek bir hamle ile baskın yapmayı ” isterler. Ve yagmur sebebiyle size bir gucluk oldu ise veya hasta olduysanız , silahlarınızı cıkarmanızda size bir gunah yoktur. Ve korunma tedbirlerinizi de alın. Muhakkak ki Allah kafirler icin “alcaltıcı azap” hazırlamıstır
Ve, sen onların arasında olduğun zaman, onlara namazı ikame ettiğin (kıldırdığın) taktirde, öyle ki onların bir kısmı seninle beraber ayakta (namaza) dursun ve silâhlarını da alsınlar, böylece diğerleri secde ettikleri zaman, sizin arkanızda olsunlar. Ve namaz kılmamış olan grup da gelsin, bu şekilde seninle beraber namazlarını kılsınlar, koruma tedbirlerini ve silâhlarını da alsınlar. Kâfirler silâhlarınızdan ve mühimmatınızdan (savaş techizatınızdan) gaflette olmanızı ve böylece sizin üzerinize “tek bir hamle ile baskın yapmayı ” isterler. Ve yağmur sebebiyle size bir güçlük oldu ise veya hasta olduysanız , silâhlarınızı çıkarmanızda size bir günah yoktur. Ve korunma tedbirlerinizi de alın. Muhakkak ki Allah kâfirler için “alçaltıcı azap” hazırlamıştır
Ve iza kunte fıhim fe ekamte lehumus salate feltekum taifetum minhum meake vel ye´huzu eslihatehumv fe iza secedu felyekunu miv veraikumv velte´ti taifetun uhra lem yusallu fel yusallu meake vel ye´huzu hızrahum ve eslihatehum veddellezıne keferu lev tagfulune an eslihatikum ve emtiatikum fe yemılune aleykum meyletev vahıdehv ve la cunuha aleykum in kane bi kum ezem mim metarin ev kuntum merda en tedau eslihatekum ve huzu hızrakumv innellahe eadde lil kafirıne azabem muhına
Ve iza künte fıhim fe ekamte lehümüs salate feltekum taifetüm minhüm meake vel ye´huzu eslihatehümv fe iza secedu felyekunu miv veraikümv velte´ti taifetün uhra lem yüsallu fel yüsallu meake vel ye´huzu hızrahüm ve eslihatehüm veddellezıne keferu lev tağfülune an eslihatiküm ve emtiatiküm fe yemılune aleyküm meyletev vahıdehv ve la cünüha aleyküm in kane bi küm ezem mim metarin ev küntüm merda en tedau eslihateküm ve huzu hızrakümv innellahe eadde lil kafirıne azabem mühına
Ve iza kunte fihim fe ekamte lehumus salate fel tekum taifetun minhum meake vel ye’huzu eslihatehum fe iza secedu fel yekunu min veraikum, vel te’ti taifetun uhra lem yusallu fel yusallu meake vel ye’huzu hızrahum ve eslihatehum veddellezine keferu lev tagfulune an eslihatikum ve emtiatikum fe yemilune aleykum meyleten vahıdeh(vahıdeten) ve la cunaha aleykum in kane bikum ezen min matarin ev kuntum marda en tedau eslihatekum, ve huzu hızrakum innallahe eadde lil kafirine azaben muhina(muhinen)
Ve izâ kunte fîhim fe ekamte lehumus salâte fel tekum tâifetun minhum meake vel ye’huzû eslihatehum fe izâ secedû fel yekûnû min verâikum, vel te’ti tâifetun uhrâ lem yusallû fel yusallû meake vel ye’huzû hızrahum ve eslihatehum veddellezîne keferû lev tagfulûne an eslihatikum ve emtiatikum fe yemîlûne aleykum meyleten vâhıdeh(vâhıdeten) ve lâ cunâha aleykum in kâne bikum ezen min matarin ev kuntum mardâ en tedaû eslihatekum, ve huzû hızrakum innallâhe eadde lil kâfirîne azâben muhînâ(muhînen)
O halde sen muminler arasında iken onlara namazda imamlık yapacaksan, (yalnızca) bir bolumunun, silahlarını kusanmıs olarak seninle namaza durmalarına izin ver. Onlar namazlarını bitirdikten sonra, namazlarını eda etmemis olan diger gurubun her turlu tehlikeye karsı hazır vaziyette ve silahlarını kusanmıs olarak gelip seninle namaza durmaları sırasında size koruyuculuk yapsınlar; (cunku) hakikati inkara sartlanmıs olanlar sizin silahlarınızı ve techizatınızı unutup bırakmanızı isterler ki ani bir baskınla uzerinize saldırabilsinler. Fakat yagmurdan dolayı sıkıntıya duserseniz yahut hasta iseniz (namaz kılarken) silahlarınızı bırakmanızda bir mahzur yoktur; ama tehlikeye karsı (daima) hazırlıklı olun. Allah, suphesiz, hakikati inkar edenler icin alcaltıcı bir azap hazırlamıstır
O halde sen müminler arasında iken onlara namazda imamlık yapacaksan, (yalnızca) bir bölümünün, silahlarını kuşanmış olarak seninle namaza durmalarına izin ver. Onlar namazlarını bitirdikten sonra, namazlarını eda etmemiş olan diğer gurubun her türlü tehlikeye karşı hazır vaziyette ve silahlarını kuşanmış olarak gelip seninle namaza durmaları sırasında size koruyuculuk yapsınlar; (çünkü) hakikati inkara şartlanmış olanlar sizin silahlarınızı ve teçhizatınızı unutup bırakmanızı isterler ki ani bir baskınla üzerinize saldırabilsinler. Fakat yağmurdan dolayı sıkıntıya düşerseniz yahut hasta iseniz (namaz kılarken) silahlarınızı bırakmanızda bir mahzur yoktur; ama tehlikeye karşı (daima) hazırlıklı olun. Allah, şüphesiz, hakikati inkar edenler için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır
veiza kunte fihim feekamte lehumu-ssalate feltekum taifetum minhum me`ake velye'huzu eslihatehum. feiza secedu felyekunu miv veraikum. velte'ti taifetun uhra lem yusallu felyusallu me`ake velye'huzu hizrahum veeslihatehum. vedde-llezine keferu lev tagfulune `an eslihatikum veemti`atikum feyemilune `aleykum meyletev vahideten. vela cunaha `aleykum in kane bikum ezem mim metarin ev kuntum merda en teda`u eslihatekum. vehuzu hizrakum. inne-llahe e`adde lilkafirine `azabem muhina
veiẕâ künte fîhim feeḳamte lehümu-ṣṣalâte felteḳum ṭâifetüm minhüm me`ake velye'ḫuẕû esliḥatehüm. feiẕâ secedû felyekûnû miv verâiküm. velte'ti ṭâifetün uḫrâ lem yüṣallû felyüṣallû me`ake velye'ḫuẕû ḥiẕrahüm veesliḥatehüm. vedde-lleẕîne keferû lev tagfülûne `an esliḥatiküm veemti`atiküm feyemîlûne `aleyküm meyletev vâḥideten. velâ cünâḥa `aleyküm in kâne biküm eẕem mim meṭarin ev küntüm merḍâ en teḍa`û esliḥateküm. veḫuẕû ḥiẕraküm. inne-llâhe e`adde lilkâfirîne `aẕâbem mühînâ
Iclerinde bulunup da onlara namaz kıldırdıgın zaman, onlardan bir grup da seninle beraber namaza dursunlar; silahlarını da (yanlarına) alsınlar. Secde ettiklerinde arkanıza gecip (dusmana karsı orada) bulunsunlar. Sonra namazı kılmamıs olan diger grup gelsin ve seninle beraber kılsınlar; onlar da tedbirlerini ve silahlarını alsınlar. O kafirler arzu ederler ki siz silahlarınızdan ve esyanızdan gafil olsanız da ustunuze birden baskın yapsalar. Eger size yagmurdan bir eziyet olur yahut hasta bulunursanız silahlarınızı bırakmanızda size gunah yoktur. Yine de tedbirinizi alın. Suphesiz Allah, kafirler icin alcaltıcı bir azap hazırlamıstır
İçlerinde bulunup da onlara namaz kıldırdığın zaman, onlardan bir grup da seninle beraber namaza dursunlar; silâhlarını da (yanlarına) alsınlar. Secde ettiklerinde arkanıza geçip (düşmana karşı orada) bulunsunlar. Sonra namazı kılmamış olan diğer grup gelsin ve seninle beraber kılsınlar; onlar da tedbirlerini ve silâhlarını alsınlar. O kâfirler arzu ederler ki siz silahlarınızdan ve eşyanızdan gafil olsanız da üstünüze birden baskın yapsalar. Eğer size yağmurdan bir eziyet olur yahut hasta bulunursanız silahlarınızı bırakmanızda size günah yoktur. Yine de tedbirinizi alın. Şüphesiz Allah, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır
(Savasta) sen onların arasında olup da onlara namaz kıldıracagın zaman, bir grup seninle namazda (diger grup da dusman karsısında) dursun. Hepsi de silahlarını yanlarına alsınlar. Seninle namaz kılanlar secde ettikten sonra sizin arkanıza gecsinler ve namaz kılmamıs diger grup gelsin ve seninle namaz kılsınlar. Ve onlar da tedbirli olup silahlarını yanlarına alsınlar. Kafirler silah ve esyalarınızı unutup bırakmanızı, gafil bulunmanızı ve size ansızın baskın yapmayı arzu ederler. Eger yagmur dolayısıyla size bir eziyet/zorluk olursa veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda bir gunah yoktur. Yine de tedbirli olun. Allah, kafirlere asagılayıcı bir azap hazırlamıstır
(Savaşta) sen onların arasında olup da onlara namaz kıldıracağın zaman, bir grup seninle namazda (diğer grup da düşman karşısında) dursun. Hepsi de silahlarını yanlarına alsınlar. Seninle namaz kılanlar secde ettikten sonra sizin arkanıza geçsinler ve namaz kılmamış diğer grup gelsin ve seninle namaz kılsınlar. Ve onlar da tedbirli olup silahlarını yanlarına alsınlar. Kafirler silah ve eşyalarınızı unutup bırakmanızı, gafil bulunmanızı ve size ansızın baskın yapmayı arzu ederler. Eğer yağmur dolayısıyla size bir eziyet/zorluk olursa veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda bir günah yoktur. Yine de tedbirli olun. Allah, kafirlere aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır
Sen (savas meydanında) onların aralarında olup da namazlarını kıldırdıgın zaman, bir kısmı seninle beraber namaza dursun ve silahlarını da yanlarına alsınlar; secdeyi yaptıktan sonra onlar arkanıza gecsinler;kılmayan obur kısım gelsin, seninle beraber kılsınlar, tedbirli olsunlar, silahlarını alsınlar. Kafirler arzu ederler ki, silahlarınızdan ve esyanızdan bir gafil olsanız da size ani bir baskın yapsalar. Eger yagmur dolayısıyla size bir eziyet/zorluk olursa veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda bir gunah yoktur. Yine de tedbirli olun. Allah, Kafirlere asagılayıcı bir azap hazırlamıstır
Sen (savaş meydanında) onların aralarında olup da namazlarını kıldırdığın zaman, bir kısmı seninle beraber namaza dursun ve silahlarını da yanlarına alsınlar; secdeyi yaptıktan sonra onlar arkanıza geçsinler;kılmayan öbür kısım gelsin, seninle beraber kılsınlar, tedbirli olsunlar, silahlarını alsınlar. Kâfirler arzu ederler ki, silâhlarınızdan ve eşyanızdan bir gafil olsanız da size ani bir baskın yapsalar. Eğer yağmur dolayısıyla size bir eziyet/zorluk olursa veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda bir günah yoktur. Yine de tedbirli olun. Allah, Kâfirlere aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır
Ey Resulum! Sen muminlerin icinde olup da onlara namaz kıldıracak olursan, onlardan bir kısmı sana tabi olarak namaza dursun ve silahlarını yanlarına alsınlar.Bunlar secdeye vardıklarında, diger kısım arkanızda beklesinler.Sonra o namaz kılmamıs olan diger kısım gelsin, sana tabi olarak namaz kılsınlar, hem ihtiyatlı bulunsun ve silahlarını da yanlarına alsınlar.Kafirler sizi silahsız ve techizatsız vaziyette iken kıstırıp, birden baskın yaparak isinizi bitirmek isterler.Eger yagmur sebebiyle zahmet cekerseniz yahut hasta dusmus iseniz, silahlarınızı bırakmanızda bir mahzur yoktur. Bununla beraber yine de tedbiri elden bırakmayın. Muhakkak ki Allah kafirler icin, zelil ve perisan eden bir azap hazırlamıstır
Ey Resulüm! Sen müminlerin içinde olup da onlara namaz kıldıracak olursan, onlardan bir kısmı sana tâbi olarak namaza dursun ve silâhlarını yanlarına alsınlar.Bunlar secdeye vardıklarında, diğer kısım arkanızda beklesinler.Sonra o namaz kılmamış olan diğer kısım gelsin, sana tâbi olarak namaz kılsınlar, hem ihtiyatlı bulunsun ve silâhlarını da yanlarına alsınlar.Kâfirler sizi silâhsız ve teçhizatsız vaziyette iken kıstırıp, birden baskın yaparak işinizi bitirmek isterler.Eğer yağmur sebebiyle zahmet çekerseniz yahut hasta düşmüş iseniz, silâhlarınızı bırakmanızda bir mahzur yoktur. Bununla beraber yine de tedbiri elden bırakmayın. Muhakkak ki Allah kâfirler için, zelil ve perişan eden bir azap hazırlamıştır
Sen de iclerinde bulunup onlara namazı baslattıgın zaman onlardan bir boluk seninle beraber namaza dursun ve silahlarını da yanlarına alsınlar. (Namazda olanlar), secde edince arkanıza gecsinler; bu kez namaz kılmayan oteki boluk gelsin, seninle beraber namaz kılsınlar, korunma(tedbir)lerini ve silahlarını da alsınlar. Inkar edenler istediler ki siz silahlarınızdan ve esyanızdan gaflet etseniz de birden uzerinize bir baskın yapsalar. Yagmurdan zahmet cekerseniz, ya da hasta olursanız, silahlarınızı bırakmanızda size bir gunah yoktur. Ama korunma tedbirinizi alın (uyanık bulunun). Allah, kafirlere alcaltıcı bir azab hazırlamıstır
Sen de içlerinde bulunup onlara namazı başlattığın zaman onlardan bir bölük seninle beraber namaza dursun ve silahlarını da yanlarına alsınlar. (Namazda olanlar), secde edince arkanıza geçsinler; bu kez namaz kılmayan öteki bölük gelsin, seninle beraber namaz kılsınlar, korunma(tedbir)lerini ve silahlarını da alsınlar. İnkar edenler istediler ki siz silahlarınızdan ve eşyanızdan gaflet etseniz de birden üzerinize bir baskın yapsalar. Yağmurdan zahmet çekerseniz, ya da hasta olursanız, silahlarınızı bırakmanızda size bir günah yoktur. Ama korunma tedbirinizi alın (uyanık bulunun). Allah, kafirlere alçaltıcı bir azab hazırlamıştır
Iclerinde olup onlara namazı kıldırdıgında, onlardan bir grup, seninle birlikte dursun ve silahlarını da (yanlarına) alsın; boylece onlar secde ettiklerinde, arkalarınızda olsunlar. Namazlarını kılmayan diger grup da gelip seninle namaz kılsınlar, onlar da ´korunma araclarını´ ve silahlarını alsınlar. Kufredenler, size apansız bir baskın yapabilmek icin, sizin silahlarınızdan ve emtianız (erzak ve muhimmatınız) dan ayrılmıs olmanızı isterler. Yagmur dolayısıyla bir guclugunuz varsa veya hastaysanız, silahlarınızı bırakmanızda size bir sorumluluk yoktur. Korunma tedbirlerinizi alın. Suphesiz, Allah, kafirler icin asagılatıcı bir azab hazırlamıstır
İçlerinde olup onlara namazı kıldırdığında, onlardan bir grup, seninle birlikte dursun ve silahlarını da (yanlarına) alsın; böylece onlar secde ettiklerinde, arkalarınızda olsunlar. Namazlarını kılmayan diğer grup da gelip seninle namaz kılsınlar, onlar da ´korunma araçlarını´ ve silahlarını alsınlar. Küfredenler, size apansız bir baskın yapabilmek için, sizin silahlarınızdan ve emtianız (erzak ve mühimmatınız) dan ayrılmış olmanızı isterler. Yağmur dolayısıyla bir güçlüğünüz varsa veya hastaysanız, silahlarınızı bırakmanızda size bir sorumluluk yoktur. Korunma tedbirlerinizi alın. Şüphesiz, Allah, kâfirler için aşağılatıcı bir azab hazırlamıştır
Sen (savas meydanında) onların aralarında olup da namazlarını kıldırdıgın zaman, bir kısmı seninle beraber namaza dursun ve silahlarını da yanlarına alsınlar; secdeyi yaptıktan sonra onlar arkanıza gecsinler;kılmayan obur kısım gelsin, seninle beraber kılsınlar, tedbirli olsunlar, silahlarını alsınlar. Kafirler arzu ederler ki, silahlarınızdan ve esyanızdan bir gafil olsanız da size ani bir baskın yapsalar. Eger yagmur dolayısıyla size bir eziyet/zorluk olursa veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda bir gunah yoktur. Yine de tedbirli olun. Allah, Kafirlere asagılayıcı bir azap hazırlamıstır
Sen (savaş meydanında) onların aralarında olup da namazlarını kıldırdığın zaman, bir kısmı seninle beraber namaza dursun ve silahlarını da yanlarına alsınlar; secdeyi yaptıktan sonra onlar arkanıza geçsinler;kılmayan öbür kısım gelsin, seninle beraber kılsınlar, tedbirli olsunlar, silahlarını alsınlar. Kâfirler arzu ederler ki, silâhlarınızdan ve eşyanızdan bir gafil olsanız da size ani bir baskın yapsalar. Eğer yağmur dolayısıyla size bir eziyet/zorluk olursa veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda bir günah yoktur. Yine de tedbirli olun. Allah, Kâfirlere aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır
Sen iclerinde olup da onlara namaz kıldırdıgın vakit, iclerinden bir grup seninle namaza dursun; silahlarını da alsınlar. Bunlar secdeye varınca, digerleri arkalarında beklesinler. Sonra namaz kılmamıs/dua etmemis olan diger grup gelip seninle birlikte namaz kılsınlar/dua etsinler. Dikkatli olsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kafirler isterler ki, silahlarınızdan ve techizatınızdan habersiz olasınız da ustunuze bir cullanısla cullanıversinler. Eger yagmurdan gelen bir sıkıntı varsa yahut hasta-yaralı iseniz silahlarınızı bırakmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Ama tedbirinizi alın, dikkatli olun. Allah, kafirler icin rezil edici bir azap hazırlamıstır
Sen içlerinde olup da onlara namaz kıldırdığın vakit, içlerinden bir grup seninle namaza dursun; silahlarını da alsınlar. Bunlar secdeye varınca, diğerleri arkalarında beklesinler. Sonra namaz kılmamış/dua etmemiş olan diğer grup gelip seninle birlikte namaz kılsınlar/dua etsinler. Dikkatli olsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kâfirler isterler ki, silahlarınızdan ve teçhizatınızdan habersiz olasınız da üstünüze bir çullanışla çullanıversinler. Eğer yağmurdan gelen bir sıkıntı varsa yahut hasta-yaralı iseniz silahlarınızı bırakmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Ama tedbirinizi alın, dikkatli olun. Allah, kâfirler için rezil edici bir azap hazırlamıştır
Sen iclerinde olup da onlara namaz kıldırdıgın vakit, iclerinden bir grup seninle namaza dursun; silahlarını da alsınlar. Bunlar secdeye varınca, digerleri arkalarında beklesinler. Sonra namaz kılmamıs olan diger grup gelip seninle birlikte kılsınlar. Dikkatli olsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kafirler isterler ki, silahlarınızdan ve techizatınızdan habersiz olasınız da ustunuze bir cullanısla cullanıversinler. Eger yagmurdan gelen bir sıkıntı varsa yahut hasta-yaralı iseniz silahlarınızı bırakmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Ama tedbirinizi alın, dikkatli olun. Allah, kafirler icin rezil edici bir azap hazırlamıstır
Sen içlerinde olup da onlara namaz kıldırdığın vakit, içlerinden bir grup seninle namaza dursun; silahlarını da alsınlar. Bunlar secdeye varınca, diğerleri arkalarında beklesinler. Sonra namaz kılmamış olan diğer grup gelip seninle birlikte kılsınlar. Dikkatli olsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kâfirler isterler ki, silahlarınızdan ve teçhizatınızdan habersiz olasınız da üstünüze bir çullanışla çullanıversinler. Eğer yağmurdan gelen bir sıkıntı varsa yahut hasta-yaralı iseniz silahlarınızı bırakmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Ama tedbirinizi alın, dikkatli olun. Allah, kâfirler için rezil edici bir azap hazırlamıştır
Sen iclerinde olup da onlara namaz kıldırdıgın vakit, iclerinden bir grup seninle namaza dursun; silahlarını da alsınlar. Bunlar secdeye varınca, digerleri arkalarında beklesinler. Sonra namaz kılmamıs/dua etmemis olan diger grup gelip seninle birlikte namaz kılsınlar/dua etsinler. Dikkatli olsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kafirler isterler ki, silahlarınızdan ve techizatınızdan habersiz olasınız da ustunuze bir cullanısla cullanıversinler. Eger yagmurdan gelen bir sıkıntı varsa yahut hasta-yaralı iseniz silahlarınızı bırakmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Ama tedbirinizi alın, dikkatli olun. Allah, kafirler icin rezil edici bir azap hazırlamıstır
Sen içlerinde olup da onlara namaz kıldırdığın vakit, içlerinden bir grup seninle namaza dursun; silahlarını da alsınlar. Bunlar secdeye varınca, diğerleri arkalarında beklesinler. Sonra namaz kılmamış/dua etmemiş olan diğer grup gelip seninle birlikte namaz kılsınlar/dua etsinler. Dikkatli olsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kâfirler isterler ki, silahlarınızdan ve teçhizatınızdan habersiz olasınız da üstünüze bir çullanışla çullanıversinler. Eğer yağmurdan gelen bir sıkıntı varsa yahut hasta-yaralı iseniz silahlarınızı bırakmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Ama tedbirinizi alın, dikkatli olun. Allah, kâfirler için rezil edici bir azap hazırlamıştır

Twi

(Nkͻmhyεni), sε wowᴐ wͻn mu (wͻ ͻkoo mu) na wode wͻn refrε Nyame a, ma wͻn mu fekuo bi nka woho ne wo mfrε Nyame no, na ma wͻ’nfa wͻn akodeε; sε wͻ’de wͻn anim butu fͻm (frε Nyame no wie a), ma wͻn megyina moakyi, na ekuo baako a aka no a wͻ’nya mfrεε Nyame no nso mmra mεne wo mfrε Nyame no, na wͻ’ma wͻn ani na wͻn ho so yie na wͻnfa wͻn akodeε. Wͻn a wͻ’po nokorε no pε sε anka moadwen befiri moakodeε ne mo nneεma soͻ na wͻ’abεto ahyε moso prεko pε. Bͻne biara nni moso sε, sε nsuo reha mo anaasε moyare a mode moakodeε no bεgu hͻ. Na mmom moma moani na moho so yie. Nokorε sε, Nyankopͻn asiesie animguaseε asotwee ato boniayεfoͻ no hͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەن مۆمىنلەر بىلەن (جىھادقا) بىللە بولۇپ ئۇلار بىلەن ناماز ئوقۇماقچى بولغىنىڭدا، ئۇلارنىڭ بىر پىرقىسى سەن بىلەن بىرلىكتە نامازغا تۇرسۇن، قوراللىرىنى (ئېھتىيات يۈزىسىدىن) يېنىدا تۇتسۇن، سەجدىگە بېرىپ بولغاندىن كېيىن ئۇلار ئارقاڭلارغا ئۆتۈپ تۇرسۇن (يەنى ناماز ئوقۇپ بولغان پىرقە ئارقاڭلاردا كۆزەتچىلىك قىلىپ تۇرسۇن، ئۇلارنىڭ ئورنىغا) ناماز ئوقۇمىغان ئىككىنچى بىر پىرقە كېلىپ سەن بىلەن بىرلىكتە (يەنى ئارقاڭدا) ناماز ئوقۇسۇن، (دۈشمەنلىرىدىن) ئېھتىياجلىق بىلەن ھوشيار تۇرسۇن. (دۈشمەنلىرى بىلەن ئۇرۇشۇشقا تەييار تۇرۇش يۈزىسىدىن) قوراللىرىنى يېنىدا تۇتسۇن، كاپىرلار سىلەرنىڭ قوراللىرىڭلاردىن، ئەشيالىرىڭلاردىن غەپلەتتە قېلىشىڭلارنى، شۇنىڭ بىلەن سىلەرگە بىردىنلا (تۇيۇقسىزدىن) ھۇجۇم قىلىشنى ئارزۇ قىلىدۇ (يەنى دۈشمەنلەرنىڭ سىلەرگە ھۇجۇم قىلىش پۇرسىتىگە ئىگە بولالماسلىقى ئۈچۈن، ھەممەڭلار بىرلا ۋاقىتتا يىغىلىپ ناماز ئوقۇماي، يۇقىرىقى ئۇسۇل بويىچە ئوقۇڭلار). ئەگەر سىلەرگە يامغۇر سەۋەبلىك ھەرەج بولىدىغان بولسا ياكى كېسەل بولساڭلار، (بۇ چاغدا) قوراللىرىڭلارنى قويۇپ قويساڭلار سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، ئېھتىياتچان ۋە ھوشيار بولۇڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن كاپىرلار ئۈچۈن خور قىلغۇچى ئازاب تەييارلىدى
(ئى مۇھەممەد!) سەن مۆمىنلەر بىلەن (جىھادتا) بىللە بولۇپ ئۇلارغا ناماز ئوقۇپ بەرمەكچى بولغىنىڭدا، ئۇلارنىڭ بىر پىرقىسى سەن بىلەن بىرلىكتە نامازغا تۇرسۇن، قوراللىرىنى (ئېھتىيات يۈزىسىدىن) يېنىدا تۇتسۇن، سەجدىگە بېرىپ بولغاندىن كېيىن ئۇلار ئارقاڭلارغا ئۆتۈپ تۇرسۇن (يەنى ناماز ئوقۇپ بولغان پىرقە ئارقاڭلاردا كۆزەتچىلىك قىلىپ تۇرسۇن، ئۇلارنىڭ ئورنىغا) ناماز ئوقۇمىغان ئىككىنچى بىر پىرقە كېلىپ سەن بىلەن بىرلىكتە (يەنى ئارقاڭدا) ناماز ئوقۇسۇن، (دۈشمەنلىرىدىن) ئېھتىياتچانلىق بىلەن ھوشيار تۇرسۇن. (دۈشمەنلىرى بىلەن ئۇرۇشۇشقا تەييار تۇرۇش يۈزىسىدىن) قوراللىرىنى يېنىدا تۇتسۇن، كاپىرلار سىلەرنىڭ قوراللىرىڭلاردىن، ئەشيالىرىڭلاردىن غەپلەتتە قېلىشىڭلارنى، شۇنىڭ بىلەن سىلەرگە بىردىنلا (تۇيۇقسىزدىن) ھۇجۇم قىلىشنى ئارزۇ قىلىدۇ (يەنى دۈشمەنلەرنىڭ سىلەرگە ھۇجۇم قىلىش پۇرسىتىگە ئىگە بولالماسلىقى ئۈچۈن، ھەممىڭلار بىرلا ۋاقىتتا يىغىلىپ ناماز ئوقۇماي، يۇقىرىقى ئۇسۇل بويىچە ئوقۇڭلار). ئەگەر سىلەرگە يامغۇر سەۋەبلىك ھەرەج بولىدىغان بولسا ياكى كېسەل بولساڭلار، (بۇ چاغدا) قوراللىرىڭلارنى قويۇپ قويساڭلار سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئېھتىياتچان ۋە ھوشيار بولۇڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن كاپىرلار ئۈچۈن خورلىغۇچى ئازاب تەييارلىدى

Ukrainian

Коли ти перебуваєш з віруючими на молитві, то нехай частина із них стоїть поряд із тобою і тримає зброю свою. І коли звершать вони земний уклін, то нехай стануть позаду вас. Потім нехай прийде інша частина віруючих, яка ще не молилася, і нехай вона молиться разом із тобою,виявляючи обережність і тримаючи в руках свою зброю. Ті, які не вірують, бажають, щоб ви забули про свою зброю та спорядження, і тоді вони напали б на вас. Та не буде вам гріха, якщо відкладете ви зброю, потрапивши під сильну зливу чи захворівши. Але будьте обережними! Воістину, Аллаг приготував для невіруючих принизливу кару
Koly vy z nymy, ta vedete Kontaktnu Molytvu (Salat) dlya nykh, dozvolenyy deyak z vy stoyite okhorona; dozvolʹte yim trymayete yikhni zbroyu, ta dozvolyayete yim stoyite pozadu vas tomu shcho vy prostrate. Todi, dozvolyayutʹ inshu hrupu shcho ne blahayutʹsya berutʹ yikhniy obih blahayuchi z vamy, v toy chas, yak inshi stoyatʹ okhorona ta trymayutʹ yikhni zbroyu. Tsey khto disbelieved bazhannya pobachyty vy nekhtuyete vashymy zbroyeyu ta vashym ustatkuvannyam, aby atakuvaty vas raz nazavzhdy. Vy ne zdiysnyuyete pomylku, yakshcho vy halʹmuyetesʹ doshchem abo poshkodzhennyam, opuskayuchy vashi zbroyu, stilʹky, skilʹky vy zalyshayetesya tryvoha. BOH maye hotovyy do disbelievers hanebnoho retribution
Коли ви з ними, та ведете Контактну Молитву (Salat) для них, дозволений деяк з ви стоїте охорона; дозвольте їм тримаєте їхні зброю, та дозволяєте їм стоїте позаду вас тому що ви prostrate. Тоді, дозволяють іншу групу що не благаються беруть їхній обіг благаючі з вами, в той час, як інші стоять охорона та тримають їхні зброю. Цей хто disbelieved бажання побачити ви нехтуєте вашими зброєю та вашим устаткуванням, аби атакувати вас раз назавжди. Ви не здійснюєте помилку, якщо ви гальмуєтесь дощем або пошкодженням, опускаючи ваші зброю, стільки, скільки ви залишаєтеся тривога. БОГ має готовий до disbelievers ганебного retribution
Koly ty perebuvayesh z viruyuchymy na molytvi, to nekhay chastyna iz nykh stoyitʹ poryad iz toboyu i trymaye zbroyu svoyu. I koly zvershatʹ vony zemnyy uklin, to nekhay stanutʹ pozadu vas. Potim nekhay pryyde insha chastyna viruyuchykh, yaka shche ne molylasya, i nekhay vona molytʹsya razom iz toboyu,vyyavlyayuchy oberezhnistʹ i trymayuchy v rukakh svoyu zbroyu. Ti, yaki ne viruyutʹ, bazhayutʹ, shchob vy zabuly pro svoyu zbroyu ta sporyadzhennya, i todi vony napaly b na vas. Ta ne bude vam hrikha, yakshcho vidkladete vy zbroyu, potrapyvshy pid sylʹnu zlyvu chy zakhvorivshy. Ale budʹte oberezhnymy! Voistynu, Allah pryhotuvav dlya neviruyuchykh prynyzlyvu karu
Коли ти перебуваєш з віруючими на молитві, то нехай частина із них стоїть поряд із тобою і тримає зброю свою. І коли звершать вони земний уклін, то нехай стануть позаду вас. Потім нехай прийде інша частина віруючих, яка ще не молилася, і нехай вона молиться разом із тобою,виявляючи обережність і тримаючи в руках свою зброю. Ті, які не вірують, бажають, щоб ви забули про свою зброю та спорядження, і тоді вони напали б на вас. Та не буде вам гріха, якщо відкладете ви зброю, потрапивши під сильну зливу чи захворівши. Але будьте обережними! Воістину, Аллаг приготував для невіруючих принизливу кару
Koly ty perebuvayesh z viruyuchymy na molytvi, to nekhay chastyna iz nykh stoyitʹ poryad iz toboyu i trymaye zbroyu svoyu. I koly zvershatʹ vony zemnyy uklin, to nekhay stanutʹ pozadu vas. Potim nekhay pryyde insha chastyna viruyuchykh, yaka shche ne molylasya, i nekhay vona molytʹsya razom iz toboyu,vyyavlyayuchy oberezhnistʹ i trymayuchy v rukakh svoyu zbroyu. Ti, yaki ne viruyutʹ, bazhayutʹ, shchob vy zabuly pro svoyu zbroyu ta sporyadzhennya, i todi vony napaly b na vas. Ta ne bude vam hrikha, yakshcho vidkladete vy zbroyu, potrapyvshy pid sylʹnu zlyvu chy zakhvorivshy. Ale budʹte oberezhnymy! Voistynu, Allah pryhotuvav dlya neviruyuchykh prynyzlyvu karu
Коли ти перебуваєш з віруючими на молитві, то нехай частина із них стоїть поряд із тобою і тримає зброю свою. І коли звершать вони земний уклін, то нехай стануть позаду вас. Потім нехай прийде інша частина віруючих, яка ще не молилася, і нехай вона молиться разом із тобою,виявляючи обережність і тримаючи в руках свою зброю. Ті, які не вірують, бажають, щоб ви забули про свою зброю та спорядження, і тоді вони напали б на вас. Та не буде вам гріха, якщо відкладете ви зброю, потрапивши під сильну зливу чи захворівши. Але будьте обережними! Воістину, Аллаг приготував для невіруючих принизливу кару

Urdu

Aur (aey Nabi)! Jab tum musalmaano ke darmiyan ho aur (halat e jung mein) unhein namaz padhane khade ho to chahiye ke unmein se ek giroh tumhare saath khada ho aur aslaha (arms) liye rahey, phir jab woh sajda karle to pichey chala jaye aur dusra giroh jisne abhi namaz nahin padhi hai aakar tumhare saath padhey aur woh bhi chaukanna rahey aur apne aslaha(arms) liye rahey, kyunke kuffar is taak mein hain ke tum apne hathiyaron aur apne samaan ki taraf se zara gaafil ho to woh tumpar ek-baar hi toot padein. Albatta agar tum baarish ki wajah se takleef mehsoos karo ya bimaar ho to aslaha rakh dene mein koi muzaika nahin, magar phir bhi chaukanne raho , yaqeen rakkho ke Allah ne kafiron ke liye ruswa kun azaab muhaiyya kar rakkha hai
اور اے نبیؐ! جب تم مسلمانوں کے درمیان ہو اور (حالت جنگ میں) انہیں نماز پڑھانے کھڑے ہو تو چاہیے کہ ان میں سے ایک گروہ تمہارے ساتھ کھڑا ہو اور اسلحہ لیے رہے، پھر جب وہ سجدہ کر لے تو پیچھے چلا جائے اور دوسرا گروہ جس نے ابھی نماز نہیں پڑھی ہے آکر تمہارے ساتھ پڑھے اور وہ بھی چوکنا رہے اور اپنے اسلحہ لیے رہے، کیوں کہ کفار اِس تاک میں ہیں کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان کی طرف سے ذرا غافل ہو تو وہ تم پر یکبارگی ٹوٹ پڑیں البتہ اگر تم بارش کی وجہ سے تکلیف محسوس کرو یا بیمار ہو تو اسلحہ رکھ دینے میں کوئی مضائقہ نہیں، مگر پھر بھی چوکنے رہو یقین رکھو کہ اللہ نے کافروں کے لیے رسوا کن عذاب مہیا کر رکھا ہے
اے نبی جب تم مسلمانو ں میں موجود ہو اور انہیں نماز پڑھانے کے لیے کھڑا ہو تو چاہیئے ان میں سے ایک جماعت تیرے ساتھ کھڑی ہو اور اپنے ہتھیار ساتھ لے لیں پھر جب یہ سجدہ کریں تو تیرے پیچھے سے ہٹ جائیں اور دوسری جماعت آئے جس نے نماز نہیں پڑھی وہ تیرے ساتھ نماز پڑھتے اور وہ بھی اپنے بچاؤ اور اپنے ہتھیار ساتھ رکھیں کافر چاہتے ہیں کہ کسی طرح تم اپنے ہتھیاروں اور اسباب سے بے خبر ہو جاؤ تاکہ تم پر یک بارگی ٹوٹ پڑیں اور اگر تم بارش کی وجہ سے تکلیف محسوس کرو یا بیمار ہو تو ہتھیار رکھ دینے میں کوئي مضائقہ نہیں اور (تب بھی) اپنا بچاؤ ساتھ رکھو بے شک الله نے کافروں کے لیے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے
اور (اے پیغمبر) جب تم ان (مجاہدین کے لشکر) میں ہو اور ان کو نماز پڑھانے لگو تو چاہیئے کہ ان کی ایک جماعت تمہارے ساتھ مسلح ہو کر کھڑی رہے جب وہ سجدہ کرچکیں تو پرے ہو جائیں پھر دوسری جماعت جس نے نماز نہیں پڑھی (ان کی جگہ) آئے اور ہوشیار اور مسلح ہو کر تمہارے ساتھ نماز ادا کرے کافر اس گھات میں ہیں کہ تم ذرا اپنے ہتھیاروں اور سامان سے غافل ہو جاؤ تو تم پر یکبارگی حملہ کردیں اگر تم بارش کے سبب تکلیف میں یا بیمار ہو تو تم پر کچھ گناہ نہیں کہ ہتھیار اتار رکھو مگر ہوشیار ضرور رہنا خدا نے کافروں کے لئے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے
اور جب تو ان میں موجود ہو پھر نماز میں کھڑا کرے تو چاہئے ایک جماعت ان کی کھڑی ہو تیرے ساتھ اور ساتھ لے لیویں اپنے ہتھیار پھر جب یہ سجدہ کریں تو ہٹ جاویں تیرے پاس سے اور آوے دوسری جماعت جس نے نماز نہیں پڑھی وہ نماز پڑھیں تیرے ساتھ اور ساتھ لیویں اپنا بچاؤ اور ہتھیار کافر چاہتے ہیں کسی طرح تم بے خبر ہو اپنے ہتھیاروں سے اور اسباب سے تاکہ تم پر حملہ کریں یکبارگی [۱۵۷] اور تم پر کچھ گناہ نہیں اگر تم کو تکلیف ہو مینہ سے یا تم بیمار ہو کہ اتار رکھو اپنے ہتھیار اور ساتھ لے لو اپنا بچاؤ [۱۵۸] بیشک اللہ نے تیار کر رکھا ہے کافروں کے واسطے عذاب ذلت کا [۱۵۹]
اے رسول(ص) جب آپ(ص) ان (مسلمانوں) میں ہوں اور انہیں نماز (باجماعت) پڑھانے لگیں تو چاہیے کہ ان کا ایک گروہ آپ کے ساتھ کھڑا ہو۔ اور وہ لوگ اپنے ہتھیار لئے رہیں۔ اور جب یہ سجدہ کر چکیں (نماز پڑھ چکیں) تو یہ (پشت پناہی کے لیے) تمہارے پیچھے چلے جائیں اور پھر وہ دوسرا گروہ جس نے ہنوز نماز نہیں پڑھی ہے۔ آجائے اور آپ کے ساتھ نماز پڑھے۔ اور چوکنا رہے اور اپنا اسلحہ لئے رہے، کفار کی تو یہ خواہش ہے کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سازوسامان سے (ذرا) غافل ہو جاؤ اور وہ تم پر یکبارگی ٹوٹ پڑیں۔ اور اگر تمہیں بارش سے تکلیف ہو یا تم بیمار ہو تو کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ تم اپنے ہتھیاروں کو رکھ دو۔ ہاں اپنی حفاظت کا خیال رکھو (چوکنا رہو) بے شک اللہ نے کافروں کے لئے رسوا کن عذاب مہیا کر رکھا ہے۔
Jab tum inn mein ho aur inn kay liye namaz khari kero to chahaiye kay inn ki aik jamat tumharay sath apney hathyaar liye khari ho phir jab yeh sajda ker chuken to yeh hatt ker tumharay peechay aajayen aur woh doosti jamat jiss ney namaz nahi parhi woh aajaye aur teray sath namaz ada keray aur apna bachao aur apney hathyaar liye rahey kafir chahtay hain kay kissi tarah tum apney hathyaaron aur apney saman say bey khabar ho jao to woh tum per achanak dhaawa bol den haan apney hathyaar utaar rakhney mein uss waqt tum per koi gunah nahi jab kay tumhen takleef ho ya ba waja barish kay ya ba sabab beemar hojaney kay aur apney bachao ki cheezen sath liye raho. Yaqeenan Allah Taalaa ney munkiron kay liye zillat ki maar tayyar ker rakhi hai
جب تم ان میں ہو اور ان کے لئے نماز کھڑی کرو تو چاہئے کہ ان کی ایک جماعت تمہارے ساتھ اپنے ہتھیار لئے کھڑی ہو، پھر جب یہ سجده کر چکیں تو یہ ہٹ کر تمہارے پیچھے آجائیں اور وه دوسری جماعت جس نے نماز نہیں پڑھی وه آجائے اور تیرے ساتھ نماز ادا کرے اور اپنا بچاؤ اور اپنے ہتھیار لئے رہے، کافر چاہتے ہیں کہ کسی طرح تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان سے بے خبر ہو جاؤ تو وہ تم پر اچانک دھاوا بول دیں، ہاں اپنے ہتھیار اتار رکھنے میں اس وقت تم پر کوئی گناه نہیں جب کہ تمہیں تکلیف ہو یا بوجہ بارش کے یا بسبب بیمار ہو جانے کے اور اپنے بچاؤ کی چیزیں ساتھ لئے رہو، یقیناً اللہ تعالیٰ نے منکروں کے لئے ذلت کی مار تیار کر رکھی ہے
jab tum un mein ho aur un ke liye namaaz khadi karo to chaahiye ke un ki ek jamaath tumhaare saath apne hatyaar liye khadi ho,phir jab ye sajda kar chuke to ye hat kar tumhaare piche aa jaaye aur wo dosri jamaath jis ne namaaz nahi padi, wo aa jaaye aur tere saath namaaz ada kare aur apna bachaao aur apne hatyaar liye rahe,kaafir chaahte hai ke kisi tarah tum apne hatyaaro aur apne samaan se be-qabar ho jaao to wo tum par achaanak dhaaba bol de, haan apne hatyaar utaar rakhne mein us waqth tum par koyi gunaah nahi ke tumhe takleef ho ya ba-wajeh baarish ke, ya ba-sabab bimaar ho jaane ke aur apne bachaao ki chize saath liye raho,yaqinan Allah ta’ala ne munkiro ke liye zillath ki maar tayyaar kar rakhi hai
اور (اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) !) جب آپ ان میں موجود ہوں اور قائم کریں آپ ان کے لیے نماز تو چاہیے کہ کھڑا ہوا یک گروہ ان سے آپ کے ساتھ اور وہ پکڑ رکھیں اپنے ہتھیار پس جب سجدہ کرچکیں توہ وہ ہوجائیں تمہارے پیچھے اور آجائے دوسرا گورہ جن نے (ابھی) نماز نہیں پڑھی پس (اب) وہ نماز پڑھیں آپ کے ساتھ اور لیے رہیں اپنے بچاؤ کا سامان اور اپنے ہتھیار تمنا کرتے ہیں کافر اگر تم غافل ہو جاؤ اپنے اسلحہ سے اور اپنے سازوسامان سے تو وہ ٹوٹ پڑیں تم پر ایک بارگی اور نہیں کوئی حرج تم پر اگر ہو تنھیں تکلیف بارش کی وجہ سے یا ہو تم بیمار تو اتار دو اپنے ہتھیار مگر (دُشمن کی نقل و حرکت سے) ہوشیار رہو بےشک اللہ تعالیٰ نے تیار کر رکھا ہے کافروں کے لیے عذاب رسوا کرنے والا۔
اور (اے محبوب!) جب آپ ان (مجاہدوں) میں (تشریف فرما) ہوں تو ان کے لئے نماز (کی جماعت) قائم کریں پس ان میں سے ایک جماعت کو (پہلے) آپ کے ساتھ (اقتداءً) کھڑا ہونا چاہئے اور انہیں اپنے ہتھیار بھی لئے رہنا چاہئیں، پھر جب وہ سجدہ کر چکیں تو (ہٹ کر) تم لوگوں کے پیچھے ہو جائیں اور (اب) دوسری جماعت کو جنہوں نے (ابھی) نماز نہیں پڑھی آجانا چاہیے پھر وہ آپ کے ساتھ (مقتدی بن کر) نماز پڑھیں اور چاہئے کہ وہ (بھی بدستور) اپنے اسبابِ حفاظت اور اپنے ہتھیار لئے رہیں، کافر چاہتے ہیں کہ کہیں تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے اسباب سے غافل ہو جاؤ تو وہ تم پر دفعۃً حملہ کر دیں، اور تم پر کچھ مضائقہ نہیں کہ اگر تمہیں بارش کی وجہ سے کوئی تکلیف ہو یا بیمار ہو تو اپنے ہتھیار (اُتار کر) رکھ دو، اوراپنا سامانِ حفاظت لئے رہو۔ بیشک اللہ نے کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے
اور (اے پیغمبر) جب تم ان کے درمیان موجود ہو اور انہیں نماز پڑھاؤ تو (دشمن سے مقابلے کے وقت اس کا طریقہ یہ ہے کہ) مسلمانوں کا ایک گروہ تمہارے ساتھ کھڑا ہوجائے اور اپنے ہتھیار ساتھ لے لے۔ پھر جب یہ لوگ سجدہ کرچکیں تو تمہارے پیچھے ہوجائیں، اور دوسرا گروہ جس نے ابھی تک نماز نہ پڑھی ہو آگے آجائے، اور وہ تمہارے ساتھ نماز پڑھے، اور وہ اپنے ساتھ اپنے بچاؤ کا سامان اور اپنے ہتھیار لے لے۔ کافر لوگ یہ چاہتے ہیں کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان سے غافل ہوجاؤ تو وہ ایک دم تم پر ٹوٹ پڑیں۔ اور اگر تمہیں بارش کی وجہ سے تکلیف ہو یا تم بیمار ہو تو اس میں بھی تم پر کوئی گناہ نہیں ہے کہ تم اپنے ہتھیار اتار کر رکھ دو ، ہاں اپنے بچاؤ کا سامان ساتھ لے لو۔ بیشک اللہ نے کافروں کے لیے ذلت والا عذاب تیار کر رکھا ہے۔
اور جب آپ مجاہدین کے درمیان ہوں اور ان کے لئے نماز قائم کریں تو ان کی ایک جماعت آپ کے ساتھ نماز پڑھے اور اپنے اسلحہ ساتھ رکھے اس کے بعد جب یہ سجدہ کرچکیں تو یہ پشت پناہ بن جائیں اور دوسری جماعت جس نے نماز نہیں پڑھی ہے وہ آکر شریمَ نماز ہوجائے اور اپنے اسلحہ اور بچاؤ کے سامان اپنے ساتھ رکھے- کفار کی خواہش یہی ہے کہ تم اپنے سازو سامان اور اسلحہ سے غافل ہوجاؤ تو یہ یکبارگی حملہ کردیں .... ہاں اگر بارش یا بیماری کی وجہ سے اسلحہ نہ اٹھاسکتے ہو تو کوئی حرج نہیں ہے کہ اسلحہ رکھ دو لیکن بچاؤ کا سامان ساتھ رکھو- اللہ نے کفر کرنے والوں کے لئے رسوا کن عذاب مہیّا کررکھا ہے

Uzbek

Улар ичида бўлсанг-у, намоз адо қилмоқчи бўлсанг, улардан бир тоифаси сен билан турсин ва силоҳларини ўзлари билан олсинлар. Сажда қилганларидан кейин орқангизга ўтсинлар. Намоз ўқимаган бошқа тоифа келиб, сен билан намоз ўқисин. Эҳтиёт бўлиб, силоҳларини ўзлари билан олсинлар. Силоҳларингиз ва матоҳларингиздан ғофил бўлсангиз, куфр келтирганлар устингиздан бирдан ҳамла қилишни истарлар. Ёмғирдан озор етса ёки бемор бўлсангиз, силоҳларингизни қўймоғингизда гуноҳ йўқдир. Ҳушёр бўлинглар! Албатта, Аллоҳ кофирларга хорловчи азоб тайёрлагандир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қачон сиз (жанг майдонида) мўминлар орасида бўлиб, уларга имом бўлган ҳолда намоз ўқимоқчи бўлсангиз, улардан бир тоифаси қуролланган ҳолларида сиз билан намозга турсинлар. Бас, қачон сажда қилишгач (яъни, намознинг бир ракаатини ўқиб бўлишгач), орқаларингга бориб, (сизларни қўриқлаб) турсинлар ва ҳали намоз ўқимаган бошқа тоифа келиб сиз билан бирга намоз ўқисинлар. Улар ҳам эҳтиёт чораларини кўриб, қуролланиб олсинлар. Кофирлар сизлар қурол-яроғ ва асбоб-анжомларингиздан ғафлатда бўлган пайтингизда устингизга бирданига ҳамла қилишни истайдилар. Агар ёғингарчиликдан азият чексангизлар ёки бемор бўлсангизлар, қуролларингизни ечиб қўйишингиз гуноҳ эмас. Аммо эҳтиёт чорангизни кўриб қўйинглар. Албатта, Аллоҳ кофирлар учун хор қилгувчи азобни тайёрлаб қўйгандир
Улар ичида бўлсанг-у, намоз адо қилмоқчи бўлсанг, улардан бир тоифаси сен билан турсин ва силоҳларини ўзлари билан олсинлар. Сажда қилганларидан кейин орқангизга ўтсинлар. Намоз ўқимаган бошқа тоифа келиб сен билан намоз ўқисин. Эҳтиёт бўлиб, силоҳларини ўзлари билан олсинлар. Куфр келтирганлар силоҳларингиз ва матоҳларингиздан ғофил бўлсангиз, устингиздан бирдан ҳамла қилишни истарлар. Ёмғирдан озор етса ёки бемор бўлсангиз, силоҳларингизни қўймоғингизда гуноҳ йўқдир. Xушёр бўлинглар! Албатта, Аллоҳ кофирларга хорловчи азоб тайёрлагандир. (Ушбу ояти карима билан танишганда, намозга нақадар катта эътибор борлиги дарҳол англаб етилади. Ўйлаб кўринг-а: уруш бўлиб турса, ҳар бир инсоннинг ҳаёти қил устида турса-да, яна намоз ўқишга амр бўлса! Уруш пайтида ўқиладиган намоз «Хавф намози» деб аталади. Демак, жиҳодга чиққан мужоҳидлар бу ҳолда иккига бўлинишади. Бир тоифалари имом билан намоз ўқийди, иккинчи тоифа намоз ўқимай, қўриқчилик қилиб туради. Имом биринчи тоифа билан биринчи ракъатни ўқиб бўлгандан сўнг туриб орқага қўриқчиликка ўтади. Қўриқчилик қилиб турган иккинчи тоифа келиб имом билан иккинчи ракъатни ўқийди. Оятда шу жойгача зикр этилган. Намознинг давоми Пайғамбаримиз алайҳиссаломнинг суннатларида келган. Иккинчи ракъат тамом бўлиши билан имом салом беради. Чунки у икки ракъатни тамом ўқиди. Кейин биринчи тоифа келиб иккинчи ракатни ҳар ким ўзи ўқиб салом беради. Иккинчи ракатни имом билан ўқиган ва яна қоровулликка ўтган иккинчи тоифа биринчи тоифадан кейин қолган бир ракат намозини якка-якка ўқиб салом беради. Бундай намозни адо этиш давомида мусулмонлар ҳушёр бўлишлари ва силоҳларини ўзлари билан бирга тутишлари қайта-қайта тайинланмоқда. Кофирларнинг ёмонликларидан бехабар қолманглар, деб огоҳлантирилмоқда)

Vietnamese

Va khi Nguoi (Muhammad) o cung voi ho (Muslim), Nguoi hay đung chu le đe huong dan ho, va đe cho mot thanh phan cua ho cung đung dang le voi Nguoi mang theo vu khi cua ho. Boi the, khi ho đa le xong, đe ho rut lui ve đang sau (giu an ninh) va đe cho so nguoi con lai chua le buoc đen cung dang le voi Nguoi; va dan ho nen đe phong va mang theo vu khi cung voi ho. Nhung ke ngoai đao chi mong cho cac nguoi lo la ve vu khi va quan trang hau thua co đanh up cac nguoi mot tran. Cac nguoi khong co toi neu cac nguoi đe vu khi sang mot ben (đe đi dang le) vi nuoc mua lam cho bat tien hay vi đau om. Tuy nhien, nen đe phong can than. Qua that, Allah đa chuan bi cho nhung ke khong co đuc tin mot su trung phat nhuc nha
Và khi Ngươi (Muhammad) ở cùng với họ (Muslim), Ngươi hãy đứng chủ lễ để hướng dẫn họ, và để cho một thành phần của họ cùng đứng dâng lễ với Ngươi mang theo vũ khí của họ. Bởi thế, khi họ đã lễ xong, để họ rút lui về đằng sau (giữ an ninh) và để cho số người còn lại chưa lễ bước đến cùng dâng lễ với Ngươi; và dặn họ nên đề phòng và mang theo vũ khí cùng với họ. Những kẻ ngoại đạo chỉ mong cho các ngươi lơ là về vũ khí và quân trang hầu thừa cơ đánh úp các ngươi một trận. Các ngươi không có tội nếu các ngươi để vũ khí sang một bên (để đi dâng lễ) vì nước mưa làm cho bất tiện hay vì đau ốm. Tuy nhiên, nên đề phòng cẩn thận. Quả thật, Allah đã chuẩn bị cho những kẻ không có đức tin một sự trừng phạt nhục nhã
Khi Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) o cung voi ho (tren sa truong) thi Nguoi hay lam Imam dan le nguyen Salah cho ho. Nguoi hay đe mot nhom trong so ho dang le nguyen Salah cung Nguoi va mang theo vu khi ben minh. Khi cac nguoi quy lay (xong Rak’ah thu nhat) thi ho se lui ve phia sau đe nhom con lai van chua hanh le buoc đen dang le cung Nguoi (o Rak’ah thu hai) va ho can đe phong va cung mang theo vu khi ben minh. Nhung ke vo đuc tin van luon cho đoi giay phut lo la cua cac nguoi ve vu khi va hanh trang hau thua co hoi đanh up cac nguoi mot tran. Cac nguoi khong co toi neu cac nguoi đat vu khi xuong vi gap kho khan do troi đo mua hoac do đau benh nhung cac nguoi phai luon đe cao canh giac. Chac chan, Allah đa chuan bi san cho đam nguoi vo đuc tin mot su trung phat nhuc nha
Khi Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) ở cùng với họ (trên sa trường) thì Ngươi hãy làm Imam dẫn lễ nguyện Salah cho họ. Ngươi hãy để một nhóm trong số họ dâng lễ nguyện Salah cùng Ngươi và mang theo vũ khí bên mình. Khi các ngươi quỳ lạy (xong Rak’ah thứ nhất) thì họ sẽ lùi về phía sau để nhóm còn lại vẫn chưa hành lễ bước đến dâng lễ cùng Ngươi (ở Rak’ah thứ hai) và họ cần đề phòng và cũng mang theo vũ khí bên mình. Những kẻ vô đức tin vẫn luôn chờ đợi giây phút lơ là của các ngươi về vũ khí và hành trang hầu thừa cơ hội đánh úp các ngươi một trận. Các ngươi không có tội nếu các ngươi đặt vũ khí xuống vì gặp khó khăn do trời đổ mưa hoặc do đau bệnh nhưng các ngươi phải luôn đề cao cảnh giác. Chắc chắn, Allah đã chuẩn bị sẵn cho đám người vô đức tin một sự trừng phạt nhục nhã

Xhosa

Xa wena (Muhammad) ukunye nabo (ubakhokele kwiSalâh) elinye iqela labo maliphakame (lithandaze) kunye nawe liphethe izikhali zalo, bakugqiba ukuguqa nokuqubuda mababambe iindawo zabo ngemva, kuze elinye iqela ebe lingekathandazi (iSalâh) lize kuthandaza nawe lihlale linako konke ukulumka, liphethe izikhali (zalo).Abo bangakholwayo banqwenela okokuba akwaba beningenankathalo ngezikhali zenu nemithwalo yenu, khon’ukuze banihlasele ngesihlandlo esinye, kodwa (noko kunjalo) akuyi kubakho sono kuni ukuba nithe nazibeka phantsi izikhali zenu ngenxa yokuphazanyiswa yimvulakanyengenxayokubanigula, kodwahlalaninilumkile ngalo lonke ixesha. Inene, uAllâh sele Ebalungiselele sohlwayo esisisonyeliso abangakholwayo

Yau

Sano naga n'di nao imo (Asilamuo pa ngondo) ni kusaka kwaswalisya swala, basi lijime namwe likuga line mwa jamanjao soni ajigale yida yao, sano pati amasile kusujudu, basi awe (nkutenda ulinda) kunyuma kwenu, ni liiche likuga line lyanganiliswali, basi ni liswali namwe, nombe nao akalamuche nikujigala yida yao (achiswaliji), awala wakanile akasasachililaga yanti n'di nyyipwanyile yida yenu ni ndundu syenu, basi ni an'gungumuchile mwanakamo (tichi!) Sano chipawe pangali ulemwa kukwenu kutuula yida yenu naga n'di nkwete isausyo ya wula kapena n'di wakulwala, nambo kalamukani. Chisimu Allah walinganyichisye achimakafili ilagasyo yakwalusya
Sano naga n'di nao imo (Asilamuo pa ngondo) ni kusaka kwaswalisya swala, basi lijime namwe likuga line mwa jamanjao soni ajigale yida yao, sano pati amasile kusujudu, basi aŵe (nkutenda ulinda) kunyuma kwenu, ni liiche likuga line lyanganiliswali, basi ni liswali namwe, nombe nao akalamuche nikujigala yida yao (achiswaliji), aŵala ŵakanile akasasachililaga yanti n'di nyyipwanyile yida yenu ni ndundu syenu, basi ni an'gungumuchile mwanakamo (tichi!) Sano chipaŵe pangali ulemwa kukwenu kutuula yida yenu naga n'di nkwete isausyo ya wula kapena n'di ŵakulwala, nambo kalamukani. Chisimu Allah ŵalinganyichisye achimakafili ilagasyo yakwalusya

Yoruba

Nigba ti o ba wa laaarin won, gbe irun duro fun won. Ki igun kan ninu won kirun pelu re, ki won mu nnkan ijagun won lowo. Nigba ti won ba si fori kanle (ti won pari irun), ki won bo seyin yin, ki igun miiran ti ko ti i kirun wa kirun pelu re. Ki won mu isora won ati nnkan ijagun won lowo. Awon t’o sai gbagbo fe ki e gbagbe awon nnkan ijagun yin ati nnkan igbadun yin, ki won le kolu yin ni ee kan naa. Ko si ese fun yin ti o ba je pe ipalara kan n be fun yin latara ojo tabi (pe) e je alaisan, pe ki e fi nnkan ijagun yin sile (lori irun). E mu nnkan isora yin lowo. Dajudaju Allahu ti pese iya ti i yepere eda sile de awon alaigbagbo
Nígbà tí o bá wà láààrin wọn, gbé ìrun dúró fún wọn. Kí igun kan nínú wọn kírun pẹ̀lú rẹ, kí wọ́n mú n̄ǹkan ìjagun wọn lọ́wọ́. Nígbà tí wọ́n bá sì forí kanlẹ̀ (tí wọ́n parí ìrun), kí wọn bọ́ sẹ́yìn yín, kí igun mìíràn tí kò tí ì kírun wá kírun pẹ̀lú rẹ. Kí wọ́n mú ìṣọ́ra wọn àti n̄ǹkan ìjagun wọn lọ́wọ́. Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ fẹ́ kí ẹ gbàgbé àwọn n̄ǹkan ìjagun yín àti n̄ǹkan ìgbádùn yín, kí wọ́n lè kọlù yín ní ẹ̀ẹ̀ kan náà. Kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín tí ó bá jẹ́ pé ìpalára kan ń bẹ fun yín látara òjò tàbí (pé) ẹ jẹ́ aláìsàn, pé kí ẹ fi n̄ǹkan ìjagun yín sílẹ̀ (lórí ìrun). Ẹ mú n̄ǹkan ìṣọ́ra yín lọ́wọ́. Dájúdájú Allāhu ti pèsè ìyà tí í yẹpẹrẹ ẹ̀dá sílẹ̀ de àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Futhi uma wena uphakathi kwabo ngakho-ke bahole emthandazweni ukuze iqembu phakathi kwabo lisukume (lithandaze) kanyenawefuthimabathatheizikhalizabongakho- ke uma sebeqedile ukujabalala (ukuthandaza) ababe ngemuva kwenu futhi bese kuza elinye iqembu elingakathandazi ukuze lithandaze kanye nawe futhi baziqaphe bathathe nezikhali zabo, labo abangakholwa bafisa sengathi ningangazinaki izikhali zenu nemithwalo yenu ukuze banihlasele umkanye futhi akukho ukusolwa kunina (uma nibeka izikhali zenu) ngenxa yokuhlushwa yimvula noma uma kade nigula, ukuze nibeke phansi izikhali zenu bese niyaziqapha ngempela uMvelinqangi walungiselela abangakholwa isijeziso esidumazayo