Achinese

Meunyo cit gata ureueng musaphir Mita raseuki di bumoe Allah Nyan jeut tapeuʻet seumbahyang gata Takot jiteuka kaphe seurakah Takot jiteugom u ateuh gata Musoh that nyata sikaphe jadah

Afar

Moominiiney Baaxô Bagul Safarah tawqen waqdi, toysa Salat Qhasrih (Affara Rakqat yakke Salat Namma Rakqatah gacsaanam kinnuk) Abittaanam dambi siinil mali Salaatat tanin waqdi koroosite mari umaanceh siinit Boodu waamak meesitteenik, diggah koros Baxxaqqa iyya Qadaawat Siinih- le mara kinnik keenik Cibbarsima

Afrikaans

En wanneer julle deur die land reis, sal dit vir julle geen sonde wees om die gebed te verkort nie, as julle reken dat die ongelowiges julle leed kan aandoen. Voorwaar, die ongelowiges is julle openlike vyand

Albanian

Nuk eshte per ju mekat ta shkurtoni te falurit kur jeni ne udhetim, nese keni frike se u bejne ndonje dem ata qe kane mohuar. Mosbesimtaret i keni, me siguri, armiq te hapur
Nuk është për ju mëkat ta shkurtoni të falurit kur jeni në udhëtim, nëse keni frikë se u bëjnë ndonjë dëm ata që kanë mohuar. Mosbesimtarët i keni, me siguri, armiq të hapur
Kur te udhetoni ju, nuk eshte mekat qe ta shkurtoni namazin, nese droni qe mohuesit do t’u bejne ndonje dem. Me te vertete, mohuesit jane armiqet tuaj te hapet
Kur të udhëtoni ju, nuk është mëkat që ta shkurtoni namazin, nëse droni që mohuesit do t’u bëjnë ndonjë dëm. Me të vërtetë, mohuesit janë armiqët tuaj të hapët
Kur te udhetoni, nuk eshte gjynah qe ta shkurtoni namazin, nese druheni qe jobesimtaret do t’ju bejne ndonje dem. Me te vertete, jobesimtaret jane armiqte tuaj te hapur
Kur të udhëtoni, nuk është gjynah që ta shkurtoni namazin, nëse druheni që jobesimtarët do t’ju bëjnë ndonjë dëm. Me të vërtetë, jobesimtarët janë armiqtë tuaj të hapur
Kur tejeni neudhetim e siper, nuk eshte mekat per ju te shkurtoni namazin, nese frigoheni se jobesimtaret dot’ju sjellin ndonje te keqe. Jobesmtaret jane armiq tuaj te hapet
Kur tëjeni nëudhëtim e sipër, nuk është mëkat për ju të shkurtoni namazin, nëse frigoheni se jobesimtarët dot’ju sjellin ndonjë të keqe. Jobesmtarët janë armiq tuaj të hapët
Kur te jeni ne udhetim e siper, nuk eshte mekat per ju te shkurtoni namazin, nese frigoheni se jobesimtaret do te ju sjellin ndonje te keqe. Jobesimtaret jane armiq tuaj te hapet
Kur të jeni në udhëtim e sipër, nuk është mëkat për ju të shkurtoni namazin, nëse frigoheni se jobesimtarët do të ju sjellin ndonjë të keqe. Jobesimtarët janë armiq tuaj të hapët

Amharic

bemidirimi layi betegwazachihu gize ineziya yekaduti yawikunali bilachihu bitiferu kesolati (bale arati reke‘ati yehonutini) bitasat’iru benanite layi hat’i’ati yelemi፡፡ kehadiwochi le’inanite be’irigit’i gilits’i t’elatochi nachewina፡፡
bemidirimi layi betegwazachihu gīzē inezīya yekaduti yawikunali bilachihu bitiferu kesolati (bale ārati reke‘ati yeẖonutini) bitasat’iru benanite layi ḫāt’ī’āti yelemi፡፡ keḥadīwochi le’inanite be’irigit’i gilits’i t’elatochi nachewina፡፡
በምድርም ላይ በተጓዛችሁ ጊዜ እነዚያ የካዱት ያውኩናል ብላችሁ ብትፈሩ ከሶላት (ባለ አራት ረከዓት የኾኑትን) ብታሳጥሩ በናንተ ላይ ኀጢአት የለም፡፡ ከሓዲዎች ለእናንተ በእርግጥ ግልጽ ጠላቶች ናቸውና፡፡

Arabic

«وإذا ضربتم» سافرتم «في الأرض فليس عليكم جُناح» في «أن تَقصروا من الصلاة» بأن تردُّوها من أربع إلى اثنتين «إن خفتم أن يفتنكم» أي ينالكم بمكروه «الذين كفروا» بيان للواقع إذ ذاك فلا مفهوم له وبينت السنة أن المراد بالسفر الطويل وهو أربع برد وهي مرحلتان ويؤخذ من قوله تعالى: (فليس عيكم جُناح) أنه رخصة لا واجب وعليه الشافعي «إن الكافرين كانوا لكم عدوا مبينا» بيّني العداوة
w'idha safrtm -ayha almwmnwn- fi 'ard allh, fala haraj wala 'iithm ealaykum fi qasr alsalat 'iin khiftum min eudwan alkufaar ealaykum fi hal slatkm, wakanat ghalib asfar almuslimin fi bad' al'islam mkhwft, walqsr rukhsat fi alsafar hal al'amn 'aw alkhwf. 'iina alkafirin mjahrwn lakum bedawthm, fahdhrwhm
وإذا سافرتم -أيها المؤمنون- في أرض الله، فلا حرج ولا إثم عليكم في قصر الصلاة إن خفتم من عدوان الكفار عليكم في حال صلاتكم، وكانت غالب أسفار المسلمين في بدء الإسلام مخوفة، والقصر رخصة في السفر حال الأمن أو الخوف. إن الكافرين مجاهرون لكم بعداوتهم، فاحذروهم
Waitha darabtum fee alardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan
Wa izaa darabtum fil ardi falaisa 'alaikum junaahun an taqsuroo minas Salaati in khiftum ai yaftinakumul lazeena kafarooo; innal kaafireena kaanoo lakum aduwwam mubeenaa
Wa-itha darabtum fee al-ardifalaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina assalatiin khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireenakanoo lakum AAaduwwan mubeena
Wa-itha darabtum fee al-ardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan
wa-idha darabtum fi l-ardi falaysa ʿalaykum junahun an taqsuru mina l-salati in khif'tum an yaftinakumu alladhina kafaru inna l-kafirina kanu lakum ʿaduwwan mubinan
wa-idha darabtum fi l-ardi falaysa ʿalaykum junahun an taqsuru mina l-salati in khif'tum an yaftinakumu alladhina kafaru inna l-kafirina kanu lakum ʿaduwwan mubinan
wa-idhā ḍarabtum fī l-arḍi falaysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l-ṣalati in khif'tum an yaftinakumu alladhīna kafarū inna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwan mubīnan
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَلَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن یَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كَانُوا۟ لَكُمۡ عَدُوࣰّا مُّبِینࣰا
وَإِذَا ضَرَبۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمُۥ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمُۥ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ اَ۬لصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ اَ۬لصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
وَاِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي الۡاَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَقۡصُرُوۡا مِنَ الصَّلٰوةِࣗۖ اِنۡ خِفۡتُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَكُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ اِنَّ الۡكٰفِرِيۡنَ كَانُوۡا لَكُمۡ عَدُوًّا مُّبِيۡنًا
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَلَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن یَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كَانُوا۟ لَكُمۡ عَدُوࣰّا مُّبِینࣰا
وَاِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي الۡاَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَقۡصُرُوۡا مِنَ الصَّلٰوةِﵲ اِنۡ خِفۡتُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَكُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵧ اِنَّ الۡكٰفِرِيۡنَ كَانُوۡا لَكُمۡ عَدُوًّا مُّبِيۡنًا ١٠١
Wa 'Idha Đarabtum Fi Al-'Arđi Falaysa `Alaykum Junahun 'An Taqsuru Mina As-Salaati 'In Khiftum 'An Yaftinakumu Al-Ladhina Kafaru 'Inna Al-Kafirina Kanu Lakum `Aduwaan Mubinaan
Wa 'Idhā Đarabtum Fī Al-'Arđi Falaysa `Alaykum Junāĥun 'An Taqşurū Mina Aş-Şalāati 'In Khiftum 'An Yaftinakumu Al-Ladhīna Kafarū 'Inna Al-Kāfirīna Kānū Lakum `Adūwāan Mubīnāan
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُواْ مِنَ اَ۬لصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَّفْتِنَكُمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ إِنَّ اَ۬لْكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمْ عَدُوّاࣰ مُّبِيناࣰۖ‏
وَإِذَا ضَرَبۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمُۥ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمُۥ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ اَ۬لصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ إِنَّ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ اَ۬لصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ إِنَّ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
واذا ضربتم في الارض فليس عليكم جناح ان تقصروا من الصلوة ان خفتم ان يفتنكم الذين كفروا ان الكفرين كانوا لكم عدو ا مبين ا
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِے اِ۬لَارْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَن تَقْصُرُواْ مِنَ اَ۬لصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمُۥٓ أَنْ يَّفْتِنَكُمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ كَانُواْ لَكُمْ عَدُوّاࣰ مُّبِيناࣰۖ
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا (يَفْتِنَكُمُ: يَعْتَدِيَ عَلَيْكُمْ)
واذا ضربتم في الارض فليس عليكم جناح ان تقصروا من الصلوة ان خفتم ان يفتنكم الذين كفروا ان الكفرين كانوا لكم عدوا مبينا (يفتنكم: يعتدي عليكم)

Assamese

Arau tomaloke yetiya desa-bidesata chaphara karaiba tetiya yadi tomalokara asanka haya ye, kaphirasakale tomalokara babe phitana srsti karaiba tente chalata kachara karaile tomalokara babe kono dosaniya nahaya. Niscaya kaphirasakala tomalokara prakasya satrau
Ārau tōmālōkē yētiẏā dēśa-bidēśata chaphara karaibā tētiẏā yadi tōmālōkara āśaṅkā haẏa yē, kāphirasakalē tōmālōkara bābē phitanā sr̥ṣṭi karaiba tēntē chālāta kachara karailē tōmālōkara bābē kōnō dōṣaṇīẏa nahaẏa. Niścaẏa kāphirasakala tōmālōkara prakāśya śatrau
আৰু তোমালোকে যেতিয়া দেশ-বিদেশত ছফৰ কৰিবা তেতিয়া যদি তোমালোকৰ আশংকা হয় যে, কাফিৰসকলে তোমালোকৰ বাবে ফিতনা সৃষ্টি কৰিব তেন্তে ছালাত কছৰ কৰিলে তোমালোকৰ বাবে কোনো দোষণীয় নহয়। নিশ্চয় কাফিৰসকল তোমালোকৰ প্ৰকাশ্য শত্ৰু।

Azerbaijani

Yer uzundə səfərə cıxdıgınız zaman kafirlərin sizə zərər yetirəcəklərindən qorxarsınızsa, namazı qısaltmanıza gorə sizə gunah gəlməz. Subhəsiz ki, kafirlər sizin acıq-aydın dusmənlərinizdir
Yer üzündə səfərə çıxdığınız zaman kafirlərin sizə zərər yetirəcəklərindən qorxarsınızsa, namazı qısaltmanıza görə sizə günah gəlməz. Şübhəsiz ki, kafirlər sizin açıq-aydın düşmənlərinizdir
Yer uzundə səfərə cıx­dı­gınız za­man kafirlərin sizə zərər ye­ti­rəcək­lə­rin­dən qor­xar­sınızsa, namazı qısaltmanızda sizə gu­­nah yoxdur. Sub­həsiz ki, ka­firlər sizin acıq-ay­dın dusmən­i­niz­dir
Yer üzündə səfərə çıx­dı­ğınız za­man kafirlərin sizə zərər ye­ti­rəcək­lə­rin­dən qor­xar­sınızsa, namazı qısaltmanızda sizə gü­­nah yoxdur. Şüb­həsiz ki, ka­firlər sizin açıq-ay­dın düşmən­i­niz­dir
Səfərə cıxdıgınız zaman kafirlərin sizə zərər yetirəcəklərindən qorxarsınızsa, namazı qısaltmaq (dord rək’ətli namazı iki rək’ət qılmaq) sizə gunah hesab edilməz. Həqiqətən kafirlər sizinlə acıq dusməndirlər
Səfərə çıxdığınız zaman kafirlərin sizə zərər yetirəcəklərindən qorxarsınızsa, namazı qısaltmaq (dörd rək’ətli namazı iki rək’ət qılmaq) sizə günah hesab edilməz. Həqiqətən kafirlər sizinlə açıq düşməndirlər

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߘߐߕߊ߯ߡߊ ߟߊ߬߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊߟߌ ߘߐߘߛߏ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߕߊ߰ߡߊ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊߟߌ ߘߐߘߛߏ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߘߐߕߊ߯ߡߊ ߟߊ߬߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߊߘߛߏ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߣߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomara yakhana desa-bidese saphara karabe takhana yadi tomadera asanka haya ye, kapherara tomadera jan'ya phit‌na srsti karabe, tabe salata ‘kasara [1]’ karale tomadera kono dosa ne'i. Niscaya'i kapherara tomadera prakasya satru
Tōmarā yakhana dēśa-bidēśē saphara karabē takhana yadi tōmādēra āśaṅkā haẏa yē, kāphērarā tōmādēra jan'ya phit‌nā sr̥ṣṭi karabē, tabē sālāta ‘kasara [1]’ karalē tōmādēra kōnō dōṣa nē'i. Niścaẏa'i kāphērarā tōmādēra prakāśya śatru
তোমরা যখন দেশ-বিদেশে সফর করবে তখন যদি তোমাদের আশংকা হয় যে, কাফেররা তোমাদের জন্য ফিত্‌না সৃষ্টি করবে, তবে সালাত ‘কসর [১]’ করলে তোমাদের কোনো দোষ নেই। নিশ্চয়ই কাফেররা তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
Yakhana tomara kona desa saphara kara, takhana namaye kichuta hrasa karale tomadera kona gonaha ne'i, yadi tomara asanka kara ye, kapherara tomaderake uttyakta karabe. Niscaya kapherara tomadera prakasya satru.
Yakhana tōmarā kōna dēśa saphara kara, takhana nāmāyē kichuṭā hrāsa karalē tōmādēra kōna gōnāha nē'i, yadi tōmarā āśaṅkā kara yē, kāphērarā tōmādērakē uttyakta karabē. Niścaẏa kāphērarā tōmādēra prakāśya śatru.
যখন তোমরা কোন দেশ সফর কর, তখন নামাযে কিছুটা হ্রাস করলে তোমাদের কোন গোনাহ নেই, যদি তোমরা আশঙ্কা কর যে, কাফেররা তোমাদেরকে উত্ত্যক্ত করবে। নিশ্চয় কাফেররা তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
Ara yakhana tumi tadera madhye abasthana karo ara tadera jan'ya namaye khara ha'o, takhana tadera madhyera ekadala tomara sange damraka ebam tadera astradharana karuka, kintu yakhana tara sijada diyeche takhana tara tomadera pechana theke sare yaka, ara an'yadala yara namaya pare ni tara egiye asuka o tomara sange namaya paruka, ara tara tadera satarkatamulaka byabastha o tadera astragrahana karuka, kenana yara abisbasa posana kare tara caya ye yadi tomara tomadera astrasastra o tomadera mala-asababa sanbandhe asabadhana ha'o tabe tara tomadera upare eka jhampe jhampiye parate pare. Ara tomadera upare aparadha habe na yadi tomara brstite bibrata ha'o athaba tomara asustha ha'o, phale tomadera astra rekhe da'o, kintu tomadera satarkatamulaka byabastha grahana karo. Nihsandeha abisbasidera jan'ya allah tairi karechena lanjhanadayaka sasti.
Āra yakhana tumi tādēra madhyē abasthāna karō āra tādēra jan'ya nāmāyē khāṛā ha'ō, takhana tādēra madhyēra ēkadala tōmāra saṅgē dām̐ṛāka ēbaṁ tādēra astradhāraṇa karuka, kintu yakhana tārā sijadā diẏēchē takhana tārā tōmādēra pēchana thēkē sarē yāka, āra an'yadala yārā nāmāya paṛē ni tārā ēgiẏē āsuka ō tōmāra saṅgē nāmāya paṛuka, āra tārā tādēra satarkatāmūlaka byabasthā ō tādēra astragrahaṇa karuka, kēnanā yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā cāẏa yē yadi tōmarā tōmādēra astraśastra ō tōmādēra māla-āsabāba sanbandhē asābadhāna ha'ō tabē tārā tōmādēra uparē ēka jhām̐pē jhām̐piẏē paṛatē pārē. Āra tōmādēra uparē aparādha habē nā yadi tōmarā br̥ṣṭitē bibrata ha'ō athabā tōmarā asustha ha'ō, phalē tōmādēra astra rēkhē dā'ō, kintu tōmādēra satarkatāmūlaka byabasthā grahaṇa karō. Niḥsandēha abiśbāsīdēra jan'ya āllāh tairi karēchēna lāñjhanādāẏaka śāsti.
আর যখন তুমি তাদের মধ্যে অবস্থান করো আর তাদের জন্য নামাযে খাড়া হও, তখন তাদের মধ্যের একদল তোমার সঙ্গে দাঁড়াক এবং তাদের অস্ত্রধারণ করুক, কিন্তু যখন তারা সিজদা দিয়েছে তখন তারা তোমাদের পেছন থেকে সরে যাক, আর অন্যদল যারা নামায পড়ে নি তারা এগিয়ে আসুক ও তোমার সঙ্গে নামায পড়ুক, আর তারা তাদের সতর্কতামূলক ব্যবস্থা ও তাদের অস্ত্রগ্রহণ করুক, কেননা যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা চায় যে যদি তোমরা তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র ও তোমাদের মাল-আসবাব সন্বন্ধে অসাবধান হও তবে তারা তোমাদের উপরে এক ঝাঁপে ঝাঁপিয়ে পড়তে পারে। আর তোমাদের উপরে অপরাধ হবে না যদি তোমরা বৃষ্টিতে বিব্রত হও অথবা তোমরা অসুস্থ হও, ফলে তোমাদের অস্ত্র রেখে দাও, কিন্তু তোমাদের সতর্কতামূলক ব্যবস্থা গ্রহণ করো। নিঃসন্দেহ অবিশ্বাসীদের জন্য আল্লাহ্ তৈরি করেছেন লাঞ্ঝনাদায়ক শাস্তি।

Berber

Mi teppeddum di tmurt, ulac u$ilif ma teeeemeim taeallit, ma tugadem a d eeedmen fellawen wid ijehlen. Ih, ijehliyen banen d icenga nnwen
Mi teppeddum di tmurt, ulac u$ilif ma teééeméim taéallit, ma tugadem a d ééedmen fellawen wid ijehlen. Ih, ijehliyen banen d icenga nnwen

Bosnian

Nije vam grijeh da molitvu na putovanju skratite, i kada se bojite da ce vam nevjernici neko zlo nanijeti. Nevjernici su vam, doista, otvoreni neprijatelji
Nije vam grijeh da molitvu na putovanju skratite, i kada se bojite da će vam nevjernici neko zlo nanijeti. Nevjernici su vam, doista, otvoreni neprijatelji
Nije vam grijeh da molitvu na putovanju skratite, i kada se bojite da ce vam nevjernici neko zlo nanijeti. Nevjernici su vam, doista, otvoreni neprijatelji
Nije vam grijeh da molitvu na putovanju skratite, i kada se bojite da će vam nevjernici neko zlo nanijeti. Nevjernici su vam, doista, otvoreni neprijatelji
Kada idete po Zemlji, nije vam grijeh namaz skratiti ako se bojite da ce vam smutnju nevjernici uciniti, jer nevjernici su vam, doista, otvoreni neprijatelji
Kada idete po Zemlji, nije vam grijeh namaz skratiti ako se bojite da će vam smutnju nevjernici učiniti, jer nevjernici su vam, doista, otvoreni neprijatelji
A kad budete putovali po Zemlji, tad vam nije grijeh da skratite salat, ako se plasite da ce vas napasti oni koji ne vjeruju. Uistinu! Nevjernici su vam neprijatelj otvoreni
A kad budete putovali po Zemlji, tad vam nije grijeh da skratite salat, ako se plašite da će vas napasti oni koji ne vjeruju. Uistinu! Nevjernici su vam neprijatelj otvoreni
WE ‘IDHA DEREBTUM FIL-’ERDI FELEJSE ‘ALEJKUM XHUNAHUN ‘EN TEKSURU MINE ES-SELÆTI ‘IN HIFTUM ‘EN JEFTINEKUMUL-LEDHINE KEFERU ‘INNEL-KAFIRINE KANU LEKUM ‘ADUWÆN MUBINÆN
Kada idete po Zemlji, nije vam grijeh namaz skratiti ako se bojite da ce vam smutnju nevjernici uciniti, jer nevjernici su vam, doista, otvoreni neprijatelji
Kada idete po Zemlji, nije vam grijeh namaz skratiti ako se bojite da će vam smutnju nevjernici učiniti, jer nevjernici su vam, doista, otvoreni neprijatelji

Bulgarian

A kogato stranstvate po zemyata, ne e pregreshenie za vas da sukrashtavate molitvata, ako se strakhuvate, che shte vi navredyat onezi, koito ne sa povyarvali. Nevernitsite sa vash yaven vrag
A kogato stranstvate po zemyata, ne e pregreshenie za vas da sŭkrashtavate molitvata, ako se strakhuvate, che shte vi navredyat onezi, koito ne sa povyarvali. Nevernitsite sa vash yaven vrag
А когато странствате по земята, не е прегрешение за вас да съкращавате молитвата, ако се страхувате, че ще ви навредят онези, които не са повярвали. Неверниците са ваш явен враг

Burmese

သင်တို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်၌ ခရီးထွက်ကြစဉ် အကယ်၍ မယုံမကြည်သူနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့က သင်တို့အား အန္တရာယ်ပြုနိုင်ကြောင်း စိုးရိမ်ကြောင့်ကြရသော်၊ (သင်တို့၌ မဖြစ်မနေဝတ်ပြုရန် တာဝန်ရှိသော) ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို လျော့နည်း၍ ဝတ်ပြုခြင်း၌ သင်တို့အပေါ် အပြစ်မထိုက်ချေ။ ဧကန်စင်စစ်၊ မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည်ကား သင်တို့၏ထင်ရှားစွာသော ရန်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁ဝ၁။ သင်တို့သည် ခရီးသွားလာသောအခါ ခရီးလမ်းတွင် မိစ္ဆဒိဌိတို့ တိုက်ခိုက်မည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြ သောကြောင့် ဆွလာသ်ဝတ်ကိုလျှော့၍ပြု၏။ ယင်းကဲ့သို့ ချုံးခြင်းကြောင့် သင်တို့၌ အပြစ်မသင့် ပေ။ အမှန်မှာ မိစ္ဆာမိုက်တို့သည် သင်တို့၏ ပွင့်လင်းသောရန်သူဖြစ်၏။
၎င်းပြင် အကြင်အခါဝယ်၊ အသင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ခရီးထွက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအခါဝယ် အသင်တို့သည် အကယ်၍ မိမိတို့အား ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က ဒုက္ခပေးကြမည်ကို စိုးရိမ်ကြသည်ရှိသော်၊ အသင်တို့၌ ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုမှုကို လျော့၍ပြုခြင်းအားဖြင့် အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိချေ။ ဧကန်စင်စစ် ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့ကား အသင်တို့၏ ထင်ရှားစွာသောရန်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင်ခရီးထွက်ခဲ့ကြ‌သောအခါ အသင်တို့သည် အသင်တို့ကို ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများက ဒုက္ခ‌ပေးကြမည်ကို စိုးရိမ်ကြရလျှင်၊ အသင်တို့တွင် စွလာသ်ဝတ်ပြုခြင်းကို ‌လျှော့ပြုသည့်အတွက်* အပြစ်မရှိ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများသည် အသင်တို့၏ထင်ရှား‌သောရန်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Quan estigueu de viatge, no hi ha incovenient que abreugeu la azala, si temeu un atac dels infidels. Els infidels son per a vosaltres un enemic declarat
Quan estigueu de viatge, no hi ha incovenient que abreugeu la azalá, si temeu un atac dels infidels. Els infidels són per a vosaltres un enemic declarat

Chichewa

Ndipo pamene inu muyenda padziko lapansi sikulakwa kwa inu kupungula mapemphero ngati muopa kuti anthu osakhulupirira akuvutitsani. Ndithudi anthu osakhulupirira ndi adani anu enieni
“Ndipo ngati mukuyenda pa dziko, sikulakwa kwa inu kufupikitsa Swala ngati mukuopa kuti angakusokonezeni omwe sadakhulupirire. Ndithudi, osakhulupirira ndi adani anu oonekera

Chinese(simplified)

Dang nimen zai da dishang luxing de shihou, jian duan bai gong, duiyu nimen shi wu zui de, ruguo nimen kongpa bu xindao zhe pohai nimen. Bu xindao zhe, que shi nimen mingxian de choudi.
Dāng nǐmen zài dà dìshàng lǚxíng de shíhòu, jiǎn duǎn bài gōng, duìyú nǐmen shì wú zuì de, rúguǒ nǐmen kǒngpà bù xìndào zhě pòhài nǐmen. Bù xìndào zhě, què shì nǐmen míngxiǎn de chóudí.
当你们在大地上旅行的时候,减短拜功,对于你们是无罪的,如果你们恐怕不信道者迫害你们。不信道者,确是你们明显的仇敌。
Nimen [musilin] zai da dishang luxing shi, jiaru nimen haipa bu xinyang zhe hui gongji nimen, name, nimen suoduan libai [ru si bai de zhuming bai suoduan wei liang bai] dui nimen shi wu zui de. Bu xinyang zhe que shi nimen mingxian de diren.
Nǐmen [mùsīlín] zài dà dìshàng lǚxíng shí, jiǎrú nǐmen hàipà bù xìnyǎng zhě huì gōngjí nǐmen, nàme, nǐmen suōduǎn lǐbài [rú sì bài de zhǔmìng bài suōduǎn wèi liǎng bài] duì nǐmen shì wú zuì de. Bù xìnyǎng zhě què shì nǐmen míngxiǎn de dírén.
你们[穆斯林]在大地上旅行时,假如你们害怕不信仰者会攻击你们,那么,你们缩短礼拜[如四拜的主命拜缩短为两拜]对你们是无罪的。不信仰者确是你们明显的敌人。
Dang nimen zai da dishang luxing de shihou, jianqing bai gong, duiyu nimen shi wu zui de, ruguo nimen kongpa bu xindao zhe pohai nimen. Yin mei zhe que shi nimen de mingxian de choudi
Dāng nǐmen zài dà dìshàng lǚxíng de shíhòu, jiǎnqīng bài gōng, duìyú nǐmen shì wú zuì de, rúguǒ nǐmen kǒngpà bù xìndào zhě pòhài nǐmen. Yǐn mèi zhě què shì nǐmen de míngxiǎn de chóudí
当你们在大地上旅行的时候,减轻拜功,对于你们是无罪的,如果你们恐怕不信道者迫害你们。隐昧者确是你们的明显的仇敌。

Chinese(traditional)

Dang nimen zai da dishang luxing de shihou, jian duan bai gong, duiyu nimen shi wu zui de, ruguo nimen kongpa bu xindao zhe pohai nimen. Bu xindao zhe, que shi nimen de mingxian de choudi
Dāng nǐmen zài dà dìshàng lǚxíng de shíhòu, jiǎn duǎn bài gōng, duìyú nǐmen shì wú zuì de, rúguǒ nǐmen kǒngpà bù xìndào zhě pòhài nǐmen. Bù xìndào zhě, què shì nǐmen de míngxiǎn de chóudí
当你们在大地上旅行的时候,减短拜功,对于你们 是无罪的,如果你们恐怕不信道者迫害你们。不信道者, 确是你们的明显的仇敌。
Dang nimen zai da dishang luxing de shihou, jian duan bai gong, duiyu nimen shi wuzui de, ruguo nimen kongpa bu xindao zhe pohai nimen. Bu xindao zhe, que shi nimen de mingxian de choudi.
Dāng nǐmen zài dà dìshàng lǚxíng de shíhòu, jiǎn duǎn bài gōng, duìyú nǐmen shì wúzuì de, rúguǒ nǐmen kǒngpà bù xìndào zhě pòhài nǐmen. Bù xìndào zhě, què shì nǐmen de míngxiǎn de chóudí.
當你們在大地上旅行的時候,減短拜功,對於你們是無罪的,如果你們恐怕不信道者迫害你們。不信道者,確是你們的明顯的仇敵。

Croatian

A kad budete putovali po Zemlji, tad vam nije grijeh da skratite salat, ako se plasite da ce vas napasti oni koji ne vjeruju. Uistinu! Nevjernici su vam neprijatelj otvoreni
A kad budete putovali po Zemlji, tad vam nije grijeh da skratite salat, ako se plašite da će vas napasti oni koji ne vjeruju. Uistinu! Nevjernici su vam neprijatelj otvoreni

Czech

A kdyz potloukati se budete po zemi, nebudete miti viny, kdyz zkratite modlitby sve, obavate-li se, ze prepadnouti mohli by vas neverici: zajiste neverici jsou vasimi zjevnymi neprateli
A když potloukati se budete po zemi, nebudete míti viny, když zkrátíte modlitby své, obáváte-li se, že přepadnouti mohli by vás nevěřící: zajisté nevěřící jsou vašimi zjevnými nepřáteli
When ty cestovat behem bojovat ty ne predloit hrich zkratit svuj Spojeni Prosba (Salat) ty pramen strachu onen disbelievers napadnout ty! Prece disbelievers jsem svuj havy nepritel
When ty cestovat behem bojovat ty ne predloit hrích zkrátit svuj Spojení Prosba (Salat) ty pramen strachu onen disbelievers napadnout ty! Prece disbelievers jsem svuj havý neprítel
A pohybujete-li se po zemi, neni pro vas hrichem zkratit modlitbu, obavate-li se, ze vas vystavi pokuseni ti, kdoz neveri. A neverici jsou vskutku pro vas neprateli zjevnymi
A pohybujete-li se po zemi, není pro vás hříchem zkrátit modlitbu, obáváte-li se, že vás vystaví pokušení ti, kdož nevěří. A nevěřící jsou vskutku pro vás nepřáteli zjevnými

Dagbani

Yaha! Yi (Muslinnim’) yi ti yɛn go tiŋgbani yaaŋa zuɣu, tɔ! Di pa taali yi zuɣu ni yi booi shɛli yi jiŋli puuni, di yi niŋ ka yi zɔri ni chεfurinim’ ti niŋ ya fitina shɛli. Achiika! Chεfurinim’ nyɛla dimba n-tin ya polo ni

Danish

Hvornår du færdes during krig du ikke forpligter fejl shortening Deres Kontakte Bønner (Salat) du frygter som tvivlerne angribe jer! Sikkert tvivlerne er Deres ardent fjender
En wanneer gij door het land reist, zal het voor u geen zonde zijn het gebed te bekorten, als gij vreest dat degenen, die niet geloven u last zullen veroorzaken. Voorwaar, de ongelovigen zijn een openlijke vijand voor u

Dari

چون در زمین سفر کردید، پس بر شما گناهی نیست که نماز را کوتاه کنید (نمازهای چهار رکعتی را دو ركعت بخوانید) اگر ترسیدید که کافران شما را در فتنه (و در بلا) می‌اندازند، چون کفار برای شما دشمن علنی و آشکار‌اند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭއިރު، كافر ވި މީހުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުމެއް ދީފާނެކަމަށް ބިރުގެންފިނަމަ، ނަމާދު قصر ކުރުމަކުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާޅުވެގެންވާ عداوة ތެރިން ކަމުގައި كافر ން ވިއެވެ

Dutch

Wanneer jullie op de aarde rondtrekken dan is het voor jullie geen vergrijp als jullie de salaat verkorten als jullie vrezen dat zij die ongelovig zijn jullie in verzoeking brengen. De ongelovigen zijn voor jullie een duidelijke vijand
Indien gij in het land ten oorlog trekt, zal het geene misdaad zijn, indien gij uwe gebeden nalaat, zoo gij vreest, dat de ongeloovigen u mochten aantasten; want de ongeloovigen zijn uwe openlijke vijanden
En als jullie op de aarde rondtrekken, dan is het voor jullie geen zonde de shalât te verkortan, indien jullie bang zijn dat de ongelovigen jullie aanvallen. Voorwaar, de ongelovigen zijn voor jullie een duidelijke vijand
En wanneer gij door het land reist, zal het voor u geen zonde zijn het gebed te bekorten, als gij vreest dat degenen, die niet geloven u last zullen veroorzaken. Voorwaar, de ongelovigen zijn een openlijke vijand voor u

English

When you [believers] are travelling in the land, you will not be blamed for shortening your prayers, if you fear the disbelievers may harm you: they are your sworn enemies
When you travel in the earth, there is no sin on you to shorten your prayer if you fear that those who have disbelieved will harm you. Surely, the disbelievers are for you open enemies
When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies
And when ye are journeying in the earth there shall be no fault in you that ye shorten the prayer if ye fear that those who disbelieve shall molest you, verily the infidels are ever unto you an avowed enemy
When you go forth journeying in the land, there is no blame on you if you shorten the Prayer, (especially) if you fear that the unbelievers might cause you harm. Surely the unbelievers are your open enemies
When you travel in the land there is no sin if you curtail your service of prayer if you fear the unbelievers may harass you, for indeed your open enemies are the infidels
When you are travelling in the land, there is nothing wrong in your shortening your salat if you fear that those who are kafir may harass you. The kuffar are your clear-cut enemies
And when you are journeying in the land there is no fault in you that you shorten the prayer, if you fear the unbelievers may afflict you; the unbelievers are for you a manifest foe
When you travel through the earth, there is no blame on you if you shorten your prayers, for fear the unbelievers may attack you. For the unbelievers are to you open enemies
When you travel throughout the earth there is no blame on you if you shorten your mandatory prayer if you are afraid that those who disbelieved may harm you. Indeed the disbelievers are your obvious enemy
When you journey in the land, there is no sin upon you in shortening the prayers, if you fear that the faithless may trouble you; indeed the faithless are your manifest enemies
When you journey in the land, there is no sin upon you in shortening the prayers, if you fear that the faithless may trouble you; indeed the faithless are your manifest enemies
(O believers!) When you go forth on the earth, there is no blame on you that you shorten the (Prescribed) Prayers, if you fear that those who disbelieve might cause you harm (by attacking you). Assuredly, the unbelievers are a manifest enemy to you
And if you journey into a foreign land, be it in the cause of Allah or for any other purpose, you incur no guilt if you should shorten your prayer (one time kneeling, twice prostrating performed twice instead of three or four times), that is if you fear you might be exposed to a willfully inflicted injury by those who are an open enemy of the faith. Therefore, be cautious; the infidels are indeed your avowed enemy
And when you moved on the earth (i.e., either you are on a journey, or you are in encounter with your enemy), then (there is) no blame on you that you may shorten or reduce from Prayer. If (and when) you (O Muslims) did apprehend that those who have disbelieved may put you to test (by disturbing you or attachead of state you in a surprise attack, since) definitely, the disbelievers are to you an evident enemy —
And when you traveled on the earth, there is no blame on you if you shorten the formal prayer if you feared that you would be persecuted by those who were ungrateful. The ones who are ungrateful, they had been for you a clear enemy
You incur no sin, if you shorten ´the salat´ while traveling through the land, for fear of an attack by the unbelievers. Indeed, the unbelievers are your professed enemies
And when ye knock about in the earth, it is no crime to you that ye come short in prayer, if ye fear that those who disbelieve will set upon you; verily, the misbelievers are your obvious foes
When you travel in the earth, there is no blame on you if you shorten your prayers, especially when you fear that the unbelievers may attack you, since the unbelievers are your open enemies
When ye march to war in the earth, it shall be no crime in you if ye shorten your prayers, in case ye fear the infidels may attack you; for the infidels are your open enemy
And when you travel about in the earth, it is no crime to you that you shorten your prayer for fear that unbelievers will set upon you. Verily, the unbelievers are your obvious foes
And when ye go forth to war in the land, it shall be no crime in you to cut short your prayers, if ye fear lest the infidels come upon you; Verily, the infidels are your undoubted enemies
And if you (P) moved in the Earth/land, so offense/guilt is not on you, that you shorten/reduce from the prayers if you feared that those who disbelieved betray/torture you , that the disbelievers are/were to you an evident, an enemy. (NOTE: THE CONDITION FOR REDUCTION OR SHORTENING OF PRAYERS DURING TRAVEL IN THE PRECEDING VERSE)
When you go forth journeying in the land, there is no blame on you if you shorten the Prayer, (especially) if you fear that the unbelievers might cause you harm. Surely the unbelievers are your open enemies
And when you go striking in the earth, then there is no sin on you if you shorten (something) from the worship (salat), if you fear that those who do not believe will persecute you. The infidels are certainly your n enemies
When you travel through the land, it is permissible for you to shorten the prayer—˹especially˺ if you fear an attack by the disbelievers. Indeed, the disbelievers are your sworn enemies
And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy
And when you are on a journey on the earth, no sin upon you if you shorten the prayer out of fear that those who suppress the truth may cause you mischief. Indeed, the suppressors of truth are your open enemy
And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you
When you travel on the earth, there is no sin on you in shortening your Salāh, if you fear that the disbelievers would put you in trouble. Surely, the disbelievers are an open enemy for you
AND WHEN you go forth [to war] on earth, you will incur no sin by shortening your prayers if you have reason to fear that those who are bent on denying the truth might suddenly fall upon you: for, verily, those who deny the truth are your open foes
And when you strike in the earth, (i.e., journey in the earth) then there is no fault in you that you shorten the prayer in case you fear that the ones who have disbelieved may make an attempt on you; (Literally) surely the disbelievers have been for you an evident enemy
When you are on a journey, it is no sin to shorten your prayers if you are afraid of the mischief of the unbelievers. The unbelievers have always been your sworn enemies
And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies
When you travel on the earth, there is no sin on you in shortening your Salah, if you fear that the disbelievers would put you in trouble. Surely, the disbelievers are an open enemy for you
When you travel through the land, it is permissible for you to shorten the prayer—˹especially˺ if you fear an attack by the disbelievers. Indeed, the disbelievers are your sworn enemies
When you travel through the land, it is permissible for you to shorten the prayer—˹especially˺ if you fear an attack by the disbelievers. Indeed, the disbelievers are your sworn enemies
It is no offence for you to shorten your prayers when travelling the road if you fear that the unbelievers may attack you. The unbelievers are your veritable foe
When you are traveling through the land, there is no blame on you to shorten the prayer, if you fear that the disbelievers may harm you. Indeed, the disbelievers are your open enemy
When you believers are travelling, you will not be blamed for shortening your prayers if you fear that the unbelievers may harm you. They are your sworn enemies
And when you Darabtum in the land, there is no sin on you if you shorten the Salah if you fear that the disbelievers may put you in trial, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies
When you are traveling through the earth, there is no blame on you if you shorten the congregations of prayers, if you fear that the rejecters of the Truth may attack you. Verily, the rejecters are an open enemy to you
And when you travel through the earth, there is no blame on you if you shorten your prayers, for fear the disbelievers may put you in trial (attack you): Surely, the disbelievers are open enemies to you
When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayers, if you fear that the disbelievers may harm you. The disbelievers are your manifest enemies
When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayers, if you fear that the disbelievers may harm you. The disbelievers are your manifest enemies
It will not be held against you when you travel out into the world should you shorten prayer, if you fear those who disbelieve may harass you. Disbelievers are open enemies of yours
And if you are on the offensive in the land, then there is no harm that you shorten the contact-method, if you fear that the disbelievers will try you. The disbelievers are to you a clear enemy
And if you go forth in the land, then there is no harm that you shorten from the contact prayer, if you fear that the rejecters will try you. The rejecters are to you a clear enemy
When you travel upon the earth, there is no blame upon you for shortening your prayers if you fear that the disbelievers may attack you; verily the disbelievers are your manifest enemy
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy
When you [believers] are travelling in the land, you will not be blamed for shortening your prayers, if you fear the disbelievers may harm you. They are your avowed enemies
When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies

Esperanto

When vi vojagx dum milit vi ne commit error shortening your Kontakt Prayers (Salat) vi tim ke disbelievers atak vi! Surely disbelievers est your ardent enemies

Filipino

At kung kayo (o mga Muslim) ay naglalakbay sa kalupaan, hindi isang kasalanan sa inyo kung inyong paikliin ang inyong pagdarasal kung kayo ay nangangamba na ang mga hindi sumasampalataya ay maaaring lumusob sa inyo; katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya ay tunay na lantad ninyong kaaaway
Kapag naglakbay kayo sa lupa ay hindi sa inyo maisisi na magpaikli kayo ng dasal kung nangamba kayo na ligaligin kayo ng mga tumangging sumampalataya. Tunay na ang mga tagatangging sumampalataya laging para sa inyo ay kaaway na malinaw

Finnish

Kun olette vaelluksella, ei teille lueta syyksi, jos lyhennatte rukoustanne pelatessanne uskottoman hyokkaavan kimppuunne; uskottomat ovat totisesti teidan ilmeisia vihollisianne
Kun olette vaelluksella, ei teille lueta syyksi, jos lyhennätte rukoustanne pelätessänne uskottoman hyökkäävän kimppuunne; uskottomat ovat totisesti teidän ilmeisiä vihollisianne

French

Lorsque vous parcourez la terre, il ne vous sera pas fait grief de raccourcir la Calat, si vous craignez d’etre defies par ceux qui ont mecru. Les mecreants, en effet, sont pour vous un ennemi avere
Lorsque vous parcourez la terre, il ne vous sera pas fait grief de raccourcir la Çalât, si vous craignez d’être défiés par ceux qui ont mécru. Les mécréants, en effet, sont pour vous un ennemi avéré
Et quand vous parcourez la terre, ce n’est pas un peche pour vous de raccourcir la priere (As-Salat), si vous craignez que les mecreants ne vous mettent a l’epreuve, car les mecreants demeurent pour vous un ennemi declare
Et quand vous parcourez la terre, ce n’est pas un péché pour vous de raccourcir la prière (As-Salât), si vous craignez que les mécréants ne vous mettent à l’épreuve, car les mécréants demeurent pour vous un ennemi déclaré
Et quand vous parcourez la terre, ce n'est pas un peche pour vous de raccourcir la Salat, si vous craignez que les mecreants ne vous mettent a l'epreuve, car les mecreants demeurent pour vous un ennemi declare
Et quand vous parcourez la terre, ce n'est pas un péché pour vous de raccourcir la Salât, si vous craignez que les mécréants ne vous mettent à l'épreuve, car les mécréants demeurent pour vous un ennemi déclaré
Lorsque vous etes en voyage, vous ne commettez aucun peche si, craignant d’etre attaques par les impies, vos ennemis declares, vous decidez de raccourcir la priere
Lorsque vous êtes en voyage, vous ne commettez aucun péché si, craignant d’être attaqués par les impies, vos ennemis déclarés, vous décidez de raccourcir la prière
Lorsque vous parcourez la Terre, raccourcir la salat ne sera pas considere comme etant un peche, si vous craignez d’etre surpris par les infideles qui sont pour vous des ennemis declares
Lorsque vous parcourez la Terre, raccourcir la salât ne sera pas considéré comme étant un péché, si vous craignez d’être surpris par les infidèles qui sont pour vous des ennemis déclarés

Fulah

Si on jinndii ka leydi, haray bakkaatu fawaaki on nde ustoton julde nden, si on hulii nde yedduɓe ɓen fitiŋta on. Pellet, heeferɓe ɓen laatanike on ayɓe feeñuɓe

Ganda

Bwe mubanga mutambudde mu nsi, si kibi okuba nga musala ku sswala kavuna mwekengera nga abo Abaakaafuwala bayinza okubatuusaako akabi, anti bulijjo Abakafiiri balabe ba mmwe aboolwatu

German

Und wenn ihr durch das Land zieht, so ist es keine Sunde fur euch, wenn ihr das Gebet verkurzt, wenn ihr furchtet, die Unglaubigen konnten euch bedrangen. Wahrlich, die Unglaubigen sind eure offenkundigen Feinde
Und wenn ihr durch das Land zieht, so ist es keine Sünde für euch, wenn ihr das Gebet verkürzt, wenn ihr fürchtet, die Ungläubigen könnten euch bedrängen. Wahrlich, die Ungläubigen sind eure offenkundigen Feinde
Und wenn ihr im Land umherwandert, ist es fur euch kein Vergehen, das Gebet abzukurzen, falls ihr Angst habt, daß diejenigen, die unglaubig sind, euch der Anfechtung aussetzen. Die Unglaubigen sind euch ja ein offenkundiger Feind
Und wenn ihr im Land umherwandert, ist es für euch kein Vergehen, das Gebet abzukürzen, falls ihr Angst habt, daß diejenigen, die ungläubig sind, euch der Anfechtung aussetzen. Die Ungläubigen sind euch ja ein offenkundiger Feind
Und wenn ihr durch das Land umherzieht, ist es fur euch keine Verfehlung, wenn ihr das rituelle Gebet verkurzt, wenn ihr furchtet, daß diejenigen, die Kufr betrieben haben, euch der Fitna aussetzen. Gewiß, die Kafir bleiben euch immer entschiedene Feinde
Und wenn ihr durch das Land umherzieht, ist es für euch keine Verfehlung, wenn ihr das rituelle Gebet verkürzt, wenn ihr fürchtet, daß diejenigen, die Kufr betrieben haben, euch der Fitna aussetzen. Gewiß, die Kafir bleiben euch immer entschiedene Feinde
Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sunde fur euch, das Gebet abzukurzen, wenn ihr befurchtet, diejenigen, die unglaubig sind, konnten euch uberfallen. Die Unglaubigen sind euch ja ein deutlicher Feind
Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sünde für euch, das Gebet abzukürzen, wenn ihr befürchtet, diejenigen, die ungläubig sind, könnten euch überfallen. Die Ungläubigen sind euch ja ein deutlicher Feind
Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sunde fur euch, das Gebet abzukurzen, wenn ihr befurchtet, diejenigen, die unglaubig sind, konnten euch uberfallen. Die Unglaubigen sind euch ja ein deutlicher Feind
Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sünde für euch, das Gebet abzukürzen, wenn ihr befürchtet, diejenigen, die ungläubig sind, könnten euch überfallen. Die Ungläubigen sind euch ja ein deutlicher Feind

Gujarati

jyare tame musapharimam hoya to tamara para namajhone kasra (sanksipta) karavamam ko'i guno nathi, jo tamane bhaya hoya ke inkara karanara'o tamane satavase, ni:Sanka inkara karanara'o tamara khulla dusmana che
jyārē tamē musāpharīmāṁ hōya tō tamārā para namājhōnē kasra (saṅkṣipta) karavāmāṁ kō'ī gunō nathī, jō tamanē bhaya hōya kē inkāra karanārā'ō tamanē satāvaśē, ni:Śaṅka inkāra karanārā'ō tamārā khullā duśmana chē
જ્યારે તમે મુસાફરીમાં હોય તો તમારા પર નમાઝોને કસ્ર ( સંક્ષિપ્ત) કરવામાં કોઈ ગુનો નથી, જો તમને ભય હોય કે ઇન્કાર કરનારાઓ તમને સતાવશે, નિ:શંક ઇન્કાર કરનારાઓ તમારા ખુલ્લા દુશ્મન છે

Hausa

Kuma idan kun yi tafiya a cikin ƙasa to, babu laifi a kanku ku rage* daga salla idan kun ji tsoron waɗanda suka kafirta su fitine ku. Lalle ne kafirai sun kasance, a gare ku, maƙiyi bayyananne
Kuma idan kun yi tafiya a cikin ƙasa to, bãbu laifi a kanku ku rage* daga salla idan kun ji tsõron waɗanda suka kãfirta su fitine ku. Lalle ne kãfirai sun kasance, a gare ku, maƙiyi bayyananne
Kuma idan kun yi tafiya a cikin ƙasa to, babu laifi a kanku ku rage daga salla idan kun ji tsoron waɗanda suka kafirta su fitine ku. Lalle ne kafirai sun kasance, a gare ku, maƙiyi bayyananne
Kuma idan kun yi tafiya a cikin ƙasa to, bãbu laifi a kanku ku rage daga salla idan kun ji tsõron waɗanda suka kãfirta su fitine ku. Lalle ne kãfirai sun kasance, a gare ku, maƙiyi bayyananne

Hebrew

וכשאתם נוסעים רחוק מבתיכם, מורשה לכם לקצר בתפילה, מחשש שיפתיעו אתכם אלה אשר כפרו בזמן תפילתכם. שהרי הכופרים הם אויב גלוי לכם
וכשאתם נוסעים רחוק מבתיכם, מורשה לכם לקצר בתפילה, מחשש שיפתיעו אתכם אלה אשר כפרו בזמן תפילתכם. שהרי הכופרים הם אויב גלוי לכם

Hindi

aur jab tum dharatee mein yaatra karo, to namaaz[1] qasr (sankshipt) karane mein tumapar koee dosh nahin, yadi tumhen dar ho ki kaafir tumhen sataayenge. vaastav mein, kaafir tumhaare khule shatru hain
और जब तुम धरती में यात्रा करो, तो नमाज़[1] क़स्र (संक्षिप्त) करने में तुमपर कोई दोष नहीं, यदि तुम्हें डर हो कि काफ़िर तुम्हें सतायेंगे। वास्तव में, काफ़िर तुम्हारे खुले शत्रु हैं।
aur jab tum dharatee mein yaatra karo, to isamen tumapar koee gunaah nahin ki namaaz ko kuchh sankshipt kar do; yadi tumhen is baat ka bhay ho ki vidharmee log tumhen sataenge aur kasht pahunchaenge. nishchay hee vidharmee log tumhaare khule shatru hai
और जब तुम धरती में यात्रा करो, तो इसमें तुमपर कोई गुनाह नहीं कि नमाज़ को कुछ संक्षिप्त कर दो; यदि तुम्हें इस बात का भय हो कि विधर्मी लोग तुम्हें सताएँगे और कष्ट पहुँचाएँगे। निश्चय ही विधर्मी लोग तुम्हारे खुले शत्रु है
(musalamaanon jab tum rooe zameen par safar karo) aur tumako is amr ka khauf ho ki kuphfaar (asanae namaaz mein) tumase fasaad karenge to usamen tumhaare vaaste kuchh muzaeqa nahin ki namaaz mein kuchh kam kar diya karo beshak kuphfaar to tumhaare khullam khulla dushman hain
(मुसलमानों जब तुम रूए ज़मीन पर सफ़र करो) और तुमको इस अम्र का ख़ौफ़ हो कि कुफ्फ़ार (असनाए नमाज़ में) तुमसे फ़साद करेंगे तो उसमें तुम्हारे वास्ते कुछ मुज़ाएक़ा नहीं कि नमाज़ में कुछ कम कर दिया करो बेशक कुफ्फ़ार तो तुम्हारे ख़ुल्लम ख़ुल्ला दुश्मन हैं

Hungarian

Ha uton vagytok, nem tekintheto bunotoknek, ha leroviditve vegzitek el az imat, ha attol feltek, hogy azok, akik. hitetlenkednek rosszat eszeltek ki ellenetek. Bizony a hitetlenek nyilvanvalo ellensegeitek
Ha úton vagytok, nem tekinthető bűnötöknek, ha lerövidítve végzitek el az imát, ha attól féltek, hogy azok, akik. hitetlenkednek rosszat eszeltek ki ellenetek. Bizony a hitetlenek nyilvánvaló ellenségeitek

Indonesian

(Dan apabila kamu bepergian di bumi, maka tidaklah berdosa kamu meng-qasar218) salat, jika kamu takut diserang orang kafir. Sesungguhnya orang kafir itu adalah musuh yang nyata bagimu
(Dan jika kamu mengadakan perjalanan) atau bepergian (di muka bumi, maka tak ada salahnya kamu) (apabila mengqasar salat) dengan membuat yang empat rakaat menjadi dua (jika kamu khawatir akan diperangi) atau mendapat cidera dari (orang-orang kafir) menyatakan peristiwa yang terjadi di kala itu, maka mafhumnya tidak berlaku. Menurut keterangan dari sunah, yang dimaksud dengan suatu perjalanan panjang ialah empat pos atau dua marhalah. Dan dari firman-Nya, "Maka tak ada salahnya kamu," ditarik kesimpulan bahwa mengqasar salat itu merupakan keringanan dan bukan kewajiban. Dan ini merupakan pendapat Imam Syafii. (Sesungguhnya orang-orang kafir itu bagi kamu musuh yang nyata) maksudnya jelas dan terang permusuhannya terhadap kamu
Dan apabila kamu bepergian di muka bumi, maka tidaklah mengapa kamu men-qaṣhar 343salat(mu), jika kamu takut diserang orang-orang kafir. Sesungguhnya orang-orang kafir itu adalah musuh yang nyata bagimu
Salat adalah suatu kewajiban yang kokoh dan tidak dapat gugur dengan alasan bepergian. Namun, meskipun tetap berkewajiban melaksanakan salat, seseorang yang sedang dalam perjalanan boleh memendekkan (mengqasar) salatnya. Maka, bila ada orang yang bepergian dan takut diserang oleh orang-orang kafir, ia boleh menyingkat salatnya, sehingga salat empat rakaat menjadi dua rakaat. Waspada terhadap orang-orang kafir adalah suatu keharusan, sebab mereka adalah musuh orang-orang Islam
Dan apabila kamu bepergian di bumi, maka tidaklah berdosa kamu meng-qaṣar salat,*(218) jika kamu takut diserang orang kafir. Sesungguhnya orang kafir itu adalah musuh yang nyata bagimu
Dan apabila kamu bepergian di bumi, maka tidaklah berdosa kamu meng-qasar shalat, jika kamu takut diserang orang kafir. Sesungguhnya orang kafir itu adalah musuh yang nyata bagimu

Iranun

Na igira-a Milayalayag Kano si-i ko Lopa, na da-a Dosa Niyo ko Kakasara Niyo ko Sambayang amai ka ikhawan Niyo o ba Kano Kamarata-i o siran a da Pamaratiyaya: Mata-an! A so da Pamaratiyaya na Miyabaloi siran a ridowai Niyo a Mapayag

Italian

Quando siete in viaggio, non ci sara colpa se abbrevierete l'orazione, se temete che i miscredenti vi attacchino; i miscredenti sono per voi un nemico manifesto
Quando siete in viaggio, non ci sarà colpa se abbrevierete l'orazione, se temete che i miscredenti vi attacchino; i miscredenti sono per voi un nemico manifesto

Japanese

Anata gataga chijo o tabi suru toki, moshi shinko no nai-sha-tachi ni, gai o kuwae rareru osore no aru toki wa, reihai o tanshuku shite mo tsumi wanai. Makotoni fushin-sha wa, anata gata no kozen no tekidearu
Anata gataga chijō o tabi suru toki, moshi shinkō no nai-sha-tachi ni, gai o kuwae rareru osore no aru toki wa, reihai o tanshuku shite mo tsumi wanai. Makotoni fushin-sha wa, anata gata no kōzen no tekidearu
あなたがたが地上を旅する時,もし信仰のない者たちに,害を加えられる恐れのある時は,礼拝を短縮しても罪はない。誠に不信者は,あなたがたの公然の敵である。

Javanese

Lan samangsa sira padha lalaku ing bumi, lah ora cacad ingatase sira yen sira anyendhakna salat, manawa sira kuwatir yen para kang padha kafir angrempak ing sira; sayekti para kafir iku mungsuhira kang tetela
Lan samangsa sira padha lalaku ing bumi, lah ora cacad ingatasé sira yèn sira anyendhakna salat, manawa sira kuwatir yèn para kang padha kafir angrempak ing sira; sayekti para kafir iku mungsuhira kang tétéla

Kannada

(dutare, yud'dha sannivesadalli) nivu avara naduve iddu, avarige namajh madisuttiruvaga, avara ondu tandavu tanna ayudhagala jote sajjagi nim'ma jotegirali. Avaru sastangaveragida balika, nim'ma hindakke hogali mattu avarege namajh sallisillada innondu tandavu jagrtavagiddu tanna ayudhagala jote sajjagi nim'ma jote namajh sallisali. Nivu nim'ma ayudhagala hagu itara sadhanagala visayadalli tusu nirlaksa toridodane, hathattagi ekakaladalli nim'ma mele mugi biluvudakkagi dhikkarigalu honcu hakuttiddare. Innu maleyindagi nivu sankatakke silukiddare athava nivu anarogya piditaragiddare, nivu nim'ma ayudhagalannu kalaciduvudu tappalla. Adare sada jagrtaragiri. Khanditavagiyu allahanu dhikkarigalige apamanakari sikseyannu tayarisittiddane
(dūtarē, yud'dha sannivēśadalli) nīvu avara naḍuve iddu, avarige namājh māḍisuttiruvāga, avara ondu taṇḍavu tanna āyudhagaḷa jote sajjāgi nim'ma jotegirali. Avaru sāṣṭāṅgaveragida baḷika, nim'ma hindakke hōgali mattu āvarege namājh sallisillada innondu taṇḍavu jāgr̥tavāgiddu tanna āyudhagaḷa jote sajjāgi nim'ma jote namājh sallisali. Nīvu nim'ma āyudhagaḷa hāgū itara sādhanagaḷa viṣayadalli tusu nirlakṣa tōridoḍane, haṭhāttāgi ēkakāladalli nim'ma mēle mugi bīḷuvudakkāgi dhikkārigaḷu hon̄cu hākuttiddāre. Innu maḷeyindāgi nīvu saṅkaṭakke silukiddare athavā nīvu anārōgya pīḍitarāgiddare, nīvu nim'ma āyudhagaḷannu kaḷaciḍuvudu tappalla. Ādare sadā jāgr̥tarāgiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu dhikkārigaḷige apamānakāri śikṣeyannu tayārisiṭṭiddāne
(ದೂತರೇ, ಯುದ್ಧ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ) ನೀವು ಅವರ ನಡುವೆ ಇದ್ದು, ಅವರಿಗೆ ನಮಾಝ್ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವರ ಒಂದು ತಂಡವು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳ ಜೊತೆ ಸಜ್ಜಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿರಲಿ. ಅವರು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿದ ಬಳಿಕ, ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗಲಿ ಮತ್ತು ಆವರೆಗೆ ನಮಾಝ್ ಸಲ್ಲಿಸಿಲ್ಲದ ಇನ್ನೊಂದು ತಂಡವು ಜಾಗೃತವಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳ ಜೊತೆ ಸಜ್ಜಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ನಮಾಝ್ ಸಲ್ಲಿಸಲಿ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳ ಹಾಗೂ ಇತರ ಸಾಧನಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತುಸು ನಿರ್ಲಕ್ಷ ತೋರಿದೊಡನೆ, ಹಠಾತ್ತಾಗಿ ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮುಗಿ ಬೀಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಹೊಂಚು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇನ್ನು ಮಳೆಯಿಂದಾಗಿ ನೀವು ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನೀವು ಅನಾರೋಗ್ಯ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಕಳಚಿಡುವುದು ತಪ್ಪಲ್ಲ. ಆದರೆ ಸದಾ ಜಾಗೃತರಾಗಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಯಾರಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Qasan jer juzinde saparda bolsandar, kapirlerdin ozderine bir qastandıq istewinen qorıqsandar, senderge namazdan qısqartwlarında kuna joq. Negizinen senderge kapirler asıq qaskunem
Qaşan jer jüzinde saparda bolsañdar, käpirlerdiñ özderiñe bir qastandıq istewinen qorıqsañdar, senderge namazdan qısqartwlarıñda künä joq. Negizinen senderge käpirler aşıq qaskünem
Қашан жер жүзінде сапарда болсаңдар, кәпірлердің өздеріңе бір қастандық істеуінен қорықсаңдар, сендерге намаздан қысқартуларыңда күнә жоқ. Негізінен сендерге кәпірлер ашық қаскүнем
Jer juzinde saparda bolgandarında, kupirlik etwsilerdin / Allahqa qarsı kelwsilerdin / ozderine bulik twdırwınan qawiptensender, senderge namazdı qısqartwlarında ayıp joq. Aqiqatında, kapirler - senderge anıq duspan
Jer jüzinde saparda bolğandarıñda, küpirlik etwşilerdiñ / Allahqa qarsı kelwşilerdiñ / özderiñe bülik twdırwınan qawiptenseñder, senderge namazdı qısqartwlarıñda ayıp joq. Aqïqatında, käpirler - senderge anıq duşpan
Жер жүзінде сапарда болғандарыңда, күпірлік етушілердің / Аллаһқа қарсы келушілердің / өздеріңе бүлік тудыруынан қауіптенсеңдер, сендерге намазды қысқартуларыңда айып жоқ. Ақиқатында, кәпірлер - сендерге анық дұшпан

Kendayan

Uga’ kade’ kao ba’ampusatn ka’ mae ma’an ka’dunia nian. Maka nana’lah kao badosa nang mang-qasar218 shalat, kade’ kao gali di sarang di urakng kafir, sungguh urakng kafir koa munsuh nang nyata baginyu

Khmer

haey nowpel del puok anak( anak mean chomnue)thveudamnaer now leu phendei nih ku kmean tosapei avei champoh puok anak laey del puok anak bangruonh sa la t noh brasenbae puok anak khlach puok del brachheang veayobrahear mk leu puok anak . pitabrakd nasa puok del brachheang noh kuchea sa trauv robsa puok anak yeang pitabrakd
ហើយនៅពេលដែលពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)ធ្វើដំណើរ នៅលើផែនដីនេះ គឺគ្មានទោសពៃរ៍អ្វីចំពោះពួកអ្នកឡើយ ដែលពួក អ្នកបង្រួញសឡាតនោះ ប្រសិនបើពួកអ្នកខ្លាចពួកដែលប្រឆាំង វាយប្រហារមកលើពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំង នោះ គឺជាសត្រូវរបស់ពួកអ្នកយ៉ាងពិតប្រាកដ។

Kinyarwanda

Kandi nimujya mu rugendo, nta kosa kuri mwe kugabanya isengesho (umubare wa raka z’iswala) igihe mutinya ko abahakanyi babatera. Mu by’ukuri, abahakanyi ni abanzi banyu bagaragara
Kandi nimujya mu rugendo, nta kosa kuri mwe kugabanya iswala (umubare wa raka z’iswala) igihe mutinya ko abahakanyi babatera. Mu by’ukuri, abahakanyi ni abanzi banyu bagaragara

Kirghiz

(O, momundar) eger jer juzundo sapar kılsaŋar, (jana) silerge dusmandın zıyan jetkiruusunon korksoŋor, namazıŋardan (bir bolugun) kıskartıp okusuŋarda silerge kunoo jok.? Albette, kaapırlar silerge anık dusman
(O, momundar) eger jer jüzündö sapar kılsaŋar, (jana) silerge duşmandın zıyan jetkirüüsünön korksoŋor, namazıŋardan (bir bölügün) kıskartıp okuşuŋarda silerge künöö jok.? Albette, kaapırlar silerge anık duşman
(О, момундар) эгер жер жүзүндө сапар кылсаңар, (жана) силерге душмандын зыян жеткирүүсүнөн корксоңор, намазыңардан (бир бөлүгүн) кыскартып окушуңарда силерге күнөө жок.? Албетте, каапырлар силерге анык душман

Korean

yeohaengjung-eneun yebaeleul danchughae do doena ittaeneun bulsinjadeul-ui gong-gyeog i iss-eulkka neohuiga yeomlyeodoel ttaela sillo bulsinjadeul-eun hwagsilhan neohuiui jeog-ila
여행중에는 예배를 단축해 도 되나 이때는 불신자들의 공격 이 있을까 너희가 염려될 때라 실로 불신자들은 확실한 너희의 적이라
yeohaengjung-eneun yebaeleul danchughae do doena ittaeneun bulsinjadeul-ui gong-gyeog i iss-eulkka neohuiga yeomlyeodoel ttaela sillo bulsinjadeul-eun hwagsilhan neohuiui jeog-ila
여행중에는 예배를 단축해 도 되나 이때는 불신자들의 공격 이 있을까 너희가 염려될 때라 실로 불신자들은 확실한 너희의 적이라

Kurdish

هه‌ر کاتێک به‌سه‌فه‌ر به‌لایه‌کی زه‌ویدا ڕۆیشتن، ئه‌وه گوناهبار نابن به‌کورت کردنه‌وه‌ی نوێژ، (به‌تایبه‌ت) ئه‌گه‌ر ترسان ئه‌وانه‌ی خوانه‌ناسن پیلان و به‌ڵایه‌کتان به‌سه‌ربهێنن وئازارتان بده‌ن، چونکه به‌ڕاستی کافران دوژمنانی ئاشکرای ئێوه‌ن
ھەر کاتێک سەفەرتان کرد و گەڕان بەسەر زەویدا ئەوە ھیچ گوناھێکتان لەسەر نیە (دروستە بۆتان) کە نوێژەکان کورت بکەنەوە ئەگەر ترسان ئەوانەی بێ باوەڕن جەنگتان لەگەڵ بکەن بە ڕاستی بێ باوەڕان ھەمیشە بۆ ئێوە دوژمنێکی ڕوون و ئاشکران

Kurmanji

U di gava hun derketin re, heke hun (di reya xwe da) tirsiyan, ku ewane file we ji bona we ra ziyane bidin idi heke hun nimeja xwe kurt bikin, tu ziyan u gunehkari li ser we tune ye. Bi rasti file ji bona we ra neyaren xuya ne
Û di gava hûn derketin rê, heke hûn (di rêya xwe da) tirsîyan, ku ewanê file wê ji bona we ra zîyanê bidin îdî heke hûn nimêja xwe kurt bikin, tu zîyan û gunehkarî li ser we tune ye. Bi rastî file ji bona we ra neyarên xûya ne

Latin

When vos travel intra war vos non commit erratum shortening tuus Contact Prayers (Salat) vos fear ut disbelievers attack vos! Surely disbelievers est tuus ardent enemies

Lingala

Mpe soki bozali na mobembo; ezali lisumu te mpona bino soki bokutoli losambo, soki bozali kobanga komekama ya bapagano. Ya sôló, baye bampengwi. Bazali na kimonguna ya polele likolo na bino

Luyia

Ni nimuli khuluchendo khushialo, shinobubi khwinywe nimwimbikitia amalaamo (iswala) tawe, nimuriire mbu Abakhayi betsa okhubasandia. Toto Abakhayi ni Abasuku bahabulafu

Macedonian

Немате грев ако намазот (молитвата) го скратите кога сте на пат, и кога се плашите дека неверниците некакво зло ќе ви сторат, бидејќи неверниците ви се навистина отворени непријатели
A koga ke krenete na pat po zemjata, ke nemate grev da go skratite namazot. I ako se plasite deka nevernicite, ke vi napravat spletka. Nevernicite se, navistina, vasi ocigledni neprijateli
A koga ḱe krenete na pat po zemjata, ḱe nemate grev da go skratite namazot. I ako se plašite deka nevernicite, ḱe vi napravat spletka. Nevernicite se, navistina, vaši očigledni neprijateli
А кога ќе кренете на пат по земјата, ќе немате грев да го скратите намазот. И ако се плашите дека неверниците, ќе ви направат сплетка. Неверниците се, навистина, ваши очигледни непријатели

Malay

Dan apabila kamu musafir di muka bumi, maka kamu tidaklah berdosa "mengqasarkan" (memendekkan) sembahyang jika kamu takut diserang oleh orang-orang kafir. Sesungguhnya orang-orang kafir itu adalah musuh yang amat nyata bagi kamu

Malayalam

ninnal bhumiyil yatraceyyukayanenkil satyanisedhikal ninnalkk nasam varuttumenn ninnal bhayappetunna paksam namaskaram curukki nirvahikkunnatil ninnalkk kurramilla. tirccayayum satyanisedhikal ninnalute pratyaksa satrukkalakunnu
niṅṅaḷ bhūmiyil yātraceyyukayāṇeṅkil satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷkk nāśaṁ varuttumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunna pakṣaṁ namaskāraṁ curukki nirvahikkunnatil niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. tīrccayāyuṁ satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷuṭe pratyakṣa śatrukkaḷākunnu
നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ യാത്രചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നാശം വരുത്തുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്ന പക്ഷം നമസ്കാരം ചുരുക്കി നിര്‍വഹിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുക്കളാകുന്നു
ninnal bhumiyil yatraceyyukayanenkil satyanisedhikal ninnalkk nasam varuttumenn ninnal bhayappetunna paksam namaskaram curukki nirvahikkunnatil ninnalkk kurramilla. tirccayayum satyanisedhikal ninnalute pratyaksa satrukkalakunnu
niṅṅaḷ bhūmiyil yātraceyyukayāṇeṅkil satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷkk nāśaṁ varuttumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunna pakṣaṁ namaskāraṁ curukki nirvahikkunnatil niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. tīrccayāyuṁ satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷuṭe pratyakṣa śatrukkaḷākunnu
നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ യാത്രചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നാശം വരുത്തുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്ന പക്ഷം നമസ്കാരം ചുരുക്കി നിര്‍വഹിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുക്കളാകുന്നു
ninnal bhumiyil yatra ceyyumpeal satyanisedhikal ninnale apakatappetuttumenn bhayappetunnuvenkil namaskaram curukki nirvahikkam. atil ninnalkku kurramilla. satyanisedhikal ninnalute pratyaksa satrukkal tanne; tircca
niṅṅaḷ bhūmiyil yātra ceyyumpēāḷ satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷe apakaṭappeṭuttumenn bhayappeṭunnuveṅkil namaskāraṁ curukki nirvahikkāṁ. atil niṅṅaḷkku kuṟṟamilla. satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷuṭe pratyakṣa śatrukkaḷ tanne; tīrcca
നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ യാത്ര ചെയ്യുമ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളെ അപകടപ്പെടുത്തുമെന്ന് ഭയപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ നമസ്കാരം ചുരുക്കി നിര്‍വഹിക്കാം. അതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കുറ്റമില്ല. സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുക്കള്‍ തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Meta tterrqu fl-art, ma jkollkom ebda ħtija jekk tqassru t-talb, jekk tibzgħu li jgarrbukom dawk li ma jemmnux Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux huma għadu fil-beraħ tagħkom
Meta tterrqu fl-art, ma jkollkom ebda ħtija jekk tqassru t-talb, jekk tibżgħu li jġarrbukom dawk li ma jemmnux Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux huma għadu fil-beraħ tagħkom

Maranao

Na igira a milayalayag kano sii ko lopa, na da a dosa niyo ko kakasara niyo ko sambayang amay ka ikhawan iyo oba kano kamaratai o siran a da pamaratiyaya: Mataan! a so da pamaratiyaya na miyabaloy siran a ridoay niyo a mapayag

Marathi

Ani jevha jaminivara pravasa karita asala tevha namaja kasra karanyata (cara raka'ataci namaja dona raka'ata padhanyata) tumacyavara kahi gunha nahi, jara tumhala he bhaya asela ki kaphira (srad'dhahina) tumhala trasa detila. Nihsansaya kaphira loka tumace khule vairi aheta
Āṇi jēvhā jaminīvara pravāsa karīta asāla tēvhā namāja kasra karaṇyāta (cāra raka'atacī namāja dōna raka'ata paḍhaṇyāta) tumacyāvara kāhī gunhā nāhī, jara tumhālā hē bhaya asēla kī kāphira (śrad'dhāhīna) tumhālā trāsa dētīla. Niḥsanśaya kāphira lōka tumacē khulē vairī āhēta
१०१. आणि जेव्हा जमिनीवर प्रवास करीत असाल तेव्हा नमाज कस्र करण्यात (चार रकअतची नमाज दोन रकअत पढण्यात) तुमच्यावर काही गुन्हा नाही, जर तुम्हाला हे भय असेल की काफिर (श्रद्धाहीन) तुम्हाला त्रास देतील. निःसंशय काफिर लोक तुमचे खुले वैरी आहेत

Nepali

Jaba timi (ghara chadi) yatrako nimti bahira janchau ta tyasabela namajama kami (kasra) gari padhe pani kunai gunaha chaina, yadi timila'i dara cha ki timila'i kaphirabata duhkha di'inecha nihsandeha kaphiraharu timro khullamakhulla satru hun
Jaba timī (ghara chāḍi) yātrākō nimti bāhira jānchau ta tyasabēlā namājamā kamī (kasra) garī paḍhē pani kunai gunāha chaina, yadi timīlā'ī ḍara cha ki timīlā'ī kāphirabāṭa duḥkha di'inēcha niḥsandēha kāphiraharū timrō khullamakhullā śatru hun
जब तिमी (घर छाडि) यात्राको निम्ति बाहिर जान्छौ त त्यसबेला नमाजमा कमी (कस्र) गरी पढे पनि कुनै गुनाह छैन, यदि तिमीलाई डर छ कि तिमीलाई काफिरबाट दुःख दिइनेछ निःसन्देह काफिरहरू तिम्रो खुल्लमखुल्ला शत्रु हुन् ।

Norwegian

Nar dere farter omkring i landet, sa er det ingen synd om dere korter ned bønnen, hvis dere frykter at de vantro kan plage dere. De vantro er en klar fiende for dere
Når dere farter omkring i landet, så er det ingen synd om dere korter ned bønnen, hvis dere frykter at de vantro kan plage dere. De vantro er en klar fiende for dere

Oromo

Yeroo dachii keessa deemtanis, yoo warri kafaran isin rakkisuu sodaattan, salaata irraa gabaabsuu keessaniin badiin homaatuu isin irra hin jiruDhugumatti, kaafiroonni isiniif diinota ifaa ta'aniiru

Panjabi

Ate jadom tusim dharati upara yatara karo tam tuhade upara ko'i papa nahim ki tusim namaja vica kami karo, jekara tuhanu dara hove ki inakari tuhanu sata'unage. Besaka inakari loka tuhade khul'he'ama dusamana hana
Atē jadōṁ tusīṁ dharatī upara yātarā karō tāṁ tuhāḍē upara kō'ī pāpa nahīṁ ki tusīṁ namāja vica kamī karō, jēkara tuhānū ḍara hōvē ki inakārī tuhānū satā'uṇagē. Bēśaka inakārī lōka tuhāḍē khul'hē'āma duśamaṇa hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਯਾਤਰਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਮਾਜ ਵਿਚ ਕਮੀ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਰ ਹੋਵੇ ਕਿ ਇਨਕਾਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤਾਉਣਗੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇਆਮ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹਨ।

Persian

و چون در زمين سفر كنيد، گناهى نيست كه اگر بيم آن داشتيد كه كافران به شما زيان رسانند، نماز خويش كوتاه كنيد. زيرا كافران دشمن آشكار شما هستند
و چون سفر كرديد، اگر بيم داشتيد كه كفّار به شما آسيب رسانند، مانعى نيست كه نماز را كوتاه كنيد. همانا كافران همواره دشمن آشكار شمايند
و چون رهسپار سفر باشید، بر شما گناهی نیست که اگر می‌ترسید که مبادا کافران شما را در بلا افکنند، نماز خود را کوتاه کنید و به راستی که کافران آشکارا دشمن شما هستند
و چون در زمین سفر کنید، گناهی بر شما نیست که نماز را کوتاه (= قصر) کنید، اگر ترسید که کافران به شما زیانی برسانند، زیرا کافران، برای شما دشمن آشکاری هستند
و هنگامی که در روی زمین سفر می کنید، اگر بترسید که کافران به شما آسیب و آزار رسانند، بر شما گناهی نیست که از نمازها [یِ چهار رکعتی خود، دو رکعت] بکاهید؛ زیرا کافران همواره برای شما دشمنی آشکارند
و [ای مؤمنان،] هر گاه در زمین سفر ‌کردید، اگر ترسیدید کسانی که کفر ورزیدند زیانی به شما برسانند، گناهی بر شما نیست که از [رکعات] نماز بکاهید [و آن را شکسته بخوانید]؛ زیرا کافران همواره برایتان دشمن آشکاری هستند
و هنگامی که در سفر باشید باکی بر شما نیست که نماز را کوتاه به جای آرید (چهار رکعت را دو رکعت کنید) هر گاه بیم آن داشته باشید که کافران شما را به رنج و هلاکت اندازند، که دشمنی کفار نسبت به شما کاملاً آشکار است
و هرگاه سفر کنید باکی نیست بر شما که کوتاه کنید نماز را اگر بترسید که بتازند بر شما آنان که کفر ورزیدند زیرا کافرانند برای شما دشمنی آشکار
و چون در زمين سفر كرديد، اگر بيم داشتيد كه آنان كه كفر ورزيده‌اند به شما آزار برسانند، گناهى بر شما نيست كه نماز را كوتاه كنيد، چرا كه كافران پيوسته براى شما دشمنى آشكارند
و چون در زمین (به زحمت پای) زدید [:رهسپار جهاد شدید]، اگر بیم داشتید آنان که کافر شدند بر شما فتنه‌ای آتشین (بر پا) کنند (که بر شما هجوم آورند)، پس گناهی بر شما نیست که از (کیفیت) نماز بکاهید. کافران بی‌گمان پیوسته برای شما دشمنانی آشکارگر بوده‌اند
و هنگامی که به سفر می‌روید، اگر بیم آن دارید که کفار به شما آسیبی برسانند، گناهى بر شما نیست که نماز را کوتاه کنید. زیرا کافران همواره دشمن آشکار شمایند
هرگاه در زمین به مسافرت پرداختید و نماز را کوتاه خواندید (و چهار رکعتیها را دو رکعت نمودید) گناهی بر شما نیست، اگر ترسیدید که کافران بلائی به شما برسانند و به فتنه‌ای گرفتارتان گردانند. بیگمان کافران دشمنان آشکار شمایند
هنگامی که سفر می‌کنید، گناهی بر شما نیست که نماز را کوتاه کنید اگر از فتنه (و خطر) ِ کافران بترسید؛ زیرا کافران، برای شما دشمن آشکاری هستند
و چون در زمين سفر كنيد گناهى بر شما نيست كه نماز را كوتاه كنيد- از ركعات نماز بكاهيد و آن را شكسته بخوانيد- اگر بترسيد كه كافران به شما گزندى رسانند، كه كافران شما را دشمنى آشكارند
و چون در زمین سفر کنید، گناهی بر شما نیست که نماز را کوتاه (= قصر) کنید، اگر ترسید که کافران به شما زیانی برسانند، زیرا کافران، برای شما دشمن آشکاری هستند

Polish

A kiedy przebiegacie ziemie, to nie jest dla was grzechem skrocic nieco modlitwe, jesli sie obawiacie, ze zagroza wam ci, ktorzy nie wierza. Zaprawde, niewierni sa dla was wrogiem jawnym
A kiedy przebiegacie ziemię, to nie jest dla was grzechem skrócić nieco modlitwę, jeśli się obawiacie, że zagrożą wam ci, którzy nie wierzą. Zaprawdę, niewierni są dla was wrogiem jawnym

Portuguese

E, quando percorrerdes a terra, nao havera culpa sobre vos, em abreviardes as oracoes, se temeis que os que renegam a Fe vos provem. Por certo, os renegadores da Fe sao-vos inimigos declarados
E, quando percorrerdes a terra, não haverá culpa sobre vós, em abreviardes as orações, se temeis que os que renegam a Fé vos provem. Por certo, os renegadores da Fé são-vos inimigos declarados
Quanto viajantes pela terra nao sereis recriminados por abreviardes as oracoes, temendo que vos ataquem osincredulos; em verdade, eles sao vossos inimigos declarados
Quanto viajantes pela terra não sereis recriminados por abreviardes as orações, temendo que vos ataquem osincrédulos; em verdade, eles são vossos inimigos declarados

Pushto

او كله چې تاسو په ځمكه كې سفر كوئ، نو پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته چې له لمانځه نه څه حصه كمه كړئ كه تاسو وېرېدلئ له دې نه چې كافران شوي خلق به تاسو په فتنه كې واچوي، بېشكه كافران له همېشه ستاسو ښكاره دښمنان دي
او كله چې تاسو په ځمكه كې سفر كوئ، نو پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته چې له لمانځه نه څه حصه كمه كړئ كه تاسو وېرېدلئ له دې نه چې كافران شوي خلق به تاسو په فتنه كې واچوي، بېشكه دغهكافران له شروع نه ستاسو ښكاره دښمنان دي

Romanian

Atunci cand strabateti pamantul, nu veti savarsi nici o greseala daca va veti scurta rugaciunile de teama sa nu va surprinda tagaduitorii. Tagaduitorii sunt vrajmasii vostri fatisi
Atunci când străbateţi pământul, nu veţi săvârşi nici o greşeală dacă vă veţi scurta rugăciunile de teamă să nu vă surprindă tăgăduitorii. Tăgăduitorii sunt vrăjmaşii voştri făţişi
When tu calatori during lupta tu nu comite error scurtare vostri Atingere Rugaciune (Salat) tu fear ala disbelievers ataca tu! Însiguranta disbelievers exista vostri înflacarat dusman
Iar daca purcedeþi spre alt pamant, nu va fi un pacat pentruvoi de veþi scurta Rugaciunea [As-Salat], daca va temeþi ca cei care nu cred va vor pricinui vreun ra
Iar dacã purcedeþi spre alt pãmânt, nu va fi un pãcat pentruvoi de veþi scurta Rugãciunea [As-Salat], dacã vã temeþi cã cei care nu cred vã vor pricinui vreun rã

Rundi

Nimwagira urugendo kuri iy’Isi, ntibizoba bibi kuri mwebwe mugabanije amasengesho yanyu, mugihe mutinya yuko bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri bazobatera ingorane, ntankeka abahakanyi b’Imana y’ukuri n’abansi banyu bimwe bigaragara

Russian

Atunci cand strabateti pamantul, nu veti savarsi nici o greseala daca va veti scurta rugaciunile de teama sa nu va surprinda tagaduitorii. Tagaduitorii sunt vrajmasii vostri fatisi
А когда вы (о, верующие) двигаетесь по земле, то нет на вас греха, чтобы вы сокращали молитву, если боитесь [[В Достоверной Сунне пришли доводы на дозволенность и желательность сокращения обязательных молитв во время путешествия и даже в состоянии полной безопасности.]], что (во время молитвы) вас подвергнут испытанию те, которые стали неверующими. Поистине, неверующие для вас являются явным врагом (который открыто показывает свою вражду) (поэтому остерегайтесь же их)
Kogda vy stranstvuyete po zemle, to na vas ne budet grekha, yesli vy ukorotite nekotoryye iz namazov, yesli vy opasayetes' iskusheniya so storony neveruyushchikh. Voistinu, neveruyushchiye yavlyayutsya vashimi yavnymi vragami
Когда вы странствуете по земле, то на вас не будет греха, если вы укоротите некоторые из намазов, если вы опасаетесь искушения со стороны неверующих. Воистину, неверующие являются вашими явными врагами
Kogda vy nakhodites' v pokhodakh, togda na vas ne budet viny sokrashchat' molitvu, kak skoro boites' napadeniy na vas ot nevernykh: potomu chto nevernyye - ot"yavlennyye vragi vam
Когда вы находитесь в походах, тогда на вас не будет вины сокращать молитву, как скоро боитесь нападений на вас от неверных: потому что неверные - отъявленные враги вам
A kogda vy peredvigayetes' po zemle, to net na vas grekha, chtoby vy sokrashchali molitvu, yesli boites', chto vas podvergnut ispytaniyu te, kotoryye ne verovali. Poistine, neveruyushchiye - dlya vas yavnyy vrag
А когда вы передвигаетесь по земле, то нет на вас греха, чтобы вы сокращали молитву, если боитесь, что вас подвергнут испытанию те, которые не веровали. Поистине, неверующие - для вас явный враг
Kogda vy nakhodites' v puti, to ne budet grekhom dlya vas ukorotit' salat, yesli vy opasayetes' ugrozy so storony nevernykh. Voistinu, nevernyye - vashi yavnyye vragi
Когда вы находитесь в пути, то не будет грехом для вас укоротить салат, если вы опасаетесь угрозы со стороны неверных. Воистину, неверные - ваши явные враги
Molitva - islamskoye predpisaniye, kotoroye nuzhno soblyudat' i togda, kogda vy nakhodites' v puti. Te, kotoryye peredvigayutsya po zemle i boyatsya podvergnut'sya goneniyu so storony vragov ili napadeniyu nevernykh, mogut sokrashchat' molitvu; molitvu iz chetyrokh rak'atov mozhno sokratit' do dvukh rak'atov. Ved' nuzhno osteregat'sya nevernykh, potomu chto oni vashi vragi i ikh vrazhda yavna
Молитва - исламское предписание, которое нужно соблюдать и тогда, когда вы находитесь в пути. Те, которые передвигаются по земле и боятся подвергнуться гонению со стороны врагов или нападению неверных, могут сокращать молитву; молитву из четырёх рак'атов можно сократить до двух рак'атов. Ведь нужно остерегаться неверных, потому что они ваши враги и их вражда явна
Kogda vy v pereyezdakh po zemle, Grekha na vas ne budet v tom, Chto vy molitvu sokratite Iz-za ugrozy napadeniya nevernykh - Oni ved' vashi yavnyye vragi
Когда вы в переездах по земле, Греха на вас не будет в том, Что вы молитву сократите Из-за угрозы нападения неверных - Они ведь ваши явные враги

Serbian

Када путујете по Земљи, није вам грех да намаз (молитву) скратите ако се бојите да ће неко зло да вам учине неверници, јер неверници су вам, заиста, отворени непријатељи

Shona

Uye pamunenge muri parwendo (maMuslim) munyika, hamuna chitadzo mukave munodimbura Swalaah (Munamato) kana muchitya kuti vanhu vasingatendi vangangokuisai pamiedzo (kukurwisai kana kukuitai zvimwe zvakaipa). Zvirokwazvo, vanhu vasingatendi imhandu dzenyu dziri pachena

Sindhi

۽ جڏھن اوھين ملڪ ۾ مسافري ڪريو تڏھن جيڪڏھن ڊڄو ٿا ته ڪافر اوھان کي پريشان ڪندا ته نماز مان ڪجھ گھٽائڻ ۾ اوھان تي گناہ ڪونھي، ڇوته ڪافر اوھان جا پڌرا ويري آھن

Sinhala

(visvasavantayini!) oba bhumiyehi samcaraya karana kalayehi (oba salat karamin sitina avasthavedi) pratiksepa karannan obata vipatak karanu ætæyi biya vuvahot oba (kasar salataya itu kirima, enam obage) salataya keti kara gænimehi oba kerehi varadak næta. mandayat pratiksepa karannan obata prakata saturan vasayenma sitinnaha
(viśvāsavantayini!) oba bhūmiyehi saṁcāraya karana kālayehi (oba salāt karamin siṭina avasthāvēdī) pratikṣēpa karannan obaṭa vipatak karanu ætæyi biya vuvahot oba (kasar salātaya iṭu kirīma, enam obagē) salātaya keṭi kara gænīmehi oba kerehi varadak næta. mandayat pratikṣēpa karannan obaṭa prakaṭa saturan vaśayenma siṭinnāha
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ භූමියෙහි සංචාරය කරන කාලයෙහි (ඔබ සලාත් කරමින් සිටින අවස්ථාවේදී) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ඔබට විපතක් කරනු ඇතැයි බිය වුවහොත් ඔබ (කසර් සලාතය ඉටු කිරීම, එනම් ඔබගේ) සලාතය කෙටි කර ගැනීමෙහි ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත. මන්දයත් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ඔබට ප්‍රකට සතුරන් වශයෙන්ම සිටින්නාහ
numbala bhumiyehi gaman kala vita, deva pratiksepakayin numbalata kalahakam æti karanu ætæyi numbala biya vetot, salataya keti kirima numbalata varadak næta. sæbævinma deva pratiksepakayin numbalata pæhædili saturan vuha
num̆balā bhūmiyehi gaman kaḷa viṭa, dēva pratikṣēpakayin num̆balāṭa kalahakam æti karanu ætæyi num̆balā biya vetot, salātaya keṭi kirīma num̆balāṭa varadak næta. sæbævinma dēva pratikṣēpakayin num̆balāṭa pæhædili saturan vūha
නුඹලා භූමියෙහි ගමන් කළ විට, දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් නුඹලාට කලහකම් ඇති කරනු ඇතැයි නුඹලා බිය වෙතොත්, සලාතය කෙටි කිරීම නුඹලාට වරදක් නැත. සැබැවින්ම දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් නුඹලාට පැහැදිලි සතුරන් වූහ

Slovak

When ona cestovat during vojnovy ona nie commit omyl shortening tvoj Zmluva Prayers (Salat) ona fear ze disbelievers zachvatit ona! Iste disbelievers bol tvoj zapalisty enemies

Somali

Oo markaad ku socdaashaan dhulka, idin ma saarna eed haddaad soo gaabisaan salaadda40, haddaad ka cabsataan inay dhibaato idiin geystaan gaalada, hubaal, gaaladu waxay idiin yihiin cadow iska cad
Haddaad ku Safartaan Dhulka ma aha korkinna Dhib (Dambi) inaad Gaabisaan Salaadda Haddad ka Cabsataan inay idin Fidmeeyan (Dhibaan) kuwa Gaaloobay, Gaaladuna waxay idiin yihiin Col Cad
Haddaad ku Safartaan Dhulka ma aha korkinna Dhib (Dambi) inaad Gaabisaan Salaadda Haddad ka Cabsataan inay idin Fidmeeyan (Dhibaan) kuwa Gaaloobay, Gaaladuna waxay idiin yihiin Col Cad

Sotho

Nakong eo le ntseng le hahlaula le lefats’e, ha hona sebe ho lona ha le ka khutsufatsa lithapelo tsa lona haeba le ts’aba hore botlhoka-tumelo ba ka ‘na ba le hlasela. Hobane ka ‘nete botlhoka-tumelo ke lira tse pepenene ho lona

Spanish

Cuando salgais de viaje, no incurris en falta si acortais la oracion si temeis que os agredan los incredulos. Ellos son para vosotros un enemigo evidente
Cuando salgáis de viaje, no incurrís en falta si acortáis la oración si teméis que os agredan los incrédulos. Ellos son para vosotros un enemigo evidente
Y no cometeis ningun pecado si, cuando os encontrais de viaje, acortais vuestros rezos ante el temor de que os ataquen quienes rechazan la verdad. Quienes niegan la verdad son, ciertamente, unos declarados enemigos vuestros
Y no cometéis ningún pecado si, cuando os encontráis de viaje, acortáis vuestros rezos ante el temor de que os ataquen quienes rechazan la verdad. Quienes niegan la verdad son, ciertamente, unos declarados enemigos vuestros
Y no cometen ningun pecado si, cuando se encuentran de viaje, acortan sus rezos ante el temor de que los ataquen quienes rechazan la verdad. Quienes niegan la verdad son, ciertamente, sus enemigos declarados
Y no cometen ningún pecado si, cuando se encuentran de viaje, acortan sus rezos ante el temor de que los ataquen quienes rechazan la verdad. Quienes niegan la verdad son, ciertamente, sus enemigos declarados
Cuando esteis de viaje, no hay incoveniente en que abrevieis la azala, si temeis un ataque de los infieles. Los infieles son para vosotros un enemigo declarado
Cuando estéis de viaje, no hay incoveniente en que abreviéis la azalá, si teméis un ataque de los infieles. Los infieles son para vosotros un enemigo declarado
Y CUANDO salgais por la tierra [a combatir] no incurrireis en falta si acortais vuestras oraciones si temeis que los que se empenan en negar la verdad os ataquen por sorpresa: pues, ciertamente, quienes niegan la verdad son vuestros enemigos declarados
Y CUANDO salgáis por la tierra [a combatir] no incurriréis en falta si acortáis vuestras oraciones si teméis que los que se empeñan en negar la verdad os ataquen por sorpresa: pues, ciertamente, quienes niegan la verdad son vuestros enemigos declarados
Cuando esten de viaje o si temen que los agredan los que niegan la verdad, que son sus enemigos, no incurren en falta si abrevian la oracion
Cuando estén de viaje o si temen que los agredan los que niegan la verdad, que son sus enemigos, no incurren en falta si abrevian la oración
Y cuando viajeis por la Tierra no cometeis pecado si acortais vuestras oraciones si temeis que os ataquen los que no creen, pues, en verdad, los que no creen son para vosotros un enemigo manifiesto
Y cuando viajéis por la Tierra no cometéis pecado si acortáis vuestras oraciones si teméis que os ataquen los que no creen, pues, en verdad, los que no creen son para vosotros un enemigo manifiesto

Swahili

Na mnaposafiri, enyi Waumini, kwenye ardhi ya Mwenyezi Mungu, hamuna makosa wala dhambi kukupunguza Swala, mkiogopa kufanyiwa uadui na makafiri mkiwa kwenye Swala. Safari nyinygi za Waislamu, katika mwanzo wa Uislamu, zilikuwa za kutisha. Na kupunguza Swala ni ruhusa iliyotolewa kwenye safari, katika hali ya amani au vitisho. Hakika makafiri ni wenye kudhihirisha uadui wao kwenu, basi jihadharini nao
Na mnapo safiri katika nchi si vibaya kwenu kama mkifupisha Sala, iwapo mnachelea wasije wale walio kufuru wakakuleteeni maudhi. Hakika makafiri ni maadui zenu walio wazi wazi

Swedish

NAR NI gar ut [for att kampa], ar det inte fel av er att forkorta bonen, om ni befarar ett anfall fran dem som fornekar sanningen; fornekarna ar helt visst era svurna fiender
NÄR NI går ut [för att kämpa], är det inte fel av er att förkorta bönen, om ni befarar ett anfall från dem som förnekar sanningen; förnekarna är helt visst era svurna fiender

Tajik

Va cun dar zamin safar kuned, gunohe nest, ki agar ʙimi on dosted, ki kofiron ʙa sumo zijon rasonand, namozi xes kutoh kuned. Zero kofiron dusmani oskori sumo hastand
Va cun dar zamin safar kuned, gunohe nest, ki agar ʙimi on doşted, ki kofiron ʙa şumo zijon rasonand, namozi xeş kutoh kuned. Zero kofiron duşmani oşkori şumo hastand
Ва чун дар замин сафар кунед, гуноҳе нест, ки агар бими он доштед, ки кофирон ба шумо зиён расонанд, намози хеш кутоҳ кунед. Зеро кофирон душмани ошкори шумо ҳастанд
Va har vaqte ki safar kuned, nest sumoro gunohe dar qasr xondani namoz, agar ʙitarsed, az on ki sumoro kofiron dar fitnavu ʙalo meandozand. Hamono kofiron dusmani oskoro ʙaroi sumoand, pas az onon hazar kuned
Va har vaqte ki safar kuned, nest şumoro gunohe dar qasr xondani namoz, agar ʙitarsed, az on ki şumoro kofiron dar fitnavu ʙalo meandozand. Hamono kofiron duşmani oşkoro ʙaroi şumoand, pas az onon hazar kuned
Ва ҳар вақте ки сафар кунед, нест шуморо гуноҳе дар қаср хондани намоз, агар битарсед, аз он ки шуморо кофирон дар фитнаву бало меандозанд. Ҳамоно кофирон душмани ошкоро барои шумоанд, пас аз онон ҳазар кунед
Va [ej mu'minon] har goh dar zamin safar kuned, agar tarsided, onon, ki kufr varzidand, ʙar sumo zijone ʙirasonand, gunohe ʙar sumo nest, ki az [rakaoti] namoz ʙikohed [va onro sikasta ʙixoned], zero kofiron hamvora ʙarojaton dusmani oskore hastand
Va [ej mu'minon] har goh dar zamin safar kuned, agar tarsided, onon, ki kufr varzidand, ʙar şumo zijone ʙirasonand, gunohe ʙar şumo nest, ki az [rakaoti] namoz ʙikohed [va onro şikasta ʙixoned], zero kofiron hamvora ʙarojaton duşmani oşkore hastand
Ва [эй муъминон] ҳар гоҳ дар замин сафар кунед, агар тарсидед, онон, ки куфр варзиданд, бар шумо зиёне бирасонанд, гуноҳе бар шумо нест, ки аз [ракаоти] намоз бикоҳед [ва онро шикаста бихонед], зеро кофирон ҳамвора бароятон душмани ошкоре ҳастанд

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Ninkal pumiyil payanam ceytal (ninkal tolutu kontirukkum potu) nirakarippavarkal unkalait tunpuruttuvarkal ena payantal ninkal tolukaiyai ‘kasr' ceyvatu (curukkik kolvatu) unkal mitu kurramakatu. Enenil, nirakarippavarkal unkalukkup pakirankamana etirikalakave irukkinranar
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ pūmiyil payaṇam ceytāl (nīṅkaḷ toḻutu koṇṭirukkum pōtu) nirākarippavarkaḷ uṅkaḷait tuṉpuṟuttuvārkaḷ eṉa payantāl nīṅkaḷ toḻukaiyai ‘kasr' ceyvatu (curukkik koḷvatu) uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu. Ēṉeṉil, nirākarippavarkaḷ uṅkaḷukkup pakiraṅkamāṉa etirikaḷākavē irukkiṉṟaṉar
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் பூமியில் பயணம் செய்தால் (நீங்கள் தொழுது கொண்டிருக்கும் போது) நிராகரிப்பவர்கள் உங்களைத் துன்புறுத்துவார்கள் என பயந்தால் நீங்கள் தொழுகையை ‘கஸ்ர்' செய்வது (சுருக்கிக் கொள்வது) உங்கள் மீது குற்றமாகாது. ஏனெனில், நிராகரிப்பவர்கள் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான எதிரிகளாகவே இருக்கின்றனர்
Ninkal pumiyil pirayanam ceyyumpotu, kahpirkal unkalukku visamam ceyvarkal enru ninkal ancinal, appolutu ninkal tolukaiyaic curukkik kolvatu unkal mitu kurram akatu. Niccayamaka kahpirkal unkalukkup pakirankamana pakaivarkalaka irukkinranar
Nīṅkaḷ pūmiyil pirayāṇam ceyyumpōtu, kāḥpirkaḷ uṅkaḷukku viṣamam ceyvārkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ añciṉāl, appoḻutu nīṅkaḷ toḻukaiyaic curukkik koḷvatu uṅkaḷ mītu kuṟṟam ākātu. Niccayamāka kāḥpirkaḷ uṅkaḷukkup pakiraṅkamāṉa pakaivarkaḷāka irukkiṉṟaṉar
நீங்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்யும்போது, காஃபிர்கள் உங்களுக்கு விஷமம் செய்வார்கள் என்று நீங்கள் அஞ்சினால், அப்பொழுது நீங்கள் தொழுகையைச் சுருக்கிக் கொள்வது உங்கள் மீது குற்றம் ஆகாது. நிச்சயமாக காஃபிர்கள் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான பகைவர்களாக இருக்கின்றனர்

Tatar

Ий мөэминнәр! Озын, мәшәкатьле сәфәрдә булсагыз, кәферләрнең сезне үтерергә һөҗүм итәчәкләре күренеп торганда, намазлыгыгызны кыскартып укуда сезгә гөнаһ юктыр. Кәферләр, әлбәттә, сезгә ачык дошманнардыр. (Куркынычлар һәм күтәрә алмаслык авырлыклар булмаганда, мосафирларга намазны кыскартып уку дөрес булмыйдыр)

Telugu

Mariyu miru bhumilo prayanam cesetapudu namajulanu sanksiptam (khasr) ceste, adi papam kadu. (Ante gaka) satyatiraskarulu mim'malni vedhistaru ane bhayam miku kaliginapudu kuda! Endukante satyatiraskarulu niscayanga, miku bahiranga satruvulu
Mariyu mīru bhūmilō prayāṇaṁ cēsēṭapuḍu namājulanu saṅkṣiptaṁ (khasr) cēstē, adi pāpaṁ kādu. (Antē gāka) satyatiraskārulu mim'malni vēdhistāru anē bhayaṁ mīku kaliginapuḍu kūḍā! Endukaṇṭē satyatiraskārulu niścayaṅgā, mīku bahiraṅga śatruvulu
మరియు మీరు భూమిలో ప్రయాణం చేసేటపుడు నమాజులను సంక్షిప్తం (ఖస్ర్) చేస్తే, అది పాపం కాదు. (అంతే గాక) సత్యతిరస్కారులు మిమ్మల్ని వేధిస్తారు అనే భయం మీకు కలిగినపుడు కూడా! ఎందుకంటే సత్యతిరస్కారులు నిశ్చయంగా, మీకు బహిరంగ శత్రువులు
మీరు ప్రయాణంలో ఉన్నప్పుడు, అవిశ్వాసులు మిమ్మల్ని వేధిస్తారనే భయం గనక మీకుంటే, మీరు నమాజులను కుదించుకోవటంలో తప్పులేదు. నిశ్చయంగా అవిశ్వాసులు మీ బహిరంగ శత్రువులే

Thai

læa meux phwk cea deinthang pi nı phun phændin k mimi bap dı«kæ phwk cea nı kar thi phwk cea ca ld lng cak kar lahmad hak phwk cea klaw wa brrda phu ptiseth sraththa ca khmheng rangkæ phwk cea thæcring brrda phu ptiseth sraththa nan pen satru xan chadcen kæ phwk cea
læa meụ̄̀x phwk cêā deinthāng pị nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin k̆ mị̀mī bāp dı«kæ̀ phwk cêā nı kār thī̀ phwk cêā ca ld lng cāk kār lah̄mād h̄āk phwk cêā klạw ẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca k̄h̀mh̄eng rạngkæ phwk cêā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận pĕn ṣ̄ạtrū xạn chạdcen kæ̀ phwk cêā
และเมื่อพวกเจ้าเดินทางไปในผืนแผ่นดินก็ไม่มีบาปใดๆ แก่พวกเจ้าในการที่พวกเจ้าจะลดลงจากการละหมาด หากพวกเจ้ากลัวว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะข่มเหงรังแกพวกเจ้า แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น เป็นศัตรูอันชัดเจนแก่พวกเจ้า
læa meux phwk cea deinthang pi nı phun phændin k mimi bap dı «kæ phwk cea nı kar thi phwk cea ca ld lng cak kar lahmad hak phwk cea klaw wa brrda phu ptiseth sraththa ca khmheng rangkæ phwk cea thæcring brrda phu ptiseth sraththa nan pen satru xan chadcen kæ phwk cea
læa meụ̄̀x phwk cêā deinthāng pị nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ phwk cêā nı kār thī̀ phwk cêā ca ld lng cāk kār lah̄mād h̄āk phwk cêā klạw ẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca k̄h̀mh̄eng rạngkæ phwk cêā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận pĕn ṣ̄ạtrū xạn chạdcen kæ̀ phwk cêā
และเมื่อพวกเจ้าเดินทางไปในผืนแผ่นดินก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่พวกเจ้าในการที่พวกเจ้าจะลดลงจากการละหมาด หากพวกเจ้ากลัวว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะข่มเหงรังแกพวกเจ้า แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น เป็นศัตรูอันชัดเจนแก่พวกเจ้า

Turkish

Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman kafirlerin, size bir zarar vereceginden urkerseniz namazı kısaltmada bir vebal yok size ve kafirler, zaten size apacık dusmandır
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kafirlerin, size bir zarar vereceğinden ürkerseniz namazı kısaltmada bir vebal yok size ve kafirler, zaten size apaçık düşmandır
Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman kafirlerin size kotuluk etmelerinden endise ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir gunah yoktur. Suphesiz kafirler, sizin apacık dusmanınızdır
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır
Yeryuzunde adım attıgınızda (yolculuga ya da savasa cıktıgınızda), kafirlerin size bir kotuluk yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Suphesiz kafirler, sizin apacık dusmanlarınızdır
Yeryüzünde adım attığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), kafirlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır
Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız (farz namazları iki rekat, yahut ima ile kılıp) dort rekatlı namazdan kısmanızda uzerinize bir gunah yoktur. Muhakkak ki kafirler, sizin acık dusmanınızdır
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız (farz namazları iki rekât, yahut imâ ile kılıp) dört rekâtlı namazdan kısmanızda üzerinize bir günah yoktur. Muhakkak ki kâfirler, sizin açık düşmanınızdır
Yeryuzunde yolculuga cıktıgınızda, kufredenlerin sizi fitneye dusurup kotuluk edeceklerinden endise ederseniz, namazı kısaltmanızda (veya hafif tutmanızda) size bir vebal yoktur. Dogrusu kafirler sizin cok acık dusmanlarınızdır
Yeryüzünde yolculuğa çıktığınızda, küfredenlerin sizi fitneye düşürüp kötülük edeceklerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda (veya hafif tutmanızda) size bir vebal yoktur. Doğrusu kâfirler sizin çok açık düşmanlarınızdır
Yolculuk ettiginizde, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızda size bir sorumluluk yoktur. Zira kafirler, size apacık dusmandırlar
Yolculuk ettiğinizde, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızda size bir sorumluluk yoktur. Zira kafirler, size apaçık düşmandırlar
Yeryuzunde sefere ciktiginizda kafirlerin size bir kotuluk yapacagindan korkarsaniz namazi kisaltmanizda size bir vebal yoktur. Kuskusuz kafirler sizin apacik dusmaninizdir
Yeryüzünde sefere çiktiginizda kâfirlerin size bir kötülük yapacagindan korkarsaniz namazi kisaltmanizda size bir vebal yoktur. Kuskusuz kâfirler sizin apaçik düsmaninizdir
Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman kafirlerin size kotuluk etmelerinden endise ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir gunah yoktur. Suphesiz kafirler, sizin apacık dusmanınızdır
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kafirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanınızdır
Yeryuzunde savas icin yolculuga cıktıgınız zaman inkarcıların size saldırmasından korkuyorsanız namazı kısaltmanızda bir sakınca yok. Kuskusuz inkarcılar sizin acık dusmanınızdır
Yeryüzünde savaş için yolculuğa çıktığınız zaman inkarcıların size saldırmasından korkuyorsanız namazı kısaltmanızda bir sakınca yok. Kuşkusuz inkarcılar sizin açık düşmanınızdır
Yeryuzunde sefere cıktıgınızda kafirlerin size bir kotuluk yapacagından korkarsanız namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Kuskusuz kafirler sizin apacık dusmanınızdır
Yeryüzünde sefere çıktığınızda kâfirlerin size bir kötülük yapacağından korkarsanız namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Kuşkusuz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır
Yolculuk ettiginizde o kufredenlerin size bir fenalık yapmalarından korkuyorsanız, namazı kısaltmanızda size bir gunah olmaz. Gercekten kafirler sizin acık dusmanlarınızdır
Yolculuk ettiğinizde o küfredenlerin size bir fenalık yapmalarından korkuyorsanız, namazı kısaltmanızda size bir günah olmaz. Gerçekten kafirler sizin açık düşmanlarınızdır
Yeryuzunde sefere cıktıgınızda kafirlerin size bir kotuluk yapacagından korkarsanız namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Kuskusuz kafirler sizin apacık dusmanınızdır
Yeryüzünde sefere çıktığınızda kâfirlerin size bir kötülük yapacağından korkarsanız namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Kuşkusuz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır
Yeryuzunde herhangi bir yoresinde savasa cıktıgınız zaman eger size tuzak kuracaklarından cekiniyorsanız namazı kısaltarak kılmanızın sakıncası yoktur. Suphe yok ki, kafirler sizin acık dusmanlarınızdır
Yeryüzünde herhangi bir yöresinde savaşa çıktığınız zaman eğer size tuzak kuracaklarından çekiniyorsanız namazı kısaltarak kılmanızın sakıncası yoktur. Şüphe yok ki, kafirler sizin açık düşmanlarınızdır
Yeryuzunde adım attıgınızda (yolculuga ya da savasa cıktıgınızda), kafirlerin size bir kotuluk yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Suphesiz kafirler, sizin apacık dusmanlarınızdır
Yeryüzünde adım attığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), kafirlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır
Yer yuzunde sefere cıkdıgınız zaman, eger kafirlerin size fenalık yapacagından endise ederseniz, namazdan kısaltmanızda uzerinize bir vebal yokdur. Subhesiz ki kafirler sizin apacık dusmanınızdır
Yer yüzünde sefere çıkdığınız zaman, eğer kâfirlerin size fenalık yapacağından endîşe ederseniz, namazdan kısaltmanızda üzerinize bir vebal yokdur. Şübhesiz ki kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır
Yeryuzunde (sefere) koyuldugunuz zaman; kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız; namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Suphe yok ki kafirler, sizin apacık dusmanınızdır
Yeryüzünde (sefere) koyulduğunuz zaman; kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız; namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Şüphe yok ki kafirler, sizin apaçık düşmanınızdır
Ve yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman, kafirlerin size kotuluk edeceklerinden korkarsanız, o taktirde namazdan kısaltmanızda, size bir gunah yoktur. Muhakkak ki kafirler, sizin icin apacık dusmandır
Ve yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size kötülük edeceklerinden korkarsanız, o taktirde namazdan kısaltmanızda, size bir günah yoktur. Muhakkak ki kâfirler, sizin için apaçık düşmandır
Ve iza darabtum fil erdı fe leyse aleykum cunahun en taksuru mines salah in hıftum ey yeftinekumullezıne keferu innel kafirune kanu lekum aduvvem mubına
Ve iza darabtüm fil erdı fe leyse aleyküm cünahun en taksuru mines salah in hıftüm ey yeftinekümüllezıne keferu innel kafirune kanu leküm adüvvem mübına
Ve iza darabtum fil ardı fe leyse aleykum cunahun en taksuru mines salati, in hıftum en yeftinekumullezine keferu, innel kafirine kanu lekum aduvven mubina(mubinen)
Ve izâ darabtum fîl ardı fe leyse aleykum cunâhun en taksurû mines salâti, in hıftum en yeftinekumullezîne keferû, innel kâfirîne kânû lekum aduvven mubînâ(mubînen)
Yeryuzunde (sefere) cıktıgınızda, hakikati inkara sartlanmıs olanların aniden uzerinize saldırmasından korkarsanız namazlarınızı kısaltmanız gunah olmaz: Cunku o hakikati inkar edenler sizin apacık dusmanlarınızdır
Yeryüzünde (sefere) çıktığınızda, hakikati inkara şartlanmış olanların aniden üzerinize saldırmasından korkarsanız namazlarınızı kısaltmanız günah olmaz: Çünkü o hakikati inkar edenler sizin apaçık düşmanlarınızdır
veiza darabtum fi-l'ardi feleyse `aleykum cunahun en taksuru mine-ssalah. in hiftum ey yeftinekumu-llezine keferu. inne-lkafirine kanu lekum `aduvvem mubina
veiẕâ ḍarabtüm fi-l'arḍi feleyse `aleyküm cünâḥun en taḳṣurû mine-ṣṣalâh. in ḫiftüm ey yeftinekümü-lleẕîne keferû. inne-lkâfirîne kânû leküm `adüvvem mübînâ
Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman kafirlerin size kotuluk etmelerinden endise ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir gunah yoktur. Suphesiz kafirler, sizin apacık dusmanınızdır
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır
Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız namazları kısaltmanızda size bir gunah yoktur. Kafirler, sizin apacık dusmanınızdır
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız namazları kısaltmanızda size bir günah yoktur. Kafirler, sizin apaçık düşmanınızdır
Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız namazları kısaltmanızda size bir gunah yoktur. Kafirler, sizin apacık dusmanınızdır
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız namazları kısaltmanızda size bir günah yoktur. Kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır
Sefer esnasında kafirlerin size bir fenalık yapmalarından endise ederseniz namazı kısaltmanızda size bir gunah yoktur. Gercekten kafirler sizin besbelli olan dusmanlarınızdır
Sefer esnasında kâfirlerin size bir fenalık yapmalarından endişe ederseniz namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Gerçekten kâfirler sizin besbelli olan düşmanlarınızdır
Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman inkar edenlerin size bir kotuluk yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan oturu size bir gunah yoktur. Muhakkak ki kafirler, sizin acık dusmanınızdır
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman inkar edenlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan ötürü size bir günah yoktur. Muhakkak ki kafirler, sizin açık düşmanınızdır
Yeryuzunde sefere cıktıgınızda (yolculuga ya da savasa cıktıgınızda), namazı kısaltmanızda size bir gunah yoktur. (Ozellikle de) Inkar edenlerin size bir kotuluk yapmalarından korkarsanız. Suphesiz kafirler, sizin apacık dusmanlarınızdır
Yeryüzünde sefere çıktığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. (Özellikle de) İnkâr edenlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır
Yeryuzunde bir yolculuga cıktıgınız zaman, kafirlerin size saldırmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan oturu size bir gunah yoktur. Suphesiz kafirler, sizin apacık dusmanınızdır
Yeryüzünde bir yolculuğa çıktığınız zaman, kâfirlerin size saldırmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan ötürü size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır
Yeryuzunde dolastıgınız zaman, kufre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı? duayı kısaltmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Su bir gercek ki, inkarcı nanakorler sizin icin acık bir dusmandırlar
Yeryüzünde dolaştığınız zaman, küfre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı? duayı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şu bir gerçek ki, inkârcı nanakörler sizin için açık bir düşmandırlar
Yeryuzunde dolastıgınız zaman, kufre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Su bir gercek ki, kufre batanlar sizin icin acık bir dusmandır
Yeryüzünde dolaştığınız zaman, küfre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şu bir gerçek ki, küfre batanlar sizin için açık bir düşmandır
Yeryuzunde dolastıgınız zaman, kufre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı?duayı kısaltmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Su bir gercek ki,inkarcı nanakorler sizin icin acık bir dusmandırlar
Yeryüzünde dolaştığınız zaman, küfre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı?duayı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şu bir gerçek ki,inkârcı nanakörler sizin için açık bir düşmandırlar

Twi

Sε motu kwan wͻ asaase no so na mosuro sε boniayεfoͻ no bεha mo na mote Nyamefrε (a εyε Rakaa nnan no) so (yε no mmienu-mmienu) a, bͻne biara nni mo so. Nokorε sε, boniayεfoͻ no yε moatamfo pefee

Uighur

سەپەرگە چىققان ۋاقتىڭلاردا كاپىرلارنىڭ ئۆزۈڭلارغا زىيان - زەخمەت يەتكۈزۈپ قويۇشىدىن قورقۇپ، نامازنى قەسرى قىلىپ (يەنى تۆت رەكئەتنى ئىككى رەكئەت قىلىپ) ئوقۇساڭلار سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. كاپىرلار سىلەرگە ھەقىقەتەن ئوپئوچۇق دۈشمەندۇر (ناماز ئوقۇۋاتقان پۇرسەتتىن پايدىلىنىپ سىلەرنى ئۆلتۈرۈۋېتىشتىن يانمايدۇ)
سەپەرگە چىققان ۋاقتىڭلاردا كاپىرلارنىڭ ئۆزۈڭلارغا زىيان ـ زەخمەت يەتكۈزۈپ قويۇشىدىن قورقۇپ، نامازنى قەسرى قىلىپ (يەنى تۆت رەكئەتنى ئىككى رەكئەت قىلىپ) ئوقۇساڭلار سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. كاپىرلار سىلەرگە ھەقىقەتەن ئوپئوچۇق دۈشمەندۇر (ناماز ئوقۇۋاتقان پۇرسەتتىن پايدىلىنىپ سىلەرنى ئۆلتۈرۈۋېتىشتىن يانمايدۇ)

Ukrainian

Якщо ви подорожуєте землею, то не буде вам гріха скоротити деякі молитви через страх перед смутою з боку невіруючих. Воістину, невіруючі для вас — справжні вороги
Koly vy mandruyete, pid chas viyny, vy ne zdiysnyuyete pomylku skorochuyuchy vashi Kontaktni Molytvy (Salat), yakshcho vy bo shcho disbelievers mozhete atakuvaty vas. Bezsumnivno, disbelievers ye vashi revni vorohy
Коли ви мандруєте, під час війни, ви не здійснюєте помилку скорочуючи ваші Контактні Молитви (Salat), якщо ви бо що disbelievers можете атакувати вас. Безсумнівно, disbelievers є ваші ревні вороги
Yakshcho vy podorozhuyete zemleyu, to ne bude vam hrikha skorotyty deyaki molytvy cherez strakh pered smutoyu z boku neviruyuchykh. Voistynu, neviruyuchi dlya vas — spravzhni vorohy
Якщо ви подорожуєте землею, то не буде вам гріха скоротити деякі молитви через страх перед смутою з боку невіруючих. Воістину, невіруючі для вас — справжні вороги
Yakshcho vy podorozhuyete zemleyu, to ne bude vam hrikha skorotyty deyaki molytvy cherez strakh pered smutoyu z boku neviruyuchykh. Voistynu, neviruyuchi dlya vas — spravzhni vorohy
Якщо ви подорожуєте землею, то не буде вам гріха скоротити деякі молитви через страх перед смутою з боку невіруючих. Воістину, невіруючі для вас — справжні вороги

Urdu

Aur jab tumlog safar ke liye niklo to koi muzaika (blame) nahin agar namaz mein ikhtesar(shorten) kardo (khususan) jabke tumhein andesha ho ke kafir tumhein satayenge kyunke woh khullam khulla tumhari dushmani par tuley huey hain
اور جب تم لوگ سفر کے لیے نکلو تو کوئی مضائقہ نہیں اگر نماز میں اختصار کر دو (خصوصاً) جبکہ تمہیں اندیشہ ہو کہ کافر تمہیں ستائیں گے کیونکہ وہ کھلم کھلا تمہاری دشمنی پر تلے ہوئے ہیں
اور جب تم سفر کے لیے نکلو تو تم پر کوئی گناہ نہیں نماز میں سے کچھ کم کر دو اگر تمہیں یہ ڈر ہو کہ کافر تمہیں ستائیں گے بےشک کافر تمہارے صریح دشمن ہیں
اور جب تم سفر کو جاؤ تو تم پر کچھ گناہ نہیں کہ نماز کو کم کرکے پڑھو بشرطیکہ تم کو خوف ہو کہ کافر لوگ تم کو ایذا دیں گے بےشک کافر تمہارے کھلے دشمن ہیں
اور جب تم سفر کرو ملک میں تو تم پر گناہ نہیں کہ کچھ کم کرو نماز میں سےاگر تم کو ڈر ہو کہ ستاویں گے تم کو کافر البتہ کافر تمہارے صریح دشمن ہیں [۱۵۶]
اور جب تم زمین میں سفر کرو۔ تو اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے (بلکہ واجب ہے کہ) نماز میں قصر کر دو۔ (بالخصوص) جب تمہیں خوف ہو کہ کافر لوگ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائیں گے۔ بے شک کافر تمہارے کھلے ہوئے دشمن ہیں۔
Jab tum safar mein jaa rahey ho to tum per namazon kay qasar kerney mein koi gunah nahi agar tumhen darr ho kay kafir tumhen satayen gay yaqeenan kafir tumharay khulay dushman hain
جب تم سفر میں جا رہے ہو تو تم پر نمازوں کے قصر کرنے میں کوئی گناه نہیں، اگر تمہیں ڈر ہو کہ کافر تمہیں ستائیں گے، یقیناً کافر تمہارے کھلے دشمن ہیں
jab tum safar mein ja rahe ho to tum par namaazo ke qasar karne mein koyi gunaah nahi,agar tumhe dar ho ke kaafir tumhe satayenge,yaqinan kaafir tumhaare khule dushman hai
اور جب تم سفر کرو زمین میں تو نہیں تم پر کچھ حرج اگر تم قصر کرو نماز میں اگر ڈرو تم اس بات سے کہ تکلیف پہنچائیں گے تمہیں کافر بےشک کافر تو نمھارے کھلے دشمن ہیں۔
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو (یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں
اور جب تم زمین میں سفر کرو اور تمہیں اس بات کا خوف ہو کہ کافر لوگ تمہیں پریشان کریں گے، تو تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں ہے کہ تم نماز میں قصر کرلو۔ یقینا کفر لوگ تمہارے کھلے دشمن ہیں۔
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تمہارے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ اپنی نمازیں قصر کردو اگر تمہیں کفار کے حملہ کردینے کا خوف ہے کہ کفار تمہارے لئے کھاَلے ہوئے دشمن ہیں

Uzbek

Ер юзида жавлон урганингизда, куфр келтирганлар сизга фитна қилишидан хавф қилсангиз, намозни қаср қилиб адо этмоғингизда гуноҳ йўқдир. Албатта, кофирлар сизга очиқ душмандирлар
(Эй мўминлар), сафар қилиб бошқа Ерларга борганингизда агар кофирлар фитнасидан қўрқсангиз, намозингизни қаср (қисқа) қилиб ўқишингизнинг гуноҳи йўқдир. Чунки кофирлар сизларга очиқ душман бўлган кимсалардир
Ер юзида жавлон урганингизда, куфр келтирганлар сизга фитна қилишидан хавф қилсангиз, намозни қаср қилиб адо этмоғингизда гуноҳ йўқдир. Албатта, кофирлар сизга очиқ душмандирлар

Vietnamese

Va khi di chuyen xa tren trai đat, cac nguoi khong mac toi neu rut ngan viec dang le Salah vi so nhung ke khong co đuc tin co the tan cong cac nguoi va qua that nhung ke khong co đuc tin la ke thu cong khai cua cac nguoi
Và khi di chuyển xa trên trái đất, các ngươi không mắc tội nếu rút ngắn việc dâng lễ Salah vì sợ những kẻ không có đức tin có thể tấn công các ngươi và quả thật những kẻ không có đức tin là kẻ thù công khai của các ngươi
Khi cac nguoi đi xa tren trai đat, cac nguoi se khong bi toi cho viec cac nguoi rut ngan le nguyen Salah (tu bon Rak’ah thanh hai Rak’ah) vi so bi nhung ke vo đuc tin co the tan cong. Nhung ke vo đuc tin thuc su la ke thu cong khai cua cac nguoi
Khi các ngươi đi xa trên trái đất, các ngươi sẽ không bị tội cho việc các ngươi rút ngắn lễ nguyện Salah (từ bốn Rak’ah thành hai Rak’ah) vì sợ bị những kẻ vô đức tin có thể tấn công. Những kẻ vô đức tin thực sự là kẻ thù công khai của các ngươi

Xhosa

Kananjalo nina xa niseluhambeni elizweni, akuyi kuba sisono kuni ukuba niyayifinyeza iSalâh ukuba ngaba noyikisela ukuba abangakholwayo banganifaka enkathazweni, inene abangakholwayo baya kuhlala beziintshaba zenu eziselubala

Yau

Sano pati nchijendaga pa chilambo, basi tipawe pangali ulemwa kukwenu kupungula swala, naga n'di nkogopa kum'bwatanganya awala wakanile, chisimu achimakafili kukwenu awele amagongo wakuonechela
Sano pati nchijendaga pa chilambo, basi tipaŵe pangali ulemwa kukwenu kupungula swala, naga n'di nkogopa kum'bwatanganya aŵala ŵakanile, chisimu achimakafili kukwenu aŵele amagongo ŵakuonechela

Yoruba

Nigba ti e ba se irin-ajo lori ile, ko si ese fun yin lati din irun ku, ti eyin ba n beru pe awon t’o sai gbagbo yoo fooro yin. Dajudaju awon alaigbagbo, won je ota ponnbele fun yin
Nígbà tí ẹ bá ṣe ìrìn-àjò lórí ilẹ̀, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín láti dín ìrun kù, tí ẹ̀yin bá ń bẹ̀rù pé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ yóò fòòró yín. Dájúdájú àwọn aláìgbàgbọ́, wọ́n jẹ́ ọ̀tá pọ́nńbélé fun yín

Zulu

Futhi uma nizihambela nje emhlabeni akukho ukusolwa kunina uma niwenza ube mifishane umthandazo. Uma nesaba ukuthi labo abangakholwa bangase banixakazise (banihlasela) ngempela abangakholwa bayizitha zenu ezisobala ngasosonke isikhathi