Achinese

Soe nyang hijeurah bak jalan Tuhan Cit leumah jalan mita : napakah Luah that jalan teumpat usaha Han sia-sia soe nyang hijeurah Taniet hijeurah teubiet di rumoh Ate beu peunoh karena Allah Lom pih hijeurah karena rasul Nyan cit Neukabui niet teuh le Allah Sangkira mate bak jak usaha Meuteumeung pahla Neubri le Allah Keubit cit Tuhan Maha Pengampon Laen nibak nyan Maha Pemurah

Afar

Koros Baaxok muslimiin Baaxô fanah isi diini luk Yallih gitah yawqeeh guurumah yan num, Baaxô Bagul maggo Aroocay isi Qaduwwi elle xixxibisaa kee niqmat kee Rizqhiy farakkale elle tani geele, isi buxak Yallaa kee kay farmoytâ fanah guurumak yewqe num, tohuk lakal gital Rabi kaa matrek, toysa Nummah kay galto Yallih garil kaah dabaqte, Yalli isi naqoosah dambi cabti-li xuwawli kinni

Afrikaans

En wie ter wille van Allah moet vlug, sal op aarde maklik ’n herberg vind. En wie sy huis verlaat en Allah en Sy Boodskapper volg, en die dood oorval hom, Allah het sy beloning reeds vasgestel; en Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Ai qe shperngulet per hire te All-llahut, do te gjeje ne toke shume vendstrehime e liri. Atij qe del nga shtepia e vet dhe emigron per hire te All-llahut dhe te derguarit te Tij dhe i vjen vdekja, i eshte garantuar shperblimi nga All-llahu, sepse All-llahu eshte i meshirshem dhe fal shume
Ai që shpërngulet për hirë të All-llahut, do të gjejë në tokë shumë vendstrehime e liri. Atij që del nga shtëpia e vet dhe emigron për hirë të All-llahut dhe të dërguarit të Tij dhe i vjen vdekja, i është garantuar shpërblimi nga All-llahu, sepse All-llahu është i mëshirshëm dhe fal shumë
Kush emigron ne rrugen e Perendise, ai gjen shume vendbanime dhe standard. Kush le shtepine e vet, duke emigruar per Perendinse dhe Pejgamberin e Tij, pastaj t’i vije vdekja, (ne rruge), Perendia me siguri do ta shperbleje ate. Se Perendia eshte fales dhe meshirues
Kush emigron në rrugën e Perëndisë, ai gjen shumë vendbanime dhe standard. Kush lë shtëpinë e vet, duke emigruar për Perëndinsë dhe Pejgamberin e Tij, pastaj t’i vijë vdekja, (në rrugë), Perëndia me siguri do ta shpërblejë atë. Se Perëndia është falës dhe mëshirues
Kush mergon per ceshtjen e Allahut, ai gjen shume vendbanime dhe begati ne toke. Kush le shtepine e vet, duke u shperngulur per tek Allahu dhe i Derguari i Tij dhe ndodh qe t’i vije vdekja, Allahu me siguri do ta shperbleje. Se Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Kush mërgon për çështjen e Allahut, ai gjen shumë vendbanime dhe begati në tokë. Kush lë shtëpinë e vet, duke u shpërngulur për tek Allahu dhe i Dërguari i Tij dhe ndodh që t’i vijë vdekja, Allahu me siguri do ta shpërblejë. Se Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
Kush shperngulet per hire te (te fese) All-llahut, ai gjen mundesi te madhe dh begati ne toke. E kush del prej shtepise si migrues te All-llahu dhe i derguari i Tij, dhe e ze vdekja (ne rruge), te All-llahu eshte meshirues, mbulon te metat
Kush shpërngulet për hirë të (të fesë) All-llahut, ai gjen mundësi të madhe dh begati në tokë. E kush del prej shtëpisë si migrues te All-llahu dhe i dërguari i Tij, dhe e zë vdekja (në rrugë), te All-llahu është mëshirues, mbulon të metat
Kush shperngulet per hire (te fese se) All-llahut, ai gjen mundesi te madhe dhe begati ne toke. E kush del prej shtepise si migrues te All-llahu dhe i derguari i Tij, dhe e ze vdekja (ne rruge), te All-llahu eshte shperblimi i tij. All-llahu eshte meshiru
Kush shpërngulet për hirë (të fesë së) All-llahut, ai gjen mundësi të madhe dhe begati në tokë. E kush del prej shtëpisë si migrues te All-llahu dhe i dërguari i Tij, dhe e zë vdekja (në rrugë), te All-llahu është shpërblimi i tij. All-llahu është mëshiru

Amharic

be’alahimi menigedi yemisededi sewi bemidiri wisit’i bizu mesedejanina michotini yagenyali፡፡ wede alahina wede melikitenyawimi sidetenya hono kebetu yemiwet’a keziyami (bemenigedi) moti yemiyagenyewi sewi minidawi be’irigit’i alahi zenidi teregaget’e፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡
be’ālahimi menigedi yemīsededi sewi bemidiri wisit’i bizu mesedejanina michotini yagenyali፡፡ wede ālahina wede melikitenyawimi sidetenya ẖono kebētu yemīwet’a kezīyami (bemenigedi) moti yemīyagenyewi sewi minidawi be’irigit’i ālahi zenidi teregaget’e፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
በአላህም መንገድ የሚሰደድ ሰው በምድር ውስጥ ብዙ መሰደጃንና ምቾትን ያገኛል፡፡ ወደ አላህና ወደ መልክተኛውም ስደተኛ ኾኖ ከቤቱ የሚወጣ ከዚያም (በመንገድ) ሞት የሚያገኘው ሰው ምንዳው በእርግጥ አላህ ዘንድ ተረጋገጠ፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ومن يهاجر في سبيل الله يجد في الأرض مراغما» مهاجرا «كثيرا وسعة» في الرزق «ومن يخرج من بيته مهاجرا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت» في الطريق كما وقع لجندع بن ضمرة الليثي «فقد وقع» ثبت «أجره على الله وكان الله غفورا رحيما»
wman yakhruj min 'ard alshirk 'iilaa 'ard al'islam frarana bdynh, rajyana fadal rbh, qasdana nsrt dynh, yajid fi al'ard mkanana wmthwla ynem fih bima yakun sbbana fi quatuh wadhilat aedayh, mae alset fi rizqah weyshh, waman yakhruj min baytih qasdana nsrt din allah warasulih salaa allah ealayh wslm, wa'iiela' kalimat allh, thuma yudrikh almawt qabl blwghh mqsdh, faqad thabat lah jaza'an eamalih ealaa allh, fadlana minh w'ihsanana. wakan allah ghfwrana rhymana bebadh
ومَن يخرج من أرض الشرك إلى أرض الإسلام فرارًا بدينه، راجيًا فضل ربه، قاصدًا نصرة دينه، يجد في الأرض مكانًا ومتحولا ينعم فيه بما يكون سببًا في قوته وذلة أعدائه، مع السعة في رزقه وعيشه، ومن يخرج من بيته قاصدًا نصرة دين الله ورسوله صلى الله عليه وسلم، وإعلاء كلمة الله، ثم يدركه الموت قبل بلوغه مقصده، فقد ثبت له جزاء عمله على الله، فضلا منه وإحسانًا. وكان الله غفورًا رحيمًا بعباده
Waman yuhajir fee sabeeli Allahi yajid fee alardi muraghaman katheeran wasaAAatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahi warasoolihi thumma yudrikhu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAala Allahi wakana Allahu ghafooran raheeman
Wa mai yuhaajir fee sabeelil laahi yajid fil ardi mmuraaghaman kaseeranw wa sa'ah; wa mai yakhruj mim baitihee muhaajiran ilal laahi wa Rasoolihee summa yudrikhul mawtu faqad waqa'a ajruhoo 'alal laah; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa
Waman yuhajir fee sabeeli Allahiyajid fee al-ardi muraghaman katheeran wasaAAatanwaman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahiwarasoolihi thumma yudrik-hu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAalaAllahi wakana Allahu ghafooran raheema
Waman yuhajir fee sabeeli Allahi yajid fee al-ardi muraghaman katheeran wasaAAatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahi warasoolihi thumma yudrik-hu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAala Allahi wakana Allahu ghafooran raheeman
waman yuhajir fi sabili l-lahi yajid fi l-ardi muraghaman kathiran wasaʿatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila l-lahi warasulihi thumma yud'rik'hu l-mawtu faqad waqaʿa ajruhu ʿala l-lahi wakana l-lahu ghafuran rahiman
waman yuhajir fi sabili l-lahi yajid fi l-ardi muraghaman kathiran wasaʿatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila l-lahi warasulihi thumma yud'rik'hu l-mawtu faqad waqaʿa ajruhu ʿala l-lahi wakana l-lahu ghafuran rahiman
waman yuhājir fī sabīli l-lahi yajid fī l-arḍi murāghaman kathīran wasaʿatan waman yakhruj min baytihi muhājiran ilā l-lahi warasūlihi thumma yud'rik'hu l-mawtu faqad waqaʿa ajruhu ʿalā l-lahi wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
۞ وَمَن یُهَاجِرۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ یَجِدۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُرَ ٰغَمࣰا كَثِیرࣰا وَسَعَةࣰۚ وَمَن یَخۡرُجۡ مِنۢ بَیۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ یُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَسَعَةࣰۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يَجِدۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُرَٰغَمࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَسَعَةࣰۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ اُ۬لۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى اَ۬للَّهِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يَجِدۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُرَٰغَمٗا كَثِيرٗا وَسَعَةٗۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ اُ۬لۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى اَ۬للَّهِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
وَمَنۡ يُّهَاجِرۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ يَجِدۡ فِي الۡاَرۡضِ مُرٰغَمًا كَثِيۡرًا وَّسَعَةًؕ وَمَنۡ يَّخۡرُجۡ مِنۭۡ بَيۡتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَي اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ الۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ اَجۡرُهٗ عَلَي اللّٰهِؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًاࣖ‏
۞ وَمَن یُهَاجِرۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ یَجِدۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُرَ ٰ⁠غَمࣰا كَثِیرࣰا وَسَعَةࣰۚ وَمَن یَخۡرُجۡ مِنۢ بَیۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ یُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
وَمَنۡ يُّهَاجِرۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ يَجِدۡ فِي الۡاَرۡضِ مُرٰغَمًا كَثِيۡرًا وَّسَعَةًﵧ وَمَنۡ يَّخۡرُجۡ مِنۣۡ بَيۡتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَي اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ الۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ اَجۡرُهٗ عَلَي اللّٰهِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ١٠٠ﶒ
Wa Man Yuhajir Fi Sabili Allahi Yajid Fi Al-'Arđi Muraghamaan Kathiraan Wa Sa`atan Wa Man Yakhruj Min Baytihi Muhajiraan 'Ila Allahi Wa Rasulihi Thumma Yudrik/hu Al-Mawtu Faqad Waqa`a 'Ajruhu `Ala Allahi Wa Kana Allahu Ghafuraan Rahimaan
Wa Man Yuhājir Fī Sabīli Allāhi Yajid Fī Al-'Arđi Murāghamāan Kathīrāan Wa Sa`atan Wa Man Yakhruj Min Baytihi Muhājirāan 'Ilá Allāhi Wa Rasūlihi Thumma Yudrik/hu Al-Mawtu Faqad Waqa`a 'Ajruhu `Alá Allāhi Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan
۞وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يَجِدْ فِے اِ۬لْأَرْضِ مُرَٰغَماࣰ كَثِيراࣰ وَسَعَةࣰۖ وَمَنْ يَّخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِراً إِلَي اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ اُ۬لْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَسَعَةࣰۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَسَعَةࣰۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
۞ وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يَجِدۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُرَٰغَمࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَسَعَةࣰۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ اُ۬لۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى اَ۬للَّهِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يَجِدۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُرَٰغَمٗا كَثِيرٗا وَسَعَةٗۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ اُ۬لۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى اَ۬للَّهِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمٗا كَثِيرٗا وَسَعَةٗۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَسَعَةࣰۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
۞ومن يهاجر في سبيل الله يجد في الارض مرغم ا كثير ا وسعة ومن يخرج من بيته مهاجرا الى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع اجره على الله وكان الله غفور ا رحيم ا
۞وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يَجِدْ فِے اِ۬لَارْضِ مُرَٰغَماࣰ كَثِيراࣰ وَسَعَةࣰۖ وَمَنْ يَّخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِراً اِلَي اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ اُ۬لْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
۞وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمٗا كَثِيرٗا وَسَعَةٗۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا (مُرَاغَمًا: مُهَاجَرًا، وَمَكانًا يُتَحَوَّلُ إِلَيْهِ)
۞ومن يهاجر في سبيل الله يجد في الارض مرغما كثيرا وسعة ومن يخرج من بيته مهاجرا الى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع اجره على الله وكان الله غفورا رحيما (مراغما: مهاجرا، ومكانا يتحول اليه)

Assamese

Arau yiye allahara pathata hijarata karaiba si prthiraita bahuto asrayasthala arau praacurya labha karaiba; allaha arau raachulara uddesye nija gharara paraa muhajira hai ola'i yoraara pichata yara mrtyu ghatile tara puraskarara dayitba allahara oparata; arau allaha ksamasila, parama dayalu
Ārau yiẏē āllāhara pathata hijarata karaiba si pr̥thiraīta bahutō āśraẏasthala ārau praācurya lābha karaiba; āllāha ārau raāchulara uddēśyē nija gharara paraā muhājira hai ōlā'i yōraāra pichata yāra mr̥tyu ghaṭilē tāra puraṣkārara dāẏitba āllāhara ōparata; ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আৰু যিয়ে আল্লাহৰ পথত হিজৰত কৰিব সি পৃথিৱীত বহুতো আশ্ৰয়স্থল আৰু প্ৰাচুৰ্য লাভ কৰিব; আল্লাহ আৰু ৰাছুলৰ উদ্দেশ্যে নিজ ঘৰৰ পৰা মুহাজিৰ হৈ ওলাই যোৱাৰ পিছত যাৰ মৃত্যু ঘটিলে তাৰ পুৰষ্কাৰৰ দায়িত্ব আল্লাহৰ ওপৰত; আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Kim Allah ucun hicrət edərsə, yer uzundə coxlu sıgınacaq və bolluq tapar. Kim Allaha və Onun Elcisinə tərəf hicrət edərək evindən cıxdıqdan sonra da olum onu haqlayarsa, onun mukafatını Allah verər. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Kim Allah üçün hicrət edərsə, yer üzündə çoxlu sığınacaq və bolluq tapar. Kim Allaha və Onun Elçisinə tərəf hicrət edərək evindən çıxdıqdan sonra da ölüm onu haqlayarsa, onun mükafatını Allah verər. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Allah yolunda hicrət edən kəs yer uzundə coxlu gozəl yer və bolluq tapar. Kim Allaha və Onun rəsuluna tə­rəf hicrət edərək evindən cıxdıq­dan sonra olum onu haq­la­yarsa, onun mu­ka­fa­tı­nı Allah verər. Allah bagıs­layandır, rəhm­lidir
Allah yolunda hicrət edən kəs yer üzündə çoxlu gözəl yer və bolluq tapar. Kim Allaha və Onun rəsuluna tə­rəf hicrət edərək evindən çıxdıq­dan sonra ölüm onu haq­la­yarsa, onun mü­ka­fa­tı­nı Allah verər. Allah bağış­layandır, rəhm­lidir
Allah yolunda hicrət edən səxs yer uzundə coxlu sıgınacaq və genislik (bolluq) tapar. Kim evindən cıxıb Allaha və onun Peygəmbərinə tərəf hicrət etsə, sonra isə (mənzil basına catmadan) olum onu haqlasa, həmin səxsin mukafatını Allah Ozu verər! Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Allah yolunda hicrət edən şəxs yer üzündə çoxlu sığınacaq və genişlik (bolluq) tapar. Kim evindən çıxıb Allaha və onun Peyğəmbərinə tərəf hicrət etsə, sonra isə (mənzil başına çatmadan) ölüm onu haqlasa, həmin şəxsin mükafatını Allah Özü verər! Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߓߊ߬ߟߌ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐߞߊ߬ߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߢߊߝߍ߬، ߡߍ߲ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߯ߕߐ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߞߐ߫، ߛߊ߬ߦߊ ߣߊ߬ ߘߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ( ߦߋ߲߬)߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ( ߕߍ߰ߒߞߊ߲) ߘߌ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߦߙߐ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߣߌ߫ ߦߙߌߥߓߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߢߊߝߍ߬ ، ߡߍ߲ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߯ߕߐ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߞߐ߫ ، ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ߫ ߞߵߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ( ߦߋ߲߬ ) ߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ( ߕߍ߰ߒߞߊ߲) ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬. ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߓߊ߬ߟߌ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐߞߊ߬ߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߢߊߝߍ߬، ߡߍ߲ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߯ߕߐ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߞߐ߫، ߛߊ߬ߦߊ ߣߊ߬ ߘߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ( ߦߋ߲߬)߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ( ߕߍ߰ߒߞߊ߲) ߘߌ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara ke'u allahara pathe hijarata karale se duniyaya bahu asrayasthala ebam pracurya labha karabe. Ara ke'u allaha o rasulera uddesye nija ghara theke muhajira haye bera habara para tara mrtyu ghatale tara puraskarera bhara allahara upara; ara allaha ksamasila, parama dayalu
Āra kē'u āllāhara pathē hijarata karalē sē duniẏāẏa bahu āśraẏasthala ēbaṁ prācurya lābha karabē. Āra kē'u āllāha ō rāsūlēra uddēśyē nija ghara thēkē muhājira haẏē bēra habāra para tāra mr̥tyu ghaṭalē tāra puraskārēra bhāra āllāhara upara; āra āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আর কেউ আল্লাহর পথে হিজরত করলে সে দুনিয়ায় বহু আশ্রয়স্থল এবং প্রাচুর্য লাভ করবে। আর কেউ আল্লাহ ও রাসূলের উদ্দেশ্যে নিজ ঘর থেকে মুহাজির হয়ে বের হবার পর তার মৃত্যু ঘটলে তার পুরস্কারের ভার আল্লাহর উপর; আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [১]।
Ye ke'u allahara pathe desatyaga kare, se era binimaye aneka sthana o sacchalata prapta habe. Ye ke'u nija grha theke bera haya allaha o rasulera prati hijarata karara uddese, atahpara mrtyumukhe patita haya, tabe tara sa'oyaba allahara kache abadharita haye yaya. Allaha ksamasila, karunamaya.
Yē kē'u āllāhara pathē dēśatyāga karē, sē ēra binimaẏē anēka sthāna ō sacchalatā prāpta habē. Yē kē'u nija gr̥ha thēkē bēra haẏa āllāha ō rasūlēra prati hijarata karāra uddēśē, ataḥpara mr̥tyumukhē patita haẏa, tabē tāra sa'ōẏāba āllāhara kāchē abadhārita haẏē yāẏa. Āllāha kṣamāśīla, karuṇāmaẏa.
যে কেউ আল্লাহর পথে দেশত্যাগ করে, সে এর বিনিময়ে অনেক স্থান ও সচ্ছলতা প্রাপ্ত হবে। যে কেউ নিজ গৃহ থেকে বের হয় আল্লাহ ও রসূলের প্রতি হিজরত করার উদ্দেশে, অতঃপর মৃত্যুমুখে পতিত হয়, তবে তার সওয়াব আল্লাহর কাছে অবধারিত হয়ে যায়। আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
Ara yakhana tomara prthibite bero'o takhana tomadera upare kono aparadha habe na yadi tomara namaye'kachara’ karo, yadi tomara asanka karo ye yara abisbasa posana kare tara tomadera jhamela karabe. Nihsandeha abisbasira hacche tomadera prati prakasya satru.
Āra yakhana tōmarā pr̥thibītē bērō'ō takhana tōmādēra uparē kōnō aparādha habē nā yadi tōmarā nāmāyē'kachara’ karō, yadi tōmarā āśaṅkā karō yē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā tōmādēra jhāmēlā karabē. Niḥsandēha abiśbāsīrā hacchē tōmādēra prati prakāśya śatru.
আর যখন তোমরা পৃথিবীতে বেরোও তখন তোমাদের উপরে কোনো অপরাধ হবে না যদি তোমরা নামাযে 'কছর’ করো, যদি তোমরা আশঙ্কা করো যে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা তোমাদের ঝামেলা করবে। নিঃসন্দেহ অবিশ্বাসীরা হচ্ছে তোমাদের প্রতি প্রকাশ্য শত্রু।

Berber

Win iunagen deg ubrid n Oebbi, ad iaf, di tmurt, aias n ssoanat akked lufa. Win iff$en seg uxxam is, d iminig ar Oebbi akked Umazan iS, sinna, temmuger it tmeppant, arraz is atan ar Oebbi. Oebbi Izga Ipsemmie, Ipeunu
Win iunagen deg ubrid n Öebbi, ad iaf, di tmurt, aîas n ssôanat akked lufa. Win iff$en seg uxxam is, d iminig ar Öebbi akked Umazan iS, sinna, temmuger it tmeppant, arraz is atan ar Öebbi. Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Onaj ko se iseli Allaha radi naci ce na Zemlji mnogo mjesta, uprkos svojim neprijateljima, i slobodu. A onome ko napusti svoj rodni kraj radi Allaha i Poslanika Njegova, pa ga stigne smrt, nagrada od Allaha njemu je sigurna. – A Allah mnogo prasta i milostiv je
Onaj ko se iseli Allaha radi naći će na Zemlji mnogo mjesta, uprkos svojim neprijateljima, i slobodu. A onome ko napusti svoj rodni kraj radi Allaha i Poslanika Njegova, pa ga stigne smrt, nagrada od Allaha njemu je sigurna. – A Allah mnogo prašta i milostiv je
Onaj ko se iseli Allaha radi naci ce na Zemlji mnogo mjesta, uprkos svojih neprijatelja, i slobodu. A onome ko napusti svoj rodni kraj radi Allaha i Poslanika Njegova, pa ga stigne smrt, nagrada od Allaha njemu je sigurna. - A Allah mnogo prasta i milostiv je
Onaj ko se iseli Allaha radi naći će na Zemlji mnogo mjesta, uprkos svojih neprijatelja, i slobodu. A onome ko napusti svoj rodni kraj radi Allaha i Poslanika Njegova, pa ga stigne smrt, nagrada od Allaha njemu je sigurna. - A Allah mnogo prašta i milostiv je
Ko se iseli na putu Allahovom, na Zemlji ce naci mnogo mjesta i obilja! A onaj ko napusti svoj dom, iseljavajuci se radi Allaha i Njegovoga Poslanika, pa ga stigne smrt, od Allaha ce dobiti nagradu. Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Ko se iseli na putu Allahovom, na Zemlji će naći mnogo mjesta i obilja! A onaj ko napusti svoj dom, iseljavajući se radi Allaha i Njegovoga Poslanika, pa ga stigne smrt, od Allaha će dobiti nagradu. Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A ko se iseli na putu Allahovom, naci ce na Zemlji utocista mnoga i obilje. I ko napusti kucu svoju (kao) muhadzir Allahu i Poslaniku Njegovom, zatim ga sustigne smrt, pa doista (mu) zapada nagrada njegova od Allaha. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
A ko se iseli na putu Allahovom, naći će na Zemlji utočišta mnoga i obilje. I ko napusti kuću svoju (kao) muhadžir Allahu i Poslaniku Njegovom, zatim ga sustigne smrt, pa doista (mu) zapada nagrada njegova od Allaha. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
WE MEN JUHAXHIR FI SEBILI ELLAHI JEXHID FIL-’ERDI MURAGAMÆN KETHIRÆN WE SE’ATEN WE MEN JEHRUXH MIN BEJTIHI MUHAXHIRÆN ‘ILA ELLAHI WE RESULIHI THUMME JUDRIK/HUL-MEWTU FEKAD WEKA’A ‘EXHRUHU ‘ALA ELLAHI WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
Ko se iseli na putu Allahovom, na Zemlji ce naci mnogo mjesta i obilja! A onaj ko napusti svoj dom, iseljavajuci se radi Allaha i Njegovoga Poslanika, pa ga stigne smrt, od Allaha ce dobiti nagradu. Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Ko se iseli na putu Allahovom, na Zemlji će naći mnogo mjesta i obilja! A onaj ko napusti svoj dom, iseljavajući se radi Allaha i Njegovoga Poslanika, pa ga stigne smrt, od Allaha će dobiti nagradu. Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

A koito se preseli po putya na Allakh, shte otkrie na zemyata mnogo priyut i obilie. A koito napusne doma si, preselvaiki se zaradi Allakh i Negoviya Pratenik, i posle go nastigne smurtta, pri Allakh mu e otredena nagradata. Allakh e oproshtavasht, milosurden
A koĭto se preseli po pŭtya na Allakh, shte otkrie na zemyata mnogo priyut i obilie. A koĭto napusne doma si, preselvaĭki se zaradi Allakh i Negoviya Pratenik, i posle go nastigne smŭrtta, pri Allakh mu e otredena nagradata. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
А който се пресели по пътя на Аллах, ще открие на земята много приют и обилие. А който напусне дома си, преселвайки се заради Аллах и Неговия Пратеник, и после го настигне смъртта, при Аллах му е отредена наградата. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

(ထို့ပြင် ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုကို တော်လှန်နိုင်စွမ်းမရှိဘဲ) နယ်ရင်းစွန့်ရွေ့ပြောင်းနေထိုင်သူ (မည်သူမဆို) သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ လှုပ်ရှားသူဖြစ်လျှင် ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်၌ (လွတ်လပ်မှုဆိုင်ရာ အခွင့်အရေးအတွက်) ကျယ်ဝန်းနက်ရှိုင်းသည့် ခိုလှုံရာစခန်းပေါင်း မြောက်မြားစွာကို တွေ့နိုင်၏။ သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို (အရှင့် လမ်းစဉ်တော်အတိုင်းဘဝ တည်ဆောက်နိုင်ရန်အလို့ငှာ အဖိခံဘဝ၌ မနေဘဲ) သူ့နယ်ရင်းအိုးအိမ်စွန့်လျှက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်လမ်းညွှန်သည့်ဘက်သို့ ဦးတည် (ခြင်းဖြင့် ရွှေ့ ပြောင်းနေထိုင်သူတစ်ဦးဖြစ်) ပြီးနောက် (ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သည့်ဘဝ၌ပင်) သေခြင်းတရားသည် သူ့ထံရောက်ခဲ့သော် သူ့အကျိုးဆုလဒ်ကို သူအပြည့်အဝရစေရန် အရှင်မြတ်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ အတည်ပြုတော်မူခဲ့ပြီ။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည့်အလျှောက် အားလုံးအပေါ်လည်း အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝဝ။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ သာသနာတော်ကြီးအတွက်ကြောင့် မိမိတို့နေရပ်မှ ပြောင်းရွှေ့သွားကြရအံ့။ ထိုသူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် များစွာသောခိုလှုံရာနှင့် ပေါများကြွယ်ဝ ခြင်းများကို တွေ့ကြလိမ့်မည်။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို ယုံကြည်မှု ကြောင့် မိမိနေအိမ်မှ ထွက်ပြေးတိ်မ်းရှောင်နေရ၏။ ထိုပြေးနေစဉ် အနိစ္စရောက်၏။ ထိုသူအား ဆုလာဘ်ပေးသနားတော်မူရန် အသျှင်မြတ်၌ တာဝန်ရှိတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အမြဲတစေ အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလပေးသနားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ‘ဟစ်ဂျ်ရတ်’ တစ်နေရာမှတစ်နေရာသို့ ရွှေ့ပြောင်းခြင်းကိုပြုအံ့။ ထိုသူသည် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် (ခိုလှုံရာ) နေရာများစွာကိုလည်းကောင်း၊ (ဘာသာသာသနာရေးအတွက်) ကျယ်ဝန်း (လွတ်လပ်) မှုကိုလည်းကောင်း တွေ့ရှိပေအံ့။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (နှစ်သက်တော်မူသောနေရာ) ကို ရည်စူး၍လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ် (အား ကူညီခြင်း) ကို ရည်စူး၍လည်းကောင်း၊ မိမိအိမ်မှ ‘မုဟာဂျစ်ရ်’ တစ်နေရာမှတစ်နေရာသို့ ရွှေ့ပြောင်းသူအဖြစ် ထွက်ခဲ့ပြီးနောက် (လမ်းခရီး၌ပင်) ထိုသူ၌ ‘မရဏ’ သေခြင်းတရား ဆိုက်ရောက်လာ (သဖြင့် သေဆုံး) ခဲ့မူ၊ မုချဧကန် ထိုသူ၏အကျိုးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ အတည်ဖြစ်ချေပြီ။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ (ရကူ)
ထို့ပြင် အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် ဟိဂျ်ရသ်စွန့်ခွာ ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်မည်ဆိုလျှင် ထိုသူသည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် အ‌ခြေချ‌နေထိုင်နိုင်သည့်‌နေရာများစွာနှင့် ကျယ်ဝန်းမှုကို ‌တွေ့ရှိရလိမ့်မည်။ အမှန်ပင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်‌တော်ဘက်ကို ရည်စူးပြီး သူ၏အိမ်မှ မုဟာဂျိရ်စွန့်ခွာ‌ရွှေ့‌ပြောင်းသူဖြစ်လျက် ထွက်ခွာခဲ့ပြီး‌နောက် သူ၏ထံသို့ ‌သေခြင်းတရား ဆိုက်‌ရောက်လာခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသူ၏အကျိုးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌ အတည်ဖြစ်သွားပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui emigri per Al·la, trobara en la terra molt refugi i espai. La recompensa d'aquell a qui sorprengui la mort, despres de deixar la seva casa per a emigrar a Al·la i al seu Missatger, incumbeix a Al·la. Al·la es indulgent, misericordios
Qui emigri per Al·là, trobarà en la terra molt refugi i espai. La recompensa d'aquell a qui sorprengui la mort, després de deixar la seva casa per a emigrar a Al·là i al seu Missatger, incumbeix a Al·là. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Iye amene asamuka kwawo mu njira ya Mulungu adzapeza padziko lapansi malo ochuluka othawirako ndi katundu wochuluka. Ndipo iye amene asamuka chifukwa cha Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo imfa impeza, ndithu malipiro ake ali ndi Mulungu. Ndipo Mulungu ndi wokhululuka ndi wachisoni chosatha
“Ndipo amene angasamuke pa njira ya Allah (chifukwa cha chipembedzo chake,) apeza malo ambiri m’dzikomo othawira ndikupeza bwino. Ndipo amene angatuluke m’nyumba mwake kuti asamuke chifukwa cha Allah ndi Mtumiki Wake, kenako nkumpeza imfa (m’njira), ndithu malipiro ake atsimikizika kwa Allah. Ndithudi, Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Shei wei zhu dao er qianyi, shei zai da dishang faxian xuduo chulu, he fengfu de caiyuan. Shei cong jia zhong chuzou, yu qian zhi zhenzhu he shizhe nali, er zhongtu siwang, zhenzhu bi baochou shei. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Shéi wéi zhǔ dào ér qiānyí, shéi zài dà dìshàng fāxiàn xǔduō chūlù, hé fēngfù de cáiyuán. Shéi cóng jiā zhòng chūzǒu, yù qiān zhì zhēnzhǔ hé shǐzhě nàlǐ, ér zhōngtú sǐwáng, zhēnzhǔ bì bàochóu shéi. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
谁为主道而迁移,谁在大地上发现许多出路,和丰富的财源。谁从家中出走,欲迁至真主和使者那里,而中途死亡,真主必报酬谁。真主是至赦的,是至慈的。
Shei wei an la zhi dao qianyi, shei jiang zai da dishang zhaodao xuduo jusuo he fengfu de [shenghuo] ziyuan. Shei li jia wei an la ji qi shizhe [mu sheng] qianyi er tuzhong siwang, name, shei bi huo an la de baochou. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Shéi wéi ān lā zhī dào qiānyí, shéi jiàng zài dà dìshàng zhǎodào xǔduō jūsuǒ hé fēngfù de [shēnghuó] zīyuán. Shéi lí jiā wéi ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] qiānyí ér túzhōng sǐwáng, nàme, shéi bì huò ān lā de bàochóu. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
谁为安拉之道迁移,谁将在大地上找到许多居所和丰富的[生活]资源。谁离家为安拉及其使者[穆圣]迁移而途中死亡,那么,谁必获安拉的报酬。安拉是最宽恕的,特慈的。
Shei wei zhu dao er qianyi, shei zai da dishang faxian xuduo chulu, he fengfu de caiyuan. Shei cong jia zhong chuzou, yu qian zhi an la he shizhe nali, er zhongtu siwang, an la bi baochou shei. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Shéi wéi zhǔ dào ér qiānyí, shéi zài dà dìshàng fāxiàn xǔduō chūlù, hé fēngfù de cáiyuán. Shéi cóng jiā zhòng chūzǒu, yù qiān zhì ān lā hé shǐzhě nàlǐ, ér zhōngtú sǐwáng, ān lā bì bàochóu shéi. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
谁为主道而迁移,谁在大地上发现许多出路,和丰富的财源。谁从家中出走,欲迁至安拉和使者那里,而中途死亡,安拉必报酬谁。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Shei wei zhu dao er qianyi, shei zai da dishang faxian xuduo chulu, he fengfu de caiyuan. Shei cong jia zhong chuzou, yu qian zhi zhenzhu he shizhe nali, er zhongtu siwang, zhenzhu bi baochou shei. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Shéi wéi zhǔ dào ér qiānyí, shéi zài dà dìshàng fāxiàn xǔduō chūlù, hé fēngfù de cáiyuán. Shéi cóng jiā zhòng chūzǒu, yù qiān zhì zhēnzhǔ hé shǐzhě nàlǐ, ér zhōngtú sǐwáng, zhēnzhǔ bì bàochóu shéi. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
谁为主道而迁移,谁在大地上 发现许多出路,和丰富的财源。谁从家中出走,欲迁至真 主和使者那里,而中途死亡,真主必报酬谁。真主是至赦 的,是至慈的。
Shui wei zhu dao er qianyi, shui zai da dishang faxian xuduo chulu, he fengfu de caiyuan. Shui cong jia zhong chuzou, yu qian zhi zhenzhu he shizhe nali, er zhongtu siwang, zhenzhu bi baochou shui. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Shuí wéi zhǔ dào ér qiānyí, shuí zài dà dìshàng fāxiàn xǔduō chūlù, hé fēngfù de cáiyuán. Shuí cóng jiā zhòng chūzǒu, yù qiān zhì zhēnzhǔ hé shǐzhě nàlǐ, ér zhōngtú sǐwáng, zhēnzhǔ bì bàochóu shuí. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
誰為主道而遷移,誰在大地上發現許多出路,和豐富的財源。誰從家中出走,欲遷至真主和使者那裡,而中途死亡,真主必報酬誰。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

A ko se iseli na putu Allahovom, naci ce na Zemlji utocista mnoga i obilje. A ko napusti kucu svoju (kao) muhadzir Allahu i Poslaniku Njegovom, zatim ga sustigne smrt, pa doista (mu) zapada nagrada njegova od Allaha. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
A ko se iseli na putu Allahovom, naći će na Zemlji utočišta mnoga i obilje. A ko napusti kuću svoju (kao) muhadžir Allahu i Poslaniku Njegovom, zatim ga sustigne smrt, pa doista (mu) zapada nagrada njegova od Allaha. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Kdozkoli opusti vlast svou pro vec bozi, nalezne mnoho jinych na zemi, prinucenych k temuz jednani a bohate pro stredky: a kdo opusti dum svuj, aby vystehoval se k Bohu o proroku jeho a v tom smrt jej prekvapi: odmena tohoto spada v ruce Boha a Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Kdožkoli opustí vlast svou pro věc boží, nalezne mnoho jiných na zemi, přinucených k témuž jednání a bohaté pro středky: a kdo opustí dům svůj, aby vystěhoval se k Bohu o proroku jeho a v tom smrt jej překvapí: odměna tohoto spadá v ruce Boha a Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
Kady vystehovat dat z BUH prosit rozhodnuti zahrabat prima dar urodnost! Kady ustoupit vy- svem tesne vystehovat BUH Svem hlasatel pak smrt lov vy- ke jemu svem odmenit zachovat BUH! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Kadý vystehovat dát z BUH prosit rozhodnutí zahrabat prima dar úrodnost! Kadý ustoupit vy- svém tesne vystehovat BUH Svém hlasatel pak smrt lov vy- ke jemu svém odmenit zachovat BUH! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Kdokoliv se vystehuje kvuli ceste Bozi, ten nalezne na zemi cetne jine moznosti i prostor. A kdo opusti dum svuj a vystehuje se k Bohu a Jeho poslu a zastihne jej pritom smrt, toho odmenit pripada Bohu a Buh je odpoustejici, slitovny
Kdokoliv se vystěhuje kvůli cestě Boží, ten nalezne na zemi četné jiné možnosti i prostor. A kdo opustí dům svůj a vystěhuje se k Bohu a Jeho poslu a zastihne jej přitom smrt, toho odměnit připadá Bohu a Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun zo Hiʒira Naawuni soli zuɣu, o ni nya ʒiishεhi pam tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ni largibu. Yaha! Ŋun’ yi o yiŋa, ka nyɛla ŋun zo n- labi Naawuni mini O tumo sani, ka kpibu ti paagi o di nyaaŋa, tɔ! Achiika! O sanyoo kpalim Naawuni sani. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Nogen emigrerer forårsagen af GUD ville grundlægge jord great bounties richness! Nogen give oppe hans hjem emigrerende GUD Hans bud derefter død fangst oppe med ham hans recompense reserveres GUD! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Wie terwille van Allah vlucht, zal op aarde toevluchtsoorden en overvloed vinden. En wie van zijn huis weggaat, zijn land verlatend terwille van Allah en Zijn boodschapper en de dood achterhaalt hem - zijn beloning bij Allah staat vast; Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و هر کس در راه الله هجرت کند، در زمین اقامتگاه‌های زیاد و کشادگی (در رزق) خواهد یافت، و هرکه از خانۀ خود به قصد هجرت به طرف الله و رسول او بیرون شود، باز مرگش فرا رسد، پس یقینا که ثواب او بر ذمۀ الله ثابت شده است، و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

اللَّه ގެ މަގުގައި هجرة ކުރާ މީހަކަށް، ބިމުގައި هجرة ކޮށްއުޅޭނެ ގިނަތަންތަނާއި، ތަނަވަސްކަން ފެންނާނެތެވެ. އަދި، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށްޓަކައި هجرة ކުރާ حال، އެމީހެއްގެ ގެއިން ނުކުންނަމީހާ، ދެން މަރުއައިސް އެމީހަކު އަތުލާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހެއްގެ ދަރުމަ اللَّه ގެ حضرة ގައި ثابت ވެއްޖެއެވެ. ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Wie op Gods weg uitwijkt vindt op de aarde vele uitwijkmogelijkheden en ruimte. Wie zijn huis uitgaat om uit te wijken naar God en Zijn gezant en wie dan de dood bereikt, diens beloning is Gods taak. God is vergevend en barmhartig
Hij, die zijn land verlaat voor de zaak van het ware geloof Gods, zal op aarde een aantal personen vinden, die gedwongen zullen zijn hetzelfde te doen en overvloedige hulpbronnen bezitten. En hij, die zijn huis verlaat en tot God en zijn gezant toevlucht neemt, zal, indien hem den dood op dien weg overvalt, God verplicht zijn, te beloonen; want God is genadig en barmhartig
En wie op de Weg van Allah op de aarde uitwijkt, vindt vele toevluchtsoorden en overvloed. En wie zijn huis varlaat als een uitwijker naar Allah en Zijn Boodchapper, en de dood treft hem dan: waarlijk, zijn beloning is bij Allah. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Wie terwille van Allah vlucht, zal op aarde toevluchtsoorden en overvloed vinden. En wie van zijn huis weggaat, zijn land verlatend terwille van Allah en Zijn boodschapper en de dood achterhaalt hem - zijn beloning bij Allah staat vast; Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

and if anyone leaves home as a migrant towards God and His Messenger and is then overtaken by death, his reward from God is sure. God is most forgiving and most merciful
Whoever emigrates in the way of Allah, will find in the earth many places of refuge and abundant resources. Whoever leaves from home as an emigrant of Allah and His Messenger and then death overtakes him; surely reward is incumbent upon Allah. And Allah is Forgiving, Merciful
He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
And whosoever migrateth in the way of Allah, shall find in the earth plentiful refuge and ampleness; and whosoever goes forth from his house as a fugitive unto Allah and His apostle, and death then overtaketh him his hire hath surely devolved upon Allah, and Allah is ever Forgiving, Merciful
He who emigrates in the way of Allah will find in the earth enough room for refuge and plentiful resources. And he who goes forth from his house as a migrant in the way of Allah and His Messenger, and whom death overtakes, his reward becomes incumbent on Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
Whosoever leaves his country in duty to God will find many places of refuge, and abundance on the earth. And he who leaves his home and becomes an emigre in the way of God and His Messenger, and death overtake him, is sure to receive his reward from God; for God is forgiving and kind
Those who make hijra in the Way of Allah will find many places of refuge on the earth and ample sustenance. If anyone leaves his home, making hijra to Allah and His Messenger, and death catches up with him, it is Allah Who will reward him. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Whoso emigrates in the way of God will find in the earth many refuges and plenty; whoso goes forth from his house an emigrant to God and His Messenger, and then death overtakes him, his wage shall have fallen on God; surely God is All-forgiving, All-compassionate
He who abandons his home in the cause of God, finds in the earth many places of refuge, wide and spacious. If he dies as a refugee from home, for God and His messenger, his reward becomes due and sure with God, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And whoever migrates in God's way finds many refuge and plenty on the earth. And whoever leaves his house migrating for God and His messenger, then the death reaches him (and he dies), then his reward has fallen upon God. And God is forgiving and merciful
Whoever migrates in the way of Allah will find many havens and plenitude in the earth. And whoever leaves his home migrating toward Allah and His Apostle, and is then overtaken by death, his reward shall certainly fall on Allah, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Whoever migrates in the way of Allah will find many havens and plenitude in the earth. And whoever leaves his home migrating toward Allah and His Apostle, and is then overtaken by death, his reward shall certainly fall on Allah, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Whoever emigrates in God’s cause will find on the earth enough room for refuge and plentiful resources. He who leaves his home as an emigrant to God and His Messenger and whom death overtakes (while still on the way), his reward is due and sure with God. Assuredly, God is All-Forgiving, All-Compassionate
And he who emigrates in the cause of Allah (because of persecution, oppression or the like) shall find a good many places of refuge and abounding resources. and he who quits his homeland with the motive principle of serving Allah's purpose and subserving His Messenger shall win Allah's grace. And if it happens that he comes upon the encounter with death on the way, before he has reached his destination he shall be graced just the same; his reward has thus early been incumbent on Allah
And whoever migrates in the Cause of Allah will find on earth numerous places of refuge and plentifulness (in provisions). And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, afterwards death overtakes him (on the way), then certainly his reward became due on Allah. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And whoever emigrates in the way of God will find in and on the earth many places of refuge and plenty. And whoever goes forth from his house as one who emigrates for God and His Messenger, and, again, death overtakes him, then, surely, his compensation will fall on God. And God had been Forgiving, Compassionate
Whoever leaves his home in the path of Allah, will find many places in the land to dwell, and (many means of) livelihood. The reward definitely falls due on Allah for the one who forsakes his home for the sake of Allah and His messenger, but death overcomes him (during the process). Allah is the most Forgiving, the most Merciful
Whosoever flees in the way of God shall find in the earth many a spacious refuge; and he who goes forth from his house, fleeing unto God and His prophet, and then death catches him up,- his hire devolves on God, and God is forgiving and merciful
He who emigrates in the path of Allah shall find numerous places of refuge in the Earth and abundant resources. He who leaves his home to migrate for Allah and His Messenger and dies on the way, his reward becomes due and sure with Allah. Allah is Forgiving, Merciful
Whosoever flieth from his country for the sake of God's true religion, shall find in the earth many forced to do the same, and plenty of provisions. And whoever departeth from his house, and flieth unto God and his apostle, if death overtake him in the way, God will be obliged to reward him, for God is gracious and merciful
Whoever flees (migrates) in the way of Allah shall find in the earth many a spacious refuge; and he who goes forth from his house, fleeing unto Allah and His prophet, and then death catches him up - his reward becomes incumbent on Allah, and Allah is Forg
Whoever flieth his country for the cause of God, will find in the earth many under like compulsion, and abundant resources; and if any one shall quit his home and fly to God and his apostle, and then death overtake him, - his reward from God is sure: for God is Gracious, Merciful
And who emigrates in God`s sake, he finds in the earth an escape , and a wealth/an abundance, and who gets out from his house emigrating to God and His messenger, then the death overtakes him, so his reward had fallen/been placed on God, and God was/is a forgiver, merciful
He who emigrates in the way of Allah will find in the earth enough room for refuge and plentiful resources. And he who goes forth from his house as a migrant in the way of Allah and His Messenger, and whom death overtakes, his reward becomes incumbent on Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
And whoever migrates in the way of Allah, he will find numerous places of refuge in the earth and abundance (in livelihood). And whoever goes forth from his house as a migrant to Allah and His messenger then death catches him, his reward has then become incumbent on Allah and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
And whoever migrates in the way of God, he will find numerous places of refuge in the earth and abundance (in livelihood). And whoever goes forth from his house as a migrant to God and His messenger then death catches him, his reward has then become incumbent on God and God is Protectively Forgiving, Merciful
And whoever flies in Allah's way, he will find in the earth many a place of refuge and abundant resources, and whoever goes forth from his house flying to Allah and His Apostle, and then death overtakes him, his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving, Merciful
And whoever emigrates in Allah's Path, he will find on the earth many places of refuge and abundance. And whoever leaves home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and then death overtakes him, his reward falls due upon Allah. And Allah is Forgiving, Merciful
Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful
Whoever migrates in the way of Allah shall find on the earth many a place to settle, and a wide dimension (of resources). Whoever leaves his home migrating for the sake of Allah and His Messenger, and death overtakes him, then, his reward is established with Allah. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
And he who forsakes the domain of evil for the sake of God shall find on earth many a lonely road, as well as life abundant. And if anyone leaves his home, fleeing from evil unto God and His Apostle, and then death overtakes him - his reward is ready with God: for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
And whoever emigrates in the way of Allah will find in the earth many reinstatements and an affluence. And whoever goes out of his home an emigrant to Allah and His Messenger, (and) thereafter death overtakes him, then his reward will have already befallen on Allah; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
One who abandons his home for the cause of God will find many places of refuge in the vast land and one who dies, after having abandoned his home to get near to God and His Messenger, will receive his reward from God. God is All-forgiving and All-merciful
He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
Whoever migrates in the way of Allah shall find on the earth many a place to settle, and a wide dimension (of resources). Whoever leaves his home migrating for the sake of Allah and His Messenger, and death overtakes him, then, his reward is established with Allah. Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful
Whoever emigrates in the cause of Allah will find many safe havens and bountiful resources throughout the earth. Those who leave their homes and die while emigrating to Allah and His Messenger—their reward has already been secured with Allah. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Whoever emigrates in the cause of God will find many safe havens and bountiful resources throughout the earth. Those who leave their homes and die while emigrating to God and His Messenger—their reward has already been secured with God. And God is All-Forgiving, Most Merciful
He that leaves his home in God‘s cause shall find many a refuge in the land and great abundance. He that leaves his dwelling to fight for God and His apostle and is then overtaken by death shall be recompensed by God. Surely God is forgiving and compassionate
Whoever emigrates for the sake of Allah will find on earth many places of refuge and abundant provision. Whoever leaves his home emigrating for the cause of Allah and His Messenger, then death overtakes him, his reward has already been secured with Allah. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
He who migrates for God's cause will find many safe places and abundant resources on earth. If anyone leaves his home as an emigrant for God and His Messenger, and then he dies, his reward is certain with God. God is forever forgiving and Merciful-to-all
He who emigrates in the cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
Anyone who emigrates in the Cause of Allah, will find that Allah has placed refuge and abundance in the earth. Whoever forsakes his home, as 'An immigrant to Allah and His Messenger', and death overtakes him, his reward is then incumbent upon Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful
He who leaves his home in the cause of Allah, finds on the earth, many places (of rest), (which are) wide and spacious: Should he who has left home, die as a person away from home for (the sake of) Allah and His Messenger (Muhammad), his reward becomes due and certain with Allah: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Anyone who emigrates for the sake of God will find on earth many places of refuge, and plentitude. Anyone who leaves his home, emigrating to God and His Messenger, and then is overtaken by death, his compensation falls on God. God is Forgiver, Most Merciful
Anyone who emigrates for the sake of God will find on earth many places of refuge, and plentitude. Anyone who leaves his home, emigrating to God and His Messenger, and then is overtaken by death, his compensation falls on God. God is Forgiver, Most Merciful
Anyone who migrates for God´s sake will find many places for asylum and accommodation on earth. Whoever leaves his home as refugee for God´s and His messenger´s sake, then has death overtake him, will receive his earnings as God´s responsibility. God is Forgiving, Merciful
Whoever emigrates in the cause of God will find in the land many spoils and a bounty. And whoever leaves his home emigrating to God and His messenger, then is overcome by death; his reward has fallen to God, and God is Forgiving, Merciful
Whoever emigrates in the cause of God will find in the earth many spoils and a bounty. And whoever leaves his home emigrating to God and His messenger, then is overcome by death; his recompense has fallen to God, and God is Forgiving, Merciful
Whosoever migrates in the way of God will find upon the earth many a refuge and abundance, and whosoever forsakes his home, emigrating unto God and His Messenger, and death overtakes him, his reward will fall upon God, and God is Forgiving, Merciful
And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful
Whoever emigrates for the cause of God will find many places of refuge in the land and plentiful provision. Those who leave home for the cause of God and His Messenger; but is then overtaken by death, shall be recompensed by God. God is most forgiving and ever-merciful
He who forsakes his home in the cause of God, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for God and His Apostle, His reward becomes due and sure with God: And God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Anyone emigrates ig de DI testament trov ter great bounties richness! Anyone don up his hejm emigrating DI His messenger tiam death kapt up kun him his recompense rezerv DI! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Siya na lumikas (at umiwan sa kanyang tahanan) tungo sa Kapakanan ni Allah ay makakatagpo sa kalupaan ng maraming matitirhan at kasaganaan upang mamuhay. At sinuman ang umiwan sa kanyang tahanan bilang isang nangingibang bayan dahilan (sa pagmamahal) kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita; at (kung) ang kamatayan ay dumatal sa kanya, ang kanyang (gawad) na gantimpala ay katiyakan na isang katungkulan ni Allah. At si Allah ay Lagi at Paulit-ulit na Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Ang sinumang lilikas ayon sa landas ni Allāh ay makatatagpo siya sa lupa ng maraming malilipatan at kasaganaan. Ang sinumang lilisan mula sa bahay niya nang lumilikas tungo kay Allāh at sa Sugo Nito, pagkatapos aabutan siya ng kamatayan, ay napagtibay na ang pabuya sa kanya kay Allāh. Laging si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Se joka siirtyy pois asuinsijoiltaan Jumalan asian vuoksi, on loytava monta turvapaikkaa ja kaikkea yllinkyllin maan paalla, ja jos sen, joka jattaa kotinsa turvautuen Jumalaan ja Hanen profeettaansa, yllattaakin kuolema, on hanen palkkansa Jumalalla tallella: Jumala on armollinen ja laupias
Se joka siirtyy pois asuinsijoiltaan Jumalan asian vuoksi, on löytävä monta turvapaikkaa ja kaikkea yllinkyllin maan päällä, ja jos sen, joka jättää kotinsa turvautuen Jumalaan ja Hänen profeettaansa, yllättääkin kuolema, on hänen palkkansa Jumalalla tallella: Jumala on armollinen ja laupias

French

Celui qui emigre pour la cause d’Allah, trouvera sur terre maints refuges et de vastes richesses. Et celui qui quitte sa demeure pour emigrer vers Allah et Son Messager, mais que la mort surprend (en cours de route), sa recompense est (assuree) aupres d’Allah. Allah est, certes, Absoluteur et Tout Misericordieux
Celui qui émigre pour la cause d’Allah, trouvera sur terre maints refuges et de vastes richesses. Et celui qui quitte sa demeure pour émigrer vers Allah et Son Messager, mais que la mort surprend (en cours de route), sa récompense est (assurée) auprès d’Allah. Allah est, certes, Absoluteur et Tout Miséricordieux
Et quiconque emigre dans le sentier d’Allah trouvera sur terre maints refuges et abondance. Et quiconque sort de sa maison, emigrant vers Allah et Son Messager, et que la mort l'atteint, alors sa recompense incombe a Allah. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Et quiconque émigre dans le sentier d’Allah trouvera sur terre maints refuges et abondance. Et quiconque sort de sa maison, émigrant vers Allah et Son Messager, et que la mort l'atteint, alors sa récompense incombe à Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Et quiconque emigre dans le sentier d'Allah trouvera sur terre maints refuges et abondance. Et quiconque sort de sa maison, emigrant vers Allah et Son messager, et que la mort atteint, sa recompense incombe a Allah. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Et quiconque émigre dans le sentier d'Allah trouvera sur terre maints refuges et abondance. Et quiconque sort de sa maison, émigrant vers Allah et Son messager, et que la mort atteint, sa récompense incombe à Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Quiconque emigre par obeissance a Allah trouvera sur terre d’innombrables refuges et d’abondantes richesses. Quant a celui qui, apres avoir quitte son foyer, pousse par le desir d’emigrer vers Allah et Son Messager, trouve la mort avant d’atteindre le but qu’il s’etait fixe, sa recompense incombe a Allah qui est Tres Clement et Tres Misericordieux
Quiconque émigre par obéissance à Allah trouvera sur terre d’innombrables refuges et d’abondantes richesses. Quant à celui qui, après avoir quitté son foyer, poussé par le désir d’émigrer vers Allah et Son Messager, trouve la mort avant d’atteindre le but qu’il s’était fixé, sa récompense incombe à Allah qui est Très Clément et Très Miséricordieux
Quiconque emigre pour servir la Cause de Dieu, trouvera sur Terre de nombreux refuges et de l’abondance (en biens). Quiconque quitte son foyer avec l’intention d’emigrer pour servir la Cause de Dieu et de Son Prophete, et que la mort le surprend durant son periple, la recompense de Dieu lui est autant acquise. Certes, Dieu est Indulgent et Clement
Quiconque émigre pour servir la Cause de Dieu, trouvera sur Terre de nombreux refuges et de l’abondance (en biens). Quiconque quitte son foyer avec l’intention d’émigrer pour servir la Cause de Dieu et de Son Prophète, et que la mort le surprend durant son périple, la récompense de Dieu lui est autant acquise. Certes, Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Kala feruɗo e laawol Alla ngol o taway ka leydi yolɗere ɗuuɗunde e yaajeende. Kala yaltuɗo e suudu mu'un ko o feruɗo faade e Alla e Nulaaɗo Makko on, hooti maayde nden hewtitii mo, gomɗii njoɓdi makko ndin tabitii ka Alla. Alla Laatike Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Oyo yenna asenguka olwokuweereza mu kkubo lya Katonda afuna ebifo bingi ebyokubudamamu n'obulamu obulungi, omuntu aleka amaka ge naasenguka ku lwa Katonda n'omubaka we naye naafa (nga tannatuuka) empeera ye eba emaze okukakata ewa Katonda, Katonda bulijjo musonyiyi musaasizi

German

Und wer fur die Sache Allahs auswandert, der wird auf Erden genug Statten der Zuflucht und der Fulle finden. Und wer seine Wohnung verlaßt und zu Allah und Seinem Gesandten auswandert und dabei vom Tode ereilt wird, fur dessen Lohn sorgt Allah, und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Und wer für die Sache Allahs auswandert, der wird auf Erden genug Stätten der Zuflucht und der Fülle finden. Und wer seine Wohnung verläßt und zu Allah und Seinem Gesandten auswandert und dabei vom Tode ereilt wird, für dessen Lohn sorgt Allah, und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Wer auf dem Weg Gottes auswandert, findet auf der Erde viele Auswege und ergiebige Versorgung. Und wer aus seinem Haus hinausgeht, um zu Gott und seinem Gesandten auszuwandern, und dann vom Tod ereilt wird, dessen Lohn obliegt Gott. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Wer auf dem Weg Gottes auswandert, findet auf der Erde viele Auswege und ergiebige Versorgung. Und wer aus seinem Haus hinausgeht, um zu Gott und seinem Gesandten auszuwandern, und dann vom Tod ereilt wird, dessen Lohn obliegt Gott. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und wer Hidschra fi-sabilillah unternimmt, wird auf Erden viele Zufluchtmoglichkeiten und Erleichterung finden. Und wer seine Wohnung als Hidschra- Unternehmer zu ALLAH und Seinem Gesandten verlaßt und unterwegs vom Tod ereilt wird, dessen Belohnung ist bereits bei ALLAH sicher. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnadig
Und wer Hidschra fi-sabilillah unternimmt, wird auf Erden viele Zufluchtmöglichkeiten und Erleichterung finden. Und wer seine Wohnung als Hidschra- Unternehmer zu ALLAH und Seinem Gesandten verläßt und unterwegs vom Tod ereilt wird, dessen Belohnung ist bereits bei ALLAH sicher. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig
Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstatten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verlaßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fallt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstatten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verlaßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fallt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

je ko'i allahana margamam hijarata karase te'o dharati para ghani ja rahevani jagya'o pamase ane visalata pana ane je ko'i potana gharethi allaha ta'ala ane tena payagambara tarapha nikali gayo, pachi jo te mrtyu pamyo to pana cokkasapane teno savaba allaha ta'ala para nakki tha'i gayo ane allaha ta'ala ghano ja mapha karanara, daya karanara che
jē kō'i allāhanā mārgamāṁ hijarata karaśē tē'ō dharatī para ghaṇī ja rahēvānī jagyā'ō pāmaśē anē viśāḷatā paṇa anē jē kō'i pōtānā gharēthī allāha ta'ālā anē tēnā payagambara tarapha nīkaḷī gayō, pachī jō tē mr̥tyu pāmyō tō paṇa cōkkasapaṇē tēnō savāba allāha ta'ālā para nakkī tha'i gayō anē allāha ta'ālā ghaṇō ja māpha karanāra, dayā karanāra chē
જે કોઇ અલ્લાહના માર્ગમાં હિજરત કરશે તેઓ ધરતી પર ઘણી જ રહેવાની જગ્યાઓ પામશે અને વિશાળતા પણ અને જે કોઇ પોતાના ઘરેથી અલ્લાહ તઆલા અને તેના પયગંબર તરફ નીકળી ગયો, પછી જો તે મૃત્યુ પામ્યો તો પણ ચોક્કસપણે તેનો સવાબ અલ્લાહ તઆલા પર નક્કી થઇ ગયો અને અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ માફ કરનાર, દયા કરનાર છે

Hausa

Kuma wanda ya yi hijira a cikin hanyar* Allah, zai samu, a cikin ƙasa, wuraren juyawa masu yawa da yalwa. Kuma wanda ya fita daga gidansa yana mai hijira zuwa ga Allah da ManzonSa, sa'an nan kuma mutuwa ta riske shi, to, lalle ne, ladarsa ta auku ga Allah, Kuma Allah Ya kasance, a gare ku, Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma wanda ya yi hijira a cikin hanyar* Allah, zai sãmu, a cikin ƙasa, wurãren jũyãwa mãsu yawa da yalwa. Kuma wanda ya fita daga gidansa yana mai hijira zuwa ga Allah da ManzonSa, sa'an nan kuma mutuwa ta riske shi, to, lalle ne, lãdarsa tã auku ga Allah, Kuma Allah Yã kasance, a gare ku, Mai gãfara, Mai jin ƙai
Kuma wanda ya yi hijira a cikin hanyar Allah, zai samu, a cikin ƙasa, wuraren juyawa masu yawa da yalwa. Kuma wanda ya fita daga gidansa yana mai hijira zuwa ga Allah da ManzonSa, sa'an nan kuma mutuwa ta riske shi, to, lalle ne, ladarsa ta auku ga Allah, Kuma Allah Ya kasance, a gare ku, Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma wanda ya yi hijira a cikin hanyar Allah, zai sãmu, a cikin ƙasa, wurãren jũyãwa mãsu yawa da yalwa. Kuma wanda ya fita daga gidansa yana mai hijira zuwa ga Allah da ManzonSa, sa'an nan kuma mutuwa ta riske shi, to, lalle ne, lãdarsa tã auku ga Allah, Kuma Allah Yã kasance, a gare ku, Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

כל המהגר לריצוי אללה, ימצא בארץ מקומות מחסה רבים ורווחה, וכל היוצא כדי להגר לריצוי אללה ושליחו, והמוות ישיגו בדרך, יהיה גמולו אצל אללה, כי אללה הוא הסלחן הרחום
כל המהגר לריצוי אלוהים, ימצא בארץ מקומות מחסה רבים ורווחה, וכל היוצא כדי להגר לריצוי אלוהים ושליחו, והמוות ישיגו בדרך, יהיה גמולו אצל אלוהים, , כי אלוהים הוא הסלחן הרחום

Hindi

tatha jo koee allaah kee raah mein hijarat karega, vah dharatee mein bahut-se nivaas sthaan tatha vistaar paayega aur jo apane ghar se allaah aur usake rasool kee or nikal gaya, phir use (raah mein hee) maut ne pakad liya, to usaka pratiphal allaah ke paas nishchit ho gaya aur allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
तथा जो कोई अल्लाह की राह में हिजरत करेगा, वह धरती में बहुत-से निवास स्थान तथा विस्तार पायेगा और जो अपने घर से अल्लाह और उसके रसूल की ओर निकल गया, फिर उसे (राह में ही) मौत ने पकड़ लिया, तो उसका प्रतिफल अल्लाह के पास निश्चित हो गया और अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
jo koee allaah ke maarg mein gharabaar chhodakar nikalega, vah dharatee mein sharan lene kee bahut jagah aur samaee paega, aur jo koee apane ghar mein sab kuchh chhodakar allaah aur usake rasool kee or nikale aur usakee mrtyu ho jae, to usaka pratidaan allaah ke zimme ho gaya. allaah bahut kshamaasheel, dayaavaan hai
जो कोई अल्लाह के मार्ग में घरबार छोड़कर निकलेगा, वह धरती में शरण लेने की बहुत जगह और समाई पाएगा, और जो कोई अपने घर में सब कुछ छोड़कर अल्लाह और उसके रसूल की ओर निकले और उसकी मृत्यु हो जाए, तो उसका प्रतिदान अल्लाह के ज़िम्मे हो गया। अल्लाह बहुत क्षमाशील, दयावान है
aur jo shakhs khuda kee raah mein hijarat karega to vah rooe zameen mein ba faraagat (chain se rahane sahane ke) bahut se kushaada maqaam paega aur jo shakhs apane ghar se jilaavatan hoke khuda aur usake rasool kee taraf nikal khada hua phir use (manzile maqasood) tak pahunchane se pahale maut aa jae to khuda par usaka savaab laazim ho gaya aur khuda to bada bakhsh ne vaala meharabaan hai hee
और जो शख्स ख़ुदा की राह में हिजरत करेगा तो वह रूए ज़मीन में बा फ़राग़त (चैन से रहने सहने के) बहुत से कुशादा मक़ाम पाएगा और जो शख्स अपने घर से जिलावतन होके ख़ुदा और उसके रसूल की तरफ़ निकल ख़ड़ा हुआ फिर उसे (मंज़िले मक़सूद) तक पहुंचने से पहले मौत आ जाए तो ख़ुदा पर उसका सवाब लाज़िम हो गया और ख़ुदा तो बड़ा बख्श ने वाला मेहरबान है ही

Hungarian

Aki elvegzi a kivonulast Allah Utjan az a foldon sok helyet talal, ahol letelepedhet es szamos boseget is. Aki pedig elhagyja hazat kivonulokent Allah-hoz es a Kuldottehez es ekozben eleri a halal, annak jutalma Allah-ra tartozik. Allah Megbocsato es Irgalmas
Aki elvégzi a kivonulást Allah Útján az a földön sok helyet talál, ahol letelepedhet és számos bőséget is. Aki pedig elhagyja házát kivonulóként Allah-hoz és a Küldöttéhez és eközben eléri a halál, annak jutalma Allah-ra tartozik. Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Dan barang siapa berhijrah di jalan Allah, niscaya mereka akan mendapatkan di bumi ini tempat hijrah yang luas dan (rezeki) yang banyak. Barang siapa keluar dari rumahnya dengan maksud berhijrah karena Allah dan Rasul-Nya, kemudian kematian menimpanya (sebelum sampai ke tempat yang dituju), maka sungguh, pahalanya telah ditetapkan di sisi Allah. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan siapa yang berhijrah di jalan Allah, maka mereka akan menemukan di muka bumi ini tempat hijrah yang banyak dan kelapangan) dalam rezeki. (Dan siapa yang keluar dari rumahnya dengan tujuan berhijrah kepada Allah dan Rasul-Nya lalu ia ditimpa oleh kematian) di tengah jalan seperti terjadi atas Junda bin Dhamrah Al-Laitsi (maka sungguh, telah tetaplah pahalanya di sisi Allah, dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Barang siapa berhijrah di jalan Allah, niscaya mereka mendapati di muka bumi ini tempat hijrah yang luas dan rezeki yang banyak. Barang siapa keluar dari rumahnya dengan maksud berhijrah kepada Allah dan rasul-Nya, kemudian kematian menimpanya (sebelum sampai ke tempat yang dituju), maka sungguh telah tetap pahalanya di sisi Allah. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Orang-orang yang berhijrah dengan tujuan membela kebenaran, akan menemukan banyak tempat di muka bumi ini dan terhindar dari tekanan dan kekerasan orang-orang yang memusuhi kebenaran. Mereka juga akan mendapatkan kebebasaan dan tempat tinggal yang mulia, di samping disediakan pahala yang besar. Barangsiapa keluar dari rumahnya dengan maksud berhijrah ke tempat yang mulia, yaitu negeri Allah dan rasul-Nya, kemudian mati sebelum sampai pada tempat tujuan, pahalanya telah ditetapkan. Allah berkuasa untuk memberikan pahala, ampunan dan rahmat-Nya, karena Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Pemberi rahmat
Dan barang siapa berhijrah di jalan Allah, niscaya mereka akan mendapatkan di bumi ini tempat hijrah yang luas dan (rezeki) yang banyak. Barang siapa keluar dari rumahnya dengan maksud berhijrah karena Allah dan Rasul-Nya, kemudian kematian menimpanya (sebelum sampai ke tempat yang dituju), maka sungguh, pahalanya telah ditetapkan di sisi Allah. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan barangsiapa berhijrah di jalan Allah, niscaya mereka akan mendapatkan di bumi ini tempat hijrah yang luas dan (rezeki) yang banyak. Barangsiapa keluar dari rumahnya dengan maksud berhijrah karena Allah dan Rasul-Nya, kemudian kematian menimpanya (sebelum sampai ke tempat yang dituju), maka sungguh, pahalanya telah ditetapkan di sisi Allah. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na sa dun sa tomogalin ko lalan o Allah, na Phakato-on si-i ko Lopa sa Kha-apasan a madakul, go daya-an: Na sa tao a lomiyo a phoon ko Walai niyan a Thogalin ko Allah go so Sogo Iyan, oriyan niyan na raotun sukaniyan o Kapatai, na Mata-an a Miyatangkud so Balas Rukaniyan si-i ko Allah: Ka aya butad o Allah na Manapı, a Makalimo-on

Italian

Chi emigra per la causa di Allah trovera sulla terra molti rifugi ampi e spaziosi. Chi abbandona la sua casa come emigrante verso Allah e il Suo Messaggero, ed e colto dalla morte, avra presso Allah la ricompensa sua. Allah e perdonatore, misericordioso
Chi emigra per la causa di Allah troverà sulla terra molti rifugi ampi e spaziosi. Chi abbandona la sua casa come emigrante verso Allah e il Suo Messaggero, ed è colto dalla morte, avrà presso Allah la ricompensa sua. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Arra no michi no tame ni iju suru mono wa, chijo ni hiroi hinansho to, yutaka-sa (oyaji) no aru koto o shirudearou. Oyoso arra to sono shito no moto ni, kakyo kara utsurisumi, sonogo (tatoe) shi ni torae rarete mo, sonomono no hosho ni tsuite kanarazu arra ga ukeawa reru. Arra wa Satoru yo ni shite jihibukaku ara reru
Arrā no michi no tame ni ijū suru mono wa, chijō ni hiroi hinansho to, yutaka-sa (oyaji) no aru koto o shirudearou. Oyoso arrā to sono shito no moto ni, kakyō kara utsurisumi, sonogo (tatoe) shi ni torae rarete mo, sonomono no hōshō ni tsuite kanarazu arrā ga ukeawa reru. Arrā wa Satoru yō ni shite jihibukaku ara reru
アッラーの道のために移住する者は,地上に広い避難所と,豊かさ(居住地)のあることを知るであろう。凡そアッラーとその使徒の許に,家郷から移り住み,その後(例え)死に捕えられても,そのものの報奨に就いて必ずアッラーが請け合われる。アッラーは覚容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Lan sapa sing angili ing dadalaning Allah, ana ing bumi bakal nemu enggon pangungsen sapirang-pirang sarta sumber pa- ngupajiwa kang ambludag; lan sapa sing metu atinggal bale omahe, lumayu marang Allah lan Utusan-E, tumuli pati anututi dheweke, lah ganjarane temen ana ing Allah, lan Allah iku Apara- marta, Mahaasih
Lan sapa sing angili ing dadalaning Allah, ana ing bumi bakal nemu enggon pangungsèn sapirang-pirang sarta sumber pa- ngupajiwa kang ambludag; lan sapa sing metu atinggal balé omahé, lumayu marang Allah lan Utusan-É, tumuli pati anututi dhèwèké, lah ganjarané temen ana ing Allah, lan Allah iku Apara- marta, Mahaasih

Kannada

Nivu bhumiyalli prayanisuttiruvaga, nimage dhikkarigala kirukulada bhayaviddare nivu namajh annu ‘kasr’ (sanksipta) golisuvudu tappalla. Dhikkarigalu khandita nim'ma bahiranga satrugalagiddare
Nīvu bhūmiyalli prayāṇisuttiruvāga, nimage dhikkārigaḷa kirukuḷada bhayaviddare nīvu namājh annu ‘kasr’ (saṅkṣipta) goḷisuvudu tappalla. Dhikkārigaḷu khaṇḍita nim'ma bahiraṅga śatrugaḷāgiddāre
ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ನಿಮಗೆ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಕಿರುಕುಳದ ಭಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ‘ಕಸ್ರ್’ (ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ) ಗೊಳಿಸುವುದು ತಪ್ಪಲ್ಲ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಬಹಿರಂಗ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Kim Alla jolında awa kosse, koptegen ken qonıs jane kensilik tabadı. Sonday-aq birew uyinen Alalga, Paygambarga bola sıqsa da, ogan olim jetse, sonda onın bodawı Allanın ozine tan boladı. Alla asa jarılqawsı, tım meyirimdi
Kim Alla jolında awa köşse, köptegen keñ qonıs jäne keñşilik tabadı. Sonday-aq birew üyinen Alalğa, Payğambarğa bola şıqsa da, oğan ölim jetse, sonda onıñ bodawı Allanıñ özine tän boladı. Alla asa jarılqawşı, tım meyirimdi
Кім Алла жолында ауа көшсе, көптеген кең қоныс және кеңшілік табады. Сондай-ақ біреу үйінен Алалға, Пайғамбарға бола шықса да, оған өлім жетсе, сонда оның бодауы Алланың өзіне тән болады. Алла аса жарылқаушы, тым мейірімді
Kim Allah jolında / imanın saqtaw utin / qonıs awdarsa, ol, qonıstanw usin jer juzinde koptegen orın ari molsılıq tabadı. Kim uyinen Allah jane Onın Elsisine qaray qonıs awdarıp sıgıp, sodan keyin ogan olim jetse, aqiqatında, onın sıyı - Allahta. Allah - ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Kim Allah jolında / ïmanın saqtaw ütin / qonıs awdarsa, ol, qonıstanw üşin jer jüzinde köptegen orın äri molşılıq tabadı. Kim üyinen Allah jäne Onıñ Elşisine qaray qonıs awdarıp şığıp, sodan keyin oğan ölim jetse, aqïqatında, onıñ sıyı - Allahta. Allah - öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Кім Аллаһ жолында / иманын сақтау үтін / қоныс аударса, ол, қоныстану үшін жер жүзінде көптеген орын әрі молшылық табады. Кім үйінен Аллаһ және Оның Елшісіне қарай қоныс аударып шығып, содан кейін оған өлім жетсе, ақиқатында, оның сыйы - Аллаһта. Аллаһ - өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Man barang sae bahijrah ka’ maraga Allah, maka iaka’koa akan namuatn ka’ dunia nian tampat hijrah (pindah) nang luas man (rajaki) nang manyak. Baran sae nang kaluar dari rumahnya bamasud hijrah (pindah) karana Allah man Rasulnya, mamodiatn ia mati (sanape’sampe ka’ tampat yang dituju), maka sungguh pahalanya udah di tatapatn ka’ sisi Allah. Allah Maha pengampon, Mahapanyayang

Khmer

anaknea del phiesakhluon knong phlauv a l laoh ke brakadchea nung chuobabrateah now leu phendei nih nouv kanleng chrokkaon cheachraen ning leaph sakkar da saambaur beb . haey anaknea del chakchenh pi lomnow dthan robsa ke knongnam chea anakphiesakhluon daembi a l laoh ning anakneasar robsa trong kraoyomk sechakdeislab ka kaetmean champoh ke( knong pel thveudamnaer) brakd nasa phalbony robsa ke ku sthetnow cheamuoy a l laoh . a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
អ្នកណាដែលភៀសខ្លួនក្នុងផ្លូវអល់ឡោះ គេប្រាកដជា នឹងជួបប្រទះនៅលើផែនដីនេះនូវកន្លែងជ្រកកោនជាច្រើន និងលាភ សក្ការៈដ៏សំបូរបែប។ ហើយអ្នកណាដែលចាកចេញពីលំនៅដ្ឋាន របស់គេក្នុងនាមជាអ្នកភៀសខ្លួន ដើម្បីអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសារ របស់ទ្រង់ ក្រោយមកសេចក្ដីស្លាប់ក៏កើតមានចំពោះគេ(ក្នុងពេល ធ្វើដំណើរ) ប្រាកដណាស់ផលបុណ្យរបស់គេគឺស្ថិតនៅជាមួយ អល់ឡោះ។ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

N’uzimuka kubera idini ya Allah, aho yimukiye azahasanga umudendezo mwinshi n’ubukungu. Ndetse n’uzasohoka mu nzu ye yimutse kubera Allah n’Intumwa ye, hanyuma urupfu rukamugeraho (mbere y’uko agera ku cyo yari agamije), uwo igihembo cye azagisanga kwa Allah. Kandi Allah ni Ubabarira bihebuje, Nyirimbabazi
N’uzimuka kubera idini rya Allah, aho yimukiye azahasanga umudendezo mwinshi n’ubukungu. Ndetse n’uzasohoka mu nzu ye yimutse kubera Allah n’Intumwa ye, hanyuma urupfu rukamugeraho (mbere y’uko agera ku cyo yari agamije), uwo igihembo cye azagisanga kwa Allah. Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha bihebuje, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Kim Allaһ jolunda hijrat kılsa, jer juzunon koptogon ıŋgayluu baspaanekterdi jana bardarcılıktı tabat. Kim uyunon Allaһ jana paygambarının jolunda hijrat kılıp cıksa jana andan kiyin anı (joldo) olum tapsa, anın soop-sıylıgın Allaһ (Taala, jetip bargan adamdın soobunday) beret. Allaһ -Kecirimduu, Meerimduu
Kim Allaһ jolunda hijrat kılsa, jer jüzünön köptögön ıŋgayluu başpaanekterdi jana bardarçılıktı tabat. Kim üyünön Allaһ jana paygambarının jolunda hijrat kılıp çıksa jana andan kiyin anı (joldo) ölüm tapsa, anın soop-sıylıgın Allaһ (Taala, jetip bargan adamdın soobunday) beret. Allaһ -Keçirimdüü, Meerimdüü
Ким Аллаһ жолунда хижрат кылса, жер жүзүнөн көптөгөн ыңгайлуу башпаанектерди жана бардарчылыкты табат. Ким үйүнөн Аллаһ жана пайгамбарынын жолунда хижрат кылып чыкса жана андан кийин аны (жолдо) өлүм тапса, анын сооп-сыйлыгын Аллаһ (Таала, жетип барган адамдын сообундай) берет. Аллаһ -Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

hananeom-eul wihae iju haneunjaneun jisang-eseo manhgo neolbdalan eunsincheo leul balgyeonhal geos-imyeo hananimgwa seonji jaleul wihae geuui jib-eul tteona jug-eunja ui bosang-eun hananimkke issnani hana nim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
하나넘을 위해 이주 하는자는 지상에서 많고 넓다란 은신처 를 발견할 것이며 하나님과 선지 자를 위해 그의 집을 떠나 죽은자 의 보상은 하나님께 있나니 하나 님은 관용과 자비로 충만하시니라
hananeom-eul wihae iju haneunjaneun jisang-eseo manhgo neolbdalan eunsincheo leul balgyeonhal geos-imyeo hananimgwa seonji jaleul wihae geuui jib-eul tteona jug-eunja ui bosang-eun hananimkke issnani hana nim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
하나넘을 위해 이주 하는자는 지상에서 많고 넓다란 은신처 를 발견할 것이며 하나님과 선지 자를 위해 그의 집을 떠나 죽은자 의 보상은 하나님께 있나니 하나 님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی کۆچ بکات له پێناوی خوادا له‌و زه‌وییه‌ی که کۆچی بۆ ده‌کات، سه‌ربه‌رزییه‌ک بۆ خۆی و ڕیسواییه‌کی زۆریش بۆ دوژمنانی دروست ده‌کات، به‌ره‌که‌ت و فراوانی ڕزق و ڕۆزی ڕووی تێده‌کات، هه‌ر که‌سێکیش ماڵ و حاڵی خۆی به‌جێ بهێڵێت وله پێناو خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌یدا ده‌رچێت (واته به‌ره‌و وڵاتی ئیسلام، یاخود شوێنێکی ئازاد) کۆچ بکات، پاشان مردن یه‌خه‌ی پێبگرێت، ئه‌وه ئیتر ئه‌و که‌سه پاداشته‌که‌ی که‌وتۆته سه‌ر خوا (هه‌ر خۆی ده‌زانێت چۆن پاداشتی ده‌داته‌وه‌)، خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام لێخۆشبوو میهره‌بانه (به‌تایبه‌ت بۆ ئه‌و جۆره که‌سانه‌)
وە ھەر کەسێک کۆچ بکات لە ڕێی خوادا دەستی دەکەوێت لە زەویدا جێگە و ڕێگەی زۆر (کە دوژمن پێی ناخۆشە) وە فراوانی (لە ڕۆزی ژیاندا) وە ھەرکەسێک لە ماڵی خۆی دەرچێت وە کۆچ بکات بۆ لای خوا و پێغەمبەرەکەی پاشان مردن پێی بگات ئەوە بێگومان پاداشتی ئەو کەسە کەوتۆتە سەر خوا وە خوا ھەمیشە لێبوردەی بە بەزەییە

Kurmanji

U kijan di reya Yezdan da (ji nava welate file) koc bike, ewaye bi rasti di zemin da raste penagehen pir u maldariyen zengin were. U kijan li bal Yezdan u Pexembere wi da bi koci ji xaniye xwe derkebe, pase mirin bi wi bigire ewa bimire, idi kirya (xelatdana we dikebe) ser Yezdan. U Yezdan baxiskare dilovin e
Û kîjan di rêya Yezdan da (ji nava welatê file) koç bike, ewayê bi rastî di zemîn da rastê penagehên pir û maldarîyên zengîn were. Û kîjan li bal Yezdan û Pêxemberê wî da bi koçî ji xanîyê xwe derkebe, paşê mirin bi wî bigire ewa bimire, îdî kirya (xelatdana wê dikebe) ser Yezdan. Û Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Anyone emigrates causa de DEUS testimentum invenit terra major bounties richness! Anyone dedit up his domus emigrating DEUS His messenger tunc decessus catches up cum eum his recompense reserved DEUS! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe moto oyo akotika mboka naye mpona Allah, akozua esika ya komibatela, mpe akofunguama. Mpe oyo abimi na ndako naye akei epai na Allah na motindami naye, mpe liwa lizui ye, ya sôló, lifuta naye ezali epai ya Allah. Mpe Allah azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Ne ulia uwuya khulwa Nyasaye, alanyoola tsimbeka sinyinji muno tsiokhwilushila, tsiyangufu. Ne ularula munzu mumwe nawuya khulwa Nyasaye nende Omurumwa wuwe, mana lifwa limunyoole, oyo amalile okhutinyisia omurungo kukwe khu Nyasaye, Ne Nyasaye niye omulesheli owetsimbabaasi muno

Macedonian

Тој што ќе се исели на Аллаховиот пат, ќе најде многу места и изобилства на Земјата. А тој што ќе го напушти својот роден крај поради Аллах и Пратеникот Негов, па го стигне смртта, ќе добие награда од Аллах! Аллах многу простува и Милостив е
Onoj koj ke se iseli na Allahoviot pat na zemjata ke najde mnogu mesta i prostor. A onoj koj ke izleze od svojot dom, iseluvajki se kon Allah i pejgamberot Negov i kogo ke go zatekne smrtta, nagradata negova e Allahova. A Allah e Prostuvac i Somilosen
Onoj koj ḱe se iseli na Allahoviot pat na zemjata ḱe najde mnogu mesta i prostor. A onoj koj ḱe izleze od svojot dom, iseluvajḱi se kon Allah i pejgamberot Negov i kogo ḱe go zatekne smrtta, nagradata negova e Allahova. A Allah e Prostuvač i Somilosen
Оној кој ќе се исели на Аллаховиот пат на земјата ќе најде многу места и простор. А оној кој ќе излезе од својот дом, иселувајќи се кон Аллах и пејгамберот Негов и кого ќе го затекне смртта, наградата негова е Аллахова. А Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan sesiapa yang berhijrah pada jalan Allah (untuk membela dan menegakkan Islam), nescaya ia akan dapati di muka bumi ini tempat berhijrah yang banyak dan rezeki yang makmur; dan sesiapa yang keluar dari rumahnya dengan tujuan berhijrah kepada Allah dan RasulNya, kemudian ia mati (dalam perjalanan), maka sesungguhnya telah tetap pahala hijrahnya di sisi Allah. Dan (ingatlah) Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

allahuvinre margattil vallavanum svadesam vetinn peakunna paksam bhumiyil dharalam abhayasthanannalum jivitavisalatayum avan kantettunnatan‌. vallavanum tanre vittil ninn - svadesam vetinn keant - allahuvilekkum avanre dutanilekkum iranni purappetukayum, anantaram (vali mad'dhye) maranamavane pitikutukayum ceyyunna paksam avannulla pratiphalam allahuvinkal sthirappettu kalinnu. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
allāhuvinṟe mārgattil vallavanuṁ svadēśaṁ veṭiññ pēākunna pakṣaṁ bhūmiyil dhārāḷaṁ abhayasthānaṅṅaḷuṁ jīvitaviśālatayuṁ avan kaṇṭettunnatāṇ‌. vallavanuṁ tanṟe vīṭṭil ninn - svadēśaṁ veṭiññ keāṇṭ - allāhuvilēkkuṁ avanṟe dūtanilēkkuṁ iṟaṅṅi puṟappeṭukayuṁ, anantaraṁ (vaḻi mad'dhyē) maraṇamavane piṭikūṭukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avannuḷḷa pratiphalaṁ allāhuviṅkal sthirappeṭṭu kaḻiññu. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ വല്ലവനും സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകുന്ന പക്ഷം ഭൂമിയില്‍ ധാരാളം അഭയസ്ഥാനങ്ങളും ജീവിതവിശാലതയും അവന്‍ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. വല്ലവനും തന്‍റെ വീട്ടില്‍ നിന്ന് - സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് കൊണ്ട് - അല്ലാഹുവിലേക്കും അവന്‍റെ ദൂതനിലേക്കും ഇറങ്ങി പുറപ്പെടുകയും, അനന്തരം (വഴി മദ്ധ്യേ) മരണമവനെ പിടികൂടുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്നുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ സ്ഥിരപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞു. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
allahuvinre margattil vallavanum svadesam vetinn peakunna paksam bhumiyil dharalam abhayasthanannalum jivitavisalatayum avan kantettunnatan‌. vallavanum tanre vittil ninn - svadesam vetinn keant - allahuvilekkum avanre dutanilekkum iranni purappetukayum, anantaram (vali mad'dhye) maranamavane pitikutukayum ceyyunna paksam avannulla pratiphalam allahuvinkal sthirappettu kalinnu. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
allāhuvinṟe mārgattil vallavanuṁ svadēśaṁ veṭiññ pēākunna pakṣaṁ bhūmiyil dhārāḷaṁ abhayasthānaṅṅaḷuṁ jīvitaviśālatayuṁ avan kaṇṭettunnatāṇ‌. vallavanuṁ tanṟe vīṭṭil ninn - svadēśaṁ veṭiññ keāṇṭ - allāhuvilēkkuṁ avanṟe dūtanilēkkuṁ iṟaṅṅi puṟappeṭukayuṁ, anantaraṁ (vaḻi mad'dhyē) maraṇamavane piṭikūṭukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avannuḷḷa pratiphalaṁ allāhuviṅkal sthirappeṭṭu kaḻiññu. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ വല്ലവനും സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകുന്ന പക്ഷം ഭൂമിയില്‍ ധാരാളം അഭയസ്ഥാനങ്ങളും ജീവിതവിശാലതയും അവന്‍ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. വല്ലവനും തന്‍റെ വീട്ടില്‍ നിന്ന് - സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് കൊണ്ട് - അല്ലാഹുവിലേക്കും അവന്‍റെ ദൂതനിലേക്കും ഇറങ്ങി പുറപ്പെടുകയും, അനന്തരം (വഴി മദ്ധ്യേ) മരണമവനെ പിടികൂടുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്നുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ സ്ഥിരപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞു. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
allahuvinre margattil natuvetiyunnavan bhumiyil dharalam abhayasthanannalum visalamaya jivita sekaryannalum kantettam. vituvetinn allahuvilekkum avanre dutanilekkum abhayam teti purappettavan valiyilvecc maranappetukayanenkil urappayum avan allahuvinkal pratiphalamunt. allahu ere pearukkunnavanum paramadayaluvuman
allāhuvinṟe mārgattil nāṭuveṭiyunnavan bhūmiyil dhārāḷaṁ abhayasthānaṅṅaḷuṁ viśālamāya jīvita sekaryaṅṅaḷuṁ kaṇṭettāṁ. vīṭuveṭiññ allāhuvilēkkuṁ avanṟe dūtanilēkkuṁ abhayaṁ tēṭi puṟappeṭṭavan vaḻiyilvecc maraṇappeṭukayāṇeṅkil uṟappāyuṁ avan allāhuviṅkal pratiphalamuṇṭ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāṇ
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നാടുവെടിയുന്നവന് ഭൂമിയില്‍ ധാരാളം അഭയസ്ഥാനങ്ങളും വിശാലമായ ജീവിത സൌകര്യങ്ങളും കണ്ടെത്താം. വീടുവെടിഞ്ഞ് അല്ലാഹുവിലേക്കും അവന്റെ ദൂതനിലേക്കും അഭയം തേടി പുറപ്പെട്ടവന്‍ വഴിയില്‍വെച്ച് മരണപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും അവന് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ പ്രതിഫലമുണ്ട്. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്

Maltese

Min jemigra (minħabba twemminu u biex imur iħabrek) għal Alla, isib fl-art ħafna kenn u bosta gid. U min joħrog minn daru u jemigra lejn (il-ħidma ta') Alla u tal- Mibgħut (tiegħu), imbagħad tigi fuqu l-mewt (qabel ma jilħaq jasal), ħlasu jkun zgur għand Alla. Alla huwa Kollu Maħfra, Ħanin
Min jemigra (minħabba twemminu u biex imur iħabrek) għal Alla, isib fl-art ħafna kenn u bosta ġid. U min joħroġ minn daru u jemigra lejn (il-ħidma ta') Alla u tal- Mibgħut (tiegħu), imbagħad tiġi fuqu l-mewt (qabel ma jilħaq jasal), ħlasu jkun żġur għand Alla. Alla huwa Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Na sadn sa tomogalin ko lalan o Allah, na phakatoon sii ko lopa sa khaapasan a madakl, go dayaan: Na sa taw a lomiyo a phoon ko walay niyan a thogalin ko Allah go so sogo Iyan, oriyan iyan na raotn skaniyan o kapatay, na mataan! a miyatangkd so balas rkaniyan sii ko Allah: Ka aya btad o Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani jo koni allahacya margata hijarata (desa-tyaga) karila, tara tyala dharativara nivasakarita khupa vistrta jaga milela ani khupa samrd'dhihi. Ani jo apalya gharapasuna allaha ani tyacya paigambarakade hijarata karila, maga tyala mrtyune ye'una gathave, taridekhila tyaca mobadala allahajavala niscita ahe ani allaha motha mapha karanara, dayavana ahe
Āṇi jō kōṇī allāhacyā mārgāta hijarata (dēśa-tyāga) karīla, tara tyālā dharatīvara nivāsākaritā khūpa vistr̥ta jāgā miḷēla āṇi khūpa samr̥d'dhīhī. Āṇi jō āpalyā gharāpāsūna allāha āṇi tyācyā paigambarākaḍē hijarata karīla, maga tyālā mr̥tyunē yē'ūna gāṭhāvē, tarīdēkhīla tyācā mōbadalā allāhajavaḷa niścita āhē āṇi allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayāvāna āhē
१००. आणि जो कोणी अल्लाहच्या मार्गात हिजरत (देश-त्याग) करील, तर त्याला धरतीवर निवासाकरिता खूप विस्तृत जागा मिळेल आणि खूप समृद्धीही. आणि जो आपल्या घरापासून अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराकडे हिजरत करील, मग त्याला मृत्युने येऊन गाठावे, तरीदेखील त्याचा मोबदला अल्लाहजवळ निश्चित आहे आणि अल्लाह मोठा माफ करणारा, दयावान आहे

Nepali

Juna manisa aphno gharabara chadi allahako batoma lagcha usale dhartima saranako nimti prasasta tha'um ra jivika pani pa'une cha ra juna manisa aphno ghara chadi allaha ra tyasako rasulako margama lagnecha, yadi usako mrtyu pravasama huncha bhane tyasako puraskara pani allaha che'u niscita bha'ihalyo ra allaha bado ksama pradana garnevala dayalu cha
Juna mānisa āphnō gharabāra chāḍi allāhakō bāṭōmā lāgcha usalē dhartīmā śaraṇakō nimti praśasta ṭhā'um̐ ra jīvikā pani pā'unē cha ra juna mānisa āphnō ghara chāḍi allāha ra tyasakō rasūlakō mārgamā lāgnēcha, yadi usakō mr̥tyu pravāsamā huncha bhanē tyasakō puraskāra pani allāha chē'u niścita bha'ihālyō ra allāha baḍō kṣamā pradāna garnēvālā dayālu cha
जुन मानिस आफ्नो घरबार छाडि अल्लाहको बाटोमा लाग्छ उसले धर्तीमा शरणको निम्ति प्रशस्त ठाउँ र जीविका पनि पाउने छ र जुन मानिस आफ्नो घर छाडि अल्लाह र त्यसको रसूलको मार्गमा लाग्नेछ, यदि उसको मृत्यु प्रवासमा हुन्छ भने त्यसको पुरस्कार पनि अल्लाह छेउ निश्चित भइहाल्यो र अल्लाह बडो क्षमा प्रदान गर्नेवाला दयालु छ ।

Norwegian

Den som utvandrer for Guds sak, vil finne mange muligheter pa jorden. Hvis noen forlater sitt hus, idet han utvandrer til Gud og Hans sendebud, og sa innhentes av døden, da paligger det Gud a utrede hans lønn. Gud er tilgivende, naderik
Den som utvandrer for Guds sak, vil finne mange muligheter på jorden. Hvis noen forlater sitt hus, idet han utvandrer til Gud og Hans sendebud, og så innhentes av døden, da påligger det Gud å utrede hans lønn. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Namni karaa Rabbii keessatti godaane, dachii keessatti iddoo godaansaa hedduufi bal'ina argataNamni mana isaa irraa gara Rabbiitiifi ergamaa Isaa godaanuuf ba’ee ergasii duuti isa dhaqqabe, dhugumatti mindaan isaa Rabbiratti isaa mirkanaa’eRabbiin araaramaa, rahmata godhaa ta'eera

Panjabi

Jihara ko'i alaha de raha vica desa chabhega. Uha dharati vica bahuta tikane ate vadi vi'apakata pa'ega. Jihara bada apane ghara vicom alaha ate usa de rasula de vala hijarata kara ke nikale ate usa nu mauta a ja'e tam usa da fala alaha kola niradharata ho cuki'a hai. Alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Jihaṛā kō'ī alāha dē rāha vica dēśa chabhēgā. Uha dharatī vica bahuta ṭikāṇē atē vaḍī vi'āpakatā pā'ēgā. Jihaṛā badā āpaṇē ghara vicōṁ alāha atē usa dē rasūla dē vala hijarata kara kē nikalē atē usa nū mauta ā jā'ē tāṁ usa dā fala alāha kōla niradhārata hō cuki'ā hai. Alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਦੇਸ਼ ਛੱਭੇਗਾ। ਉਹ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਟਿਕਾਣੇ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਵਿਆਪਕਤਾ ਪਾਏਗਾ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਵੱਲ ਹਿਜਰਤ ਕਰ ਕੇ ਨਿਕਲੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਆ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਫ਼ਲ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آن كس كه در راه خدا مهاجرت كند در روى زمين برخورداريهاى بسيار و گشايشها خواهد يافت. و هر كس كه از خانه خويش بيرون آيد تا به سوى خدا و رسولش مهاجرت كند و آنگاه مرگ او را دريابد، مزدش بر عهده خداست، و خدا آمرزنده و مهربان است
و هر كه در راه خدا هجرت كند، در زمين سرپناه بسيار و گشايشى [در كار] مى‌يابد و هر كه از خانه‌اش به منظور مهاجرت به سوى خدا و رسول او خارج شود و آن‌گاه مرگ او را دريابد، قطعا پاداش او بر عهده‌ى خداست و خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
و هر کس که در راه خدا هجرت کند، در روی زمین سرپناه بسیار و گشایش [در کار] می‌یابد و هرکس که از خانه و کاشانه خویش به عزم هجرت در راه خدا و پیامبرش بیرون رود، سپس مرگش فرارسد، حقا که پاداش او بر خداوند است و خداوند آمرزگار مهربان است‌
و کسی‌که در راه الله هجرت کند در زمین جاهای امن فراوان و گشایش (در رزق و روزی) می‌یابد. و کسی‌که به قصد هجرت به سوی الله و پیامبرش، از خانه خود بیرون رود، آنگاه مرگش فرا رسد، قطعاً پاداشش بر الله است. و الله آمرزندۀ مهربان است
و هر کس در راه خدا هجرت کند، اقامت گاه های فراوان و فراخیِ معیشت خواهد یافت. و کسی که از خانه خود به قصد مهاجرت به سوی خدا و پیامبرش بیرون رود، سپس مرگ او را دریابد، مسلماً پاداشش بر خداست؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
و هر کس در راه الله هجرت کند، در زمین سرپناه بسیار و گشایش[ی در مصالح دین و دنیا] می‌یابد و کسی‌ که به قصد هجرت به سوی الله و پیامبرش از خانه‌اش خارج شود و آنگاه مرگش فرا رسد، قطعاً پاداش او بر [عهدۀ] الله است و الله آمرزندۀ مهربان است
و هر کس در راه خدا (از وطن خویش) هجرت کند در زمین برای آسایش و گشایش امورش جایگاه بسیار خواهد یافت، و هر گاه کسی از خانه خویش برای هجرت به سوی خدا و رسول بیرون آید و در سفر، مرگ وی فرا رسد اجر و ثواب چنین کسی بر خداست و خدا پیوسته آمرزنده و مهربان است
و کسی که هجرت کند در راه خدا بیابد در زمین هجرتگاه‌هائی بسیار و گشایشی و کسی که برون آید از خانه خویش حالی که هجرت‌کننده است به سوی خدا و پیمبرش پس دریابدش مرگ همانا مزدش بر خدا افتاد و خدا است آمرزنده مهربان‌
و هر كه در راه خدا هجرت كند، در زمين اقامتگاه‌هاى فراوان و گشايشها خواهد يافت؛ و هر كس [به قصد] مهاجرت در راه خدا و پيامبر او، از خانه‌اش به درآيد، سپس مرگش دررسد، پاداش او قطعاً بر خداست، و خدا آمرزنده مهربان است
و هر که در راه خدا هجرت کند، در زمین (و زمینه‌ی هجرتش) جایگاهی آرام و بی‌خطر (و) فراوانی و گشایشی خواهد یافت و هر کس به حالت مهاجرت در راه خدا و پیامبرش از خانه‌اش به درآید، سپس مرگش در رسد، همانا پاداش او همواره بر خداست. و خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان بوده است
و هر که در راه خدا [از سرزمین کفر] مهاجرت کند، در روی زمین، مکان‌های بسیار [برای سکونت] و گشایش [امورش] خواهد یافت و هر که از خانه‌اش، به قصد هجرت به سوى خدا و پیامبرش خارج شود، و آن­گاه مرگش فرارسد، بی‌تردید پاداش او بر خداست. و خداوند همواره آمرزنده و مهربان است
کسی که در راه خدا هجرت کند، سرزمینهای فراخ و آزادی فراوان می‌بیند که بینی دشمنان را به خاک مذلّت می‌مالد، و گشایش و آسایش خواهد یافت. و هر که از خانه‌ی خود بیرون آید و به سوی (سرزمینهای اسلامیِ) خدا و رسول هجرت کند، و سپس مرگ او را دریابد، اجر او بر عهده‌ی خدا است، و خداوند بسی آمرزنده و مهربان است
کسی که در راه خدا هجرت کند، جاهای امنِ فراوان و گسترده‌ای در زمین می‌یابد. و هر کس بعنوان مهاجرت به سوی خدا و پیامبر او، از خانه خود بیرون رود، سپس مرگش فرا رسد، پاداش او بر خداست؛ و خداوند، آمرزنده و مهربان است
و هر كه در راه خدا هجرت كند، در زمين هجرتگاه بسيار و فراخى و گشايشى يابد، و هر كه از خانه خويش هجرت كنان به سوى خدا و پيامبرش بيرون آيد سپس مرگ او را دريابد، همانا مزدش بر خدا باشد، و خدا آمرزگار و مهربان است
و کسی که در را خدا هجرت کند در زمین جاهای امن فراوان و گشایش (در رزق و روزی) می یابد. و کسی که به قصد هجرت به سوی خدا و پیامبرش ، از خانه خود بیرون رود، آنگاه مرگش فرا رسد، قطعاً پاداشش بر خداست. و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

A kto wedruje na drodze Boga, ten znajdzie na ziemi liczne miejsca schronienia, rozległe. A kto wyjdzie ze swojego domu i wywedruje ku Bogu i Jego Posłancowi, a potem dosiegnie go smierc - to nagroda jego bedzie u Boga. A Bog jest przebaczajacy, litosciwy
A kto wędruje na drodze Boga, ten znajdzie na ziemi liczne miejsca schronienia, rozległe. A kto wyjdzie ze swojego domu i wywędruje ku Bogu i Jego Posłańcowi, a potem dosięgnie go śmierć - to nagroda jego będzie u Boga. A Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E quem emigra, no caminho de Allah, encontrara na terra, bastante abrigo - aviltante para o inimigo - e prosperidade. E quem sai de sua casa, emigrando para Allah e seu Mensageiro em seguida a morte atinge-o, com efeito, impendera a Allah seu premio. E Allah e Pedoador, Misericordiador
E quem emigra, no caminho de Allah, encontrará na terra, bastante abrigo - aviltante para o inimigo - e prosperidade. E quem sai de sua casa, emigrando para Allah e seu Mensageiro em seguida a morte atinge-o, com efeito, impenderá a Allah seu prêmio. E Allah é Pedoador, Misericordiador
Mas quem migrar pela causa de Deus, achara, na terra, amplos e espacosos refugios. E quem abandonar seu lar, migrando pela causa de Deus e de Seu Mensageiro, e for surpreendido pela morte, sua recompensa cabera a Deus, porque eIndulgente, Misericordiosissimo
Mas quem migrar pela causa de Deus, achará, na terra, amplos e espaçosos refúgios. E quem abandonar seu lar, migrando pela causa de Deus e de Seu Mensageiro, e for surpreendido pela morte, sua recompensa caberá à Deus, porque éIndulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او چا چې د الله په لار كې هجرت وكړ (، نو) هغه به په ځمكه كې د اوسېدو ډېر ځایونه او فراخي ومومي او څوك چې له خپله كوره وځي، چې الله ته او د هغه رسول ته هجرت كوونكى وي، بیا مرګ دى رالاندې كړي، نو یقینًا د ده اجر په الله باندې ثابت شو، او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
او چا چې د الله په لار كې هجرت وكړ (، نو) هغه به په ځمكه كې د اوسېدو ډېر ځایونه او فراخي ومومي او څوك چې له خپله كوره وځي، چې الله ته او د هغه رسول ته هجرت كوونكى وي، بیا مرګ دى رالاندې كړي، نو یقینًا د ده اجر په الله باندې ثابت شو، او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Cei care s-au pribegit pe calea lui Dumnezeu vor afla pe pamant multe adaposturi si mult loc. Rasplata celui ce iese din casa sa plece in pribegie catre Dumnezeu si trimisul Sau si pe care moartea l-a ajuns, el este in seama lui Dumnezeu. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Cei care s-au pribegit pe calea lui Dumnezeu vor afla pe pământ multe adăposturi şi mult loc. Răsplata celui ce iese din casă să plece în pribegie către Dumnezeu şi trimisul Său şi pe care moartea l-a ajuns, el este în seama lui Dumnezeu. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Oricine emigrates cauza ai DUMNEZEU vei gasi earth mare bonificatie richness! Oricine da sus his casa emigrating DUMNEZEU His curier atunci moarte prinde sus cu him his recompensa pastra DUMNEZEU! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
ªi cine pribegeºte pe calea lui Allah, va afla pe pamant multe[adaposturi] ºi bogaþie. ªi cel ce iese din casa sa , ca sa purceada catre Allah ºi Trimisul Sau , ºi apoi
ªi cine pribegeºte pe calea lui Allah, va afla pe pãmânt multe[adãposturi] ºi bogãþie. ªi cel ce iese din casa sa , ca sã purceadã cãtre Allah ºi Trimisul Sãu , ºi apoi

Rundi

Nuwuzo kwimuka kubera idini ry’Imana azoronka ahantu henshi kuri iy’Isi, kandi azo kwirukira aho azoronkera ahandi hantu hagutse, azohungira kuko iy’Isi y’Imana iragutse cane n’uwuzo sohoka avuye munzu yiwe kugira ngo yimuke kubera Imana yiwe hamwe n’intumwa yiwe, hanyuma agashikirwa n’urupfu, rero iremejwe impembo yiwe ku Mana, nayo niyo nyene imbabazi n’impuhwe zihagije

Russian

Cei care s-au pribegit pe calea lui Dumnezeu vor afla pe pamant multe adaposturi si mult loc. Rasplata celui ce iese din casa sa plece in pribegie catre Dumnezeu si trimisul Sau si pe care moartea l-a ajuns, el este in seama lui Dumnezeu. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
И кто (спасая свою Веру) переселяется на пути Аллаха [из страны неверия в страну Ислама] (надеясь на щедрость Аллаха и желая помочь Его Вере), тот найдет на земле много мест для убежища (где он будет в безопасности) и обилие (благ). А кто выходит из своего дома, переселяясь к Аллаху и Его посланнику, (и) потом постигает его смерть (до того, как он дойдет до намеченной цели), то награда его (за это переселение) становится обязательной у Аллаха: ведь Аллах – прощающий (и) милосердный
Kto sovershayet pereseleniye na puti Allakha, tot naydet na zemle mnogo pristanishch i izobiliye. Yesli zhe kto-libo pokidayet svoy dom, pereselyayas' k Allakhu i Yego Poslanniku, posle chego yego nastigayet smert', to yego nagrada lozhitsya na Allakha. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Кто совершает переселение на пути Аллаха, тот найдет на земле много пристанищ и изобилие. Если же кто-либо покидает свой дом, переселяясь к Аллаху и Его Посланнику, после чего его настигает смерть, то его награда ложится на Аллаха. Аллах - Прощающий, Милосердный
Kto ostavit svoyu rodinu dlya puti Bozhiya, tot naydot na zemle sebe dobroye ubezhishche i blagosostoyaniye; kto vyydet iz doma svoyego, ostaviv yego dlya Boga i dlya Yego poslannika, i v eto vremya postignet yego smert', tomu nagrada budet v rasporyazhenii Boga: Bog - proshchayushchiy, miloserd
Кто оставит свою родину для пути Божия, тот найдёт на земле себе доброе убежище и благосостояние; кто выйдет из дома своего, оставив его для Бога и для Его посланника, и в это время постигнет его смерть, тому награда будет в распоряжении Бога: Бог - прощающий, милосерд
Kto vyselyayetsya po puti Allakha, tot naydet na zemle obil'noye ubezhishche i prostor. A kto vykhodit iz svoyego doma, vyselyayas' k Allakhu i Yego poslanniku, potom yego postignet smert', - nagrada yego padayet na Allakha: ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Кто выселяется по пути Аллаха, тот найдет на земле обильное убежище и простор. А кто выходит из своего дома, выселяясь к Аллаху и Его посланнику, потом его постигнет смерть, - награда его падает на Аллаха: ведь Аллах - прощающий, милосердный
Tot, kto ostavlyayet svoy dom [v Mekke, chtoby borot'sya] vo imya Allakha, naydet na zemle skol'ko ugodno ubezhishch i izobiliye. Yesli kto pokidayet svoy dom, napravlyayas' k Allakhu i Yego poslanniku, i yesli yego [v puti] postignet smert', to voznagrazhdeniye yego - za Allakhom. Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Тот, кто оставляет свой дом [в Мекке, чтобы бороться] во имя Аллаха, найдет на земле сколько угодно убежищ и изобилие. Если кто покидает свой дом, направляясь к Аллаху и Его посланнику, и если его [в пути] постигнет смерть, то вознаграждение его - за Аллахом. Аллах - прощающий, милосердный
Tot, kto vyselyayetsya v chuzhoy kray, ostavlyaya svoy dom (iz-za gnota i nasiliya), chtoby zashchitit' delo Allakha i podderzhat' Yego Istinu, naydot na novoy zemle dobroye ubezhishche i blagosostoyaniye i smozhet pobedit' vragov Allakha. On naydot tam bol'shiye vozmozhnosti dlya svobodnoy i dobroy zhizni s dostoinstvom. Dlya nego budet bol'shaya nagrada. A kto vykhodit iz svoyego doma, pereselyayas' radi Allakha i Yego poslannika, i umrot do togo, kak doberotsya do mesta, tomu budet bol'shaya nagrada ot Allakha. On yego prostit i poshchadit. Poistine, Allakh proshchayushch, miloserden
Тот, кто выселяется в чужой край, оставляя свой дом (из-за гнёта и насилия), чтобы защитить дело Аллаха и поддержать Его Истину, найдёт на новой земле доброе убежище и благосостояние и сможет победить врагов Аллаха. Он найдёт там большие возможности для свободной и доброй жизни с достоинством. Для него будет большая награда. А кто выходит из своего дома, переселяясь ради Аллаха и Его посланника, и умрёт до того, как доберётся до места, тому будет большая награда от Аллаха. Он его простит и пощадит. Поистине, Аллах прощающ, милосерден
I te, kotoryye na promysle Allakha (Pokinut dom rodnoy) i pereselyatsya (v kraya chuzhiye), Naydut na toy zemle obiliye ubezhishch i prostora. A kto pokinet dom rodnoy (Po poveleniyu) Allakha i poslannika Yego I (v tekh krayakh) yego postignet smert', Tomu nagrada - v veden'ye Allakha, - Poistine, proshchayushch On i miloserd
И те, которые на промысле Аллаха (Покинут дом родной) и переселятся (в края чужие), Найдут на той земле обилие убежищ и простора. А кто покинет дом родной (По повелению) Аллаха и посланника Его И (в тех краях) его постигнет смерть, Тому награда - в веденье Аллаха, - Поистине, прощающ Он и милосерд

Serbian

Ко се исели на Аллаховом путу, на Земљи ће да нађе много места и обиља! А онај ко напусти свој дом, исељавајући се ради Аллаха и Његовога Посланика, па га стигне смрт, од Аллаха ће да добије награду. Аллах је Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Uye uyo anotama (kubva kumba kwake) munzira yaAllah, achawana nzvimbo dzakawanda dzekugara neraramo. Uye uyo anosiya imba yake achitama achienda kuna Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye rufu romuwana, mubairo wake una Allah. Uye Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

جيڪو الله جي واٽ ۾ وطن ڇڏيندو سو زمين ۾ گھڻيون رھڻ جون جايون ۽ (روزيءَ) جي ڪشادگي لھندو، ۽ جيڪو الله (جي واٽ ۾) ۽ سندس پيغمبر ڏانھن ھجرت ڪندڙ ٿي پنھنجي گھر کان نڪرندو پوءِ کيس موت پھچندو تنھن جو اجر بيشڪ الله تي (لازم) آھي، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(mese tibiyadi) allahge margayehi kavurun (taman un hiti sthanaya athæra dama) pitamam vi yanneda, ohu bhumiyehi sæpa pahasu apamana sthanayanda, vividha sæpa sampatda at kara ganneya. kavurun ho tama nivasa athæra dama pitamam vi allah desatada, ohuge dutaya desatada yana margayehi miya giyahot ohuge vatina phalavipaka niyata vasayenma allah kerehi anivaryaya vanneya. (mandayat mevænnanta) allah itamat pav ksama karanneku vasayenda, dayava pahala karanneku vasayenda sitinneya
(mesē tibiyadī) allāhgē mārgayehi kavurun (taman un hiṭi sthānaya athæra damā) piṭamaṁ vī yannēda, ohu bhūmiyehi sæpa pahasu apamaṇa sthānayanda, vividha sæpa sampatda at kara gannēya. kavurun hō tama nivasa athæra damā piṭamaṁ vī allāh desaṭada, ohugē dūtayā desaṭada yana mārgayehi miya giyahot ohugē vaṭinā phalavipāka niyata vaśayenma allāh kerehi anivāryaya vannēya. (mandayat mevænnanṭa) allāh itāmat pav kṣamā karanneku vaśayenda, dayāva pahaḷa karanneku vaśayenda siṭinnēya
(මෙසේ තිබියදී) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි කවුරුන් (තමන් උන් හිටි ස්ථානය අත්හැර දමා) පිටමං වී යන්නේද, ඔහු භූමියෙහි සැප පහසු අපමණ ස්ථානයන්ද, විවිධ සැප සම්පත්ද අත් කර ගන්නේය. කවුරුන් හෝ තම නිවස අත්හැර දමා පිටමං වී අල්ලාහ් දෙසටද, ඔහුගේ දූතයා දෙසටද යන මාර්ගයෙහි මිය ගියහොත් ඔහුගේ වටිනා ඵලවිපාක නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් කෙරෙහි අනිවාර්යය වන්නේය. (මන්දයත් මෙවැන්නන්ට) අල්ලාහ් ඉතාමත් පව් ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්ද, දයාව පහළ කරන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
allahge margaye kavareku (vasaya karana sthanayen) samkramanaya vanneda? ohu mihitalaye vikalpa sthanayan bohomayak da, jivana pahasukam da labanu æta. kavareku allah veta ha ohuge dutayanan veta tama nivasin bæhæra va gos, pasuva ohuta maranaya at vanne da evita ohuge kuliya allah veta niyama viya. tavada allah ati ksamasiliya. asamasama karunanvitaya
allāhgē mārgayē kavareku (vāsaya karana sthānayen) saṁkramaṇaya vannēda? ohu mihitalayē vikalpa sthānayan bohōmayak da, jīvana pahasukam da labanu æta. kavareku allāh veta hā ohugē dūtayāṇan veta tama nivasin bæhæra va gos, pasuva ohuṭa maraṇaya at vannē da eviṭa ohugē kuliya allāh veta niyama viya. tavada allāh ati kṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya
අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කවරෙකු (වාසය කරන ස්ථානයෙන්) සංක්‍රමණය වන්නේද? ඔහු මිහිතලයේ විකල්ප ස්ථානයන් බොහෝමයක් ද, ජීවන පහසුකම් ද ලබනු ඇත. කවරෙකු අල්ලාහ් වෙත හා ඔහුගේ දූතයාණන් වෙත තම නිවසින් බැහැර ව ගොස්, පසුව ඔහුට මරණය අත් වන්නේ ද එවිට ඔහුගේ කුලිය අල්ලාහ් වෙත නියම විය. තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

Ktokolvek emigrates zapricinit z GOD will zalozit zem velka bounties richness! Ktokolvek dat up jeho domov emigrating GOD Jeho posol potom smrt zastihnut up s him jeho recompense rezervovat GOD GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Oo qofkii u soo haajira Ilaahay Darti, wuxuu ka heli doonaa dhulka meelo badan oo magan gal leh iyo risiq waasic ah. Oo qofkii ka soo baxaa gurigiisa isagoo u ah muhaajir xagga Ilaahay iyo Rasuulkiisa oo markaas mowdku helo, wuxuu xaqiiq ajarkiisu saaran yahay Allaah. oo Allaah waa Dambi Dhaaf badane, Naxariis Badan
Ruuxii ku Hijrooda Jidka Eebe wuxuu ka heli Dhulka Magangal badan iyo Waasacnimo, Ruuxii ka Baxa Gurigiisa isagoo u Hijroon Xagga Eebe iyo Rasuulkiisa markaas uu sugnaaday Ajrigiisu Eebe (Fadhi dartiis) Eebana waa (Dambi) Dhaafe Naxariista
Ruuxii ku Hijrooda Jidka Eebe wuxuu ka heli Dhulka Magangal badan iyo Waasacnimo, Ruuxii ka Baxa Gurigiisa isagoo u Hijroon Xagga Eebe iyo Rasuulkiisa markaas uu sugnaaday Ajrigiisu Eebe (Fadhi dartiis) Eebana waa (Dambi) Dhaafe Naxariista

Sotho

Haele ea telang lelapa la hae ho ea loanela tsela ea Allah U tla fumana likhutloana tsa boits’ireletso li le ngata le motlopotlo lefats’eng, eo ea tla tela lelapa la hae, e be o phaphathehela ho ea batla ts’ireletso ho Allah le ho moromuoa oa hae, e be lefu le mo tsometsa moo, Ruri moputso oa hae o ho Allah. Allah U ts’oarela kahosafeleng, e bile U tletse mohau

Spanish

Quien emigre por la causa de Allah encontrara en la Tierra muchos lugares para refugiarse y sustentarse. Y quien deje tras de si su hogar para emigrar por la causa de Allah y la de Su Mensajero, y le sorprenda la muerte, Allah le concedera la misma recompensa de quien emigro. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Quien emigre por la causa de Allah encontrará en la Tierra muchos lugares para refugiarse y sustentarse. Y quien deje tras de sí su hogar para emigrar por la causa de Allah y la de Su Mensajero, y le sorprenda la muerte, Allah le concederá la misma recompensa de quien emigró. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y quien emigre por la causa de Al-lah encontrara por la tierra muchos lugares donde resguardarse y sustento en abundancia. Y a quien abandone su hogar para emigrar por la causa de Al-lah y de Su Mensajero y le alcance la muerte, su recompensa correra a cargo de Al-lah; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y quien emigre por la causa de Al-lah encontrará por la tierra muchos lugares donde resguardarse y sustento en abundancia. Y a quien abandone su hogar para emigrar por la causa de Al-lah y de Su Mensajero y le alcance la muerte, su recompensa correrá a cargo de Al-lah; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y quien emigre por la causa de Al-lah encontrara por la tierra muchos lugares donde resguardarse y sustento en abundancia. Y a quien abandone su hogar para emigrar por la causa de Al-lah y de Su Mensajero y lo alcance la muerte, su recompensa correra a cargo de Al-lah; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y quien emigre por la causa de Al-lah encontrará por la tierra muchos lugares donde resguardarse y sustento en abundancia. Y a quien abandone su hogar para emigrar por la causa de Al-lah y de Su Mensajero y lo alcance la muerte, su recompensa correrá a cargo de Al-lah; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quien emigre por Ala, encontrara en la tierra mucho refugio y espacio. La recompensa de aquel a quien sorprenda la muerte, despues de dejar su casa para emigrar a Ala y a Su enviado, incumbe a Ala. Ala es indulgente, misericordioso
Quien emigre por Alá, encontrará en la tierra mucho refugio y espacio. La recompensa de aquél a quien sorprenda la muerte, después de dejar su casa para emigrar a Alá y a Su enviado, incumbe a Alá. Alá es indulgente, misericordioso
Y quien abandone el ambito del mal por la causa de Dios hallara en la tierra muchos caminos de soledad, pero tambien abundante vida. Y al que deje su casa huyendo del mal hacia Dios y Su Enviado, y entonces le sorprenda la muerte --Dios le tiene preparada su recompensa: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Y quien abandone el ámbito del mal por la causa de Dios hallará en la tierra muchos caminos de soledad, pero también abundante vida. Y al que deje su casa huyendo del mal hacia Dios y Su Enviado, y entonces le sorprenda la muerte --Dios le tiene preparada su recompensa: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Quien emigre por la causa de Dios encontrara en la Tierra muchos lugares para refugiarse y tambien sustento. A quien emigre de su hogar por la causa de Dios y la de Su Mensajero, pero lo sorprenda la muerte [antes de llegar a su destino], sepa que Dios le garantiza Su recompensa. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Quien emigre por la causa de Dios encontrará en la Tierra muchos lugares para refugiarse y también sustento. A quien emigre de su hogar por la causa de Dios y la de Su Mensajero, pero lo sorprenda la muerte [antes de llegar a su destino], sepa que Dios le garantiza Su recompensa. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Y quien emigre por la causa de Dios, encontrara en la Tierra refugio abundante y amplio. Y la recompensa de quien salga de su casa, emigrando hacia Dios y Su Mensajero, y le sorprenda la muerte, recae sobre Dios. Y Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Y quien emigre por la causa de Dios, encontrará en la Tierra refugio abundante y amplio. Y la recompensa de quien salga de su casa, emigrando hacia Dios y Su Mensajero, y le sorprenda la muerte, recae sobre Dios. Y Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na yoyote mwenye kutoka kwenye ardhi ya ushirikina kwenda kwenye ardhi ya Uislamu kwa ajili ya kukimbia na dini Yake, akitaraji fadhila za Mola wake na akikusudia kuinusuru dini Yake, atapata katika ardhi mahali pa kuelekea ambapo ataneemeka, pawe ni sababu ya yeye kupata nguvu na maadui zake kuwa wanyonge, pamoja na kupata ukunjufu wa riziki na maisha. Na yoyote mwenye kutoka nyumbani kwake kwa lengo la kuinusuru dini ya Mwenyezi Mungu na Mtume Wake , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye na kulitukuza neno la Mwenyezi Mungu kisha akapatikana na kifo kabla ya kufikia lengo lake, basi malipo ya kitendo chake yameshathibiti kwa Mwenyezi Mungu, kwa fadhila Zake na wema Wake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha, ni Mwingi wa huruma kwa waja Wake
Na mwenye kuhama katika Njia ya Mwenyezi Mungu atapata pengi duniani pa kukimbilia, na atapata wasaa. Na anaye toka nyumbani kwake kuhama kwa ajili ya Mwenyezi Mungu na Mtume wake, kisha yakamfika mauti njiani basi umethibiti ujira wake kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye maghfira na Mwenye kurehemu

Swedish

Och den som lamnar ondskans rike med dess fortryck for att kunna tjana Gud skall pa sin fard finna manga vagar [till en saker tillflykt] och han kommer att fa rika tillfallen [att sorja for sitt uppehalle]. Och den som overger sitt land for att tjana Gud och folja Hans Sandebud men overraskas av doden [innan han nar fram], pa honom vantar beloningen hos Gud - Han ar standigt forlatande, barmhartig
Och den som lämnar ondskans rike med dess förtryck för att kunna tjäna Gud skall på sin färd finna många vägar [till en säker tillflykt] och han kommer att få rika tillfällen [att sörja för sitt uppehälle]. Och den som överger sitt land för att tjäna Gud och följa Hans Sändebud men överraskas av döden [innan han når fram], på honom väntar belöningen hos Gud - Han är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

On kas, ki dar rohi Xudo tarki vatan kunad, dar rui zamin ʙarxurdorihoi ʙisjor va kusoisho xohad joft. Va har kas, ki az xonai xes ʙerun ojad, to ʙa sui Xudo va rasulas hicrat kunad va on goh marg uro darjoʙad, muzdas ʙar uhdai Xudost va Xudo omurzandavu mehruʙon ast
On kas, ki dar rohi Xudo tarki vatan kunad, dar rūi zamin ʙarxūrdorihoi ʙisjor va kuşoişho xohad joft. Va har kas, ki az xonai xeş ʙerun ojad, to ʙa sūi Xudo va rasulaş hiçrat kunad va on goh marg ūro darjoʙad, muzdaş ʙar ūhdai Xudost va Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Он кас, ки дар роҳи Худо тарки ватан кунад, дар рӯи замин бархӯрдориҳои бисёр ва кушоишҳо хоҳад ёфт. Ва ҳар кас, ки аз хонаи хеш берун ояд, то ба сӯи Худо ва расулаш ҳиҷрат кунад ва он гоҳ марг ӯро дарёбад, муздаш бар ӯҳдаи Худост ва Худо омурзандаву меҳрубон аст
Va har kas dar rohi Alloh tarki vatan kunad, iqomatgohi zijod va kusois dar zamin xohad did. Va har kas ki az xonaas ʙerun ravad ʙa sui Alloh va pajomʙaras va hadafas az hicrat, Alloh va xusnudii vaj va muhaʙʙati pajomʙar ʙosad va hadafi digar nadosta ʙosad, sipas marg uro darjoʙad, ʙa rosti, u savoʙi muhocirro ʙa dast ovardaast. Va Alloh ʙa ʙandagonas omurzgor va mehruʙon ast
Va har kas dar rohi Alloh tarki vatan kunad, iqomatgohi zijod va kuşoiş dar zamin xohad did. Va har kas ki az xonaaş ʙerun ravad ʙa sūi Alloh va pajomʙaraş va hadafaş az hiçrat, Alloh va xuşnudii vaj va muhaʙʙati pajomʙar ʙoşad va hadafi digar nadoşta ʙoşad, sipas marg ūro darjoʙad, ʙa rostī, ū savoʙi muhoçirro ʙa dast ovardaast. Va Alloh ʙa ʙandagonaş omūrzgor va mehruʙon ast
Ва ҳар кас дар роҳи Аллоҳ тарки ватан кунад, иқоматгоҳи зиёд ва кушоиш дар замин хоҳад дид. Ва ҳар кас ки аз хонааш берун равад ба сӯи Аллоҳ ва паёмбараш ва ҳадафаш аз ҳиҷрат, Аллоҳ ва хушнудии вай ва муҳаббати паёмбар бошад ва ҳадафи дигар надошта бошад, сипас марг ӯро дарёбад, ба ростӣ, ӯ савоби муҳоҷирро ба даст овардааст. Ва Аллоҳ ба бандагонаш омӯрзгор ва меҳрубон аст
Va har ki dar rohi Alloh taolo hicrat kunad, dar zamin sarpanohi ʙisjor va kusoise [dar ruzi va kor] mejoʙad va kase, ki ʙa qasdi hicrat ʙa suji Alloh taolo va pajomʙaras az xonaas xoric savad va on goh margas faro rasad, hatman, podosas ʙar [uhdai] Alloh taolo ast va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Va har ki dar rohi Alloh taolo hiçrat kunad, dar zamin sarpanohi ʙisjor va kuşoişe [dar rūzī va kor] mejoʙad va kase, ki ʙa qasdi hiçrat ʙa sūji Alloh taolo va pajomʙaraş az xonaaş xoriç şavad va on goh margaş faro rasad, hatman, podoşaş ʙar [uhdai] Alloh taolo ast va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ва ҳар ки дар роҳи Аллоҳ таоло ҳиҷрат кунад, дар замин сарпаноҳи бисёр ва кушоише [дар рӯзӣ ва кор] меёбад ва касе, ки ба қасди ҳиҷрат ба сӯйи Аллоҳ таоло ва паёмбараш аз хонааш хориҷ шавад ва он гоҳ маргаш фаро расад, ҳатман, подошаш бар [уҳдаи] Аллоҳ таоло аст ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(ittakaiya nilaimaiyil) allahvutaiya pataiyil (tan irunta itattaivittu) evar veliyeri vitukiraro, avar pumiyil vacatiyana pala itankalaiyum, caukariyattaiyum ataivar. Evarenum tan illattai vittu veliyeri allahvin pakkamum, avanutaiya tutarin pakkamum hijrat cellum valiyil irantuvittal avarutaiya vekumati niccayamaka allahvin mitu katamaiyaki vitukiratu. (Enenil,) allah mika mannippavanaka, mikak karunaiyalanaka irukkiran
(ittakaiya nilaimaiyil) allāhvuṭaiya pātaiyil (tāṉ irunta iṭattaiviṭṭu) evar veḷiyēṟi viṭukiṟārō, avar pūmiyil vacatiyāṉa pala iṭaṅkaḷaiyum, caukariyattaiyum aṭaivār. Evarēṉum taṉ illattai viṭṭu veḷiyēṟi allāhviṉ pakkamum, avaṉuṭaiya tūtariṉ pakkamum hijrat cellum vaḻiyil iṟantuviṭṭāl avaruṭaiya vekumati niccayamāka allāhviṉ mītu kaṭamaiyāki viṭukiṟatu. (Ēṉeṉil,) allāh mika maṉṉippavaṉāka, mikak karuṇaiyāḷaṉāka irukkiṟāṉ
(இத்தகைய நிலைமையில்) அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (தான் இருந்த இடத்தைவிட்டு) எவர் வெளியேறி விடுகிறாரோ, அவர் பூமியில் வசதியான பல இடங்களையும், சௌகரியத்தையும் அடைவார். எவரேனும் தன் இல்லத்தை விட்டு வெளியேறி அல்லாஹ்வின் பக்கமும், அவனுடைய தூதரின் பக்கமும் ஹிஜ்ரத் செல்லும் வழியில் இறந்துவிட்டால் அவருடைய வெகுமதி நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் மீது கடமையாகி விடுகிறது. (ஏனெனில்,) அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனாக, மிகக் கருணையாளனாக இருக்கிறான்
innum, tam vittaivittu velippattu allahvin pakkamum avan tutar pakkamum hijrat cellum nilaiyil evarukkum maranam erpattu vitumanal avarukkuriya narkuli valankuvatu niccayamaka allahvin mitu katamaiyaki vitukinratu - melum allah mika mannipponakavum, peranpu mikkonakavum irukkinran
iṉṉum, tam vīṭṭaiviṭṭu veḷippaṭṭu allāhviṉ pakkamum avaṉ tūtar pakkamum hijrat cellum nilaiyil evarukkum maraṇam ēṟpaṭṭu viṭumāṉāl avarukkuriya naṟkūli vaḻaṅkuvatu niccayamāka allāhviṉ mītu kaṭamaiyāki viṭukiṉṟatu - mēlum allāh mika maṉṉippōṉākavum, pēraṉpu mikkōṉākavum irukkiṉṟāṉ
இன்னும், தம் வீட்டைவிட்டு வெளிப்பட்டு அல்லாஹ்வின் பக்கமும் அவன் தூதர் பக்கமும் ஹிஜ்ரத் செல்லும் நிலையில் எவருக்கும் மரணம் ஏற்பட்டு விடுமானால் அவருக்குரிய நற்கூலி வழங்குவது நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் மீது கடமையாகி விடுகின்றது - மேலும் அல்லாஹ் மிக மன்னிப்போனாகவும், பேரன்பு மிக்கோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Бер мөэмин Аллаһ юлында, дин өчен һиҗерәт итсә, барган җаенда диндә вә тормышта киңлекне һәм яхшы мөселманнарны табар. (Һиҗерәт турында аятьләр иңгәч, Мәккәдә сырхау булып калган бер сахәбә күп акча биреп Мәдинәгә хәтле күтәреп баручыларны яллады, ләкин Мәдинәгә барып җитә алмыйча, юлда вафат булды. Бу аять аның хакында инде). Бер мөэмин Аллаһ юлына, рәсүле янына китмәк өчен өеннән юлга чыкса, соңра юлда аңа үлем ирешсә, дөреслектә аның әҗере Аллаһ хозурында сабит булды. Аллаһ мөһаҗир хәлендә үлгән мөэминнәрнең әүвәлдә булган гөнаһларын ярлыкаучы һәм рәхмәт кылучы булды

Telugu

mariyu allah marganlo valasa poyevadu bhumilo kavalasinanta sthalanni, saukaryalanu pondutadu. Mariyu evadu tana intini vadali allah mariyu ayana pravakta koraku, valasa povataniki bayaluderina taruvata, ataniki cavu vaste! Niscayanga, atani pratiphalam allah vadda sthiranga untundi. Endukante, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu allāh mārganlō valasa pōyēvāḍu bhūmilō kāvalasinanta sthalānni, saukaryālanu pondutāḍu. Mariyu evaḍu tana iṇṭini vadali allāh mariyu āyana pravakta koraku, valasa pōvaṭāniki bayaludērina taruvāta, ataniki cāvu vastē! Niścayaṅgā, atani pratiphalaṁ allāh vadda sthiraṅgā uṇṭundi. Endukaṇṭē, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు అల్లాహ్ మార్గంలో వలస పోయేవాడు భూమిలో కావలసినంత స్థలాన్ని, సౌకర్యాలను పొందుతాడు. మరియు ఎవడు తన ఇంటిని వదలి అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్త కొరకు, వలస పోవటానికి బయలుదేరిన తరువాత, అతనికి చావు వస్తే! నిశ్చయంగా, అతని ప్రతిఫలం అల్లాహ్ వద్ద స్థిరంగా ఉంటుంది. ఎందుకంటే, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
అల్లాహ్‌ మార్గంలో తన స్వస్థలాన్ని వదలి వలసపోయిన వాడు భూమండలంలో ఎన్నో ఆశ్రయాలను, విస్తృతిని పొందుతాడు. అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్త (సఅసం) వైపుకు వలస వెళ్ళటానికి తన గృహం నుంచి బయలుదేరి దారిలో మృత్యువాతన పడిన వానికి పుణ్యఫలం ప్రసాదించే బాధ్యత అల్లాహ్‌ది. అల్లాహ్‌ అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా కరుణించేవాడు

Thai

læa phu dı thi xphyph pi nı thang khx ngxallxhˌ khea k ca phb nı phun phændin sung sthan thi xphyph pi xan makmay læa khwam mangkhang dwy læa phu thi xxk cak ban khxng khea pi nı thana phu xphyph pi yang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw khwam tay k ma thung khea nænxn rangwal khxng khea nan yxm prakt xyu læw n xallxhˌ læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa p̄hū̂ dı thī̀ xphyph pị nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ k̄heā k̆ ca phb nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin sụ̀ng s̄t̄hān thī̀ xphyph pị xạn mākmāy læa khwām mạ̀ngkhạ̀ng d̂wy læa p̄hū̂ thī̀ xxk cāk b̂ān k̄hxng k̄heā pị nı ṭ̄hāna p̄hū̂ xphyph pị yạng xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w khwām tāy k̆ mā t̄hụng k̄heā næ̀nxn rāngwạl k̄hxng k̄heā nận ỳxm prākt̩ xyū̀ læ̂w ṇ xạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และผู้ใดที่อพยพไปในทางของอัลลอฮฺเขาก็จะพบในผืนแผ่นดิน ซึ่งสถานที่อพยพไปอันมากมาย และความมั่งคั่งด้วย และผู้ที่ออกจากบ้านของเขาไป ในฐานะผู้อพยพไปยังอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ แล้วความตายก็มาถึงเขา แน่นอนรางวัลของเขานั้นย่อมปรากฏอยู่แล้ว ณ อัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้น เป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa phu dı thi xphyph pi nı thang khx ngxallxhˌ khea k ca phb nı phun phændin sung sthan thi xphyph pi xan makmay læa khwam mangkhang dwy læa phu thi xxk cak ban khxng khea pi nı thana phu xphyph pi yang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw khwam tay k ma thung khea nænxn rangwal khxng khea nan yxm prakt xyu læw n xallxhˌ læa xallxhˌ nan pen thrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa p̄hū̂ dı thī̀ xphyph pị nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ k̄heā k̆ ca phb nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin sụ̀ng s̄t̄hān thī̀ xphyph pị xạn mākmāy læa khwām mạ̀ngkhạ̀ng d̂wy læa p̄hū̂ thī̀ xxk cāk b̂ān k̄hxng k̄heā pị nı ṭ̄hāna p̄hū̂ xphyph pị yạng xạllxḥˌ læa rx̀ sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w khwām tāy k̆ mā t̄hụng k̄heā næ̀nxn rāngwạl k̄hxng k̄heā nận ỳxm prākt̩ xyū̀ læ̂w ṇ xạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận pĕn thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และผู้ใดที่อพยพไปในทางของอัลลอฮฺเขาก็จะพบในผืนแผ่นดิน ซึ่งสถานที่อพยพไปอันมากมาย และความมั่งคั่งด้วย และผู้ที่ออกจากบ้านของเขาไป ในฐานะผู้อพยพไปยังอัลลอฮฺ และรอ่ซูลของพระองค์ แล้วความตายก็มาถึงเขา แน่นอนรางวัลของเขานั้นย่อมปรากฏอยู่แล้ว ณ อัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นเป็นทรงอภัยโทษผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Allah yolunda yurdundan gocen, yeryuzunde barınacak bircok yerler bulur, ferahlıga erer ve kim, Allah ve Peygamberi ugrunda evinden cıkıp hicret eder de sonra ona olum gelip catarsa onun ecri Allah'a aittir ve Allah sucları orter rahimdir
Allah yolunda yurdundan göçen, yeryüzünde barınacak birçok yerler bulur, ferahlığa erer ve kim, Allah ve Peygamberi uğrunda evinden çıkıp hicret eder de sonra ona ölüm gelip çatarsa onun ecri Allah'a aittir ve Allah suçları örter rahimdir
Allah yolunda hicret eden kimse yeryuzunde gidecek bir cok guzel yer ve bolluk (imkan) bulur. Kim Allah ve Resulu ugrunda hicret ederek evinden cıkar da sonra kendisine olum yetisirse artık onun mukafatı Allah´a duser. Allah da cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Allah yolunda hicret eden kimse yeryüzünde gidecek bir çok güzel yer ve bolluk (imkân) bulur. Kim Allah ve Resûlü uğrunda hicret ederek evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse artık onun mükâfatı Allah´a düşer. Allah da çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Allah yolunda hicret eden, yeryuzunde barınacak cok yer de bulur, genislik (ve bolluk) da. Allah'a ve Resulu’ne hicret etmek uzere evinden cıkan, sonra kendisine olum gelen kisinin ecri suphesiz Allah'a dusmustur. Allah, bagıslayıcıdır, esirgeyicidir
Allah yolunda hicret eden, yeryüzünde barınacak çok yer de bulur, genişlik (ve bolluk) da. Allah'a ve Resûlü’ne hicret etmek üzere evinden çıkan, sonra kendisine ölüm gelen kişinin ecri şüphesiz Allah'a düşmüştür. Allah, bağışlayıcıdır, esirgeyicidir
Her kim Allah yolunda hicret ederse, yeryuzunde gidecek cok yer ve genislik bulur. Kim Allah’a ve Rasulune itaatla hicret ederek evinden cıkar da sonra kendisine olum yetisirse, onun ecri (mukafatı) gercekten Allah’a dusmustur. Allah cok bagıslayıcı, cok esirgeyicidir
Her kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidecek çok yer ve genişlik bulur. Kim Allah’a ve Rasûlüne itaatla hicret ederek evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse, onun ecri (mükâfatı) gerçekten Allah’a düşmüştür. Allah çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir
Kim Allah yolunda hicret ederse, yeryuzunde gidilecek cok yol ve genis yer bulabilir. Kim de evinden, Allah´a ve Peygamberine hicret niyetiyle cıkar da (yolda) olum kendisine yetisirse, herhalde onun mukafatı Allah´a aittir. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidilecek çok yol ve geniş yer bulabilir. Kim de evinden, Allah´a ve Peygamberine hicret niyetiyle çıkar da (yolda) ölüm kendisine yetişirse, herhalde onun mükâfatı Allah´a aittir. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Allah yolunda hicret eden kisi, yeryuzunde cok bereketli yer ve genislik bulur. Evinden, Allah'a ve Peygamberine hicret ederek cıkan kimseye olum gelirse, onun ecrini vermek Allah'a duser. Allah bagıslar ve merhamet eder
Allah yolunda hicret eden kişi, yeryüzünde çok bereketli yer ve genişlik bulur. Evinden, Allah'a ve Peygamberine hicret ederek çıkan kimseye ölüm gelirse, onun ecrini vermek Allah'a düşer. Allah bağışlar ve merhamet eder
Her kim Allah yolunda hicret ederse, yeryuzunde gidecek cok yer de bulur, genislik de bulur. Her kim Allah'a ve Peygamberine hicret etmek maksadiyla evinden cikar da sonra kendisine olum yetisirse, kuskusuz onun mukafati Allah'a duser. Allah cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Her kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidecek çok yer de bulur, genislik de bulur. Her kim Allah'a ve Peygamberine hicret etmek maksadiyla evinden çikar da sonra kendisine ölüm yetisirse, kuskusuz onun mükafati Allah'a düser. Allah çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Allah yolunda hicret eden kimse yeryuzunde gidecek bir cok guzel yer ve bolluk (imkan) bulur. Kim Allah ve Resulu ugrunda hicret ederek evinden cıkar da sonra kendisine olum yetisirse artık onun mukafatı Allah'a duser. Allah da cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Allah yolunda hicret eden kimse yeryüzünde gidecek bir çok güzel yer ve bolluk (imkan) bulur. Kim Allah ve Resulü uğrunda hicret ederek evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse artık onun mükafatı Allah'a düşer. Allah da çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Kim ALLAH yolunda goc ederse yeryuzunde barınacak cok yer ve bolluk bulur. Kim ALLAH'a ve elcisine goc etmek icin evinden cıkar ve sonra kendisini olum yakalarsa, odulunu vermek ALLAH'a duser. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Kim ALLAH yolunda göç ederse yeryüzünde barınacak çok yer ve bolluk bulur. Kim ALLAH'a ve elçisine göç etmek için evinden çıkar ve sonra kendisini ölüm yakalarsa, ödülünü vermek ALLAH'a düşer. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Her kim Allah yolunda hicret ederse, yeryuzunde gidecek cok yer de bulur, genislik de bulur. Her kim Allah'a ve Peygamberine hicret etmek maksadıyla evinden cıkar da sonra kendisine olum yetisirse, kuskusuz onun mukafatı Allah'a duser. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Her kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidecek çok yer de bulur, genişlik de bulur. Her kim Allah'a ve Peygamberine hicret etmek maksadıyla evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse, kuşkusuz onun mükafatı Allah'a düşer. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Kim Allah yolunda hicret ederse, yer yuzunde cok yer de bulur, genislik de bulur. Ve kim Allah´a ve peygambere hicret etmek maksadıyla evinden cıkar da sonra kendisine olum yetisirse, muhakkak ki onun mukafatı Allah´a aittir, Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Kim Allah yolunda hicret ederse, yer yüzünde çok yer de bulur, genişlik de bulur. Ve kim Allah´a ve peygambere hicret etmek maksadıyla evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse, muhakkak ki onun mükafatı Allah´a aittir, Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Her kim Allah yolunda hicret ederse, yeryuzunde gidecek cok yer de bulur, genislik de bulur. Her kim Allah´a ve Peygamberine hicret etmek maksadıyla evinden cıkar da sonra kendisine olum yetisirse, kuskusuz onun mukafatı Allah´a duser. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Her kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidecek çok yer de bulur, genişlik de bulur. Her kim Allah´a ve Peygamberine hicret etmek maksadıyla evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse, kuşkusuz onun mükafatı Allah´a düşer. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Kim Allah yolunda goc ederse bir cok barınak ve elverisli gecim imkanları bulur. Kim Allah ve peygamber ugruna evini- barkını bırakıp goc ederse de sonra bu yolda olume yakalanırsa onun mukafatı Allah´ın guvencesi altındadır. Hic suphesiz Allah affedici ve merhametlidir
Kim Allah yolunda göç ederse bir çok barınak ve elverişli geçim imkanları bulur. Kim Allah ve peygamber uğruna evini- barkını bırakıp göç ederse de sonra bu yolda ölüme yakalanırsa onun mükafatı Allah´ın güvencesi altındadır. Hiç şüphesiz Allah affedici ve merhametlidir
Tanrı yolunda hicret eden, yeryuzunde barınacak cok yer de bulur, genislik (ve bolluk) da. Tanrı´ya ve Resulu´ne hicret etmek uzere evinden cıkan, sonra kendisine olum gelen kisinin ecri suphesiz Tanrı´ya dusmustur. Tanrı, bagıslayıcıdır, esirgeyicidir
Tanrı yolunda hicret eden, yeryüzünde barınacak çok yer de bulur, genişlik (ve bolluk) da. Tanrı´ya ve Resulu´ne hicret etmek üzere evinden çıkan, sonra kendisine ölüm gelen kişinin ecri şüphesiz Tanrı´ya düşmüştür. Tanrı, bağışlayıcıdır, esirgeyicidir
Kim Allah yolunda hicret ederse yer (yuzun) de gidecek, barınacak bir cok yerler de bulur, genislik de bulur. Kim evinden, Allaha ve onun peygamberine muhacir olarak cıkıb da sonra kendisine olum yetisirse muhakkak ki onun mukafatı Allaha dusmusdur. Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Kim Allah yolunda hicret ederse yer (yüzün) de gidecek, barınacak bir çok yerler de bulur, genişlik de bulur. Kim evinden, Allaha ve onun peygamberine muhacir olarak çıkıb da sonra kendisine ölüm yetişirse muhakkak ki onun mükâfatı Allaha düşmüşdür. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Her kim, Allah yolunda hicret ederse; yeryuzunde bereketli yer ve genislik bulur. Allah´a ve Rasulune hicret ederek evinden cıkan kimseye olum gelirse; onun ecrini vermek Allah´a duser. Ve Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Her kim, Allah yolunda hicret ederse; yeryüzünde bereketli yer ve genişlik bulur. Allah´a ve Rasulüne hicret ederek evinden çıkan kimseye ölüm gelirse; onun ecrini vermek Allah´a düşer. Ve Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Ve kim, Allah yolunda hicret (goc) ederse, yeryuzunde goc edilecek bircok genis yer bulur. Ve kim, Allah ve O´nun elcisine hicret etmek icin evinden cıkar, sonra da kendisine olum yetisirse, artık onun ecri (mukafatı) Allah´a ait olmustur. Ve Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Ve kim, Allah yolunda hicret (göç) ederse, yeryüzünde göç edilecek birçok geniş yer bulur. Ve kim, Allah ve O´nun elçisine hicret etmek için evinden çıkar, sonra da kendisine ölüm yetişirse, artık onun ecri (mükafatı) Allah´a ait olmuştur. Ve Allah, Gafur´dur, Rahîm´dir
Ve mey yuhacir fı sebılillahi yecid fil erdı muragamen kesırav veseah ve mey yahruc mim beytihı muhaciran ilellahi ve rasulihı summe yudrikhul mevtu fe ad vekaa ercuhu alellah ve kanellahu gafurar rahıyma
Ve mey yühacir fı sebılillahi yecid fil erdı mürağamen kesırav veseah ve mey yahruc mim beytihı mühaciran ilellahi ve rasulihı sümme yüdrikhül mevtü fe ad vekaa ercuhu alellah ve kanellahü ğafurar rahıyma
Ve men yuhacir fi sebilillahi yecid fil ardı muragamen kesiren veseah(veseaten), ve men yahruc min beytihi muhaciren ilallahi ve resulihi summe yudrikhul mevtu fe kad vakaa ecruhu alallah(alallahi), ve kanallahu gafuran rahima(rahimen)
Ve men yuhâcir fî sebîlillâhi yecid fîl ardı murâgamen kesîren veseah(veseaten), ve men yahruc min beytihî muhâciren ilâllâhi ve resûlihî summe yudrikhul mevtu fe kad vakaa ecruhu alâllâh(alâllâhi), ve kânallâhu gafûran rahîmâ(rahîmen)
Ve kim Allah icin kotuluk diyarını terk ederse, yeryuzunde cok tenha yollar ve bereketli hayatlar bulacaktır. Kim de kotulukten kacarak Allaha ve Peygamberine goc etmek ugruna evini terk eder ve sonra onu olum alırsa, onun mukafatı da Allah katındadır; cunku Allah gercekten cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Ve kim Allah için kötülük diyarını terk ederse, yeryüzünde çok tenha yollar ve bereketli hayatlar bulacaktır. Kim de kötülükten kaçarak Allaha ve Peygamberine göç etmek uğruna evini terk eder ve sonra onu ölüm alırsa, onun mükafatı da Allah katındadır; çünkü Allah gerçekten çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
vemey yuhacir fi sebili-llahi yecid fi-l'ardi muragamen kesirav vese`ah. vemey yahruc mim beytihi muhaciran ile-llahi verasulihi summe yudrikhu-lmevtu fekad veka`a ecruhu `ale-llah. vekane-llahu gafurar rahima
vemey yühâcir fî sebîli-llâhi yecid fi-l'arḍi mürâgamen keŝîrav vese`ah. vemey yaḫruc mim beytihî mühâciran ile-llâhi verasûlihî ŝümme yüdrikhü-lmevtü feḳad veḳa`a ecruhû `ale-llâh. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ
Allah yolunda hicret eden kimse yeryuzunde gidecek bir cok guzel yer ve bolluk (imkan) bulur. Kim Allah ve Rasulu ugrunda hicret ederek evinden cıkar da sonra kendisine olum yetisirse artık onun mukafatı Allah'a duser. Allah da cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Allah yolunda hicret eden kimse yeryüzünde gidecek bir çok güzel yer ve bolluk (imkân) bulur. Kim Allah ve Rasûlü uğrunda hicret ederek evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse artık onun mükâfatı Allah'a düşer. Allah da çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Kim, Allah yolunda hicret ederse, yeryuzunde bir cok genis yer bulur. Kim, evinden Allah’a ve Resulune hicret icin ayrılır sonra da kendisine olum yetisirse, onun mukafatı Allah’a aittir, Allah, cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Kim, Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde bir çok geniş yer bulur. Kim, evinden Allah’a ve Resulüne hicret için ayrılır sonra da kendisine ölüm yetişirse, onun mükafatı Allah’a aittir, Allah, çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Kim, Allah yolunda hicret ederse, yeryuzunde bir cok genis yer bulur. Kim, evinden Allah’a ve Rasulune hicret icin ayrılır sonra da kendisine olum yetisirse, onun mukafatı Allah’a aittir. Allah, cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Kim, Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde bir çok geniş yer bulur. Kim, evinden Allah’a ve Rasûlüne hicret için ayrılır sonra da kendisine ölüm yetişirse, onun mükâfatı Allah’a aittir. Allah, çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Kim Allah yolunda hicret ederse dunyada gidecek cok yer, genislik ve bolluk bulur.Kim evinden Allah'a ve Resulune hicret niyetiyle cıkar da yolda ecel gelip kendini yakalarsa o da mukafatı haketmistir ve onu odullendirme Allah’a aittir. Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Kim Allah yolunda hicret ederse dünyada gidecek çok yer, genişlik ve bolluk bulur.Kim evinden Allah'a ve Resulüne hicret niyetiyle çıkar da yolda ecel gelip kendini yakalarsa o da mükâfatı haketmiştir ve onu ödüllendirme Allah’a aittir. Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Allah yolunda goc eden kimse, yeryuzunde gidecek cok yer ve bolluk bulur. Kim Allah ve Elcisi icin goc etmek amacıyle evinden cıkar da kendisine olum yetisirse, onun mukafatı Allah'a duser. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Allah yolunda göç eden kimse, yeryüzünde gidecek çok yer ve bolluk bulur. Kim Allah ve Elçisi için göç etmek amacıyle evinden çıkar da kendisine ölüm yetişirse, onun mükafatı Allah'a düşer. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah yolunda hicret eden, yer yuzunde barınacak cok yer de bulur, genislik (ve bolluk) da. Allah´a ve Resulune hicret etmek uzere evinden cıkan, sonra kendisine olum gelen kisinin ecri suphesiz Allah´a dusmustur. Allah, bagıslayıcıdır, esirgeyicidir
Allah yolunda hicret eden, yer yüzünde barınacak çok yer de bulur, genişlik (ve bolluk) da. Allah´a ve Resulüne hicret etmek üzere evinden çıkan, sonra kendisine ölüm gelen kişinin ecri şüphesiz Allah´a düşmüştür. Allah, bağışlayıcıdır, esirgeyicidir
Kim, Allah yolunda hicret ederse, yeryuzunde barınacak bircok genis yer bulur. Kim, evinden Allah’a ve Rasulune hicret etmek icin ayrılır da kendisine olum yetisirse, onun mukafatı Allah’a aittir. Allah, cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Kim, Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde barınacak birçok geniş yer bulur. Kim, evinden Allah’a ve Rasûlüne hicret etmek için ayrılır da kendisine ölüm yetişirse, onun mükâfatı Allah’a aittir. Allah, çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Kim Allah yolunda hicret ederse yeryuzunde, varıp sıgınarak karsı harekete girisecek cok yer bulur; genis bir imkan da bulur. Ve her kim, evinden Allan'a ve resulune hicret niyetiyle cıkar da kendisine olum yetisirse onun odulunu vermek Allah'a duser. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Kim Allah yolunda hicret ederse yeryüzünde, varıp sığınarak karşı harekete girişecek çok yer bulur; geniş bir imkân da bulur. Ve her kim, evinden Allan'a ve resulüne hicret niyetiyle çıkar da kendisine ölüm yetişirse onun ödülünü vermek Allah'a düşer. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Kim Allah yolunda hicret ederse yeryuzunde, varıp sıgınarak karsı harekete girisecek cok yer bulur; genis bir imkan da bulur. Ve her kim, evinden Allah´a ve resulune hicret niyetiyle cıkar da kendisine olum yetisirse onun odulunu vermek Allah´a duser. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Kim Allah yolunda hicret ederse yeryüzünde, varıp sığınarak karşı harekete girişecek çok yer bulur; geniş bir imkân da bulur. Ve her kim, evinden Allah´a ve resulüne hicret niyetiyle çıkar da kendisine ölüm yetişirse onun ödülünü vermek Allah´a düşer. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Kim Allah yolunda hicret ederse yeryuzunde, varıp sıgınarak karsı harekete girisecek cok yer bulur; genis bir imkan da bulur. Ve her kim, evinden Allan´a ve resulune hicret niyetiyle cıkar da kendisine olum yetisirse onun odulunu vermek Allah´a duser. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Kim Allah yolunda hicret ederse yeryüzünde, varıp sığınarak karşı harekete girişecek çok yer bulur; geniş bir imkân da bulur. Ve her kim, evinden Allan´a ve resulüne hicret niyetiyle çıkar da kendisine ölüm yetişirse onun ödülünü vermek Allah´a düşer. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Obia a obetu amantuo wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no, obenya dwanekͻbea pii ama no abuso wͻ asaase no so. Obi a obefri nefie sε ͻretu amantuo akͻ Nyankopͻn ne Nesomafoͻ hͻ, na owuo bεto no no, ampa sε n’akatua abεda Nyankopͻn so. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

كىمكى اﷲ يولىدا ھىجرەت قىلىدىكەن، ئۇ زېمىندا چىقىش يولى ۋە كەڭچىلىك تاپىدۇ. كىمكى ئۆيىدىن اﷲ نىڭ ۋە پەيغەمبەرنىڭ تەرىپىگە ھىجرەت قىلىپ چىقسا، ئاندىن يولدا ئۆلسە، ئۇنىڭ ئەجرىنى چوقۇم اﷲ بېرىدۇ. اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە ناھايىتى مېھرىباندۇر
كىمكى ئاللاھ يولىدا ھىجرەت قىلىدىكەن، ئۇ زېمىندا چىقىش يولى ۋە كەڭچىلىك تاپىدۇ. كىمكى ئۆيىدىن ئاللاھنىڭ ۋە پەيغەمبەرنىڭ تەرىپىگە ھىجرەت قىلىپ چىقسا، ئاندىن يولدا ئۆلسە، ئۇنىڭ ئەجرىنى چوقۇم ئاللاھ بېرىدۇ. ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

І хто здійснить переселення на шляху Аллага, той знайде на землі багато притулків та достаток! А хто вийде зі свого будинку, здійснюючи переселення на шляху Аллага та Його Посланця, і спіткає того смерть, то його винагородить Аллаг! Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Budʹ khto khto pereyizhdzhaye v im'ya BOHA znayde na zemli velyki shchedristʹ ta richness. Budʹ khto khto vidmovlyetʹsya vid yoho dodomu, pereyizhdzhayuchy do BOHA ta Yoho kur'yera, todi smertʹ lovytʹ z nym, yoho vynahorodu rezervuyetʹsya z BOHOM. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Будь хто хто переїжджає в ім'я БОГА знайде на землі великі щедрість та richness. Будь хто хто відмовлється від його додому, переїжджаючи до БОГА та Його кур'єра, тоді смерть ловить з ним, його винагороду резервується з БОГОМ. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
I khto zdiysnytʹ pereselennya na shlyakhu Allaha, toy znayde na zemli bahato prytulkiv ta dostatok! A khto vyyde zi svoho budynku, zdiysnyuyuchy pereselennya na shlyakhu Allaha ta Yoho Poslantsya, i spitkaye toho smertʹ, to yoho vynahorodytʹ Allah! Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
І хто здійснить переселення на шляху Аллага, той знайде на землі багато притулків та достаток! А хто вийде зі свого будинку, здійснюючи переселення на шляху Аллага та Його Посланця, і спіткає того смерть, то його винагородить Аллаг! Аллаг — Прощаючий, Милосердний
I khto zdiysnytʹ pereselennya na shlyakhu Allaha, toy znayde na zemli bahato prytulkiv ta dostatok! A khto vyyde zi svoho budynku, zdiysnyuyuchy pereselennya na shlyakhu Allaha ta Yoho Poslantsya, i spitkaye toho smertʹ, to yoho vynahorodytʹ Allah! Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
І хто здійснить переселення на шляху Аллага, той знайде на землі багато притулків та достаток! А хто вийде зі свого будинку, здійснюючи переселення на шляху Аллага та Його Посланця, і спіткає того смерть, то його винагородить Аллаг! Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Jo koi Allah ki raah mein hijrat karega woh zameen mein panaah lene ke liye bahut jagah aur basar awqat ke liye badi gunjaish payega, aur jo apne ghar se Allah aur Rasool ki taraf hijrat ke liye nikle, phir raaste hi mein usey maut aa jaye uska ajar Allah ke zimme wajib ho gaya. Allah bahut bakshish farmane wala aur Raheem hai
جو کوئی اللہ کی راہ میں ہجرت کرے گا وہ زمین میں پناہ لینے کے لیے بہت جگہ اوربسر اوقات کے لیے بڑی گنجائش پائے گا، اور جو اپنے گھر سے اللہ اور رسول کی طرف ہجرت کے لیے نکلے، پھر راستہ ہی میں اُسے موت آ جائے اُس کا اجر اللہ کے ذمے واجب ہو گیا، اللہ بہت بخشش فرمانے والا اور رحیم ہے
اور جو کوئی الله کی راہ میں وطن چھوڑے اس کے عوض جگہ بہت اور کشائش پائے گا اور جو کوئی اپنے گھر سے الله اور رسول کی طرف ہجرت کر کے نکلے پھر اس کو موت پالے تو الله کے ہاں اس کا ثواب ہو چکا اور الله بخشنے والا مہربان ہے
اور جو شخص خدا کی راہ میں گھر بار چھوڑ جائے وہ زمین میں بہت سی جگہ اور کشائش پائے گا اور جو شخص خدا اور رسول کی طرف ہجرت کرکے گھر سے نکل جائے پھر اس کو موت آپکڑے تو اس کا ثواب خدا کے ذمے ہوچکا اور خدا بخشنے والا اور مہربان ہے
اور جو کوئی وطن چھوڑے اللہ کی راہ میں پاوے گا اس کے مقابلہ میں جگہ بہت اور کشائش اور جو کوئی نکلے اپنے گھر سے ہجرت کر کے اللہ اور رسول کی طرف پھر آ پکڑے اس کو موت تو مقرر ہو چکا اس کا ثواب اللہ کے ہاں اور ہے اللہ بخشنے والا مہربان [۱۵۵]
اور جو کوئی راہِ خدا میں ہجرت کرے گا۔ وہ زمین میں بہت ہجرت گاہ، جائے پناہ اور بڑی کشائش پائے گا۔ اور جو شخص اپنے گھر سے خدا اور رسول(ص) کی طرف ہجرت کے ارادہ سے نکلے پھر اسے موت آجائے، تو اس کا اجر و ثواب اللہ کے ذمہ ہوگیا۔ اور اللہ بڑا بخشنے والا، رحم کرنے والا ہے۔
Jo koi Allah ki raah mein watan ko choray ga woh zamin mein boht si qayam ki jagahen bhi paye ga aur kushaadgi bhi aur jo koi apney ghar say Allah Taalaa aur uss kay rasool (PBUH) ki taraf nikal khara hua phir ussay maut ney aa pakra to bhi yaqeenan uss ka ajar Allah Taalaa kay zimmay sabit hogaya aur Allah Taalaa bara bakshney wala meharban hai
جو کوئی اللہ کی راه میں وطن کو چھوڑے گا، وه زمین میں بہت سی قیام کی جگہیں بھی پائے گا اور کشادگی بھی، اور جو کوئی اپنے گھر سے اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) کی طرف نکل کھڑا ہوا، پھر اسے موت نے آ پکڑا تو بھی یقیناً اس کا اجر اللہ تعالیٰ کے ذمہ ﺛابت ہو گیا، اور اللہ تعالیٰ بڑا بخشنے واﻻ مہربان ہے
jo koyi Allah ki raah mein watan ko chohdega wo zameen mein bahuth si qayaam ki jageh bhi paayega aur koshaadgi bhi aur jo koyi apne ghar se Allah ta’ala aur us ke rasool (sallallahualaihiwasallam) ki taraf nikal khada hoa, phir ose mauth ne aa pakda to bhi yaqinan us ka ajr Allah ta’ala ke zimme saabith ho gaya aur Allah ta’ala bada baqshne waala meherbaan hai
اور جو شخص ہجرت کرے گا للہ کی راہ میں پائے گا زمین میں پناہ کے لیے بہت جگہ اور کشادہ روزی اور جو شخص نکلے اپنے گھر سے ہجرت کرکے اللہ کی طرف اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) کی طرف پھر آلے اس کو (راہ میں ) موت تو ثابت ہوگیا اس کا اجر اللہ اکے ذمہ اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔
اور جو کوئی اللہ کی راہ میں گھر بار چھوڑ کرنکلے وہ زمین میں (ہجرت کے لئے) بہت سی جگہیں اور (معاش کے لئے) کشائش پائے گا، اور جو شخص بھی اپنے گھر سے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف ہجرت کرتے ہوئے نکلے پھر اسے (راستے میں ہی) موت آپکڑے تو اس کا اجر اللہ کے ذمے ثابت ہو گیا، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
اور جو شخص اللہ کے راستے میں ہجرت کرے گا وہ زمین میں بہت جگہ اور بڑی گنجائش پائے گا۔ اور جو شخص اپنے گھر سے اللہ اور اس کے رسول کی طرف ہجرت کرنے کے لیے نکلے، پھر اسے موت آپکڑے تب بھی اس کا ثواب اللہ کے پاس طے ہوچکا، اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور جو بھی راسِ خدا میں ہجرت کرے گا وہ زمین میں بہت سے ٹھکانے اور وسعت پائے گا اور جو اپنے گھر سے خدا و رسول کی طرف ہجرت کے ارادہ سے نکلے گا اس کے بعد اسے موت بھی آجائے گی تو اس کا اجر اللہ کے ذمہ ہے اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

Ким Аллоҳнинг йўлида ҳижрат қилса, ер юзида кўпгина паноҳгоҳлар ва кенгчилик топадир. Ким уйидан Аллоҳ ва Расулга ҳижрат қилиб чиқса-ю, сўнгра унга ўлим етса, албатта, унинг ажри Аллоҳ зиммасига тушадир. Ва Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳимли Зотдир
Ким Аллоҳ йўлида ҳижрат қилса, Ер юзида кўп паноҳ бўлгудек жойларни ва кенгчиликни топгай. Ким уйидан Аллоҳ ва Унинг пайғамбари сари муҳожир бўлиб чиқиб, сўнг (шу йўлда) унга ўлим етса, муҳаққақки унинг ажри-мукофоти Аллоҳнинг зиммасига тушар. Аллоҳ мағфиратли, меҳрибон бўлган Зотдир
Ким Аллоҳнинг йўлида ҳижрат қилса, ер юзида кўпгина паноҳгоҳлар ва кенгчилик топади. Ким уйидан Аллоҳ ва Расулга ҳижрат қилиб чиқса-ю, сўнгра унга ўлим етса, албатта, унинг ажри Аллоҳ зиммасига тушади. Ва Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳмли зотдир. (Ушбу оятда ҳижрат қилишга тарғиб–қизиқтириш бор. Бу улуғ ишга кишиларни маънавий жиҳатдан тайёрлаш, кўнгилларига келиши мумкин бўлган баъзи хаёлларни кўтариш бор. Xижрат дину диёнатни деб ватанни тарк этишдир. Кишилар ўзларича, ватандан узоқда бўлган шахс хавф-хатарда қолади, ризқи рўзи қийилади, деган фикрда бўладилар. Бу эса, мусулмонликка ҳеч тўғри келмайдиган нотўғри фикрдир. Аллоҳ таоло ҳеч қачон Ўзининг йўлида ҳижрат қилган бандасини чорасиз ҳолда ташлаб қўймайди. Унга хавф-хатарлардан асрайдиган паноҳгоҳлар ато қилади ва ризқини кенг қилиб қўяди. Кўпгина кишилар ҳижратдан кейин олий даражаларга, кенг ризқларга эришгани тажрибадан маълум. Одамларни ҳижратдан тўсиб турадиган нарсалардан бири ўлимдан қўрқишдир. Аслида эса, аввал ўтган оятларда таъкидланганидек, ўлим жой танламайди. Вақти-соати етганда, муҳожир ҳам, муқим ҳам ўлаверади. Аммо у ўлим билан бу ўлимнинг фарқи бор. Муҳожирликда ўлишнинг бахтига нима етсин)

Vietnamese

Va ai di cu vi Chinh Nghia cua Allah thi se tim thay tren trai đat co nhieu cho ti nan, bao la. Va ai vi Allah va Su Gia cua Ngai ma bo nha cua ra đi ti nan roi chet nua đuong thi chac chan Allah se chiu trach nhiem ve viec tuong thuong ho boi vi Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và ai di cư vì Chính Nghĩa của Allah thì sẽ tìm thấy trên trái đất có nhiều chỗ tị nạn, bao la. Và ai vì Allah và Sứ Giả của Ngài mà bỏ nhà cửa ra đi tị nạn rồi chết nửa đường thì chắc chắn Allah sẽ chịu trách nhiệm về việc tưởng thưởng họ bởi vì Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nguoi nao di cu vi con đuong chinh nghia cua Allah chac chan se tim thay tren trai đat co nhieu cho lanh nan, bao la. Nguoi nao roi bo nha cua cua minh đe di cu đen voi Allah va Thien Su cua Ngai roi chet (tren đuong) thi phan thuong cua y chac chan o noi Allah. Qua that, Allah hang luong thu, khoan dung
Người nào di cư vì con đường chính nghĩa của Allah chắc chắn sẽ tìm thấy trên trái đất có nhiều chỗ lánh nạn, bao la. Người nào rời bỏ nhà cửa của mình để di cư đến với Allah và Thiên Sứ của Ngài rồi chết (trên đường) thì phần thưởng của y chắc chắn ở nơi Allah. Quả thật, Allah hằng lượng thứ, khoan dung

Xhosa

Lowo ufudukayo (emke kowabo) ngenxa ka-Allâh uya kufumana emhlabeni iindawo zokuhlala ezininzi nokuphila okuninzi ngoAllâh. Kananjalo lowo ushiya iwabo aze abe ngumngcucalazi ka-Allâh noMthunywa waKhe, aze asutywe kukufa, inene umvuzo walowo uyimfuneko enkulu ukuba awufumane kuAllâh kwaye uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Sano jwatasame petala lya Allah tapate pa chilambo malo gakusamila gamajinji ni kusimana chenene, sano jwatawigule pa nyumba jakwe kusama wa kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, kaneka chiwa ni kunsimana (petala), basi pamasile pagapatikene malipilo gakwe kwa Allah, ni awele Allah Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Sano jwatasame petala lya Allah tapate pa chilambo malo gakusamila gamajinji ni kusimana chenene, sano jwataŵigule pa nyumba jakwe kusama wa kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, kaneka chiwa ni kunsimana (petala), basi pamasile pagapatikene malipilo gakwe kwa Allah, ni aŵele Allah Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Enikeni ti o ba gbe ilu re ju sile nitori esin Allahu, o maa ri opolopo ibusasi ati igbalaaye lori ile. Enikeni ti o ba jade kuro ninu ile re (ti o je) olufilu-sile nitori esin Allahu ati Ojise Re, leyin naa ti iku ba a (loju ona), esan re kuku ti wa lodo Allahu. Allahu si n je Alaforijin, Asake-orun
Ẹnikẹ́ni tí ó bá gbé ìlú rẹ̀ jù sílẹ̀ nítorí ẹ̀sìn Allāhu, ó máa rí ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ibùsásí àti ìgbàláàyè lórí ilẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá jáde kúrò nínú ilé rẹ̀ (tí ó jẹ́) olùfìlú-sílẹ̀ nítorí ẹ̀sìn Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, lẹ́yìn náà tí ikú bá a (lójú ọ̀nà), ẹ̀san rẹ̀ kúkú ti wà lọ́dọ̀ Allāhu. Allāhu sì ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi noma ngabe ubani ofudukela endleleni kaMvelinqangi emhlabeni uyothola indawo yokuhlala eningi nebanzi futhi noma ngabe ubani oshiya indlu (ikhaya) lakhe efudukela uMvelinqangi nesithunywa sakhe bese ethathwa ukufa okusempeleni umvuzo wakhe ukuMvelinqangi futhi uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyathethelela enesihawu